Before use, please read these instructions completely.
Antes de utilizar este aparato, lea completamente estas
instrucciones.
Antes de usar, favor ler atentamente estas instruções.
VQT9492
LYT0906-001A
Page 2
ENGLISHESPAÑOL
Information for Your Safety
WARNING
Do not remove the cover (or back); there are no user
serviceable parts inside. Refer servicing to qualified
service personnel.
Movie Camera
The rating plate is on the underside of the Movie
Camera.
AC Adaptor
The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
As this equipment gets hot during use, operate it in a
well ventilated place; do not install this equipment in
a confined space such as a bookcase or similar unit.
To reduce the risk of fire, electric shock or product
damage, do not expose this equipment to rain,
moisture, dripping or splashing and ensure that no
objects filled with liquids, such as vases, shall be
placed on the equipment.
∫ Carefully read the Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind of use
that is not in accordance with the operating procedures
explained in these Operating Instructions are the sole
responsibility of the user.
Please note that the actual controls and components, menu
items, etc. of your Movie Camera may look somewhat
different from those shown in the illustrations in these
Operating Instructions.
∫ Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording your
first important event and check that it records properly and
functions correctly.
∫ The manufacturer is not liable for loss of
recorded contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss of
recordings due to malfunction or defect of this Movie
Camera, its accessories or cassettes.
∫ Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other than
your own private use may infringe copyright laws. Even for
the purpose of private use, recording of certain material
may be restricted.
All company and product names in the operating
instructions are trademarks or registered trademarks of
their respective corporations.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
No abra la cubierta (o respaldo) ya que no hay piezas
en el interior que pueda reparar por sí mismo. Acuda al
personal de servicio cualificado para cualquier
reparación o servicio.
Videocámara
La placa de especificaciones está debajo de la
videocámara.
Adaptador de CA
La placa de especificaciones está debajo del
adaptador de CA.
Como el equipo se calienta durante su uso, hágalo
funcionar en un lugar bien ventilado; no instale este
equipo en un lugar cerrado por ejemplo en un estante
de libros o mueble similar.
Para reducir el riesgo de que se produzca un
incendio, una descarga eléctrica o daños en el
producto, no exponga este equipo a la lluvia, la
humedad, el goteo o las salpicaduras, y asegúrese de
no colocar encima de él objetos con líquidos como,
por ejemplo, floreros.
∫ Lea cuidadosamente las instrucciones de
funcionamiento y utilice correctamente la
videocámara.
Cualquier herida o daños materiales derivados del uso por
no seguir los procedimientos de uso de este manual de
instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
Los controles, equipos y lineas de menu pueden aparecer
ligeramente diferentes en su videocamara con respecto a
este manual de instrucciones.
∫ Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y funciona
correctamente.
∫ El fabricante no se hace responsable por la
pérdida de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus
accesorios o cassettes.
∫ Respete los derechos de autor.
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de
discos u otro material publicado o transmitido para otro
propósito que no sea su uso en privado puede infringir las
leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para uso
privado, puede estar prohibida la grabación de algunos
materiales.
Todos los nombres de compañías y productos que
aparecen en el manual de instrucciones son marcas de
fábrica o marcas registradas de sus respectivas
corporaciones.
2
Page 3
PORTUGUÊS
Informações para sua segurança
ADVERTÊNCIA
Não remova a tampa (ou traseira);no interior não há
partes reparáveis pelo usuário. Para assistência,
consulte um técnico qualificado.
Filmadora
A placa de série está localizada na parte inferior da
filmadora.
Adaptador de CA
A placa de série está localizada na parte inferior do
adaptador de CA.
Dado que este aparelho se aquece durante o uso,
utilize-o num local bem ventilado; não instale o
aparelho em locais fechados tal como uma estante de
livros ou móvel semelhante.
Para reduzir o risco de fogo, choque elétrico ou dano
ao produto, não expor este equipamento à chuva,
umidade, gotejamento ou respingos de água e
garantir que nenhum objeto enchido com líquidos, tal
como vasos, seja posicionado sobre o equipamento.
∫ Leia cuidadosamente o manual de operações e
utilize a filmadora corretamente.
Ferimentos ou danos materiais resultantes do uso
impróprio e não de acordo com os procedimentos de
operação especificados no manual de operações são de
total responsabilidade do usuário.
Favor notar que os controles e componentes reais, itens de
menu, etc. da sua filmadora pode parecer diferente
daqueles mostrados nas ilustrações deste manual de
operações.
∫ Teste a filmadora.
Teste a filmadora antes de filmar o seu primeiro evento
importante e confirme que ela grava e funciona
corretamente.
∫ O fabricante não é responsável pela perda do
conteúdo filmado.
O fabricante não será responsável, em nenhum evento, pela
perda de filmagens devido ao mal funcionamento ou defeito
desta filmadora, dos seus acessórios ou das cassetes.
∫ Observe cuidadosamente as leis de direitos
autorais.
A gravação de fitas ou discos pré-gravados ou outros
materiais publicados ou transmitidos, cuja finalidade não é
de seu uso particular, pode infringir as leis de direitos
autorais. A gravação de certos materiais pode ser restrita
mesmo para uso particular.
Todas as companhias e nomes de produtos no manual de
operações são marcas registradas de suas respectivas
corporações.
3
Page 4
ENGLISHESPAÑOL
Contents
If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure
to read at least the pages marked with ♠.
Preparations
Standard Accessories ....................................................... 10
Controls and Components ................................................. 12
♠ The 2 Types of Power Supply ............................................ 18
≥Supplying Power from an AC Mains Jack ....................... 18
≥Supplying Power with the Battery ................................... 20
Using the LCD Monitor ...................................................... 24
Using the Menus ............................................................... 26
Menu Functions ................................................................. 28
Adjusting the Brightness and Color
Level of the LCD Monitor/Finder ........................................ 38
♠ Inserting/Ejecting the Cassette ......................................... 40
≥Selecting the Correct Tape Length .................................. 42
≥Confirming the Remaining Tape Time ............................. 42
Adjusting the Finder .......................................................... 44
Adjusting the Grip Belt ....................................................... 44
Attaching the Lens Cap ..................................................... 44
Setting the Date and Time ................................................. 46
≥Recording with the Date/Time/Title
Superimposed in the Picture ........................................... 48
Preparation
Basic Operations
Indice
Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos
las páginas marcadas con ♠.
1 Luz indicadora del super-estabilizador de imagen [[]
(m 72)
2 Luz indicadora de efecto digital [´] (m 74, 128)
3 Luz del modo de cámara [CAMERA] (m 50)
4 Luz de modo de videograbadora/carga
[VCR/CHARGE] (m 20, 58)
5 Interruptor de grabación con 0 lux [0 LUX OFF/ON]
(m 94)
6 Sensor de balance del blanco (l 148)
7 Sensor del mando a distancia (l 114)
8 Emisores de rayos infrarrojos integrados (m 94)
9 Soporte de la tapa del objetivo (m 44)
10 Micrófono
11 Botón de enfoque [FOCUS] (m 100)
Botón de ajuste de ítem [SET] (m 26)
Botón de seguimiento (m 64)
12 Dial multifuncional [34/MF/TRACKING]
(m 26, 64, 100)
13 Botón de menú [MENU] (m 26)
14 Botón de selección de exposición automática
[PROG. AE] (m 50, 96, 100, 102)
15 Botón de esfumado [FADE] (m 82, 130)
16 Botón del superestabilizador de imagen [SIS] (m 72)
17 Ocular
12
Page 13
PORTUGUÊS
Controles e componentes
1 Lâmpada de indicação do super estabilizador de imagem
[[] (m 73)
2 Lâmpada de indicação de efeito digital [´] (m 75, 129)
3Lâmpada do modo câmera [CAMERA] (m 51)
4 Modo de videocassete/Lâmpada de carregamento
[VCR/CHARGE] (m 21, 59)
5 Chave de filmagem com 0-Lux [0 LUX OFF/ON] (m 95)
6 Sensor de balanço do branco (m 149)
7 Sensor do controle remoto (m 115)
8 Emissores embutidos dirigidos de raios infravermelhos
(m 95)
9 Fixador da tampa da lente (m 45)
10 Microfone
11 Botão de foco [FOCUS] (m 101)
Botão de programação de item [SET] (m 27)
Botão de verificação de sintonia (m 65)
12 Seletor multifuncional [34/MF/TRACKING]
(m 27, 65, 101)
13 Botão de menu [MENU] (m 27)
14 Botão de seleção de exposição automática [PROG. AE]
(m 51, 97, 101, 103)
15 Botão de aumento/diminuição gradual [FADE]
(m 83, 131)
16 Botão de super estabilizador de imagem [SIS] (m 73)
Due to limitations in LCD production technology, there
may be some tiny bright or dark spots on the LCD
Monitor screen. However, this is not a malfunction and
does not affect the recorded picture.
25 Cassette Compartment Lock Button [LOCK] (m 40)
26 Finder (m 44, 68)
Due to limitations in LCD production technology, there
may be some tiny bright or dark spots on the Finder
screen, the whole screen may have a slight color cast,
and flickering may occur. However, this is not a
malfunction and does not affect the recorded picture.
27 Battery Holder (m 20)
28 Battery Eject Lever [2BATTERY EJECT] (m 20)
18 Botón de búsqueda hacia atrás [sSEARCH] (l 54)
Botón de rebobinado/localización regresiva [6]
(m 58, 66)
Botón de verificación de la grabación [S] (m 54)
19 Botón de parada [∫] (l 58)
20 Botón de búsqueda hacia adelante [SEARCHr] (l 54)
Botón de avance rápido/localización progresiva [5]
(m 66)
21 Botón de balance del blanco [W.B] (m 96)
Botón de pausa [;] (l 66)
22 Botón de reproducción [1] (l 58)
Botón de contraluz [BLC] (l 54)
Botón del corrector de base de tiempo [TBC] (l 62)
23 Palanca de apertura del monitor de cristal líquido
Debido a limitaciones en la tecnología de fabricación de
pantallas de cristal líquido, puede haber puntos brillantes
u oscuros en el monitor de cristal líquido. Esto no es una
avería y no afecta la imagen grabada.
25 Botón del seguro del compartimiento del cassette
[LOCK] (m 40)
26 Visor (m 44, 68)
Debido a limitaciones en la tecnología de fabricación de
pantallas de cristal líquido, puede haber algunos puntos
brillantes u oscuros en la pantalla del visor, toda la
pantalla puede tener un ligero esfumado de color o puede
producirse un parpadeo. Sin embargo, esto no es una
avería y no afecta la imagen grabada.
27 Soporte de batería (m 20)
28 Palanca de expulsión de la batería [2BATTERY EJECT]
(m 20)
18
19
s SEARCHSEARCH r
S
65
;W.B
∫1
BLC
20
21
TBC
22
14
Page 15
PORTUGUÊS
18 Botão de busca inversa [sSEARCH] (m 55)
Botão de retrocesso/reprodução regressiva [6]
(m 59, 67)
Botão de checar a filmagem [S] (m 55)
19 Botão de parada [∫] (m 59)
20 Botão de busca em avanço [SEARCHr] (m 55)
Botão de avanço rápido/reprodução progressiva [5]
(m 67)
21 Botão de balanço do branco [
Botão de pausa [;] (m 67)
22 Botão de reprodução [1] (m 59)
Botão para iluminação de fundo [BLC] (m 55)
Botão TBC [TBC] (l 63)
23 Alavanca para abrir o Monitor LCD [3OPEN] (m 25)
24 Monitor LCD (m 25, 39, 69)
Devido às limitações da tecnologia de produção do
display de cristal líquido, alguns pontos minúsculos
claros ou escuros poderão aparecer na tela do Monitor
LCD. No entanto, isto não é sinal de mal funcionamento e
não afeta a imagem filmada.
25 Botão de bloquear o compartimento da cassete [LOCK]
(m 41)
26 Visor (m 45, 69)
W.B
] (m 97)
Devido às limitações da tecnologia de produção do
display de cristal líquido, alguns pontos minúsculos
claros ou escuros poderão aparecer na tela do visor, a
tela toda pode apresentar uma coloração estranha e
pode ocorrer tremulação. No entanto, isto não é sinal de
mal funcionamento e não afeta a imagem filmada.
27 Suporte da bateria (m 21)
28 Alavanca de ejeção da bateria [2BATTERY EJECT]
(m 21)
15
Page 16
A
38
29
30
36 37
V
3940
2
34
1
32
33
31
ENGLISHESPAÑOL
29 Audio Output Jack [A] (m 68, 140)
30 Video Output Jack [V] (m 68, 140)
31 DC Input Jack [DC IN] (m 18)
32 Recording Start/Stop Button (m 50)
33 Grip Belt (m 44)
34 Speaker (m 58)
35 Personal Computer Interface Terminal [TO PC] (l 140)
36 Cassette Eject Button [< EJECT] (m 40)
37 Date/Time/Title Button [DATE/TITLE]
(m 48, 124, 126)
38 Recording Start/Stop Button [REC] (l 50, 52)
Snapshot Recording Button [SNAP] (l 70)
39 Zoom Lever [W/T] (m 56, 80)
Volume Adjustment Lever [sVOLr] (m 58)
40 Off/On Mode Selector Switch [CAMERA/OFF/VCR]
(m 44, 50, 58, 68)
41 Eyepiece Corrector Lever (m 44)
42 Shoulder Strap Holders
Pull one end of the Shoulder Strap through the Shoulder
Strap Holder 1.
Fold the end of the Shoulder Strap back, pull it through the
Shoulder Strap Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm 2 from the Shoulder Strap Length
Adjuster so that it cannot slip off.
43 Tripod Receptacle
35
29 Toma de salida de audio [A] (m 68, 140)
30 Toma de salida de video [V] (m 68, 140)
31 Toma de entrada de CC [DC IN] (m 18)
32 Botón de inicio/parada de grabación (m 50)
33 Empuñadura (l 44)
34 Altavoz (l 58)
35 Terminal de interfaz de ordenador personal [TO PC]
(l 140)
36 Botón de expulsión de cassette [< EJECT] (l 40)
37 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(m 48, 124, 126)
38 Botón de inicio/parada de grabación [REC] (m 50, 52)
Botón de grabación de instantáneas [SNAP] (m 70)
39 Palanca del zoom [W/T] (m 56, 80)
Palanca de ajuste de volumen [sVOLr] (m 58)
40 Interruptor de selección de desconexión/conexión y
modo [CAMERA/OFF/VCR] (l 44, 50, 58, 68)
41 Palanca del corrector del ocular (l 44)
42 Argollas de la correa al hombro
Tire una punta de la correa al hombro por la argolla de la
correa al hombro 1.
Doble la punta de la correa al hombro hacia atrás y pásela a
través del ajustador de la correa al hombro. Tire para que
sobresalga más de 2 cm 2 del ajustador de la correa al
hombro, para que no se salga.
43 Rosca para trípode
41
42
43
16
Page 17
PORTUGUÊS
29 Saída de áudio Soquete [A] (m 69, 141)
30 Saída de vídeo Soquete [V] (m 69, 141)
31 Soquete de entrada de CC [DC IN] (m 19)
32 Botão de início/parada da filmagem (m 51)
33 Alça de mão (m 45)
34 Alto-falante (m 59)
35 Terminal de interface do computador pessoal [TO PC]
(l 141)
36 Botão de ejeção da cassete [< EJECT] (m 41)
37 Botão de data/hora/título [DATE/TITLE]
(m 49, 125, 127)
38 Botão de início/parada da filmagem [REC] (l 51, 53)
Botão de filmagem de instantâneo [SNAP] (l 71)
39 Alavanca do zoom [W/T] (m 57, 81)
Alavanca de ajuste do volume [sVOLr] (m 59)
40 Interruptor de seleção do modo de ligar/desligar
[CAMERA/OFF/VCR] (m 45, 51, 59, 69)
41 Alavanca do corretor do ocular (m 45)
42 Ganchos para a alça de ombro
Puxar uma ponta da alça através do gancho da alça de
ombro1.
Dobrar a ponta de volta da alça de ombro, puxá-la através
do ajustador do comprimento da alça de ombro.
Puxar para fora mais do que 2 cm 2 a partir do ajustador do
comprimento da alça de ombro, de forma que ela não possa
escorregar.
43 Receptáculo do tripé
17
Page 18
2
1
ENGLISHESPAÑOL
1
The 2 Types of Power Supply
1) AC Adaptor 1 (supplied) to supply power from an AC mains
jack
2) Battery (supplied) (m 20)
Supplying Power from an AC Mains Jack
1 Connect the AC Adaptor to the
[DC IN] Jack on the Movie Camera.
2 Connect the AC Power Cord to the AC Adaptor
and to an AC mains jack.
≥The AC Power Cord’s outlet plug cannot be pushed fully
into the AC Adaptor jack.
A gap will remain as shown above.
≥Before connecting the AC Adaptor to the Movie Camera, be
sure to set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
≥The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 110–240 V, 50/60 Hz), therefore, there is no
need for any manual voltage adjustment for use in other
countries.
Las 2 alimentaciones
1) Adaptador de CA 1 (suministrado) para enchufar en el
tomacorriente de CA.
2) Batería suministrada (suministrado) (m 20)
Alimentación del tomacorriente
1 Conecte el adaptador de CA a la toma [DC IN]
de la videocámara.
2 Conecte el cable eléctrico en el adaptador de
CA y en un tomacorriente de CA.
≥La clavija de salida del cable eléctrico de CA no puede
meterse completamente en la toma del adaptador de CA.
Quedará una separación como se muestra arriba.
≥Antes de conectar el adaptador de CA a la videocámara,
asegúrese de poner el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] en
[OFF].
≥El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje
universal (CA de 110–240 V, 50/60 Hz); no es necesario
ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
18
Page 19
PORTUGUÊS
Os 2 tipos de alimentação
1) Adaptador CA 1 (fornecido) para alimentar a partir de uma
tomada de alimentação CA
2) Bateria (fornecida) (m 21)
Fornecendo energia a partir de uma tomada
de alimentação CA
1 Conectar o adaptador CA ao
soquete [DC IN] na filmadora.
2 Conectar o cabo de alimentação de CA no
adaptador de CA e na tomada de CA.
≥O plugue de saída do condutor de alimentação CA não
pode ser empurrado completamente no soquete do
adaptador de CA.
Uma folga deve permanecer como mostrado acima.
≥Antes de conectar o adaptador CA à filmadora, certificar-se de
colocar a chave [CAMERA/OFF/VCR] para [OFF].
≥O adaptador de CA possui ajuste de tensão universal
automático (110–240 V de CA, 50/60 Hz) e, portanto, não é
necessário ajustar a tensão manualmente para usar em outros
países.
19
Page 20
CAMERA
V C R
CHARGE
INFO-
WINDOW
1
2
CAMERA
OFF
VCR
1
2
ENGLISHESPAÑOL
Supplying Power with the Battery
Charge the Battery before using it.
1 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
Alimentación de la batería
Cargue la batería antes de usarla.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
2 Insert the Battery with its top (so that the
arrow points upward) into the top Battery
Holder and press the bottom of it toward the
Movie Camera until it locks with a click.
2 Coloque la batería con su parte superior (con
3 Connect the AC Adaptor to the
[DC IN] Jack on the Movie Camera.
4 Connect the AC Power Cord to the AC Adaptor
and an AC mains jack.
≥The [CHARGE] Lamp 1 flashes and charging starts.
≥If the [CHARGE] Lamp does not flash even though the
Battery is attached, remove the Battery and then
re-attach it.
Removing the Battery from the Movie Camera
Hold the Battery firmly to prevent it from dropping and pull it off
while sliding the [2BATTERY EJECT] Lever 2 in the direction
of the arrow.
≥Before removing the Battery, set the [CAMERA/OFF/VCR]
Switch to [OFF].
∫ Charging Lamp [CHARGE]
Flashing: During charging
Flashing with [CAMERA] Lamp: When error occurs
Lit: VCR Mode
Off: The Battery is fully charged.
≥Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF] to charge the
Battery.
≥Charge the Battery at a room temperature between 10xC and
30xC.
≥During recording or charging, the Battery becomes warm.
However, this is normal.
≥To ensure precise indication of the remaining battery power,
always use a fully charged Battery when attaching a Battery.
3 Conecte el adaptador de CA a la toma [DC IN]
4 Conecte el cable de CA en el adaptador de CA
Desmontaje de la batería de la videocámara
Sujete firmemente la batería para que no se caiga y saque
deslizando la palanca [2BATTERY EJECT] 2 en el sentido de
la flecha.
≥Antes de sacar la batería, mueva el interruptor
[CAMERA/OFF/VCR] a [OFF].
∫ Luz de carga [CHARGE]
Parpadea: Durante la carga.
Parpadeando con la luz [CAMERA]: Cuando ocurre un error
Encendido: Modo VCR
Apagada: La batería está completamente cargada
≥Ponga el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] en [OFF] para
cargar la batería.
≥Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10xC y
30xC.
≥Durante la grabación o carga, la batería se calienta. Esto es
algo normal.
≥Para garantizar una indicación más precisa de la carga de la
batería, coloquela siempre totalmente cargada.
