Partner PFT3540 B User Manual [en, de, fr, es, it, cs, pl, ru]

Mod. POLO - POLO 2004 ­URSUS - MEPPY
INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure.
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aan­dachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og oppbevar dem for sen-ere bruk.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja säilytä myöhempää tarvetta varten.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och för­säkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen och spara dem för framtida behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instruccio­nes y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
MANUAL DO OPERADOR
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attenta­mente e capirle bene prima di usare l’utensile. Conservare per ulteriore consultazione.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε προσεxτιxά αvτές τις οδηγίες xαι Φροvτίστε vα τις xαταvoήσετε αvτό το µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβulλεύεστε στ µέλλοv.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
DŮLEŽITÁ INFORMACE! Než začnete stroj použivat přečtěte si prosím velmi pozorně tyto instrukce a ujistěte se, že jste jim porozuměli. Uschovejte si tento návod pro použití i v budoucnu.
PRÍRUČKA
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Gwarancja traci ważność w przypadku używania urządzenia do celów innych niż wymienione w instrukcji obsługi. Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji oraz o stoowanie się do zaleceń
i wskazówek w niej zawartych.
ИНCTPYKЦИИ
BAЖHЫE CBEДEHИЯ: Bнимaтeльнo пpoчитать инстрyкции и хрoщo их пoнять, пepeд тeм как пoльзoвaтьcя блoкoм. Хpaнить инcтpyкции для дaльнейшиx кoнcyльтаций.
KASUTUSJUHEND
TÂHTIS INFORMATSIOON: Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutamist kindlasti põhjalikult läbi ning veenduge,
et olete kõigest täpselt aru saanud.
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
SVARBI INFORMAC IJA: prieš pradedant dirbti įrenginiu, prašome atidžiaiperskaityti šią instrukciją ir įsitikinti, kad viską supratote. Išsaugokite ją tolimesniam naudojimui.
KNJIŽICA Z NAVODILI
POMEMBNA NAVODILA: Pozorno preberite navodila. Dobro jih morate razumeti, preden začnete uporabljati to orodje.
Due to a constant product improvement programme,
GB
the factory reserves the right to modify technical details mentioned in this manual without prior notice.
This manual has been prepared for use with different models of Petrol Tiller having different shapes and equipment.
Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das
DE
Recht vor, technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis durchzuführen.
Diese Bedienungsanleitung wurde für verschiedene Benzin Bodenhacken geschrieben.
La Maison se réserve la possibilité de changer des
FR
caractéristiques et des données de ce manuel à n'importe quel moment et sans préavis.
Ce Manuel a été rédigé pour être utilisé avec différents modèles de houes à moteur avec formes et équipements différents
Door konsta nte produkt ontwikkeling behoud de
NL
fabrikant zich het recht voor om rechnische specicaties zoals vermeld in deze handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te geven.
Deze handleiding is samengesteld voor het gebruik van vers chillende model len van Petrol Tiller van verschillende afmetingen en accessoires.
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til
NO
å forandre tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
Denne håndboken er beregnet til bruk med ulike modeller av Petrol Tiller, som har forskjellige fasonger og utstyr.
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja
FI
pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksitsyikohtia.
Tätä opasta on muutettu, jotta sitä voidaan käyttää eri moottorijyrsinmallien kanssa, joiden muodot ja varusteet eroavat toisistaan
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och
SE
uppgifter ur handboken utan förvarning. Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller
av elektriska gräsklippare med olika utseende och utrustning.
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad
DK
angår karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst og uden varsel.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller av bensindrivna jordfräsar med olika utseende och utrustning
La rma productora se reserva la posibilidad de
ES
cambiar las características y datos del presente manual en cualquier momento y sin previo aviso.
El presente manual se ha redactado para utilizarse con distintos modelos de azadas eléctricas con formas y equipos diferentes
A casa productora se reserva a possibilidade de
PT
variar características e dados do presente manual em qualquer momento e sen aviso prévio.
Este manual foi redigido para ser utilizado em diver­sos modelos de Motoenxada, com forma e equipa­mento diferentes
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
IT
caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque momento e senza preavviso.
Questo manuale è stato redatto per essere utilizzato con diversi modelli di motozzappe con forme ed equipaggiamenti differenti. A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
HU
ut asi tá sb an megadot t ad at ok on és tec hni ka i tulajdonsá gokon bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
Ez a kézikönyv, azért lett létrehozva, hogy segítségre legyen a különböző formájú és felszerelésű elektro­mos kapák használatában.
Λόγω προγράμματος συνεχο'θς βελτíωσης προιόντων,
GR
το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιεί τις τεχνικές λεπτομέρειες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτό χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Vzhle dem k pokračují cím inovac ím si vy robce
CZ
výhrazuije právo mínit technické hodnoty uvedené v této přiručce bez predčhozího upožornení.
Obsah této příručky lze použít pro různé typy motoro­vých kultivátorů, lišících se tvarem i vybavením
Na základe programu neustáleho zlepšovania produktov
SK
si výrobný závod vyhradzuje bez predchádzajúceho upozornenia právo na zmenu technických parametrov uvedených v tejto príručke.
Táto príručka slúži pre rôzne modely benzínových kul tivá toro v r oz li čn ýc h t va rov a s r ôz ny m príslušenstvom..
W związku z programem ciąglego ulepszania swoich
PL
wyrob ów pr odu cent zast rzega sobie praw o do wprowadzania zmian w szczególach technicznych wymienion ych w tej instrukcji bez uprzedniego zawiadomienia. Instrukcja jest częścią wyposaże.
Książeczka ta została opracowana do wykorzystania dla różnych modeli motyk mechanicznych o różnych formach i wyposażeniu
Компания производитель сохраняет за собой
RU
право изменять характеристики и данные в настоящем руковдстве, в любой момент и без предварительного извещения.
Данное руководство было подготовлено для использования с различными моделями машин бензиновая почвенная фреза различных форм и оборудования
Toot ja jät ab endal e õi guse mu uta käe soleva s
EE
kasutusjuhendis kirjeldatud omadusi ja andmeid suvalisel hetkel ja sellest eelnevalt ette teatamata.
See kasutusjuhend on koostatud kasutamiseks bensiinimootoriga pinnasefreesi eri mudelitega, millel võib olla erinev kuju ja varustus.
Kadangi gaminis nuolat derinamas, įmonė palieka
LT
sau teise keisti techninius duomenys, apie kuriuos yra nurodyta šioje instrukcijoje, be išankstinio pranešimo.
Instrukcija buvo paruošta įvairių benzininė dirvinė fre­za naudojimui, kurios tūri įvairias formas ir įrangą.
Proizva jale c si pridr žuje pravico do spre memb e
SL
karakteristik in podatkov v tem priročniku v katerem koli trenutku brez predhodnega obvestila.
Ta priročnik je namenjen uporabi različnih modelov motornega okopalnika različnih oblik in z različno opremo.
2
We wish to thank you for choosing our petrol tiller. We are condent that the high quality of our machine will meet with
1
2
3
4
5
6
7
8
9
your satisfaction and appreciation and that your vacuum cleaner will give you long-lasting service.Before starting to use your machine, make sure to read with care this manual, which has been purposely drawn up to provide you with all the
necessary information for proper use, in compliance with basic safety requirements.
1 2 3 4
5 6 7
Caution! Read the instruction manual before
1
use
Keep other people well away from the danger
2
area! Caution!Cutting tool and moving parts.
3
Risk of breathing in toxic gases ! Do not use the
4
appliance in closed or poorly ventilated environ­ments.
Risk of explosion ! Do not top up with fuel with
5
engine running. Caution! Hot surface
6
Caution! Switch off the engine and disconnect
7
the spark plug before undertaking any mainte­nance work
1 Manufacturer 2 Model 3 Product number 4 Maintenance lever 5 Serial number 6 Type 7 Engine info 8 Weight 9 Sound power level
ENGLISH -
1
SAFETY RULES
Training
a)Persons under 16 years of age and persons who are
not acquainted with the user instructions must not use the petrol tiller.Do not allow children or anyone who has not understood these instructions to use the petrol tiller. A minimum age for using the machine
can be xed by local regulations.
b)The operator is responsible for the safety of other
people in the working area. Keep children and do­mestic animals at a safe distance when the petrol tiller machine is in use.
c)This petrol tiller may be used exclusively for breaking
and loosening natural soil. Its use is not allowed for other purposes (e.g. for cutting branches).
d)Work only when there is sufcient light. e)Before you start using the petrol tiller machine,
make sure to remove any objects or obstacles that might be present. While you are using the petrol
tiller machine, keep your eyes open for the possible
presence of such objects that may have been left on the ground.
Setting up and operating the engine
a)When using the petrol tiller machine, wear strong
footwear (boots or heavy shoes) and long trou­sers.
b)Before you start working, make sure that the cutting
tools are securely fastened. If they were to present
any major damage, they must be replaced.
c)During engine startup, under no circumstances lift
up the machine.
d)Turn off the engine and disconnect the cap of the
spark plug whenever:
removing the protection devicestransporting, lifting or displacing the machine from
the working area
carrying out maintenance or cleaningcarrying out any operation on the cutting toolsleaving the petrol tiller machine unattended.
CAUTION! The tools keep turning for a few secon­ds even after the engine has been turned off.
e)CAUTION! The fuel is highly inammable:
keep the fuel only in the fuel cans provided for that
purpose
pour the fuel into the tank only in the open air and
make sure not to smoke
fill up the fuel tank before starting the engine.
Under no circumstances open the fuel tank cap or
add petrol when the engine is running or when it is still hot
if the petrol has overowed, do not under any circu-
mstances start up the engine. Take the machine out of the area where the fuel has been spilt and avoid any source of possible ignition until the petrol fumes have dissipated
replace the fuel tank cap and tighten it down rmly.
f)The machines with internal combustion engines
must never be operated in closed environments
on account of the danger of carbon monoxide
poisoning.
g)The safety distance, which is set by the length
of the handle, must always be kept. Furthermore, when the engine is working, never run; you must
always walk.
h)articular precautions must be taken when using
the rotary hoe machine on slopes or downhill stretches:
use appropriate antislip footwearwatch where you put your feetalways move sideways with respect to the slope;
never move uphill or downhill
take great care when changing directiondo not work on excessively steep slopes.
i)Never use the petrol tiller machine with faulty guards
or protections or without safety devices installed and in proper order.
j)For reasons of safety, the engine must never exceed
the number of revs (r.p.m.) indicated on the data plate.
k)Take care when starting the engine and make sure
to follow the user instructions. When the engine is
turning, it is absolutely necessary to prevent anybody
from approaching the moving parts.
