Panasonic NV-VZ55PN User Manual

Page 1
Model No.
NV-VZ55PN
VHS-C Movie Camera
Operating Instructions
Instrucciones de funcionamiento
Manual de Operação
Model No. NV-VZ55PN
Before use, please read these instructions completely.
Antes de usar, favor ler atentamente estas instruções.
VQT9492
LYT0906-001A
Page 2
ENGLISH ESPAÑOL
Information for Your Safety
WARNING
Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
The rating plate is on the underside of the Movie Camera.
AC Adaptor
The rating plate is on the underside of the AC Adaptor.
As this equipment gets hot during use, operate it in a well ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a bookcase or similar unit.
To reduce the risk of fire, electric shock or product damage, do not expose this equipment to rain, moisture, dripping or splashing and ensure that no objects filled with liquids, such as vases, shall be placed on the equipment.
Carefully read the Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind of use that is not in accordance with the operating procedures explained in these Operating Instructions are the sole responsibility of the user.
Please note that the actual controls and components, menu items, etc. of your Movie Camera may look somewhat different from those shown in the illustrations in these Operating Instructions.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording your first important event and check that it records properly and functions correctly.
The manufacturer is not liable for loss of
recorded contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss of recordings due to malfunction or defect of this Movie Camera, its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or broadcast material for purposes other than your own private use may infringe copyright laws. Even for the purpose of private use, recording of certain material may be restricted.
All company and product names in the operating instructions are trademarks or registered trademarks of their respective corporations.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
No abra la cubierta (o respaldo) ya que no hay piezas en el interior que pueda reparar por sí mismo. Acuda al personal de servicio cualificado para cualquier reparación o servicio.
Videocámara
La placa de especificaciones está debajo de la videocámara.
Adaptador de CA
La placa de especificaciones está debajo del adaptador de CA.
Como el equipo se calienta durante su uso, hágalo funcionar en un lugar bien ventilado; no instale este equipo en un lugar cerrado por ejemplo en un estante de libros o mueble similar.
Para reducir el riesgo de que se produzca un incendio, una descarga eléctrica o daños en el producto, no exponga este equipo a la lluvia, la humedad, el goteo o las salpicaduras, y asegúrese de no colocar encima de él objetos con líquidos como, por ejemplo, floreros.
Lea cuidadosamente las instrucciones de
funcionamiento y utilice correctamente la videocámara.
Cualquier herida o daños materiales derivados del uso por no seguir los procedimientos de uso de este manual de instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
Los controles, equipos y lineas de menu pueden aparecer ligeramente diferentes en su videocamara con respecto a este manual de instrucciones.
Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer acontecimiento importante y verifique que graba y funciona correctamente.
El fabricante no se hace responsable por la
pérdida de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna circunstancia por la pérdida de grabaciones debido a un mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus accesorios o cassettes.
Respete los derechos de autor.
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de discos u otro material publicado o transmitido para otro propósito que no sea su uso en privado puede infringir las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para uso privado, puede estar prohibida la grabación de algunos materiales.
Todos los nombres de compañías y productos que aparecen en el manual de instrucciones son marcas de fábrica o marcas registradas de sus respectivas corporaciones.
2
Page 3
PORTUGUÊS
Informações para sua segurança
ADVERTÊNCIA
Não remova a tampa (ou traseira);no interior não há partes reparáveis pelo usuário. Para assistência, consulte um técnico qualificado.
Filmadora
A placa de série está localizada na parte inferior da filmadora.
Adaptador de CA
A placa de série está localizada na parte inferior do adaptador de CA.
Dado que este aparelho se aquece durante o uso, utilize-o num local bem ventilado; não instale o aparelho em locais fechados tal como uma estante de livros ou móvel semelhante.
Para reduzir o risco de fogo, choque elétrico ou dano ao produto, não expor este equipamento à chuva, umidade, gotejamento ou respingos de água e garantir que nenhum objeto enchido com líquidos, tal como vasos, seja posicionado sobre o equipamento.
Leia cuidadosamente o manual de operações e
utilize a filmadora corretamente.
Ferimentos ou danos materiais resultantes do uso impróprio e não de acordo com os procedimentos de operação especificados no manual de operações são de total responsabilidade do usuário.
Favor notar que os controles e componentes reais, itens de menu, etc. da sua filmadora pode parecer diferente daqueles mostrados nas ilustrações deste manual de operações.
Teste a filmadora.
Teste a filmadora antes de filmar o seu primeiro evento importante e confirme que ela grava e funciona corretamente.
O fabricante não é responsável pela perda do
conteúdo filmado.
O fabricante não será responsável, em nenhum evento, pela perda de filmagens devido ao mal funcionamento ou defeito desta filmadora, dos seus acessórios ou das cassetes.
Observe cuidadosamente as leis de direitos
autorais.
A gravação de fitas ou discos pré-gravados ou outros materiais publicados ou transmitidos, cuja finalidade não é de seu uso particular, pode infringir as leis de direitos autorais. A gravação de certos materiais pode ser restrita mesmo para uso particular.
Todas as companhias e nomes de produtos no manual de operações são marcas registradas de suas respectivas corporações.
3
Page 4
ENGLISH ESPAÑOL
Contents
If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked with ♠.
Preparations
Standard Accessories ....................................................... 10
Controls and Components ................................................. 12
The 2 Types of Power Supply ............................................ 18
Supplying Power from an AC Mains Jack ....................... 18
Supplying Power with the Battery ................................... 20
Using the LCD Monitor ...................................................... 24
Using the Menus ............................................................... 26
Menu Functions ................................................................. 28
Adjusting the Brightness and Color
Level of the LCD Monitor/Finder ........................................ 38
Inserting/Ejecting the Cassette ......................................... 40
Selecting the Correct Tape Length .................................. 42
Confirming the Remaining Tape Time ............................. 42
Adjusting the Finder .......................................................... 44
Adjusting the Grip Belt ....................................................... 44
Attaching the Lens Cap ..................................................... 44
Setting the Date and Time ................................................. 46
Recording with the Date/Time/Title
Superimposed in the Picture ........................................... 48
Preparation
Basic Operations
Indice
Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos las páginas marcadas con ♠.
Preparativos
Accesorios estándar .......................................................... 10
Controles y componentes .................................................. 12
Las 2 alimentaciones .......................................................... 18
Alimentación del tomacorriente ........................................ 18
Alimentación de la batería ................................................20
Utilización del monitor de cristal líquido ................................. 24
Uso de los menús .............................................................. 26
Funciones de menú ............................................................ 28
Ajuste del brillo y nivel de color del monitor/
visor de cristal líquido .........................................................38
Colocación/Expulsión del cassette .....................................40
Selección de la longitud de cinta correcta ........................ 42
Confirmación del tiempo de cinta remanente ................... 42
Ajuste del visor ...................................................................44
Ajuste de la correa de la empuñadura ................................ 44
Colocación de la tapa del objetivo ...................................... 44
Ajuste de la fecha y hora .................................................... 46
Grabación con fecha/hora/título superpuesto en la
imagen ............................................................................. 48
Operaciones básicas
♠♠
Recording in the Full Auto Mode ....................................... 50
♠♠
Checking the End of a Recorded Scene
(Recording Check Function) ............................................. 54
Viewing Recorded Scenes During Recording Pause
(Camera Search Function) ............................................. 54
Recording Backlit Scenes (Backlight Mode)...................... 54
Zooming In/Out ................................................................. 56
Recording Extra Close-up Shots of Small Subjects
(Macro Close-up Function) ............................................. 56
♠♠
Playback ........................................................................... 58
♠♠
Watching Playback on the Movie Camera ....................... 58
Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette Adaptor) ........................... 60
TBC (Time Base Corrector) Function ............................. 62
Eliminating Picture Distortions
(Manual Tracking Adjustment) ......................................... 64
Cue Playback.................................................................. 66
Review Playback ............................................................ 66
Still Playback .................................................................. 66
Watching Playback on a TV............................................... 68
After Use ........................................................................... 68
Cleaning the Finder ......................................................... 68
Cleaning the LCD Monitor ............................................... 68
Cleaning the Movie Camera Body................................... 68
Cleaning the Lens ........................................................... 68
Grabación totalmente automática .......................................50
Revisión del final de una escena grabada
(Revisión de grabaciones).................................................. 54
Reproducción de escenas grabadas durante la
pausa de grabación (Búsqueda en la cámara) ................ 54
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz) ............................................................ 54
Acercamiento/Alejamiento con zoom .................................56
Grabación con gran acercamiento de objetos
pequeños (Función de acercamiento macro) ...................56
Reproducción .....................................................................58
Reproducción de imagen en la videocámara ................... 58
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de cassette incluido) ........................... 60
Función TBC (Corrector de base de tiempo) ................... 62
Eliminación de distorsiones de imagen
(Ajuste manual de seguimiento) ....................................... 64
Localización progresiva ................................................... 66
Localización regresiva ..................................................... 66
Reproducción de imagen fija ............................................66
Reproducción de imagen en un aparato de TV................... 68
Al terminar de usar ............................................................. 68
Limpieza del visor ............................................................ 68
¡Limpieza del monitor de cristal líquido ............................. 68
Limpieza del cuerpo de la videocámara ........................... 68
Limpieza del objetivo........................................................ 68
4
Page 5
PORTUGUÊS
Sumário
Se deseja usar a filmadora imediatamente, leia pelo menos as páginas marcadas com ♠.
Preparações
Acessórios padrões .......................................................... 11
Controles e componentes ................................................. 13
Os 2 tipos de alimentação ................................................. 19
Fornecendo energia a partir de uma tomada de
alimentação CA ............................................................... 19
Fornecendo energia com a bateria .................................. 21
Uso do Monitor LCD ........................................................... 25
Uso dos menus .................................................................. 27
Funções dos menus ........................................................... 29
Ajuste do nível de brilho e da cor do Monitor LCD/visor ..... 39
Inserção/Ejeção da cassete ............................................... 41
Seleção do comprimento correto da fita ........................... 43
Confirmação do tempo restante de fita ............................ 43
Ajuste do visor ................................................................... 45
Ajustar a alça de mão ......................................................... 45
Colocação da tampa da lente ............................................. 45
Programação da data e a hora ........................................... 47
Filmagem com a data/hora/título
sobreposta na imagem .................................................... 49
Operações básicas
♠♠
Filmagem no modo automático total ................................. 51
♠♠
Checando o fim de uma cena gravada
(função de verificação de gravação) ................................. 55
Visualizando as cenas gravadas durante a pausa de
filmagem (função de busca de câmera) .......................... 55
Filmagem de cenas com iluminação de fundo
(Modo de iluminação de fundo) ......................................... 55
Aproximação/afastamento com zoom ............................... 57
Filmando instantâneos bem de perto de objetos
pequenos (função de perto macro) ................................. 57
♠♠
Reprodução ...................................................................... 59
♠♠
Assistir a reprodução na filmadora .................................. 59
Reprodução em um videocassete
(Usando o adaptador de cassete fornecido) ................... 61
Função TBC (Corretor de base de tempo) ...................... 63
Eliminação de distorções da imagem
(Ajuste manual da verificação de sintonia) ..................... 65
Reprodução progressiva ................................................. 67
Reprodução regressiva ................................................... 67
Reprodução parada ........................................................ 67
Assistir a reprodução na TV .............................................. 69
Após o uso ........................................................................ 69
Limpeza do visor ............................................................. 69
Limpeza do monitor LCD ................................................ 69
Limpeza da filmadora ...................................................... 69
Limpeza da lente ............................................................. 69
5
Page 6
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Operations
Recording a Still Picture (Snapshot Recording) ................... 70
Using the Super Image Stabilizer Function .......................... 72
Using Special Effects (Digital Effects).................................. 74
Selecting a Desired Digital Effect ...................................... 74
Digital Effects [DIGITAL EFFECT] ..................................... 76
Using the Digital Zoom Function ........................................ 80
Fading In/Out ....................................................................... 82
Digital Fade .......................................................................... 84
Interval Recording ................................................................ 88
Motion-Sensor-Controlled Recording ................................... 90
Recording in Dark Places without Any
Illumination (0 Lux Night View Function) .............................. 94
Recording with Manual White Balance Adjustment .............. 96
Color Temperature and
White Balance Adjustment ................................................ 98
Recording with Manual Focus Adjustment ......................... 100
Recording in Special Situations (Program AE)................... 102
Insert Editing ...................................................................... 106
Adding New Sound on a Recorded Cassette
(Audio Dubbing) ................................................................. 108
Using the Remote Controller .............................................. 110
Inserting the Button-type Battery into the Remote
Controller ......................................................................... 116
Recording Yourself with the LCD Monitor Facing
Forward.............................................................................. 118
Recording with Pre-programed Titles Inserted
in the Picture ...................................................................... 122
Using Various Functions during Playback .......................... 126
Playback Title Indication .................................................. 126
Playback Digital Effects ................................................... 128
Playback Digital Fade ...................................................... 130
Playback Zoom ................................................................ 132
Using the Tape Counter Indication ..................................... 134
Checking the Elapsed Tape Time .................................... 134
Using the Memory Stop Function .................................... 138
Dubbing (Copying) ............................................................. 140
Personal Computer Connection Kit .................................... 140
Operaciones avanzadas
Grabación de una imagen fija (instantánea) ....................... 70
Función del súper estabilizador de imagen ........................ 72
Utilización de los efectos especiales
(efectos digitales) ............................................................... 74
Selección del efecto digital deseado ................................ 74
Efectos digitales [DIGITAL EFFECT] .............................. 76
Función del zoom digital .................................................. 80
Esfumado ........................................................................... 82
Esfumado digital ................................................................. 84
Grabación a Intervalos ....................................................... 88
Grabación controlada por el sensor
de movimiento .................................................................... 90
Grabación en lugares oscuros sin ninguna iluminación
(Función de visión nocturna con 0 lux) ............................... 94
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual .................................................................... 96
Temperatura de color y ajuste del balance
del blanco ........................................................................ 98
Grabación con el ajuste de enfoque manual..................... 100
Grabación en condiciones especiales
(EA programada) ..............................................................102
Edición de inserción ......................................................... 106
Adición de nuevos sonidos en el cassette grabado
(Doblaje de audio) ........................................................... 108
Mando a distancia ........................................................... 110
¡Inserción de las pilas tipo botón en el mando
a distancia ..................................................................... 116
Autograbación con el monitor de cristal líquido
hacia adelante .................................................................. 118
Grabación con los títulos pre-programados en
la imagen .......................................................................... 122
Distintas funciones de reproducción ................................ 126
Indicación de título en la reproducción ........................... 126
Efectos digitales de reproducción .................................. 128
Esfumado digital de reproducción .................................. 130
Zoom de reproducción ................................................... 132
Contador de cinta ............................................................. 134
Verificación de tiempo transcurrido
en la cinta ...................................................................... 134
Función de parada de memoria ..................................... 138
Doblaje (copiado) ............................................................. 140
Kit de conexión al ordenador personal ............................. 140
6
Page 7
PORTUGUÊS
Operações avançadas
Gravando uma imagem congelada
(Gravação de instantâneo)................................................... 71
Uso da função de super estabilizador de imagem ............... 73
Uso dos efeitos especiais (Efeitos digitais) .......................... 75
Seleção do efeito digital desejado ..................................... 75
Efeitos digitais [DIGITAL EFFECT] .................................... 77
Uso da função de zoom digital .......................................... 81
Aumento/diminuição gradual da imagem.............................. 83
Aumento/diminuição gradual digital ...................................... 85
Gravação por intervalos ....................................................... 89
Filmagem controlada por sensor de movimento .................. 91
Filmagem em locais escuros sem nenhuma iluminação
(Função de visão noturna com 0 lux) ................................... 95
Filmagem com ajuste manual do balanço do branco ........... 97
Temperatura da cor e ajuste do balanço do branco ........... 99
Filmagem com ajuste manual do foco ................................ 101
Filmagem em condições especiais (Programas de
exposição automática AE) ................................................. 103
Inserir Edição ..................................................................... 107
Adicionando novo som a uma cassete gravada
(Dublagem de áudio) .......................................................... 109
Usando o controle Remoto ................................................ 111
Inserindo bateria do tipo botão no controle remoto .......... 117
Filmagem de si mesmo com o Monitor LCD voltado
para a frente ....................................................................... 119
Filmagem coùm os títulos pré-programados na imagem ... 123
Usando várias funções durante a reprodução ................... 127
Indicação de título da reprodução .................................... 127
Efeitos digitais de reprodução ......................................... 129
Aumento/diminuição gradual digital de reprodução.......... 131
Zoom da reprodução ....................................................... 133
Usando a indicação do contador da fita ............................. 135
Checando o tempo de fita decorrido ................................ 135
Uso da função de parada de memória ............................. 139
Dublagem (Cópia) .............................................................. 141
Computador pessoal Kit de conexão ................................. 141
7
Page 8
ENGLISH ESPAÑOL
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions ........................................................................ 142
Precautions for the Movie Camera .................................. 142
Precautions for the AC Adaptor ....................................... 142
Precautions for the Battery .............................................. 144
Precautions for the Cassette ........................................... 144
Causes of Condensation and Remedy ............................ 146
Video Head Clogging and Remedy .................................. 146
How the White Balance (Tint) Adjustment Works ............... 148
How the Focus Adjustment Works ..................................... 148
Indications ......................................................................... 150
Demonstration Mode ....................................................... 156
Optional Accessories ......................................................... 158
Specifications .................................................................... 160
Before Requesting Service ................................................ 162
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones ................................................................... 142
Precauciones con la videocámara ................................. 142
Precauciones con el adaptador de CA ........................... 142
Precauciones con la batería .......................................... 144
Precauciones con el cassette ........................................ 144
Causas de condensación y solución ............................. 146
Obstrucción del cabezales de vídeo y su solución ........ 146
Principios del ajuste del balance
del blanco (tinte) ............................................................... 148
Principios del ajuste de enfoque ....................................... 148
Indicaciones ..................................................................... 150
Modo de demostración .................................................. 156
Accesorios opcionales ..................................................... 158
Especificaciones .............................................................. 160
Antes de acudir al servicio técnico
(Problemas y Soluciones) ................................................ 162
8
Page 9
PORTUGUÊS
Precauções, informações técnicas, etc.
Precauções ....................................................................... 143
Precauções com a filmadora ........................................... 143
Precauções com o adaptador de CA ............................... 143
Precauções com a bateria ............................................... 145
Precauções com a cassete ............................................. 145
Causas de condensação e solução ................................. 147
Obstrução dos cabeçotes de vídeo e solução ................. 147
Como funciona o ajuste do balanço do branco (matiz) ...... 149
Como funciona o ajuste do foco ......................................... 149
Indicações ......................................................................... 151
Modo de demonstração ................................................... 157
Acessórios opcionais ......................................................... 159
Especificações .................................................................. 161
Antes de solicitar assistência técnica ................................ 163
9
Page 10
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7.
ENGLISH ESPAÑOL
Standard Accessories
1. AC Adaptor (m 18, 20, 142)
To supply power to the Movie Camera and to charge the Battery.
2. AC Power Cord (m 18, 20)
To connect the AC Adaptor to an AC mains jack.
3. Battery (m 20, 144)
To supply power to the Movie Camera.
4. Cassette Adaptor and Battery (m 60)
5. Shoulder Strap (m 16)
6. Remote Controller and Battery for Remote Controller (m 110, 116)
7. Lens Cap (m 44)
8. Personal Computer Connection Kit (m 140)
Standard Accessories are subject to change without notice.
8.
Accesorios estándar
1. Adaptador de CA (m 18, 20, 142)
Para el suministro de corriente a la videocámara y para cargar la batería.
2. Cable eléctrico de CA (m 18, 20)
Para conectar el adaptador de CA a un tomacorriente de CA.
3. Batería (m 20, 144)
Para suministrar corriente a la videocámara.
4. Adaptador de cassette y pila (l 60)
5. Correa para el hombro (l 16)
6. Mando a distancia y pila para el mando a distancia (m 110, 116)
7. Tapa del objetivo (m 44)
8. Kit de conexión del ordenador personal (m 140)
Los accesorios estándar están sujetos a cambios sin previo aviso.
10
Page 11
PORTUGUÊS
Acessórios padrões
1. Adaptador de CA (m 19, 21, 143)
Para alimentação da filmadora e para carregar a bateria.
2. Cabo de alimentação de CA (m 19, 21)
Para conectar o adaptador de CA na tomada de CA.
3. Bateria (m 21, 145)
Para alimentação da filmadora.
4. Adaptador de Cassete e bateria (m 61)
5. Alça de ombro (m 17)
6. Controle remoto e bateria para controle remoto (m 111, 117)
7. Tampa da lente (m 45)
8. Kit de conexão do computador pessoal (m 141)
Os acessórios padrões estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
11
Page 12
1234
CAMERA
CHARGE
WINDOW
INFO-
V C R
5
6, 7 ,8
9
10
ENGLISH ESPAÑOL
1312 14 15 1611
17
Controls and Components
1 Super Image Stabilizer Indication Lamp [[] (m 72)
2 Digital Effect Indication Lamp [´] (m 74, 128)
3 Camera Mode Lamp [CAMERA] (m 50)
4 VCR Mode/Charging Lamp [VCR/CHARGE] (m 20, 58)
5 0-Lux Recording Switch [0 LUX OFF/ON] (m 94)
6 White Balance Sensor (m 148)
7 Remote Control Sensor (m 114)
8 Built-in Infra-red Beam Emitters (m 94)
9 Lens Cap Holder (m 44)
10 Microphone
11 Focus Button [FOCUS] (m 100)
Item Set Button [SET] (m 26) Tracking Button (m 64)
12 Multi-Function Dial [34/MF/TRACKING] (m 26, 64, 100)
13 Menu Button [MENU] (m 26)
14 Auto Exposure Selector Button [PROG. AE]
(m 50, 96, 100, 102)
15 Fade Button [FADE] (m 82, 130)
16 Super Image Stabilizer Button [SIS] (m 72)
17 Eyecup
Controles y componentes
1 Luz indicadora del super-estabilizador de imagen [[]
(m 72)
2 Luz indicadora de efecto digital [´] (m 74, 128) 3 Luz del modo de cámara [CAMERA] (m 50) 4 Luz de modo de videograbadora/carga
[VCR/CHARGE] (m 20, 58) 5 Interruptor de grabación con 0 lux [0 LUX OFF/ON]
(m 94) 6 Sensor de balance del blanco (l 148) 7 Sensor del mando a distancia (l 114) 8 Emisores de rayos infrarrojos integrados (m 94) 9 Soporte de la tapa del objetivo (m 44) 10 Micrófono 11 Botón de enfoque [FOCUS] (m 100)
Botón de ajuste de ítem [SET] (m 26)
Botón de seguimiento (m 64) 12 Dial multifuncional [34/MF/TRACKING] (m 26, 64, 100) 13 Botón de menú [MENU] (m 26) 14 Botón de selección de exposición automática
[PROG. AE] (m 50, 96, 100, 102) 15 Botón de esfumado [FADE] (m 82, 130) 16 Botón del superestabilizador de imagen [SIS] (m 72) 17 Ocular
12
Page 13
PORTUGUÊS
Controles e componentes
1 Lâmpada de indicação do super estabilizador de imagem
[[] (m 73)
2 Lâmpada de indicação de efeito digital [´] (m 75, 129)
3Lâmpada do modo câmera [CAMERA] (m 51)
4 Modo de videocassete/Lâmpada de carregamento
[VCR/CHARGE] (m 21, 59)
5 Chave de filmagem com 0-Lux [0 LUX OFF/ON] (m 95)
6 Sensor de balanço do branco (m 149)
7 Sensor do controle remoto (m 115)
8 Emissores embutidos dirigidos de raios infravermelhos
(m 95)
9 Fixador da tampa da lente (m 45)
10 Microfone
11 Botão de foco [FOCUS] (m 101)
Botão de programação de item [SET] (m 27) Botão de verificação de sintonia (m 65)
12 Seletor multifuncional [34/MF/TRACKING]
(m 27, 65, 101)
13 Botão de menu [MENU] (m 27)
14 Botão de seleção de exposição automática [PROG. AE]
(m 51, 97, 101, 103)
15 Botão de aumento/diminuição gradual [FADE]
(m 83, 131)
16 Botão de super estabilizador de imagem [SIS] (m 73)
17 Ocular
13
Page 14
26
27
2523 24 28
ENGLISH ESPAÑOL
18 Reverse Search Button [sSEARCH] (m 54)
Rewind/Review Button [6] (m 58, 66) Recording Check Button [S] (m 54)
19 Stop Button [] (m 58)
20 Forward Search Button [SEARCHr] (m 54)
Fast Forward/Cue Button [5] (m 66)
21 White Balance Button [
W.B
] (m 96)
Pause Button [;] (m 66)
22 Playback Button [1] (m 58)
Backlight Button [BLC] (m 54) TBC Button [TBC] (l 62)
23 LCD Monitor Open Lever [3OPEN] (m 24)
24 LCD Monitor (m 24, 38, 68)
Due to limitations in LCD production technology, there may be some tiny bright or dark spots on the LCD Monitor screen. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture.
