Before use, please read these instructions completely.
VQT8406
Page 2
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene
Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von
Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Camerarecorders.
Netzadapter
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben,
da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an
einem Ort aufgestellt werden, an dem keine
ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B.
in einem Bücherregal o. ä.
∫∫
∫ Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
∫∫
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist
der Benutzer allein verantwortlich.
∫∫
∫ Den Camerarecorder ausprobieren.
∫∫
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich
vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt
funktioniert.
∫∫
∫ Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
∫∫
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche
Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses
Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
∫∫
∫ Urheberrechte sorgfältig beachten.
∫∫
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern
oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder
gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch,
kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten
Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem
Material nicht gestattet.
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand, elektrische schokken en
hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om
uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken
en het apparaat niet bloot te stellen aan regen of
vocht. Demonteer de behuizing en deksels niet:
binnenin de camerarecorder bevinden zich geen
onderdelen die door de gebruiker zelf kunnen
worden onderhouden of gerepareerd. Laat
onderhoud en reparatie over aan servicepersoneel.
Camerarecorder
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de camerarecorder.
Netspanningsadapter
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de netspanningsadapter.
Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt
tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in een
goed geventileerde ruimte. Gebruik de
netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten
ruimte, zoals in een boekenkast of op een dergelijke
plaats.
∫∫
∫ Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en
∫∫
gebruik de camerarecorder op de juiste wijze.
Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik van
deze camerarecorder niet overeenkomstig de
bedieningsinstructies zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige
verantwoordelijkheid van de gebruiker.
∫∫
∫ Uitproberen van de camerarecorder.
∫∫
Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste
belangrijke gebeu rtenis op te nemen, om te controleren
dat deze goed opneemt en juist werkt.
∫∫
∫ De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies
∫∫
van opgenomen materiaal.
De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk
worden gehouden voor het verlies van opgenomen
materiaal als gevolg van een storing of defect van deze
camerarecorder, de accessoires of de videocassettes.
∫∫
∫ Let goed op de auteurswetten.
∫∫
Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of
ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een
doel anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk
plegen op de auteurswetten. Zelfs opnemen voor
privégebruik kan voor bepaald materiaal verboden zijn.
Informations pour votre sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution
et les interférences indésirables, utilisez seulement
les accessoires recommandés et n’exposez pas cet
appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le
boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient
aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne; veuillez
donc l’utiliser dans un endroit bien aéré. N ’installez
pas cet appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
∫∫
∫ Lisez attentivement le mode d’emploi et utilisez
∫∫
correctement le caméscope.
Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non
conforme aux instructions données dans le mode
d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
∫∫
∫ Essayez le caméscope.
∫∫
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il
enregistre et qu’il fonctionne correctement.
∫∫
∫ Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
∫∫
de la perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée par une
anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
∫∫
∫ Respectez scrupuleusement les lois sur les
∫∫
droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
Information af hensyn til Deres
sikkerhed
ADVARSEL
For at formindske faren for brand, elektriske stød og
generende forstyrrelser, bør der kun anvendes
anbefalet tilbehør, og udstyret bør aldrig udsættes for
regn eller fugt. Tag ikke den udvendige afskærmning
(eller bagsiden) af; der er ingen for brugeren
betjenelige dele indeni. Overlad reparation til
kvalificeret servicepersonale.
Videokamera
Mærkepladen sidder på undersiden af
videokameraet.
Lysnetadapter
Mærkepladen sidder på undersiden af
lysnetadapteren.
Da dette udstyr bliver varmt under brug, bør det
anvendes på steder med god udluftning. Placér
ikke udstyret på et indelukket sted, som f.eks. i en
bogreol eller lignende.
∫∫
∫ Læs denne betjeningsvejledning grundigt, og
∫∫
anvend videokameraet på korrekt vis.
Tilskadekomst eller materiel beskadigelse grundet enhver
form for brug, som ikke er i overensstemmelse med
fremgangsmåden for betjeningen som beskrevet i denne
betjeningsvejledning, er ene og alene brugerens ansvar.
∫∫
∫ Afprøv videokameraet.
∫∫
Før De starter optagelse af Deres første vigtige
begivenhed, bør De afprøve videokameraet og kontrollere,
at det optager og fungerer korrekt.
∫∫
∫ Fabrikanten fralægger sig ansvar for tab af
∫∫
optaget indhold.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for tab af
optagelser, der skyldes funktionsfejl eller defekter ved
dette videokamera, dets tilbehør eller kassetter.
∫∫
∫ Overhold omhyggeligt ophavsretlige regler.
∫∫
Indspilning af færdigindspillede bånd, plader eller andet
udgivet eller udsendt materiale til andet formål end Deres
private brug kan krænke ophavsrettigheder. Selv ved
indspilning til privat brug, kan indspilning af visse
materialer være underlagt restriktioner.
32
Page 3
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten,
sollten Sie unbedingt wenigstens die mit ♠ markierten Seiten
durchlesen.
(Problemer og løsninger).................................................173
98
Page 6
1.2.3.
(VSK0564) (VJA0664)
4.
(VJA1128)(CGR-V610)(VXQ0368)(AA, UM-3, R6)
5.6.
(VFC3299)(VFA0039)(EUR646570) (AAA, UM-4, R03)
7.
(CR2025)
Vorbereitungen
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind,
bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen
können.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (m 18, 20, 146)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder
zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (l 18, 20)
Zum Anschließen des Netzadapters an den
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku (m 20,24, 148)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Cassettenadapter und Batterie (l 74)
4. Schultertrageriemen (l 50)
5. AV-Kabel (m 72, 144)
Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video- und
Audio-Eingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder
Videorecorder.
6. Fernbedienung und Batterien für Fernbedienung
(m 118, 120)
7. Knopfzelle (m 52)
Für die Stromversorgung der im Camerarecorder
eingebauten Uhr
Voorbereidingen
In dit hoofdstuk worden de noodzakelijke stappen beschreven
die u dient uit te voeren alvorens de camerarecorder in gebruik
te nemen.
Standaard accessoires
1. Netspanningsadapter (m 18, 20, 146)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder of voor
het opladen van de accu.
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer
(l 18, 20)
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de
camerarecorder en op een stopcontact.
2. Accu (m 20,24, 148)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
3. Cassetteadapter en batterij (l 74)
4. Schouderriem (l 50)
5. Audiovisuele kabel (m 72, 144)
Voor aansluiting van de camerarecorder op de audio- en
video-ingangsaansluitingen van een tv of een
videorecorder.
6. Afstandsbediening en batterijen voor de
afstandsbediening (m 118, 120)
7. Knoopbatterij (m 52)
Voor de stroomvoorziening van de ingebouwde klok van de
camerarecorder.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Préparatifs
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous
préparer à utiliser le caméscope.
Accessoires standard
1. Bloc d’alimentation/charge (m 19, 21, 147)
Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur
(l 19, 21)
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au caméscope
et à une prise secteur.
2. Batterie (l 21,25, 149)
Pour alimenter le caméscope.
3. Adaptateur de cassette et pile (l 75)
4. Bandoulière (l 51)
5. Câble AV (m 73, 145)
Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée vidéo et
audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope.
6. Télécommande et piles de télécommande
(m 119, 121)
7. Pile-bouton (m 53)
Pour alimenter l’horloge incorporée du caméscope.
Klargøring
Dette kapitel forklarer, hvad der skal foretages, før De kan tage
videokameraet i anvendelse.
Standardtilbehør
1. Lysnetadapter (m 19, 21, 147)
Til strømforsyning af videokameraet og til opladning af
batteriet.
Jævnstrømsindgangskabel og netledning
(l 19, 21)
Til tilslutning af lysnetadapteren til videokameraet og til en
stikkontakt.
2. Batteri (l 21,25, 149)
Til strømforsyning af videokameraet.
3. Kassetteadapter og batteri (l 75)
4. Skulderstrop (l 51)
5. AV-kabel (m 73, 145)
Til tilslutning af videokameraet til video-indgangsbøsningen
og audio-indgangsbøsningerne på et TV eller en
videobåndoptager.
6. Fjernbetjening og batterier til fjernbetjeningen
(m 119, 121)
7. Knapbatteri (m 53)
Forsyner videokameraets indbyggede ur med strøm.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Produktion können auf dem
LCD-Monitor-Bildschirm u. U. einige winzige helle oder
dunkle Punkte sichtbar sein.
Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese
Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van
het LCD-scherm, is het mogelijk dat zich enkele kleine
heldere of donkere puntjes op het LCD-monitorscherm
bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
En raison des limitations de la technologie de production
des LCD, il est possible qu’il y ait de minuscules points
brillants ou sombres sur l’écran du moniteur LCD.
Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et n’affecte pas
l’image enregistrée.
26
Fenêtre du compartiment de cassette
(m 43)
27 Touche de verrouilla ge de compartiment de cassette
[LOCK] (m 43)
28
Support de pile-bouton
(m 25)
19 Knap til søgning bagud [sSEARCH] (l 63)
Knap til tilbagespoling/tilbagespoling med billede/
hurtig tilbagespoling [C]
(m 69, 77, 79)
Knap til tjek af optagelse [S] (l 63)
20 Stopknap [
∫∫
∫] (l 69)
∫∫
21 Knap til søgning fremad [SEARCHr] (l 63)
Fremspolingsknap/knap til fremspoling med billede [5]
(m 79)
22 Hvidbalanceknap [W.B] (m 107)
Pauseknap [;] ( l 79)
23 Gengiveknap [
11
1] (l 69)
11
Knap til modlysoptagelse [BLC] (l 117)
24 Knap til åbning af LCD monitoren [LOPEN] (m 29)
25 LCD monitor
(m 29, 41, 81)
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der forekomme nogle små
lyse eller mørke pletter på LCD monitorskærmen. Dette
er dog ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det optagne
billede.
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Herstellung können u. U. winzige helle oder
dunkle Punkte sowie Flimmern auf dem
Sucherbildschirm auftreten. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung, und diese Punkte werden nicht mit
aufgezeichnet.
Als gevolg van beperkingen in de productietechnologie
van LCD-schermen, kunnen er kleine heldere of
donkere puntjes op het zoekerscherm zitten, en kan het
beeld flikkeren. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
32 Deksel van het knoopbatterijvak [BACKUP BATTERY]
En raison des limitations de la technologie de
production desraison des limitations de la technologie
de production des affichages à cristaux liquides, il est
possible qu’il y ait de minuscules points clairs ou foncés
sur l’écran du viseur, et que l’image tremble. Toutefois,
ceci n’est pas une anomalie, et n’affecte pas l’image
enregistrée.
32 Cache du logement de pile-bouton
[BACKUP BATTERY] (l 53)
33 Prise d’entrée CC [DC IN] (l 19)
34 Levier d’éjection de batterie [
(l 25)
35 Touches de marche/arrêt d’enregistrement (l 57, 59)
Utiliser l’une ou l’autre de ces touches selon l’angle
d’enregistrement.
36 Touche de sélection de mode caméscope/hors circuit/
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der være nogle små lyse
eller mørke pletter på søgerskærmen, ligesom flimren
kan forekomme. Dette er dog ikke nogen fejl, og det
påvirker ikke det optagne billede.
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen
wir Ihnen, den Netzadapter 1 zu verwenden.
1. Netzadapter (mitgeliefert)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
≥Zum Aufladen des Akkus. (l 20)
2. Akku (mitgeliefert)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in
Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist. (l 20)
3. Auto-Ladegerät (Autobatterie) (Sonderzubehör)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die Buchse
[DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die Buchse
[DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100–240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen
Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
De drie stroomvoorzieningsbronnen
Voor het thuis uitproberen van de camerarecorder bevelen wij
u aan om de netspanningsadapter 1 te gebruiken.
1. Netspanningsadapter (standaard accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder binnenshuis.
≥Voor het opladen van de accu. (l 20)
2. Accu (standaard accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder buitenshuis en
tevens binnenshuis wanneer er geen stopcontact dichtbij
is. (l 20)
3. Auto-acculader (los verkrijgbare accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder in de auto.
Gebruik van de netspanningsadapter als
stroomvoorzieningsbron
1 Sluit de gelijkstroom-ingangskabel aan op de
[DC IN] aansluiting van de camerarecorder.
2 Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de
[DC OUT] aansluiting van de
netspanningsadapter.
3 Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter en een wisselstroom
stopcontact.
De netspanningsadapter is voorzien van een automatische
universele spanningsaanpassing
(100–240 V wisselstroom, 50/60 Hz), waardoor het niet nodig
is het voltage met de hand in te stellen wanneer u de
camerarecorder in andere landen wilt gebruiken.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Les 3 types d’alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons
d’utiliser le bloc d’alimentation/charge 1.
1. Bloc d’alimentation/charge (fourni)
≥Pour utiliser le caméscope en intérieur.
≥Pour charger la batterie. (l 21)
2. Batterie (fournie)
≥Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à
proximité. (l 21)
3. Chargeur sur allume-cigare (en option)
≥Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc d’alimentation/charge
comme unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la prise [DC IN]
du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à la prise
[DC OUT] du bloc d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100–240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile
tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans
d’autres pays.
De 3 typer strømforsyning
Når videokameraet prøves derhjemme, anbefales brug af
lysnetadapteren 1.
1. Lysnetadapter (medfølger)
≥Til anvendelse af videokameraet indendørs.
≥Til opladning af batteriet. (l 21)
2. Batteri (medfølger)
≥Ved udendørs anvendelse af videokameraet, samt
indendørs hvor der ikke er nogen stikkontakt i nærheden.
(l 21)
3. Bilbatterioplader (ekstratilbehør)
≥Ved anvendelse af videokameraet i en bil.
Anvendelse af lysnetadapteren som
strømforsyning
1 Tilslut jævnstrømsindgangskablet til [DC IN]
bøsningen på videokameraet.
2 Tilslut den anden ende af kablet til [DC OUT]
bøsningen på lysnetadapteren.
3 Tilslut netledningen til lysnetadapteren og en
stikkontakt.
Lysnetadapterens automatiske universalspændingsregulator
(AC 100–240 V, 50/60 Hz) overflødiggør manuel
spændingsjustering ved anvendelse i fremmede lande.
1918
Page 11
2 3
1
1
Aufladen des Akkus
Den Akku vor dem Benutzen aufladen.
1 Den Akku anbringen.
≥Den Akku auf die Linie 1 ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die Buchse
am Netzadapter und in eine Netzsteckdose
einstecken.
≥Die Stromanzeigelampe [POWER] 2 leuchtet auf, kurz
danach beginnt die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3
zu blinken, und der Ladevorgang beginnt.
≥Wenn die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 nicht blinkt,
auch wenn der Akku eingesetzt ist, den Akku abnehmen
und dann erneut anbringen.
∫∫
∫ Ladeanzeigelampe [CHARGE]
∫∫
Blinkt:Während des Ladevorgangs
Leuchtet:Der Akku hat einen Ladezustand
erreicht, mit dem bereits ein Einsatz des
Camerarecorders möglich ist. Er ist aber
noch nicht vollständig aufgeladen.
(Ladevorgang von ungefähr 30 Minuten)
Aus:Der Akku ist vollständig aufgeladen.
∫∫
∫ Abnehmen des Akkus
∫∫
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen
Richtung schieben.
≥Den Akku bei einer Zimmertemperatur zwischen 10 xC und
30 xC aufladen.
≥Beim Laden muß das Gleichstrom-Anschlußkabel vom
Netzadapter getrennt sein.
≥Während des Aufnehmens oder Aufladens kann sich der
Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
≥Wenn Sie versuchen, einen Akku aufzuladen, der nicht
entladen ist, kann es vorkommen, daß die
Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 kurz blinkt und dann
erlischt. Das bedeutet, daß der Akku vollständig aufgeladen
ist und stellt keine Funktionsstörung dar.
2
Opladen van de accu
Laad de accu op alvorens deze te gebruiken.
1 Bevestig de accu.
≥Plaats de accu langs de lijn 1 en duw deze in de
richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden
gedrukt houdt.
2 Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een stopcontact.
≥Het [POWER] lampje 2 gaat aan en vervolgens
knippert het [CHARGE] lampje 3 en begint het
opladen.
≥Wanneer het [CHARGE] lampje 3 niet knippert nadat
de accu is bevestigd, haalt u de accu eraf en bevestigt u
deze opnieuw.
∫∫
∫ Oplaadlampje [CHARGE]
∫∫
Knippert:De accu wordt opgeladen.
Licht op:De accu kan reeds gebruikt worden voor
opnemen, maar is nog niet volledig opgeladen
(oplaadtijd: ong. 30 minuten).
Uit:De accu is volledig opgeladen.
∫∫
∫ Eraf halen van de accu
∫∫
Schuif de accu in de tegenovergestelde richting als is
aangegeven in de bovenstaande stap 1.
≥Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10xC
en 30xC.
≥Tijdens het opladen mag de gelijkstroom-ingangskabel niet
op de netspanningsadapter aangesloten zijn.
≥Tijdens opnemen en opladen wordt de accu warm. Dit is
echter normaal.
≥
Als u de accu oplaadt terwijl deze nog niet volledig leeg is, is
het mogelijk dat het [CHARGE] lampje 3 kortstondig knippert
en vervolgens uitgaat. Hiermee wordt aangege ven dat de accu
volledig is opgeladen en is daarom geen teken van defect.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Charge de la batterie
Charger la batterie avant de l’utiliser.
1 Fixer la batterie.
≥Aligner la batterie avec le trait 1 et l’enfoncer dans le
sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/
charge et à une prise secteur.
≥Le témoin [POWER] 2 s’allume puis le témoin
[CHARGE] 3 clignote et la charge commence.
≥Si le témoin [CHARGE] 3 ne clignote pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer à
nouveau.
∫∫
∫ Témoin de charge [CHARGE]
∫∫
Clignote:Pendant la charge
Allumé:On peut déjà utiliser la batterie pour faire
fonctionner le caméscope bien qu’elle ne
soit pas encore complètement chargée.
(Environ 30 minutes de charge de
batterie)
Eteint:La batterie est complètement chargée.
∫∫
∫ Retrait de la batterie
∫∫
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 cidessus.
≥Charger la batterie à une température ambiante comprise
entre 10xC et 30xC.
≥Lors de la charge, ne pas brancher le câble d’entrée CC au
bloc d’alimentation/charge.
≥Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie s’échauffe.
Ceci est normal.
≥Si l’on charge la batterie alors qu’elle n’est pas encore
déchargée, il est possible que le témoin [CHARGE] 3
clignote brièvement puis s’éteigne. Ceci indique que la
batterie est complètement chargée. Ceci n’indique donc
aucune anomalie.
Opladning af batteri
Oplad batteriet, før det tages i brug.
1 Sæt batteriet på.
≥Ret batteriet ind efter linien 1, og skub det i pilens
retning, mens det holdes nede.
2 Forbind netledningen forsvarligt til
lysnetadapteren og en stikkontakt.
≥[POWER] lampen 2 tændes, hvorefter [CHARGE]
lampen 3 blinker og opladning starter.
≥Hvis [CHARGE] lampen 3 ikke blinker, selv om
batteriet er sat på, tages batteriet af en gang, før det
sættes på igen.
∫∫
∫ Opladningslampen [CHARGE]
∫∫
Blinker:Under opladning
Tændt:Batteriet kan allerede anvendes til at
betjene videokameraet, men det er
endnu ikke fuldt opladet. (Cirka 30
minutters batterispændning)
Slukket:Batteriet er fuldt opladet.
∫∫
∫ Aftagning af batteriet
∫∫
Skyd det i modsat retning af den i punkt 1 angivne retning.
≥Oplad batteriet ved en rumtemperatur på mellem 10xC og
30xC.
≥Når De oplader, må jævnstrømskablet ikke være tilsluttet
lysnetadapteren.
≥Under optagelse eller opladning bliver batteriet varmt. Dette
er dog normalt.
≥Hvis De oplader batteriet, inden det er afladet, kan
[CHARGE] lampen 3 blinke kort og derefter gå ud. Dette
angiver, at batteriet er fuldt opladet. Det er derfor ikke tegn
på nogen fejl.
2120
Page 12
∫∫
∫ Aufladedauer und maximale Daueraufnahme bei
∫∫
manuellem Aufnahmebetrieb
∫∫
∫ Oplaadtijd en maximale opnametijd voor
∫∫
ononderbroken opnemen in de handmatige
opnamefunctie
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
∫∫
∫ Temps de charge et temps maximal
∫∫
d’enregistrement continu en mode
enregistrement manuel
∫∫
∫ Opladetid og maksimal uafbrudt optagetid ved
∫∫
manuel optagelse
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
A
160 Min.
320 Min.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
A
35 Min.
B
120 Min.
240 Min.
480 Min.
B
50 Min.
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620
CGR-V816
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620
CGR-V816
Aufladedauer
für volle
Akkuladung
80 Min. 80 Min.
145 Min.
310 Min.
Ladevorgang
von ungefähr
30 Minuten
30 Min.
A:Benutzung desB: Benutzung des Suchers
LCD-Monitors
(Bei den in den obigen Tabellen aufgeführten Zeiten handelt
es sich um Näherungswerte.)
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer ist die Dauer der
ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25 xC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 %.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms
und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und eine höhere
oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die
Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv
verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. um 30 % bis 50 %
kürzer sein, als oben angegeben.
Max.
ononderbroken
opnametijd
A
120 min.
240 min.
480 min.
Max.
ononderbroken
opnametijd
A
50 min.
B
B
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
CGR-V620
CGR-V816
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
CGR-V620
CGR-V816
Oplaadtijd
voor een volle
lading
80 min. 80 min.
145 min.
310 min.
Ong. 30 min.
oplaadtijd
30 min.
160 min.
320 min.
35 min.
A: Bij gebruik vanB: Bij gebruik van de zoeker
de LCD-monitor
(De in bovenstaande tabellen afgebeelde tijden zijn bij
benadering.)
Maximale ononderbroken opnametijd betekent de tijdsduur
waarin ononderbroken wordt opgenomen bij een
omgevingstemperatuur van 25xC en een relatieve
luchtvochtigheid van 60%.
Tijdens het opnemen in de praktijk echter, zal het gebruik van
de zoomfuncties en andere functies het energieverbruik
verhogen, terwijl een hogere of lagere temperatuur het
vermogen van de accu om stroom te leveren zal verlagen.
Daarom kan de werkelijke opnametijd per accu ongeveer 30%
tot 50% korter zijn dan in de bovenstaande tabellen is
aangegeven.
No.de
référence de
la batterie
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620
CGR-V816
No.de
référence de
la batterie
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620
CGR-V816
Temps de
charge pour
une charge
complète
80 mn. 80 mn.
145 mn.
310 mn.
Charge
d’environ 30
minutes
30 mn.
Durée maximale
d’enregistrement continu
A
160 mn.
320 mn.
Durée maximale
d’enregistrement continu
A
35 mn.
B
120 mn.
240 mn.
480 mn.
B
50 mn.
A: Utilisation du moniteur LCD B: Utilisation du viseur
(Les temps indiqués dans les tableaux ci-dessus sont
approximatifs.)
Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée
d’un enregistrement continu effectué à une température
ambiante de 25xC avec 60% d’humidité relative.
Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement,
l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la
consommation de courant, et la capacité de production
d’électricité de la batterie varie en fonction de la température.
Par conséquent, la durée d’enregistrement réelle par batterie
peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs
indiquées dans les tableaux ci-dessus.
Maks.uafbrudt
optagetid
A
160 min.
320 min.
Maks.uafbrudt
optagetid
A
35 min.
B
120 min.
240 min.
480 min.
B
50 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V620
CGR-V816
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V620
CGR-V816
Opladetid for
en fuld
opladning
80 min. 80 min.
145 min.
310 min.
Ca. 30
minutters
opladning
30 min.
A: Anvendelse afB: Anvendelse af søger
LCD monitor
(Tidsangivelserne i ovenstående skema er omtrentlige.)
Maksimal tid for uafbrudt optagelse defineres som varigheden
af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på 25xC
og 60% relativ luftfugtighed.
Ved faktisk optagelse forøges strømforbruget dog ved
anvendelse af zoom eller andre funktioner, ligesom højere eller
lavere temperatur reducerer batteriets evne til at frembringe
elektricitet. Derfor kan den faktiske optagetid per batteri være
cirka 30% til 50% kortere end angivet ovenfor.
2322
Page 13
u
VCR
CAMERA
OFF
1
3
1
2
Anbringen des aufgeladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teil (der Pfeil muß
nach oben weisen) in die obere Akkuhalterung
einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar
einrastet.
3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Akkubetriebs-Restzeit wird sowohl im Sucher als
auch auf dem LCD-Monitor angezeigt.
≥Für eine möglichst genaue Anzeige der Akkurestzeit
sollte ein vollständig aufgeladener Akku angebracht
werden.
≥Für weitere Einzelheiten zur Akkuspannungs- und
Akkurestzeit-Anzeige, siehe „Überprüfen der
Akkurestspannung“. (l 26)
∫ Abnehmen des Akkus
4 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
5 Den Akku sicher halten, damit er nicht abfallen
kann, und ihn abnehmen, während Sie den
Akku-Entriegelungshebel ["BATTERY EJECT]
in Pfeilrichtung schieben.
CAMERA
VCR
OFF
4
5
Bevestigen van de opgeladen accu
1 Bevestig de accu met de bovenrand (zodat de
pijl naar boven wijst) in de bovenste
accuhouder.
2 Druk de onderrand van de accu tegen de
camerarecorder totdat deze vastklikt.
3 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
¡U kunt de resterende bedieningstijd van de accu zowel
in de zoeker als op de LCD-monitor controleren.
≥Om een nauwkeurigere indicatie van de resterende
acculading te waarborgen, bevestigt u een volledig
opgeladen accu.
≥Voor verdere informatie over de resterende
acculadingindicatie en de resterende
bedieningstijdindicatie leest u “Controleren van de
resterende acculading” (l 26).
∫ Eraf halen van de accu
4 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
5 Houd de accu stevig vast zodat deze niet valt en
trek de accu van de camerarecorder af terwijl u
de ["BATTERY EJECT] knop in de richting van
de pijl schuift.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Fixation de la batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie (de manière que la
flèche soit orientée vers le haut) dans le
support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille avec
un déclic.
3 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡On peut vérifier le temps de fonctionnement de batterie
restant dans le viseur et sur le moniteur LCD.
≥Pour obtenir une indication plus précise de la puissance
restant dans la batterie, fixer une batterie complètement
chargée.
≥Pour plus de détails concernant les indications de la
puissance restant dans la batterie, lire la section
“Vérification de la puissance restant dans la batterie”.
(l 27)
∫ Retrait de la batterie
4 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
5 Tenir fermement la batterie pour l’empêcher de
tomber et l’extraire tout en faisant glisser le
levier ["BATTERY EJECT] dans le sens de la
flèche.
Påsætning af det opladede batteri
1 Før batteriet med toppen først (så pilen peger
opad) ind i batteriholderen.
2 Tryk den nederste del af batteriet mod
videokameraet, indtil det låses på plads med et
klik.
3 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡Angivelse af tilbageværende batteridriftstid kan
kontrolleres både i søgeren og på LCD monitoren.
≥For at sikre mere præcis angivelse af tilbageværende
batteristrøm, bør De påsætte et fuldt opladet batteri.
≥For detaljer om indikatorerne for tilbageværende
batteristrøm og driftstid, læs “Kontrol af tilbageværende
batteristrøm”. (l 27)
∫ Aftagning af batteriet
4 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
5 Hold godt fast på batteriet, så det ikke tabes, og
træk det af, mens ["BATTERY EJECT]
udløseren skydes i pilens retning.
2524
Page 14
CGR-V610
001133551010202040406060
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
CGR-V620
0011335510102020404060608080120120
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
CGR-V816
1133551010202040406060808012012016016024024000
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
»»
» Überprüfen der Akkurestspannung
»»
Sie können sowohl im Sucher als auch auf dem LCD-Monitor
überprüfen, wieviel Aufnahmezeit der Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C für eine ununterbrochene
Aufnahme ungefähr noch liefern kann. Die obigen Abbildungen
zeigen, wie sich die Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige im
Verhältnis zur effektiv verbleibenden Akkubetriebsdauer
verändert, wobei die Zeit jedoch nicht in 1-Minuten-Schritten
angezeigt wird.
: Effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:401:20
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
A: Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
(Diese Anzeige erscheint nicht beim Aufnehmen im
Spiegelbild-Modus.) (m 124)
u
1:20
»»
» Controleren van de resterende acculading
»»
u
2:40
u
U kunt de resterende lading in de bevestigde accu in de
zoeker en op de LCD-monitor controleren. Dit geeft tevens bij
benadering aan hoe lang u nog met de bevestigde accu
ononderbroken kunt opnemen. De aangegeven resterende
tijdsduur verandert slechts eenmaal per minuut. De
bovenstaande afbeeldingen geven aan hoe de resterende
accubedieningstijd-indicatie verandert met de wer kelijk
resterende bedieningstijd.
: Werkelijk resterende bedieningstijd
A: Resterende accubedieningstijd-indicatie
(Deze indicatie wordt niet afgebeeld tijdens het
opnemen in de spiegelbeeldfunctie.) (m 124)
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
»»
» Vérification de la puissance restant dans la
»»
batterie
On peut vérifier la charge restant dans la batterie fixée dans le
viseur ou sur le moniteur LCD. Ceci indique aussi
approximativement le temps d’enregistrement continu
que la batterie fixée peut encore fournir. Le temps indiqué ne
change pas par pas de 1 minute.
Les illustrations ci-dessus indiquent comment l’indication du
temps de fonctionnement de batterie restant change en fonction
du temps de fonctionnement restant.
: Temps de fonctionnement restant actuellement
A: Indication du temps de fonctionnement de batterie
restant (Cette indication n’apparaît pas lors de
l’enregistrement en mode miroir.) (m 125)
»»
» Kontrol af tilbageværende batteristrøm
»»
I søgeren eller på LCD monitoren kan De kontrollere, hvor
meget spænding, der er tilbage i det påsatte batteri. Det
fortæller også, hvor meget mere uafbrudt optagetid, De
omtrent kan få ud af det påsatte batteri. Den angivne tid skifter
ikke i 1-minut enheder.
Ovenstående illustrationer viser, hvordan angivelsen af
tilbageværende batteristrøm skifter i henhold til den
tilbageværende driftstid.
: Faktisk tilbageværende driftstid
A: Angivelse af tilbageværende batteristrøm
(Denne angivelse vises ikke, når der optages i
spejlindstillingen.) (m 125)
Akkubetriebsrestzeit-Anzeige
Diese Anzeige zeigt die verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C an, wenn ein vollständig aufgeladener Akku
angebracht wurde. Daher entspricht in den folgenden Fällen
die effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer u. U. nicht den
oben angegebenen Zeiten:
Bei mehrmals unterbrochener Aufnahme
In den meisten Fällen werden Sie die Aufnahme wiederholt
starten und stoppen, den Camerarecorder ein- bzw.
ausschalten, den Zoom und weitere Funktionen benutzen,
wodurch der Stromverbrauch ansteigt und dadurch die
tatsächlich verfügbare Akkubetriebszeit sich um ca. 30–50 %
verkürzt. (m 22)
Bei extrem hoher oder niedriger Umgebungstemperatur
Die Leistung des Akkus ist abhängig von der
Umgebungstemperatur, und die verfügbare Betriebszeit kann
sich bei niedriger Umgebungstemperatur sehr stark verkürzen.
Zudem nimmt die Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige am
Camerarecorder etwas schneller als bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C ab. (Bei höherer T emperatur
tendiert sie dazu, langsamer abzunehmen.
Wenn die Lebensdauer des Akkus ihr Ende erreicht hat
Wenn selbst nach vollständigem Aufladen des Akkus die
resultierende Betriebszeit für den normalen Aufnahmeeinsatz
zu kurz ist, hat der Akku sein Lebensende erreicht. (m 148)
Resterende accubedieningstijd-indicatie
Deze indicatie geeft de resterende bedieningstijd aan voor
ononderbroken opnemen bij een omgevingstemperatuur van
25°C wanneer een volledig opgeladen accu is bevestigd. In de
volgende gevallen zal daarom de werkelijk beschikbare
opnametijd korter zijn dan de hierboven aangegeven
tijdsduren:
Wanneer niet ononderbroken wordt opgenomen
In de meeste gevallen zal u veelvuldig met het opnemen
beginnen en stoppen, de camerarecorder in- en uitschakelen,
de zoomfunctie en andere functies gebruiken die allemaal
acculading verbruiken. Daarom is de werkelijke beschikbare
opnametijd van de accu ongeveer 30% tot 50% korter dan in
de bovenstaande afbeelding is aangegeven (m 22).
Wanneer de omgevingstemperatuur bijzonder laag of
bijzonder hoog is
De eigenschappen van de accu verschillen met de
omgevingstemperatuur en bij een bijzonder lage temperatuur,
wordt de mogelijke opnametijd bijzonder kort. Bovendien loopt
de resterende accubedieningstijd-indicatie op de
camerarecorder iets sneller achteruit dan bij een
omgevingstemperatuur van 25°C.
(Bij een hogere omgevingstemperatuur, loopt deze iets
langzamer achteruit.)
Wanneer het einde van de levensduur van de accu bereikt
is
Wanneer de bedieningstijd zelfs na volledige opladen te kort
wordt voor normaal gebruik, is het einde van de levensduur
van de accu bereikt (m 148).
IIndication du temps de fonctionnement de batterie
restant
Cette indication indique le temps d’enregistrement continu
restant à une température ambiante de 25°C quand une batteri e
complètement chargée est fixée. Par conséquent, dans les cas
suivants, le temps d’enregistrement encore disponible
actuellement est différent des temps indiqués ci-dessus:
Lorsque l’enregistrement n’est pas effectué de façon
continue
Dans la plupart des cas, on eff ectue à maintes reprises les
opérations d’enclenchement et d’arrêt de l’enregistrement, de
mise du caméscope en et hors circuit, d’utilisation du zoom et
des autres fonctions; toutes ces opérations consomment de
l’énergie. Par conséquent, le temps d’enregistrement réel
disponible de la batterie est d’environ 30 à 50% plus court que le
temps indiqué dans le tableau. (m 23)
Lorsque la température ambiante est très basse ou très
élevée
Les caractéristiques de la batterie varient en fonction de la
température ambiante; quand la température est très basse, le
temps d’enregistrement possible est beaucoup plus court. En
outre, l’indication du temps de fonctionnement de batterie restant
sur le caméscope diminue un peu plus vite qu’à une température
ambiante de 25°C.
(A une température plus élevée, elle tend à diminuer plus
lentement.)
Lorsque le temps de vie de la batterie arrive à son terme
Lorsque le temps de fonctionnement est trop court pour assurer
une utilisation normale même après que la batterie ait été
complètement chargée, alors le temps de vie de la batterie arrive
à son terme. (m 149)
Angivelse af tilbageværende batteristrøm
Denne angivelse viser hvor lang tid, der stadig kan optages i
tilfælde af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på
25°C, når der startes med et fuldt opladet batteri. Under
følgende forhold kan den virkelige disponible optagetid derfor
adskille sig fra de ovenfor angivne tider:
Når optagelse ikke foretages som uafbrudt optagelse
I de fleste tilfælde vil De hyppigt stoppe og starte optagelse,
slukke og tænde for videokameraet, anvende zoom og andre
funktioner, som alle forbruger strøm. Derfor bliver den virkelige
disponible optagetid med batteriet cirka 30–50% kortere end
angivet. (m 23)
Når omgivelsestemperaturen er meget lav eller meget høj
Batteriets karakteristikker varierer afhængigt af
omgivelsestemperaturen, og ved en meget lav temperatur
bliver den mulige optagetid ekstremt kort. Dertil kommer, at
angivelsen af tilbageværende batteristrøm på videokameraet
aftager en smule hurtigere end ved en omgivelsestemperatur
på 25°C.
(Ved en højere temperatur har den tendens til at aftage lidt
langsommere.)
Når batteriet er ved at være udtjent
Når driftstiden, selv efter en fuld opladning, er for kort til
normal brug, er batteriet udtjent. (m 149)
2726
Page 15
1
OPEN
3
2
1
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Benutzen des LCD-Monitors
Verstärkte Lichtdurchlässigkeit vom Innern des LCDBildschirms und hohe Leistungsfähigkeit der
Hintergrundbeleuchtung sorgen für extrahelle Bilder. Z ur
Reduzierung von Blendung streut eine besondere
Oberflächenbehandlung das von außen auffallende Licht und
macht das Betrachten herrlich angenehm.
»»
» Öffnen des LCD-Monitors
»»
1 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
»»
» Schließen des LCD-Monitors
»»
2 Den LCD-Monitor gegen das
Camerarecordergehäuse schwenken, bis er mit
einem Klick einrastet.
¡Das Bild wird auf dem LCD-Monitor geringfügig vertikal
gestreckt dargestellt. Dies hat jedoch keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
¡Vor dem Schließen des LCD-Monitors diesen vertikal
ausrichten. Vor dem Schließen ebenfalls sicherstellen, daß
der Cassettenfachdeckel sicher geschlossen ist.
¡Beim Öffnen des LCD-Monitors wird der Sucher automatisch
ausgeschaltet. Wenn der LCD-Monitor jedoch so gedreht
wird, daß er nach vorne weist, schaltet sich der Sucher
wieder ein.
¡Der LCD-Monitor wird nach extrem hohen Qualitätskriterien
gefertigt. Das Ergebnis sind 99,99 % aktive Pixel, und nur
0,01 % der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet.
Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen
Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
¡Wenn der Camerarecorder beim Einschalten sehr kalt ist,
kann das Bild auf dem LCD-Monitor etwas dunkler sein, als
normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch
auch der LCD-Monitor wieder seine normale Helligkeit.
¡Zum Entfernen von Fingerabdrücken den LCD-Monitor mit
einen weichen Tuch abwischen.
¡Den LCD-Monitor nicht direkter Sonnenbestrahlung
aussetzen. Wenn Sonnenlicht auf den LCD-Monitor fällt, ist
das Betrachten des Bildes darauf u.U. erschwert.
¡Keinen Druck auf die Oberfläche des LCD-Monitors ausüben
und ihn nicht starken Stößen aussetzen.
¡Vor dem Transport des Camerarecorders muß der LCD-
Monitor sicher geschlossen werden.
Gebruik van de LCD-monitor
Verbeterde LCD achterverlichting zorgt voor een extra helder
beeld. Bovendien verspreidt een speciale deklaag op het
oppervlak van de LCD-monitor het licht van buitenaf zodat de
beelden altijd levendige kleuren hebben en gemakkelijk te zien
zijn.
»»
» Openen van de LCD-monitor
»»
1 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
»»
» Sluiten van de LCD-monitor
»»
2 Duw de LCD-monitor terug tegen de behuizing
van de camerarecorder, totdat deze met een klik
wordt vergrendeld.
¡Het beeld op de LCD-monitor lijkt verticaal iets uitgerekt te
zijn. Dit heeft echter geen invloed op het daadwerkelijk
opgenomen beeld.
¡Zet de LCD-monitor terug in de verticale stand alvorens deze
te sluiten. Let er tevens goed op dat de cassettehouder
stevig gesloten is, alvorens de LCD-monitor te sluiten.
¡Door de LCD-monitor te openen wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Nadat u echter de LCD-monitor
naar voren hebt gedraaid, zal de zoeker weer worden
ingeschakeld.
¡Bij de vervaardiging van de LCD-monitor wordt hoogstaande
precisietechnologie gebruikt. Het resultaat is meer dan
99,99% effectieve beeldpunten en slechts 0,01% inactieve of
altijd oplichtende beeldpunten. Dit is echter geen defect en
heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
¡Wanneer de camerarecorder bijzonder koud is bij het
inschakelen, zal het beeld op de LCD-monitor donkerder zijn
dan gebruikelijk. Nadat de LCD-monitor echter de normale
temperatuur heeft bereikt, zal het beeld de normale
helderheid aannemen.
¡Veeg de LCD-monitor schoon met een zachter doek om
vingerafdrukken te verwijderen.
¡Stel de LCD-monitor niet bloot aan direct zonlicht. Wanneer
direct zonlicht op de LCD-monitor valt, is het mogelijk dat het
beeld moelijkte zien is.
¡Oefen geen druk uit op het oppervlak van de LCD-monitor en
stel dit niet bloot aan sterke schokken.
¡Alvorens de camerarecorder te transporteren, sluit u de
LCD-monitor zorgvuldig.
Utilisation du moniteur LCD
La transmission de lumière accrue provenant de l’intérieur du
LCD permet d’obtenir des images très lumineuses. En outre,
un revêtement spécial de la surface du LCD diffuse la lumière
provenant de l’extérieur afin de minimiser les réflexions
lumineuses; ainsi, les images aux couleurs plus naturelles
sont plus faciles à visionner.
»»
» Ouverture du moniteur LCD
»»
1 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
»»
» Fermeture du moniteur LCD
»»
2 Pousser le moniteur LCD vers le corps du
caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille en
émettant un déclic.
¡L’image vue sur le moniteur LCD paraît légèrement étirée
verticalement; toutefois, l’image enregistrée elle-même n’en
est pas affectée.
¡Avant de refermer le moniteur LCD, le remettre en position
verticale et s’assurer que le compartiment de cassette soit
bien fermé.
¡Lorsque le moniteur LCD est ouvert, le viseur est mis
automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsqu’on tourne le
moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant, le
viseur est remis en circuit.
¡Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une technologie
sophistiquée. Le résultat est que 99,99% des pixels sont
efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou
continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas une
anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée.
¡Si le caméscope est très froid lors de sa mise en circuit,
l’image affichée sur le moniteur LCD sera plus sombre qu’en
temps normal. Il retrouvera cependant sa luminosité normale
après avoir atteint une température normale.
¡Pour éliminer les traces de doigts, essuyer le moniteur LCD
avec un chiffon doux.
¡Ne pas exposer le moniteur LCD directement au soleil.
Lorsque le moniteur LCD est illuminé directement par le
soleil, l’image peut être difficile à visionner.
¡Ne pas appuyer sur la surface du moniteur LCD et ne pas lui
faire subir de chocs violents.
¡Avant de transporter le caméscope, bien refermer le
moniteur LCD.
Anvendelse af LCD monitoren
Forbedret LCD bagbelysningstransmission gør billedet ekstra
lysstærkt. Desuden diffuseres lys, der kommer udefra, af en
speciel film på LCD monitorens overflade, hvorved
lysreflektioner minimeres, således at billedet får livlige farver
og bliver let at se.
»»
» Åbning af LCD monitoren
»»
1 Skyd [LOPEN] knappen opad og luk samtidig
LCD monitoren cirka 90° grader op i pilens
retning.
»»
» Lukning af LCD monitoren
»»
2 Skub LCD monitoren fremad og ind mod
videokameraets hus, indtil den låses på plads
med et klik.
¡Billedet, der ses på LCD monitoren, ser en smule forstrakt ud
på lodret led, men det faktisk optagne billede er ikke påvirket
af dette.
¡Sæt LCD monitoren tilbage til dens lodrette stilling, før den
lukkes. Kontrollér også, at kassetterummet er helt lukket, før
LCD monitoren lukkes.
¡Når LCD monitoren åbnes, slukkes søgeren automatisk. Når
LCD monitoren imidlertid drejes, så den vender fremad,
tændes søgeren igen.
¡Ekstrem høj præcisionsteknologi er anvendt ved
fremstillingen af LCD monitoren. Resultatet er mere end
99,99% effektive pixel med blot 0,01% af pixel inaktive eller
altid tændte. Dette er dog ikke nogen fejl, og har ingen
indflydelse på det optagne billede.
¡Hvis videokameraet er meget koldt, n år der tændes for det,
vil billedet på LCD monitoren være mørkere end normalt. Når
kameraet imidlertid opnår almindelig temperatur, genvinder
monitoren dens normale lysstyrke.
¡Fingeraftryk fjernes ved at aftørre LCD monitoren med en
blød klud.
¡Udsæt ikke LCD monitoren for direkte sollys. Når sollys
falder direkte på LCD monitoren, kan det være svært at se
billedet.