3
4
[OFF].
la flecha indicando hacia arriba) hacia la parte
superior del portabatería, y luego oprima la
parte inferior de la batería hacia la
videocámara hasta que quede bloqueada
haciendo un ruido seco.
de la videocámara.
y en el tomacorriente de CA.
≥La luz [CHARGE] 1 parpadea y comienza la carga.
≥Si la luz [CHARGE] no parpadea a pesar de haber
colocado la batería, retire la batería y vuelva a colocarla.
20
Page 21
PORTUGUÊS
Fornecendo energia com a bateria
Carregar a bateria antes de usá-la.
1 Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[OFF].
2 Colocar a bateria com o seu topo (seta
apontando para cima) no suporte superior da
bateria e apertar a parte inferior da bateria na
direção da filmadora até que ela se trave com
um clique.
3 Conectar o adaptador CA ao
soquete [DC IN] na filmadora.
4 Conectar o cabo de alimentação de CA no
adaptador de CA e numa tomada de CA.
≥A lâmpada [CHARGE] 1 pisca e começa a carregar.
≥Se a lâmpada [CHARGE] não piscar mesmo que a
bateria esteja colocada, remover a bateria e colocá-la
novamente.
Retirar a bateria da filmadora
Segurar a bateria firmemente para evitar de derrubá-la enquanto
deslizar a alavanca 2 [2BATTERY EJECT] na direção da
seta.
≥Antes de remover a bateria, colocar a chave [CAMERA/OFF/
VCR] para [OFF].
∫ Lâmpada de carregamento [CHARGE]
Piscando: Durante o carregamento
Piscando com a lâmpada [CAMERA]: quando ocorrer erro
Aceso: Modo de videocassete
Apagada: A bateria está completamente carregada.
≥Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em [OFF] para
carregar a bateria.
≥Carregar a bateria sob temperatura ambiente entre 10xC e
30xC.
≥Durante a filmagem ou o carregamento, a bateria se aquece.
Porém, isso é normal.
≥Para obter uma indicação mais precisa da carga restante da
bateria, colocar uma bateria completamente carregada.
21
Page 22
CGR-V14
CGR-V14S
A
NV-VZ55
1 h 40 min.
B
CGR-V26S
A
B
CGR-V53S
A
B
ENGLISHESPAÑOL
∫ Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording
A Charging Time for a Full Charge
B Maximum Continuous Recording Time
≥“1 h 10 min.” stands for “1 hour and 10 minutes”.
≥The Battery Model CGR-V14 is supplied.
≥The times shown in the above chart are approximations. The
figures in parentheses show the recording time when using the
LCD Monitor.
Maximum Continuous Recording Time means the duration of
continuous recording performed at an ambient temperature of
25xC and 60% relative humidity. In actual recording, however, the
use of the zoom and other functions increases the power
consumption, and higher or lower temperatures reduce the
Battery’s ability to generate electricity. Therefore, the actual
recording time per Battery may be approximately 30%–50%
shorter than listed above.
2 h 50 min. (2 h.)
3 h 10 min.
5 h 15 min. (4 h.)
6 h 20 min.
10 h 35 min. (8 h.)
∫ Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación
continua
A Tiempo de carga para carga máxima
B Máximo tiempo de grabación continua
≥“1 h 10 min.” significa “1 hora y 10 minutos”.
≥Se entrega con la batería modelo CGR-V14.
≥Los tiempos del cuadro son aproximados. Las cifras entre
paréntesis son tiempos de grabación cuando se utiliza el
monitor de cristal líquido.
Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una
grabación continua a una temperatura ambiente de 25xC y
humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que
requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor o
menor reduce la capacidad de la batería de generar electricidad.
El tiempo por batería puede ser un 30%–50% más corto que el
indicado.
22
Page 23
PORTUGUÊS
∫ Tempo de carga e tempo máximo para filmagem
contínua
A Tempo de carregamento para uma carga completa
B Tempo máximo de filmagem contínua
≥“1 h 10 min.” significa “1 hora e 10 minutos”.
≥A bateria fornecida é do modelo CGR-V14.
≥Os tempos indicados na tabela acima são aproximados. Os
valores entre parênteses indica o tempo de filmagem quando
se utiliza o Monitor LCD.
Tempo máximo de filmagem contínua significa a duração de
uma filmagem contínua feita sob temperatura ambiente de 25xC
e 60% de umidade relativa. Entretanto, o uso de zoom e outras
funções na filmagem real aumentam o consumo de energia e
temperaturas mais altas ou mais baixas reduzem a capacidade
da bateria de gerar eletricidade. Portanto, o tempo de filmagem
real por bateria pode ser aproximadamente 30% a 50% inferior
ao indicado acima.
23
Page 24
1
1
ENGLISHESPAÑOL
OPEN
3
Using the LCD Monitor
Improved LCD backlight transmission makes the picture extra
bright. In addition, special coating of the LCD’s surface diffuses
the light from outside to minimize light reflection, so the picture
has vivid colors and is easy to see.
1 Slide the [3OPEN] Lever to the left and
simultaneously open the LCD Monitor in the
direction of the arrow approximately 90°.
Closing the LCD Monitor
Turn the LCD Monitor back toward the Movie Camera body until
it locks with a click.
≥Return the LCD Monitor to its vertical position before closing it.
Also, make sure that the Cassette Compartment is securely
closed before closing the LCD Monitor.
≥Opening the LCD Monitor automatically turns the Finder off.
However, when you turn the LCD Monitor so that is faces
forward, the Finder turns on again.
≥When the Movie Camera is very cold when turning it on, the
picture on the LCD Monitor is darker than normally. However,
as it reaches normal temperature, it regains its normal
brightness.
≥To remove fingerprints, wipe the LCD Monitor with a soft cloth.
≥Do not expose the LCD Monitor to direct sunlight. When
sunlight falls onto the LCD Monitor, it may be difficult to view
the picture.
Extremely high precision technology is employed to
produce the LCD Monitor. The result is more than 99.99%
active pixels with a mere 0.01% of the pixels inactive or
always lit. However, this is not a malfunction and does
not affect the recorded picture.
Utilización del monitor de cristal
líquido
Este monitor de cristal líquido tiene una mayor transmisión de la
luz de fondo para que las imágenes se vean más brillantes. Para
reducir los reflejos, tiene un revestimiento especial en la
superficie que dispersa la luz ambiente para que los colores
sean más fuertes y fáciles de ver.
1 Deslice la palanca [3OPEN] a la izquierda y
abra simultáneamente el monitor de cristal
líquido en el sentido de la flecha, en
aproximadamente 90°.
Cierre del monitor de cristal líquido
Vuelva el monitor de cristal líquido hacia el cuerpo de la
videocámara hasta que se cierre con un chasquido.
¡Vuelva el monitor de cristal líquido a su posición vertical antes
de cerrarlo. También compruebe que el compartimiento del
casete está bien cerrado antes de cerrar el monitor de cristal
líquido.
¡Al abrir el monitor de cristal líquido se apaga automáticamente
el visor. Sin embargo, cuando se gira el monitor de cristal
líquido hacia adelante, se vuelve a encender el visor.
¡Cuando la videocámara esta muy fría en el momento de
conectarla, la imagen en el monitor de cristal líquido se ve más
oscura de lo normal. Cuando alcance su temperatura normal,
volverá a tener el brillo normal.
¡Para limpiar las huellas dactilares, frote el monitor de cristal
líquido con un paño suave.
¡No exponga el monitor de cristal líquido directamente sobre a
los rayos del sol. Cuando los rayos solares inciden
directamente sobre el monitor de cristal líquido, puede no
verse bien la imagen.
El monitor de cristal líquido fue creado con una
tecnología de gran precisión. Tiene pixeles efectivos al
99,99% con sólo un 0,01% de los pixeles inactivos o
permanentemente encendidos. Sin embargo esto no es
un malfuncionamiento y no afecta la imagen grabada.
24
Page 25
PORTUGUÊS
Uso do Monitor LCD
A transmissão aperfeiçoada da iluminação de fundo do display
de cristal líquido (LCD) apresenta uma imagem super clara.
Além disso, o revestimento especial da superfície da tela de
cristal líquido dissemina a luminosidade externa para minimizar
a reflexão da claridade, de forma que a imagem tem cores mais
vívidas e fácil de ver.
1 Deslizar a alavanca [3OPEN] para a esquerda
e abrir simultaneamente o Monitor LCD na
direção da seta aproximadamente 90°.
Fechar o Monitor LCD
Girar o Monitor LCD de volta na direção da filmadora até que o
mesmo se trave com um clique.
≥Retornar o Monitor LCD para a sua posição vertical antes de
fechá-lo. Confirme, também, que o compartimento a cassete
está seguramente fechado antes de fechar o Monitor LCD.
≥Ao abrir o Monitor LCD, o visor é automaticamente desligado.
No entanto, quando o Monitor LCD é girado ficando voltado
para a frente, o visor liga-se novamente.
≥Se a filmadora estiver muito fria ao ser ligada, a imagem no
Monitor LCD será mais escura do que o normal. Entretanto,
assim que ela atingir a temperatura normal, a imagem
recupera o seu brilho normal.
≥Para remover as impressões digitais, limpar o Monitor LCD
com um pano macio.
≥Não expor o Monitor LCD à luz solar direta. Poderá ser difícil
ver a imagem se o sol bater direto no monitor.
Uma tecnologia de altíssima precisão é utilizada na
produção do Monitor LCD. O resultado é mais de 99,99%
pixels ativos e somente 0,01% dos pixels inativos ou
sempre acesos. No entanto, isto não é sinal de mal
funcionamento e não afeta a imagem filmada.
25
Page 26
CAMERA
V C R
CHARGE
INFO-
WINDOW
1
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
FADE SETUP
4.
TITLE SETUP
5.
DATE/TIME SETUP
6.
DISPLAY SETUP
7.
LCD/EVF SETUP
8.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
MENU
MENU
1
MF/
2, 4
3, 5
TRACKING
FOCUS / SET
ENGLISHESPAÑOL
Using the Menus
This Movie Camera displays the settings of various functions in
menus to make it easy to select the desired functions and
settings.
1 Press the [MENU] Button.
Uso de los menús
Esta videocámara muestra los ajustes de las distintas funciones
en los menús para facilitar la selección de las funciones y
ajustes deseados.
1 Oprima el botón [MENU].
When you press this button while the [CAMERA] Lamp is lit
in red, the Camera Mode Menu 1 appears. When you
press this button while the [VCR] Lamp is lit in green, the
VCR Mode Menu 2 appears.
2 Turn the [34] Dial to select the desired
2 Gire el dial [34] para seleccionar el submenú
sub-menu.
Turning the [34] Dial changes the highlighted item.
3 Oprima el botón [SET] para que aparezca el
3 Press the [SET] Button to display the selected
sub-menu.
4 Gire el dial [34] para seleccionar el punto que
4 Turn the [34] Dial to select the item to be set.
5 Press the [SET] Button to set the selected item
to the desired mode.
5 Oprima el botón [SET] para ajustar el punto
2
VCR FUNCTIONS
1.
DIGITAL EFFECT
2.
FADE SETUP
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
LCD/EVF SETUP
7.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
Cuando oprima este botón con la luz [CAMERA] encendida
en rojo, aparece el menú de modo de cámara 1. Cuando
oprima este botón con la luz [VCR] encendida, aparece el
menú de modo de videograbadora 2.
deseado.
Al girar el dial [34] cambia el punto resaltado.
sub-menú seleccionado.
desea ajustar.
seleccionado al modo deseado.
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button again.
≥The method for making settings on the [DATE/TIME SETUP]
Sub-Menu (m 46) and [LCD/EVF SETUP] Sub-Menu (m 38)
differs slightly from that of other Sub-Menus.
≥You can display the menu during playback, but not during
recording. Also, it is possible to start playback while the menu
is displayed, but if you start recording, the displayed menu
disappears.
≥Do not turn off the power while performing a menu operation.
≥Turn the [34] Dial slowly. If you turn it fastly, selecting the
item may stop halfway.
Salida del menú
Oprima otra vez el botón [MENU].
≥El método para realizar los ajustes en el sub-menú
[DATE/TIME SETUP] (l 46) y el sub-menú
[LCD/EVF SETUP] (l 38) difieren ligeramente de los otros
sub-menúes.
≥Puede aparecer el menú durante la reproducción, pero no
durante la grabación. También, es posible iniciar la
reproducción mientras aparece el menú, pero si inicia la
grabación desaparece el menú.
≥No desconecte la alimentación mientras realiza una operación
con el menú.
≥Gire lentamente el dial [34]. Si lo gira rápidamente, la
selección del punto se detendrá en la mitad.
26
Page 27
PORTUGUÊS
Uso dos menus
Esta filmadora exibe as configurações de várias funções em
menus para facilitar a seleção das funções e ajustes desejados.
1 Apertar o botão [MENU].
Se apertar este botão enquanto a lâmpada [CAMERA]
estiver acesa em vermelho, aparece o menu do modo de
filmadora 1. Se apertar este botão enquanto a lâmpada
[VCR] estiver acesa em verde, aparece o menu do modo
de videocassete 2.
2 Girar o seletor [34] para selecionar o
submenu desejado.
Turning the [34] Dial changes the highlighted item.
3 Apertar o botão [SET] para exibir o submenu
selecionado.
4 Girar o seletor [34] para selecionar o item a
ser ajustado.
5 Apertar o botão [SET] para ajustar o item
selecionado no modo desejado.
Sair do menu
Aperte o botão [MENU] novamente.
≥O método de ajuste no submenu [DATE/TIME SETUP] (m 47)
e no submenu [LCD/EVF SETUP] (m 39) varia um pouco dos
métodos dos outros submenus.
≥Você pode exibir o menu durante a reprodução, mas não
durante a filmagem. É, também, possível iniciar a reprodução
enquanto o menu está exibido, mas se iniciar a filmagem, o
menu desaparece.
≥Não desligar a energia enquanto estiver realizando uma
operação de menu.
≥Girar o [34] seletor lentamente. Se você girá-lo muito rápido,
a seleção do item pode parar no meio do caminho.
27
Page 28
1
1
2
MOTION SENSOR OFF ON
DIGITAL ZOOM
3
SHUTTER EFFECT OFF ON
TOP REC BUTTON REC SNAP
CAMERA SETUP
45X 100X
700X
4
RETURN ---- YES
5
ENGLISHESPAÑOL
PRESS MENU TO EXIT
2
DIGITAL EFFECT
6
OFF D.ZOOM B/W
SEPIA MOSAIC NEGA
SOLARI STRETCH
RED FILTER BLUE FILTER
GAIN UP STROBE
CLASSIC FILM
VIDEO ECHO
RETURN ---- YES
7
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
Menu Functions
The illustrations of the menus are for explanation purposes only
and the actual menus may be somewhat different.
Las figuras que describen los menú son sólo para fines
explicativos; en la práctica los menú pueden aparecer diferentes.
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.FADE SETUP
4.TITLE SETUP
5.DATE/TIME SETUP
6.DISPLAY SETUP
7.LCD/EVF SETUP
8.OTHER FUNCTIONS
Submenú [CAMERA SETUP] 1
1 Grabación controlada por sensor de movimiento
[MOTION SENSOR] (l 90)
2 Zoom digital [DIGITAL ZOOM] (l 80)
3Efecto de obturador [SHUTTER EFFECT] (l 70)
4 Botón de grabación arriba [TOP REC BUTTON]
(l 52, 70)
5 Returning to the Main-Menu [RETURN]
If you set [RETURN] to [YES], the menu changes back to the
Main-Menu.
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu 2
6 Digital Effects [DIGITAL EFFECT] (l 74)
7 Returning to the Main-Menu [RETURN]
5 Retorno al menú principal [RETURN]
Si ajusta [RETURN] a [YES], el menú cambia nuevamente al
menú principal.
Submenú [DIGITAL EFFECT] 2
6 Efectos digitales [DIGITAL EFFECT] (l 74)
7 Retorno al menú principal [RETURN]
28
Page 29
PORTUGUÊS
Funções dos menus
As ilustrações dos menus são apenas para explicação e os
menus reais podem variar ligeiramente.
Menu principal do modo de filmadora
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.FADE SETUP
4.TITLE SETUP
5.DATE/TIME SETUP
6.DISPLAY SETUP
7.LCD/EVF SETUP
8.OTHER FUNCTIONS
Submenu [CAMERA SETUP] 1
1 Filmagem controlada por sensor de movimento
[MOTION SENSOR] (m 91)
2 Zoom digital [DIGITAL ZOOM] (m 81)
3 Efeito obturador [SHUTTER EFFECT] (m 71)
4 Botão de filmagem da parte superior
[TOP REC BUTTON] (m 53, 71)
5 Retornar ao menu principal [RETURN]
Se ajustar [RETURN] em [YES], o menu volta para o menu
principal.
Submenu [DIGITAL EFFECT] 2
6 Efeitos digitais [DIGITAL EFFECT] (l 75)
7 Retornar ao menu principal [RETURN]
29
Page 30
3
4
8
DIGITAL FADE OFF ON
9
FADE IN SLIDE DOOR
CORNER
WINDOW
:
SHUTTER
FADE OUT SLIDE
;
FADE COLOR BLACK
<
RETURN ---- YES
ENGLISHESPAÑOL
[FADE SETUP] Sub-Menu 3 (l 82)
8 Digital Fade Off/On [DIGITAL FADE]
FADE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
=
>
?
@
A
B
Submenú [FADE SETUP] 3 (l 82)
8 Apagado/encendido del esfumado digital
[DIGITAL FADE]
9 Fade in [FADE IN]
9 Esfumado de aparición [FADE IN]
: Fade out [FADE OUT]
; Color of the Digital Fade [FADE COLOR]
< Returning to the Main-Menu [RETURN]
: Esfumado de desaparición [FADE OUT]
; Color del esfumado digital [FADE COLOR]
TITLE SETUP
DATE/TITLE
DATE TIME+SECONDS
TITLE BODA
LANGUAGE
FOR TITLE SPANISH
SIZE LARGE
COLOR MAGENTA
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
[TITLE SETUP] Sub-Menu 4
= Date/Time/Title Indication [DATE/TITLE] (l 48)
> Title [TITLE] (l 122)
? Language of the Title [LANGUAGE FOR TITLE] (l 122)
@ Size of the Title [SIZE] (l 124)
A Color of the Date/Time/Title Indication [COLOR]
(l 122)
B Returning to the Main-Menu [RETURN]
< Retorno al menú principal [RETURN]
Submenú [TITLE SETUP] 4
= Indicación de la fecha/hora/titulo [DATE/TITLE] (l 48)
> T ítulo [TITLE] (l 122)
? Idioma del título [LANGUAGE FOR TITLE] (l 122)
@ Tamaño del título [SIZE] (l 124)
A Color de la indicación de fecha/hora/título [COLOR]
(l 122)
B Retorno al menú principal [RETURN]
30
Page 31
PORTUGUÊS
Submenu [FADE SETUP] 3 (l 83)
8 Aumento/diminuição gradual digital [DIGITAL FADE]
9 Aumento gradual [FADE IN]
: Diminuição gradual [FADE OUT]
; Cor do aumento/diminuição gradual digital
[FADE COLOR]
< Retornar ao menu principal [RETURN]
Submenu [TITLE SETUP] 4
= Indicação da data/hora/título [DATE/TITLE] (l 49)
> T ítulo [TITLE] (l 123)
? Idiomas do título [LANGUAGE FOR TITLE] (l 123)
@ Tamanho do título [SIZE] (l 125)
A Cor da indicação de Data/Hora/Título [COLOR]
(l 123)
B Retornar ao menu principal [RETURN]
31
Page 32
56
DATE/TIME SETUP
YEAR 2002
MONTH OCT
DATE 28
HOUR 2PM
MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
7
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]|||||------[+]
LCD COLOR
[-]|||||------[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]|||||------[+]
PRESS MENU TO RETURN
C
TAPE 20 30 40
D
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
E
COUNTER RESET ---- YES
SELF SHOOT NORMAL
F
MIRROR
RETURN ---- YES
G
8
H
REC SPEED SP SLP
I
INTERVAL REC OFF ON
J
REC TIME 1/4S 1/2S
1S 5S
K
INTERVAL TIME 15S 30S
1MIN 5MIN
DEMO MODE OFF ON
L
RETURN ---- YES
M
ENGLISHESPAÑOL
[DATE/TIME SETUP] Sub-Menu 5 (m 46)
[DISPLAY SETUP] Sub-Menu 6
C Tape Length [TAPE2] (m 42)
D Counter Display Mode [DISPLAY] (m 136)
Submenú [DATE/TIME SETUP] 5 (l 46)
Submenú [DISPLAY SETUP] 6
C Longitud de la cinta [TAPE2] (l 42)
D Modo de visualización del contador [DISPLAY] (m 136)
DISPLAY SETUP
PRESS MENU TO EXIT
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
E Counter Reset [COUNTER RESET] (m 134)
F Self-Recording [SELF SHOOT] (m 118)
G Returning to the Main-Menu [RETURN]
[LCD/EVF SETUP] Sub-Menu 7 (m 38)
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 8
H Recording Speed Mode [REC SPEED]
≥You can select the desired recording speed (SP Mode or
SLP Mode) by selecting the corresponding setting for
[REC SPEED] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu.