25 Cassette Compartment Lock Button [LOCK] (m 40)
26 Finder (m 44, 68)
Due to limitations in LCD production technology, there may be some tiny bright or dark spots on the Finder screen, the whole screen may have a slight color cast, and flickering may occur. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture.
27 Battery Holder (m 20)
28 Battery Eject Lever [2BATTERY EJECT] (m 20)
18 Botón de búsqueda hacia atrás [sSEARCH] (l 54)
Botón de rebobinado/localización regresiva [6]
(m 58, 66)
Botón de verificación de la grabación [S] (m 54) 19 Botón de parada [] (l 58)
20 Botón de búsqueda hacia adelante [SEARCHr] (l 54)
Botón de avance rápido/localización progresiva [5] (m 66)
21 Botón de balance del blanco [W.B] (m 96)
Botón de pausa [;] (l 66) 22 Botón de reproducción [1] (l 58)
Botón de contraluz [BLC] (l 54)
Botón del corrector de base de tiempo [TBC] (l 62) 23 Palanca de apertura del monitor de cristal líquido
[3OPEN] (m 24) 24 Monitor de cristal líquido (m 24, 38, 68)
Debido a limitaciones en la tecnología de fabricación de pantallas de cristal líquido, puede haber puntos brillantes u oscuros en el monitor de cristal líquido. Esto no es una avería y no afecta la imagen grabada.
25 Botón del seguro del compartimiento del cassette
[LOCK] (m 40) 26 Visor (m 44, 68)
Debido a limitaciones en la tecnología de fabricación de pantallas de cristal líquido, puede haber algunos puntos brillantes u oscuros en la pantalla del visor, toda la pantalla puede tener un ligero esfumado de color o puede producirse un parpadeo. Sin embargo, esto no es una avería y no afecta la imagen grabada.
27 Soporte de batería (m 20) 28 Palanca de expulsión de la batería [2BATTERY EJECT]
(m 20)
18
19
s SEARCH SEARCH r
S
65
;W.B
∫1
BLC
20 21
TBC
22
14
Page 15
PORTUGUÊS
18 Botão de busca inversa [sSEARCH] (m 55)
Botão de retrocesso/reprodução regressiva [6] (m 59, 67) Botão de checar a filmagem [S] (m 55)
19 Botão de parada [] (m 59)
20 Botão de busca em avanço [SEARCHr] (m 55)
Botão de avanço rápido/reprodução progressiva [5] (m 67)
21 Botão de balanço do branco [
Botão de pausa [;] (m 67)
22 Botão de reprodução [1] (m 59)
Botão para iluminação de fundo [BLC] (m 55) Botão TBC [TBC] (l 63)
23 Alavanca para abrir o Monitor LCD [3OPEN] (m 25)
24 Monitor LCD (m 25, 39, 69)
Devido às limitações da tecnologia de produção do display de cristal líquido, alguns pontos minúsculos claros ou escuros poderão aparecer na tela do Monitor LCD. No entanto, isto não é sinal de mal funcionamento e não afeta a imagem filmada.
25 Botão de bloquear o compartimento da cassete [LOCK]
(m 41)
26 Visor (m 45, 69)
W.B
] (m 97)
Devido às limitações da tecnologia de produção do display de cristal líquido, alguns pontos minúsculos claros ou escuros poderão aparecer na tela do visor, a tela toda pode apresentar uma coloração estranha e pode ocorrer tremulação. No entanto, isto não é sinal de mal funcionamento e não afeta a imagem filmada.
27 Suporte da bateria (m 21)
28 Alavanca de ejeção da bateria [2BATTERY EJECT]
(m 21)
15
Page 16
A
38
29
30
36 37
V
39 40
2
34
1
32
33
31
ENGLISH ESPAÑOL
29 Audio Output Jack [A] (m 68, 140)
30 Video Output Jack [V] (m 68, 140)
31 DC Input Jack [DC IN] (m 18)
32 Recording Start/Stop Button (m 50)
33 Grip Belt (m 44)
34 Speaker (m 58)
35 Personal Computer Interface Terminal [TO PC] (l 140)
36 Cassette Eject Button [< EJECT] (m 40)
37 Date/Time/Title Button [DATE/TITLE]
(m 48, 124, 126)
38 Recording Start/Stop Button [REC] (l 50, 52)
Snapshot Recording Button [SNAP] (l 70)
39 Zoom Lever [W/T] (m 56, 80)
Volume Adjustment Lever [sVOLr] (m 58)
40 Off/On Mode Selector Switch [CAMERA/OFF/VCR]
(m 44, 50, 58, 68)
41 Eyepiece Corrector Lever (m 44)
42 Shoulder Strap Holders
Pull one end of the Shoulder Strap through the Shoulder Strap Holder 1. Fold the end of the Shoulder Strap back, pull it through the Shoulder Strap Length Adjuster. Pull it out more than 2 cm 2 from the Shoulder Strap Length Adjuster so that it cannot slip off.
43 Tripod Receptacle
35
29 Toma de salida de audio [A] (m 68, 140) 30 Toma de salida de video [V] (m 68, 140) 31 Toma de entrada de CC [DC IN] (m 18) 32 Botón de inicio/parada de grabación (m 50) 33 Empuñadura (l 44) 34 Altavoz (l 58) 35 Terminal de interfaz de ordenador personal [TO PC]
(l 140) 36 Botón de expulsión de cassette [< EJECT] (l 40)
37 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(m 48, 124, 126) 38 Botón de inicio/parada de grabación [REC] (m 50, 52)
Botón de grabación de instantáneas [SNAP] (m 70) 39 Palanca del zoom [W/T] (m 56, 80)
Palanca de ajuste de volumen [sVOLr] (m 58) 40 Interruptor de selección de desconexión/conexión y
modo [CAMERA/OFF/VCR] (l 44, 50, 58, 68)
41 Palanca del corrector del ocular (l 44) 42 Argollas de la correa al hombro
Tire una punta de la correa al hombro por la argolla de la correa al hombro 1. Doble la punta de la correa al hombro hacia atrás y pásela a través del ajustador de la correa al hombro. Tire para que sobresalga más de 2 cm 2 del ajustador de la correa al hombro, para que no se salga.
43 Rosca para trípode
41
42
43
16
Page 17
PORTUGUÊS
29 Saída de áudio Soquete [A] (m 69, 141)
30 Saída de vídeo Soquete [V] (m 69, 141)
31 Soquete de entrada de CC [DC IN] (m 19)
32 Botão de início/parada da filmagem (m 51)
33 Alça de mão (m 45)
34 Alto-falante (m 59)
35 Terminal de interface do computador pessoal [TO PC]
(l 141)
36 Botão de ejeção da cassete [< EJECT] (m 41)
37 Botão de data/hora/título [DATE/TITLE]
(m 49, 125, 127)
38 Botão de início/parada da filmagem [REC] (l 51, 53)
Botão de filmagem de instantâneo [SNAP] (l 71)
39 Alavanca do zoom [W/T] (m 57, 81)
Alavanca de ajuste do volume [sVOLr] (m 59)
40 Interruptor de seleção do modo de ligar/desligar
[CAMERA/OFF/VCR] (m 45, 51, 59, 69)
41 Alavanca do corretor do ocular (m 45)
42 Ganchos para a alça de ombro
Puxar uma ponta da alça através do gancho da alça de ombro 1. Dobrar a ponta de volta da alça de ombro, puxá-la através do ajustador do comprimento da alça de ombro. Puxar para fora mais do que 2 cm 2 a partir do ajustador do comprimento da alça de ombro, de forma que ela não possa escorregar.
43 Receptáculo do tripé
17
Page 18
2
1
ENGLISH ESPAÑOL
1
The 2 Types of Power Supply
1) AC Adaptor 1 (supplied) to supply power from an AC mains
jack
2) Battery (supplied) (m 20)
Supplying Power from an AC Mains Jack
1 Connect the AC Adaptor to the
[DC IN] Jack on the Movie Camera.
2 Connect the AC Power Cord to the AC Adaptor
and to an AC mains jack.
The AC Power Cords outlet plug cannot be pushed fully
into the AC Adaptor jack. A gap will remain as shown above.
Before connecting the AC Adaptor to the Movie Camera, be
sure to set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 110–240 V, 50/60 Hz), therefore, there is no need for any manual voltage adjustment for use in other countries.
Las 2 alimentaciones
1) Adaptador de CA 1 (suministrado) para enchufar en el
tomacorriente de CA.
2) Batería suministrada (suministrado) (m 20)
Alimentación del tomacorriente
1 Conecte el adaptador de CA a la toma [DC IN]
de la videocámara.
2 Conecte el cable eléctrico en el adaptador de
CA y en un tomacorriente de CA.
La clavija de salida del cable eléctrico de CA no puede
meterse completamente en la toma del adaptador de CA. Quedará una separación como se muestra arriba.
Antes de conectar el adaptador de CA a la videocámara,
asegúrese de poner el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] en [OFF].
El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje
universal (CA de 110–240 V, 50/60 Hz); no es necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
18
Page 19
PORTUGUÊS
Os 2 tipos de alimentação
1) Adaptador CA 1 (fornecido) para alimentar a partir de uma
tomada de alimentação CA
2) Bateria (fornecida) (m 21)
Fornecendo energia a partir de uma tomada de alimentação CA
1 Conectar o adaptador CA ao
soquete [DC IN] na filmadora.
2 Conectar o cabo de alimentação de CA no
adaptador de CA e na tomada de CA.
O plugue de saída do condutor de alimentação CA não
pode ser empurrado completamente no soquete do adaptador de CA. Uma folga deve permanecer como mostrado acima.
Antes de conectar o adaptador CA à filmadora, certificar-se de
colocar a chave [CAMERA/OFF/VCR] para [OFF].
O adaptador de CA possui ajuste de tensão universal
automático (110–240 V de CA, 50/60 Hz) e, portanto, não é necessário ajustar a tensão manualmente para usar em outros países.
19
Page 20
CAMERA
V C R
CHARGE
INFO-
WINDOW
1
2
CAMERA
OFF
VCR
1
2
ENGLISH ESPAÑOL
Supplying Power with the Battery
Charge the Battery before using it.
1 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
Alimentación de la batería
Cargue la batería antes de usarla.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
2 Insert the Battery with its top (so that the
arrow points upward) into the top Battery Holder and press the bottom of it toward the Movie Camera until it locks with a click.
2 Coloque la batería con su parte superior (con
3 Connect the AC Adaptor to the
[DC IN] Jack on the Movie Camera.
4 Connect the AC Power Cord to the AC Adaptor
and an AC mains jack.
The [CHARGE] Lamp 1 flashes and charging starts.If the [CHARGE] Lamp does not flash even though the
Battery is attached, remove the Battery and then re-attach it.
Removing the Battery from the Movie Camera
Hold the Battery firmly to prevent it from dropping and pull it off while sliding the [2BATTERY EJECT] Lever 2 in the direction of the arrow. Before removing the Battery, set the [CAMERA/OFF/VCR]
Switch to [OFF].
Charging Lamp [CHARGE]
Flashing: During charging Flashing with [CAMERA] Lamp: When error occurs Lit: VCR Mode
Off: The Battery is fully charged.
Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF] to charge the
Battery.
Charge the Battery at a room temperature between 10xC and
30xC.
During recording or charging, the Battery becomes warm.
However, this is normal.
To ensure precise indication of the remaining battery power,
always use a fully charged Battery when attaching a Battery.
3 Conecte el adaptador de CA a la toma [DC IN] 4 Conecte el cable de CA en el adaptador de CA
Desmontaje de la batería de la videocámara
Sujete firmemente la batería para que no se caiga y saque deslizando la palanca [2BATTERY EJECT] 2 en el sentido de la flecha. Antes de sacar la batería, mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF].
Luz de carga [CHARGE]
Parpadea: Durante la carga. Parpadeando con la luz [CAMERA]: Cuando ocurre un error Encendido: Modo VCR Apagada: La batería está completamente cargada
Ponga el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] en [OFF] para
cargar la batería.
Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10xC y
30xC.
Durante la grabación o carga, la batería se calienta. Esto es
algo normal.
Para garantizar una indicación más precisa de la carga de la
batería, coloquela siempre totalmente cargada.
3
4
[OFF].
la flecha indicando hacia arriba) hacia la parte superior del portabatería, y luego oprima la parte inferior de la batería hacia la videocámara hasta que quede bloqueada haciendo un ruido seco.
de la videocámara.
y en el tomacorriente de CA.
La luz [CHARGE] 1 parpadea y comienza la carga.Si la luz [CHARGE] no parpadea a pesar de haber
colocado la batería, retire la batería y vuelva a colocarla.
20
Page 21
PORTUGUÊS
Fornecendo energia com a bateria
Carregar a bateria antes de usá-la.
1 Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[OFF].
2 Colocar a bateria com o seu topo (seta
apontando para cima) no suporte superior da bateria e apertar a parte inferior da bateria na direção da filmadora até que ela se trave com um clique.
3 Conectar o adaptador CA ao
soquete [DC IN] na filmadora.
4 Conectar o cabo de alimentação de CA no
adaptador de CA e numa tomada de CA.
A lâmpada [CHARGE] 1 pisca e começa a carregar.Se a lâmpada [CHARGE] não piscar mesmo que a
bateria esteja colocada, remover a bateria e colocá-la novamente.
Retirar a bateria da filmadora
Segurar a bateria firmemente para evitar de derrubá-la enquanto deslizar a alavanca 2 [2BATTERY EJECT] na direção da seta. Antes de remover a bateria, colocar a chave [CAMERA/OFF/
VCR] para [OFF].
Lâmpada de carregamento [CHARGE]
Piscando: Durante o carregamento Piscando com a lâmpada [CAMERA]: quando ocorrer erro Aceso: Modo de videocassete
Apagada: A bateria está completamente carregada.
Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em [OFF] para
carregar a bateria.
Carregar a bateria sob temperatura ambiente entre 10xC e
30xC.
Durante a filmagem ou o carregamento, a bateria se aquece.
Porém, isso é normal.
Para obter uma indicação mais precisa da carga restante da
bateria, colocar uma bateria completamente carregada.
21
Page 22
CGR-V14 CGR-V14S
A
NV-VZ55
1 h 40 min.
B
CGR-V26S
A
B
CGR-V53S
A
B
ENGLISH ESPAÑOL
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording
A Charging Time for a Full Charge B Maximum Continuous Recording Time
1 h 10 min. stands for 1 hour and 10 minutes”.The Battery Model CGR-V14 is supplied.The times shown in the above chart are approximations. The
figures in parentheses show the recording time when using the LCD Monitor.
Maximum Continuous Recording Time means the duration of continuous recording performed at an ambient temperature of 25xC and 60% relative humidity. In actual recording, however, the use of the zoom and other functions increases the power consumption, and higher or lower temperatures reduce the Batterys ability to generate electricity. Therefore, the actual recording time per Battery may be approximately 30%–50% shorter than listed above.
2 h 50 min. (2 h.)
3 h 10 min.
5 h 15 min. (4 h.)
6 h 20 min.
10 h 35 min. (8 h.)
Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación
continua
A Tiempo de carga para carga máxima B Máximo tiempo de grabación continua
1 h 10 min. significa 1 hora y 10 minutos”.Se entrega con la batería modelo CGR-V14.Los tiempos del cuadro son aproximados. Las cifras entre
paréntesis son tiempos de grabación cuando se utiliza el monitor de cristal líquido.
Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una grabación continua a una temperatura ambiente de 25xC y humedad relativa del 60%. En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la batería de generar electricidad. El tiempo por batería puede ser un 30%–50% más corto que el indicado.
22
Page 23
PORTUGUÊS
Tempo de carga e tempo máximo para filmagem
contínua
A Tempo de carregamento para uma carga completa B Tempo máximo de filmagem contínua
1 h 10 min. significa 1 hora e 10 minutos”.A bateria fornecida é do modelo CGR-V14.Os tempos indicados na tabela acima são aproximados. Os
valores entre parênteses indica o tempo de filmagem quando se utiliza o Monitor LCD.
Tempo máximo de filmagem contínua significa a duração de uma filmagem contínua feita sob temperatura ambiente de 25xC e 60% de umidade relativa. Entretanto, o uso de zoom e outras funções na filmagem real aumentam o consumo de energia e temperaturas mais altas ou mais baixas reduzem a capacidade da bateria de gerar eletricidade. Portanto, o tempo de filmagem real por bateria pode ser aproximadamente 30% a 50% inferior ao indicado acima.
23
Page 24
1
1
ENGLISH ESPAÑOL
OPEN
3
Using the LCD Monitor
Improved LCD backlight transmission makes the picture extra bright. In addition, special coating of the LCD’s surface diffuses the light from outside to minimize light reflection, so the picture has vivid colors and is easy to see.
1 Slide the [3OPEN] Lever to the left and
simultaneously open the LCD Monitor in the direction of the arrow approximately 90°.
Closing the LCD Monitor
Turn the LCD Monitor back toward the Movie Camera body until it locks with a click.
Return the LCD Monitor to its vertical position before closing it.
Also, make sure that the Cassette Compartment is securely closed before closing the LCD Monitor.
Opening the LCD Monitor automatically turns the Finder off.
However, when you turn the LCD Monitor so that is faces forward, the Finder turns on again.
When the Movie Camera is very cold when turning it on, the
picture on the LCD Monitor is darker than normally. However, as it reaches normal temperature, it regains its normal brightness.
To remove fingerprints, wipe the LCD Monitor with a soft cloth.Do not expose the LCD Monitor to direct sunlight. When
sunlight falls onto the LCD Monitor, it may be difficult to view the picture.
Extremely high precision technology is employed to produce the LCD Monitor. The result is more than 99.99% active pixels with a mere 0.01% of the pixels inactive or always lit. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture.
Utilización del monitor de cristal líquido
Este monitor de cristal líquido tiene una mayor transmisión de la luz de fondo para que las imágenes se vean más brillantes. Para reducir los reflejos, tiene un revestimiento especial en la superficie que dispersa la luz ambiente para que los colores sean más fuertes y fáciles de ver.
1 Deslice la palanca [3OPEN] a la izquierda y
abra simultáneamente el monitor de cristal líquido en el sentido de la flecha, en aproximadamente 90°.
Cierre del monitor de cristal líquido
Vuelva el monitor de cristal líquido hacia el cuerpo de la videocámara hasta que se cierre con un chasquido.
¡Vuelva el monitor de cristal líquido a su posición vertical antes
de cerrarlo. También compruebe que el compartimiento del casete está bien cerrado antes de cerrar el monitor de cristal líquido.
¡Al abrir el monitor de cristal líquido se apaga automáticamente
el visor. Sin embargo, cuando se gira el monitor de cristal líquido hacia adelante, se vuelve a encender el visor.
¡Cuando la videocámara esta muy fría en el momento de
conectarla, la imagen en el monitor de cristal líquido se ve más oscura de lo normal. Cuando alcance su temperatura normal, volverá a tener el brillo normal.
¡Para limpiar las huellas dactilares, frote el monitor de cristal
líquido con un paño suave.
¡No exponga el monitor de cristal líquido directamente sobre a
los rayos del sol. Cuando los rayos solares inciden directamente sobre el monitor de cristal líquido, puede no verse bien la imagen.
El monitor de cristal líquido fue creado con una tecnología de gran precisión. Tiene pixeles efectivos al 99,99% con sólo un 0,01% de los pixeles inactivos o permanentemente encendidos. Sin embargo esto no es un malfuncionamiento y no afecta la imagen grabada.
24
Page 25
PORTUGUÊS
Uso do Monitor LCD
A transmissão aperfeiçoada da iluminação de fundo do display de cristal líquido (LCD) apresenta uma imagem super clara. Além disso, o revestimento especial da superfície da tela de cristal líquido dissemina a luminosidade externa para minimizar a reflexão da claridade, de forma que a imagem tem cores mais vívidas e fácil de ver.
1 Deslizar a alavanca [3OPEN] para a esquerda
e abrir simultaneamente o Monitor LCD na direção da seta aproximadamente 90°.
Fechar o Monitor LCD
Girar o Monitor LCD de volta na direção da filmadora até que o mesmo se trave com um clique.
Retornar o Monitor LCD para a sua posição vertical antes de
fechá-lo. Confirme, também, que o compartimento a cassete está seguramente fechado antes de fechar o Monitor LCD.
Ao abrir o Monitor LCD, o visor é automaticamente desligado.
No entanto, quando o Monitor LCD é girado ficando voltado para a frente, o visor liga-se novamente.
Se a filmadora estiver muito fria ao ser ligada, a imagem no
Monitor LCD será mais escura do que o normal. Entretanto, assim que ela atingir a temperatura normal, a imagem recupera o seu brilho normal.
Para remover as impressões digitais, limpar o Monitor LCD
com um pano macio.
Não expor o Monitor LCD à luz solar direta. Poderá ser difícil
ver a imagem se o sol bater direto no monitor.
Uma tecnologia de altíssima precisão é utilizada na produção do Monitor LCD. O resultado é mais de 99,99% pixels ativos e somente 0,01% dos pixels inativos ou sempre acesos. No entanto, isto não é sinal de mal funcionamento e não afeta a imagem filmada.
25
Page 26
CAMERA
V C R
CHARGE
INFO-
WINDOW
1
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
FADE SETUP
4.
TITLE SETUP
5.
DATE/TIME SETUP
6.
DISPLAY SETUP
7.