¡Udsæt aldrig overfladen på LCD monitoren for tryk eller
voldsomme stød.
¡Sørg for at monitoren er helt lukket, før De transporterer
videokameraet.
2928
Page 16
1
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1
MENU
MF/
2,4
3,5
TRACKING
FOCUS / SET
Benutzen der Menüs
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für
verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt,
wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen
bequem wählen lassen.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Wenn beim Drücken dieser Taste die Lampe [CAMERA]
rot leuchtet, erscheint das Menü für die
Aufnahmefunktionen 1. Wenn beim Drücken dieser
Taste die Lampe [VCR] grün leuchtet, erscheint das
Menü für die Wiedergabe-Funktionen 2.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um das gewünschte
3434
Untermenü zu wählen.
Beim Drehen des Reglers [34] bewegt sich der
Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3 Die Taste [SET] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
4 Den Regler [
3434
34] drehen, um den gewünschten
3434
Einstellpunkt zu wählen.
5 Die Taste [SET] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus
einzustellen.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] erneut drücken.
≥Die Methode zum Vornehmen von Einstellungen auf den
Untermenüs [DATE/TIME SETUP] (m 54) und
[LCD/EVF SETUP] (m 40) unterscheidet sich geringfügig
von derjenigen bei den anderen Untermenüs.
≥Sie können das Menü während der Wiedergabe einblenden,
aber nicht während der Aufnahme. Zudem kann die
Wiedergabe bei eingeblendetem Menü gestartet werden;
beim Starten der Aufnahme hingegen wird das Menü
automatisch ausgeblendet.
≥Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden
auch beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten.
Wenn Sie jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku,
Netzadapter) vom Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen
ausschalten, werden die gewählten Einstellungen u. U. nicht
beibehalten.
2
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
Gebruik van de menu’s
Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende
functies af op menu’s om het gemakkelijk te maken de
gewenste functies en instellingen te kiezen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [CAMERA]
lampje rood is, wordt het camerafunctiemenu 1
afgebeeld. Wanneer u op deze toets drukt terwijl het
[VCR] lampje groen is, wordt het
videorecorderfunctiemenu 2 afgebeeld.
2 Draai de [
3434
34] keuzeschijf om het gewenste
3434
submenu te kiezen.
Door de [34] keuzeschijf te draaien verandert het
oplichtende item.
3 Druk op de [SET] toets om het gekozen
submenu af te beelden.
4 Draai de [
3434
34] keuzeschijf om het item dat u
3434
wilt instellen te kiezen.
5 Druk op de [SET] toets om het gekozen item in
te stellen op de gekozen instelling.
Verlaten van het menu
Druk nogmaals op de [MENU] toets.
¡De methode voor het maken van instellingen op het
[DATE/TIME SETUP] submenu (m 54) en het
[LCD/EVF SETUP] submenu (m 40) is iets verschillend van
de methode voor andere submenu’s.
¡U kunt het menu tijdens het weergeven afbeelden, maar niet
tijdens het opnemen. Het is tevens mogelijk met het
weergeven te beginnen terwijl het menu wordt afgebeeld,
maar wanneer u met het opnemen begint gaat het
afgebeelde menu uit.
≥Zelfs wanneer de camerarecorder wordt uitgeschakeld,
zullen de instellingen die u op de menu's hebt gemaakt
bewaard blijven. Wanneer u echter de
stroomvoorzieningsbron (accu of netspanningsadapter)
losmaakt van de camerarecorder voordat u deze uitschakelt,
is het mogelijk dat de gemaakte instellingen niet worden
bewaard.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Utilisation des menus
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses
fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des
fonctions et des réglages désirés.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Lorsqu’on appuie sur cette touche pendant que le témoin
[CAMERA] est allumé en rouge, le menu du mode
caméscope 1 apparaît. Lorsqu’on appuie sur cette
touche pendant que le témoin [VCR] est allumé en vert,
le menu du mode magnétoscope 2 apparaît.
2 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner le
3434
sous-menu désiré.
Lorsqu’on tourne la molette [34], l’élément mis en
valeur change.
3 Appuyer sur la touche [SET] pour faire
apparaître le sous-menu sélectionné.
4 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner
3434
l’élément à régler.
5 Appuyer sur la touche [SET] pour mettre
l’élément sélectionné au mode désiré.
Abandon du menu
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].
¡La méthode utilisée pour effectuer les réglages sur le sous-
menu [DATE/TIME SETUP] (m 55) et sur le sous-menu
[LCD/EVF SETUP] (m 41) diffère légèrement de celle
utilisée pour les autres sous-menus.
¡Il est possible de faire apparaître le menu pendant la lecture,
mais non pendant l’enregistrement. En outre, il est possible
d’enclencher la lecture pendant que le menu apparaît, mais
si l’on enclenche l’enregistrement, le menu affiché disparaît.
≥Les sélections que vous avez effectuées dans le menu
seront conservées même lorsque le caméscope est mis hors
circuit. Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation
électrique (batterie ou bloc d’alimentation/charge) du
caméscope avant de mettre celui-ci hors circuit, il est
possible que les réglages sélectionnés ne soient pas
conservé.
Anvendelse af menuerne
Dette videokamera viser indstillingerne på forskellige
funktioner ved hjælp af menuer, hvorved valg af ønskede
funktioner og indstillinger lettes.
1 Tryk på [MENU] knappen.
Når De trykker på denne knap, mens [CAMERA] lampen
lyser rødt, vises kamerafunktionsmenuen 1. Når De
trykker på denne knap, mens [VCR] lampen lyser grønt,
vises videobåndoptagermenuen 2.
2 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge den
3434
ønskede undermenu.
Når [34] drejeknappen drejes, ændres det fremhævede
punkt.
3 Tryk på [SET] knappen for at vise den valgte
undermenu.
4 Tryk på [
3434
34] drejeknappen for at vælge det
3434
punkt, der skal indstilles.
5 Tryk på [SET] knappen for at indstille det valgte
punkt til den ønskede indstilling.
Hvordan menuen forlades
Tryk på [MENU] knappen igen.
¡Metoden, der anvendes til indstillinger på
[DATE/TIME SETUP] undermenuen (m 55) og på
[LCD/EVF SETUP] undermenuen (m 41), er en smule
anderledes end den, der anvendes ved andre undermenuer.
¡De kan vise menuen under gengivelse, men ikke under
optagelse. Det er også muligt at starte gengivelse, mens
menuen vises, men hvis De starter optagelse, forsvinder den
viste menu.
≥De valgte punkter på menuen vil blive bibeholdt, selv når
videokameraet slukkes. Hvis De imidlertid afbryder
strømforsyningen (batteri eller lysnetadapter) fra
videokameraet, før dette er blevet slukket, er det ikke sikkert,
at de valgte indstillinger bibeholdes.
3130
Page 17
1
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
Menü-Funktionen
Die abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der
Funktionen; die effektiven Menüs können daher
u. U. etwas anders aussehen.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
1 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme
[M. SENSOR] (l 96)
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 92)
3 Aufnahme-Anzeigelampe [TALLY LAMP] (l 60)
4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES]
einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü
zurückgeschaltet.
CAMERA SETUP
1
2
3
4
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
40X 100X 220X
OFF ON
Menu-items
De afbeeldingen van de menu’s zijn uitsluitend bedoeld ter
verklaring van de functies. De werkelijke menu’s op uw
camerarecorder kunnen er iets anders uitzien.
Camerafunctie-hoofdmenu
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
[CAMERA SETUP] submenu 1
1 Bewegingssensor-gestuurde opname [M.SENSOR]
(l 96)
2 Digitale zoom [D.ZOOM] (l 92)
3 Opnamelampje [TALLY LAMP] (l 60)
4 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu
terug naar het hoofdmenu.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Fonctions des menus
Les illustrations des menus figurent à titre d’exemple
seulement; il est possible que les menus réels soient quelque
peu différents.
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
Sous-menu [CAMERA SETUP] 1
1Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement [M.SENSOR] (l 97)
2Zoom numérique [D.ZOOM] (l 93)
3Témoin d’enregistrement [TALLY LAMP] (l 61)
4Retour au menu principal [RETURN]
Si l’on met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu
retourne au menu principal.
Menufunktioner
Illustrationerne i menuerne er beregnet til forklaring af
funktionerne; de faktiske menuer kan se anderledes ud.
Alle punkterne på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er
identiske med de punkter, der findes på [CAMERA
FUNCTIONS] hovedmenuens [OTHER FUNCTIONS]
undermenu.
[LCD/EVF SETUP] undermenu 2 (l 41)
3938
Page 21
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
MENU
MF/
2
TRACKING
A
180 u
B
1
FOCUS / SET
Einstellen der Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors/
Suchers
Wenn Sie das Untermenü [LCD/EVF SETUP] des
Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA
FUNCTIONS] wählen, werden die folgenden Einstellpunkte
eingeblendet:
Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Farbsättigung des LCD-Monitors [LCD COLOUR]
Zum Regeln der Farbsättigung (Intensität der Farben) des
Bildes auf dem LCD-Monitor.
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
1 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Einstellpunkt zu wählen.
2 Den Regler [
weniger vertikale Balken angezeigt werden.
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr
vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die
Helligkeit bzw. Farbsättigung des Bildes.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] zweimal drücken.
≥Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
»»
» Verstellen des Winkels des LCD-Monitors
»»
Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen senkrechten
Stellung um maximal 180° nach oben A und 90° nach unten
B drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich
hinaus könnten den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
3434
34] so drehen, daß mehr oder
3434
90 u
Instellen van de helderheid en het
kleurniveau van de LCD-monitor en de
zoeker
Als u het [LCD/EVF SETUP] submenu van het [VCR
FUNCTIONS] hoofdmenu of van het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu kiest, worden de volgende items afgebeeld.
LCD-helderheid [LCD BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld op de LCDmonitor instellen.
LCD-kleurniveau [LCD COLOUR]
Hiermee kunt u de kleurverzadiging van het beeld op de LCDmonitor instellen.
Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker
instellen.
1 Druk op de [SET] toets om het item te kiezen
dat u wilt instellen.
2 Draai de [
afgebeelde segmenten in de balkindicatie te
verhogen of te verlagen.
De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer
segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid
of de kleurverzadiging.
Verlaten van het menu
Druk tweemaal op de [MENU] toets.
≥Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk
opgenomen beeld.
»»
» Afstellen van de hoek van de LCD-monitor
»»
De LCD-monitor draait maximaal 180°C omhoog A en
maximaal 90° B omlaag vanuit de normale verticale stand.
Wanneer u probeert de LCD-monitor met kracht verder
omhoog of omlaag te draaien, kan de camerarecorder ernstig
beschadigd worden.
3434
34] keuzeschijf om het aantal
3434
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Réglage du niveau de luminosité et de
couleur du moniteur LCD/viseur
Si l’on sélectionne le sous-menu [LCD/EVF SETUP] du menu
principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], les
éléments suivants s’affichent.gler la luminosité et le niveau de
couleur sur le menu.
Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD.
Niveau de couleur du LCD [LCD COLOUR]
Pour régler la saturation de couleur de l’image sur le moniteur
LCD.
Luminosité du viseur [EFV BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le viseur.
1 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’élément que l’on veut régler.
2 Tourner la molette [
diminuer les barres verticales de l’indication à
barres.
L’indication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le
nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité
ou la saturation de couleur est grande.
Abandon du menu
Appuyer deux fois sur la touche [MENU].
≥Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.
»»
» Réglage de l’angle du moniteur LCD
»»
Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180° A au
maximum, et vers le bas de 90° B au maximum par rapport à
sa position verticale normale. Si l’on tente de forcer pour le
faire tourner au-delà de ces limites, le caméscope risque
d’être gravement endommagé.
3434
34] pour augmenter ou
3434
Justering af LCD monitorens/søgerens
lysstyrke og farveniveau
Hvis De vælger [LCD/EVF SETUP] undermenuen på [VCR
FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen,
vises følgende punkter.
LCD-lysstyrke [LCD BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet på LCD skærmen.
LCD-farveniveau [LCD COLOUR]
Til at justere farvemætningen på billedet på LCD skærmen.
Søger-lysstyrke [EVF BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet i søgeren.
1 Tryk på [SET] knappen for at vælge det punkt,
som De ønsker at justere.
2 Drej [
Udgang fra menuen
Tryk to gange på [MENU] knappen.
≥Disse justeringer har ingen indflydelse på det billede, der
faktisk bliver optaget.
»»
» Justering af vinklen på LCD monitoren
»»
LCD monitoren kan drejes maksimalt 180° grader opad A og
maksimalt 90° grader nedad B fra dens normale lodrette
stilling. Forsøg på med magt at dreje den ud over disse
grænser kan beskadige videokameraet alvorligt.
3434
34] drejeknappen for at øge eller
3434
mindske antallet af lodrette bjælker i
bjælkeindikatoren.
Bjælkeindikatoren er inddelt i 8 trin. Jo flere lodrette
bjælker der vises, jo kraftigere bliver lysstyrken eller
farvemætningen.
4140
Page 22
2
6
1
<
EJECT
4
5
LOCK
OPEN
3
Einsetzen der Cassette
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen. (m 18, 24)
2 Das Zahnrad 1 an der Cassette drehen, um das
Band zu straffen.
3 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
¡Der LCD-Monitor muß unbedingt in senkrechter Stellung
sein, damit der sich öffnende Cassettenfachdeckel nicht
gegen den LCD-Monitor stößt.
4 Die T aste [f EJECT] drücken.
5 Die Cassette mit dem Cassettenfenster 2 nach
außen gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
6 Den Cassettenfachdeckel durch Drücken der
Taste [LOCK] schließen.
≥Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch
bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder
herausgenommen werden.
≥Es ist nicht möglich, die Cassette während des Aufnehmens
herauszunehmen.
≥Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und herausnehmen.
Dies könnte zu ungleichmäßiger Bandwicklung oder
Beschädigung des Bandes führen.
≥Wenn eine Cassette mit herausgebrochener
Löschschutzlasche eingesetzt wird, blinkt die [Y]-Anzeige.
Herausnehmen der Cassette
Die Taste [
Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste
[LOCK] schließen.
f f
f EJECT] drücken und die Cassette herausziehen.
f f
3
2
1
Plaatsen van de cassette
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu (m 18, 24).
2 Draai het tandwiel 1 om de band strak te
trekken.
3 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
¡Zorg ervoor dat de LCD-monitor in de verticale stand
blijft staan, zodat wanneer de cassettehouder open gaat
deze niet tegen de LCD-monitor komt.
4 Druk op de [f EJECT] toets.
5 Plaats de cassette met het venster 2 naar
buiten gericht en duw de cassette er zo ver
mogelijk in.
6 Sluit de cassettehouder door op de [LOCK]
toets te drukken.
≥Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de
videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de
camerarecorder in te schakelen.
≥Het is niet mogelijk de videocassette tijdens het opnemen te
verwijderen.
≥Plaats en verwijder de videocassette niet herhaaldelijk.
Hierdoor kan de videoband los komen te zitten of
beschadigd worden.
≥Wanneer een videocassette waarvan het wispreventielipje is
uitgebroken is geplaatst, knippert de [Y] indicatie.
Eruit halen van de cassette
Druk op de [
Sluit de cassettehouder door op de [LOCK] toets te drukken.
f f
f EJECT] toets en trek de videocassette eruit.
f f
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Insertion de la cassette
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée. (m 19, 25)
2 Tourner la roue dentée 1 pour serrer la bande.
3 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
¡Veiller à garder le moniteur LCD en position verticale, de
manière que lorsqu’on ouvre le couvercle du
compartiment de cassette, celui-ci ne vienne pas
percuter le moniteur LCD.
4 Appuyer sur la touche [f EJECT].
5 Insérer la cassette en orientant la fenêtre de
cassette
vers l’intérieur.
2 vers l’extérieur, et la pousser à fond
6 Refermer le compartiment de cassette en
appuyant sur la touche [LOCK].
≥Si l’on utilise l’adaptateur CA ou la batterie pour fournir le
courant, il est possible d’introduire ou d’éjecter la cassette
sans mettre le caméscope en circuit.
≥Il n’est pas possible de retirer la cassette pendant
l’enregistrement.
≥Ne pas insérer et retirer la cassette successivement de façon
répétée. Ceci risquerait de détendre la bande et de l’abîmer.
≥Si l’on insère une cassette dont la languette de protection
contre l’effacement est rompue, l’indication [Y] se met à
clignoter.
Ejection de la cassette
Appuyer sur la touche [
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la
touche [LOCK].
f f
f EJECT] et retirer la cassette.
f f
Isætning af kassetten
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri. (m 19, 25)
2 Drej tandhjulet 1 for at stramme båndet op.
3 Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidig LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
¡Sørg for at LCD monitoren er anbragt i lodret position,
så kassetterumsdækslet ikke rammer LCD monitoren,
når det åbnes.
4 Tryk på [f EJECT] knappen.
5 Sæt kassetten i med kassettevinduet 2 udad,
og skub den hele vejen ned.
6 Luk kassetterummet ved at trykke på [LOCK]
knappen.
≥Hvis lysnetadapteren eller batteriet anvendes til
strømforsyning, er det muligt at isætte og udtage kassetten
uden først at tænde for videokameraet.
≥Kassetten kan ikke tages ud, mens der optages.
≥Gentag ikke isætning og udtagning af kassetten for mange
gange. Det kan gøre båndet løst og beskadige det.
≥Hvis der isættes en kassette, hvor tappen til beskyttelse mod
sletning er brækket af, blinker [Y] indikatoren.
Udtagning af kassetten
Tryk på [
kassetterummet ved at trykke på [LOCK] knappen.
f f
f EJECT] knappen, og træk kassetten ud. Luk
f f
4342
Page 23
1
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
SELF SHOOT NOR.
DISPLAY ALL
C.RESET ---DEMO MODE OFF
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
MF/
2,3
2,4
TRACKING
FOCUS / SET
Wählen der richtigen Bandlänge
Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und
Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt
werden, die der eingesetzten Cassette entspricht.
1 Die Taste [MENU] drücken.
≥Das Hauptmenü wird eingeblendet.
2 Den Regler [
FUNCTIONS] zu wählen und dann die Taste
[SET] drücken.
3 Den Regler [
wählen.
3434
34] drehen, um [OTHER
3434
3434
34] drehen, um [TAPE2] zu
3434
4 Die Taste [SET] drücken, um die korrekte
Bandlänge zu wählen.
≥Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor [1]
angezeigt.
≥Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
2
OTHER FUNCTIONS
TAPE30 45 60
DISPLAY ALL
C.RESET ----
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
Kiezen van de juiste bandlengte
Om ervan verzekerd te zijn dat de resterende bandtijdindicatie
die tijdens het opnemen en weergeven wordt afgebeeld juist
is, moet u de bandlengte van de geplaatste videocassette
instellen.
1 Druk op de [MENU] toets.
≥Het hoofdmenu wordt afgebeeld.
2 Draai de [
[OTHER FUNCTIONS] te kiezen en druk
vervolgens op de [SET] toets.
3 Draai de [
te kiezen.
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item [TAPE2]
3434
4 Druk op de [SET] toets om de juiste instelling te
kiezen.
≥De gekozen bandlengte wordt met een [1] merkteken
gemarkeerd.
≥De bandlengte-indicatie verandert in de volgende
volgorde:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Sélection de la longueur de bande correcte
Pour être sûr que l’indication du temps restant sur la bande
affichée pendant l’enregistrement et la lecture soit correcte, il
faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la
cassette insérée.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
≥Le menu principal apparaît.
2 Tourner la molette [
[OTHER FUNCTIONS], puis appuyer sur la
touche [SET].
3 Tourner la molette [
[TAPE2].
3434
34] pour sélectionner
3434
3434
34] pour sélectionner
3434
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la longueur de bande correcte.
≥La longueur de bande sélectionnée est désignée par la
marque [1].
≥Les indications de longueur de bande changent dans
l’ordre suivant:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
Valg af den korrekte båndlængde
For at sikre at angivelsen af resterende båndtid under
optagelse og gengivelse er korrekt, er De nødt til at indstille til
den båndlængde, det passer til den isatte kassette.
1 Tryk på [MENU] knappen.
≥Hovedmenuen vises.
2 Drej [
3 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge [OTHER
3434
FUNCTIONS], og tryk dernæst på [SET]
knappen.
3434
34] drejeknappen for at vælge [TAPE2].
3434
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
korrekte båndlængde.
≥Den valgte båndlængde angives af [1] mærket.
≥Båndlængdeindikatoren skifter i nedenstående
rækkefølge:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
2 : Camera-Modus
3 : Videorecorder-Modus
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
2 : Camerafunctie
3 : Videorecorderfunctie
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
2 : Mode caméscope
3 : Mode magnétoscope
2 : Kamerafunktion
3 : Videobåndoptagerfunktion
4544
Page 24
30
1
R 0:30
K ontrollieren der Bandrestze it
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige 1 automatisch, damit Sie jederzeit
bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten
Cassette verbleibt.
Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann,
muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten
Cassette richtig eingestellt sein. (l 44)
≥Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die
Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige
[R] 1, während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein
paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten
angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time
(Bandrestzeit).)
≥Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die
Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken.
Bei der Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 2
trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die BandrestzeitAnzeige u. U. nicht genau.
∫∫
∫ Schützen einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
∫∫
Löschen
≥Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Bilder und der Ton durch
die neue Aufnahme ersetzt.
≥Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches
Löschen, die Löschschutzlasche 3 an der Cassette mit
einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten
sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
≥Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche
befand, mit zwei Schichten Klebeband 4
sicher überdecken.
2
3
P
P
4
Controleren van de resterende bandtijd
Tijdens het opnemen en weergeven wordt de resterende
bandtijdindicatie 1 automatisch afgebeeld, zodat u altijd weet
hoeveel tijd u nog over hebt op de videocassette. Om er echter
van verzekerd te zijn dat de resterende bandtijd juist wordt
afgebeeld, moet de bandlengte van de in gebruik zijnde
cassette juist op de camerarecorder zijn ingesteld (l 44).
≥Nadat het opnemen of weergeven begint, zal de bandlengte-
indicatie uitgaan en zal op die plaats de [R] indicatie 1
knipperen, terwijl de resterende bandtijd wordt uitgerekend.
Na enkele seconden zal de resterende bandtijdindicatie
worden afgebeeld. ([R] betekent resterende.)
≥Nadat de resterende bandtijd korter dan twee minuten is
geworden, zullen de [R] indicatie en de resterende
bandtijdindicatie beginnen te knipperen.
Als u een videocassette gebruikt waarop het [P]-logo 2 staat
afgebeeld of als u een andere speciale videocassette gebruikt ,
is het mogelijk dat de resterende bandtijdindicatie niet erg
nauwkeurig is.
∫∫
∫ Voorkomen van per ongeluk wissen van
∫∫
opnamen
≥Bij het opnemen op een voorheen opgenomen videocassette
worden de bestaande beelden en geluiden gewist.
≥Om belangrijke opnamen tegen per ongeluk wissen te
beschermen, gebruikt u een schroevendraaier om het
wispreventielipje 3 uit te breken (sommige videocassettes
hebben een wispreventieschuifje).
≥Om nogmaals op een beveiligde videocassette te kunnen
opnemen, bedekt u de opening waar het wispreventielipje
heeft gezeten met twee lagen plakband 4.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Confirmation du temps restant sur la bande
Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps
restant sur la bande 1 apparaît automatiquement, de
manière que l’on puisse toujours savoir combien de temps il
reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du
temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la
longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée sur le
caméscope. (l 45)
≥Lorsque l’enregistrement ou la lecture commencent,
l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa place
l’indication [R] 1 clignote pendant que le temps restant sur
la bande est calculé. Quelques secondes plus tard,
l’indication du temps restant sur la bande apparaît. ([R]
signifie restant.)
≥Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux
minutes, l’indication [R] et l’indication du temps restant sur la
bande se mettent à clignoter.
Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P] 2 ou
d’autres cassettes de type spécial, il est possible que
l’indication du temps restant sur la bande manque de
précision.
∫∫
∫ Contre l’effacement accidentel des
∫∫
enregistrements
≥Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
≥Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne
soient effacés accidentellement, briser la languette de
protection 3 de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines
cassettes sont équipées de languettes coulissantes.)
≥Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette
protégée, couvrir solidement le trou dans lequel la languette
était placée de deux couches de bande adhésive 4.
Kontr ol af resterende båndtid
Under optagelse og gengivelse vises indikatoren for
resterende båndtid 1 automatisk, så De altid ved, hvor meget
tid, der er tilbage på kassetten. For at sikre korrekt visning af
den resterende båndtid skal den anvendte kassettes
båndlængde indtastes korrekt på videokameraet. (l 45)
≥Når optagelse eller gengivelse starter, forsvinder
båndlængdeindikatoren og i stedet blinker [R] indikatoren 1,
mens den resterende båndtid bliver udregnet. Efter et par
sekunder vises indikatoren for resterende båndtid. ([R] står
for resterende eller tilbageværende.)
≥Når den resterende båndtid er kortere end 2 minutter,
begynder [R] indikatoren og indikatoren for resterende
båndtid at blinke.
Når De benytter en videokassette med [P] mærket 2 eller en
anden speciel type videokassette, vil indikatoren for
resterende båndtid muligvis ikke være særlig nøjagtig.
∫∫
∫ Forebyggelse af utilsigtet sletning af optagelser
∫∫
≥Når der optages på et bånd, som der tidligere er blevet
optaget på, vil tidligere optagne billeder og lyd blive slettet.
≥For at beskytte vigtige optagelser mod utilsigtet sletning
anvendes en skruetrækker til at brække tappen 3 af på
kassetten (visse kassetter har en skyder-tap).
≥For igen at muliggøre optagelse på en beskyttet kassette
skal hullet efter tappen dækkes med to lag stramtsiddende
tape 4.
4746
Page 25
4
2
0:00.000:00.00
5
6
4
3
3
1
Einstellen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen.
2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
3 Falls nötig den Sucher nach oben schwenken.
¡Der Sucher kann bis zu 90u nach oben geschwenkt
werden.
4 Durch Drehen des Okularkorrekturhebels auf
optimale Schärfe des Sucherbildes abstimmen.
2
¡Den Okularkorrekturring so lange drehen, bis die
Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können
interne Teile im Gerät beschädigt werden. 3
Falls Sonnenlicht oder anderes grelles Licht in den Sucher
eindringt, kann Flimmern auf dem Sucherbildschirm auftreten.
4 Wenn Sie den Sucher gegen die Lichtquelle abschirmen,
verschwindet das Flimmern nach ein paar Minuten.
Wenn im Sucher ein Bildgegenstand mit starkem Kontrast
oder ein Menü abgebildet wird, kann vorübergehend ein
Nachbild auftreten. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und
hat keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
Verstellen des Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die
Aufnahme-Start-/Stop-Taste 5 bequem mit dem Daumen
drücken und den Zoomhebel [W/T] 6 mit dem Zeige- oder
Mittelfinger bedienen können.
Handhaben des Objektivdeckels
Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn
an der Objektivdeckel-Halterung am Handgriffriemen
befestigen 7.
2
CAMERA
OFF
VCR
1
7
Afstellen van de zoeker
Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw
gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en
gemakkelijk te zien zijn.
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu.
2 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
3 Stel, indien noodzakelijk, de hoek van de zoeker
af door deze omhoog te draaien.
¡De zoeker kan maximaal 90u omhoog worden gedraaid.
4 Stel de zoeker af door de oculair-afstelknop 2
te draaien.
¡Stop met het draaien van de oculair-afstelring op het
punt waarop de indicaties in de zoeker het scherpst te
zien zijn.
Richt de camerarecorder nooit met de zoeker of de lens direct
op de zon. Hierdoor kunnen inwendige onderdelen van de
camerarecorder beschadigd worden. 3
Als zonlicht of ander sterk licht op de zoeker valt, kan het
zoekerscherm flikkeren 4. Als u het sterke licht blokkeert, zal
het flikkeren na enkele minuten ophouden.
Wanneer een onderwerp met een sterk contrast of een menu
wordt afgebeeld in de zoeker, kan tijdelijk een beeldschaduw
zichtbaar blijven. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
Afstellen van de handriem
Stel de lengte van de handriem zodanig af dat u gemakkelijk
met uw duim op de opnamestart-/opnamestoptoets 5 kunt
drukken en met uw wijsvinger of middelvinger op de [W/T]
zoomknop 6 kunt duwen.
Behandelen van de lensdop
Haal de lensdop van de lenskap af en bevestig deze aan de
lensdophouder op de handriem 7.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Réglage du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que les
indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée.
2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
3 Si nécessaire, régler l’angle du viseur en
l’inclinant vers le haut.
¡Il est possible de faire pivoter le viseur de 90u vers le
haut.
4 Effectuer le réglage en tournant le levier du
correcteur d’oculaire
¡Arrêter de tourner la bague du correcteur d’oculaire
lorsque les indications dans le viseur sont les plus
nettes possibles.
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif
dirigé face au soleil; ceci risquerait d’endommager les pièces
internes de l’appareil. 3
Si des rayons solaires ou une lumière intense éclairent le
viseur, l’image tremblera sur l’écran du viseur. 4 Si l’on
bloque la lumière, ce phénomène disparaît après quelques
minutes.
Lorsqu’un sujet ayant un contraste fort ou qu’un menu
apparaît dans le viseur, une après-image pourra subsister
momentanément. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et
n’affecte pas l’image enregistrée.
Réglage de la courroie de poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée de manière qu’on
puisse facilement appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement 5 avec le pouce et pousser le levier de
zoom [W/T] 6 avec l’index ou le majeur.
Manipulation du capuchon d’objectif
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil et l’accrocher sur
le porte-capuchon d’objectif se trouvant sur la courroie de
poignée 7.
2.
Justering af søgeren
Indstil søgeren til Deres syn før brugen, således at
indikatorerne i s øgeren står helt skarpe og er lette at læse.
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri.
2 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
3 Om nødvendigt indstilles vinklen på søgeren
ved at den vippes opad.
¡Søgeren kan drejes op til 90u opad.
4 Foretag justeringen ved at dreje på
okularkorrektionsarmen
¡Hold op med at dreje på okularkorrektionsringen på det
sted, hvor indikatorerne i søgeren ses tydeligst.
Ret aldrig videokameraets søger eller objektiv direkte mod
solen, da dette kan beskadige dele inde i kameraet. 3
Hvis sollys eller en anden stærk lyskilde falder ind i søgeren,
kan der forekomme flimren på søgerskærmen. 4 Hvis De
blokerer for lyset, vil dette fænomen forsvinde i løbet
Hvis der vises et motiv med kraftig kontrast eller en menu i
søgeren, kan der kortvarigt forekomme et efterbillede i
søgeren. Dette er ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det
optagne billede.
Justering af håndremmen
Justér længden på håndremmen, så De ubesværet kan trykke
på optagestart/optagestop-knappen 5 med tommelfingeren
og skubbe [W/T] zoomknappen 6 med pegefingeren eller
langfingeren.
Håndtering af objektivdækslet
Fjern objektivdækslet fra modlysblænden og sæt det på
objektivdækselholderen på håndremmen 7.
4948
2.
Page 26
1
2
2
1
3
3
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Befestigen des Schultertrageriemens
1 Das eine Ende des Schultertrageriemens durch
die Halterung für den Schultertrageriemen
ziehen.
1
2 Dieses Ende des Schultertrageriemens sicher
befestigen (
2 mehr als 2 cm).
3 Die obigen Schritte auch zum Befestigen des
anderen Endes des Schultertrageriemens an
der anderen Halterung für den
Schultertrageriemen
3 durchführen.
Bevestigen van de schouderriem
1 Trek een uiteinde van de schouderriem door het
schouderriem-bevestigingsoog
1).
2 Maak dit uiteinde van de schouderriem stevig
vast (lengte
2 moet minimaal 2 cm zijn).
3 Voer de bovenstaande stappen uit om het
andere uiteinde van de schouderriem aan het
andere bevestigingsoog
camerarecorder vast te maken.
3 op de
Fixation de la bandoulière
1 Tirer une extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière
1.
2 Fixer cette extrémité de la bandoulière bien
fermement (
2 plus de 2 cm).
3 Effectuer les étapes ci-dessus pour fixer l’autre
extrémité de la bandoulière à l’autre support de
bandoulière
3 sur le caméscope.
Påsætning af skulderstroppen
1 Træk den ene ende af skulderstroppen gennem
skulderstropspændet
1.
2 Fastgør denne ende af skulderstroppen
forsvarligt (
2 skal være længere end 2 cm).
3 Udfør ovenstående punkter igen for at fastgøre
den anden ende af skulderstroppen til det andet
skulderstropspænde
3 på videokameraet.
5150
Page 27
1
3
2
_
DEUTSCHNEDERLANDS
Einsetzen der Knopfzelle
Vor dem Einstellen des Datums und der Uhrzeit muß die
Knopfzelle (mitgeliefert) eingesetzt werden.
1 Den Deckel [BACKUP BATTERY] öffnen.
2 Die Knopfzelle so einsetzen, daß die (+)-Seite
sichtbar ist.
3 Den Deckel [BACKUP BATTERY] schließen.
≥Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der Knopfzelle
unbedingt den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
≥Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, blinkt die Anzeige [0]. In
diesem Falle die Knopfzelle durch eine neue vom Typ
CR2025 ersetzen. Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt
ca. 1 Jahr.
≥Mit einem spitzen Gegenstand läßt sich die Knopfzelle
einfacher herausnehmen.
≥Beim Herausnehmen der Knopfzelle darauf achten, daß Sie
diese nicht fallen lassen.
¡Die Knopfzelle außer Reichweite von Kindern halten.
¡Beim Einsetzen der Knopfzelle auf richtige Polarität achten.
≥Selbst wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist, läuft die
eingebaute Uhr und bezieht Strom von der Knopfzelle.
VORSICHT
Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller
empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
Plaatsen van de knoopbatterij
Alvorens de datum en tijd in te stellen, plaatst u de
(bijgeleverde) knoopbatterij.
1 Open het [BACKUP BATTERY] deksel.
2 Plaats de knoopbatterij zodat de kant met het
(+) teken erop zichtbaar is.
3 Sluit het [BACKUP BATTERY] deksel.
≥Alvorens de knoopbatterij te plaatsen of te verwijderen, zet u
de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF].
≥Als de knoopbatterij leeg is, knippert de [0] indicatie. In dat
geval vervangt u de knoopbatterij door een nieuwe CR2025
knoopbatterij.
(De levensduur van de knoopbatterij is ongeveer 1 jaar.)
≥Om het verwijderen van de knoopbatterij te
vergemakkelijken, gebruikt u een puntig voorwerp.
≥Als u de knoopbatterij verwijdert, bent u voorzichtig deze niet
te laten vallen.
¡Houd de knoopbatterij buiten het bereik van kinderen.
¡Let er goed op dat u de knoopbatterij met de polen in de
juiste richting plaatst.
≥De ingebouwde klok loopt door zelfs als de camerarecorder
is uitgeschakeld en verbruikt stroom uit de knoopbatterij.
Er bestaat explosiegevaar indien de batterij op
verkeerde wijze verwisseld wordt.
Gebruik uitsluitend batterijen van hetzelfde of een
gelijkwaardig type zoals aanbevolen door de fabrikant
van de apparatuur. Lever de oude batterijen in als klein
chemisch afval (kca).
VOORZICHTIG
FRANÇAISDANSK
Insertion de la pile-bouton
Avant de régler la date et l’heure, insérer la pile-bouton
(fournie).
1 Ouvrir le couvercle de [BACKUP BATTERY].
2 Insérer la pile-bouton de manière que son côté
(+) soit visible.
3 Refermer le couvercle de [BACKUP BATTERY].
≥Avant d’insérer ou de retirer la pile-bouton, veiller à mettre
l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF].
≥Lorsque la pile-bouton est épuisée, l’indication [0] clignote.
Dans ce cas, la remplacer par une pile CR2025 neuve.
(La durée de vie de la pile est d’environ un an.)
≥Pour retirer plus facilement la pile-bouton, utiliser un objet
pointu.
≥Veiller à ne pas laisser tomber la pile-bouton lorsqu’on la
retire.
¡Conserver la pile-bouton hors d e p o rtée des enfants.
¡Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses
polarités.
≥L’horloge interne fonctionne même si le caméscope est
éteint, et consomme toujours une petite quantité de courant
fournie par la pile-bouton.
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter
des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement par
une pile identique ou de type équivalent recommandée par
le fabricant. Se débarrasser des piles usagées
conformément aux instructions du fabricant.
Isætning af knapbatteriet
Isæt knapbatteriet (medfølger), før dato og klokkeslæt
indstilles.
1 Åbn [BACKUP BATTERY] dækslet.
2 Sæt knapbatteriet i, således at dets (+) side er
3 Luk [BACKUP BATTERY] dækslet.
≥Før isætning eller udtagning af knapbatteriet, skal De huske
at sætte [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF].
≥Når knapbatteriet bliver svagt, blinker [0] indikatoren.
Udskift i så tilfælde batteriet med et nyt CR2025 batteri.
(Batteriets levetid er cirka et år.)
≥Anvendelse af en spids genstand gør det lettere at fjerne
knapbatteriet.
≥Undgå at tabe knapbatteriet, når De tager det ud.
¡Hold knapbatteriet udenfor b ørns rækkevidde.
¡Sørg for at batteriet sættes korrekt i, med polerne i deu
rigtige retning.
≥Det interne ur virker, selv når videokameraet er slukket, og
det forbruger strøm fra knapbatteriet.
Eksplosionsfare ved fejlagtig udskiftning. Anvend
samme batteritype eller tilsvarende type, anbefalet af
fabrikanten, ved udskiftning. Følg fabrikantens
anvisninger, når de brugte batterier skal kasseres.
synlig.
ADVARSEL
∫ Opmerking betreffende de batterij
≥
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
Dit apparaat bevat een lithiumbatterij als
≥
stroomvoorziening voor de klok.
52
53
Page 28
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
10
MENU
MF/
1,3,5,7,9
2,4,6,8
DEUTSCHNEDERLANDS
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Wenn Sie im Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] das
Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen, wird das oben
gezeigte Menü eingeblendet.
Die anfängliche Datums- und Uhrzeiteinstellung ist 0:00, 1.
Januar 2000.
Beispiel: Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 2000,
14:30 Uhr
1Den Regler [
einzustellen.
Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge:
...1990...1991... 2000...2089 ...1990...
2
Die Taste [SET] drücken, um [MONTH] zu wählen.
3Den Regler [
einzustellen.
4
Die Taste [SET] drücken, um [DATE] zu wählen.
5Den Regler [
einzustellen.
6
Die Taste [SET] drücken, um [HOUR] zu wählen.
7Den Regler [
einzustellen.
3434
34] drehen, um auf [2000]
3434
3434
34] drehen, um auf [10]
3434
3434
34] drehen, um auf [15]
3434
3434
34] drehen, um auf [14]
3434
TRACKING
FOCUS / SET
Instellen van de datum en tijd
Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu op het [CAMERA
FUNCTIONS] hoofdmenu kiest, zal het bovenstaande menu
worden afgebeeld.
De uitgangsinstelling van de datum en tijd is 0:00 op 1 januari
2000.
Bijvoorbeeld: Stel de klok van de camerarecorder
1Draai de [
2Druk op de [SET] toets om [MONTH] te
3Draai de [
4Druk op de [SET] toets om [DATE] te kiezen.
5Draai de [
6Druk op de [SET] toets om [HOUR] te kiezen.
7Draai de [
8Die Taste [SET] drücken, um [MIN.] zu wählen.
9Den Regler [
einzustellen.
3434
34] drehen, um auf [30]
3434
8Druk op de [SET] toets om [MIN.] te kiezen.
9Draai de [
10 Die Taste [MENU] drücken, um das Einstellen
von Datum und Uhrzeit zu beenden.
Die Uhr läuft an von [00] Sekunden.
Wenn die Taste erneut gedrückt wird, verschwindet
das Menü.
≥Wenn Sie das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen,
obwohl die Knopfzelle nicht in den Camerarecorder
eingesetzt ist, oder wenn diese erschöpft ist, so wird das
Hauptmenü ausgeblendet und die Anzeige [0] blinkt an
seiner Stelle. Eine neue Knopfzelle (l
anschließend das Datum und die Uhrzeit erneut einstellen.
≥
Das es bei der im Camerarecorder eingebauten Uhr zu
geringfügigen Abweichungen kommen kann, empfiehlt es sich,
die angezeigte Uhrzeit vor dem Aufnehmen zu überprüfen.
≥Die Anzeige der Uhr erfolgt im 24-Stunden-System.
52) einsetzen und
10 Druk op de [MENU] toets om de datum/tijd-
≥Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu kiest terwijl de
knoopbatterij niet in de camerarecorder is geplaatst of leeg
is, gaat het hoofdmenu uit en knipper t in plaats daarvan de
[0] indicatie. Plaats een nieuwe knoopbatterij (l
stel vervolgens de datum en tijd nogmaals in.
≥Aangezien de ingebouwde klok van de camerarecorder een
kleine onnauwkeurigheid heeft, controleert u de aangegeven
tijd alvorens met het opnemen te beginnen.
≥De klok werkt volgens het 24-uurs kloksysteem.
54
DATE/TIME SETUP
YEAR2000
MONTH 10
DATE 15
HOUR 14
MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
in op 15 oktober 2000, 14:30 uur.
3434
34] keuzeschijf om [2000] in te
3434
stellen.
Het jaartal van de datum/tijd-indicatie verandert in de
volgende volgorde:
...1990 ...1991... 2000...2089 ...1990 ...
kiezen.
3434
34] keuzeschijf om [10] in te
3434
stellen.
3434
34] keuzeschijf om [15] in te
3434
stellen.
3434
34] keuzeschijf om [14] in te
3434
stellen.
3434
34] keuzeschijf om [30] in te
3434
stellen.
instelfunctie te verlaten.
De seconden beginnen nu vanaf [00] te lopen.
Door nogmaals op de toets te drukken, verdwijnt het
menu.
52) en
FRANÇAISDANSK
Réglage de la date et de l’heure
Si l’on sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP] du
menu principal [CAMERA FUNCTIONS], le menu représenté
ci-dessus apparaît.
Le réglage initial de la date et de l’heure est 0:00, 1er janvier,
2000.
Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre
2000, 14:30
1Tourner la molette [
Les années changent dans l’ordre suivant:
...1990 ...1991... 2000...2089 ...1990 ...
3434
34] pour régler à [2000].
3434
2Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [MONTH].
3Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [10].
3434
4Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [DATE].
5Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [15].
3434
6Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [HOUR].
7Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [14].
3434
8Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [MIN.].
9Tourner la molette [
3434
34] pour régler à [30].
3434
10 Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer
le réglage de la date et de l’heure.
Le compte des secondes s’enclenche alors à partir
de [00].
Si l’on appuie à nouveau une fois sur la touche, le
menu disparaît.
≥Si l’on sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP]
lorsque la pile-bouton n’est pas insérée dans le caméscope
ou qu’elle est épuisée, le menu principal disparaît et à sa
place l’indication [0] clignote. Insérer une pile-bouton
neuve (l 53) puis régler à nouveau la date et l’heure.
≥L’horloge incorporée du caméscope pouvant être légèrement
imprécise, veiller à vérifier l’heure indiquée avant d’effectuer
un enregistrement.
≥L’horloge utilise un système de 24 heures.
Indstilling af dato og klokkeslæt
Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen på
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, vises ovenstående
illustrerede menu.
Udgangsindstillingen for dato og klokkeslæt er 0:00, 1 januar
2000.
For eksempel: Indstilling af uret til 15. oktober
1Drej [
2Tryk på [SET] knappen for at vælge [MONTH].
3Drej [
4Tryk på [SET] knappen for at vælge [DATE].
5Drej [
6Tryk på [SET] knappen for at vælge [HOUR].
7Drej [
8Tryk på [SET] knappen for at vælge [MIN.].
9Drej [
10 Tryk på [MENU] knappen for at afslutte
≥Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen, mens
knapbatteriet ikke er sat i videokameraet, eller det er
opbrugt, forsvinder hovedmenuen, og [0] indikatoren
blinker i stedet. Isæt et nyt knapbatteri (l 53), og indstil
dernæst dato og klokkeslæt igen.