([SP] means Standard Play. [SLP] means Super Long
Play.)
I Interval Recording [INTERVAL REC] (m 88)
J Recording Time of Interval Recording [REC TIME] (m 88)
K Internal Time of Interval Recording [INTERVAL TIME]
(m 88)
L Demonstration Mode [DEMO MODE] (m 156)
E Vuelta a cero del contador [COUNTER RESET] (m 134)
F Autograbación [SELF SHOOT] (m 118)
G Retorno al menú principal [RETURN]
Submenú [LCD/EVF SETUP] 7 (l 38)
Submenú [OTHER FUNCTIONS] 8
H Modo de velocidad de grabación [REC SPEED]
≥Puede seleccionar la velocidad de grabación deseada
(modo SP o modo SLP) seleccionando el ajuste
correspondiente para [REC SPEED] en el submenú
[OTHER FUNCTIONS].
([SP] significa reproducción normal. [SLP] significa
reproducción de duración superlarga.)
IGrabación a intervalos [INTERVAL REC] (m 88)
J Tiempo de grabación de la grabación a intervalos
[REC TIME] (m 88)
K Tiempo de intervalo de la grabación a intervalos
[INTERVAL TIME] (m 88)
M Returning to the Main-Menu [RETURN]
L Modo de demostración [DEMO MODE] (l 156)
M Retorno al menú principal [RETURN]
32
Page 33
PORTUGUÊS
Submenu [DATE/TIME SETUP] 5 (m 47)
Submenu [DISPLAY SETUP] 6
C Comprimento da fita [TAPE2] (m 43)
D Modo de exibição do contador [DISPLAY] (m 137)
E Zerar o contador [COUNTER RESET] (m 135)
F Auto-filmagem [SELF SHOOT] (m 119)
G Retornar ao menu principal [RETURN]
Submenu [LCD/EVF SETUP] 7 (m 39)
Submenu [OTHER FUNCTIONS] 8
H Modo de velocidade de filmagem [REC SPEED]
≥Você pode selecionar a velocidade de filmagem desejada
(Modo SP ou SLP) selecionando o ajuste correspondente
para [REC SPEED] no submenu [OTHER FUNCTIONS].
([SP] significa reprodução normal e [SLP] significa
reprodução super longa.
I Filmagem por intervalos [INTERVAL REC] (m 89)
J Tempo de filmagem da filmagem por intervalos
[REC TIME] (m 89)
K Tempo interno da filmagem por intervalos
[INTERVAL TIME] (m 89)
L Modo de demonstração [DEMO MODE] (m 157)
M Retornar ao menu principal [RETURN]
33
Page 34
12
1
EFFECT OFF ON
DIGITAL EFFECT
OFF B/W
SEPIA MOSAIC NEGA
SOLARI STRETCH
RED FILTER BLUE FILTER
STROBE CLASSIC FILM
VIDEO ECHO
RETURN ---- YES
3
DATE/TITLE
DATE TIME+SECONDS
TITLE BODA
LANGUAGE
FOR TITLE SPANISH
SIZE LARGE
COLOR MAGENTA
RETURN ---- YES
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DIGITAL FADE OFF ON
FADE IN SLIDE
FADE OUT SLIDE
FADE COLOR
BLACK WHITE
YELLOW RED
MAGENTA BLUE
CYAN GREEN
RETURN ---- YES
4
ENGLISHESPAÑOL
VCR Mode Main-Menu [VCR FUNCTIONS]
1.DIGITAL EFFECT
2.FADE SETUP
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.LCD/EVF SETUP
7.OTHER FUNCTIONS
Menú principal de modo VCR [VCR FUNCTIONS]
1.DIGITAL EFFECT
2.FADE SETUP
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.LCD/EVF SETUP
7.OTHER FUNCTIONS
FADE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TIME SETUP
YEAR 2002
MONTH OCT
DATE 28
HOUR 2PM
MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu 1 (l 128)
1 Digital Effect On/Off [EFFECT] (l 128)
All other items on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu are the
same as those on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu of the
[CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu.
[FADE SETUP] Sub-Menu 2 (l 130)
All items on the [FADE SETUP] Sub-Menu are the same as
those on the [FADE SETUP] Sub-Menu of the [CAMERA
FUNCTIONS] Main-Menu.
[TITLE SETUP] Sub-Menu 3 (l 48, 122)
All items on the [TITLE SETUP] Sub-Menu are the same as
those on the [TITLE SETUP] Sub-Menu of the [CAMERA
FUNCTIONS] Main-Menu.
[DATE/TIME SETUP] Sub-Menu 4 (l 46)
Submenú [DIGITAL EFFECT] 1 (m 128)
1 Conexión/desconexión de efectos digitales [EFFECT]
(m 128)
Todos los demás puntos en el sub-menú [DIGITAL EFFECT]
son los mismos que los del sub-menú [DIGITAL EFFECT] del
menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [FADE SETUP] 2 (m 130)
Todos los demás puntos en el sub-menú [FADE SETUP] son
los mismos que los del sub-menú [FADE SETUP] del menú
principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [TITLE SETUP] 3 (m 48, 122)
Todos los puntos del submenú [TITLE SETUP] son los mismos
que los submenú [TITLE SETUP] del menú principal [CAMERA
FUNCTIONS].
Submenú [DATE/TIME SETUP] 4 (m 46)
34
Page 35
PORTUGUÊS
Menu principal do modo de videocassete [VCR
FUNCTIONS]
1.DIGITAL EFFECT
2.FADE SETUP
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.LCD/EVF SETUP
7.OTHER FUNCTIONS
Submenu [DIGITAL EFFECT] 1 (l 129)
1 Efeito digital ligar/desligar [EFFECT] (l 129)
Todos os itens no submenu [DIGITAL EFFECT] são os mesmos
do submenu [DIGITAL EFFECT] do menu principal [CAMERA
FUNCTIONS].
Submenu [FADE SETUP] 2 (l 131)
Todos os itens do submenu [FADE SETUP] são os mesmos do
submenu [FADE SETUP] do menu principal [CAMERA
FUNCTIONS].
Submenu [TITLE SETUP] 3 (l 49, 123)
Todos os itens no submenu [TITLE SETUP] são os mesmos do
submenu [TITLE SETUP] do menu principal [CAMERA
FUNCTIONS].
Submenu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 47)
35
Page 36
5
TAPE 20 30 40
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
COUNTER RESET ---- YES
RETURN ---- YES
DISPLAY SETUP
PRESS MENU TO EXIT
7
6
LCD/EVF SETUP
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]|||||------[+]
LCD COLOR
[-]|||||------[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]|||||------[+]
PRESS MENU TO RETURN
2
OTHER FUNCTIONS
AUDIO DUBBING ---- ON
INSERT ---- ON
3
RETURN ---- YES
4
ENGLISHESPAÑOL
[DISPLAY SETUP] Sub-Menu 5 (m 42, 134, 136)
All items on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu are the same as
those on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu of the [CAMERA
FUNCTIONS] Main-Menu.
[LCD/EVF SETUP] Sub-Menu 6 (m 38)
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 7
2 Audio Dubbing [AUDIO DUBBING] (m 108)
3 Insert Editing [INSERT] (m 106)
4 Returning to the Main-Menu [RETURN]
PRESS MENU TO EXIT
Submenú [DISPLAY SETUP] 5 (m 42, 134, 136)
Todos los puntos del submenú [DISPLAY SETUP] son los
mismos que los submenú [DISPLAY SETUP] del menú principal
[CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [LCD/EVF SETUP] 6 (l 38)
Submenú [OTHER FUNCTIONS]7
2 Copiado de audio [AUDIO DUBBING] (m 108)
3 Edición de inserción [INSERT] (m 106)
4 Retorno al menú principal [RETURN]
36
Page 37
PORTUGUÊS
Submenu [DISPLAY SETUP] 5 (m 43, 135, 137)
Todos os itens no submenu [DISPLAY SETUP] são os mesmos
do submenu [DISPLAY SETUP] do menu principal [CAMERA
FUNCTIONS].
Submenu [LCD/EVF SETUP] 6 (m 39)
Submenu [OTHER FUNCTIONS] 7
2 Dublagem de áudio [AUDIO DUBBING] (m 109)
3 Inserir edição [INSERT] (m 107)
4 Retornar ao menu principal [RETURN]
37
Page 38
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]|||||------[+]
LCD COLOR
[-]|||||------[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]|||||------[+]
PRESS MENU TO RETURN
MENU
MF/
2
TRACKING
A
180 u
B
1
ENGLISHESPAÑOL
Adjusting the Brightness and Color
Level of the LCD Monitor/Finder
If you select the [LCD/EVF SETUP] Sub-Menu of the [VCR
FUNCTIONS] or the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the
following items are displayed.
LCD Brightness [LCD BRIGHTNESS]
To adjust the brightness of the picture on the LCD screen.
LCD Color Level [LCD COLOR]
To adjust the color saturation of the picture on the LCD screen.
Finder Brightness [EVF BRIGHTNESS]
To adjust the brightness of the picture in the Finder.
1 Press the [SET] Button to select the item that
you want to adjust.
2 Turn the [34] Dial to increase or decrease the
FOCUS / SET
Ajuste del brillo y nivel de color del
monitor/visor de cristal líquido
Si selecciona el sub-menú [LCD/EVF SETUP] del menú
principal [VCR FUNCTIONS] o [CAMERA FUNCTIONS],
aparecen los siguientes puntos.
Brillo del cristal líquido [LCD BRIGHTNESS]
Para ajustar el brillo de la imagen en la pantalla de cristal
líquido.
Nivel de color de la pantalla de cristal líquido
[LCD COLOR]
Para ajustar la saturación del color de la imagen en la pantalla
de cristal líquido.
Brillo del visor [EVF BRIGHTNESS]
Para ajustar el brillo de la imagen en el visor.
1 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
vertical bars of the Bar Indication.
The Bar Indication is divided into 11 steps. The more
vertical bars are shown, the stronger the brightness or
color saturation is.
2 Gire el dial [34] y aumente o disminuya el
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button twice.
≥These adjustments have no influence on the actual picture
recorded.
∫ Adjusting the Angle of the LCD Monitor
The LCD Monitor rotates upward a maximum of 180x A and
downward a maximum of 90x Bfrom its normal vertical position.
Trying to forcefully rotate it beyond this range could seriously
damage the Movie Camera.
Salida del menú
Oprima el botón [MENU] dos veces.
≥Estos ajustes no influyen sobre la imagen grabada en sí.
∫ Ajuste del ángulo del monitor de la pantalla de
cristal líquido
El monitor de la pantalla de cristal líquido gira hacia arriba un
máximo de 180ª A y hacia abajo un máximo de 90ª B de su
posición vertical normal. Si se trata de girar a la fuerza más allá
de esta gama se puede dañar seriamente la videocámara.
90 u
punto que desea ajustar.
número de barras verticales en la indicación
de barras.
La indicación de barras está dividida en 11 pasos. A mayor
cantidad de barras verticales más fuerte es el brillo o
saturación de color.
38
Page 39
PORTUGUÊS
Ajuste do nível de brilho e da cor do
Monitor LCD/visor
Se você selecionar o submenu [LCD/EVF SETUP] do menu
principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], os
seguintes itens serão exibidos:
Brilho do monitor [LCD BRIGHTNESS]
Para ajustar o brilho da imagem no Monitor LCD.
Nivel de cor do monitor LCD [LCD COLOR]
Para ajustar a saturação de cores da imagem no Monitor LCD.
Brilho do visor [EVF BRIGHTNESS]
Para ajustar o brilho da imagem no visor.
1 Apertar o botão [SET] para selecionar o item
que você desejar ajustar.
2 Girar o seletor [34] para aumentar ou
diminuir as barras verticais da indicação de
barras.
A indicação de barras é dividida em 11 passos. Quanto
mais barras verticais forem exibidas, mais forte o brilho ou
a saturação de cores.
Sair do menu
Apertar o botão [MENU] duas vezes.
≥Estes ajustes não têm nenhum efeito na imagem filmada real.
∫ Ajustar o ângulo do Monitor LCD
O Monitor LCD gira um máximo de 180x Ae um máximo de 90x
B a partir de sua posição vertical normal. Tentar forçar a
rotação além desse limite poderá danificar seriamente a
filmadora.
39
Page 40
2
6
1
5
<
EJECT
4
3
LOCK
ENGLISHESPAÑOL
Inserting/Ejecting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a charged
Battery.
(m 18, 20)
2 Turn the cog wheel 1 to tighten the tape.
3 Slide the [3OPEN] Lever to the left and
simultaneously open the LCD Monitor in the
direction of the arrow approximately 90x.
≥Be sure to keep the LCD Monitor in its vertical position, so
that the Cassette Compartment Cover, when it opens,
does not hit the LCD Monitor.
OPEN
3
3
2
Colocación/Expulsión del cassette
1 Conecte el adaptador de CA o instale una
2 Gire la rueda dentada 1 para tensar la cinta.
3 Deslice la palanca [3OPEN] a la izquierda y
4 Press the [< EJECT] Button.
5 Insert the cassette with the cassette window 2
facing outward and push it all the way in.
4 Empuje el botón [< EJECT].
5 Empuje el cassette con la ventanilla 2 hacia
6 Close the Cassette Compartment by pressing
the [LOCK] Button.
≥If the AC Adaptor or Battery is used to supply power, it is
possible to insert or eject the cassette without turning on the
Movie Camera.
≥If a cassette with broken out erasure prevention tab is inserted,
the [Y] Indication flashes.
≥You will hear noise of tightening the tape when you insert the
cassette, and noise of rewinding the tape when you close the
cassette compartment. However, this is not a malfunction.
∫ Preventing Accidental Erasure of Recordings
≥Recording on a previously recorded cassette erases the
existing scenes and sound.
≥To protect important recordings against accidental erasure, use
a screwdriver to break out the tab 3 on the cassette (some
cassettes have sliding-type tabs).
≥To be able to record again on a protected cassette, firmly cover
the hole where the tab was with two layers of adhesive tape
4.
6 Cierre el compartimiento del cassette
≥Si se utiliza el adaptador de CA o la batería para alimentar la
electricidad puede colocar o expulsar el cassette sin
necesidad de conectar la videocámara.
≥Si se coloca un cassette con la lengüeta rota para evitar el
borrado, destella la indicación [Y].
≥Oirá ruidos de apriete de la cinta cuando inserte el cassette, y
ruidos de rebobinado de la cinta cuando cierre el
compartimiento del cassette. Sin embargo, esto no indica
ningún problema.
∫ Prevención del borrado accidental de una
grabación
≥Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y sonido
actuales se borran.
≥Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta 3
del cassette con un destornillador (algunos cassettes tienen
lengüetas deslizantes).
≥Para volver a grabar en un cassette protegido, cubra el orificio
donde estaba la lengüeta, con dos capas de cinta adhesiva
4.
1
4
batería cargada.
abra simultáneamente el monitor de cristal
líquido en el sentido de la flecha, en
aproximadamente 90°.
≥Confirme que el monitor de cristal líquido está en su
posición vertical, para que, cuando se abra la cubierta del
casetero, no golpee contra el monitor de cristal líquido.
afuera, hasta el tope.
oprimiendo el botón [LOCK].
(m 18, 20)
40
Page 41
PORTUGUÊS
Inserção/Ejeção da cassete
1 Conectar o adaptador de CA ou colocar uma
bateria carregada.
(m 19, 21)
2 Girar a roda dentada 1 para esticar a fita.
3 Deslizar a alavanca [3OPEN] para a esquerda
e abrir simultaneamente o Monitor LCD na
direção da seta, aproximadamente 90x.
≥Lembre-se de manter o Monitor LCD na posição vertical
de forma que a tampa do compartimento da cassete,
quando aberta, não bata no Monitor LCD.
4 Apertar o botão [< EJECT].
5 Colocar a cassete com a janela da cassete 2
voltada para fora e empurre-a até o fim.
6 Fechar o compartimento da cassete apertando
o botão [LOCK].
≥Se o adaptador de CA ou a bateria for usada como fonte de
alimentação, é possível inserir ou ejetar a cassete sem ligar a
filmadora.
≥Se colocar uma cassete sem a lingüeta de prevenção de
apagamento, a indicação [Y] pisca.
≥Você ouvirá ruído do esticamento da fita quando inseria a
cassete, e ruído de rebobinamento da fita quando você fechar
o compartimento da cassete. No entanto, isto não é sinal de
mal funcionamento.
∫ Evitar o apagamento acidental de gravações
≥Se filmar em uma cassete já gravada, o som e as cenas
anteriores serão apagadas.
≥Para proteger gravações importantes contra o apagamento
acidental, use uma chave de fendas para quebrar a lingüeta
3 da cassete (algumas cassetes têm lingüetas do tipo
deslizante).
≥Para gravar novamente numa cassete protegida, cubra muito
bem o orifício da lingüeta com duas camadas de fita adesiva
4.
41
Page 42
30
3
R 0:30
4
P
1
DISPLAY SETUP
TAPE 20 30 40
DISPLAY ALL
COUNTER RESET ----
SELF SHOOT NORMAL
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
P
MENU
2
MF/
TRACKING
1
ENGLISHESPAÑOL
Selecting the Correct Tape Length
To ensure that the Remaining Tape Time Indication displayed
during recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
After selecting [TAPE2] on the [DISPLAY SETUP] SubMenu... (m 26)
1 Press the [SET] Button to select the correct
FOCUS / SET
Selección de la longitud de cinta correcta
Para mostrar la indicación de tiempo de cinta remanente
correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar la
longitud de cinta a la del cassette colocado.
Después de seleccionar [TAPE2] en el submenú
[DISPLAY SETUP]... (m 26)
1 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
tape length.
≥The selected tape length is marked with the [1] Mark.
≥The Tape Length Indications change in the following order:
[20] [30] [40]
[220][230][240]
2 Press the [MENU] Button to exit the menu.
2
DISPLAY SETUP
TAPE20 30 40
DISPLAY ALL
COUNTER RESET ----
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
modo correcto.
≥La longitud de cinta seleccionada aparece con la marca
[1].
≥Las indicaciones de longitud de cinta cambian en el
siguiente orden:
[20] [30] [40]
[220][230][240]
1: Camera Mode
2: VCR Mode
Confirming the Remaining Tape Time
During recording and playback, the Remaining Tape Time
Indication 3 is automatically displayed, so you always know
how much time you have left on the cassette. However, to
ensure correct display of the remaining tape time, the tape length
of the cassette being used must be set correctly on the Movie
Camera.
≥When recording or playback starts, the Tape Length Indication
disappears, and in its place the [R] Indication 3 flashes while
the remaining tape time is being calculated. A few seconds
later, the Remaining Tape Time Indication appears. ([R] means
Remaining.)
≥When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R]
Indication and the Remaining Tape Time Indication start to
flash.
When you use a cassette bearing the [P] mark 4 or other
special types of cassettes, the Remaining Tape Time Indication
may not be very precise.
2 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
1: Modo de cámara
2: Modo de videograbadora
Confirmación del tiempo de cinta remanente
Durante la grabación y reproducción, la indicación del tiempo de
cinta remanente 3 aparecerá automáticamente para que sepa
el tiempo de cinta que queda en el cassette. Para que aparezca
correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá seleccionar
la longitud correcta del cassette colocado en la videocámara.
≥Cuando empiece la grabación o reproducción desaparece la
indicación de longitud de la cinta, y en su lugar destella la
indicación [R] 3 mientras que se está calculando el tiempo de
cinta remanente. Unos segundos después aparece la
indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.)
≥Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la
indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a
destellar.
Cuando utilice cassettes con la marca [P] 4 u otros cassettes
especiales, la indicación de cinta remanente puede no ser muy
precisa.
42
Page 43
PORTUGUÊS
Seleção do comprimento correto da fita
Para garantir que a indicação do tempo restante de fita que
aparece durante a filmagem e reprodução esteja correta, você
deve ajustar o comprimento da fita correspondente ao da fita
colocada.
Após selecionar [TAPE2] no submenu [DISPLAY SETUP]...
(m 27)
1 Apertar o botão [SET] para selecionar o
comprimento correto da fita.
≥O comprimento selecionado da fita é marcado com [1].
≥As indicações do comprimento da fita mudam na seguinte
ordem:
[20] [30] [40]
[220][230][240]
2 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
1: Modo de filmadora
2: Modo de videocassete
Confirmação do tempo restante de fita
Durante a filmagem e a reprodução, a indicação do tempo
restante de fita 3 aparece automaticamente, assim você
sempre sabe quanto tempo de fita ainda resta. No entanto, para
garantir uma indicação precisa do tempo restante, o
comprimento da fita que está sendo usada deve ser programado
corretamente na filmadora.
≥Quando a filmagem ou a reprodução é iniciada, a indicação do
comprimento da fita desaparece e é substituída pela indicação
[R] 3 que pisca enquanto o tempo restante de fita é
calculado. A indicação de tempo restante de fita aparece
depois de alguns segundos. ([R] significa restante.)
≥Quando o tempo restante de fita for menor que 2 minutos, a
indicação [R] e a indicação do tempo restante de fita começam
a piscar.
