IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
unit. Retain these instructions for future reference.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur
Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden
Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen
verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet appareil,
veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir
comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure.
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te
gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og
forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og
oppbevar dem for sen-ere bruk.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista,
että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja
säilytä myöhempää tarvetta varten.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och försäkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen
och spara dem för framtida behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt,
før du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato.
Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente
estas instruções e tenha certeza de entendë las antes de usar
a serra e guarde para consulta futura.
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e capirle bene prima di usare l’utensile. Conservare
per ulteriore consultazione.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett
gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött
gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε προσεxτιxά αvτές
τις οδηγίες xαι Φροvτίστε vα τις xαταvoήσετε αvτό το µηχάvηµα
xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβulλεύεστε στ µέλλοv.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
DŮLEŽITÁ INFORMACE! Než začnete stroj použivat přečtěte
si prosím velmi pozorně tyto instrukce a ujistěte se, že jste jim
porozuměli. Uschovejte si tento návod pro použití i v budoucnu.
PRÍRUČKA
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
unit. Retain these instructions for future reference.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Gwarancja traci ważność w przypadku używania urządzenia
do celów innych niż wymienione w instrukcji obsługi. Prosimy o
uważne przeczytanie instrukcji oraz o stoowanie się do zaleceń
i wskazówek w niej zawartych.
ИНCTPYKЦИИ
BAЖHЫE CBEДEHИЯ: Bнимaтeльнo пpoчитать инстрyкции
и хрoщo их пoнять, пepeд тeм как пoльзoвaтьcя блoкoм.
Хpaнить инcтpyкции для дaльнейшиx кoнcyльтаций.
KASUTUSJUHEND
TÂHTIS INFORMATSIOON: Lugege kasutusjuhend enne
seadme kasutamist kindlasti põhjalikult läbi ning veenduge,
et olete kõigest täpselt aru saanud.
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
SVARBI INFORMAC IJA: prieš pradedant dirbti įrenginiu,
prašome atidžiaiperskaityti šią instrukciją ir įsitikinti, kad viską
supratote. Išsaugokite ją tolimesniam naudojimui.
KNJIŽICA Z NAVODILI
POMEMBNA NAVODILA: Pozorno preberite navodila. Dobro jih
morate razumeti, preden začnete uporabljati to orodje.
Due to a constant product improvement programme,
GB
the factory reserves the right to modify technical
details mentioned in this manual without prior notice.
This manual has been prepared for use with different
models of Petrol Tiller having different shapes and
equipment.
Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das
DE
Recht vor, technische Änderungen ohne vorherigen
Hinweis durchzuführen.
Diese Bedienungsanleitung wurde für verschiedene
Benzin Bodenhacken geschrieben.
La Maison se réserve la possibilité de changer des
FR
caractéristiques et des données de ce manuel à
n'importe quel moment et sans préavis.
Ce Manuel a été rédigé pour être utilisé avec
différents modèles de houes à moteur avec formes
et équipements différents
Door konsta nte produkt ontwikkeling behoud de
NL
fabrikant zich het recht voor om rechnische specicaties
zoals vermeld in deze handleiding te veranderen
zonder biervan vooraf bericht te geven.
Deze handleiding is samengesteld voor het gebruik
van vers chillende model len van Petrol Tiller van
verschillende afmetingen en accessoires.
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til
NO
å forandre tekniske detaljer i denne manualen uten
forhåndsvarsel.
Denne håndboken er beregnet til bruk med ulike
modeller av Petrol Tiller, som har forskjellige fasonger
og utstyr.
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja
FI
pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta
tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksitsyikohtia.
Tätä opasta on muutettu, jotta sitä voidaan käyttää
eri moottorijyrsinmallien kanssa, joiden muodot ja
varusteet eroavat toisistaan
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och
SE
uppgifter ur handboken utan förvarning.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller
av elektriska gräsklippare med olika utseende och
utrustning.
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad
DK
angår karakteristika og data i nærværende instruktion,
når som helst og uden varsel.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller
av bensindrivna jordfräsar med olika utseende och
utrustning
La rma productora se reserva la posibilidad de
ES
cambiar las características y datos del presente
manual en cualquier momento y sin previo aviso.
El presente manual se ha redactado para utilizarse
con distintos modelos de azadas eléctricas con
formas y equipos diferentes
A casa productora se reserva a possibilidade de
PT
variar características e dados do presente manual em
qualquer momento e sen aviso prévio.
Este manual foi redigido para ser utilizado em diversos modelos de Motoenxada, com forma e equipamento diferentes
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
IT
caratteristiche e dati del presente manuale in
qualunque momento e senza preavviso.
Questo manuale è stato redatto per essere utilizzato
con diversi modelli di motozzappe con forme ed
equipaggiamenti differenti.
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
HU
ut asi tá sb an megadot t ad at ok on és tec hni ka i
tulajdonsá gokon bármikor és elözetes bejelentés
nélkül változtasson.
Ez a kézikönyv, azért lett létrehozva, hogy segítségre
legyen a különböző formájú és felszerelésű elektromos kapák használatában.
Λόγω προγράμματος συνεχο'θς βελτíωσης προιόντων,
GR
το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώματος να
τροποποιεί τις τεχνικές λεπτομέρειες που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αυτό χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Vzhle dem k pokračují cím inovac ím si vy robce
CZ
výhrazuije právo mínit technické hodnoty uvedené v
této přiručce bez predčhozího upožornení.
Obsah této příručky lze použít pro různé typy motorových kultivátorů, lišících se tvarem i vybavením
Na základe programu neustáleho zlepšovania produktov
SK
si výrobný závod vyhradzuje bez predchádzajúceho
upozornenia právo na zmenu technických parametrov
uvedených v tejto príručke.
Táto príručka slúži pre rôzne modely benzínových
kul tivá toro v r oz li čn ýc h t va rov a s r ôz ny m
príslušenstvom..
W związku z programem ciąglego ulepszania swoich
PL
wyrob ów pr odu cent zast rzega sobie praw o do
wprowadzania zmian w szczególach technicznych
wymienion ych w tej instrukcji bez uprzedniego
zawiadomienia. Instrukcja jest częścią wyposaże.
Książeczka ta została opracowana do wykorzystania
dla różnych modeli motyk mechanicznych o różnych
formach i wyposażeniu
Компания производитель сохраняет за собой
RU
право изменять характеристики и данные в
настоящем руковдстве, в любой момент и без
предварительного извещения.
Данное руководство было подготовлено для
использования с различными моделями машин
бензиновая почвенная фреза различных форм и
оборудования
Toot ja jät ab endal e õi guse mu uta käe soleva s
EE
kasutusjuhendis kirjeldatud omadusi ja andmeid
suvalisel hetkel ja sellest eelnevalt ette teatamata.
See kasutusjuhend on koostatud kasutamiseks
bensiinimootoriga pinnasefreesi eri mudelitega, millel
võib olla erinev kuju ja varustus.
Kadangi gaminis nuolat derinamas, įmonė palieka
LT
sau teise keisti techninius duomenys, apie kuriuos yra
nurodyta šioje instrukcijoje, be išankstinio pranešimo.
Instrukcija buvo paruošta įvairių benzininė dirvinė freza naudojimui, kurios tūri įvairias formas ir įrangą.
Proizva jale c si pridr žuje pravico do spre memb e
SL
karakteristik in podatkov v tem priročniku v katerem
koli trenutku brez predhodnega obvestila.
Ta priročnik je namenjen uporabi različnih modelov
motornega okopalnika različnih oblik in z različno
opremo.
2
We wish to thank you for choosing our petrol tiller. We are condent that the high quality of our machine will meet with
1
2
3
4
5
6
7
8
9
your satisfaction and appreciation and that your vacuum cleaner will give you long-lasting service.Before starting to use
your machine, make sure to read with care this manual, which has been purposely drawn up to provide you with all the
necessary information for proper use, in compliance with basic safety requirements.
1 2 3 4
5 6 7
Caution! Read the instruction manual before
1
use
Keep other people well away from the danger
2
area!
Caution!Cutting tool and moving parts.
3
Risk of breathing in toxic gases ! Do not use the
4
appliance in closed or poorly ventilated environments.
Risk of explosion ! Do not top up with fuel with
5
engine running.
Caution! Hot surface
6
Caution! Switch off the engine and disconnect
7
the spark plug before undertaking any maintenance work
1Manufacturer
2 Model
3 Product number
4 Maintenance lever
5Serial number
6 Type
7 Engine info
8 Weight
9 Sound power level
ENGLISH -
1
SAFETY RULES
Training
a)Persons under 16 years of age and persons who are
not acquainted with the user instructions must not
use the petrol tiller.Do not allow children or anyone
who has not understood these instructions to use the
petrol tiller. A minimum age for using the machine
can be xed by local regulations.
b)The operator is responsible for the safety of other
people in the working area. Keep children and domestic animals at a safe distance when the petrol
tiller machine is in use.
c)This petrol tiller may be used exclusively for breaking
and loosening natural soil. Its use is not allowed for
other purposes (e.g. for cutting branches).
d)Work only when there is sufcient light.
e)Before you start using the petrol tiller machine,
make sure to remove any objects or obstacles that
might be present. While you are using the petrol
tiller machine, keep your eyes open for the possible
presence of such objects that may have been left
on the ground.
Setting up and operating the engine
a)When using the petrol tiller machine, wear strong
footwear (boots or heavy shoes) and long trousers.
b)Before you start working, make sure that the cutting
tools are securely fastened. If they were to present
any major damage, they must be replaced.
c)During engine startup, under no circumstances lift
up the machine.
d)Turn off the engine and disconnect the cap of the
spark plug whenever:
removing the protection devices
transporting, lifting or displacing the machine from
the working area
carrying out maintenance or cleaning
carrying out any operation on the cutting tools
leaving the petrol tiller machine unattended.
CAUTION! The tools keep turning for a few seconds even after the engine has been turned off.
e)CAUTION! The fuel is highly inammable:
keep the fuel only in the fuel cans provided for that
purpose
pour the fuel into the tank only in the open air and
make sure not to smoke
fill up the fuel tank before starting the engine.
Under no circumstances open the fuel tank cap or
add petrol when the engine is running or when it
is still hot
if the petrol has overowed, do not under any circu-
mstances start up the engine. Take the machine out
of the area where the fuel has been spilt and avoid
any source of possible ignition until the petrol fumes
have dissipated
replace the fuel tank cap and tighten it down rmly.
f)The machines with internal combustion engines
must never be operated in closed environments
on account of the danger of carbon monoxide
poisoning.
g)The safety distance, which is set by the length
of the handle, must always be kept. Furthermore,
when the engine is working, never run; you must
always walk.
h)articular precautions must be taken when using
the rotary hoe machine on slopes or downhill
stretches:
use appropriate antislip footwear
watch where you put your feet
always move sideways with respect to the slope;
never move uphill or downhill
take great care when changing direction
do not work on excessively steep slopes.
i)Never use the petrol tiller machine with faulty guards
or protections or without safety devices installed and
in proper order.
j)For reasons of safety, the engine must never exceed
the number of revs (r.p.m.) indicated on the data
plate.
k)Take care when starting the engine and make sure
to follow the user instructions. When the engine is
turning, it is absolutely necessary to prevent anybody
from approaching the moving parts.
Maintenance and storage
a)Make sure that all nuts, bolts and screws are kept
well tightened down so as to work in conditions of
perfect safety.
b)Never leave the machine with fuel in the tank
where the fuel vapours could reach naked ames
or sparks.
c)Give the engine enough time to cool off before
putting the equipment in any narrowly enclosed
environment.
d)Keep the engine, silencer, battery compartment
and petrol tank free from grass, leaves and excess
lubricant in order to reduce the danger of re.
e)For safety reasons, make sure to replace worn-out
or damaged parts in due time.
f)Should you drain off the fuel tank in order to store
the rotary hoe machine away for the winter, make
sure to carry out this job in the open air.
g)Install the cutting tools following the corresponding
instructions and use exclusively tools bearing the
Manufacturer's or Supplier's name or trademark and
the reference number.
h)To protect your hands during disassembly or as-
sembly of
gloves.
the cutting tools, wear suitable protective
ENGLISH -
2
DESCRIPTION (starts at page II)
1 Handles
2 Accelerator
3 Dash-board
4 Rod
5 Transport wheels
6 Hoeing blades
7 Protection guard
8 Fuel tank
9 Spark plug
10 Engine startgrip
11 Reduction gear
ASSEMBLY
MOD. 1
(Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 4 (Fig.BIII)
ASSEMBLY OF: HANDLES - SKID - WHEEL - ACCELERATOR LEVER - OFF-SWITCH.
Handles (1): mount handle-plate (21) in the frame (23)
and x it with four screws, washers and nuts (24). Now
introduce the two handles (1) into the handle-plate and
x them with screws, washers and wing screws(25).
SAFETY DURING USE
Before you start working, make sure to remove
any objects or obstacles that may have been left
on the lawn.
12 Clutch lever
13 Reverse lever
14 Side disk
15 Oil ller cap
16 Oil drain plug
17 START/STOP switch
18 Filter cap for gearbox
19 Drain plug for gearbox
20 Motor
21 Handle plate
22 Safety handle
Skid (4): indroduced the skid into the seat an the frame
(23) and x with cotter pin (26).
Wheel (5):
and then x with screw, washer and nut (28). Introduce
cotter pin (29).
Accelerator lever (Governor) (2): (this refers only to the
version with 4-stroke engine). Fix the governor to the
handles (1) by means of screw and nut (30).
Switch (17): (this refers anly to the version with 2-stroke
engine). Introduce the terminals of grounding cables (31)
into the xing spots of the switch.
Mount the wheel rod (27) an the frame (23)
MOD. 4 (Fig.BIV)
The operator is responsible for the safety of other people
in the working area.
ENGINE ADJUSTMENTS
Refer to the engine manufacturer's maintenance
manual.
CAUTION:- 0.6l Oil must be added to the engine before
use.
ADJUSTMENT OF HANDLES (for the models where it is included only)
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- set the trasport wheels (5) upwards.
a)Engines with choke system:
the model is equipped with an accelerator, when the
if
engine is cold, position the accelerator lever (2) on
START
Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the car-
burettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter
rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine.
Initially position the hook (15) of the forward drive cable
and the hook (16) of the reverse clutch cable in the holes
(II°) of the respective handles (1
Should the handle action not follow the cutter clutch,
position the hook into hole (I°) of the handle, while on the
contrary insert it into hole (III°) should the cutters remain
engaged even on release of the handle itself.
WARNING! Never keep the two handles (12-13)
a
to the belts and pulleys.
WHEN THE TILLER IS ON: in order to make the tiller bla-
des (6) run, handle (12) must be depressed. When working
with the tiller, keep the handle depressed. If the handle is
released, the tiller blades will come to a stop.
the pressure to move forwards.
REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only
handle (13) must be actuated.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.
The four cutter stars (6) can be pulled off, and the combina-
tion of cutters allows working widths from
For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary
shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce
pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure
that the hoeing blades are assembled in the right direction,
i.e. the cutting angle showing forward.
ctivated at the same time. It may cause damage
Depress the skid in order to work in depth and decrease
2-13).
25 to 55 cms.
MOD.2
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- set the trasport wheels (5) upwards.
a)Engines with choke system:
b) Grip the engine start grip (10) and pull the starter
For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine
to the belts and pulleys
WHEN THE TILLER IS ON: in order to make the tiller
blades (6) run, handle (12) must be depressed. When
working with the tiller, keep the handle depressed.
If the handle is released, the tiller blades will come to
a stop.
Depress the skid in order to work in depth and decrease
the pressure to move forwards.
REVERSE-GEAR: for engaging the reverse-gear, only
handle (13) must be actuated.
How to stop the engine: for this purpose, shift the accelerated lever into STOP position.
The four cutter stars (6) can be pulled off, and the combina-
tion of cutters allows working widths from
For assembly, introduce the blade star (6) to the rotary
shaft (N) and make the two holes (P) match: then introduce
pin (R) by fastening it with the respective spring. Make sure
that the hoeing blades are assembled in the right direction,
i.e. the cutting angle showing forward.
(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
if the model is equipped with an accelerator, when
the engine is cold, position the accelerator lever (2)
on START
Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the carburettor 3 or 4 times.if the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
WARNING! Never keep the two handles (12-13)
activated at the same time. It may cause damage
25 to 55 cms.
ENGLISH -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Once the machine has been set up properly, start the
engine as follows:
1) 2-stroke engine version, position the switch (17) on
START to enable engine startup.
1.a) Grip the starting handle (10) and pull the engine
start grip gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
) 4-stroke engine version:
2
2.a)Engines with choke system:
if the model is equipped with an accelerator, when
the engine is cold, position the accelerator lever (2)
on START
2.b)Engines with primer system:
Press the fuel-enrichment pump located on the carbu-
rettor 3 or 4 times, if the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
2.c) Grip the starting handle (10) and pull the starter
rope gently until you feel the resistance caused by
compression. Release the handle; then give the starter
rope a sharp tug.
For further information and explanation, read carefully
the Engine Manufacturers instruction manual.
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
-adjust the skid (4) according to the soil and the depth of
hoe which is required, to do this insert the cotter pin (32)
in one of the holes on the skid and x it with clip.
- set the trasport wheels (5) upwards. For this purpose
move the wheel rod (33) in the upper hole and x it
with cotter pin (34).
WHEN THE ENGINE IS ON: in order to make the tiller
blades (6) run, handle (12) must be depressed. When
working with the tiller, keep the handle depressed. If
the handle is released, the hoeing blades will come
to a “stop”
Depress the skid in order to work in depth and decrease
the pressure to move forwards.
HOW TO STOP THE ENGINE:
- 2-stroke engine version, set the interrup button to
STOP.
- 4 stroke engine version, set accelerator lever to STOP.
HOW TO MOUNT THE HOEING BLADES (6): mount
the hoeing blades an the rotary shaft (35) and make
two holes (36) coincide, then t pin (37) and x with the
respective spring.
MOD.4 (Fig.FXIII-FXIV)
Engine as follows:
- Make sure that the clutch is disengaged (Handle (12)
must be down-wards).
Lower lever of the safety handle (22) and insert the
reatining spring (38) into the appropriate notch.
a)Engines with CHOKE SYSTEM:
the model is equipped with an accelerator, when the
if
engine is cold, position the accelerator lever (2) on
START
Engines with PRIMER SYSTEM:
ress the fuel-enrichment pump located on the car-
P
burettor 3 or 4 times.If the model is equipped with an
accelerator, position the accelerator lever (2) on MAX.
b) Start engine.
Grip the starting handle (4) and pull the starter rope
gently until you feel the resistance caused by compres-
sion. Release the handle; then give the starter rope a
sharp tug.
For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine.
Before starting work, it is necessary to carry out the
following:
- adjust the skid (4) according to the soil and to hoeing
depth to be obtained. For this job, introduce pin (39) in
one of the holes on the skid and x it with the cotter.
When engine is running. For making the hoeing blades
turn proceed as follows:
- engage the clutch; for this operation pull the clutch lever
2) upward until engaging is completed. The lever is
(1
hold in this position by stop lever (40).
- Seize the safety lever (22) together with the handles.
By doing this, the retaining spring is released. Now, if
the handle bars are released the engine woulf automatically stop.
How to stop the engine: for this purpose, shift the acce-
lerated lever into STOP position.
Disengagement of the clutch lever: pull retaining lever
(40) in order to remove it from the hold position (For fa-
cilitating release, pull the lever slightly backwards). Now,
let the handle go in oder to effect disengagement.
ENGLISH -
5
MAINTENANCE
Caution! Switch off the motor and disconnect the spark
plug before undertaking any maintenance work.
Check regulary all screws and nuts for tightness
Engine: consult the instruction Manual of the engine-maker.
Wheels: axles must kept clean and sufciently greased
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and
does not permit a correct engagement, an adjustment
of the clutch wire must be carried out by introducing the
tie-bolt (41) in one of the next holes (X) of lever (12).
Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following
steps must be carried out: take off the casing (T) by un-
screwing screw (S); replace the belt; then re-assemble
the whole.
REVERSE-GEAR
Restoring of belt tension (Q): When the clutch wire is
too slack and does not permit a correct engagement,
an adjustment of the clutch wire must be carried out
by introducing the tie-bolt (42) in one of the next holes
(Y) of lever (13).
Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T)
by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take
off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace
the belt and re-assemble the whole.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Clutch lever (12): When the control cable works loose,
no longer allowing the relevant coupling, the clutch cable
must be adjusted:
- Unlock lock nut (43) and unscrew screw (44) for two
complete revolutions.
- Fix position of screw (44) by tightening lock nut (43).
y acting on lever (12) make sure that cutters have
B
engaged. If not, repeat the operations above.
Drive blet (Z): For replacement of the belt, the following
steps must be carried out: take off the casing (T) by
unscrewing screw (S); replace the belt; then re-assemble the whole.
VERSION WITH REVERSE-GEAR
Restoring of belt tension (Q): When the control cable
works loose, no longer allowing the relevant coupling,
the clutch cable must be adjusted:
Unlock lock nut (45) and unscrew screw (46) for two
-
complete revolutions.
- Fix position of screw (46) by tightening lock nut (45).
By acting on lever (13) make sure that cutters have
engaged. If not, repeat the operations above.
Drive-belt (Q): For replacing the belt, take off housing (T)
by loosenisng screws (S). Then replacing the belt, take
off housing (T) by loosening screwa (S). Then replace
the belt and re-assemble the whole.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduction gearbox (11): this unit contains approx. 150
ml oil of the SAE 20/40 grade. Check the oil level through
the ller cap (18). After 60 operation hours change the
oil. for this purpose use the respective drain plug (18)
and the ller cap (19)
Any detriment due to lack of checking the oil-lever or
incorrect oil-change are not covered by guarantee.
Clutch lever (12): When the clutch wire is too slack and
does not permit a correct engagement, introduce spring
(47) into one of the subsequent holes on plate (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Ball bearing lubricate periodically the entrance shaft
to the reduction gear. For this reason, pour SAE 30
oil into oiler (A) which is located below the connection
ange.
Reduction gearbox (11): this unit contains approx.
0.500 Kg oil of the SAE 120/140 grade. Check the oil
evel through the plug (18). After 20 operation hours
l
change the oil. for this purpose use the respective drain
plug (18) and the ller cap (19)
Any detriment due to lack of checking the oil-lever or
incorrect oil-change are not covered by guarantee.
Clutch lever (12): When the wire slackens, thus not
allowing correct engaging of the clutch, adjustment must
be effected. For this, turn screw (48) whitch is located
on the lever and on the steeldech.
Drive blet (Q): These are subject to wear; therefore
the original tensioning should be restored or the belt de
changed. For replacing te belts, proceed as follows:
- release spring (49), loosen screw (50). (Is this way,
the bowden wire of the clutch does not hold the spring
under tension).
- release the two springs (51) and remove them from their
fastening seat.
take off the housing (52) by unscrewing the four screws
(53).
- Loosen the two screws (54) and push the belt giudes
away (55) in order to permit changing of the belt.
After replacement of the belts, remount all part.
Be careful, during the remounting operation, to place the
nylon guides (56) with the recess facing the operator. Now,
adjust tensioning of the cloutch wire.
ENGLISH -
6
GUARANTEE AND GUARANTEE POLICY
If any part is found to be defective due to faulty manufacture
within the guarantee period, Husqvarna Outdoor Products,
through its Authorised Service Repairers will effect the
repair or replacement to the customer free of charge
providing:
a) The fault is reported directly to the Authorised Re-
pairer.
b) Proof of purchase is provided.
c) The fault is not caused by misuse, neglect or faulty
adjustment by the user.
d) The failure has not occurred through fair wear and
tear.
e) The machine has not been serviced or repaired, taken
apart or tampered with by any person not authorised by
Husqvarna Outdoor Products.
f) The machine has not been used for hire.
g) The machine is owned by the original purchaser.
h) The machine has not been used commercially.
This guarantee is additional to, and in no way diminishes
the customers statutory rights.
Failures due to the following are not covered, therefore
it is important that you read the instructions contained in
this Operator’s Manual and understand how to operate
and maintain your machine:
Failures not covered by guarantee
- Replacing worn or damaged blades
- Failures as a result of not reporting an initial fault.
- Failures as a result of sudden impact.
- Failures as a result of not using the product in accordance
with the instructions and recommendations contained in
this Operator’s Manual.
- Machines used for hire are not covered by this guarantee.
- The following items listed are considered as wearing parts
and their life is dependent on regular maintenance and
are, therefore not normally subject to a valid warranty
claim: Blades, Electric Mains cable, Belt
- C
AUTION!
Husqvarna Outdoor Products does not accept liability
under the warranty for defects caused in whole or part,
directly or indirectly by the tting of replacement parts
or additional parts that are not either manufactured or
approved by Husqvarna Outdoor Products, or by the machine having been modied in any way..
EC DECLARATION OF CONFORMITY
I, the undersigned Bengt Ahlund, of Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
Certify that the Petrol Wheeled Rotary:
Working equipment .................................................4/6 star cutter with 4 cutting tools each
Type of Cutting Device ............................................Rotary Blade
Identication of Series ............................................See Product Rating Label
Conformity Assesment Procedure ..........................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Notied Body. .........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Other Directives ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
& applicable standards normative ..........................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technical Manager
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
ENGLISH -
7
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres Motorhacke entgegengebracht haben und sind sicher,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
daß Sie mit der Qualität unseres Produkte zufrieden sein werden.Wir bitten Sie, dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen,
das Sie über die richtige Verwendung in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften informiert.
1 2 3 4
5 6 7
Achtung! Vor der Verwendung ist die Bedienun-
1
gsanleitung zu lesen.
Unbefugte dürfen nicht in den Gefahrenberei-
2
ch gelangen!
Achtung!Drehendes Schneidwerkzeug.
3
Gefahr des Einatmens giftiger Gase! Das
4
Gerät darf nicht in geschlossenen oder schlecht
belüfteten Räumen verwendet werden.
Explosionsgefahr ! Treibstoff darf nicht bei
5
laufendem Motor nachgefüllt werden.
Achtung! Oberäche ist heiß.
6
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartun-
7
gsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die
Zündkerze abzuklemmen.
1Baurma
2 Modell
3 Produkt Nummer
4 Wartung
5Seriennummer
6 Typ
7 Motoren Info
8 Gewicht
9 Geräuschpegel
DEUTSCH -
1
SICHERHEITSHINWEISE
Anweisung
a)Benutzen Sie den Benzin Bodenhacken nicht ohne
aufmerksam diese Bedienungsanleitung zu studieren.
Achten Sie immer darauf das der Motorhacke nicht von
Kindern benutzt werden kann. Das minimal Alter zur
Benutzung eines Benzin Bodenhacken hängt von den
jeweiligen Gesetzen des Landes ab.
b)Der Benutzer ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten
verantwortlich. Kinder und Haustiere fernhalten, wenn
das Gerät in Betrieb ist.
c)Das Gerät darf nur zum Homogenisieren von Naturerde
in Schollen verwendet werden. Die Anwendung für an-
dere Zwecke (z. B. zum Zerschneiden von Ästen oder
Wurzeln) ist nicht gestattet.
d)Nur unter geeigneten Lichtbedingungen arbeiten.
e)Vor Beginn der Arbeit eventuelle Fremdkörper aus dem
Arbeitsbereich entfernen. Beim Arbeiten ist auf eventuell
noch zurückgebliebene Fremdkörper zu achten.
Vorbereitung/Funktionsweise
a)Während des Betriebes müssen feste Schuhe und lange
Hosen getragen werden.
b)Bevor die Arbeit begonnen wird, sicherstellen, daß die
Schneidwerkzeuge einwandfrei befestigt sind. Falls
Beschädigungen festgestellt werden sollten, müssen
diese ersetzt werden.
c)Beim Anlassen des Motors darf der Benutzer das Gerät
nicht anheben.
d)Motor abstellen und Zündkerzenstecker abnehmen
vor:
Entfernung der Schutzvorrichtungen
Transport, Anheben oder Versetzen des Geräts aus
dem Arbeitsbereich
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Eingriefen auf das Schneidwerkzug
bevor das Gerät unbewacht gelassen wird.
Das Schneidwerkzeug dreht noch einige Sekunden
nach Abstellen des Motors.
e) ACHTUNG! Der Kraftstoff ist leichtentzündlich:
Den Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen Kanistern
aufbewahren
Den Kraftstoff nur im Freien in den Behälter füllen und
dabei nicht rauchen
Den Behälter ganz mit Kraftstoff auffüllen, bevor der
Motor gestartet wird. Niemals den Deckel des Kraft-
stoffbehälters öffnen oder Benzin hinzufügen, wenn der
Motor läuft oder noch warm ist
Wenn Benzin verschüttet wurde, den Motor niemals
zu starten versuchen. Das Gerät an einen anderen Ort
stellen und jede Feuerquelle vermeiden, bis sich die
Benzindämpfe aufgelöst haben
Den Deckel fest auf den Behälter aufschrauben.
f)Geräte mit Explosionsmotor dürfen wegen Vergiftung-
sgefahr niemals in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
g)Der durch die Führungsholme gegebene Sicherheitsa-
bstand ist stets einzuhalten. Beim Arbeiten ist nur das
Gehen, nicht das Laufen gestattet.
h)Während der Arbeit an Böschungen oder Hängen ist
besondere Vorsicht geboten:
Rutschfeste Schuhe tragen
Vorsicht beim Treten
Entlang der Schichtlinie und nicht bergan oder bergab
vorgehen
Bei Änderung der Fahrtrichtung vorsichtig vorgehen
Nicht an zu steilen Böschungen arbeiten.
i)Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn Schutze
und Abdeckungen fehlerhaft sind, oder wenn die Sicherheitsvorrichtungen nicht oder nicht ordnungsgemäß
eingebaut sind.
j)Aus Sicherheitsgründen darf die Motordrehzahl die
Angabe am Leistungsschild nicht übersteigen.
k)Motor vorsichtig und entsprechend der Bedienung-
sanleitung starten. Bei laufendem Motor unter keinen
Umständen an die sich bewegenden Teilen kommen.
Wartung und Abstellung
a)Sämtliche Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets
fest angezogen sein, damit unter Sicherheitsbedingun-
gen gearbeitet wird.
b)Das Gerät mit Kraftstoff im Behälter niemals an einem
Ort abstellen, wo die Kraftstoffdämpfe offenes Feuer
oder Funken erreichen könnten.
c)Dem Motor Zeit geben um abzukühlen, bevor Sie das
Gerät in einem engen Raum abstellen.
d)Den Motor, den Auspufftopf, das Batteriefach und
den Benzinbehälter frei von Gras, Blättern und übermäßigem Schmiermittel halten, um die Brandgefahr
zu verringern.
e)Aus Sicherheitsgründen müssen verschlissene oder be-
schädigte Teile unverzüglich ausgewechselt werden.
f)Falls der Behälter den Winter über entleert wird, diese
Tätigkeit im Freien ausführen.
g)Die Messer gemäß den betreffenden Anweisungen ein-
bauen und nur Messer verwenden, die mit Namen oder
Marke des Herstellers oder der Lieferrma markiert und
mit der Bezugsnummer gekennzeichnet sind.
h)Zur Beschützung der Hände beim Auswechseln der Mes-
ser müssen geeignete Handschuhe angezogen werden.