Maintenance and storage
a)Make sure that all nuts, bolts and screws are kept
well tightened down so as to work in conditions of perfect safety.
b)Never leave the machine with fuel in the tank
where the fuel vapours could reach naked ames
or sparks.
c)Give the engine enough time to cool off before
putting the equipment in any narrowly enclosed environment.
d)Keep the engine, silencer, battery compartment
and petrol tank free from grass, leaves and excess lubricant in order to reduce the danger of re.
e)For safety reasons, make sure to replace worn-out
or damaged parts in due time.
f)Should you drain off the fuel tank in order to store
the rotary hoe machine away for the winter, make
sure to carry out this job in the open air.
g)Install the cutting tools following the corresponding
instructions and use exclusively tools bearing the Manufacturer's or Supplier's name or trademark and
the reference number.
h)To protect your hands during disassembly or as-
sembly of
gloves.
the cutting tools, wear suitable protective
ENGLISH -
2
DESCRIPTION (starts at page II)
1 Handles
2 Accelerator 3 Dash-board 4 Rod 5 Transport wheels
6 Hoeing blades
7 Protection guard 8 Fuel tank
9 Spark plug 10 Engine startgrip
11 Reduction gear
ASSEMBLY
MOD. 1
(Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 4 (Fig.BIII)
ASSEMBLY OF: HANDLES - SKID - WHEEL - ACCE­LERATOR LEVER - OFF-SWITCH. Handles (1): mount handle-plate (21) in the frame (23)
and x it with four screws, washers and nuts (24). Now
introduce the two handles (1) into the handle-plate and
x them with screws, washers and wing screws(25).
SAFETY DURING USE
Before you start working, make sure to remove
any objects or obstacles that may have been left
on the lawn.
12 Clutch lever 13 Reverse lever
14 Side disk 15 Oil ller cap
16 Oil drain plug
17 START/STOP switch 18 Filter cap for gearbox 19 Drain plug for gearbox
20 Motor
21 Handle plate 22 Safety handle
Skid (4): indroduced the skid into the seat an the frame
(23) and x with cotter pin (26).
Wheel (5):
and then x with screw, washer and nut (28). Introduce
cotter pin (29).
Accelerator lever (Governor) (2): (this refers only to the
version with 4-stroke engine). Fix the governor to the
handles (1) by means of screw and nut (30).
Switch (17): (this refers anly to the version with 2-stroke
engine). Introduce the terminals of grounding cables (31)
into the xing spots of the switch.
Mount the wheel rod (27) an the frame (23)
MOD. 4 (Fig.BIV)
The operator is responsible for the safety of other people in the working area.
ENGINE ADJUSTMENTS
Refer to the engine manufacturer's maintenance
manual.
CAUTION:- 0.6l Oil must be added to the engine before use.
ADJUSTMENT OF HANDLES (for the models where it is included only)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
ENGLISH -
3
OPERATION
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- set the trasport wheels (5) upwards. a)Engines with choke system:
the model is equipped with an accelerator, when the
if
engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the car-
burettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter
rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
For further information and explanations, read careful­ly the user instruction manual of the engine.
Initially position the hook (15) of the forward drive cable and the hook (16) of the reverse clutch cable in the holes (II°) of the respective handles (1
Should the handle action not follow the cutter clutch, position the hook into hole (I°) of the handle, while on the
contrary insert it into hole (III°) should the cutters remain engaged even on release of the handle itself.
WARNING! Never keep the two handles (12-13)
a to the belts and pulleys.
WHEN THE TILLER IS ON: in order to make the tiller bla-
des (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed. If the handle is released, the tiller blades will come to a stop.
the pressure to move forwards.
REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only
handle (13) must be actuated.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accele­rated lever into STOP position.
The four cutter stars (6) can be pulled off, and the combina-
tion of cutters allows working widths from
For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary
shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure
that the hoeing blades are assembled in the right direction,
i.e. the cutting angle showing forward.
ctivated at the same time. It may cause damage
Depress the skid in order to work in depth and decrease
2-13).
25 to 55 cms.
MOD.2
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- set the trasport wheels (5) upwards.
a)Engines with choke system:
b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter
For further information and explanations, read careful­ly the user instruction manual of the engine
to the belts and pulleys WHEN THE TILLER IS ON: in order to make the tiller
blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed.
If the handle is released, the tiller blades will come to
a stop. Depress the skid in order to work in depth and decrease
the pressure to move forwards.
REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only
handle (13) must be actuated.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accele­rated lever into STOP position.
The four cutter stars (6) can be pulled off, and the combina-
tion of cutters allows working widths from
For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary
shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure
that the hoeing blades are assembled in the right direction,
i.e. the cutting angle showing forward.
(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
if the model is equipped with an accelerator, when the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the car­burettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
WARNING! Never keep the two handles (12-13) activated at the same time. It may cause damage
25 to 55 cms.
ENGLISH -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
1) 2-stroke engine version, position the switch (17) on
START to enable engine startup.
1.a) Grip the starting handle (10) and pull the engine start grip gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
) 4-stroke engine version:
2
2.a)Engines with choke system: if the model is equipped with an accelerator, when
the engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
2.b)Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the carbu-
rettor 3 or 4 times, if the model is equipped with an accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
2.c) Grip the starting handle (10) and pull the starter rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
For further information and explanation, read carefully the Engine Manufacturers instruction manual.
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
-adjust the skid (4) according to the soil and the depth of
hoe which is required, to do this insert the cotter pin (32) in one of the holes on the skid and x it with clip.
- set the trasport wheels (5) upwards. For this purpose
move the wheel rod (33) in the upper hole and x it
with cotter pin (34).
WHEN THE ENGINE IS ON: in order to make the tiller
blades (6) run, handle (12) must be depressed. When working with the tiller, keep the handle depressed. If the handle is released, the hoeing blades will come
to a “stop”
Depress the skid in order to work in depth and decrease
the pressure to move forwards.
HOW TO STOP THE ENGINE:
- 2-stroke engine version, set the interrup button to STOP.
- 4 stroke engine version, set accelerator lever to STOP.
HOW TO MOUNT THE HOEING BLADES (6): mount
the hoeing blades an the rotary shaft (35) and make
two holes (36) coincide, then t pin (37) and x with the
respective spring.
MOD.4 (Fig.FXIII-FXIV)
Engine as follows:
- Make sure that the clutch is disengaged (Handle (12)
must be down-wards).
Lower lever of the safety handle (22) and insert the
­reatining spring (38) into the appropriate notch.
a)Engines with CHOKE SYSTEM:
the model is equipped with an accelerator, when the
if
engine is cold, position the accelerator lever (2) on START
Engines with PRIMER SYSTEM:
ress the fuel-enrichment pump located on the car-
P
burettor 3 or 4 times.If the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Start engine.
Grip the starting handle (4) and pull the starter rope
gently until you feel the resistance caused by compres-
sion. Release the handle; then give the starter rope a
sharp tug.
For further information and explanations, read careful­ly the user instruction manual of the engine.
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- adjust the skid (4) according to the soil and to hoeing
depth to be obtained. For this job, introduce pin (39) in one of the holes on the skid and x it with the cotter.
When engine is running. For making the hoeing blades turn proceed as follows:
- engage the clutch; for this operation pull the clutch lever
2) upward until engaging is completed. The lever is
(1 hold in this position by stop lever (40).
- Seize the safety lever (22) together with the handles. By doing this, the retaining spring is released. Now, if
the handle bars are released the engine woulf auto­matically stop.
How to stop the engine: for this purpose, shift the acce-
lerated lever into STOP position.
Disengagement of the clutch lever: pull retaining lever
(40) in order to remove it from the hold position (For fa-
cilitating release, pull the lever slightly backwards). Now,
let the handle go in oder to effect disengagement.
ENGLISH -
5
MAINTENANCE
Caution! Switch off the motor and disconnect the spark plug before undertaking any maintenance work.
 Check regulary all screws and nuts for tightness  Engine: consult the instruction Manual of the engine-maker.Wheels: axles must kept clean and sufciently greased
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and
does not permit a correct engagement, an adjustment
of the clutch wire must be carried out by introducing the
tie-bolt (41) in one of the next holes (X) of lever (12).
Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following
steps must be carried out: take off the casing (T) by un-
screwing screw (S); replace the belt; then re-assemble
the whole.
REVERSE-GEAR
Restoring of belt tension (Q): When the clutch wire is
too slack and does not permit a correct engagement,
an adjustment of the clutch wire must be carried out
by introducing the tie-bolt (42) in one of the next holes
(Y) of lever (13).
Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T)
by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace
the belt and re-assemble the whole.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Clutch lever (12): When the control cable works loose,
no longer allowing the relevant coupling, the clutch cable
must be adjusted:
- Unlock lock nut (43) and unscrew screw (44) for two
complete revolutions.
- Fix position of screw (44) by tightening lock nut (43).
y acting on lever (12) make sure that cutters have
B
engaged. If not, repeat the operations above.
Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following
steps must be carried out: take off the casing (T) by unscrewing screw (S); replace the belt; then re-assem­ble the whole.
VERSION WITH REVERSE-GEAR
Restoring of belt tension (Q): When the control cable
works loose, no longer allowing the relevant coupling,
the clutch cable must be adjusted:
Unlock lock nut (45) and unscrew screw (46) for two
-
complete revolutions.
- Fix position of screw (46) by tightening lock nut (45).
By acting on lever (13) make sure that cutters have
engaged. If not, repeat the operations above.
Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T)
by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace
the belt and re-assemble the whole.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduction gearbox (11): this unit contains approx. 150
ml oil of the SAE 20/40 grade. Check the oil level through the ller cap (18). After 60 operation hours change the
oil. for this purpose use the respective drain plug (18)
and the ller cap (19)
Any detriment due to lack of checking the oil-lever or
incorrect oil-change are not covered by guarantee.
Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and
does not permit a correct engagement, introduce spring
(47) into one of the subsequent holes on plate (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Ball bearing lubricate periodically the entrance shaft
to the reduction gear. For this reason, pour SAE 30
oil into oiler (A) which is located below the connection
ange.
Reduction gearbox (11): this unit contains approx.
0.500 Kg oil of the SAE 120/140 grade. Check the oil
evel through the plug (18). After 20 operation hours
l change the oil. for this purpose use the respective drain
plug (18) and the ller cap (19)
Any detriment due to lack of checking the oil-lever or
incorrect oil-change are not covered by guarantee.
Clutch lever (12): When the wire slackens, thus not
allowing correct engaging of the clutch, adjustment must be effected. For this, turn screw (48) whitch is located
on the lever and on the steeldech.
Drive blet (Q): These are subject to wear; therefore
the original tensioning should be restored or the belt de
changed. For replacing te belts, proceed as follows:
- release spring (49), loosen screw (50). (Is this way,
the bowden wire of the clutch does not hold the spring under tension).
- release the two springs (51) and remove them from their fastening seat.
take off the housing (52) by unscrewing the four screws
­(53).
- Loosen the two screws (54) and push the belt giudes away (55) in order to permit changing of the belt.
After replacement of the belts, remount all part. Be careful, during the remounting operation, to place the
nylon guides (56) with the recess facing the operator. Now,
adjust tensioning of the cloutch wire.