Se usar uma cassete com a marca [P] 4 ou outros tipos
especiais de cassetes, a indicação do tempo restante de fita
pode não ser muito precisa.
43
Page 44
0:00.00
0:00.00
34
5
6
7
2
3
VCR
1
CAMERA
OFF
2
ENGLISHESPAÑOL
Adjusting the Finder
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the
indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
[CAMERA] or [VCR].
≥Turn the switch while pressing the button 1.
2 If necessary, adjust the angle of the Finder by
tilting it upward.
3 Adjust by turning the Eyepiece Corrector Lever.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens directly at
the sun; this could damage internal parts of the unit. 2
If sunlight or other strong light enters the Finder, sparkling noise
occurs on the Finder screen. 3 If you block off the light, this
phenomenon disappears after a few minutes and does not affect
the recorded picture.
If a subject with strong contrast or a menu is displayed in the
Finder, a ghost image may remain temporarily. 4 However, this
is not a malfunction and does not affect the recorded picture.
Adjusting the Grip Belt
Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily press
the Recording Start/Stop Button 5 with your thumb and push
the [W/T] Zoom Lever 6 with your index or middle finger.
Attaching the Lens Cap
Attach the shorter loop of the Lens Cap Cord to the Grip Belt.
You can attach the Lens Cap to the Lens Cap Holder on the Grip
Belt 8.
7
Ajuste del visor
Antes de utilizar el visor, ajústelo a su vista para que pueda ver y
leer claramente las indicaciones del visor.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
2 Si fuera necesario, ajuste el ángulo del visor
3 Ajuste girando la palanca del corrector del
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara
directamente hacia el sol, esto puede dañar las piezas en el
interior de la videocámara. 2
Si entra la luz del sol u otra luz fuerte en el visor, puede
producirse centelleo en la pantalla del visor. 3 Bloquee esta luz
y desaparecerá este fenómeno después de unos minutos y no
afecta la imagen grabada.
Si aparece un objeto de gran contraste o un menú en el visor,
puede quedar una imagen fantasma temporalmente. 4 Sin
embargo, esto no es un mal funcionamiento y no afecta la
imagen grabada.
Ajuste de la correa de la empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir
fácilmente el botón de inicio/parada de grabación 5 con el
pulgar y presionar la palanca del zoom [W/T] 6 con el índice o
dedo mayor.
Colocación de la tapa del objetivo
Coloque el bucle más corto del cordón de la tapa del objetivo en
la correa de la empuñadura. 7
Puede colocar la tapa del objetivo en el sujetador de tapa de la
correa de la empuñadura 8.
1
8
[CAMERA] o [VCR].
≥Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
inclinándolo hacia arriba.
ocular.
44
Page 45
PORTUGUÊS
Ajuste do visor
Antes de usar o visor, ajuste-o à sua visão de forma que as
indicações sejam claras e fáceis de ler.
1 Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[CAMERA] ou [VCR].
≥Girar o interruptor enquanto estiver apertando o botão 1.
2 Ajustar o ângulo do visor inclinando-o para
cima, se necessário.
3 Ajustá-lo girando a alavanca do corretor do
ocular.
Jamais apontar o visor ou a lente da filmadora diretamente ao
sol. Isso poderá danificar as partes internas do aparelho. 2
Se o sol ou outra iluminação forte penetrar no visor, ocorrerá
tremulação na tela do visor. 3 Se bloquear a iluminação, este
fenômeno desaparecerá depois de alguns minutos e não afeta a
imagem filmada.
Se um objeto com contraste muito forte ou um menu aparecer
no visor, uma pós-imagem poderá aparecer temporariamente.
4 No entanto, isso não é sinal de mal funcionamento e não
afeta a imagem filmada.
Ajustar a alça de mão
Ajustar o comprimento da alça de mão de forma que você possa
apertar facilmente o botão de início/parada da filmagem 5 com
o polegar e a alavanca do zoom [W/T] 6 com o dedo indicador
ou médio.
Colocação da tampa da lente
Atar a alça mais curta do cordão da tampa da lente à alça de
mão.
7
Voc ê pode atar a tampa da lente ao fixador da tampa da lente na
alça de mão 8.
45
Page 46
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
FADE SETUP
4.
TITLE SETUP
5.
DATE/TIME SETUP
6.
DISPLAY SETUP
7.
LCD/EVF SETUP
8.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
10
MENU
MF/
1, 3, 5, 7, 9
2, 4, 6, 8
ENGLISHESPAÑOL
Setting the Date and Time
If you select the [DATE/TIME SETUP] Sub-Menu of the [CAMERA
FUNCTIONS] Main-Menu, the menu shown above appears.
Set the correct date and time before recording.
For example: To set the clock to 15th October
2002, 2:30PM.
TRACKING
FOCUS / SET
Ajuste de la fecha y hora
Se selecciona el sub-menú [DATE/TIME SETUP] en el menú
principal [CAMERA FUNCTIONS], aparece el menú que se indica
anteriormente.
Ponga la fecha y la hora correctas antes de empezar a grabar.
Por ejemplo: Para ajustar el reloj al 15 de octubre
≥El reloj empieza a funcionar desde [00] segundos.
≥Oprima el botón una vez más para que desaparezca el
menú.
46
Page 47
PORTUGUÊS
Programação da data e a hora
Se você selecionar o submenu [DATE/TIME SETUP] do menu
principal [CAMERA FUNCTIONS], aparece o menu mostrado
acima.
Ajustar a data e a hora corretas antes de filmar.
Por exemplo: Para programar o relógio em 15 de outubro
4 Apertar o botão [SET] para selecionar [DATE].
5 Girar o seletor [34] para programar [15].
6 Apertar o botão [SET] para selecionar [HOUR].
7 Girar o seletor [34] para programar [2PM].
8 Aperte o botão [SET] para selecionar [MIN.].
9 Girar o seletor [34] para selecionar [30].
10 Apertar o botão [MENU] para terminar a
programação da data e hora.
≥O relógio começa a funcionar a partir de [00] segundos.
≥Apertando o botão mais uma vez, o menu desaparece.
47
Page 48
DATE/TITLE
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
COLOR WHITE
RETURN ----
TITLE SETUP
DATE TIME
PRESS MENU TO EXIT
HOLIDAY
ENGLISH
NORMAL
DATE/
TITLE
3
1
2
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
1
2:30PM
OCT 15 2002
2
4
OCT 15 2002
5
HOLIDAY
5
4
ENGLISHESPAÑOL
Recording with the Date/Time/Title
Superimposed in the Picture
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu... (m 26)
1 Turn the [34] Dial to select [DATE/TITLE].
2 Press the [SET] Button to select the desired
indication.
≥The indications change in the order 1 to 6.
1 Date and Time _>2 Date _>
Grabación con fecha/hora/título superpuesto
en la imagen
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]…
(l 26)
1
[DATE/TITLE].
2
3 Date, Time and Title _>4 Date and Title _>
5 Title _>6 Date and Time with seconds _>
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
≥The selected Date/Time/Title Indication appears.
4 Press the Recording Start/Stop Button to start
3
recording.
∫ Deleting the Date/Time/Title Indication
4
5 During recording or when the Movie Camera is
∫
in the Recording Pause Mode, press the
[DATE/TITLE] Button to make the Date/Time/
Title Indication disappear.
≥After turning the Movie Camera off and then on again, the
previously selected Date/Time/Title Indication is no longer
displayed. To make it appear again, press the [DATE/TITLE]
Button once.
≥Be sure to turn the Movie Camera off before removing the
Battery or disconnecting the AC Adaptor. Disconnecting the
power supply while the Movie Camera is on erases the Date/
Time/Title Indication (m 122) stored in memory.
Borrado de la indicación de la fecha/hora/título
5
≥Cuando desconecta y vuelve a conectar la videocámara,
desaparece la indicación de la fecha/hora/título. Oprima una
vez el botón [DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
≥Asegúrese de que la videocámara está desconectada antes
de sacar la batería o desenchufar el adaptador de CA. Si
desenchufara la alimentación eléctrica con la videocámara
conectada, se borrará la indicación de la fecha/hora/título
(l 122) de la memoria.
OCT 15 2002
3
2:30PM
OCT 15 2002
HOLIDAY
6
2:30:15PM
OCT 15 2002
HOLIDAY
Gire el dial [34] para seleccionar
Oprima el botón [SET] para seleccionar la
indicación deseada.
≥Las indicaciones cambian en el orden 1 a 6.
1 Fecha y hora _>2 Fecha _>
3 Fecha, Hora y Título _>4 Fecha y Título _>
5 Título _>6 Fecha y Hora con segundos _>
Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
≥Aparece la indicación de la fecha/hora/título seleccionado.
Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para empezar a grabar.
Durante la grabación o con la videocámara en
la pausa de grabación, oprima el botón
[DATE/TITLE] para que desaparezca la
indicación de la fecha/hora/título.
48
Page 49
PORTUGUÊS
Filmagem com a data/hora/título sobreposta
na imagem
Depois de exibir o submenu [TITLE SETUP]… (m 27)
1 Girar o seletor [34] para selecionar [DATE/
TITLE].
2 Apertar o botão [SET] para selecionar o idioma
desejado.
≥As indicações mudam na ordem de 1 a 6.
1 Data e hora _>2 Data _>
3 Data, Hora e Título _>4 Data e Título _>
5 Título _>6 Data e hora com segundos _>
3 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
≥Aparece a indicação da data/hora/título selecionada.
4 Apertar o botão de início/parada da filmagem
para iniciar a filmagem.
∫ Apagar a indicação da data/hora/título
5 Durante a filmagem ou quando a filmadora está
no modo de pausa de filmagem, apertar o
botão [DATE/TITLE] para que a indicação da
data/hora/título desapareça.
≥Depois de desligar a filmadora e ligá-la novamente, a
indicação da data/hora/título anteriormente selecionada não
aparece mais. Para que apareça outra vez, apertar o botão
[DATE/TITLE] novamente.
≥Lembrar-se de desligar a filmadora antes de retirar a bateria ou
desconectar o adaptador de CA. Desconectar a fonte de
alimentação enquanto a filmadora está ligada, apaga a
indicação da data/hora/título memorizada (m 123).
49
Page 50
RECORD
REC
4
PAUSE
AUTO
5
3
VCR
CAMERA
OFF
1
2
CAMERA
PROG. AE FADESIS
OFF/ON
CHARGE
WINDOW
INFO-
V C R
2
ENGLISHESPAÑOL
Recording in the Full Auto Mode
The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus
automatically. However, if you want, you can also adjust either
one or both of them manually. (m 96, 100)
When recording in a dimly lit location, the picture may become
noisy and less sharp, so we recommend that you use the IR/
Video DC Light (optional), etc. to brighten up the scene.
1 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
[CAMERA].
≥Turn the switch while pressing the button 1.
≥The [CAMERA] Lamp 2lights.
Grabación totalmente automática
El modo automático total ajusta automáticamente el balance del
blanco y el enfoque. También puede ajustar uno o ambos
manualmente. (m 96, 100)
Cuando se graba en un lugar poco iluminado, la imagen puede
contener ruidos y ser menos nítida. Para evitar esto se
recomienda utilizar la luz CC de vídeo/IR (opcional), etc. para
que la escena esté más iluminada.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
2 Press the [PROG. AE] Button repeatedly until
the [AUTO] Indication
≥The initial setting is [AUTO].
3 appears.
2 Oprima repetidamente el botón [PROG. AE]
3 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
≥Recording starts and the [%] Indication and the [REC]
Indication 4 appear. ([REC] means Recording.)
3 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
4 To pause recording:
Press the Recording Start/Stop Button again.
The [PAUSE] Indication 5 appears.
4 Para hacer una pausa en la grabación:
5 To finish recording:
Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
5 Para terminar de grabar:
1
CAMERA
OFF
VCR
3, 4
CAMERA
OFF
VCR
5
[CAMERA].
≥Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡Se enciende la luz [CAMERA] 2.
hasta que aparezca la indicación [AUTO]
¡El ajuste inicial es [AUTO].
para grabar.
¡La grabación empieza y aparecen las indicaciones [%]
y [REC] 4. ([REC] significa grabación.)
Oprima otra vez el botón de inicio/parada.
Aparece la indicación [PAUSE] 5.
Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
3.
50
Page 51
PORTUGUÊS
Filmagem no modo automático total
O modo automático total ajusta o balanço do branco e o foco
automaticamente. No entanto, se você preferir, pode ajustar
manualmente um deles ou os dois. (m 97, 101)
Quando estiver filmando em locais com pouca iluminação, a
imagem pode aparecer com ruído e menos nitidez e, por isso, é
recomendável usar a lâmpada de CC de vídeo/IR (opcional),
etc. para iluminar a cena.
1 Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[CAMERA].
≥Girar o interruptor enquanto estiver apertando o botão 1.
≥A lâmpada [CAMERA] 2se acende.
2 Apertar o botão [PROG. AE] repetidamente até
que a indicação [AUTO]
≥O ajuste inicial é [AUTO].
3 apareça.
3 Apertar o botão de início/parada da filmagem
para iniciar a filmagem.
≥A filmagem inicia e a indicação [%] e a indicação [REC]
4 aparece. ([REC] significa filmando.)
4 Para pausar a filmagem:
Apertar o botão de início/parada da filmagem
novamente.
Aparece a indicação [PAUSE] 5.
5 Para terminar a filmagem:
Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[OFF].
51
Page 52
ENGLISHESPAÑOL
≥If you leave the Movie Camera in the Recording Pause
Mode for more than 5 minutes, it automatically switches
off to protect the tape and to conserve battery power. To
resume recording from this condition, set the [CAMERA/
OFF/VCR] Switch to [OFF] and then to [CAMERA] again.
¡Si deja la videocámara en la pausa de grabación durante
más de 5 minutos, se desconecta automáticamente para
proteger la cinta y el ahorro de la batería. Para seguir
grabando, mueva una vez el interruptor [CAMERA/OFF/
VCR] a [OFF] y después a [CAMERA].
SNAP
REC
1
∫ Using the [REC] Button as the Recording Start/
Stop Button
≥For certain recording angles, it may be more convenient to use
the [REC] Button 1 as the Recording Start/Stop Button.
≥To be able to use the [REC] Button as the Recording Start/
Stop Button, set [TOP REC BUTTON] on the [CAMERA
SETUP] Sub-Menu to [REC]. (m 26)
∫ Utilización del botón [REC] como botón de
inicio/parada de grabación
≥Para algunos ángulos de grabación puede ser mejor utilizar el
botón [REC] 1 como botón de inicio/parada de grabación.
≥Para utilizar el botón [REC] como botón de inicio/parada de
grabación, mueva [TOP REC BUTTON] en el sub-menú
[CAMERA SETUP] a [REC]. (m 26)
52
Page 53
PORTUGUÊS
≥Se você deixar a filmadora no modo de pausa de filmagem
por mais de 5 minutos, ela se desliga automaticamente
para proteger a fita e conservar energia da bateria. Para
recomeçar a filmagem a partir dessa condição, colocar o
interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em [OFF] e em
[CAMERA] novamente.
∫ Usando o botão [REC] como o botão de início/
parada da filmagem
≥Para certos ângulos de filmagem, pode ser mais conveniente
usar o botão [REC] 1 como o botão de início/parada da
filmagem.
≥Para estar apto a usar o botão [REC] como o botão de início/
parada da filmagem, configurar [TOP REC BUTTON] no
submenu [CAMERA SETUP] para [REC]. (m 27)
53
Page 54
CHK
14
1, 22
s SEARCHSEARCH r
S
65
;W.B
∫1
BLC
TBC
2
3
ENGLISHESPAÑOL
Checking the End of a Recorded
Scene
To play back the final few seconds of the last recorded scene in
the Recording Pause Mode.
(Recording Check Function)
1 Press the [S] Button briefly in the Recording
Pause Mode.
≥The [CHK] Indication 1 appears. ([CHK] means Check.)
After that, the Movie Camera returns to the Recording
Pause Mode and is ready for recording the next scene.
≥The noise bars may appear when switching from
Recording Pause to the last recorded scene.
Revisión del final de una escena
grabada
Permite reproducir los últimos segundos de la última escena
grabada, desde el modo de pausa de grabación.
1 Oprima brevemente el botón [S] en el modo
Viewing Recorded Scenes During Recording
Pause (Camera Search Function)
This function makes it easy to search for a point in a previously
recorded scene on cassette from which you want to start
recording a new scene. In addition, it ensures smooth scene-toscene transitions free from picture distortion.
2 Keep the [sSEARCH] Button (or the
[SEARCHr] Button) pressed in the Recording
Pause Mode.
Reproducción de escenas grabadas durante la
pausa de grabación (Búsqueda en la cámara)
Esta función facilita la búsqueda de un punto de una escena
grabada previamente en una cinta de cassette a partir del cual
usted desea empezar a grabar una escena nueva. Además, se
produce una transición suave de una escena a la siguiente, sin
distorsión de imagen.
2 Mantenga oprimido el botón [sSEARCH] (o el
2: Reverse Search
3: Forward Search
"
(Revisión de grabaciones)
de pausa de grabación.
≥La indicación [CHK] 1 aparece. ([CHK] es verificación
en inglés.) A continuación, la videocámara vuelve a la
pausa de grabación y está lista para grabar la siguiente
escena.
≥Las barras de ruido podrán aparecer cuando se cambie
del modo de pausa de grabación a la última escena
grabada.
[SEARCHr]) en el modo de pausa de
grabación.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Mode)
To prevent the backlit subject from being recorded very dark.
Under some conditions, this function may not work properly.
" Keep the Backlight Button [BLC] pressed.
≥The picture brightens up as a whole. 4
2:Búsqueda hacia atrás
3:Búsqueda hacia adelante
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Para que los objetos con fondo brillante no queden oscuros. Es
posible que esta función no trabaje correctamente bajo algunas
condiciones.
" Mantenga el botón de contraluz [BLC]
oprimido.
≥Toda la imagen se vuelve más brillante. 4
54
Page 55
PORTUGUÊS
Checando o fim de uma cena gravada
(função de verificação de gravação)
Para reproduzir os poucos segundos finais da última cena
gravada no modo de pausa de filmagem.
1 Apertar o botão [S] brevemente no modo de
pausa de filmagem.
≥A indicação [CHK] 1 aparece. ([CHK] significa checar.)
Depois disso, a filmadora retorna ao modo de pausa de
filmagem e está pronta para filmar a próxima cena.
≥As barras de ruído podem aparecer quando comutar da
pausa de filmagem para a última cena gravada.
Visualizando as cenas gravadas durante a
pausa de filmagem (função de busca de
câmera)
Esta função facilita a busca de um ponto em uma cena filmada
anteriormente em cassete, a partir da qual deseja iniciar a
filmagem de uma nova cena. Além disso, ela garante a transição
suave de uma cena para outra, sem distorção de imagem.
2 Manter o botão [sSEARCH] (ou [SEARCHr])
apertado no modo de pausa de filmagem.
2: Busca inversa
3: Busca em avanço
Filmagem de cenas com iluminação de
fundo
(Modo de iluminação de fundo)
Para evitar que o objeto com iluminação de fundo seja filmado
muito escuro. Sob algumas condições, esta função pode não
trabalhar adequadamente.
" Manter o botão de iluminação de fundo [BLC]
apertado.
≥A imagem ilumina-se como um todo. 4
55
Page 56
s
VOL
1
[W]
1
r
10
18
[T]
ENGLISHESPAÑOL
Zooming In/Out
Recording close-ups of your subjects and recording wide-angle
shots add special effects to your videos.
1 To record a wider view (Zooming-out):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W].
To enlarge your subject (Zooming-in):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].
≥The Zoom Magnification Indication appears for a few
seconds.
≥The further you push the [W/T] Zoom Lever toward [W] or [T],
the faster the zooming speed becomes.
≥In the maximum telephoto setting (when you have zoomed in),
precise focusing is only possible for subjects that are more
than 1.8 m from the lens.
Acercamiento/Alejamiento con zoom
Produce efectos especiales con acercamientos y gran angular.
1 Grabación de gran angular (alejamiento):
≥La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de la
palanca del zoom [W/T] hacia la punta y cambiará
rápidamente.
≥En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede enfocar
de forma precisa a más de 1,8 m del objetivo.
WT
Oprima la palanca de zoom [W/T] hacia [W].
Para ampliar el objeto (acercamiento):
Oprima la palanca de zoom [W/T] hacia [T].
≥Aparece la indicación de porcentaje del zoom durante
unos segundos.
Recording Extra Close-up Shots of Small
Subjects (Macro Close-up Function)
When the zoom magnification is 1k, the Movie Camera can
focus on subjects down to a distance of approximately 5 mm
between lens and subject. This allows recording very small
subjects such as insects.
≥When using the Macro Close-up Function, we recommend that
you use the IR/Video DC Light (optional), etc. rather than the 0
Lux Night View Function to brighten up the scene.
Grabación con gran acercamiento de objetos
pequeños (Función de acercamiento macro)
Cuando el aumento del zoom es 1k, la videocámara puede
enfocar sobre objetos a distancias de hasta
5 mm entre el objetivo y el objeto. Esto permite grabar objetos
muy pequeños tales como insectos.