LCD/EVF SETUP
8.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
MENU
MENU
1
MF/
2, 4 3, 5
TRACKING
FOCUS / SET
ENGLISH ESPAÑOL
Using the Menus
This Movie Camera displays the settings of various functions in menus to make it easy to select the desired functions and settings.
1 Press the [MENU] Button.
Uso de los menús
Esta videocámara muestra los ajustes de las distintas funciones en los menús para facilitar la selección de las funciones y ajustes deseados.
1 Oprima el botón [MENU].
When you press this button while the [CAMERA] Lamp is lit in red, the Camera Mode Menu 1 appears. When you press this button while the [VCR] Lamp is lit in green, the VCR Mode Menu 2 appears.
2 Turn the [34] Dial to select the desired
2 Gire el dial [34] para seleccionar el submenú
sub-menu.
Turning the [34] Dial changes the highlighted item.
3 Oprima el botón [SET] para que aparezca el
3 Press the [SET] Button to display the selected
sub-menu.
4 Gire el dial [34] para seleccionar el punto que
4 Turn the [34] Dial to select the item to be set. 5 Press the [SET] Button to set the selected item
to the desired mode.
5 Oprima el botón [SET] para ajustar el punto
2
VCR FUNCTIONS
1.
DIGITAL EFFECT
2.
FADE SETUP
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
LCD/EVF SETUP
7.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
Cuando oprima este botón con la luz [CAMERA] encendida en rojo, aparece el menú de modo de cámara 1. Cuando oprima este botón con la luz [VCR] encendida, aparece el menú de modo de videograbadora 2.
deseado.
Al girar el dial [34] cambia el punto resaltado.
sub-menú seleccionado.
desea ajustar.
seleccionado al modo deseado.
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button again.
The method for making settings on the [DATE/TIME SETUP]
Sub-Menu (m 46) and [LCD/EVF SETUP] Sub-Menu (m 38) differs slightly from that of other Sub-Menus.
You can display the menu during playback, but not during
recording. Also, it is possible to start playback while the menu is displayed, but if you start recording, the displayed menu disappears.
Do not turn off the power while performing a menu operation.Turn the [34] Dial slowly. If you turn it fastly, selecting the
item may stop halfway.
Salida del menú
Oprima otra vez el botón [MENU].
El método para realizar los ajustes en el sub-menú
[DATE/TIME SETUP] (l 46) y el sub-menú [LCD/EVF SETUP] (l 38) difieren ligeramente de los otros sub-menúes.
Puede aparecer el menú durante la reproducción, pero no
durante la grabación. También, es posible iniciar la reproducción mientras aparece el menú, pero si inicia la grabación desaparece el menú.
No desconecte la alimentación mientras realiza una operación
con el menú.
Gire lentamente el dial [34]. Si lo gira rápidamente, la
selección del punto se detendrá en la mitad.
26
Page 27
PORTUGUÊS
Uso dos menus
Esta filmadora exibe as configurações de várias funções em menus para facilitar a seleção das funções e ajustes desejados.
1 Apertar o botão [MENU].
Se apertar este botão enquanto a lâmpada [CAMERA] estiver acesa em vermelho, aparece o menu do modo de filmadora 1. Se apertar este botão enquanto a lâmpada [VCR] estiver acesa em verde, aparece o menu do modo de videocassete 2.
2 Girar o seletor [34] para selecionar o
submenu desejado.
Turning the [34] Dial changes the highlighted item.
3 Apertar o botão [SET] para exibir o submenu
selecionado.
4 Girar o seletor [34] para selecionar o item a
ser ajustado.
5 Apertar o botão [SET] para ajustar o item
selecionado no modo desejado.
Sair do menu
Aperte o botão [MENU] novamente.
O método de ajuste no submenu [DATE/TIME SETUP] (m 47)
e no submenu [LCD/EVF SETUP] (m 39) varia um pouco dos métodos dos outros submenus.
Você pode exibir o menu durante a reprodução, mas não
durante a filmagem. É, também, possível iniciar a reprodução enquanto o menu está exibido, mas se iniciar a filmagem, o menu desaparece.
Não desligar a energia enquanto estiver realizando uma
operação de menu.
Girar o [34] seletor lentamente. Se você girá-lo muito rápido,
a seleção do item pode parar no meio do caminho.
27
Page 28
1
1 2
MOTION SENSOR OFF ON DIGITAL ZOOM
3
SHUTTER EFFECT OFF ON TOP REC BUTTON REC SNAP
CAMERA SETUP
45X 100X 700X
4
RETURN ---- YES
5
ENGLISH ESPAÑOL
PRESS MENU TO EXIT
2
DIGITAL EFFECT
6
OFF D.ZOOM B/W SEPIA MOSAIC NEGA SOLARI STRETCH RED FILTER BLUE FILTER GAIN UP STROBE CLASSIC FILM VIDEO ECHO
RETURN ---- YES
7
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
Menu Functions
The illustrations of the menus are for explanation purposes only and the actual menus may be somewhat different.
Camera Mode Main-Menu [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. FADE SETUP
4. TITLE SETUP
5. DATE/TIME SETUP
6. DISPLAY SETUP
7. LCD/EVF SETUP
8. OTHER FUNCTIONS
[CAMERA SETUP] Sub-Menu 1
1 Motion-Sensor-Controlled Recording [MOTION SENSOR]
(m 90)
2 Digital Zoom [DIGITAL ZOOM] (m 80)
3 Shutter Effect [SHUTTER EFFECT] (m 70)
4 Top Side Recording Button [TOP REC BUTTON]
(m 52, 70)
Funciones de menú
Las figuras que describen los menú son sólo para fines explicativos; en la práctica los menú pueden aparecer diferentes.
Menú principal del modo de cámara [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. FADE SETUP
4. TITLE SETUP
5. DATE/TIME SETUP
6. DISPLAY SETUP
7. LCD/EVF SETUP
8. OTHER FUNCTIONS
Submenú [CAMERA SETUP] 1
1 Grabación controlada por sensor de movimiento
[MOTION SENSOR] (l 90)
2 Zoom digital [DIGITAL ZOOM] (l 80)
3Efecto de obturador [SHUTTER EFFECT] (l 70)
4 Botón de grabación arriba [TOP REC BUTTON]
(l 52, 70)
5 Returning to the Main-Menu [RETURN]
If you set [RETURN] to [YES], the menu changes back to the Main-Menu.
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu 2
6 Digital Effects [DIGITAL EFFECT] (l 74)
7 Returning to the Main-Menu [RETURN]
5 Retorno al menú principal [RETURN]
Si ajusta [RETURN] a [YES], el menú cambia nuevamente al menú principal.
Submenú [DIGITAL EFFECT] 2
6 Efectos digitales [DIGITAL EFFECT] (l 74)
7 Retorno al menú principal [RETURN]
28
Page 29
PORTUGUÊS
Funções dos menus
As ilustrações dos menus são apenas para explicação e os menus reais podem variar ligeiramente.
Menu principal do modo de filmadora [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. FADE SETUP
4. TITLE SETUP
5. DATE/TIME SETUP
6. DISPLAY SETUP
7. LCD/EVF SETUP
8. OTHER FUNCTIONS
Submenu [CAMERA SETUP] 1
1 Filmagem controlada por sensor de movimento
[MOTION SENSOR] (m 91)
2 Zoom digital [DIGITAL ZOOM] (m 81)
3 Efeito obturador [SHUTTER EFFECT] (m 71)
4 Botão de filmagem da parte superior
[TOP REC BUTTON] (m 53, 71)
5 Retornar ao menu principal [RETURN]
Se ajustar [RETURN] em [YES], o menu volta para o menu principal.
Submenu [DIGITAL EFFECT] 2
6 Efeitos digitais [DIGITAL EFFECT] (l 75)
7 Retornar ao menu principal [RETURN]
29
Page 30
3
4
8
DIGITAL FADE OFF ON
9
FADE IN SLIDE DOOR CORNER WINDOW
:
SHUTTER FADE OUT SLIDE
;
FADE COLOR BLACK
<
RETURN ---- YES
ENGLISH ESPAÑOL
[FADE SETUP] Sub-Menu 3 (l 82)
8 Digital Fade Off/On [DIGITAL FADE]
FADE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
= >
?
@ A
B
Submenú [FADE SETUP] 3 (l 82)
8 Apagado/encendido del esfumado digital
[DIGITAL FADE]
9 Fade in [FADE IN]
9 Esfumado de aparición [FADE IN]
: Fade out [FADE OUT]
; Color of the Digital Fade [FADE COLOR]
< Returning to the Main-Menu [RETURN]
: Esfumado de desaparición [FADE OUT]
; Color del esfumado digital [FADE COLOR]
TITLE SETUP
DATE/TITLE DATE TIME+SECONDS TITLE BODA LANGUAGE FOR TITLE SPANISH SIZE LARGE COLOR MAGENTA
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
[TITLE SETUP] Sub-Menu 4
= Date/Time/Title Indication [DATE/TITLE] (l 48)
> Title [TITLE] (l 122)
? Language of the Title [LANGUAGE FOR TITLE] (l 122)
@ Size of the Title [SIZE] (l 124)
A Color of the Date/Time/Title Indication [COLOR]
(l 122)
B Returning to the Main-Menu [RETURN]
< Retorno al menú principal [RETURN]
Submenú [TITLE SETUP] 4
= Indicación de la fecha/hora/titulo [DATE/TITLE] (l 48)
> T ítulo [TITLE] (l 122)
? Idioma del título [LANGUAGE FOR TITLE] (l 122)
@ Tamaño del título [SIZE] (l 124)
A Color de la indicación de fecha/hora/título [COLOR]
(l 122)
B Retorno al menú principal [RETURN]
30
Page 31
PORTUGUÊS
Submenu [FADE SETUP] 3 (l 83)
8 Aumento/diminuição gradual digital [DIGITAL FADE]
9 Aumento gradual [FADE IN]
: Diminuição gradual [FADE OUT]
; Cor do aumento/diminuição gradual digital
[FADE COLOR]
< Retornar ao menu principal [RETURN]
Submenu [TITLE SETUP] 4
= Indicação da data/hora/título [DATE/TITLE] (l 49)
> T ítulo [TITLE] (l 123)
? Idiomas do título [LANGUAGE FOR TITLE] (l 123)
@ Tamanho do título [SIZE] (l 125)
A Cor da indicação de Data/Hora/Título [COLOR]
(l 123)
B Retornar ao menu principal [RETURN]
31
Page 32
56
DATE/TIME SETUP
YEAR 2002 MONTH OCT DATE 28 HOUR 2PM MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
7
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS [-]|||||------[+]
LCD COLOR [-]|||||------[+]
EVF BRIGHTNESS [-]|||||------[+]
PRESS MENU TO RETURN
C
TAPE 20 30 40
D
DISPLAY ALL MEMORY PARTIAL OFF
E
COUNTER RESET ---- YES
SELF SHOOT NORMAL
F
MIRROR
RETURN ---- YES
G
8
H
REC SPEED SP SLP
I
INTERVAL REC OFF ON
J
REC TIME 1/4S 1/2S 1S 5S
K
INTERVAL TIME 15S 30S 1MIN 5MIN DEMO MODE OFF ON
L
RETURN ---- YES
M
ENGLISH ESPAÑOL
[DATE/TIME SETUP] Sub-Menu 5 (m 46)
[DISPLAY SETUP] Sub-Menu 6
C Tape Length [TAPE2] (m 42)
D Counter Display Mode [DISPLAY] (m 136)
Submenú [DATE/TIME SETUP] 5 (l 46)
Submenú [DISPLAY SETUP] 6
C Longitud de la cinta [TAPE2] (l 42)
D Modo de visualización del contador [DISPLAY] (m 136)
DISPLAY SETUP
PRESS MENU TO EXIT
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
E Counter Reset [COUNTER RESET] (m 134)
F Self-Recording [SELF SHOOT] (m 118)
G Returning to the Main-Menu [RETURN]
[LCD/EVF SETUP] Sub-Menu 7 (m 38)
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 8
H Recording Speed Mode [REC SPEED]
You can select the desired recording speed (SP Mode or
SLP Mode) by selecting the corresponding setting for [REC SPEED] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu. ([SP] means Standard Play. [SLP] means Super Long Play.)
I Interval Recording [INTERVAL REC] (m 88)
J Recording Time of Interval Recording [REC TIME] (m 88)
K Internal Time of Interval Recording [INTERVAL TIME]
(m 88)
L Demonstration Mode [DEMO MODE] (m 156)
E Vuelta a cero del contador [COUNTER RESET] (m 134)
F Autograbación [SELF SHOOT] (m 118)
G Retorno al menú principal [RETURN]
Submenú [LCD/EVF SETUP] 7 (l 38)
Submenú [OTHER FUNCTIONS] 8
H Modo de velocidad de grabación [REC SPEED]
Puede seleccionar la velocidad de grabación deseada
(modo SP o modo SLP) seleccionando el ajuste correspondiente para [REC SPEED] en el submenú [OTHER FUNCTIONS]. ([SP] significa reproducción normal. [SLP] significa reproducción de duración superlarga.)
IGrabación a intervalos [INTERVAL REC] (m 88)
J Tiempo de grabación de la grabación a intervalos
[REC TIME] (m 88)
K Tiempo de intervalo de la grabación a intervalos
[INTERVAL TIME] (m 88)
M Returning to the Main-Menu [RETURN]
L Modo de demostración [DEMO MODE] (l 156)
M Retorno al menú principal [RETURN]
32
Page 33
PORTUGUÊS
Submenu [DATE/TIME SETUP] 5 (m 47)
Submenu [DISPLAY SETUP] 6
C Comprimento da fita [TAPE2] (m 43)
D Modo de exibição do contador [DISPLAY] (m 137)
E Zerar o contador [COUNTER RESET] (m 135)
F Auto-filmagem [SELF SHOOT] (m 119)
G Retornar ao menu principal [RETURN]
Submenu [LCD/EVF SETUP] 7 (m 39)
Submenu [OTHER FUNCTIONS] 8
H Modo de velocidade de filmagem [REC SPEED]
Você pode selecionar a velocidade de filmagem desejada
(Modo SP ou SLP) selecionando o ajuste correspondente para [REC SPEED] no submenu [OTHER FUNCTIONS]. ([SP] significa reprodução normal e [SLP] significa reprodução super longa.
I Filmagem por intervalos [INTERVAL REC] (m 89)
J Tempo de filmagem da filmagem por intervalos
[REC TIME] (m 89)
K Tempo interno da filmagem por intervalos
[INTERVAL TIME] (m 89)
L Modo de demonstração [DEMO MODE] (m 157)
M Retornar ao menu principal [RETURN]
33
Page 34
12
1
EFFECT OFF ON DIGITAL EFFECT
OFF B/W SEPIA MOSAIC NEGA SOLARI STRETCH RED FILTER BLUE FILTER STROBE CLASSIC FILM VIDEO ECHO
RETURN ---- YES
3
DATE/TITLE DATE TIME+SECONDS TITLE BODA LANGUAGE FOR TITLE SPANISH SIZE LARGE COLOR MAGENTA
RETURN ---- YES
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DIGITAL FADE OFF ON FADE IN SLIDE FADE OUT SLIDE FADE COLOR BLACK WHITE YELLOW RED MAGENTA BLUE CYAN GREEN
RETURN ---- YES
4
ENGLISH ESPAÑOL
VCR Mode Main-Menu [VCR FUNCTIONS]
1. DIGITAL EFFECT
2. FADE SETUP
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. LCD/EVF SETUP
7. OTHER FUNCTIONS
Menú principal de modo VCR [VCR FUNCTIONS]
1. DIGITAL EFFECT
2. FADE SETUP
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. LCD/EVF SETUP
7. OTHER FUNCTIONS
FADE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TIME SETUP
YEAR 2002 MONTH OCT DATE 28 HOUR 2PM MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu 1 (l 128)
1 Digital Effect On/Off [EFFECT] (l 128)
All other items on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu are the same as those on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu.
[FADE SETUP] Sub-Menu 2 (l 130)
All items on the [FADE SETUP] Sub-Menu are the same as those on the [FADE SETUP] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu.
[TITLE SETUP] Sub-Menu 3 (l 48, 122)
All items on the [TITLE SETUP] Sub-Menu are the same as those on the [TITLE SETUP] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu.
[DATE/TIME SETUP] Sub-Menu 4 (l 46)
Submenú [DIGITAL EFFECT] 1 (m 128)
1 Conexión/desconexión de efectos digitales [EFFECT]
(m 128)
Todos los demás puntos en el sub-menú [DIGITAL EFFECT] son los mismos que los del sub-menú [DIGITAL EFFECT] del menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [FADE SETUP] 2 (m 130)
Todos los demás puntos en el sub-menú [FADE SETUP] son los mismos que los del sub-menú [FADE SETUP] del menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [TITLE SETUP] 3 (m 48, 122)
Todos los puntos del submenú [TITLE SETUP] son los mismos que los submenú [TITLE SETUP] del menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [DATE/TIME SETUP] 4 (m 46)
34
Page 35
PORTUGUÊS
Menu principal do modo de videocassete [VCR FUNCTIONS]
1. DIGITAL EFFECT
2. FADE SETUP
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. LCD/EVF SETUP
7. OTHER FUNCTIONS
Submenu [DIGITAL EFFECT] 1 (l 129)
1 Efeito digital ligar/desligar [EFFECT] (l 129)
Todos os itens no submenu [DIGITAL EFFECT] são os mesmos do submenu [DIGITAL EFFECT] do menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenu [FADE SETUP] 2 (l 131)
Todos os itens do submenu [FADE SETUP] são os mesmos do submenu [FADE SETUP] do menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenu [TITLE SETUP] 3 (l 49, 123)
Todos os itens no submenu [TITLE SETUP] são os mesmos do submenu [TITLE SETUP] do menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 47)
35
Page 36
5
TAPE 20 30 40
DISPLAY ALL MEMORY OFF COUNTER RESET ---- YES
RETURN ---- YES
DISPLAY SETUP
PRESS MENU TO EXIT
7
6
LCD/EVF SETUP
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS [-]|||||------[+]
LCD COLOR [-]|||||------[+]
EVF BRIGHTNESS [-]|||||------[+]
PRESS MENU TO RETURN
2
OTHER FUNCTIONS
AUDIO DUBBING ---- ON INSERT ---- ON
3
RETURN ---- YES
4
ENGLISH ESPAÑOL
[DISPLAY SETUP] Sub-Menu 5 (m 42, 134, 136)
All items on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu are the same as those on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu.
[LCD/EVF SETUP] Sub-Menu 6 (m 38)
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 7
2 Audio Dubbing [AUDIO DUBBING] (m 108)
3 Insert Editing [INSERT] (m 106)
4 Returning to the Main-Menu [RETURN]
PRESS MENU TO EXIT
Submenú [DISPLAY SETUP] 5 (m 42, 134, 136)
Todos los puntos del submenú [DISPLAY SETUP] son los mismos que los submenú [DISPLAY SETUP] del menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [LCD/EVF SETUP] 6 (l 38)
Submenú [OTHER FUNCTIONS]7
2 Copiado de audio [AUDIO DUBBING] (m 108)
3 Edición de inserción [INSERT] (m 106)
4 Retorno al menú principal [RETURN]
36
Page 37
PORTUGUÊS
Submenu [DISPLAY SETUP] 5 (m 43, 135, 137)
Todos os itens no submenu [DISPLAY SETUP] são os mesmos do submenu [DISPLAY SETUP] do menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenu [LCD/EVF SETUP] 6 (m 39)
Submenu [OTHER FUNCTIONS] 7
2 Dublagem de áudio [AUDIO DUBBING] (m 109)
3 Inserir edição [INSERT] (m 107)
4 Retornar ao menu principal [RETURN]
37
Page 38
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS [-]|||||------[+]
LCD COLOR [-]|||||------[+]
EVF BRIGHTNESS [-]|||||------[+]
PRESS MENU TO RETURN
MENU
MF/
2
TRACKING
A
180 u
B
1
ENGLISH ESPAÑOL
Adjusting the Brightness and Color Level of the LCD Monitor/Finder
If you select the [LCD/EVF SETUP] Sub-Menu of the [VCR FUNCTIONS] or the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the following items are displayed.
LCD Brightness [LCD BRIGHTNESS]
To adjust the brightness of the picture on the LCD screen.
LCD Color Level [LCD COLOR]
To adjust the color saturation of the picture on the LCD screen.
Finder Brightness [EVF BRIGHTNESS]
To adjust the brightness of the picture in the Finder.
1 Press the [SET] Button to select the item that
you want to adjust.
2 Turn the [34] Dial to increase or decrease the
FOCUS / SET
Ajuste del brillo y nivel de color del monitor/visor de cristal líquido
Si selecciona el sub-menú [LCD/EVF SETUP] del menú principal [VCR FUNCTIONS] o [CAMERA FUNCTIONS], aparecen los siguientes puntos.
Brillo del cristal líquido [LCD BRIGHTNESS]
Para ajustar el brillo de la imagen en la pantalla de cristal líquido.
Nivel de color de la pantalla de cristal líquido [LCD COLOR]
Para ajustar la saturación del color de la imagen en la pantalla de cristal líquido.
Brillo del visor [EVF BRIGHTNESS]
Para ajustar el brillo de la imagen en el visor.
1 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
vertical bars of the Bar Indication.
The Bar Indication is divided into 11 steps. The more vertical bars are shown, the stronger the brightness or color saturation is.
2 Gire el dial [34] y aumente o disminuya el
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button twice.
These adjustments have no influence on the actual picture
recorded.
Adjusting the Angle of the LCD Monitor
The LCD Monitor rotates upward a maximum of 180x A and downward a maximum of 90x B from its normal vertical position. Trying to forcefully rotate it beyond this range could seriously damage the Movie Camera.
Salida del menú
Oprima el botón [MENU] dos veces.
Estos ajustes no influyen sobre la imagen grabada en sí.
Ajuste del ángulo del monitor de la pantalla de
cristal líquido
El monitor de la pantalla de cristal líquido gira hacia arriba un máximo de 180ª A y hacia abajo un máximo de 90ª B de su posición vertical normal. Si se trata de girar a la fuerza más allá de esta gama se puede dañar seriamente la videocámara.
90 u
punto que desea ajustar.
número de barras verticales en la indicación de barras.
La indicación de barras está dividida en 11 pasos. A mayor cantidad de barras verticales más fuerte es el brillo o saturación de color.
38
Page 39
PORTUGUÊS
Ajuste do nível de brilho e da cor do Monitor LCD/visor
Se você selecionar o submenu [LCD/EVF SETUP] do menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], os seguintes itens serão exibidos:
Brilho do monitor [LCD BRIGHTNESS]
Para ajustar o brilho da imagem no Monitor LCD.
Nivel de cor do monitor LCD [LCD COLOR]
Para ajustar a saturação de cores da imagem no Monitor LCD.
Brilho do visor [EVF BRIGHTNESS]
Para ajustar o brilho da imagem no visor.
1 Apertar o botão [SET] para selecionar o item
que você desejar ajustar.
2 Girar o seletor [34] para aumentar ou
diminuir as barras verticais da indicação de barras.
A indicação de barras é dividida em 11 passos. Quanto mais barras verticais forem exibidas, mais forte o brilho ou a saturação de cores.
Sair do menu
Apertar o botão [MENU] duas vezes.
Estes ajustes não têm nenhum efeito na imagem filmada real.