DEUTSCH -
2
BESCHRIJVING
1 Holm
2 Gashebel
3 Armaturenbrett
4 Stange
5 Transportäder
6 Hackmesser
7 Schutzhaude
8 Benzintank
9 Zûndkerze
10 Startergriff
11 Untersetzungsgetriebe
EINHÄNGEN
MOD. 1
(Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
ANBAU VON: HOLME - SPORN - RAD - GASHEBEL
- UNTERBRECHERSCHALTER.
Holme (1): Die Holmplatte (21) an die Führungsholme (23)
anbringen und mit den vier Schrauben, Scheiben und
Muttern (24) befestigen. Nun sind die beiden Holme (1)
in die Homplatte- einzustecken und mit den Schrauben,
Scheiben und Flügelmutten (25) zu befestigen.
Sporn (4): Den Sporn in seinen Sitz am Rahmen (23)
einführen und ihn mit Stift (26) und Splint befestigen.
sind. Der Benutzer ist Dritten gegenüber im Arbeitsbereich
verantwortlich.
ACHTUNG: Vor Gebrauch muss der Motor mit Öl versorgt
werden (0.6 l).
FUNKTIONSWEISE
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen.
a) Für Motoren mit Choke-System:
b
ei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START
stellen.
Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicheru ngs pumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-
nigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten
lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
Zuerst Haken (15) des Vorwärtsgang-Kabels sowie Haken
(16) des Rückwärtsgang-Einsschaltkabels in die Öffnun-
g
en (II°) der entsprechenden Griffe (12-13) einfügen.
Wenn Messer bei Betätigung des Griffes nicht einrasten,
Haken in Öffnung (I°) des Griffes einfügen; wenn im gegenteiligen Fall Messer bei Loslassen des Griffes, eingerastet
bleiben, Haken in Öffnung (III°) einfügen.
ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel(
eine Beschädigung des Keilriemens und der
Riemenscheibe verursachen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel
(12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die
Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der
Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-
me Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung)
und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
RÜCKWÄRTSGANG:
Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und
allein Hebel (13) bestätigt werden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen.
Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden
und
bis 55 cm.
Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese
auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die beiden Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift
(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die
entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die
Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt
werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne.
12 und 13) gleichzeitig betätigen.Dies könnte
ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25
MOD.2(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes zu tun:
-das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen.
a) Für Motoren mit Choke-System:
b
ei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position START
stellen.
Für Motoren mit Primer-System:
Die Anreicheru ngs pumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-
nigerhebel (2) in die Position MAX. stellen.
b) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten
lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
ACHTUNG! In keinem Fall die beiden Hebel (
eine Beschädigung des Keilriemens und der
Riemenscheibe verursachen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel
(12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die
Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der
Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-
me Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung)
und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
ÜCKWÄRTSGANG
Um den Rückwärtsgang einzuschalten, muß einzig und
allein Hebel (13) bestätigt werden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen.
Die vier Messersterne (6) können herausgezogen werden
und
bis 55 cm.
Das Aufstecken der Frässterne (6) erfolgt, indem diese
auf die Drehwelle (N) aufgesteckt werden, wozu die beiden Löcher (P) übereinstimmen müssen, damit der Stift
(R) eingeführt werden kann. Dieser wird dann durch die
entsprechende Feder gesichert. Darauf achten, daß die
Messersterne in der richtigen Arbeitsrichtung aufgesteckt
werden, d.h. mit den Schneiden nach vorne.
12 und 13) gleichzeitig betätigen. Dies könnte
ihre Kombinierbarkeit erlaubt Arbeitsbreiten von 25
DEUTSCH -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
1)Für die 2-Takt-Motor den Shalter (17) auf Start stellen,
damit der START des Motors erfolgen kann.
1.a) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten
lassen und danach kräftig ziehen.
)Bei 4-Talk-Motor:
2
.a) Für Motoren mit Choke-System:
2
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position
START stellen.
.b)Für Motoren mit Primer-System:
2
D ie Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3ÿ4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, en Beschleu-
nigerhebel (
2.c) den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten
lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
Bevore die Maschine gestartet wird, ist folgendes
zu tun:
- den Sporn (4) je nach Boden verhältnisse und gewün-
schtert Fräsentiefe einstellen. Zu diesem Zweck ist Stift
(32) in eines der Löcher im Sprom einzustecken und mit
dem Splint zu befestigen.
- das Transportrad (5) ist nach oben zu stellen. Zu diesem
Zweck ist der Radstab (33) in die obere Bohrung einzu-
stecken und mit Stift und Splint (34) zu befestigen.
WENN DER MOTOR LÄUFT: muß der Kupplungshebel
(12) an den Griff des Holmes gezogen werden, um die
Rotation der Hackwelle einzuleiten. Wenn man mit der
Motorhacke arbeitet, muß der Kupplungshebel weiter
gehalten wenden.
Sobald man diesen losläßt, bleibt die Hackwelle wieder
stehen. Durch vertikales Niedersdrücken der Führungshol-
me Können die Arbeitstiefe (bei richtiger Sporneinstellung)
und die Fortbewegung der Hacke bestimmt werden.
MOTOR ABSTELLEN:
- Bei der Zweitaktausführung ist der Unterbrecherschalter
auf STOP zu stellen
- Bei der Viertaktaustührung ist der Unterbrecherhebel
auf STOP su stellen.
ANBRINGUNG DER HACKWERKZUE GE (6) Die
Hackwerkzuege auf die Antriebswelle (35) so aufstecken,
daß die beiden Bohrungen (36) überein-stimmen. Danach
den Stift (37) einstecken und ihn mit der entsprechenden
Feder befestigen.
2) in die Position MAX. stellen.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann
der Motor wie folgt gestartet werden:
-Sicherstellen. dass die Kupplung ausgekuppelt ist (kupplungs-hebel (1
-Lösen Sie den Sicherheitsgriff (22) und drücken Sie
die Rückhaltefeder (38) in die dafür vorgesehene
Einsparung.
a)Für Motoren mit CHOKE-SYSTEM:
bei Modellen mit Beschleuniger, im Falle von kaltem
Motor, den Beschleunigerhebel (2) in die Position
START stellen.
Für Motoren mit PRIMER-SYSTEM:
Die Anreicherungspumpe auf dem Vergaser 3/4
drücken;bei Modellen mit Beschleuniger, den Beschleu-
nigerhebel (
b) Motor starten:
den Startergriff (10) anfassen und das Seil ohne Kraf-
tanwendung anziehen, bis ein leichter Widerstand durch
die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten
lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen.
Before die Maschine gestartet wird, ist folgendes
zu tun:
- den Sporn (4) je nach Bodenwverhältnissen und nach
zu erzielender. Zu diesem Zweck ist der Stift (39) in
eines der Löcher im Sporn einzustecken und mit dem
Splint zu befestigen.
Bei laufenden Motor muss folgendes beachtet werden,
um die Fräse einzusetzen:
- Die Kupplung einschalten, den Kupplunghebel (12) nach
oben ziehen bis zum Einrasten. Der Hebel verbleibt in
dieser Position dank des Rathebels (40)
- Den Sicherungsbelel (22) zusammem mit dem Handgriff
des Holmes betatigen sodass die Haltfeder dadurch
gelöst wird. Im Falle des Loslassens des Holmes wird
der Motor selbstäting stehen bleiden.
Anhalten des Motors: Gashebel in Position STOP
stellen.
Abschalten des Kupplunghebel. Den Blockierhebel (40)
ziehen, bis er aus der Halteposition ausrastet. (Um das
Ausrasten zu erleichtern, ist der Handhebel ein wenig zu
ziehen). Danach ist der Handhebel wieder loszulassen,
damit ein Auskuppeln erfolgt.
2) nach unten).
2) in die Position MAX. stellen.
DEUTSCH -
5
WARTUNG UND PFLEGE
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze
abzuklemmen.
Von Zeit zu Zeit sind Schrauben und Muttern auf festen Sitz zu überprüfen.
Motor: zur Wartung des Motors die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu Rate ziehen.
Räder: die Achsen müssen immer sauber gehalter und ausreichend geschmiert werden.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Kupplungschebel (12): Wenn der Kupplungshebel
locker wird und ein einwandfreies Einkupplen nicht mehr
ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kupplungshebel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (41) in
eines der nachsten Löcher (X) Hebel (12).
Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antrieb-
sriemens muß wie folgt vorangegangen werden: die
Haube (T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost
werden; Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder
zusammenbauen.
RÜCKWÄRTSGANG
Nachstellung der Riemenstannung (Q):Wenn der Kup-
plungshebel locker wird und ein einwandfreies Einkupplen
nicht mehr ermöghlicht, muß eine Nachstellung des Kupplungshebel durgeführt werden, indem der Zugbolzen (42)
in eines der nachsten Löcher (Y) Hebel (13).
Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesrie-
mend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem
die Schrauben (S) abgeschraubt werden. Danach kann der
Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze
wieder zusammengebaut werden.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Kupplungschebel (12): Wenn sich das Steuerkabel
lockert und sich nicht einkuppelt ist die Kupplungsleitung
zu regulieren:
- Die Gegenmutter (43) lockern und die Schraube (44) mit
zwei kompletten Drehungen aufschrauben.
- Die Stellung der Schraube (44) mit der Gegenmutter
befestigen. Mit dem Hebel (12) die Ankupplung
(43)
der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen
Arbeitsgänge wiederholen.
Anteeibsriemen (Z): Zum Auswechseln des Antriebsrie-
mens muß wie folgt vorangegangen werden: die Haube
(T) abnehmen, indem die Schrauben (S) gelöost werden;
Keilriemen ersetzen und das Ganze wieder
RÜCKWÄRTSGANG
Nachstellung der Riemenstannung (Q): Wenn sich
das Steuerkabel lockert und sich nicht einkuppelt ist die
Kupplungsleitung zu regulieren:
- Die Gegenmutter (45) lockern und die Schraube (46) mit
zwei kompletten Drehungen aufschrauben.
- Die Stellung der Schraube (46) mit der Gegenmutter
45) befestigen. Mit dem Hebel (13) die Ankupplung
(
der Fräsen überprüfen. Gegebenfalls die vorherigen
Arbeitsgänge wiederholen.
Antriebsriemen (Q): Zum Auswechseln des Antriesrie-
mend muß die Haube (T) abgenommen werden, indem
die Schrauben (S) abgeschraubt werden. Danach kann der
Riemen ausgechselt werden und schließlich das Ganze
wieder zusammengebaut werden.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält
ca. 0,140 kg Öl der Sorte SAE 20/40. Der Ölstand ist
durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach
jeweils 60 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu
diesem Zweck ist die entsprechende Ablaßschraube
(19) und die Einfüllschraube (18) zu verwenden.
Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwa-
chung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie
gedeckt.
Kupplungshebel (12): Wenn der Kupplung-Bowdenzug zu
locker ist und somit kein einwandfreies Einkuppeln erlaubt,
dann ist die Feder (47) in eines der nächen Löcher an Platte
(48) einzustecken.ausgechselt werden und schließlich das
Ganze wieder zusammengebaut werden.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Untersetzungsgetriebes schmieren. Dazu Motörol SAE
30 verwehben und in Ölnippel (A), der sich unter dem
Anschlussansch des Untersezungsgetriebes bendent, füllen.
Untersetzungsgetriebe (11): Dieses Gehäuse enthält
ca. 0,500 kg Öl der Sorte SAE 120/140. Der Ölstand
ist durch den Einfüllstutzen (18) zu überprüfen. Nach
jeweils 2
0 Betriebsstunden ist das Öl zu wechseln. Zu
diesem Zweck ist die entsprechende Ablaßschraube (18)
und die Einfüllschraube (19) zu verwenden.
Evtl. Schäden aufgrunde nicht durchgeführter Überwa-
chung bzw. Ölwechsel sind nicht durch die Garantie
gedeckt.
Kupplungshebel (
zu lose wird und ein Auskuppeln nicht mehr ordnung-
sgemass erfolgt, muss eine Einstellung vorgenommen
werden, indem man auf die Schraube (48) auf dem
Handhebel und auf gehäuse einwirkt.
Antriebsriemen (Q). Diese unterliegen dem Versch-
leiss, daher muss die ursprüngliche Riemenspannung
Hachgestellt oder die Riemen ausgewechselt werden.
Zum Auswechseln ist zu beachten:
- Die Feder (49) aushaken lassen, die Schraube (50)
lockern. Auf diese Weise hält das Kupplungseilc nicht
mehr die Feder unter Spannung.
- Die beiden Federn (51) aushaken, indem sie aus ihren
Befestingungssitzen herausgenommen werden.
- Die Haube (52) abnehmen. indem die vier Schrauben
(53) herausgedreht werden.
- Die beiden Schrauben (54) lockern, dir Riemenführung
(55) entfernen, sodass die Riemen ausgewechselt
werden können.
Nach dem Auswechseln wieder in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen. Bei der Wiedermontage darauf
achten, dass die Nylonfofürungen (56) mit der Aussparaung zur operateur hin zeigen. Die Spannung des
Kupplungseiles wieder einstellern.
12): Wenn der Kupplung-Bowdenzug
DEUTSCH -
6
GARANTIE & GARANTIEPOLICE
Falls sich ein Teil aufgrund eines Herstellungsfehlers
innerhalb der Garantiezeit als defekt herausstellen sollte,
wird Husqvarna Outdoor Products über seine autori-
sierten Wartungstechniker kostenlos Reparaturarbeiten
ausführen oder
Teile auswechseln lassen. Dies gilt unter folgenden
Voraussetzungen:
a) Der Fehler wird direkt dem autorisierten Husqvarna
Outdoor Products service center gemeldet.
b) Ein Kaufnachweis kann vorgelegt werden.
c) Der Fehler läßt sich nicht auf einen Mißbrauch, eine
Vernachlässigung oder eine falsche Einstellung durch
den Benutzer zurückführen.
d) Der Fehler läßt sich nicht auf normale Abnutzung
zurückführen.
e) Die Maschine wurde nicht von einer von Husqvarna
Outdoor Products nicht autorisierten Person gewartet
oder repariert, auseinandergenommen oder daran
herumgebastelt.
f) Die Maschine wurde nicht vermietet.
g) Die Maschine ist noch Eigentum des ursprünglichen
Käufers.
h) Die Maschine wurde nicht kommerziell verwendet.
Diese Garantie stellt eine Ergänzung der gesetzlichen
Rechten des Kunden dar und schränkt diese auf keine
Weise ein.
Nachfolgend werden Fehler beschrieben, die nicht von
der Garantie gedeckt sind. Es ist deshalb unbedingt
erforderlich, daß Sie die in dieser Betriebsanleitung
gegebenen Anweisungen durchlesen und verstehen, wie
Ihre Maschine bedient und gewartet wird.
Fehler, die nicht von der Garantie gedeckt sind:
- Auswechseln von abgenutzten oder beschädigten
Messern.
- Fehler, die dadurch entstanden sind, daß ein anfänglicher
Defekt nicht sofort gemeldet wurde.
- Fehler, die durch einen plötzlichen Stoß entstanden sind.
- Fehler, die dadurch entstanden sind, daß das Produkt
nicht gemäß den Anweisungen und Empfehlungen der
Betriebsanleitung verwendet wurde.
- Maschinen, die vermietet werden, werden von dieser
Garantie nicht gedeckt.
- Folgende Teile werden als Verschleißteile angesehen, ihre
Benutzungsdauer hängt von regelmäßiger Wartung ab.
Sie unterliegen deshalb normalerweise keinem gültigen
Garantieanspruch: Messer, Netzkabel, Riemen.
- Vorsicht!
lle Garantieansprüche entfallen, wenn Fehler ganz oder
A
teilweise, direkt oder indirekt durch den Einbau von Ersatzteilen oder zusätzlichen Teilen verursacht wurden, die nicht von
Husqvarna Outdoor Products hergestellt oder zugelassen
urden. Dasselbe trifft für modizierte Maschinen zu.
EC KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ich, der Unterzeichner Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC)
bescheinige hiermit, er Motorhacke:
Kategorie ................................................................Motorhacke
Identizierung der reihe ..........................................Siehe Produkttypenschild
Konformitätsbestätigungsverfahren ........................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Benachrichtigte Behörde ........................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Andere Direktiven ...................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
und Normen:e .......................... ..............................EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technischer Leiter
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
DEUTSCH -
7
Nous vous remercions de la préférence que vous nous avez accordée en choisissant notre motobineuse. Nous
1
2
3
4
5
6
7
8
9
sommes persuadés que vous pourrez apprécier dans le temps la qualité de notre produit et que vous en serez entièrement satisfaits.Nous vous prions de lire attentivement ce manuel, spécialement conçu pour illustrer l’utilisation
correcte de cette machine, dans le respect des normes de sécurité fondamentales.
1 2 3 4
5 6 7
Attention! Lire le manuel d’instructions avant
1
utilisation.
Eloigner toute personne etrangère de la zone
2
dangereuse!
Attention!Outil tranchant en rotation.
3
Danger d’inhalation de gaz toxiques! Ne pas
utiliser l’appareil dans des espaces fermés ou
4
peu ventilés.
Danger d’explosion ! Ne pas faire le plein de
5
carburant, moteur en marche.
6
Attention! Surface chaude
Attention! Eteindre le moteur et enlever la
7
bougie avant d’effectuer quelque opération
d’entretien que ce soit.
1Constructeur
2 Modèle
3 Code produit
4 Maintenance levier
5 Numéro de série
6 Type
7 Informations sur le moteur
8 Poids
9 Niveau de puissance sonore
FRANÇAIS -
1
NORMES DE SECURITÈ
Formation
a)N’autorisez pas les personnes qui n’ont pas lu le manuel
d’instruction a l’usage de la motobineuse N’autorisez pas
les enfants ou n’importe qui , qui ne comprenait pas ces
directives pour utiliser la motobineuse à gazon. (Un âge
minimum pour utiliser la tondeuse est arrangé par les
règlements locaux.)
b)L'opérateur est responsable vis á vis des tiers dans
la zone de travail. Eloigner les enfants et les animaux
domestiques lorsque le motobineuse est en marche.
c)Cette machine ne peut être utilisée que pour homo-
généiser en mottes le terrain naturel. Il est défendu de
l'utiliser pour d'autres raisons (par exemple, pour couper
des branches ou des racines).
d)Travailler uniquement dans des conditions adéquates
de visibilité.
e)Avant de procéder à cette opération, éliminer tout corps
étranger sur le terrain. Pendant le fonctionnement de la
machine, veiller à éliminer d'éventuels corps étrangers
résiduels.
Preparation/Fonctionnement
a)Pendant le fonctionnement de la machine, porter des
chaussures robustes et un pantalon.
b)Avant de procéder à cette opération, veiller à ce que les
outils soient xés correctement. En cas de détériorations
importantes, il y a lieu de les remplacer.
c)Lors du démarrage du moteur, l'opérateur ne doit jamais
soulever la machine.
d)Couper le moteur et enlever le cache de la bougie
avant de:
enlever les dispositifs de protection;
transporter, soulever ou déplacer la machine;
effectuer des opérations d'entretien ou de nettoyage;
intervenir sur les outils;
laisser la machine sans surveillance.
Après avoir coupé le moteur, les outils continuent à
fonctionner pendant quelques secondes.
e)Attention! Le carburant est hautement inammable.
conserver le carburant dans des bidons spécialement
prévus à cet effet;
procéder au remplissage du réservoir de carburant en
plein air. Ne pas fumer pendant cette opération;
faire le plein avant de démarrer le moteur. Ne jamais
ouvrir le bouchon du réservoir ni faire l'appoint de
carburant lorsque le moteur est en marche ou qu'il est
encore chaud;
en cas de fuites de carburant, ne jamais essayer de
démarrer le moteur. Déplacer la machine loin de la
zone concernée par la fuite et éviter toute source in-
ammable tant que les vapeurs d'essence ne se sont
pas dissipées;
serrer à nouveau le bouchon du réservoir.
.
f)Ne jamais utiliser des machines équipées de moteurs à
explosion dans les lieux clos, au risque d'intoxication.
g)Respecter toujours la distance de sûreté déterminée par
le guidon. Pendant le fonctionnement de la machine,
marcher normalement, sans courir.
h)En cas d'utilisation de la machine sur des pentes, il faut
prendre des précautions particulières:
porter des chaussures antidérapantes;
prêter un maximum d'attention à son propre chemin;
se déplacer transversalement par rapport à la pente,
jamais en remontant ni en descendent;
prêter un maximum d'attention lorsqu'on fait demi-
tour,;
ne pas parcourir des pentes excessivement raides.
i)Ne jamais utiliser la machine avec des tabliers ou des
protections défectueux ou lorsque les dispositifs de
sécurité ne sont pas correctement installés.
j)Pour des raisons de sécurité, le moteur ne doit jamais
dépasser le nombre de tours indiqué sur la plaquette.
k)Démarrer le moteur avec prudence et en respectant
les instructions. Dès que le moteur est en marche, il
faut absolument empêcher à qui que ce soit de s'ap-
procher avec ses mains ou ses pieds des parties en
mouvement.
Entretien et stockage
a)Veiller à ce que les écrous, les boulons et les vis soient
parfaitement serrés, pour travailler en toute sécurité.
b)Si le réservoir contient encore du carburant, ne jamais
laisser la machine dans des lieux où les vapeurs
d'essence pourraient atteindre des ammes ou des
scintilles.
c)Attendre le refroidissement du moteur avant de placer
la machine dans un espace restreint.
d)Pour réduire les risques d'incendie, éliminer toute trace
d'herbe, de feuilles ou de lubriant dans le moteur, le
pot d'échappement, le compartiment de la batterie et le
réservoir de carburant.
e)Pour des raisons de sécurité, remplacer immédiatement
les composants usagés ou endommagés.
f)En cas de vidange du réservoir avant l'hiver, effectuer
cette opération en plein air.
g)Monter les outils en suivant les instructions; n'utiliser que
des outils portant le numéro de série ainsi que le nom ou
la marque du Constructeur ou du Fournisseur.
h)Pour protéger les mains lors des opérations de dépo-
se/repose des outils, porter des gants spécialement
prévus à cet effet.
FRANÇAIS -
2
NOMENCLATURE
1 Guidon
2 Accèlerateur
3 Planche
4 Tige
5 Roues de transport
6 Etoile de fraise
7 Carter de protection
8 Réservoir à essence
9 Bougie
10 Lanceur
11 Réducteur
MONTAGE
12 Manette d'embrayage
13 Manette arrière
14 Disque lateral
15 Bouchon de remplissage d'huile
16 Bouchon de vidange d'huile
17 Interrupteur START/STOP
18 Bouchon de remplissage d'huile réducteru
19 Bouchon de vidange d'huile réducteur
20 Moteur
21 Plaque portemacherons
22 Dispositif de securité
MONTAGE: MANCHERON - TIGE . ROUE - ACCÉLÉRATEUR - INTERRUPTEUR.
Mancheron (1): monter la plaque de connexion porta-
mancherons (21) sur le châssis (23) et la xer avec
les quatre vis, les rondelles et les écrous (24). Insérer
les deux mancheron (1) dans la plaque de connexion
et les xer avec les vis, les rondelles et les écrous à
papillon (25).
Tige (4): Insérer la tige dans l'emplacement du châssis
(23) et la xer le pivot (26) et la goupille.
Roue (5) monter sur le châssis (23) la tige porte-roue (27)
et la xer avec les vis,la rondelle et l'écrou (28). Inserer
le pivot et la goupille (
Accélérateur (2): (seulement pour le monteur à la quatre
temps) xer l'accélérateur sul le mancheron (1) avec les
vis et les écrous (30).
Interrupteur (17): (seulement pour le moteur à deuz
temps) connecter le teminale du câble de masse (31)
sur les attaques de l'interrupteur.
29).
MOD. 4 (Fig. BIV)
SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
Avant de procéder à cette opération, éliminer
tout corps étranger sur le terrain.
L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans
la zo
MISE AU POINT DU MOTEUR
Pour cela, il est necessaire de consulter le livret
d'instruction du fabricant, du moteur.
ATTENTION : Avant l’utilisation, ajouter de l’huile au
moteur (0.6 l.).
REGULATION DU CABLE D’EMBRAYAGE (seulement pour version auto portee)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
Avant de commencer les opérations de fonctionnement
il faut:
-positionner les roues de transport (5) vers le haut.
a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de
moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur START.
Moteurs avec système "primer":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés
d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée
par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la
notice du moteur.
Placez le crochet (15) du câble de Marche avant et le
crochet (16) du câble de Marche arrière dans les trous
(II°) des manettes correspondantes (1
Vérier le réglage en actionnant chacune des poignées.
Si les fraises ne tournent pas, placer le crochet du câble
dans le trou (I°) de la manette, par contre le mettre dans
le trou (III°) si vous constatez que les fraises restent en
mouvement une fois le poignée relâchée.
ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir des
provoquerait une surchauffe et la détérioration
des courroies et de la poulie.
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour comman-
er les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).
d
Pendant l'utilisation la manette doit être tenue enfoncée;
en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent.
Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer
la pression pour avancer..
MARCHE ARRIÈRE
Pour mettre en route la marche arrière, il faut seulement
se servir de la poignée (13).
Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur la
position STOP. .
Les quatre ètoiles de fraises (6) s'enlèvent leur combi-
aison permet une largeur de travail qui va de 25 cm
n
à 55 cm.
Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant
les étoiles de fraises (6) dans l'arbre de rotation (N) et
en faisant coincider les trous (P) de l'axe de fraise et les
fraises, puis introduire la goupille (R) en la xant avec le
ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises
qui doivent travailler dans le sens correct, c'est à dire avec
la coupe à couteau en avant.
deux poignées (12-13) simultanément, cela
2-13).
MOD.2(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
Avant de commencer les opérations de fonctionnement
il faut:
-positionner les roues de transport (5) vers le haut.
a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de
moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur START.
Moteurs avec système "primer":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés
d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) saisir la poignée de démarrage et tirer le lanceur sans
effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée par
la compression; relâcher la poignée, puis donner un
coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la
notice du moteur.
ATTENTION! Il ne faut en aucun cas se servir des
provoquerait une surchauffe et la détérioration
des courroies et de la poulie.
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour comman-
er les fraises (6) il faut appuyer sur la manette (12).
d
Pendant l'utilisation la manette doit être tenue enfoncée;
en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent.
Appuyer sur barre de profondeu pour travailler, diminuer
la pression pour avancer
MARCHE ARRIÈRE: pour mettre en route la marche
arrière, il faut seulement se servir de la poignée (13).
Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur
la position STOP.
Les quatre ètoiles de fraises (6) s'enlèvent leur combi-
aison permet une largeur de travail qui va de 25 cm
n
à 55 cm.
Le montage des étoiles de fraises se fait en introduisant
les étoiles de fraises (6) dans l'arbre de rotation (N) et
en faisant coincider les trous (P) de l'axe de fraise et les
fraises, puis introduire la goupille (R) en la xant avec le
ressort approprié. Attention: monter les étoiles de fraises
qui doivent travailler dans le sens correct, c'est à dire avec
la coupe à couteau en avant.
deux poignées (12-13) simultanément, cela
FRANÇAIS -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
1) Pour moteur à 2 temps, positionner l'interrupteur (17)
sur START pour permettre le démarrage du moteur.
1.a) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée
par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
) Pour moteur à 4 temps:
2
2.a) Moteurs avec système "choke":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de
moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur START.
2.b) Moteurs avec système "primer":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur; pour les modèles équipés
d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
2.c) saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée
par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la
notice du moteur.
Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
- régler la tige (4) d'aprés le terrain et d'aprés la profondeur de fraisage qu'on veut obtenir. Pour exécuter cette
opération
dans la tige et le xer avec la goupille.
- Positionner la roues de transport (5) vers le haut. Pour
cette opération déplacer la tige porte-roue (33) dans le trou
supérieur et la xer avec le pivot et la goupille (34).
LORSQUE LE MOTEUR FONCTIONNE: pour comman-
d
Pedant l'utilisation la manette doit être tenue enfancee;
en cas de relâchement de celle-ci, les fraises s'arrêtent.
Appuyer sur la tige pou travailler en profondeur, diminuer
la pression pour avancer.
ARRÊT DU MOTEUR:
- Moteur à 2 temps: touche interrupteur sur STOP.
- Moteur à 4 temps: levier d'accélérateur sur STOP.
MONTAGE DES FRAISES (6) monter les fraises sur l'ar-
bre de rotatione (35), les deux trous doivent coincider (36),
puis insérer le pivot (37) et le xer avec le ressort
insérer le pivot (32) dans un des trous choisis
er les fraises (6) il faut appuyer sul la manette (12).
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Après avoir effectué les opérations de mise au point,
procéder au démarrage du moteur de la manière suivante:
- désacoupler le systéme d'embrayage en agissant sur la
poignée d'embrayage (12) position basse
Abaisser le levier de la poignée de sécurité (22) et
introduire le ressort d’arrêt (38) dans la dent spécialement prévuei
a)Moteurs avec système "CHOKE":
pour les modèles équipés d'accélérateur, en cas de
moteur froid, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur START.
Moteurs avec système "PRIMER":
appuyer 3/4 fois sur la petite pompe d'enrichissement
située sur le carburateur;pour les modèles équipés
d'accélérateur, positionner le levier d'accélérateur (2)
sur MAX.
b) Mettre en marche le moteur:
saisir la poignée de démarrage (10) et tirer le lanceur
sans effort, jusqu'à percevoir la résistance entraînée
par la compression; relâcher la poignée, puis donner
un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la
notice du moteur.
Avant de commencer les opérations de fonctionnement il faut:
-régler la tige (4) d'après le terrain et d'aprésla profondeur
de fraisage qu'on veut obtenir. Pour exécuter cette
opération insérer le pivot (39) dans un des trous choisis
dans la tige et le xer avec la goupille.
Fonctionnement de l'ensemble fraise. Pour mettre en
mouvement l'ensemble de fraises:
-serrer la poignée gauche (12) jusqu'à ce que le cliquet
de retenue s'enclanche
-pour désembrayer, serrer légèrement cette poignée,
liberér le cliquet et relacher l'ensemble.
Pour les appareils munis du dispositif de sécurité: procéder
suit: serrer la poignée de sécurité droit (12) . Re-
comme
lever s'agraphe an de maintenir le poignée enclanchée
(en position haute).
Securite. Durant le travail, maintenir cette poignée serrée. Dés que vous relachez celle-ci, le moteur s'arrête
automatiquement.
Arrêt du moteur: mettre le levier de l'accélérateur sur
la position STOP.
Désengagement du levier de la prise: traction qui retient
le levier (40)in ordonnent de l’enlever de la place de l’in-
uence - pour faciliter la parution, tirez le levier légèrement
en arrière -: maintenant, laissez le manche entrer en ordre
à désengagement de l’effetct.
FRANÇAIS -
5
MAINTENANCE
Attention! Eteindre le moteur et enlever la bougie
avant d’effectuer quelque opération d’entretien que
ce soit.
Contrôler périodiquement le serrage des vis et écrous.
Moteur: consulter le livre d'instruction fourni par le constructeur.
Roues: il fait tenir les essieux propres et les huiler.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Levier d'embrayage (12): Losrque le câble de com-
mande se devient lâche et ne permet plus l 'arrêt de
l ' embrayage, il faut effectuer le réglage sur le l
embrayage en insérant le tirant (41) dans un des trous
successifs (X) de la manette (12).
Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut:
enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la
courroie et remonter le tout.
MARCHE ARRIERE
Rétablissement de la tension courroie (Q):Losrque
le câble de commande devient lâche et ne permet plus
l'arrêt de l' embrayage, il faut effectuer le réglage sur le
l embrayage en insérant le tirant (42) dans un des trous
successifs (Y) de la manette (13).
Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut
enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer
la courroie et remonter le tout.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Levier d'embrayage (12): Quand le câble de commande
se détend, ne permettant plus le relatif enclenchement,
il faut régler le câble de l’embrayage :
- Débloquer le contre-écrou (43) et desserrer la vis (44)
pour deux tours complets.
-
Fixer la position de la vis (44) en vissant le contre-écrou
(43). En agissant sur le levier (12) vérier l’enclenchement des fraises. En cas contraire, répéter les opérations
ci-dessus.
Courroie de transmission (Z): pour la remplacer il faut:
enlever le carter (T) en dévissant la vis (S), substituer la
courroie et remonter le tout.
MARCHE ARRIERE
Rétablissement de la tension courroie (Q): Quand le
câble de commande se détend, ne permettant plus le
relatif enclenchement, il faut régler le câble de l’em-
brayage :
- Débloquer le contre-écrou (45) et desserrer la vis (46)
pour deux tours complets.
- Fixer la position de la vis (46) en vissant le contre-écrou
(45). En agissant sur le levier (13) vérier l’enclenchement des fraises. En cas contraire, répéter les opérations
ci-dessus.
Courroie de transmission (Q): pour la changer il faut
enlever le carter (T) en dévissant les vis (S). Substituer
20/40 environ 0,140 kg. Contrôler le niveau d'huile
à l'aide du bouchon (18). Tuotes les 60 heures de
travail, changer l'huile. Pour cette opération on a
prévu le bouchon de remplissage (18) et le bouchon
de vidange (19).
Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un
changement d'huile non effectués ne sont pas sous
garantie.
Manette embrayage (12): si le câble de commande
se relâche et qu'il ne permet plus d'embrayage correspondant, insérer le ressort (47) dans un des trous
successifs de la quaquette (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Periodiquement lubrier le roulement supérieur de l'arbre
vertical du réducteur avec de la graisse à l'aide d'une
pompe à graisse au graisseur (A), situé sous la collerette
de xation du réducteur et au dessus du protecteur de
l'ensemble fraises.
120/140 environ 0,500 kg. Contrôler le niveau d'huile à l'aide du bouchon (18). Tuotes les 20 heures de travail, changer l'huile. Pour cette opération on a prévu le bouchon de
remplissage (18) et le bouchon de vidange (19)
Important. Les dommages dus à un contrôle ou à un
changement d'huile non effectués ne sont pas sous
garantie.
Levier d'embrayage (12): le relâchement du câble de
commande empêche l'enclenchement de l'embrayage.
Dans ce cas, il faut procéder au réglage en agissant sur
la vis (48) située sur la poignée et sur le châssis.
Courroie de transmission (Q):Les courroies de tran-
smission étant sujettes à l'usure, il y a lieu de les remettre
en tension ou de les remplacer périodiquement. Pour ce
faire, procéder comme suit:
décrocher le ressort (49) en desserrant la vis (50) (de
-
cette manière, le câble de l'embrayage ne maintient plus
le ressort en tension);
décrocher les deux ressorts (51), en les dégageant de
leur emplacement d'ancrage;
enlever le carter (52) en desserrant les quatre vis
-
(53);
- desserrer les deux vis (54) et écarter le guide de cour-
roie (55) de manière à permettre le remplacement des
deux courroies.
Remplacer les courroies et reposer tous les composants.
Lors de la repose, veiller à monter les guides en nylon (56)
avec leur renfoncement orienté vers l'opérateur. Régler la
tension du câble de l'embrayage.
GARANTIE ET CONDITIONS DE GARANTIE
Si une pièce s’avère défectueuse pour cause de défaut de
fabrication, au cours de la période de garantie, Husqvarna
Produits d’extérieur se chargera, sans frais pour le consommateur, de la réparation ou du remplacement, ia ses
agents de service après-vente agréés, dès lors que :
a) Le défaut est directement signalé au réparateur
autorisé.
b) La fourniture du justicatif d’achat
c) Le défaut n’est pas causé par une mauvaise utilisation,
une négligence ou un mauvais réglage effectué par
l’utilisateur.
d) La panne n’est pas causée par l’usure normale.
e) La machine n’a pas été entretenue ou réparée, démon-
tée ou manipulée par toute personne non autorisée par
Husqvarna Outdoor Products.
f) La machine n’a pas été utilisée pour la location.
g) La machine appartient au premier acheteur.
h) La machine n’a pas été commercialement utilisée.
Cette garantie est additionnelle à, et dans aucune
circonstance elle diminue les droits statutaires des
clients.
Les défauts causés par les articles dénis au paragraphe
suivant ne sont pas couverts. Il est par conséquent très
important de lire les instructions dénies au Manuel d’Utilisation et de comprendre comment utiliser et entretenir
votre machine.
EC DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Je soussigné Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC) certie
que lla motobineuse:
Catégorie ................................................................Houe à moteur
est conforme aux spécications de la Directive 2000/14/EEC
Défauts non couverts par la garantie
Le remplacement des lames usées ou endomma-
gées.
Défauts causés par un défaut initial non signalé.
-
- Défauts causés par un choc soudain.
- Défauts causés par une utilisation non conforme aux
instructions et ecommandations contenues dans ce
Manuel d’Instructions.
-
Les machines utilisées pour la location ne sont pas
couvertes par cette garantie.
- Les lames, courroie et le câble électriques sont considérés comme parties soumises à l’usure, leur durée
d’utilisation dépend d’un entretien régulier, et par voie
de conséquence, ils ne font normalement pas l’objet de
réclamations dans le cadre de la garantie.
ATTENTION !
-
us la garantie, Husqvarna Outdoor Products n’ac-
So
cepte pas dans l’ensemble ou en partie, directement ou
indirectement, la responsabilité des défauts causés par
le montage de pièces de rechange ou de parties supplémentaires qui ne sont pas fabriquées ou approuvées
par Husqvarna Outdoor Products, u si la machine a été
modiée de quelque façon que ce soit.
Type ........................................................................ A
Version.................................................................... B
Largeur de coupe. .................................................. C
Niveau garanti de puissance sonore ...................... D
Niveau mesuré de puissance sonore ..................... E
Niveau de puissance sonore .................................. F
vibration au guidon ................................................. G
Diamètre des fraises............................................... H
Régime de rotation des fraises ............................... I
Dispositif de commande .........................................4/6 fraises étoile avec 4 lames
Type d’outil de coupe..............................................Lame rotative
Identication de la serie ..........................................Voir la Plaquette D’identication
Procédure d’évaluation de la conformité ................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Organisme notié ...................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Autres directives......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
et aux normes.......................... ...............................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Directeur technique
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
FRANÇAIS -
7
Wij danken u voor het vertrouwen waarmee voor u onze hakfreesmachine heeft gekozen.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
U zult langdurig plezier hebben van de kwaliteit van dit produkt.
Leest u aandachtig dit handboek, dat speciaal bedoeld is om u te informeren over het juiste gebruik ervan volgens
de vereiste veiligheidsvoorwaarden.
1 2 3 4
5 6 7
Pas op! De gebruiksaanwijzing voor het gebruik
1
nauwkeurig doorlezen.
Zorg ervoor dat andere personen buiten de ge-
2
varenzone blijven!
3
Pas op!Scherp ronddraaiend werktuig.
Gevaar voor inademing van giftige gassen!
4
Gebruik het apparaat niet in gesloten of niet goed
geventileerde ruimtes
5
Gevaar voor explosie! Vul geen brandstof met
draaiende motor bij
Pas op! Warm oppervlak
6
Pas op! De motor uitzetten en de bougie on-
7
tkoppelen alvorens enige onderhoudshandeling
uit te voeren.
.
NEDERLAND -
1Fabrikant
2 Model
3 Productnummer
4 Onderhoudshandel
5Serienummer
6 Type
7 Motorinformatie
8 Gewicht
9 Geluidsvermogen
1
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Voorwaarden
a)Personen die niet op de hoogte zijn van de gebruik-
saanwijzingen mag de hakfreesmachine niet bedienen.
Laat kinderen en personen die de instructies niet begrepen hebben de hakfreesmachine niet gebruiken. De leef-
tijdsgrens waarop deze machine bedient mag worden,
kan bepaald zijn door plaatselijke voorschriften.
b)De gebruiker is binnen zijn werkzone verantwoordelijk
voor derden. Houd kinderen en huisdieren op afstand
tijdens het gebruik van de machine.
c)Deze machine is uitsluitend geschikt voor het spitten
van natuurgrond. Hij mag niet voor andere doeleinden
gebruikt worden (bijv. voor het snijden van takken of
wortels).
d)Alleen bij geschikt licht werken.
e)Alvorens aan het werk te gaan eventuele vreemde
voorwerpen van het werkterrein verwijderen. Tijdens
het werken opletten voor eventueel achtergebleven
vreemde voorwerpen.
Voorbereiding/Werking
a)Draag tijdens het werken stevig schoeisel en een
lange broek.
b)Controleer voordat u aan het werk gaat of het werktuig,
goed bevestigd is. In geval van relevante beschadigingen dienen de onderdelen vervangen te worden.
c)Tijdens het starten van de motor de machine niet
opheffen.
d)Zet de motor af en verwijder de bougiedop voordat u de
volgende handelingen uitvoert:
verwijderen van beschermingsinrichtingen
de machine verplaatsen, opheffen of verwijderen van
het werkterrein
uitvoeren van onderhouds- of reinigingswerkzaamhe-
den
elke ingreep op het werktuig
de machine onbewaakt achterlaten.
Het werktuig blijft nog enkele seconden draaien na
het uitzetten van de motor.
e)Pas op! De brandstof is licht ontvlambaar:
bewaar de brandstof alleen in daarvoor bestemde
tanks
brandstoftank alleen in de open lucht vullen en niet
roken
zorgen dat de brandstoftank vol is voordat u de motor
start. Nooit de brandstoftankdop openen of benzine
bijvullen bij lopende of nog warme motor
indien er benzine uitgestroomd is, nooit de motor starten.
Verplaats de machine buiten de zone van de benzinelek
en vermijd elke ontstekingsbron totdat de benzinedampen zich verspreid hebben
de brandstoftankdop stevig afsluiten.
f)Machines met ontplofngsmotor mogen wegens ver-
giftigingsgevaar nooit in gesloten ruimten gebruikt
worden.
g)De veiligheidsafstand, die door de handgreep bepaald
wordt, dient altijd aangehouden te worden, en tijdens het
werken dient u steeds te lopen, nooit te rennen.
h)Tijdens het werken op hellingen is bijzondere voorzi-
chtigheid geboden:
schoeisel met anti-slipzolen gebruiken
opletten waar u uw voeten plaatst
dwars t.o.v. de helling werken, nooit omhoog of om-
laag
wees voorzichtig bij het veranderen van werkrichting
niet op zeer steile hellingen werken.
i)De hakfrees nooit gebruiken met gebrekkige bescher-
mstukken of zonder dat de veiligheidsinrichtingen
gemonteerd en in orde zijn.
j)Om veiligheidsredenen dient het op het gegevensplaa-
tje aangegeven motortoerental nooit overschreden te
worden.
k)Start de motor voorzichtig en volgens de gebruiksin-
structies. Bij lopende motor niemand in de buurt van
de bewegende delen laten komen.
Onderhoud en opslag
a)Alle moeren, bouten en schroeven goed aangedraaid
houden om in veilige omstandigheden te werken.
b)De machine nooit met gevulde brandstoftank opbergen
in ruimten waar de benzinedampen open vuur of vonken
kunnen bereiken.
c)Geef de motor de tijd om af te koelen alvorens het
apparaat in een beperkte ruimte op te bergen.
d)De motor, uitlaat, accubak en benzinetank vrijhouden
van gras, bladeren en overvloedig smeermiddel, om het
brandgevaar te beperken.
e)Om veiligheidsredenen dienen versleten of beschadigde
onderdelen tijdig vervangen te worden.
f)Het eventuele aftappen van de brandstoftank voor
de winteropslag dient in de open lucht uitgevoerd te
worden“
g)Monteer het werktuig volgens de instructies en gebruik
alleen onderdelen waarop het merk of de naam van
de fabrikant of leverancier en het referentienummer
vermeld zijn.
h)Ter bescherming van de handen tijdens het verwis-
selen van het gereedschap geschikte handschoenen
aantrekken.
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op
de volgende manier gestart worden:
Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:
- Het transportwiel (5) omhoog plaatsen.
a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (
b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instructieboekje van de motor te raadplegen.
Plaats eerst de haak (15) van de kabel van de vooruitversnelling en de haak (16) van de kabel van de achteruitversnelling in de openingen (II°) van de bijbehorende handgrepen
de snijmessen niet ingeschakeld worden, plaats dan de
haak in opening (I°) van de handgreep. Als daarentegen de
snijmessen ingeschakeld blijven na de hendel losgelaten
te hebben, plaats dan de haak in opening (III°).
OPGELET! Houd nooit de handgrepen (12-13)
t
riemen en riemschijven beschadigd worden.
BIJ LOPENDE MOTOR
Om
Tijdens het werken dient de hendel ingedrukt te blijven;
bij loslaten ervan komen de frezen tot stilstand. Om in de
diepte te werken verticale druk op de stang uitoefenen,
en om vooruit te gaan de druk verminderen.
ACHTERUIT: De achteruit wordt alleen ingesteld met
behulp van de hendel (13).
Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP
zetten
De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen
gecombineerd
tot 55 cm.
MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de
rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samenvallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer
bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van
het mes vooruit gemonteerd worden.
2) op MAX zetten
(12-13). Als bij het activeren van de handgrepen
egelijkertijd geactiveerd! Hierdoor kunnen de
de frezen (6) te bedienen de hendel (12) indrukken.
worden voor een werkbreedte van 25 cm.
MOD.2(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op
de volgende manier gestart worden:
Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:
- Het transportwiel (5) omhoog plaatsen.
a) Voor motoren met choke-systeem:
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
Voor motoren met primer-systeem:
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (
b) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instructieboekje van de motor te raadplegen.
OPGELET! Houd nooit de handgrepen
(12-13) tegelijkertijd geactiveerd!
Hierdoor kunnen de riemen en riemschijven
beschadigd worden
BIJ LOPENDE MOTOR: Om de frezen (6) te bedienen
de
hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de
hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de
frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale
druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de
druk verminderen.
ACHTERUIT
De achteruit wordt alleen ingesteld met behulp van de
hendel (13).
Stopzetten van de motor: De gashendel op STOP
zetten.
De vier freesmessen (6) zijn afneembaar en kunnen
gecombineerd
tot 55 cm.
MONTAGE VAN DE FREZEN: de freezen (6) op de
rotatie-as (N) monteren, zodat de twee gaten (P) samenvallen, vervolgens de pin (R) aanbrengen en met de veer
bevestigingen. Let op dat de frezen met de snijkant van
het mes vooruit gemonteerd worden.
2) op MAX zetten
.
worden voor een werkbreedte van 25 cm.
NEDERLAND -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op
de volgende manier gestart worden:
1)Voor het tweetaktmotor de schakellaar (17) op START
zetten om de motor te kunnen starten.
1.a) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken.
)Voor het vietaktmotor:
2
.a) Voor motoren met choke-systeem:
2
bij koude motor, de gashendel (2) op de START zetten
.b)Voor motoren met primer-systeem:
2
de primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;de
gashendel (
2.c) De starterhandgreep (10) vastpakken en langzaam
aan het koord trekken tot er compressie ontstaat. De
starterhandgreep loslaten en vervolgens met een snelle
krachtige beweging trekken.
Voor nadere aanwijzingen is het raadzaam het instructieboekje van de motor te raadplegen.
Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:
- De stang (4) op het terrein en op de gewenste hakdiepte
afstellen.Hiervoor de pin (32) in een van de gaten van de
stang steken en met de splitpen vastzetten;
- het transportweil (5) omhoog plaatsen. Daarvoor de
wieldraagstang (33) in het hoogste gat steken en met
pin en splitpen (34) vastzetten.
BIJ LOPENDE MOTOR: om de frezen (6) te bedienen
hendel (12) indrukken. Tijdens het werken dient de
de
hendel ingedrukt te blijven; bij loslaten ervan komen de
frezen tot stilstand. Om in de diepte te werken verticale
druk op de stang uitoefenen, en om vooruit te gaan de
druk verminderen.
STOPZETTEN VAN DE MOTOR:
-bij tweetaktmotor schakelaar op STOP zetten.
-bij viertakmotor gashendel op STOP zetten.
MONTEREN VAN DE FREZEN: (6) de freezen op de
rotatie-as (35) monteren, zodat de twee gaten samenvallen(36), vervolgens de pin (37) aanbrengen en met de
betreffende veer bevestigen.
2) op MAX zetten
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Na de voorbereidingswerkzaamheden kan de motor op
de volgende manier gestart worden:
-Zorg ervoor dat de koppeling is uitgeschakeld. (Koppelingshendel (1
-Druk het handvat van de veiligheidshendel (22) naar
beneden en steek de veer (38) in het daarvoor bestemde gat..
a)Voor motoren met CHOKE-SYSTEEM:
oor modellen met gashendel, bij koude motor, de
v
gashendel (2) op de START zetten
oor motoren met PRIMER-SYSTEEM:
primerknop op de carburateur 3 of 4 keer indrukken;
de
voor modellen met gashendel de gashendel (2) op MAX
zetten.
b) Motor starten:
grijp de starterhandgreep (10) vast en trek langzaam
aan het koord tot er compressie ontstaat. Laat de
starterhandgreep los en trek vervolgens met een snelle
krachtige beweging.
Alvorens met werken te beginnen, de volgende handelingen uitvoeren:
- De staaf (4) op het terrein en op de beoogde hakdiepte
afstellen. Hiervoor de pin (39) in een van de gaten in de
staaf steken en met de splitpen vastzetten.“
Bij lopende motor: het bedienen van de frezen geschiedt
als volgt:
- de koppeling inschakelen door de koppelingshandgreep
2) omhoog te trekken totdat de koppeling heeft plaa-
(1
tsgevonden. De handgreep blijft in deze stand staan
dankzij de blokkeerhendel (40).Grijp de veiligheidshen-
del samen met het handvat van de steel vast, op deze
manier wordt de blokkeerveer ontkoppeld. Nu stopt de
motor automatisch wanneer de stuurstangen worden
losgelaten
Stopzetten van de motor: de gashendel op STOP
zetten.
Ontkoppelen van de koppelingshandgreep: aan de
blokkeerhendel (40) trekken zodat deze uit de blokkeerstand komt. (Trek een beetje aan de handgreep om de
ontkoppeling te vergemakkelijken).Laat vervolgens de
handgreep los zodat de ontkoppeling plaatsvindt
2) omlaag).
NEDERLAND -
6
ONDERHOUD
Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen
alvorens enige onderhoudshandeling uit te voeren.
Regelmatig de schroeven en moeren controleren.
Motor: raadpleeg het instructieboekje van de motorfabrikant.
Wielen: de assen schoonhouden en smeren.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Koppelingshendel (12): Wanneer de bedieningskabel
verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld
kan worden, de koppelingsdraad afstellen door de
trekstang (41) in een van de volgende gaten (X) van
hendel (12).
Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem
vervangen en het geheel weer monteren.
ACHTERUITVERSNELLING
Bijstellen riemspanning (Q): Wanneer de bedieningska-
bel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld kan
worden, de koppelingsdraad afstellen door de trekstang
(42) in een van de volgende gaten (Y) van hendel (13).
Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem
te vervangen en het geheel weer te monteren.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Koppelingshendel (12): Als de besturingskabel los zit
waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet
de koppelingsdraad afgesteld worden :
- Draai de contramoer (43) los even alsde schroef (44)
met twee complete toeren.
- Fixeer de positie van de schroef (44) door de contramoer
(43) vast te draaien. Controleer of de frezen contact
maken door de hendel (12) in te drukken. Herhaal de
voorgaande handelingen als dit niet het geval is.
Aandrijfriem (Z): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroef (S) los te draaien, de riem
vervangen en het geheel weer monteren.
ACHTERUITVERSNELLING
Bijstellen riemspanning (Q): Als de besturingskabel los
zit waardoor er geen contact gemaakt kan worden, moet
de koppelingsdraad afgesteld worden :
- Draai de contramoer (45) los even alsde schroef (46)
met twee complete toeren.
- Fixeer de positie van de schroef (46) door de contramoer
(45) vast te draaien. Controleer of de frezen contact
maken door de hendel (13) in te drukken. Herhaal de
voorgaande handelingen als dit niet het geval is.
Aandrijfriem (Q): voor de vervanging de kap (T) ve-
rwijderen door de schroeven (S) los te draaien, de riem
(ca. 0,500 kg). Het oliepeil controleren via de dop (18).
Elke 20 bedrijfsuren de olie verversen. Hiervoor is een
vuldop (18) en een aftapdop (19) voorzien.
Schade naar aanleiding van gebrekkige controle of ver-
versing van de olie wordt niet door de garantie gedekt.
Koppelingshandgreep (12): wanneer de bedieningska-
bel verslapt is waardoor niet meer goed ingeschakeld
kan worden, dient deze afgesteld te worden d.m.v. de
schroef (48) op de handgrepen of op het chassis.
Transmissieriemen (Q) zijn aan uitslijten onderhevig,
zodat herstel van de oorspronkelijke spanning of ver-
vanging noodzakelijk is. Voor het vervangen:
- de veer (49) losmaken door de schroef (50) los te draaien
(hierdoor houdt de koppelingsdraad de veer niet meer
in spanning)
- de twee veren (51) losmaken door ze uit hun ankerzitting
te halen
- het huis (52) verwijderen door de vier schroeven (53)
los te draaien
- de twee schroeven (54) losdraaien, de riemgeleider
(55) zodanig verplaatsen dat de riemen vervangen
kunnen worden.
Na vervanging van de riemen het geheel weer monteren.
Let er bij de montage op dat de nylon geleiders (56) met
de inham naar de gebruiker toe geplaatst zijn. De spanning
van de koppelingsdraad afstellen.
NEDERLAND -
6
GARANTIE EN GARANTIEBELEID
Als er binnen de garantieperiode onderdelen defect blijken
als gevolg van fabrieksfouten, dan verzorgt Husqvarna
Outdoor Products via diens bevoegde monteurs gratis
voor reparatie of vervanging, mits:
a)de fout onmiddellijk wordt doorgegeven aan de geau-
toriseerde service centre;
b)het aankoopbewijs getoond kan worden;
c)de fout niet veroorzaakt werd door misbruik, verwaarlo-
zing of een foute instelling door de gebruiker;
d)de fout geen gevolg is van normale slijtage;
e)geen andere persoon, die niet door Husqvarna Outdoor
Products geautoriseerd is, de machine onder-houden,
hersteld of uit elkaar genomen heeft;
f) de machine niet verhuurd werd;
g)de machine het eigendom is van de oorspronkelijke
klant;
h) de machine niet voor commerciële doeleinden gebruikt
werd.
Deze garantie is een extra service en zal in geen geval
in de weg staan van uw statutaire rechten.
Onderstaande defecten worden niet gedekt door de
garantie. Daarom is het belangrijk dat u de richtlijnen in
deze handleiding aandachtig leest, zodat u begrijpt hoe u
de machine dient te bedienen en onderhouden:
Defecten die niet door de garantie gedekt worden:
- Vervangen van versleten of beschadigde messen.
- Defecten die het gevolg zijn van een oorspronkelijke
fout die niet werd doorgegeven aan de geautoriseerde
service center.
- Defecten die veroorzaakt werden door een botsing
met iets.
- Defecten die optreden omdat het product niet gebruikt
werd in overeenkomst met de richtlijnen en aanbevelingen die in deze handleiding staan.
- Machines die verhuurd worden, zijn niet gedekt door
deze garantie.
- De volgende onderdelen worden beschouwd als onder-
delen die onderhevig zijn aan slijtage. Hun functionele
levensduur hangt af van een egelmatige onderhoudsbeurt en zij worden bijgevolg niet gedekt door de
garantie: messen, elektrisch snoer, riem
- Opgelet!
Husqvarna
fecten die een rechtstreeks of onrechtstreeks gevolg zijn
van de montage van reserveonderdelen of extra’s die
niet geproduceerd of goed-gekeurd zijn door Husqvarna
Outdoor Products, of defecten die het gevolg zijn van
een wijziging aan de machine.
Outdoor Products garantie dekt geen de-
EC CONFORMITEITSVERKLARING
Ik, ondergetekende Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
verklaar dat de hakfreesmachine:
Voldoet aan de specicaties van directief 2000/14/EEC
Type ........................................................................ A
Versie...................................................................... B
Maaibreedte............................................................ C
Gegarandeerd geluidsvermogen ............................ D
Gemeten geluidsvermogen .................................... E
Geluidsdrukniveau .................................................. F
Trilling van de hendel ............................................ G
Doorsnede frezen ................................................... H
Toeren van de frezen ............................................. I
Werktuig .................................................................4/6 frees-sterren met 4 messen elk
Type maaier ............................................................Roterend mes
Identicatie van serie ..............................................Zie Productlabel
Procedure voor het beoordelen van conformiteit....ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Op de hoogte gestelde instantie .............................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Andere directieven..................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
en aan de volgende normen.......................... .........EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Technisch Directeur
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
NEDERLAND -
7
Takk for tilliten du har vist ved å kjøpe vår jordhakke. Vi er sikker på at du i fremtiden vil sette pris på og ha glede av
1
2
3
4
5
6
7
8
9
kvaliteten på vårt produkt. Vi ber deg om å lese denne veiledningen for å få all informasjon om riktig bruk i overensstemmelse med de viktigste sikkerhetskravene.
1 2 3 4
5 6 7
Advarsel! Les bruksveiledningen før bruk.
1
Hold uvedkommende utenfor faresonen!
2
Forsiktig roterende kniver.
3
Fare for å puste inn giftige gasser! Ikke bruk ap-
4
paratet i lukkede eller dårlig ventilerte lokaler.
Fare for eksplosjon! Ikke etterfyll drivstoff med
5
motoren i gang.
6
Advarsel! Varm overate
Advarsel! Slå av motoren og kople fra tennplug-
7
gen før det utføres vedlikehold.
1Konstruktøren
2 Modell
3 Produkt nummer
4 Vedlikehold nivå
5 Godsserietallet
6 Type
7 Motor info
8 Vekt
9 Lydkraftnivå
NORSK -
1
SIKKERHETSNORMER
Opplæring
a) Jordhakke
må ikke betjenes av noen som ikke er
kjent med innholdet av denne instruksjonsboken.
Ikke tillat barn eller andre som ikke har forstått innholdet i denne instruksjonsboken å bruke jordhakke. Det
kan være nasjonale reguleringer for hvor gammel
man må være for å bruke slike maskiner.
b) I arbeidsområdet er brukeren ansvarlig overfor tre-
djeperson. Hold barn og husdyr på sikker avstand når
jordhakken er i bruk.
c) Denne maskinen skal kun brukes til å bearbeide na-
turlig jord. Den skal ikke brukes til andre formål ( f.eks.
kutte greiner eller røtter)
d) Bruk motorhakken kun i godt lys.
e) Før arbeidet starter er det nødvendig å fjerne løse
gjenstander og andre objekter fra arbeidsområdet som
kan skade maskinen.
Klargjøring/Drift
a) Bruk alltid egnet fottøy. Bruk også klær som dekker
beina.
b) Før arbeidet igangsettes er det viktig at man er sikker
på at knivkryssene er skikkelig festet.
Defekte eller skadde deler skal skiftes ut.
c) Maskinen skal stå stødig under start.
d) d) stopp motoren og ta av tennplugghetten før du:
fjerner noen av sikkerhetsanordningene
ytter eller løfter maskinen
reparerer eller rengjør maskinen
utfører noe som helst arbeide på knivkryssene
forlater maskinen uten tilsyn
Verktøyet forsetter å bevege noe sekunder etter at
motoren har blitt slått av.
e) Advarsel. Drivstoffet er meget brannfarlig:
Unngå røyking og åpen amme.
Drivstoff må kun oppbevares på godkjente beholdere.
Drivstoff må kun påfylles utendørs.
Fyll tanken helt opp med drivstoff før motoren startes.
Åpne aldri tanklokket eller fyll bensin mens motoren er
i gang eller mens motoren er driftsvarm.
Flytt alltid maskinen bort fra påfyllingsplassen før
motoren startes.
Skru alltid på tanklokket før motoren startes.
f) Maskiner med bensinmotor må aldri startes i lukkede
rom. Avgassen er meget giftig.
g) Vær aktsom når du bruker maskinen. Respekter de
sikkerhetsfunksjonene som er innebygget. Disse må
ikke under noen omstendigheter endres.
h) Under arbeide i skråninger kreves det ekstra akt-
somhet.
Kjør maskinen sideveis i skråningen
Bruk egnet fottøy
Vær spesielt forsiktig når du bytter kjøreretning
i) Bruk aldri en motorhakke med defekter.
j) Av sikkerhetsmessige grunner må aldri motoren oversti-
ge turtallet som er oppgitt på merkeplaten
k) Start alltid motoren i henhold til instruksjonene. Når
motoren går er det viktig å påse at ingen kommer i
nærheten av de bevegelige delene
Vedlikehold og lagring
a) Kontroller regelmessig at skruer og muttere er tilstrekke-
lig fastskrudd.
b) Lagre aldri maskinen med bensin på tanken.
c) La alltid motoren bli kald før maskinen settes bort på
trange steder
d) Hold motoren, lyddemperen og bensintanken fri for
gress blader og oljesøl. Dette reduserer faren for
brann.
e) Av sikkerhetmessige årsaker må slitte eller defekte
deler skiftes før bruk.
f) Bensintanken må alltid tømmes før vinterlagring. Dette
må gjøres utendørs.
g) Følg instruksjonene for montering av knivkryss. Bruk
kun originale deler.
h) Bruk alltid handsker ved demontering og montering
Når jordhakken er klargjort startes motoren på følgende
måte:
Før arbeidet igangsettes plasseres transporthjulet (5) i
øverste posisjon.
a) For motorer med choke:
Skyv turtallsregulatoren til ST
For motorer med bensinprimer:
Trykk 3 - 4 ganger på primerpumpen på forgasseren og
sett turtallsregulatoren på MAX.
HAR DU HUSKET Å FYLLE MOTOROLJE
b) Start motoren med startsnoren (10). Trekk forsiktig
i snoren til du kjenner motstand, dra deretter i gang
motoren med full kraft.
Se også bruksanvisningen fra motorleverandøren.
Standardinnstillingen for koblingswirene (15 og 16) er i hull
på hver hendel (12 og 13). Dersom innkoblingen ikke
"ll"
fungerer, yttes wiren til hull "l". Dersom innkoblingen ikke
frir ut når hendelen slippes yttes wiren til hull "lll".
FORSIKTIG! Koble aldri inn begge hendlenesamtidig. Dette vil skade remmene og
remskivene.
FRESING: K
sene (6), hold hendelen inne under fresing. Knivkryssene
stanser når denne slippes.
Fremdriften og fresedybden reguleres ved å "bremse"
freseren med bremsesporen.
REVERS
Innkobles med hendelen (13).
