Before use, please read these instructions completely.
VQT8406
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene
Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von
Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Camerarecorders.
Netzadapter
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben,
da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an
einem Ort aufgestellt werden, an dem keine
ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B.
in einem Bücherregal o. ä.
∫∫
∫ Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
∫∫
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist
der Benutzer allein verantwortlich.
∫∫
∫ Den Camerarecorder ausprobieren.
∫∫
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich
vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt
funktioniert.
∫∫
∫ Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
∫∫
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche
Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses
Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
∫∫
∫ Urheberrechte sorgfältig beachten.
∫∫
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern
oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder
gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch,
kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten
Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem
Material nicht gestattet.
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand, elektrische schokken en
hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om
uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken
en het apparaat niet bloot te stellen aan regen of
vocht. Demonteer de behuizing en deksels niet:
binnenin de camerarecorder bevinden zich geen
onderdelen die door de gebruiker zelf kunnen
worden onderhouden of gerepareerd. Laat
onderhoud en reparatie over aan servicepersoneel.
Camerarecorder
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de camerarecorder.
Netspanningsadapter
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de netspanningsadapter.
Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt
tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in een
goed geventileerde ruimte. Gebruik de
netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten
ruimte, zoals in een boekenkast of op een dergelijke
plaats.
∫∫
∫ Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en
∫∫
gebruik de camerarecorder op de juiste wijze.
Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik van
deze camerarecorder niet overeenkomstig de
bedieningsinstructies zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige
verantwoordelijkheid van de gebruiker.
∫∫
∫ Uitproberen van de camerarecorder.
∫∫
Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste
belangrijke gebeu rtenis op te nemen, om te controleren
dat deze goed opneemt en juist werkt.
∫∫
∫ De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies
∫∫
van opgenomen materiaal.
De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk
worden gehouden voor het verlies van opgenomen
materiaal als gevolg van een storing of defect van deze
camerarecorder, de accessoires of de videocassettes.
∫∫
∫ Let goed op de auteurswetten.
∫∫
Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of
ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een
doel anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk
plegen op de auteurswetten. Zelfs opnemen voor
privégebruik kan voor bepaald materiaal verboden zijn.
Informations pour votre sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution
et les interférences indésirables, utilisez seulement
les accessoires recommandés et n’exposez pas cet
appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le
boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient
aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne; veuillez
donc l’utiliser dans un endroit bien aéré. N ’installez
pas cet appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
∫∫
∫ Lisez attentivement le mode d’emploi et utilisez
∫∫
correctement le caméscope.
Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non
conforme aux instructions données dans le mode
d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
∫∫
∫ Essayez le caméscope.
∫∫
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il
enregistre et qu’il fonctionne correctement.
∫∫
∫ Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
∫∫
de la perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée par une
anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
∫∫
∫ Respectez scrupuleusement les lois sur les
∫∫
droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
Information af hensyn til Deres
sikkerhed
ADVARSEL
For at formindske faren for brand, elektriske stød og
generende forstyrrelser, bør der kun anvendes
anbefalet tilbehør, og udstyret bør aldrig udsættes for
regn eller fugt. Tag ikke den udvendige afskærmning
(eller bagsiden) af; der er ingen for brugeren
betjenelige dele indeni. Overlad reparation til
kvalificeret servicepersonale.
Videokamera
Mærkepladen sidder på undersiden af
videokameraet.
Lysnetadapter
Mærkepladen sidder på undersiden af
lysnetadapteren.
Da dette udstyr bliver varmt under brug, bør det
anvendes på steder med god udluftning. Placér
ikke udstyret på et indelukket sted, som f.eks. i en
bogreol eller lignende.
∫∫
∫ Læs denne betjeningsvejledning grundigt, og
∫∫
anvend videokameraet på korrekt vis.
Tilskadekomst eller materiel beskadigelse grundet enhver
form for brug, som ikke er i overensstemmelse med
fremgangsmåden for betjeningen som beskrevet i denne
betjeningsvejledning, er ene og alene brugerens ansvar.
∫∫
∫ Afprøv videokameraet.
∫∫
Før De starter optagelse af Deres første vigtige
begivenhed, bør De afprøve videokameraet og kontrollere,
at det optager og fungerer korrekt.
∫∫
∫ Fabrikanten fralægger sig ansvar for tab af
∫∫
optaget indhold.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for tab af
optagelser, der skyldes funktionsfejl eller defekter ved
dette videokamera, dets tilbehør eller kassetter.
∫∫
∫ Overhold omhyggeligt ophavsretlige regler.
∫∫
Indspilning af færdigindspillede bånd, plader eller andet
udgivet eller udsendt materiale til andet formål end Deres
private brug kan krænke ophavsrettigheder. Selv ved
indspilning til privat brug, kan indspilning af visse
materialer være underlagt restriktioner.
32
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten,
sollten Sie unbedingt wenigstens die mit ♠ markierten Seiten
durchlesen.
(Problemer og løsninger).................................................173
98
1.2.3.
(VSK0564) (VJA0664)
4.
(VJA1128)(CGR-V610)(VXQ0368)(AA, UM-3, R6)
5.6.
(VFC3299)(VFA0039)(EUR646570) (AAA, UM-4, R03)
7.
(CR2025)
Vorbereitungen
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind,
bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen
können.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (m 18, 20, 146)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder
zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (l 18, 20)
Zum Anschließen des Netzadapters an den
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku (m 20,24, 148)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Cassettenadapter und Batterie (l 74)
4. Schultertrageriemen (l 50)
5. AV-Kabel (m 72, 144)
Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video- und
Audio-Eingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder
Videorecorder.
6. Fernbedienung und Batterien für Fernbedienung
(m 118, 120)
7. Knopfzelle (m 52)
Für die Stromversorgung der im Camerarecorder
eingebauten Uhr
Voorbereidingen
In dit hoofdstuk worden de noodzakelijke stappen beschreven
die u dient uit te voeren alvorens de camerarecorder in gebruik
te nemen.
Standaard accessoires
1. Netspanningsadapter (m 18, 20, 146)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder of voor
het opladen van de accu.
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer
(l 18, 20)
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de
camerarecorder en op een stopcontact.
2. Accu (m 20,24, 148)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
3. Cassetteadapter en batterij (l 74)
4. Schouderriem (l 50)
5. Audiovisuele kabel (m 72, 144)
Voor aansluiting van de camerarecorder op de audio- en
video-ingangsaansluitingen van een tv of een
videorecorder.
6. Afstandsbediening en batterijen voor de
afstandsbediening (m 118, 120)
7. Knoopbatterij (m 52)
Voor de stroomvoorziening van de ingebouwde klok van de
camerarecorder.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Préparatifs
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous
préparer à utiliser le caméscope.
Accessoires standard
1. Bloc d’alimentation/charge (m 19, 21, 147)
Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur
(l 19, 21)
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au caméscope
et à une prise secteur.
2. Batterie (l 21,25, 149)
Pour alimenter le caméscope.
3. Adaptateur de cassette et pile (l 75)
4. Bandoulière (l 51)
5. Câble AV (m 73, 145)
Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée vidéo et
audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope.
6. Télécommande et piles de télécommande
(m 119, 121)
7. Pile-bouton (m 53)
Pour alimenter l’horloge incorporée du caméscope.
Klargøring
Dette kapitel forklarer, hvad der skal foretages, før De kan tage
videokameraet i anvendelse.
Standardtilbehør
1. Lysnetadapter (m 19, 21, 147)
Til strømforsyning af videokameraet og til opladning af
batteriet.
Jævnstrømsindgangskabel og netledning
(l 19, 21)
Til tilslutning af lysnetadapteren til videokameraet og til en
stikkontakt.
2. Batteri (l 21,25, 149)
Til strømforsyning af videokameraet.
3. Kassetteadapter og batteri (l 75)
4. Skulderstrop (l 51)
5. AV-kabel (m 73, 145)
Til tilslutning af videokameraet til video-indgangsbøsningen
og audio-indgangsbøsningerne på et TV eller en
videobåndoptager.
6. Fjernbetjening og batterier til fjernbetjeningen
(m 119, 121)
7. Knapbatteri (m 53)
Forsyner videokameraets indbyggede ur med strøm.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Produktion können auf dem
LCD-Monitor-Bildschirm u. U. einige winzige helle oder
dunkle Punkte sichtbar sein.
Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese
Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van
het LCD-scherm, is het mogelijk dat zich enkele kleine
heldere of donkere puntjes op het LCD-monitorscherm
bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
En raison des limitations de la technologie de production
des LCD, il est possible qu’il y ait de minuscules points
brillants ou sombres sur l’écran du moniteur LCD.
Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et n’affecte pas
l’image enregistrée.
26
Fenêtre du compartiment de cassette
(m 43)
27 Touche de verrouilla ge de compartiment de cassette
[LOCK] (m 43)
28
Support de pile-bouton
(m 25)
19 Knap til søgning bagud [sSEARCH] (l 63)
Knap til tilbagespoling/tilbagespoling med billede/
hurtig tilbagespoling [C]
(m 69, 77, 79)
Knap til tjek af optagelse [S] (l 63)
20 Stopknap [
∫∫
∫] (l 69)
∫∫
21 Knap til søgning fremad [SEARCHr] (l 63)
Fremspolingsknap/knap til fremspoling med billede [5]
(m 79)
22 Hvidbalanceknap [W.B] (m 107)
Pauseknap [;] ( l 79)
23 Gengiveknap [
11
1] (l 69)
11
Knap til modlysoptagelse [BLC] (l 117)
24 Knap til åbning af LCD monitoren [LOPEN] (m 29)
25 LCD monitor
(m 29, 41, 81)
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der forekomme nogle små
lyse eller mørke pletter på LCD monitorskærmen. Dette
er dog ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det optagne
billede.
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Herstellung können u. U. winzige helle oder
dunkle Punkte sowie Flimmern auf dem
Sucherbildschirm auftreten. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung, und diese Punkte werden nicht mit
aufgezeichnet.
Als gevolg van beperkingen in de productietechnologie
van LCD-schermen, kunnen er kleine heldere of
donkere puntjes op het zoekerscherm zitten, en kan het
beeld flikkeren. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
32 Deksel van het knoopbatterijvak [BACKUP BATTERY]
En raison des limitations de la technologie de
production desraison des limitations de la technologie
de production des affichages à cristaux liquides, il est
possible qu’il y ait de minuscules points clairs ou foncés
sur l’écran du viseur, et que l’image tremble. Toutefois,
ceci n’est pas une anomalie, et n’affecte pas l’image
enregistrée.