≥Cuando use la función de acercamiento macro, para iluminar la
escena le recomendamos emplear la luz de CC IR/vídeo
(opcional), etc. en lugar de la función de visión nocturna con 0
lux.
56
Page 57
PORTUGUÊS
Aproximação/afastamento com zoom
Filmando aproximações de seus objetos e filmando
instantâneos de grande-angular, adicionam efeitos especiais
aos seus vídeos.
1 Para filmar uma vista com grande ângulo
(Zooming-out):
Empurrar a alavanca de zoom [W/T] na direção
de [W].
Para ampliar o seu objeto (Zooming-in):
Empurrar a alavanca de zoom [W/T] na direção
de [T].
≥A indicação de ampliação aparece por alguns segundos.
≥Quanto mais você empurrar a alavanca do zoom [W/T] na
direção do [W] ou [T], mais rápida a velocidade do zoom.
≥No ajuste máximo de telefoto (quando aproximando) a
focalização precisa só é possível para objetos que estão mais
de 1,8 m distantes da lente.
Filmando instantâneos bem de perto de
objetos pequenos (função de perto macro)
Quando a ampliação do zoom for 1k, a filmadora pode focalizar
no objeto até uma distância de aproximadamente 5 mm entre a
lente e o objeto. Isto permite a filmagem de objetos muito
pequenos, tal como insetos.
≥Quando usar a função de perto macro, recomendamos que
você use a lâmpada de CC de vídeo/IR (opcional), etc. em vez
da função de visão noturna com 0 lux para iluminar a cena.
57
Page 58
VOLUME
TBC
s SEARCHSEARCH r
3
S
2
43
65
;W.B
∫1
BLC
TBC
CAMERA
V C R
CHARGE
4
INFO-
WINDOW
2
VCR
CAMERA
OFF
1
1
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Watching Playback on the Movie Camera
You can watch playback of the recorded scenes.
1 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [VCR].
≥Turn the switch while pressing the button 1.
≥The [VCR] Lamp 2 lights.
Reproducción
Reproducción de imagen en la videocámara
Las escenas grabadas se pueden reproducir.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
2 Press the [6] Button.
≥The tape starts to rewind. When the tape reaches the
beginning, the rewinding automatically stops.
2 Oprima el botón [6].
3 Press the [1] Button.
≥Playback starts and the [!] Indication 3 appears.
≥When the tape reaches the end, it automatically rewinds
to the beginning.
∫ Stopping Playback
4 Press the [∫] Button.
3 Oprima el botón [1].
∫ Parada de la reproducción
4 Oprima el botón [∫].
5
[VCR].
¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡Se enciende la luz [VCR] 2.
¡Se rebobina la cinta. Se para automáticamente al llegar al
principio de la cinta.
¡Empieza a reproducir y aparece la indicación [!] 3.
¡Cuando la cinta llega al final se rebobinará
automáticamente al principio.
≥Never disconnect the AC Adaptor during Playback. This could
damage the Movie Camera or the tape.
∫ Adjusting the Sound Volume
Push the [sVOLr] Lever 4 toward [r] to increase the volume
or push it toward [s] to decrease the volume. The [VOLUME]
Indication appears and the number of bars increases or
decreases. When you release the Lever, this indication
disappears.
You can also adjust the volume with the Remote Controller.
Increase the volume by pressing the [T] Button, or decrease it
by pressing the [W] Button.
This adjustment is only possible during playback.
≥Because the speaker 5 contains a magnet, do not bring a
cassette near the speaker. It could adversely influence the
recorded content.
≥No desconecte nunca el adaptador de CA durante la
reproducción. Esto podría estropear la videocámara o la cinta.
∫ Ajuste del volumen del sonido
Empuje la palanca [sVOLr] 4 hacia [r] para aumentar el
volumen u oprima hacia [s] para disminuir el volumen. La
indicación [VOLUME] aparece y el número de barras aumenta o
disminuye. Cuando suelte la palanca, desaparece esta
indicación.
También puede ajustar el volumen con el mando a distancia.
Aumente el volumen oprimiendo el botón [T] o baje oprimiendo
el botón [W]. Este ajuste sólo es posible durante la
reproducción.
¡Debido a que el altavoz 5 contiene un imán, no acerque
un videocasete cerca del altavoz. Pueden producirse
perturbaciones en la grabación.
58
Page 59
PORTUGUÊS
Reprodução
Assistir a reprodução na filmadora
Voc ê pode assistir a reprodução das cenas filmadas.
1 Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[VCR].
≥Girar o interruptor enquanto estiver apertando o botão 1.
≥A lâmpada [VCR] 2 se acende.
2 Apertar o botão [6].
≥A fita começa a retroceder. Assim que a fita chegar ao
início, o rebobinamento pára automaticamente.
3 Apertar o botão [1].
≥A reprodução começa e a indicação [!] 3 aparece.
≥Quando a fita chega ao fim, ela é automaticamente
rebobinada até o início.
∫ Parar a reprodução
4 Apertar o botão [∫].
≥Nunca desconectar o adaptador de CA durante a reprodução.
Isto poderia danificar a filmadora ou a fita.
∫ Ajustando o volume do som
Empurrar a alavanca [sVOLr] 4 na direção de [r] para
aumentar o volume ou empurrá-la na direção de [s] para
diminuir o volume. A indicação [VOLUME] aparece e o número
de barras aumenta ou diminui. Esta indicação desaparece
quando você solta a alavanca.
Você pode, também, ajustar o volume com o controle remoto.
Aumentar o volume apertando o botão [T] ou diminui-lo
apertando o botão [W].
Este ajuste só é possível durante a reprodução.
≥Dado que o alto-falante 5 é imantado, não colocar a cassete
próxima ao mesmo. Isso poderia prejudicar o conteúdo
gravado.
59
Page 60
12
34
ENGLISHESPAÑOL
Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back
compact cassettes in your VCR in the same way as full-size
cassettes.
1 Push the Battery Compartment Cover upward
and remove it.
2 Insert the supplied battery and then re-attach
the Battery Compartment Cover.
3 Slide the Open Lever in the direction of the
arrow.
4 Insert the recorded cassette and close the Top
Cover.
5 Insert the Cassette Adaptor into the VCR.
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de cassette incluido)
El adaptador de cassette incluido reproduce los cassettes
compactos en su VCR como si fueran cassettes grandes.
1 Abra el portapila y desmonte la tapa.
2 Coloque la pila incluida e instale la tapa del
3 Mueva la palanca de apertura hacia la flecha.
4 Coloque el cassette grabado y cierre la
5 Coloque el adaptador de cassette en el VCR.
6 Empiece a reproducir en el VCR.
Saque el cassette del adaptador cuando haya terminado.
6 Start playback on the VCR.
6
5
portapilas.
cubierta.
After use, take out the cassette from the Cassette Adaptor.
60
Page 61
PORTUGUÊS
Reprodução em um videocassete
(Usando o adaptador de cassete fornecido)
Se usar o adaptador de cassete fornecido, você pode reproduzir
cassetes compactas da mesma forma que cassetes comuns no
seu videocassete.
1 Empurrar a tampa do compartimento da bateria
para cima e removê-la.
2 Colocar a bateria fornecida e recolocar a tampa
do compartimento da bateria.
3 Deslizar a alavanca de abrir na direção da seta.
4 Colocar a cassete gravada e fechar a tampa
superior.
5 Colocar o adaptador de cassete no
videocassete.
6 Começar a reprodução no videocassete..
Depois de usar, retirar a cassete do adaptador de cassete.
61
Page 62
TBC
ENGLISHESPAÑOL
BLC
TBC
1
TBC (Time Base Corrector) Function
Playback of certain cassettes can cause slight horizontal
shaking of the picture or other distortion. To minimise such
distortion and ensure a stable playback picture, this Movie
Camera is equipped with the TBC Function. This function is
automatically activated within a few seconds after playback has
started, and the [TBC] Indication appears.
Cancelling the TBC Function
With certain cassettes, however, the TBC Function could cause
slight vertical shaking or other distortion in the playback picture.
In this case, first try to adjust the tracking (l 64). If this does not
improve the picture, cancel the TBC Function by keeping the
[TBC] Button pressed until the [TBC] Indication disappears.
If you want to turn the TBC Function on again, press the [TBC]
Button for a few seconds until the [TBC] Indication reappears.
Even if you cancel the TBC Function, it is automatically turned
back on when you switch the Movie Camera from the Camera
Mode to the VCR Mode.
∫ In the Following Cases, the TBC Function Does
Not Work:
≥In the Cue, Review or Still Playback Mode
≥When using the Camera Search or Recording Check Function
≥When adjusting the tracking
≥When playing back an unrecorded part on the tape
When you play back a cassette with stretched, shrunk or
otherwise damaged tape, the TBC Function does not work
correctly (it may repeatedly turn on and off). In this case, cancel
the TBC Function.
Función TBC (Corrector de base de tiempo)
La reproducción de algunas cintas puede provocar una pequeña
vibración horizontal de la imagen u otra distorsión. Para reducir
esta distorsión y para que la reproducción de la imagen sea más
estable, esta videocámara tiene una función TBC. Esta función
se activa automáticamente unos segundos después de que
empieza la reproducción y cuando aparece la indicación [TBC].
Cancelación de la función TBC
Sin embargo, en algunas cintas, la función TBC puede provocar
una ligera vibración vertical u otra distorsión en la imagen
reproducida.
En este caso, trate de ajustar primero el seguimiento (l 64). Si
esto no mejora la imagen, cancele la función TBC manteniendo
oprimido el botón [TBC] hasta que desaparezca la indicación
[TBC].
Si desea volver a activar la función TBC, oprima el botón [TBC]
durante unos segundos hasta que vuelva a aparecer la
indicación [TBC].
Aunque cancele la función TBC, se vuelve a activar
automáticamente al conmutar la videocámara del modo de
cámara al modo de videograbadora.
∫
En los siguientes casos no se activa la función
TBC:
≥En el modo de localización, progresiva, regresiva o
reproducción de imagen fija
≥Cuando utilice la búsqueda de cámara o la función de
verificación de la grabación
≥Cuando se está ajustando el seguimiento
≥Cuando se reproduce una parte sin grabar de la cinta
Cuando se reproduce un cassette con cinta estirada, encogida o
dañada de alguna otra forma, la función TBC no funcionará
correctamente (puede conectarse y desconectarse
repetidamente). En este caso, cancele la función TBC.
62
Page 63
PORTUGUÊS
Função TBC (corretor de base de tempo)
A reprodução de certas cassetes pode causar uma pequena
oscilação horizontal da imagem ou outra distorção. Para
minimizar tal distorção e garantir uma imagem de reprodução
estável, esta filmadora é equipada com a função TBC. Esta
função é automaticamente ativada dentro de poucos segundos
após a reprodução ter sido iniciada, e aparece a indicação
[TBC].
Cancelando a função TBC
Com certas cassetes, entretanto, a função TBC poderia causar
uma pequena oscilação vertical ou outra distorção na imagem
reproduzida.
Neste caso, tentar, primeiro, ajustar a verificação de sintonia
(l 65). Se isto não melhorar a imagem, cancelar a função TBC
mantendo o botão [TBC] apertado até a indicação [TBC]
desaparecer.
Se você ligar, novamente, a função TBC, apertar o botão [TBC]
por alguns segundos até que a indicação [TBC] reapareça.
Mesmo que você cancelar a função TBC, ela é ligada de volta
automaticamente quando você comuta a filmadora do modo
câmera para o modo videocassete.
∫ Nos seguintes casos a função TBC não
funciona:
≥Nos modos de reprodução progressiva, regressiva ou
congelada
≥Quando usar a função de busca de câmera ou de verificação
da filmagem
≥Quando ajustar a verificação da sintonia
≥Quando reproduzir uma parte não gravada na fita
Quando você reproduz uma cassete com fita esticada,
enrugada ou danificada, a função TBC não funciona
corretamente (ela pode repetidamente ligar e desligar). Neste
caso, cancelar a função TBC.
This Movie Camera adjusts the tracking automatically. With
certain cassettes, however, the tracking adjustment may not be
precise. In this case, adjust the tracking manually.
1 Press the [FOCUS/SET] Button briefly during
playback.
≥The [TRACK.] Indication
1 1
1 appears.
1 1
FOCUS / SET
Eliminación de distorsiones de imagen
(Ajuste manual de seguimiento)
Esta videocámara ajusta automáticamente el seguimiento. Sin
embargo, con algunos cassettes, el ajuste de seguimiento
puede no ser preciso. En este caso, ajuste manualmente el
seguimiento.
1 Oprima brevemente el botón [FOCUS/SET]
2 Turn the [TRACKING] Dial to adjust the
tracking.
≥The Tracking Adjustment Function is automatically cancelled
when the [TRACKING] Dial is not turned for 5 seconds.
≥It may not be possible to remove the noise bars completely.
≥It is not possible to adjust the tracking when a menu is
displayed.
≥If you eject the cassette after adjusting the tracking, the
adjusted setting is cancelled.
Returning to the Auto Tracking Mode
Press the [FOCUS/SET] Button for more than 2 seconds during
playback.
2 Gire el dial [TRACKING] para ajustar el
≥Se cancela automáticamente la función de ajuste cuando no
se gira el dial [TRACKING] durante 5 segundos.
≥Puede no ser posible eliminar completamente las barras de
ruido.
≥No es posible ajustar el seguimiento cuando aparece un menú.
≥Si expulsa el cassette después de ajustar el seguimiento, se
cancela el ajuste realizado.
Retorno al modo de seguimiento automático
Oprima el botón [FOCUS/SET] durante más de 2 segundos de
la reproducción.
durante la reproducción
≥Aparece la indicación [TRACK.] 1.
seguimiento.
64
Page 65
PORTUGUÊS
Eliminação de distorções da imagem
(Ajuste manual da verificação de sintonia)
Esta filmadora ajusta a verificação de sintonia automaticamente.
Entretanto, o ajuste da verificação de sintonia poderá não ser
de muita precisão com certas cassetes. Nesse caso, fazer o
ajuste manualmente.
1 Apertar o botão [FOCUS/SET] brevemente
durante a reprodução.
≥Aparece a indicação [TRACK.]
11
1.
11
2 Girar o seletor [TRACKING] para ajustar a
verificação da sintonia.
≥A função de ajuste da verificação da sintonia é
automaticamente cancelada se o seletor [TRACKING] não for
girado por 5 segundos.
≥Poderá ser impossível eliminar completamente as barras de
ruído.
≥Não é possível ajustar a verificação da sintonia quando um
menu estiver sendo exibido.
≥Se você ejetar a cassete depois de ajustar a verificação da
sintonia, o ajuste programado é cancelado.
Retornar ao modo de verificação da sintonia automática
Apertar o botão [FOCUS/SET] por mais de 2 segundos durante
a reprodução.
65
Page 66
2
1
1
ENGLISHESPAÑOL
Cue Playback
1 Keep the [5] Button pressed during normal
playback.
Review Playback
2 Keep the [6] Button pressed during normal
playback.
Localización progresiva
1 Mantenga oprimido el botón [5] durante la
Localización regresiva
2 Mantenga oprimido el botón [6] durante la
s SEARCHSEARCH r
S
65
∫1
reproducción normal.
reproducción normal.
;W.B
BLC
TBC
3
Search Lock Function
For longer Cue or Review Playback, press the Cue Button [5]
or the Review Button [6] only briefly.
As this locks the search function, you do not need to keep the
button pressed for a long time.
≥To resume normal playback, press the [1] Button.
Still Playback
3 Press the [;] Button during normal playback.
Resuming Normal Playback
Press the [;] Button again.
≥In the Cue, Review and Still Playback Modes, horizontal noise
bars 1 appear in the picture, or the picture may become black
and white or distorted.
≥The horizontal noise bars have a different pattern in the SP
Mode and SLP Mode.
≥During Cue or Review Playback, no indications are displayed.
≥If you leave the Movie Camera in the Still Playback Mode for
approximately 5 minutes, it automatically switches over to the
Stop Mode. And, if the Movie Camera is being powered by the
Battery, it switches off completely after a further 5 minutes.
Función de bloqueo de la búsqueda
Para una localización progresiva o regresiva más larga oprima
el botón de localización progresiva [5] o el botón de
localización regresiva [6] sólo brevemente. Esto bloquea la
función de búsqueda y no es necesario mantener el botón
oprimido durante largo tiempo.
≥Para seguir reproduciendo normalmente, oprima el botón de
reproducción [1].
Reproducción de imagen fija
3 Oprima el botón [;] durante la reproducción
normal.
Continuación de la reproducción normal
Oprima otra vez el botón [;].
¡En los modos de localización progresiva y regresiva y
reproducción de imagen fija aparecen algunas barras de ruido
horizontales 1 en la imagen o la imagen puede verse en
blanco y negro o distorsionada.
≥Las barras de ruido horizontales tienen un patrón diferente en
los modos SP y SLP.
≥Durante la reproducción con localización progresiva o
regresiva no se visualizarán las indicaciones.
¡Si deja la videocámara en el modo de reproducción de imagen
fija durante unos 5 minutos, se conmuta automáticamente al
modo de parada. Si la videocámara está funcionando con la
corriente de la batería, se desconecta completamente después
de otros 5 minutos.
66
Page 67
PORTUGUÊS
Reprodução progressiva
1 Manter o botão [5] apertado durante a
reprodução normal.
Reprodução regressiva
2 Manter o botão [6] apertado durante a
reprodução normal.
Função de bloqueio busca
Para reprodução progressiva ou regressiva longa, apertar o
botão de reprodução progressiva [5] ou regressiva [6]
levemente.
Isso bloqueia a função de busca e você não terá que manter o
botão apertado por um longo tempo.
≥Para continuar a reprodução normal, apertar o botão [1].
Reprodução parada
3 Apertar o botão [;] durante a reprodução
normal.
Para continuar a reprodução normal
Apertar o botão [;] novamente.
≥Nos modos de reprodução progressiva, regressiva ou
congelada, as barras horizontais de ruído 1 aparecem na
imagem ou ainda a imagem pode aparecer em preto e branco
ou distorcida.
≥As barras horizontais de ruído têm um modelo diferente no
modo SP e no modo SLP.
≥Durante a reprodução progressiva ou regressiva, nenhuma
indicação é mostrada.
≥Se você deixar a filmadora no modo de reprodução congelada
por cerca de 5 minutos, ela passa automaticamente para o
modo de parada. E, se a filmadora estiver funcionando com a
bateria, ela se desliga completamente depois de mais 5
minutos.
67
Page 68
1
AUDIO OUT
AUDIO IN
%
'
VIDEO IN
A
V
ENGLISHESPAÑOL
Watching Playback on a TV
By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch
playback of the recorded scenes on the TV screen.
Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV
for safety’s sake.
1 Use the AV Cable (purchase separately) to
connect the Movie Camera with the TV.
VIDEO
OUT
Reproducción de imagen en un
aparato de TV
Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas
grabadas en su TV.
Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes de
hacer la conexión.
1 Use el cable AV (adquirido separadamente)
After Use
" Take out the cassette. (m 40)
# Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
$ Disconnect the AC Adaptor or remove the
Battery.
Al terminar de usar
" Saque el cassette. (m 40)
# Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
$ Desconecte el adaptador de CA o saque la
Cleaning the Finder
If dust has entered the Finder…
% Push the Buttons on both sides of the Finder
and remove it in the direction of the arrow.
& Remove dust with a blower brush
(not supplied).
≥If you use a cotton swab or similar to clean the inside of
the Finder, use it very carefully to prevent scratching the
screen inside the Finder.
Limpieza del visor
Si entró polvo en el visor…
% Oprima los botones a ambos lados del visor y
& Limpie el polvo con un cepillo con soplador
' To re-attach the Finder, push it forward onto the
Finder Tube until it locks with a click.
' Para volver a instalar el visor, empuje hacia
Cleaning the LCD Monitor
Clean the LCD Monitor with a soft cloth or a blower brush.
&
para conectar la videocámara al TV.
[OFF].
batería.
desmóntelo en el sentido de la flecha.
(no incluido entre los accesorios).
¡Si se utiliza un algodón en un palillo o similar para limpiar
el interior del visor, hágalo muy cuidadosamente para no
rayar la pantalla dentro del visor.
adelante en el tubo del visor hasta que quede
fijado con un chasquido.
Cleaning the Movie Camera Body
Wipe it with a soft cloth.
Cleaning the Lens
Clean the lens with a soft cloth or a blower brush.
Limpieza del monitor de cristal líquido
Limpie el monitor de cristal líquido con un paño suave o un
cepillo con soplador.
Limpieza del cuerpo de la videocámara
Limpie con un paño suave.
Limpieza del objetivo
Limpie el objetivo con un paño suave o cepillo con soplador.
68
Page 69
PORTUGUÊS
Assistir a reprodução na TV
Conectando a filmadora a um televisor, você pode assistir a
reprodução das cenas filmadas na tela da TV.
Por motivos de segurança, desligar a filmadora e o televisor
antes de conectá-los.
1 Usar um cabo de AV (à venda em separado)
para conectar a filmadora ao televisor.
Após o uso
" Retirar a cassete. (m 41)
# Colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em
[OFF].
$ Desconectar o adaptador de CA ou remover a
bateria.