Motoren stoppes ved å skyve turtallsregulatoren i STOP
posisjon.
an kan endre fresebredden fra 25cm til 55cm. Dette
M
gjøres ved å velge 2 eller 4 knivkryss. Knivkryssene (6)
monteres ved å tre disse inn på freserakselen (N) og
låses med låseboltene (R) i hullene (P) når de ses over
ett. Fjærene holder boltene på plass. Knivkryssene skal
monteres med eggen i rotasjonsretning.
lem inn hendelen (12) for å aktivere knivkrys-
ART posisjon
MOD.2(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Når jordhakken er klargjort startes motoren på følgende
måte:
Før arbeidet igangsettes plasseres transporthjulet (5) i
øverste posisjon.
a) For motorer med choke:
Skyv turtallsregulatoren til ST
For motorer med bensinprimer:
Trykk 3 - 4 ganger på primerpumpen på forgasseren og
sett turtallsregulatoren på MAX.
HAR DU HUSKET Å FYLLE MOTOROLJE
b) Start motoren med startsnoren (10). Trekk forsiktig
i snoren til du kjenner motstand, dra deretter i gang
motoren med full kraft.
Se også bruksanvisningen fra motorleverandøren.
FORSIKTIG! Koble aldri inn begge hendlenesamtidig. Dette vil skade remmene og
remskivene.
FRESING: K
sene (6), hold hendelen inne under fresing. Knivkryssene
stanser når denne slippes.
Fremdriften og fresedybden reguleres ved å "bremse"
freseren med bremsesporen.
REVERS
Innkobles med hendelen (13).
Motoren stoppes ved å skyve turtallsregulatoren i STOP
posisjon.
an kan endre fresebredden fra 25cm til 55cm. Dette
M
gjøres ved å velge 2 eller 4 knivkryss. Knivkryssene (6)
monteres ved å tre disse inn på freserakselen (N) og
låses med låseboltene (R) i hullene (P) når de ses over
ett. Fjærene holder boltene på plass. Knivkryssene skal
monteres med eggen i rotasjonsretning.
lem inn hendelen (12) for å aktivere knivkrys-
ART posisjon
NORSK -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Når innstillingsoperasjonerne er utført startes motoren
på følgende måte:
1) Totaktsmotor : plassere startspaken (17) på START
for å tillate motorstart.
1.a) Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å
bruke kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes
kompresjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter
til.
) Firetaktsmotor
2
.a) For motorer med “choke” system:
2
For de gasskontrollutstyrte modellene, når motoren er
kalt, vri gasskontrollstangen (2) til START posisjonen
.b) For motorer med “primer” system:
2
rykk 3 eller 4 ganger på bensinpumpen plassert på
T
forgasseren. For de gasskontrollutstyrte modellene,
plasser gasspaken (
2.c) Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å
bruke kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes
kompresjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter
til.
For videre opplysning les motorbruksveiledningen.
Før du begynner å arbeide er det nødvendig:
- Å regulere stangen (4) på grunnlag av jorden og av
resingdybde du vil få. Dersom innføye tappet (32) i
f
en av de bestemte hullene på stangen og fastslå det
med splittet.
- Flytte hjulholderstangen (5) til den høyere hullen og
fastslå det med tappet og splittet (33) for å sette overføringhjulen (34) i høy posisjonen.
NÅR MOTOREN ER I DRIFT: trykk på håndtaket (6) for å
befale freserene (12), hold håndtaket trykket ved anvendelse; hvis det løses, freserene stanser. Trykk på stangen
for dypere verkning, forminsk trykket for å føre frem.
MOTORSTANS:
- For totaktsmotor: kontaktstangen på STOP
- For retaktsmotor: gasskontollstangen på STOP
FRESERMONTERING (freser 6): sette freserene på
dreiningakselen (35) slik at de to hullene (36) vil falle
sammen. Da vil man innføye tappet (37) og ksere det
med det tilhørende fjæret.
2) i posisjon MAX.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Når innstillingsoperasjonene er utførte startes motoren
på følgende måte:
- Forviss deg om clutchet er tatt av ( Clutchhåndtaket
2) nedsatt).
(1
- Senk sikkerhetshåndtakarmen (22) og sett inn låsefjæren
(38) i den passende innskjæringen.
a) For motorer med «choke» system:
For de gasskontrollutstyrte modellene, når motoren er
kalt, vri gasskontrollstangen (2) til START posisjonen
For motorer med “primer” system:
rykk 3 eller 4 ganger på bensinpumpen plassert på
T
forgasseren. For de gasskontrollutstyrte modellene,
plasser gasspaken (
b) Start motoren:
- Ta tak i starthåndtaket (10) og trekk i snoren uten å bruke
kraft helt til du kjenner litt motstand som skyldes kompre-
sjonen. Slipp opp håndtaket og rykk deretter til.
For videre opplysning les motorbruksveiledningen.
Før du begynner bearbeidelse trenges:
- Å regulere stangen (4) på grunnlag av jorden og av
fresingdybde du vil få. Dersom innføye tappet (39) i
en av de bestemte hullene på stangen og fastslå det
med splittet.
MED MOTOR I DRIFT: For å kommandere freserne er
det nødvendig:
kople clutchet med å trekke opp clutchhåndtaket (12)
-Å
til det kobles. Takk til stansestangen (40), håndtaket
forblir i posisjon. Hold sikringhåndtaket sammen med
hankstoppet, slik at stansefjæret trekker seg tilbake.
I dette situasjonen hvis man forlate ploghåndtakene,
motoren automatisk stanser.
Motorstanse: ta gasskontrollstangen i STOP posisjon.
For clutchhåndtak avkopling: trekk stansestang (40) slik
at det forskyver fra stanseposisjonen. (For lettere avko-
pling, trekk litt håndtaket). Så kan man forlate håndtaket
for å tillate avkoplingen.
2) i posisjon MAX.
NORSK -
5
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL! Ved reparasjoner og vedlikehold av
gressklipperen skal alltid tennplugghetten kobles fra
og holdes bort fra tennpluggen.
Kontroller regelmessig at skruer og muttere er tilstrekkelig fastskrudd.
Motor: Les motorleverandørens bruksanvisning.
Hjul: holde akselene rene og oljere.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Fremdriftshendel (12): det er mulig å justere innko-
blingswiren (41) ved å ytte den mellom hullene (X) på
hendelen (12).
Kilerem (Z): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet
(T) ved å løsne skruene (S).
REVERS
Revershendel (13): det er mulig å justere innkoblingswi-
ren (42) ved å ytte den mellom hullene (Y) på hendelen
(13).
Kilerem (Q): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet
(T) ved å løsne skruene (S).
MOD.2
Fremdriftshendel (12): Når kontrollkabelen slakkes,
- Løsne låsemutteren (43) og skru ut skruene (44) ved å
- Fastsett skruens (44) posisjon ved å skru fast låsemutte-
Kilerem (Z): Ved skifte av kilerem, demonteres dek-
REVERS
Revershendel (Q): Når kontrollkabelen slakkes, og den
- Løsne låsemutteren (45) og skru ut skruene (46) ved å
- Fastsett skruens (46) posisjon ved å skru fast låsemutte-
Kilerem (Q): Ved skifte av kilerem, demonteres dekselet
(T) ved å løsne skruene (S).
(Fig.GIII-GIV)
og den ikke lenger tillater den relative koplingen, er
det nødvendig å foreta en regulering av koplingsledningen:
utføre to fullstendige omdreininger.
ren (43). Ved å bevege spaken (12) kan man kontrollere
at freserne er tilkoplet. I motsatt fall, må man gjenta de
foregående operasjonene.
selet (T) ved å løsne skruene (S).
ikke lenger tillater den relative koplingen, er det nødven-
dig å foreta en regulering av koplingsledningen:
utføre to fullstendige omdreininger.
ren (45). Ved å bevege spaken (13) kan man kontrollere
at freserne er tilkoplet. I motsatt fall, må man gjenta de
foregående operasjonene.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduktor: (11) Det inneholde olje, SAE 20/40 grade-
ring, ca. kg 0,140. Kontrollere oljenivået ved spunset
(18). Hver 60 verktimer oljen må byttes. Derfor ladnin-
gspuns (18) og avladningspuns (19) forutsees.
Skadene som hender hvis du ikke controllerer eller
bytter oljen dekkes ikke av garantien.
Clutchhåndtaket (12). Innføye fjæret (47) i en av de
følgende hullene på småplaten (48) når styringkabelen
får brokk slik at den tilhørende koplingen blir umulig.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Smøre avvekslende den reduktorsinngangaksel lageren.
Dersom hell SAE 30 oljen i kmørrekanne(A) plassert
under den reduktorsangrepensen.
Reduktor: (11) Det inneholde olje, SAE 120/140 gra-
dering, ca. kg 0,500. Kontrollere oljenivået ved spunset
(18). Hver 20 verktimer oljen må byttes.
Derfor ladningspuns (18) og avladningspuns (19)
forutsees.
Skadene som hender hvis du ikke controllerer eller bytter
oljen dekkes ikke av garantien.
Clutchstang (12): det er nødvendig å regulere den
med å handle på skruen (48)som ligger på håndtaket
og på chassiset.
Trekkende rem (Q): de er lett å slites slik at det blir
nødvendig å gjenopprette den opprinnelig spenningen
eller å ersatte dem.
For de trekkende remmene ersatting er det nødvendig:
- Kople fjæret (49) av med å slappere skruet (50) (Da
clutchtrådet holder ikke lengre fjæret under spenning)
- Kople de to fjærene (51) med å ta dem bort fra deres
ankerplasser.
- Ta carteren (52) av med å skru de re skruene (53) av.
- Slappere de to skruene (54), fjerne remføreren (55) slik
at remersatting blir mulig.
Ersatte remmene og montere alt på nytt.
Forsiktig ved den nye montering: sette nylonførerne (56)
med krumningen mot operatøren på nytt. Regulere
clutchtrådspenningen.
NORSK -
6
GARANTI
Hvis noen del skulle vise seg å være defekt grunnet
produksjonsfeil i garantiperioden, vil Husqvarna Outdoor
Products gjennom sine autoriserte servicereparatører
stå for reparasjon eller bytte, vederlagsfritt for kunden,
forutsatt at:
a)Det meldes fra om feilen direkte til serviceverkstedet
eller forhandler.
b)Det fremlegges kjøpsbevis.
c)Feilen ikke har oppstått på grunn av misbruk, vannskjøtsel
eller feilaktig justering av brukeren.
d)Svikten ikke skyldes alminnelig bruk og slitasje.
e)Maskinen har ikke vært ettersett eller reparert, tatt fra
hverandre eller vært ngret med av personer som ikke
er autorisert av Husqvarna Outdoor Products.
f) Maskinen har ikke vært leid ut.
g)Maskinen er eid av den opprinnelige kjøperen.
h) Maskinen ikke har vært brukt kommersielt.
Denne garantien er i tillegg til, og reduserer ikke på noen
måte, kundens lovbestemte rettigheter.
Svikt som skyldes nedenstående, er ikke dekket. Det er
derfor viktig at du leser anvisningene i denne bruksanvisningen og forstår hvordan du skal bruke og vedlikeholde
maskinen:
Svikt som ikke er dekket av garantien
- Bytte av slitte eller skadde kniver.
- Svikt som skyldes at det ikke ble meldt fra om feilen i
utgangspunktet.
- Svikt som skyldes plutselig støt eller kollisjon.
- Svikt som skyldes at produktet ikke har vært brukt i
henhold til anvisningene og anbefalingene i denne
bruksanvisningen.
- Maskiner som har vært utleid dekkes ikke av denne
garantien.
- Følgende deler ansees for å være deler som utsettes
for slitasje; knive og elektrisk kabel. Deres levetid
avhenger av regelmessig vedlikehold og derfor er de
ikke vanligvis gjenstand for gyldige garantikrav: kniver,
elektrisk kabel og rem
- Advarsel!
usqvarna Outdoor Products påtar seg intet ansvar
H
under garantien for feil som helt eller delvis, direkte eller
indirekte, har oppstått som følge av at nye deler eller
ekstra deler er montert, som ikke er fabrikert eller godkjent av Husqvarna Outdoor Products, eller som følge
av at maskinen på noen måte har vært modisert.
EC KONFORMITETSERKLÆRING
Undertegnede, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). attesterer
at følgende jordhakke:
(35), aseta kaksi reikää (36) kohdalleen, sijoita tappi (37)
paikalleen ja kiinnitä se vastaavalla jousella.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Käynnistä moottori seuraavassa annettujen ohjeiden
mukaisesti esivalmistelujen suorittamisen jälkeen:
-Alenna turvakahvan vipua (22) ja työnnä pysäytysjousi
(38) asiankuuluvaan hampaaseen
turvakahvan vipua (22) ja aseta kiinnitinjousi (38)
-Nosta
tarkoitusta varten olevaan istukkaan.
a) “Choke”- järjestelmällä varustetut moottorit:
Kaasuvivulla varustetuissa malleissa aseta kaasuvipu
(2) START- asentoon
“Primer”- järjestelmällä varustetut moottorit:
paina kaasuttimelle sijoitettua rikastinpumppua 3 tai 4
kertaa ja aseta kaasuvipu (
b) moottorin käynnistys:
- Ota moottorin käynnistyskahvasta kiinni (10) ja vedä
köyttä kevyesti, kunnes tunnet puristuksesta johtuvan
vastuksen, vapauta kahva ja vedä voimakkaasti.
Lisätietoja saat moottorin omasta käyttöoppaasta
Ennen työskentelyn aloittamista:
- säädä tanko (4) maaperän ja jyrsintäsyvyyden mukaan.
Suorita tämä toimenpide asettamalla tappi (39) yhteen
tangolla olevista rei’istä ja kiinnitä se haarasokalla.
MOOTTORIN TOIMIESSA: pane jyrsimet päälle:
- pane vaihde päälle vetämällä kytkinvipua (12) ylöspäin,
kunnes se menee päälle. Kahva pysyy paikallaan kiinnitinvivun (40) avulla. Tartu turvakahvaan sekä kädensijassa olevaan nuppiin. Näin kiinnitinjousi vapautuu.
Tässä tapauksessa moottori pysähtyy automaattisesti,
jos ohjaustangosta päästetään irti.
Moottorin pysäytys: aseta kaasuvipu STOP- asen-
toon.
Kytkinvivun päältä pano: vedä kiinnitinvipua (40) siten,
että se vapautuu asennostaan. (Voit helpottaa vapautusta
vetämällä kahvaa kevyesti). Vapauta kahva tämän jälkeen,
jolloin kytkin menee pois päältä.
2) MAX- asentoon.
SUOMALAINEN -
5
HUOLTO
Huomio! Sammuta moottori ja irrota sytytystulppa
ennen minkään huoltotoimenpiteen
Tarkista ruuvien ja muttereiden kireys säännölliseesti.
Moottori: katso valmistajan antamaa käyttöopasta.
Pyörät: pidä akselit puhtaana ja voitele ne.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Kytkinvipu (12): Kun ohjauskaapeli löystyy eikä kytke
vaihdetta enää päälle, suorita kytkinlangan säätö
asettamalla vetolaite (41) yhteen seuraavista kahvan
(12) rei’istä (X).
Voimansiirtohihna (Z): Vaihda se seuraavasti: poista
suoja (T) ruuvaamalla ruuvi (S) irti, vaihda hihna ja
asenna kaikki uudelleen paikoilleen.
PERUUTUSVAIHDE
Hihnan kiristys (Q):Kun ohjauskaapeli löystyy eikä
kytke vaihdetta enää päälle, suorita kytkinlangan säätö
tai vaihtaa uuteen valtuutetussa huoltoliikkeessä maksutta
asiakkaalle edellyttäen, että:a) viasta ilmoitetaan suoraan valtuutetulle korjaamolle;
b) ostotodistus esitetään;
c) vika ei johdu väärinkäytöstä, laiminlyömisestä tai
käyttäjän suorittamista vääristä säädöistä;
d) vika ei johdu normaalista kulumisesta;
e) ruohonleikkuria ei ole huoltanut tai korjannut, purkanut
tai muuten käsitellyt kukaan muu kuin Husqvarna
Outdoor Products valttuuttama henkilö;
f) ruohonleikkuria ei ole vuokrattu;
g) ruohonleikkurin omistaa sen alkuperäinen ostaja;
h) ruohonleikkuria ei ole käytetty kaupallisiin
tarkoituksiin.
Kulutuskaupan osalta noudatetaan lisäksi jälleenmyyjän
ja kuluttajan välillä kuluttajasuojalain säännöksiä.
Takuu ei kata seuraavista johtuvia vikoja. Siksi on tärkeää,
että luet tässä käyttöoppaassa esiintyvät ohjeet huolella,
ja ymmärrät, kuinka ruohonleikkuria käytetään.
- Ruohonleikkurin tässä käyttöoppaassa esitettyjen
ohjeiden ja suositusten vastaisesta käytöstä aiheutuvat
viat.
-
Vuokrakäytössä olevia ruohonleikkureita.
- Seuraavat osat kuluvat normaalikäytössä ja niiden
käyttöikä riippuu siitä, kuinka niitä huolletaan ja näin
ollen ne eivät normaalisti ole takuun kattamia: terät,
verkkojohto ja hihna.
HUOM!
-
usqvarna Outdoor Products takuu ei kata sellaisia
H
vahinkoja, jotka johtuvat suoraan tai epäsuoraan
sellaisten varaosien tai lisäosien käytöstä, jotka eivät
ole Husqvarna Outdoor Products valmistamia tai sen
hyväksy
EC VAATIMUSTENMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Minä allekirjoittanut Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
vakuutan, että että seuraava moottorijyrsinmallien:-
Sarjan Tunnus ........................................................Katso Tuotteen Arvokilpeä
Yhdenmukaisuusarvioint ........................................ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Tiedotusosapuoli. ...................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Muut direktiivit.........................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
sekä standardeja .......................... .........................EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Tekninen johtaja
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
SUOMALAINEN -
7
Vi tackar er för det förtroende ni visat oss genom att köpa vår jordfräs. Vi är övertygade om att ni med tillfredsstäl-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
lelse kommer att uppskatta vår produkts kvalitet under en lång tid framöver. Vi ber er att noggrannt läsa denna bruksanvisning som har till uppgift att informera er om hur man ska använda gräsklipparen på ett korrekt sätt i enlighet
med nödvändiga säkerhetskrav.
1 2 3 4
5 6 7
Varning! Läs bruksanvisningen innan ni använ-
1
der gräsklipparen
2
Håll alla obehöriga på avstånd från riskområdet!
3
Varning! Roterande skärande verktyg.
Risk för inandning av giftiga gaser! Använd
4
inte apparaten i stängda eller dåligt ventilerade
lokaler.
Risk för explosion! Utför inte påfyllning av
5
bränsle med motorn igång.
6
Varning! Mycket het yta
Varning! Stäng av motorn och lossa tändstiftet
7
innan något som helst ingrepp för underhåll
utförs.
1Tillverkare
2 Modell
3 Produkt nummer
4 Revisions siffra
5Serienummer
6 Typ
7 Motor information
8 Vikt
9 Ljudnivå på motor
SVENSKA -
1
SÄKERHETSNORMER
Behörighet
a) Den person som inte är medveten om dessa användar-
instruktioner skall inte använda denna g jordfräs. Låt
aldrig barn eller personer som inte förstår dessa instruk-
tioner, använda jordfräs. Lägsta ålder för användande
av denna gräsklippare kan vara lagstadga
b) Användaren är ansvarig för andra personers säkerhet
som benner sig inom arbetsområdet. Håll barn och
husdjur på säkert avstånd när jordfräsen är i funktion
c) Denna maskin får enbart användas för att utjämna
naturlig terräng. Det är inte tillåtet att använda den
för något annat bruk (som t ex för att klippa av grenar
eller rötter)
d) Arbeta endast när området är tillräckligt upplyst.
e)Innan arbetet påbörjas, måste man avlägsna eventuella
främmande föremål från arbetsområdet. Man måste,
under arbetet, vara mycket uppmärksam på eventuella
främmande föremål som blivit kvar på arbetsområdet
Förberedelse/Funktion
a) Bär alltid kraftiga skor och långbyxor under arbetet
b) Försäkra er om att verktygen sitter ordentligt fast innan
arbetet påbörjas. Om de skulle uppvisa större skador
är det nödvändigt att byta ut dem
c) Under det att motorn sätts i funktion, får användaren
absolut inte lyfta upp maskinen.
d) Stäng av motorn och avlägsna tändhatten från tänd-
stiftet innan ni:
avlägsnar säkerhetsanordningarna
transporterar, lyfter eller yttar maskinen från arbet-
sområdet.
utför arbetsskeden för underhåll eller rengörning
utför något som helst ingrepp på verktygen
lämnar maskinen obevakad.
Verktygen rör sig under några sekunder även efter
det att motorn stängts av
e) Varning! Bränslet är mycket brandfarligt:
Förvara bränslet enbart i sådana behållare som är
avsedda för detta ändamål
Fyll enbart på bränsle i tanken utomhus och utan att
röka
Tanka fullt innan ni startar motorn. Man får aldrig öppna
tanklocket eller fylla på bensin medan motorn är i gång
eller när den fortfarande är varm
Försök aldrig starta motorn om bensin runnit över.
Flytta maskinen från det område där bränslet runnit ut
och undvik varje risk för antändning tills bensinångorna
har avdunstat.
Skruva fast tanklocket ordentligt
t.
f) Maskiner med bensinmotor får aldrig vara igång i stän-
gda utrymmen, detta p g a risken för förgiftning
g) Säkerhetsavståndet, som fastställs av handtagets
längd, måste alltid respekteras. Under arbetet ska man
dessutom bara gå, inte springa.
h) Under arbete i upp- eller nerförsbacke måste man vara
speciellt försiktig:
bär halksäkra skor
var uppmärksam på var ni sätter ner fötterna
förflytta er på tvären jämfört med lutningen, aldrig
uppför eller nerför sluttningen. var försiktig vid byte
av riktning
använd inte maskinen i alltför branta sluttningar
i) Använd aldrig maskinen om skyddsanordningarna är
defekta eller utan att säkerhetsanordningar är installerade och fungerande.
j) Av säkerhetsskäl får motorns varvtal aldrig överstiga det
värde som indikeras på skylten
k) Starta motorn med försiktighet och i enlighet med
bruksanvisningen. När motorn är i funktion måste absolut förhindra att någon person närmar sig de rörliga
delarna
Underhåll och förvaring
a) Håll samtliga muttrar, bultar och skruvar ordentligt åtdra-
gna för att kunna arbeta under säkra förhållanden.
b) Förvara aldrig maskinen med bränsle i tanken på platser
där bränsleångorna skulle kunna komma i kontakt med
öppen eld eller gnistor
c) Låt motorn kallna innan jordfräsen placeras i ett trångt
utrymme
d) Håll motorn, ljuddämparen, batteriutrymmen och ben-
sintanken fria från gräs, blad och smörjmedel i överskott,
detta för att minska risken för brand
e) Byt omedelbart ut utslitna eller skadade delar, detta
av säkerhetsskäl
f) Om bensintanken ska tömmas för vinterförvaring, måste
detta ske utomhus
g) Montera verktygen i enlighet med respektive instruk-
tioner och använd er enbart av verktyg märkta med
tillverkarens namn eller märke och som är märkta med
ett referensnummer
h) Det är nödvändigt att skydda händerna med lämpliga
skyddshandskar under det att verktygen monteras eller
demonteras.
Stav (4):
Hjul (5): montera dit staven som håller hjulet (27) på stom-
Gasreglage (5): (enbart för 4-takts motor) xera gasregla-
Strömbrytare (17): (enbart för 2-takts motor) koppla in
för in staven i utrymmet på stommen (23) och
xera den med stiftet (26) och saxsprinten.
men (23) och xera den med skruv, bricka och mutter
(28). För in stiftet och saxsprinten (29).
get på handtaget (1) med skruvar och muttrar (30).
massakabelns klämmor (31) till strömbrytarens fästen.
MOD. 4 (Fig. BIV)
arbetsområdet. Användaren är ansvarig för andra perso-
ners säkerhet, som benner sig inom arbetsområdet
VIKTIGT: Innan ni använder maskinen måste ni fylla på
motorolja (0.6 l).
SVENSKA -
3
FUNKTION
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt:
Innan arbetet påbörjas måste man:
- placera transporthjulet (5) uppåt
a)För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
För motorer med primersystem:
tryck
3 eller 4 gånger på primerpumpen som nns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX (För yt-
terligare information rekommenderar vi er att konsultera
själva motorns bruksanvisning).
b) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp sakta tillbaka snöret och dra
sedan bestämmt ut snöret i dess fulla längd.
För ytterligare information rekommenderar vi er att
konsultera själva motorns bruksanvisning
Placera kroken (15) för inkoppling av framåtdrivning
och kroken (16) för inkoppling av backen i hålet (II°) på
respektive handtag (1
Om knivkryssen inte skulle kopplas in när man trycker
på handtaget, placera kroken i hålet (I°) på handtaget,
och placera på motsatt sätt kroken i hålet (III°), om kni-
vkryssen fortfarande skulle vara inkopplade trots att man
släppt handtaget
ARNING! Håll inte under några förhållandenbåda handtagen (12-13) intryckta samtidigt!
D
och på remhjul.
MED MOTOR I FUNKTION: för att koppla in knivkryssen
(6) ska man trycka in handtaget (12). Under det att
maskinen används ska handtaget hållas intryckt; om man
skulle släppa handtaget, stannar knivkryssen. Tryck
bromssporren nedåt för att arbeta på djupet, minska på
trycket för att förytta maskinen framåt..
BACKNING
För att koppla in backen ska man enbart trycka in handtaget (13).
Stopp av motor: ytta gasreglaget till läget STOP.
De fyra knivkryssen (6) är löstagbara och kombinationen
av dessa gör det möjligt att arbeta med en arbetsbredd
på mellan
Monteringen av knivkryssen utförs genom att man för på
knivkryssen (6) på drivaxeln (N) och låter de två hålen
(P) sammanfalla, för att sedan föra in stiftet (R) och xera
detta med den tillhörande fjädern. Var noggrann med att
montera knivkryssen i rätt riktning, det vill säga med
kniveggen framåt.
etta skulle kunna framkalla skada på remmar
25 cm och 55 cm.
2-13).
MOD.2(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt:
Innan arbetet påbörjas måste man:
- placera transporthjulet (5) uppåt
a)För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
För motorer med primersystem:
tryck
3 eller 4 gånger på primerpumpen som nns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX (För yt-
terligare information rekommenderar vi er att konsultera
själva motorns bruksanvisning).
b) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp sakta tillbaka snöret och dra
sedan bestämmt ut snöret i dess fulla längd.
För ytterligare information rekommenderar vi er att
konsultera själva motorns bruksanvisning
V
båda handtagen (12-13) intryckta samtidigt!
D
och på remhjul.
MED MOTOR I FUNKTION: för att koppla in knivkryssen
(6) ska man trycka in handtaget (12). Under det att
maskinen används ska handtaget hållas intryckt; om man
skulle släppa handtaget, stannar knivkryssen. Tryck
bromssporren nedåt för att arbeta på djupet, minska på
trycket för att förytta maskinen framåt..
BACKNING
För att koppla in backen ska man enbart trycka in handtaget (13).
Stopp av motor: ytta gasreglaget till läget STOP.
De fyra knivkryssen (6) är löstagbara och kombinationen
av dessa gör det möjligt att arbeta med en arbetsbredd
på mellan
Monteringen av knivkryssen utförs genom att man för på
knivkryssen (6) på drivaxeln (N) och låter de två hålen
(P) sammanfalla, för att sedan föra in stiftet (R) och xera
detta med den tillhörande fjädern. Var noggrann med att
montera knivkryssen i rätt riktning, det vill säga med
kniveggen framåt.
ARNING! Håll inte under några förhållanden
etta skulle kunna framkalla skada på remmar
25 cm och 55 cm.
SVENSKA -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt:
1) 2-takts motor placera strömbrytaren (17) i läget START
för att möjliggöra start av motorn.
1.a) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp handtaget och drag sedan
energiskt i snöret.
) 4-takts motor
2
2.a) För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
.b) För motorer med primersystem:
2
3 eller 4 gånger på primerpumpen som nns på
tryck
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX.
.c) Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan
2
större kraft tills du känner ett motstånd som orsakas
av kompressionen, släpp handtaget och drag sedan
energiskt i snöret.
För ytterligare information rekommenderar vi er att
konsultera själva motorns bruksanvisning
Innan arbetet påbörjas måste man:
- ställa in staven (4) i enlighet med den terräng som ska
bearbetas och det fräsningsdjup som man önskar uppnå.
För att göra detta, för in stiftet (32) i något av hålen på
staven och spärra det med pinnen.
- Placera transporthjulen (5) uppåt. För att göra detta,
placera staven som håller hjulet (33) i det övre hålet och
xera den med stift och saxsprint (34).
MED MOTORN I FUNKTION: för att styra fräsarna (6)
ska man trycka på handtaget (12). Under det att maskinen används ska handtaget hållas intryckt; när man
släpper handtaget, stannar fräsarna. Tryck på staven
för att arbeta på djupet, minska trycket för att förytta
maskinen framåt.
STOPP AV MOTORN:
- För 2-takts motor: vrid strömbrytarens spak till STOPP.
- För 4-takts motor: vrid gasreglagets spak till STOPP.
MONTERING AV FRÄSARNA: (6): montera dit fräsarna
på rotationsaxeln (35), på ett sådant sätt att de två hålen
(36) sammanfaller, för sedan in stiftet (37) och xera det
med den tillhörande fjädern.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Efter att motorn har förberetts, startas den på följande
sätt:
- Försäkra er om att kopplingen är frånkopplad. (Kopplingshandtag (1
- Sänk säkerhetshandtagets spak (22) och sätt i låsfjädern
(38) i den härför avsedda tanden.
a) För motorer med chokesystem:
för modeller utrustade med gasreglage, placera, när
motorn är kall, gasreglaget (2) i läget START
För motorer med primersystem:
tryck 3 eller 4 gånger på primerpumpen som nns på
förgasaren;placera gasreglaget (2) i läget MAX (För yt-
terligare information rekommenderar vi er att konsultera
själva motorns bruksanvisning).
b) Starta motorn:
Ta tag i starthandtaget (10) och drag i snöret utan större
kraft tills du känner ett motstånd som orsakas av kom-
pressionen, släpp sakta tillbaka snöret och dra sedan
bestämmt ut snöret i dess fulla längd.
För ytterligare information rekommenderar vi er att
konsultera själva motorns bruksanvisning
Innan arbetet påbörjas måste man:
- ställa in staven (4) i enlighet med den terräng som ska
bearbetas och det fräsningsdjup som man önskar uppnå.
För att göra detta, för in stiftet (39) i något av hålen på
staven och spärra det med pinnen.
MED MOTORN I FUNKTION: för att koppla in knivkryssen
måste man:
- koppla in kopplingen genom att dra kopplingshandtaget
(12) uppåt tills inkopplingen skett. Handtaget stannar
kvar i detta läge tack vare stoppspaken (40). Ta tag i
säkerhetshandtaget tillsammans med ratten på han-
dtaget, när detta sker lossas stoppfjädern. Om man nu
släpper ploghandtagen stannar motorn automatiskt.
Stopp av motor: ytta gasreglaget till läget STOP.
För att koppla från kopplingshandtaget: drag i stopp-
spaken (40) så att den lossnar från stoppläget. (För att
förenkla frånkopplingen dra lätt i handtaget). Släpp sedan
handtaget så att frånkopplingen sker.
2) riktat nedåt)
SVENSKA -
5
UNDERHÅLL
Varning! Stäng av motorn och lossa tändhatten
från tändstiftet innan något som helst ingrepp för
underhåll utförs
Kontrollera med jämna mellanrum att skruvar och muttrar är åtdragna
Motor: konsultera tillverkarens bruksanvisning.