≥Da videokameraets indbyggede ur er behæftet med en lille
unøjagtighed, bør De huske at kontrollere den angivne tid, før
en optagelse foretages.
≥Uret angiver tiden med 24-timers visning.
55
2000, 14:30.
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[2000].
Årstallet skifter i følgende orden:
...1990 ...1991... 2000...2089 ...1990 ...
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[10].
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[15].
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[14].
3434
34] drejeknappen for at indstille til
3434
[30].
indstilling af dato og klokkeslæt.
Uret begynder at gå fra [00] sekunder.
Endnu et tryk på knappen får menuen til at forsvinde.
Page 29
DATE/TITLE
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
RETURN ----
TITLE SETUP
DATE TIME
HOLIDAY
ENGLISH
NORMAL
WHITECOLOUR
PRESS MENU TO EXIT
DATE/
TITLE
3
1
2
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
1
2
12:30
15.10.2000
4
5
HOLIDAY
15.10.2000
5
4
DEUTSCHNEDERLANDS
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit
und/oder Datum
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 32)
1
Den Regler [
wählen.
3434
34] drehen, um [DATE/TITLE] zu
3434
2 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Anzeige zu wählen.
≥
Die Anzeigen wechseln in der Reihenfolge 1 bis 6.
1 Datum und Uhrzeit _>2 Datum _>
3 Datum, Uhrzeit und Titel _>
4 Datum und Titel _>5 Titel _>
6 Datum und Uhrzeit mit Sekunden _>
≥
Falls die Knopfzelle für den Betrieb der eingebauten Uhr
erschöpft oder nicht in den Camerarecorder eingesetzt
ist, wird nur der Titel eingeblendet. (l 52)
Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist,
die T aste [DA TE/TITLE] drücken, um die Datums-/
Uhrzeit-/Titel-Anzeige auszublenden.
≥Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders wird die vorher gewählte Datums-/Uhrzeit-/
Titel-Anzeige nicht mehr angezeigt. Um sie wieder
einzublenden, die Taste [DATE/TITLE] einmal drücken.
≥Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten, bevor
Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter von ihm
trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit vom
Camerarecorder trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird
die gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige (l 126)
dadurch gelöscht.
Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld
geprojecteerd
Nadat u het [TITLE SETUP] submenu hebt afgebeeld...
(l 32)
1 Draai de [
[DATE/TITLE] te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om de gewenste
indicatie te kiezen.
≥De indicaties veranderen in de bovenstaande volgorde
1 tot en met 6.
1 Datum en tijd _>2 Datum _>
3 Datum, tijd en titel _>4 Datum en titel _>
5 Titel _>6 Datum en tijd met seconden _>
≥Als de knoopbatterij van de ingebouwde klok niet in de
camerarecorder is geplaatst of leeg is, wordt alleen de
titel afgebeeld (l 52).
3 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥De gekozen datum/tijd/titel-indicatie wordt afgebeeld.
4 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
∫∫
∫ Annuleren van de datum/tijd/titel-indicatie
∫∫
5 Tijdens het opnemen of terwijl de
camerarecorder in de opnamepauzefunctie
staat, drukt u op de [DATE/TITLE] toets om de
datum/tijd/titel-indicatie te doen uitgaan.
≥Nadat u de camerarecorder uit- en vervolgens weer
ingeschakeld hebt, zal de voorheen gekozen datum/tijd/titelindicatie niet meer worden afgebeeld. Om deze weer af te
beelden, drukt u eenmaal op de [DATE/TITLE] toets.
≥Vergeet niet de camerarecorder uit te schakelen alvorens de
accu te verwijderen of de netspanningsadapter los te maken.
Wanneer u de stroomvoorziening onderbreekt terwijl de
camerarecorder is ingeschakeld, zal de datum/tijd/titelindicatie (l 126) die in het geheugen is opgeslagen worden
gewist.
15.10.2000
3
HOLIDAY
12:30
15.10.2000
3434
34] draaischijf om het item
3434
6
12:30:15
15.10.2000
HOLIDAY
FRANÇAISDANSK
Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image
Une fois que le sous-menu [TITLE SETUP] est affiché…
(l 33)
1
Tourner la molette [
[DATE/TITLE].
2
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’indication désirée.
≥
Les indications changent dans l’ordre 1 à 6.
3434
34] pour sélectionner
3434
Optagelse med klokkeslæt og/eller dato
indblændet på billedet
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem ...
(l 32)
1 Drej [
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
1 Date et heure _>2 Date _>
3 Date, heure et titre _>4 Date et titre _>
5 Titre _>6 Date et heure avec les secondes _>
≥
Si la pile-bouton de l’horloge incorporée n’est pas
insérée dans le caméscope ou si elle est épuisée,
seulement le titre sera affiché. (l 53)
3
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥L’indication de date/heure/titre sélectionnée apparaît.
4
Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
∫∫
∫
Effacement de l’indication date/heure/titre
∫∫
5 Pendant l’enregistrement ou lorsque le
caméscope est en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur la touche
[DATE/TITLE] pour faire disparaître l’indication
date/heure/titre.
≥Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à nouveau en
circuit, l’indication de date/heure/titre précédemment
sélectionnée n’apparaîtra plus. Pour la faire réapparaître,
appuyer une fois sur la touche [DATE/TITLE].
≥Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de retirer la
batterie ou de débrancher le bloc d’alimentation/charge. Si
l’on coupe l’alimentation électrique pendant que le
caméscope est en circuit, l’indication date/heure/titre (l127)
mémorisée sera effacée.
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
4 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
∫∫
∫ Sletning af dato/klokkeslæt/titel-
∫∫
indikatoren
5 Tryk på [DATE/TITLE] knappen under optagelse,
≥Når videokameraet er blevet slukket og derefter tændes
igen, vises den tidligere valgte dato/klokkeslæt/titel-indikator
ikke længere. Tryk en gang på [DATE/TITLE] knappen for at
vise den igen.
≥Sørg for at slukke videokameraet, før batteriet fjernes eller
lysnetadapteren tages ud af forbindelse. Hvis
strømforsyningen afbrydes, mens videokameraet er tændt,
slettes dato/klokkeslæt/titel-indikatoren (l127), der er gemt
i hukommelsen.
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[DATE/TITLE].
ønskede indikator.
≥Indikatorerne skifter i rækkefølge fra 1 til 6.
1 Dato og klokkeslæt _>2 Dato _>
3 Dato, klokkeslæt og titel _>
4 Dato og titel_>5 Titel _>
6 Dato og klokkeslæt med sekunder _>
≥Hvis knapbatteriet til det indbyggede ur ikke er sat i
videokameraet, eller det er opbrugt, er det kun titlen, der
vises. (l 53)
≥Den valgte dato/klokkeslæt/titelindikator vises.
starte optagelse.
eller mens videokameraet er i
optagepauseindstilling, for at få dato/
klokkeslæt/titel-indikatoren til at forsvinde.
56
57
Page 30
REC
5
RECORD
42
CAMERA
A
PROG. AE STORE COLOUR
OFF/ON
V C R
INFO-
WINDOW
PAUSE
AUTO
6
3
1
VCR
3,4
VCR
CAMERA
OFF
CAMERA
OFF
1
2
DEUTSCHNEDERLANDS
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus
Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die
Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es
jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar
beide Einstellungen aber auch manuell vornehmen.
(m 106, 110)
Beim Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung kann das Bild
rauschhaltig und weniger scharf sein. Um dies zu verhindern
empfiehlt es sich, die Szene mit der IR-Videoleuchte
(Sonderzubehör) oder dergleichen aufzuhellen.
1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Anzeigelampe [CAMERA] 2 leuchtet auf.
2 Überprüfen, ob die Anzeige [AUTO] 3 sichtbar
ist.
¡Die Lampe [ƒ] 4 leuchtet auf.
¡Die Einstellung ab Fabrik ist [AUTO].
¡Falls die Anzeige [MNL], [5], [7], [4], [] oder
[] sichtbar ist, die Taste [PROG. AE] wiederholt
drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint.
3 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
mit dem Aufnehmen zu beginnen.
¡Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige Bandlauf
während der Aufnahme [◊◊] und die Anzeige [REC]
5 erscheinen. Die Aufnahme-Anzeigelampe (m 60)
vorne am Camerarecorder leuchtet während der
Aufnahme.
([REC] ist die Abkürzung für RECORDING (Aufnahme).)
4 Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. 6
5 Zum Beenden der Aufnahme:
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
Opnemen in de volautomatische
opnamefunctie
De volautomatische opnamefunctie stelt de witbalans en de
beeldscherpte (focus) automatisch in. Indien gewenst, kunt u
tevens één van deze functies, of beide functies handmatig
instellen. (m 106, 110)
Als u opneemt op een zwak verlichte plaats, kan het beeld
ruis bevatten en minder scherp worden. Om dit te
voorkomen, adviseren wij om de scène te verlichten met
behulp van een IR-gelijkstroom-videolamp (los verkrijgbaar).
1 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
¡Het [CAMERA] lampje 2 gaat aan.
2 Controleer dat de [AUTO] indicatie 3 wordt
afgebeeld.
¡Het [ƒ] lampje 4 gaat aan.
¡De begininstelling is [AUTO].
¡Wanneer de [MNL], [5], [7], [4], [] of []
indicatie wordt afgebeeld, drukt u bij herhaling op de
[PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt
afgebeeld.
3 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
¡Het opnemen begint en de [◊◊] indicatie en de [REC]
indicatie 5 worden afgebeeld. Het opnamelampje
(m 60) voorop de camerarecorder blijft tijdens het
opnemen aan.
([REC] betekent opname.)
4 Onderbreken van het opnemen:
Druk nogmaals op de start-/stoptoets.
De [PAUSE] indicatie wordt afgebeeld 6.
5 Stoppen met het opnemen:
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de
stand [OFF].
CAMERA
OFF
VCR
5
Basisbedieningen
FRANÇAISDANSK
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement
automatique
Le mode entièrement automatique permet de régler
automatiquement la balance des blancs et la mise au point.
Toutefoi s, si on le désire, il est aussi possible de régler
manuellement une des deux ou les deux fonctions.
(m 107, 111)
Lorsqu’on enregistre dans un endroit faiblement éclairé, il se
peut que des parasites apparaissent dans l’image, et que
l’image soit moins nette. Pour éviter ceci, nous conseillons
d’utiliser la torche autonome/IR (en option), etc., pour éclairer
la scène.
Optagelse med fuldautomatiske
indstillinger
Ved optagelse med fuldautomatiske indstillinger justeres
hvidbalancen og fokus automatisk. Hvis De imidlertid ønsker
det, kan De også justere den ene eller begge indstillinger
manuelt. (m 107, 111)
Når De optager på steder med dunkel belysning, kan billedet
komme til at indeholde støj og blive mindre skarpt. For at
forebygge dette anbefales De at anvende IR/Video-lampen
(ekstratilbehør), eller lignende, til at gøre scenen lysere.
1 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
1 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡Le témoin [CAMERA] 2 s’allume.
2 Forvis Dem om, at [AUTO] indikatoren 3 vises.
2 S’assurer que l’indication [AUTO] 3 apparaît.
¡Le témoin [ƒ] 4 s’allume.
¡Le réglage initial est [AUTO].
¡Si l’indication [MNL], [5], [7], [4], [] ou []
apparaît, exercer des pressions successives sur la
touche [PROG. AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO]
apparaisse.
3 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
¡L’enregistrement commence et l’indication [◊◊] et
l’indication [REC] 5 apparaissent. Le témoin de
contrôle (m 61) situé à l’avant du caméscope reste
allumé pendant l’enregistrement.
([REC] signifie enregistrement.)
4 Pour interrompre momentanément
l’enregistrement:
Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt.
L’indication [PAUSE] apparaît. 6
4 Pause i optagelse
5 Afslutning af optagelse:
5 Pour arrêter l’enregistrement:
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
Grundlæggende betjening
[CAMERA].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡[CAMERA] lampen 2 tændes.
¡[ƒ] lampen 4 lyser.
¡Indledningsvis er indstillingen [AUTO].
¡Hvis [MNL], [5], [7], [4], [] eller []
indikatoren vises, trykkes gentagne gange på
[PROG. AE] knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises.
starte optagelse.
¡Optagelse start e r, og båndløbsindikatoren [◊◊] og
[REC] indikatoren 5 vises. Optage-indikatoren
(m 61) på forsiden af videokameraet lyser, mens der
optages.
([REC] står for “optagelse”.)
Tryk på start/stop knappen igen.
[PAUSE] indikatoren vises. 6
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
58
59
Page 31
1
DEUTSCHNEDERLANDS
Aufnahme-Anzeigelampe 1
Falls Sie nicht wünschen, daß die Aufnahme-Anzeigelampe
beim Aufnehmen aufleuchtet, können Sie [TAL LY LAMP] im
Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
¡Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([MNL], [5], [7], [4], [], []) zu
wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE] gedrückt wird.
(m 112)
¡Wenn Sie den Camerarecorder l änger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst
auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA] stellen.
Opnamelampje 1
Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het
opnemen, stelt u het item [TALLY LAMP] op het [CAMERA
SETUP] submenu in op [OFF].
¡Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([MNL], [5], [7], [4], [], []) te veranderen, zelfs
niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt (m 112).
¡Als u de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze
zichzelf automatisch uitschakelen om de band te
beschermen en acculading te besparen. Om vanuit deze
situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u de
[CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF]
en vervolgens weer in de stand [CAMERA].
FRANÇAISDANSK
Témoin de contrôle 1
Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume
pendant l’enregistrement, mettre l’élément [TALLY LAMP] du
sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF].
¡Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le
mode d’enregistrement ([MNL], [5], [7], [4], [],
[]), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE].
(m 113)
¡Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se mettra
automatiquement hors circuit afin de protéger la bande
et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre
l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur
[CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF] puis à nouveau sur
[CAMERA].
Optageindikator 1
Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under
optagelsen, sættes [TALLY LAMP] på [CAMERA SETUP]
undermenuen til [OFF].
¡Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([MNL], [5], [7], [4], [], []),
selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. (m 113)
¡Hvis De efterlader videokameraet i
optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker
det automatisk for at beskytte båndet og spare på
strømmen i batteriet. For at genoptage optagelse fra
denne tilstand sættes [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[OFF] og dernæst til [CAMERA] igen.
60
61
Page 32
1
2
3
CHK
s SEARCH
S
6
1, 2
SEARCH r
5
2
DEUTSCHNEDERLANDS
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die
zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden
ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten
Aufnahme automatisch wiedergibt. Bei erneutem
Aufnahmebeginn wird die nächste Szene automatisch mit
sauberem, störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene
angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese
Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt werden.
1 Die T aste [S] im Aufnahmepause-Modus kurz
drücken.
≥Die Anzeige [CHK]1 erscheint, und die letzten ca. 2
Sekunden der zuletzt aufgenommenen Szene werden
wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf den
Aufnahmepause-Modus um und ist zum Aufnehmen der
nächsten Szene bereit.
([CHK] ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).)
Controleren van het einde van een
opgenomen scène
(Opname-controlefunctie)
Door ongeveer de laatste 2 seconden van de laatst
opgenomen scène automatisch weer te geven, stelt deze
functie u in staat te controleren of de zojuist opgenomen
scène goed werd opgenomen. Wanneer u vervolgens begint
met het opnemen van de volgende scène, zal deze
automatisch een soepele overgang zonder beeldstoring
worden opgenomen. Voor bijzonder belangrijke scènes
gebruikt u deze functie af en toe ter controle.
1 Druk in de opnamepauzefunctie kortstondig op
de [S] toets.
≥De [CHK] indicatie 1 wordt afgebeeld en ongeveer de
laatste 2 seconden van de laatst opgenomen scène
worden weergegeven. Hierna zal de camerarecorder
terugkeren naar de opnamepauzefunctie en klaar zijn
om de volgende scène op te nemen.
([CHK] betekent controle.)
Zoeken naar een bandpositie vóór het einde
Aufsuc hen einer Bandstelle vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer
Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder
Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene
aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem
saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
2 Die T aste [
[SEARCH
gedrückt halten.
ss
sSEARCH] (oder die Taste
ss
rr
r]) im Aufnahmepause-Modus
rr
van de laatst opgenomen scène
(camera-zoekfunctie)
Met deze functie is het gemakkelijk te zoeken naar een punt in
een voorheen opgenomen scène of cassette vanwaar u met
het opnemen van een nieuwe scène wilt beginnen. Bovendien
verzekert deze functie u van een soepele overgang tussen
scènes zonder beeldstoring.
2 Houd in de opnamepauzefunctie de [
toets (of de [SEARCH
2: Achteruitzoeken
3: Vooruitzoeken
2:Rückwärts-Suchlauf
3: Vorwärts-Suchlauf
ss
sSEARCH]
ss
rr
r] toets) ingedrukt.
rr
FRANÇAISDANSK
Vérification de la fin d’une séquence
enregistrée
(fonction de vérification d’enregistrement)
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que l’on
vient d’enregistrer a été correctement enregistrée, en
effectuant automatiquement la lecture des
2 dernières secondes environ de la dernière séquence
enregistrée. Lorsqu’on enclenche ensuite l’enregistrement de
la séquence suivante, celle-ci est automatiquement jointe avec
une transition souple sans déformation de l’image. Lorsqu’on
filme des séquences particulièrement importantes, utiliser de
temps en temps cette fonction pour confirmer que
l’enregistrement est correct.
Kontr ol af slutningen på en optaget
scene
Ved automatisk at gengive de sidste cirka 2 sekunder af den
sidst optagne scene, lader denne funktion Dem kontrollere, om
den netop afsluttede scene er blevet optaget korrekt. Når De
starter optagelse af den næste scene, føjes denne automatisk
til med en jævn overgang, der er fri for billedforstyrrelse. Ved
vigtige scener bør denne funktion anvendes af og til som
kontrol.
1 Tryk kort på [S] knappen under optagepause.
1 Appuyer brièvement sur la touche [S] en
mode pause d’enregistrement.
≥L’indication [CHK] 1 apparaît et les 2 dernières
secondes environ de la dernière séquence enregistrée
sont reproduites. Ensuite, le caméscope repasse en
mode pause d’enregistrement et est prêt à enregistrer la
séquence suivante.
([CHK] signifie vérification.)
Rech e r ch e d ’un point de la bande précédant la
fin du dernier enregistrement
(fonction recherche caméscope)
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une
séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur
laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre,
elle permet d’assurer des transitions souples de séquence à
séquence, sans déformation de l’image.
2 Maintenir la touche [
[SEARCH
d’enregistrement.
rr
r]) enfoncée en mode pause
rr
ss
sSEARCH] (ou la touche
ss
2: Recherche vers l’arrière
3: Recherche vers l’avant
Søgning efter en båndposition, der ligger før
slutningen på den sidste optagelse
(kamerasøgefunktion)
Denne funktion gør det nemt at søge efter et sted i en tidligere
optaget scene eller kassette, hvorfra De ønsker at starte
optagelse af den næste scene. Desuden sikrer funktionen en
jævn overgang mellem scenerne uden billedforstyrrelse.
2 Hold [
2:Søgning bagud
3:Søgning fremad
(optagelseskontrolfunktion)
≥[CHK] indikatoren 1 vises i søgeren og de sidste cirka
2 sekunder af den sidst optagne scene gengives.
Derefter vender videokameraet tilbage til
optagepauseindstilling og er klar til optagelse af den
næste scene.
([CHK] står for check eller kontrol.)
ss
sSEARCH] knappen (eller [SEARCH
ss
knappen) inde under optagepauseindstillingen.
rr
r]
rr
62
63
Page 33
[W]
4
1
3
20
2
s
VOL
r
21
WT
1
DEUTSCHNEDERLANDS
Heran- und Zurückzoomen
∫∫
∫ Heranzoomen 1
∫∫
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in
Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken.
≥Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 2 erscheint.
∫∫
∫ Zurückzoomen 3
∫∫
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel
aufnehmen.
2 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken.
≥Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 4 erscheint.
≥Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von Weitwinkel-
Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1t]) bis Tele-
Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [20t]).
≥Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T] drücken,
desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
≥In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung nur auf
Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,8 m vom
Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme, denn
dies verleiht den Aufnahmen eine unprofessionelle Wirkung.
[T]
Inzoomen/uitzoomen
∫∫
∫ Inzoomen 1
∫∫
Door in te zoomen kunt u close-ups opnemen van ver
verwijderde onderwerpen.
1 Duw de [W/T] zoomknop naar [T].
≥De zoomvergrotingsindicatie 2 wordt afgebeeld.
∫∫
∫ Uitzoomen 3
∫∫
Door uit te zoomen kunt u een breed overzicht opnemen.
2 Duw de [W/T] zoomknop naar [W].
≥De zoomvergrotingsindicatie 4 wordt afgebeeld.
≥In- en uitzoomen is mogelijk tussen groothoek
(zoomvergrotingsindicatie [1t]) en telefoto
(zoomvergrotingsindicatie [20t]).
≥Hoe verder u de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] duwt, hoe
hoger de zoomsnelheid wordt.
≥In de maximale telefotostand (nadat u maximaal ingezoomd
hebt), is nauwkeurig scherpstellen alleen mogelijk voor
onderwerpen die zich verder dan 1,8 m van de lens
bevinden.
Vermijd te veel zoomen tijdens het opnemen, aangezien dit de
opnamen een niet-professionele indruk geeft.
FRANÇAISDANSK
Rapprochement/éloignement d’un
sujet au zoom
∫∫
∫ Rapprochement au zoom 1
∫∫
Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur
des sujets distants.
Ind- og udzoomning
∫∫
∫ Indzoomning 1
∫∫
Indzoomning lader Dem optage nærbilleder af fjerntliggende
motiver.
1 Skub [W/T] zoomknappen mod [T].
1 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
≥L’indication d’agrandissement au zoom 2 apparaît.
∫∫
∫ Eloignement au zoom 3
∫∫
L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues plus
larges.
2 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].
≥L’indication d’agrandissement au zoom 4 apparaît.
≥La plage d’utilisation du zoom s’étend de grand angle
(indication d’agrandissement au zoom [1t]) à téléphoto
(indication d’agrandissement au zoom [20t]).
≥Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T], plus
la vitesse de zoom augmente.
≥Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a rapproché le
sujet au zoom), il est possible d’obtenir une mise au point
précise seulement pour les sujets situés à plus de 1,8 m de
l’objectif.
Eviter de trop utiliser le zoom pendant l’enregistrement car les
vidéos manqueront alors d’un caractère professionnel.
∫∫
∫ Udzoomning 3
∫∫
Ved udzoomning får De mere med på billedet.
2 Skub [W/T] zoomknappen mod [W].
≥Zoomning er muligt mellem vidvinkel
(zoomforstørrelsesindikator [1t]) og tele
(zoomforstørrelsesindikator [20t]).
≥Jo tættere De skubber [W/T] zoomknappen mod [W] eller [T],
jo hurtigere bliver zoomhastigheden.
≥Ved maksimal teleindstilling (når De har zoomet ind) er det
kun muligt at stille helt skarpt på motiver, der er mere end
1,8 m fra objektivet.
Undgå for meget zoomning under selve optagelsen, da dette
ofte giver optagelserne et uprofessionelt præg.
≥Zoomforstørrelsesindikatoren 2 vises.
≥Zoomforstørrelsesindikatoren 4 vises.
64
65
Page 34
2
s
VOL
1
WT
r
DEUTSCHNEDERLANDS
Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion
Diese Funktion ermöglicht Aufnahmen von äußerst kleinen
Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten.
1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] gedrückt
halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung
(Zoom-Vergrößerungsanzeige [1
tt
t]) zu zoomen.
tt
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Bildgegenstand nähern, bis dieser die
gewünschte Größe im Sucher erreicht.
≥Mit dem Objektiv in der maximalen Weitwinkel-Einstellung
kann der Camerarecorder automatisch auf Bildgegenstände
von unendlich bis auf ei n e M i nd e st e nt fernung von nur 5 m m
zwischen Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf
einstellen.
≥Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung
eines Stativs (Sonderzubehör), um verwackelte Aufnahmen
zu vermeiden.
≥Wenn Sie die Makro-Nahaufnahme-Funktion benutzen und
mit dem Camerarecorder extrem nahe an ein Objekt
herangehen, während Sie mit der 0-Lux Nachtsicht-Funktion
aufnehmen, kann der Infrarotstrahl von den im
Camerarecorder eingebauten Infrarotstrahlern den
Bildgegenstand u. U. nicht erreichen.
Gebruik van de macro-close-up functie
Deze functie stelt u in staat zeer kleine onderwerpen, zoals
insecten, op te nemen.
1 Houd de [W/T] zoomknop naar [W] geduwd om
tot in de maximale groothoekstand
(zoomvergrotingsindicatie [1
2 Benader het onderwerp met de camerarecorder
totdat dit de gewenste grootte heeft in het
beeld.
≥Terwijl de lens in de maximale groothoekstand staat, kan de
camerarecorder automatisch onderwerpen scherpstellen van
oneindig tot op een minimale afstand van slechts 5 mm
tussen de lens en het onderwerp.
≥Gebruik een statief (los verkrijgbare accessoire) om
onstabiele beelden tijdens het opnemen in de macro-closeup functie te voorkomen.
≥Wanneer u de macro-close-up functie gebruikt en het
onderwerp buitengewoon dicht benadert tijdens het opnemen
in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het mogelijk dat het
infraroodlicht van de camerarecorder’s ingebouwde
infraroodlichtstralers het onderwerp niet bereiken.
tt
t]) uit te zoomen.
tt
FRANÇAISDANSK
Utilisation de la fonction gros plan macro
Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite
taille, des insectes par exemple.
1 Pousser continuellement le levier de zoom
[W/T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage
grand angle maximal (indication
d’agrandissement au zoom [1
tt
t]).
tt
2 Approcher le sujet avec le caméscope jusqu’à
ce qu’il atteigne la taille désirée dans l’image.
≥Lorsque l’objectif est au réglage grand angle maximal, le
caméscope peut effectuer automatiquement la mise au point
sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une distance minimale
de seulement 5 mm entre l’objectif et le sujet.
≥Pour éviter que les images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour l’enregistrement des gros plans
macro.
≥Si l’on utilise la fonction gros plan macro et qu’on s’approche
très près du sujet lors de l’enregistrement avec la fonction
vue nocturne 0-Lux, les rayons infrarouge provenant des
émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne
pas atteindre le sujet.
Anvendelse af makro-nærbilledfunktion
Med denne funktion kan De optage meget små motiver, som
f.eks. insekter.
1 Bliv ved med at skubbe [W/T] zoomknappen
2 Før videokameraet tættere på motivet, indtil det
≥Med objektivet sat til maksimal vidvinkelindstilling, kan
videokameraet automatisk stille skarpt på motiver fra
uendeligt til en minimum afstand på kun 5 mm mellem
objektiv og motiv.
≥For at forebygge rystede billeder anbefales det at anvende et
stativ (ekstratilbehør) til makro-nærbilledoptagelse.
≥Hvis De anvender makro-nærbilledfunktionen og går
ekstremt tæt på motiver, mens De anvender 0-lux
natsynsfunktionen, kan det ske, at de infrarøde stråler fra
videokameraets indbyggede sendere til udsending af
infrarøde stråler ikke rammer motivet.
mod [W] for at zoome til maksimal
vidvinkelindstilling (zoomforstørrelsesindikator
tt
[1
t]).
tt
har den ønskede størrelse på billedet.
66
67
Page 35
VOLUME
VCR
3
2
43
CAMERA
OFF
1
s SEARCHSEARCH r
S
65
;W.B
∫1
BLC
2
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
5
4
1
CAMERA
OFF
VCR
6
DEUTSCHNEDERLANDS
Wiedergabe
Betrachten des Wiedergabebildes am
Camerarecorder
Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen
betrachten.
1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf.
2 Die T aste [C] drücken.
¡Das Band wird zurückgespult. Am Bandanfang wird
automatisch gestoppt.
3 Die T aste [
¡Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [◊] 3
erscheint. Am Bandende wird automatisch
zurückgespult.
» »
» Stoppen der Wiedergabe
» »
4 Die T aste [
¡Die Wiedergabe stoppt und der Camerarecorder
schaltet auf den Stopp-Modus um.
11
1] drücken.
11
∫∫
∫] drücken.
∫∫
5 Die Cassette herausnehmen. (m 42)
6 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
7 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen
bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
»»
» Einstellen der Lautstärke
»»
Den Hebel [HVOLG] 4 gegen [G ] drücken, um die Lautstärke
zu erhöhen, bzw. gegen [H] drücken, um die Lautstärke zu
senken. Die Anzeige [VOLUME] erscheint, und die Anzahl der
angezeigten vertikalen Balken erhöht bzw. verringert sich.
Beim Loslassen des Hebels verschwindet die Anzeige. Die
Lautstärke kann auch mit der Fernbedienung eingestellt
werden. Zum Erhöhen die Taste [T], bzw. zum Senken die
Taste [W] drücken.
Das Einstellen der Lautstärke ist nur während der Wiedergabe
möglich.
¡Bei der Wiedergabe den Lautsprecher 5 nicht zudecken.
¡Nie eine Videocassette nahe an den Lautsprecher bringen,
denn dieser enthält einen Magneten. Dies könnte die
Aufzeichnung auf dem Band
beeinträchtigen.
Weergeven
Weergeven op de camerarecorder
U kunt de opgenomen scènes weergeven en bekijken.
1 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
¡Het [VCR] lampje f gaat aan.
2 Druk op de [C] toets.
¡De videoband wordt achteruitgespoeld. Nadat het begin
van de videoband bereikt is, zal het achteruitspoelen
automatisch stoppen.
3 Druk op de [
¡Het weergeven begint en de [◊] indicatie 3 wordt
afgebeeld. Nadat het einde van de videoband bereikt is,
zal deze automatisch tot aan het begin worden
achteruitgespoeld.
»»
» Stoppen met het weergeven
»»
4 Druk op de [
¡Het weergeven stopt en de camerarecorder schakelt
over naar de stopstand.
5 Haal de cassette eruit. (m 42)
6 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
7 Maak de netspanningsadapter los van de
camerarecorder of haal de accu van de
camerarecorder af.
»»
Instellen
»
»»
Duw de [HVOLG] knop 4 naar [G] om het volumeniveau te
verhogen of duw deze naar [H] om het volumeniveau te
verlagen. De [VOLUME] indicatie wordt afgebeeld en het
aantal streepjes wordt meer of minder. Wanneer u de knop los
laat gaat deze indicatie uit. U kunt tevens het volumeniveau
instellen op de afstandsbediening. verhoog het volumeniveau
door op de [T] toets te drukken of verlaag het volumeniveau
door op de [W] toets te drukken. Het instellen van het
volumeniveau is alleen mogelijk tijdens het weergeven.
¡Dek de luidspreker 5 niet af tijdens weergave.
¡Omdat de luidspreker een magneet bevat, dient u een
videoband niet in de buurt van de luidspreker te houden.
Hierdoor kan het opgenomen beeldmateriaal negatief
beïnvloed worden.
68
5
7
11
1] toets.
11
∫∫
∫] toets.
∫∫
van het volumeniveau van het
geluid
FRANÇAISDANSK
Lecture
Visionnement sur le caméscope
Il est possible de visionner les séquences précédemment
enregistrées.
Gengivelse
Gengivelse på videokameraet
De kan se de optagne scener gengivet.
1 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
1 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡Le témoin [VCR] 2 s’allume.
2 Tryk på [
2 Appuyer sur la touche [C].
¡Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le début
de la bande est atteint, le rebobinage s’arrête
automatiquement.
3 Appuyer sur la touche [
¡La lecture commence et l’indication [◊] 3 apparaît.
Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est
rebobinée
»»
» Arrêt de la lecture
»»
automatiquement
4 Appuyer sur la touche [
¡La lecture s’arrête et le caméscope passe en mode
arrêt.
11
1].
11
jusqu’au début.
∫∫
∫].
∫∫
5 Retirer la cassette. (m 43)
6 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
7 Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou
retirer la batterie.
»»
» Réglage du volume sonore
»»
Pousser le levier [HVOLG] 4 vers [G] pour augmenter le
volume, ou vers [H] pour diminuer le volume. L’indication
[VOLUME] apparaît et le nombre de barres augmente ou
diminue. Lorsqu’on relâche le levier, cette indication disparaît.
Il est aussi possible de régler le volume à l’aide de la
télécommande. Si l’on appuie sur la touche [T], le volume
augmente; si l’on appuie sur la touche [W], il diminue. Il est
possible d’effectuer ce réglage pendant la lecture seulement.
¡Ne pas couvrir le haut-parleur 5 pendant la lecture.
¡Le haut-parleur contient un aimant, ne pas approcher une
cassette vidéo du haut-parleur. Le contenu de
l’enregistrement risquerait en effet d'être négativement
affecté.
3 Tryk på [
»»
» Stop af gengivelse
»»
4 Tryk på [
5 Tag kassetten ud. (m 43)
6 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
7 Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
»»
» Justering af lydstyrken
»»
Skub [HVOLG] knappen 4 mod [G] for at øge lydstyrken og
skub den mod [H] for at sænke lyden. [VOLUME] indikatoren
vises, og antallet af bjælker øges eller mindskes. Når De
slipper denne knap, forsvinder denne indikator. De kan også
justere lydstyrken med fjernbetjeningen. Hæv lydstyrken ved
at trykke på [T] knappen, eller sænk den ved at trykke på [W]
knappen. Denne justering er kun mulig under gengivelse.
¡Tildæk aldrig højttaleren 5 under gengivelse.
¡Da højttaleren indeholder en magnet, må
bringes i nærheden af højttaleren. Dette kan forårsage
forstyrrelser i det indspillede indhold.
69
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡[VCR] lampen 2 tændes.
CC
C] knappen.
CC
¡Tilbagespoling af båndet begynder. Når begyndelsen af
båndet nås, stopper tilbagespolingen automatisk.
11
1] knappen.
11
¡Gengivelse starte r, og [◊] indikatoren 3 vises. Når
båndet når slutningen, tilbagespoles det automatisk til
begyndelsen.
∫∫
∫] knappen.
¡Gengivelse stopper og videokameraet skifter over til
stopindstilling.
∫∫
videokassetten
ikke
Page 36
123
OPEN
3
DEUTSCHNEDERLANDS
Aufstellen des Camerarecor ders auf einem
Tisch zum Betrachten der Wiedergabe auf dem
LCD-Monitor
1 Den Hebel [LOPEN] nach oben schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90
uu
u öffnen.
uu
2 Den LCD-Monitor so drehen
(um ca. 180
uu
u), daß er nach vorne weist.
uu
3 Den LCD-Monitor schließen.
4 Den Camerarecorder auf einem Tisch oder auf
einer anderen flachen, stabiklen Oberfläche
aufstellen.
¡Bei der Bedienung des Camerarecorders mit der
Fernbedienung sollte diese innerhalb eines Abstandes von 1
Meter benutzt werden.
¡Beim Aufnehmen im Spiegelbild-Modus (l
Datums-, Uhrzeit- und/oder Titel-Anzeige nicht in das Bild
eingeblendet werden. Sie sind daher auch bei der
Wiedergabe nicht im Bild enthalten.
124), können die
Weergeven op de LCD-monitor terwijl de
camerarecorder op een tafel staat
1 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
2 Draai de LCD-monitor totdat deze naar voren
gericht is (ongeveer 180
3 Sluit de LCD-monitor.
4 Plaats de camerarecorder op een vlak en stabiel
oppervlak voor het weergeven.
¡Wanneer u de afstandsbediening gebruikt voor het bedienen
van de Movie Camera, gebruikt u deze binnen ongeveer 1
meter afstand tot de camerarecorder.
¡Wanneer u opneemt in de spiegelbeeldfunctie (l
niet mogelijk de datum-, tijd- en/of titelindicaties in het beeld
in te voegen. Zij zijn daarom ook niet aanwezig in het
weergavebeeld.
FRANÇAISDANSK
Visionnement sur le moniteur LCD avec le
caméscope placé sur une table
1 Faire glisser le levier [LOPEN] vers le haut et
ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ
uu
90
u dans le sens indiqué par la flèche.
uu
2 Faire tourner le moniteur LCD de manière qu’il
uu
u)
uu
soit orienté vers l’avant (environ 180
uu
u).
uu
3 Refermer le moniteur LCD.
4 Placer le caméscope sur une surface
horizontale stable pour la lecture.
¡Si l'on utilise la télécommande pour faire fonctionner le
caméscope, l'utiliser à environ 1 mètre ou moins du
124), is het
caméscope.
¡Lorsqu’on enregistre en mode miroir (l
de la date et de l’heure et/ou les indications du titre ne
peuvent pas être insérées dans l’image. Par conséquent,
elles ne sont pas insérées non plus dans l’image de lecture.
125), les indications
Hvordan der gengives på LCD monitoren med
videokameraet anbragt på et bord
1 Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidigt LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
2 Drej LCD monitoren indtil den vender fremad
(cirka 180 grader)
3 Luk LCD monitoren.
4 Anbring videokameraet på en flad, stabil
overflade ved gengivelsen.
¡Hvis De anvender fjernbetjeningen til at betjene
videokameraet, skal den anvendes indenfor cirka 1 meter fra
videokameraet.
¡Under optagelse med spejlindstilling (l
klokkeslæt og/eller titelindikatorerne ikke indblændes på
billedet. De er derfor heller ikke med på gengivebilledet.
125) kan dato,
70
71
Page 37
BLC
4
VCR
CAMERA
OFF
3
1
CAMERA
A
1
V C R
INFO-
WINDOW
2
VIDEO OUT
V
A
DEUTSCHNEDERLANDS
Betrachten des Wiedergabebildes auf einem
Fernsehgerät
Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät
können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf
dem Fernsehbildschirm betrachten.
Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1 Den Camerarecorder mit dem AV-Kabel
(mitgeliefert) an das Fernsehgerät anschließen.
CamerarecorderFernsehgerät
(AV-Eingangsbuchsen)
VIDEO OUT_>VIDEO IN
AUDIO OUT_>AUDIO IN
2 Am Fernsehgerät den Programmplatz bzw. den
AV-Eingang wählen, der dem zum Anschließen
des Camerarecorders benutzten
Eingangsanschluß entspricht.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes
durchlesen.)
Bekijken van het beeld op een tv
Door de camerarecorder op een tv aan te sluiten, kunt u de
opgenomen scènes op een tv weergeven en bekijken.
Schakel uit veiligheidsoverwegingen zowel de camerarecorder
als de tv uit, alvorens deze op elkaar aan te sluiten.
1 Gebruik de bijgeleverde audiovisuele kabel om
de camerarecorder aan te sluiten op een tv.
camerarecordertv (audio- en video-
VIDEO OUT_> VIDEO IN
AUDIO OUT_>AUDIO IN
2 Kies het kanaal op de tv dat overeenkomt met
de audio- en video-ingangsaansluitingen die
voor het aansluiten zijn gebruikt.
(Lees de gebruiksaanwijzing van uw tv.)
3 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
≥Het [VCR] lampje 1 gaat aan.
4 Begin met het weergeven op de camerarecorder
3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
≥Die Anzeigelampe [VCR] 1 leuchtet auf.
(l 68).
4 Am Camerarecorder die Bedienungsschritte für
die Wiedergabe durchführen. (l 68)
VIDEO INAUDIO IN
AUDIO OUT
1
ingangsaansluitingen)
FRANÇAISDANSK
Visionnement de la lecture sur un téléviseur
En branchant le caméscope à un téléviseur, il est possible de
visionner les séquences enregistrées sur l’écran d’un
téléviseur.
Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et
le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité.
Betragtning af gengivelse på et TV
Ved at tilslutte videokameraet til et TV kan De se de optagne
scener gengivet på TV-skærmen.
Sluk for en sikkerheds skyld for både videokameraet og TV’et,
før der foretages tilslutninger.
1 Anvend AV-kablet (medfølger) til at tilslutte
1 Brancher le caméscope au téléviseur au moyen
du câble AV (fourni).
CaméscopeTéléviseur
(prises d'entrée AV)
VIDEO OUT_>VIDEO IN
AUDIO OUT_>AUDIO IN
2 Vælg den kanal på TV’et, der svarer til de video/
2 Sélectionner le canal du téléviseur
correspondant aux prises d’entrée vidéo/audio
utilisées pour le branchement.
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
≥Le témoin [VCR] 1 s’allume.
(Se betjeningsvejledningen for TV’et).
3 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
4 Sæt videokameraet til gengivelse. (l 69)
4 Enclencher la lecture sur le caméscope.
(l 69)
videokameraet til TV’et.
VideokameraTV
(A V indgangsbøsninger)
VIDEO OUT_>VIDEO IN
AUDIO OUT_>AUDIO IN
audio indgangsbøsninger, der anvendes til
tilslutningen.
≥[VCR] lampen 1 tændes.
72
73
Page 38
12
34
6
5
DEUTSCHNEDERLANDS
Wiedergabe auf einem Videorecor der
(mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie
Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem
Videorecorder wiedergeben, wie Vollformat- Cassetten.
1 Den Batteriefachdeckel nach oben schieben
und abziehen.
2 Die mitgelieferte Mignon-Batterie einsetzen und
den Deckel wieder aufschieben.
3 Den geriffelten Öffnungsschieber in
Pfeilrichtung schieben.
4 Die Cassette einsetzen und den Deckel
schließen.
5 Den Cassettenadapter in den Videorecorder
einsetzen.
Weergeven via een videorecorder
(met behulp van de bijgeleverde
cassetteadapter)
Door de bijgeleverde cassetteadapter te gebruiken, kunt u
compact videocassettes via uw videorecorder weergeven op
dezelfde manier als volformaat videocassettes.
1 Duw het deksel van het batterijvak omhoog en
verwijder dit.
2 Plaats de bijgeleverde batterij en bevestig
vervolgens het deksel van het batterijvak weer.
3 Schuif de open-knop in de richting van de pijl.
4 Plaats de opgenomen videocassette en sluit het
bovendeksel.
5 Plaats de cassetteadapter in de videorecorder.
6 Begin met het weergeven op de videorecorder.
6 Den Videorecorder auf Wiedergabe schalten.
Verwijder na gebruik de videocassette uit de cassetteadapter.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem
Cassettenadapter herauszunehmen.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
FRANÇAISDANSK
Lecture sur magnétoscope
(à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible de
lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la
même manière que les cassettes de format standard.
1 Soulever le couvercle du logement de pile et
l’enlever.
2 Insérer la pile fournie puis remettre le couvercle
du logement de pile en place.
3 Faire glisser le levier d’ouverture dans le sens
de la flèche.
Gengivelse på en videobåndoptager
(ved anvendelse af den medfølgende
kassetteadapter)
Ved at anvende den medfølgende kassetteadapter kan De
gengive kompakt-kassetter på Deres videobåndoptager på
samme måde som kassetter i fuld størrelse.
1 Tryk batterirumsdækslet opad og fjern det.
2 Sæt det medfølgende batteri i, og sæt
3 Skyd åbneknappen i pilens retning.
4 Sæt den indspillede videokassette i og luk
4 Insérer la cassette enregistrée et refermer le
couvercle supérieur.
5 Insérer l’adaptateur de cassette dans le
magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le magnétoscope.
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après chaque
utilisation.
5 Sæt kassetteadapteren i videobåndoptageren.
6 Start gengivelsen på videobåndoptageren.
Tag videokassetten ud af kassetteadapteren efter brugen.
batterirumsdækslet på igen.
topdækslet.
74
75
Page 39
s SEARCH
S
6
1
1
TRACK.TRACK.
2
MENU
#
"
DEUTSCHNEDERLANDS
Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit
1 Im Stopp-Modus die Taste [6] länger als 1
Sekunde drücken.
≥Die Anzeige [≈] 1 erscheint.
≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
sind die Bandlaufgeräusche etwas lauter.
≥Beim Zurückspulen bis zum Bandanfang schaltet der
Camerarecorder kurz vor dem Bandanfang automatisch
zuerst von hoher Geschwindigkeit auf normale
Rückspulgeschwindigkeit und anschließend am
Bandanfang auf den Stop-Modus um.