ENGLISH -
6
GUARANTEE AND GUARANTEE POLICY
If any part is found to be defective due to faulty manufacture
within the guarantee period, Husqvarna Outdoor Products, through its Authorised Service Repairers will effect the
repair or replacement to the customer free of charge providing: a) The fault is reported directly to the Authorised Re-
pairer.
b) Proof of purchase is provided.
c) The fault is not caused by misuse, neglect or faulty
adjustment by the user.
d) The failure has not occurred through fair wear and
tear.
e) The machine has not been serviced or repaired, taken
apart or tampered with by any person not authorised by
Husqvarna Outdoor Products. f) The machine has not been used for hire. g) The machine is owned by the original purchaser. h) The machine has not been used commercially.
This guarantee is additional to, and in no way diminishes
the customers statutory rights.
Failures due to the following are not covered, therefore
it is important that you read the instructions contained in this Operator’s Manual and understand how to operate and maintain your machine:
Failures not covered by guarantee
- Replacing worn or damaged blades
- Failures as a result of not reporting an initial fault.
- Failures as a result of sudden impact.
- Failures as a result of not using the product in accordance with the instructions and recommendations contained in this Operator’s Manual.
- Machines used for hire are not covered by this gua­rantee.
- The following items listed are considered as wearing parts and their life is dependent on regular maintenance and
are, therefore not normally subject to a valid warranty claim: Blades, Electric Mains cable, Belt
- C
AUTION!
Husqvarna Outdoor Products does not accept liability
under the warranty for defects caused in whole or part, directly or indirectly by the tting of replacement parts
or additional parts that are not either manufactured or approved by Husqvarna Outdoor Products, or by the machine having been modied in any way..
EC DECLARATION OF CONFORMITY
I, the undersigned Bengt Ahlund, of Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). Certify that the Petrol Wheeled Rotary:
Category .................................................................Petrol Wheeled Rotary
Make .......................................................................Husqvarna Outdoor Products
Conforms to the specications of Directive 2000/14/EEC
Type ........................................................................A
Version....................................................................B
Width of cut.............................................................C
Guaranteed sound power level...............................D
Measured sound power level..................................E
Sound pressure livel at the ear ...............................F
Vibration of the handle ............................................G
Diameter of cuttersr ................................................H
Cutter rpm...............................................................I
(See the last page for references)
Working equipment .................................................4/6 star cutter with 4 cutting tools each
Type of Cutting Device ............................................Rotary Blade
Identication of Series ............................................See Product Rating Label
Conformity Assesment Procedure ..........................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Notied Body. .........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Other Directives ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
& applicable standards normative ..........................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technical Manager
Husqvarna Outdoor Products Italia spa Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
ENGLISH -
7
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres Motorhacke entgegengebracht haben und sind sicher,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
daß Sie mit der Qualität unseres Produkte zufrieden sein werden.Wir bitten Sie, dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen,
das Sie über die richtige Verwendung in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften informiert.
1 2 3 4
5 6 7
Achtung! Vor der Verwendung ist die Bedienun-
1
gsanleitung zu lesen. Unbefugte dürfen nicht in den Gefahrenberei-
2
ch gelangen! Achtung!Drehendes Schneidwerkzeug.
3
Gefahr des Einatmens giftiger Gase! Das
4
Gerät darf nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwendet werden.
Explosionsgefahr ! Treibstoff darf nicht bei
5
laufendem Motor nachgefüllt werden.
Achtung! Oberäche ist heiß.
6
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartun-
7
gsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze abzuklemmen.
1 Baurma 2 Modell 3 Produkt Nummer 4 Wartung 5 Seriennummer 6 Typ 7 Motoren Info 8 Gewicht 9 Geräuschpegel
DEUTSCH -
1
SICHERHEITSHINWEISE
Anweisung
a)Benutzen Sie den Benzin Bodenhacken nicht ohne
aufmerksam diese Bedienungsanleitung zu studieren.
Achten Sie immer darauf das der Motorhacke nicht von
Kindern benutzt werden kann. Das minimal Alter zur Benutzung eines Benzin Bodenhacken hängt von den jeweiligen Gesetzen des Landes ab.
b)Der Benutzer ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten
verantwortlich. Kinder und Haustiere fernhalten, wenn
das Gerät in Betrieb ist.
c)Das Gerät darf nur zum Homogenisieren von Naturerde
in Schollen verwendet werden. Die Anwendung für an-
dere Zwecke (z. B. zum Zerschneiden von Ästen oder Wurzeln) ist nicht gestattet.
d)Nur unter geeigneten Lichtbedingungen arbeiten. e)Vor Beginn der Arbeit eventuelle Fremdkörper aus dem
Arbeitsbereich entfernen. Beim Arbeiten ist auf eventuell noch zurückgebliebene Fremdkörper zu achten.
Vorbereitung/Funktionsweise
a)Während des Betriebes müssen feste Schuhe und lange
Hosen getragen werden.
b)Bevor die Arbeit begonnen wird, sicherstellen, daß die
Schneidwerkzeuge einwandfrei befestigt sind. Falls Beschädigungen festgestellt werden sollten, müssen
diese ersetzt werden.
c)Beim Anlassen des Motors darf der Benutzer das Gerät
nicht anheben.
d)Motor abstellen und Zündkerzenstecker abnehmen
vor:
Entfernung der Schutzvorrichtungen Transport, Anheben oder Versetzen des Geräts aus
dem Arbeitsbereich
Wartungs- und Reinigungsarbeiten Eingriefen auf das Schneidwerkzugbevor das Gerät unbewacht gelassen wird.
Das Schneidwerkzeug dreht noch einige Sekunden nach Abstellen des Motors. e) ACHTUNG! Der Kraftstoff ist leichtentzündlich:
Den Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen Kanistern aufbewahren Den Kraftstoff nur im Freien in den Behälter füllen und dabei nicht rauchen
Den Behälter ganz mit Kraftstoff auffüllen, bevor der
Motor gestartet wird. Niemals den Deckel des Kraft-
stoffbehälters öffnen oder Benzin hinzufügen, wenn der
Motor läuft oder noch warm ist
Wenn Benzin verschüttet wurde, den Motor niemals
zu starten versuchen. Das Gerät an einen anderen Ort
stellen und jede Feuerquelle vermeiden, bis sich die
Benzindämpfe aufgelöst haben
Den Deckel fest auf den Behälter aufschrauben.
f)Geräte mit Explosionsmotor dürfen wegen Vergiftung-
sgefahr niemals in geschlossenen Räumen betrieben werden.
g)Der durch die Führungsholme gegebene Sicherheitsa-
bstand ist stets einzuhalten. Beim Arbeiten ist nur das
Gehen, nicht das Laufen gestattet.
h)Während der Arbeit an Böschungen oder Hängen ist
besondere Vorsicht geboten:
Rutschfeste Schuhe tragen Vorsicht beim Treten Entlang der Schichtlinie und nicht bergan oder bergab
vorgehen
Bei Änderung der Fahrtrichtung vorsichtig vorgehenNicht an zu steilen Böschungen arbeiten.
i)Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn Schutze
und Abdeckungen fehlerhaft sind, oder wenn die Siche­rheitsvorrichtungen nicht oder nicht ordnungsgemäß
eingebaut sind.
j)Aus Sicherheitsgründen darf die Motordrehzahl die
Angabe am Leistungsschild nicht übersteigen.
k)Motor vorsichtig und entsprechend der Bedienung-
sanleitung starten. Bei laufendem Motor unter keinen
Umständen an die sich bewegenden Teilen kommen.
Wartung und Abstellung
a)Sämtliche Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets
fest angezogen sein, damit unter Sicherheitsbedingun-
gen gearbeitet wird.
b)Das Gerät mit Kraftstoff im Behälter niemals an einem
Ort abstellen, wo die Kraftstoffdämpfe offenes Feuer
oder Funken erreichen könnten.
c)Dem Motor Zeit geben um abzukühlen, bevor Sie das
Gerät in einem engen Raum abstellen.
d)Den Motor, den Auspufftopf, das Batteriefach und
den Benzinbehälter frei von Gras, Blättern und über­mäßigem Schmiermittel halten, um die Brandgefahr
zu verringern.
e)Aus Sicherheitsgründen müssen verschlissene oder be-
schädigte Teile unverzüglich ausgewechselt werden.
f)Falls der Behälter den Winter über entleert wird, diese
Tätigkeit im Freien ausführen.
g)Die Messer gemäß den betreffenden Anweisungen ein-
bauen und nur Messer verwenden, die mit Namen oder Marke des Herstellers oder der Lieferrma markiert und
mit der Bezugsnummer gekennzeichnet sind.
h)Zur Beschützung der Hände beim Auswechseln der Mes-
ser müssen geeignete Handschuhe angezogen werden.
DEUTSCH -
2
BESCHRIJVING
1 Holm
2 Gashebel 3 Armaturenbrett
4 Stange
5 Transportäder
6 Hackmesser 7 Schutzhaude
8 Benzintank 9 Zûndkerze
10 Startergriff 11 Untersetzungsgetriebe
EINHÄNGEN
MOD. 1
(Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
ANBAU VON: HOLME - SPORN - RAD - GASHEBEL
- UNTERBRECHERSCHALTER. Holme (1): Die Holmplatte (21) an die Führungsholme (23)
anbringen und mit den vier Schrauben, Scheiben und Muttern (24) befestigen. Nun sind die beiden Holme (1) in die Homplatte- einzustecken und mit den Schrauben, Scheiben und Flügelmutten (25) zu befestigen.
Sporn (4): Den Sporn in seinen Sitz am Rahmen (23)
einführen und ihn mit Stift (26) und Splint befestigen.
12 Kupplungshebel 13 Rückwartsgang hebel 14 Kolterscheiben 15 Öleinfüllschraube
16 Ölablaßstutzen 17 START/STOP-Schalter
18 Öleinfüllstutzen für Getriebe
19 Ölablaßschraube vom Getriebe
20 Motor
21 Homplatte 22 Sicherheitshandgriff
Rad (
5) : Den Radstab (27) in den Rahmen (23) einführen
und ihn danach mit Schraube, Scheibe und Mutter (28) befestigen. Den Stift und den Splint (29) einstecken.
Gashebel
Unterbrecherschalter (17): Dieser bezieht sich nur auf
(2): Dieser bezieht sich nur auf die Ausführung
mit Viertakmotor. Den Gashebel am Holm (1) mittels Schrauben und Muttern (30) befestigen.
die Ausführung mit Zweitakmotor - Die Endstücke der Erdungskabel (31) in die Befestigungsstellen des Un-
terbrecherschalters einstecken.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SICHERHEIT WÄHREND DEM ARBEITEN
Vor Beginn der Arbeit sicherstellen, daß keine
Fremdkörper auf dem Rasen zurückgeblieben
VORBEREITUNG DES MOTORS
Für die Vorbereitung des Motors vor dem Einsatz
und Wartungsarbeiten ist die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu beachten.
EINSTELLEN DES GRIFFES (wenn vorhanden)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
DEUTSCH -
3
sind. Der Benutzer ist Dritten gegenüber im Arbeitsbereich verantwortlich.