32 Cache du logement de pile-bouton
[BACKUP BATTERY] (l 53)
33 Prise d’entrée CC [DC IN] (l 19)
34 Levier d’éjection de batterie [
(l 25)
35 Touches de marche/arrêt d’enregistrement (l 57, 59)
Utiliser l’une ou l’autre de ces touches selon l’angle
d’enregistrement.
36 Touche de sélection de mode caméscope/hors circuit/
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der være nogle små lyse
eller mørke pletter på søgerskærmen, ligesom flimren
kan forekomme. Dette er dog ikke nogen fejl, og det
påvirker ikke det optagne billede.
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen
wir Ihnen, den Netzadapter 1 zu verwenden.
1. Netzadapter (mitgeliefert)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
≥Zum Aufladen des Akkus. (l 20)
2. Akku (mitgeliefert)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in
Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist. (l 20)
3. Auto-Ladegerät (Autobatterie) (Sonderzubehör)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die Buchse
[DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die Buchse
[DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100–240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen
Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
De drie stroomvoorzieningsbronnen
Voor het thuis uitproberen van de camerarecorder bevelen wij
u aan om de netspanningsadapter 1 te gebruiken.
1. Netspanningsadapter (standaard accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder binnenshuis.
≥Voor het opladen van de accu. (l 20)
2. Accu (standaard accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder buitenshuis en
tevens binnenshuis wanneer er geen stopcontact dichtbij
is. (l 20)
3. Auto-acculader (los verkrijgbare accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder in de auto.
Gebruik van de netspanningsadapter als
stroomvoorzieningsbron
1 Sluit de gelijkstroom-ingangskabel aan op de
[DC IN] aansluiting van de camerarecorder.
2 Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de
[DC OUT] aansluiting van de
netspanningsadapter.
3 Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter en een wisselstroom
stopcontact.
De netspanningsadapter is voorzien van een automatische
universele spanningsaanpassing
(100–240 V wisselstroom, 50/60 Hz), waardoor het niet nodig
is het voltage met de hand in te stellen wanneer u de
camerarecorder in andere landen wilt gebruiken.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Les 3 types d’alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons
d’utiliser le bloc d’alimentation/charge 1.
1. Bloc d’alimentation/charge (fourni)
≥Pour utiliser le caméscope en intérieur.
≥Pour charger la batterie. (l 21)
2. Batterie (fournie)
≥Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à
proximité. (l 21)
3. Chargeur sur allume-cigare (en option)
≥Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc d’alimentation/charge
comme unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la prise [DC IN]
du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à la prise
[DC OUT] du bloc d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100–240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile
tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans
d’autres pays.
De 3 typer strømforsyning
Når videokameraet prøves derhjemme, anbefales brug af
lysnetadapteren 1.
1. Lysnetadapter (medfølger)
≥Til anvendelse af videokameraet indendørs.
≥Til opladning af batteriet. (l 21)
2. Batteri (medfølger)
≥Ved udendørs anvendelse af videokameraet, samt
indendørs hvor der ikke er nogen stikkontakt i nærheden.
(l 21)
3. Bilbatterioplader (ekstratilbehør)
≥Ved anvendelse af videokameraet i en bil.
Anvendelse af lysnetadapteren som
strømforsyning
1 Tilslut jævnstrømsindgangskablet til [DC IN]
bøsningen på videokameraet.
2 Tilslut den anden ende af kablet til [DC OUT]
bøsningen på lysnetadapteren.
3 Tilslut netledningen til lysnetadapteren og en
stikkontakt.
Lysnetadapterens automatiske universalspændingsregulator
(AC 100–240 V, 50/60 Hz) overflødiggør manuel
spændingsjustering ved anvendelse i fremmede lande.
1918
2 3
1
1
Aufladen des Akkus
Den Akku vor dem Benutzen aufladen.
1 Den Akku anbringen.
≥Den Akku auf die Linie 1 ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die Buchse
am Netzadapter und in eine Netzsteckdose
einstecken.
≥Die Stromanzeigelampe [POWER] 2 leuchtet auf, kurz
danach beginnt die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3
zu blinken, und der Ladevorgang beginnt.
≥Wenn die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 nicht blinkt,
auch wenn der Akku eingesetzt ist, den Akku abnehmen
und dann erneut anbringen.
∫∫
∫ Ladeanzeigelampe [CHARGE]
∫∫
Blinkt:Während des Ladevorgangs
Leuchtet:Der Akku hat einen Ladezustand
erreicht, mit dem bereits ein Einsatz des
Camerarecorders möglich ist. Er ist aber
noch nicht vollständig aufgeladen.
(Ladevorgang von ungefähr 30 Minuten)
Aus:Der Akku ist vollständig aufgeladen.
∫∫
∫ Abnehmen des Akkus
∫∫
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen
Richtung schieben.
≥Den Akku bei einer Zimmertemperatur zwischen 10 xC und
30 xC aufladen.
≥Beim Laden muß das Gleichstrom-Anschlußkabel vom
Netzadapter getrennt sein.
≥Während des Aufnehmens oder Aufladens kann sich der
Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
≥Wenn Sie versuchen, einen Akku aufzuladen, der nicht
entladen ist, kann es vorkommen, daß die
Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 kurz blinkt und dann
erlischt. Das bedeutet, daß der Akku vollständig aufgeladen
ist und stellt keine Funktionsstörung dar.
2
Opladen van de accu
Laad de accu op alvorens deze te gebruiken.
1 Bevestig de accu.
≥Plaats de accu langs de lijn 1 en duw deze in de
richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden
gedrukt houdt.
2 Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een stopcontact.
≥Het [POWER] lampje 2 gaat aan en vervolgens
knippert het [CHARGE] lampje 3 en begint het
opladen.
≥Wanneer het [CHARGE] lampje 3 niet knippert nadat
de accu is bevestigd, haalt u de accu eraf en bevestigt u
deze opnieuw.
∫∫
∫ Oplaadlampje [CHARGE]
∫∫
Knippert:De accu wordt opgeladen.
Licht op:De accu kan reeds gebruikt worden voor
opnemen, maar is nog niet volledig opgeladen
(oplaadtijd: ong. 30 minuten).
Uit:De accu is volledig opgeladen.
∫∫
∫ Eraf halen van de accu
∫∫
Schuif de accu in de tegenovergestelde richting als is
aangegeven in de bovenstaande stap 1.
≥Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10xC
en 30xC.
≥Tijdens het opladen mag de gelijkstroom-ingangskabel niet
op de netspanningsadapter aangesloten zijn.
≥Tijdens opnemen en opladen wordt de accu warm. Dit is
echter normaal.
≥
Als u de accu oplaadt terwijl deze nog niet volledig leeg is, is
het mogelijk dat het [CHARGE] lampje 3 kortstondig knippert
en vervolgens uitgaat. Hiermee wordt aangege ven dat de accu
volledig is opgeladen en is daarom geen teken van defect.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Charge de la batterie
Charger la batterie avant de l’utiliser.
1 Fixer la batterie.
≥Aligner la batterie avec le trait 1 et l’enfoncer dans le
sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/
charge et à une prise secteur.
≥Le témoin [POWER] 2 s’allume puis le témoin
[CHARGE] 3 clignote et la charge commence.
≥Si le témoin [CHARGE] 3 ne clignote pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer à
nouveau.
∫∫
∫ Témoin de charge [CHARGE]
∫∫
Clignote:Pendant la charge
Allumé:On peut déjà utiliser la batterie pour faire
fonctionner le caméscope bien qu’elle ne
soit pas encore complètement chargée.
(Environ 30 minutes de charge de
batterie)
Eteint:La batterie est complètement chargée.
∫∫
∫ Retrait de la batterie
∫∫
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 cidessus.
≥Charger la batterie à une température ambiante comprise
entre 10xC et 30xC.
≥Lors de la charge, ne pas brancher le câble d’entrée CC au
bloc d’alimentation/charge.
≥Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie s’échauffe.
Ceci est normal.
≥Si l’on charge la batterie alors qu’elle n’est pas encore
déchargée, il est possible que le témoin [CHARGE] 3
clignote brièvement puis s’éteigne. Ceci indique que la
batterie est complètement chargée. Ceci n’indique donc
aucune anomalie.
Opladning af batteri
Oplad batteriet, før det tages i brug.
1 Sæt batteriet på.
≥Ret batteriet ind efter linien 1, og skub det i pilens
retning, mens det holdes nede.
2 Forbind netledningen forsvarligt til
lysnetadapteren og en stikkontakt.
≥[POWER] lampen 2 tændes, hvorefter [CHARGE]
lampen 3 blinker og opladning starter.
≥Hvis [CHARGE] lampen 3 ikke blinker, selv om
batteriet er sat på, tages batteriet af en gang, før det
sættes på igen.
∫∫
∫ Opladningslampen [CHARGE]
∫∫
Blinker:Under opladning
Tændt:Batteriet kan allerede anvendes til at
betjene videokameraet, men det er
endnu ikke fuldt opladet. (Cirka 30
minutters batterispændning)
Slukket:Batteriet er fuldt opladet.
∫∫
∫ Aftagning af batteriet
∫∫
Skyd det i modsat retning af den i punkt 1 angivne retning.
≥Oplad batteriet ved en rumtemperatur på mellem 10xC og
30xC.
≥Når De oplader, må jævnstrømskablet ikke være tilsluttet
lysnetadapteren.
≥Under optagelse eller opladning bliver batteriet varmt. Dette
er dog normalt.
≥Hvis De oplader batteriet, inden det er afladet, kan
[CHARGE] lampen 3 blinke kort og derefter gå ud. Dette
angiver, at batteriet er fuldt opladet. Det er derfor ikke tegn
på nogen fejl.
2120
∫∫
∫ Aufladedauer und maximale Daueraufnahme bei
∫∫
manuellem Aufnahmebetrieb
∫∫
∫ Oplaadtijd en maximale opnametijd voor
∫∫
ononderbroken opnemen in de handmatige
opnamefunctie
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
∫∫
∫ Temps de charge et temps maximal
∫∫
d’enregistrement continu en mode
enregistrement manuel
∫∫
∫ Opladetid og maksimal uafbrudt optagetid ved
∫∫
manuel optagelse
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
A
160 Min.
320 Min.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
A
35 Min.
B
120 Min.
240 Min.
480 Min.
B
50 Min.
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620
CGR-V816
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620
CGR-V816
Aufladedauer
für volle
Akkuladung
80 Min. 80 Min.
145 Min.
310 Min.
Ladevorgang
von ungefähr
30 Minuten
30 Min.
A:Benutzung desB: Benutzung des Suchers
LCD-Monitors
(Bei den in den obigen Tabellen aufgeführten Zeiten handelt
es sich um Näherungswerte.)