Limpeza do visor
Se o visor estiver empoeirado…
% Apertar os botões de ambos os lados do visor
e remova-o na direção da seta.
& Limpar a poeira com um pincel de sopro (não
fornecido).
≥Se você usar um cotonete ou algo semelhante para
limpar o interior do visor, use-o cuidadosamente para
evitar de arranhar a tela dentro do visor.
' Para recolocar o visor, empurre-o no tubo do
visor até que se trave com um clique.
Limpeza do monitor LCD
Limpar o Monitor LCD com um pano macio ou com um pincel de
sopro.
Limpeza da filmadora
Limpe-a com uma pano macio.
Limpeza da lente
Limpar a lente com um pano macio ou com um pincel de sopro.
69
Page 70
SNAP
SNAP
3
MENU
MF/
1
2
ENGLISHESPAÑOL
Recording a Still Picture
(Snapshot Recording)
You can record a still picture for approximately 5 seconds at the
press of a button. This is convenient for example for recording
sharp, stable still pictures of signboards, maps, etc. in your
videos.
≥Since the still picture is recorded from the digital image
memory, the picture quality is slightly inferior to that of normally
recorded pictures.
≥To prevent picture distortion, do not move or shake the Movie
Camera during still picture recording.
TRACKING
FOCUS / SET
Grabación de una imagen fija
(instantánea)
Oprimiendo un botón puede grabar una imagen fija durante 5
segundos aproximadamente. Es conveniente, por ejemplo, para
grabar imágenes fijas nítidas y estables de carteles, mapas, etc.
en sus videos.
≥Como la imagen fija se graba de la memoria de imagen digital,
su calidad es ligeramente inferior a la de las imágenes
grabadas normalmente.
≥Para evitar la distorsión de imagen, no mueva o agite la
videocámara durante la grabación de una imagen fija.
4
SNAP
REC
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
FADE SETUP
4.
TITLE SETUP
5.
DATE/TIME SETUP
6.
DISPLAY SETUP
7.
LCD/EVF SETUP
8.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
CAMERA SETUP
MOTION SENSOR OFF
DIGITAL ZOOM
SHUTTER EFFECT OFF
TOP REC BUTTON REC SNAP
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
45X
After displaying the [CAMERA SETUP] Sub-Menu... (l 26)
1 Turn the [34] Dial to select [TOP REC
BUTTON].
2 Press the [SET] Button to select [SNAP].
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
4 Press the [SNAP] Button in the Recording
Pause Mode.
≥The image stands still and the [SNAP] Indication appears.
≥The still picture is recorded for approximately
5 seconds.
Shutter Effect Mode
If you set [SHUTTER EFFECT] on the [CAMERA SETUP] SubMenu to [ON], the screen blinks briefly like an SLR photo
camera when you press the [SNAP] Button. This visual shutter
effect is also recorded.
≥During digital fading, the Shutter Effect Mode cannot be used,
even if you press [SNAP] Button. (l 84)
≥When using the Snapshot Function repeatedly, wait at least 3–
4 seconds before pressing the [SNAP] Button again.
Después de que aparezca el sub-menú [CAMERA SETUP]...
(l 26)
1 Gire el dial [34] para seleccionar [TOP REC
BUTTON].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[SNAP].
3 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
4 Oprima el botón [SNAP] en el modo de pausa
de grabación.
≥La imagen se congela y aparece la indicación [SNAP].
≥Se graba la imagen fija durante unos 5 segundos.
Modo de efecto de obturador
Si ajusta [SHUTTER EFFECT] en el sub-menú [CAMERA
SETUP] a [ON] la pantalla destella brevemente como en una
cámara fotográfica SLR cuando oprima el botón [SNAP]. Este
efecto visual del obturador también queda grabado.
≥Durante el esfumado digital, el modo del efecto de obturador
no podrá utilizarse aunque usted oprima el botón [SNAP].
(l 84)
≥Si usa la función de instantáneas, espere 3– 4 segundos antes
de volver a oprimir el botón [SNAP].
70
Page 71
PORTUGUÊS
Gravando uma imagem congelada
(Gravação de instantâneo)
Você pode gravar uma imagem congelada por
aproximadamente 5 segundos no aperto de um botão. Isto é
conveniente, por exemplo, para gravar imagens nítidas, estáveis
e congeladas de sinalizações, mapas, etc. em seus vídeos.
≥Uma vez que a imagem congelada é gravada a partir de
memória de imagem digital, a qualidade da imagem é
ligeiramente inferior do que aquela de imagens gravadas
normalmente.
≥Para evitar distorção de imagem, não mover ou balançar a
filmadora durante a filmagem de imagem parada.
Depois de exibir o submenu [CAMERA SETUP]... (l 27)
1 Girar o seletor [34] para selecionar
[TOP REC BUTTON].
2 Aperte o botão [SET] para selecionar [SNAP].
3 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
4 Apertar o botão [SNAP] no modo de pausa de
filmagem.
≥A imagem permanece parada e a indicação de [SNAP]
aparece.
≥A imagem congelada é gravada por aproximadamente
5 segundos.
Modo de efeito obturador
Se você configurar [SHUTTER EFFECT] no submenu
[CAMERA SETUP] para [ON], a tela pisca brevemente como
uma câmera de foto SLR quando você apertar o botão [SNAP].
Este efeito obturador visual é, também, gravado.
≥Durante o aparecimento/desaparecimento gradual, o modo de
efeito do obturador não pode ser usado, mesmo se você
apertar o botão [SNAP]. (l 85)
≥Quando usar a função de instantâneo repetidamente, esperar
ao menos 3– 4 segundos antes de apertar o botão [SNAP]
novamente.
71
Page 72
CAMERA
PROG. AE FADESIS
CHARGE
WINDOW
INFO-
V C R
1
ENGLISHESPAÑOL
Using the Super Image Stabilizer
Function
In recording situations where shaking of the Movie Camera is
likely to happen, for example when you have zoomed in on a
distant subject or when you record while walking, you can use
this function to stabilize the image.
≥In case of very strong camera shake, it may not be possible to
stabilize the picture.
1 Press the Super Image Stabilizer Button [SIS].
≥The [[] Lamp lights and the [[] Indication appears.
Cancelling the Super Image Stabilizer Function
Press the [SIS] Button again.
∫ In the Following Recording Conditions, the
Picture Stabilizing Effect May Not Be Sufficient:
≥Subjects with horizontal or vertical stripes
≥Flat subjects
≥Dark subjects (In this case, the [[] Indication flashes.
Increase the amount of light.)
≥Subjects under many fluorescent lamps
Función del súper estabilizador de
imagen
En condiciones de grabación donde el movimiento de la cámara
es probable, por ejemplo cuando se ha acercado un objeto
distante con el zoom o cuando graba mientras camina, permite
estabilizar la imagen.
≥Si la cámara se mueve mucho puede no ser posible estabilizar
la imagen.
1 Oprima el botón del superestabilizador de
imagen [SIS].
≥La luz [[] se enciende y aparece la indicación [[] .
Cancelación de la función del súper estabilizador de imagen
Oprima otra vez el botón [SIS].
∫ El efecto de estabilización de la imagen puede
no ser suficiente en las siguientes condiciones
de grabación:
≥Objetos con rayas horizontales o verticales
≥Objetos planos
¡Un objeto oscuro (Si destella la indicación [[], aumente la
iluminación.)
≥Objetos bajo muchas luces fluorescentes
72
Page 73
PORTUGUÊS
Uso da função de super estabilizador
de imagem
Ao filmar em situações onde é possível que ocorra a tremulação
da filmadora, quando usar o efeito de zoom para aproximar um
objeto distante ou quando filmar andando, por exemplo, você
pode usar esta função para estabilizar a imagem.
≥No caso de tremulação muito forte da filmadora, poderá ser
impossível estabilizar a imagem.
1 Apertar o botão de super estabilizador de
imagem [SIS].
≥A [[] lâmpada se acende e a indicação [[] aparece.
Cancelar a função de super estabilizador de imagem
Apertar o botão [SIS] novamente.
∫ Nas seguintes condições de filmagem, o efeito
de estabilização da imagem poderá não ser
suficiente:
≥Objetos com listras horizontais ou verticais
≥Objetos planos
≥Objetos escuros (Nesse caso, a indicação [[] pisca.
Aumentar a iluminação.)
≥Objetos sob muitas lâmpadas fluorescentes
73
Page 74
1
CAMERA
V C R
CHARGE
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
FADE SETUP
4.
TITLE SETUP
5.
DATE/TIME SETUP
6.
DISPLAY SETUP
7.
LCD/EVF SETUP
8.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1, 5
MENU
MF/
2, 3
2, 4
ENGLISHESPAÑOL
Using Special Effects
In addition to the Digital Zoom, this Movie Camera offers you
various digital effect modes to make it easy to enhance your
scenes in many creative ways.
≥If you set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF] and then
set it to [CAMERA] again, the indication of the selected digital
effect flashes for a few seconds to inform you of the selected
setting.
≥If you have set [DIGITAL EFFECT] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu to [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED FILTER]
or [BLUE FILTER], it is not possible to manually adjust the
white balance. (l 96)
Cancelling the Digital Effect
Set [DIGITAL EFFECT] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to
[OFF].
≥Si conmuta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF] y
conmuta a [CAMERA] nuevamente, la indicación del efecto
digital seleccionado destella durante unos pocos segundos
para informarle del ajuste seleccionado.
≥Si ha puesto [DIGITAL EFFECT] del submenú [DIGITAL
EFFECT] en [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED FILTER]
o [BLUE FILTER] no será posible ajustar manualmente el
balance del blanco. (l 96)
Cancelación del efecto digital
Ajuste [DIGITAL EFFECT] del submenú [DIGITAL EFFECT] a
[OFF].
74
Page 75
PORTUGUÊS
Uso dos efeitos especiais
(Efeitos
digitais)
Adicionalmente ao zoom digital, esta filmadora oferece vários
modos de efeitos digitais para facilitar o realce de cenas de
maneiras mais criativas.
≥Se você colocar o interruptor [CAMERA/OFF/VCR] em [OFF]
e em [CAMERA] outra vez, as indicações do efeito digital
piscam por alguns segundos para
avisá-lo do ajuste selecionado.
≥Se você configurar [DIGITAL EFFECT] no submenu [DIGITAL
EFFECT] para [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED
FILTER] ou [BLUE FILTER] não será possível ajustar
manualmente o balanço do branco. (l 97)
Cancelar o efeito digital
Configurar o [DIGITAL EFFECT] no submenu [DIGITAL
EFFECT] para [OFF].
75
Page 76
123
D.ZOOM
700
B/W
SEPIA
BLK
456
MOSAIC
ENGLISHESPAÑOL
Digital Effects [DIGITAL EFFECT]
1 Digital Zoom Mode [D.ZOOM] (m 80)
It enlarges the subject beyond the optical zooming range.
2 Black & White Mode [B/W]
The picture is in black and white.
3 Sepia Mode [SEPIA]
Scenes have a brown tint similar to the color of old
photographs.
4 Mosaic Mode [MOSAIC]
The picture becomes mosaic-like.
5 Negative Mode [NEGA]
The picture has reversed colors similar to photographic
negatives.
6 Solarisation Mode [SOLARI]
The picture has an effect similar to a painting.
NEGA
Efectos digitales [DIGITAL EFFECT]
1 Modo de zoom digital [D.ZOOM] (l 80)
Amplía el objeto más allá de la gama del zoom óptico.
2 Modo de blanco y negro [B/W]
La imagen está en blanco y negro.
3 Modo de sepia [SEPIA]
Las escenas tienen un tono marrón como el de las
fotografías viejas.
4 Modo de mosaico [MOSAIC]
La imagen adquiere la forma de un mosaico.
5 Modo negativo [NEGA]
La imagen tiene colores invertidos como si fuera un negativo
fotográfico.
6 Modo de solarización [SOLARI]
La imagen tiene un efecto similar a una pintura.
SOLARI
BLK
76
Page 77
PORTUGUÊS
Efeitos digitais [DIGITAL EFFECT]
1 Modo de zoom digital [D.ZOOM] (m 81)
Aumenta o objeto além da distância óptica de zoom.
2 Modo preto e branco [B/W]
A imagem fica em preto e branco.
3 Modo sépia [SEPIA]
As cenas apresentam uma coloração acastanhada
semelhante à cor de fotografias antigas.
4 Modo mosaico [MOSAIC]
A imagem parecerá um mosaico.
5 Modo negativo [NEGA]
A imagem apresenta cores invertidas semelhante a
negativos fotográficos.
6 Modo efeito Sabatier [SOLARI]
A imagem tem um efeito ao de uma pintura.
77
Page 78
7:;
STRETCH
STRETCH
700
GAIN UP
STROBE
STROBE
STROBE
<=
CLASSIC
ENGLISHESPAÑOL
7 Stretch Mode [STRETCH]
The picture is stretched horizontally while its height remains
unchanged.
8 Red Mode [RED FILTER]
The picture becomes reddish.
9 Blue Mode [BLUE FILTER]
The picture becomes bluish.
: Gain-up Mode [GAIN UP]
It electronically brightens up the picture.
≥It is not possible to use the Gain-up Mode together with the
Sports Mode or the Portrait Mode.
≥Some after-image distortion may occur during recording
with the Gain-up Function.
≥As the Auto Focus Adjustment does not work well with
Gain-up Mode, we recommend that you adjust the focus
manually.
; Strobe Mode [STROBE]
The picture has a stroboscope-like effect.
≥Since the strobe pictures are recorded from the digital
image memory, the picture quality is slightly inferior to that
of normally recorded pictures.
≥When recording under fluorescent lamps, the brightness of
the picture may fluctuate.
< Classic Film Mode [CLASSIC FILM]
The picture is made to look like a classic movie by recording
in black and white with a strobing effect.
= Video Echo Mode [VIDEO ECHO]
The picture has an air of fantasy by a ghost effect.
V.ECHO
7 Modo de estiramiento [STRETCH]
La imagen se estira horizontalmente, manteniendo constante
la altura.
8 Modo del rojo [RED FILTER]
La imagen se vuelve rojiza.
9 Modo del azul [BLUE FILTER]
La imagen se vuelve azulada.
: Modo de aumento de brillo [GAIN UP]
Aumenta electrónicamente el brillo de la imagen.
≥No puede usarse el modo de aumento de brillo junto con el
≥Puede aparecer cierta distorsión por retardo de imagen
≥Como el ajuste del enfoque automático no funciona bien
; Modo estroboscópico [STROBE]
La imagen tiene un efecto estroboscópico.
≥Como las imágenes estroboscópicas se graban de la
≥Cuando se graba bajo luces fluorescentes, el brillo de la
< Modo de película clásica [CLASSIC FILM]
La imagen aparece como la de una película clásica,
grabando en blanco y negro con un efecto estroboscópico.
= Modo de eco de vídeo [VIDEO ECHO]
La imagen tiene un aire de fantasía proporcionado por un
efecto fantasma.
modo deportivo o el modo de retrato.
durante la función de aumento de brillo.
con el modo de aumento de brillo, le recomendamos ajustar
el enfoque manualmente.
memoria de imagen digital, la calidad de la imagen es
ligeramente inferior a la de una filmación normal.
imagen puede fluctuar.
78
Page 79
PORTUGUÊS
7 Modo de imagem distendida [STRETCH]
A imagem é distendida horizontalmente enquanto a sua
altura permanece inalterada.
8 Modo vermelho [RED FILTER]
A imagem torna-se avermelhada.
9 Modo azul [BLUE FILTER]
A imagem torna-se azulada.
: Modo de ganho [GAIN UP]
Ilumina eletronicamente a imagem.
≥Não é possível usar o modo de ganho junto com o modo de
esportes ou o modo retrato.
≥Alguma distorção pós-imagem pode ocorrer durante a
filmagem com a função de ganho.
≥Como o ajuste do foco automático não trabalha bem com o
modo de ganho, recomendamos que você ajuste o foco
manualmente.
; Modo estroboscópico [STROBE]
A imagem tem um efeito tipo estroboscópico.≥Uma vez que as imagens estrobo são gravadas da
memória de imagem digital, a qualidade da imagem é
ligeiramente inferior àquela das imagens gravadas
normalmente.
≥Quando se grava sob lâmpadas fluorescentes, o brilho da
imagem pode oscilar.
< Modo de filme clássico [CLASSIC FILM]
A imagem é feita para parecer um cinema clássico gravando
em preto e branco com um efeito estrobo.
= Modo de eco de vídeo [VIDEO ECHO]
A imagem tem um ar de fantasia por um efeito de fantasma.
79
Page 80
18
SEPIA MOSAIC NEGA
DIGITAL EFFECT
DIGITAL EFFECT
STROBE
OFF D.ZOOM B/W
SOLARI STRETCH
RED FILTER BLUE FILTER
RETURN---- YES
VIDEO ECHO
CAMERA SETUP
MOTION SENSOR OFF
DIGITAL ZOOM
45X 100X
700X
SHUTTER EFFECT OFF
TOP REC BUTTON REC
D.ZOOM
25
25
s
VOL
r
77
WT
CAMERA
V C R
CHARGE
INFO-
WINDOW
6
MENU
MF/
1, 3, 4
2, 3
TRACKING
FOCUS / SET
4, 5
ENGLISHESPAÑOL
Using the Digital Zoom Function
This function is convenient when you want to enlarge a very
distant subject even more than is possible with the normal
(optical) zoom which offers a magnification range of
1t–18t. For the Digital Zoom Function, you can choose
between up to 45t, up to 100t and up to 700t magnification.
After displaying the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu... (m 74)
1 Turn the [34] Dial to select [DIGITAL EFFECT].
2 Press the [SET] Button to select [D.ZOOM].
Esta función es conveniente cuando desea acercarse a un
objeto muy distante mucho más que lo que sería posible con el
zoom normal (óptico) que ofrece un aumento de 1t–18t. Para
la función del zoom digital, podrá elegir entre una ampliación de
hasta 45t, 100t y 700t .
Después de aparecer el sub-menú [DIGITAL EFFECT]...
(l 74)
1 Gire el dial [34] para seleccionar [DIGITAL
3 Turn the [34] Dial to select [RETURN] and
then press the [SET] Button to select [YES].
≥The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar
4 Select [DIGITAL ZOOM] on the [CAMERA
SETUP] Sub-Menu.
(m 26)
3 Gire el dial [34] para seleccionar [RETURN] y
5 Press the [SET] Button to select the desired
digital zoom range (up to 45t, up to 100t or
up to 700t).
4 Seleccione [DIGITAL ZOOM] en el sub-menú
6 Press the [MENU] Button to exit the menu.
≥The [D.ZOOM] Indication appears.
5 Oprima el botón [SET] para seleccionar la
7 Push the [W/T] Zoom Lever toward [T] or [W] to
zoom in or out as desired.
≥When using the Digital Zoom Function, the picture quality
is somewhat reduced.
Cancelling the Digital Zoom Function
Set [DIGITAL EFFECT] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to
[OFF].
6 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
7 Mueva la palanca del zoom [W/T] hacia [T] o
gama de zoom digital deseada (hasta 45t,
hasta 100t o hasta 700t).
≥Aparece la indicación [D.ZOOM] .
[W] para acercarse o alejarse según se desea.
≥Cuando utilice la función del zoom digital, la calidad de la
imagen será ligeramente más pobre.
Cancelación de la función de zoom digital
Ajuste [DIGITAL EFFECT] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a
[OFF].
80
Page 81
PORTUGUÊS
Uso da função de zoom digital
Esta função é conveniente quando você deseja ampliar um
objeto muito distante, muito mais do que é possível com o zoom
normal (óptico), o qual oferece um fator de ampliação de 1t–
18t. Para a função de zoom digital, você pode escolher entre
ampliação até 45t, até 100t e até 700t.
alcance do zoom digital desejado (até 45t, até
100t, ou até 700t).
6 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
≥A indicação [D.ZOOM] aparece.
7 Empurrar a alavanca do zoom [W/T] na direção
do [T] ou [W] para aproximar ou afastar, como
desejado.
≥Ao usar a função de zoom digital, a qualidade da imagem
é ligeiramente reduzida.
Cancelar a função de zoom digital
Configurar o [DIGITAL EFFECT] no submenu [DIGITAL
EFFECT] para [OFF].
81
Page 82
2
2, 4
#, %
FADE
VCR
CAMERA
OFF
1
DIGITAL FADE OFF ON
RETURN ----
ENGLISHESPAÑOL
Fading In/Out
∫ Fading In 1
Fading in lets you make the picture appear gradually at the
beginning of a recording.
1 Set [DIGITAL FADE] on the [FADE SETUP]
Sub-Menu to [OFF]. (m 26)
2 With the Movie Camera in the Recording
Pause Mode, keep the [FADE] Button
pressed.
3 When the picture has completely
disappeared, press the Recording Start/Stop
Button to start recording.
4 Approximately 3–4 seconds later, release the
[FADE] Button.
FADE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
Esfumado
∫ Esfumado de aparición 1
El esfumado de aparición le permite hacer que la imagen
aparezca gradualmente al principio de una grabación.