Ajustar o ângulo do Monitor LCD
O Monitor LCD gira um máximo de 180x A e um máximo de 90x
B a partir de sua posição vertical normal. Tentar forçar a
rotação além desse limite poderá danificar seriamente a filmadora.
39
Page 40
2
6
1
5
<
EJECT
4
3
LOCK
ENGLISH ESPAÑOL
Inserting/Ejecting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a charged
Battery.
(m 18, 20)
2 Turn the cog wheel 1 to tighten the tape. 3 Slide the [3OPEN] Lever to the left and
simultaneously open the LCD Monitor in the direction of the arrow approximately 90x.
Be sure to keep the LCD Monitor in its vertical position, so
that the Cassette Compartment Cover, when it opens, does not hit the LCD Monitor.
OPEN
3
3
2
Colocación/Expulsión del cassette
1 Conecte el adaptador de CA o instale una 2 Gire la rueda dentada 1 para tensar la cinta.
3 Deslice la palanca [3OPEN] a la izquierda y
4 Press the [< EJECT] Button. 5 Insert the cassette with the cassette window 2
facing outward and push it all the way in.
4 Empuje el botón [< EJECT]. 5 Empuje el cassette con la ventanilla 2 hacia
6 Close the Cassette Compartment by pressing
the [LOCK] Button.
If the AC Adaptor or Battery is used to supply power, it is
possible to insert or eject the cassette without turning on the Movie Camera.
If a cassette with broken out erasure prevention tab is inserted,
the [Y] Indication flashes.
You will hear noise of tightening the tape when you insert the
cassette, and noise of rewinding the tape when you close the cassette compartment. However, this is not a malfunction.
Preventing Accidental Erasure of Recordings
Recording on a previously recorded cassette erases the
existing scenes and sound.
To protect important recordings against accidental erasure, use
a screwdriver to break out the tab 3 on the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
To be able to record again on a protected cassette, firmly cover
the hole where the tab was with two layers of adhesive tape
4.
6 Cierre el compartimiento del cassette
Si se utiliza el adaptador de CA o la batería para alimentar la
electricidad puede colocar o expulsar el cassette sin necesidad de conectar la videocámara.
Si se coloca un cassette con la lengüeta rota para evitar el
borrado, destella la indicación [Y].
Oirá ruidos de apriete de la cinta cuando inserte el cassette, y
ruidos de rebobinado de la cinta cuando cierre el compartimiento del cassette. Sin embargo, esto no indica ningún problema.
Prevención del borrado accidental de una
grabación
Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y sonido
actuales se borran.
Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta 3
del cassette con un destornillador (algunos cassettes tienen lengüetas deslizantes).
Para volver a grabar en un cassette protegido, cubra el orificio
donde estaba la lengüeta, con dos capas de cinta adhesiva
4.
1
4
batería cargada.
abra simultáneamente el monitor de cristal líquido en el sentido de la flecha, en aproximadamente 90°.
Confirme que el monitor de cristal líquido está en su
posición vertical, para que, cuando se abra la cubierta del casetero, no golpee contra el monitor de cristal líquido.
afuera, hasta el tope.
oprimiendo el botón [LOCK].
(m 18, 20)
40
Page 41
PORTUGUÊS
Inserção/Ejeção da cassete
1 Conectar o adaptador de CA ou colocar uma
bateria carregada.
(m 19, 21)
2 Girar a roda dentada 1 para esticar a fita. 3 Deslizar a alavanca [3OPEN] para a esquerda
e abrir simultaneamente o Monitor LCD na direção da seta, aproximadamente 90x.
Lembre-se de manter o Monitor LCD na posição vertical
de forma que a tampa do compartimento da cassete, quando aberta, não bata no Monitor LCD.
4 Apertar o botão [< EJECT]. 5 Colocar a cassete com a janela da cassete 2
voltada para fora e empurre-a até o fim.
6 Fechar o compartimento da cassete apertando
o botão [LOCK].
Se o adaptador de CA ou a bateria for usada como fonte de
alimentação, é possível inserir ou ejetar a cassete sem ligar a filmadora.
Se colocar uma cassete sem a lingüeta de prevenção de
apagamento, a indicação [Y] pisca.
Você ouvirá ruído do esticamento da fita quando inseria a
cassete, e ruído de rebobinamento da fita quando você fechar o compartimento da cassete. No entanto, isto não é sinal de mal funcionamento.
Evitar o apagamento acidental de gravações
Se filmar em uma cassete já gravada, o som e as cenas
anteriores serão apagadas.
Para proteger gravações importantes contra o apagamento
acidental, use uma chave de fendas para quebrar a lingüeta
3 da cassete (algumas cassetes têm lingüetas do tipo
deslizante).
Para gravar novamente numa cassete protegida, cubra muito
bem o orifício da lingüeta com duas camadas de fita adesiva
4.
41
Page 42
30
3
R 0:30
4
P
1
DISPLAY SETUP
TAPE 20 30 40
DISPLAY ALL
COUNTER RESET ----
SELF SHOOT NORMAL
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
P
MENU
2
MF/ TRACKING
1
ENGLISH ESPAÑOL
Selecting the Correct Tape Length
To ensure that the Remaining Tape Time Indication displayed during recording and playback is correct, you need to set the tape length that matches that of the inserted cassette.
After selecting [TAPE2] on the [DISPLAY SETUP] Sub­Menu... (m 26)
1 Press the [SET] Button to select the correct
FOCUS / SET
Selección de la longitud de cinta correcta
Para mostrar la indicación de tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar la longitud de cinta a la del cassette colocado.
Después de seleccionar [TAPE2] en el submenú [DISPLAY SETUP]... (m 26)
1 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
tape length.
The selected tape length is marked with the [1] Mark.The Tape Length Indications change in the following order:
[20] [30] [40]
[220] [230] [240]
2 Press the [MENU] Button to exit the menu.
2
DISPLAY SETUP
TAPE 20 30 40
DISPLAY ALL
COUNTER RESET ----
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
modo correcto.
La longitud de cinta seleccionada aparece con la marca
[1].
Las indicaciones de longitud de cinta cambian en el
siguiente orden:
[20] [30] [40]
[220] [230] [240]
1: Camera Mode 2: VCR Mode
Confirming the Remaining Tape Time
During recording and playback, the Remaining Tape Time Indication 3 is automatically displayed, so you always know how much time you have left on the cassette. However, to ensure correct display of the remaining tape time, the tape length of the cassette being used must be set correctly on the Movie Camera.
When recording or playback starts, the Tape Length Indication
disappears, and in its place the [R] Indication 3 flashes while the remaining tape time is being calculated. A few seconds later, the Remaining Tape Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R]
Indication and the Remaining Tape Time Indication start to flash.
When you use a cassette bearing the [P] mark 4 or other special types of cassettes, the Remaining Tape Time Indication may not be very precise.
2 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
1: Modo de cámara 2: Modo de videograbadora
Confirmación del tiempo de cinta remanente
Durante la grabación y reproducción, la indicación del tiempo de cinta remanente 3 aparecerá automáticamente para que sepa el tiempo de cinta que queda en el cassette. Para que aparezca correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá seleccionar la longitud correcta del cassette colocado en la videocámara.
Cuando empiece la grabación o reproducción desaparece la
indicación de longitud de la cinta, y en su lugar destella la indicación [R] 3 mientras que se está calculando el tiempo de cinta remanente. Unos segundos después aparece la indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.)
Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la
indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a destellar.
Cuando utilice cassettes con la marca [P] 4 u otros cassettes especiales, la indicación de cinta remanente puede no ser muy precisa.
42
Page 43
PORTUGUÊS
Seleção do comprimento correto da fita
Para garantir que a indicação do tempo restante de fita que aparece durante a filmagem e reprodução esteja correta, você deve ajustar o comprimento da fita correspondente ao da fita colocada.
Após selecionar [TAPE2] no submenu [DISPLAY SETUP]... (m 27)
1 Apertar o botão [SET] para selecionar o
comprimento correto da fita.
O comprimento selecionado da fita é marcado com [1].As indicações do comprimento da fita mudam na seguinte
ordem:
[20] [30] [40]
[220] [230] [240]
2 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
1: Modo de filmadora 2: Modo de videocassete
Confirmação do tempo restante de fita
Durante a filmagem e a reprodução, a indicação do tempo restante de fita 3 aparece automaticamente, assim você sempre sabe quanto tempo de fita ainda resta. No entanto, para garantir uma indicação precisa do tempo restante, o comprimento da fita que está sendo usada deve ser programado corretamente na filmadora.
Quando a filmagem ou a reprodução é iniciada, a indicação do
comprimento da fita desaparece e é substituída pela indicação [R] 3 que pisca enquanto o tempo restante de fita é calculado. A indicação de tempo restante de fita aparece depois de alguns segundos. ([R] significa restante.)
Quando o tempo restante de fita for menor que 2 minutos, a
indicação [R] e a indicação do tempo restante de fita começam a piscar.
Se usar uma cassete com a marca [P] 4 ou outros tipos especiais de cassetes, a indicação do tempo restante de fita pode não ser muito precisa.
43
Page 44
0:00.00
0:00.00
34
5
6
7
2
3
VCR
1
CAMERA
OFF
2
ENGLISH ESPAÑOL
Adjusting the Finder
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
[CAMERA] or [VCR].
Turn the switch while pressing the button 1.
2 If necessary, adjust the angle of the Finder by
tilting it upward.
3 Adjust by turning the Eyepiece Corrector Lever.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens directly at the sun; this could damage internal parts of the unit. 2
If sunlight or other strong light enters the Finder, sparkling noise occurs on the Finder screen. 3 If you block off the light, this phenomenon disappears after a few minutes and does not affect the recorded picture.
If a subject with strong contrast or a menu is displayed in the Finder, a ghost image may remain temporarily. 4 However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture.
Adjusting the Grip Belt
Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily press the Recording Start/Stop Button 5 with your thumb and push the [W/T] Zoom Lever 6 with your index or middle finger.
Attaching the Lens Cap
Attach the shorter loop of the Lens Cap Cord to the Grip Belt. You can attach the Lens Cap to the Lens Cap Holder on the Grip Belt 8.
7
Ajuste del visor
Antes de utilizar el visor, ajústelo a su vista para que pueda ver y leer claramente las indicaciones del visor.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
2 Si fuera necesario, ajuste el ángulo del visor 3 Ajuste girando la palanca del corrector del
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara directamente hacia el sol, esto puede dañar las piezas en el interior de la videocámara. 2
Si entra la luz del sol u otra luz fuerte en el visor, puede producirse centelleo en la pantalla del visor. 3 Bloquee esta luz y desaparecerá este fenómeno después de unos minutos y no afecta la imagen grabada.
Si aparece un objeto de gran contraste o un menú en el visor, puede quedar una imagen fantasma temporalmente. 4 Sin embargo, esto no es un mal funcionamiento y no afecta la imagen grabada.
Ajuste de la correa de la empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir fácilmente el botón de inicio/parada de grabación 5 con el pulgar y presionar la palanca del zoom [W/T] 6 con el índice o dedo mayor.
Colocación de la tapa del objetivo
Coloque el bucle más corto del cordón de la tapa del objetivo en la correa de la empuñadura. 7 Puede colocar la tapa del objetivo en el sujetador de tapa de la correa de la empuñadura 8.
1
8
[CAMERA] o [VCR].
Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
inclinándolo hacia arriba.
ocular.
44
Page 45
PORTUGUÊS
Ajuste do visor
Antes de usar o visor, ajuste-o à sua visão de forma que as indicações sejam claras e fáceis de ler.
1 Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[CAMERA] ou [VCR].
Girar o interruptor enquanto estiver apertando o botão 1.
2 Ajustar o ângulo do visor inclinando-o para
cima, se necessário.
3 Ajustá-lo girando a alavanca do corretor do
ocular.
Jamais apontar o visor ou a lente da filmadora diretamente ao sol. Isso poderá danificar as partes internas do aparelho. 2
Se o sol ou outra iluminação forte penetrar no visor, ocorrerá tremulação na tela do visor. 3 Se bloquear a iluminação, este fenômeno desaparecerá depois de alguns minutos e não afeta a imagem filmada.
Se um objeto com contraste muito forte ou um menu aparecer no visor, uma pós-imagem poderá aparecer temporariamente.
4 No entanto, isso não é sinal de mal funcionamento e não
afeta a imagem filmada.
Ajustar a alça de mão
Ajustar o comprimento da alça de mão de forma que você possa apertar facilmente o botão de início/parada da filmagem 5 com o polegar e a alavanca do zoom [W/T] 6 com o dedo indicador ou médio.
Colocação da tampa da lente
Atar a alça mais curta do cordão da tampa da lente à alça de mão.
7
Voc ê pode atar a tampa da lente ao fixador da tampa da lente na alça de mão 8.
45
Page 46
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
FADE SETUP
4.
TITLE SETUP
5.
DATE/TIME SETUP
6.
DISPLAY SETUP
7.
LCD/EVF SETUP
8.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
10
MENU
MF/
1, 3, 5, 7, 9
2, 4, 6, 8
ENGLISH ESPAÑOL
Setting the Date and Time
If you select the [DATE/TIME SETUP] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the menu shown above appears. Set the correct date and time before recording.
For example: To set the clock to 15th October
2002, 2:30PM.
TRACKING
FOCUS / SET
Ajuste de la fecha y hora
Se selecciona el sub-menú [DATE/TIME SETUP] en el menú principal [CAMERA FUNCTIONS], aparece el menú que se indica anteriormente. Ponga la fecha y la hora correctas antes de empezar a grabar.
Por ejemplo: Para ajustar el reloj al 15 de octubre
1 Turn the [34] Dial to set to [2002].
The years change in the following order:
...1980...1981...2000...2079...1980...
2 Press the [SET] Button to select [MONTH].
1 Gire el dial [34] y ajuste a [2002].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar
3 Turn the [34] Dial to set to [OCT].
The months change in the following order:
3 Gire el dial [34] y ajuste a [OCT].
[JAN] (January) _> [FEB] (February) _> [MAR] (March) _> [APR] (April) _> [MAY] (May) _> [JUN] (June) _> [JUL] (July) _> [AUG] (August) _> [SEP] (September) _> [OCT] (October) _> [NOV] (November) _> [DEC] (December) _> [JAN] (January) _>
4 Press the [SET] Button to select [DATE]. 5 Turn the [34] Dial to set to [15].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar
6 Press the [SET] Button to select [HOUR]. 7 Turn the [34] Dial to set to [2PM]. 8 Press the [SET] Button to select [MIN.].
5 Gire el dial [34] y ajuste a [15]. 6 Oprima el botón [SET] para seleccionar
9 Turn the [34] Dial to set to [30].
7 Gire el dial [34] y ajuste a [2PM].
10 Press the [MENU] Button to finish the date and
time setting.
The operation of the clock starts from [00] seconds.Pressing the button one more time makes
the menu disappear.
8 Oprima el botón [SET] para seleccionar [MIN.]. 9 Gire el dial [34] y ajuste a [30].
10 Oprima el botón [MENU] para terminar el
DATE/TIME SETUP
YEAR 2002 MONTH OCT DATE 15 HOUR 2PM
MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
de 2002, 2:30PM.
Los años cambian en el siguiente orden:
...1980...1981...2000...2079...1980...
[MONTH].
Los meses cambian en el orden siguiente:
[JAN] (Enero) _> [FEB] (Febrero) _> [MAR] (Marzo) _> [APR] (Abril) _> [MAY] (Mayo) _> [JUN] (Junio) _> [JUL] (Julio) _> [AUG] (Agosto) _> [SEP] (Septiembre) _> [OCT] (Octubre) _> [NOV] (Noviembre) _> [DEC] (Diciembre) _> [JAN] (Enero) _>
[DATE].
[HOUR].
ajuste de la fecha y hora.
El reloj empieza a funcionar desde [00] segundos.Oprima el botón una vez más para que desaparezca el
menú.
46
Page 47
PORTUGUÊS
Programação da data e a hora
Se você selecionar o submenu [DATE/TIME SETUP] do menu principal [CAMERA FUNCTIONS], aparece o menu mostrado acima. Ajustar a data e a hora corretas antes de filmar.
Por exemplo: Para programar o relógio em 15 de outubro
de 2002, 2:30PM.
1 Girar o seletor [34] para programar [2002].
Os anos mudam na seguinte ordem:
...1980...1981...2000...2079...1980...
2 Aperte o botão [SET] para selecionar
[MONTH].
3 Girar o seletor [34] para programar [OCT].
Os meses mudam na seguinte ordem:
[JAN] (janeiro) _> [FEB] (fevereiro) _> [MAR] (março) _> [APR] (abril) _> [MAY] (maio) _> [JUN] (junho) _> [JUL] (julho) _> [AUG] (agosto) _> [SEP] (setembro) _> [OCT] (outubro) _> [NOV] (novembro) _> [DEC] (dezembro) _> [JAN] (janeiro) _>
4 Apertar o botão [SET] para selecionar [DATE]. 5 Girar o seletor [34] para programar [15]. 6 Apertar o botão [SET] para selecionar [HOUR]. 7 Girar o seletor [34] para programar [2PM]. 8 Aperte o botão [SET] para selecionar [MIN.]. 9 Girar o seletor [34] para selecionar [30].
10 Apertar o botão [MENU] para terminar a
programação da data e hora.
O relógio começa a funcionar a partir de [00] segundos.Apertando o botão mais uma vez, o menu desaparece.
47
Page 48
DATE/TITLE
TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE COLOR WHITE
RETURN ----
TITLE SETUP
DATE TIME
PRESS MENU TO EXIT
HOLIDAY
ENGLISH NORMAL
DATE/ TITLE
3 1
2
MENU
MF/ TRACKING
FOCUS / SET
1
2:30PM OCT 15 2002
2
4
OCT 15 2002
5
HOLIDAY
5
4
ENGLISH ESPAÑOL
Recording with the Date/Time/Title Superimposed in the Picture
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu... (m 26)
1 Turn the [34] Dial to select [DATE/TITLE]. 2 Press the [SET] Button to select the desired
indication.
The indications change in the order 1 to 6.
1 Date and Time _>2 Date _>
Grabación con fecha/hora/título superpuesto en la imagen
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP] (l 26)
1
[DATE/TITLE].
2
3 Date, Time and Title _>4 Date and Title _> 5 Title _>6 Date and Time with seconds _>
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The selected Date/Time/Title Indication appears.
4 Press the Recording Start/Stop Button to start
3
recording.
Deleting the Date/Time/Title Indication
4
5 During recording or when the Movie Camera is
in the Recording Pause Mode, press the [DATE/TITLE] Button to make the Date/Time/ Title Indication disappear.
After turning the Movie Camera off and then on again, the
previously selected Date/Time/Title Indication is no longer displayed. To make it appear again, press the [DATE/TITLE] Button once.
Be sure to turn the Movie Camera off before removing the
Battery or disconnecting the AC Adaptor. Disconnecting the power supply while the Movie Camera is on erases the Date/ Time/Title Indication (m 122) stored in memory.
Borrado de la indicación de la fecha/hora/título
5
Cuando desconecta y vuelve a conectar la videocámara,
desaparece la indicación de la fecha/hora/título. Oprima una vez el botón [DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
Asegúrese de que la videocámara está desconectada antes
de sacar la batería o desenchufar el adaptador de CA. Si desenchufara la alimentación eléctrica con la videocámara conectada, se borrará la indicación de la fecha/hora/título
(l 122) de la memoria.
OCT 15 2002
3
2:30PM OCT 15 2002
HOLIDAY
6
2:30:15PM OCT 15 2002
HOLIDAY
Gire el dial [34] para seleccionar
Oprima el botón [SET] para seleccionar la indicación deseada.
Las indicaciones cambian en el orden 1 a 6.
1 Fecha y hora _>2 Fecha _> 3 Fecha, Hora y Título _>4 Fecha y Título _> 5 Título _>6 Fecha y Hora con segundos _>
Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aparece la indicación de la fecha/hora/título seleccionado.
Oprima el botón de inicio/parada de grabación para empezar a grabar.
Durante la grabación o con la videocámara en la pausa de grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca la indicación de la fecha/hora/título.
48
Page 49
PORTUGUÊS
Filmagem com a data/hora/título sobreposta na imagem
Depois de exibir o submenu [TITLE SETUP]… (m 27)
1 Girar o seletor [34] para selecionar [DATE/
TITLE].
2 Apertar o botão [SET] para selecionar o idioma
desejado.
As indicações mudam na ordem de 1 a 6.
1 Data e hora _>2 Data _> 3 Data, Hora e Título _>4 Data e Título _> 5 Título _>6 Data e hora com segundos _>
3 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
Aparece a indicação da data/hora/título selecionada.
4 Apertar o botão de início/parada da filmagem
para iniciar a filmagem.
Apagar a indicação da data/hora/título
5 Durante a filmagem ou quando a filmadora está
no modo de pausa de filmagem, apertar o botão [DATE/TITLE] para que a indicação da data/hora/título desapareça.
Depois de desligar a filmadora e ligá-la novamente, a
indicação da data/hora/título anteriormente selecionada não aparece mais. Para que apareça outra vez, apertar o botão [DATE/TITLE] novamente.
Lembrar-se de desligar a filmadora antes de retirar a bateria ou
desconectar o adaptador de CA. Desconectar a fonte de alimentação enquanto a filmadora está ligada, apaga a indicação da data/hora/título memorizada (m 123).
49
Page 50
RECORD
REC
4
PAUSE
AUTO
5 3
VCR
CAMERA
OFF
1
2
CAMERA
PROG. AE FADE SIS
OFF/ON
CHARGE
WINDOW
INFO-
V C R
2
ENGLISH ESPAÑOL
Recording in the Full Auto Mode
The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus automatically. However, if you want, you can also adjust either one or both of them manually. (m 96, 100) When recording in a dimly lit location, the picture may become noisy and less sharp, so we recommend that you use the IR/ Video DC Light (optional), etc. to brighten up the scene.
1 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
[CAMERA].
Turn the switch while pressing the button 1.The [CAMERA] Lamp 2 lights.
Grabación totalmente automática
El modo automático total ajusta automáticamente el balance del blanco y el enfoque. También puede ajustar uno o ambos manualmente. (m 96, 100) Cuando se graba en un lugar poco iluminado, la imagen puede contener ruidos y ser menos nítida. Para evitar esto se recomienda utilizar la luz CC de vídeo/IR (opcional), etc. para que la escena esté más iluminada.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
2 Press the [PROG. AE] Button repeatedly until
the [AUTO] Indication
The initial setting is [AUTO].
3 appears.
2 Oprima repetidamente el botón [PROG. AE]
3 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
Recording starts and the [%] Indication and the [REC]
Indication 4 appear. ([REC] means Recording.)
3 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
4 To pause recording:
Press the Recording Start/Stop Button again.
The [PAUSE] Indication 5 appears.
4 Para hacer una pausa en la grabación:
5 To finish recording:
Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
5 Para terminar de grabar:
1
CAMERA
OFF
VCR
3, 4
CAMERA
OFF
VCR
5
[CAMERA].
Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡Se enciende la luz [CAMERA] 2.
hasta que aparezca la indicación [AUTO]
¡El ajuste inicial es [AUTO].
para grabar.