≥Wenn Sie die Taste [∫ ] während des Zurückspulens mit
hoher Geschwindigkeit drücken, dauert es zur
Schonung des Bandes einige Sekunden, bevor das
Band vollständig gestoppt wird.
≥Beim Einsatz der Fernbedienung die Taste [
als 3 Sekunden drücken.
≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
zeigt das Bandzählwerk [0:00.00] an.
66
6] länger
66
Beheben von Bildstörungen
(Spurlage-Justierung)
Dieser Camerarecorder regelt die Spurlage automatisch. Bei
gewissen Cassetten ist die Spurlageregelung jedoch u. U. nicht
präzise. In diesem Fall kann die Spurlage manuell geregelt werden.
" Die Taste [FOCUS/SET] w ährend der
Wiedergabe kurz drücken.
≥Die Anzeige [TRACK.] 2 erscheint.
# Den Regler [TRACKING] drehen, um die
Spurlage zu regeln.
≥Wenn der Regler [TRACKING] länger als 5 Sekunden nicht
gedreht wird, schaltet sich die Spurlageregelungs-Funktion
automatisch aus.
≥
Es ist u. U. nicht möglich, die Störstreif en vollständig zu beseitigen.
≥Wenn ein Menü eingeblendet ist, kann die Spurlage nicht
manuell geregelt werden.
≥Durch Herausnehmen der Cassette wird die manuell
vorgenommene Einstellung der Spurlage aufgehoben.
Zurückschalten auf automatische Spurlageregelung
Während der Wiedergabe die Taste [FOCUS/SET] länger als 2
Sekunden drücken.
76
FOCUS / SET
Achteruitspoelen op hoge snelheid
1 Druk gedurende langer dan 1 seconde op de
[6] toets in de stopstand.
≥De [≈] indicatie 1 wordt afgebeeld.
≥Tijdens achteruitspoelen op hoge snelheid maakt het
spoelen meer geluid.
≥Als u op hoge snelheid achteruitspoelt tot aan het begin
van de videoband, schakelt de camerarecorder vlak
voor het begin van de videoband automatisch over van
achteruitspoelen op hoge snelheid naar
achteruitspoelen op normale snelheid, en naar de
stopstand nadat het begin van de videoband is bereikt.
≥Als u tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid op
de [∫] toets drukt, duurt het enkele seconden voordat
de videoband stilstaat om de videoband tegen
beschadiging te beschermen.
≥Wanneer u de afstandsbediening gebruikt, drukt u
gedurende langer dan 3 seconden op de [
≥Tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid geeft de
bandteller [0:00.00] aan.
Vo or komen van beeldstoring
(handmatige spoorregeling)
Deze camerarecorder stelt de spoorregeling automatisch in.
Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de
spoorregeling niet nauwkeurig is. In dat geval stelt u de
spoorregeling handmatig in.
" Druk tijdens het weergeven kortstondig op de
[FOCUS/SET] toets.
≥De [TRACK.] indicatie 2 wordt afgebeeld.
# Draai de [TRACKING] draaischijf om de
spoorregeling in te stellen.
≥De handmatige spoorregeling wordt automatisch
uitgeschakeld als u de [TRACKING] draaischijf gedurende
langer dan 5 seconden niet draait.
≥Het kan onmogelijk zijn de storingsstrepen geheel te laten
verdwijnen.
≥Het is niet mogelijk de spoorregeling in te stellen terwijl een
menu wordt afgebeeld.
≥Als u de videocassette uitwerpt nadat u de spoorregeling
hebt ingesteld, wordt de veranderde instelling te niet gedaan.
Terugkeren naar de automatische spoorregeling
Druk tijdens het weergeven gedurende langer dan 2 seconden
op de [FOCUS/SET] toets.
MF/
TRACKING
66
6] toets.
66
FRANÇAISDANSK
Rebobinage ultra-rapide
1 Appuyer sur la touche [6] pendant plus de
Hurtig tilbagespoling
1 Tryk på [6] knappen i mere end et sekund
une seconde en mode arrêt.
≥L’indication [≈] (1) apparaît.
≥Pendant le rebobinage ultra-rapide, le bruit de
rebobinage de la bande est plus fort.
≥Lorsqu’on rebobine la bande jusqu’au début, le
caméscope passe automatiquement du mode
rebobinage ultra-rapide au mode rebobinage un peu
avant la fin de la bande, et il passe en mode arrêt à la
fin de la bande.
≥
Si l’on appuie sur la touche
ultra-rapide, il faut quelques secondes avant que la bande
s’arrête, afin de protéger la bande contre tout dommage.
≥Lorsqu’on utilise la télécommande, appuyer sur la
≥
66
touche [
6] pendant plus de 3 secondes.
66
Lor
squ’on utilise le mode rebobinage ultra-rapide, le
compteur de bande indique [0:00.00].
Elimination des distorsions de l’image
(réglage manuel de l’alignement)
Ce caméscope effectue le réglage de l’alignement
automatiquement. Toutefois, avec certaines cassettes, il est
possible que le réglage de l’alignement manque de précision.
Dans ce cas, régler l’alignement manuellement.
" Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET]
[∫]
pendant le rebobinage
Eliminering af billedforstyrrelser
(Manuel sporingsjustering)
Dette videokamera justerer sporingen automatisk. Ved
anvendelse af visse videokassetter kan det dog ske, at
sporingsjusteringen ikke er præcis. I så tilfælde justeres
sporingen manuelt.
" Tryk kort på [FOCUS/SET] knappen under
pendant la lecture.
≥L’indication [TRACK.] 2 apparaît.
# Tourner la molette [TRACKING] pour régler
# Drej [TRACKING] drejeknappen for at indstille
l’alignement.
≥La fonction de réglage de l’alignement est annulée
automatiquement lorsqu’on ne tourne pas la molette
[TRACKING] pendant 5 secondes.
≥Il peut être impossible d’éliminer complètement les barres
parasites.
≥Lorsqu’un menu est affiché, il n’est pas possible de régler
l’alignement.
≥Si l’on éjecte la cassette après avoir réglé l’alignement, le
réglage effectué est annulé.
Retour au mode d’alignement automatique
Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET] pendant plus
de 2 secondes pendant la lecture.
≥Sporingsjusteringsfunktionen annulleres automatisk, hvis der
ikke drejes på [TRACKING] drejeknappen i fem sekunder.
≥Det kan ske, at det ikke er muligt at fjerne støjstriberne
fuldstændigt.
≥Det er ikke muligt at justere sporingen, mens en menu vises.
≥Hvis De udstøder kassetten efter justering af sporingen,
annulleres den justerede indstilling.
Returnering til automatisk sporing
Tryk på [FOCUS/SET] knappen i mere end to sekunder under
gengivelse.
77
under stopindstilling.
≥[≈] indikatoren (1) vises.
≥Under hurtig tilbagespoling vil lyden af det kørende bånd
være kraftigere.
≥
Når båndet tilbagespoles til begyndelsen, skifter
videokameraet automatisk ov er fr a hurtig tilbagespoling til
almindelig tilbagespoling, når båndet er nær enden, og det
skifter til stopindstilling, når enden af båndet er nået.
≥Hvis De trykker på [∫] knappen under hurtig
tilbagespoling, tager det flere sekunder før båndet
stopper, hvilket skyldes, at båndet derved beskyttes
mod beskadigelse.
≥Når fjer nbetjeningen anvendes, trykkes på [
knappen i mere end tre sekunder.
≥Under hurtig tilbagespoling viser båndtælleren [0:00.00].
66
6]
66
gengivelse.
≥[TRACK.] indikatoren 2 vises.
sporingen.
Page 40
2
1
1
DEUTSCHNEDERLANDS
Bildsuchlauf vorwärts
1 Während der Wiedergabe die Taste [D]
gedrückt halten.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die T aste [D] loslassen.
Bildsuchlauf rückwärts
2 Während der Wiedergabe die Taste [C]
gedrückt halten.
Cue-weergave
1 Houd tijdens het normaal weergeven de [D]
toets ingedrukt.
Voortzetten van de normale weergave
Laat de [D] toets los.
Review-weergave
2 Houd tijdens het normaal weergeven de [C]
toets ingedrukt.
s SEARCHSEARCH r
S
65
;W.B
∫1
BLC
3
FRANÇAISDANSK
Lecture avec repérage avant
1 Maintenir la touche [D] enfoncée pendant la
Hurtig fremspoling med billede
1 Hold [D] knappen inde under normal
lecture normale.
Reprise de la lecture normale,
Relâcher la touche [D].
Lecture avec repérage arrière
2 Maintenir la touche [C] enfoncée pendant la
Genoptagelse af almindelig gengivelse
Slip [D] knappen.
Hurtig tilbagespoling med billede
2 Hold [C] knappen inde under normal
lecture normale.
gengivelse.
gengivelse.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die T aste [C] loslassen.
Suchlauf-Verriegelungs-Funktion
Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts
(Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] bzw. die
Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] nur kurz drücken. Dadurch
wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die Taste muß
nicht dauernd gedrückt gehalten werden.
≥Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die
Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Standbild-Wiedergabe
3 Während der Wiedergabe die Taste [;] drücken.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [;] erneut drücken.
¡In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und
rückwärts sowie Standbild treten horizontale Störstreifen 1
auf, und das Wiedergabebild kann schwarzweiß oder verzerrt
werden.
¡Während der Cue- oder Review-Wiedergabe sind keine
Anzeigen sichtbar.
¡Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus Standbild
bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um. Wenn der Akku
verwendet wird, schaltet sich der Camerarecorder zudem
nach weiteren 6 Minuten vollständig aus.
Voortzetten van de normale weergave
Laat de [C] toets los.
Zoek-vergrendelfunctie
Voor lange cue- of review-weergaven, drukt u kortstondig op
de cuetoets [
of review-weergavefunctie vergrendeld en hoeft u de toets dus
niet voortdurend ingedrukt te houden.
≥Om de normale weergave voort te zetten, drukt u op de
weergavetoets [1].
55
5] of reviewtoets [
55
66
6]. Hierdoor wordt de cue-
66
Weergavepauze
3 Druk tijdens het normaal weergeven op de [;]
toets.
Voortzetten van de normale weergave
Druk nogmaals op de [;] toets.
¡Tijdens cue-weergave, review-weergave en weergavepauze
kunnen horizontale storingsstrepen 1 in het beeld
voorkomen, of het beeld kan zwart/wit of ver vormd worden.
¡Tijdens cue-weergave en review-weergave worden er geen
indicaties afgebeeld.
¡Wanneer u de camerarecorder gedurende ongeveer 6
minuten in de weergavepauzefunctie laat staan, zal deze
automatisch overschakelen naar de stopstand. Wanneer de
camerarecorder door de accu van stroom wordt voorzien, zal
deze na nogmaals 6 minuten zichzelf volledig uitschakelen.
78
Reprise de la lecture normale,
Relâcher la touche [C].
Fonction verrouillage de recherche
Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus
longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage avant
[5] ou de repérage arrière [
étant alors verrouillée, il n’est pas nécessaire de maintenir la
touche longtemps enfoncée.
≥Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la touche de
lecture [1].
66
6]. La fonction de recherche
66
Arrêt sur image
3 Appuyer sur la touche [;] pendant la lecture
normale.
Reprise de la lecture normale
Appuyer à nouveau sur la touche [;].
¡En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur
image, des barres parasites horizontales 1 apparaissent
sur les images, ou les images peuvent être en noir et blanc
ou déformées.
¡Aucune indication n’est affichée en repérage avant ou
repérage arrière.
¡Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image pendant
6 minutes environ, il repasse automatiquement en mode
arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté par la batterie,
il sera mis complètement hors circuit après encore 6
minutes.
Genoptagelse af almindelig gengivelse
Slip [C] knappen.
Låst søgefunktion
Ved længerevarende fremspoling med billede eller
tilbagespoling med billede, kan der trykkes ganske kort på
knappen til fremspoling med billede [
tilbagespoling med billede [
søgefunktionen, behøver De ikke blive ved med at trykke på
knappen.
≥Genoptag normal gengivelse ved at trykke på
gengiveknappen [1].
66
6]. Da dette låser
66
55
5] eller knappen til
55
Gengivelse af stillbillede
3 Tryk på [;] knappen under normal gengivelse.
Genoptagelse af normal gengivelse
Tryk på [;] knappen igen.
¡Under hurtig fremspoling/tilbagespoling med billede og still-
gengivelse kommer der vandrette støjstriber 1 i billedet,
eller billedet kan blive sort/hvidt eller forvrænget.
¡Under hurtig fremspoling med billede og hurtig tilbagespoling
med billede vises der ingen indikatorer.
¡Hvis videokameraet efterlades i indstilling til
stillbilledgengivelse i omkring 6 minutter, skifter det
automatisk til stopindstilling. Og hvis videokameraet bliver
forsynet med strøm fra batteriet, slukker det fuldstændigt
efter endnu 6 minutter.
79
Page 41
3
1
VCR
CAMERA
OFF
4
6
5
2
DEUTSCHNEDERLANDS
Nach dem Gebrauch
1 Die Cassette herausnehmen. (m 42)
2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen
bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
Reinigen des Suchers
Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist…
4 Die Tasten auf beiden Seiten des Suchers
drücken und diesen in der Pfeilrichtung
abziehen.
5 Staub mit einem Blasepinsel (nicht mitgeliefert)
entfernen.
¡Wenn Sie das Innere des Suchers mit einem
Wattestäbchen o. ä. reinigen, dieses äußerst sorgfältig
verwenden, um eine Beschädigung des kleinen
Bildschirms im Innern der Sucherröhre zu vermeiden.
6 Zum Wiederanbringen des Suchers diesen so
auf die Sucherröhre aufstecken, daß er mit
einem Klick einrastet.
Reinigen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor mit einem weichen Tuch oder einem
Blasepinsel reinigen.
Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses
Das Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen.
Reinigen der Objektivlinse
Das Objektiv mit einem weichen Tuch oder einem Blasepinsel
reinigen.
Na gebruik
1 Haal de cassette uit de camerarecorder
(m 42).
2 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
3 Maak de netspanningsadapter los van de
camerarecorder of haal de accu van de
camerarecorder af.
Schoonmaken van de zoeker
Wanneer stof in de zoeker is binnengedrongen…
4 Druk op de knoppen aan de beide zijkanten van
de zoeker en verwijder deze in de richting van
de pijl.
5 Verwijder het stof met een blaasborstel (niet
bijgeleverd).
¡Wanneer u een wattenstaafje of iets dergelijks gebruikt
om de binnenkant van de zoeker schoon te maken, gaat
u zeer voorzichtig te werk zodat u het beeldschermpje
in de zoeker niet beschadigt.
6 Om de zoeker weer te bevestigen, duwt u deze
op de zoekerbuis totdat deze met een klik
vergrendeld wordt.
Schoonmaken van de LCD-monitor
Maak de LCD-monitor schoon met een zachte doek of met
een blaasborsteltje.
Schoonmaken van de buitenpanelen
Veeg de behuizing van de camerarecorder schoon met een
zachte doek.
Schoonmaken van de lens
Maak de lens schoon met een zachte doek of met een
blaasborsteltje.
FRANÇAISDANSK
Après l’utilisation
1 Retirer la cassette. (m 43)
2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
Efter brug
1 Tag kassetten ud. (m 43)
2 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
3 Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
3 Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou
retirer la batterie.
Nettoyage du viseur
Si de la poussière a pénétré dans le viseur…
4 Enfoncer les boutons de chaque côté du viseur,
et retirer celui-ci dans le sens indiqué par la
flèche.
Rengøring af søgeren
Hvis der er kommet støv i søgeren…
4 Tryk på knapperne på begge sider af søgeren
5 Fjern støv med en blæsebørste (medfølger
5 Retirer la poussière à l’aide d’une brosse
soufflante (vendue séparément).
¡Si l’on utilise un coton-tige ou un objet similaire pour
nettoyer l’intérieur du viseur, veiller absolument à ne pas
rayer l’écran à l’intérieur du viseur.
6 Søgeren sættes på igen ved at skubbe den
6 Pour remettre le viseur en place, le pousser
vers l’avant sur le tube du viseur jusqu’à ce
qu’il s’encliquète.
Nettoyage du moniteur LCD
Nettoyer le moniteur LCD à l’aide d’un chiffon doux ou d’une
brosse soufflante.
Nettoyage du corps du caméscope
L’essuyer avec un chiffon doux.
Nettoyage de l’objectif
Nettoyer l’objectif à l’aide d’un chiffon doux ou d’une brosse
soufflante.
Rengøring af LCD monitoren
Rengør LCD monitoren med en blød klud eller blæsebørste.
Rengøring af videokameraets hus
Tør med en blød klud.
Rengøring af objektivet
Rengør objektivet med en blød klud eller en blæsebørste.
og fjern den ved at trække den i pilens retning.
ikke).
¡Hvis De anvender en vatpind eller lignende til at rengøre
indersiden af søgeren, skal den anvendes med
forsigtighed, så skærmen inde i søgeren ikke ridses.
fremad på søgerrøret, indstil den låser på plads
med et klik.
80
81
Page 42
1
2, 4, 5, 7
FADE
2
3, 6
VCR
CAMERA
OFF
DEUTSCHNEDERLANDS
Fortgeschrittene Bedienung
Ein- und Ausblenden
∫∫
∫ Einblenden 1
∫∫
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am
Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar.
1 Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder
auf die Szene richten, die Sie aufnehmen
möchten.
2 Die T aste [FADE] drücken und gedrückt halten.
3 Wenn das Bild vollständig verschwunden ist,
die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
4
Ca. 3–4 Sekunden warten und dann die Taste
[FADE] loslassen.
∫∫
∫ Ausblenden 2
∫∫
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit dem
Ton) am Ende einer Aufnahme langsam. Durch Ausblenden
einer Szene und anschließendes Einblenden der
darauffolgenden Szene erhalten Sie ein weiches Überblenden
von einer Szene zur nächsten.
5 Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an
der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet
werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
6 Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
das Aufnehmen zu beenden.
7 Die T aste [FADE] loslassen.
Infaden/uitfaden
∫∫
∫ Infaden 1
∫∫
Met infaden kunt u het beeld (en geluid) aan het begin van een
opname geleidelijk te voorschijn laten komen.
1 Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, richt u deze op de
scène die u wilt opnemen.
2 Druk op de [FADE] toets en houd deze toets
ingedrukt.
3 Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te beginnen.
4
Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden
later los.
∫∫
∫ Uitfaden 2
∫∫
Met uitfaden kunt u het beeld (en geluid) aan het einde van
een opname geleidelijk laten verdwijnen. Door een scène uit te
faden en de volgende scène in te faden, kunt u de ene scène
in de andere laten overvloeien.
5 Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets
op het punt waar u wilt uitfaden en houd de
toets ingedrukt.
6 Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te stoppen.
7 Laat de [FADE] toets los.
Geavanceerde bedieningen
FRANÇAISDANSK
Opérations avancées
Ouverture/fermeture en fondu
∫∫
∫ Ouverture en fondu 1
∫∫
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître
progressivement l’image (et le son) au début d’un
enregistrement.
Ind- og udtoning af billede og lyd
∫∫
∫ Indtoning 1
∫∫
Indtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) komme
gradvist frem ved begyndelsen af en optagelse.
1 Med videokameraet sat til optagepause rettes
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la scène que
l’on veut enregistrer.
2 Appuyer sur la touche [FADE] et la maintenir
enfoncée.
3 Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
4
Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la
touche [FADE].
∫∫
∫ Fermeture en fondu 2
∫∫
La fermeture en fondu permet de faire disparaître
progressivement l’image (et le son) à la fin d’un
enregistrement. En effectuant la fermeture en fondu d’une
séquence et l’ouverture en fondu de la séquence suivante, il
est possible de réaliser des transitions souples entre les
séquences.
2 Tryk på [FADE] knappen og hold den inde.
3 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
4 Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE]
∫∫
∫ Udtoning
∫∫
Udtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) forsvinde
gradvist ved slutningen af en optagelse. Ved at udtone en
scene og indtone den næste, kan De frembringe glidende
overgange mellem scenerne.
5 Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på
6 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
5 Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche
[FADE] au point à partir duquel on veut
effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir
enfoncée.
7 Slip [FADE] knappen.
6 Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement.
7 Relâcher la touche [FADE].
Avanceret betjening
det mod den scene, som De ønsker at optage.
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelsen.
knappen.
2
det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen.
Hold knappen inde.
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelsen.
82
83
Page 43
2
1
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
MF/
2,3
2,4
DEUTSCHNEDERLANDS
Benutzen der Spezialeffekte
(Digital-Effekte)
Zusätzlich zum Super-Bildstabilisator und Digital-Zoom bietet
Ihnen dieser Camerarecorder verschiedene Digital-Effekte, mit
denen Sie Ihre Szenen auf kreative Weise bereichern können.
Wählen des gewünschten Digital-Effektes
TRACKING
FOCUS / SET
Gebruik van speciale effecten
(digitale effecten)
Naast de super-beeldstabilisatorfunctie en de digitale
zoomfunctie, biedt deze camerarecorder u diverse digitale
effecten waarmee u gemakkelijk uw opnamen op creatieve
wijze kunt verbeteren.
Kiezen van de gewenste digitale functie
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um [DIGITAL EFFECT]
3434
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] wird eingeblendet.
3 Den Regler [
3434
34] drehen, um [EFFECT1] oder
3434
[EFFECT2] zu wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Digital-Effekt zu wählen.
≥Wenn Sie den Super-Bildstabilisator-Modus wählen,
≥Wenn Sie den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf
[OFF] und dann wieder auf [CAMERA] einstellen, blinkt die
Anzeige des gewählten Digital-Effektes für ein paar
Sekunden, um Sie auf die gewählte Einstellung aufmerksam
zu machen.
≥Wenn Sie [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf
[B/W] oder [SEPIA] eingestellt haben, ist es nicht möglich,
den gewählten Weißabgleich-Modus zu ändern. (l 106)
Ausschalten des Digital-Effektes
[EFFECT1] oder [EFFECT2] im Untermenü
[DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
verlaten.
≥Als u de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand
[OFF] zet en deze vervolgens weer in de stand [CAMERA]
zet, knippert de indicatie van het gekozen digitale effect
gedurende enkele seconden om u te informeren over de
gekozen instelling.
≥Wanneer u het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu hebt ingesteld op [B/W] of [SEPIA], is het
veranderen van de gekozen witbalansinstellingsfunctie niet
mogelijk. (l 106)
Annuleren van een digitale functie
Stel het item [EFFECT1] of [EFFECT2] op het
[DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF].
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
RETURN ----
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] keuzeschijf om [EFFECT1] of
3434
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
PRESS MENU TO EXIT
FRANÇAISDANSK
Utilisation des effets spéciaux
(effets numériques)
En plus du mode super stabilisateur d’image et zoom
numérique, ce caméscope offre plusieurs modes d’effet
numérique, ce qui permet d’améliorer les séquences de
nombreuses manières créatives.
Sélection de l’effet numérique voulu
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner
3434
Anvendelse af specielle effekter
(digitaleffekter)
I tillæg til superbilledstabilisator og digital zoom, stiller dette
videokamera også forskellige digitale effektindstillinger til
Deres rådighed, hvilket gør det nemt for Dem at lave kreative
optagelser.
Valg af ønsket digitaleffekt
1 Tryk på [MENU] knappen.
2 Drej [
[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la touche
[SET].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
3 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner
3434
3 Drej [
[EFFECT1] ou [EFFECT2].
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
l’effet numérique désiré.
≥Lorsqu’on sélectionne le mode super stabilisateur
≥Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF], puis à nouveau sur [CAMERA], l’indication de l’effet
numérique sélectionné clignote pendant quelques secondes
pour indiquer le réglage sélectionné.
≥Si l’on a réglé l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [B/W] ou [SEPIA], il n’est pas
possible de changer le mode de balance des blancs
sélectionné. (l 107)
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF], og
derefter sætter den til [CAMERA] igen, blinker indikatoren for
den valgte digitaleffekt i et par sekunder for at informere Dem
om den valgte indstilling.
≥Hvis De har sat [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [B/W] eller [SEPIA], er det ikke muligt at
ændre den valgte hvidbalanceindstilling. (l 107)
Annullering af den digltale effekt
Sæt [EFFECT1] eller [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [OFF].
Annulation de l’effet numérique
Régler l’élément [EFFECT1] ou [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
3434
34] drejeknappen for at vælge [DIGITAL
3434
EFFECT] og tryk dernæst på [SET] knappen.
[DIGITAL EFFECT] undermenuen vises.
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[EFFECT1] eller [EFFECT2].
ønskede digitaleffekt.
≥Når De vælger superbilledstabilisator-indstillingen, lyser
Dieser Modus verhindert verwackelte Bilder bei Aufnahmen
im Tele-Bereich oder aus einem fahrenden Fahrzeug.
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 92)
Diese Funktion vergrößert den Bildgegenstand über den
Vergrößerungsbereich des optischen Zooms hinaus.
3 Kombinations-Modus Super-Bildstabilisator mit Digital-
Zoom [[/D.ZOOM]
Dieser Kombinations-Modus ermöglicht Aufnahmen im
extremen Tele-Bereich und verhinder t gleichzeitig
verwackelte Bilder.
4 Mosaik-Modus [MOSAIC]
Das Bild erhält einen mosaikartigen Effekt.
5 Streck-Modus [STRETCH]
Das Bild wird horizontal gestreckt, während die Höhe
unverändert bleibt.
5
STRETCH
Digitale effecten 1 [EFFECT1]
1 S uper-beeldstabilisatorfunctie [[] (l 90)
Met deze functie kunt u bewegende beelden voorkomen
tijdens het opnemen in het telefoto-bereik of vanuit een
rijdend voertuig.
2 Digitale zoomfunctie [D.ZOOM] (l 92)
Met deze functie kunt u het onderwerp tot voorbij het
optisch zoombereik vergroten.
3 S u p e r-beeldstabilisatorfunctie en digitale zoomfunctie
[[/D.ZOOM]
Met deze combinatiefunctie kunt u opnemen in de uiterste
telefotostand en bewegende beelden voorkomen.
4 Mozaïekfunctie [MOSAIC]
Met deze functie kunt u mozaïekpatronen in het beeld
aanbrengen.
5 Uitrekfunctie [STRETCH]
Met deze functie kunt u het beeld in horizontale richting
uitrekken terwijl de verticale hoogte onveranderd blijft.
D.ZOOM
FRANÇAISDANSK
Effets numériques 1 [EFFECT1]
1Mode super stabilisateur d’image [[] (l 91)
Ce mode évite d’obtenir des images tremblantes lorsqu’on
enregistre en plage téléobjectif ou de l’intérieur d’un
véhicule en mouvement.
2Mode zoom numérique [D.ZOOM] (l 93)
Il permet d’agrandir le sujet au-delà de la plage de zoom
optique.
3Mode super stabilisateur d’imag e et zoom numérique
[[/D.ZOOM]
Ce mode combiné permet d’enregistrer en plage
téléobjectif extrême et évite d’obtenir des images
tremblantes.
4Mode mosaïque [MOSAIC]
L’image se présente sous forme de mosaïque.
5Mode élongation [STRETCH]
L’image est allongée horizontalement alors que sa hauteur
reste la même.
Digitaleffekter 1 [EFFECT1]
1 Super billedstabilisatorfunktion [[] (l 91)
Indstillingen forhindrer rystede billeder, når der optages
med teleindzoomning eller fra et køretøj i bevægelse.
2Digital zoomindstilling [D.ZOOM] (l 93)
Indstillingen gør motivet større end det er muligt i det
optiske zoomområde.
3 Super billedstabilisator og digital zoomindstilling
[[/D.ZOOM]
Denne kombinationsindstilling giver mulighed for optagelse
med kraftig teleindzoomning og forhindrer rystede billeder.
4 Mosaikindstilling [MOSAIC]
Billedet bliver mosaikagtigt.
5 Strækindstilling [STRETCH]
Billedet strækkes i vandret retning, mens dets højde
forbliver uændret.
86
87
Page 45
1234
NEGA
SOLARI
SEPIA
567
D.FADE1
DEUTSCHNEDERLANDS
D.FADE2
Digital-Effekte 2 [EFFECT2]
1 Negativ-Modus [NEGA]
Die Bilder werden mit umgekehrten Farben aufgezeichnet,
ähnlich einem Foto-Negativ.
2 Solarisations-Modus [SOLARI]
Die aufgezeichneten Bilder haben einen Effekt ähnlich dem
von Gemälden.
3 Sepia-Modus [SEPIA]
Die Szenen werden mit einem Braunstich aufgezeichnet,
ähnlich der Farbe alter Fotos.
≥Wenn der Sepia-Modus benutzt wird, ist es nicht möglich,
den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell
vorgenommene Weißabgleich-Einstellung aufzuheben.
D.FADE3
Digitale effecten 2 [EFFECT2]
1 Negatieffunctie [NEGA]
Met deze functie kunt u beelden met omgekeerde kleuren
opnemen, zoals bij een fotografisch negatief.
2 Solarisatiefunctie [SOLARI]
Met deze functie kunt u beelden opnemen die op een
schilderij lijken.
3 Sepiafunctie [SEPIA]
Met deze functie kunt u scènes met een bruine tint
opnemen, zoals die van oude foto’s.
≥Wanneer de sepiafunctie wordt gebruikt, is het niet mogelijk
de witbalans handmatig in te stellen of de handmatige
ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
4 Schwarzweiß-Modus [B/W]
Die Bilder werden in Schwarzweiß aufgezeichnet.
≥Wenn der Schwarzweiß-Modus benutzt wird, ist es nicht
möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die
manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung
aufzuheben.
5 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 1 [D.FADE1] (l 94)
Das Bild wird von der Bildmitte zum Rand hin langsam
eingeblendet und in umgekehrter Richtung wieder
ausgeblendet.
6 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 2 [D.FADE2] (l 94)
Das Bild wird langsam punktartig vom weißen Bildschirm
aus eingeblendet und auf umgekehrte Weise wieder
ausgeblendet, ähnlich dem Schmelzen, bzw. dem Fallen
von Schnee.
7 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 3 [D.FADE3] (l 94)
Das Bild wird langsam mit einem Wischeffekt vom
schwarzen Bildschirm eingeblendet und auf umgekehrte
Weise wieder ausgeblendet.
4 Zwart-witfunctie [B/W]
Met deze functie kunt u beelden in zwart-wit opnemen.
≥Wanneer de zwart-witfunctie wordt gebruikt, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
5 Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1] (l 94)
Met deze functie kunt u het beeld infaden vanuit het
midden naar de buitenranden en uitfaden in omgekeerde
richting.
6 Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2] (l 94)
Met deze functie kunt u het beeld in kleine puntjes infaden
vanuit een wit scherm en uitfaden naar een wit scherm, net
als smeltende of vallende sneeuwvlokken.
7 Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3] (l 94)
Met deze functie kunt u het beeld met een wipe-effect
infaden vanuit een zwart scherm en uitfaden naar een
zwart scherm.
B/W
FRANÇAISDANSK
Effets numériques 2 [EFFECT2]
1Mode négatif [NEGA]
Les couleurs des images sont inversées, comme celles des
négatifs photographiques.
2Mode solarisation [SOLARI]
L’image présente un effet ressemblant à un tableau.
Digitaleffekter 2 [EFFECT2]
1 Negativ-indstilling [NEGA]
Det optagne billede har ombyttede farver på samme måde
som filmnegativer.
2 Solarisations-indstilling [SOLARI]
Billedet optages med en effekt, der får det til at minde om
et maleri.
3Mode sépia [SEPIA]
Les séquences présentent une teinte brune similaire à la
couleur des photographies anciennes.
≥Lorsqu’on utilise le mode sépia, il n’est pas possible de
régler manuellement la balance des blancs ou d’annuler le
réglage de balance des blancs réglé manuellement.
3 Sepia-indstilling [SEPIA]
Scenerne optages med en brun farvetone, der minder om
farven på gamle fotografier.
≥Når sepia-indstillingen anvendes, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
4Mode noir et blanc [B/W]
L’image est en noir et blanc.
≥Lorsqu’on utilise le mode noir et blanc, il n’est pas possible
de régler manuellement la balance des blancs ou d’annuler
le réglage de balance des blancs réglé manuellement.
4 Sort-hvid indstilling [B/W]
Billedet optages i sort-hvid.
≥Når sor t-hvid indstillingen anvendes, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
5Fondu num érique 1 [D.FADE1] (l 95)
L’image s’ouvre en fondu en commençant par le centre et
en progressant vers les bords, et elle se ferme en fondu en
sens inverse.
6Fondu num érique 2 [D.FADE2] (l 95)
L’image s’ouvre en fondu à partir d’un écran blanc et se
ferme en fondu vers le blanc en petits points similaires à de
la neige qui fond ou qui tombe.
7Fondu num érique 3 [D.FADE3] (l 95)
L’image s’ouvre en fondu avec un effet de volet à partir d’un
écran noir et se ferme en fondu vers le noir.
5 Digital fade 1 [D.FADE1] (l 95)
Indtoning af billedet starter i centrum og breder sig ud mod
kanterne, mens udtoning sker i omvendt orden.
6 Digital fade 2 [D.FADE2] (l 95)
Billedet indtones fra en hvid skærm, og udtones til hvidt i
form af små punkter, der minder om smeltende eller
faldende sne.
7 Digital fade 3 [D.FADE3] (l 95)
Billedet indtones med wipe-effekt fra en sort skærm, og
udtones til sort.
88
89
Page 46
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
RETURN ----
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
PRESS MENU TO EXIT
CAMERA
A
V C R
MENU
INFO-
WINDOW
3
MF/
1
2
TRACKING
FOCUS / SET
DEUTSCHNEDERLANDS
Benutzen der Super-Bildstabilisator -Funktion
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt,
beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im
Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren.
≥Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U.
nicht stabilisieren.
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[DIGITAL EFFECT]... (l 84)
≥Die Anzeige [[] und/oder [D.ZOOM] erscheint.
≥Bei der Benutzung dieser Funktion wird die
Verschlußzeit entsprechend der Szenenhelligkeit
automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt.
Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
≥Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion wird
automatisch auch die Verschlußzeit auf 1/50 s (Normal)
zurückgestellt. Beim Ausschalten der Super-BildstabilisatorFunktion nach Wahl des Modus Sport oder Porträt hingegen
wird die Verschlußzeit nicht auf 1/50 s zurückgestellt.
∫∫
∫ In den folgenden Aufnahmesituationen ist die
∫∫
Wirkung des Super-Bildstabilisators u.U. nicht
ausreichend:
≥Bildgegenstand mit horizontalen oder vertikalen
≥Flacher Bildgegenstand
¡Dunkler Bildgegenstand (In diesem Falle blinkt die Anzeige
[[]. Für verstärkte Beleuchtung sorgen.)
≥Bildgegenstand unter vielen Leuchtstofflampen
≥Bildgegenstand mit schneller Bewegung
≥Bildgegenstand mit flachem Hintergrund
∫∫
∫ Bei der Benutzung der Super-Bildstabilisator-
∫∫
Funktion verändert sich das Bild wie folgt:
≥Die Bildqualität wird geringfügig reduzier t.
≥
Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die Bildhelligkeit
u.U., und die Farben sind möglicherweise unnatürlich.
Streifen
Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie
Met deze functie kunt u het beeld stabiliseren in situaties waarin
het waarschijnlijk is dat de camerarecorder tijdens het opnemen
wordt bewogen, bijv. wanneer u hebt ingezoomd op een ver
verwijderd onderwerp of wanneer u loopt tijdens het opnemen.
≥Wanneer de camerarecorder hevig wordt bewogen, kan het
onmogelijk zijn het beeld te stabiliseren.
Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld...
≥De [[] indicatie en/of de [D.ZOOM] indicatie wordt
afgebeeld.
≥
Wanneer u deze functie gebruikt, wordt de sluitersnelheid
automatisch ingesteld tussen 1/125 sec. en 1/50 sec.,
afhankelijk van de helderheid v an de scène.
Annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
≥
Door de super-beeldstabilisatorfunctie te annuleren wordt
tevens de sluitersnelheid teruggesteld op 1/50 seconde. Echter
nadat u de sportfunctie of de portretfunctie hebt gekozen, zal
het annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie de
sluitersnelheid niet terugstellen op 1/50 seconde.
∫∫
∫ Onder de volgende opnameomstandigheden is
∫∫
het mogelijk dat het beeldstabiliserende effect
onvoldoende is:
≥Onderwerpen met horizontale of verticale strepen
≥Platte onderwerpe n
¡Een donker onderwerp (In dit geval zal de [[] indicatie
knipperen. Zorg voor meer licht.)
≥Onderwerpen belicht door vele tl-bu izen
≥Snelbewegende onderwerpen
≥Onderwerpen met een platte achtergrond
∫∫
∫ Tijdens het gebruik van de
∫∫
super-beeldstabilisatorfunctie verandert het
beeld als volgt:
≥De beeldkwaliteit verslechtert enigszins
≥Onder tl-buizen kan de helderheid van het beeld fluctueren
en kunnen de kleuren onnatuurlijk zijn.
90
3434
34] draaischijf om het item
3434
(l 84)
FRANÇAISDANSK
Utilisation de la fonction super stabilisateur d’image
Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le
caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on
rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en
marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image.
≥Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser l’image.
Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché…
1 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner
3434
(l 85)
[EFFECT1].
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionne
Anvendelse af super billedstabilisatorfunktionen
Ved optagesituationer, hvor kamerarysten nemt kan
forekomme, eksempelvis når De har zoomet ind på et fjernt
motiv eller optager, mens De går, kan De benytte denne
funktion til at stabilisere billedet.
≥I tilfælde af meget kraftig kamerarysten kan det være umuligt
at stabilisere billedet.
Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenue n
frem ... (l 85)
1
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge [SIS] eller
≥L’indication [[] et/ou [D.ZOOM] apparaît.
≥Lorsqu’on utilise cette fonction, la vitesse de l’obturateur est
réglée automatiquement entre 1/125 s et 1/50 s en fonction
de la luminosité de la scène .
Annulation de la fonction super stabilisateur d’image
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
≥L’annulation de la fonction super stabilisateur d’image remet
aussi la vitesse d’obturateur à 1/50 s. Toutefois, après qu’on
ait sélectionné le mode sport ou le mode portrait, la vitesse
d’obturateur ne sera pas remise à 1/50 s lorsqu’on annule la
fonction super stabilisateur d’image.
∫∫
∫
Dans les conditions d’enregistrement suivantes, l’effet
∫∫
de stabilisation de l’image pourra être insuffisant:
≥Sujets présentant des bandes v erticales ou horizontales
≥Sujets plats
¡Le sujet est sombre (Dans ce cas, l’indication [[] clignote.
Augmenter l’éclair a ge.)
≥Sujets placés sous de nombreuses lampes fluorescentes
≥Sujets se déplaçant rapidement
≥Sujets placés dev ant un arrière-plan plat
∫∫
∫ Lorsqu’on utilise la fonction super stabilisateur
∫∫
d’image, l’image change de la manière suivante:
≥La qualité d’image est légèrement amoindrie.
≥Sous un éclairage de lampes fluorescentes, il est possible que
la luminosité d’image soit instable et que les couleurs
manquent de naturel.
Annullering af super billedstabilisatorfunktionen
Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
≥Annullering af super billedstabilisatorfunktionen stiller også
lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s. Efter at sport-indstilling
eller portræt-indstillingen er blevet valgt, vil en annullering af
super billedstabilisatorfunktionen dog ikke stille
lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s.
∫∫
∫
Billedstabilisatoreffekten er muligvis ikke
∫∫
tilstrækkelig under følgende optageforhold:
≥Et motiv med vandrette eller lodrette striber
≥Et fladt motiv
¡Et mørkt motiv (I dette tilfælde blinker [[] indikatoren. Sørg
for stærkere belysning.)
≥Et motiv belyst af mange lysstofrør
≥Et motiv i hurtig bevægelse
≥Et motiv med en flad baggrund
∫∫
∫ Når billedstabilisatorfunktionen anvendes,
∫∫
forandres billedet som følger:
≥Billedkvaliteten forringes en smule.
≥Under lysstofrør kan billedets lysstyrke svinge, og farverne
≥[[] og/eller [D.ZOOM] indikatoren vises.
≥Når De anvender denne funktion, indstilles
lukkerhastigheden automatisk til mellem 1/125 s og
1/50 s afhængigt af scenens lysstyrke.
Page 47
2025
D.ZOOM
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
25
s
VOL
r
77
WT
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
6
MENU
MF/
CAMERA SETUP
M.SENSOR OFF
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X 100X 220X
OFF
1,3,4
2,3
TRACKING
FOCUS / SET
4,5
DEUTSCHNEDERLANDS
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch stärker
vergrößern möchten, als dies mit der normalen (optischen)
Zoom-Funktion möglich ist.
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[DIGITAL EFFECT]... (l 84)
wählen, und dann die Taste [SET] drücken, um
[YES] zu wählen.
¡Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird
eingeblendet.
3434
34] drehen, um [RETURN] zu
3434
4 Im Untermenü [CAMERA SETUP] den
Einstellpunkt [D.ZOOM] wählen. (l 30)
5 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Digital-Zoom-Bereich (bis 40fach, bis 100fach
oder bis 220fach) zu wählen.
6 Die Taste [MENU] drücken, um die Menü-
Funktion auszuschalten.
¡Die Anzeige [D.ZOOM] und/oder [[] erscheint.
7 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] oder [W]
drücken, um auf den gewünschten
Bildausschnitt zu zoomen.
≥Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion können Sie
zwischen 1t (Weitwinkel) und 20t optisch zoomen,
und zudem zwischen 21t und 220t digital zoomen.
Die Umschaltung zwischen optischem und digitalem
Zoomen erfolgt automatisch.
≥Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die
Bildqualität reduziert.
≥Innerhalb des Digital-Zoom-Bereichs (21t–220t) ist es
nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen
bzw. die manuell vorgenommene WeißabgleichEinstellung aufzuheben.
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Gebruik van de digitale zoomfunctie
Deze functie is handig in het geval u een ver verwijderd
onderwerp opneemt en u dit nog verder wilt vergroten dan met
de gebruikelijke (optische) zoomfunctie mogelijk is.
Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld...
[RETURN] te kiezen en druk vervolgens op de
[SET] toets om [YES] te kiezen.
≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
4 Kies het item [D.ZOOM] op het [CAMERA
SETUP] submenu (l 30).
5 Druk op de [SET] toets om het gewenste
digitale zoombereik te kiezen (max. 40t, max.
100t of max. 220t)
6 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥De [D.ZOOM] indicatie en/of de [[] indicatie wordt
afgebeeld.
7 Duw de [W/T] zoomknop naar [T] of [W] om naar
wens in en uit te zoomen.
≥Terwijl de digitale zoomfunctie is ingeschakeld, kunt u
optisch zoomen tussen 1t (groothoek) en 20t, en
digitaal zoomen tussen 21t en 220t. Het
overschakelen tussen optisch en digitaal zoomen
verloopt automatisch.
≥Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, zal de
beeldkwaliteit enigszins lager zijn.
≥Binnen het digitale zoombereik (21t–220t) is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
Uitschakelen van de digitale zoomfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
92
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item
3434
(l 84)
FRANÇAISDANSK
Utilisation de la fonction zoom numérique
Cette fonction est fort commode lorsqu’on enregistre un sujet
très éloigné et qu’on veut l’agrandir encore plus qu’il n’est
possible avec la fonction de zoom normal (optique).
Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché…
1 Tourner la molette [
[EFFECT1].
3434
34] pour sélectionner
3434
(l 85)
Anvendelse af den digitale zoomfunktion
Denne funktion er nyttig, når De optager et motiv, der er meget
langt væk, og De ønsker at gøre det endnu større end den
normale (optiske) zoomfunktion tillader.
Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenue n
frem ... (l 85)
[RETURN], puis appuyer sur la touche [SET]
pour sélectionner [YES].
¡Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
3434
34] pour sélectionner
3434
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge [D.ZOOM]
3 Drej [
4 Sélectionner l’élément [D.ZOOM] sur le sous-
menu [CAMERA SETUP]. (l 31)
4 Vælg [D.ZOOM] på [CAMERA SETUP]
5 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la plage de zoom numérique désirée (jusqu’à
40t, jusqu’à 100t ou jusqu’à 220t).