1 Ajuste [DIGITAL FADE] en el sub-menú
2 Con la videocámara en la pausa de
3 Cuando la imagen desaparece
4 Aproximadamente 3–4 segundos después,
3, $
1, "
[FADE SETUP] a [OFF]. (m 26)
grabación, mantenga oprimido el botón de
esfumado [FADE].
completamente, oprima el botón de inicio/
parada de grabación para grabar.
suelte el botón [FADE].
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
∫ Fading Out
Fading out lets you make the picture disappear gradually at the
end of a recording.
2
" Set [DIGITAL FADE] on the [FADE SETUP]
Sub-Menu to [OFF].
# During recording, keep the [FADE] Button
pressed.
$ After the picture has completely disappeared,
press the Recording Start/Stop Button to stop
recording.
% Release the [FADE] Button.
∫ Esfumado de desaparición
El esfumado de desaparición le permite hacer que la imagen
desaparezca gradualmente al final de una grabación.
2
" Ajuste [DIGITAL FADE] en el sub-menú
[FADE SETUP] a [OFF].
# Durante la grabación, mantenga oprimido el
botón de esfumado [FADE].
$ Cuando la imagen desaparece
completamente, oprima el botón de inicio/
parada de grabación para dejar de grabar.
% Suelte el botón [FADE].
82
Page 83
PORTUGUÊS
Aumento/diminuição gradual da
imagem
∫ Aumento gradual 1
Permite que a imagem (e o som) apareça gradualmente no
início de uma filmagem.
1 Ajustar [DIGITAL FADE] no submenu [FADE
SETUP] para [OFF]. (m 27)
2 Com a filmadora no modo de pausa de
gravação, manter o botão [FADE] apertado.
3 Quando a imagem tiver desaparecido
completamente, apertar o botão de início/
parada da filmagem para iniciar a filmagem.
4 Soltar o botão [FADE] depois de 3 ou 4
segundos.
∫ Diminuição gradual
Permite que a imagem (e o som) desapareça gradualmente no
final de uma filmagem.
2
" Ajustar [DIGITAL FADE] no submenu [FADE
SETUP] para [OFF].
# Durante a gravação, manter o botão [FADE]
apertado.
$ Depois que a imagem tiver desaparecido
completamente, apertar o botão de início/
parada da filmagem para parar a filmagem.
% Soltar o botão [FADE].
83
Page 84
DIGITAL FADE OFF ON
FADE IN SLIDE
FADE OUT SLIDE
FADE COLOR BLACK
FADE SETUP
9, 11
12,14
8
1, 3, 5, 7
FADE
MENU
MF/
TRACKING
CAMERA
OFF
VCR
10, 13
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
ENGLISHESPAÑOL
Digital Fade
There are various Digital Fade Modes available.
After displaying the [FADE SETUP] Sub-Menu... (m 26)
1 Turn the [34] Dial to select [DIGITAL FADE].
2, 4, 6, 7
Esfumado digital
Se encuentran disponibles varios modos de esfumado digital.
Después de aparecer el sub-menú [FADE SETUP]... (l 26)
01 Gire el dial [34] para seleccionar
2 Press the [SET] Button to select [ON].
3 Turn the [34] Dial to select [FADE IN].
4 Press the [SET] Button to select the desired
the fade in effect.
02 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON].
03 Gire el dial [34] para seleccionar [FADE IN].
04 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
5 Turn the [34] Dial to select [FADE OUT].
6 Press the [SET] Button to select the desired
the fade out effect.
7 Set [FADE COLOR] to the desired color.
≥The colors of the Digital Fade change in the following
order:
BLACK
GREEN
WHITE
CYAN
YELLOW
BLUE
RED
MAGENTA
05 Gire el dial [34] para seleccionar
06 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
07 Ponga [FADE COLOR] en el color deseado.
8 Press the [MENU] Button to exit the menu.
9 With the Movie Camera in the Recording
Pause Mode, keep the [FADE] Button
pressed.
08 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
09 Con la videocámara en la pausa de
10 When the picture has completely
disappeared, press the Recording Start/Stop
Button to start recording.
10 Cuando la imagen desaparece
11 Approximately 3–4 seconds later, release the
[FADE] Button.
≥The picture appears gradually with the selected digital
fade effect.
11 Aproximadamente 3–4 segundos después,
12 During recording, keep the [FADE] Button
pressed.
≥The picture disappears gradually with the selected digital
fade effect.
12 Durante la grabación, mantenga oprimido el
13 After the picture has completely disappeared,
press the Recording Start/Stop Button to stop
recording.
13 Cuando la imagen desaparece
14 Release the [FADE] Button.
14 Suelte el botón [FADE].
84
FOCUS / SET
[DIGITAL FADE].
efecto de esfumado de aparición deseado.
[FADE OUT].
efecto de esfumado de desaparición deseado.
≥Los colores del esfumado digital cambian en el orden
siguiente:
BLACK
(Negro)
GREEN
(Verde)
grabación, mantenga oprimido el botón de
esfumado [FADE].
completamente, oprima el botón de inicio/
parada de grabación para grabar.
suelte el botón [FADE].
≥La imagen aparece gradualmente con el efecto de
esfumado digital seleccionado.
botón de esfumado [FADE].
≥La imagen desaparece gradualmente con el efecto de
esfumado digital seleccionado.
completamente, oprima el botón de inicio/
parada de grabación para dejar de grabar.
WHITE
(Blanco)
CYAN
(Cian)
YELLOW
(Amarillo)
BLUE
(Azul)
RED
(Rojo)
MAGENTA
(Magenta)
Page 85
PORTUGUÊS
Aumento/diminuição gradual digital
Existem vários modos de aumento/diminuição gradual digital
disponíveis.
Depois de exibir o submenu [FADE SETUP]... (m 27)
1 Girar o seletor [34] para selecionar
[DIGITAL FADE].
2 Aperte o botão [SET] para selecionar [ON].
3
Girar o seletor
[34]
para selecionar [FADE IN].
4 Apertar o botão [SET] para selecionar o efeito
de aumento gradual desejado.
5
Girar o seletor
[34]
para selecionar [FADE OUT].
6 Apertar o botão [SET] para selecionar o efeito
de diminuição gradual desejado.
7 Configurar [FADE COLOR] para a cor
desejada.
≥As cores do aparecimento/desaparecimento gradual
mudam na seguinte ordem:
BLACK
preto
(
GREEN
verde
(
)
)
WHITE
(
branco
CYAN
ciano
(
YELLOW
)
(
amarelo
)
BLUE
azul
)
)
(
RED
vermelho
(
MAGENTA
(
magenta
)
8 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
9 Com a filmadora no modo de pausa de
gravação, manter o botão [FADE] apertado.
10 Quando a imagem tiver desaparecido
completamente, apertar o botão de início/
parada da filmagem para iniciar a filmagem.
11 Soltar o botão [FADE] depois de 3 ou 4
segundos.
≥A imagem aparece gradualmente com o efeito de
aumento/diminuição gradual digital selecionado.
12 Durante a gravação, manter o botão [FADE]
apertado.
≥A imagem desaparece gradualmente com o efeito de
aumento/diminuição gradual digital selecionado.
13 Depois que a imagem tiver desaparecido
completamente, apertar o botão de início/
parada da filmagem para parar a filmagem.
14 Soltar o botão [FADE].
)
85
Page 86
123
45
ENGLISHESPAÑOL
1 Slide Mode [SLIDE]
The picture fades in with a wipe effect or fades out.
1 Modo de diapositiva [SLIDE]
La imagen aparece o desaparece gradualmente con un
efecto de barrido.
2 Door Mode [DOOR]
The picture fades in to the left and right like a door opens or
fades out in reverse direction.
3 Corner Mode [CORNER]
The picture fades in from the upper right to the lower left
corner or fades out in reverse direction.
4 Window Mode [WINDOW]
The picture fades in starting at the center and extending
toward the edges or fades out in reverse direction.
5 Shutter Mode [SHUTTER]
The picture fades in vertically from the center like a shutter or
fades out in reverse direction.
2 Modo de puerta [DOOR]
La imagen aparece gradualmente hacia la derecha y hacia la
izquierda como una puerta que se abre, o desaparece
gradualmente en sentido contrario.
3 Modo de esquina [CORNER]
La imagen aparece gradualmente desde la parte superior
derecha hacia la esquina inferior izquierda, o desaparece
gradualmente en sentido contrario.
4 Modo de ventana [WINDOW]
La imagen aparece gradualmente empezando en el centro y
extendiéndose hacia los bordes, o desaparece gradualmente
en sentido contrario.
5 Modo de obturador [SHUTTER]
La imagen aparece gradualmente en sentido vertical desde
el centro, como si fuese un obturador, o desaparece
gradualmente en sentido contrario.
86
Page 87
PORTUGUÊS
1 Modo Slide [SLIDE]
A imagem aparece gradualmente com um efeito de limpador
ou desaparece gradualmente.
2 Modo porta [DOOR]
A imagem aparece gradualmente para a esquerda e direita
como uma porta se abre ou desaparece gradualmente na
direção inversa.
3 Modo canto [CORNER]
A imagem aparece gradualmente a partir do canto superior
direito para o canto inferior esquerdo ou desaparece
gradualmente na direção inversa.
4 Modo janela [WINDOW]
A imagem aparece gradualmente aparecendo no centro e
estendendo-se em direção às bordas ou desaparece
gradualmente na direção inversa.
5 Modo obturador [SHUTTER]
A imagem aparece gradual e verticalmente a partir do centro
como um obturador ou desaparece gradualmente na direção
inversa.
87
Page 88
LP
7
OTHER FUNCTIONS
REC SPEED SP LP
INTERVAL REC OFF ON
REC TIME 5S 1/2S1S 5S
INTERVAL TIME 15S 30S1MIN 5MIN
DEMO MODE OFF
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
1
ENGLISHESPAÑOL
REC
INT.REC
1, 3, 5
2, 4, 6
REC
INT.REC
MENU
FOCUS / SET
PAUSE
INT.REC
MF/
TRACKING
2
VCR
CAMERA
OFF
8
Interval Recording
You can record sequentially at preset time spans. Leaving the
Movie Camera aimed at a specific subject, you can record
subtle changes over an extended period of time.
≥It is not possible to perform interval recording onto recordings
made in the SLP Mode. (l 32)
After displaying the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu...
(m 26)
1 Turn the [34] Dial to select [INTERVAL REC].
2 Press the [SET] Button to select [ON].
3 Turn the [34] Dial to select [REC TIME].
4 Press the [SET] Button to select the desired
Recording Time.
1/4S
(1/4 seconds)
5S
(5 seconds)
1/2S
(1/2 seconds)
1S
(1 second)
5 Turn the [34] Dial to select [INTERVAL TIME].
6 Press the [SET] Button to select the desired
Interval Time.
15S
(15 seconds)
5MIN
(5 minutes)
30S
(30 seconds)
1MIN
(1 minute)
7 Press the [MENU] Button to exit the menu.
≥The [INT.REC] Indication appears.
8 Press the Recording Start/Stop Button.
≥Recording and intervals alternate automatically.
Cancelling the Interval Recording Mode
When the [%] Indication 1 is not displayed, press the
Recording Start/Stop Button to make the [PAUSE] Indication 2
appear. And then set [INTERVAL REC] on the
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu to [OFF].
≥Before performing other operations following Interval
Recording, make sure the Interval Recording Mode is
deactiveted.
≥The Interval Recording Mode is cancelled when the Movie
Camera is turned off.
Grabación a intervalos
Puede grabar secuencialmente a intervalos de tiempo
preestablecidos. Dejando la videocámara apuntando a un
motivo específico, usted puede grabar cambios sutiles a lo largo
de un largo periodo de tiempo.
≥No es posible realizar la grabación a intervalos en grabaciones
hechas en el modo SLP. (l 32)
Después de que aparezca el sub-menú
[OTHER FUNCTIONS]... (l 26)
1 Gire el dial [34] para seleccionar
[INTERVAL REC].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON].
3 Gire el dial [34] para seleccionar [REC TIME].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
tiempo de grabación deseado.
1/4S
(1/4 segundos)
5S
(5 segundos)
1/2S
(1/2 segundos)
1S
(1 segundo)
5 Gire el dial [34] para seleccionar
[INTERVAL TIME].
6 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
tiempo de intervalo deseado.
15S
(15 segundos)
5MIN
(5 minutos)
30S
(30 segundos)
1MIN
(1 minuto)
7 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
≥Aparece la indicación [INT. REC].
8 Oprima el botón de inicio/parada de grabación.
≥La grabación y los intervalos alternan automáticamente.
Cancelación del modo de grabación a intervalos
Cuando no se visualice la indicación [%] 1, oprima el botón
de inicio/parada de grabación para que aparezca la indicación
[PAUSE] 2. Y luego ponga [INTERVAL REC] del submenú
[OTHER FUNCTIONS] en [OFF].
≥Antes de realizar otras operaciones a continuación de la
grabación a intervalos, asegúrese de que el modo de
grabación a intervalos esté desactivado.
≥El modo de grabación a intervalos se cancela cuando se
apaga la videocámara.
88
Page 89
PORTUGUÊS
Gravação por intervalos
Você pode gravar seqüencialmente em extensões de tempo
pré-ajustados. Deixando a filmadora regulada num objeto
específico, você pode filmar mudanças delicadas sobre um
período estendido de tempo.
≥Não é possível realizar filmagem por intervalos em gravações
feitas no modo SLP. (l 33)
Depois de exibir o submenu [OTHER FUNCTIONS]...
(m 27)
1 Girar o seletor [34] para selecionar
[INTERVAL REC].
2 Apertar o botão [SET] para selecionar [ON].
3
Girar o seletor
[34]
para selecionar [REC TIME].
4 Apertar o botão [SET] para selecionar o tempo
de gravação desejado.
1/4S
(1/4 segundos)
5S
(5 segundos)
1/2S
(1/2 segundos)
1S
(1 segundo)
5 Girar o seletor [34] para selecionar
[INTERVAL TIME].
6 Apertar o botão [SET] para selecionar o tempo
de intervalo desejado.
15S
(15 segundos)
5MIN
(5 minutos)
30S
(30 segundos)
1MIN
(1 minuto)
7 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
≥Aparece a indicação [INT.REC].
8 Apertar o botão de início/parada da filmagem.
≥A gravação e os intervalos alternam automaticamente.
Cancelando o modo de gravação por intervalos
Quando a indicação [%] 1 não é exibida, apertar o botão de
início/parada de gravação para fazer aparecer a indicação de
[PAUSE] 2 . E, então, ajustar [INTERVAL REC] no submenu
[OTHER FUNCTIONS] para [OFF].
≥Antes de realizar outras operações após a gravação por
intervalos, certificar-se de que o modo de gravação foi
desativado.
≥O modo de gravação por intervalos é cancelado quando a
filmadora é desligada.
89
Page 90
STDBY
MOTION SENSOR
1
REC
MOTION SENSOR
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
FADE SETUP
4.
TITLE SETUP
5.
DATE/TIME SETUP
6.
DISPLAY SETUP
7.
LCD/EVF SETUP
8.
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1, 5
MENU
MF/
2, 3
2, 4
ENGLISHESPAÑOL
Motion-Sensor-Controlled Recording
In this mode, recording automatically starts when the built-in
Motion Sensor detects some movement in the picture.
1 Press the [MENU] Button.
≥The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [34] Dial to select [CAMERA SETUP]
TRACKING
FOCUS / SET
Grabación controlada por el sensor
de movimiento
En este modo, la grabación empieza automáticamente cuando el
sensor de movimiento incorporado detecta un movimiento
dentro de la imagen.
1 Oprima el botón [MENU].
and then press the [SET] Button.
≥The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
2 Gire el dial [34] para seleccionar [CAMERA
3 Turn the [34] Dial to select [MOTION
SENSOR].
4 Press the [SET] Button to select [ON].
3 Gire el dial [34] para seleccionar [MOTION
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
≥The Motion Sensor Function Stand-by [STDBY] Indication
1 appears.
≥Approximately 1 second after the Movie Camera’s Motion
Sensor has detected movement in the picture, recording
automatically starts. Approximately 10 seconds after
movement in the picture has stopped, recording automatically
stops and the Movie Camera is in the Motion Sensor Function
Stand-by Mode.
≥When the Movie Camera remains in the Motion Sensor
Function Stand-by Mode for more than 5 minutes, the Finder or
LCD Monitor turns off.
When the Motion Sensor again detects movement in the
picture, recording automatically restarts after approximately 4
seconds, and the Finder or LCD Monitor turns on.
Cancelling the Motion Sensor Function During Stand-by
Set [MOTION SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu
to [OFF].
Cancelling the Motion Sensor Function During Recording
Press the Recording Start/Stop Button for approximately 2
seconds.
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON].
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
≥Aproximadamente 1 segundo después de que el sensor de
movimiento de la videocámara haya detectado el movimiento
en la imagen, empieza a grabar automáticamente.
Aproximadamente 10 segundos después de que se haya
detenido el movimiento en la imagen, la grabación se para
automáticamente y la videocámara entra en el modo de
espera.
≥Cuando la videocámara permanece en el modo de espera del
sensor de movimientos durante más de 5 minutos, se apaga el
visor o el monitor de cristal líquido.
Cuando el sensor de movimientos vuelve a detectar un
movimiento en la imagen, la grabación se reanuda
automáticamente después de aproximadamente 4 segundos, y
el visor o el monitor de cristal líquido se enciende.
Cancelación de la función del sensor de movimiento
durante la espera
Ajuste [MOTION SENSOR] en el sub-menú [CAMERA SETUP]
a [OFF].
MOTION SENSOR
DIGITAL ZOOM
SHUTTER EFFECT OFF
TOP REC BUTTON REC
RETURN ----
≥Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
CAMERA SETUP
OFF ON
45X
PRESS MENU TO EXIT
SETUP] y oprima el botón [SET].
≥Aparece el sub-menú [CAMERA SETUP].
SENSOR].
≥Aparece la indicación de espera de la función del sensor
de movimiento [STDBY] 1 .
Cancelación de la función del sensor de movimiento
durante la grabación
Oprima el botón de inicio/parada de grabación durante
aproximadamente 2 segundos.
90
Page 91
PORTUGUÊS
Filmagem controlada por sensor de
movimento
Neste modo, a filmagem começa automaticamente quando o
sensor de movimento embutido detecta um movimento na
imagem.
1 Apertar o botão [MENU].
≥Aparece o menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
2 Girar o seletor [34] para selecionar [CAMERA
SETUP] e apertar o botão [SET].
≥Aparece o submenu [CAMERA SETUP].
3 Girar o seletor [34] para selecionar [MOTION
SENSOR].
4 Apertar o botão [SET] para selecionar [ON].
5 Apertar o botão [MENU] para sair do menu.
≥Aparece a indicação de espera da função de sensor de
movimento [STDBY] 1 .
≥A filmagem começa automaticamente aproximadamente 1
segundo depois que o sensor de movimento da filmadora
detectar um movimento na imagem. Cerca de 10 segundos
depois que o movimento da imagem parar, a filmagem pára e a
filmadora passa para o modo de espera do sensor de
movimento.
≥Se a filmadora permanecer no modo de espera do sensor de
movimento por mais de 5 minutos, o visor ou o Monitor LCD se
desliga.
Quando o sensor de movimento voltar a detectar movimento
na imagem, a filmagem recomeça depois de cerca de 4
segundos e o visor ou Monitor LCD se acende.
Cancelar a função de sensor de movimento durante o modo
de espera
Ajustar o [MOTION SENSOR] no submenu [CAMERA SETUP]
para [OFF].
Cancelar a função de sensor de movimento durante a
filmagem
Apertar o botão de início/parada da filmagem por 2 segundos.
91
Page 92
ENGLISHESPAÑOL
∫ In the Following Recording Situations, the
Motion Sensor May Not Work Correctly:
≥A white wall or another single-color background behind the
subject.
≥A subject with horizontal, vertical or oblique stripes.
≥Sudden changes in the surrounding brightness.
≥Exposure of the Movie Camera to slight shocks or vibration.
≥Extremely slow or fast movement of the subject.
≥Very little movement of the subject.
≥Recording in a dimly lit place. (The [MOTION SENSOR]
Indication flashes.)
≥A very small subject.
≥Movement of the subject near the edge of the picture.
≥A background with horizontal or vertical stripes.
≥To prevent accidental recording start caused by Movie Camera
movement, the Movie Camera should be mounted on a tripod
or be otherwise secured in a very stable position.
≥Although you can select a digital effect on the
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu when [MOTION SENSOR] on
the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is set to [ON], the Motion
Sensor Function has priority and the selected digital effect is
automatically cancelled.
≥When [MOTION SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu is set to [ON], it is not possible to manually start
recording by pressing the Recording Start/Stop Button or to
activate the Recording Check or Camera Search Function.
≥When you use the AC Adaptor to power the Movie Camera, the
Motion Sensor Function Stand-by Mode will continue when no
movement is detected in the picture, even when the tape has
reached the end during recording.
≥To ensure correct functioning of the Motion Sensor Function,
the moving subject should be quite large in the picture.
Therefore, when you have zoomed the lens to the maximum
wide-angle position, the distance between lens and subject
should preferably be within about 2 metres. For subjects at
larger distances, be sure to zoom in accordingly.
≥The Movie Camera requires time to set up before recording
starts. Therefore, the beginning of movement is not recorded.