ACHTUNG: Vor Gebrauch muss der Motor mit Öl versorgt werden (0.6 l).
FUNKTIONSWEISE
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. a) Für Motoren mit Choke-System:
b
ei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START
stellen.
Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicheru ngs pumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-
nigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei­tung des Motors verwiesen.
Zuerst Haken (15) des Vorwärtsgang-Kabels sowie Haken (16) des Rückwärtsgang-Einsschaltkabels in die Öffnun-
g
en (II°) der entsprechenden Griffe (12-13) einfügen.
Wenn Messer bei Betätigung des Griffes nicht einrasten, Haken in Öffnung (I°) des Griffes einfügen; wenn im gegen­teiligen Fall Messer bei Loslassen des Griffes, eingerastet bleiben, Haken in Öffnung (III°) einfügen.
ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel ( eine Beschädigung des Keilriemens und der Riemenscheibe verursachen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel (12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-
me Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung) und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
RÜCKWÄRTSGANG:
Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und allein Hebel (13) bestätigt werden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen. Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden
und bis 55 cm.
Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die bei­den Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift
(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die
entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die
Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt
werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne.
12 und 13) gleichzeitig betätigen.Dies könnte
ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen.
a) Für Motoren mit Choke-System:
b
ei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START
stellen.
Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicheru ngs pumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-
nigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei­tung des Motors verwiesen.
ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel ( eine Beschädigung des Keilriemens und der Riemenscheibe verursachen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel (12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-
me Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung) und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
ÜCKWÄRTSGANG
Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und allein Hebel (13) bestätigt werden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen. Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden
und bis 55 cm.
Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die bei­den Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift
(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die
entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die
Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt
werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne.
12 und 13) gleichzeitig betätigen. Dies könnte
ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25
DEUTSCH -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
1)Für die 2-Takt-Motor den Shalter (17) auf Start stellen,
damit der START des Motors erfolgen kann.
1.a) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
)Bei 4-Talk-Motor:
2
.a) Für Motoren mit Choke-System:
2
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START stellen.
.b)Für Motoren mit Primer-System:
2
D ie Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-
nigerhebel (
2.c) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei­tung des Motors verwiesen.
Bevore die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
- den Sporn (4) je nach Boden verhältnisse und gewün-
schtert Fräsentiefe einstellen. Zu diesem Zweck ist Stift (32) in eines der Löcher im Sprom einzustecken und mit dem Splint zu befestigen.
- das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. Zu diesem Zweck ist der Radstab (33) in die obere Bohrung einzu-
stecken und mit Stift und Splint (34) zu befestigen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel (12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-
me Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung) und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
MOTOR ABSTELLEN:
- Bei der Zweitaktausführung ist der Unterbrecherschalter auf STOP zu stellen
- Bei der Viertaktaustührung ist der Unterbrecherhebel auf STOP su stellen.
ANBRINGUNG DER HACKWERKZUE GE (6) Die
Hackwerkzuege auf die Antriebswelle (35) so aufstecken, daß die beiden Bohrungen (36) überein-stimmen. Danach den Stift (37) einstecken und ihn mit der entsprechenden
Feder befestigen.
2) in die Position MAX. stellen.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
-Sicherstellen. dass die Kupplung ausgekuppelt ist (kup­plungs-hebel (1
-Lösen Sie den Sicherheitsgriff (22) und drücken Sie
die Rückhaltefeder (38) in die dafür vorgesehene
Einsparung.
a)Für Motoren mit CHOKE-SYSTEM:
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START stellen.
Für Motoren mit PRIMER-SYSTEM:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3/4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, den Beschleu-
nigerhebel (
b) Motor starten:
den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanlei­tung des Motors verwiesen.
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
- den Sporn (4) je nach Bodenwverhältnissen und nach zu erzielender. Zu diesem Zweck ist der Stift (39) in eines der Löcher im Sporn einzustecken und mit dem Splint zu befestigen.
Bei laufenden Motor muss folgendes beachtet werden,
um die Fräse einzusetzen:
- Die Kupplung einschalten, den Kupplunghebel (12) nach oben ziehen bis zum Einrasten. Der Hebel verbleibt in
dieser Position dank des Rathebels (40)
- Den Sicherungsbelel (22) zusammem mit dem Handgriff des Holmes betatigen sodass die Haltfeder dadurch gelöst wird. Im Falle des Loslassens des Holmes wird
der Motor selbstäting stehen bleiden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen. Abschalten des Kupplunghebel. Den Blockierhebel (40)
ziehen, bis er aus der Halteposition ausrastet. (Um das Ausrasten zu erleichtern, ist der Handhebel ein wenig zu ziehen). Danach ist der Handhebel wieder loszulassen,
damit ein Auskuppeln erfolgt.
2) nach unten).
2) in die Position MAX. stellen.
DEUTSCH -
5
WARTUNG UND PFLEGE
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsar­beiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze abzuklemmen.
Von Zeit zu Zeit sind Schrauben und Muttern auf festen Sitz zu überprüfen.Motor: zur Wartung des Motors die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu Rate ziehen.Räder: die Achsen müssen immer sauber gehalter und ausreichend geschmiert werden.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Kupplungschebel (12): Wenn der Kupplungshebel
locker wird und ein einwandfreies Einkupplen nicht mehr ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kupplungshe­bel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (41) in eines der nachsten Löcher (X) Hebel (12).
Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antrieb-
sriemens muß wie folgt vorangegangen werden: die Haube (T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost werden; Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder
zusammenbauen.
RÜCKWÄRTSGANG
Nachstellung der Riemenstannung (Q):Wenn der Kup-
plungshebel locker wird und ein einwandfreies Einkupplen nicht mehr ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kup­plungshebel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (42) in eines der nachsten Löcher (Y) Hebel (13).
Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesrie-
mend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem die Schrauben (S) abgeschraubt werden. Danach kann der Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze
wieder zusammengebaut werden.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Kupplungschebel (12): Wenn sich das Steuerkabel
lockert und sich nicht einkuppelt ist die Kupplungsleitung zu regulieren:
- Die Gegenmutter (43) lockern und die Schraube (44) mit
zwei kompletten Drehungen aufschrauben.
- Die Stellung der Schraube (44) mit der Gegenmutter befestigen. Mit dem Hebel (12) die Ankupplung
(43)
der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen Arbeitsgänge wiederholen.
Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antriebsrie-
mens muß wie folgt vorangegangen werden: die Haube (T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost werden;
Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder
RÜCKWÄRTSGANG
Nachstellung der Riemenstannung (Q): Wenn sich
das Steuerkabel lockert und sich nicht einkuppelt ist die
Kupplungsleitung zu regulieren:
- Die Gegenmutter (45) lockern und die Schraube (46) mit
zwei kompletten Drehungen aufschrauben.
- Die Stellung der Schraube (46) mit der Gegenmutter
45) befestigen. Mit dem Hebel (13) die Ankupplung
(
der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen Arbeitsgänge wiederholen.
Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesrie-
mend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem die Schrauben (S) abgeschraubt werden. Danach kann der Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze
wieder zusammengebaut werden.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält
ca. 0,140 kg Öl der Sorte SAE 20/40. Der Ölstand ist durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach
jeweils 60 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu
diesem Zweck ist die entsprechende Ablaßschraube (19) und die Einfüllschraube (18) zu verwenden.
Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwa-
chung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Kupplungshebel (12): Wenn der Kupplung-Bowdenzug zu
locker ist und somit kein einwandfreies Einkuppeln erlaubt,
dann ist die Feder (47) in eines der nächen Löcher an Platte
(48) einzustecken.ausgechselt werden und schließlich das
Ganze wieder zusammengebaut werden.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Untersetzungsgetriebes schmieren. Dazu Motörol SAE
30 verwehben und in Ölnippel (A), der sich unter dem Anschlussansch des Untersezungsgetriebes ben­dent, füllen.
Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält
ca. 0,500 kg Öl der Sorte SAE 120/140. Der Ölstand ist durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach
jeweils 2
0 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu
diesem Zweck ist die entsprechende Ablaßschraube (18) und die Einfüllschraube (19) zu verwenden.
Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwa-
chung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie gedeckt.
Kupplungshebel (
zu lose wird und ein Auskuppeln nicht mehr ordnung-
sgemass erfolgt, muss eine Einstellung vorgenommen werden, indem man auf die Schraube (48) auf dem Handhebel und auf gehäuse einwirkt.
Antriebsriemen (Q). Diese unterliegen dem Versch-
leiss, daher muss die ursprüngliche Riemenspannung Hachgestellt oder die Riemen ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln ist zu beachten:
- Die Feder (49) aushaken lassen, die Schraube (50)
lockern. Auf diese Weise hält das Kupplungseilc nicht
mehr die Feder unter Spannung.
- Die beiden Federn (51) aushaken, indem sie aus ihren
Befestingungssitzen herausgenommen werden.
- Die Haube (52) abnehmen. indem die vier Schrauben
(53) herausgedreht werden.
- Die beiden Schrauben (54) lockern, dir Riemenführung (55) entfernen, sodass die Riemen ausgewechselt
werden können.
Nach dem Auswechseln wieder in umgekehrter Reihen­folge zusammenbauen. Bei der Wiedermontage darauf
achten, dass die Nylonfofürungen (56) mit der Aus­sparaung zur operateur hin zeigen. Die Spannung des
Kupplungseiles wieder einstellern.
12): Wenn der Kupplung-Bowdenzug
DEUTSCH -
6
GARANTIE & GARANTIEPOLICE
Falls sich ein Teil aufgrund eines Herstellungsfehlers innerhalb der Garantiezeit als defekt herausstellen sollte, wird Husqvarna Outdoor Products über seine autori-
sierten Wartungstechniker kostenlos Reparaturarbeiten ausführen oder Teile auswechseln lassen. Dies gilt unter folgenden
Voraussetzungen: a) Der Fehler wird direkt dem autorisierten Husqvarna
Outdoor Products service center gemeldet.
b) Ein Kaufnachweis kann vorgelegt werden. c) Der Fehler läßt sich nicht auf einen Mißbrauch, eine
Vernachlässigung oder eine falsche Einstellung durch
den Benutzer zurückführen.
d) Der Fehler läßt sich nicht auf normale Abnutzung
zurückführen.
e) Die Maschine wurde nicht von einer von Husqvarna
Outdoor Products nicht autorisierten Person gewartet
oder repariert, auseinandergenommen oder daran
herumgebastelt.
f) Die Maschine wurde nicht vermietet.
g) Die Maschine ist noch Eigentum des ursprünglichen
Käufers.
h) Die Maschine wurde nicht kommerziell verwendet.
Diese Garantie stellt eine Ergänzung der gesetzlichen
Rechten des Kunden dar und schränkt diese auf keine Weise ein.
Nachfolgend werden Fehler beschrieben, die nicht von der Garantie gedeckt sind. Es ist deshalb unbedingt erforderlich, daß Sie die in dieser Betriebsanleitung gegebenen Anweisungen durchlesen und verstehen, wie
Ihre Maschine bedient und gewartet wird.