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer ist die Dauer der
ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25 xC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 %.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms
und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und eine höhere
oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die
Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv
verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. um 30 % bis 50 %
kürzer sein, als oben angegeben.
Max.
ononderbroken
opnametijd
A
120 min.
240 min.
480 min.
Max.
ononderbroken
opnametijd
A
50 min.
B
B
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
CGR-V620
CGR-V816
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
CGR-V620
CGR-V816
Oplaadtijd
voor een volle
lading
80 min. 80 min.
145 min.
310 min.
Ong. 30 min.
oplaadtijd
30 min.
160 min.
320 min.
35 min.
A: Bij gebruik vanB: Bij gebruik van de zoeker
de LCD-monitor
(De in bovenstaande tabellen afgebeelde tijden zijn bij
benadering.)
Maximale ononderbroken opnametijd betekent de tijdsduur
waarin ononderbroken wordt opgenomen bij een
omgevingstemperatuur van 25xC en een relatieve
luchtvochtigheid van 60%.
Tijdens het opnemen in de praktijk echter, zal het gebruik van
de zoomfuncties en andere functies het energieverbruik
verhogen, terwijl een hogere of lagere temperatuur het
vermogen van de accu om stroom te leveren zal verlagen.
Daarom kan de werkelijke opnametijd per accu ongeveer 30%
tot 50% korter zijn dan in de bovenstaande tabellen is
aangegeven.
No.de
référence de
la batterie
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620
CGR-V816
No.de
référence de
la batterie
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620
CGR-V816
Temps de
charge pour
une charge
complète
80 mn. 80 mn.
145 mn.
310 mn.
Charge
d’environ 30
minutes
30 mn.
Durée maximale
d’enregistrement continu
A
160 mn.
320 mn.
Durée maximale
d’enregistrement continu
A
35 mn.
B
120 mn.
240 mn.
480 mn.
B
50 mn.
A: Utilisation du moniteur LCD B: Utilisation du viseur
(Les temps indiqués dans les tableaux ci-dessus sont
approximatifs.)
Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée
d’un enregistrement continu effectué à une température
ambiante de 25xC avec 60% d’humidité relative.
Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement,
l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la
consommation de courant, et la capacité de production
d’électricité de la batterie varie en fonction de la température.
Par conséquent, la durée d’enregistrement réelle par batterie
peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs
indiquées dans les tableaux ci-dessus.
Maks.uafbrudt
optagetid
A
160 min.
320 min.
Maks.uafbrudt
optagetid
A
35 min.
B
120 min.
240 min.
480 min.
B
50 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V620
CGR-V816
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V620
CGR-V816
Opladetid for
en fuld
opladning
80 min. 80 min.
145 min.
310 min.
Ca. 30
minutters
opladning
30 min.
A: Anvendelse afB: Anvendelse af søger
LCD monitor
(Tidsangivelserne i ovenstående skema er omtrentlige.)
Maksimal tid for uafbrudt optagelse defineres som varigheden
af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på 25xC
og 60% relativ luftfugtighed.
Ved faktisk optagelse forøges strømforbruget dog ved
anvendelse af zoom eller andre funktioner, ligesom højere eller
lavere temperatur reducerer batteriets evne til at frembringe
elektricitet. Derfor kan den faktiske optagetid per batteri være
cirka 30% til 50% kortere end angivet ovenfor.
2322
u
VCR
CAMERA
OFF
1
3
1
2
Anbringen des aufgeladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teil (der Pfeil muß
nach oben weisen) in die obere Akkuhalterung
einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar
einrastet.
3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Akkubetriebs-Restzeit wird sowohl im Sucher als
auch auf dem LCD-Monitor angezeigt.
≥Für eine möglichst genaue Anzeige der Akkurestzeit
sollte ein vollständig aufgeladener Akku angebracht
werden.
≥Für weitere Einzelheiten zur Akkuspannungs- und
Akkurestzeit-Anzeige, siehe „Überprüfen der
Akkurestspannung“. (l 26)
∫ Abnehmen des Akkus
4 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
5 Den Akku sicher halten, damit er nicht abfallen
kann, und ihn abnehmen, während Sie den
Akku-Entriegelungshebel ["BATTERY EJECT]
in Pfeilrichtung schieben.
CAMERA
VCR
OFF
4
5
Bevestigen van de opgeladen accu
1 Bevestig de accu met de bovenrand (zodat de
pijl naar boven wijst) in de bovenste
accuhouder.
2 Druk de onderrand van de accu tegen de
camerarecorder totdat deze vastklikt.
3 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
¡U kunt de resterende bedieningstijd van de accu zowel
in de zoeker als op de LCD-monitor controleren.
≥Om een nauwkeurigere indicatie van de resterende
acculading te waarborgen, bevestigt u een volledig
opgeladen accu.
≥Voor verdere informatie over de resterende
acculadingindicatie en de resterende
bedieningstijdindicatie leest u “Controleren van de
resterende acculading” (l 26).
∫ Eraf halen van de accu
4 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
5 Houd de accu stevig vast zodat deze niet valt en
trek de accu van de camerarecorder af terwijl u
de ["BATTERY EJECT] knop in de richting van
de pijl schuift.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Fixation de la batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie (de manière que la
flèche soit orientée vers le haut) dans le
support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille avec
un déclic.
3 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡On peut vérifier le temps de fonctionnement de batterie
restant dans le viseur et sur le moniteur LCD.
≥Pour obtenir une indication plus précise de la puissance
restant dans la batterie, fixer une batterie complètement
chargée.
≥Pour plus de détails concernant les indications de la
puissance restant dans la batterie, lire la section
“Vérification de la puissance restant dans la batterie”.
(l 27)
∫ Retrait de la batterie
4 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
5 Tenir fermement la batterie pour l’empêcher de
tomber et l’extraire tout en faisant glisser le
levier ["BATTERY EJECT] dans le sens de la
flèche.
Påsætning af det opladede batteri
1 Før batteriet med toppen først (så pilen peger
opad) ind i batteriholderen.
2 Tryk den nederste del af batteriet mod
videokameraet, indtil det låses på plads med et
klik.
3 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡Angivelse af tilbageværende batteridriftstid kan
kontrolleres både i søgeren og på LCD monitoren.
≥For at sikre mere præcis angivelse af tilbageværende
batteristrøm, bør De påsætte et fuldt opladet batteri.
≥For detaljer om indikatorerne for tilbageværende
batteristrøm og driftstid, læs “Kontrol af tilbageværende
batteristrøm”. (l 27)
∫ Aftagning af batteriet
4 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
5 Hold godt fast på batteriet, så det ikke tabes, og
træk det af, mens ["BATTERY EJECT]
udløseren skydes i pilens retning.
2524
CGR-V610
001133551010202040406060
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
CGR-V620
0011335510102020404060608080120120
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
CGR-V816
1133551010202040406060808012012016016024024000
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
»»
» Überprüfen der Akkurestspannung
»»
Sie können sowohl im Sucher als auch auf dem LCD-Monitor
überprüfen, wieviel Aufnahmezeit der Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C für eine ununterbrochene
Aufnahme ungefähr noch liefern kann. Die obigen Abbildungen
zeigen, wie sich die Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige im
Verhältnis zur effektiv verbleibenden Akkubetriebsdauer
verändert, wobei die Zeit jedoch nicht in 1-Minuten-Schritten
angezeigt wird.
: Effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:401:20
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
A: Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
(Diese Anzeige erscheint nicht beim Aufnehmen im
Spiegelbild-Modus.) (m 124)
u
1:20
»»
» Controleren van de resterende acculading
»»
u
2:40
u
U kunt de resterende lading in de bevestigde accu in de
zoeker en op de LCD-monitor controleren. Dit geeft tevens bij
benadering aan hoe lang u nog met de bevestigde accu
ononderbroken kunt opnemen. De aangegeven resterende
tijdsduur verandert slechts eenmaal per minuut. De
bovenstaande afbeeldingen geven aan hoe de resterende
accubedieningstijd-indicatie verandert met de wer kelijk
resterende bedieningstijd.
: Werkelijk resterende bedieningstijd
A: Resterende accubedieningstijd-indicatie
(Deze indicatie wordt niet afgebeeld tijdens het
opnemen in de spiegelbeeldfunctie.) (m 124)
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
»»
» Vérification de la puissance restant dans la
»»
batterie
On peut vérifier la charge restant dans la batterie fixée dans le
viseur ou sur le moniteur LCD. Ceci indique aussi
approximativement le temps d’enregistrement continu
que la batterie fixée peut encore fournir. Le temps indiqué ne
change pas par pas de 1 minute.
Les illustrations ci-dessus indiquent comment l’indication du
temps de fonctionnement de batterie restant change en fonction
du temps de fonctionnement restant.
: Temps de fonctionnement restant actuellement
A: Indication du temps de fonctionnement de batterie
restant (Cette indication n’apparaît pas lors de
l’enregistrement en mode miroir.) (m 125)
»»
» Kontrol af tilbageværende batteristrøm
»»
I søgeren eller på LCD monitoren kan De kontrollere, hvor
meget spænding, der er tilbage i det påsatte batteri. Det
fortæller også, hvor meget mere uafbrudt optagetid, De
omtrent kan få ud af det påsatte batteri. Den angivne tid skifter
ikke i 1-minut enheder.
Ovenstående illustrationer viser, hvordan angivelsen af
tilbageværende batteristrøm skifter i henhold til den
tilbageværende driftstid.