¡La grabación empieza y aparecen las indicaciones [%]
y [REC] 4. ([REC] significa grabación.)
Oprima otra vez el botón de inicio/parada.
Aparece la indicación [PAUSE] 5.
Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF].
3.
50
Page 51
PORTUGUÊS
Filmagem no modo automático total
O modo automático total ajusta o balanço do branco e o foco automaticamente. No entanto, se você preferir, pode ajustar manualmente um deles ou os dois. (m 97, 101) Quando estiver filmando em locais com pouca iluminação, a imagem pode aparecer com ruído e menos nitidez e, por isso, é recomendável usar a lâmpada de CC de vídeo/IR (opcional), etc. para iluminar a cena.
1 Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[CAMERA].
Girar o interruptor enquanto estiver apertando o botão 1.A lâmpada [CAMERA] 2 se acende.
2 Apertar o botão [PROG. AE] repetidamente até
que a indicação [AUTO]
O ajuste inicial é [AUTO].
3 apareça.
3 Apertar o botão de início/parada da filmagem
para iniciar a filmagem.
A filmagem inicia e a indicação [%] e a indicação [REC]
4 aparece. ([REC] significa filmando.)
4 Para pausar a filmagem:
Apertar o botão de início/parada da filmagem novamente.
Aparece a indicação [PAUSE] 5.
5 Para terminar a filmagem:
Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em [OFF].
51
Page 52
ENGLISH ESPAÑOL
If you leave the Movie Camera in the Recording Pause
Mode for more than 5 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. To resume recording from this condition, set the [CAMERA/ OFF/VCR] Switch to [OFF] and then to [CAMERA] again.
¡Si deja la videocámara en la pausa de grabación durante
más de 5 minutos, se desconecta automáticamente para proteger la cinta y el ahorro de la batería. Para seguir grabando, mueva una vez el interruptor [CAMERA/OFF/ VCR] a [OFF] y después a [CAMERA].
SNAP
REC
1
Using the [REC] Button as the Recording Start/
Stop Button
For certain recording angles, it may be more convenient to use
the [REC] Button 1 as the Recording Start/Stop Button.
To be able to use the [REC] Button as the Recording Start/
Stop Button, set [TOP REC BUTTON] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [REC]. (m 26)
Utilización del botón [REC] como botón de
inicio/parada de grabación
Para algunos ángulos de grabación puede ser mejor utilizar el
botón [REC] 1 como botón de inicio/parada de grabación.
Para utilizar el botón [REC] como botón de inicio/parada de
grabación, mueva [TOP REC BUTTON] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a [REC]. (m 26)
52
Page 53
PORTUGUÊS
Se você deixar a filmadora no modo de pausa de filmagem
por mais de 5 minutos, ela se desliga automaticamente para proteger a fita e conservar energia da bateria. Para recomeçar a filmagem a partir dessa condição, colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em [OFF] e em [CAMERA] novamente.
Usando o botão [REC] como o botão de início/
parada da filmagem
Para certos ângulos de filmagem, pode ser mais conveniente
usar o botão [REC] 1 como o botão de início/parada da filmagem.
Para estar apto a usar o botão [REC] como o botão de início/
parada da filmagem, configurar [TOP REC BUTTON] no submenu [CAMERA SETUP] para [REC]. (m 27)
53
Page 54
CHK
14
1, 2 2
s SEARCH SEARCH r
S
65
;W.B
∫1
BLC
TBC
2
3
ENGLISH ESPAÑOL
Checking the End of a Recorded Scene
To play back the final few seconds of the last recorded scene in the Recording Pause Mode.
(Recording Check Function)
1 Press the [S] Button briefly in the Recording
Pause Mode.
The [CHK] Indication 1 appears. ([CHK] means Check.)
After that, the Movie Camera returns to the Recording Pause Mode and is ready for recording the next scene.
The noise bars may appear when switching from
Recording Pause to the last recorded scene.
Revisión del final de una escena grabada
Permite reproducir los últimos segundos de la última escena grabada, desde el modo de pausa de grabación.
1 Oprima brevemente el botón [S] en el modo
Viewing Recorded Scenes During Recording Pause (Camera Search Function)
This function makes it easy to search for a point in a previously recorded scene on cassette from which you want to start recording a new scene. In addition, it ensures smooth scene-to­scene transitions free from picture distortion.
2 Keep the [sSEARCH] Button (or the
[SEARCHr] Button) pressed in the Recording Pause Mode.
Reproducción de escenas grabadas durante la pausa de grabación (Búsqueda en la cámara)
Esta función facilita la búsqueda de un punto de una escena grabada previamente en una cinta de cassette a partir del cual usted desea empezar a grabar una escena nueva. Además, se produce una transición suave de una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
2 Mantenga oprimido el botón [sSEARCH] (o el
2: Reverse Search 3: Forward Search
"
(Revisión de grabaciones)
de pausa de grabación.
La indicación [CHK] 1 aparece. ([CHK] es verificación
en inglés.) A continuación, la videocámara vuelve a la pausa de grabación y está lista para grabar la siguiente escena.
Las barras de ruido podrán aparecer cuando se cambie
del modo de pausa de grabación a la última escena grabada.
[SEARCHr]) en el modo de pausa de grabación.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Mode)
To prevent the backlit subject from being recorded very dark. Under some conditions, this function may not work properly.
" Keep the Backlight Button [BLC] pressed.
The picture brightens up as a whole. 4
2:Búsqueda hacia atrás 3:Búsqueda hacia adelante
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Para que los objetos con fondo brillante no queden oscuros. Es posible que esta función no trabaje correctamente bajo algunas condiciones.
" Mantenga el botón de contraluz [BLC]
oprimido.
Toda la imagen se vuelve más brillante. 4
54
Page 55
PORTUGUÊS
Checando o fim de uma cena gravada
(função de verificação de gravação)
Para reproduzir os poucos segundos finais da última cena gravada no modo de pausa de filmagem.
1 Apertar o botão [S] brevemente no modo de
pausa de filmagem.
A indicação [CHK] 1 aparece. ([CHK] significa checar.)
Depois disso, a filmadora retorna ao modo de pausa de filmagem e está pronta para filmar a próxima cena.
As barras de ruído podem aparecer quando comutar da
pausa de filmagem para a última cena gravada.
Visualizando as cenas gravadas durante a pausa de filmagem (função de busca de câmera)
Esta função facilita a busca de um ponto em uma cena filmada anteriormente em cassete, a partir da qual deseja iniciar a filmagem de uma nova cena. Além disso, ela garante a transição suave de uma cena para outra, sem distorção de imagem.
2 Manter o botão [sSEARCH] (ou [SEARCHr])
apertado no modo de pausa de filmagem.
2: Busca inversa 3: Busca em avanço
Filmagem de cenas com iluminação de fundo
(Modo de iluminação de fundo)
Para evitar que o objeto com iluminação de fundo seja filmado muito escuro. Sob algumas condições, esta função pode não trabalhar adequadamente.
" Manter o botão de iluminação de fundo [BLC]
apertado.
A imagem ilumina-se como um todo. 4
55
Page 56
s
VOL
1
[W]
1
r
10
18
[T]
ENGLISH ESPAÑOL
Zooming In/Out
Recording close-ups of your subjects and recording wide-angle shots add special effects to your videos.
1 To record a wider view (Zooming-out):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W]. To enlarge your subject (Zooming-in): Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].
The Zoom Magnification Indication appears for a few
seconds.
The further you push the [W/T] Zoom Lever toward [W] or [T],
the faster the zooming speed becomes.
In the maximum telephoto setting (when you have zoomed in),
precise focusing is only possible for subjects that are more than 1.8 m from the lens.
Acercamiento/Alejamiento con zoom
Produce efectos especiales con acercamientos y gran angular.
1 Grabación de gran angular (alejamiento):
La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de la
palanca del zoom [W/T] hacia la punta y cambiará rápidamente.
En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede enfocar
de forma precisa a más de 1,8 m del objetivo.
WT
Oprima la palanca de zoom [W/T] hacia [W]. Para ampliar el objeto (acercamiento): Oprima la palanca de zoom [W/T] hacia [T].
Aparece la indicación de porcentaje del zoom durante
unos segundos.
Recording Extra Close-up Shots of Small Subjects (Macro Close-up Function)
When the zoom magnification is 1k, the Movie Camera can focus on subjects down to a distance of approximately 5 mm between lens and subject. This allows recording very small subjects such as insects.
When using the Macro Close-up Function, we recommend that
you use the IR/Video DC Light (optional), etc. rather than the 0 Lux Night View Function to brighten up the scene.
Grabación con gran acercamiento de objetos pequeños (Función de acercamiento macro)
Cuando el aumento del zoom es 1k, la videocámara puede enfocar sobre objetos a distancias de hasta 5 mm entre el objetivo y el objeto. Esto permite grabar objetos muy pequeños tales como insectos.
Cuando use la función de acercamiento macro, para iluminar la
escena le recomendamos emplear la luz de CC IR/vídeo (opcional), etc. en lugar de la función de visión nocturna con 0 lux.
56
Page 57
PORTUGUÊS
Aproximação/afastamento com zoom
Filmando aproximações de seus objetos e filmando instantâneos de grande-angular, adicionam efeitos especiais aos seus vídeos.
1 Para filmar uma vista com grande ângulo
(Zooming-out): Empurrar a alavanca de zoom [W/T] na direção de [W]. Para ampliar o seu objeto (Zooming-in): Empurrar a alavanca de zoom [W/T] na direção de [T].
A indicação de ampliação aparece por alguns segundos.
Quanto mais você empurrar a alavanca do zoom [W/T] na
direção do [W] ou [T], mais rápida a velocidade do zoom.
No ajuste máximo de telefoto (quando aproximando) a
focalização precisa só é possível para objetos que estão mais de 1,8 m distantes da lente.
Filmando instantâneos bem de perto de objetos pequenos (função de perto macro)
Quando a ampliação do zoom for 1k, a filmadora pode focalizar no objeto até uma distância de aproximadamente 5 mm entre a lente e o objeto. Isto permite a filmagem de objetos muito pequenos, tal como insetos.
Quando usar a função de perto macro, recomendamos que
você use a lâmpada de CC de vídeo/IR (opcional), etc. em vez da função de visão noturna com 0 lux para iluminar a cena.
57
Page 58
VOLUME
TBC
s SEARCH SEARCH r
3
S
2
4 3
65
;W.B
∫1
BLC
TBC
CAMERA
V C R
CHARGE
4
INFO-
WINDOW
2
VCR
CAMERA
OFF
1
1
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Watching Playback on the Movie Camera
You can watch playback of the recorded scenes.
1 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [VCR].
Turn the switch while pressing the button 1.The [VCR] Lamp 2 lights.
Reproducción
Reproducción de imagen en la videocámara
Las escenas grabadas se pueden reproducir.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
2 Press the [6] Button.
The tape starts to rewind. When the tape reaches the
beginning, the rewinding automatically stops.
2 Oprima el botón [6].
3 Press the [1] Button.
Playback starts and the [!] Indication 3 appears.When the tape reaches the end, it automatically rewinds
to the beginning.
Stopping Playback
4 Press the [∫] Button.
3 Oprima el botón [1].
Parada de la reproducción
4 Oprima el botón [∫].
5
[VCR].
¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1. ¡Se enciende la luz [VCR] 2.
¡Se rebobina la cinta. Se para automáticamente al llegar al
principio de la cinta.
¡Empieza a reproducir y aparece la indicación [!] 3. ¡Cuando la cinta llega al final se rebobinará
automáticamente al principio.
Never disconnect the AC Adaptor during Playback. This could
damage the Movie Camera or the tape.
Adjusting the Sound Volume
Push the [sVOLr] Lever 4 toward [r] to increase the volume or push it toward [s] to decrease the volume. The [VOLUME] Indication appears and the number of bars increases or decreases. When you release the Lever, this indication disappears. You can also adjust the volume with the Remote Controller. Increase the volume by pressing the [T] Button, or decrease it by pressing the [W] Button. This adjustment is only possible during playback.
Because the speaker 5 contains a magnet, do not bring a
cassette near the speaker. It could adversely influence the recorded content.
No desconecte nunca el adaptador de CA durante la
reproducción. Esto podría estropear la videocámara o la cinta.
Ajuste del volumen del sonido
Empuje la palanca [sVOLr] 4 hacia [r] para aumentar el volumen u oprima hacia [s] para disminuir el volumen. La indicación [VOLUME] aparece y el número de barras aumenta o disminuye. Cuando suelte la palanca, desaparece esta indicación. También puede ajustar el volumen con el mando a distancia. Aumente el volumen oprimiendo el botón [T] o baje oprimiendo el botón [W]. Este ajuste sólo es posible durante la reproducción.
¡Debido a que el altavoz 5 contiene un imán, no acerque
un videocasete cerca del altavoz. Pueden producirse perturbaciones en la grabación.
58
Page 59
PORTUGUÊS
Reprodução
Assistir a reprodução na filmadora
Voc ê pode assistir a reprodução das cenas filmadas.
1 Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[VCR].
Girar o interruptor enquanto estiver apertando o botão 1.A lâmpada [VCR] 2 se acende.
2 Apertar o botão [6].
A fita começa a retroceder. Assim que a fita chegar ao
início, o rebobinamento pára automaticamente.
3 Apertar o botão [1].
A reprodução começa e a indicação [!] 3 aparece.Quando a fita chega ao fim, ela é automaticamente
rebobinada até o início.
Parar a reprodução
4 Apertar o botão [∫].
Nunca desconectar o adaptador de CA durante a reprodução.
Isto poderia danificar a filmadora ou a fita.
Ajustando o volume do som
Empurrar a alavanca [sVOLr] 4 na direção de [r] para aumentar o volume ou empurrá-la na direção de [s] para diminuir o volume. A indicação [VOLUME] aparece e o número de barras aumenta ou diminui. Esta indicação desaparece quando você solta a alavanca. Você pode, também, ajustar o volume com o controle remoto. Aumentar o volume apertando o botão [T] ou diminui-lo apertando o botão [W]. Este ajuste só é possível durante a reprodução.
Dado que o alto-falante 5 é imantado, não colocar a cassete
próxima ao mesmo. Isso poderia prejudicar o conteúdo gravado.
59
Page 60
1 2
34
ENGLISH ESPAÑOL
Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact cassettes in your VCR in the same way as full-size cassettes.
1 Push the Battery Compartment Cover upward
and remove it.
2 Insert the supplied battery and then re-attach
the Battery Compartment Cover.
3 Slide the Open Lever in the direction of the
arrow.
4 Insert the recorded cassette and close the Top
Cover.
5 Insert the Cassette Adaptor into the VCR.
Reproducción en un VCR (con el adaptador de cassette incluido)
El adaptador de cassette incluido reproduce los cassettes compactos en su VCR como si fueran cassettes grandes.
1 Abra el portapila y desmonte la tapa. 2 Coloque la pila incluida e instale la tapa del
3 Mueva la palanca de apertura hacia la flecha. 4 Coloque el cassette grabado y cierre la
5 Coloque el adaptador de cassette en el VCR. 6 Empiece a reproducir en el VCR.
Saque el cassette del adaptador cuando haya terminado.
6 Start playback on the VCR.
6
5
portapilas.
cubierta.
After use, take out the cassette from the Cassette Adaptor.
60
Page 61
PORTUGUÊS
Reprodução em um videocassete (Usando o adaptador de cassete fornecido)
Se usar o adaptador de cassete fornecido, você pode reproduzir cassetes compactas da mesma forma que cassetes comuns no seu videocassete.
1 Empurrar a tampa do compartimento da bateria
para cima e removê-la.
2 Colocar a bateria fornecida e recolocar a tampa
do compartimento da bateria.
3 Deslizar a alavanca de abrir na direção da seta. 4 Colocar a cassete gravada e fechar a tampa
superior.
5 Colocar o adaptador de cassete no
videocassete.
6 Começar a reprodução no videocassete..
Depois de usar, retirar a cassete do adaptador de cassete.
61
Page 62
TBC
ENGLISH ESPAÑOL
BLC
TBC
1
TBC (Time Base Corrector) Function
Playback of certain cassettes can cause slight horizontal shaking of the picture or other distortion. To minimise such distortion and ensure a stable playback picture, this Movie Camera is equipped with the TBC Function. This function is automatically activated within a few seconds after playback has started, and the [TBC] Indication appears.
Cancelling the TBC Function
With certain cassettes, however, the TBC Function could cause slight vertical shaking or other distortion in the playback picture. In this case, first try to adjust the tracking (l 64). If this does not improve the picture, cancel the TBC Function by keeping the [TBC] Button pressed until the [TBC] Indication disappears. If you want to turn the TBC Function on again, press the [TBC] Button for a few seconds until the [TBC] Indication reappears. Even if you cancel the TBC Function, it is automatically turned back on when you switch the Movie Camera from the Camera Mode to the VCR Mode.
In the Following Cases, the TBC Function Does
Not Work:
In the Cue, Review or Still Playback ModeWhen using the Camera Search or Recording Check FunctionWhen adjusting the trackingWhen playing back an unrecorded part on the tape
When you play back a cassette with stretched, shrunk or otherwise damaged tape, the TBC Function does not work correctly (it may repeatedly turn on and off). In this case, cancel the TBC Function.
Función TBC (Corrector de base de tiempo)
La reproducción de algunas cintas puede provocar una pequeña vibración horizontal de la imagen u otra distorsión. Para reducir esta distorsión y para que la reproducción de la imagen sea más estable, esta videocámara tiene una función TBC. Esta función se activa automáticamente unos segundos después de que empieza la reproducción y cuando aparece la indicación [TBC].
Cancelación de la función TBC
Sin embargo, en algunas cintas, la función TBC puede provocar una ligera vibración vertical u otra distorsión en la imagen reproducida. En este caso, trate de ajustar primero el seguimiento (l 64). Si esto no mejora la imagen, cancele la función TBC manteniendo oprimido el botón [TBC] hasta que desaparezca la indicación [TBC]. Si desea volver a activar la función TBC, oprima el botón [TBC] durante unos segundos hasta que vuelva a aparecer la indicación [TBC]. Aunque cancele la función TBC, se vuelve a activar automáticamente al conmutar la videocámara del modo de cámara al modo de videograbadora.
En los siguientes casos no se activa la función TBC:
En el modo de localización, progresiva, regresiva o
reproducción de imagen fija
Cuando utilice la búsqueda de cámara o la función de
verificación de la grabación
Cuando se está ajustando el seguimientoCuando se reproduce una parte sin grabar de la cinta
Cuando se reproduce un cassette con cinta estirada, encogida o dañada de alguna otra forma, la función TBC no funcionará correctamente (puede conectarse y desconectarse repetidamente). En este caso, cancele la función TBC.
62
Page 63
PORTUGUÊS
Função TBC (corretor de base de tempo)
A reprodução de certas cassetes pode causar uma pequena oscilação horizontal da imagem ou outra distorção. Para minimizar tal distorção e garantir uma imagem de reprodução estável, esta filmadora é equipada com a função TBC. Esta função é automaticamente ativada dentro de poucos segundos após a reprodução ter sido iniciada, e aparece a indicação [TBC].
Cancelando a função TBC
Com certas cassetes, entretanto, a função TBC poderia causar uma pequena oscilação vertical ou outra distorção na imagem reproduzida. Neste caso, tentar, primeiro, ajustar a verificação de sintonia (l 65). Se isto não melhorar a imagem, cancelar a função TBC mantendo o botão [TBC] apertado até a indicação [TBC] desaparecer. Se você ligar, novamente, a função TBC, apertar o botão [TBC] por alguns segundos até que a indicação [TBC] reapareça. Mesmo que você cancelar a função TBC, ela é ligada de volta automaticamente quando você comuta a filmadora do modo câmera para o modo videocassete.
Nos seguintes casos a função TBC não
funciona:
Nos modos de reprodução progressiva, regressiva ou
congelada
Quando usar a função de busca de câmera ou de verificação
da filmagem
Quando ajustar a verificação da sintoniaQuando reproduzir uma parte não gravada na fita
Quando você reproduz uma cassete com fita esticada, enrugada ou danificada, a função TBC não funciona corretamente (ela pode repetidamente ligar e desligar). Neste caso, cancelar a função TBC.
63
Page 64
TBC
TRACK.
2
MENU
MENU
MF/ TRACKING
1
1
ENGLISH ESPAÑOL
Eliminating Picture Distortions (Manual Tracking Adjustment)
This Movie Camera adjusts the tracking automatically. With certain cassettes, however, the tracking adjustment may not be precise. In this case, adjust the tracking manually.
1 Press the [FOCUS/SET] Button briefly during
playback.
The [TRACK.] Indication
1 1
1 appears.
1 1
FOCUS / SET
Eliminación de distorsiones de imagen (Ajuste manual de seguimiento)
Esta videocámara ajusta automáticamente el seguimiento. Sin embargo, con algunos cassettes, el ajuste de seguimiento puede no ser preciso. En este caso, ajuste manualmente el seguimiento.
1 Oprima brevemente el botón [FOCUS/SET]
2 Turn the [TRACKING] Dial to adjust the
tracking.
The Tracking Adjustment Function is automatically cancelled
when the [TRACKING] Dial is not turned for 5 seconds.
It may not be possible to remove the noise bars completely.It is not possible to adjust the tracking when a menu is
displayed.
If you eject the cassette after adjusting the tracking, the
adjusted setting is cancelled.
Returning to the Auto Tracking Mode
Press the [FOCUS/SET] Button for more than 2 seconds during playback.
2 Gire el dial [TRACKING] para ajustar el
Se cancela automáticamente la función de ajuste cuando no
se gira el dial [TRACKING] durante 5 segundos.
Puede no ser posible eliminar completamente las barras de
ruido.
No es posible ajustar el seguimiento cuando aparece un menú.Si expulsa el cassette después de ajustar el seguimiento, se
cancela el ajuste realizado.
Retorno al modo de seguimiento automático
Oprima el botón [FOCUS/SET] durante más de 2 segundos de la reproducción.
durante la reproducción
Aparece la indicación [TRACK.] 1.
seguimiento.
64
Page 65
PORTUGUÊS
Eliminação de distorções da imagem (Ajuste manual da verificação de sintonia)
Esta filmadora ajusta a verificação de sintonia automaticamente. Entretanto, o ajuste da verificação de sintonia poderá não ser de muita precisão com certas cassetes. Nesse caso, fazer o ajuste manualmente.
1 Apertar o botão [FOCUS/SET] brevemente
durante a reprodução.
Aparece a indicação [TRACK.]
11
1.
11
2 Girar o seletor [TRACKING] para ajustar a
verificação da sintonia.
A função de ajuste da verificação da sintonia é
automaticamente cancelada se o seletor [TRACKING] não for girado por 5 segundos.
Poderá ser impossível eliminar completamente as barras de
ruído.
Não é possível ajustar a verificação da sintonia quando um
menu estiver sendo exibido.
Se você ejetar a cassete depois de ajustar a verificação da
sintonia, o ajuste programado é cancelado.
Retornar ao modo de verificação da sintonia automática
Apertar o botão [FOCUS/SET] por mais de 2 segundos durante a reprodução.
65
Page 66
2
1
1
ENGLISH ESPAÑOL
Cue Playback
1 Keep the [5] Button pressed during normal
playback.
Review Playback
2 Keep the [6] Button pressed during normal
playback.