5 Tryk på [SET] knappen for at vælge det ønskede
6 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥L’indication [D.ZOOM] et/ou [[] apparaît.
7 Pousser le levier [W/T] vers [T] ou vers [W] pour
rapprocher ou éloigner le sujet au zoom.
≥Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il est
possible d’actionner le zoom optiquement entre 1t
(grand angle) et 20t et numériquement entre 21t et
220t. La commutation entre zoom optique et zoom
numérique est automatique.
≥Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la qualité
de l’image est quelque peu réduite.
≥Dans la plage de zoom numérique (21t–220t), il n’est
pas possible de régler manuellement la balance des
blancs ou d’annuler le réglage de balance des blancs
réglé manuellement.
Annulation de la fonction zoom numérique
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
6 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
7 Skub [W/T] zoomknappen mod [T] eller [W] for
Annullering af den digitale zoomfunktion
Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
og tryk dernæst på [SET] knappen for at vælge
[YES].
≥[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
undermenuen. (l 31)
digitale zoomområde (op til 40t, up til 100t
eller op til 220t).
≥[D.ZOOM] og/eller [[] indikatoren vises.
at zoome ind eller ud som ønsket.
≥Med den digitale zoomfunktion aktiveret kan De zoome
optisk mellem 1t (vidvinkel) og 20t og digitalt mellem
21t og 220t. Skiftet mellem optisk og digital zoomning
foregår automatisk.
≥Når den digitale zoomfunktion anvendes, vil
billedkvaliteten være noget forringet.
≥Indenfor det digitale zoomområde (21t til 220t) er det
ikke muligt at indstille hvidbalancen manuelt, ligesom
den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan
annulleres.
Page 48
1
2
3
D.FADE1
D.FADE2
D.FADE3
FADE
A
2, 4
5, 7
CAMERA
V C R
INFO-
WINDOW
1
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
3, 6
VCR
CAMERA
OFF
DEUTSCHNEDERLANDS
Digitale Ein-/Ausb lend-Funktionen
Es stehen Ihnen drei verschiedene digitale Ein-/AusblendFunktionen zur Verfügung:
1
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 1 [D.FADE1]
2
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 2 [D.FADE2]
3
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 3 [D.FADE3]
1
Im Untermenü [DIGITAL EFFECT] den
Einstellpunkt [EFFECT2] auf [D.FADE1],
[D.FADE2] oder [D.FADE3] einstellen.
¡
Die Lampe [´] leuchtet auf.
∫∫
∫ Einblenden
∫∫
2
Im Aufnahmepause-Modus die Taste die Taste
[FADE] gedrückt halten.
≥Das Bild erscheint langsam mit dem gewählten digitalen
Ein-/Ausblend-Effekt.
3
Wenn das Bild vollständig verschwunden ist, die
Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
4
Ca. 3–4 Sekunden warten und dann die Taste
[FADE] loslassen.
∫∫
∫ Ausblenden
∫∫
5
Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an
der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet
werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
6
Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
das Aufnehmen zu beenden.
≥Der Camerarecorder ist jetzt im Aufnahmepause-Modus.
7
Die Taste [FADE] loslassen.
Ausschalten der gewählten digitalen Ein-/AusblendFunktion
[EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
Gebruik van de digitale fadefuncties
Er staan 3 digitale fadefuncties tot uw beschikking:
1
Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1]
2
Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2]
3
Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3]
1
Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL
EFFECT] submenu in op [D.FADE1], [D.FADE2]
of [D.FADE3].
¡
Het [´] lampje gaat aan.
∫∫
∫ Infaden
∫∫
2
Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, houdt u de [FADE]
toets ingedrukt.
≥Het beeld verdwijnt geleidelijk met het gek ozen digitale
fade-effect.
3
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te beginnen.
4
Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden
later los.
∫∫
∫ Uitfaden
∫∫
5
Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets
op het punt waar u wilt uitfaden en houd de
toets ingedrukt.
6
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te stoppen.
≥De camer arecorder staat nu in de opnamepauzefunctie
7
Laat de [FADE] toets los.
Uitschakelen van de gekozen digitale fadefunctie
Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
FRANÇAISDANSK
Fondu numérique
3 modes de fondu numérique sont disponib les.
1
Fondu numérique 1 [D.FADE1]
2
Fondu numérique 2 [D.FADE2]
3
Fondu numérique 3 [D.FADE3]
1
Mettre l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [D.FADE1], [D.FADE2] ou
[D.FADE3].
≥
Le témoin [´] s’allume.
∫∫
∫ Ouverture en fondu
∫∫
2
Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, maintenir la touche [FADE]
enfoncée.
≥L’image disparaît progressiv ement avec l’eff et de fondu
numérique sélectionné.
3
Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche//arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
4
Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la
touche [FADE].
∫∫
∫ Fermeture en fondu
∫∫
5
Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche
[FADE] au point à partir duquel on veut
effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir
enfoncée.
6
Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche//arrêt
d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement.
≥Le caméscope est alors en mode pause d’enregistrement.
7
Relâcher la touche [FADE].
Annulation de la fonct ion de fondu numérique
sélectionnée
Régler l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Digital fade
Der er tre digitale fadefunktioner til rådighed.
1 Digital fade 1 [D.FADE1]
2 Digital fade 2 [D.FADE2]
3 Digital fade 3 [D.FADE3]
1 Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
∫∫
∫ Indtoning
∫∫
2 Mens videokameraet er sat til optagepause,
3 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
4 Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE]
∫∫
∫ Udtoning
∫∫
5 Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på
6 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
7 Slip [FADE] knappen.
Annullering af den valgte digitalfadefunktion
Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
undermenuen til [D.FADE1], [D.FADE2] eller
[D.FADE3].
¡[´] lampen lyser.
holdes [FADE] knappen inde.
≥Billedet forsvinder gradvist med den valgte digitale
effekt.
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelsen.
knappen.
det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen.
Hold knappen inde.
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelsen.
≥Videokameraet er nu sat til optagepause.
94
95
Page 49
STDBY
MOTION SENSOR
REC
MOTION SENSOR
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
MF/
2,3
2,4
DEUTSCHNEDERLANDS
Bewegungssensorgesteuerte
Aufnahme
In diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn
der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des
Bildgegenstandes im Bild feststellt.
1 Die Taste [MENU] drücken.
≥Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um [CAMERA SETUP]
3434
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
≥Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [
3434
34] drehen, um [M.SENSOR] zu
3434
wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
≥Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY]
erscheint.
≥Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem
der im Camerarecorder eingebaute Bewegungssensor eine
Bewegung im Bild festgestellt hat. Ungefähr 10 Sekunden
nach dem Stoppen der Bewegung im Bild stoppt auch die
Aufnahme automatisch, und der Camerarecorder ist wieder
in der Bewegungssensor-Funktion.
≥Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der
Bewegungssensor-Funktion bleibt, schaltet sich der Sucher
oder der LCD-Monitor automatisch aus, und die Lampe [ƒ]
erlischt, um Strom zu sparen. Sobald der Bewegungssensor
erneut eine Bewegung im Bild feststellt, wird die Aufnahme
ca. 4 Sekunden später wieder gestartet, und der Sucher oder
der LCD-Monitor schaltet sich dabei wieder ein, und die
Lampe [ƒ] leuchtet auf.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion im
Aufnahmepause-Modus
Den Einstellpunkt [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [OFF] einstellen.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion während des
Aufnehmens
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 2 Sekunden lang drücken.
TRACKING
FOCUS / SET
Bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie
In deze functie wordt automatisch met het opnemen begonnen
zodra de ingebouwde bewegingssensor een beweging in het
beeld heeft waargenomen.
1 Druk op de [MENU] toets.
≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [
[CAMERA SETUP] te kiezen en druk op de [SET]
toets.
≥Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
3 Draai de [
[M.SENSOR] te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om de instelling [ON] te
kiezen.
5
Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten.
≥De bewegingssensor-gestuurde opnamestand-
byindicatie [STDBY] wordt afgebeeld.
≥Ongeveer 1 seconde nadat de sensor in de camerarecorder
een beweging in het beeld in de zoeker heeft waargenomen,
zal het opnemen automatisch beginnen. Ongeveer 10
seconden nadat de laatste beweging in het beeld in de
zoeker is geëindigd, zal het opnemen automatisch worden
gestopt en de camerarecorder in de bewegingssensorgestuurde opnamestand-byfunctie worden gezet.
≥Wanneer de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de bewegingssensor-gestuurde opnamestandbyindicatie blijft staan, schakelt de zoeker of de LCD-monitor
uit en gaat het [ƒ] lampje uit om energie te besparen. Als
de bewegingssensor vervolgens weer een beweging in het
beeld waarneemt, begint het opnemen automatisch na
ongeveer 4 seconden, schakelt de zoeker of LCD-monitor in
en gaat het [ƒ] lampje aan.
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens de stand-bystand
Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu in op [OFF].
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens het opnemen
Houd de opnamestart-/opnamestoptoets gedurende 2
seconden ingedrukt.
96
CAMERA SETUP
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item
3434
40X
OFF
FRANÇAISDANSK
Enregistrement avec contrôle par
capteur de mouvement
Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche automatiquement
lorsque le capteur de mouvement incorporé détecte un
mouvement dans l’image.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
≥Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner
3434
Bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse
I denne indstilling starter optagelse automatisk, når den
indbyggede bevægelsessensor detekterer bevægelse på
billedet.
1 Tryk på [MENU] knappen.
2 Drej [
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la touche
[SET].
≥Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
3 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner
3434
[M.SENSOR].
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[ON].
3 Drej [
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge [ON].
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥L’indication d’attente [STDBY] de la fonction de capteur
de mouvement apparaît.
≥Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement du
caméscope ait détecté un mouvement dans l’image,
l’enregistrement s’enclenche automatiquement. 10
secondes après que le mouvement dans l’image ait cessé,
l’enregistrement s’arrête automatiquement et le caméscope
passe en mode d’attente de fonction capteur de mouvement.
≥Lorsque le caméscope reste en mode d’attente de capteur
de mouvement pendant plus de six minutes, le viseur ou le
moniteur LCD s’éteint, et le témoin [ƒ] s’éteint pour
conserver l’énergie. Lorsque le capteur de mouvement
détecte à nouveau un mouvement dans l’image,
l’enregistrement reprend automatiquement après environ
quatre secondes, le viseur ou le moniteur LCD s’allume, et le
témoin [ƒ] s’allume.
Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant
le mode d’attente
Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] sur [OFF].
Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant
l’enregistrement
Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pendant
deux secondes.
≥Cirka 1 sekund efter at videokameraets bevægelsessensor
har detekteret bevægelse på billedet, starter optagelsen
automatisk. Cirka 10 sekunder efter at bevægelsen på
billedet er stoppet, standser optagelsen automatisk, og
videokameraet vil være sat til standbyindstilling for
bevægelsessensorfunktion
≥Når videokameraet har været i standbyindstilling for
bevægelsessensorfunktion i mere end 6 minutter, slukker
søgeren og LCD monitoren, og [ƒ] lampen går ud for at
spare strøm.Når bevægelsessensoren igen detekterer
bevægelse på billedet, starter optagelse automatisk igen
efter cirka 4 sekunder, og søgeren og LCD monitoren
tændes ligesom [ƒ] lampen lyser op.
Annullering af bevægelsessensorfunktionen under
standby
Sæt [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen til
[OFF].
Annullering af bevægelsessensorfunktionen under
optagelse
Tryk på optagestart/optagestop-knappen i 2 sekunder.
97
≥[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
3434
34] drejeknappen for at vælge [CAMERA
3434
SETUP] og tryk dernæst på [SET] knappen.
≥[CAMERA SETUP] undermenuen vises.
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[M.SENSOR].
≥Standby-indikatoren for bevægelsessensorfunktion
[STDBY] vises.
Page 50
DEUTSCHNEDERLANDS
∫ In den folgenden Aufnahmesituationen arbeit die
Bewegungssensor-Funktion u. U. nicht korrekt:
≥
Eine weiße Wand oder ein anderer einfarbiger Hintergrund
hinter dem Bildgegenstand.
≥
Ein Bildgegenstand mit hori zontalen, vertikalen oder
schrägen Streifen.
≥
Ein plötzlicher Wechsel in der Helligkeit der
Szenenbeleuchtung.
≥
Die Einwirkung von leichten Stößen oder Vibration auf den
Camerarecorder.
≥
Eine extrem langsame oder schnelle Bewegung des
Bildgegenstandes.
≥
Einesehr geringe Bewegung des Bildgegenstandes.
≥
Das Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die Anzeige
[MOTION SENSOR] blinkt dabei.)
≥
Ein sehr kleiner Bildgegenstand.
≥
EineBewegung des Bildgegenstandes nahe beim Bildrand.
≥
Ein Hintergrund mit horizontalen oder vertikalen Streifen.
≥
Um versehentlichen durch Bewegen des Camerarecorders
verursachten Aufnahmestart zu vermeiden, sollte der
Camerarecorder auf einem Stativ montiert oder auf andere
Weise in äußerst stabiler Position gesichert werden.
≥
Obwohl es möglich ist, im Untermenü [DIGITAL EFFECT]
einen Digitaleffekt zu wählen, wenn [M.SENSOR] im
Untermenü [CAMERA SETUP] auf [ON] eingestellt ist, hat
die Bewegungssensor-Funktion Vorrang, und der Digitaleffekt
wird daher automatisch ausgeschaltet.
≥
Wenn [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf
[ON] eingestellt ist, ist es nicht möglich, durch Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste mit dem Aufnehmen zu
beginnen, oder die Aufnahme-Prüffunktion oder den
Kamerasuchlauf auszulösen.
≥
Wird der Netzadapter zur Stromversorgung des
Camerarecorders verwendet, bleibt der Camerarecorder
auch dann weiterhin in der Bewegungssensor-Funktion,
wenn das Bandende bereits erreicht ist. Das Band sollte
daher innerhalb einer Woche geprüft werden. Wird der Akku
zur Stromversorgung des Camerarecorders verwendet, bleibt
er in der Bewegungssensor-Funktion, bis der Akku entladen
ist, und die Anzeigelampe [CAMERA] leuchet zu diesem
Zeitpunkt einige Sekunden lang.
≥
Um korrektes Funktionieren der Bewegungssensor-Funktion
sicherzustellen, sollte der sich bewegende Bildgegenstand
ziemlich groß im Bild sein. Wenn Sie das Objektiv auf
maximale Weitwinkel-Einstellung gezoomt haben, sollte der
Abstand zwischen Objektiv und Bildgegenstand nicht mehr
als ca. 2 Meter betragen. Einen Bildgegenstand in größerem
Abstand sollten Sie entsprechend heranzoomen.
≥
Zwischen dem Auslösen der Bewegungssensor-Funktion und
dem effektivem Aufnahmestart verstreichen ein paar
Sekunden. Daher wird der Beginn der Bewegung nicht
aufgenommen.
≥
Im Falle einer Stromunterbrechung wird die
Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.
∫ In de onderstaande opnamesituaties is het
mogelijk dat de bewegingssensor niet juist
werkt:
≥Een witte muur of een ander eenkleurige achtergrond achter
het onderwerp.
≥Een onderwerp met hori zontale, verticale of schuine strepen.
≥Plotselinge veranderingen in de helderheid van de omgeving.
≥Blootstellen van de camerarecorder aan lichte schokken of
trillingen.
≥Buitengewoon langzame of snelle beweging van het
onderwerp.
≥Buitengewoon kleine beweging van het onderwerp.
≥Opnemen op een zwak verlichte plaats. (De [MOTION
SENSOR] indicatie knippert.)
≥Een buitengewoon klein onderwerp.
≥Beweging van het onderwerp aan de rand van het
zoekerbeeld.
≥Een achtergrond met horizontale of verticale strepen.
≥Om het per ongeluk beginnen van het opnemen als gevolg
van het bewegen van de camerarecorder te voorkomen,
dient u de camerarecorder op een statief te bevestigen of
deze in een zeer stabiele houding vast te houden.
≥Ondanks dat u een digitaal effect kunt kiezen op het
[DIGITAL EFFECT] submenu wanneer het item [M.SENSOR]
op het [CAMERA SETUP] submenu op [ON] is ingesteld,
heeft de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
voorrang en wordt het gekozen digitale effect automatisch
geannuleerd.
≥Wanneer het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu op [ON] is ingesteld, is het niet mogelijk handmatig
met het opnemen te beginnen door op de opnamestart-/
opnamestoptoets te drukken, of om de opnamecontrolefunctie of camera-zoekfunctie te gebruiken.
≥Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, zal de
bewegingssensor-stand-by-functie in werking blijven, zelfs
nadat de videoband het einde heeft bereikt tijdens het
opnemen. Het wordt daarom aanbevolen dat u de band
binnen een week controleert. In het geval u de accu gebruikt
om de camerarecorder van stroom te voorzien, zal de
bewegingssensor-stand-by-functie in werking blijven totdat
de accu leeg is, op welk moment het [CAMERA] lampje een
paar seconden zal knipperen.
≥Om een juiste werking van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie te garanderen moet het bewegende
onderwerp in het zoekerbeeld vrij groot zijn. Nadat u de lens
naar de maximale groothoekstand hebt uitgezoomd, dient de
afstand tussen de lens en het onderwerp daarom minder dan
ongeveer 2 meter te bedragen. Voor verder verwijderde
onderwerpen moet u dienovereenkomstig inzoomen.
≥De camerarecorder heeft voorbereidingstijd nodig voordat
het opnemen begint. Om deze reden wordt het begin van de
beweging niet opgenomen.
≥Wanneer een stroomonderbreking optreedt, zal de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie worden
geannuleerd.
FRANÇAISDANSK
∫ Dans les situations d’enregistrement suivantes, il
est possible que le capteur de mouvement ne
fonctionne pas correctement:
≥Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet
≥Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques
≥Changements soudains de la luminosité environnante
≥Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope
≥Mouvements extrêmement lents ou rapides du sujet
≥Mouvement très minime du sujet
≥Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé
(L’indication [MOTION SENSOR] clignote.)
≥Sujet de très petite taille
≥Mouvement du sujet à proximité du bord de l’image
≥Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales
≥Pour éviter que l’enregistrement s’enclenche
involontairement à la suite d’un mouvement du caméscope, il
faut que le caméscope soit installé sur un trépied ou qu’il soit
maintenu dans une position très stable.
≥Bien que l’on puisse sélectionner un effet numérique sur le
sous-menu [DIGITAL EFFECT] lorsque l’élément
[M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] est mis sur
[ON], la fonction capteur de mouvement a priorité et l’effet
numérique sélectionné est annulé automatiquement.
≥Lorsque l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] est mis sur [ON], il n’est pas possible d’enclencher
l’enregistrement manuellement en appuyant sur la touche
marche/arrêt d’enregistrement, ou d’activer les fonctions
vérification d’enregistrement ou recherche caméscope.
≥Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour faire
fonctionner le caméscope, le mode d’attente de fonction de
capteur de mouvement continuera de fonctionner même si la
bande est arrivée en fin de course pendant l’enregistrement.
Par conséquent, il est conseillé de vérifier la bande pendant
la semaine en cours.
Lorsqu’on utilise la batterie pour faire fonctionner le
caméscope, celui-ci reste en mode d’attente de fonction
capteur de mouvement jusqu’à ce que la batterie soit
déchargée; le témoin [CAMERA] se mettra alors à clignoter
pendant quelques secondes.
≥Pour que la fonction capteur de mouvement fonctionne
correctement, il faut que le sujet soit assez grand dans
l’image. Par conséquent, une fois que le zoom a été actionné
jusqu’à la position de grand angle maximum, il est préférable
que la distance entre l’objectif et le sujet ne dépasse pas
deux mètres. Pour des sujets situés à des distances plus
grandes, veiller à rapprocher suffisamment au zoom.
≥Le caméscope nécessite un certain délai avant de pouvoir
enclencher l’enregistrement. Par conséquent, le début du
mouvement n’est pas enregistré.
≥En cas d’interruption du courant,la fonction capteur de
mouvement est annulée.
∫ Under følgende optagesituationer kan det ske, at
bevægelsessensorfunktionen ikke virker korrekt:
≥En hvid væg eller anden ensfarvet baggrund bagved motivet.
≥Et motiv med vandrette, lodrette eller skrå striber.
≥Pludselige ændringer i omgivende lysstyrke.
≥Hvis videokameraet udsættes for små stød eller vibrationer.
≥Ekstremt langsomme eller hurtige bevægelser i motivet.
≥Meget ringe bevægelse i motivet.
≥Optagelse på et sted med svag belysning. ([MOTION
SENSOR] indikatoren blinker.)
≥Et meget lille motiv.
≥Bevægelse i motivet nær kanten af billedet
≥En baggrund med vandrette eller lodrette streger.
≥For at forhindre utilsigtet start af optagelse som følge af
kamerabevægelse, bør videokameraet være monteret på et
stativ eller på anden måde holdes i en meget stabil position.
≥Selv om De kan vælge en digitaleffekt på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen, mens [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP]
undermenuen er sat til [ON], vil
bevægelsessensorfunktionen have førsteprioritet, og den
valgte digitaleffekt annulleres automatisk.
≥Når [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] under menuen er
sat til [ON], er det ikke muligt manuelt at starte optagelse
med et tryk på optagestart/optagestop knappen, eller
aktivere optagelsescheck eller kamerasøgefunktionen.
≥Når De anvender lysnetadapteren til strømforsyning af
videokameraet, vil standbyindstillingen for
bevægelsessensorfunktion fortsætte, selv når båndet har
nået slutningen under optagelsen. Det anfales derfor, at De
tjekker båndet inden for en uge.Når De anvender batteri som
strømforsyning, forbliver videokameraet i standbyindstillingen
for bevægelsessensorfunktion, indtil batteriet er afladet, på
hvilket tidspunkt [CAMERA] lampen blinker i nogle sekunder.
≥For at sikre at bevægelsessensorfunktionen virker korrekt,
bør det bevægelige motiv fremstå ret stort i søgeren. Når De
derfor har zoomet objektivet til maksimal vidvinkelindstilling,
skal afstanden mellem objektiv og motiv helst holdes inden
for cirka 2 meter. Ved motiver, der befinder sig længere væk,
skal De huske at zoome ind.
≥Det tager lidt tid, inden videokameraet er klar til at starte
optagelse. Derfor vil begyndelsen på bevægelser ikke blive
optaget.
≥Hvis der indtræffer en strømafbrydelse, annulleres
bevægelsessensorfunktionen.
98
99
Page 51
1
0LUX
1
O LUX
OFF
ON
DEUTSCHNEDERLANDS
A ufnehmen an Orten ohne jegliche
Beleuchtung
(0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion)
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen an Orten wo es
keine Beleuchtung hat, beispielsweise zum Beobachten von
Tieren in der Nacht. In diesem Modus strahlt der
Camerarec order Infrarotstrahlen aus und ermöglicht es auf
diese Weise, Bildgegenstände aufzuzeichnen, die mit bloßem
Auge nicht sichtbar sind.
1 Den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [ON] stellen,
damit die Anzeige [0LUX] erscheint.
≥Die eingebauten Infrarotstrahler 1 leuchten auf. Darauf
achten, daß Sie diese Strahler beim Aufnehmen nicht
mit der Hand o. ä. zudecken.
≥Die 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion nicht in heller
Umgebung benutzen und den Camerarecorder nicht gegen
die Sonne richten, denn dies würde den Camerarecorder
ernsthaft beschädigen.
≥Die mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
aufgezeichneten Szenen werden in Schwarzweiß
wiedergegeben.
≥Wenn Sie den Schalter [0 LUX OFF/ON] während des
Aufnehmens umschalten, werden Umschaltgeräusche mit
aufgezeichnet.
≥Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion ist
es nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen
bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung
aufzuheben.
≥Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion kann
keines der Belichtungsautomatik-Programme (Prog. AE)
benutzt werden.
≥Beim Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
empfiehlt sich eine Aufnahmeentfernung von maximal 3
Metern.
≥Wenn die automatische Scharfeinstellung keine präzisen
Ergebnisse liefert, sollte manuell scharfeingestellt werden.
≥Um zu verhindern, daß die Aufnahme-Anzeigelampe beim
Aufnehmen mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
aufleuchtet, können Sie [TALLY LAMP] im Untermenü
[CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
≥Da die Blende beim Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-
Aufnahmefunktion voll geöffnet ist, werden Bildgegenstände
mit weißlichen oder anderen hellen Farben u. U.
ausgewaschen, unscharf und mit wenig Kontrast
aufgenommen.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
Den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF] stellen, damit die
Anzeige [0LUX] verschwindet.
Opnemen op donkere plaatsen zonder
enige verlichting
Deze functie is handig wanneer u ‘s nachts wilt opnemen op
plaatsen zonder enige verlichting, bijvoorbeeld wanneer u het
gedrag van nachtdieren, enz., wilt bestuderen. In deze functie
zendt de camerarecorder infraroodlicht uit, waardoor het
mogelijk wordt onderwerpen te zien die normaal gesproken
met het blote oog niet gezien kunnen worden.
1 Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand
[ON] zodat de [0LUX] indicatie wordt afgebeeld.
≥De ingebouwde infraroodlichtstralers 1 gaan aan. Zorg
ervoor dat u deze tijdens het opnemen niet met uw hand
bedekt.
≥Gebruik de 0-lux nachtzichtfunctie niet op helder verlichte
plaatsen en richt de camerarecorder nooit rechtstreeks op de
zon, aangezien hierdoor onherstelbare schade kan worden
veroorzaakt.
≥Het weergavebeeld van scènes opgenomen in de
0-lux nachtzichtfunctie zal zwart-wit zijn.
≥Als u de instelling van de [0 LUX OFF/ON] schakelaar tijdens
het opnemen verandert, zal tevens een klikgeluid worden
opgenomen.
≥Wanneer u opneemt in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
≥Het is niet mogelijk een van de automatische
belichtingsfuncties te gebruiken terwijl de 0-lux
nachtzichtfunctie in werking is.
≥Wanneer u in de 0-lux nachtzichtfunctie opneemt, moet het
onderwerp zich binnen een afstand van 3 meter tot de
camerarecorder bevinden.
≥Als de automatische scherpstelling niet nauwkeurig is, stelt u
handmatig scherp.
≥Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het
opnemen in de 0-lux nachtzichtfunctie, stelt u het item
[TALLY LAMP] op het [CAMERA SETUP] submenu in op
[OFF].
≥Aangezien het diafragma geheel geopend is in de 0-lux
nachtzichtfunctie, kunnen witte of licht gekleurde
onderwerpen witachtig, wazig en met weinig contrast worden
opgenomen.
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie
Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF] zodat de
[0LUX] indicatie uitgaat.
(0-lux nachtzichtfunctie)
FRANÇAISDANSK
Enregistrement dans des endroits
sombres sans aucun éclairage
(fonction vue nocturne 0-Lux)
Cette fonction permet commodément d’enregistrer pendant la
nuit à des endroits non éclairés, par exemple pour observer le
comportement des animaux nocturnes, etc. Dans ce mode, le
caméscope émet des rayons infrarouge, ce qui permet
d’enregistrer des sujets invisibles à l’oeil nu.
1 Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [ON]
Optagelse på mørke steder uden
belysning
Denne funktion er nyttig, når De ønsker at optage om natten
på steder uden belysning, eksempelvis for at observere
natdyrs opførsel eller lignende. I denne indstilling udsender
videokameraet infrarøde stråler, der muliggør optagelse af
motiver, der er usynlige med den blotte øje.
1 Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [ON] for at få
pour faire apparaître l’indication [0LUX].
≥Les émetteurs de rayons infrarouge 1 s’allument.
Pendant l’enregistrement, veiller à ne pas les couvrir
avec la main.
≥Ne pas utiliser la fonction vue nocturne 0-Lux dans des
endroits bien éclairés, et ne jamais pointer le caméscope
vers le soleil; l’appareil risquerait d’être irréparablement
abîmé.
≥L’image de lecture des séquences enregistrées avec la
fonction vue nocturne 0-Lux sera en noir et blanc.
≥Si l’on change le réglage de l’interrupteur [0 LUX OFF/ON]
pendant l’enregistrement, un bruit de commutation sera
aussi enregistré.
≥Lorsqu’on enregistre avec la fonction vue nocturne 0-Lux, il
n’est pas possible de régler manuellement la balance des
blancs ou d’annuler le réglage de balance des blancs réglé
manuellement.
≥Il n’est pas possible d’utiliser aucun des modes de
programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est
activé.
≥Lorsqu’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux, il faut que le
sujet soit placé à trois mètres ou moins du caméscope.
≥Si la mise au point automatique manque de précision, régler
manuellement la mise au point.
≥Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume
pendant l’enregistrement en utilisant la fonction vue nocturne
0-Lux, mettre l’élément [TALLY LAMP] du sous-menu
[CAMERA SETUP] sur [OFF].
≥Le diaphragme étant complètement ouvert en mode vue
nocture 0-Lux, il est possible que les sujets blancs ou de
couleurs claires soient enregistrés avec une apparence
blanchâtre, floue et faiblement contrastée.
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux
Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF] pour faire
disparaître l’indication [0LUX].
≥Anvend ikke 0-lux natsynsfunktionen på steder med kraftigt
lys, og ret aldrig videokameraet direkte mod solen, da det
kan forårsage skader, der ikke kan udbedres.
≥Gengivebilledet af scener, der er optaget med 0-lux
natsynsfunktionen vil være i sort-hvid.
≥Hvis De ændrer indstillingen på [0 LUX OFF/ON] kontakten
under en optagelse, bliver en lyd fra kontakten også optaget.
≥Under optagelse med 0-lux natsynsfunktionen, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
≥Det er ikke muligt at anvende nogen af de automatiske
eksponeringsindstillinger, mens 0-lux natsynsfunktionen er
aktiveret.
≥Når 0-lux natsynsfunktionen anvendes, skal motivet være
indenfor tre meters afstand af videokameraet.
≥Hvis automatisk fokusering ikke giver et skarpt billede, bør
manuel fokusering benyttes.
≥Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under
optagelsen med 0-lux natsynsfunktionen, sættes [TALLY
LAMP] på [CAMERA SETUP] undermenuen til [OFF].
≥Da blænden altid er fuldt åben under 0-lux
natsynsfunktionen, kan motiver i hvide eller andre lyse farver
blive optaget hvidlige, slørede eller med svag kontrast.
Annullering af 0-lux natsynsfunktionen
Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [OFF] for at få [0LUX]
indikatoren til at forsvinde.
(0-lux natsynsfunktion)
[0LUX] indikatoren frem.
≥De indbyggede sendere til udsending af infrarøde stråler
1 lyser. Undgå omhyggeligt at dække for dem med
hånden under optagelse.
100
101
Page 52
STDBY
REC
MOTION SENSOR
0LUX
MOTION SENSOR
0LUX
O LUX
OFF
1
ON
CAMERA SETUP
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
DEUTSCHNEDERLANDS
40X
OFF
2,6
3,4
3,5
Benutzen der 0-Lux NachtsichtAufnahmefunktion zusammen mit der
bewegungssensorgesteuerten
Aufnahmefunktion an Orten ohne Beleuchtung
Wenn Sie die 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion zusammen
mit der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
benutzen, stellt der Camerarecorder Bewegungen im Bild fest
und beginnt dabei automatisch mit dem Aufnehmen. Dies ist
äußerst praktisch für bequeme, unbeaufsichtigte
Tierbeobachtungs-Aufnahmen in der Nacht.
1 Den Hebel [0 LUX OFF/ON] auf [ON] stellen,
damit die Anzeige [0LUX] erscheint.
2 Die Taste [MENU] drücken.
≥Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird
eingeblendet.
3 Den Regler [
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
≥Das Untermenü [CAMERA SETUP] wird eingeblendet.
4 Den Regler [
wählen.
3434
34] drehen, um [CAMERA SETUP]
3434
3434
34] drehen, um [M.SENSOR] zu
3434
5 Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen.
6 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
≥Die Anzeige des Bewegungssensorfunktion-Standby-
Modus [STDBY] erscheint.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und
der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
wenn der Camerarecorder im Wartezustand (Standby) ist.
Im Untermenü [CAMERA SETUP] den Einstellpunkt
[M.SENSOR] auf [OFF] einstellen, und dann den Schalter
[0 LUX OFF/ON] auf [OFF] einstellen.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und
der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
während des Aufnehmens
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste länger als 2 Sekunden
drücken und dann den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF]
stellen.
Wenn Sie die Bewegungssensor-Funktion zusammen mit der
0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion benutzen, blinkt die
Anzeige [MOTION SENSOR], und das Aufnehmen ist u. U.
nicht möglich.
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie
tezamen met de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie op donkere plaatsen zonder
enige verlichting
Wanneer u de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen met de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie gebruikt, zal het
opnemen automatisch beginnen nadat de ingebouwde
bewegingssensor van de camerarecorder een beweging in het
beeld heeft waargenomen. Deze combinatiefunctie is handig
voor het gemakkelijk opnemen van dierobservaties ‘s nachts
zonder dat u daarbij aanwezig hoeft te zijn.
1 Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand
[ON] zodat de [0LUX] indicatie wordt afgebeeld.
2 Druk op de [MENU] toets.
≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
3 Draai de [
[CAMERA SETUP] te kiezen en druk vervolgens
op de [SET] toets.
≥Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
4 Draai de [
[M.SENSOR] te kiezen.
5 Druk op de [SET] toets om de instelling [ON] te
kiezen.
6 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥De bewegingssensor-gestuurde opnamestand-
byindicatie [STDBY] wordt afgebeeld.
Annuleren van de 0-lux nac htzichtfunctie en de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens stand-by
Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu in op [OFF] en zet vervolgens de [0 LUX OFF/ON]
schakelaar in de stand [OFF].
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie en de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens het
opnemen
Houd de opnamestart-/opnamestoptoets gedurende langer
dan 2 seconden ingedrukt en zet vervolgens de
[0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF].
Wanneer u de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
gebruikt tezamen met de 0-lux nachtzichtfunctie, zal de
[MOTION SENSOR] indicatie knipperen en kan opnemen in
102
bepaalde gevallen niet mogelijk zijn.
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item
3434
FRANÇAISDANSK
Utilisation de la fonction vue nocturne
0-Lux avec la fonction enregistrement avec
contrôle par capteur de mouvement dans des
endroits sombres sans aucun éclairage
Si l’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux avec la fonction
enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement,
l’enregistrement s’enclenche automatiquement quand le
capteur de mouvement incorporé du caméscope détecte des
mouvements dans l’image. Cette fonction combinée permet
d’enregistrer commodément le comportement des animaux
pendant la nuit sans que l’on soit présent.
1 Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [ON]
pour faire apparaître l’indication [0LUX]
2 Appuyer sur la touche [MENU].
≥Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
3
Tourner la molette [
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la touche [SET].
≥Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
4 Tourner la molette [
[M.SENSOR].
3434
34
] pour sélectionner
3434
3434
34] pour sélectionner
3434
5 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[ON].
Anvendelse af 0-lux natsynsfunktion sammen
med bevægelsessensor-kontrolleret
optagefunktion på mørke steder uden
belysning
Hvis De anvender 0-lux natsynsfunktionen sammen med
funktionen til bevægelsessensor-kontrolleret optagelse, starter
optagelse automatisk, når videokameraets indbyggede
bevægelsessensor detekterer bevægelse i billedet. Denne
kombinerede funktion er bekvem til uovervåget optagelse af
dyr om natten.
1 Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [ON] for at få
2 Tryk på [MENU] knappen.
3 Drej [
4 Drej [
5 Tryk på [SET] knappen for at vælge [ON].
6 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
6 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥L’indication d’attente de fonction capteur de mouvement
[STDBY] apparaît alors.
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux et de la
fonction enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement pendant le mode d’attente
Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] sur [OFF], puis mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON]
sur [OFF].
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux et de la
fonction enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement pendant l’enregistrement
Maintenir la touche de marche/arrêt d’enregistrement
enfoncée pendant plus de deux secondes, puis mettre
l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF].
Si la fonction capteur de mouvement est utilisée en même
temps que la fonction vue nocturne 0-Lux, l’indication
[MOTION SENSOR] clignote et dans certains cas,
l’enregistrement peut ne pas être possible.
Annullering af 0-lux natsynsfunktion og
bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion under
standby
Sæt [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen til
[OFF], og sæt dernæst [0 LUX OFF/ON] knappen til [OFF].
Annullering af 0-lux natsynsfunktion og
bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion under
optagelse
Tryk på optagestart/optagestop-knappen i mere end 2
sekunder, og sæt derefter [0 LUX OFF/ON] kontakten til
[OFF].
Hvis De anvender funktionen til bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse sammen med 0-lux natsynsfunktionen, blinker
[MOTION SENSOR] indikatoren, og i visse tilfælde kan
optagelse være umulig.
103
[0LUX] indikatoren frem.
≥[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
3434
34] drejeknappen for at vælge [CAMERA
3434
SETUP] og tryk dernæst på [SET] knappen.
≥[CAMERA SETUP] undermenuen vises.
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[M.SENSOR].
≥Standby-indikator for bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse [STDBY] vises.
Page 53
DEUTSCHNEDERLANDS
FRANÇAISDANSK
A ufnahmemotive und-situationen, für
die der manuelle Aufnahme-Modus
besser geeignet ist
Die folgenden Aufnahmemotive und -situationen sind nicht
geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. In diesen
Fällen bringt der manuelle Weißabgleich und/oder die
manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder. Dazu auch die
Seiten durchlesen, welche weitere Informationen zu der in
Klammern angegebenen manuellen Einstellung bieten.
1. Weißabgleich
Für den manuellen Weißabgleich, siehe „Aufnehmen mit
manuellem W eißabgleich“. (l106)
2. Scharfeinstellung
Für die manuelle Scharfeinstellung, siehe „Aufnehmen mit
manueller Scharfeinstellung“.
(l 110)
≥Wenn Sie den manuellen Modus wählen, erscheint die
Anzeige [MNL].
≥Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([AUTO], [5], [7], [4], [], []) zu
wechseln, selbst wenn die Taste [ PROG. AE] gedrückt wird.
(l 112)
∫∫
∫ Aufnahmemotive und -situationen, für welche der
∫∫
Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist
(problematische Einstellung in Klammern)
≥Bildgegenstände mit dunklen Oberflächen (Weißabgleich,
Scharfeinstellung)
≥Wenn der Camerarecorder beim Aufnehmen vom Freien in
ein Haus (oder umgekehrt) bewegt wird. (Weißabgleich)
≥Bildgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
≥Bildgegenstände unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich)
≥Bildgegenstände mit glänzenden Oberflächen oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände mit schwachem Kontrast
(Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim Camerarecorder
und zum Teil weit davon entfernt sind (Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände ohne vertikale Konturen (Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände mit schneller Bewegung (Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder
nassen Fenstern (Scharfeinstellung)
Onderwerpen en opnamesituaties
waarvoor de handmatige
opnamefunctie meer geschikt is
De onderstaande onderwerpen en opnamesituaties zijn niet
geschikt voor opnemen in de volautomatische opnamefunctie.
In deze gevallen zal het gebruik van de handmatige
witbalansinstelling en/of de handmatige scherpstelling mooiere
beelden opleveren. Lees tevens de tussen haakjes vermelde
bladzijden voor een beschrijving van de handmatige instelling.
1. Witbalansinstelling
Voor het handmatig instellen van de witbalans, leest u
“Opnemen met de handmatige witbalansinstelling”
(l 106)
2. Scherpstelling
Voor het handmatig instellen van de scherpstelling, leest u
“Opnemen met de handmatige scherpstelling” (l110)
≥Als u de handmatige opnamefunctie kiest, wordt de [MNL]
indicatie afgebeeld.
≥Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([AUTO], [5], [7], [4], [], []) te veranderen, zelfs
niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt (l 112).
∫∫
∫ Onderwerpen en opnamesituaties die niet
∫∫
geschikt zijn voor opnemen in de
volautomatische opnamefunctie (de
problematische functies staan tussen haakjes)
≥Onderwerpen met donkere oppervlakken (witbalansinstelling,
scherpstelling)
≥Onderwerpen die u opneemt terwijl u met de camerarecorder
van buiten naar binnen loopt (witbalansinstelling)
≥Onderwerpen belicht door verschillende lichtbronnen
(witbalansinstelling)
≥Onderwerpen belicht door kwikdamplampen of
natriumlampen (witbalansinstelling)
≥Onderwerpen met glimmende oppervlakken of veel
lichtweerkaatsing (scherpstelling)
≥Onderwerpen met een zwak contrast (scherpstelling)
≥Onderwerpen die zich deels dichtbij de camerarecorder
bevinden en deels ver verwijderd (scherpstelling)
≥Onderwerpen zonder verticale contouren (scherpstelling)
≥Onderwerpen achter glas waarop vuil, stof of waterdruppels
zijn afgezet (scherpstelling)
Sujets et conditions d’enregistrement
pour lesquels le mode manuel est plus
approprié
Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés
ci-dessous, le mode entièrement automatique ne convient pas.
Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en
réglant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au
point. Lire aussi les pages concernant le réglage manuel
indiquées entre parenthèses.
1. Balance des blancs
Pour régler manuellement la balance des blancs, se
reporter à la section “Enregistrement avec réglage manuel
de la balance des blancs”. (l107)
2. Mise au point
Pour régler manuellement la mise au point, se reporter à la
section “Enregistrement avec réglage manuel de la mise au
point”. (l111)
≥Si l’on sélectionne le mode manuel, l’indication [MNL]
apparaît.
≥Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le
mode d’enregistrement ([AUTO], [5], [7], [4], [],
[]), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE].
(l 113)
∫∫
∫ Sujets et conditions d’enregistrement pour
∫∫
lesquels l’enregistrement entièrement
automatique n’est pas approprié (réglage posant
problème indiqué entre parenthèses)
≥Sujets aux surfaces sombres
(balance des blancs, mise au point)
≥Passage de l’extérieur à l’intérieur pendant qu’on enregistre
avec le caméscope (balance des blancs)
≥Sujets placés dans des conditions d’éclairage très
différentes (balance des blancs)
≥Sujets éclairés par des lampes à vapeur de mercure ou des
lampes au sodium (balance des blancs)
≥Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant beaucoup de
lumière (mise au point)
≥Sujets aux contrastes faibles (mise au point)
≥Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre éloignée du
caméscope (mise au point)
≥Sujets sans contours verticaux (mise au point)
≥Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
≥Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au point)
≥Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de
poussière ou de gouttes d’eau (mise au point)
Motiver og optageforhold, hv or
manuelle indstillinger egner sig bedre
De følgende motiver og optagesituationer er ikke egnede til
optagelse med fuldautomatiske indstillinger. I disse tilfælde vil
De opnå smukkere billeder ved at justere hvidbalance og/eller
fokus manuelt. Læs også siderne (angivet i parenteser) der
omhandler de manuelle indstillinger.
1. Hvidbalance:
For manuel justering af hvidbalance se “Optagelse med
manuel hvidbalancejustering” (l107).
2. Fokusering:
For manuel justering af fokus se “Optagelse med manuel
justering af fokus” (l111).
≥Hvis De vælger manuel indstilling, vises [MNL] indikatoren.
≥Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([AUTO], [5], [7], [4], [], []),
selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. (l 113)
∫∫
∫ Motiver og optageforhold der ikke egner sig til
∫∫
optagelse med fuldautomatiske indstillinger
(problematiske justeringer er angivet i parentes)
(l 113)
≥Motiver med mørke overflader
(hvidbalance, fokusering)
≥Når videokameraet flyttes fra udendørs til indendørs, mens
der optages (hvidbalance)
≥Motiver der er belyst af forskellige lyskilder (hvidbalance)
≥Motiver der er belyst af kviksølvdamplamper eller
natriumlamper (hvidbalance)
≥Motiver med blanke overflader eller kraftige lysreflektioner
(fokusering)
≥Motiver med ringe kontrast (fokusering)
≥Motiver, hvor en del er tæt på videokameraet, og en anden
del er fjernt fra det (fokusering)
≥Motiver uden lodrette konturer (fokusering)
≥Et motiv i hurtig bevægelse (fokusering)
≥Motiver, der befinder sig bag genstande i bevægelse
(fokusering)
≥Motiver, der befinder sig bag ved glas, der er dækket med
snavs, støv eller vanddråber (fokusering)
104
105
Page 54
MNLMNL
1
s
VOL
r
3
;W.B
WT
PROG. AE
1
2
DEUTSCHNEDERLANDS
Aufnehmen mit manuellem
Weißabgleich
Mit diesem Camerarecorder können Sie den Weißabgleich
auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und
-situationen, wie in der Liste (l 104) aufgeführt, für welche
der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist, sowie auch für
Lichtquellen außerhalb des Bereichs 1 (l 108). Benutzen
Sie ihn auch, wenn Sie den Weißabgleich für jede Szene neu
manuell vornehmen möchten, wie es die Profis tun.