: Faktisk tilbageværende driftstid
A: Angivelse af tilbageværende batteristrøm
(Denne angivelse vises ikke, når der optages i
spejlindstillingen.) (m 125)
Akkubetriebsrestzeit-Anzeige
Diese Anzeige zeigt die verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C an, wenn ein vollständig aufgeladener Akku
angebracht wurde. Daher entspricht in den folgenden Fällen
die effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer u. U. nicht den
oben angegebenen Zeiten:
Bei mehrmals unterbrochener Aufnahme
In den meisten Fällen werden Sie die Aufnahme wiederholt
starten und stoppen, den Camerarecorder ein- bzw.
ausschalten, den Zoom und weitere Funktionen benutzen,
wodurch der Stromverbrauch ansteigt und dadurch die
tatsächlich verfügbare Akkubetriebszeit sich um ca. 30–50 %
verkürzt. (m 22)
Bei extrem hoher oder niedriger Umgebungstemperatur
Die Leistung des Akkus ist abhängig von der
Umgebungstemperatur, und die verfügbare Betriebszeit kann
sich bei niedriger Umgebungstemperatur sehr stark verkürzen.
Zudem nimmt die Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige am
Camerarecorder etwas schneller als bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C ab. (Bei höherer T emperatur
tendiert sie dazu, langsamer abzunehmen.
Wenn die Lebensdauer des Akkus ihr Ende erreicht hat
Wenn selbst nach vollständigem Aufladen des Akkus die
resultierende Betriebszeit für den normalen Aufnahmeeinsatz
zu kurz ist, hat der Akku sein Lebensende erreicht. (m 148)
Resterende accubedieningstijd-indicatie
Deze indicatie geeft de resterende bedieningstijd aan voor
ononderbroken opnemen bij een omgevingstemperatuur van
25°C wanneer een volledig opgeladen accu is bevestigd. In de
volgende gevallen zal daarom de werkelijk beschikbare
opnametijd korter zijn dan de hierboven aangegeven
tijdsduren:
Wanneer niet ononderbroken wordt opgenomen
In de meeste gevallen zal u veelvuldig met het opnemen
beginnen en stoppen, de camerarecorder in- en uitschakelen,
de zoomfunctie en andere functies gebruiken die allemaal
acculading verbruiken. Daarom is de werkelijke beschikbare
opnametijd van de accu ongeveer 30% tot 50% korter dan in
de bovenstaande afbeelding is aangegeven (m 22).
Wanneer de omgevingstemperatuur bijzonder laag of
bijzonder hoog is
De eigenschappen van de accu verschillen met de
omgevingstemperatuur en bij een bijzonder lage temperatuur,
wordt de mogelijke opnametijd bijzonder kort. Bovendien loopt
de resterende accubedieningstijd-indicatie op de
camerarecorder iets sneller achteruit dan bij een
omgevingstemperatuur van 25°C.
(Bij een hogere omgevingstemperatuur, loopt deze iets
langzamer achteruit.)
Wanneer het einde van de levensduur van de accu bereikt
is
Wanneer de bedieningstijd zelfs na volledige opladen te kort
wordt voor normaal gebruik, is het einde van de levensduur
van de accu bereikt (m 148).
IIndication du temps de fonctionnement de batterie
restant
Cette indication indique le temps d’enregistrement continu
restant à une température ambiante de 25°C quand une batteri e
complètement chargée est fixée. Par conséquent, dans les cas
suivants, le temps d’enregistrement encore disponible
actuellement est différent des temps indiqués ci-dessus:
Lorsque l’enregistrement n’est pas effectué de façon
continue
Dans la plupart des cas, on eff ectue à maintes reprises les
opérations d’enclenchement et d’arrêt de l’enregistrement, de
mise du caméscope en et hors circuit, d’utilisation du zoom et
des autres fonctions; toutes ces opérations consomment de
l’énergie. Par conséquent, le temps d’enregistrement réel
disponible de la batterie est d’environ 30 à 50% plus court que le
temps indiqué dans le tableau. (m 23)
Lorsque la température ambiante est très basse ou très
élevée
Les caractéristiques de la batterie varient en fonction de la
température ambiante; quand la température est très basse, le
temps d’enregistrement possible est beaucoup plus court. En
outre, l’indication du temps de fonctionnement de batterie restant
sur le caméscope diminue un peu plus vite qu’à une température
ambiante de 25°C.
(A une température plus élevée, elle tend à diminuer plus
lentement.)
Lorsque le temps de vie de la batterie arrive à son terme
Lorsque le temps de fonctionnement est trop court pour assurer
une utilisation normale même après que la batterie ait été
complètement chargée, alors le temps de vie de la batterie arrive
à son terme. (m 149)
Angivelse af tilbageværende batteristrøm
Denne angivelse viser hvor lang tid, der stadig kan optages i
tilfælde af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på
25°C, når der startes med et fuldt opladet batteri. Under
følgende forhold kan den virkelige disponible optagetid derfor
adskille sig fra de ovenfor angivne tider:
Når optagelse ikke foretages som uafbrudt optagelse
I de fleste tilfælde vil De hyppigt stoppe og starte optagelse,
slukke og tænde for videokameraet, anvende zoom og andre
funktioner, som alle forbruger strøm. Derfor bliver den virkelige
disponible optagetid med batteriet cirka 30–50% kortere end
angivet. (m 23)
Når omgivelsestemperaturen er meget lav eller meget høj
Batteriets karakteristikker varierer afhængigt af
omgivelsestemperaturen, og ved en meget lav temperatur
bliver den mulige optagetid ekstremt kort. Dertil kommer, at
angivelsen af tilbageværende batteristrøm på videokameraet
aftager en smule hurtigere end ved en omgivelsestemperatur
på 25°C.
(Ved en højere temperatur har den tendens til at aftage lidt
langsommere.)
Når batteriet er ved at være udtjent
Når driftstiden, selv efter en fuld opladning, er for kort til
normal brug, er batteriet udtjent. (m 149)
2726
1
OPEN
3
2
1
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Benutzen des LCD-Monitors
Verstärkte Lichtdurchlässigkeit vom Innern des LCDBildschirms und hohe Leistungsfähigkeit der
Hintergrundbeleuchtung sorgen für extrahelle Bilder. Z ur
Reduzierung von Blendung streut eine besondere
Oberflächenbehandlung das von außen auffallende Licht und
macht das Betrachten herrlich angenehm.
»»
» Öffnen des LCD-Monitors
»»
1 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
»»
» Schließen des LCD-Monitors
»»
2 Den LCD-Monitor gegen das
Camerarecordergehäuse schwenken, bis er mit
einem Klick einrastet.
¡Das Bild wird auf dem LCD-Monitor geringfügig vertikal
gestreckt dargestellt. Dies hat jedoch keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
¡Vor dem Schließen des LCD-Monitors diesen vertikal
ausrichten. Vor dem Schließen ebenfalls sicherstellen, daß
der Cassettenfachdeckel sicher geschlossen ist.
¡Beim Öffnen des LCD-Monitors wird der Sucher automatisch
ausgeschaltet. Wenn der LCD-Monitor jedoch so gedreht
wird, daß er nach vorne weist, schaltet sich der Sucher
wieder ein.
¡Der LCD-Monitor wird nach extrem hohen Qualitätskriterien
gefertigt. Das Ergebnis sind 99,99 % aktive Pixel, und nur
0,01 % der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet.
Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen
Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
¡Wenn der Camerarecorder beim Einschalten sehr kalt ist,
kann das Bild auf dem LCD-Monitor etwas dunkler sein, als
normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch
auch der LCD-Monitor wieder seine normale Helligkeit.
¡Zum Entfernen von Fingerabdrücken den LCD-Monitor mit
einen weichen Tuch abwischen.
¡Den LCD-Monitor nicht direkter Sonnenbestrahlung
aussetzen. Wenn Sonnenlicht auf den LCD-Monitor fällt, ist
das Betrachten des Bildes darauf u.U. erschwert.
¡Keinen Druck auf die Oberfläche des LCD-Monitors ausüben
und ihn nicht starken Stößen aussetzen.
¡Vor dem Transport des Camerarecorders muß der LCD-
Monitor sicher geschlossen werden.
Gebruik van de LCD-monitor
Verbeterde LCD achterverlichting zorgt voor een extra helder
beeld. Bovendien verspreidt een speciale deklaag op het
oppervlak van de LCD-monitor het licht van buitenaf zodat de
beelden altijd levendige kleuren hebben en gemakkelijk te zien
zijn.
»»
» Openen van de LCD-monitor
»»
1 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
»»
» Sluiten van de LCD-monitor
»»
2 Duw de LCD-monitor terug tegen de behuizing
van de camerarecorder, totdat deze met een klik
wordt vergrendeld.
¡Het beeld op de LCD-monitor lijkt verticaal iets uitgerekt te
zijn. Dit heeft echter geen invloed op het daadwerkelijk
opgenomen beeld.
¡Zet de LCD-monitor terug in de verticale stand alvorens deze
te sluiten. Let er tevens goed op dat de cassettehouder
stevig gesloten is, alvorens de LCD-monitor te sluiten.
¡Door de LCD-monitor te openen wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Nadat u echter de LCD-monitor
naar voren hebt gedraaid, zal de zoeker weer worden
ingeschakeld.
¡Bij de vervaardiging van de LCD-monitor wordt hoogstaande
precisietechnologie gebruikt. Het resultaat is meer dan
99,99% effectieve beeldpunten en slechts 0,01% inactieve of
altijd oplichtende beeldpunten. Dit is echter geen defect en
heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
¡Wanneer de camerarecorder bijzonder koud is bij het
inschakelen, zal het beeld op de LCD-monitor donkerder zijn
dan gebruikelijk. Nadat de LCD-monitor echter de normale
temperatuur heeft bereikt, zal het beeld de normale
helderheid aannemen.
¡Veeg de LCD-monitor schoon met een zachter doek om
vingerafdrukken te verwijderen.
¡Stel de LCD-monitor niet bloot aan direct zonlicht. Wanneer
direct zonlicht op de LCD-monitor valt, is het mogelijk dat het
beeld moelijkte zien is.
¡Oefen geen druk uit op het oppervlak van de LCD-monitor en
stel dit niet bloot aan sterke schokken.
¡Alvorens de camerarecorder te transporteren, sluit u de
LCD-monitor zorgvuldig.
Utilisation du moniteur LCD
La transmission de lumière accrue provenant de l’intérieur du
LCD permet d’obtenir des images très lumineuses. En outre,
un revêtement spécial de la surface du LCD diffuse la lumière
provenant de l’extérieur afin de minimiser les réflexions
lumineuses; ainsi, les images aux couleurs plus naturelles
sont plus faciles à visionner.
»»
» Ouverture du moniteur LCD
»»
1 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
»»
» Fermeture du moniteur LCD
»»
2 Pousser le moniteur LCD vers le corps du
caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille en
émettant un déclic.