Localización progresiva
1 Mantenga oprimido el botón [5] durante la
Localización regresiva
2 Mantenga oprimido el botón [6] durante la
s SEARCH SEARCH r
S
65
∫1
reproducción normal.
reproducción normal.
;W.B
BLC
TBC
3
Search Lock Function
For longer Cue or Review Playback, press the Cue Button [5] or the Review Button [6] only briefly. As this locks the search function, you do not need to keep the button pressed for a long time. To resume normal playback, press the [1] Button.
Still Playback
3 Press the [;] Button during normal playback.
Resuming Normal Playback
Press the [;] Button again.
In the Cue, Review and Still Playback Modes, horizontal noise
bars 1 appear in the picture, or the picture may become black and white or distorted.
The horizontal noise bars have a different pattern in the SP
Mode and SLP Mode.
During Cue or Review Playback, no indications are displayed.If you leave the Movie Camera in the Still Playback Mode for
approximately 5 minutes, it automatically switches over to the Stop Mode. And, if the Movie Camera is being powered by the Battery, it switches off completely after a further 5 minutes.
Función de bloqueo de la búsqueda
Para una localización progresiva o regresiva más larga oprima el botón de localización progresiva [5] o el botón de localización regresiva [6] sólo brevemente. Esto bloquea la función de búsqueda y no es necesario mantener el botón oprimido durante largo tiempo. Para seguir reproduciendo normalmente, oprima el botón de
reproducción [1].
Reproducción de imagen fija
3 Oprima el botón [;] durante la reproducción
normal.
Continuación de la reproducción normal
Oprima otra vez el botón [;].
¡En los modos de localización progresiva y regresiva y
reproducción de imagen fija aparecen algunas barras de ruido horizontales 1 en la imagen o la imagen puede verse en blanco y negro o distorsionada.
Las barras de ruido horizontales tienen un patrón diferente en
los modos SP y SLP.
Durante la reproducción con localización progresiva o
regresiva no se visualizarán las indicaciones.
¡Si deja la videocámara en el modo de reproducción de imagen
fija durante unos 5 minutos, se conmuta automáticamente al modo de parada. Si la videocámara está funcionando con la corriente de la batería, se desconecta completamente después de otros 5 minutos.
66
Page 67
PORTUGUÊS
Reprodução progressiva
1 Manter o botão [5] apertado durante a
reprodução normal.
Reprodução regressiva
2 Manter o botão [6] apertado durante a
reprodução normal.
Função de bloqueio busca
Para reprodução progressiva ou regressiva longa, apertar o botão de reprodução progressiva [5] ou regressiva [6] levemente. Isso bloqueia a função de busca e você não terá que manter o botão apertado por um longo tempo. Para continuar a reprodução normal, apertar o botão [1].
Reprodução parada
3 Apertar o botão [;] durante a reprodução
normal.
Para continuar a reprodução normal
Apertar o botão [;] novamente.
Nos modos de reprodução progressiva, regressiva ou
congelada, as barras horizontais de ruído 1 aparecem na imagem ou ainda a imagem pode aparecer em preto e branco ou distorcida.
As barras horizontais de ruído têm um modelo diferente no
modo SP e no modo SLP.
Durante a reprodução progressiva ou regressiva, nenhuma
indicação é mostrada.
Se você deixar a filmadora no modo de reprodução congelada
por cerca de 5 minutos, ela passa automaticamente para o modo de parada. E, se a filmadora estiver funcionando com a bateria, ela se desliga completamente depois de mais 5 minutos.
67
Page 68
1
AUDIO OUT
AUDIO IN
%
'
VIDEO IN
A
V
ENGLISH ESPAÑOL
Watching Playback on a TV
By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch playback of the recorded scenes on the TV screen. Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV for safety’s sake.
1 Use the AV Cable (purchase separately) to
connect the Movie Camera with the TV.
VIDEO
OUT
Reproducción de imagen en un aparato de TV
Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas grabadas en su TV. Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes de hacer la conexión.
1 Use el cable AV (adquirido separadamente)
After Use
" Take out the cassette. (m 40) # Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF]. $ Disconnect the AC Adaptor or remove the
Battery.
Al terminar de usar
" Saque el cassette. (m 40) # Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
$ Desconecte el adaptador de CA o saque la
Cleaning the Finder
If dust has entered the Finder
% Push the Buttons on both sides of the Finder
and remove it in the direction of the arrow.
& Remove dust with a blower brush
(not supplied).
If you use a cotton swab or similar to clean the inside of
the Finder, use it very carefully to prevent scratching the screen inside the Finder.
Limpieza del visor
Si entró polvo en el visor
% Oprima los botones a ambos lados del visor y & Limpie el polvo con un cepillo con soplador
' To re-attach the Finder, push it forward onto the
Finder Tube until it locks with a click.
' Para volver a instalar el visor, empuje hacia
Cleaning the LCD Monitor
Clean the LCD Monitor with a soft cloth or a blower brush.
&
para conectar la videocámara al TV.
[OFF].
batería.
desmóntelo en el sentido de la flecha.
(no incluido entre los accesorios).
¡Si se utiliza un algodón en un palillo o similar para limpiar
el interior del visor, hágalo muy cuidadosamente para no rayar la pantalla dentro del visor.
adelante en el tubo del visor hasta que quede fijado con un chasquido.
Cleaning the Movie Camera Body
Wipe it with a soft cloth.
Cleaning the Lens
Clean the lens with a soft cloth or a blower brush.
Limpieza del monitor de cristal líquido
Limpie el monitor de cristal líquido con un paño suave o un cepillo con soplador.
Limpieza del cuerpo de la videocámara
Limpie con un paño suave.
Limpieza del objetivo
Limpie el objetivo con un paño suave o cepillo con soplador.
68
Page 69
PORTUGUÊS
Assistir a reprodução na TV
Conectando a filmadora a um televisor, você pode assistir a reprodução das cenas filmadas na tela da TV. Por motivos de segurança, desligar a filmadora e o televisor antes de conectá-los.
1 Usar um cabo de AV (à venda em separado)
para conectar a filmadora ao televisor.
Após o uso
" Retirar a cassete. (m 41) # Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[OFF].
$ Desconectar o adaptador de CA ou remover a
bateria.
Limpeza do visor
Se o visor estiver empoeirado
% Apertar os botões de ambos os lados do visor
e remova-o na direção da seta.
& Limpar a poeira com um pincel de sopro (não
fornecido).
Se você usar um cotonete ou algo semelhante para
limpar o interior do visor, use-o cuidadosamente para evitar de arranhar a tela dentro do visor.
' Para recolocar o visor, empurre-o no tubo do
visor até que se trave com um clique.
Limpeza do monitor LCD
Limpar o Monitor LCD com um pano macio ou com um pincel de sopro.
Limpeza da filmadora
Limpe-a com uma pano macio.
Limpeza da lente
Limpar a lente com um pano macio ou com um pincel de sopro.
69
Page 70
SNAP
SNAP
3
MENU
MF/
1 2
ENGLISH ESPAÑOL
Recording a Still Picture
(Snapshot Recording)
You can record a still picture for approximately 5 seconds at the press of a button. This is convenient for example for recording sharp, stable still pictures of signboards, maps, etc. in your videos. Since the still picture is recorded from the digital image
memory, the picture quality is slightly inferior to that of normally recorded pictures.
To prevent picture distortion, do not move or shake the Movie
Camera during still picture recording.
TRACKING
FOCUS / SET
Grabación de una imagen fija
(instantánea)
Oprimiendo un botón puede grabar una imagen fija durante 5 segundos aproximadamente. Es conveniente, por ejemplo, para grabar imágenes fijas nítidas y estables de carteles, mapas, etc. en sus videos. Como la imagen fija se graba de la memoria de imagen digital,
su calidad es ligeramente inferior a la de las imágenes grabadas normalmente.
Para evitar la distorsión de imagen, no mueva o agite la
videocámara durante la grabación de una imagen fija.
4
SNAP
REC
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
FADE SETUP
4.
TITLE SETUP
5.
DATE/TIME SETUP
6.
DISPLAY SETUP
7.
LCD/EVF SETUP
8.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
CAMERA SETUP
MOTION SENSOR OFF DIGITAL ZOOM
SHUTTER EFFECT OFF
TOP REC BUTTON REC SNAP
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
45X
After displaying the [CAMERA SETUP] Sub-Menu... (l 26)
1 Turn the [34] Dial to select [TOP REC
BUTTON].
2 Press the [SET] Button to select [SNAP]. 3 Press the [MENU] Button to exit the menu. 4 Press the [SNAP] Button in the Recording
Pause Mode.
The image stands still and the [SNAP] Indication appears.The still picture is recorded for approximately
5 seconds.
Shutter Effect Mode
If you set [SHUTTER EFFECT] on the [CAMERA SETUP] Sub­Menu to [ON], the screen blinks briefly like an SLR photo camera when you press the [SNAP] Button. This visual shutter effect is also recorded. During digital fading, the Shutter Effect Mode cannot be used,
even if you press [SNAP] Button. (l 84)
When using the Snapshot Function repeatedly, wait at least 3–
4 seconds before pressing the [SNAP] Button again.
Después de que aparezca el sub-menú [CAMERA SETUP]... (l 26)
1 Gire el dial [34] para seleccionar [TOP REC
BUTTON].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[SNAP].
3 Oprima el botón [MENU] para salir del menú. 4 Oprima el botón [SNAP] en el modo de pausa
de grabación.
La imagen se congela y aparece la indicación [SNAP].Se graba la imagen fija durante unos 5 segundos.
Modo de efecto de obturador
Si ajusta [SHUTTER EFFECT] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a [ON] la pantalla destella brevemente como en una cámara fotográfica SLR cuando oprima el botón [SNAP]. Este efecto visual del obturador también queda grabado. Durante el esfumado digital, el modo del efecto de obturador
no podrá utilizarse aunque usted oprima el botón [SNAP].
(l 84)
Si usa la función de instantáneas, espere 3– 4 segundos antes
de volver a oprimir el botón [SNAP].
70
Page 71
PORTUGUÊS
Gravando uma imagem congelada
(Gravação de instantâneo)
Você pode gravar uma imagem congelada por aproximadamente 5 segundos no aperto de um botão. Isto é conveniente, por exemplo, para gravar imagens nítidas, estáveis e congeladas de sinalizações, mapas, etc. em seus vídeos. Uma vez que a imagem congelada é gravada a partir de
memória de imagem digital, a qualidade da imagem é ligeiramente inferior do que aquela de imagens gravadas normalmente.
Para evitar distorção de imagem, não mover ou balançar a
filmadora durante a filmagem de imagem parada.
Depois de exibir o submenu [CAMERA SETUP]... (l 27)
1 Girar o seletor [34] para selecionar
[TOP REC BUTTON].
2 Aperte o botão [SET] para selecionar [SNAP]. 3 Apertar o botão [MENU] para sair do menu. 4 Apertar o botão [SNAP] no modo de pausa de
filmagem.
A imagem permanece parada e a indicação de [SNAP]
aparece.
A imagem congelada é gravada por aproximadamente
5 segundos.
Modo de efeito obturador
Se você configurar [SHUTTER EFFECT] no submenu [CAMERA SETUP] para [ON], a tela pisca brevemente como uma câmera de foto SLR quando você apertar o botão [SNAP]. Este efeito obturador visual é, também, gravado. Durante o aparecimento/desaparecimento gradual, o modo de
efeito do obturador não pode ser usado, mesmo se você apertar o botão [SNAP]. (l 85)
Quando usar a função de instantâneo repetidamente, esperar
ao menos 3– 4 segundos antes de apertar o botão [SNAP] novamente.
71
Page 72
CAMERA
PROG. AE FADE SIS
CHARGE
WINDOW
INFO-
V C R
1
ENGLISH ESPAÑOL
Using the Super Image Stabilizer Function
In recording situations where shaking of the Movie Camera is likely to happen, for example when you have zoomed in on a distant subject or when you record while walking, you can use this function to stabilize the image. In case of very strong camera shake, it may not be possible to
stabilize the picture.
1 Press the Super Image Stabilizer Button [SIS].
The [[] Lamp lights and the [[] Indication appears.
Cancelling the Super Image Stabilizer Function
Press the [SIS] Button again.
In the Following Recording Conditions, the
Picture Stabilizing Effect May Not Be Sufficient:
Subjects with horizontal or vertical stripesFlat subjectsDark subjects (In this case, the [[] Indication flashes.
Increase the amount of light.)
Subjects under many fluorescent lamps
Función del súper estabilizador de imagen
En condiciones de grabación donde el movimiento de la cámara es probable, por ejemplo cuando se ha acercado un objeto distante con el zoom o cuando graba mientras camina, permite estabilizar la imagen. Si la cámara se mueve mucho puede no ser posible estabilizar
la imagen.
1 Oprima el botón del superestabilizador de
imagen [SIS].
La luz [[] se enciende y aparece la indicación [[] .
Cancelación de la función del súper estabilizador de imagen
Oprima otra vez el botón [SIS].
El efecto de estabilización de la imagen puede
no ser suficiente en las siguientes condiciones de grabación:
Objetos con rayas horizontales o verticalesObjetos planos
¡Un objeto oscuro (Si destella la indicación [[], aumente la
iluminación.)
Objetos bajo muchas luces fluorescentes
72
Page 73
PORTUGUÊS
Uso da função de super estabilizador de imagem
Ao filmar em situações onde é possível que ocorra a tremulação da filmadora, quando usar o efeito de zoom para aproximar um objeto distante ou quando filmar andando, por exemplo, você pode usar esta função para estabilizar a imagem. No caso de tremulação muito forte da filmadora, poderá ser
impossível estabilizar a imagem.
1 Apertar o botão de super estabilizador de
imagem [SIS].
A [[] lâmpada se acende e a indicação [[] aparece.
Cancelar a função de super estabilizador de imagem
Apertar o botão [SIS] novamente.
Nas seguintes condições de filmagem, o efeito
de estabilização da imagem poderá não ser suficiente:
Objetos com listras horizontais ou verticaisObjetos planosObjetos escuros (Nesse caso, a indicação [[] pisca.
Aumentar a iluminação.)
Objetos sob muitas lâmpadas fluorescentes
73
Page 74
1
CAMERA
V C R
CHARGE
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
FADE SETUP
4.
TITLE SETUP
5.
DATE/TIME SETUP
6.
DISPLAY SETUP
7.
LCD/EVF SETUP
8.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1, 5
MENU
MF/
2, 3 2, 4
ENGLISH ESPAÑOL
Using Special Effects
In addition to the Digital Zoom, this Movie Camera offers you various digital effect modes to make it easy to enhance your scenes in many creative ways.
Selecting a Desired Digital Effect
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [34] Dial to select [DIGITAL EFFECT]
and then press the [SET] Button.
The [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu appears.
3 Turn the [34] Dial to select [DIGITAL
EFFECT].
4 Press the [SET] Button to select the desired
digital effect.
The [©] Lamp 1 lights.
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
TRACKING
FOCUS / SET
(Digital Effects)
Utilización de los efectos especiales
(efectos digitales)
Además del zoom digital, esta videocámara le ofrece varios modos de efectos digitales para mejorar fácilmente sus escenas de muchas formas creativas.
Selección del efecto digital deseado
1 Oprima el botón [MENU]. 2 Gire el dial [34] para seleccionar [DIGITAL
3 Gire el dial [34] para seleccionar [DIGITAL 4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
DIGITAL EFFECT
DIGITAL EFFECT
OFF D.ZOOM B/W SEPIA MOSAIC NEGA SOLARI STRETCH RED FILTER BLUE FILTER GAIN UP STROBE CLASSIC FILM VIDEO ECHO
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
EFFECT] y oprima el botón [SET].
Aparece el sub-menú [DIGITAL EFFECT].
EFFECT] .
efecto digital deseado.
¡Se enciende la luz [©] 1.
If you set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF] and then
set it to [CAMERA] again, the indication of the selected digital effect flashes for a few seconds to inform you of the selected setting.
If you have set [DIGITAL EFFECT] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu to [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED FILTER] or [BLUE FILTER], it is not possible to manually adjust the white balance. (l 96)
Cancelling the Digital Effect
Set [DIGITAL EFFECT] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [OFF].
Si conmuta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF] y
conmuta a [CAMERA] nuevamente, la indicación del efecto digital seleccionado destella durante unos pocos segundos para informarle del ajuste seleccionado.
Si ha puesto [DIGITAL EFFECT] del submenú [DIGITAL
EFFECT] en [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED FILTER] o [BLUE FILTER] no será posible ajustar manualmente el balance del blanco. (l 96)
Cancelación del efecto digital
Ajuste [DIGITAL EFFECT] del submenú [DIGITAL EFFECT] a [OFF].
74
Page 75
PORTUGUÊS
Uso dos efeitos especiais
(Efeitos
digitais)
Adicionalmente ao zoom digital, esta filmadora oferece vários modos de efeitos digitais para facilitar o realce de cenas de maneiras mais criativas.
Seleção do efeito digital desejado
1 Apertar o botão [MENU].
Aparece o menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
2 Girar o seletor [34] para selecionar [DIGITAL
EFFECT] e apertar o botão [SET].
Aparece o submenu [DIGITAL EFFECT].
3 Girar o seletor [34] para selecionar [DIGITAL
EFFECT].
4 Apertar o botão [SET] para selecionar o efeito
digital desejado.
A lâmpada [©] 1 se acende.
5 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
Se você colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em [OFF]
e em [CAMERA] outra vez, as indicações do efeito digital piscam por alguns segundos para avisá-lo do ajuste selecionado.
Se você configurar [DIGITAL EFFECT] no submenu [DIGITAL
EFFECT] para [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED FILTER] ou [BLUE FILTER] não será possível ajustar manualmente o balanço do branco. (l 97)
Cancelar o efeito digital
Configurar o [DIGITAL EFFECT] no submenu [DIGITAL EFFECT] para [OFF].
75
Page 76
123
D.ZOOM
700
B/W
SEPIA
BLK
456
MOSAIC
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Effects [DIGITAL EFFECT]
1 Digital Zoom Mode [D.ZOOM] (m 80)
It enlarges the subject beyond the optical zooming range.
2 Black & White Mode [B/W]
The picture is in black and white.
3 Sepia Mode [SEPIA]
Scenes have a brown tint similar to the color of old photographs.
4 Mosaic Mode [MOSAIC]
The picture becomes mosaic-like.
5 Negative Mode [NEGA]
The picture has reversed colors similar to photographic negatives.
6 Solarisation Mode [SOLARI]
The picture has an effect similar to a painting.
NEGA
Efectos digitales [DIGITAL EFFECT]
1 Modo de zoom digital [D.ZOOM] (l 80)
Amplía el objeto más allá de la gama del zoom óptico.
2 Modo de blanco y negro [B/W]
La imagen está en blanco y negro.
3 Modo de sepia [SEPIA]
Las escenas tienen un tono marrón como el de las fotografías viejas.
4 Modo de mosaico [MOSAIC]
La imagen adquiere la forma de un mosaico.
5 Modo negativo [NEGA]
La imagen tiene colores invertidos como si fuera un negativo fotográfico.
6 Modo de solarización [SOLARI]
La imagen tiene un efecto similar a una pintura.
SOLARI
BLK
76
Page 77
PORTUGUÊS
Efeitos digitais [DIGITAL EFFECT]
1 Modo de zoom digital [D.ZOOM] (m 81)
Aumenta o objeto além da distância óptica de zoom.
2 Modo preto e branco [B/W]
A imagem fica em preto e branco.
3 Modo sépia [SEPIA]
As cenas apresentam uma coloração acastanhada semelhante à cor de fotografias antigas.
4 Modo mosaico [MOSAIC]
A imagem parecerá um mosaico.
5 Modo negativo [NEGA]
A imagem apresenta cores invertidas semelhante a negativos fotográficos.
6 Modo efeito Sabatier [SOLARI]
A imagem tem um efeito ao de uma pintura.
77
Page 78
7:;
STRETCH
STRETCH
700
GAIN UP
STROBE
STROBE
STROBE
<=
CLASSIC
ENGLISH ESPAÑOL
7 Stretch Mode [STRETCH]
The picture is stretched horizontally while its height remains unchanged.
8 Red Mode [RED FILTER]
The picture becomes reddish.
9 Blue Mode [BLUE FILTER]
The picture becomes bluish.
: Gain-up Mode [GAIN UP]
It electronically brightens up the picture. It is not possible to use the Gain-up Mode together with the
Sports Mode or the Portrait Mode.
Some after-image distortion may occur during recording
with the Gain-up Function.
As the Auto Focus Adjustment does not work well with
Gain-up Mode, we recommend that you adjust the focus manually.
; Strobe Mode [STROBE]
The picture has a stroboscope-like effect. Since the strobe pictures are recorded from the digital
image memory, the picture quality is slightly inferior to that of normally recorded pictures.
When recording under fluorescent lamps, the brightness of
the picture may fluctuate.
< Classic Film Mode [CLASSIC FILM]
The picture is made to look like a classic movie by recording in black and white with a strobing effect.
= Video Echo Mode [VIDEO ECHO]
The picture has an air of fantasy by a ghost effect.
V.ECHO
7 Modo de estiramiento [STRETCH]
La imagen se estira horizontalmente, manteniendo constante la altura.
8 Modo del rojo [RED FILTER]
La imagen se vuelve rojiza.
9 Modo del azul [BLUE FILTER]
La imagen se vuelve azulada.
: Modo de aumento de brillo [GAIN UP]
Aumenta electrónicamente el brillo de la imagen.
No puede usarse el modo de aumento de brillo junto con el
Puede aparecer cierta distorsión por retardo de imagen
Como el ajuste del enfoque automático no funciona bien
; Modo estroboscópico [STROBE]
La imagen tiene un efecto estroboscópico.
Como las imágenes estroboscópicas se graban de la
Cuando se graba bajo luces fluorescentes, el brillo de la
< Modo de película clásica [CLASSIC FILM]
La imagen aparece como la de una película clásica, grabando en blanco y negro con un efecto estroboscópico.
= Modo de eco de vídeo [VIDEO ECHO]
La imagen tiene un aire de fantasía proporcionado por un efecto fantasma.
modo deportivo o el modo de retrato.
durante la función de aumento de brillo.
con el modo de aumento de brillo, le recomendamos ajustar el enfoque manualmente.
memoria de imagen digital, la calidad de la imagen es ligeramente inferior a la de una filmación normal.
imagen puede fluctuar.
78
Page 79
PORTUGUÊS
7 Modo de imagem distendida [STRETCH]
A imagem é distendida horizontalmente enquanto a sua altura permanece inalterada.
8 Modo vermelho [RED FILTER]
A imagem torna-se avermelhada.
9 Modo azul [BLUE FILTER]
A imagem torna-se azulada.
: Modo de ganho [GAIN UP]
Ilumina eletronicamente a imagem. Não é possível usar o modo de ganho junto com o modo de
esportes ou o modo retrato.
Alguma distorção pós-imagem pode ocorrer durante a
filmagem com a função de ganho.
Como o ajuste do foco automático não trabalha bem com o
modo de ganho, recomendamos que você ajuste o foco manualmente.
; Modo estroboscópico [STROBE]
A imagem tem um efeito tipo estroboscópico. Uma vez que as imagens estrobo são gravadas da
memória de imagem digital, a qualidade da imagem é ligeiramente inferior àquela das imagens gravadas normalmente.