Hjul / Knivkryss: håll axlarna rena och smörj dem.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Remjustering (12): Om kopplingskabeln slackar och
inte tillåter korrekt inkoppling, är det nödvändigt att
utföra en inställning av kopplingskabeln genom att föra
in kroken (41) i något av de påföljande hålen (X) på
handtaget (12).
Transmissionsrem (Z): För att byta ut denna rem ska
man: avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruven (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen.
BACKNING
Remjustering (Q): Om kopplingskabeln slackar och inte
tillåter korrekt inkoppling, är det nödvändigt att utföra en ins
tällning av kopplingskabeln genom att föra in kroken (42)
i något av de påföljande hålen (Y) på handtaget (13).
Transmissionsrem (Q): för att byta ut denna rem ska
man avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruvarna (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Remjustering (12): När styrkabeln lossnar och gör så
att respektive koppling inte är möjlig, är det nödvändigt
att reglera kopplingstråden :
- Deblockera låsmuttern (43) och skruva loss skruven (44)
med två hela varv.
- Sätt fast skruven (44) i läge genom att dra åt låsmuttern
(43). Kontrollera, genom att arbeta med spaken (12),
knivarnas koppling. I annat fall ska föregående åtgärder
upprepas.
Transmissionsrem (Z): För att byta ut denna rem
ska man: avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruven (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen.
BACKNING
Remjustering (Q): När styrkabeln lossnar och gör så att
respektive koppling inte är möjlig, är det nödvändigt att
reglera kopplingstråden :
- Deblockera låsmuttern (45) och skruva loss skruven (46)
med två hela varv.
- Sätt fast skruven (46) i läge genom att dra åt låsmuttern
(45).
Kontrollera, genom att arbeta med spaken (13),
knivarnas koppling. I annat fall ska föregående åtgärder
upprepas.
Transmissionsrem (Q): för att byta ut denna rem ska
man avlägsna remkåpan (T) genom att skruva loss
skruvarna (S), byta ut remmen och montera dit de olika
delarna igen
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reducerväxel: (11) innehåller olja, av gradering SAE
20/40, cirka kg.0,140. Kontrollera oljenivån med hjälp
av locket (18). Varje 60 arbetstimmar ska oljan bytas
ut. För att göra detta nns ett lock för oljepåfyllning (18)
och ett lock för oljeurtappning (19)
Skador som orsakats av att man inte kontrollerat eller
bytt oljan täcks inte av garantin.
Kopplingshandtag (12): om kommandokabeln skulle
bli alltför lös, och på grund av detta inte längre möjliggöra inkopplingen, för in fjädern (47) i något av de
efterföljande hålen på plattan (48)
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Smörj med jämna mellanrum axelns lager som nns
vid reducerväxelns intag. För att göra detta häll olja
SAE 30 i smörjningsanordningen (A) som nns under
reducerväxelns fästäns.
Transmission: (11) innehåller olja, av gradering SAE
120/140, cirka kg.0,500. Kontrollera oljenivån med hjälp
av locket (18). Varje 20 arbetstimmar ska oljan bytas ut.
För att göra detta nns ett lock för oljepåfyllning (18) och
ett lock för oljeurtappning (19)
Skador som orsakats av att man inte kontrollerat eller
bytt oljan täcks inte av garantin.
Remjustering (12): När den kabel som styr anordningen
blir slapp, och då inte längre möjliggör inkopplingen,
måste man justera denna med hjälp av skruven (48) som
nns på handtaget och på ramen.delarna igen.
Överföringsrem (Q): dessa utsätts för nötning och man
måste därför återställa den ursprungliga spänningen
eller byta ut dem. För att byta ut dem gå tillväga på
följande sätt:
- lossa fjädern (49) genom att lossa på skruven (50) (när
man gör detta kommer kopplingstråden inte längre att
hålla fjädern i spänning).
- Lossa de två fjädrarna (51) genom att ta loss dem från
det utrymme där de är fästa.
- avlägsna skyddet (52) genom att skruva loss de fyra
skruvarna (53).
- lossa på de två skruvarna (54), lossa på remledarna (55)
på så sätt att remmarna kan bytas ut.
Byt ut remmarna och montera dit alltsammans igen.
När ni monterar dit alltsammans igen var noggrann med
att placera nylonremmarna (56) med inbuktningen vänd
mot användaren. Justera kopplingstrådens spänning.
delarna igen
SVENSKA -
6
GARANTI OCH POLICY
Om någon del benns vara defekt på grund av fabrikationsfel under garantitiden kommer Husqvarna division
för utomhusprodukter genom en auktoriserad verkstad
att reparera eller byta ut delen utan kostnad för kunden
under förutsättning att:
a) Felet rapporteras direkt till den auktoriserade
reparatören.
b) Köpbevis föreligger.
c) Felet inte har orsakats av missbruk, vanskötsel eller
felaktigt bruk.
d) Felet inte beror på normal förslitning.
e) Maskinen inte har reparerats, plockats isär eller
behandlats av en icke-auktoriserad reparatör.
f) Maskinen inte har hyrts ut.
g) Maskinens ägs av den ursprunglige kunden.
h) Maskinen inte har brukats kommersiellt.
Denna garanti utgör ett komplement till kundens lagliga
rättigheter och begränsar inte på något sätt dessa.
Garantin omfattar ej fel grundade på nedanstående
orsaker. Det är därför viktigt att du läser instruktionerna
i denna bruksanvisning och förstår hur din maskin ska
användas och underhållas:
Fel som ej omfattas av garantin
- Byte av nötta eller skadade kniv.
- Underlåtelse att rapportera ett fel som uppkommit
tidigare.
- Uppkommet fel efter plötslig stöt.
- Underlåtelse att bruka produkten enligt instruktionerna
och rekommendationerna i bruksanvisningen.
- Maskinen har hyrts ut.
- Följande maskindelar anses vara utsatta för normal
förslitning och kräver regelbundet underhåll. De omfat-
tas därför inte normalt av denna garanti: kniv, elkabel,
bälte.
- Varning!
Husqvarna
garanti för fel som direkt eller indirekt uppstått efter att
reservdelar som inte har tillverkats eller godkänts av
Husqvarna Outdoor Products monte
Outdoor Products ansvarar ej under denna
EC FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Jag, undertecknad Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
intygar härmed att jordfräs:
överensstämmer med specikationerna i direktiv 2000/14/EEC
Typ .......................................................................... A
Modell ..................................................................... B
Klippbredd .............................................................. C
Garanterad ljudnivå på motor ................................. D
Uppmätt ljudnivå på motor...................................... E
Ljudtrycks nivå ........................................................ F
Vibrationer i styre .................................................... G
Diameter fräsare ..................................................... H
Antal varv för fräsare .............................................. I
Arbetsanordning .....................................................4/6 stjärnor med 4 knivar utdragbara
Typ av klippanordning.............................................Roterande blad
Identiering av serie ...............................................Se Produktidentieringsetikett
Metod för bedömning av överensstämmels............ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Notierat organ .......................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Andra direktiv..........................................................98/37/EC, 93/68/EEC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
samt följande standarder .......................... .............EN836,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Teknisk chef
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
SVENSKA -
7
Vi takker dig for at have valgt en af vores motorfræser. Vi er overbeviste om, at maskinens høje kvalitet og præsta-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
tioner vil tilfredsstille dine forventninger og klippe din plæne lang tid fremover. Læs vejledningen grundigt igennem,
da den indeholder vigtige råd til en korrekt anvendelse i overensstemmelse med de vigtigste sikkerhedskrav.
1 2 3 4
5 6 7
Forsigtig! Læs vejledningen igennem inden
1
ibrugtagning
Hold uvedkommende personer på sikker af-
2
stand af farezonen!
Forsigtig! Redskab med roterende skær.
3
Fare for indånding af giftige gasser! Anvend
4
andrig maskinen i lukkede eller dårligt ventilerede rum.
Eksplosionsfare! Fyld aldrig brændstof på med
5
motoren tændt
6
Forsigtig! Varm overade.
Forsigtig! Enhver form for vedligeholdelse skal
7
ske med slukket motor og frakoblet tændrør.
1Fabrikant
2 Model
3 Produktnummer
4 ML-nummer
5Serienummer
6 Type
7 Motor info
8 Vægt
9 Lydeffektniveau
DANSK -
1
SIKKERHEDSNORMER
Anvendelse
Personer som ikke kender til instruktionerne for
a)
brug, bør ikke bruge motorfræser. Lad ikke børn,
eller andre personer, som ikke kender instruktionerne, bruge motorfræser. Aldersgrænsen for brug
af plæneklippereren kan variere mellem forskellige
landet
b) Brugeren er ansvarlig for sikkerheden for andre per-
soner, der bender sig inden for arbejdsområdet. Hold
børn og husdyr på sikker afstand af motorfræseren,
når den er i brug
c) Denne maskine må kun anvendes til homogenisering af
jordstykker i almindeligt terræn. Den må ikke anvendes
til andre formål (f.eks. til at skære grene eller rødder)
d) Anvend kun plæneklipperen, hvis arbejdsområdet er
tilstrækkeligt oplyst
e) Fjern eventuelle fremmedlegemer fra plænen, inden
klipningen. Vær opmærksom under klipningen på eventuelle fremmedlegemer, som stadig ligger i græsset
Forberedelse/Ibrugtagning
a) Anvend kraftigt fodtøj og lange bukser under arbejdet
b) Sørg for at redskaberne er ordentligt fastgjort, inden
du går i gang. Hvis nogle af delene beskadiges alvorligt
skal de udskiftes
c) Løft aldrig motorfræseren, når der tændes for mo-
toren.
d) Sluk motoren og fjern tændrørets dæksel, når:
Sikkerhedsanordningerne skal fjernes
Maskinen skal transporteres, løftes eller yttes fra
arbejdsområdet.
Maskinen skal vedligeholdes eller rengøres
Redskaberne skal ordnes
Maskinen efterlades ubevogtet
Redskaberne fortsætter med at dreje et par sekunder
efter, at motoren slukkes
e) Advarsel! Brændstoffet er meget brandfarligt:
Opbevar altid brændstoffet i de særlige dunke
Fyld kun brændstof på udenfor og ryg ikke under
påfyldningen
Fyld brændstof på, inden motoren tændes. Du må aldrig
åbne benzindækslet eller fylde benzin på, når motoren
drejer eller, hvis den stadig er varm
Prøv aldrig på at starte motoren, hvis der er løbet benzin
ud. Flyt maskinen fra området, hvor der er spildt benzin
og undgår enhver form for gnistkilde, indtil benzindam-
pene er fordampet.
Skru benzindækslet fast igen
f) Maskiner med eksplosionsmotor må aldrig anvendes i
lukkede rum, da der kan opstå farlige kvælstoffer
g) Sikkerhedsafstanden, som bestemmes af håndtagets
længde, skal altid overholdes. Der må ikke løbes under
græsklipningen.
h) Vær især forsigtig, når du anvender plæneklipperen,
hvor det går op eller ned ad bakke:
Anvend skridsikre sko
Vær opmærksom på, hvor du sætter fødderne
Klip græsset fra den ene side til den anden, aldrig
oppefra og ned eller omvendt. Vær ekstra opmærksom,
når du ændrer klipperetningen
Anvend ikke maskinen på alt for stejle skråninger
i) Anvend ikke maskinen, hvis ikke alle beskyttelsesanor-
dningerne, f.eks. skærme og opsamler, er installeret
og fungerer som de skal.
j) Af sikkerhedsmæssige årsager må motoren aldrig
overstige det omdrejningstal, der er angivet på dens
typeskilt
k) Vær forsigtig når motoren startes og følg altid brugsvej-
ledningen. Placer aldrig hænder eller, sørg for at holde
personer på sikker afstand af de bevægelige dele
Vedligeholdelse og opbevaring
a) Kontroller regelmæssigt, at alle møtrikker, bolte og
skruer er skruet ordentligt fast.
b) Stil aldrig plæneklipperen med brændstof i tanken i
udhuset, hvor brændstofdampene kan komme i kontakt
med åben ild eller gnister
c) Lad plæneklipperen køle af, inden du sætter den i
udhuset
d) Reducer brandfaren ved at holde motoren, udstød-
ningen, batteriafdelingen og benzintanken fri for græs,
blade og overødigt smøremiddel
e) Udskift af sikkerhedsmæssige grunde slidte eller
ødelagte dele med det samme
f) Hvis benzintanken skal tømmes, skal det ske udenfor
g) Monter redskaberne som beskrevet i de pågældende
vejledninger. Anvend kun redskaber med Fabrikantens
eller Forhandlerens navn og mærke samt referencenummer.
h) Anvend passende sikkerhedshandsker for at be-
skytte hænderne under montering og afmontering af
redskaberne.
- AFBRYDER.
Håndtag (1): Monter håndtagsholderens plade (21) på
stellet (23) og fastgør den med re skruer, spændeskiver
og møtrikker (24). Sæt de to håndtag (1) i håndtagsholderens plade og fastgør dem med skruer, spændeskiver
og øjmøtrikker (25).
Stang (4): Sæt stangen i stelsædet (23) og fastgør den
med drejetap (
Hjul (5): Monter hjulholderstangen (27) på stellet (23) og
fastgør den med skrue, spændeskive og møtrik (28).
Indsæt drejetap og split (29).
Speeder (2): (kun for 4-taktsmotor) Fastgør speederen på
håndtaget (1) ved brug af skruer og møtrikker (30).
Afbryder (17): (kun for 2-taktsmotor) Tilkobl stellednin-
gens klemmer (31) til afbryderens fastgøringspunkter.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SIKKERHED UNDER ARBEJDET
Fjern eventuelle fremmedlegemer fra plænen,
inden klipningen. som stadig ligger i græsset.
Brugeren er ansvarlig for sikkerheden for andre personer,
der bender sig inden for arbejdsområdet.
FORBEREDELSE AF MOTOREN
Læs motorfabrikantens brugsvejledning for forberedelse af motoren.
ADVARSEL: Fyld olie på motoren inden ibrugtagning
(0.6l).
JUSTERING AF STYR-HØJDE (kun til modeller hvor dette er inkluderet)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således:
Inden du begynder arbejdet, skal du:
- Vende transporthjulene (5) opad.
a) Motorer med chokersystem:
For
modeller med speeder skal speederhåndtaget (2)
placeres på START, hvis motoren er kold
Motorer med primersystem:
Tryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
placer speederhåndtaget (2) på MAX.
b) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren,
indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i
snøren for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til motorens brugsvejledning.
Placer først krogen (15) for gearkablet for fremdrift og
krogen (16) for kablet for indrykning af bakgear i de
pågældende huller (II°) på håndtagene (1
Hvis fræserne ikke indrykkes, når håndtaget aktiveres,
skal du placere krogen i håndtagets hul (I°). Hvis fræserne
ikke frakobles, når du slipper håndtaget, skal du sætte
krogen i hullet (III°).
ADVARSEL! Du må aldrig aktivere beggehåndtag (12-13) samtidig!
Du kan ødelægge remme og remskiver
MED TÆNDT MOTOR: Du styrer fræserne (6) ved at
trykke på håndtaget (12). Håndtaget skal holdes nede
under brug; hvis det slippes, standses fræserne. Tryk på
stangen, når der skal arbejdes i dybden, reducer trykket
for at komme fremad.
BAKGEAR
Du indrykker bakgearet ved brug af håndtaget (13).
Sådan standses motoren: Placer speederhåndtaget
på STOP.
De re fræserstjerner (6) er forskydelige og deres kom-
bination giver en arbejdsbredde, der varierer fra 25 til
55 cm.
Du monterer fræserstjernerne (6) ved at sætte dem på
rotationsakslen (N) og få de to huller (P) til at passe
sammen. Indsæt herefter tappen (R) og fastgør den
med den pågældende fjeder. Vær opmærksom på at
fræserstjernene vender rigtigt, når de monteres, dvs. med
knivskæret fremad.
2-13).
.
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således:
Inden du begynder arbejdet, skal du:
- Vende transporthjulene (5) opad.
a) Motorer med chokersystem:
For
modeller med speeder skal speederhåndtaget (2)
placeres på START, hvis motoren er kold
Motorer med primersystem:
Tryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
placer speederhåndtaget (2) på MAX.
b) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren,
indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i
snøren for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til motorens brugsvejledning.
ADVARSEL! Du må aldrig aktivere beggehåndtag (12-13) samtidig!
Du kan ødelægge remme og remskiver
MED TÆNDT MOTOR: Du styrer fræserne (6) ved at
trykke på håndtaget (12). Håndtaget skal holdes nede
under brug; hvis det slippes, standses fræserne. Tryk på
stangen, når der skal arbejdes i dybden, reducer trykket
for at komme fremad.
BAKGEAR
Du indrykker bakgearet ved brug af håndtaget (13).
Sådan standses motoren: Placer speederhåndtaget
på STOP.
De re fræserstjerner (6) er forskydelige og deres kom-
bination giver en arbejdsbredde, der varierer fra 25 til
55 cm.
Du monterer fræserstjernerne (6) ved at sætte dem på
rotationsakslen (N) og få de to huller (P) til at passe
sammen. Indsæt herefter tappen (R) og fastgør den
med den pågældende fjeder. Vær opmærksom på at
fræserstjernene vender rigtigt, når de monteres, dvs. med
knivskæret fremad.
.
DANSK -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således:
1) 2-taktsmotor: Placer afbryderen (17) på START for
at starte motoren.
1.a) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren,
indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i
snøren for at starte motoren.
) 4-taktsmotor
2
.a) Motorer med chokersystem:
2
Placer speederhåndtaget (2) på START, hvis motoren
er kold
.b) Motorer med primersystem:
2
Tryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
placer speederhåndtaget (
2.c) Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren,
indtil du mærker modstand, som skyldes kompressionen.
Før startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i
snøren for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til motorens brugsvejledning
Inden du begynder arbejdet, skal du:
- Juster stangen (4) i funktion af terrænet og den ønskede
fræsedybde.
i et af de valgte huller på stangen og fastgøre den med
splitten.
- Vend transporthjulene (5) opad. Det gør du ved at ytte
hjulholderstangen (33) hen i det øvre hul og fastgøre
den med drejetap og split (34).
MED TÆNDT MOTOR: Du styrer fræserne (6) ved at
trykke på håndtaget (12). Håndtaget skal holdes nede
under brug; hvis det slippes, standses fræserne. Tryk på
stangen, når der skal arbejdes i dybden, reducer trykket
for at komme fremad.
SÅDAN STANDSES MOTOREN:
- For 2-taktsmotor: Afbryderhåndtag på STOP.
- For 4-taktsmotor: Speederhåndtag på STOP.
SÅDAN MONTERES FRÆSERNE (6): Du monterer
fræserne på rotationsakslen (35) ved at få de to huller
(36) til at passe sammen. Indsæt herefter tappen (37) og
fastgør den med den pågældende fjeder.
Det gør du ved at sætte drejetappen (32)
2) på MAX.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Når motoren ellers er gjort klar, tænder du den således:
- Sørg for, at koblingen er frakoblet. (Koblingshåndtaget
2) skal vende nedad)
(1
- Sænk stangen på sikkerhedshåndtaget (22) og sæt
fjederstopperen (38) ind i tanden.
a) Motorer med chokersystem:
For modeller med speeder skal speederhåndtaget (2)
placeres på START, hvis motoren er kold
Motorer med primersystem:
ryk på karburatorens primperpumpe 3 til 4 gange;
T
placer speederhåndtaget (2) på MAX.
b) start af motoren:
- Tag fat om starthåndtaget (10) og træk i startsnøren, indtil
du mærker modstand, som skyldes kompressionen. Før
startsnøren tilbage igen og træk herefter kraftig i snøren
for at starte motoren.
For yderligere oplysninger herom henvises til motorens brugsvejledning
Inden du går i gang, skal du:
-Regulere stangen (4) i funktion af terrænet og den ønskede fræsedybde ved at sætte stiften (39) i et af hullerne
på stangen og fastgøre den med splitten.
MED TÆNDT MOTOR: For at styre fræserne, skal du:
Indrykke koblingen ved at trække koblingshåndtaget (12)
-
opad, indtil koblingen er indrykket. Håndtaget bliver på
plads takket være låsehåndtaget (40). Tag fat om både
sikkerhedshåndtaget og håndtagets knop, herved løsnes
låsefjederen. Hvis håndtagene slippes, vil motoren
således standse automatisk.
Sådan standses motoren: Placer speederhåndtaget
på STOP.
Sådan frakobles koblingshåndtaget: Træk i låsehån-
dtaget (40), så det kommer ud af låsestillingen. (Træk
let i håndtaget for at lette frakoblingen). Slip herefter
håndtaget, så det frakobles.
DANSK -
5
VEDLIGEHOLDELSE
Forsigtig! Enhver form for vedligeholdelse skal ske med
slukket motor og frakoblet tændrør.
Kontroller regelmæssigt at skruer og møtrikker er skruet ordentligt fast.
Motor: Læs Fabrikantens brugsvejledning.
Hjul: Hold akslerne rene og smør dem med olie.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Koblingshåndtag (12): Det er nødvendigt at justere
koblingstråden, når styrekablet løsnes og herved
forhindrer den pågældende indrykning. Det gør du ved
at sætte trækenheden (41) ind i et af de på håndtaget
(12) efterfølgende huller (X).
Transmissionsrem (Z): Sådan udskiftes den: Fjern
beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele.
BAKGEAR
Sådan genoprettets remspændingen (Q): Når styreka-
blet løsnes og herved forhindrer den pågældende
indrykning, skal du justere koblingstråden ved at sætte
trækenheden
følgende huller (Y).
Transmissionsrem (Q): Sådan udskiftes den: Fjern
beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele
(42) ind i et af de på håndtaget (13) efter-
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Koblingshåndtag (12):
Når styrekablet slækkes og det ikke længere er muligt at
foretage den pågældende tilkobling, er det nødvendigt
at foretage justering af friktionskablet :
– løsn kontramøtrikken (43) og løsn skruen (44) to hele
omgange.
– Bloker skruens position (44) idet kontramøtrikken (43)
skrues fast. Med håndtaget (12) tjekkes tilkoblingen af
fræserne. I modsat fald gentages de foregående trin.
Transmissionsrem (Z): Sådan udskiftes den: Fjern
beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele.
BAKGEAR
Sådan genoprettets remspændingen (Q): Når styreka-
blet slækkes og det ikke længere er muligt at foretage
den pågældende tilkobling, er det nødvendigt at foretage
justering af friktionskablet :
–
løsn kontramøtrikken (45) og løsn skruen (46) to hele
omgange.
– Bloker skruens position (46) idet kontramøtrikken (45)
skrues fast. Med håndtaget (13) tjekkes tilkoblingen af
fræserne. I modsat fald gentages de foregående trin.
Transmissionsrem (Q): Sådan udskiftes den: Fjern
beskyttelsesskærmen (T) ved at skrue skruen (S) løs,
udskift remmen og genmonter det hele
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduktionsenhed: (11) Indeholder olie, dimensione-
ring SAE 20/40 cirka 0,140 kg. Kontroller oliestanden
via dækslet (18). Udskift olien hver 60. driftstime. Til
dette formål anvendes påfyldningsdækslet (18) og
aftapningsproppen (19).
Reklamationsretten omfatter ikke skader forårsaget af
manglende kontrol eller olieskift.
Koblingshåndtag (12): Hvis styrekablet løsnes og
herved forhindrer den pågældende indrykning, skal
du sætte fjederen (47) i et af pladens efterfølgende
huller (48)
kugleleje. Fyld SAE 30 olie på smøreanordningen (A),
som er placeret under angen ved reduktionsenhedens
fastspændingspunkt.
Reduktionsenhed: (11) indeholder olie, mærkedata
SAE 120/140 cirka 0,500 kg. Kontroller oliestanden ved
hjælp af dækslet (18). Udskift olien hver 20. driftstime.
Det gøres ved hjælp af oliepåfyldningsdækslet (18) og
olieaftapningsproppen (19).
Garantien dækker ikke skader, som skyldes manglende
kontrol eller olieskift.
Koblingshåndtag (12): Når signalkablet slappes og her-
ved forhindrer tilkoblingen, skal det reguleres ved hjælp
af skruen (48) på håndtaget og på karrosseriet.
Drivrem (Q): De er udsat for slitage. Reguler deres
primitivspænding eller udskift dem. Sådan udskiftes
remmene:
- Løsn fjederen (49) ved at løsne skruen (50) (koblingstråden holder således ikke længere fjederen
spændt).
- Løsn de to fjedre (51) ved at fjerne dem fra deres fastspændingspunkt.
- Fjern bælgen (52) ved at skrue de re skruer løs (53).
- Løsn de to skruer (54) og yt remlederen (55) så meget,
at det er muligt at udskifte remmene.
Udskift remmen og genmonter det hele.
Ved genmonteringen skal nylonskinnerne (56) placeres
med underskæringen vendt mod operatøren. Reguler
koblingstrådens spænding.
DANSK -
6
GARANTI OG RAKLAMATIONSRET
Hvis en del inden for garantiperioden viser sig at være defekt som følge af en fejlproduktion, reparerer eller udskifter
Husqvarna Outdoor Products gratis via en autoriseret
servicereparatør fejlen, for så vidt:-
a) Fejlen rapporteres direkte til det autoriserede servi-
cecenter.
b) Der kan fremvises en købsnota.
c) Fejlen ikke skyldes misbrug, vanrøgt eller fejljustering
fra brugerens side.
d) Fejlen ikke er opstået som følge af slitage.
e) Maskinen ikke er blevet efterset eller repareret, skilt ad
eller pillet ved af andre personer end de af Husqvarna
Outdoor Products autoriserede servicecentre.
f) Maskinen ikke er blevet brugt til udlejning.
g) Maskinen ikke er blevet anvendt til kommercielle
formål.
h) Maskinen ikke er blevet anvendt til kommercielle
formål
Denne garanti udgør en tilføjelse til og mindsker på
ingen måde kundens lovbefalede rettigheder.
Fejl som følge af efterfølgende årsager dækkes ikke. Det
er derfor vigtigt, at du læser anvisningerne i denne brugsvejledning og forstår, hvorledes maskinen skal bruges
og vedligeholdes:
Fejl der ikke er dækket af garantien
- Udskiftning af slidte eller beskadigede knive.
- Svigt som resultat af ikke at have rapporteret en tidligere
fejl.
- Svigt som følge af slag eller lignende.
- Svigt som re sultat af ikke at bruge produkte t i
overensstemmelse med anvisningerne og anbefalingerne
i denne brugsvejledning.
- Maskiner brugt til udlejning er ikke dækket af denne
garanti
- Følgende dele betragtes som slidbare dele og deres
levetid afhænger af, om de vedligeholdes regelmæssigt,
følgelig er de normalt ikke dækket af en gyldig garanti:
Knive, elkabel, bælte.
- Forsigtig!
Husqvarna
påtage sig ansvaret for fejl, der helt eller delvist, direkte
eller indirekte skyldes monteringen af reservedele eller
ekstradele, der ikke er fremstillet eller godkendt af Husqvarna Outdoor Products, eller at maskinen er blevet
modiceret på nogen måde.
Outdoor Products kan under garantien ikke
EC KONFORMITETSERKLÆRING
Undertegnede, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).bekræfter
hermed, at motorfræser:
Arbejdsanordning ..........................................................4/6 stjerner med hver 4 forskydelige knive
Type klippeenhed ..........................................................Rotorklinge
Identikation af serie......................................................Se Produktmærkat
Fremgangsmåde til vurdering af overensstemmelse..... ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Underrettet organ ...........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
........................................................................................0314 OSLO - Norway
Andre direktiver ...................................................... .......98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
og standarderne .......................... ..................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Teknisk Leder
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
DANSK -
7
Le damos las gracias por la conanza que nos ha demostrado al comprar nuestro motoazada. Estamos seguros de
1
2
3
4
5
6
7
8
9
que podrá apreciar con el tiempo y con satisfacción la calidad de nuestro producto.Le rogamos lea atentamente
este manual preparado expresamente para informarle sobre el uso correcto con arreglo a los requisitos básicos de
seguridad.
1 2 3 4
5 6 7
Atención! Leer el manual de instrucciones
1
antes del uso.
Mantener al personal ajeno fuera de la zona
2
de peligro!
¡Atención!Util cortante en rotación
3
Peligro de aspiración de gases tóxicos! No
4
utilizar el aparato en ambientes cerrados o poco
ventilados.
Peligro de explosión! No rellenar con carbu-
5
rante cuando el motor está encendido
Atención! Supercie caliente
6
Atención! Apagar el motor y extraer la bujía
7
antes de efectuar cualquier manutención
.
1Constructor
2 Modelo
3El nùmero del producto
4 El nivel de mantenimiento
5Número de serie
6 Tipo
7 Motor info
8 Peso
9 Nivel de potencia sonora
ESPAÑOL -
1
NORMAS DE SEGURIDAD
Adiestramiento
a)A todo el mundo que no conoce el utilizzo de la
motoazada.No permitir a los ninos y a los que no
comprenden las instrucciónes el uso de la motoazada
. las leyes locales pueden jar una edad minima
para el usuario.
b)El operador es responsable hacia terceros en la zona
de trabajo. Evitar que se acerquen niños y animales
domésticos cuando el motoazada está en marcha.
c)Esta máquina puede utilizarse exclusivamente para
homogeneizar en terrones sólo en terreno natural. No
se autoriza utilizarla para otros usos (por ej. para cortar
ramas o raíces).
d)Trabajar sólo cuando haya luz adecuada.
e)Antes de comenzar el trabajo del prado hay que quitar
del mismo los posibles cuerpos extraños del área
afectada. Durante el trabajo hay que tener cuidado con
posibles cuerpos extraños esparcidos.
Preparación/Funcionamiento
a)Durante el trabajo utilizar calzado robusto y pantalones
largos.
b)Antes de comenzar el trabajo comprobar que las her-
ramientas están jadas perfectamente. De presentarse
daños importantes habrá que sustituirlas.
c)Durante la puesta en marcha del motor, el operador no
ha de levantar jamás la máquina.
d)Apagar el motor, quitar el capuchón de la bujía para:
quitar los dispositivos de protección
efectuar el transporte, el levantamiento y desplazamien-
to de la máquina desde la zona de trabajo
efectuar trabajos de mantenimiento y limpieza
de todas formas efectuarlos en las herramientas
dejar la máquina sin vigilancia.
Las herramientas giran algunos segundos tras haber
apagado el motor.
e)¡Atención! El combustible es muy inamable:
Guardar el combustible sólo en bidones especiales
Introducir el combustible en el depósito sólo al aire
libre y no fumar
Llenar el depósito antes de arrancar el motor. No abrir
nunca el tapón del depósito del combustible ni añadir
gasolina mientras que el motor está girando o cuando
aún está caliente
Si se ha salido gasolina no intentar arrancar el motor.