¡L’image vue sur le moniteur LCD paraît légèrement étirée
verticalement; toutefois, l’image enregistrée elle-même n’en
est pas affectée.
¡Avant de refermer le moniteur LCD, le remettre en position
verticale et s’assurer que le compartiment de cassette soit
bien fermé.
¡Lorsque le moniteur LCD est ouvert, le viseur est mis
automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsqu’on tourne le
moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant, le
viseur est remis en circuit.
¡Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une technologie
sophistiquée. Le résultat est que 99,99% des pixels sont
efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou
continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas une
anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée.
¡Si le caméscope est très froid lors de sa mise en circuit,
l’image affichée sur le moniteur LCD sera plus sombre qu’en
temps normal. Il retrouvera cependant sa luminosité normale
après avoir atteint une température normale.
¡Pour éliminer les traces de doigts, essuyer le moniteur LCD
avec un chiffon doux.
¡Ne pas exposer le moniteur LCD directement au soleil.
Lorsque le moniteur LCD est illuminé directement par le
soleil, l’image peut être difficile à visionner.
¡Ne pas appuyer sur la surface du moniteur LCD et ne pas lui
faire subir de chocs violents.
¡Avant de transporter le caméscope, bien refermer le
moniteur LCD.
Anvendelse af LCD monitoren
Forbedret LCD bagbelysningstransmission gør billedet ekstra
lysstærkt. Desuden diffuseres lys, der kommer udefra, af en
speciel film på LCD monitorens overflade, hvorved
lysreflektioner minimeres, således at billedet får livlige farver
og bliver let at se.
»»
» Åbning af LCD monitoren
»»
1 Skyd [LOPEN] knappen opad og luk samtidig
LCD monitoren cirka 90° grader op i pilens
retning.
»»
» Lukning af LCD monitoren
»»
2 Skub LCD monitoren fremad og ind mod
videokameraets hus, indtil den låses på plads
med et klik.
¡Billedet, der ses på LCD monitoren, ser en smule forstrakt ud
på lodret led, men det faktisk optagne billede er ikke påvirket
af dette.
¡Sæt LCD monitoren tilbage til dens lodrette stilling, før den
lukkes. Kontrollér også, at kassetterummet er helt lukket, før
LCD monitoren lukkes.
¡Når LCD monitoren åbnes, slukkes søgeren automatisk. Når
LCD monitoren imidlertid drejes, så den vender fremad,
tændes søgeren igen.
¡Ekstrem høj præcisionsteknologi er anvendt ved
fremstillingen af LCD monitoren. Resultatet er mere end
99,99% effektive pixel med blot 0,01% af pixel inaktive eller
altid tændte. Dette er dog ikke nogen fejl, og har ingen
indflydelse på det optagne billede.
¡Hvis videokameraet er meget koldt, n år der tændes for det,
vil billedet på LCD monitoren være mørkere end normalt. Når
kameraet imidlertid opnår almindelig temperatur, genvinder
monitoren dens normale lysstyrke.
¡Fingeraftryk fjernes ved at aftørre LCD monitoren med en
blød klud.
¡Udsæt ikke LCD monitoren for direkte sollys. Når sollys
falder direkte på LCD monitoren, kan det være svært at se
billedet.
¡Udsæt aldrig overfladen på LCD monitoren for tryk eller
voldsomme stød.
¡Sørg for at monitoren er helt lukket, før De transporterer
videokameraet.
2928
1
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1
MENU
MF/
2,4
3,5
TRACKING
FOCUS / SET
Benutzen der Menüs
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für
verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt,
wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen
bequem wählen lassen.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Wenn beim Drücken dieser Taste die Lampe [CAMERA]
rot leuchtet, erscheint das Menü für die
Aufnahmefunktionen 1. Wenn beim Drücken dieser
Taste die Lampe [VCR] grün leuchtet, erscheint das
Menü für die Wiedergabe-Funktionen 2.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um das gewünschte
3434
Untermenü zu wählen.
Beim Drehen des Reglers [34] bewegt sich der
Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3 Die Taste [SET] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
4 Den Regler [
3434
34] drehen, um den gewünschten
3434
Einstellpunkt zu wählen.
5 Die Taste [SET] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus
einzustellen.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] erneut drücken.
≥Die Methode zum Vornehmen von Einstellungen auf den
Untermenüs [DATE/TIME SETUP] (m 54) und
[LCD/EVF SETUP] (m 40) unterscheidet sich geringfügig
von derjenigen bei den anderen Untermenüs.
≥Sie können das Menü während der Wiedergabe einblenden,
aber nicht während der Aufnahme. Zudem kann die
Wiedergabe bei eingeblendetem Menü gestartet werden;
beim Starten der Aufnahme hingegen wird das Menü
automatisch ausgeblendet.
≥Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden
auch beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten.
Wenn Sie jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku,
Netzadapter) vom Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen
ausschalten, werden die gewählten Einstellungen u. U. nicht
beibehalten.
2
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
Gebruik van de menu’s
Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende
functies af op menu’s om het gemakkelijk te maken de
gewenste functies en instellingen te kiezen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [CAMERA]
lampje rood is, wordt het camerafunctiemenu 1
afgebeeld. Wanneer u op deze toets drukt terwijl het
[VCR] lampje groen is, wordt het
videorecorderfunctiemenu 2 afgebeeld.
2 Draai de [
3434
34] keuzeschijf om het gewenste
3434
submenu te kiezen.
Door de [34] keuzeschijf te draaien verandert het
oplichtende item.
3 Druk op de [SET] toets om het gekozen
submenu af te beelden.
4 Draai de [
3434
34] keuzeschijf om het item dat u
3434
wilt instellen te kiezen.
5 Druk op de [SET] toets om het gekozen item in
te stellen op de gekozen instelling.
Verlaten van het menu
Druk nogmaals op de [MENU] toets.
¡De methode voor het maken van instellingen op het
[DATE/TIME SETUP] submenu (m 54) en het
[LCD/EVF SETUP] submenu (m 40) is iets verschillend van
de methode voor andere submenu’s.
¡U kunt het menu tijdens het weergeven afbeelden, maar niet
tijdens het opnemen. Het is tevens mogelijk met het
weergeven te beginnen terwijl het menu wordt afgebeeld,
maar wanneer u met het opnemen begint gaat het
afgebeelde menu uit.
≥Zelfs wanneer de camerarecorder wordt uitgeschakeld,
zullen de instellingen die u op de menu's hebt gemaakt
bewaard blijven. Wanneer u echter de
stroomvoorzieningsbron (accu of netspanningsadapter)
losmaakt van de camerarecorder voordat u deze uitschakelt,
is het mogelijk dat de gemaakte instellingen niet worden
bewaard.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Utilisation des menus
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses
fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des
fonctions et des réglages désirés.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Lorsqu’on appuie sur cette touche pendant que le témoin
[CAMERA] est allumé en rouge, le menu du mode
caméscope 1 apparaît. Lorsqu’on appuie sur cette
touche pendant que le témoin [VCR] est allumé en vert,
le menu du mode magnétoscope 2 apparaît.
2 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner le
3434
sous-menu désiré.
Lorsqu’on tourne la molette [34], l’élément mis en
valeur change.
3 Appuyer sur la touche [SET] pour faire
apparaître le sous-menu sélectionné.
4 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner
3434
l’élément à régler.
5 Appuyer sur la touche [SET] pour mettre
l’élément sélectionné au mode désiré.
Abandon du menu
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].
¡La méthode utilisée pour effectuer les réglages sur le sous-
menu [DATE/TIME SETUP] (m 55) et sur le sous-menu
[LCD/EVF SETUP] (m 41) diffère légèrement de celle
utilisée pour les autres sous-menus.
¡Il est possible de faire apparaître le menu pendant la lecture,
mais non pendant l’enregistrement. En outre, il est possible
d’enclencher la lecture pendant que le menu apparaît, mais
si l’on enclenche l’enregistrement, le menu affiché disparaît.
≥Les sélections que vous avez effectuées dans le menu
seront conservées même lorsque le caméscope est mis hors
circuit. Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation
électrique (batterie ou bloc d’alimentation/charge) du
caméscope avant de mettre celui-ci hors circuit, il est
possible que les réglages sélectionnés ne soient pas
conservé.
Anvendelse af menuerne
Dette videokamera viser indstillingerne på forskellige
funktioner ved hjælp af menuer, hvorved valg af ønskede
funktioner og indstillinger lettes.
1 Tryk på [MENU] knappen.
Når De trykker på denne knap, mens [CAMERA] lampen
lyser rødt, vises kamerafunktionsmenuen 1. Når De
trykker på denne knap, mens [VCR] lampen lyser grønt,
vises videobåndoptagermenuen 2.
2 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge den
3434
ønskede undermenu.
Når [34] drejeknappen drejes, ændres det fremhævede
punkt.
3 Tryk på [SET] knappen for at vise den valgte
undermenu.
4 Tryk på [
3434
34] drejeknappen for at vælge det
3434
punkt, der skal indstilles.
5 Tryk på [SET] knappen for at indstille det valgte
punkt til den ønskede indstilling.
Hvordan menuen forlades
Tryk på [MENU] knappen igen.
¡Metoden, der anvendes til indstillinger på
[DATE/TIME SETUP] undermenuen (m 55) og på
[LCD/EVF SETUP] undermenuen (m 41), er en smule
anderledes end den, der anvendes ved andre undermenuer.
¡De kan vise menuen under gengivelse, men ikke under
optagelse. Det er også muligt at starte gengivelse, mens
menuen vises, men hvis De starter optagelse, forsvinder den
viste menu.
≥De valgte punkter på menuen vil blive bibeholdt, selv når
videokameraet slukkes. Hvis De imidlertid afbryder
strømforsyningen (batteri eller lysnetadapter) fra
videokameraet, før dette er blevet slukket, er det ikke sikkert,
at de valgte indstillinger bibeholdes.
3130
1
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
Menü-Funktionen
Die abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der
Funktionen; die effektiven Menüs können daher
u. U. etwas anders aussehen.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
1 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme
[M. SENSOR] (l 96)
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 92)
3 Aufnahme-Anzeigelampe [TALLY LAMP] (l 60)
4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES]
einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü
zurückgeschaltet.
CAMERA SETUP
1
2
3
4
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
40X 100X 220X
OFF ON
Menu-items
De afbeeldingen van de menu’s zijn uitsluitend bedoeld ter
verklaring van de functies. De werkelijke menu’s op uw
camerarecorder kunnen er iets anders uitzien.