1 Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
eine andere Anzeige als [AUTO] erscheint.
2 Den weißen Objektivdeckel aufsetzen und
heranzoomen, bis das Bild ganzflächig weiß ist.
3 Den Camerarecorder auf den Bildgegenstand
richten, der aufgenommen werden soll, und die
Taste [W.B] gedrückt halten, bis die Anzeige
1 zu blinken aufhört und leuchtet.
[1]
≥Beim Einsatz des Modus Sepia, Schwarzweiß oder 0-Lux
Nachtsicht kann der Weißabgleich nicht manuell
durchgeführt werden. Außerdem, wenn der Weißabgleich
manuell vorgenommen wurde, läßt er sich nicht ausschalten,
selbst wenn Sie die Taste [W.B] drücken.
In den folgenden Fällen blinkt die Anzeige [1]:
¡Während Sie den Weißabgleich manuell vornehmen. (Wenn
der Weißabgleich beim Aufnehmen in dunkler Umgebung
nicht vorgenommen werden kann, blinkt die Anzeige [1]
weiterhin.)
¡Wenn die vorher gemachte Weißabgleich-Einstellung
beibehalten wird.
¡Wenn Sie versuchen, den Weißabgleich im Digital-Zoom-
Bereich (21q - 220q) vorzunehmen. In diesem Fall zuerst
den Weißabgleich im optischen Zoombereich (1q – 20q)
vornehmen und dann in den Digital-Zoom-Bereich
zurückzoomen.
Ausschalten des manuellen Weißabgleich-Modus
Die Taste [W.B] einmal drücken. Oder die Taste [PROG. AE]
wiederholt drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint.
Opnemen met de handmatige
witbalansinstelling
Met deze camerarecorder kunt u de witbalans tevens
handmatig instellen.
Gebruik deze functie voor speciale onderwerpen en
opnameomstandigheden, zoals genoemd (l 104), waarvoor
de volautomatische opnamefunctie niet geschikt is, en voor
lichtbronnen die buiten het bereik 1 (l 108) vallen. Gebruik
deze functie tevens wanneer u de witbalans handmatig wilt
instellen voor iedere nieuwe scène net als de professionals.
1 Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat
een andere indicatie dan [AUTO] wordt
afgebeeld.
2 Bevestig de witte lensdop en zoom in totdat het
gehele beeld wit is.
3 Richt de camerarecorder op het onderwerp dat
u wilt opnemen en houd vervolgens de [W.B]
toets ingedrukt totdat de [1] indicatie
ophoud met knipperen en blijft oplichten.
¡Wanneer de sepiafunctie, de zwart-witfunctie of de 0-lux
nachtzichtfunctie wordt gebruikt, is het niet mogelijk de
witbalans handmatig in te stellen. Bovendien, indien de
witbalans handmatig werd ingesteld, kan deze niet
worden geannuleerd, zelfs niet als u op de [W.B] toets
drukt.
In de volgende gevallen knippert de [1] indicatie:
¡Tijdens het handmatig instellen van de witbalans. (Wanneer
de omgeving erg donker is en de witbalans niet kan worden
ingesteld, blijft de [1] indicatie knipperen.)
¡Wanneer de voorheen ingestelde witbalans geldig blijft.
¡Wanneer u de witbalans probeert in te stellen in het digitale
zoombereik (21q – 220q). In dit geval stelt u eerst de
witbalans in het optische zoombereik (1q – 20q) in en
vervolgens zoomt u weer tot in de digitale zoomfunctie.
Annuleren van de handmatige witbalansinstelling
Druk eenmaal op de [W.B] toets, of druk bij herhaling op de
[PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt afgebeeld.
2
1
FRANÇAISDANSK
Enregistrement avec régla ge manuel de
la balance des blancs
A vec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement
la balance des blanc s.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la
liste (l 105), pour lesquels le mode entièrement automatique
n’est pas approprié, et pour des sources lumineuses non
comprises dans la plage 1 (l 109). Utiliser aussi ce mode
lorsqu’on désire régler manuellement la balance des blancs pour
chaque séquence à la manière des professionnels.
1
Exercer des pressions successives sur la touche
[PROG. AE] jusqu’à ce qu’une indication autre
que [AUTO] apparaisse.
2
Fixer le capuchon d’objectif blanc et rapprocher
au zoom jusqu’à ce que l’écran soit entièrement
blanc.
3
Diriger le caméscope vers le sujet que l’on veut
enregistrer et maintenir la touche [W.B] enfoncée
jusqu’à ce que l’indication [1]
clignoter et reste continuellement allumée.
≥
Lorsqu’on utilise le mode sépia, le mode noir et blanc ou le
mode vue nocturne 0-Lux, il n’est pas possible de régler
manuellement la balance des blancs. En outre, si la balance
des blancs a été réglée manuellement, il n’est pas possible
de l’annuler, même si l’on appuie sur la touche [W.B].
L’indication [1] clignote dans les cas suivants:
¡Durant le réglage manuel de la balance de blancs. (Si
l’environnement est sombre et que la balance des blancs ne
peut pas être réglée, l’indication [1] continuera de clignoter.)
¡Lorsqu’un réglage de la balance des blancs ayant été eff ectué
auparav ant est conservé.
¡Lorsque vous tentez de régler la balance des blancs dans la
plage du zoom numérique (
d’abord la balance des blancs dans la plage du zoom optique
(1q –
20q
) puis retournez dans le mode de zoom numérique.
Annulation du mode réglage manuel de la balance des
blancs
Appuyer une fois sur la touche [W.B]. Ou encore, exercer des
pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que
l’indication [AUT O] apparai ss e.
21q - 220
1
arrête de
q). Dans ce cas, réglez
Optagelse med manuel
hvidbalancejustering
Med dette videokamera kan De også justere hvidbalancen
manuelt.
Anvend denne funktion ved specielle motiver og optageforhold,
som de angivne (l 105), hvor den fuldautomatiske indstilling
ikke er egnet, og ved lyskilder uden for det angivne område
(l 109). Anv end den også, når De ønsker manuelt at justere
hvidbalancen for hver ny scene , noget som professionelle
videofolk bruger.
1
2
3
≥
Mens sepia-indstilling, sort-hvid indstilling eller 0-lux
natsynsfunktionen er i anvendelse, er manuel justering af
hvidbalance ikke mulig. Hvis hvidbalancen er blevet justeret
manuelt, kan den heller ikke ændres, selv ikke hvis De
trykker på [W.B] knappen.
Under følgende omstændigheder blinker [1] indikatoren:
¡ Under manuel justering af hvidbalancen. (Hvis omgivelserne er
mørke, og hvidbalancen derfor ikke kan justeres, bliver [1]
indikatoren ved med at blinke .)
¡ Når den tidligere indstillede hvidbalanceindstilling bibeholdes.
¡Når De forsøger at indstille hvidbalancen i det digitale
zoomområde (
først justeres i det optiske z oomomr åde
(1q – 20q), hvorefter der igen zoomes ind til den digitale
zoomindstilling.
Annullering af manuel hvidbalancejustering
Tryk en gang på [W.B] knappen. Eller tryk gentagne gange på
[PROG. AE] knappen, indtil [AUT O] indikatoren vises.
1
Tryk gentagne gange på
indtil en anden indikator end [AUTO] vises.
Sæt det hvide objektivdæksel på og zoom ind,
indtil hele skærmen er hvid.
Ret videokameraet mod det motiv, som De
ønsker at optage, og hold derefter [W.B] knappen
inde, indtil [1] indikatoren
blinke, men forbliver tændt.
21q – 220
[PROG. AE]
1
q). I dette tilfælde bør hvidbalancen
knappen,
holder op med at
106
107
Page 55
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
4 000K
3 000K
2 000K
1 000K
Farbtemperatur und W e ißabgleich
Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in
Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto
bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher
ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum
Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur
Helligkeit des Lichtes.
Der Bereich 1 in obiger Übersicht zeigt die
welche dieser Camerarecorder im VollautomatikModus präzisen Weißabgleich liefert und somit für natürliche
Farben in den aufgezeichneten Bildern sorgt. Für Lichtquellen
außerhalb dieses Bereichs sollte der Weißabgleich manuell
vorgenommen werden. (l 106) Außerdem ist u. U. zusätzliche
Beleuchtung nötig.
Lichtquellen
, für
1 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik
2 Blauer Himmel
3 Stark bewölkter Himmel (Regen)
4 Fernsehbildschirm
5 Sonnenlicht
6 Leuchtstofflampe, weißgefärbt
7 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
8 1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor Sonnenuntergang
9 Halogenlampe
: Glühlampe, weißgefärbt
; Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
< Kerzenlicht
Kleurtemperatuur en witbalansinstelling
Iedere lichtbron heeft zijn eigen kleurtemperatuur, gemeten in
Kelvin (K). Hoe hoger de Kelvin-waarde, hoe blauwachtiger het
licht; hoe lager de Kelvin-waarde, hoe roodachtiger het licht.
De Kelvin-waarde heeft te maken met de tint van het licht en
houdt geen rechtstreeks verband met de helderheid ervan.
Het bereik 1 in de bovenstaande afbeelding geeft de
lichtbronnen aan waarvoor deze camerarecorder de witbalans
nauwkeurig kan instellen en dus opnamen met natuurlijke
kleuren kan maken in de volautomatische opnamefunctie. Voor
lichtbronnen buiten dit bereik, gebruikt u de handmatige
witbalansinstelling (l 106).
Tevens kunnen extra lichtbronnen noodzakelijk zijn.
1 Instelbereik van de automatische witbalansinstelling
van deze camerarecorder
2 Blauwe lucht
3 Bewolkte lucht (regen)
4 Tv-scherm
5 Zonlicht
6 Wit tl-licht
7 2 uur na zonsopgang of voor zonsondergang
8 1 uur na zonsopgang of voor zonsondergang
9 Halogeenlamp
: Gloeilamp
; Zonsopgang of zonsondergang
< Kaarslicht
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Température de couleur et réglage de la
balance des blancs
Chaque source lumineuse possède une température de
couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la
valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se
rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de
la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie en
fonction de la teinte de la lumière, et non directement en
fonction de sa luminosité.
La plage 1 indiquée dans l’illustration ci-dessus indique les
sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut
effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc
produire des couleurs naturelles dans les images
enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement
automatique. Pour les sources lumineuses non comprises
dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs
(l 107).
En outre, un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire.
1Plage de contrôle du mode de réglage automatique de la
balance des blancs de ce caméscope
2Ciel dégagé
3Ciel couvert (pluie)
4Ecran de téléviseur
5Lumière solaire
6Lampe fluorescente blanche
72 heures après le lever du soleil ou avant le coucher du
soleil
81 heure après le lever du soleil ou avant le coucher du
soleil
9Lampe halogène
:Lampe à incandescence
;Lever ou coucher du soleil
<Lumière d’une bougie
Farvetemperatur og hvidbalancejustering
Enhver lyskilde har sin egen farvetemperatur, som måles i
Kelvin (K). Jo højere Kelvin-værdien er, desto mere blåligt
bliver lyset. Tilsvarende er det mere rødligt, jo lavere værdien
er. Kelvin-værdien siger noget om lysets farvetone, men har
ikke direkte noget med lysstyrken at gøre.
Området 1, vist på ovenstående illustration, angiver de
lyskilder hvor videokameraet søger for præcis
hvidbalancejustering, og dermed optagne billeder med
naturlige farver, ved anvendelse af den fuldautomatiske
indstilling. Ved lyskilder udenfor dette område bør
hvidbalancen justeres manuelt (l 107). Ekstra belysning kan
også være påkrævet.
1 Områder, der kan kontrolleres med videokameraets
automatiske hvidbalancejustering
2 Blå himmel
3 Overskyet himmel (regn)
4 TV-skærm
5 Sollys
6 Hvidt lysstofrør
7 2 timer efter solopgang eller før solnedgang
8 1 time efter solopgang eller før solnedgang
9 Halogenlampe
: Glødelampe
; Solopgang eller solnedgang
< L evende lys
109108
Page 56
s
VOL
r
WT
42
MNL
MF
3
12
Aufnehmen mit manueller
Scharfeinstellung
Mit diesem Camerarecorder können Sie die Scharfeinstellung
auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und
-situationen, wie in der Liste (l 104) aufgeführt, für welche
der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist.
1 Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
eine andere Anzeige als [AUTO] erscheint.
2 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] gedrückt
halten, um den Bildgegenstand heranzuzoomen
1.
≥Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes vor dem
Scharfeinstellen stellen Sie sicher, daß er beim
anschließenden Zurückzoomen 2 scharf eingestellt
bleibt.
3 Den Regler [MF] drehen, um auf optimale
Bildschärfe einzustellen.
≥Dadurch wird die manuelle Scharfeinstellungs-Funktion
eingeschaltet, und die Anzeige [MF] 3 erscheint. ([MF]
ist die Abkürzung für Manual Focus (manuelle
Scharfeinstellung).)
≥Durch Drücken der Taste [FOCUS] nach dem
Durchführen der Schritte 1 und 2 oben wird die
manuelle Scharfeinstellungs-Funktion ebenfalls
eingeschaltet, und die Anzeige [MF] erscheint dabei,
sogar bevor Sie den Regler [MF] drehen.
4 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken, um
auf den gewünschten Bildausschnitt
zurückzuzoomen.
≥Es ist nicht möglich, manuell scharf einzustellen, wenn ein
Menü eingeblendet ist.
Ausschalten des manuellen Scharfeinstellungs-Modus
Die Taste [FOCUS] einmal drücken, so daß die Anzeige [MF]
erscheint. Oder die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
die Anzeige [AUTO] erscheint.
PROG. AE
1
MENU
MF/
3
TRACKING
FOCUS / SET
Opnemen met de handmatige
scherpstelling
Met deze camerarecorder kunt u de scherpstelling tevens
handmatig instellen.
Gebruik deze functie voor speciale onderwerpen en
opnameomstandigheden, zoals genoemd (l 104), waarvoor
de volautomatische opnamefunctie niet geschikt is.
1 Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat
een andere indicatie dan [AUTO] wordt
afgebeeld.
2 Houd de [W/T] zoomknop naar [T] geduwd om
op het onderwerp in te zoomen
≥Door op het onderwerp in te zoomen alvorens scherp te
stellen, bent u ervan verzekert dat het onderwerp
nauwkeurig scherpgesteld blijft, zelfs als u daarna
uitzoomt 2.
1.
3 Draai de [MF] draaischijf om de scherp te
stellen.
≥Hierdoor wordt de handmatige scherpstelling in werking
gesteld en wordt de [MF] indicatie 3 afgebeeld. ([MF]
betekent handmatige scherpstelling.)
≥Door op de [FOCUS] toets te drukken nadat u de
bovenstaande stappen 1 en 2 hebt uitgevoerd, wordt de
handmatige scherpstelling tevens in werking gesteld en
wordt de [MF] indicatie afgebeeld nog voordat u de [MF]
draaischijf hebt gedraaid.
4 Duw de [W/T] zoomknop naar [W] om naar wens
uit te zoomen.
≥Het is niet mogelijk scherp te stellen terwijl een menu wordt
afgebeeld.
Annuleren van de handmatige scherpstelling
Druk eenmaal op de [FOCUS] toets zodat de [MF] indicatie
uitgaat, of druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat de
[AUTO] indicatie wordt afgebeeld.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Enregistrement avec réglage manuel
de la mise au point
Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la
mise au point.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés
(l 105), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est
pas approprié.
1 Exercer des pressions successives sur la
touche [PROG. AE] jusqu’à ce qu’une indication
autre que [AUTO] apparaisse.
2 Maintenir le levier de zoom [W/T] poussé vers
[T] pour rapprocher le sujet au zoom
≥Si l’on rapproche le sujet au zoom avant de régler la
mise au point, le sujet restera précisément mis au point
même si l’on éloigne ensuite le sujet au zoom 2.
1.
3 Tourner la molette [MF] pour régler la mise au
point.
≥Ceci active la fonction réglage manuel de la mise au
point, et l’indication [MF] 3 apparaît. ([MF] signifie mise
au point manuelle.)
≥Si l’on appuie sur la touche [FOCUS] après avoir
effectué les étapes 1 et 2 ci-dessus, on pourra aussi
activer la fonction réglage manuel de la mise au point,
et l’indication [MF] apparaîtra alors avant même que l’on
tourne la molette [MF].
4 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W] pour
éloigner le sujet comme voulu.
≥Il n’est pas possible de régler la mise au point lorsqu’un
menu est affiché.
Annulation du mode de réglage manuel de la mise au
point
Appuyer une fois sur la touche [FOCUS] pour faire disparaître
l’indication [MF]. Ou encore, exercer des pressions
successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que
l’indication [AUTO] apparaisse.
Optagelse med manuel justering af
fokus
Med dette videokamera kan De også justere
skarphedsindstillingen manuelt.
Anvend denne indstilling ved specielle motiver og
optageforhold, som de angivne (l 105), hvor den
fuldautomatiske indstilling ikke er egnet.
1 Tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen,
indtil en anden indikator end [AUTO] vises.
2 Hold [W/T] zoomknappen trykket mod [T] for at
zoome ind på motivet
≥Ved at zoome ind på motivet, før der stilles skarpt,
sikres det, at motivet forbliver i fokus, selv når De
senere zoomer ud 2.
1.
3 Drej [MF] drejeknappen for at stille skarpt.
≥Dette aktiverer funktionen til manuel justering af fokus,
og [MF] indikatoren 3 vises. ([MF] står for manuel
skarphedsindstilling.)
≥Et tryk på [FOCUS] knappen efter udførelse af
punkterne 1 og 2 herover, aktiverer også funktionen til
manuel justering af fokus, og [MF] indikatoren vises,
selv før De drejer på [MF] drejeknappen.
4 Tryk [W/T] zoom skydeknappen mod [W] for at
zoome ud som ønsket.
≥Det er ikke muligt at justere fokus, mens en menu vises.
Annullering af manuel fokusering
Tryk en gang på [FOCUS] knappen for at få [MF] indikatoren
forsvinder. Eller tryk gentagne gang på [PROG. AE] knappen,
indtil [AUTO] indikatoren vises.
111110
Page 57
1
4
1
PROG. AE
2
5
3
Aufnehmen in besonderen Situation
(Belichtungsautomatik-Programme)
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen 5 verschiedene
Belichtungsautomatik-Programme, die für typische
Aufnahmesituationen optimiert sind.
1 Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
die Anzeige des gewünschten Modus ([5],
[7], [4], [
1 Aufnahmemodus Sport [5]
Zum Aufnehmen von Sportszenen und anderen
Bildgegenständen mit viel schneller Bewegung.
2 Aufnahmemodus Porträt [7]
Zum Hervorheben des Bildgegenstandes vor einem leicht
in die Unschärfe gezogenen Hintergrund.
3 Aufnahmemodus Schwachlicht [4]
Zum Aufhellen von dunklen Szenen.
4 Aufnahmemodus Spotlight []
Zum Aufnehmen von Szenen, die durch Scheinwerfer und
ähnliche starke Lichtquellen beleuchtet sind (Theater,
Party, usw.).
5 Aufnahmemodus Strand & Schnee []
Zum Aufnehmen in einer extrem hell ausgeleuchteten
Umgebung (Skipiste, Strand, usw.)
≥Während einer Aufnahme ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [],
[]) zu wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE]
gedrückt wird.
≥Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion kann
keines der Belichtungsautomatik-Programme (Prog. AE)
benutzt werden.
Ausschalten des gewählten BelichtungsautomatikProgrammes
Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis keine der
obigen Anzeigen mehr angezeigt ist.
] oder []) erscheint.
Opnemen onder bijzondere opname-
omstandigheden
(automatische belichtingsfunctie)
Deze camerarecorder biedt u de keuze uit 5 verschillende
automatische belichtingsfuncties die zijn afgestemd op
typische opname-omstandigheden.
1 Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat
de indicatie van de gewenste functie ([5],
[7], [4], [
1 Sportfuntie [5]
Met deze functie kunt u snel bewegende onderwerpen,
zoals sportscènes, opnemen.
2 Portretfunctie [7]
Met deze functie kunt u onderwerpen scherp tegen de
achtergrond afzetten.
3 Onderbelichtingsfunctie [4]
Met deze functie kunt u donkere scènes helderder
opnemen.
4 Schijnwerperfunctie []
Met deze functie kunt u onderwerpen opnemen die door
een schijnwerper worden belicht (op feestjes, in het theater,
enz.).
5 Strand- en sneeuwfunctie []
Met deze functie kunt u onderwerpen in een helder belichte
omgeving opnemen (op een skipiste, op het strand, enz.).
≥Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [], []) te
veranderen, zelfs niet wanneer u op de [PROG. AE] toets
drukt.
≥Het is niet mogelijk een van de automatische
belichtingsfuncties te gebruiken terwijl de 0-lux
nachtzichtfunctie in werking is.
Annuleren van de gekozen automatische
belichtingsfunctie
Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat geen van de
bovenstaande indicaties meer wordt afgebeeld.
] of []) wordt afgebeeld.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Enregistrement en situations
particulières
Ce caméscope offre un choix de 5 programmes d’exposition
automatique différents convenant au mieux à des situations
d’enregistrement typiques.
(programme AE)
1 Exercer des pressions successives sur la
touche [PROG. AE] jusqu’à ce que l’indication
du mode voulu ([5], [7], [4], [
apparaisse.
1Mode sport [5]
Pour enregistrer des séquences contenant des sujets se
déplaçant rapidement, des images de sport par exemple.
2Mode portrait [7]
Pour que les sujets se détachent nettement de l’arrièreplan.
3Mode faible luminosité [4]
Pour enregistrer plus clairement des séquences sombres.
4Mode projecteur []
Pour enregistrer le sujet sous les feux de projecteurs
(réunion, théâtre, etc.).
5Mode surf et neige []
Pour enregistrer des sujets placés sous éclairage intense
(pistes de ski, plage, etc.)
≥Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le
mode d’enregistrement ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4],
[], []), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE].
≥Il n’est pas possible d’utiliser aucun des modes de
programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est
activé.
Annulation de la fonction de programme AE sélectionnée
Exercer des pressions successives sur la touche
[PROG. AE] jusqu’à ce qu’aucune des indications ci-dessus
n’apparaisse plus.
] ou [])
Optagelse i forskellige situationer
(program AE)
Dette videokamera giver mulighed for at vælge mellem fem
forskellige automatiske eksponeringsindstillinger, der er
optimeret for specielle optagesituationer.
1 Tryk gentagne gange på [PROG. AE], indtil
indikatoren for den ønskede indstilling ([5],
[7], [4], [
1 Sport-indstilling [5]
Til optagelse af scener med motiver i hurtig bevægelse,
som f.eks. sportsbegivenheder.
2 Portræt-indstilling [7]
Til at få motiver til at træde tydeligt frem fra baggrunden.
3 Lidt-lys-indstilling [4]
Til at få dunkle scener til at tage sig lysere ud.
4 Spotlys-indstilling []
Til optagelse af motiver i spotbelysning (fester, teater osv.)
5 Surf & sne-indstilling []
Til at optage motiver i omgivelser med kraftigt lys (skiløjper,
på stranden osv.)
≥Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [],
[]), selv om De tr ykker på [PROG. AE] knappen.
≥Det er ikke muligt at anvende nogen af de automatiske
eksponeringsindstillinger, mens 0-lux natsynsfunktionen er
aktiveret.
Annullering af den valgte program AE indstilling
Tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen, indtil ingen af
de ovenstående indikatorer vises.
] eller []) vises.
113112
Page 58
Aufnahmemodus Sport
≥Bilder, die im Aufnahmemodus Sport aufgenommen worden,
können auf einem Videorecorder in Zeitlupe und
Standbildern mit besonders klaren Bildern und feinen Details
wiedergegeben werden.
≥Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen und
Natriumlampen, denn die Farben und die Helligkeit des
Wiedergabebildes sind u. U. nicht stabil.
≥Beim Aufnehmen von Motiven unter extrem starker
Beleuchtung oder mit viel Lichtreflexion können im
Wiedergabebild u. U. vertikale Lichtstrahlen auftreten.
≥Wenn das Motiv nicht ausreichend beleuchtet ist, blinkt die
Anzeige [5].
≥Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann
im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
Aufnahmemodus Porträt
≥Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann
im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
Aufnahmemodus Schwachlicht
≥Bei extrem dunklen Szenen können diese u. U. nicht
ausreichend aufgehellt werden.
≥Die Benutzung dieses Modus für die Aufnahme kann
Störungen im Wiedergabebild verursachen.
Aufnahmemodus Spotlight
≥Wenn dieser Modus benutzt wird, kann das aufgezeichnete
Bild sehr dunkel werden.
≥Bei einem extrem hellen Bildgegenstand wird dieser
u. U. verwaschen.
Aufnahmemodus Strand & Schnee
≥Bei einem extrem hellen Bildgegenstand wird dieser
u. U. verwaschen.
Sportfunctie
≥Wanneer u scènes opgenomen in de sportfunctie weergeeft
op een videorecorder, kunt u slow motion-weergave en
beeld-voor-beeld-weergave van zeer scherpe beelden met
schitterende details krijgen.
≥Voorkom het opnemen onder tl-buizen, kwikdamplampen of
natriumlampen, aangezien de kleur en de helderheid van het
weergavebeeld hierdoor kunnen variëren.
≥Wanneer u onderwerpen opneemt die sterk zijn belicht of
veel licht reflecteren, kan het weergavebeeld verticale
lichtstrepen bevatten.
≥Wanneer de scène onvoldoende belicht is, zal de [5]
indicatie knipperen.
≥Wanneer u deze functie gebruikt voor het opnemen
binnenshuis, kan het weergavebeeld flikkeren.
Portretfunctie
≥Wanneer u deze functie gebruikt voor het opnemen
binnenshuis, kan het weergavebeeld flikkeren.
Onderbelichtingsfunctie
≥Het kan onmogelijk zijn bijzonder donkere scènes voldoende
helder te maken.
≥Door deze functie voor het opnemen te gebruiken kan storing
in het weergavebeeld worden veroorzaakt.
Schijnwerperfunctie
≥Wanneer u deze functie gebruikt, is het mogelijk dat het
opgenomen beeld bijzonder donker is.
≥Wanneer een onderwerp bijzonder helder is, is het mogelijk
dat het opgenomen beeld witachtig is.
Strand- en sneeuwfunctie
≥Wanneer een onderwerp bijzonder helder is, is het mogelijk
dat het opgenomen beeld witachtig is.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Mode sport
≥Lorsqu’on effectue la lecture de séquences de
magnétoscope que l’on a enregistrées en mode sport, on
pourra visionner les images au ralenti et les images fixes très
nettement dans tous leurs détails.
≥Eviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes,
à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la
luminosité des images pourraient être irrégulières à la
lecture.
≥Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés ou
avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est possible que
les images lues contiennent des stries lumineuses
verticales.
≥Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [5] clignote.
≥Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est
possible que l’image lue tremble.
Mode portrait
≥Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est
possible que l’image lue tremble.
Mode faible luminosité
≥Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des
séquences excessivement sombres.
≥L’utilisation de ce mode pour l’enregistrement peut produire
des parasites dans l’image de lecture.
Mode projecteur
≥Lorsqu’on utilise ce mode, il est possible que l’image
enregistrée soit très sombre.
≥Si un sujet est extrêmement clair, il est possible que l’image
enregistrée soit blanchâtre.
Mode surf et neige
≥Si un sujet est extrêmement clair, il est possible que l’image
enregistrée soit blanchâtre.
Sport-indstilling
≥Når scener, der er optaget med sport-indstillingen, gengives
på en videobåndoptager, kan De nyde slowmotion og
stillbilledgengivelse med meget skarpe billeder og fine
detaljer.
≥Undgå optagelse under lysstofrør, kviksølvlamper eller
natriumlamper, da farven og lysstyrken på gengivebilledet
kan svinge under sådanne forhold.
≥Når optages motiver, der er belyst af kraftige lyskilder, eller
med mange lysrefleksioner, kan gengivebilledet indeholde
lodrette lysstriber.
≥Når scenen ikke er tilstrækkeligt belyst, blinker [5]
indikatoren.
≥Når denne indstilling anvendes til optagelse indendørs, kan
gengivebilledet flimre.
Portræt-indstilling
≥Når denne indstilling anvendes til optagelse indendørs, kan
gengivebilledet flimre.
Lidt-lys-indstilling
≥Det er ikke altid muligt at gøre meget mørke scener
tilstrækkeligt lyse.
≥Anvendelse af denne indstilling ved optagelse kan medføre
støj i gengivebilledet.
Spotlys-indstilling
≥Når De anvender denne indstilling, kan det optagne billede
blive meget mørkt.
≥Hvis et motiv er meget lysstærkt, kan det optagne billede
blive hvidligt.
Surf & sne-indstilling
≥Hvis et motiv er meget lysstærkt, kan det optagne billede
blive hvidligt.
115114
Page 59
BLC
1
1
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die
Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von
vorne beleuchtet sein. Falls das Aufnehmen eines Motivs mit
Gegenlicht unumgänglich ist, kann das Motiv mit dem
Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um
sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern.
1 Beim Aufnehmen einer Szene mit Gegenlicht
die Taste [ BLC] bereits vor dem Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste zum Starten der
Aufnahme gedrückt halten. Und die Taste
[BLC] er s t n a ch dem erneuten Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste zum Stoppen der
Aufnahme loslassen.
∫∫
∫ Beim Einsatz der Gegenlicht-Aufnahmefunktion
∫∫
≥Der Himmel kann weiß und ausgewaschen erscheinen.
≥Wenn Sonnenlicht oder andere starke Beleuchtung schräg
von der Seite auf das Motiv fällt, können sternförmige
Lichtreflexe im Bild auftreten.
≥Beim Aufnehmen eines Bildgegenstandes vor sehr hellem
Hintergrund kann der Bildgegenstand mit dieser Funktion u.
U. nicht ausreichend aufgehellt werden.
≥In gewissen Fällen kann der Bildgegenstand zwar
ausreichend aufgehellt werden, aber der Hintergrund kann u.
U. überbelichtet (fast vollständig weiß) werden. Dies ist
jedoch normal und stellt keine Funktionsstörung dar.
Opnemen van scènes met tegenlicht
(tegenlichtfunctie)
Als algemene regel geldt dat onderwerpen vanaf de voorkant
belicht moeten worden door zonlicht of een sterke
kunstlichtbron. Wanneer echter het opnemen van een
onderwerp dat van achteren belicht wordt niet kan worden
voorkomen, stelt de tegenlichtfunctie u in staat het onderwerp
iets helderder te maken, zodat zeer donkere gezichten, enz.,
worden voorkomen.
1 Wanneer u een scène met tegenlicht opneemt,
houdt u de [BLC] toets ingedrukt voordat u op
de opnamestart-/opnamestoptoets drukt om
met het opnemen te beginnen, tot u nogmaals
op de opnamestart-/opnamestoptoets drukt om
met het opnemen te stoppen.
∫∫
∫ Wanneer u de tegenlichtfunctie gebruikt
∫∫
≥De lucht kan witachtig zijn.
≥Wanneer u een onderwerp opneemt dat onder een hoek door
zonnestralen wordt getroffen, kunnen stervormige
lichtweerspiegelingen in het beeld worden opgenomen.
≥Wanneer u een onderwerp opneemt voor een zeer heldere
achtergrond, kan het onderwerp er nog steeds donker uitzien
in het beeld.
≥In bepaalde gevallen is het mogelijk dat het onderwerp
helder lijkt, maar dat de achtergrond overbelicht is (bijna
geheel wit). Dit is echter normaal en geen defect.
Enregistrement en contre-jour
(mode contre-jour)
En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par
le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l’on ne
peut éviter que le sujet soit placé en contre-jour, le mode
contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair,
d’éviter que son visage soit très sombre, etc.
1 Lors de l’enregistrement d’une séquence en
contre-jour, maintenir la touche [BLC] enfoncée
depuis le moment où l’on appuie sur la touche
marche/arrêt d’enregistrement pour commencer
l’enregistrement jusqu’au moment où l’on
appuie à nouveau sur cette touche pour arrêter
l’enregistrement.
∫∫
∫ Lors de l’utilisation de la fonction enregistrement
∫∫
en contre-jour
≥Le ciel peut apparaître laiteux.
≥Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous un
certain angle, des reflets en forme d’étoile risquent d’être
enregistrés sur l’image.
≥Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très lumineux, il se
peut que le sujet soit sombre sur l’image.
≥Dans certains cas, il est possible que le sujet apparaisse
clairement mais que l’arrière-plan soit surexposé
(presqu’entièrement blanc). Toutefois, ceci n’est pas une
anomalie.
Optagelse af scener med modlys
(modlys-indstilling)
Generelt skal motiver være belyst forfra af sollys eller kraftigt
kunstigt lys. Hvis optagelse af motiver med modlys imidlertid
ikke kan undgås, lader modlysfunktionen Dem gøre et motiv
en smule lysere , og dermed forebygge meget underbelyste
ansigter osv.
1 Når der optages en scene med modlys, skal De
holde [BLC] knappen inde, fra før De trykker på
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelse, og indtil efter at De har trykket på
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelse igen.
∫∫
∫ Når modlysfunktionen anvendes
∫∫
≥Himlen kan forekomme hvidlig.
≥Under forhold, hvor lyset fra solen rammer motivet i en
bestemt vinkel, kan der blive optaget stjerneformede
lysreflekser i billedet.
≥Ved optagelse af et motiv foran en meget lys baggrund, kan
motivet stadig forekomme mørkt i billedet.
≥I visse tilfælde kan motivet se klart ud, mens baggrunden
kan være overeksponeret (næsten helt hvid). Dette er dog
normalt og er ikke tegn på nogen fejl.
117116
Page 60
7
VIDEO CAMERA
EUR646570
1
6
∫
START/STOP
WT
REW - SEARCH - FF
STOP
5
1
PLAY
;
PAUS E
6
5
4
2
3
Benutzen der Fernbedienung
Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im Geschehen
vor dem Camerarecorder mitzuwirken und den
Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne zu
bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der
Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über ein
Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen Videorecorder.
∫∫
∫ Tasten auf der Fernbedienung
∫∫
Die Tasten mit gleichem Symbol bzw.
Beschriftung wie auf dem Camerarecorder haben die gleiche
Funktion.
¡Die Batterien müssen mit richtig ausgerichteter Polarität (d
und e) eingesetzt werden, und sie dürfen nicht erschöpft
sein.
≥Der Abstand zum Camerarecorder darf nicht mehr als 5
Meter betragen.
≥Das Sendefenster 1 vorne an der Fernbedienung und der
Fernbedienungssensor 2 am Camerarecorder dürfen nicht
direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und nicht durch
Bekleidung usw. zugedeckt werden.
≥Beim Auslösen der Zoom-Funktion mit der Fernbedienung
läßt sich die Zoomgeschwindigkeit nicht variieren. Zudem
ergibt sich eine geringfügige Verzögerung zwischen dem
Drücken der Zoom-Taste und der mechanischen ZoomVerstellung am Camerarecorder.
≥Innerhalb eines Abstandes von 1 Meter kann die
Fernbedienung auch von der Seite des Camerarecorders
(LCD-Monitor-Seite) benutzt werden.
2
5m
15˚
10˚
1
15˚
15˚
Gebruik van de afstandsbediening
Met de afstandsbediening bent u in staat zelf onderdeel van
de scène uit te maken en het opnemen te bedienen terwijl u
voor de camerarecorder staat. De afstandsbediening is tevens
handig voor het bedienen van de weergavefuncties bij het
weergeven op een tv of bij het dubben.
∫∫
∫ Toetsen op de afstandsbediening
∫∫
De toetsen op de afstandsbediening die hetzelfde gemerkt zijn
als de toetsen op de camerarecorder hebben doorgaans
dezelfde werking.
1 [W/T] zoomtoetsen (l 64, 68, 92)
2 Achteruitspoeltoets [6] (m 62, 76, 78)
3 Stoptoets [∫] (l 68)
4 Pauzetoets [;] (l 78)
5 Weergavetoets [1] (l 68)
6 Vooruitspoeltoets [5] (m 62, 78)
7 Opnamestart-/opnamestoptoets [START/STOP]
(l 58)
∫∫
∫ Voorwaarden voor een juiste werking van de
∫∫
afstandsbediening
¡De batterijen moeten met de polen (d en e) in de juiste
richting geplaatst worden, en ze mogen niet leeg zijn.
≥De afstand tussen de afstandsbediening en de
camerarecorder mag niet groter dan 5 meter zijn.
≥Het zendvenster 1 op de afstandsbediening of de
afstandsbedieningsensor 2 op de camerarecorder mogen
niet blootgesteld zijn aan direct zonlicht en niet bedekt
worden door kleding, enz.
≥Wanneer u de zoomfunctie met de afstandsbediening
bedient, kan de zoomsnelheid niet worden veranderd.
Bovendien treedt een korte vertraging op tussen het drukken
op de zoomtoetsen op de afstandsbediening en de
mechanische instelling van de zoomstand op de
camerarecorder.
≥Binnen een afstand van 1 meter tot de camerarecorder is
het tevens mogelijk om de afstandsbediening vanaf de
zijkant
(de zijkant met de LCD-monitor)
te gebruiken.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Utilisation de la télécommande
La télécommande vous permet de participer à l’action et de
commander l’enregistrement depuis l’avant du caméscope.
Elle permet aussi de commander commodément les fonctions
de lecture pour la lecture sur téléviseur ou pour le repiquage.
∫∫
∫ Touches de la télécommande
∫∫
Les touches de la télécommande et celles du caméscope
marquées de la même façon ont généralement la même
fonction.
1 Touches de zoom [W/T] (l 65, 69, 93)
2 Touche de rebobinage [6] (l 63, 77, 79)
3 Touche d’arrêt [∫] (l 69)
4 Touche de pause [;] (l 79)
5 Touche de lecture [1] (l 69)
6 Touche d’avance rapide [5] (l 63, 79)
7 Touche marche/arrêt d’enregistrement
[START/STOP] (l 59)
∫∫
∫ Conditions pour une utilisation correcte de la
∫∫
télécommande
¡Les piles doivent être insérées avec leurs polarités (d et e)
correctement orientées; elles ne doivent pas être épuisées.
≥La distance au caméscope ne doit pas être supérieure à 5
mètres.
≥La fenêtre de transmission 1 de la télécommande ou le
capteur de télécommande 2 du caméscope ne doivent pas
être exposés aux rayons du soleil ou être couverts de
vêtements, etc.
≥Lorsqu’on utilise la fonction zoom avec la télécommande, il
n’est pas possible de faire varier la vitesse du zoom. Il y a
aussi un léger décalage entre le moment où l’on appuie sur
les touches de zoom de la télécommande et le réglage du
zoom mécanique du caméscope.
≥A une distance maximale d’environ un mètre, il est aussi
possible d’utiliser la télécommande sur le côté (côté du
moniteur LCD).
Anvendelse af fjernbetjeningen
Fjernbetjeningen lader Dem tage del i begivenhederne og
styre optagelsen fra en position foran videokameraet. Den er
også nyttig til at styre gengivefunktionerne ved gengivelse via
et TV eller ved dubbing.
∫∫
∫ Knapper på fjernbetjeningen
∫∫
Knapper, der er mærket på samme måde som på
videokameraet, har generelt samme funktion.
∫ Krav der skal være opfyldt for at fjernbetjeningen
∫∫
virker korrekt
¡Batterierne skal isættes med polerne (d og e) vendende
korrekt, og batterierne må ikke være svage.
≥Afstanden til videokameraet må ikke være over
5 meter.
≥Sendervinduet 1 på fjernbetjeningen og
fjernbetjeningssensoren 2 på videokameraet må ikke være
udsat for direkte sollys og ikke være dækket af tøj eller
lignende.
≥Når zoomfunktionen betjenes ved hjælp af fjernbetjeningen,
er det ikke muligt at variere zoomhastigheden. Der vil også
være en lille forsinkelse fra der trykkes på zoomknapperne
på fjernbetjeningen, og indtil den mekaniske zoomjustering
på videokameraet finder sted.
≥Indenfor en afstand af cirka en meter fra videokameraet, kan
fjernbetjeningen også anvendes fra siden af kameraet (siden
med LCD monitoren).
119118
Page 61
1
3
Einsetzen der Batterien in die Fernbedienung
1 Den Batteriefachdeckel abnehmen.
2 Die Batterien mit der Polarität (d und e) richtig
ausgerichtet einsetzen.
3 Den Batteriefachdeckel wieder aufsetzen.
»»
» Auswechseln der Batterien
»»
Die Lebensdauer der Batterien beträgt ca. 1 Jahr.
Wenn die Batterien erschöpft sind, zwei neue vom Typ „AAA“,
„UM-4“ oder „R03“ kaufen und sie wie oben beschrieben
einsetzen.
¡Nie eine alte und eine neue Batterie zusammen verwenden.
¡Nie verschiedene Batterie-Typen zusammen verwenden, z.
B. eine Alkali- mit einer Mangan-Batterie.
¡Keine aufladbaren Batterien (Ni-Cd-Akkus) verwenden.
¡Die Batterien nicht kurzschließen.
¡Wenn die Fernbedienung lange Zeit nicht benutzt wird, die
Batterien herausnehmen und sie an einem kühlen, trockenen
Ort aufbewahren.
VORSICHT
Bei falsch eingesetzten Batterien besteht
Explosionsgefahr. Nur mit Batterien vom gleichen Typ
ersetzen, die vom Gerätehersteller empfohlen werden.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
2
-
++
-
Plaatsen van de batterijen in de
afstandsbediening
1 Haal het batterijdeksel eraf.
2 Plaats de batterijen met de polen (d en e) in de
juiste richting.
3 Bevestig het batterijdeksel weer.
»»
» Vervangen van de batterijen
»»
De levensduur van de batterijen is ongeveer 1 jaar.
Wanneer de batterijen leeg zijn, koopt u twee nieuwe “AAA”,
“UM-4” of “R03” type batterijen en plaatst u deze op dezelfde
manier als bovenstaand is beschreven.
¡Gebruik oude en nieuwe batterijen niet tezamen.
¡Gebruik geen verschillende typen batterijen tezamen, bijv.
alkalibatterijen en mangaanbatterijen.
¡Gebruik geen oplaadbare (nikkel-cadmium) batterijen.
¡Sluit de batterijen niet kort.
¡Als u de afstandsbediening gedurende een lange tijd niet
gaat gebruiken, haalt u de batterijen eruit en bewaart u deze
op een koele, droge plaats.
VOORZICHTIG
Er bestaat explosiegevaar indien de batterijen op
verkeerde wijze verwisseld wordt. Gebuik uitsluitend
batterijen van hetzelfde of een gelijkwaardig type zoals
aanbevolen door de fabrikant van de apparatuur. Lever
de oude batterijen in als klein chemisch afval.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Insertion des piles dans la télécommande
1 Retirer le couvercle de piles.
2 Insérer les piles en orientant correctement leurs
polarités (d et e).
3 Remettre le couvercle de piles en place.
»»
» Remplacement des piles
»»
La durée de vie des piles est d’environ un an.
Lorsque les piles sont épuisées, acheter deux nouvelles piles
de type «AAA», «UM-4» ou «R03», et les insérer comme
expliqué ci-dessus.
¡Ne pas mélanger piles usagées et piles neuves.
¡Ne pas mélanger des piles de types différents, piles
alcalines et au manganèse par exemple.
¡Ne pas utiliser de piles rechargeables (Ni-Cd).