Mover la máquina fuera del área afectada por la pérdida
y evitar cualquier fuente de encendido hasta que los
vapores de gasolina se haya disipado
volver a colocar sólidamente el tapón del depósito.
f)Las máquinas con motor de explosión no han de fun-
cionar jamás en ambientes cerrados por peligro de
intoxicación.
g)La distancia de seguridad, dada por el mango, se
mantendrá siempre, asimismo durante la siega habrá
que caminar, sin correr jamás.
h)Durante el funcionamiento en pendientes o bajadas, es
preciso ser sumamente prudentes:
utilizar calzado antideslizante
observar donde se pisa
desplazarse transversalmente respecto a la pendiente,
nunca cuesta arriba o cuesta abajo
ser prudentes al cambiar de dirección de marcha
no pasar por pendientes excesivamente escarpadas.
i)No usar nunca la máquina mecánica con protecciones
defectuosas o sin que los dispositivos de seguridad
(por ej. desviadores o recogedor) estén instalados y en
perfectas condiciones.
j)Por motivos de seguridad, el motor nunca ha de superar
el número de revoluciones indicado en la placa.
k)Arrancar el motor con precaución y seguir las instruc-
ciones de uso. Cuando el motor está en marcha es
necesario impedir a los demás que se acerquen a las
partes móviles.
Mantenimiento y depósito
a)Mantener todas las tuercas, bulones y tornillos per-
fectamente apretados para trabajar en condiciones
de seguridad.
b)No guardar nunca la máquina con combustible en el
depósito en lugares donde los vapores del combustible
podían llegar a estar en contacto con fuegos abiertos
o chispas.
c)Dejar que el motor se enfríe antes de guardar el aparato
en cualquier local estrecho.
d)Mantener el motor, el silencioso, el alojamiento de
la batería y del depósito de la gasolina, sin hierba,
hojas y lubricante excesivo, para reducir el peligro de
incendio.
e)Por motivos de seguridad, sustituir inmediatamente las
piezas desgastadas y dañadas.
f)Si se vacía el depósito para guardar la máquina en
invierno, esta operación se efectuará al aire libre.
g)Montar las herramientas siguiendo las instrucciones
correspondientes y usar sólo cuchillas marcadas con el
logo y la marca del fabricante o proveedor y troqueladas
con el número de referencia.
h)Para proteger las manos durante el desmontaje y el
montaje de las cuchillas, utilizar guantes de protección
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
Antes de comenzar a trabajar:
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba.
a) Para motores con sistema choke:
para
modelos con acelerador, en caso de motor frío,
colocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
Para motor con sistema primer:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
la palanca del mismo (2) en la posición MAX.
b)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
Colocar primero el gancho (15) del cable marcha adelante
y el gancho (16) del cable embrague marcha atrás en los
agujeros (II°) de las respectivas manijas (12-13). Si el
accionamiento de la manija no debiera seguir el embrague
de las fresas, colocar el gancho en el agujero (I°) de la
manija; en el caso contrario introducirlo en el agujero (III°)
si las fresas debieran permanecer introducidas inclusive
en el momento de soltar la manija misma.
¡ATENCIÓN
accionadas simultáneamente las dos
manijas (12-13)! Ello podría arruinar las
correas y las poleas.
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6)
necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
es
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del
mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar
en profundidad, retiene el avance de la màquina..
RETROMARCHA
Para accionar la marcha atràs, accione ùnicamente el
mando (13).
Parada del motor: poner el acelerador en STOP.
Las cuatro fresas (6) pueden extraerse y combinarse,
permitiendo anchos de trabajo de
La colocaciòn de las fresas (6) se realiza insertàndolas
en el eje (N) haciendo coincidir ambos oricios (P), para
poder insertar el vàstago (R) jandolo con su correspon-
diente muelle: Debe comprobarse que las fresas se han
insertado en el sentido correcto de giro, es decir con las
cuchillas hacia delante.
! ¡No tener en ningún caso
25 a 55 cm.
MOD.2(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
Antes de comenzar a trabajar:
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba.
a) Para motores con sistema choke:
para
modelos con acelerador, en caso de motor frío,
colocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
Para motor con sistema primer:
pretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
a
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
l
a palanca del mismo (2) en la posición MAX.
b)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
¡ATENCIÓN
accionadas simultáneamente las dos manijas
(12-13)! Ello podría arruinar las correas y las
poleas.
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6)
necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
es
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del
mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar
en profundidad, retiene el avance de la màquina.
RETROMARCHA
Para accionar la marcha atràs, accione ùnicamente el
mando (13).
Parada del motor: poner el acelerador en STOP.
Las cuatro fresas (6) pueden extraerse y combinarse,
permitiendo anchos de trabajo de
La colocaciòn de las fresas (6) se realiza insertàndolas
en el eje (N) haciendo coincidir ambos oricios (P), para
poder insertar el vàstago (R) jandolo con su correspon-
diente muelle: Debe comprobarse que las fresas se han
insertado en el sentido correcto de giro, es decir con las
cuchillas hacia delante
! ¡No tener en ningún caso
25 a 55 cm.
ESPAÑOL -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
1)Para motores a 2 tiempos, colocar el interruptor (17)
en START para permitir el arranque del motor.
1.a) empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico
)Para motores a 4 tiempos:
2
.a) Para motores con sistema choke:
2
para modelos con acelerador, en caso de motor frío,
olocar la palanca del acelerador (2) en la posición
c
START
2.b) Para motor con sistema primer:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
la palanca del mismo (
2.c)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
Antes de comenzar a trabajar:
- regular al reja (4) an base al terreno y a la profundidad
del trabajo, que se quiera obtemer. Para esta operación
insertat el perno (32) en uno de los oricios de la reja y
jarlo con el pasador.
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba, para
elle desplazar la reja portarrueda (33) al oricio superior
y jarla con el perno y el pasador (34).
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6)
necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
es
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del
mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar
en profundidad, retiene el avance de la màquina.
PARADO DEL MOTOR:
Para motores a 2 tiempos pener el interruptor en
-
STOP.
-Para motores a 4 tiempos poner el acelerador en
STOP.
MONTAGE DE LAS FRESAS (6): montar las fresas en
el eje de rotación (35), hacer coincidir los das oricios
(36), insertar el perno (37) y jarlo con su correspon-
diente muelle.
2) en la posición MAX.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
-Asegùrese de que el embrague no està accionado (palanca de embrague (1
-Baje la palanca de la manilla de seguridad (22) e intro-
duzca el resorte de retén (38) en el diente especíco..
a) Para motores con sistema CHOKE:
para modelos con acelerador, en caso de motor frío,
olocar la palanca del acelerador (2) en la posición
c
START.
Para motores con sistema PRIMER:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador colocar
la palanca del mismo (
b)Arrancar el motor
empuñar la manilla de arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
Antes de comenzar a trabajar:
-regular al reja (4) an base al terreno y a la profundidad
del trabajo, que se quiera obtener. Para esta operaciòn
insertat el perno (39) en uno de los oricios de la reja y
jarlo con el pasador.
Con el motor en marcha; debe tenerse en cuenta lo
siguiente para poner en marcha las palas.
-Conectar le embrague desplazando hacia arriba la pa-
de embraque (12) hasta que engarce. La palanca
lanca
conserva su pociciòn gracias el engance (40).Sujetar la
palanca de seguridad (22) junto con el mango de forma
que el muelle de soporte salte. En caso de soltare el
mango, el motor se para sòlo.
Parada del motor: poner el acelerador en STOP:
Desconexiòn de la palanca de embraque; tirar de la
palanca bloqueadora (40) hasta que salte de su enganche
(Para facilitar el disenganche debe tirarse un poco de la
palanca) Luego se suelta la palanca con lo que queda
desembragado.
2) hacia abajo)
2) en la posición MAX.
ESPAÑOL -
5
MANTENIMIENTO
Atención! Apagar el motor y extraer la bujía antes de
efectuar cualquier manutención
Controlar periodicamente que los tornillos y tuercas estén bien apretados.
Motor: consultar el libro de instrucciones de la casa constructora.
Ruedas: los ejes deberàn mantenerse siempre limpios y bien engrasados.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Mando de embrague (12): si el cable se aojara, no
realizando el correcto embrague, insertar el gancho (41)
en uno de los siguentes orocios (X) de mando (12).
Correa de transmission (Z): para cambiar la correa de
transmissiòn sacar la tapa (T) aojando para ello los tornillos (S), sustituir la correa y volver a montarlo todo.
RETROMARCHA
Graduaciòn tensiòn de la correa (Q): si el cable se
aojara, no realizando el correcto embrague, insertar
el gancho (42) en uno de los siguentes orocios (Y) de
mando (13).
Correa de transmissiòn (Q): para la sustituciòn es
necessario extraer la tapa (T) sacando los tornillos (S),
sustituir la corra y montar todo de nuevo.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Mando de embrague (12): Cuando el cable de mando
se suelta no permitiendo más el correspondiente acopla-
miento, es necesario ajustar el cable del embrague :
- Desbloqueen la contratuerca (43) y destornillen el tornillo
(44) por dos giros completos.
- Fijen la posición del tornillo (44) atornillando la contra-
tuerca (43). Actuando en la palanca (12) veriquen el
acoplamiento de las fresas. En caso contrario, repitan
las operaciones anteriores.
Correa de transmission (Z): para cambiar la correa de
transmissiòn sacar la tapa (T) aojando para ello los tornillos (S), sustituir la correa y volver a montarlo todo.
RETROMARCHA
Graduaciòn tensiòn de la correa (Q): Cuando el cable
de mando se suelta no permitiendo más el correspon-
diente acoplamiento, es necesario ajustar el cable del
embrague :
- Desbloqueen la contratuerca (45) y destornillen el tornillo
(46) por dos giros completos.
- Fijen la posición del tornillo (46) atornillando la contra-
tuerca (45). Actuando en la palanca (13) veriquen el
acoplamiento de las fresas. En caso contrario, repitan
las operaciones anteriores.
Correa de transmissiòn (Q): para la sustituciòn es
necessario extraer la tapa (T) sacando los tornillos (S),
aprox. 0,500 kg. Controlar el nivel del aceite a través del
tapòn (18). Cada 20 horas de trabajo sustisuir el aceite.
Para tales operaciones existe el tapòn de llenado (18)
y de vaciado (19).
Los daños derivados de la falta de aceite o su no susti-
tuciòn, no estàn cubiertos por la garantia.
Mando de embrague (12): Cuando el juego del cable
del embrague esté muy flojo habrà que apretarlo.
Para ello, gire el tornillo (48) situado en la palanca de
embrague.
Correa de transmission (Q): Estas estàn sujetas a
cierto desgaste, por ello deberàn ser tensadas a la
tensiòn original o sustituidas por nuevas. Para sustituir
una correa proceda de la forma siguiente:
- Suelte el muelle (49) aojando el tornillo (50), (de esta
forma, el cable no mantendrà el muelle bajo tensiòn).
- Suelte los dos muelles (51) y sàquelos de su suporte, ex-
traiga al armazòn (52) desenroscando los cuatro tornillos
(53), aoje los dos tornillos (54) y empuje las guias de
las correa (55) para poder cambiar las correas.
Una vez sustituidas las correas, vuelva a montar todas las
piezas. Vigile que durante la operaciòn de montaje, las
guias de nylòn (56) estén orientadas hacia el operator.
ESPAÑOL -
6
GARANTíA Y POLíTICA DE GARANTíA
Si se encuentra alguna pieza defectuosa debido a una
fabricación incorrecta dentro del período de garantía,
Husqvarna Outdoor Products, a ravés de sus Reparadores
de Servicio Autorizados, efectuarán la reparación o la sustitución gratuitamente para el cliente, con tal de que:a)Se informe el fallo directamente al Reparador Auto-
rizado.
b)Se provea prueba de compra.
c)El fallo no es el resultado de maltrato, descuido o mal
ajuste por el usuario.
d)El fallo no haya ocurrido por uso y desgaste normal.
e)La máquina no haya tenido reparaciones o servicio,
desmantelaje o interferencia por personas sin la auto-
rización de Husqvarna Outdoor Products.
f) La máquina no haya tenido uso de alquiler.
g)La máquina es la propiedad del comprador original.
h) La máquina no haya tenido uso comercial.
Esta garantía es adicional a, y de ninguna manera
disminuye, los derechos legales del cliente.
Fallos debidas a lo siguiente no están cubiertas, por lo
tanto es importante que usted lea las instrucciones contenidas en este Manual del Operario y comprenda como
se opera y mantiene su máquina:
Fallos no cubiertas por la garantía
- Recambio de hojas gastadas o dañadas.
- Fallos que resulten de no haber informado un fallo
inicial.
- Fallos que resulten de impactos repentinos.
- Fallos que resulten del uso impropio del producto y no
de acuerdo a las instrucciones y recomendaciones
contenidas en este Manual del Operario.
- Máquinas que se usen para alquiler no están cubiertas
por esta garantía.
- Los artículos que se enumeran a continuación se
consideran partes de desgaste y su vida depende del
mantenimiento regular y no son por lo tanto materia
válida para reclamos de garantía: Hojas, Cable de
Suministro Eléctrico, Cinturón
- Atención!
usqvarna Outdoor Products no acepta responsabilidad
H
bajo la garantía por defectos causados total o parcial,
directa o indirectamente por el montaje derepuestos
o partes adicionales que no sean de manufactura
aprobada por Husqvarna Outdoor Products, o si la
máquina ha sido modicada en cualquier forma.
EC DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo rmante Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). Certica que el motoazada:
Anchura de corte. ...................................................C
Nivel de potencia sonora garantizado. ...................D
Nivel de potencia sonora medido ...........................E
Nivel the potencia acustica ..................................... F
Vibración de mango ................................................G
Diametro de las fresas............................................H
Vueltas de las fresas ..............................................I
Dispositivo de trabajo .............................................4/6 estrellas fresas de 4 cuchillas cada una
Tipo de dispositivo de corte ....................................Cuchilla rotativa
Identicación de la serie .........................................Ver Etiqueta de Identicación Del Producto
Procedimiento de evaluación de conformidad........ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Organismo noticado..............................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Otras directivas ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
y con las normativas .......................... ....................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Director Técnico
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
ESPAÑOL -
7
Agradecemos a preferência que nos deram, escolhendo a nossa moto enxada.Estamos seguros que, com o tempo,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
podereis apreciar a qualidade dos nossos produtos e careis plenamente satisfeitos.
Pedimos a leitura atenta deste manual, preparado especialmente para informar da utilização correcta da máquina e
das normas de segurança fundamentais
1 2 3 4
5 6 7
Atenção! Ler o manual de instruções antes
1
do uso.
2
Manter pessoas estranhas fora da zona de
perigo
Atenção: O aparelho de corte continua em
3
rotação
Peligro de aspiración de gases tóxicos! No
4
utilizar el aparato en ambientes cerrados o poco
ventilados.
Perigo de explosão! Não juntar o carburante
5
com o motor em função
Atenção! Supercie quente
6
Atenção! Desligar o motor e a vela antes de
7
qualquer manutenção
PORTUGUÊS -
1Fabricante
2 Modelo
3 Codigo de produto
4 Indice de alterações
5 Numero de série
6 Tipo
7 Caracteristicas do motor
8 Peso
9 Nível de Intensidade de Som
1
NORMAS DE SEGURANÇA
Instrucções gerais
a)As pessoas que não conheçam as instruções de
utilização não devem utilizar a moto enxada. Não é
permitido que crianças ou pessoas que não tenham
compreendido as instruções utilizem a moto enxada.
Legislação local pode xar uma idade minima para
utilização da máquina.
b)O operador é responsável por terceiros na zona de
trabalho. Afastar crianças e animais domésticos quando
a moto enxada está a trabalhar;
c)Esta máquina só se pode utilizar para homogeneizar
terreno natural. Não se pode dar-lhe outro uso-por ex.
cortar ramos ou raìzes;
d)Trabalhar ùnicamente em boas condições de visibi-
lidade;
e)Antes de iniciar o trabalho, eliminar corpos estranhos
do terreno. Durante o funcionamento da máquina ter
cuidado com possìveis corpos estranhos na zona.
Funcionamento
a)Durante o trabalho, usar sapatos robustos e calças;
b)Antes de iniciar o trabalho, assegurar-se que os
utensìlios estão bem xos. Em caso de deterioração,
proceder á sua substituição.
c)Depois do arranque do motor, o operador não deve
nunca levantar a máquina.
d)Desligar o motor e retirar o cachimbo da velo antes
de:
retirar os dispositivos de protecção;
transportar, levantar ou deslocar a máquina;
efectuar operações de assistência ou de limpeza;
intervenir com ferramentas;
deixar a máquina sem vigilância.
Depois de desligar o motor, os utensìlios continuam
a funcionar alguns segundos.
e)ATENÇÃO! O carburante é altamente inamável.;
conservar o carburante em bidons especialmente de-
stinados a êsse m;
proceder ao enchimento do depósito de carburante ao
ar livre NÃO FUMAR DURANTE A OPERAÇÃO;
encher antes do arranque do motor. Nunca retirar o
tampão do depósito, nem atestar de carburante quando
o motor está a trabalhar ou se ainda está quente;“
lem caso de fuga de carburante nunca tentar o arranque do motor. Retirar a máquina da zona de perda de
carburante e evitar qualquer fonte inamável enquanto
os vapores da gasolina não desaparecerem;
fechar de novo o tampão do depósito;
f)Nunca utilizar máquinas com motores de explosão
em recintos fechador - CORRE O RISCO DE INTOXICAÇÃO;
g)Respeitar sempre a distância de segurança determinada
pelo guiador. Durante o funcionamento da máquina
andar normalmente-sem correr;
h)Em caso de utilização da máquina em terrenos inclina-
dos, são necessárias precauções particulares:
usar sapatos anti derrapantes;
ter o máximo de atenção ao percurso;
deslocar-se transversalmente á inclinação, nunca su-
bindo ou descendo;
ter o maximo cuidado quando inteverte o sentido;
nunca percorrer inclinações muito acentuadas;
i)Não utilizar a máquina com blindagens ou protecções
defeituosas ou com dispositivos de segurança não
correctamente instalados;
j)Por razões de segurança, o motor não deve ultrapassar
o nùmero de rotações indicadas na placa;
k)Arrancar o motor com prudência e respeitando as
instrucções. Logo que o motor trabalha, impedir a aproximação das mãos ou pés das partes em movimento.
Manutenção e armazenagem
a)Vericar o aperto de parafusos, porcas o boulons, para
trabalhar com segurança;
b)Se o depósito contém ainda carburante, não deixar
a máquina em lugares onde os vapores de gasolina
possam receber chamas ou faìscas;
c)Esperar o arrefecimento do motor, antes de colocar a
mãquina em local próprio.;
d)Para reduzir riscos de incêndio, eliminar restos de erva,
folhas ou lubricante do motor, panela de escape, compartimento da bateria e depósito de carburante.;
e)Por razões de segurança, substituir os componentes
usados ou danicados;
f)Em caso de esvaziamento do depósito, antes do Inverno,
fazê-lo ao ar livre;
g)Substituir peças, seguindo as instrucções; não utilizar
peças sem nùmero de série, assim como o nome e
marca do constructor;
h)Para proteger as mãos em operações de reposição de
acessórios,usar luvar próprias para isso.
PORTUGUÊS -
2
DESCRIÇÃO
1 Guiador
2 Acelerador
3 Chapa de ligação
4 Haste
5 Rodas
6 Estrela de frese
7 Carter de protecção
8 Depositi da gasoline
9 Vela
10 Manìpulo do arranque
11 Reductor
MONTAGEM
12 Manìpulo embraiagem
13 Alavanca de marcha atrás
14 Discos laterais
15 Bojão do óleo
16 Bojão de esvaziamento do óleo
17 Interruptor START/STOP
18 Tampão depósito óleo reductor
19 Tampão descarga óleo reductor
20 Motor
21 Chapa dos cabos
Cabos (1): montar a chapa dos cabos (21) na estrutura
(23) e xar com os quatro parafusos, anilhas e porcas
(24); introduzir na chapa dos cabos os dois cabos (1)
e xar com os parafusos, anilha e porcas de orelha
(25).
Haste (4): Introduzir a haste no alojamento da estrutura
(23) e xar com o perno (26) e grampo.
(5): montar a haste porta-roda (27) na estrutura (23)
Roda
e xar com parafuso, anilha e porca (28). Introduzir o
perno e o grampo (29).
Acelerador (2): (só para motor de 4 tempos) xar o acele-
rador no cabo (1) com os parafusos e porcas (30).
Interruptor (17): (só para motor de dois tempos) ligar
os terminais do cavalete de massa (31) nas ligações
do interruptor.
MOD. 4 (Fig. BIV)
SEGURANÇA DURANTE O TRABALHO
Antes de iniciar o trabalho, retirar do terreno todos
os corpos estranhos.
O utilizador é responsável pelas ocorrências na zona
de trabalho.
PREPARAÇÃO DO MOTOR
Para isso deve consultar o Livro de Instrucções
do motor.
ATENÇÃO: Antes do uso juntar oleo no motor (0.6l)
REGULAÇÃO DO MANIPULO(somente para os modelos em que esteja previsto)
Efectuadas as operações de ajuste, proceder ao arranque
do motor do modo seguinte:
Antes de começar a trabalhar é necessário:
- Posicionar a roda de transporte (5) até cima.
a)Motores com sistema CHOKE:
em caso do motor frio, colocar a alavanca (2) na po-
sição START.
Motores com sistema PRIMER:
premir 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situa-
da no carburador; colocar a alavanca (2) na posição
MAX.
b) pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência provocada pela compressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro
de Instrucções do motor.
Posicionar inicialmente o gancho (15) do cabo marcha
à frente e o gancho (16) do cabo ligação marcha ré nos
furos (II°) das empunhaduras (1
Se acionando as empunhaduras não se verica a ligação
das fresas, posicionar o gancho no furo (I°) da empunha-
dura. Ao contrario introduzir o gancho no furo (III°) se as
fresas cam introduzidas mesmo quando o usuário deixa
a empunhadura.
A
contemporaneamente as duas empunhaduras
(12-13). Isto poderia provocar danos às
correias e polias.
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as
reses (6) é necessário pressionar a manete (12). Durante
f
a utilização a manete deve manter-se pressionada; no
caso de deixar de pressionar as freses páram. Carregar
na haste para trabalhar em profundidade, diminuir a
pressão para avançar.
MARCA ASTRÁS: para accionar a marcha atrás, premir
unicamente o manìpulo (13).
Paragem do motor: colocar a alavanca do acelerador
na posição STOP.
As quatro freses (6) levantam-se e a sua combinação
permite uma largura de trabalho de
A montagem das freses faz-se introduzindo as estrelas
de freses (6) na árvore de rotação (N) e fazendo coincidir
os dois furos (P), introduzir o perno (R), xando-o com a
respectiva mola. Atenção: montar as freses com o corte
da lamina para a frente.
TENÇÃO! Em caso nenhum acionar
2-13).
25 a 55 cm.
MOD.2(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Efectuadas as operações de ajuste, proceder ao arranque
do motor do modo seguinte:
Antes de começar a trabalhar é necessário:
- Posicionar a roda de transporte (5) até cima.
a)Motores com sistema CHOKE:
em caso do motor frio, colocar a alavanca (2) na po-
sição START.
Motores com sistema PRIMER:
premir 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situa-
da no carburador; colocar a alavanca (2) na posição
MAX.
b) pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência provocada pela compressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro
de Instrucções do motor.
ATENÇÃO! Em caso nenhum acionar contemporaneamente as duas
e
danos às correias e polias.
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as
reses (6) é necessário pressionar a manete (12). Durante
f
a utilização a manete deve manter-se pressionada; no
caso de deixar de pressionar as freses páram. Carregar
na haste para trabalhar em profundidade, diminuir a
pressão para avançar.
MARCA ASTRÁS
Para accionar a marcha atrás, premir unicamente o
manìpulo (13).
Paragem do motor: colocar a alavanca do acelerador
na posição STOP
As quatro freses (6) levantam-se e a sua combinação
permite uma largura de trabalho de
A montagem das freses faz-se introduzindo as estrelas
de freses (6) na árvore de rotação (N) e fazendo coincidir
os dois furos (P), introduzir o perno (R), xando-o com a
respectiva mola. Atenção: montar as freses com o corte
da lamina para a frente..
mpunhaduras (12-13). Isto poderia provocar
25 a 55 cm.
PORTUGUÊS -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Efectuadas as operações de ajuste, proceder ao arranque
do motor do modo seguinte:
1)No motor de 2 tempos posicionar o interruptor (17) na
posição START para permitir o arranque do motor.
1.a)pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência provocada pela compressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
)No motor de 4 tempos:
2
.a) Motores com sistema CHOKE:
2
em caso do motor frio, colocar a alavanca (2) na po-
sição START.
.b) Motores com sistema PRIMER:
2
premir 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situa-
da no carburador; colocar a alavanca (2) na posição
MAX.
2.c) pegar o manìpulo do arranque (10) e puxar o cabo
sem esforço até notar a resistência provocada pela compressão; soltar o manìpulo e dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro
de Instrucções do motor.
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
- regular a haste (4) segundo o terreno e a produndidade
de fresagem que se deseja obter. Para esta operação
ligar o perno (32) num dos furos da haste e xar com
o grampo.
- posicionar as rodas de transporte (5) para o alto. Para
tal m deslocar a haste porta-rodas (33) no furo superior
com perno e grampo(34).
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as
reses (6) é necessário pressionar a manete (12). Durante
f
a utilização a manete deve manter-se pressionada; no
caso de deixar de pressionar as freses páram. Carregar
na haste para trabalhar em profundidade, diminuir a
pressão para avançar.
PARAGEM DO MOTOR:
no caso de motor de 2 tempos posicionar o interruptor
-
em STOP.
- no caso de motor de 4 tempos posicionar a alavanca do
acelerador na posição de STOP.
MONTAGEM DAS FRESAS (6): montar as fresas no eixo
de rotação (35), fazer coincidir os dois furos (36) e introduzir o perno (37) e xa-lo com a respectiva mola.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Depois de efectuadas todas as operações para o funcionamento, proceder ao arranque do motor do seguinte
modo:
- Assegurar-se que a embraiagem não está accionada
(alavanca da embraiagem (12) está baixo.
- Baixar o manipulo do punho de segurança (22) e inserir
a mola de xação (38) no dente respectivo
a) Para motores com sistema CHOKE:
para modelos com acelerador, em caso do motor frio, co-
locar a alavanca do acelerador (2) na posição START.
Para motores com sistema PRIMER:
pertat 3 ou 4 vezes a bomba de enriquecimento situada
a
no carburador; para modelos com acelerador, colocar a
alavanca do mesmo (2) na posição MAX.
b)Arrancar o motor:
- pegar o manìpulo do arranque (10), puxar o cabo sem
esforço até notar a resistência da compressão, soltar o
manìpulo e, de seguida, dar um puxão enérgico.
Para informações complementares consultar o Livro
de Instrucções do motor.
Antes de iniciar a lavrar é preciso:
- regular a haste (4) conforme o terreno e à profundidade
de aradura a ser obtida. Para estas operações inserir o
perno (39) num dos furos escolhidos na haste e xá-lo
com um pino
COM O MOTOR A TRABALHAR: para comandar as
freses:
-Engatar a embreagem puxando o manípulo embreagem
2) para o alto até o engate.
(1
Uma avalanca de bloqueio (40) mantem o manípulo
nesta posição.
Empunhando
do manúbrio, a mola de bloqueio desengancha-se.
Agora
para automaticamente.
Parada motor: por a avalanca aceleradora na posição
“STOP”.
Operação de desengate manípulo embreagem: puxar
a avalanca de bloqueio (40) para tirá-la da posição de
bloqueio (para facilitar o desengancho, puxar um pouco
o manípulo). Depois deixar livre o manípulo para efetuar
o desengate.
os manípulos segurânça com o manípulo
em caso de abandono dos manúbrios o motor
PORTUGUÊS -
5
MANUTENÇÃO
Atenção! Desligar o motor e a vela antes de qualquer
manutenção
Controlar periódicamento o aperto de porcas e parafusos
Motor: consultar o livro de instrucções fornecido pelo construtor.
Rodas: eixos sempre limpos e bem oleador
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Alavanca de embraiagem (12):quando o cabo se
alaça, deixando e de fazer a correcta embraiagem, é necessário efectuar a regulação do cabo, metendo o tirante
(41) num dos furos sucessivos (X) da alavanca (12).
Correa de transmissão (Z): para a substituição é pre-
ciso: retirar o carter (T) desapertando o parfauso (S),
substituir a correia e voltar a montar tubo.
MARCHA ATRÁS
Restabelecimento da tensão da correia (Q): quando
o cabo se alaça, deixando e de fazer a correcta embraiagem, é necessário efectuar a regulação do cabo,
metendo o tirante (42) num dos furos sucessivos (Y) da
alavanca (13).
Correia de transmissão (Z): para a substituição é preciso:
retirar o carter (T) desapertando o parafuso (S), substituir
a correia e voltar a montar tubo.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Alavanca de embraiagem(12): Quando o o do co-
mando afrouxa, não permitindo mais o relativo engate,
é necessário efetuar a regulagem do o da fricção :
- Desbloquear a porca de apoio (43) e desparafusar o
parafuso (44) por duas voltas completas.
- Fixar a posição do parafuso (44) parafusando a porca
de apoio (43). Utilizando a alavanca (12) vericar o
engate das fresas. Caso contrário repetir as operações
anteriores.
Correa de transmissão (Z): para a substituição é
preciso: retirar o carter (T) desapertando o parfauso (S),
substituir a correia e voltar a montar tubo.
MARCHA ATRÁS
Restabelecimento da tensão da correia (Q): Quando
o o do comando afrouxa, não permitindo mais o relativo engate, é necessário efetuar a regulagem do o da
fricção :
- Desbloquear a porca de apoio (45) e desparafusar o
parafuso (46) por duas voltas completas.
- Fixar a posição do parafuso (18) parafusando a porca
de apoio (46). Utilizando a alavanca (13) vericar o
engate das fresas. Caso contrário repetir as operações
anteriores.
Correia de transmissão (Z): para a substituição é preciso:
retirar o carter (T) desapertando o parafuso (S), substituir
a correia e voltar a montar tubo.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reductor: (11) contém óleo SAE 20/40, cerca de Kg
0,140. Controlar o nível di óleo, bojão (18). Substituir
o óleo todas as 60 horas de trabalho. Para esta
operação utilizar o bojão de enchimento (18) e o de
esvaziamento (19).
Importante. Os prejuízos causados pela falta de
óleo ou de sua substituição, não estão cobertos pela
garantia.
Manipulo embraiagem (12): se o cabo de comando se
afrouxa, não permitindo a respectiva ligação, introduir a
mola (47) num dos sucessivos furos da chapa (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Periodicamente lubricar o rolamento superior da árvore
vertical do redutor. Utilizar ólea SAE 30, no oleador (A)
situado debaixo de falange.
Reductor: (11) contém óleo SAE 120/140, cerca de
Kg 0,500. Controlar o nível di óleo, bojão (18). Sub-
stituir
operação utilizar o bojão de enchimento (18) e o de
esvaziamento (19).
Importante. Os prejuízos causados pela falta de óleo ou
de sua substituição, não estão cobertos pela garantia.
Alavanca da embraiagem (12): quando o cabo de
embraiagem está muito solto, deve ser apertado. Para
isso agir sobre o parafuso (48) situado sobre o punho
e sobre o chassis.
Correira de transmissão (Q): As correias de tran-
smissão estão sujeitas a desgaste, por isso devem ser
esticadas, ou substituídas por novas. Para substituir
uma correia, proceder-se do seguinte modo:
- soltar a mola (49) desapertando o parafuso (50) (desta
maneira, o cabo de embraiagem não mantém a mola
em tensão);
- soltar as duas molas (51), tirando-as do suporte, extraia a
armação (52), desenroscando os quatro parafusos (53),
desapertar os dois parafusos (54) e afastar o guia da
correia (55) para poder mudar as duas correias.