Camerafunctie-hoofdmenu
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
[CAMERA SETUP] submenu 1
1 Bewegingssensor-gestuurde opname [M.SENSOR]
(l 96)
2 Digitale zoom [D.ZOOM] (l 92)
3 Opnamelampje [TALLY LAMP] (l 60)
4 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu
terug naar het hoofdmenu.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Fonctions des menus
Les illustrations des menus figurent à titre d’exemple
seulement; il est possible que les menus réels soient quelque
peu différents.
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
Sous-menu [CAMERA SETUP] 1
1Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement [M.SENSOR] (l 97)
2Zoom numérique [D.ZOOM] (l 93)
3Témoin d’enregistrement [TALLY LAMP] (l 61)
4Retour au menu principal [RETURN]
Si l’on met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu
retourne au menu principal.
Menufunktioner
Illustrationerne i menuerne er beregnet til forklaring af
funktionerne; de faktiske menuer kan se anderledes ud.
Alle punkterne på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er
identiske med de punkter, der findes på [CAMERA
FUNCTIONS] hovedmenuens [OTHER FUNCTIONS]
undermenu.
[LCD/EVF SETUP] undermenu 2 (l 41)
3938
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
MENU
MF/
2
TRACKING
A
180 u
B
1
FOCUS / SET
Einstellen der Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors/
Suchers
Wenn Sie das Untermenü [LCD/EVF SETUP] des
Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA
FUNCTIONS] wählen, werden die folgenden Einstellpunkte
eingeblendet:
Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Farbsättigung des LCD-Monitors [LCD COLOUR]
Zum Regeln der Farbsättigung (Intensität der Farben) des
Bildes auf dem LCD-Monitor.
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
1 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Einstellpunkt zu wählen.
2 Den Regler [
weniger vertikale Balken angezeigt werden.
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr
vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die
Helligkeit bzw. Farbsättigung des Bildes.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] zweimal drücken.
≥Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
»»
» Verstellen des Winkels des LCD-Monitors
»»
Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen senkrechten
Stellung um maximal 180° nach oben A und 90° nach unten
B drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich
hinaus könnten den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
3434
34] so drehen, daß mehr oder
3434
90 u
Instellen van de helderheid en het
kleurniveau van de LCD-monitor en de
zoeker
Als u het [LCD/EVF SETUP] submenu van het [VCR
FUNCTIONS] hoofdmenu of van het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu kiest, worden de volgende items afgebeeld.
LCD-helderheid [LCD BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld op de LCDmonitor instellen.
LCD-kleurniveau [LCD COLOUR]
Hiermee kunt u de kleurverzadiging van het beeld op de LCDmonitor instellen.
Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker
instellen.
1 Druk op de [SET] toets om het item te kiezen
dat u wilt instellen.
2 Draai de [
afgebeelde segmenten in de balkindicatie te
verhogen of te verlagen.
De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer
segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid
of de kleurverzadiging.
Verlaten van het menu
Druk tweemaal op de [MENU] toets.
≥Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk
opgenomen beeld.
»»
» Afstellen van de hoek van de LCD-monitor
»»
De LCD-monitor draait maximaal 180°C omhoog A en
maximaal 90° B omlaag vanuit de normale verticale stand.
Wanneer u probeert de LCD-monitor met kracht verder
omhoog of omlaag te draaien, kan de camerarecorder ernstig
beschadigd worden.
3434
34] keuzeschijf om het aantal
3434
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Réglage du niveau de luminosité et de
couleur du moniteur LCD/viseur
Si l’on sélectionne le sous-menu [LCD/EVF SETUP] du menu
principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], les
éléments suivants s’affichent.gler la luminosité et le niveau de
couleur sur le menu.
Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD.
Niveau de couleur du LCD [LCD COLOUR]
Pour régler la saturation de couleur de l’image sur le moniteur
LCD.
Luminosité du viseur [EFV BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le viseur.
1 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’élément que l’on veut régler.
2 Tourner la molette [
diminuer les barres verticales de l’indication à
barres.
L’indication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le
nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité
ou la saturation de couleur est grande.
Abandon du menu
Appuyer deux fois sur la touche [MENU].
≥Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.
»»
» Réglage de l’angle du moniteur LCD
»»
Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180° A au
maximum, et vers le bas de 90° B au maximum par rapport à
sa position verticale normale. Si l’on tente de forcer pour le
faire tourner au-delà de ces limites, le caméscope risque
d’être gravement endommagé.
3434
34] pour augmenter ou
3434
Justering af LCD monitorens/søgerens
lysstyrke og farveniveau
Hvis De vælger [LCD/EVF SETUP] undermenuen på [VCR
FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen,
vises følgende punkter.
LCD-lysstyrke [LCD BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet på LCD skærmen.
LCD-farveniveau [LCD COLOUR]
Til at justere farvemætningen på billedet på LCD skærmen.
Søger-lysstyrke [EVF BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet i søgeren.
1 Tryk på [SET] knappen for at vælge det punkt,
som De ønsker at justere.
2 Drej [
Udgang fra menuen
Tryk to gange på [MENU] knappen.
≥Disse justeringer har ingen indflydelse på det billede, der
faktisk bliver optaget.
»»
» Justering af vinklen på LCD monitoren
»»
LCD monitoren kan drejes maksimalt 180° grader opad A og
maksimalt 90° grader nedad B fra dens normale lodrette
stilling. Forsøg på med magt at dreje den ud over disse
grænser kan beskadige videokameraet alvorligt.
3434
34] drejeknappen for at øge eller
3434
mindske antallet af lodrette bjælker i
bjælkeindikatoren.
Bjælkeindikatoren er inddelt i 8 trin. Jo flere lodrette
bjælker der vises, jo kraftigere bliver lysstyrken eller
farvemætningen.
4140
2
6
1
<
EJECT
4
5
LOCK
OPEN
3
Einsetzen der Cassette
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen. (m 18, 24)
2 Das Zahnrad 1 an der Cassette drehen, um das
Band zu straffen.
3 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
¡Der LCD-Monitor muß unbedingt in senkrechter Stellung
sein, damit der sich öffnende Cassettenfachdeckel nicht
gegen den LCD-Monitor stößt.
4 Die T aste [f EJECT] drücken.
5 Die Cassette mit dem Cassettenfenster 2 nach
außen gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
6 Den Cassettenfachdeckel durch Drücken der
Taste [LOCK] schließen.
≥Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch
bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder
herausgenommen werden.
≥Es ist nicht möglich, die Cassette während des Aufnehmens
herauszunehmen.
≥Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und herausnehmen.
Dies könnte zu ungleichmäßiger Bandwicklung oder
Beschädigung des Bandes führen.
≥Wenn eine Cassette mit herausgebrochener
Löschschutzlasche eingesetzt wird, blinkt die [Y]-Anzeige.
Herausnehmen der Cassette
Die Taste [
Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste
[LOCK] schließen.
f f
f EJECT] drücken und die Cassette herausziehen.
f f
3
2
1
Plaatsen van de cassette
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu (m 18, 24).
2 Draai het tandwiel 1 om de band strak te
trekken.
3 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
¡Zorg ervoor dat de LCD-monitor in de verticale stand
blijft staan, zodat wanneer de cassettehouder open gaat
deze niet tegen de LCD-monitor komt.
4 Druk op de [f EJECT] toets.
5 Plaats de cassette met het venster 2 naar
buiten gericht en duw de cassette er zo ver
mogelijk in.
6 Sluit de cassettehouder door op de [LOCK]
toets te drukken.
≥Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de
videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de
camerarecorder in te schakelen.
≥Het is niet mogelijk de videocassette tijdens het opnemen te
verwijderen.
≥Plaats en verwijder de videocassette niet herhaaldelijk.
Hierdoor kan de videoband los komen te zitten of
beschadigd worden.
≥Wanneer een videocassette waarvan het wispreventielipje is
uitgebroken is geplaatst, knippert de [Y] indicatie.
Eruit halen van de cassette
Druk op de [
Sluit de cassettehouder door op de [LOCK] toets te drukken.
f f
f EJECT] toets en trek de videocassette eruit.
f f
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Insertion de la cassette
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée. (m 19, 25)
2 Tourner la roue dentée 1 pour serrer la bande.
3 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
¡Veiller à garder le moniteur LCD en position verticale, de
manière que lorsqu’on ouvre le couvercle du
compartiment de cassette, celui-ci ne vienne pas
percuter le moniteur LCD.
4 Appuyer sur la touche [f EJECT].
5 Insérer la cassette en orientant la fenêtre de
cassette
vers l’intérieur.
2 vers l’extérieur, et la pousser à fond
6 Refermer le compartiment de cassette en
appuyant sur la touche [LOCK].
≥Si l’on utilise l’adaptateur CA ou la batterie pour fournir le
courant, il est possible d’introduire ou d’éjecter la cassette
sans mettre le caméscope en circuit.
≥Il n’est pas possible de retirer la cassette pendant
l’enregistrement.
≥Ne pas insérer et retirer la cassette successivement de façon
répétée. Ceci risquerait de détendre la bande et de l’abîmer.
≥Si l’on insère une cassette dont la languette de protection
contre l’effacement est rompue, l’indication [Y] se met à
clignoter.
Ejection de la cassette
Appuyer sur la touche [
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la
touche [LOCK].
f f
f EJECT] et retirer la cassette.
f f
Isætning af kassetten
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri. (m 19, 25)
2 Drej tandhjulet 1 for at stramme båndet op.
3 Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidig LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
¡Sørg for at LCD monitoren er anbragt i lodret position,
så kassetterumsdækslet ikke rammer LCD monitoren,
når det åbnes.
4 Tryk på [f EJECT] knappen.
5 Sæt kassetten i med kassettevinduet 2 udad,
og skub den hele vejen ned.
6 Luk kassetterummet ved at trykke på [LOCK]
knappen.
≥Hvis lysnetadapteren eller batteriet anvendes til
strømforsyning, er det muligt at isætte og udtage kassetten
uden først at tænde for videokameraet.
≥Kassetten kan ikke tages ud, mens der optages.
≥Gentag ikke isætning og udtagning af kassetten for mange
gange. Det kan gøre båndet løst og beskadige det.
≥Hvis der isættes en kassette, hvor tappen til beskyttelse mod
sletning er brækket af, blinker [Y] indikatoren.