Fehler, die nicht von der Garantie gedeckt sind:
- Auswechseln von abgenutzten oder beschädigten Messern.
- Fehler, die dadurch entstanden sind, daß ein anfänglicher
Defekt nicht sofort gemeldet wurde.
- Fehler, die durch einen plötzlichen Stoß entstanden sind.
- Fehler, die dadurch entstanden sind, daß das Produkt nicht gemäß den Anweisungen und Empfehlungen der
Betriebsanleitung verwendet wurde.
- Maschinen, die vermietet werden, werden von dieser
Garantie nicht gedeckt.
- Folgende Teile werden als Verschleißteile angesehen, ihre Benutzungsdauer hängt von regelmäßiger Wartung ab. Sie unterliegen deshalb normalerweise keinem gültigen Garantieanspruch: Messer, Netzkabel, Riemen.
- Vorsicht!
lle Garantieansprüche entfallen, wenn Fehler ganz oder
A
teilweise, direkt oder indirekt durch den Einbau von Ersatztei­len oder zusätzlichen Teilen verursacht wurden, die nicht von Husqvarna Outdoor Products hergestellt oder zugelassen urden. Dasselbe trifft für modizierte Maschinen zu.
EC KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ich, der Unterzeichner Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) bescheinige hiermit, er Motorhacke:
Kategorie ................................................................Motorhacke
Fabrikat...................................................................Husqvarna Outdoor Products
die Spezikationen der Direktive 2000/14/EG erfüllt
Typ ...........................................................................A
Version.................................................................... B
Schnittbreite............................................................ C
Garantierter Geräuschpegel. .................................. D
Gemessener Geräuschpegel.................................. E
Schalldruckpegel .................................................... F
Vibration des Griffes .............................................. G
Durchmesser der Fräsen ........................................ H
Umdrehungen der Fräsen ...................................... I
Arbeitsvorrichtung...................................................4/6 Sternfräser mit 4 Schneiden
Schneidwerktyp ......................................................Rotierendes Messer
Identizierung der reihe ..........................................Siehe Produkttypenschild
Konformitätsbestätigungsverfahren ........................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Benachrichtigte Behörde ........................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Andere Direktiven ...................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
und Normen:e .......................... ..............................EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technischer Leiter
Husqvarna Outdoor Products Italia spa Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
DEUTSCH -
7
Nous vous remercions de la préférence que vous nous avez accordée en choisissant notre motobineuse. Nous
1
2
3
4
5
6
7
8
9
sommes persuadés que vous pourrez apprécier dans le temps la qualité de notre produit et que vous en serez en­tièrement satisfaits.Nous vous prions de lire attentivement ce manuel, spécialement conçu pour illustrer l’utilisation correcte de cette machine, dans le respect des normes de sécurité fondamentales.
1 2 3 4
5 6 7
Attention! Lire le manuel d’instructions avant
1
utilisation. Eloigner toute personne etrangère de la zone
2
dangereuse! Attention!Outil tranchant en rotation.
3
Danger d’inhalation de gaz toxiques! Ne pas
utiliser l’appareil dans des espaces fermés ou
4
peu ventilés. Danger d’explosion ! Ne pas faire le plein de
5
carburant, moteur en marche.
6
Attention! Surface chaude Attention! Eteindre le moteur et enlever la
7
bougie avant d’effectuer quelque opération d’entretien que ce soit.
1 Constructeur 2 Modèle 3 Code produit 4 Maintenance levier 5 Numéro de série 6 Type 7 Informations sur le moteur 8 Poids 9 Niveau de puissance sonore
FRANÇAIS -
1
NORMES DE SECURITÈ
Formation
a)N’autorisez pas les personnes qui n’ont pas lu le manuel
d’instruction a l’usage de la motobineuse N’autorisez pas
les enfants ou n’importe qui , qui ne comprenait pas ces directives pour utiliser la motobineuse à gazon. (Un âge
minimum pour utiliser la tondeuse est arrangé par les
règlements locaux.)
b)L'opérateur est responsable vis á vis des tiers dans
la zone de travail. Eloigner les enfants et les animaux
domestiques lorsque le motobineuse est en marche.
c)Cette machine ne peut être utilisée que pour homo-
généiser en mottes le terrain naturel. Il est défendu de
l'utiliser pour d'autres raisons (par exemple, pour couper
des branches ou des racines).
d)Travailler uniquement dans des conditions adéquates
de visibilité.
e)Avant de procéder à cette opération, éliminer tout corps
étranger sur le terrain. Pendant le fonctionnement de la
machine, veiller à éliminer d'éventuels corps étrangers
résiduels.
Preparation/Fonctionnement
a)Pendant le fonctionnement de la machine, porter des
chaussures robustes et un pantalon.
b)Avant de procéder à cette opération, veiller à ce que les
outils soient xés correctement. En cas de détériorations importantes, il y a lieu de les remplacer.
c)Lors du démarrage du moteur, l'opérateur ne doit jamais
soulever la machine.
d)Couper le moteur et enlever le cache de la bougie
avant de:
enlever les dispositifs de protection;transporter, soulever ou déplacer la machine;effectuer des opérations d'entretien ou de nettoyage;intervenir sur les outils;laisser la machine sans surveillance.
Après avoir coupé le moteur, les outils continuent à fonctionner pendant quelques secondes.
e)Attention! Le carburant est hautement inammable.
conserver le carburant dans des bidons spécialement
prévus à cet effet;
procéder au remplissage du réservoir de carburant en
plein air. Ne pas fumer pendant cette opération;
faire le plein avant de démarrer le moteur. Ne jamais
ouvrir le bouchon du réservoir ni faire l'appoint de carburant lorsque le moteur est en marche ou qu'il est encore chaud;
en cas de fuites de carburant, ne jamais essayer de
démarrer le moteur. Déplacer la machine loin de la zone concernée par la fuite et éviter toute source in-
ammable tant que les vapeurs d'essence ne se sont pas dissipées;
serrer à nouveau le bouchon du réservoir.
.
f)Ne jamais utiliser des machines équipées de moteurs à
explosion dans les lieux clos, au risque d'intoxication.
g)Respecter toujours la distance de sûreté déterminée par
le guidon. Pendant le fonctionnement de la machine, marcher normalement, sans courir.
h)En cas d'utilisation de la machine sur des pentes, il faut
prendre des précautions particulières:
porter des chaussures antidérapantes;prêter un maximum d'attention à son propre chemin;se déplacer transversalement par rapport à la pente,
jamais en remontant ni en descendent;
prêter un maximum d'attention lorsqu'on fait demi-
tour,;
ne pas parcourir des pentes excessivement raides.
i)Ne jamais utiliser la machine avec des tabliers ou des
protections défectueux ou lorsque les dispositifs de
sécurité ne sont pas correctement installés.
j)Pour des raisons de sécurité, le moteur ne doit jamais
dépasser le nombre de tours indiqué sur la plaquette.
k)Démarrer le moteur avec prudence et en respectant
les instructions. Dès que le moteur est en marche, il faut absolument empêcher à qui que ce soit de s'ap-
procher avec ses mains ou ses pieds des parties en mouvement.
Entretien et stockage
a)Veiller à ce que les écrous, les boulons et les vis soient
parfaitement serrés, pour travailler en toute sécurité.
b)Si le réservoir contient encore du carburant, ne jamais
laisser la machine dans des lieux où les vapeurs d'essence pourraient atteindre des ammes ou des
scintilles.
c)Attendre le refroidissement du moteur avant de placer
la machine dans un espace restreint.
d)Pour réduire les risques d'incendie, éliminer toute trace
d'herbe, de feuilles ou de lubriant dans le moteur, le pot d'échappement, le compartiment de la batterie et le
réservoir de carburant.
e)Pour des raisons de sécurité, remplacer immédiatement
les composants usagés ou endommagés.
f)En cas de vidange du réservoir avant l'hiver, effectuer
cette opération en plein air.
g)Monter les outils en suivant les instructions; n'utiliser que
des outils portant le numéro de série ainsi que le nom ou la marque du Constructeur ou du Fournisseur.
h)Pour protéger les mains lors des opérations de dépo-
se/repose des outils, porter des gants spécialement
prévus à cet effet.
FRANÇAIS -
2
NOMENCLATURE
1 Guidon 2 Accèlerateur 3 Planche 4 Tige 5 Roues de transport
6 Etoile de fraise
7 Carter de protection 8 Réservoir à essence 9 Bougie 10 Lanceur 11 Réducteur
MONTAGE
12 Manette d'embrayage
13 Manette arrière 14 Disque lateral
15 Bouchon de remplissage d'huile 16 Bouchon de vidange d'huile 17 Interrupteur START/STOP 18 Bouchon de remplissage d'huile réducteru 19 Bouchon de vidange d'huile réducteur
20 Moteur 21 Plaque portemacherons 22 Dispositif de securité
MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGE: MANCHERON - TIGE . ROUE - ACCÉLÉRA­TEUR - INTERRUPTEUR.
Mancheron (1): monter la plaque de connexion porta-
mancherons (21) sur le châssis (23) et la xer avec les quatre vis, les rondelles et les écrous (24). Insérer les deux mancheron (1) dans la plaque de connexion et les xer avec les vis, les rondelles et les écrous à
papillon (25).
Tige (4): Insérer la tige dans l'emplacement du châssis
(23) et la xer le pivot (26) et la goupille.
Roue (5) monter sur le châssis (23) la tige porte-roue (27)
et la xer avec les vis,la rondelle et l'écrou (28). Inserer
le pivot et la goupille (
Accélérateur (2): (seulement pour le monteur à la quatre
temps) xer l'accélérateur sul le mancheron (1) avec les
vis et les écrous (30).
Interrupteur (17): (seulement pour le moteur à deuz
temps) connecter le teminale du câble de masse (31) sur les attaques de l'interrupteur.
29).
MOD. 4 (Fig. BIV)
SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
Avant de procéder à cette opération, éliminer
tout corps étranger sur le terrain.
L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans
la zo
MISE AU POINT DU MOTEUR
Pour cela, il est necessaire de consulter le livret d'instruction du fabricant, du moteur.
ATTENTION : Avant l’utilisation, ajouter de l’huile au moteur (0.6 l.).
REGULATION DU CABLE D’EMBRAYAGE (seulement pour version auto portee)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
FRANÇAIS -
3
FONCTIONNEMENT
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière sui­vante: Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
-positionner les roues de transport (5) vers le haut.
a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.
Moteurs avec système "primer":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
Placez le crochet (15) du câble de Marche avant et le crochet (16) du câble de Marche arrière dans les trous
(II°) des manettes correspondantes (1
Vérier le réglage en actionnant chacune des poignées. Si les fraises ne tournent pas, placer le crochet du câble dans le trou (I°) de la manette, par contre le mettre dans
le trou (III°) si vous constatez que les fraises restent en
mouvement une fois le poignée relâchée.
ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir des
provoquerait une surchauffe et la détérioration
des courroies et de la poulie.
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour comman-
er les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).
d
Pendant l'utilisation la manette doit être tenue enfoncée; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent. Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer
la pression pour avancer..
MARCHE ARRIÈRE
Pour mettre en route la marche arrière, il faut seulement
se servir de la poignée (13).
Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur la position STOP. .
Les quatre ètoiles de fraises (6) s'enlèvent leur combi-
aison permet une largeur de travail qui va de 25 cm
n à 55 cm.
Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant
les étoiles de fraises (6) dans l'arbre de rotation (N) et en faisant coincider les trous (P) de l'axe de fraise et les fraises, puis introduire la goupille (R) en la xant avec le
ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises
qui doivent travailler dans le sens correct, c'est à dire avec
la coupe à couteau en avant.
deux poignées (12-13) simultanément, cela
2-13).
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière sui­vante: Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
-positionner les roues de transport (5) vers le haut.
a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.
Moteurs avec système "primer":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) saisir la poignée de démarrage et tirer le lanceur sans
effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un
coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir des
provoquerait une surchauffe et la détérioration
des courroies et de la poulie.
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour comman-
er les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).
d
Pendant l'utilisation la manette doit être tenue enfoncée; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent. Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer
la pression pour avancer MARCHE ARRIÈRE: pour mettre en route la marche
arrière, il faut seulement se servir de la poignée (13). Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur
la position STOP. Les quatre ètoiles de fraises (6) s'enlèvent leur combi-
aison permet une largeur de travail qui va de 25 cm
n à 55 cm.
Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant
les étoiles de fraises (6) dans l'arbre de rotation (N) et en faisant coincider les trous (P) de l'axe de fraise et les fraises, puis introduire la goupille (R) en la xant avec le
ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises
qui doivent travailler dans le sens correct, c'est à dire avec
la coupe à couteau en avant.
deux poignées (12-13) simultanément, cela
FRANÇAIS -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière sui­vante:
1) Pour moteur à 2 temps, positionner l'interrupteur (17)
sur START pour permettre le démarrage du moteur.
1.a) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
) Pour moteur à 4 temps:
2
2.a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.
2.b) Moteurs avec système "primer":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
2.c) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
Avant de commencer les opérations de fonctionne­ment il faut:
- régler la tige (4) d'aprés le terrain et d'aprés la profon­deur de fraisage qu'on veut obtenir. Pour exécuter cette
opération
dans la tige et le xer avec la goupille.
- Positionner la roues de transport (5) vers le haut. Pour cette opération déplacer la tige porte-roue (33) dans le trou
supérieur et la xer avec le pivot et la goupille (34).
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour comman- d
Pedant l'utilisation la manette doit être tenue enfancee; en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent. Appuyer sur la tige pou travailler en profondeur, diminuer
la pression pour avancer.
ARRÊT DU MOTEUR:
- Moteur à 2 temps: touche interrupteur sur STOP.
- Moteur à 4 temps: levier d'accélérateur sur STOP. MONTAGE DES FRAISES (6) monter les fraises sur l'ar-
bre de rotatione (35), les deux trous doivent coincider (36), puis insérer le pivot (37) et le xer avec le ressort
insérer le pivot (32) dans un des trous choisis
er les fraises (6) il faut appuyer sul la manette (12).
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière sui­vante:
- désacoupler le systéme d'embrayage en agissant sur la poignée d'embrayage (12) position basse
Abaisser le levier de la poignée de sécurité (22) et
­introduire le ressort d’arrêt (38) dans la dent spécia­lement prévuei
a)Moteurs avec système "CHOKE":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de
moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2) sur START.
Moteurs avec système "PRIMER":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur;pour les modèles équipés d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) Mettre en marche le moteur: saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur.
Avant de commencer les opérations de fonctionne­ment il faut:
-régler la tige (4) d'après le terrain et d'aprésla profondeur de fraisage qu'on veut obtenir. Pour exécuter cette
opération insérer le pivot (39) dans un des trous choisis
dans la tige et le xer avec la goupille.
Fonctionnement de l'ensemble fraise. Pour mettre en
mouvement l'ensemble de fraises:
-serrer la poignée gauche (12) jusqu'à ce que le cliquet de retenue s'enclanche
-pour désembrayer, serrer légèrement cette poignée, liberér le cliquet et relacher l'ensemble.
Pour les appareils munis du dispositif de sécurité: procéder
suit: serrer la poignée de sécurité droit (12) . Re-
comme
lever s'agraphe an de maintenir le poignée enclanchée
(en position haute).
Securite. Durant le travail, maintenir cette poignée ser­rée. Dés que vous relachez celle-ci, le moteur s'arrête
automatiquement.
Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur la position STOP.
Désengagement du levier de la prise: traction qui retient le levier (40)in ordonnent de l’enlever de la place de l’in-
uence - pour faciliter la parution, tirez le levier légèrement en arrière -: maintenant, laissez le manche entrer en ordre
à désengagement de l’effetct.
FRANÇAIS -
5
MAINTENANCE
Attention! Eteindre le moteur et enlever la bougie
avant d’effectuer quelque opération d’entretien que ce soit.
Contrôler périodiquement le serrage des vis et écrous.Moteur: consulter le livre d'instruction fourni par le constructeur.Roues: il fait tenir les essieux propres et les huiler.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Levier d'embrayage (12): Losrque le câble de com-
mande se devient lâche et ne permet plus l 'arrêt de l ' embrayage, il faut effectuer le réglage sur le l
embrayage en insérant le tirant (41) dans un des trous successifs (X) de la manette (12).
Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut:
enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la
courroie et remonter le tout.
MARCHE ARRIERE
Rétablissement de la tension courroie (Q): Losrque
le câble de commande devient lâche et ne permet plus l'arrêt de l' embrayage, il faut effectuer le réglage sur le l embrayage en insérant le tirant (42) dans un des trous
successifs (Y) de la manette (13). Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut
enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer
la courroie et remonter le tout.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Levier d'embrayage (12): Quand le câble de commande
se détend, ne permettant plus le relatif enclenchement, il faut régler le câble de l’embrayage :
- Débloquer le contre-écrou (43) et desserrer la vis (44)
pour deux tours complets.
-
Fixer la position de la vis (44) en vissant le contre-écrou
(43). En agissant sur le levier (12) vérier l’enclenche­ment des fraises. En cas contraire, répéter les opérations
ci-dessus.
Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut:
enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la
courroie et remonter le tout.
MARCHE ARRIERE
Rétablissement de la tension courroie (Q): Quand le
câble de commande se détend, ne permettant plus le relatif enclenchement, il faut régler le câble de l’em-
brayage :
- Débloquer le contre-écrou (45) et desserrer la vis (46)
pour deux tours complets.
- Fixer la position de la vis (46) en vissant le contre-écrou
(45). En agissant sur le levier (13) vérier l’enclenche­ment des fraises. En cas contraire, répéter les opérations
ci-dessus.
Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut
enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer
la courroie et remonter le tout.
FRANÇAIS -
6
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Réducteur (11); contenant l'huile, graduation SAE
20/40 environ 0,140 kg. Contrôler le niveau d'huile à l'aide du bouchon (18). Tuotes les 60 heures de travail, changer l'huile. Pour cette opération on a
prévu le bouchon de remplissage (18) et le bouchon de vidange (19).
Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un
changement d'huile non effectués ne sont pas sous garantie.
Manette embrayage (12): si le câble de commande
se relâche et qu'il ne permet plus d'embrayage cor­respondant, insérer le ressort (47) dans un des trous
successifs de la quaquette (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Periodiquement lubrier le roulement supérieur de l'arbre
vertical du réducteur avec de la graisse à l'aide d'une pompe à graisse au graisseur (A), situé sous la collerette de xation du réducteur et au dessus du protecteur de l'ensemble fraises.
Réducteur: (11) contenant l'huile, graduation SAE
120/140 environ 0,500 kg. Contrôler le niveau d'huile à l'ai­de du bouchon (18). Tuotes les 20 heures de travail, chan­ger l'huile. Pour cette opération on a prévu le bouchon de
remplissage (18) et le bouchon de vidange (19)
Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un
changement d'huile non effectués ne sont pas sous garantie.
Levier d'embrayage (12): le relâchement du câble de
commande empêche l'enclenchement de l'embrayage. Dans ce cas, il faut procéder au réglage en agissant sur la vis (48) située sur la poignée et sur le châssis.
Courroie de transmission (Q):Les courroies de tran-
smission étant sujettes à l'usure, il y a lieu de les remettre
en tension ou de les remplacer périodiquement. Pour ce
faire, procéder comme suit:
décrocher le ressort (49) en desserrant la vis (50) (de
-
cette manière, le câble de l'embrayage ne maintient plus le ressort en tension);
décrocher les deux ressorts (51), en les dégageant de
­leur emplacement d'ancrage;
enlever le carter (52) en desserrant les quatre vis
-
(53);
- desserrer les deux vis (54) et écarter le guide de cour-
roie (55) de manière à permettre le remplacement des
deux courroies.
Remplacer les courroies et reposer tous les composants.
Lors de la repose, veiller à monter les guides en nylon (56) avec leur renfoncement orienté vers l'opérateur. Régler la tension du câble de l'embrayage.
GARANTIE ET CONDITIONS DE GARANTIE
Si une pièce s’avère défectueuse pour cause de défaut de fabrication, au cours de la période de garantie, Husqvarna Produits d’extérieur se chargera, sans frais pour le con­sommateur, de la réparation ou du remplacement, ia ses agents de service après-vente agréés, dès lors que :
a) Le défaut est directement signalé au réparateur
autorisé.
b) La fourniture du justicatif d’achat c) Le défaut n’est pas causé par une mauvaise utilisation,
une négligence ou un mauvais réglage effectué par
l’utilisateur. d) La panne n’est pas causée par l’usure normale. e) La machine n’a pas été entretenue ou réparée, démon-
tée ou manipulée par toute personne non autorisée par
Husqvarna Outdoor Products.
f) La machine n’a pas été utilisée pour la location. g) La machine appartient au premier acheteur. h) La machine n’a pas été commercialement utilisée.
Cette garantie est additionnelle à, et dans aucune
circonstance elle diminue les droits statutaires des
clients.
Les défauts causés par les articles dénis au paragraphe
suivant ne sont pas couverts. Il est par conséquent très important de lire les instructions dénies au Manuel d’Uti­lisation et de comprendre comment utiliser et entretenir votre machine.
EC DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Je soussigné Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) certie que lla motobineuse:
Catégorie ................................................................Houe à moteur
Marque ...................................................................Husqvarna Outdoor Products
est conforme aux spécications de la Directive 2000/14/EEC
Défauts non couverts par la garantie
Le remplacement des lames usées ou endomma-
­gées.
Défauts causés par un défaut initial non signalé.
-
- Défauts causés par un choc soudain.