≥If there is a power interruption, the Motion Sensor Function is
cancelled.
∫ En las siguientes situaciones de grabación, el
sensor de movimientos puede no funcionar
correctamente:
≥Una pared blanca u otro fondo monocromático detrás del
objeto.
≥Un objeto con rayas horizontales, verticales o inclinadas.
≥Un cambio repentino en el brillo ambiente.
≥La videocámara ha recibido un ligero golpe o vibración.
≥Un movimiento muy lento o rápido del objeto.
≥Un movimiento muy pequeño del objeto.
≥Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación [MOTION
SENSOR].)
≥Un objeto muy pequeño.
≥Movimiento del objeto cerca del borde de la imagen.
≥Un fondo con rayas horizontales o verticales.
≥Para no grabar accidentalmente porque se haya movido la
videocámara, instale la videocámara sobre un trípode o
apóyela en una posición estable.
≥Aunque puede seleccionar un efecto digital en el sub-menú
[DIGITAL EFFECT]cuando el [MOTION SENSOR] en el submenú [CAMERA SETUP] está en [ON], la función del sensor
de movimiento tiene prioridad y se cancela automáticamente el
efecto digital seleccionado.
≥Cuando el [MOTION SENSOR]en el sub-menú [CAMERA
SETUP] está en [ON], no es posible empezar manualmente a
grabar oprimiendo el botón de inicio/parada de grabación o
activar la función verificación de grabación o de búsqueda en
la cámara.
≥Cuando utilice el adaptador de CA para alimentar la
videocámara, el modo de espera de la función del sensor de
movimiento seguirá activado incluso cuando la cinta ha llegado
a su final durante la grabación.
≥Para que la función del sensor de movimiento funcione
correctamente, el objeto que se mueve debe aparecer
bastante grande dentro de la imagen. Por lo tanto, si el zoom
está en el gran angular máximo, la distancia entre el objetivo y
el objeto debe ser de menos de 2 metros. Para objetos más
lejanos, ajuste el zoom.
≥Hay un retardo para que la videocámara empiece a grabar. No
se graba el principio del movimiento.
≥Si hay un corte de electricidad, la función del sensor de
movimiento se cancela.
92
Page 93
PORTUGUÊS
∫ Nas seguintes situações de filmagem, o sensor
de movimento pode não funcionar corretamente:
≥Uma parede branca ou outro fundo monocromático atrás do
objeto.
≥Um objeto com listras horizontais, verticais ou oblíquas.
≥Mudanças bruscas na luminosidade ambiente.
≥A filmadora é exposta a choques ou vibração leves.
≥Um movimento muito lento ou muito rápido do objeto.
≥O objeto faz um movimento mínimo.
≥Filmagem em local com pouca iluminação. (A indicação
[MOTION SENSOR] pisca.)
≥Um objeto muito pequeno.
≥Movimento do objeto perto da borda da imagem.
≥Um fundo com listras horizontais ou verticais.
≥Para evitar o início acidental da filmagem por causa do
movimento da filmadora, a filmadora deve ser montada sobre
um tripé ou presa em uma posição estável.
≥Embora possa selecionar um efeito digital no submenu
[DIGITAL EFFECT] quando [MOTION SENSOR] está em [ON]
no submenu [CAMERA SETUP], a função de sensor de
movimento tem prioridade e o efeito digital selecionado é
automaticamente cancelado.
≥Quando [MOTION SENSOR] está em [ON] no submenu
[CAMERA SETUP], não é possível iniciar a filmagem
manualmente apertando o botão início/parada da filmagem
nem ativar a função de checar a filmagem ou de busca da
filmadora.
≥Quando você usar o adaptador de CA para alimentar a
filmadora, o modo de espera da função do sensor de
movimento continuará quando nenhum movimento for
detectado na imagem, mesmo quando a fita tiver atingido o
seu fim durante a filmagem.
≥Para que a função de sensor de movimento opere
corretamente, o objeto que se move deve aparecer bem
grande na imagem. Portanto, se o zoom está na posição
máxima de grande-angular, a distância entre a lente e o objeto
deve estar, preferivelmente, dentro de 2 metros. Para objetos
mais longe, ajuste o zoom de acordo.
≥A filmadora necessita de algum tempo antes de iniciar a
filmagem. Portanto, o início do movimento não é filmado.
≥Se houver um corte de energia, a função de sensor de
movimento é cancelada.
93
Page 94
0LUX
O LUX
OFF
1
1
ENGLISHESPAÑOL
ON
Recording in Dark Places without Any
Illumination
This function is convenient when you want to record at night in
places without any illumination, for example for observing the
behavior of nocturnal animals, etc. In this mode, the Movie
Camera emits infrared rays which makes it possible to record
subjects that are invisible to the naked eye.
(0 Lux Night View Function)
1 Set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [ON] to make
the [0LUX] Indication appear.
≥The built-in Infra-red Beam Emitters 1 light. Be careful
not to cover them with your hand when recording.
≥Do not use the 0 Lux Night View Function in brightly lit places
and never aim the Movie Camera against the sun, as this could
cause irreparable damage.
≥The playback picture of scenes recorded with the
0 Lux Night View Function will be in black and white.
≥If you change the setting of the [0 LUX OFF/ON] Switch during
recording, a switching noise is also recorded.
≥When recording with the 0 Lux Night View Function, it is not
possible to adjust the white balance manually or to cancel the
manually adjusted white balance setting.
≥It is not possible to use any of the Program AE Modes when
the 0 Lux Night View Mode is activated.
≥When using the 0 Lux Night View Function, the subject should
be within 3 metres from the Movie Camera.
≥When the automatic focusing is not precise, adjust the focus
manually.
≥As the iris is fully opened in the 0 Lux Night View Mode,
subjects in white or other light colors may be recorded whitish,
blurred and with weak contrast.
≥If you use the 0 Lux Night View Function together with the
Motion-Sensor-Controlled Recording Function, recording starts
automatically when the Movie Camera’s built-in Motion Sensor
detects some movement in the picture. This combined function
is convenient for easy, unattended animal observation
recordings at night.
Cancelling the 0 Lux Night View Function
Set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [OFF] to make the [0LUX]
Indication disappear.
Grabación en lugares oscuros sin
ninguna iluminación
(Función de visión nocturna con 0 lux)
Esta función es útil para grabar de noche en lugares no
iluminados, por ejemplo para observar el comportamiento de
animales nocturnos, etc. En este modo la videocámara emite
rayos infrarrojos para grabar objetos invisibles al ojo humano.
1 Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [ON]
para que aparezca la indicación [0LUX].
≥Los emisores de rayos infrarrojos integrados 1 se
encienden. Tenga cuidado de no cubrirlos con su mano
cuando grabe.
≥No use la función de visión nocturna con 0 lux en lugares bien
iluminados y nunca apunte la videocámara al sol ya que puede
provocar un daño irreparable.
≥La reproducción de escenas filmadas con la función de visión
nocturna con 0 lux será en blanco y negro.
≥Si cambia el ajuste del interruptor [0 LUX OFF/ON] durante la
grabación se grabará un ruido de conmutación.
≥Cuando se graba con la función de visión nocturna con 0 lux,
no puede ajustar manualmente el balance del blanco o
cancelar el balance de blanco ajustado manualmente.
≥No puede usarse ninguno de los modos de exposición
automática programada cuando se ha activado el modo de
visión nocturna con 0 lux.
≥Cuando utilice la función de visión nocturna con 0 lux, el sujeto
debe estar dentro de 3 metros de la videocámara.
≥Cuando el enfoque automático no es preciso, ajuste el enfoque
manualmente.
≥Como el iris está completamente abierto en el modo de visión
nocturna con 0 lux, los objetos en blanco u otros colores
claros pueden grabarse con tonos blancos, borrosos y con
poco contraste.
≥Si se usa la función de visión nocturna con 0 lux junto con la
función de grabación controlada por sensor de movimiento, la
grabación empieza automáticamente cuando el sensor de
movimiento integrado de la videocámara detecta un
movimiento en la imagen. Esta función combinada es
conveniente para hacer grabaciones nocturnas de animales
fácilmente, en su ausencia.
Cancelación de la función de visión nocturna con 0 lux
Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF] para que
desaparezca la indicación [0LUX].
94
Page 95
PORTUGUÊS
Filmagem em locais escuros sem
nenhuma iluminação
noturna com 0 lux)
Esta função é conveniente quando se deseja filmar à noite em
locais sem nenhuma iluminação, por exemplo, para observar o
comportamento de animais noturnos, etc. Neste modo, a
filmadora emite raios infravermelhos que possibilitam a filmagem
de objetos que são invisíveis a olho nu.
(Função de visão
1 Colocar o interruptor [0 LUX OFF/ON] em [ON]
para que a indicação [0LUX] apareça.
≥Os emissores embutidos de infravermelhos dirigidos se
1 acendem. Tenha cuidado para não bloqueá-los com a
mão quando estiver filmando.
≥Não usar a função de visão noturna com 0 lux em locais bem
iluminados e jamais apontar a filmadora contra o sol, já que
isso poderia causar danos irreparáveis.
≥A imagem de reprodução de cenas filmadas com a função de
visão noturna com 0 lux será em preto e branco.
≥Se você mudar o ajuste do interruptor [0 LUX OFF/ON]
durante a filmagem, será gravado um ruído de comutação.
≥Quando estiver filmando com a função de visão noturna com 0
lux, não é possível ajustar manualmente o balanço do branco
nem cancelar o ajuste do balanço do branco que foi ajustado
manualmente.
≥Não é possível usar nenhum dos modos de programas de
exposição automática (AE) quando o modo de visão noturna
com 0 lux estiver ativado.
≥Quando estiver usando a função de visão noturna com 0 lux, o
objeto deve estar no máximo a 3 metros da filmadora.
≥Se o foco automático não for muito preciso, ajustar o foco
manualmente.
≥Como o diafragma se abre completamente no modo de visão
noturna com 0 lux, os objetos em branco ou outras cores
claras podem ser filmados em tons esbranquiçados, fora de
foco ou com pouco contraste.
≥Se usar a função de visão noturna com 0 lux junto com a
função de filmagem controlada por sensor de movimento, a
filmagem começa automaticamente assim que o sensor de
movimento embutido da filmadora detectar algum movimento
na imagem. Esta função combinada é conveniente para a
filmagem fácil de animais noturnos.
Cancelar a função de visão noturna com 0 lux
Colocar o interruptor [0 LUX OFF/ON] em [OFF] para que a
indicação [0LUX] desapareça.
95
Page 96
MNLMNL
1
s
VOL
r
3
;W.B
1
2
ENGLISHESPAÑOL
Recording with Manual White Balance
Adjustment
With this Movie Camera, you can also adjust the white balance
manually.
Use this mode for special subjects and recording conditions, for
which the Full Auto Mode is not suitable, and for light sources
outside the range 1 (m 98). Use it also when you want to
manually adjust the white balance for each new scene as
professionals do.
1 Press the [PROG. AE] Button repeatedly until
an indication other than [AUTO] Indication
appears.
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance del
blanco.
Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación
especiales en los que el modo automático total no es apropiado,
y para fuentes de luz fuera de la gama 1 (m 98). Utilice
también para ajustar manualmente el balance del blanco para
cada nueva escena, como los profesionales.
1
2 Instale la tapa de objetivo blanca y acerque el
2 Attach the White Lens Cap and zoom in until
the entire screen is white.
3 Keep the [W.B] Button pressed until the [1]
Indication
In the following cases, you cannot change White Balance:
≥When you set [DIGITAL EFFECT] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu to [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED FILTER]
or [BLUE FILTER]
≥During 0 Lux Night View Mode
In the following cases, the [1] Indication flashes:
≥During manual adjustment of the white balance. (If the
surroundings are dark and the white balance cannot be
adjusted, the [1] Indication keeps flashing.)
≥When the previously manual white balance adjustment is
maintained.
Cancelling the Manual White Balance Mode
Press the [W.B] Button once. Or, press the [PROG. AE] Button
repeatedly until the [AUTO] Indication appears.
Subjects and Recording Conditions Not Suitable for
Recording in the Full Auto Mode
≥Subjects with dark surfaces
≥Subjects lit by natrium lamps
1 stops flashing and remains lit.
3
No podrá cambiar el balance del blanco en los casos
siguientes:
≥Cuando ponga [DIGITAL EFFECT] del submenú [DIGITAL
EFFECT] en [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED FILTER]
o [BLUE FILTER]
≥Durante el modo de visión nocturna con 0 lux
En los siguientes casos, destella la indicación [1]:
¡Durante el ajuste manual del balance del blanco. (Si el
ambiente está oscuro y no puede ajustarse el balance del
blanco, la indicación [1] sigue destellando.)
¡Cuando se mantiene el mismo ajuste de balance del blanco
manual hecho antes.
Cancelación del modo de balance del blanco manual
Oprima una vez el botón [W.B]. U oprima repetidamente el botón
[PROG. AE] hasta que aparezca la indicación [AUTO].
Objetos y condiciones de grabación que no permiten la
grabación automática manual
≥Objetos con superficies oscuras
≥Objetos iluminados por luces de natrium
WT
PROG. AE
Oprima el botón [PROG. AE] repetidamente hasta
que aparezca otra indicación que no sea [AUTO].
zoom hasta que toda la pantalla se vea
totalmente blanca.
Mantenga oprimido el botón [W.B] hasta que deje
de destellar la indicación
2
[1]
1 y se encienda.
96
Page 97
PORTUGUÊS
Filmagem com ajuste manual do
balanço do branco
Esta filmadora permite o ajuste manual do balanço do branco.
Utilizar este modo para a filmagem de objetos e condições
especiais, para as quais o modo automático total não é
apropriado e para fontes de luz fora do alcance 1 (m 99).
Utilizá-lo, também, quando desejar ajustar manualmente o
balanço do branco para cada cena, como fazem os
profissionais.
1 Apertar o botão [PROG. AE] repetidamente até
que apareça uma indicação diferente de
[AUTO].
2 Colocar a tampa branca da lente e usar o
aumento de zoom até que a tela toda se torne
branca.
3 Manter o botão [W.B] apertado até que a
indicação [1]
acesa.
Nos casos seguintes você não pode mudar o balanço de
branco:
≥Se você configurar [DIGITAL EFFECT] no submenu [DIGITAL
EFFECT] para [B/W], [SEPIA], [CLASSIC FILM], [RED
FILTER] ou [BLUE FILTER]
≥Durante o modo de visão noturna com 0 lux
A indicação [1] pisca nos seguintes casos:
≥Durante o ajuste manual do balanço do branco. (Se o ambiente
for escuro e o balanço do branco não puder ser ajustado, a
indicação [1] continua piscando.)
≥Quando o ajuste manual do balanço do branco anteriormente
for mantido.
Cancelar o modo de balanço do branco manual
Apertar o botão [W.B] uma vez. Ou, apertar o botão [PROG. AE]
repetidamente até que apareça a indicação [AUTO].
Objetos e condições de filmagem que não são apropriados
para filmagem no modo automático total
≥Objetos com superfícies escuras
≥Objetos iluminados com lâmpadas de sódio
1 pare de piscar e permaneça
97
Page 98
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
4 000K
3 000K
2 000K
1 000K
ENGLISHESPAÑOL
Color Temperature and White Balance
Adjustment
Every light source has its own color temperature measured in
Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the light;
the lower the value, the more reddish the light. The Kelvin value
is related to the tint of the light, but not directly to its brightness.
The range 1 indicated in the illustration above shows the light
sources for which this Movie Camera can provide precise white
balance adjustment and, therefore, natural colors in the recorded
pictures, when using the Full Auto Mode. For light sources
outside this range, adjust the white balance manually (m 96).
Also, additional lighting may be necessary.
Temperatura de color y ajuste del balance del
blanco
Todas las luces tienen una determinada temperatura de color
medida en unidades Kelvin (K). Un valor Kelvin alto indica que la
luz tiende al azul y un valor bajo tiende al rojo. Los valores
Kelvin miden el tinte de la luz, no directamente su brillo.
La escala 1 de la figura muestra las fuentes de luces para las
cuales esta videocámara puede hacer un un ajuste del balance
del blanco preciso y los colores de las imágenes grabadas
aparecen naturales en la grabación automática total. Para las
demás fuentes de luz, ajuste manualmente el balance del blanco
(l 96). Puede ser necesario iluminar más la escena.
1 Control range of this Movie Camera’s Auto White Balance
Adjustment Mode
2 Blue sky
3 Cloudy sky (Rain)
4 TV screen
5 Sunlight
6 White fluorescent lamp
7 2 hours after sunrise or before sunset
8 1 hour after sunrise or before sunset
9 Halogen light bulb
: Incandescent light bulb
; Sunrise or sunset
< Candlelight
1 Gama de control del ajuste del balance el blanco automático
de la videocámara
2 Cielo azul
3 Cielo nublado (Lluvia)
4 Pantalla de TV
5 Luz del sol
6 Luz fluorescente blanca
7 2 horas después del amanecer o antes del atardecer
8 1 hora después del amanecer o antes del atardecer
9 Lámpara de halógeno
: Luz incandescente
; Amanecer o atardecer
< Luz de una vela
98
Page 99
PORTUGUÊS
Temperatura da cor e ajuste do balanço do
branco
Todas as fontes de luz têm a sua própria temperatura de cor
medida em Kelvin (K). Quanto mais alto o valor Kelvin, mais
azulada a luz; quanto mais baixo o valor, mais avermelhada a
luz. O valor Kelvin é relacionado à matiz da luz, mas não
diretamente à sua luminosidade.
A faixa 1 indicada na ilustração acima mostra as fontes de luz
para as quais a filmadora pode oferecer um ajuste preciso do
balanço do branco e, portanto, cores naturais nas imagens
filmadas, quando estiver usando o modo automático total. Para
fontes de luz fora desta faixa, ajustar o balanço do branco
manualmente (m 97). Uma iluminação adicional poderá,
também, ser necessária.
1 Faixa de controle do modo de ajuste automático do balanço
do branco desta filmadora
2 Céu azul
3 Céu nublado (chuva)
4 Tela de TV
5 Luz solar
6 Lâmpada fluorescente branca
7 2 horas depois do nascer do sol ou antes do pôr do sol
8 1 hora depois do nascer do sol ou antes do pôr do sol
9 Lâmpada de halogênio
: Lâmpada incandescente
; Nascer do sol ou pôr do sol
< Luz de velas
99
Page 100
s
VOL
r
WT
42
MNL
MF
3
1
PROG. AE
12
3
4
ENGLISHESPAÑOL
Recording with Manual Focus
Adjustment
This makes it possible to adjust the focus manually for subjects
and recording situations for which automatic focusing is not
precise.
1 Press the [PROG. AE] Button repeatedly until
an indication other than [AUTO] Indication
appears.
2 Keep the [W/T] Zoom Lever pushed toward [T]
to zoom in on the subject
≥Zooming in on the subject before adjusting the focus
ensures that the subject remains precisely focused even
when you later zoom out 2.
1.
3 Turn the [MF] Dial to adjust the focus.
≥The [MF] Indication 3 appears. ([MF] means Manual
Focus.)
4 Push the [W/T] Zoom Lever toward [W] to zoom
out as desired.
Cancelling the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button 4 once to make the [MF] Indication
disappear. Or, press the [PROG. AE] Button repeatedly until the
[AUTO] Indication appears.
Subjects and Recording Conditions Not Suitable for
Recording in the Full Auto Mode
≥Subjects with dark surfaces
≥Subjects with shiny surfaces or a lot of light reflection
≥Subjects with weak contrast
≥Subjects with part of it near and part of it far away from the
Movie Camera
≥Subjects without vertical contours
≥Subjects with fast movement
≥Subjects behind moving objects
≥Subjects behind glass covered by dirt, dust or water drops
Grabación con el ajuste de enfoque
manual
Esto permite ajustar manualmente el enfoque de los objetos y
situaciones que no pueden enfocarse precisamente con el
enfoque automático.
1 Oprima el botón [PROG. AE] repetidamente
2 Mantenga oprimida la palanca del zoom [W/T]
3 Gire el dial [MF] para ajustar el foco.
4 Empuje la palanca del zoom [W/T] hacia [W]
Cancelación del modo de enfoque manual
Oprima una vez el botón [FOCUS] 4 para que desaparezca la
indicación [MF]. O, presione repetidamente el botón [PROG. AE]
hasta que aparezca la indicación [AUTO].
Objetos y condiciones de grabación que no permiten la
grabación automática manual
≥Objetos con superficies oscuras
≥Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho la luz
≥Objetos con poco contraste
≥Objetos con una parte cerca y otra alejada
≥Objetos sin contornos verticales
≥Objetos que se mueven rápidamente
≥Objetos detrás de otros en movimiento
≥Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de agua
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
hasta que aparezca otra indicación que no sea
[AUTO].
hasta [T] para ampliar el objeto
≥Si se amplía el objeto antes de ajustar el enfoque se
asegura que el objeto permanezca bien enfocado incluso
si después se vuelve a alejar 2.
≥La indicación [MF] 3 aparece. ([MF] significa enfoque
manual.)
para un alejamiento hasta donde sea
conveniente.
1.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.