¡Ne pas court-circuiter les piles.
¡Lorsqu’on n’utilise pas la télécommande pendant une
période prolongée, retirer les piles et les ranger dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION
Le fait de remplacer incorrectement les piles peut
présenter des risques d’explosion. Remplacer les piles
uniquement avec des piles identiques ou de type
équivalent recommandée par le fabricant. Se
débarrasser des piles usagées en tenant compte des
instructions du fabricant.
Isætning af batterierne i fjernbetjeningen
1 Fjern batteridækslet.
2 Sæt batterierne i med polerne (d og e)
vendende korrekt.
3 Sæt batteridækslet på igen.
»»
» Udskiftning af batterierne
»»
Batteriernes levetid er cirka et år.
Når batterierne bliver svage, skal De købe to nye batterier af
“AAA”, “UM-4” eller “R03” typen. Isæt dem på samme måde
som beskrevet ovenfor.
¡Bland ikke gamle batterier med nye batterier.
¡Bland ikke forskellige typer batterier, f.eks. alkaliske
og almindelige.
¡Anvend ikke genopladelige (Ni-Cd) batterier.
¡Kortslut ikke batterier n e.
¡Når fjernbetjeningen ikke skal anvendes i længere tid, bør
De tage batterierne ud og opbevare dem på et køligt, tørt
sted.
ADVARSEL
Eksplosionsfare ved fejlagtig håndtering. Udskiftning
må kun ske med batterier af samme fabrikat og type.
Levér de brugte batterier tilbage til forhandleren.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
121120
Page 62
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
SELF SHOOT NOR. MIR.
DISPLAY ALL
C.RESET ---DEMO MODE OFF
5
3
4
MENU
FOCUS / SET
7, 8
MF/
TRACKING
1
1
180 u
90 u
OPEN
3
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
Mit nach vorne gedrehtem LCDMonitor sich selbst aufnehmen
Wenn Sie den LCD-Monitor so drehen, daß er nach vorne
weist, können Sie das Motiv hinter dem Camerarecorder durch
den Sucher anvisieren, und die Personen vor dem
Camerarecorder können gleichzeitig das Bild während des
Aufnehmens auf dem LCD-Monitor kontrollieren. Das
Montieren des Camerarecorders auf einem Stativ und
Benutzen der Fernbedienung bietet ihnen zudem die
Möglichkeit, auch selbst im Geschehen, das Sie aufnehmen,
mitzuwirken, und Sie können das Bild auch dabei von vorne
auf dem LCD-Monitor kontrollieren.
1 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
S’enregistrer soi-même avec le
moniteur LCD orienté vers l’avant
Si l’on tourne le moniteur LCD de manière qu’il soit orienté
vers l’avant, on pourra pointer le caméscope dans la direction
de son choix et visionner l’image dans le viseur, tout en
permettant aux personnes placées devant le caméscope de
vérifier l’image sur le moniteur LCD pendant l’enregistrement.
Si l’on monte le caméscope sur un trépied et utilise la
télécommande, on pourra aussi participer à la scène
enregistrée et vérifier l’image à partir de l’avant sur le moniteur
LCD.
1 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
Ved at dreje LCD monitoren, så den vender fremad, kan De
rette videokameraet ind og se billedet i søgeren, mens
personerne foran kameraet kan se billedet på LCD monitoren
under optagelse. Hvis De anbringer videokameraet på et
fotostativ og benytter fjernbetjeningen, kan De også tage del i
handlingen, som De er ved at optage, og se billedet fra en
position foran videokameraet ved at se på LCD monitoren.
1 Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidigt LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
2 Vis [OTHER FUNCTIONS] undermenuen. (m 31)
3 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge [SELF
3434
SHOOT].
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede indstilling ([NOR.] eller [MIR.]).
¡[NOR.] står for normalindstilling.
¡[MIR.] står for spejlindstilling. (m 125)
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
6 Drej LCD monitoren, indtil den vender fremad
(cirka 180 grader).
7 Tryk på start/stop knappen 1.
»»
» Standsning af optagelse
»»
8 Tryk på start/stop knappen 1.
123122
Page 63
0:00.00
AUTO
»»
» Spiegelbild-Modus
»»
Wenn Sie sich selbst mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor
aufnehmen, ist das Bild auf dem Bildschirm seitenrichtig (also
so wie es aufgenommen wird), und Sie können dies u. U. als
ungewöhnlich empfinden.
Der Grund dafür liegt darin, daß wird uns selbst meistens im
Spiegel sehen und daher unser Spiegelbild als natürlicher
empfinden. Dieser Camerarecorder ist mit dem SpiegelbildModus ausgestattet, welcher das aufzunehmende Bild als
Spiegelbild zeigt.
Das Bild wird jedoch immer seitenrichtig aufgezeichnet, selbst
wenn der Spiegelbild-Modus gewählt ist.
Im Spiegelbild-Modus können nur die folgenden Anzeigen
auf dem LCD-Monitor und im Sucher angezeigt werden:
[H]: Aufnahme-Anz eige
[I ] : Aufnahmepause-Anzeige
[™] : Akkuspannungs-Anzeige
[£]: Allgemeine Warn- und Alarm-Anzeige
(Im Sucher können zusätzlich zu diesen vier Anzeigen auch
die Bandzählwerk-Anzeige und die Anzeige des gewählten
Belichtungsautomatik-Programm-Modus erscheinen.)
Wenn Sie zusätzliche Anzeigen überprüfen möchten, den
LCD-Monitor in die in der obigen Abbildung gezeigte Position
1 oder 2 zurückstellen.
Insbesondere dann, wenn die Anzeige [£] erscheint, sollten
Sie den LCD-Monitor in die Position 1 oder 2 zurückstellen,
damit Sie die effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen
können.
¡Wenn Sie den LCD-Monitor so drehen, daß er nach vorne
gerichtet ist, schaltet sich auch der Sucher automatisch ein.
In den folgenden Fällen schaltet sich der Sucher jedoch aus:
–Beim Umschalten vom Videorecorder-Modus auf den
Camera-Modus.
–Beim Schließen des LCD-Monitors mit nach außen
gerichtetem Bildschirm (wie oben gezeigt 1).
¡Bei eingeschaltetem Spiegelbild-Modus kann die Datums-,
Uhrzeit- und/oder Titel-Anzeige nicht eingeblendet und mit
aufgezeichnet werden.
1
2
»»
» Spiegelbeeldfunctie
»»
Wanneer u uzelf opneemt met de LCD-monitor naar voren
gericht, kan het moeilijk zijn te wennen aan het beeld omdat
dit wordt weergegeven precies zoals dit wordt opgenomen. Dit
komt doordat we normaal gesproken naar onszelf kijken in de
spiegel en dus gewend zijn een spiegelbeeld van onszelf te
zien. Een spiegelbeeld voelt dan ook natuurlijker aan.
Deze camerarecorder is uitgerust met een spiegelbeeldfunctie
die het beeld in spiegelbeeld weergeeft. Echter, zelfs wanneer
u de spiegelbeeldfunctie hebt ingesteld, zal het beeld op de
normale manier worden opgenomen.
In de spiegelbeeldfunctie kunnen alleen de volgende
indicaties worden afgebeeld:
[H]: Opnamefunctie-indicatie
[I ] : Opnamepauzefunctie-indicatie
[™]: Resterende acculadingindicatie
[£]: Algemene waarschuwings- en alarmindicatie
(Bovendien kunnen naast deze vier indicaties de
bandtellerindicatie en de automatische belichtingsfunctie-
indicaties in de zoeker worden afgebeeld.)
Wanneer u andere indicaties wilt controleren, zet u de LCD-
monitor terug in stand 1 of 2 aangegeven in de
bovenstaande afbeelding.
Met name wanneer de [£] indicatie wordt afgebeeld, moet u
de LCD-monitor terugzetten in stand 1 of 2 zodat u de
specifieke waarschuwings- en alarmindicatie kunt controleren.
¡Wanneer u de LCD-monitor draait zodat deze naar voren is
gericht, zal de zoeker tevens automatisch worden
ingeschakeld. In de volgende gevallen echter zal de zoeker
worden uitgeschakeld:
–Indien u overschakelt van de videorecorderfunctie naar de
camerafunctie.
–Indien u de LCD-monitor sluit met het scherm naar buiten
gericht (zoals aangegeven door 1 in de bovenstaande
afbeelding).
¡Het is niet mogelijk de datum-, tijd- en/of titelindicatie af te
beelden in de spiegelbeeldfunctie.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
»»
» Mode miroir
»»
Lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCD orienté
vers l’avant, l’image - telle qu’elle est enregistrée - pourra vous
paraître inhabituelle.
Ceci est dû au fait que nous regardons habituellement dans un
miroir où nous voyons une image reflétée qui nous semble
plus naturelle. Ce caméscope possède un mode miroir
permettant de visionner l’image comme une image reflétée
d’un miroir. L’image sera cependant enregistrée de façon
normale, même si le mode miroir a été sélectionné.
En mode miroir, seules les indications suivantes
apparaissent:
[H]: Indication du mode enregistrement
[I ] : Indication du mode de pause d’enregistrement
[™]: Indication de puissance restante dans la
batterie
[£]: Indication d’avertissement/alarme générale
(En plus de ces quatre indications, l’indication de compteur et
les indications de mode de programme AE peuvent également
apparaître dans le viseur.)
Pour vérifier d’autres indications, remettre le moniteur LCD à
la position 1 ou 2 comme montré ci-dessus.
En particulier, lorsque l’indication [£] est affichée, toujours
remettre le moniteur LCD à la position 1 ou 2 afin de
vérifier l’indication d’avertissement/alarme actuelle.
¡Si l’on tourne le moniteur LCD de manière à ce qu’il soit
orienté vers l’avant, le viseur est aussi mis automatiquement
en circuit. Toutefois, dans les cas suivants, le viseur est mis
hors circuit:
–Lorsqu’on passe du mode magnétoscope au mode
caméscope.
–Lorsqu’on ferme le moniteur LCD avec l’écran orienté vers
l’extérieur (comme montré ci-dessus 1).
¡Il n’est pas possible de faire apparaître et d’enregistrer les
indications de date, heure et/ou titre lorsque le caméscope
est en mode miroir.
»»
» Spejlindstilling
»»
Når De optager Dem selv med LCD monitoren drejet fremad,
kan billedet, der på monitoren vises, som det optages, være
svært at vænne sig til.
Det er, fordi vi normalt ser os selv i et spejl, hvor vi ser et
spejlvendt billedet, hvilket derfor føles mere naturligt. Dette
videokamera byder på en spejlindstillingen, der viser billedet
som et spejlbillede. Selv om De har valgt spejlindstillingen,
optages billedet på normal vis.
I spejlindstilling er det kun de følgende indikatorer, der
kan vises på LCD monitoren og i søgeren.
[H]: Indikator for optagelse
[I] : Indikator for optagepause
[™]: Indikator for tilbageværende batteristrøm
[£]: Generel advarsel/alarm indikator
(I tillæg til disse fire indikatorer kan tællerindikatoren og
Program AE indstillingsindikatorerne også vises i søgeren.)
Når De ønsker at kontrollere andre indikatorer, sættes LCD
monitoren tilbage til position 1 eller 2, der er vist på
ovenstående illustration.
Især når den generelle advarsel/alarm indikator [£] vises, bør
De huske at dreje LCD monitoren til position 1 eller 2, så
De kan undersøge den faktiske advarsel/alarm indikering.
¡Når De drejer LCD monitoren, så den vender fremad, tænder
søgeren også automatisk. I følgende tilfælde slukkes
søgeren dog:
–Når der skiftes fra videobåndoptager- til kamerafunktion.
–Når LCD monitoren lukkes med skærmen vendende udad
(som vist ovenfor i 1).
¡Det er ikke muligt at vise og optage dato, klokkeslæt og/eller
titelindikator under spejlindstilling.
125124
Page 64
DATE/TITLE
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
RETURN ----
TITLE SETUP
DATE TIME TITLE
URLAUB
GERMAN
NORMAL
WHITECOLOUR
PRESS MENU TO EXIT
3
1
2
A ufnehmen mit im Bild eingeb lendeten
vorprogrammierten Titeln
Sie können jeweils einen von insgesamt 10
vo rprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie eine
Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild einblenden. Diese Titel
sind in 6 Sprachen verfügbar.
Wählen der gewünschten Sprache
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
1 Den Regler [
TITLE] zu wählen.
3434
34] drehen, um [LANGUAGE FOR
3434
2 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Sprache zu wählen.
≥Die Sprachen wechseln in folgender Reihenfolge:
ENGLISH
(Englisch)
RUSSIAN
(Russisch)
GERMAN
(Deutsch)
SPANISH
(Spanisch)
FRENCH
(Französisch)
ITALIAN
(Italienisch)
3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Beim Ausblenden des Untermenüs [TITLE SETUP] bleibt die
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige eingeblendet, wenn Sie eine
der folgenden Änderungen vorgenommen haben: die Sprache
für den Titel, den Typ der Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
ll
(
l 56), den Titel selbst (
ll
oder die Farbe (
ll
l 128).
ll
ll
l 128), die Schriftgröße (
ll
ll
l 130)
ll
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
Opnemen met een
voorgeprogrammeerde titel op het
beeld geprojecteerd
U kunt één van de 10 geprogrammeerde titels op de beelden
van speciale gelegenheden, zoals trouwpartijen en
verjaardagsfeestjes, projecteren. Deze titels zijn beschikbaar
in 6 talen.
Kiezen van de gewenste taal van de
voorgepr ogrammeerde titel
Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld...
(l 30)
1 Draai de [
[LANGUAGE FOR TITLE] te kiezen.
3434
34] draaischijf om het item
3434
2 Druk op de [SET] toets om de gewenste taal te
kiezen.
≥De talen veranderen in de onderstaande volgorde.
ENGLISH
(Engels)
RUSSIAN
(Russisch)
GERMAN
(Duits)
SPANISH
(Spaans)
FRENCH
(Frans)
ITALIAN
(Italiaans)
3 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De datum/tijd/titel-indicatie blijft afgebeeld worden nadat u het
[TITLE SETUP] submenu hebt verlaten na het veranderen van
de taal van de titel, het soort datum/tijd/titel-indicatie
ll
(
l 56), de titel zelf (
ll
of de kleur van de titel (
ll
l 128), de grootte van de titel (
ll
ll
l 128).
ll
ll
l 130),
ll
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Enregistrement avec des titres pré-
programmés insérés dans l’image
Il est possible d’insérer l’un des 10 titres pré-programmés
dans des enregistrements d’occasions spéciales telles que
des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles
en 6 langues.
Sélection de la langue désirée
Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché (l 31)
1 Tourner la molette [
[LANGUAGE FOR TITLE].
3434
34] pour sélectionner
3434
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la langue désirée.
≥Les langues changent dans l’ordre suivant :
ENGLISH
(anglais)
RUSSIAN
(russe)
GERMAN
(allemand)
SPANISH
(espagnol)
FRENCH
(français)
ITALIAN
(italien)
3 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
L’indication de date/heure/titre reste affichée lorsqu’on quitte le
sous-menu [TITLE SETUP] après avoir changé la langue du
titre, le type d’indication de date/heure/titre (
ll
même (
l 129), la taille du titre (
ll
ll
(
l 129).
ll
ll
l 131) ou la couleur du titre
ll
ll
l 57), le titre lui-
ll
Optagelse med forprogrammerede
titler indblændet på billedet
De kan indblænde en af 10 forprogrammerede titler på
optagelser ved specielle lejligheder, som bryllupper og
fødselsdagsselskaber. Titlerne findes på 6 forskellige sprog.
Valg af det ønskede spro g
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[LANGUAGE FOR TITLE].
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge det ønskede
sprog.
≥Sprogene skifter i følgende rækkefølge:
ENGLISH
(Engelsk)
RUSSIAN
(Russisk)
GERMAN
(Tysk)
SPANISH
(Spansk)
FRENCH
(Fransk)
ITALIAN
(Italiensk)
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Dato/klokkeslæt/titelindikatoren forbliver vist, når De forlader
[TITLE SETUP] undermenuen, efter at have skiftet sprog for
titlen, skiftet dato/klokkeslæt/titelindikator-type (
selve titlen (
titlen (
ll
l 129), titlens størrelse (
ll
ll
l 129).
ll
ll
l 131) eller farven på
ll
ll
l 57), ændret
ll
127126
Page 65
DATE/TITLE
TITLE
1
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
TITLE SETUP
DATE TIME TITLE
HAPPY BIRTHDAY
ENGLISH
NORMAL
WHITECOLOUR
DATE/TITLE
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
2
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
TITLE SETUP
DATE TIME TITLE
HOLIDAY
ENGLISH
NORMAL
YELLOWCOLOUR
3,6
1,4
2,5
Wählen des gewünschten vorprogrammierten
Titels
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
1 Den Regler [
3434
34] drehen, um [TITLE] 1 zu
3434
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Titel zu wählen.
≥Die Titel wechseln in nachstehender Reihenfolge. (In
den anderen Sprachen wechseln sie in gleicher
Reihenfolge.)
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
4 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge [COLOUR]
3434
2.
5 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede farve.
≥Titlens farve skifter i nedenstående rækkefølge.
WHITE
(Hvid)
BLACK
(Sort)
YELLOW
(Gul)
BLUE
(Blå)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Grøn)
RED
(Rød)
CYAN
(Cyan)
6 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
129128
Page 66
DATE/TITLE
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
1
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
TITLE SETUP
DATE TIME TITLE
HOLIDAY
ENGLISH
NORMAL LARGE
WHITECOLOUR
2
HOLIDAY
HOLIDAY
Wählen der Schriftgröße für den
vorprogrammierten Titel
Sie haben die Wahl zwischen zwei verschiedenen
Schriftgrößen für den Titel.
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
1 Den Regler [
3434
34] drehen, um [SIZE] 1 zu
3434
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Schriftgröße ([NORMAL] oder [LARGE]) zu
wählen.
≥Wenn Sie die Schriftgröße von [NORMAL] auf [LARGE]
umschalten, ändert sich die Titelanzeige wie oben 2
gezeigt.
3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
≥Wenn ein Titel mit großer Schrift angezeigt wird, erscheinen
die folgenden Anzeigen nicht, selbst wenn die
entsprechenden Funktionen eingeschaltet sind:
Anzeigen für Super-Bildstabilisator, Digital-Zoom, DigitalEffekte, manueller Weißabgleich, manuelle Scharfeinstellung,
TBC-Funktion, Farbe für Digitalbild und 0-Lux NachtsichtAufnahmefunktion.
≥Wenn Sie [SIZE] im Untermenü [TITLE SETUP] auf [LARGE]
einstellen, erscheinen die großen Anzeigen [RECORD] und
[PAUSE] nicht, die normalerweise beim Aufnahmestart und stopp erscheinen.
Aufnehmen mit einem im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titel
Während dem Aufnehmen die Taste [DATE/TITLE] drücken,
damit der Titel erscheint.
Ausblenden des Titels
Die Taste [DATE/TITLE] drücken, damit der Titel verschwindet.
3
MENU
MF/
1
2
TRACKING
FOCUS / SET
Kiezen van de gewenste grootte van de
voorgepr ogrammeerde titel
U kunt één van de twee beschikbare grootten van de titel
kiezen.
Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld...
(l 30)
1 Draai de [
te kiezen.
3434
34] draaischijf om het item [SIZE] 1
3434
2 Druk op de [SET] toets om de gewenste grootte
te kiezen ([NORMAL] of [LARGE]).
≥Wanneer u de grootte verandert van [NORMAL] naar
[LARGE], zal de titelindicatie veranderen zoals in
bovenstaande afbeelding 2 is aangegeven.
3 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥Wanneer een grootformaat titel wordt afgebeeld, zullen de
onderstaande indicaties niet worden afgebeeld, zelfs niet
wanneer de overeenkomstige functies worden ingeschakeld:
Super-beeldstabilisatorindicatie, digitale zoomindicatie,
digitale effectindicaties, handmatige
witbalansinstellingsfunctie-indicatie, handmatige
scherpstellingsindicatie, kleurindicatie voor het digitale beeld
en 0-lux nachtzichtindicatie.
≥Wanneer u het item [SIZE] op het [TITLE SETUP] submenu
instelt op [LARGE], zullen de grote [RECORD] en [PAUSE]
indicaties, die normaal gesproken kortstondig worden
afgebeeld wanneer u met het opnemen begint en stopt, niet
worden afgebeeld.
Opnemen met een voorgeprogrammeerde titel op het
beeld geprojecteerd
Druk tijdens het opnemen op de [DATE/TITLE] toets om de
titel af te beelden.
Stoppen met het projecteren van een titel op het beeld
Druk op de [DATE/TITLE] toets om de titel te doen uitgaan.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Sélection de la taille du titre pré-sélectionné
Il est possible de choisir l’une quelconque des deux tailles
disponibles pour le titre.
Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché (l 31)
1 Tourner la molette [
[SIZE]
1.
3434
34] pour sélectionner
3434
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la taille désirée ([NORMAL] ou [LARGE]).
≥Lorsqu’on fait passer la taille du titre de [NORMAL] à
[LARGE], l’indication du titre changera comme indiqué
ci-dessus 2.
3 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥Lorsqu’un titre de grande taille est affiché, les indications
suivantes n’apparaissent pas, même si les modes
correspondants sont activés:
L’indication du mode super stabilisateur d’image, l’indication
du mode zoom numérique, les indications du mode effet
numérique, l’indication du mode réglage manuel de la
balance des blancs, l’indication du mode réglage manuel de
la mise au point, l’indication de couleurs pour l’image
numérique, l’indication du mode vue nocturne 0-Lux.
≥Si l’on met l’élément [SIZE] du sous-menu [TITLE SETUP]
sur [LARGE], les grandes indications [RECORD] et
[PAUSE], qui habituellement apparaissent brièvement
lorsqu’on enclenche ou qu’on arrête l’enregistrement,
n’apparaissent pas.
Enregistrement avec un titre pré-sélectionné inséré dans
l’image
Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître le titre.
Effacement du titre
Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire disparaître le
titre.
Valg af størrelsen på den forprogrammerede
titel
De kan vælge mellem to størrelser på titlen.
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge [SIZE] 1.
3434
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede størrelse ([NORMAL] eller [LARGE]).
≥Når De skifter titelstørrelsen fra [NORMAL] til [LARGE],
skifter titelindikatoren som vist ovenfor 2.
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥Mens der vises en titel i stor størrelse, vises følgende
indikatorer ikke, selv om de pågældende funktioner
aktiveres:
Indikator for super billedstabilisator, indikator for digital
zoomindstilling, indikator for digital effekt indstilling, indikator
for manuel hvidbalanceindstilling, indikator for manuel
fokusering, farveindikatoren for digitalt billede, indikator for 0-
lux natsynsfunktionen.
≥Hvis De sætter [SIZE] på [TITLE SETUP] undermenuen til
[LARGE], vises den store [RECORD] og [PAUSE] indikator
ikke. Disse dukker ellers normalt frem et øjeblik ved start
eller stop af en optagelse.
Optagelse med en forprogrammeret titel
Tryk på [DATE/TITLE] knappen under optagelse for at vise
titlen.
Sletning af titlen
Tryk på [DATE/TITLE] knappen for at få titlen til at forsvinde.
131130
Page 67
1
STORE
OFF/ON
RED
3,4
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Gestalten eigener Titel und Einblenden
während der Aufnahme
Überlagerungs-Funktion)
Mit dieser Funktion können Sie ein Standbild eines von Hand
geschriebenen Titels, eines gedruckten Titels (oder eines
ähnlichen Objektes mit starkem Kontrast) in den DigitalBildspeicher des Camerarecorders eingeben. Anschließend
können Sie die dunklen Teile dieses Bildes auf die gewünschte
Farbe ändern und während der Aufnahme dem bewegten Bild
überlagern.
Eingeben des eigenen Titels in den DigitalBildspeicher
1
Einen
Titel mit starkem Kontrast vorbereiten
(z. B. mit einem breiten schwarzen Filzstift
schreiben oder zeichnen).
2
Den Camerarecorder im AufnahmepauseModus auf den Titel richten.
≥Falls die Scharf einstellung im Vollautomatik-Modus nicht
befriedigend ist, sollte manuell scharfeingestellt werden.
(l 110)
≥Um einen sehr kleinen Titel in den Speicher einzugeben,
die Makro-Nahaufnahme-Funktion verwenden. (l 66)
≥Den Camerarecorder so auf den Titel richten, daß dieser
nahe der Bildmitte ist, damit er nicht am Bildrand
beschnitten wird.
3
Die T aste [STORE] länger als 2 Sekunden
drücken.
≥Der Titel ist jetzt im Digital-Bildspeicher gespeichert und
bleibt angezeigt.
4
Die Taste [OFF/ON] kurz drücken, um den Titel
auszublenden.
≥
Durch wiederholtes Drücken der Taste [OFF/ON] kann
der Titel ein- und ausgeblendet werden.
Der im Digital-Bildspeicher gespeicherte Titel wird automatisch
gelöscht, wenn Sie einen neuen Titel eingeben, den Akku
abnehmen, den Netzadapter vom Camerarecorder trennen,
und auch bei vollständigem Entladen des Akkus.
(digitale
Maken van een eigen titel en deze
tijdens het opnemen op het beeld
projecteren
Deze functie stelt u in staat het beeld van een
handgeschreven titel, uithangbord, gedrukte titel (of een
soortgelijk onderwerp met een hoog contrast), in het digitale
beeldgeheugen van de camerarecorder op te slaan. U kunt
vervolgens de donkere delen van dit beeld in een gewenste
kleur veranderen en deze tijdens het opnemen op het
bewegende beeld projecteren.
Opslaan van de eigen titel in het digitale
beeldgeheugen
1
Bereid een titel voor met een hoog contrast
(bijv. schrijf de titel met een dikke zwarte
viltstift).
2
Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, richt u deze op de
titel.
≥Als in de volautomatische opnamefunctie het beeld niet
scherp is, stelt u dit handmatig scherp (l 110).
≥Wanneer u een kleine titel opneemt, gebruikt u de
macro-close-upfunctie (l 66).
≥Richt de camerarecorder zodanig dat de titel zich in het
midden van het scherm bevindt om er zeke r van te zijn
dat de titel geheel in het beeld wordt opgenomen.
3
Houd de [STORE] toets gedurende langer dan
2 seconden ingedrukt.
≥De titel is nu opgeslagen in het digitale beeldgeheugen
en blijft afgebeeld.
4
Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de
titel te doen uitgaan.
≥
Door bij herhaling op de [OFF/ON] toets te drukken, z al
de titel beurtelings worden afgebeelde en uitgaan.
De titel die in het digitale beeldgeheugen is opgeslagen wordt
automatisch gewist wanneer u een nieuwe titel opslaat, de
batterij eruit haalt, de netspanningsadapter losmaakt of
wanneer de batterij leeg raakt.
(digitale titelprojectiefunctie)
Création et insertion de titres
personnels lors de l’enregistrement
(fonction superposition numérique)
Cette fonction permet de mémoriser l’image d’un titre écrit à la
main, d’un panneau indicateur, d’un titre imprimé (ou d’objets
similaires très contrastés) dans la mémoire d’image
numérique du caméscope. Il est possible de changer les
parties sombres de cette image en leur donnant une couleur
désirée et de la superposer pendant l’enregistrement.
Mémorisation d’un titre personnel dans la
mémoire d’image numérique
1
Préparer un titre possédant un fort contraste
(par exemple, écrire avec un gros marqueur
noir).
2
Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers le titre.
≥Si le mode entièrement automatique ne permet pas
d’enregistrer une image précise, régler manuellement
la mise au point. (l 111)
≥Lorsqu’on veut enregistrer un titre de petite taille,
utiliser la fonction gros plan macro (l 67).
≥Diriger le caméscope de manière que le titre soit au
centre de l’écran afin que le titre ne soit pas coupé aux
bords.
3
Appuyer sur la touche [STORE] pendant plus
2 secondes
de
≥Le titre sera alors mémorisé dans la mémoire d’image
numérique et continue ra d’apparaître.
.
4 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]
pour faire disparaître le titre.
≥Si l’on exerce des pressions brèves successives sur la
touche [OFF/ON], le titre apparaît et disparaît
alternativement.
Le titre mémorisé dans la mémoire d’image numér ique est
automatiquement effacé lorsqu’on mémorise un nouveau
titre, qu’on retire la batteri e, qu’on débranche le bloc
d’alimentation/charge, ou lorsque la batterie est déchargée.
Fremstilling af Deres egne titler og
indblænding af disse under optagelse
(Digital indblænderfunktion)
Denne funktion lader Dem gemme billedet af en håndskrevet
titel, skilt, trykt titel (eller lignende motiv med kraftig kontrast) i
videokameraets digitale hukommelse. De kan ændre de mørke
partier i dette billede til en ønsket farve, og indblænde billedet
under optagelse.
Lagring af Deres titel i den digitale
billedhukommelse
1 Forbered en titel med kraftig kontrast (skriv
eksempelvis med en fed sort marker).
2 Mens videokameraet er sat til optagepause,
rettes det mod titlen.
≥Hvis den fuldautomatiske indstilling ikke giver et skarpt
billede, justeres fokus manuelt. (l
≥Når De ønsker at optage en lille titel, kan De anvende
makro-nærbilledfunktionen. (l 67)
≥Ret videokameraet ind, så titlen er midt i skærmen for at
sikre, at titlen ikke bliver klippet af i siderne.
111
)
3 Tryk på [STORE] knappen i mere end
2 sekunder.
≥Titlen er nu lagret i den digitale billedhukommelse, men
den forbliver synlig.
4 Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen til
at forsvinde.
≥Gentagne korte tryk på [OFF/ON] knappen får titlen til
skiftevis at komme frem og forsvinde.
Titlen, der er lagret i den digitale hukommelse, annulleres
automatisk, når De lagrer en ny titel, udtager batteriet,
frakobler lysnetadapteren, eller når batteriet bliver svagt.
133132
Page 68
GRN
Wählen der gewünschten Farbe für den
eigenen Titel
1 Die Taste [OFF/ON] drücken, um den Titel
einzublenden.
2 Die Taste [COLOUR] wiederholt dr ücken, bis die
gewünschte Farbe
≥Die Farben für den Titel ändern sich in der folgenden
Reihenfolge:
WHT
(Weiß)
BLK
(Schwarz)
1 angezeigt wird.
YEL
(Gelb)
BLU
(Blau)
(Magenta)
MAG
GRN
(Grün)
RED
(Rot)
CYN
(Zyan)
1
STORE COLOUR
OFF/ON
1
2
Kiezen van de gewenste kleur van de eigen titel
1 Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de
titel af te beelden.
2 Druk bij herhaling op de [COLOUR] toets totdat
de gewenste kleur
≥De kleuren van de titel veranderen in de onderstaande
volgorde.
WHT
(Wit)
BLK
(Zwart)
1 wordt afgebeeld.
YEL
(Geel)
BLU
(Blauw)
(Magenta)
MAG
GRN
(Groen)
RED
(Rood)
CYN
(Cyaan)
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Sélection de la couleur désirée pour le titre
personnel
1 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]
pour faire apparaître le titre.
2 Exercer des pressions successives sur la
touche [COLOUR] jusqu’à ce que la couleur
désirée
≥Les couleurs du titre changent dans l’ordre suivant:
WHT
(Blanc)
BLK
(Noir)
1 apparaisse.
YEL
(Jaune)
BLU
(Bleu)
MAG
(Magenta)
GRN
(Vert)
RED
(Rouge)
CYN
(Cyan)
Valg af ønsket farve til Deres egen titel
1 Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen
frem.
2 Tryk dernæst gentagne gange på [COLOUR]
knappen, indtil den ønskede farve
≥Farverne til brug for titlen, skifter i følgende orden:
WHT
(Hvid)
BLK
(Sort)
YEL
(Gul)
BLU
(Blå)
MAG
(Magenta)
GRN
(Grøn)
1 vises.
RED
(Rød)
CYN
(Cyan)
135134
Page 69
Einblenden des eigenen Titels am Anfang einer
Aufnahme
1 Die Taste [OFF/ON] drücken, um den Titel
einzublenden.
≥Sich vergewissern, daß die angezeigte Titelfarbe für die
vorgesehene Szene geeignet ist. Falls nötig, die Farbe
ändern. (l 134)
2 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
≥Um den Titel auszublenden, während die Aufnahme
weiterläuft, die Taste [OFF/ON] kurz drücken.
3 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
Einblenden des eigenen Titels mitten in einer
Aufnahme
4 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
5 An der gewünschten Stelle die Taste [OFF/ON]
kurz drücken, um den Titel einzublenden.
≥Um den Titel auszublenden, während die Aufnahme
weiterläuft, die Taste [OFF/ON] kurz drücken.
6 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
≥Es ist auch möglich, den Titel zusammen mit dem Bild
langsam ein- oder auszublenden, indem Sie den Titel aus
dem Digital-Bildspeicher durch Drücken der Taste [OFF/ON]
sichtbar machen und dann die digitale Ein-/AusblendFunktion 1, 2 oder 3 benutzen.
≥Beim Eingeben eines Titels in den Digital-Bildspeicher kann
der Negativ-Effekt nicht für den Titel angewandt werden.
≥Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders, erscheint der vorher im Bild eingeblendete
Titel nicht mehr. Damit er wieder erscheint, die Taste
[OFF/ON] kurz drücken.
STORE
OFF/ON
1,5
CAMERA
OFF
VCR
2,3,4,6
Projecteren van de eigen titel aan het begin
van een opname
1 Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de
titel af te beelden.
≥Controleer of de aangegeven kleur geschikt is voor de
bedoelde scène. Verander de kleur indien noodzakelijk
(l 134).
2 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
≥Om de titel te laten verdwijnen terwijl het opnemen van
een scène doorgaat, drukt u kortstondig op de
[OFF/ON] toets.
3 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te stoppen.
Projecteren van de eigen titel tijdens het
opnemen
4 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
5 Op het punt waar u de titel op het beeld wilt
projecteren, drukt u kortstondig op de [OFF/ON]
toets om de titel af te beelden.
≥Om de titel te laten verdwijnen terwijl het opnemen van
een scène doorgaat, drukt u kortstondig op de
[OFF/ON] toets.
6 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te stoppen.
≥Door de titel die u in het digitale beeldgeheugen hebt
opgeslagen af te beelden en de digitale fadefunctie 1,
digitale fadefunctie 2 of digitale fadefunctie 3 te gebruiken,
kunt u de titel tezamen met het beeld faden.
≥Het is niet mogelijk het negatieve effect toe te passen
wanneer u een titel opslaat in het digitale beeldgeheugen.
≥Nadat u de camerarecorder hebt uitgeschakeld en
vervolgens weer hebt ingeschakeld, zal de titel die op het
beeld werd geprojecteerd niet langer meer op het beeld
geprojecteerd worden. Om deze weer op het beeld te
projecteren, drukt u kortstondig op de [OFF/ON] toets.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Insertion d’un titre personnel au début d’un
enregistrement
1 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]
pour faire apparaître le titre.
≥Vérifier si la couleur indiquée convient bien à la
séquence que l’on veut utiliser. Si besoin est, changer la
couleur (l 135).
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
≥Pour faire disparaître le titre pendant que
l’enregistrement de la séquence continue, appuyer
brièvement sur la touche [OFF/ON].
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement.
Insertion d’un titre personnel pendant
l’enregistrement
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
5 Au point où l’on désire insérer le titre, appuyer
brièvement sur la touche [OFF/ON] pour faire
apparaître le titre.
≥Pour faire disparaître le titre pendant que
l’enregistrement de la séquence continue, appuyer
brièvement sur la touche [OFF/ON].
6 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement.
≥Il est possible de faire apparaître simultanément le titre et
l’image en fondu en affichant le titre que l’on a mémorisé
dans la mémoire d’image numérique et en utilisant la
fonction fondu numérique 1, fondu numérique 2 ou fondu
numérique 3.
≥Il n’est pas possible d’appliquer l’effet négatif/positif pour
mémoriser un titre dans la mémoire d’image numérique.
≥Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à nouveau en
circuit, le titre qui apparaissait dans l’image n’apparaît plus.
Pour le faire apparaître à nouveau, appuyer brièvement sur
la touche [OFF/ON].
Indblænding af Deres egen titel ved
begyndelsen af en optagelse
1 Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen
frem.
≥Kontroller, at den angivne farve er passende til den
pågældende scene. Skift om nødvendigt farven
(l 135).
2 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
≥For at få titlen til at forsvinde, mens optagelse af en
scene fortsætter, skal De trykke kort på [OFF/ON]
knappen.
3 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
stoppe optagelsen.
Indblænding af Deres egen titel under
optagelse
4 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
5 På det punkt, hvor De ønsker at indblænde
titlen, trykker De kort på [OFF/ON] knappen for
at få titlen frem.
≥For at få titlen til at forsvinde, mens optagelse af en
scene fortsætter, skal De trykke kort på [OFF/ON]
knappen.
6 Tryk på optagestart/optagestop-knappen
knappen for at stoppe optagelsen.
≥Ved at vise den titel, som De har gemt i den digitale
billedhukommelse, og anvende digital fade 1, digital fade 2
eller digital fade 3 funktionen, kan De ind- og udtone titlen
sammen med billedet.
≥Det er ikke muligt at benytte negativ-funktionen, når der
lagres en titel i den digitale hukommelse.
≥Efter at have slukket videokameraet og derefter tændt det
igen, vises titlen, der var indblændet på billedet, ikke
længere. For igen at vise den skal De trykke kort på
[OFF/ON] knappen.
137136
Page 70
2
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
SELF SHOOT NOR.
DISPLAY ALL
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
1
0:09.220:00.00
3
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
DISPLAY ALL
C.RESET ---- YES
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige
Die Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden zwei
Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen
Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum Benutzen
der Speicherstopp-Funktion. (l 142)
Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzei t
Die Bandzählwerk-Anzeige zeigt die verstrichene Bandlaufzeit
während der Aufnahme und Wiedergabe an.
Sie können die Bandzählwerk-Anzeige nach Belieben auf
[0:00.00] 1 zurückstellen. Wenn Sie das Bandzählwerk vor
dem Aufnahme- oder Wiedergabestart auf Null zurückstellen,
wissen Sie immer genau, wieviel Bandlaufzeit ab diesem
Punkt verstrichen ist.
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[OTHER FUNCTIONS]... (
1 Den Regler [
wählen.
ll
l 30)
ll
3434
34] drehen, um [DISPLAY] zu
3434
2 Die Taste [SET] drücken, um [ALL] zu wählen.
3 Den Regler [
wählen.
3434
34] drehen, um [C.RESET] zu
3434
4 Die Taste [SET] drücken, um [YES] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
≥Nach dem Start der Aufnahme oder Wiedergabe wird
die verstrichene Bandlaufzeit in Stunden, Minuten und
Sekunden angezeigt. Während der Wiedergabe
unbespielter Bandabschnitte verändert sich diese
Anzeige nicht.
≥Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.00]
zurückgespult wird, erscheint ein Minus-Zeichen [–] vor
der Bandzählwerk-Anzeige.
≥Die Bandzählwerk-Anzeige stellt sich automatisch auf
[0:00.00] zurück, wenn Sie die Cassette herausnehmen,
den Akku abnehmen oder das Band mit hoher
Geschwindigkeit zurückspulen.
2 : Camera-Modus
3 : Videorecorder-Modus
5
MENU
MF/
1,3
2,4
TRACKING
FOCUS / SET
Gebruik van de bandtellerindicatie
De bandtellerindicatie is handig in de volgende twee gevallen:
het controleren van de verstreken bandtijd (hieronder
beschreven) en het gebruik van de geheugenstopfunctie
(l 142).
Controleren van de verstreken bandtijd
De bandtellerindicatie geeft de verstreken bandtijd aan tijdens
zowel het opnemen als het weergeven.
U kunt deze indicatie naar wens terugstellen (de bandteller
weer op [0:00:00] zetten 1). Door de bandteller op nul terug
te stellen voordat u met het opnemen of weergeven begint,
kunt u dus controleren hoeveel bandtijd vanaf dat punt is
verstreken.
Nadat u het [OTHER FUNCTIONS] submenu hebt
afgebeeld... (
1 Draai de [
[DISPLAY] te kiezen.
ll
l 30)
ll
3434
34] draaischijf om het item
3434
2 Druk op de [SET] toets om de instelling [ALL] te
kiezen.
3 Draai de [
[C.RESET] te kiezen.
3434
34] draaischijf om het item
3434
4 Druk op de [SET] toets om de instelling [YES] te
kiezen.
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥Nadat het opnemen of weergeven is begonnen, wordt
de verstreken bandtijd afgebeeld in uren, minuten en
seconden. Tijdens het weergeven van banddelen
waarop geen opnamen zijn gemaakt, verandert de
verstreken bandtijdindicatie niet.
≥Wanneer de videoband verder wordt achteruitgespoeld
dan de bandtellerstand [0:00.00], zal een minteken [–]
voor de bandtellerindicatie worden afgebeeld.
≥De bandtellerindicatie wordt automatisch op [0:00:00]
teruggesteld wanneer u de videocassette eruit haalt, de
accu eraf haalt, of op hoge snelheid achteruitspoelt.
2 : Camerafunctie
3 : Videorecorderfunctie
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Utilisation de l’indication du compteur
de bande
L’indication du compteur de bande peut être commodément
utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé (voir cidessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire
(l 143).
Vérification du temps de bande écoulé
L’indication du compteur de bande indique le temps de bande
écoulé pendant l’enregistrement et la lecture.
On peut remettre cette indication à zéro (compteur à [0:00.00]
1) à tout moment. Par conséquent, en remettant le compteur
à zéro lorsqu’on enclenche l’enregistrement ou la lecture, on
peut vérifier le temps de bande qui s’est écoulé depuis ce
point.
Une fois que le menu [OTHER FUNCTIONS] est affiché
ll
(
l 31)
ll
1 Tourner la molette [
[DISPLAY].
3434
34] pour sélectionner
3434
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[ALL].
3 Tourner la molette [
[C.RESET].
3434
34] pour sélectionner
3434
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[YES].
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence, le
temps de bande écoulé est indiqué en heures, minutes
et secondes. Pendant la lecture de parties de la bande
sur lesquelles aucun enregistrement n’a été effectué,
cette indication ne change pas.
≥Si l’on rebobine la bande au-delà de la position de
compteur de bande [0:00.00], le signe moins [–]
apparaît devant l’indication de compteur de bande.
≥L’indication du compteur de bande est remise
automatiquement à [0:00.00] lorsqu’on retire la
cassette, qu’on retire la pile, ou qu’on utilise la fonction
rebobinage ultra-rapide.
2 : Mode caméscope
3 : Mode magnétoscope
Anvendelse af båndtællerindikatoren
Båndtælleren kan med fordel benyttes til følgende to formål: Til
at kontrollere forløbet båndtid (beskrevet herunder) og for at
anvende hukommelsesstopfunktionen. (l 143)
Kontr ol af forløbet båndtid
Båndtællerindikatoren viser forløbet båndtid både under
optagelse og gengivelse.
De kan frit nulstille denne indikator (sætte tælleren tilbage til
[0:00.00] 1). Ved at nulstille tælleren, når De starter
optagelse eller gengivelse, kan De tjekke den båndtid der er
forløbet fra startpunktet.
Efter at [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er kaldt
ll
frem... (
l 31)
ll
1 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[DISPLAY].
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge [ALL].
3 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge
3434
[C.RESET].
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge [YES].
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥Når optagelse eller gengivelse starter, angives forløbet
båndtid i timer, minutter og sekunder. Under gengivelse
af dele på båndet, hvor der ikke er foretaget nogen
optagelse, skifter denne indikator ikke.
≥Hvis De spoler båndet længere tilbage end
båndindikatorposition [0:00.00], vises minustegnet [–]
foran båndtællerindikatoren.
≥Båndtæller indikatoren nulstilles automatisk til [0:00.00],
når De tager kassetten ud, fjerner batteriet, eller
anvender hurtig tilbagespolingsfunktionen.