Substituídas as correias, montar todas es peças. Verique
que durante a operação de montagem, es guias de nylon
(56) estão orientadas para o operador.
o óleo todas as 20 horas de trabalho. Para esta
PORTUGUÊS -
6
GARANTIA E POLíTICA DE GARANTIA
No caso de verificar que uma peça está defeituosa
por defeito de fabrico durante o período de garantia, a
Husqvarna Outdoor Products efectuará a sua reparação
ou substituição através dos seus Representantes de Assistência Técnica Autorizados, sem quaisquer encargos
para o cliente, desde que:a)O Centro de Serviços Autorizado seja informado
directamente.
b)Seja apresentada prova de compra.
c)A avaria não seja devido a uso impróprio, neglicência
ou tentetiva de reparação pelo utente.
d)A avaria não tenha ocorrido durante a utilização
normal.
e)A máquina não tenha sido reparada, desmontada ou
forçada por uma pessoa não autorizada pela Husqvarna
Outdoor Products.
f) A máquina não tenha sido alugada.
g)A máquina pertença à pessoa que a comprou.
h) A máquina não tenha sido usada para comércio.
Esta garantia é adiccional e não diminui os direitos
estatutários do cliente.
As avarias devido aos motivos seguintes não são cobertas
pela garantia, por isso é impotante que leia as instruções
neste Manual e compreenda como usar e manter a
máquina em boas condições:
Avarias que a garantia não cobre
- Substituição de lâminas gastas ou danicadas.
- Avarias resultantes da não comunicação de uma avaria
prévia.
- Avarias resultantes de um embate brusco.
- Avarias resultantes do uso indevido do produto, contrário
às instruções e recomendações deste Manual.
- Máquinas para alugar não estão cobertas por esta
garantia.
- Os seguintes artigos são peças que necessitam substituição, a sua duração depende de manutenção regular,
por isso normalmente não são cobertas pela garantia:
lâminas, cabo eléctrico de alimentação, correia
- Cuidado!
Husqvarna Outdoor Products não toma responsa-
A
bilidade nem por avarias causadas totalmente ou em
parte, directa ou indirectamente pela reparação ou
substituição de peças ou peças adicionais que não são
manufacturadas ou aprovadas pela Husqvarna Outdoor
Products, nem quando a máquina foi modicada.
EC DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Eu, abaixo assinado, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
Certico que a Máquina de moto enxada:
Tipo .........................................................................A
Versão ....................................................................B
Largura de Corte. ...................................................C
Nível de Intensidade de Som Garantido.................D
Nível de Intensidade de Som Medido.....................E
Nivel de ruido..........................................................F
Vibração do guiador ...............................................G
Diametro das freses ...............................................H
N° de rotações ........................................................I
Dispositivo de trabalho ...........................................4/6 freser estrela, com 4 laminas
Tipo de Dispositivo de Corte ..................................Lâmina Rotativa
Identicação da série..............................................Consulte a Etiqueta de Especicações do Produto
Procedimento de Avaliação de Conformidade .......ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Órgão Noticado.....................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Outras Directivas ....................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
e com as normas .......................... .........................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Director tecnico
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
PORTUGUÊS -
7
La ringraziamo per la ducia accordataci con l'acquisto della nostra motozappa. Siamo certi che avrà modo di apprezzare
1
2
3
4
5
6
7
8
9
nel tempo e con soddisfazione la qualità del nostro prodotto. La preghiamo di leggere attentamente questo manuale
predisposto appositamente per informarla circa il suo uso corretto in conformità ai requisiti essenziali di sicurezza.
1 2 3 4
5 6 7
Attenzione! Leggere il manuale di istruzioni
1
prima dell'uso
Tenere le persone estranee fuori dalla zona di
2
pericolo!
Attenzione! Utensile tagliente in rotazione.
3
Pericolo di aspirazione di gas tossici! Non uti-
4
lizzare l'apparecchio in ambienti chiusi o poco
ventilati.
Pericolo di esplosione! Non effettuare rabbocchi
5
di carburante con motore in moto.
Attenzione! Supercie calda.
6
Attenzione! Spegnere il motore e staccare la
7
candela prima di effettuare qualunque manutenzione.
1Costruttore
2 Modello
3 Codice prodotto
4 Indice di modica
5 Numero di serie
6 Tipo
7 Caratteristiche motore
8 Peso
9 Livello sonoro
ITALIANO -
1
NORME DI SICUREZZA
Addestramento
a)Le persone non a conoscenza delle istruzioni d’uso
non devono utilizzare la motozappa.Non permettere
ai bambini o alle persone che non abbiano compreso queste istruzioni di utilizzare la motozappa.
Regolamenti locali possono ssare un’età minima
per l’utilizzo della macchina.
b)L'operatore è responsabile verso terzi nella zona di
lavoro. Tenere lontano i bambini e gli animali domestici
quando la macchina è in funzione
c)Questa macchina è utililizzabile unicamente per
omogeneizzare in zolle solo terreno naturale. Non e`
consentito utilizzarla per altri scopi (ad es. per tagliare
rami o radici)
d)Lavorare solo in presenza di luce idonea
e)Prima di iniziare il lavoro, bisogna togliere eventuali
corpi estranei dallo stesso. Durante il lavoro occorre
fare attenzione ad eventuali corpi estranei dall'area
interessata
Preparazione/Funzionamento
a)Durante il lavoro indossare calzature robuste e pan-
taloni lunghi
b)Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che gli utensili
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all’avviamento del motore nel seguente modo:
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
posizionare le ruote di trasporto (5) verso l’alto.
a)Per motori con sistema choke:
per modelli dotati di acceleratore, in caso di motore fred-
do, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione
START
Per motori con sistema primer:
premere 3/ 4 volte la pompetta di arricchimento posta
sul carburatore;
per modelli dotati di acceleratore, posizionare la leva
acceleratore (2) nella posizione MAX.
b)Impugnare la maniglia dell’avviamento (10) e tirare la
fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza provo-
cata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi dare
uno strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazione del libretto istruzioni del motore stesso
Posizionare inizialmente il gancio (15) del cavomarcia
avanti ed il gancio (16) del cavo innesto retromarcia nel
foro (II°) delle rispettive maniglie (1
Qualora all’azionamento della maniglia non dovesse se-
guire l’innesto delle frese, posizionare il gancio nel foro (I°)
della maniglia, al contrario inserirlo nel foro (III°) qualora
le frese dovessero rimanere inserite anche al momento
del rilascio della maniglia stessa.
A
m
Ciò potrebbe provocare il danneggiamento di
cinghie e pulegge
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese (6)
o
va tenuta premuta; in caso di abbandono della stessa,
le frese si arrestano. Premere sull’asta per lavorare in
profondità, diminuire la pressione per avanzare.
VERSIONE CON RETROMARCIA
Per innestare la retromarcia agire unicamente sulla
maniglia (13) .
Arresto motore: portare la leva acceleratore nella posi-
zione di STOP.
Le quattro stelle di frese (6) sono slabili e la loro com-
binazione
cm 55.
Il montaggio delle stelle di frese viene eseguito inserendo
le stelle di frese (6) nell’albero di rotazione (N) e facendo
coincidere i due fori (P) indi inserire il perno (R) ssandolo
con la relativa molla. Avere l’avvertenza di montare le
stelle di frese lavoranti nel senso esatto cioè con il taglio
a coltello in avanti.
TTENZIONE! In nessun caso tenere le due
aniglie (12-13) azionate contemporaneamente!
ccorre premere la maniglia (12). durante l’uso la maniglia
permette una larghezza di lavoro da cm 25 a
2-13).
MOD.2(Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all'avviamento del motore nel seguente modo:
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
posizionare le ruote di trasporto (5) verso l’alto.
-
a)Per motori con sistema choke:
per modelli dotati di acceleratore, in caso di motore
freddo, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione START
Per motori con sistema primer:
premere 3/ 4 volte la pompetta di arricchimento posta
sul carburatore;
per modelli dotati di acceleratore, posizionare la leva
acceleratore (2) nella posizione MAX.
b)Impugnare la maniglia dell'avviamento (10) e tirare la
fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza provo-
cata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi dare
uno strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazione del libretto istruzioni del motore stesso
ATTENZIONE! In nessun caso tenere le due
m
Ciò potrebbe provocare il danneggiamento
di cinghie e pulegge
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese (6)
occorre premere la maniglia (12). durante l'uso la maniglia
va tenuta premuta; in caso di abbandono della stessa,
le frese si arrestano. Premere sull'asta per lavorare in
profondità, diminuire la pressione per avanzare
VERSIONE CON RETROMARCIA
Per innestare la retromarcia agire unicamente sulla
maniglia (13) .
Arresto motore: portare la leva acceleratore nella posi-
zione di STOP
Le quattro stelle di frese (6) sono slabili e la loro com-
binazione
cm 55.
Il montaggio delle stelle di frese viene eseguito inserendo
le stelle di frese (6) nell'albero di rotazione (N) e facendo
coincidere i due fori (P) indi inserire il perno (R) ssandolo
con la relativa molla. Avere l'avvertenza di montare le
stelle di frese lavoranti nel senso esatto cioè con il taglio
a coltello in avanti.
aniglie (12-13) azionate contemporaneamente!
permette una larghezza di lavoro da cm 25 a
ITALIANO -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all’avviamento del motore nel seguente modo:
1)Motore a 2 tempi posizionare l’interruttore (17) su
START per permettere l’avviamento del motore.
1.a)Impugnare
la fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza
provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi
dare uno strappo energico
) Motore 4 tempi
2
2.a)Per motori con sistema choke:
per modelli dotati di acceleratore, in caso di motore
freddo, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione START
2.b)Per motori con sistema primer:
premere 3/ 4 volte la pompetta di arricchimento posta sul
carburatore; per modelli dotati di acceleratore, posiziona-
re la leva acceleratore (
2.c)Impugnare la maniglia dell’avviamento (10) e tirare
la fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza
provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi
dare uno strappo energico.
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazione del libretto istruzioni del motore stesso
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
- regolare l’asta (4) in base al terreno ed alla profondità
di fresatura da ottenere. Per tale operazione inserire il
perno (32) in uno dei fori scelti nell’asta e ssarlo con
la coppiglia.
- Posizionare le ruote di trasporto (5) verso l’alto. A tale
scopo pestare l’asta portaruota (33) nel foro superiore
e ssarla con perno e coppiglia (34).
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese
(
6) occorre premere la maniglia (12). Durante l’uso
la maniglia va tenuta premuta; in caso di abbandono
della stessa, le frese si arrestano. Premere sull’asta
per lavorare in profondità, diminuire la pressione per
avanzare.
ARRESTO DEL MOTORE:
- Per il motore a 2 tempi: leva interruttore su STOP.
- Per motore a 4 tempi: leva acceleratore su STOP.
MONTAGGIO DELLE FRESE (6): montare le frese sull’al-
bero di rotazione (35), a far coincidere i due fori (36), indi
inserire il perno (37) e ssarlo con la relativa molla.
la maniglia dell’avviamento (10) e tirare
2) nella posizione MAX.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede
all’avviamento del motore nel seguente modo:
-Accertarsi che sia staccata la frizione. (Maniglia frizione
2) verso il basso)
(1
-Abbassare la leva della maniglia di sicurezza (22) ed
inserire la molla di fermo (38) nell’apposito dente.
a)Per motori con sistema CHOKE:
er modelli dotati di acceleratore, in caso di motore fred-
p
do, posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione
START
Per motori con sistema PRIMER:
premere
b)Avviare il motore:
Impugnare la maniglia dell’avviamento (10) e tirare
Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazione del libretto istruzioni del motore stesso.
Prima di iniziare la lavorazione occorre:
- regolare l’asta (4) in base al terreno ed alla profondità
A MOTORE FUNZIONANTE: per comandare le frese
occorre:
innestare la frizione tirando la maniglia frizione (12)
-
Arresto motore: portare la leva acceleratore nella posi-
Operazione di disinnesto maniglia frizione: tirare la
3 o 4 volte la pompetta di arricchimento posta
sul carburatore; per modelli dotati di acceleratore posizionare la leva acceleratore (2) nella posizione MAX.
la fune senza sforzo sino ad avvertire la resistenza
provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi
dare uno strappo energico.
di fresatura da ottenere. Per tale operazione inserire il
perno(39) in uno dei fori scelti nell’asta e ssarlo con
la coppiglia.
verso l’alto sino a innesto avvenuto. La maniglia rimane
nella posizione grazie alla leva di fermo (40).Impugnare
a maniglia sicurezza (22) unitamente alla manopola
l
del manico, così facendo la molla di fermo si sgancia.
A questo punto in caso di abbandono delle stegole il
motore si arresta automaticamente.
zione di STOP.
leva di fermo (40) in modo da toglierla dalla posizione
di fermo. (Per agevolare lo sgancio tirare un poco la
maniglia). Indi lasciare libera la maniglia in modo da
effettuare il disinnesto.
ITALIANO -
5
MANUTENZIONE
Attenzione! Spegnere il motore e staccare la candela
prima di effettuare qualunque manutenzione
Controllare periodicamente il serraggio delle viti e dadi.
Motore: consultare il libretto istruzioni della casa costruttrice.
Ruote: tenere puliti gli assali e oliarli.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Leva frizione (12): Quando il cavo di comando si allenta,
non permettendo più il relativo innesto, occorre effettuare
la regolazione del lo frizione inserendo il tirante (41) in
uno dei successivi fori (X) della maniglia (1
Cinghia di trasmissione (Z): Per la sostituzione oc-
corre: togliere il carter (T) svitando la vite (S), sostituire
la cinghia e rimontare il tutto.
RETROMARCIA
Ripristino tensione cinghia (Q): Quando il cavo di
comando si allenta, non permettendo più il relativo innesto, occorre effettuare la regolazione del lo frizione
inserendo
della maniglia (13).
Cinghia di trasmissione (Q): per la sostituzione occorre
togliere il carter (T) svitando le viti (S), sostituire la cinghia e rimontare il tutto
il tirante (42) in uno dei successivi fori (Y)
2).
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Leva frizione (12): Quando il cavo di comando si allenta,
non permettendo più il relativo innesto, occorre effettuare
la regolazione del lo frizione :
- Sbloccare il controdado (43) e svitare la vite (44) per
due giri completi.
- Fissare la posizione della vite (44) avvitando il contro-
dado (43). Agendo sulla leva (12) vericare l'innesto
delle frese. In caso contrario, ripetere le operazioni
precedenti.
Cinghia di trasmissione (Z): Per la sostituzione oc-
corre: togliere il carter (T) svitando la vite (S), sostituire
la cinghia e rimontare il tutto.
VERSIONE CON RETROMARCIA
Ripristino tensione cinghia (Q): Quando il cavo di co-
mando si allenta, non permettendo più il relativo innesto,
occorre effettuare la regolazione del lo frizione:
- Sbloccare il controdado (45) e svitare la vite (46) per
due giri completi.
- Fissare la posizione della vite (46) avvitando il contro-
dado (45). Agendo sulla leva (13) vericare l'innesto
delle frese. In caso contrario, ripetere le operazioni
precedenti.
Cinghia di trasmissione (Q): per la sostituzione occorre
togliere il carter (T) svitando le viti (S), sostituire la cinghia e rimontare il tutto
circa kg.0,500. Controllare il livello olio tramite il tappo
18). Ogni 20 ore di lavoro sostituire l’olio. Per tale
(
operazione sono previsti il tappo di carico (18) e di
scarico (19)
Danni derivanti dal mancato controllo o cambio olio non
sono coperti da garanzia
Leva frizione
allenta, non permettendo più il relativo innesto, occorre
effettuare la regolazione agendo sulla vite (48) posta
sulla maniglia e sullo chassis.
Cinghia di trasmissione (Q): sono soggette a logo-
rarsi pertanto occorre ripristinare la primitiva tensione
o sostituirle. Per sostituirle occorre:
- sganciare la molla (49) allentando la vite (50) (così
facendo il lo della frizione non tiene più in tensione
la molla).
- Sganciare le due molle (51) togliendole dalla loro sede
di ancoraggio.
- togliere il carter (5
- allentare le due viti (54), allontanare il guidacinghie (55) in
modo tale da permettere la sostituzione delle cinghie.
Sostituite le cinghie rimontare il tutto.
Attenzione nel rimontaggio rimettere le guide di nylon
(56) con la rientranza verso l’operatore. Regolare la
tensione del lo frizione.
(12): Quando il cavo di comando si
2) svitando le quattro viti (53).
ITALIANO -
6
GARANZIA E CONDIZIONI DI GARANZIA
Se una qualsiasi parte dovesse guastarsi a causa di una
lavorazione scadente nel periodo della garanzia, Husqvarna Outdoor Products, tramite i suoi Centri di riparazione
autorizzati, effettuerà gratuitamente la riparazione o la
sostituzione, sempre che:
a)Il guasto sia stato noticato direttamente al centro
riparazioni autorizzato.
b)Venga presentata la ricevuta d’acquisto.
c)Il guasto non sia stato causato da uso improprio, negli-
genza o regolazioni errate da parte dell’utente.
d)Il guasto non sia dovuto al normale logoramento per
uso.
e)La macchina non sia stata sottoposta a manutenzione
né riparata, smontata o manomessa da persone non
autorizzate da Husqvarna Outdoor Products.
f) La macchina non sia stata noleggiata a terzi.
g)La macchina sia di proprietà dell’acquirente originale.
h)Il prodotto non è stato usato fuori dal paese in cui è
stato acquistato.
i) La macchina non sia stata adibita a uso commerciale.
Questa garanzia è supplementare ai diritti legali del
cliente e non li limita in alcun modo.
Guasti dovuti a una o più delle cause elencate di seguito
non sono coperti dalla garanzia, quindi è importante
leggere le istruzioni riportate nel Manuale per l’utente
nonché capire appieno il funzionamento e le procedure
di manutenzione della macchina.
Guasti non coperti dalla garanzia.
- Sostituzione di lame logorate o danneggiate.
- Guasti dovuti alla mancata noticazione del guasto
originale.
- Guasti dovuti ad impatto improvviso.
- Guasti dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni
e delle raccomandazioni riportate nel Manuale per
l’utente.
- Non sono coperte da garanzia le macchine date a
noleggio.
- Le parti elencate di seguito sono considerate come parti
di consumo e la loro vita dipende dalla manutenzione
regolare ; di conseguenza non sono coperte da garanzia
lame, cavi di alimentazione, cinghia.
- ATTENZIONE
Entro i termini della presente garanzia Husqvarna Ou-
tdoor Products non accetta responsabilità alcuna per
difetti dovuti nella loro totalità o in parte, direttamente
o indirettamente, all’uso di parti di ricambio o parti
accessorie non prodotte o autorizzate da Husqvarna
Outdoor Products oppure a modiche apportate in un
modo qualsiasi alla macchina.
EC DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
Il sottoscritto Bengt Ahlund, della ditta Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC)
N° giri frese ............................................................. I
(vedere ultima pagina del manuale per i riferimenti)
Dispositivo di lavoro................................................4/6 stelle a 4 coltelli cad. slabili
Tipo di lama ............................................................Rotativa
Identicazione serie ................................................Vedi Etichetta Dati Prodotto
Procedura di valutazione della conformità..............ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Ente noticato. ........................................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Altre direttive ..........................................................98/37/EC (Macchine), 2002/88/EC (emissioni),
2004/108/EC (Compatibilità Elettromagnetica)
normative ................................................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
Direttore Tenico
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
ITALIANO -
7
Köszönjük motorkapa megvásárlása útján belénkhelyezett bizalmat. Biztosak vagyunk, hogy meg lesz elégedve
1
2
3
4
5
6
7
8
9
gyártmanyunk minőségével.
Kérjük, olvassa el gyelemmel ezt az utasítást a helyes használati mod és a biztonsági eloirások betartása érdeké-
ben.
1 2 3 4
5 6 7
Figyelem! Elolvasni az utasìtàsokat a hasznà-
1
lat elott.
2
A veszélyes területen ne tartózkodjanak ide-
!
genek
3
Vigyázat!Vágószerszám forgásban.
Mèrgezo gàzak belègzèse veszèly! Ne hasznàlni
4
a gèpet zàrt vagy kevèsbè szelloztetett helysègekben.
Robbanàsveszèly! Ne hajtani vègre az uzeman-
5
yag toltèst amikor a motor mukodèsben van.
Figyelem! Meleg felulet.
6
Figyelem! Kikapcsolni a motrot ès kiiktatni a
7
gyertyàt minden karbantartàsi muvelet elott.
1Epito
2 Tipus
3 Termék kód
4 Módosítási mutató
5Széria szám
6 Típus
7 Motor jellemzői
8 Sùly
9 Hangerőszint
MAGYAR -
1
BIZTONSÁGI NORMÁK
Gyakorlati elvek
a)A fűnyíró gépet nem használhatják olyan személyek,
akik nincsenek ismeretében annak használati szabál-
yaival. Tilos megengedni a fűnyíró gép használatát
gyerekeknek és olyan személyeknek, akik nem ismerik
annak használati szabályait. Helyi szabályzatok köthetik
ki a minimális korhatárt a gép használatához
b)A munkaterületen harmadik személyek felé az operátor
felelős. Gyerekek és háziállatok ne tartózkodjanak az
üzemben lévő gép közelében.
c)Ez a gép csak természetes talaj kapálására szol-
gál. Egyébre (pl: ágak és gyökerek vágására) nem
használható.
d)Csakis megfelelő látási viszonyok mellett dolgozni.
e)A munka megkezdése előtt a területről minden idegen
tárgyat eltávolitani. Erre munka közben is ügyelni.
Előkészéités/Múködés
a)A munkához vastag cipőt és hosszú nadrágot ölteni.
b)A munka megkezdése előtt ellenőrizni hogy a ké-
sek szil árdan rö gzitette k legyen ek. Ha hibásak,
kicserélendők.
c)A motor beinditása alatt a gépet fölemelni tilos.
d)Az alábbi esetekben a motort le kell állitani és a gyert-
yakupakot le kell venni:
védőelemek leszerelése
a gép szállitása, fölemelése, vagy a munkahelyről való
elmozditása
tisztitás vagy karbantartás
a késeken végzett bármilyen munka
a gép őrizetlenül hagyása
A motor leállitása után a kések még néhány masodpercig mozgásban maradnak
e)Vigyázat! Az üzemanyag erősen gyulékony:
Üzemanyagot csakis erre alkalmas tartályokban
tárolni
Üzemanyagot csakis szabadban és nem dohányozva
tölteni
A tártalyt a motor beinditása előtt feltölteni. Működő vagy
még meleg motornál benzint utánatölteni, vagy a tartály
dugóját kinyitni tilos.
Ha a benzin kicsordult, motort nem beindítani, a gépet
az érdekelt helyről eltávolítani és minden gyulladási
lehetőséget elkerülni mig a benzingőzök el nem páro-
lognak.
Tartalydugot alaposan becsavarni
f)Robbanómotoros gépeket, mérgezés veszélye miatt,
sohasem szabad zárt helyen működtetni.
g)A nyél által meghatározott biztonsági távolságot állan-
dóan betartani és munka közben csakis gyalogolni;
nem futni.
h)Különös elővigyazat szükséges lejtőn való dolgozás
közben:
csúszásmentes cipő használata
vigyázni,hova lépünk
a lejtővel keresztirányban haladni, nem hegynek vagy
völgynek; menetirányt óvatosan változtatni
nem dolgozni túl meredek lejtőkön
i)Ne használjuk a gépet ha hiányzanak, vagy hibásak a
védőelemek; hanem csakis felszerelt és rendben lévo
biztonsági elemekkel.
j)Biztonsági okokbol a motor fordulatszámának sohasem
szabad túllépni az adattáblán jelzett értéket
k)A motort óvatosan és a használati utasítás betartásával
indítani. Járó motornál feltétlenűl megkell akadályozni,
hogy bárki is megközelitse a mozgó részeket.
Karbantartás és tárolas
a)A biztonságos munka žedekében az összes csavart és
csavaranyát gondosan meghúzott állapotban tartani.
b)Ha a tartályban üzemanyag van, a gépet nem szabad
olyan helyen tárolni, ahol a benzingőzök tüzet vagy
szukrát érhetnek el.
c)Szűk helyen való tárolás előtt a motornak teljesen ki
kell hűlnie.
d)Tűzvesvély elkerülésevégett a motor, a kipufogó, az
akkumulátor és a benzintartály tisztán tartandó fűtől,
levelektől és túl sok kenőanyangtól.
e)A biztomság érdekében a túlhasznált vagy megrongált
alkatrészeket azonnal ki kell cserélni.
f)A téli tárolás előtt a benzintartaly esetleges kiüritése
csakis a szaabadban történhet.
g)A szerszámok használatában követni kell az errevona-
tkozó utasításokat és csakis a Gyártó vagy a Szállító
márkájával ellenjegyzett és a vonatkozási számmal
ellátott darabokat használni.
h)A szerszámak le-és felszerelése közben a kereket
alkalmatos kesztyűkkel kell védeni.
MAGYAR -
2
NOMENKLATURA
1 Markolat
2 Gás
3 Markolatvédő
4 Nyél
5 Járókerekek
6 Marókések
7 Védőkarter
8 Benzintartály
9 Gyujtógyertya
10 Motorindító kar
11 Reduktor
Markolatok (1): a nyéltarto lemezt (21) a vázra (23) sze-
relni és rögziteni a négy csavarral és a hozzájuk tartozó
alátétekkel és anyákkal (24). A nyéltartó lemezen rögzíteni a két markolatot (1) a csavarok és alátétlemezek
(25) segitségével.
Nyél (4): a nyelet a váz megfelelő nyílásába (23) helyezni
és rógziteni csappal (26) és pecekkel.
Kerék (5):
rögziteni csavarral, alátéttel és anyákkal (28). Helyére
tenni a csapot és pecket is (29).
Gázkar (2): (csak 4 ütemű motoral) gázkart a markolatra
(1) szerelni csavarokkal és anyakkal (30).
Kapcosoló (17): (csak kétütemű motornál) a testelő
kábel végeit (31) a kapcsoló megfelelő csatlakozóihoz
rögziteni.
MOD. 4 (Fig. BIV)
BIZTONSÁG A MUNKA MENETE ALATT.
Munka megkezdése előtt a gyepről minden idegen
tárgyat eltávolítani.
Munkaközben gyelni az esetleg ottmaradt tárgyakra.
MOTOR ELO^KÉSZITÉSE
A motor előkészítéséhez a motor gyártójának
használati utasitását kell gyelembe venni.
Figyelem: Használat előtt olajat tölteni a motorba
(0,6 l.)
A KAR BEÁLLÍTÁSA (csak azoknál a modelleknél ahol tartozék)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
A munka megkezdése előtt:
- a járókereket (5) fölemelni .
a)choke-rendszerű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állítani
primer-rendszerű motornál:
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyomni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX hely-
zetbe állitani.
b)Az ind ító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet
különösebb erőkifejtés nélkül addig húzni, míg a kompresszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz;
ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati
utasításában találhatók.
Eloszor àllìtsuk be a sebessèg-kàbel kapcsàt (15) elore
ès a hàtramenetet indìtò kàbel kapcsàt (16) a megfelelo
fogantyùk (12-13) furataiba (II°). Hogyha a fogantyù mukodèsbe hozàsàt nem kovetnè a maratòkèsek beindulàsa,
àllìtsuk a kapocst a fogantyù (I°). furatàba. Ellenkezoleg illeszuk be a kapocst a (III°). furatba, hogyha a maratòkèsek
mukodèsbe maradnakamikor a fogantyùt kiengedjuk.
A két fogantyút (12-13) semmi esetben nem
szabad egyszerre mûködtetni mert ez
megkárosit hatja a szijakot és a szijtárcsákot.
JÁRÓ MOTORNÁL:
A kések vezérléséhez (6) a (12) fogantyút kell lenyomni és
munka közben nyomva tartani. A fogantyú elengedésekor
a kések magállnak. Mélyebb kapálás eléréséhez a nyélre
nyomast gyakorolni, előrehaladáskor pedig a nyomást
csökkenteni.
HÁTRAMENET
A hatramenet bekapcsolásához a (13) emelőt kell
használni.
A motor leállitása: a gázemelo^t STOP helyzetbe
állítani.
A négy késcsillag (6) kihúzhato és kombinációjukkal 25
- 55 cm széles terület kapálható.
A késcsillagok felszerelése: a késcsillagokat (6) a forgó
tengelyre (N) helyezzük, úgy hogy a két lyuk egybeessék (P) majd az (R) csappal és a hozzátartozó rugóval
rögzítjük.
Ügyelni arra, hogy a késcsillagok helyes irányban, azaz a
vágókésekkel előrefelé legyenek fölszerelve.
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
A munka megkezdése előtt:
- a járókereket (5) fölemelni .
a)choke-rendszerű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állítani
primer-rendszerű motornál:
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyom-
ni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX hely-
zetbe állitani.
b)Az ind ító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet
különösebb erőkifejtés nélkül addig húzni, míg a kompresszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz;
ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati
utasításában találhatók.
A két fogantyút (12-13) semmi esetben
nem szabad egyszerre mûködtetni mert
ez megkárosit hatja a szijakot és a
szijtárcsákot
JÁRÓ MOTORNÁL:
A kések vezérléséhez (6) a (12) fogantyút kell lenyomni és
munka közben nyomva tartani. A fogantyú elengedésekor
a kések magállnak. Mélyebb kapálás eléréséhez a nyélre
nyomast gyakorolni, előrehaladáskor pedig a nyomást
csökkenteni.
HÁTRAMENET
A hatramenet bekapcsolásához a (13) emelőt kell
használni.
A motor leállitása: a gázemelőt STOP helyzetbe ál-
lítani.
A négy késcsillag (6) kihúzhato és kombinációjukkal 25
- 55 cm széles terület kapálható.
A késcsillagok felszerelése: a késcsillagokat (6) a forgó
tengelyre (N) helyezzük, úgy hogy a két lyuk egybeessék (P) majd az (R) csappal és a hozzátartozó rugóval
rögzítjük.
Ügyelni arra, hogy a késcsillagok helyes irányban, azaz a
vágókésekkel előrefelé legyenek fölszerelve.
MAGYAR -
4
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
1) 2 ütemű motornál a kapcsolót (17) START-ra állitaní,
hogy a beinditás lehetséges legyen.
1.a)Az indító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet
különösebb erőkifejtés nélkül addig húzni, míg a kompresszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz;
ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
) 4 ütemű motornál:
2
.a) choke-rendszerű motornál:
2
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állítani
.b)primer-rendszerű motornál:
2
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyom-
ni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX hely-
zetbe állitani.
2.c)Az indító fogantyút megmarkolva (10) a kötelet
különösebb erűkifejtés nélkül addig húzni, míg a kompresszió által okozott ellenállás érezhető nem lesz;
ekkor a markolatot visszaengedni, majd energikusan
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati
utasításában találhatók.
A munka megkezdése előtt:
- a nyelet (4) a talaj minősége és a kapálás kivánt
mélysége
lasztott furatba való beillesztésével és a pecekkel való
rögzitésével.
- a járókereket (5) fölemelni, a kerékhordó nyélnek (33) a
felső furatban való elhelyzésével és a csap es a pecek
(34) által való rögzitésével.