Udtagning af kassetten
Tryk på [
kassetterummet ved at trykke på [LOCK] knappen.
f f
f EJECT] knappen, og træk kassetten ud. Luk
f f
4342
1
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
SELF SHOOT NOR.
DISPLAY ALL
C.RESET ---DEMO MODE OFF
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
MF/
2,3
2,4
TRACKING
FOCUS / SET
Wählen der richtigen Bandlänge
Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und
Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt
werden, die der eingesetzten Cassette entspricht.
1 Die Taste [MENU] drücken.
≥Das Hauptmenü wird eingeblendet.
2 Den Regler [
FUNCTIONS] zu wählen und dann die Taste
[SET] drücken.
3 Den Regler [
wählen.
3434
34] drehen, um [OTHER
3434
3434
34] drehen, um [TAPE2] zu
3434
4 Die Taste [SET] drücken, um die korrekte
Bandlänge zu wählen.
≥Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor [1]
angezeigt.
≥Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
2
OTHER FUNCTIONS
TAPE30 45 60
DISPLAY ALL
C.RESET ----
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
Kiezen van de juiste bandlengte
Om ervan verzekerd te zijn dat de resterende bandtijdindicatie
die tijdens het opnemen en weergeven wordt afgebeeld juist
is, moet u de bandlengte van de geplaatste videocassette
instellen.
1 Druk op de [MENU] toets.
≥Het hoofdmenu wordt afgebeeld.
2 Draai de [
[OTHER FUNCTIONS] te kiezen en druk
vervolgens op de [SET] toets.
3 Draai de [
te kiezen.
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item [TAPE2]
3434
4 Druk op de [SET] toets om de juiste instelling te
kiezen.
≥De gekozen bandlengte wordt met een [1] merkteken
gemarkeerd.
≥De bandlengte-indicatie verandert in de volgende
volgorde:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Sélection de la longueur de bande correcte
Pour être sûr que l’indication du temps restant sur la bande
affichée pendant l’enregistrement et la lecture soit correcte, il
faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la
cassette insérée.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
≥Le menu principal apparaît.
2 Tourner la molette [
[OTHER FUNCTIONS], puis appuyer sur la
touche [SET].
3 Tourner la molette [
[TAPE2].
3434
34] pour sélectionner
3434
3434
34] pour sélectionner
3434
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la longueur de bande correcte.
≥La longueur de bande sélectionnée est désignée par la
marque [1].
≥Les indications de longueur de bande changent dans
l’ordre suivant:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
Valg af den korrekte båndlængde
For at sikre at angivelsen af resterende båndtid under
optagelse og gengivelse er korrekt, er De nødt til at indstille til
den båndlængde, det passer til den isatte kassette.
1 Tryk på [MENU] knappen.
≥Hovedmenuen vises.
2 Drej [
3 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge [OTHER
3434
FUNCTIONS], og tryk dernæst på [SET]
knappen.
3434
34] drejeknappen for at vælge [TAPE2].
3434
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
korrekte båndlængde.
≥Den valgte båndlængde angives af [1] mærket.
≥Båndlængdeindikatoren skifter i nedenstående
rækkefølge:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
2 : Camera-Modus
3 : Videorecorder-Modus
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
2 : Camerafunctie
3 : Videorecorderfunctie
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
2 : Mode caméscope
3 : Mode magnétoscope
2 : Kamerafunktion
3 : Videobåndoptagerfunktion
4544
30
1
R 0:30
K ontrollieren der Bandrestze it
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige 1 automatisch, damit Sie jederzeit
bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten
Cassette verbleibt.
Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann,
muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten
Cassette richtig eingestellt sein. (l 44)
≥Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die
Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige
[R] 1, während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein
paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten
angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time
(Bandrestzeit).)
≥Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die
Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken.
Bei der Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 2
trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die BandrestzeitAnzeige u. U. nicht genau.
∫∫
∫ Schützen einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
∫∫
Löschen
≥Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Bilder und der Ton durch
die neue Aufnahme ersetzt.
≥Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches
Löschen, die Löschschutzlasche 3 an der Cassette mit
einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten
sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
≥Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche
befand, mit zwei Schichten Klebeband 4
sicher überdecken.
2
3
P
P
4
Controleren van de resterende bandtijd
Tijdens het opnemen en weergeven wordt de resterende
bandtijdindicatie 1 automatisch afgebeeld, zodat u altijd weet
hoeveel tijd u nog over hebt op de videocassette. Om er echter
van verzekerd te zijn dat de resterende bandtijd juist wordt
afgebeeld, moet de bandlengte van de in gebruik zijnde
cassette juist op de camerarecorder zijn ingesteld (l 44).
≥Nadat het opnemen of weergeven begint, zal de bandlengte-
indicatie uitgaan en zal op die plaats de [R] indicatie 1
knipperen, terwijl de resterende bandtijd wordt uitgerekend.
Na enkele seconden zal de resterende bandtijdindicatie
worden afgebeeld. ([R] betekent resterende.)
≥Nadat de resterende bandtijd korter dan twee minuten is
geworden, zullen de [R] indicatie en de resterende
bandtijdindicatie beginnen te knipperen.
Als u een videocassette gebruikt waarop het [P]-logo 2 staat
afgebeeld of als u een andere speciale videocassette gebruikt ,
is het mogelijk dat de resterende bandtijdindicatie niet erg
nauwkeurig is.
∫∫
∫ Voorkomen van per ongeluk wissen van
∫∫
opnamen
≥Bij het opnemen op een voorheen opgenomen videocassette
worden de bestaande beelden en geluiden gewist.
≥Om belangrijke opnamen tegen per ongeluk wissen te
beschermen, gebruikt u een schroevendraaier om het
wispreventielipje 3 uit te breken (sommige videocassettes
hebben een wispreventieschuifje).
≥Om nogmaals op een beveiligde videocassette te kunnen
opnemen, bedekt u de opening waar het wispreventielipje
heeft gezeten met twee lagen plakband 4.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Confirmation du temps restant sur la bande
Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps
restant sur la bande 1 apparaît automatiquement, de
manière que l’on puisse toujours savoir combien de temps il
reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du
temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la
longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée sur le
caméscope. (l 45)
≥Lorsque l’enregistrement ou la lecture commencent,
l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa place
l’indication [R] 1 clignote pendant que le temps restant sur
la bande est calculé. Quelques secondes plus tard,
l’indication du temps restant sur la bande apparaît. ([R]
signifie restant.)
≥Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux
minutes, l’indication [R] et l’indication du temps restant sur la
bande se mettent à clignoter.
Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P] 2 ou
d’autres cassettes de type spécial, il est possible que
l’indication du temps restant sur la bande manque de
précision.
∫∫
∫ Contre l’effacement accidentel des
∫∫
enregistrements
≥Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
≥Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne
soient effacés accidentellement, briser la languette de
protection 3 de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines
cassettes sont équipées de languettes coulissantes.)
≥Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette
protégée, couvrir solidement le trou dans lequel la languette
était placée de deux couches de bande adhésive 4.
Kontr ol af resterende båndtid
Under optagelse og gengivelse vises indikatoren for
resterende båndtid 1 automatisk, så De altid ved, hvor meget
tid, der er tilbage på kassetten. For at sikre korrekt visning af
den resterende båndtid skal den anvendte kassettes
båndlængde indtastes korrekt på videokameraet. (l 45)
≥Når optagelse eller gengivelse starter, forsvinder
båndlængdeindikatoren og i stedet blinker [R] indikatoren 1,
mens den resterende båndtid bliver udregnet. Efter et par
sekunder vises indikatoren for resterende båndtid. ([R] står
for resterende eller tilbageværende.)
≥Når den resterende båndtid er kortere end 2 minutter,
begynder [R] indikatoren og indikatoren for resterende
båndtid at blinke.
Når De benytter en videokassette med [P] mærket 2 eller en
anden speciel type videokassette, vil indikatoren for
resterende båndtid muligvis ikke være særlig nøjagtig.
∫∫
∫ Forebyggelse af utilsigtet sletning af optagelser
∫∫
≥Når der optages på et bånd, som der tidligere er blevet
optaget på, vil tidligere optagne billeder og lyd blive slettet.
≥For at beskytte vigtige optagelser mod utilsigtet sletning
anvendes en skruetrækker til at brække tappen 3 af på
kassetten (visse kassetter har en skyder-tap).
≥For igen at muliggøre optagelse på en beskyttet kassette
skal hullet efter tappen dækkes med to lag stramtsiddende
tape 4.
4746
4
2
0:00.000:00.00
5
6
4
3
3
1
Einstellen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen.
2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
3 Falls nötig den Sucher nach oben schwenken.
¡Der Sucher kann bis zu 90u nach oben geschwenkt
werden.
4 Durch Drehen des Okularkorrekturhebels auf
optimale Schärfe des Sucherbildes abstimmen.
2
¡Den Okularkorrekturring so lange drehen, bis die
Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können
interne Teile im Gerät beschädigt werden. 3
Falls Sonnenlicht oder anderes grelles Licht in den Sucher
eindringt, kann Flimmern auf dem Sucherbildschirm auftreten.
4 Wenn Sie den Sucher gegen die Lichtquelle abschirmen,
verschwindet das Flimmern nach ein paar Minuten.
Wenn im Sucher ein Bildgegenstand mit starkem Kontrast
oder ein Menü abgebildet wird, kann vorübergehend ein
Nachbild auftreten. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und
hat keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
Verstellen des Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die
Aufnahme-Start-/Stop-Taste 5 bequem mit dem Daumen
drücken und den Zoomhebel [W/T] 6 mit dem Zeige- oder
Mittelfinger bedienen können.
Handhaben des Objektivdeckels
Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn
an der Objektivdeckel-Halterung am Handgriffriemen
befestigen 7.
2
CAMERA
OFF
VCR
1
7
Afstellen van de zoeker
Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw
gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en
gemakkelijk te zien zijn.
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu.
2 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
3 Stel, indien noodzakelijk, de hoek van de zoeker
af door deze omhoog te draaien.
¡De zoeker kan maximaal 90u omhoog worden gedraaid.
4 Stel de zoeker af door de oculair-afstelknop 2
te draaien.
¡Stop met het draaien van de oculair-afstelring op het
punt waarop de indicaties in de zoeker het scherpst te
zien zijn.