Quando se grava sob lâmpadas fluorescentes, o brilho da
imagem pode oscilar.
< Modo de filme clássico [CLASSIC FILM]
A imagem é feita para parecer um cinema clássico gravando em preto e branco com um efeito estrobo.
= Modo de eco de vídeo [VIDEO ECHO]
A imagem tem um ar de fantasia por um efeito de fantasma.
79
Page 80
18
SEPIA MOSAIC NEGA
DIGITAL EFFECT
DIGITAL EFFECT
STROBE
OFF D.ZOOM B/W
SOLARI STRETCH RED FILTER BLUE FILTER
RETURN ---- YES
VIDEO ECHO
CAMERA SETUP
MOTION SENSOR OFF
DIGITAL ZOOM
45X 100X
700X SHUTTER EFFECT OFF TOP REC BUTTON REC
D.ZOOM
25
25
s
VOL
r
77
WT
CAMERA
V C R
CHARGE
INFO-
WINDOW
6
MENU
MF/
1, 3, 4
2, 3
TRACKING
FOCUS / SET
4, 5
ENGLISH ESPAÑOL
Using the Digital Zoom Function
This function is convenient when you want to enlarge a very distant subject even more than is possible with the normal (optical) zoom which offers a magnification range of 1t–18t. For the Digital Zoom Function, you can choose between up to 45t, up to 100t and up to 700t magnification.
After displaying the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu... (m 74)
1 Turn the [34] Dial to select [DIGITAL EFFECT]. 2 Press the [SET] Button to select [D.ZOOM].
The [©] Lamp lights.
Función del zoom digital
Esta función es conveniente cuando desea acercarse a un objeto muy distante mucho más que lo que sería posible con el zoom normal (óptico) que ofrece un aumento de 1t–18t. Para la función del zoom digital, podrá elegir entre una ampliación de hasta 45t, 100t y 700t .
Después de aparecer el sub-menú [DIGITAL EFFECT]... (l 74)
1 Gire el dial [34] para seleccionar [DIGITAL
3 Turn the [34] Dial to select [RETURN] and
then press the [SET] Button to select [YES].
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar
4 Select [DIGITAL ZOOM] on the [CAMERA
SETUP] Sub-Menu.
(m 26)
3 Gire el dial [34] para seleccionar [RETURN] y
5 Press the [SET] Button to select the desired
digital zoom range (up to 45t, up to 100t or up to 700t).
4 Seleccione [DIGITAL ZOOM] en el sub-menú
6 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [D.ZOOM] Indication appears.
5 Oprima el botón [SET] para seleccionar la
7 Push the [W/T] Zoom Lever toward [T] or [W] to
zoom in or out as desired.
When using the Digital Zoom Function, the picture quality
is somewhat reduced.
Cancelling the Digital Zoom Function
Set [DIGITAL EFFECT] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [OFF].
6 Oprima el botón [MENU] para salir del menú. 7 Mueva la palanca del zoom [W/T] hacia [T] o
EFFECT].
[D.ZOOM].
La luz [©] se enciende.
oprima el botón [SET] para seleccionar [YES].
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
[CAMERA SETUP].
(m 26)
gama de zoom digital deseada (hasta 45t, hasta 100t o hasta 700t).
Aparece la indicación [D.ZOOM] .
[W] para acercarse o alejarse según se desea.
Cuando utilice la función del zoom digital, la calidad de la
imagen será ligeramente más pobre.
Cancelación de la función de zoom digital
Ajuste [DIGITAL EFFECT] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a [OFF].
80
Page 81
PORTUGUÊS
Uso da função de zoom digital
Esta função é conveniente quando você deseja ampliar um objeto muito distante, muito mais do que é possível com o zoom normal (óptico), o qual oferece um fator de ampliação de 1t– 18t. Para a função de zoom digital, você pode escolher entre ampliação até 45t, até 100t e até 700t.
Após exibir o submenu [DIGITAL EFFECT]... (m 75)
1 Girar o seletor [34] para selecionar [DIGITAL
EFFECT].
2 Apertar o botão [SET] para selecionar
[D.ZOOM].
A lâmpada [©] acende-se.
3 Girar o seletor [34] para selecionar [RETURN]
e apertar o botão [SET] para selecionar [YES].
Aparece o menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
4 Selecionar [DIGITAL ZOOM] no submenu
[CAMERA SETUP].
(m 27)
5 Apertar o botão [SET] para selecionar o
alcance do zoom digital desejado (até 45t, até 100t, ou até 700t).
6 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
A indicação [D.ZOOM] aparece.
7 Empurrar a alavanca do zoom [W/T] na direção
do [T] ou [W] para aproximar ou afastar, como desejado.
Ao usar a função de zoom digital, a qualidade da imagem
é ligeiramente reduzida.
Cancelar a função de zoom digital
Configurar o [DIGITAL EFFECT] no submenu [DIGITAL EFFECT] para [OFF].
81
Page 82
2
2, 4 #, %
FADE
VCR
CAMERA
OFF
1
DIGITAL FADE OFF ON
RETURN ----
ENGLISH ESPAÑOL
Fading In/Out
Fading In 1
Fading in lets you make the picture appear gradually at the beginning of a recording.
1 Set [DIGITAL FADE] on the [FADE SETUP]
Sub-Menu to [OFF]. (m 26)
2 With the Movie Camera in the Recording
Pause Mode, keep the [FADE] Button pressed.
3 When the picture has completely
disappeared, press the Recording Start/Stop Button to start recording.
4 Approximately 3–4 seconds later, release the
[FADE] Button.
FADE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
Esfumado
Esfumado de aparición 1
El esfumado de aparición le permite hacer que la imagen aparezca gradualmente al principio de una grabación.
1 Ajuste [DIGITAL FADE] en el sub-menú 2 Con la videocámara en la pausa de
3 Cuando la imagen desaparece
4 Aproximadamente 3–4 segundos después,
3, $
1, "
[FADE SETUP] a [OFF]. (m 26)
grabación, mantenga oprimido el botón de esfumado [FADE].
completamente, oprima el botón de inicio/ parada de grabación para grabar.
suelte el botón [FADE].
MENU
MF/ TRACKING
FOCUS / SET
Fading Out
Fading out lets you make the picture disappear gradually at the end of a recording.
2
" Set [DIGITAL FADE] on the [FADE SETUP]
Sub-Menu to [OFF].
# During recording, keep the [FADE] Button
pressed.
$ After the picture has completely disappeared,
press the Recording Start/Stop Button to stop recording.
% Release the [FADE] Button.
Esfumado de desaparición
El esfumado de desaparición le permite hacer que la imagen desaparezca gradualmente al final de una grabación.
2
" Ajuste [DIGITAL FADE] en el sub-menú
[FADE SETUP] a [OFF].
# Durante la grabación, mantenga oprimido el
botón de esfumado [FADE].
$ Cuando la imagen desaparece
completamente, oprima el botón de inicio/ parada de grabación para dejar de grabar.
% Suelte el botón [FADE].
82
Page 83
PORTUGUÊS
Aumento/diminuição gradual da imagem
Aumento gradual 1
Permite que a imagem (e o som) apareça gradualmente no início de uma filmagem.
1 Ajustar [DIGITAL FADE] no submenu [FADE
SETUP] para [OFF]. (m 27)
2 Com a filmadora no modo de pausa de
gravação, manter o botão [FADE] apertado.
3 Quando a imagem tiver desaparecido
completamente, apertar o botão de início/ parada da filmagem para iniciar a filmagem.
4 Soltar o botão [FADE] depois de 3 ou 4
segundos.
Diminuição gradual
Permite que a imagem (e o som) desapareça gradualmente no final de uma filmagem.
2
" Ajustar [DIGITAL FADE] no submenu [FADE
SETUP] para [OFF].
# Durante a gravação, manter o botão [FADE]
apertado.
$ Depois que a imagem tiver desaparecido
completamente, apertar o botão de início/ parada da filmagem para parar a filmagem.
% Soltar o botão [FADE].
83
Page 84
DIGITAL FADE OFF ON
FADE IN SLIDE FADE OUT SLIDE FADE COLOR BLACK
FADE SETUP
9, 11
12,14
8
1, 3, 5, 7
FADE
MENU
MF/ TRACKING
CAMERA
OFF
VCR
10, 13
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Fade
There are various Digital Fade Modes available.
After displaying the [FADE SETUP] Sub-Menu... (m 26)
1 Turn the [34] Dial to select [DIGITAL FADE].
2, 4, 6, 7
Esfumado digital
Se encuentran disponibles varios modos de esfumado digital.
Después de aparecer el sub-menú [FADE SETUP]... (l 26)
01 Gire el dial [34] para seleccionar
2 Press the [SET] Button to select [ON]. 3 Turn the [34] Dial to select [FADE IN]. 4 Press the [SET] Button to select the desired
the fade in effect.
02 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON].
03 Gire el dial [34] para seleccionar [FADE IN].
04 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
5 Turn the [34] Dial to select [FADE OUT]. 6 Press the [SET] Button to select the desired
the fade out effect.
7 Set [FADE COLOR] to the desired color.
The colors of the Digital Fade change in the following
order:
BLACK
GREEN
WHITE
CYAN
YELLOW
BLUE
RED
MAGENTA
05 Gire el dial [34] para seleccionar
06 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
07 Ponga [FADE COLOR] en el color deseado.
8 Press the [MENU] Button to exit the menu. 9 With the Movie Camera in the Recording
Pause Mode, keep the [FADE] Button pressed.
08 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
09 Con la videocámara en la pausa de
10 When the picture has completely
disappeared, press the Recording Start/Stop Button to start recording.
10 Cuando la imagen desaparece
11 Approximately 3–4 seconds later, release the
[FADE] Button.
The picture appears gradually with the selected digital
fade effect.
11 Aproximadamente 3–4 segundos después,
12 During recording, keep the [FADE] Button
pressed.
The picture disappears gradually with the selected digital
fade effect.
12 Durante la grabación, mantenga oprimido el
13 After the picture has completely disappeared,
press the Recording Start/Stop Button to stop recording.
13 Cuando la imagen desaparece
14 Release the [FADE] Button.
14 Suelte el botón [FADE].
84
FOCUS / SET
[DIGITAL FADE].
efecto de esfumado de aparición deseado.
[FADE OUT].
efecto de esfumado de desaparición deseado.
Los colores del esfumado digital cambian en el orden
siguiente:
BLACK
(Negro)
GREEN
(Verde)
grabación, mantenga oprimido el botón de esfumado [FADE].
completamente, oprima el botón de inicio/ parada de grabación para grabar.
suelte el botón [FADE].
La imagen aparece gradualmente con el efecto de
esfumado digital seleccionado.
botón de esfumado [FADE].
La imagen desaparece gradualmente con el efecto de
esfumado digital seleccionado.
completamente, oprima el botón de inicio/ parada de grabación para dejar de grabar.
WHITE
(Blanco)
CYAN (Cian)
YELLOW
(Amarillo)
BLUE (Azul)
RED
(Rojo)
MAGENTA
(Magenta)
Page 85
PORTUGUÊS
Aumento/diminuição gradual digital
Existem vários modos de aumento/diminuição gradual digital disponíveis.
Depois de exibir o submenu [FADE SETUP]... (m 27)
1 Girar o seletor [34] para selecionar
[DIGITAL FADE].
2 Aperte o botão [SET] para selecionar [ON]. 3
Girar o seletor
[34]
para selecionar [FADE IN].
4 Apertar o botão [SET] para selecionar o efeito
de aumento gradual desejado.
5
Girar o seletor
[34]
para selecionar [FADE OUT].
6 Apertar o botão [SET] para selecionar o efeito
de diminuição gradual desejado.
7 Configurar [FADE COLOR] para a cor
desejada.
As cores do aparecimento/desaparecimento gradual
mudam na seguinte ordem:
BLACK
preto
(
GREEN
verde
(
)
)
WHITE
(
branco
CYAN
ciano
(
YELLOW
)
(
amarelo
)
BLUE
azul
)
)
(
RED
vermelho
(
MAGENTA
(
magenta
)
8 Apertar o botão [MENU] para sair do menu. 9 Com a filmadora no modo de pausa de
gravação, manter o botão [FADE] apertado.
10 Quando a imagem tiver desaparecido
completamente, apertar o botão de início/ parada da filmagem para iniciar a filmagem.
11 Soltar o botão [FADE] depois de 3 ou 4
segundos.
A imagem aparece gradualmente com o efeito de
aumento/diminuição gradual digital selecionado.
12 Durante a gravação, manter o botão [FADE]
apertado.
A imagem desaparece gradualmente com o efeito de
aumento/diminuição gradual digital selecionado.
13 Depois que a imagem tiver desaparecido
completamente, apertar o botão de início/ parada da filmagem para parar a filmagem.
14 Soltar o botão [FADE].
)
85
Page 86
123
45
ENGLISH ESPAÑOL
1 Slide Mode [SLIDE]
The picture fades in with a wipe effect or fades out.
1 Modo de diapositiva [SLIDE]
La imagen aparece o desaparece gradualmente con un efecto de barrido.
2 Door Mode [DOOR]
The picture fades in to the left and right like a door opens or fades out in reverse direction.
3 Corner Mode [CORNER]
The picture fades in from the upper right to the lower left corner or fades out in reverse direction.
4 Window Mode [WINDOW]
The picture fades in starting at the center and extending toward the edges or fades out in reverse direction.
5 Shutter Mode [SHUTTER]
The picture fades in vertically from the center like a shutter or fades out in reverse direction.
2 Modo de puerta [DOOR]
La imagen aparece gradualmente hacia la derecha y hacia la izquierda como una puerta que se abre, o desaparece gradualmente en sentido contrario.
3 Modo de esquina [CORNER]
La imagen aparece gradualmente desde la parte superior derecha hacia la esquina inferior izquierda, o desaparece gradualmente en sentido contrario.
4 Modo de ventana [WINDOW]
La imagen aparece gradualmente empezando en el centro y extendiéndose hacia los bordes, o desaparece gradualmente en sentido contrario.
5 Modo de obturador [SHUTTER]
La imagen aparece gradualmente en sentido vertical desde el centro, como si fuese un obturador, o desaparece gradualmente en sentido contrario.
86
Page 87
PORTUGUÊS
1 Modo Slide [SLIDE]
A imagem aparece gradualmente com um efeito de limpador ou desaparece gradualmente.
2 Modo porta [DOOR]
A imagem aparece gradualmente para a esquerda e direita como uma porta se abre ou desaparece gradualmente na direção inversa.
3 Modo canto [CORNER]
A imagem aparece gradualmente a partir do canto superior direito para o canto inferior esquerdo ou desaparece gradualmente na direção inversa.
4 Modo janela [WINDOW]
A imagem aparece gradualmente aparecendo no centro e estendendo-se em direção às bordas ou desaparece gradualmente na direção inversa.
5 Modo obturador [SHUTTER]
A imagem aparece gradual e verticalmente a partir do centro como um obturador ou desaparece gradualmente na direção inversa.
87
Page 88
LP
7
OTHER FUNCTIONS
REC SPEED SP LP
INTERVAL REC OFF ON
REC TIME 5S 1/2S 1S 5S INTERVAL TIME 15S 30S 1MIN 5MIN DEMO MODE OFF
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
1
ENGLISH ESPAÑOL
REC
INT.REC
1, 3, 5 2, 4, 6
REC
INT.REC
MENU
FOCUS / SET
PAUSE
INT.REC
MF/ TRACKING
2
VCR
CAMERA
OFF
8
Interval Recording
You can record sequentially at preset time spans. Leaving the Movie Camera aimed at a specific subject, you can record subtle changes over an extended period of time. It is not possible to perform interval recording onto recordings
made in the SLP Mode. (l 32)
After displaying the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu... (m 26)
1 Turn the [34] Dial to select [INTERVAL REC]. 2 Press the [SET] Button to select [ON]. 3 Turn the [34] Dial to select [REC TIME]. 4 Press the [SET] Button to select the desired
Recording Time.
1/4S (1/4 seconds)
5S (5 seconds)
1/2S (1/2 seconds)
1S (1 second)
5 Turn the [34] Dial to select [INTERVAL TIME]. 6 Press the [SET] Button to select the desired
Interval Time.
15S (15 seconds)
5MIN (5 minutes)
30S (30 seconds)
1MIN (1 minute)
7 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [INT.REC] Indication appears.
8 Press the Recording Start/Stop Button.
Recording and intervals alternate automatically.
Cancelling the Interval Recording Mode
When the [%] Indication 1 is not displayed, press the Recording Start/Stop Button to make the [PAUSE] Indication 2 appear. And then set [INTERVAL REC] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu to [OFF].
Before performing other operations following Interval
Recording, make sure the Interval Recording Mode is deactiveted.
The Interval Recording Mode is cancelled when the Movie
Camera is turned off.
Grabación a intervalos
Puede grabar secuencialmente a intervalos de tiempo
preestablecidos. Dejando la videocámara apuntando a un
motivo específico, usted puede grabar cambios sutiles a lo largo
de un largo periodo de tiempo.
No es posible realizar la grabación a intervalos en grabaciones
hechas en el modo SLP. (l 32)
Después de que aparezca el sub-menú
[OTHER FUNCTIONS]... (l 26)
1 Gire el dial [34] para seleccionar
[INTERVAL REC].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON].
3 Gire el dial [34] para seleccionar [REC TIME].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
tiempo de grabación deseado.
1/4S (1/4 segundos)
5S (5 segundos)
1/2S (1/2 segundos)
1S (1 segundo)
5 Gire el dial [34] para seleccionar
[INTERVAL TIME].
6 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
tiempo de intervalo deseado.
15S (15 segundos)
5MIN (5 minutos)
30S (30 segundos)
1MIN (1 minuto)
7 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aparece la indicación [INT. REC].
8 Oprima el botón de inicio/parada de grabación.
La grabación y los intervalos alternan automáticamente.
Cancelación del modo de grabación a intervalos
Cuando no se visualice la indicación [%] 1, oprima el botón
de inicio/parada de grabación para que aparezca la indicación
[PAUSE] 2. Y luego ponga [INTERVAL REC] del submenú
[OTHER FUNCTIONS] en [OFF].
Antes de realizar otras operaciones a continuación de la
grabación a intervalos, asegúrese de que el modo de grabación a intervalos esté desactivado.
El modo de grabación a intervalos se cancela cuando se
apaga la videocámara.
88
Page 89
PORTUGUÊS
Gravação por intervalos
Você pode gravar seqüencialmente em extensões de tempo pré-ajustados. Deixando a filmadora regulada num objeto específico, você pode filmar mudanças delicadas sobre um período estendido de tempo. Não é possível realizar filmagem por intervalos em gravações
feitas no modo SLP. (l 33)
Depois de exibir o submenu [OTHER FUNCTIONS]... (m 27)
1 Girar o seletor [34] para selecionar
[INTERVAL REC].
2 Apertar o botão [SET] para selecionar [ON]. 3
Girar o seletor
[34]
para selecionar [REC TIME].
4 Apertar o botão [SET] para selecionar o tempo
de gravação desejado.
1/4S (1/4 segundos)
5S (5 segundos)
1/2S (1/2 segundos)
1S (1 segundo)
5 Girar o seletor [34] para selecionar
[INTERVAL TIME].
6 Apertar o botão [SET] para selecionar o tempo
de intervalo desejado.
15S (15 segundos)
5MIN (5 minutos)
30S (30 segundos)
1MIN (1 minuto)
7 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
Aparece a indicação [INT.REC].
8 Apertar o botão de início/parada da filmagem.
A gravação e os intervalos alternam automaticamente.
Cancelando o modo de gravação por intervalos
Quando a indicação [%] 1 não é exibida, apertar o botão de início/parada de gravação para fazer aparecer a indicação de [PAUSE] 2 . E, então, ajustar [INTERVAL REC] no submenu [OTHER FUNCTIONS] para [OFF].
Antes de realizar outras operações após a gravação por
intervalos, certificar-se de que o modo de gravação foi desativado.
O modo de gravação por intervalos é cancelado quando a
filmadora é desligada.
89
Page 90
STDBY
MOTION SENSOR
1
REC
MOTION SENSOR
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
FADE SETUP
4.
TITLE SETUP
5.
DATE/TIME SETUP
6.
DISPLAY SETUP
7.
LCD/EVF SETUP
8.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1, 5
MENU
MF/
2, 3 2, 4
ENGLISH ESPAÑOL
Motion-Sensor-Controlled Recording
In this mode, recording automatically starts when the built-in Motion Sensor detects some movement in the picture.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [34] Dial to select [CAMERA SETUP]
TRACKING
FOCUS / SET
Grabación controlada por el sensor
de movimiento
En este modo, la grabación empieza automáticamente cuando el
sensor de movimiento incorporado detecta un movimiento
dentro de la imagen.
1 Oprima el botón [MENU].
and then press the [SET] Button.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
2 Gire el dial [34] para seleccionar [CAMERA
3 Turn the [34] Dial to select [MOTION
SENSOR].
4 Press the [SET] Button to select [ON].
3 Gire el dial [34] para seleccionar [MOTION
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The Motion Sensor Function Stand-by [STDBY] Indication
1 appears.
Approximately 1 second after the Movie Camera’s Motion
Sensor has detected movement in the picture, recording automatically starts. Approximately 10 seconds after movement in the picture has stopped, recording automatically stops and the Movie Camera is in the Motion Sensor Function Stand-by Mode.
When the Movie Camera remains in the Motion Sensor
Function Stand-by Mode for more than 5 minutes, the Finder or LCD Monitor turns off. When the Motion Sensor again detects movement in the picture, recording automatically restarts after approximately 4 seconds, and the Finder or LCD Monitor turns on.
Cancelling the Motion Sensor Function During Stand-by
Set [MOTION SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
Cancelling the Motion Sensor Function During Recording
Press the Recording Start/Stop Button for approximately 2 seconds.
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON].
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aproximadamente 1 segundo después de que el sensor de
movimiento de la videocámara haya detectado el movimiento en la imagen, empieza a grabar automáticamente. Aproximadamente 10 segundos después de que se haya detenido el movimiento en la imagen, la grabación se para automáticamente y la videocámara entra en el modo de espera.
Cuando la videocámara permanece en el modo de espera del
sensor de movimientos durante más de 5 minutos, se apaga el visor o el monitor de cristal líquido. Cuando el sensor de movimientos vuelve a detectar un movimiento en la imagen, la grabación se reanuda automáticamente después de aproximadamente 4 segundos, y el visor o el monitor de cristal líquido se enciende.
Cancelación de la función del sensor de movimiento
durante la espera
Ajuste [MOTION SENSOR] en el sub-menú [CAMERA SETUP]
a [OFF].
MOTION SENSOR
DIGITAL ZOOM
SHUTTER EFFECT OFF TOP REC BUTTON REC
RETURN ----
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
CAMERA SETUP
OFF ON 45X
PRESS MENU TO EXIT
SETUP] y oprima el botón [SET].
Aparece el sub-menú [CAMERA SETUP].
SENSOR].
Aparece la indicación de espera de la función del sensor
de movimiento [STDBY] 1 .
Cancelación de la función del sensor de movimiento
durante la grabación
Oprima el botón de inicio/parada de grabación durante
aproximadamente 2 segundos.