JÁRÓ MOTORNÁL:
A kések vezérléséhez (6) a (12) fogantyút kell lenyomni és
munka közben nyomva tartani. A fogantyú elengedésekor
a kések magállnak. Mélyebb kapálás eléréséhez a nyélre
nyomast gyakorolni, előrehaladáskor pedig a nyomást
csökkenteni.
A MOTOR LEÁLLITÁSA:
- kétütemű a kapcsolót STOP-ra állitani.
- négyütemű motornál a gázkart STOP-ra állitani.
A KÉSEK (6) FELSZERELÉSE: a késeket a forgó ten-
gelyre (35) szereljük,úgy hogy a két furat (36) egybeessék,
majd a (37) csappal és a hozzátartozó rigoval rögzitjük
szerint szabályozni a (32) csapnak a kivá-
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
A motor előkészitése után a beinditás a következőképpen
történik:
- Lehúzni a biztonsági kart (22) és bekapcsolni a tartó-
pecek rugóját (38) a megfelelő fogrésbe. (Kuplungkar
2) lefelé)
(1
- Biztonsági fogantyú emelőjét fölemelni (22) és a rögzito^
rugót (38) a megfelelő fogba behelyezni.
a) CHOKE-rendszerű motornál:
gázkarral ellátott motoroknál, hideg motor esetében, a
gázkart (2) START helyzetbe állitani
PRIMER-rendszerű motornál:
a karburátoron lévő sűritő pumpát 3-4-szer megnyom-
ni;
gázkarral ellátott motoroknál a gázkart (2) MAX hely-
zetbe állitani.
b)A motor beinditani:
- Az indító fogantyút (10) megmarkolva a kötelet különösebb erőkifejtés nélkül a kompresszió által előidézett
ellenállásig húzni, majd visszaengedése után erélyesen
megrántani.
Esetleges további felvilágosítások a motor használati
utasításában találhatók.
A munka megkezdése előtt:
- a nyelet (4) a talajviszonyok és a kapálás kivánt mélysé-
ge szerint, az (39) csapnak a kiválasztott furatba való
beillesztésével és rögzitésével szabályozni.
JÁRÓ MOTORNÁL a kapák vezérlése a következőképpen
történik:
- kuplungot bekapcsolni, a kuplung-fogantyú fölfelé húzása
által (12). A fogantyút ebben a helyzetben a zárókapocs
(40) rögziti.
biz tonsági markolat és a nyél eg yd ej ű me g-
A
markolásával a zárokapocs kikapcsolodik. Ekkor az
ekeszarv elengedésével a motor automatikusan leáll.
Motor leállitása: gázkart STOP helyzetbe állítani.
Kuplungfogantyú kikapcsolása: a zárókapcsot (40)
álló helyzetéből meghúzással kimozditani. (A műveletet
elősegiti a fogantyú enuhe meghúzása). Ezután a marko-
latot elengedve a kuplung kikapcsolodik.
MAGYAR -
5
KARBANTARTÁS
Figyelem! Kikapcsolni a motrot ès kiiktatni a gyertyàt minden karbantartàsi muvelet elott.
Időnkint ellenőrizni, hogy a csavarok és anyák kellően meg legyenek húzva
Motor: tanulmányozni a gyártó cég használati utasítását.
Kerekek: a tengelyeket tisztán tartani és időnkint olajozni.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Kuplung elemő (12): ha a vezérlő kábel meglazul
és a kapcsolás lehetetlenné válik, a kábelt újra kell
szabályozni a vonóvasnak (41) valamelyik következő
lukban való elemő (12).
Transzmisszió szíj(Z): kicseréléséhez le kell szerelni
a kartert (T) az (S) csavar kicsacarásával. A szíjat kicserélve, mindent visszaszerelni.
HÁTRAMENET
A szíj (Q) feszültségének szabályozása: ha a vezérlő
kábel meglazul és a kapcsolás lehetetlenné válik, a kábelt újra kell szabályozni a vonóvasnak (42) valamelyik
következő lukban való elemő (13).
Transzmisszió szíj (Q): kicseréléséhez le kell szerelni a
(T) kartert az (S) csavarok kicsavarásával. A szíj kicserélése után mindent visszaszerelni.
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Kuplung elemő (12):
Ha a vezérlő kábel meglazul nem megengedve a to-
vábbi beindítást, szükséges a tengelykapcsoló huzal
beállításának végrehajtása.
- A csavaranyát (43) meglazítva, a csavart (44) két teljes
kört leírva kicsavarni.
- Rögzíteni a csavar (44) állását a csavaranya (43) visszacsavará-sával.
lenõrizni a rotáció mûkö-désbe hoztát. Ennek ellenkező
esetében megismételni a fenti mű-veletet.
Transzmisszió szíj(Z): kicseréléséhez le kell szerelni
a kartert (T) az (S) csavar kicsacarásával. A szíjat kicserélve, mindent visszaszerelni.
HÁTRAMENET
A szíj (Q) feszültségének szabályozása: Ha a vezérlő
kábel meglazul nem megengedve a további beindítást,
szükséges a tengelykapcsoló huzal beállításának végrehajtása.
- A csavaranyát (45) meglazítva, a csavart (46) két teljes
kört leírva kicsavarni.
- Rögzíteni a csavar (46) állását a csavaranya (45) visszacsavará-sával. Az emeltyû (13) megnyomásakor el-
lenõrizni a rotáció mûkö-désbe hoztát. Ennek ellenkezõ
esetében megismételni a fenti mû-veletet.
Transzmisszió szíj (Q): kicseréléséhez le kell szerelni a (T) kartert az (S) csavarok kicsavarásával. A szíj kicserélése után mindent visszaszerelni.
Az emeltyû (12) megnyomásakor el-
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reduktor: (11) kb.0,140 kg SAE 20/40 olajat tartalmaz.
Olajszintet a dugó (18) segirségével ellenőrizni. Olajat
minden 60 munkaóra után kicserélni. Erre a célra szolgálnak az olaj betöltő (18) és lefoyó (19) dugók.
A garancia nem vonatkozik az olajszint ellenőrzésének
és az olajcsere elvégzének elmulasztásából okozott
károkra.
Kuplung elemő (12): ha a vezérlő kábel megnyúlik és
így a kapcsolás lehetetlenné válik, a rugót (47) a lemez
(48) egyik következő furatába kell beilleszteni.
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Időnkint megolajozni a reduktor bemenő tengelyének
csapágyár. Ecélból az olajozót (A) SAE 30 olajjal kell
feltölteni.
Reduktor: (11) kb.0,500 kg SAE 120/140 olajat tartal-
maz. Olajszintet a dugó (18) segirségével ellenőrizni.
Olajat minden 20 munkaóra után kicserélni. Erre a célra
szolgálnak az olaj betöltő (18) és lefoyó (19) dugók.
A garancia nem vonatkozik az olajszint ellenőrzésének
és az olajcsere elvégzének elmulasztásából okozott
károkra.
Kuplung elemő (12): ha a vezérlő kábel megnyúlik és
így a bekapcsolás lehetetlenné válik, újra kell szabáluozni az emelőn elhelyezett csavar segítségével (48)
Transzmissziószíj (Q): idővel elhasználódik, tehát fe-
szíteni kell, vagy kicserélni. Csere esetén: a (50) csavar
meglazitása után a (49) rugót kikapcsolni; (így a kuplung
kábele nem tartja feszültségben a rugót).
- Levenni a két (51) csavart
- A négy (53) csavart kicsavarva leszerelni a karter (52)
- Meglazítani a két (54) csavart, eltávoltítani a szíjvezetőt
(55), majd kicserélni a szíjakat.
- A szíjak kicserélése után mindent visszaszerelni, ügyelve arra, hogy a nylon vezető (56) a beugró részével a
szerelő felé legyen fordulva. Beszabáluozni a kuplung
kábel feszültségét.
MAGYAR -
6
JÓTÁLLÁS ÉS JÓTÁLLÁSI IRÁNYELVEK
Ha bármelyik alkatrész gyártási hiba miatt hibásnak
bizonyul a vásárlástól számított két éven belül, akkor az
Husqvarna kerti cikkekkel foglalkozó részlege a szaks-
zervizein keresztül a vevòk számára díjmentes javítást
vagy cserét biztosít:
a) A hibabejelentés közvetlenül a megbízott szer-
vizközponton keresztül történik.
b)A vevò fel tudja mutatni a vételi elismervényt.
c) A hiba nem rendellenes használatból, hanyagságból
vagy hibás beállításból fakad.
d)A hiba nem elfogadható mértékû kopásból vagy el-
nyíródásból ered.
e) A berendezést a Husqvarna Outdoor Products által
felhatalmazott személyen kívül más nem szervizelte,
nem javította, nem szedte darabjaira ill. nem boly-
gatta.
f) A gép nem szolgált bérbeadási célokat.
g)A berendezés az eredeti vásárló tulajdonát képezi.
h) A berendezést nem használták kereskedelmi célokra.
Ez a jótállás kiegészítésként szolgál, és semmiképp
nem csökkenti a vevòk törvényszerû jogait.
A jótállás nem fedezi az alább felsoroltakból eredò meghi-
básodást, és éppen ezért fontos, hogy a gép kezelòje a
Kezelési útmutatóban leírtakat alaposan áttanulmányozza, és megértse a fûnyírógép mûködésének módját és
karbantartásának mikéntjét.
A jótállás nem tér ki az alábbiakra:
- Elkopott és megrongálódott kések cseréje.
- Eredeti hibabejelentésnek elmulasztásából fakadó
meghibásodás.
- Hirtelen ütésbòl származó meghibásodások.
- A Kezelési útmutatóban leírt utasítások és javaslatok
gyelmen kívül hagyásából fakadó meghibásodások.
- Bérbe adott fûnyírókat nem fedezi a jótállás.
- Az alább felsorolt tartozékok kopásnak kitett
al ka tr és ze knek minòsü ln ek , és élettart am uk a
rendszeres karbantartáson és elöregedésen múlik,
- ezért nem sorolhatók azon tételek közé, amelyekre
elfog adható garanciaigény ny újtha tó be: kések,
elektromos csatlakozókábel, szalag
- Figyelmeztetés!
Husqvarna Outdoor Products nem vállal semminemû
A
felelòsséget a jótálláson belül az olyan jellegû meghibá-
sodásért, amely részben vagy egészben, közvetlen vagy
közvetett módon a nem a Husqvarna Outdoor Products
által gyártott ill. jóváhagyott cserealkatrészekkel vagy
kiegészítò tartozékokkal történò cserébòl vagy a berendezés bármely módon történò módosításából fakad.
EC MEGFELELŐSÉGI TANÚSÍTVÁNY'
Alulírott, Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). hogy a
motorkapa:
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
ELLHNIKA -
7
Děkujeme za Vaši důvěru, kterou jste projevili nákupem našeho kultivátoru s benzinovým motorem. Jsme přesvědčeni,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
že vysoká kvalita našich výrobků splní Vaše očekávání a sekačka Vám bude spolehlivě sloužit po dlouhou dobu.
Než sekačku nastartujete, přečtěte si pozorně tento návod k používání, který Vám poskytne všechny nezbytné
informace týkající se použití stroje v souladu se základními bezpečnostními předpisy.
1 2 3 4
5 6 7
! Než začnete sekačku používat,
1
pozorně si prostudujte návod k používání.
V nebezpečné vzdálenosti se nesmí zdržovat
2
cizí osoby!
Pozor na rotující části stroje!
3
4
ýrobek nesmí být používán v uzavřených nebo
V
nedostatečně větraných prostorách.
Pohonné hmoty je zakázá-
5
no doplňovat pokud je motor v
6
Horký povrch.
Před zahájením jakékoli údržby stroje
7
vypněte motor a odpojte kabel ze zapalovací
svíčky.
chodu.
1Výrobce
2 Model
3 Kód výrobku
4 Index varianty
5Sériové c°íslo výrobku
6 Typ
7 Technické údaje motoru
ČESKY -
1
8 Hmotnost
9 Hladina akustického výkonu
BEZPEÈNOSTNÍ POKYNY
Všeobecné pokyny
a) Sekačku mohou obsluhovat jen osoby, které se sezná-
mily s kultivátorem pro obsluhu. Nedovolte dětem a
osobám, které si nepřečetly tyto kultivátorem, používat
sekačku. Místní normy stanovují v některých případech
minimální věk pro používání tohoto přístroje.
b) Obsluha stroje je plně zodpovědná za bezpečnost
ostatních osob, které se pohybují na pracovní ploše.
Dbejte na to, aby se děti nebo domácí zvířata pohy-
ovala v bezpečně vzdálenosti od kultivátoru, pokud
b
je v provozu.
c
) Tento kultivátor je určen výhradně ke kypření a
okopávání půdy. Nikdy kultivátor nepoužívejte k jiným
účelům (např. ke krácení větví, přesekávání kořenů
atp.)
d) Pracujte pouze při denním světle nebo dokonalém
umělém osvětlení.
) Než za čnete s kultivátorem pracovat ods traňte
e
z pracovní plochy všechny cizí předměty (kamení, kosti,
dráty, hračky atp.), které by mohly být rotujícím nožem
odhozeny. Při práci pozorně sledujte, zda nějaké cizí
předměty nezůstaly neodklizené.
f) Nikdy se strojem nepracujte, pokud jste unavení, po
požití alkoholu, léků nebo drog, které mohou ovlivnit
vaše zrakové vnímání, rozlišovací a ovládací schop-
nosti.
Provozní pokyny
a) Při práci s kultivátorem noste vždy pevnou pracovní
obuv a dlouhé pracovní kalhoty.
b) Než zahájíte práci s kultivátorem ujistěte se, že jsou
radličky a upevňovací šrouby na svém místě a řádně
dotažené.
Jestliže je některý díl poškozený, musí být vyměněn
za nový.
c) Při startování nesmí být stroj za žádných okolností
nadzvedáván.
d) Vypněte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky
vždy před:
demontáží ochranných krytů stroje
dopravou, zvedáním nebo přenášením stroje z pracovní
plochy
údržbou nebo čištěním;
při nastavování a seřizování radliček;
necháním kultivátoru bez dozoru.
MO NT ÁŽ: RUK OJ EŤ - TYČ - KOLO - SYTI Č VYPÍNAČ
Rukojeti (1): namontu jt e des ku pr o při pe vnění
rukojetí (21) ke krytu (23) a připevněte ji za pomoci čtyř šroubů, podložek a matic (24). Do desky
vsuňte obě rukojeti (1) a zajistěte je pomocí šroubů
a křídlových matic s podložkami (25).
Tyč (4): zasuňte tyč do otvoru v krytu (23) a zablo-
kujte ji pomocí kolíku (26) a závlačky.
BEZPEČNOST PŘI SEČENÍ
Než začnete pracovat odstraňte z pracovní
plochy všechny cizí předměty (kamení, kosti,
dráty, hračky atp.) a překážky. Obsluha stroje je plně
zodpovědná za bezpečnost osob, které se pohybují
blízkosti pracovní plochy.
v
POZOR: Před uvedením motoru do provozu musí být do
motoru nalito 0,6 litru motorového oleje pro čtyřtaktní,
vzduchem chlazené motory (třída SAE 30)
ČESKY -
3
PROVOZ
MOD.1 (Obr. FI-FII-FIII-FIV-FV)
Jestliže byl stroj řádně sestaven, postupujte při startování
motoru následovně
Před tím, než zahájíte práci proveďte následující:
- posuňte přepravní kolečko (5) směrem nahoru.:
a)Motor se sytičem:
Pokud je motor studený a je-li stroj vybaven páčkou
plynu, posuňte páčku plynu (2 ) do polohy START.
Motor vybavený pomocnou pumpičkou:
Zmáčkněte 3 – 4 krát balónek pomocné pumpičky
u
mí st ěn ý v p ro st or u karburátoru a je- li str oj vy-
baven páčkou plynu, páčku plynu (2) posuňte do
polohy MAX.
b) Uchopte startovací rukojeť (10) a pomalu vytahujte
st ar to vací šň ůr u, doku d neucítíte slabý od po r
zp ůsobený komp re sí v m otoru. Pomal u vra ťt e
šňůru startování a pak silně zatáhněte za startovací
šňůru směrem dozadu.
Další informace a vysvětlení o provozu motoru naleznete v Návodu k používání příslušného motoru.
Nejprve zahákněte koncovku lanka (15) pro pohyb
dopředu a koncovku lanka (16) pro zpětný chod do
otvoru (II°) příslušné ovládací páky (12 – 13).
J
estliže po stlačení ovládací páky nedošlo k sepnutí
spojky, zahákně te koncov ku lanka do otvoru (I°)
příslušné ovládací páky. Pokud by se však radličky
ku lt iv át or u otáčely i po uvolnění ovládací pák y,
umístěte koncovku lanka do otvoru (III°) na příslušné
páce.
VÝSTRAHA! Nikdy nestlačujte obě ovládacípáky (12 – 13) současně. Došlo by k poškození
řemenů a řemenic.
J
ESTLIŽE JE MOTOR V CHODU: radličky kultivátoru
(6) se uvedou do pohybu stlačením ovládací páky
12). Tuto páku mějte po dobu práce s kultivátorem
(
stále stlačenou. Jakmile je sevření páky uvolněno,
pohyb radliček se zastaví.
Zatlačte opěrnou tyč do země, uvolněte tlak, aby se
mohl kultivátor pohybovat dopředu.
ZPĚTNÝ CHOD
Pro pohyb dozadu musí být stlačena pouze ovládací
páka (13).
Jak se vypíná motor: posuňte páčku plynu do polohy STOP.
Čtyři radličky (6) hvězdicovitého tvaru mohou být
de mo nt ov án y a různým sestavením radliček lze
nastavit pracovní šířku od 25 do 55 cm.
Montáž radl ič ek : radličku (6 ) na su ňte na otočný
hřídel (N) tak, aby dva otvory (P) lícovaly. Do otvorů
zasuňte kolík (R) a zajistěte je pružinou. Dbejte na
to, aby byly radličky nasazeny správně, tzn. řezací
hrana radličky musí směřovat kupředu.
MOD.2 (Obr. FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Jestliže byl stroj řádně sestaven, postupujte při startování
motoru následovně:
Před tím, než zahájíte práci proveďte následující:
- posuňte přepravní kolečko (5) směrem nahoru.
a)Motor se sytičem:
Pokud je motor studený a je-li stroj vybaven páčkou
plynu, posuňte páčku plynu (2 ) do polohy START.
Motor vybavený pomocnou pumpičkou:
Zmáčkněte 3 – 4 krát balónek pomocné pumpičky
u
mí st ěn ý v p ro st or u karburátoru a je- li str oj vy-
baven páčkou plynu, páčku plynu (2) posuňte do
polohy MAX.
b) Uchopte startovací rukojeť (10) a pomalu vytahujte
st ar to vací šň ůr u, doku d neucítíte slabý od po r
zp ůsobený komp re sí v m otoru. Pomal u vra ťt e
šňůru startování a pak silně zatáhněte za startovací
šňůru směrem dozadu.
Další informace a vysvětlení o provozu motoru nalez-
Návodu k používání příslušného motoru.
nete v
VÝSTRAHA! Nikdy nestlačujte obě
ovládací páky (12 – 13) současně. Došlo
by k poškození řemenů a řemenic.
estli že je mo tor v chodu : rad ličky kult iváto ru (6)
J
se uvedou do pohybu stlačením ovládací páky (12).
T
uto páku mějte po dobu práce s kultivátorem stále
stlačenou. Jakmile je sevření páky uvolněno, pohyb
radliček se zastaví.
Zatlačte opěrnou tyč do země, uvolněte tlak, aby se
mohl kultivátor pohybovat dopředu.
Zpětný chod: pro pohyb dozadu musí být stlačena
pouze ovládací páka (13).
Jak se vypíná motor: posuňte páčku plynu do polohy STOP.
Čtyři radličky (6) hvězdicovitého tvaru mohou být
de mo nt ov án y a různým sestavením radliček lze
nastavit pracovní šířku od 25 do 55 cm.
Montáž radl ič ek : radličku (6 ) na su ňte na otočný
hřídel (N) tak, aby dva otvory (P) lícovaly. Do otvorů
zasuňte kolík (R) a zajistěte je pružinou. Dbejte na
to, aby byly radličky nasazeny správně, tzn. řezací
hrana radličky musí směřovat kupředu.
ČESKY -
4
MOD.3 (Obr. FXI-FXII)
Po montáži motoru pokračujte následovně:
1) U dvoudobých motorů nastavte vypínač (17) na
START pro nastartování motoru.
Uchopte startovací páčku (10) a lehce zatáhněte
1.a)
za lanko, dokud neucítíte odpor způsobený tlakem.
Uvolněte páčku a energicky zatáhněte za lanko.
2) U čtyřdobých motorů:
.a) mot ory se sy stémem CHOKE:u modelů se
2
sytičem a s motorem za studena nastavte plynovou
páku (2) do pozice pro START.
.b) motory se systémem PRIMER:zmáčkněte 3-
2
4 krát pomocno u pumpi čk u na karburá to ru ; u
modelů s akcelerátorem nastavte plynovou páku
2) do pozice MAX.
(
2.c) Uchopte startovací páčku (10) a lehce zatáhněte
za lanko, dokud neucítíte odpor způsobený tlakem.
Uvolněte páčku a energicky zatáhněte za lanko.
hl ou bk u. Pak vsuňte kolík (32) do jed no ho ze
zvolených otvorů v tyči a zajistěte ho závlačkou.
Nasaďte kola (5) směrem nahoru. Zatlučte tyč pro
nasazení kola (33) do horního otvoru a zajistěte ji
kolíkem a závlačkou (34).
ZA CHODU MOTORU: pro ovládání fréz (6) je třeba
zmáčknout páčku (12 ). Tuto páč ku držte během
ch odu zmáč kn utou. Uv ol níte- li pá čku, fré zy se
zastaví. Př i práci do hloubky zamáčkně te tyč, při
pojezdu tlak snižte.
ZASTAVENÍ MOTORU:
- u dvoudobého motoru nastavte páku vypínače do
polohy STOP.
- u čtyřdobého motoru nastavte páku akcelerátoru
do polohy STOP.
MONTÁŽ FRÉZ (6): namontujte frézy na rotační hřídel
(35) tak, aby dva otvory (36) lícovaly, vsuňte závlačku
(37) a zajistěte ji pružinou.
MOD.4 (Obr. FXII-FXIII)
Po montáži motoru pokračujte následovně:
- Přesvědčte se, zda je spojka vypnutá. (Páka spojky
(12) musí být nastavená směrem dolů).
- Zmáčkněte poj ist nou páku (22 ) tak, aby pružina
zarážky (38) zaskočilado ozubení.
a) Motory se systémem CHOKE:
modelů se sytičem a s motorem za studena na-
u
stavte plynovou páku (2) do pozice pro START.
Motory se systémem PRIMER:
máčkněte 3-4 krát pomocnou pumpičku na kar-
z
burátoru; u modelů se sytičem nastavte plynovou
2) do pozice MAX.
páku (
b) Pro nastartování motoru je nutné:- Uchopte star-
tovací páčku (10) a lehce zatáhněte za lanko, dokud
neucítíte odpor způsobený tlakem. Uvolněte páčku
a energicky zatáhněte za lanko.
- nastavit tyč (4) na terén a stanovit požadovanou
hloubku. Pak vsuňte kolík (39) do jednoho ze zvolených otvorů v tyči a zajistěte ho závlačkou.
ZA CHODU MOTORU: pro ovládání fréz:
- Zap ně te spojku zat až ením páčky spoj ky (1 2)
směrem nahoru. Páčka zůstane v této pozici díky
zarážce (40). Uchopte pojistnou páčku (22) spolu s
ovládačem rukojeti tak, aby se odpojila pružina. Při
uvolnění pák se motor automaticky zastaví.
Zastavení motoru: nastavte páčku sytiče do polohy
STOP.
Vypojení páčky spojky: zatáhněte pojistnou páčku
(40) tak, aby se odjistila ( pro ulehčení odpojení
lehce za páčku zatáhně te). Pak páčku uvolněte,
aby se mohla spojka vypnout.
ČESKY -
5
Výstraha! Vy pn ěte m o tor a o dp ojt e k ab el
zapalovacísvíčky než zahájíte údržbu kultivátoru.
Pravidelně kontrolujte zda jsou všechny šrouby a matice na svém místě a řádně dotažené.
Motor: U motoru provádějte pravidelně kontrolu hlad iny oleje a motorový olej vyměňte pokud je
znečištěný, viz Návod k používání výrobce motoru.
Kola: osy musí být udržovány v čistotě a dostatečně promazané.
MOD.1 (Obr.GI-GII)
Ovládací páka (12): Pokud je lanko ovládací páky
příliš volné a nezajistí řádné sepnutí, musí být provedeno
nastavení lanka tak, že je koncovka (41) zaháknuta do
některého z
Hnací řemen (Z): Při výměně hnacíh o řemen u
postupujte ná sl edovně: vyšroub uj te šrouby (S)
a sejmě te ochr anný kr yt (T); vyměňte řemen a
nasaďte zpět ochranný kryt.
ZPĚTNÝ CHOD
Napnutí hnacího řemene (Q): Pokud je lanko ovládací
páky příliš volné a nezajistí řádné sepnutí, musí být provedeno nastavení lanka tak, že je koncovka (16) zaháknuta
do některého z
Hnací řemen (Q): Při výměně hnacího řemenu postupujte
následovně: vyšroubujte šrouby (S) a sejměte ochranný
kryt (T); vyměňte řemen a nasaďte zpět ochranný kryt.
otvorů (X) ovládací páky (12).
otvorů (Y) ovládací páky (13).
MOD.2 (Obr.GIII-GIV)
Ovládací páka (12):
V případě, že je ovládací kabel uvolněný a není možné
zapojení, je třeba seřídit kabel spojky:
- Uvolněte protimatici (43) a vyšroubujte šroub (44)
o dvě otáčky.
- Upravte pozici šroubu (44) a utáhněte protimatici
(43). Pomocí páčky (12) zkontrolujte zapojení fréz.
Případně zopakujte předchozí úkony.
Hnací řemen (Z): Při výměně hnacího řemenu po-
stupujte následovně: vyšroubujte šrouby (S) a sejměte
ochranný kryt (T); vyměňte řemen a nasaďte zpět
ochranný kryt.
ZPĚTNÝ CHOD
Napnutí hnacího řemene (Q): V případě, že je ovládací
kabel uvoln ěn ý a není mo žné zapojen í, je třeba
seřídit kabel spojky:
- Uvolněte protimatici (45) a vyšroubujte šroub (46)
o dvě otáčky.
- Upravte pozici šroubu (46) a utáhněte protimatici
(
45). Pomocí páčky (13) zkontrolujte zapojení fréz.
Případně zopakujte předchozí úkony.).
Hn ac í řem en (Q): Při vý mě ně hnac íh o řemen u
postupujte následov ně: vyš roubujt e šroub y (S) a
sejměte ochranný kryt (T); vyměňte řemen a nasaďte
zpět ochranný kryt.
MOD.3 (Obr. GV-GVI)
Převodovka: (11) obsahuje olej typu SAE 20/40,
přibližně kg 0,140. Kontrolujte hladinu oleje na kontrolní
zátce (18). Olej vyměňujte každých 60 pracovních
hodin. Pro tento úkon použijte plnicí (18) a výpustnou
zátku (19).
Škody způsobené nedostatečnou kontrolou hla-
diny oleje nejsou kryté zárukou.
Páka spojky (12): Při uvolnění lanka vsuňte pružinu
(47) do jednoho z otvorů na destičce (48).
MOD.4 (Obr.GVII-GVIII)
Pravidelně mažte ložisko hřídele vstupu převodovky.
Vlijte olej SAE 30 do olejové skříně (A), která se nachází
pod přírubou připojení převodové skříně.
Převodovka: (11) obsahuje olej typu SAE 120/140,
přibližně kg 0,500. Kontrolujte hladinu oleje na kontrolní zátce (18). Olej vyměňujte každých 20 pracovních
hodin. Pro tento úkon použijte plnicí (18) a výpustnou
zátku (19).* Škody způsobené nedostatečnou kontrolou
hladiny oleje nejsou kryté zárukou.
Páka spojky (12): Při uvolnění lanka nastavte vůli
pomocí šroubku (48) na rukojeti a na šasi.
Řemen (Q): řemen se rychle opotřebuje. Proto je
nutné ho udržova t napnut ý nebo ho vym ěnit za
nový. Při výměně postupujte takto:
- povolte šroub (50) a uvolněte pružinu (49) (tím se
uvolní i lanko spojky),
- odpojte dvě pružiny (51) z místa jejich uložení,
- povolte čtyři šrouby (53) a demontujte kryt (52),
- povolte dva šrouby (54), odsuňte vedení řemenu
(55), čímž umožníte výměnu řemenů.
Vyměňte řemeny a přimontujte vše zpět. Při montáži
dejte pozor, aby nylonové vedení (56) mělo záhyby směrem k obsluze. Pr ov eď te nap nutí lanka
spojky.
ČESKY -
6
ZÁRUKA A ZÁRUïNí POLITIKA
Pokud se zjistí vada některého dílu z důvodu chyby při
výrobě během dvou let od nákupu, rma Husqvarna
Outdoor Products prostřednictvím autorizovaných servisních opraven provede zákazníkovi opravu nebo výměnu
zdarma za předpokladu, že:
a) Vada je nahlášena přímo autorizované opravně.
b) Je předloženo potvrzení o nákupu.
c) Vada není způsobena nesprávnƒm používáním, nedba-
lostí nebo nesprávným nastavením uživatelem.
d) K vadě nedošlo běžnƒm opotřebením.
e) Na zařízení nebyl proveden servis nebo opravy, nebylo
demontováno a nebyly na něm prováděny změny
osobou, která není autorizovaná rmou Husqvarna
Outdoor Products.
f) Zařízení nebylo zapůjčováno.
g) Zařízení je ve vlastnictví původního kupujícího.
h) Zařízení nebylo používáno ke komerïním účelům.
Tato záruka je dodatkem k zákonnƒm právům zákazníka
a žádným způsobem tato práva neomezuje.
Záruka nezahrnuje vady způsobené následu jíc ími
způsoby. Proto je důležité, abyste si přečetli pokyny v
tomto Návodu k obsluze a porozuměli, jak provozovat a
udržovat vaše zařízení:
Závady, které záruka nepokrývá:
- Výměna opotřebovanƒch nebo poškozenƒch nůžů.
- Vady důsledkem nenahlášení počáteční vady.
- Vady důsledkem náhlého nárazu.
- Vady důsledkem toho, že tento výrobek nebyl používán
v souladu s pokyny a doporučeními tohoto Návodu k
obsluze.
- Zařízení, která jsou zapůjčována, tato zato záruka
nekryje.
- Následující součásti jsou považovány za opotřebovatelné
a jejich životnost závisí na pravidelné údržbě. Proto
nejsou běžně předmětem záruční pohledávky. Jsou to:
břity, elektrický přívodní kabel, řemen
- Pozor!
ir ma Hu sq va rna Out door Pr oducts nepřijí má
F
zodpovědnost podle této záruky za vady způsobené
zcela nebo částečně, přímo nebo nepřímo instalací
nebo výměnou částí nebo instalací dodatečných částí,
které nejsou vyrobeny nebo schváleny rmou Husqvarna
Outdoor Products a nebo pokud bylo zařízení jakýmkoli
způsobem modikováno.
EC PROHLÁŠENĺ O SOULADU SE SMÉRNICĺ'
Já, níže podepsaný Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC).
potvrzuji, že kultivátorem:
Kategorie ................................................................Kultivátor