Richt de camerarecorder nooit met de zoeker of de lens direct
op de zon. Hierdoor kunnen inwendige onderdelen van de
camerarecorder beschadigd worden. 3
Als zonlicht of ander sterk licht op de zoeker valt, kan het
zoekerscherm flikkeren 4. Als u het sterke licht blokkeert, zal
het flikkeren na enkele minuten ophouden.
Wanneer een onderwerp met een sterk contrast of een menu
wordt afgebeeld in de zoeker, kan tijdelijk een beeldschaduw
zichtbaar blijven. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
Afstellen van de handriem
Stel de lengte van de handriem zodanig af dat u gemakkelijk
met uw duim op de opnamestart-/opnamestoptoets 5 kunt
drukken en met uw wijsvinger of middelvinger op de [W/T]
zoomknop 6 kunt duwen.
Behandelen van de lensdop
Haal de lensdop van de lenskap af en bevestig deze aan de
lensdophouder op de handriem 7.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Réglage du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que les
indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée.
2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
3 Si nécessaire, régler l’angle du viseur en
l’inclinant vers le haut.
¡Il est possible de faire pivoter le viseur de 90u vers le
haut.
4 Effectuer le réglage en tournant le levier du
correcteur d’oculaire
¡Arrêter de tourner la bague du correcteur d’oculaire
lorsque les indications dans le viseur sont les plus
nettes possibles.
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif
dirigé face au soleil; ceci risquerait d’endommager les pièces
internes de l’appareil. 3
Si des rayons solaires ou une lumière intense éclairent le
viseur, l’image tremblera sur l’écran du viseur. 4 Si l’on
bloque la lumière, ce phénomène disparaît après quelques
minutes.
Lorsqu’un sujet ayant un contraste fort ou qu’un menu
apparaît dans le viseur, une après-image pourra subsister
momentanément. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et
n’affecte pas l’image enregistrée.
Réglage de la courroie de poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée de manière qu’on
puisse facilement appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement 5 avec le pouce et pousser le levier de
zoom [W/T] 6 avec l’index ou le majeur.
Manipulation du capuchon d’objectif
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil et l’accrocher sur
le porte-capuchon d’objectif se trouvant sur la courroie de
poignée 7.
2.
Justering af søgeren
Indstil søgeren til Deres syn før brugen, således at
indikatorerne i s øgeren står helt skarpe og er lette at læse.
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri.
2 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
3 Om nødvendigt indstilles vinklen på søgeren
ved at den vippes opad.
¡Søgeren kan drejes op til 90u opad.
4 Foretag justeringen ved at dreje på
okularkorrektionsarmen
¡Hold op med at dreje på okularkorrektionsringen på det
sted, hvor indikatorerne i søgeren ses tydeligst.
Ret aldrig videokameraets søger eller objektiv direkte mod
solen, da dette kan beskadige dele inde i kameraet. 3
Hvis sollys eller en anden stærk lyskilde falder ind i søgeren,
kan der forekomme flimren på søgerskærmen. 4 Hvis De
blokerer for lyset, vil dette fænomen forsvinde i løbet
Hvis der vises et motiv med kraftig kontrast eller en menu i
søgeren, kan der kortvarigt forekomme et efterbillede i
søgeren. Dette er ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det
optagne billede.
Justering af håndremmen
Justér længden på håndremmen, så De ubesværet kan trykke
på optagestart/optagestop-knappen 5 med tommelfingeren
og skubbe [W/T] zoomknappen 6 med pegefingeren eller
langfingeren.
Håndtering af objektivdækslet
Fjern objektivdækslet fra modlysblænden og sæt det på
objektivdækselholderen på håndremmen 7.
4948
2.
1
2
2
1
3
3
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Befestigen des Schultertrageriemens
1 Das eine Ende des Schultertrageriemens durch
die Halterung für den Schultertrageriemen
ziehen.
1
2 Dieses Ende des Schultertrageriemens sicher
befestigen (
2 mehr als 2 cm).
3 Die obigen Schritte auch zum Befestigen des
anderen Endes des Schultertrageriemens an
der anderen Halterung für den
Schultertrageriemen
3 durchführen.
Bevestigen van de schouderriem
1 Trek een uiteinde van de schouderriem door het
schouderriem-bevestigingsoog
1).
2 Maak dit uiteinde van de schouderriem stevig
vast (lengte
2 moet minimaal 2 cm zijn).
3 Voer de bovenstaande stappen uit om het
andere uiteinde van de schouderriem aan het
andere bevestigingsoog
camerarecorder vast te maken.
3 op de
Fixation de la bandoulière
1 Tirer une extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière
1.
2 Fixer cette extrémité de la bandoulière bien
fermement (
2 plus de 2 cm).
3 Effectuer les étapes ci-dessus pour fixer l’autre
extrémité de la bandoulière à l’autre support de
bandoulière
3 sur le caméscope.
Påsætning af skulderstroppen
1 Træk den ene ende af skulderstroppen gennem
skulderstropspændet
1.
2 Fastgør denne ende af skulderstroppen
forsvarligt (
2 skal være længere end 2 cm).
3 Udfør ovenstående punkter igen for at fastgøre
den anden ende af skulderstroppen til det andet
skulderstropspænde
3 på videokameraet.
5150
1
3
2
_
DEUTSCHNEDERLANDS
Einsetzen der Knopfzelle
Vor dem Einstellen des Datums und der Uhrzeit muß die
Knopfzelle (mitgeliefert) eingesetzt werden.
1 Den Deckel [BACKUP BATTERY] öffnen.
2 Die Knopfzelle so einsetzen, daß die (+)-Seite
sichtbar ist.
3 Den Deckel [BACKUP BATTERY] schließen.
≥Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der Knopfzelle
unbedingt den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
≥Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, blinkt die Anzeige [0]. In
diesem Falle die Knopfzelle durch eine neue vom Typ
CR2025 ersetzen. Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt
ca. 1 Jahr.
≥Mit einem spitzen Gegenstand läßt sich die Knopfzelle
einfacher herausnehmen.
≥Beim Herausnehmen der Knopfzelle darauf achten, daß Sie
diese nicht fallen lassen.
¡Die Knopfzelle außer Reichweite von Kindern halten.
¡Beim Einsetzen der Knopfzelle auf richtige Polarität achten.
≥Selbst wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist, läuft die
eingebaute Uhr und bezieht Strom von der Knopfzelle.
VORSICHT
Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller
empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
Plaatsen van de knoopbatterij
Alvorens de datum en tijd in te stellen, plaatst u de
(bijgeleverde) knoopbatterij.
1 Open het [BACKUP BATTERY] deksel.
2 Plaats de knoopbatterij zodat de kant met het
(+) teken erop zichtbaar is.
3 Sluit het [BACKUP BATTERY] deksel.
≥Alvorens de knoopbatterij te plaatsen of te verwijderen, zet u
de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF].
≥Als de knoopbatterij leeg is, knippert de [0] indicatie. In dat
geval vervangt u de knoopbatterij door een nieuwe CR2025
knoopbatterij.
(De levensduur van de knoopbatterij is ongeveer 1 jaar.)
≥Om het verwijderen van de knoopbatterij te
vergemakkelijken, gebruikt u een puntig voorwerp.
≥Als u de knoopbatterij verwijdert, bent u voorzichtig deze niet
te laten vallen.
¡Houd de knoopbatterij buiten het bereik van kinderen.
¡Let er goed op dat u de knoopbatterij met de polen in de
juiste richting plaatst.
≥De ingebouwde klok loopt door zelfs als de camerarecorder
is uitgeschakeld en verbruikt stroom uit de knoopbatterij.
Er bestaat explosiegevaar indien de batterij op
verkeerde wijze verwisseld wordt.
Gebruik uitsluitend batterijen van hetzelfde of een
gelijkwaardig type zoals aanbevolen door de fabrikant
van de apparatuur. Lever de oude batterijen in als klein
chemisch afval (kca).
VOORZICHTIG
FRANÇAISDANSK
Insertion de la pile-bouton
Avant de régler la date et l’heure, insérer la pile-bouton
(fournie).
1 Ouvrir le couvercle de [BACKUP BATTERY].
2 Insérer la pile-bouton de manière que son côté
(+) soit visible.
3 Refermer le couvercle de [BACKUP BATTERY].
≥Avant d’insérer ou de retirer la pile-bouton, veiller à mettre
l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF].
≥Lorsque la pile-bouton est épuisée, l’indication [0] clignote.
Dans ce cas, la remplacer par une pile CR2025 neuve.
(La durée de vie de la pile est d’environ un an.)
≥Pour retirer plus facilement la pile-bouton, utiliser un objet
pointu.
≥Veiller à ne pas laisser tomber la pile-bouton lorsqu’on la
retire.
¡Conserver la pile-bouton hors d e p o rtée des enfants.
¡Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses
polarités.
≥L’horloge interne fonctionne même si le caméscope est
éteint, et consomme toujours une petite quantité de courant
fournie par la pile-bouton.
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter
des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement par
une pile identique ou de type équivalent recommandée par
le fabricant. Se débarrasser des piles usagées
conformément aux instructions du fabricant.
Isætning af knapbatteriet
Isæt knapbatteriet (medfølger), før dato og klokkeslæt
indstilles.
1 Åbn [BACKUP BATTERY] dækslet.
2 Sæt knapbatteriet i, således at dets (+) side er
3 Luk [BACKUP BATTERY] dækslet.
≥Før isætning eller udtagning af knapbatteriet, skal De huske
at sætte [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF].
≥Når knapbatteriet bliver svagt, blinker [0] indikatoren.
Udskift i så tilfælde batteriet med et nyt CR2025 batteri.
(Batteriets levetid er cirka et år.)
≥Anvendelse af en spids genstand gør det lettere at fjerne
knapbatteriet.
≥Undgå at tabe knapbatteriet, når De tager det ud.
¡Hold knapbatteriet udenfor b ørns rækkevidde.
¡Sørg for at batteriet sættes korrekt i, med polerne i deu
rigtige retning.
≥Det interne ur virker, selv når videokameraet er slukket, og
det forbruger strøm fra knapbatteriet.
Eksplosionsfare ved fejlagtig udskiftning. Anvend
samme batteritype eller tilsvarende type, anbefalet af
fabrikanten, ved udskiftning. Følg fabrikantens
anvisninger, når de brugte batterier skal kasseres.
synlig.
ADVARSEL
∫ Opmerking betreffende de batterij
≥
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
Dit apparaat bevat een lithiumbatterij als
≥
stroomvoorziening voor de klok.
52
53
Loading...
+ 62 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.