90
Page 91
PORTUGUÊS
Filmagem controlada por sensor de movimento
Neste modo, a filmagem começa automaticamente quando o sensor de movimento embutido detecta um movimento na imagem.
1 Apertar o botão [MENU].
Aparece o menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
2 Girar o seletor [34] para selecionar [CAMERA
SETUP] e apertar o botão [SET].
Aparece o submenu [CAMERA SETUP].
3 Girar o seletor [34] para selecionar [MOTION
SENSOR].
4 Apertar o botão [SET] para selecionar [ON]. 5 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
Aparece a indicação de espera da função de sensor de
movimento [STDBY] 1 .
A filmagem começa automaticamente aproximadamente 1
segundo depois que o sensor de movimento da filmadora detectar um movimento na imagem. Cerca de 10 segundos depois que o movimento da imagem parar, a filmagem pára e a filmadora passa para o modo de espera do sensor de movimento.
Se a filmadora permanecer no modo de espera do sensor de
movimento por mais de 5 minutos, o visor ou o Monitor LCD se desliga. Quando o sensor de movimento voltar a detectar movimento na imagem, a filmagem recomeça depois de cerca de 4 segundos e o visor ou Monitor LCD se acende.
Cancelar a função de sensor de movimento durante o modo de espera
Ajustar o [MOTION SENSOR] no submenu [CAMERA SETUP] para [OFF].
Cancelar a função de sensor de movimento durante a filmagem
Apertar o botão de início/parada da filmagem por 2 segundos.
91
Page 92
ENGLISH ESPAÑOL
In the Following Recording Situations, the
Motion Sensor May Not Work Correctly:
A white wall or another single-color background behind the
subject.
A subject with horizontal, vertical or oblique stripes.Sudden changes in the surrounding brightness.Exposure of the Movie Camera to slight shocks or vibration.Extremely slow or fast movement of the subject.Very little movement of the subject.Recording in a dimly lit place. (The [MOTION SENSOR]
Indication flashes.)
A very small subject.Movement of the subject near the edge of the picture.A background with horizontal or vertical stripes.
To prevent accidental recording start caused by Movie Camera
movement, the Movie Camera should be mounted on a tripod or be otherwise secured in a very stable position.
Although you can select a digital effect on the
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu when [MOTION SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is set to [ON], the Motion Sensor Function has priority and the selected digital effect is automatically cancelled.
When [MOTION SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu is set to [ON], it is not possible to manually start recording by pressing the Recording Start/Stop Button or to activate the Recording Check or Camera Search Function.
When you use the AC Adaptor to power the Movie Camera, the
Motion Sensor Function Stand-by Mode will continue when no movement is detected in the picture, even when the tape has reached the end during recording.
To ensure correct functioning of the Motion Sensor Function,
the moving subject should be quite large in the picture. Therefore, when you have zoomed the lens to the maximum wide-angle position, the distance between lens and subject should preferably be within about 2 metres. For subjects at larger distances, be sure to zoom in accordingly.
The Movie Camera requires time to set up before recording
starts. Therefore, the beginning of movement is not recorded.
If there is a power interruption, the Motion Sensor Function is
cancelled.
En las siguientes situaciones de grabación, el
sensor de movimientos puede no funcionar correctamente:
Una pared blanca u otro fondo monocromático detrás del
objeto.
Un objeto con rayas horizontales, verticales o inclinadas.
Un cambio repentino en el brillo ambiente.
La videocámara ha recibido un ligero golpe o vibración.
Un movimiento muy lento o rápido del objeto.
Un movimiento muy pequeño del objeto.
Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación [MOTION
SENSOR].)
Un objeto muy pequeño.
Movimiento del objeto cerca del borde de la imagen.
Un fondo con rayas horizontales o verticales.
Para no grabar accidentalmente porque se haya movido la
videocámara, instale la videocámara sobre un trípode o apóyela en una posición estable.
Aunque puede seleccionar un efecto digital en el sub-menú
[DIGITAL EFFECT]cuando el [MOTION SENSOR] en el sub­menú [CAMERA SETUP] está en [ON], la función del sensor de movimiento tiene prioridad y se cancela automáticamente el efecto digital seleccionado.
Cuando el [MOTION SENSOR]en el sub-menú [CAMERA
SETUP] está en [ON], no es posible empezar manualmente a grabar oprimiendo el botón de inicio/parada de grabación o activar la función verificación de grabación o de búsqueda en la cámara.
Cuando utilice el adaptador de CA para alimentar la
videocámara, el modo de espera de la función del sensor de movimiento seguirá activado incluso cuando la cinta ha llegado a su final durante la grabación.
Para que la función del sensor de movimiento funcione
correctamente, el objeto que se mueve debe aparecer bastante grande dentro de la imagen. Por lo tanto, si el zoom está en el gran angular máximo, la distancia entre el objetivo y el objeto debe ser de menos de 2 metros. Para objetos más lejanos, ajuste el zoom.
Hay un retardo para que la videocámara empiece a grabar. No
se graba el principio del movimiento.
Si hay un corte de electricidad, la función del sensor de
movimiento se cancela.
92
Page 93
PORTUGUÊS
Nas seguintes situações de filmagem, o sensor
de movimento pode não funcionar corretamente:
Uma parede branca ou outro fundo monocromático atrás do
objeto.
Um objeto com listras horizontais, verticais ou oblíquas.Mudanças bruscas na luminosidade ambiente.A filmadora é exposta a choques ou vibração leves.Um movimento muito lento ou muito rápido do objeto.O objeto faz um movimento mínimo.Filmagem em local com pouca iluminação. (A indicação
[MOTION SENSOR] pisca.)
Um objeto muito pequeno.Movimento do objeto perto da borda da imagem.Um fundo com listras horizontais ou verticais.
Para evitar o início acidental da filmagem por causa do
movimento da filmadora, a filmadora deve ser montada sobre um tripé ou presa em uma posição estável.
Embora possa selecionar um efeito digital no submenu
[DIGITAL EFFECT] quando [MOTION SENSOR] está em [ON] no submenu [CAMERA SETUP], a função de sensor de movimento tem prioridade e o efeito digital selecionado é automaticamente cancelado.
Quando [MOTION SENSOR] está em [ON] no submenu
[CAMERA SETUP], não é possível iniciar a filmagem manualmente apertando o botão início/parada da filmagem nem ativar a função de checar a filmagem ou de busca da filmadora.
Quando você usar o adaptador de CA para alimentar a
filmadora, o modo de espera da função do sensor de movimento continuará quando nenhum movimento for detectado na imagem, mesmo quando a fita tiver atingido o seu fim durante a filmagem.
Para que a função de sensor de movimento opere
corretamente, o objeto que se move deve aparecer bem grande na imagem. Portanto, se o zoom está na posição máxima de grande-angular, a distância entre a lente e o objeto deve estar, preferivelmente, dentro de 2 metros. Para objetos mais longe, ajuste o zoom de acordo.
A filmadora necessita de algum tempo antes de iniciar a
filmagem. Portanto, o início do movimento não é filmado.
Se houver um corte de energia, a função de sensor de
movimento é cancelada.
93
Page 94
0LUX
O LUX
OFF
1
1
ENGLISH ESPAÑOL
ON
Recording in Dark Places without Any Illumination
This function is convenient when you want to record at night in places without any illumination, for example for observing the behavior of nocturnal animals, etc. In this mode, the Movie Camera emits infrared rays which makes it possible to record subjects that are invisible to the naked eye.
(0 Lux Night View Function)
1 Set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [ON] to make
the [0LUX] Indication appear.
The built-in Infra-red Beam Emitters 1 light. Be careful
not to cover them with your hand when recording.
Do not use the 0 Lux Night View Function in brightly lit places
and never aim the Movie Camera against the sun, as this could cause irreparable damage.
The playback picture of scenes recorded with the
0 Lux Night View Function will be in black and white.
If you change the setting of the [0 LUX OFF/ON] Switch during
recording, a switching noise is also recorded.
When recording with the 0 Lux Night View Function, it is not
possible to adjust the white balance manually or to cancel the manually adjusted white balance setting.
It is not possible to use any of the Program AE Modes when
the 0 Lux Night View Mode is activated.
When using the 0 Lux Night View Function, the subject should
be within 3 metres from the Movie Camera.
When the automatic focusing is not precise, adjust the focus
manually.
As the iris is fully opened in the 0 Lux Night View Mode,
subjects in white or other light colors may be recorded whitish, blurred and with weak contrast.
If you use the 0 Lux Night View Function together with the
Motion-Sensor-Controlled Recording Function, recording starts automatically when the Movie Cameras built-in Motion Sensor detects some movement in the picture. This combined function is convenient for easy, unattended animal observation recordings at night.
Cancelling the 0 Lux Night View Function
Set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [OFF] to make the [0LUX] Indication disappear.
Grabación en lugares oscuros sin
ninguna iluminación
(Función de visión nocturna con 0 lux)
Esta función es útil para grabar de noche en lugares no
iluminados, por ejemplo para observar el comportamiento de
animales nocturnos, etc. En este modo la videocámara emite
rayos infrarrojos para grabar objetos invisibles al ojo humano.
1 Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [ON]
para que aparezca la indicación [0LUX].
Los emisores de rayos infrarrojos integrados 1 se
encienden. Tenga cuidado de no cubrirlos con su mano cuando grabe.
No use la función de visión nocturna con 0 lux en lugares bien
iluminados y nunca apunte la videocámara al sol ya que puede provocar un daño irreparable.
La reproducción de escenas filmadas con la función de visión
nocturna con 0 lux será en blanco y negro.
Si cambia el ajuste del interruptor [0 LUX OFF/ON] durante la
grabación se grabará un ruido de conmutación.
Cuando se graba con la función de visión nocturna con 0 lux,
no puede ajustar manualmente el balance del blanco o cancelar el balance de blanco ajustado manualmente.
No puede usarse ninguno de los modos de exposición
automática programada cuando se ha activado el modo de visión nocturna con 0 lux.
Cuando utilice la función de visión nocturna con 0 lux, el sujeto
debe estar dentro de 3 metros de la videocámara.
Cuando el enfoque automático no es preciso, ajuste el enfoque
manualmente.
Como el iris está completamente abierto en el modo de visión
nocturna con 0 lux, los objetos en blanco u otros colores claros pueden grabarse con tonos blancos, borrosos y con poco contraste.
Si se usa la función de visión nocturna con 0 lux junto con la
función de grabación controlada por sensor de movimiento, la grabación empieza automáticamente cuando el sensor de movimiento integrado de la videocámara detecta un movimiento en la imagen. Esta función combinada es conveniente para hacer grabaciones nocturnas de animales fácilmente, en su ausencia.
Cancelación de la función de visión nocturna con 0 lux
Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF] para que
desaparezca la indicación [0LUX].
94
Page 95
PORTUGUÊS
Filmagem em locais escuros sem nenhuma iluminação
noturna com 0 lux)
Esta função é conveniente quando se deseja filmar à noite em locais sem nenhuma iluminação, por exemplo, para observar o comportamento de animais noturnos, etc. Neste modo, a filmadora emite raios infravermelhos que possibilitam a filmagem de objetos que são invisíveis a olho nu.
(Função de visão
1 Colocar o interruptor [0 LUX OFF/ON] em [ON]
para que a indicação [0LUX] apareça.
Os emissores embutidos de infravermelhos dirigidos se
1 acendem. Tenha cuidado para não bloqueá-los com a
mão quando estiver filmando.
Não usar a função de visão noturna com 0 lux em locais bem
iluminados e jamais apontar a filmadora contra o sol, já que isso poderia causar danos irreparáveis.
A imagem de reprodução de cenas filmadas com a função de
visão noturna com 0 lux será em preto e branco.
Se você mudar o ajuste do interruptor [0 LUX OFF/ON]
durante a filmagem, será gravado um ruído de comutação.
Quando estiver filmando com a função de visão noturna com 0
lux, não é possível ajustar manualmente o balanço do branco nem cancelar o ajuste do balanço do branco que foi ajustado manualmente.
Não é possível usar nenhum dos modos de programas de
exposição automática (AE) quando o modo de visão noturna com 0 lux estiver ativado.
Quando estiver usando a função de visão noturna com 0 lux, o
objeto deve estar no máximo a 3 metros da filmadora.
Se o foco automático não for muito preciso, ajustar o foco
manualmente.
Como o diafragma se abre completamente no modo de visão
noturna com 0 lux, os objetos em branco ou outras cores claras podem ser filmados em tons esbranquiçados, fora de foco ou com pouco contraste.
Se usar a função de visão noturna com 0 lux junto com a
função de filmagem controlada por sensor de movimento, a filmagem começa automaticamente assim que o sensor de movimento embutido da filmadora detectar algum movimento na imagem. Esta função combinada é conveniente para a filmagem fácil de animais noturnos.
Cancelar a função de visão noturna com 0 lux
Colocar o interruptor [0 LUX OFF/ON] em [OFF] para que a indicação [0LUX] desapareça.
95
Page 96
MNL MNL
1
s
VOL
r
3
;W.B
1
2
ENGLISH ESPAÑOL
Recording with Manual White Balance Adjustment
With this Movie Camera, you can also adjust the white balance manually. Use this mode for special subjects and recording conditions, for which the Full Auto Mode is not suitable, and for light sources outside the range 1 (m 98). Use it also when you want to manually adjust the white balance for each new scene as professionals do.
1 Press the [PROG. AE] Button repeatedly until
an indication other than [AUTO] Indication appears.
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance del
blanco.
Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación
especiales en los que el modo automático total no es apropiado,
y para fuentes de luz fuera de la gama 1 (m 98). Utilice
también para ajustar manualmente el balance del blanco para
cada nueva escena, como los profesionales.
1
2 Instale la tapa de objetivo blanca y acerque el
2 Attach the White Lens Cap and zoom in until
the entire screen is white.
3 Keep the [W.B] Button pressed until the [1]
Indication
In the following cases, you cannot change White Balance:
When you set [DIGITAL EFFECT] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu to [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED FILTER] or [BLUE FILTER]
During 0 Lux Night View Mode
In the following cases, the [1] Indication flashes:
During manual adjustment of the white balance. (If the
surroundings are dark and the white balance cannot be adjusted, the [1] Indication keeps flashing.)
When the previously manual white balance adjustment is
maintained.
Cancelling the Manual White Balance Mode
Press the [W.B] Button once. Or, press the [PROG. AE] Button repeatedly until the [AUTO] Indication appears.
Subjects and Recording Conditions Not Suitable for Recording in the Full Auto Mode
Subjects with dark surfacesSubjects lit by natrium lamps
1 stops flashing and remains lit.
3
No podrá cambiar el balance del blanco en los casos
siguientes:
Cuando ponga [DIGITAL EFFECT] del submenú [DIGITAL
EFFECT] en [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED FILTER] o [BLUE FILTER]
Durante el modo de visión nocturna con 0 lux
En los siguientes casos, destella la indicación [1]:
¡Durante el ajuste manual del balance del blanco. (Si el
ambiente está oscuro y no puede ajustarse el balance del blanco, la indicación [1] sigue destellando.)
¡Cuando se mantiene el mismo ajuste de balance del blanco
manual hecho antes.
Cancelación del modo de balance del blanco manual
Oprima una vez el botón [W.B]. U oprima repetidamente el botón
[PROG. AE] hasta que aparezca la indicación [AUTO].
Objetos y condiciones de grabación que no permiten la
grabación automática manual
Objetos con superficies oscuras
Objetos iluminados por luces de natrium
WT
PROG. AE
Oprima el botón [PROG. AE] repetidamente hasta que aparezca otra indicación que no sea [AUTO].
zoom hasta que toda la pantalla se vea totalmente blanca.
Mantenga oprimido el botón [W.B] hasta que deje de destellar la indicación
2
[1]
1 y se encienda.
96
Page 97
PORTUGUÊS
Filmagem com ajuste manual do balanço do branco
Esta filmadora permite o ajuste manual do balanço do branco. Utilizar este modo para a filmagem de objetos e condições especiais, para as quais o modo automático total não é apropriado e para fontes de luz fora do alcance 1 (m 99). Utilizá-lo, também, quando desejar ajustar manualmente o balanço do branco para cada cena, como fazem os profissionais.
1 Apertar o botão [PROG. AE] repetidamente até
que apareça uma indicação diferente de [AUTO].
2 Colocar a tampa branca da lente e usar o
aumento de zoom até que a tela toda se torne branca.
3 Manter o botão [W.B] apertado até que a
indicação [1] acesa.
Nos casos seguintes você não pode mudar o balanço de branco:
Se você configurar [DIGITAL EFFECT] no submenu [DIGITAL
EFFECT] para [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED FILTER] ou [BLUE FILTER]
Durante o modo de visão noturna com 0 lux
A indicação [1] pisca nos seguintes casos:
Durante o ajuste manual do balanço do branco. (Se o ambiente
for escuro e o balanço do branco não puder ser ajustado, a indicação [1] continua piscando.)
Quando o ajuste manual do balanço do branco anteriormente
for mantido.
Cancelar o modo de balanço do branco manual
Apertar o botão [W.B] uma vez. Ou, apertar o botão [PROG. AE] repetidamente até que apareça a indicação [AUTO].
Objetos e condições de filmagem que não são apropriados para filmagem no modo automático total
Objetos com superfícies escurasObjetos iluminados com lâmpadas de sódio
1 pare de piscar e permaneça
97
Page 98
10 000K
9 000K 8 000K
7 000K 6 000K
5 000K
4 000K
3 000K
2 000K
1 000K
ENGLISH ESPAÑOL
Color Temperature and White Balance Adjustment
Every light source has its own color temperature measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the light; the lower the value, the more reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of the light, but not directly to its brightness. The range 1 indicated in the illustration above shows the light sources for which this Movie Camera can provide precise white balance adjustment and, therefore, natural colors in the recorded pictures, when using the Full Auto Mode. For light sources outside this range, adjust the white balance manually (m 96). Also, additional lighting may be necessary.
Temperatura de color y ajuste del balance del
blanco
Todas las luces tienen una determinada temperatura de color
medida en unidades Kelvin (K). Un valor Kelvin alto indica que la
luz tiende al azul y un valor bajo tiende al rojo. Los valores
Kelvin miden el tinte de la luz, no directamente su brillo.
La escala 1 de la figura muestra las fuentes de luces para las
cuales esta videocámara puede hacer un un ajuste del balance
del blanco preciso y los colores de las imágenes grabadas
aparecen naturales en la grabación automática total. Para las
demás fuentes de luz, ajuste manualmente el balance del blanco
(l 96). Puede ser necesario iluminar más la escena.
1 Control range of this Movie Camera’s Auto White Balance
Adjustment Mode
2 Blue sky 3 Cloudy sky (Rain) 4 TV screen 5 Sunlight 6 White fluorescent lamp 7 2 hours after sunrise or before sunset 8 1 hour after sunrise or before sunset 9 Halogen light bulb : Incandescent light bulb ; Sunrise or sunset < Candlelight
1 Gama de control del ajuste del balance el blanco automático
de la videocámara
2 Cielo azul
3 Cielo nublado (Lluvia)
4 Pantalla de TV
5 Luz del sol
6 Luz fluorescente blanca
7 2 horas después del amanecer o antes del atardecer
8 1 hora después del amanecer o antes del atardecer
9 Lámpara de halógeno
: Luz incandescente
; Amanecer o atardecer
< Luz de una vela
98
Page 99
PORTUGUÊS
Temperatura da cor e ajuste do balanço do branco
Todas as fontes de luz têm a sua própria temperatura de cor medida em Kelvin (K). Quanto mais alto o valor Kelvin, mais azulada a luz; quanto mais baixo o valor, mais avermelhada a luz. O valor Kelvin é relacionado à matiz da luz, mas não diretamente à sua luminosidade. A faixa 1 indicada na ilustração acima mostra as fontes de luz para as quais a filmadora pode oferecer um ajuste preciso do balanço do branco e, portanto, cores naturais nas imagens filmadas, quando estiver usando o modo automático total. Para fontes de luz fora desta faixa, ajustar o balanço do branco manualmente (m 97). Uma iluminação adicional poderá, também, ser necessária.
1 Faixa de controle do modo de ajuste automático do balanço
do branco desta filmadora
2 Céu azul 3 Céu nublado (chuva) 4 Tela de TV 5 Luz solar 6 Lâmpada fluorescente branca 7 2 horas depois do nascer do sol ou antes do pôr do sol 8 1 hora depois do nascer do sol ou antes do pôr do sol 9 Lâmpada de halogênio : Lâmpada incandescente ; Nascer do sol ou pôr do sol < Luz de velas
99
Page 100
s
VOL
r
WT
42
MNL
MF
3
1
PROG. AE
12
3
4
ENGLISH ESPAÑOL
Recording with Manual Focus Adjustment
This makes it possible to adjust the focus manually for subjects and recording situations for which automatic focusing is not precise.
1 Press the [PROG. AE] Button repeatedly until
an indication other than [AUTO] Indication appears.
2 Keep the [W/T] Zoom Lever pushed toward [T]
to zoom in on the subject
Zooming in on the subject before adjusting the focus
ensures that the subject remains precisely focused even when you later zoom out 2.
1.
3 Turn the [MF] Dial to adjust the focus.
The [MF] Indication 3 appears. ([MF] means Manual
Focus.)
4 Push the [W/T] Zoom Lever toward [W] to zoom
out as desired.
Cancelling the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button 4 once to make the [MF] Indication disappear. Or, press the [PROG. AE] Button repeatedly until the [AUTO] Indication appears.
Subjects and Recording Conditions Not Suitable for Recording in the Full Auto Mode
Subjects with dark surfacesSubjects with shiny surfaces or a lot of light reflectionSubjects with weak contrastSubjects with part of it near and part of it far away from the
Movie Camera
Subjects without vertical contoursSubjects with fast movementSubjects behind moving objectsSubjects behind glass covered by dirt, dust or water drops
Grabación con el ajuste de enfoque
manual
Esto permite ajustar manualmente el enfoque de los objetos y
situaciones que no pueden enfocarse precisamente con el
enfoque automático.
1 Oprima el botón [PROG. AE] repetidamente
2 Mantenga oprimida la palanca del zoom [W/T]
3 Gire el dial [MF] para ajustar el foco.
4 Empuje la palanca del zoom [W/T] hacia [W]
Cancelación del modo de enfoque manual
Oprima una vez el botón [FOCUS] 4 para que desaparezca la
indicación [MF]. O, presione repetidamente el botón [PROG. AE]
hasta que aparezca la indicación [AUTO].
Objetos y condiciones de grabación que no permiten la
grabación automática manual
Objetos con superficies oscuras
Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho la luz
Objetos con poco contraste
Objetos con una parte cerca y otra alejada
Objetos sin contornos verticales
Objetos que se mueven rápidamente
Objetos detrás de otros en movimiento
Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de agua
MENU
MF/ TRACKING
FOCUS / SET
hasta que aparezca otra indicación que no sea [AUTO].
hasta [T] para ampliar el objeto
Si se amplía el objeto antes de ajustar el enfoque se
asegura que el objeto permanezca bien enfocado incluso si después se vuelve a alejar 2.
La indicación [MF] 3 aparece. ([MF] significa enfoque
manual.)
para un alejamiento hasta donde sea conveniente.
1.
100
Loading...