- Défauts causés par une utilisation non conforme aux
instructions et ecommandations contenues dans ce Manuel d’Instructions.
-
Les machines utilisées pour la location ne sont pas
couvertes par cette garantie.
- Les lames, courroie et le câble électriques sont consi­dérés comme parties soumises à l’usure, leur durée d’utilisation dépend d’un entretien régulier, et par voie de conséquence, ils ne font normalement pas l’objet de
réclamations dans le cadre de la garantie.
ATTENTION !
-
us la garantie, Husqvarna Outdoor Products n’ac-
So
cepte pas dans l’ensemble ou en partie, directement ou indirectement, la responsabilité des défauts causés par
le montage de pièces de rechange ou de parties sup­plémentaires qui ne sont pas fabriquées ou approuvées
par Husqvarna Outdoor Products, u si la machine a été modiée de quelque façon que ce soit.
Type ........................................................................ A
Version.................................................................... B
Largeur de coupe. .................................................. C
Niveau garanti de puissance sonore ...................... D
Niveau mesuré de puissance sonore ..................... E
Niveau de puissance sonore .................................. F
vibration au guidon ................................................. G
Diamètre des fraises............................................... H
Régime de rotation des fraises ............................... I
Dispositif de commande .........................................4/6 fraises étoile avec 4 lames
Type d’outil de coupe..............................................Lame rotative
Identication de la serie ..........................................Voir la Plaquette D’identication
Procédure d’évaluation de la conformité ................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Organisme notié ...................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Autres directives......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
et aux normes.......................... ...............................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Directeur technique
Husqvarna Outdoor Products Italia spa Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
FRANÇAIS -
7
Wij danken u voor het vertrouwen waarmee voor u onze hakfreesmachine heeft gekozen.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
U zult langdurig plezier hebben van de kwaliteit van dit produkt. Leest u aandachtig dit handboek, dat speciaal bedoeld is om u te informeren over het juiste gebruik ervan volgens de vereiste veiligheidsvoorwaarden.
1 2 3 4
5 6 7
Pas op! De gebruiksaanwijzing voor het gebruik
1
nauwkeurig doorlezen. Zorg ervoor dat andere personen buiten de ge-
2
varenzone blijven!
3
Pas op!Scherp ronddraaiend werktuig. Gevaar voor inademing van giftige gassen!
4
Gebruik het apparaat niet in gesloten of niet goed geventileerde ruimtes
5
Gevaar voor explosie! Vul geen brandstof met draaiende motor bij
Pas op! Warm oppervlak
6
Pas op! De motor uitzetten en de bougie on-
7
tkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling uit te voeren.
.
NEDERLAND -
1 Fabrikant 2 Model 3 Productnummer 4 Onderhoudshandel 5 Serienummer 6 Type 7 Motorinformatie 8 Gewicht 9 Geluidsvermogen
1
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Voorwaarden
a)Personen die niet op de hoogte zijn van de gebruik-
saanwijzingen mag de hakfreesmachine niet bedienen. Laat kinderen en personen die de instructies niet begre­pen hebben de hakfreesmachine niet gebruiken. De leef-
tijdsgrens waarop deze machine bedient mag worden,
kan bepaald zijn door plaatselijke voorschriften.
b)De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk
voor derden. Houd kinderen en huisdieren op afstand
tijdens het gebruik van de machine.
c)Deze machine is uitsluitend geschikt voor het spitten
van natuurgrond. Hij mag niet voor andere doeleinden
gebruikt worden (bijv. voor het snijden van takken of wortels).
d)Alleen bij geschikt licht werken. e)Alvorens aan het werk te gaan eventuele vreemde
voorwerpen van het werkterrein verwijderen. Tijdens het werken opletten voor eventueel achtergebleven vreemde voorwerpen.
Voorbereiding/Werking
a)Draag tijdens het werken stevig schoeisel en een
lange broek.
b)Controleer voordat u aan het werk gaat of het werktuig,
goed bevestigd is. In geval van relevante beschadigin­gen dienen de onderdelen vervangen te worden.
c)Tijdens het starten van de motor de machine niet
opheffen.
d)Zet de motor af en verwijder de bougiedop voordat u de
volgende handelingen uitvoert:
verwijderen van beschermingsinrichtingende machine verplaatsen, opheffen of verwijderen van
het werkterrein
uitvoeren van onderhouds- of reinigingswerkzaamhe-
den
elke ingreep op het werktuigde machine onbewaakt achterlaten.
Het werktuig blijft nog enkele seconden draaien na het uitzetten van de motor.
e)Pas op! De brandstof is licht ontvlambaar:
bewaar de brandstof alleen in daarvoor bestemde
tanks
brandstoftank alleen in de open lucht vullen en niet
roken
zorgen dat de brandstoftank vol is voordat u de motor
start. Nooit de brandstoftankdop openen of benzine bijvullen bij lopende of nog warme motor
indien er benzine uitgestroomd is, nooit de motor starten.
Verplaats de machine buiten de zone van de benzinelek
en vermijd elke ontstekingsbron totdat de benzinedam­pen zich verspreid hebben
de brandstoftankdop stevig afsluiten.
f)Machines met ontplofngsmotor mogen wegens ver-
giftigingsgevaar nooit in gesloten ruimten gebruikt worden.
g)De veiligheidsafstand, die door de handgreep bepaald
wordt, dient altijd aangehouden te worden, en tijdens het werken dient u steeds te lopen, nooit te rennen.
h)Tijdens het werken op hellingen is bijzondere voorzi-
chtigheid geboden:
schoeisel met anti-slipzolen gebruikenopletten waar u uw voeten plaatst dwars t.o.v. de helling werken, nooit omhoog of om-
laag
wees voorzichtig bij het veranderen van werkrichting niet op zeer steile hellingen werken.
i)De hakfrees nooit gebruiken met gebrekkige bescher-
mstukken of zonder dat de veiligheidsinrichtingen gemonteerd en in orde zijn.
j)Om veiligheidsredenen dient het op het gegevensplaa-
tje aangegeven motortoerental nooit overschreden te worden.
k)Start de motor voorzichtig en volgens de gebruiksin-
structies. Bij lopende motor niemand in de buurt van de bewegende delen laten komen.
Onderhoud en opslag
a)Alle moeren, bouten en schroeven goed aangedraaid
houden om in veilige omstandigheden te werken.
b)De machine nooit met gevulde brandstoftank opbergen
in ruimten waar de benzinedampen open vuur of vonken kunnen bereiken.
c)Geef de motor de tijd om af te koelen alvorens het
apparaat in een beperkte ruimte op te bergen.
d)De motor, uitlaat, accubak en benzinetank vrijhouden
van gras, bladeren en overvloedig smeermiddel, om het
brandgevaar te beperken.
e)Om veiligheidsredenen dienen versleten of beschadigde
onderdelen tijdig vervangen te worden.
f)Het eventuele aftappen van de brandstoftank voor
de winteropslag dient in de open lucht uitgevoerd te worden“
g)Monteer het werktuig volgens de instructies en gebruik
alleen onderdelen waarop het merk of de naam van de fabrikant of leverancier en het referentienummer vermeld zijn.
h)Ter bescherming van de handen tijdens het verwis-
selen van het gereedschap geschikte handschoenen aantrekken.
NEDERLAND -
2
BESCRIJVING
1 Handgreep
2 Gashendel 3 Bedieningspaneel
4 Stang
5 Transportwielen 6 Freesmessen 7 Freeskap 8 Benzinetank 9 Bougie
10 Starterhandgreep
11 Reductor
AANBRENGEN
MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAGE: HANDGREEP - STAAF - WIEL - GASHEN­DEL - SCHAKELAAR. Handgrepen (1): de steunplaat (21) voor de handgrepen
op het frame (23) monteren en bevestigen met de vier
bouten, ringen en moeren (24). De twee handgrepen in (1) de houperplaat schuiven en bevestigen met bouten,
ringen en vleugelmoeren (
Stang (4):
de stang in de zitting van het frame (23) plaat-
sen en bevestigen met pin (26) en splitpen.
25).
12 Koppelingshendel 13 Achteruit-hendel 14 Zijschijven 15 Olievuldop 16 Olie-aftapdop
17 START/STOP-Schakelaar
18 Olievuldop reductor 19 Olieaftapdop reductor 20 Motor
21 Steunplaat handgrepen 22 Veilighedshendel
de wieldraagstang (27) op het frame (23) mon-
Wiel (5):
teren en bevestigen met bout, ring en moer (28). Pin en
splitpen (29) plaatsen.
Gashendel (2): (alleen voor viertaktmotor) de gashendel
op de handgreep (1) monteren met bouten en moeren (30).
Schakelaar (17): (aleen voor twetaktmotor) de stekkers
van de massakabel (31) in de contacten van de schake­laar steken.
MOD. 4 (Fig. BIV)
VEILIGHEID TIJDENS HET WERKEN
Alvorens aan het werk te gaan,letten op even­tueel op het terrein achtergebleven vreemde
voorwerpen. De gebruiker is binnen zijn werkzone ve­rantwoordelijk voor.
WERKEN MET DE MAAIMACHINE
Voor de voorbereiding van de motor het instruc­tiehandboek van de motorfabrikant raadplegen.
LET OP: Voor het gebruik olie aan de motor toevoegen (0.6l).
STELLEN VAN DE HENDELS (alleen voor modellen waarbij deze is inbegrepen)
MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII)
NEDERLAND -
3
WERKEN MET DE MAAIMACHINE
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden: Alvorens met werken te beginnen, de volgende hande­lingen uitvoeren:
- Het transportwiel (5) omhoog plaatsen.
a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (
b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instruc­tieboekje van de motor te raadplegen.
Plaats eerst de haak (15) van de kabel van de vooruitver­snelling en de haak (16) van de kabel van de achteruitver­snelling in de openingen (II°) van de bijbehorende hand­grepen
de snijmessen niet ingeschakeld worden, plaats dan de
haak in opening (I°) van de handgreep. Als daarentegen de snijmessen ingeschakeld blijven na de hendel losgelaten
te hebben, plaats dan de haak in opening (III°).
OPGELET! Houd nooit de handgrepen (12-13) t riemen en riemschijven beschadigd worden.
BIJ LOPENDE MOTOR
Om
Tijdens het werken dient de hendel ingedrukt te blijven;
bij loslaten ervan komen de frezen tot stilstand. Om in de
diepte te werken verticale druk op de stang uitoefenen,
en om vooruit te gaan de druk verminderen. ACHTERUIT: De achteruit wordt alleen ingesteld met
behulp van de hendel (13).
Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP
zetten De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen
gecombineerd tot 55 cm.
MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de
rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samen­vallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer
bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van het mes vooruit gemonteerd worden.
2) op MAX zetten
(12-13). Als bij het activeren van de handgrepen
egelijkertijd geactiveerd! Hierdoor kunnen de
de frezen (6) te bedienen de hendel (12) indrukken.
worden voor een werkbreedte van 25 cm.
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden: Alvorens met werken te beginnen, de volgende hande­lingen uitvoeren:
- Het transportwiel (5) omhoog plaatsen.
a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (
b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instruc­tieboekje van de motor te raadplegen.
OPGELET! Houd nooit de handgrepen
(12-13) tegelijkertijd geactiveerd! Hierdoor kunnen de riemen en riemschijven beschadigd worden
BIJ LOPENDE MOTOR: Om de frezen (6) te bedienen de
hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de
hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de
frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale
druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de
druk verminderen.
ACHTERUIT
De achteruit wordt alleen ingesteld met behulp van de hendel (13).
Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP
zetten. De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen
gecombineerd tot 55 cm.
MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de
rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samen­vallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer
bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van het mes vooruit gemonteerd worden.
2) op MAX zetten
.
worden voor een werkbreedte van 25 cm.
NEDERLAND -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden:
1)Voor het tweetaktmotor de schakellaar (17) op START zetten om de motor te kunnen starten.
1.a) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle krachtige beweging trekken.
)Voor het vietaktmotor:
2
.a) Voor motoren met choke-systeem:
2
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
.b)Voor motoren met primer-systeem:
2
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (
2.c) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instruc­tieboekje van de motor te raadplegen.
Alvorens met werken te beginnen, de volgende han­delingen uitvoeren:
- De stang (4) op het terrein en op de gewenste hakdiepte
afstellen.Hiervoor de pin (32) in een van de gaten van de stang steken en met de splitpen vastzetten;
- het transportweil (5) omhoog plaatsen. Daarvoor de wieldraagstang (33) in het hoogste gat steken en met pin en splitpen (34) vastzetten.
BIJ LOPENDE MOTOR: om de frezen (6) te bedienen
hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de
de
hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de
frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale
druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de
druk verminderen.
STOPZETTEN VAN DE MOTOR:
-bij tweetaktmotor schakelaar op STOP zetten.
-bij viertakmotor gashendel op STOP zetten.
MONTEREN VAN DE FREZEN: (6) de freezen op de
rotatie-as (35) monteren, zodat de twee gaten samen­vallen(36), vervolgens de pin (37) aanbrengen en met de
betreffende veer bevestigen.
2) op MAX zetten
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op de volgende manier gestart worden:
-Zorg ervoor dat de koppeling is uitgeschakeld. (Koppe­lingshendel (1
-Druk het handvat van de veiligheidshendel (22) naar beneden en steek de veer (38) in het daarvoor be­stemde gat..
a)Voor motoren met CHOKE-SYSTEEM:
oor modellen met gashendel, bij koude motor, de
v
gashendel (2) op de START zetten
oor motoren met PRIMER-SYSTEEM:
primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;
de
voor modellen met gashendel de gashendel (2) op MAX zetten.
b) Motor starten: grijp de starterhandgreep (10) vast en trek langzaam
aan het koord tot er compressie ontstaat. Laat de starterhandgreep los en trek vervolgens met een snelle krachtige beweging.
Alvorens met werken te beginnen, de volgende han­delingen uitvoeren:
- De staaf (4) op het terrein en op de beoogde hakdiepte
afstellen. Hiervoor de pin (39) in een van de gaten in de
staaf steken en met de splitpen vastzetten.“
Bij lopende motor: het bedienen van de frezen geschiedt als volgt:
- de koppeling inschakelen door de koppelingshandgreep
2) omhoog te trekken totdat de koppeling heeft plaa-
(1 tsgevonden. De handgreep blijft in deze stand staan dankzij de blokkeerhendel (40).Grijp de veiligheidshen-
del samen met het handvat van de steel vast, op deze
manier wordt de blokkeerveer ontkoppeld. Nu stopt de motor automatisch wanneer de stuurstangen worden losgelaten
Stopzetten van de motor: de gashendel op STOP
zetten. Ontkoppelen van de koppelingshandgreep: aan de
blokkeerhendel (40) trekken zodat deze uit de blokkeer­stand komt. (Trek een beetje aan de handgreep om de ontkoppeling te vergemakkelijken).Laat vervolgens de handgreep los zodat de ontkoppeling plaatsvindt
2) omlaag).
NEDERLAND -
6
ONDERHOUD
Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling uit te voeren.
Regelmatig de schroeven en moeren controleren.Motor: raadpleeg het instructieboekje van de motorfabrikant.Wielen: de assen schoonhouden en smeren.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Koppelingshendel (12): Wanneer de bedieningskabel
verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld
kan worden, de koppelingsdraad afstellen door de
trekstang (41) in een van de volgende gaten (X) van hendel (12).
Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem
vervangen en het geheel weer monteren.
ACHTERUITVERSNELLING
Bijstellen riemspanning (Q): Wanneer de bedieningska- bel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan
worden, de koppelingsdraad afstellen door de trekstang
(42) in een van de volgende gaten (Y) van hendel (13). Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem
te vervangen en het geheel weer te monteren.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Koppelingshendel (12): Als de besturingskabel los zit
waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet
de koppelingsdraad afgesteld worden :
- Draai de contramoer (43) los even alsde schroef (44) met twee complete toeren.
- Fixeer de positie van de schroef (44) door de contramoer
(43) vast te draaien. Controleer of de frezen contact
maken door de hendel (12) in te drukken. Herhaal de
voorgaande handelingen als dit niet het geval is.
Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem
vervangen en het geheel weer monteren.
ACHTERUITVERSNELLING
Bijstellen riemspanning (Q): Als de besturingskabel los
zit waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet
de koppelingsdraad afgesteld worden :
- Draai de contramoer (45) los even alsde schroef (46) met twee complete toeren.
- Fixeer de positie van de schroef (46) door de contramoer
(45) vast te draaien. Controleer of de frezen contact
maken door de hendel (13) in te drukken. Herhaal de
voorgaande handelingen als dit niet het geval is.
Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem
te vervangen en het geheel weer te monteren.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reductiedrijfwerk: (11) bevat olie, graad SAE 20/40
(ca. 0,140 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18). Elke 60 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een
vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.
Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of
verversing van de olie wordt niet door de garantie gedekt.
Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedie-
ningskabel verslapt is waardoor niet meer goed
ingeschakeld kan worden, de veer (47) in een van de
volgende gaten van het plaatje (48) plaatsen.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Het lager van de ingaande reductieas regelmatig
smeren. Hiertoe de oliepot (A) onder de ens van de reductieaansluiting voorzien van SAE 30 olie.
Reductiedrijfwerk: (11) bevat olie, graad SAE 120/140
(ca. 0,500 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18). Elke 20 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een
vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.
Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of ver-
versing van de olie wordt niet door de garantie gedekt.
Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedieningska-
bel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld
kan worden, dient deze afgesteld te worden d.m.v. de
schroef (48) op de handgrepen of op het chassis.
Transmissieriemen (Q) zijn aan uitslijten onderhevig,
zodat herstel van de oorspronkelijke spanning of ver-
vanging noodzakelijk is. Voor het vervangen:
- de veer (49) losmaken door de schroef (50) los te draaien (hierdoor houdt de koppelingsdraad de veer niet meer in spanning)
- de twee veren (51) losmaken door ze uit hun ankerzitting te halen
- het huis (52) verwijderen door de vier schroeven (53) los te draaien
- de twee schroeven (54) losdraaien, de riemgeleider
(55) zodanig verplaatsen dat de riemen vervangen kunnen worden.
Na vervanging van de riemen het geheel weer monteren. Let er bij de montage op dat de nylon geleiders (56) met de inham naar de gebruiker toe geplaatst zijn. De spanning van de koppelingsdraad afstellen.
NEDERLAND -
6
GARANTIE EN GARANTIEBELEID
Als er binnen de garantieperiode onderdelen defect blijken
als gevolg van fabrieksfouten, dan verzorgt Husqvarna
Outdoor Products via diens bevoegde monteurs gratis
voor reparatie of vervanging, mits:
a)de fout onmiddellijk wordt doorgegeven aan de geau-
toriseerde service centre;
b)het aankoopbewijs getoond kan worden; c)de fout niet veroorzaakt werd door misbruik, verwaarlo-
zing of een foute instelling door de gebruiker; d)de fout geen gevolg is van normale slijtage; e)geen andere persoon, die niet door Husqvarna Outdoor
Products geautoriseerd is, de machine onder-houden,
hersteld of uit elkaar genomen heeft; f) de machine niet verhuurd werd;
g)de machine het eigendom is van de oorspronkelijke
klant;
h) de machine niet voor commerciële doeleinden gebruikt
werd.
Deze garantie is een extra service en zal in geen geval
in de weg staan van uw statutaire rechten. Onderstaande defecten worden niet gedekt door de garantie. Daarom is het belangrijk dat u de richtlijnen in
deze handleiding aandachtig leest, zodat u begrijpt hoe u
de machine dient te bedienen en onderhouden:
Defecten die niet door de garantie gedekt worden:
- Vervangen van versleten of beschadigde messen.
- Defecten die het gevolg zijn van een oorspronkelijke fout die niet werd doorgegeven aan de geautoriseerde service center.
- Defecten die veroorzaakt werden door een botsing met iets.
- Defecten die optreden omdat het product niet gebruikt werd in overeenkomst met de richtlijnen en aanbeve­lingen die in deze handleiding staan.
- Machines die verhuurd worden, zijn niet gedekt door
deze garantie.
- De volgende onderdelen worden beschouwd als onder-
delen die onderhevig zijn aan slijtage. Hun functionele
levensduur hangt af van een egelmatige onderhou­dsbeurt en zij worden bijgevolg niet gedekt door de
garantie: messen, elektrisch snoer, riem
- Opgelet!
Husqvarna
fecten die een rechtstreeks of onrechtstreeks gevolg zijn
van de montage van reserveonderdelen of extra’s die niet geproduceerd of goed-gekeurd zijn door Husqvarna Outdoor Products, of defecten die het gevolg zijn van
een wijziging aan de machine.
Outdoor Products garantie dekt geen de-
EC CONFORMITEITSVERKLARING
Ik, ondergetekende Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). verklaar dat de hakfreesmachine:
Categorie ................................................................Slijklandbouwfrees
Merk ........................................................................Husqvarna Outdoor Products
Voldoet aan de specicaties van directief 2000/14/EEC
Type ........................................................................ A
Versie...................................................................... B
Maaibreedte............................................................ C
Gegarandeerd geluidsvermogen ............................ D
Gemeten geluidsvermogen .................................... E
Geluidsdrukniveau .................................................. F
Trilling van de hendel ............................................ G
Doorsnede frezen ................................................... H
Toeren van de frezen ............................................. I
Werktuig .................................................................4/6 frees-sterren met 4 messen elk
Type maaier ............................................................Roterend mes
Identicatie van serie ..............................................Zie Productlabel
Procedure voor het beoordelen van conformiteit....ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Op de hoogte gestelde instantie .............................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway
Andere directieven..................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
en aan de volgende normen.......................... .........EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technisch Directeur
Husqvarna Outdoor Products Italia spa Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
NEDERLAND -
7
Loading...
+ 126 hidden pages