2 : Kamerafunktion
3 : Videobåndoptagerfunktion
139138
Page 71
A
1
u
R 0:30
0:00.00
6
REC
14q
AUTO
2
u
R 0:30
M0:00.00
6
REC
14q
AUTO
B
1
u
R 0:30
0:00.00
2
u
◊
R 0:30
M0:00.00
◊
43
∫∫
∫ Umschalten der Bandzählwerk-Anzeige
∫∫
Durch Ändern der Einstellung für [DISPLAY] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] können Sie
den Modus der Bandzählwerk-Anzeige in der Reihenfolge der
oben gezeigten Abbildungen 1–4 umschalten.
Camera-Modus A
REC
REC
14q
AUTO
1 ALL:Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit
(Einstellung ab Fabrik)
2 MEMORY: Speicherstopp-Anzeige und Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit (l 142)
3 PARTIAL: Keine Zählwerkanzeige
Es erscheinen nur wenige Anzeigen, und alle Teiles des
Bildes sind daher deutlich zu sehen. Beim Einschalten des
Camerarecorders erscheinen jedoch alle Anzeigen
vorübergehend für ein paar Sekunden zur Information über
die gewählten Einstellungen.
¡Wenn Sie den Camerarecorder in diesem Zustand auf
den Videorecorder-Modus und anschließend erneut auf
den Camera-Modus umschalten, wird für die
Bandzählwerk-Anzeige automatisch der Modus [ALL]
gewählt.
4 OFF:Keine Zählwerkanzeige
In diesem Modus können nur die Betriebsmodus-Anzeigen
und Warn-/Alarm-Anzeigen erscheinen. Beim Einschalten
des Camerarecorders erscheinen jedoch alle Anzeigen
vorübergehend für ein paar Sekunden zur Information über
die gewählten Einstellungen.
Videorecorder-Modus B
1 ALL:Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit
(Einstellung ab Fabrik)
2 MEMORY: Speicherstopp-Anzeige und Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit (l 142)
3 OFF:Keine Zählwerkanzeige
In diesem Modus können nur die Betriebsmodus-Anzeigen
und Warn-/Alarm-Anzeigen erscheinen.
3
∫∫
∫ Veranderen van de bandtellerindicatie
∫∫
Door de instelling van het item [DISPLAY] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu van het [VCR FUNCTIONS]
hoofdmenu of het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu te
veranderen, kan de indicatie van de bandtellerfunctie worden
veranderd in de volgorde aangegeven in de bovenstaande
afbeeldingen 1 tot en met 4.
Camerafunctie A
◊
1 ALL:Verstreken bandtijdindicatie (fabrieksinstelling)
2 MEMORY: Geheugenstopindicatie en verstreken
bandtijdindicatie (l 142)
3 PARTIAL: Geen bandtellerindicatie
Alleen een paar indicaties worden afgebeeld zodat alle
delen van het beeld goed kunnen worden gezien. Echter,
nadat u de camerarecorder hebt ingeschakeld, zullen alle
indicaties gedurende een paar seconden worden afgebeeld
om u de gemaakte instellingen te tonen.
¡Als u in deze toestand de camerarecorder overschakelt
naar de videorecorderfunctie en vervolgens terug naar de
camerafunctie, wordt [ALL] automatisch gekozen als
bandtellerindicatie.
4 OFF:Geen bandteller indicatie
In deze instelling kunnen alleen de bedieningsfunctieindicaties en waarschuwings- en alarmindicaties worden
afgebeeld. Echter, nadat u de camerarecorder hebt
ingeschakeld, zullen alle indicaties gedurende een paar
seconden worden afgebeeld om u de gemaakte instellingen
te tonen.
Videorecorderfunctie B
1 ALL:Verstreken bandtijdindicatie (fabrieksinstelling)
2 MEMORY: Geheugenstopindicatie en verstreken
bandtijdindicatie (l 142)
3 OFF:Geen bandteller indicatie
In deze instelling kunnen alleen de bedieningsfunctieindicaties en waarschuwings- en alarmindicaties worden
afgebeeld.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
∫∫
∫ Changement de l’indication du compteur de
∫∫
bande
En changeant le réglage de l’élément [DISPLAY] du sousmenu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], le mode
d’affichage de compteur peut être changé dans l’ordre indiqué
dans les illustrations 1 à 4 ci-dessus.
Mode caméscope A
1ALL:Indication de temps de bande écoulé
(réglage initial)
2MEMORY: Indication d’arrêt mémoire et indication de
temps de bande écoulé (l143)
3PARTIAL:Aucune indication de compteur
Un petit nombre d’indications seulement sont affichées de
manière que toutes les parties de l’image soient clairement
visibles. Cependant, lors de la mise du caméscope sous
tension, toutes les indications apparaîtront pendant
quelques secondes pour vous informer des réglages
sélectionnés.
¡Dans cet état, si l’on fait passer le caméscope au mode
magnétoscope puis à nouveau au mode caméscope,
l’indication [ALL] sera sélectionnée automatiquement pour
le compteur de bande.
4OFF:Aucune indication de compteur
Dans ce mode, seules apparaîtront les indications de mode
de fonctionnement et les indications d’avertissement/
alarme. Cependant, lors de la mise du caméscope sous
tension, toutes les indications apparaîtront pendant
quelques secondes pour vous informer des réglages
sélectionnés.
Mode magnétoscope B
1ALL:Indication de temps de bande écoulé
(réglage initial)
2MEMORY: Indication d’arrêt mémoire et indication de
temps de bande écoulé (l143)
3OFF:Aucune indication de compteur
Dans ce mode, seules apparaîtront les indications de mode
de fonctionnement et les indications d’avertissement/
alarme.
∫∫
∫ Ændring af båndtællerindikatoren
∫∫
Ved at ændre indstillingen for [DISPLAY] på [OTHER
FUNCTIONS] undermenuen under [VCR FUNCTIONS] eller
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, kan
tællerdisplayfunktionen ændres i den rækkefølge, som fremgår
af ovenstående illustrationer 1–4 .
Kamerafunktion A
1 ALL:Indikator for forløbet båndtid
(standard indstilling)
2 MEMORY: Hukommelsesstopindikator og indikator for
forløbet båndtid (l 143)
3 PARTIAL: Ingen tællerindikator
Det er kun nogle få indikatorer, der vises, således at alle
dele af billedet kan ses tydeligt. Når der tændes for
videokameraet, vises alle indikatorer dog i et par sekunder
for at informere Dem om de valgte indstillinger.
¡Hvis De i denne tilstand skifter videokameraet over til
videobåndoptagerfunktion og dernæst tilbage til
kamerafunktion, vælges [ALL] automatisk som
båndtællerindikator.
4 OFF:Ingen indikator
I denne indstilling er det kun båndbetjeningsindikatorerne,
advarsels-/alarmindikatorerne, der kan vises. Når der
tændes for videokameraet, vises alle indikatorer dog i et
par sekunder for at informere Dem om de valgte
indstillinger.
Videobåndoptagerfunktion B
1 ALL:Indikator for forløbet båndtid
(standard indstilling)
2 MEMORY: Hukommelsesstopindikator og indikator for
forløbet båndtid (l 143)
3 OFF:Ingen indikator
I denne indstilling er det kunbåndbetjeningsindikatorerne,
advarsels-/alarmindikatorerne, der kan vises.
141140
Page 72
M 0:00.00
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
SELF SHOOT NOR.
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
C.RESET ---DEMO MODE OFF
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
C.RESET ----
s SEARCHSEARCH r
S
65
1
2
5
MENU
1,2
FOCUS / SET
Benutzen der Speicherstopp-Funktion
Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren einer
Bandstelle während der Aufnahme oder Wiedergabe, damit
Sie diese später zum Wiedergeben schnell und bequem
wieder finden können.
1 Das Bandzählwerk an der Bandstelle, ab
welcher Sie später wiedergeben möchten, auf
Null zurückstellen.
(l 138)
2 Den Einstellpunkt [DISPLAY] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS]
FUNCTIONS]
2 auf [MEMORY] einstellen.
1 oder [VCR
3 Die Wiedergabe oder Aufnahme starten.
4 Nach beendeter Wiedergabe oder Aufnahme:
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
5 Die Taste [5] oder [6] drücken.
Das Band stoppt automatisch ungefähr an der Stelle, an
der das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt wurde.
≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
zeigt das Bandzählwerk [0:00.00] an. Dabei wird die
Speicherstopp-Funktion jedoch nicht ausgelöst.
CAMERA
OFF
VCR
4
MF/
TRACKING
Gebruik van de geheugenstopfunctie
Deze functie is handig voor het tijdelijk markeren van een
bandpositie tijdens het opnemen of weergeven zodat u dit later
gemakkelijk kan terugvinden voor het weergeven.
1 Stel de bandteller terug op nul op het punt
vanwaar u later met het weergeven wilt
beginnen.
(l 138)
2 Stel het item [DISPLAY] op het
[OTHER FUNCTIONS] submenu van het
[CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu
het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu
[MEMORY].
3 Begin met het weergeven of opnemen.
4 Nadat het weergeven of opnemen klaar is:
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
5 Druk op de [5] toets of de [6] toets.
De band zal automatisch stoppen op ongeveer het punt
waarop u de bandteller op nul hebt teruggesteld.
≥Tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid geeft de
bandteller [0:00.00] aan. Hierdoor wordt echter de
geheugenstopfunctie niet in werking gesteld.
1 of van
2 in op
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Utilisation de la fonction arrêt mémoire
Cette fonction commode permet de marquer provisoirement
un point de la bande pendant l’enregistrement ou la lecture
afin de pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture
effectuée ultérieurement.
1 Remettre le compteur de bande à zéro à la
position de la bande à partir de laquelle on
désire effectuer la lecture ultérieurement.
(l 139)
2 Mettre l’élément [DISPLAY] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[CAMERA FUNCTIONS]
FUNCTIONS]
2 sur [MEMORY].
1 ou [VCR
3 Enclencher la lecture ou l’enregistrement.
4 Après la lecture ou à la fin de l’enregistrement:
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
5 Appuyer sur la touche [5] ou [6].
La bande s’arrête approximativement à la position à
laquelle on a remis le compteur à zéro.
≥Lorsqu’on utilise le mode rebobinage ultra-rapide, le
compteur de bande indique [0:00.00]. Toutefois, ceci n’active
pas la fonction arrêt mémoire.
Anvendelse af huk ommelsesstopfunktionen
Denne funktion er bekvem, når en båndposition midlertidigt
skal huskes under optagelse eller gengivelse, så De nemt kan
finde stedet igen og gengive derfra.
1 Nulstil båndtælleren på den båndposition,
hvorfra De senere ønsker at gengive.
(l 139)
2 Sæt [DISPLAY] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen på [CAMERA FUNCTIONS]
eller [VCR FUNCTIONS] hovedmenuen 2 til
[MEMORY].
1
3 Start gengivelse eller optagelse.
4 Efter at gengivelse eller optagelse er færdig:
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
5 Tryk på [5] eller [6] knappen.
Båndet stopper automatisk cirka på den position, hvor De
nulstillede tælleren til nul.
≥Under hurtigtilbagespoling viser båndtælleren [0:00.00].
Dette aktiverer dog ikke hukommelsesstopfunktionen.
143142
Page 73
CAMERA
VCR
OFF
2
47
∫1
BLC
1
Kopieren
Durch Anschließen des AV-Kabels (mitgeliefert) können Sie
die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Cassetten
auf einen Videorecorder überspielen.
1 Den Netzadapter anschließen.
2 Die bespielte Cassette in den Camerarecorder
einsetzen und diesen auf den VideorecorderModus schalten.
3 Eine unbespielte Cassette in den Videorecorder
einsetzen und diesen auf Aufnahmepause
schalten.
4 Die Wiedergabe auf dem Camerarecorder
starten.
5 Die Aufnahme auf dem Videorecorder starten.
6 Nach Erreichen des Endes der Originalaufnahme:
Die Aufnahme auf dem Videorecorder stoppen.
7 Die Wiedergabe auf dem Camerarecorder
stoppen.
≥Da sich die Bildqualität durch den Kopiervorgang geringfügig
verschlechtert, empfiehlt es sich, am Videorecorder für die
Überspielung die Standard-Aufnahmegeschwindigkeit
(SP-Modus) zu wählen.
(SP ist die Abkürzung für Standard Play = StandardWiedergabegeschwindigkeit.)
≥Falls der Videorecorder mit einem Edit-Schalter ausgestattet
ist, sollte dieser für erhöhte Bildqualität der Überspielung
eingeschaltet werden.
3,5,6
VIDEO OUT
V
A
AUDIO OUT
Dubben
Door de bijgeleverde audiovisuele kabel aan te sluiten kunt u
een met deze camerarecorder opgenomen videocassette
overnemen op een videorecorder.
(kopiëren)
VIDEO INAUDIO IN
1 Sluit de netspanningsadapter aan.
2 Plaats de opgenomen videocassette in de
camerarecorder en zet deze in de
videorecorderfunctie.
3 Plaats een niet-opgenomen videocassette in de
videorecorder en zet deze in de
opnamepauzefunctie.
4 Begin met het weergeven op de
camerarecorder.
5 Begin met het opnemen op de videorecorder.
6 Nadat het einde van de oorspronkelijke opname
bereikt is:
Stop met het opnemen op de videorecorder.
7 Stop met het weergeven op de camerarecorder.
≥Aangezien de beeldkwaliteit enigszins wordt verlaagd door
het dubben, wordt het aanbevolen de standaard
opnamesnelheid (SP-functie) op de videorecorder voor het
dubben te gebruiken.
(SP betekent standaard opnamesnelheid.)
≥Als uw videorecorder is uitgerust met een
montageschakelaar, schakelt u deze in om een optimale
beeldkwaliteit op de gedubde videocassette te krijgen.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Repiquage
Si l’on branche le câble AV (fourni), il est possible de copier la
cassette enregistrée avec ce caméscope sur un
magnétoscope.
(copie)
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge.
2 Insérer la cassette enregistrée dans le
caméscope et le mettre en mode VCR.
3 Insérer une cassette vierge dans le
magnétoscope et le mettre en mode pause
d’enregistrement.
4 Enclencher la lecture sur le caméscope.
5 Enclencher l’enregistrement sur le
magnétoscope.
6 Après avoir atteint la fin de l’enregistrement initial:
Arrêter l’enregistrement sur le magnétoscope.
7 Arrêter la lecture sur le caméscope.
≥La qualité de l’image étant légèrement détériorée sur la
cassette copiée, il est recommandé de sélectionner la
vitesse normale (mode SP) sur le magnétoscope pour le
repiquage.
(SP signifie lecture normale.)
≥Si votre magnétoscope est équipé d’une prise de montage,
la mettre en circuit afin d’obtenir une qualité d’image
optimale pour le repiquage.
Dubbing
Ved at tilslutte AV-kablet (medfølger) kan De kopiere
kassetten, der er optaget med dette videokamera, over på et
bånd i en videobåndoptager.
(kopiering)
1 Tilslut lysnetadapteren.
2 Sæt den optagne kassette i videokameraet og
sæt det til VCR indstilling.
3 Sæt en uoptaget kassette i videobåndoptageren
og sæt denne til optagepause.
4 Start gengivelse på videokameraet.
5 Start optagelse på videobåndoptageren.
6 Når slutningen på den originale optagelse nås:
Stop optagelse på videobåndoptageren.
7 Stop gengivelse på videokameraet.
≥Da billedkvaliteten på den overspillede kassette er en smule
forringet, anbefales De at vælge standardhastighed (SP) på
videobåndoptageren ved overspilning. (SP står for
standardhastighed.)
≥Hvis Deres videobåndoptager er forsynet med en Edit knap
til redigering, bør De slå den til for at sikre optimal
billedkvalitet på den overspillede kassette.
145144
Page 74
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Vorsichtshinweise, technische Informationen usw.
Vorsichtshinweise
Vorsichtshinweise für den Camerarecorder
Im Falle anomalen Betriebs (z. B. wenn Rauch oder ungewöhnlicher
Geruch austritt) den Betrieb sofort einstellen und sich an einen
Kundendiensttechniker wenden.
∫∫
∫ Zur Vermeidung von Brandausbruch,
∫∫
elektrischem Schlag und Funktionsstörung die
folgenden Punkte beachten:
≥Den Camerarecorder nicht zerlegen oder bauliche Veränderungen
daran vornehmen.
≥Vor Spritzwasser und Sand schützen.
≥Darauf achten, daß kein Spritzwasser (insbesondere kein Meerwasser)
und kein Staub in den Camerarecorder eindringt. Falls Meerwasser
versehentlich auf den Camerarecorder gespritzt ist, ein weiches Tuch
mit Leitungswasser befeuchten, gut auswringen und damit das
Camerarecorder-Gehäuse sorgfältig abwischen. Anschließend mit
einem weichen, trockenen Tuch nachreiben.
≥Keine Fremdgegenstände in ihn einsetzen .
≥Während des Betriebs nicht mit einem Tuch bedecken.
≥Nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen .
≥Nicht an Orten mit ölhaltigem Rauch und viel Staub benutzen.
≥Beim Heranziehen eines Gewitters den Betrieb einstellen. (Bei
Verwendung des Netzadapters seinen Netzkabelstec ker aus der
Netzsteckdose ziehen und dabei darauf achten, daß Sie kein e
Metallteile berühren.)
≥Nicht in der Nähe magnetisierter Gegenstände benutzen.
≥Nicht nahe bei einem Radio oder Fernsehgerät benutzen.
≥
Bei der Benutzung nicht so halten, daß das Cassettenfach nach unten weist.
≥Das Objektiv oder den Sucher nicht gegen die Sonne richten; das
Objektiv bündelt das Licht, und die dadurch entstehende Hitze könnte
Präzisionsteile im Innern verformen und den Camerarecorder ernsthaft
beschädigen.
≥An einem Sommertag den Camerarecorder nicht in einem
geschlossenen Auto lassen.
Die Innentemperatur kann schnell sehr hoch ansteigen, und dies
könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
≥Nicht mit Wasser waschen.
Dadurch könnte Wasser in den Camerarecorder eindringen und einen
elektrischen Schlag oder Brand ve rursachen.
≥Keine Reinigungsmittel, Benzin, Verdünner oder andere Chemikalien
verwenden. Diese könnten das Gehäuse verfärben oder anderweitig
beschädigen und sogar die Gefahr eines Brandausbruches erhöhen,
wenn eine offene Flamme oder ein Heizgerät in unmittelbarer Nähe ist.
≥Den Camerarecorder nicht an Orten mit hoher Temperatur
aufbewahren.
∫ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des
Camerarecorders
Vor der Aufbewahrung unbedingt die Cassette herausnehmen und den
Akku abnehmen.
Folgende Orte vermeiden:
≥Orte mit hoher Temperatur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit
≥Orte mit direkter Sonnenbestrahlung
≥In direktem Kontakt mit Gummi- oder Kunststoffartikeln während
längerer Zeit
≥In Reichweite von Kindern
Vorsichtshinweise für den Netzadapter
∫∫
∫ Die folgenden Punkte beachten:
∫∫
≥Den Netzadapter nur für den vorgeschriebenen Camerarecorder und
den Akku verwenden.
≥Den Netzadapter nicht mit nassen Händen anfassen.
Beim Herausziehen des Netzkabels immer am Stecker ziehen, nicht
am Kabel.
≥Die Kabel nicht übermäßig biegen oder Veränderungen daran
vornehmen.
≥Nicht in unmittelbarer Nähe eines Radios, F e rnsehgerätes usw.
verwenden.
Voorzorgsmaatregelen, technische informatie, enz.
Voorzorgsmaatregelen
V oorzor gsmaatregelen bij de camerarecord er
Bij een abnormale werking van de camerarecorder (bijv . in het geval er
rook of een ongebruikelijke geur uit komt), stopt u onmiddellijk met het
bedienen ervan en neemt u contact op met het servicepersoneel.
∫∫
∫ Ter voorkoming van brand, elektrische schokken
∫∫
en storingen, neemt u de volgende punten goed
in acht:
≥Neem de camerarecorder niet uit elkaar en breng er geen
veranderingen in aan.
≥Stel de camerarecorder niet bloot aan waternevel en zand.
≥Let erop dat waterspetters (vo oral zeew ater) of stof niet in de
camerarecorder binnendringen. W anneer zeew ater per ongeluk op de
camerarecorder is gekomen, maakt u een zachte doek nat met
leidingwater, wringt u deze goed uit, en veegt u de behuizing van de
camerarecorder er voorzichtig mee af. Vervolgens veegt u de
camerarecorder af met een zachte, droge doek.
≥Steek geen vreemde voorwerpen in de camerarecorder.
≥Bedek de camerarecorder niet met uw kleding tijdens het gebruik.
≥Stel de camerarecorder niet bloot aan sterke trillingen of mechanische
schokken.
≥Gebruik de camerarecorder niet op plaatsen met vettige dampen of
veel stof.
≥Stop met het gebruiken van de camerarecorder wanneer een
onweersbui nadert. ( Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt, trekt
u de stekker ervan uit het stopcontact, zonder daarbij enige metalen
onderdelen aan te raken.)
≥Gebruik de camerarecorder niet in de buurt van gemagnetiseerde
apparatuur.
≥Gebruik de camerarecorder niet in de buurt van een radio of tv.
≥Gebruik de camerarecorder niet met de cassettehouder naar beneden
gericht.
≥Richt de lens of de zoeker van de camerarecorder niet direct op de zon.
De lens verzamelt licht en de hieruit voortkomende warmte kan
inwendige precisie-onderdelen vervormen en onherstelbare schade
aan de camerarecorder toebrengen.
≥Laat de camerarecorder niet in een gesloten auto liggen op een
zomerdag.
De temperatuur in de auto kan hoger oplopen dan u denkt en hierdoor
kan de camerarecorder beschadigd worden.
≥Maak de buitenpanelen niet schoon met water.
Water kan in de camerarecorder binnendringen en een elektrische
schok of brand veroorzaken .
≥Gebruik geen schoonmaakvloeistoffen, benzine, verdunner of andere
chemicaliën voor het schoonmaken van de buitenpanelen. Deze
kunnen niet alleen de kleur van de buitenpanelen aantasten en het
oppervlak van de buitenpanelen beschadigen, maar kunnen tevens het
gevaar v an brand verhogen indien de camerarecorder dicht bij een
open vlam of verwarmingstoestel wordt gehouden.
≥Laat de camerarecorder nooit liggen op plaatsen met een hoge
temperatuur.
∫∫
∫ Voorzorgsmaatregelen bij bewaren van de
∫∫
camerarecorder
Haal altijd de videocassette eruit en de accu eraf, alvorens de
camerarecorder op te bergen.
Vermijd bij bewaren de volgende plaatsen:
≥Plaatsen met een hoge temperatuur of een hoge relatieve
≥Plaatsen die blootstaan aan direct zonlicht
≥Rechtstreeks contact met rubber of plastic producten gedurende een
lange tijd
≥Plaatsen binnen het bereik van kinderen
Voorzorgsmaatregelen bij de
netspanningsadapter
∫∫
∫ Neem de volgende regels goed in acht:
∫∫
≥Gebruik de netspanningsadapter uitsluitend voor de aangegeven
camerarecorder en accu.
≥Raak de netspanningsadapter niet met natte handen aan.
Let erop, wanneer u de stekker uit het stopcontact trekt, dat u aan de
stekker trekt en niet aan het netsnoer.
≥Buig de kabels niet krachtig en vervorm ze niet.
≥Gebruik de netspanningsadapter niet erg dichtbij een radio, tv, enz.
Précautions, informations techniques, etc.
Précautions
Précautions concernant le caméscope
En cas de fonctionnement anormal (par exemple si l’appareil dégage de
la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre immédiatement le
fonctionnement de l’appareil et consulter un spécialiste.
∫ Afin d’éviter les risques d’incendie,
d’électrocution ou les anomalies de
fonctionnement, observer les points suivants:
≥Ne pas démonter ou modifier le caméscope.
≥Protéger l’appareil de l’eau et du sab le.
≥Prendre soin à ce que des éclaboussures d’eau (d’eau de mer en
particulier) ou de la poussière ne pénètrent pas dans le caméscope. Si
de l’eau de mer a éclaboussé le caméscope par accident, humecter un
chiffon doux d’eau du robinet, bien l’essorer et essuyer soigneusement
le corps du caméscope. Puis bien l’essuyer avec un chiffon doux et
sec.
≥Ne pas introduire d’objets étrangers dans l’appareil.
≥Ne pas le couvrir avec un tissu pendant l’utilisation.
≥Ne jamais soumettre cet appareil à des vibrations ou à des chocs
mécaniques violents.
≥Ne pas l’utiliser dans des endroits contenant des fumées grasses ou
beaucoup de poussière.
≥A l’approche d’un ora g e, ne plus utiliser le caméscope. (Si l’on utilise le
bloc d’alimentation/charge, le débrancher de la prise secteur en
prenant soin de ne toucher aucune pièce métallique.)
≥Ne pas l’utiliser à proximité d’appareils magnétiques.
≥Ne pas l’utiliser à proximité d’une r adio ou d’un téléviseur.
≥Ne pas l’utiliser en dirigeant le compartiment de cassette vers le bas.
≥Ne pas diriger l’objectif ou le viseur directement vers le soleil; l’objectif
exposé aux rayons lumineux chaufferait, ce qui risque de déformer les
pièces internes et d’endommager définitivement le caméscope.
≥Ne pas laisser l’appareil dans un véhicule fermé pendant l’été.
L’élévation de la température de l’habitacle risque d’endommager le
caméscope.
≥Ne pas le laver à l’eau.
De l’eau risque de s’infiltrer dans le caméscope et de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
≥Ne pas utiliser de liquide de nettoya g e, de benzine, de diluant ou
d’autres produits chimiques pour le nettoyage. En eff et, ils risquent non
seulement d’altérer la couleur et d’endommager la surface du corps du
caméscope, mais aussi d’augmenter les risques d’incendie si une
flamme ou un appareil de chauffage se trouvent à proximité.
≥Ne jamais laisser le caméscope dans des endroits à température
élevée.
∫ Précautions pour ranger le caméscope
Enlever la cassette et la batterie avant de ranger l’appareil.
Eviter les endroits suivants:
≥Endroits à température très élevée et à très haute humidité relative
≥Endroits directement exposés à la lumière du soleil
≥Contact direct prolongé avec des objets en caoutchouc ou en plastique
≥A la portée des enf ants
Précautions concernant le bloc d’alimentation/
charge
∫∫
∫
Observer les points suivants:
∫∫
≥L’utiliser uniquement pour le caméscope et la batterie spécifiés.
≥Ne pas le manipuler avec les mains mouillées.
P our débrancher le câble secteur, le tirer en saisissant la fiche, et non
le câble.
≥Ne pas plier excessivement ni modifier les câbles.
≥Ne pas l’utiliser à proximité immédiate d’une radio, d’un téléviseur, etc.
Forsigtighedsregler, teknisk information, m.m.
Forsigtighedsregler
Forsigtighedsregler ved anvendelse af
videokameraet
Hvis videokameraet skulle opføre sig usædvanligt (f.eks. hvis der
kommer røg eller underlige lugte fra det), skal De straks afbryde brugen
og søge hjælp hos kvalificeret servicepersonale.
∫∫
∫ For at forebygge brand, elektrisk stød og
∫∫
fejlfunktion bør følgende punkter overholdes:
≥Skil aldrig videokameraet ad og forsøg aldrig at ombygge det.
≥Beskyt mod sprøjtende vand og sand.
≥Undgå at vand (især saltvand) sprøjter på videokameraet, og lad ikke
støv trænge ind i det. Hvis der ved et uheld kommer saltvand på
videokameraet, bør De fugte en blød klud med postevand, vride den
hårdt op og omhyggeligt tørre kamerahuset af med kluden. Tør derefter
omhyggeligt med en blød, tør klud.
≥Stik aldrig nogen uvedkommende ting ind i videokameraet.
≥Dæk det aldrig til med stof under brug.
≥Udsæt ikke videokameraet for kraftige vibrationer eller stød.
≥Anvend det ikk e på steder med fedtet røg eller meget støv.
≥Hvis et tordenvejr trækker op, skal De holde op med at bruge
videokameraet. (Hvis De anvender en lysnetadapter, skal De tage den
ud af stikkontakten, idet De sørger for ikke at berøre nogen metaldele .)
≥Anvend det ikk e nær udstyr, der udsender magnetiske felter.
≥Anvend det ikke i nærheden af en r adio eller et TV.
≥Anvend det ikk e med kassetterummet nedad.
≥Ret ikke objektivet eller søgeren direkte mod solen; linserne samler
solens stråler og den resulterende varme kan def ormere indvendige
præcisionskomponenter og forårsage skader, der gør reparation af
videokameraet umulig.
≥Efterlad ikke videokameraet i en lukket bil på en varm
sommerdag.Temperaturen i bilen bliver meget høj, og videokameraet
kan tage skade.
≥Vask ikke med vand. Vand kan trænge ind i videokameraet og forårsage
elektrisk stød eller brand.
≥Anvend ikk e nogen former for rensev æske, benzin, fo rtynder eller
andre kemikalier til rengøring. De kan ikke alene forårsage misfarvning
og beskadige kamerahusets overflade, men de kan også udgøre en
brandfare, hvis der er åben ild eller v armeovne i nærheden.
≥Efterlad aldrig videokameraet på steder med høj temperatur.
∫∫
∫ Forsigtighedsregler i forbindelse med opbevaring
∫∫
af videokameraet
Husk at tage kassetten ud og tage batteriet af før opbevaring.
Undgå følgende steder:
≥Steder med høj temperatur og høj relativ fugtighed
Anbefalet temperatur: 15xC–25xC
Anbefalet relativ luftfugtighed: 40% til 60%
≥Steder udsat for direkte sollys
≥I direkte kontakt med gummi- eller plastikprodukter i længere tid
≥Inden for børns rækkevidde
Forsigtighedsregler for lysnetadapteren
∫∫
∫ Overhold følgende punkter:
∫∫
≥Anvend kun lysnetadapteren til det specificerede videokamera og
batteri.
≥Rør ik ke ved lysnetadapteren med våde hænder.
Når netledningen trækkes ud af stikkontakten, skal De trække i stikket,
aldrig i selve ledningen.
≥Brug ikke magt til at bøje ledningerne og foretag ikke ændringer ved
dem.
≥Anvend ikk e lysnetadapteren nær en radio eller et TV.
147146
Page 75
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Vorsichtshinweise für den Akku
Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen
Reaktion. Un vorschriftsmäßige Handhabung des Akkus könnte
Auslauf en, übermäßigen Temperaturanstieg, Feuer oder Explosion
verursachen.
∫∫
∫ Die folgenden Punkte beachten:
∫∫
≥Nur den vorgeschriebenen Netzadapter oder das Auto-
Ladegerät zum Aufladen des Akkus verwenden, und den Akku nur zur
Stromversorgung für diesen Camerarecorder benutzen.
≥Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders unbedingt den Akku
abnehmen.
Wenn der Akku am Camerarecorder angeschlossen bleibt, wird auch
dann geringfügig Strom von ihm entnommen, wenn der Schalter
[CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] eingestellt ist, und dies reduziert die
Ladekapazität des Akkus. Bleibt er extrem lange Zeit am
Camerarecorder angeschlossen, so könnte er sich übermäßig
entladen, und dies könnte u. U. ein erneutes Aufladen unmöglich
machen.
≥Darauf achten, daß keine Metallgegenstände wie Schlüssel und
Halsschmuck die Anschlußkontakte berühren. Durch Kurzschluß
verursachte Hitzeentwicklung könnte zu einer Explosion führen.
Besondere Vorsicht ist beim Aufbewahren oder Mitführen des
Camerarecorders in einer Tasche geboten.
≥Den Akku nicht ve r formen oder baulich verändern.
≥Wenn die Betriebsdauer auch nach k orrekt durchgeführtem Aufladen
des Akkus so kurz ist, daß ein normaler Einsatz zum Aufnehmen nicht
mehr möglich ist, hat er das Ende seiner Lebensdauer erreicht.
≥Falls sich der Akku übermäßig erhitzt, wird er durch eine
Schutzfunktion vorübergehend außer Betrieb gesetzt.
≥Den Akku nicht in ein Feuer we rfe n . Er könnte explodieren.
∫ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des
Akkus
Folgende Orte vermeiden, denn sie könnten die Lebensdauer des Akkus
verkürzen:
≥Orte mit extrem hoher Temper atur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit
≥Orte mit ölhaltigem Rauch und viel Staub. Die Anschlußkontakte
könnten rosten.
≥Vor langer Aufbewahrung des Akkus, die in ihm verbleibende Ladung
vollständig aufbrauchen (z.B. durch Wiedergabe). Anschließend den
Akku vom Camerarecorder abnehmen und aufbewahren. Es empfiehlt
sich, den Akku ca. einmal pro Jahr zur Regenerierung aufzuladen,
seine Ladung anschließend wieder vollständig aufzubrauchen, und ihn
dann erneut aufzubewahren.
Vorsichtshinweise für die Cassette
Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders das Band bis zum
Anfang zurückspulen und dann die Cassette aus dem Camerarecorder
herausnehmen. Bei langer Aufbewahrung der Cassette diese
mindestens einmal pro Jahr vorspulen und dann wieder zurückspulen,
um das Band frischer Luft auszusetzen.
Um Ver formung des Cassettengehäuses und Verschlechterung der Bildund Tonqualität zu vermeiden, die folgenden Punkte sorgfältig beachten:
≥Die Cassette nicht starker Vibration oder Stößen aussetze n .
≥Nicht nahe bei magnetisierten Geräten plazieren.
≥Orte vermeiden, an denen hoher Temperaturanstieg möglich ist.
Voorzorgsmaatregelen bij de accu
Het vermogen van de accu om elektrische stroom op te wekken is
gebaseerd op een chemische reactie. Wanneer de accu onjuist wordt
behandeld, kan deze lekkage, buitengewone temperatuurverhoging,
brand of ontploffing veroorzaken.
∫∫
∫ Neem de volgende regels goed in acht:
∫∫
≥Gebruik uitsluitend de aangegeven netspanningsadapter of auto-
acculader om de accu op te laden en gebruik de accu uitsluitend voor
deze camerarecorder .
≥Nadat u klaar bent met het gebruik van de camerarecorder, vergeet u
niet de accu van de camerarecorder af te halen.
Wanneer u de accu aan de camerarecorder bevestigd laat, wordt een
kleine hoeveelheid elektriciteit verbruikt, zelfs wanneer de
[CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF] staat, waardoor de
lading van de accu wordt verminderd. Door de accu gedurende een
zeer lange tijd aan de camerarecorder bevestigd te laten, zou deze
buitengewoon leeg kunnen raken, waardoor opnieuw opladen
onmogelijk zou kunnen zijn.
≥Voorkom dat metalen voorwerpen, zoals sleutels en halskettingen, de
contactpunten van de accu kunnen raken. W anneer dit gebeurt kan
kortsluiting optreden en warmte worden geproduceerd, waardoor de
accu zou kunnen ontploffen. Wees bijzonder voorzichtig wanneer u de
accu in een tas opbergt of draagt.
≥Vervo rm of verander de accu niet.
≥Wanneer de bedieningstijd zelfs na juist opladen te kort is voor normaal
gebruik, is het einde van de levensduur van de accu bereikt.
≥Wanneer de accu te warm wordt, treedt een beschermingsfunctie in
werking die de accu tijdelijk buiten bedrijf stelt.
≥Gooi de accu niet in het vuur.
Hierdoor kan de accu ontploffen.
∫∫
∫ Voorzorgsmaatregelen bij bewaren van de accu
∫∫
Vermijd bij bewaren de volgende plaatsen, aangezien deze de
levensduur van de accu kunnen verkorten:
≥Plaatsen met een buitengewone hoge temper atuur en hoge relatieve
Hierdoor kunnen de contactpunten van de accu gaan roesten.
≥Alvorens u de accu gedurende een lange tijd opbergt, voert u
weergeven of andere bedieningen uit om de resterende lading in de
accu volledig op te gebruiken. Neem de accu ver volgens van de
camerarecorder af en berg deze op. Wij bevelen aan dat u de accu
ongeveer eenmaal per jaar reactiveert door deze op te laden en
vervolgens de lading volledig op te gebruiken, alvorens de accu weer
op te bergen.
Voorzorgsmaatregelen bij de videocassette
Nadat u klaar bent met het gebruik van de camerarecorder, spoelt u de
videoband tot aan het begin achteruit en neemt u de videocassette uit de
camerarecorder. In het ge val u de videocassette gedurende een lange
tijd opbergt, spoelt u deze minstens eenmaal per jaar vooruit en
vervolgens achteruit om de videoband aan frisse lucht bloot te stellen.
Neem de volgende punten goed in acht om vervorming van de
videocassette en verlaging van de beeld- en geluidskwaliteit te
voorkomen.
≥Stel de videocassette niet bloot aan sterke trillingen of mechanische
schokken.
≥Leg de videocassette niet in de buurt van gemagnetiseerde apparatuur.
≥Vermijd plaatsen waar de temperatuur hoog kan oplopen.
Précautions concernant la batterie
La capacité de production d’énergie électrique de la batterie est basée
sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de la batterie
risque de provoquer des fuites, une élévation excessive de température,
un incendie ou une explosion.
∫∫
∫ Observer les points suivants:
∫∫
≥Utiliser seulement le bloc d’alimentation/charge ou le chargeur sur
allume cigare spécifiés pour charger la batterie, et utiliser la batterie
seulement avec ce caméscope.
≥Après avoir utilisé le caméscope, veiller à retirer la batterie.
Si on laisse la batterie fixée au caméscope, une petite quantité de
courant continuera d’être consommée même si la touche de sélection
[CAMERA/OFF/VCR] est mise sur [OFF], et ceci déchargera la
batterie. Si on laisse la batterie fixée au caméscope pendant très
longtemps, elle risquera de se décharger excessivement et de ne plus
pouvoir être chargée.
≥Ne pas mettre en contact les bornes de la batterie avec des objets
métalliques tels que des clés ou des colliers.
Ceci peut provoquer un court-circuit produisant une élévation de
température qui risque de faire exploser la batterie.
F aire particulièrement attention lorsqu’on range ou qu’on transporte la
batterie dans un sac.
≥Ne pas déformer ou modifier la batterie.
≥Si, même lorsque la batterie est correctement chargée, la durée de
fonctionnement est trop courte pour assurer une utilisation normale,
alors la durée de vie de la batterie arrive à son terme.
≥Si la batterie chauffe excessivement, une fonction de protection est
activée et arrête temporairement le fonctionnement de la batterie.
≥Ne pas jeter la batterie au feu.
Elle risquerait d’exploser.
∫ Précautions pour ranger la batterie
Eviter les endroits suivants, car la durée de vie de la batterie risquerait
d’être diminuée:
≥Endroits à température très élevée et à très haute humidité relative.
≥Endroits contenant des fumées grasses et beaucoup de poussière
Les bornes de la batterie risqueraient de rouiller.
≥Avant de ranger la batterie pour une longue période, effectuer une
lecture ou une autre opération pour finir d’utiliser complètement la
charge restant dans la batterie. La retirer ensuite du caméscope et la
ranger. Nous recommandons de réactiver la batterie environ une fois
par an en la chargeant puis en utilisant complètement la charge restant
dans la batterie avant de la ranger à nouveau.
Précautions concernant la cassette
Après avoir utilisé le caméscope, rebobiner la cassette jusqu’au début et
retirer la cassette du caméscope. Si l’on range la cassette pour une
longue période, l’avancer rapidement puis la rebobiner au moins une fois
par an afin d’aérer la bande.
Observer les points suivants pour éviter de déformer le boîtier de la
cassette et de détériorer la qualité de l’image et du son.
≥Ne pas exposer la cassette à des vibrations ou des chocs mécaniques
violents.
≥Ne pas la placer à proximité d’appareils magnétiques.
≥Eviter les endroits sujets à d’importantes élévations de température.
Forsigtighedsregler for batteriet
Batteriets evne til at frembringe elektrisk energi er baseret på en kemisk
reaktion. Fo rkert behandling af batteriet kan f orårsage, at batteriet
lækker, at det bliver for varmt, eller føre til brand eller eksplosion.
∫∫
∫ Overhold følgende punkter:
∫∫
≥Anv end kun den specificerede lysnetadapter eller bilbatteriadapter til
opladning af batteriet, og anvend kun batteriet til dette videokamera.
≥Husk at at fjerne batteriet, når De er færdig med at benytte
videokameraet.
Hvis De lader batteriet sidde på videokameraet, vil der forbruges en
smule elektricitet, selv om [CAMERA/OFF/VCR] knappen er sat til
[OFF], og dette aflader batteriet. Hvis batteriet får lov at sidde på
videokameraet i meget lang tid, kan det bliver overafladet, hvilket kan
gøre opladning umulig.
≥Sørg altid fo r, at metalgenstande, som for eksempel nø gler eller
halskæder, ikk e kommer i kontakt med polerne på batteriet. Det kan
forårsage kortslutning og udvikling af varme, der kan få batteriet til at
eksplodere. Vær især omhyggelig, når batteriet bæres i en taske.
≥Forsøg aldrig at deformere eller ombygge batteriet.
≥Når brugstiden selv efter korrekt opladning er for kort til normal brug, er
batteriets levetid udlø bet.
≥Hvis batteriet bliver for varmt aktiveres en beskyttelsesfunktion, der
midlertidigt gør batteriet uanvendeligt.
≥Udsæt aldrig batteriet for åben ild. Dette kan få det til at eksplodere.
∫∫
∫ Forsigtighedsregler ved opbevaring af batteriet
∫∫
Undgå opbevaring på følgende steder, da det kan forkorte batteriets
levetid.
≥Steder med ekstrem høj temperatur og høj relativ fugtighed.
Anbefalet temperatur: 15xC–25xC
Anbefalet luftfugtighed: 40% til 60%
≥Steder med fedtet røg eller meget støv. Batteriets tilslutningspoler
ruster.
≥Hvis De vil gemme batteriet væk i lang tid, skal De først udføre
gengivelse eller anden betjening for fuldstændigt at opbruge den
spænding, der er tilbage i batteriet. T ag derefter batteriet af
videokameraet og gem det væk. Vi anbefal er, at De reaktiverer batteriet
cirka en gang om året ved at oplade det, og derefter opbruger
spændingen fuldstændigt, inden batteriet gemmes væk igen.
Forsigtighedsregler for kassetten
Når De er færdig med at bruge videokameraet, spoles båndet tilbage til
begyndelsen og kassetten tages ud af videokameraet. Hvis De gemmer
kassetten væk i lang tid, bør den spoles frem og derefter tilbage mindst
en gang om året, således at der kan komme frisk luft til båndet.
Overhold de følgende punkter for at f orhindre misdannelse af
kassettehuset og forringet billed- og lydkvalitet.
≥Udsæt ikke kassetten for kraftige vibrationer eller stød.
≥Opbevar den ikke nær udstyr, der udsender magnetiske felter.
≥Undgå steder, hv or temperaturen kan blive meget høj.
149148
Page 76
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe
Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem Band
Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem kann
dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung bleiben, und dies
könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
∫∫
∫ Hauptursachen von Kondensatbildung
∫∫
≥Wenn der Camer arecorder von einem kalten an einen warmen Ort
gebracht wird.
≥Wenn der Camer arecorder aus einem klimatisierten Auto oder
Gebäude ins Freie gebracht wird.
≥Wenn in einem kalten Zimmer die Heizung eingeschaltet wird.
≥Wenn der Camerarecorder dem kalten Luftstrom von einem Klimagerät
ausgesetzt ist.
≥Wenn der Camer arecorder an einem Ort mit heißer oder feuchter Luft
oder mit Dampf ist.
∫∫
∫ Symptome von Kondensatbildung
∫∫
Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die
Kondensationsanzeige [U10/3].
(Einige Sekunden danach schaltet sich der Camerarecorder automatisch
aus.)
∫∫
∫ Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
∫∫
1. Die Cassette herausnehmen.
2. Das Cassettenfach geöffnet lassen und einige Stunden
warten.
3. Nach einigen Stunden den Camerarecorder wieder einschalten
und prüfen, ob die Kondensationsanzeige nicht mehr leuchtet.
Zur Sicherheit eine weitere Stunde warten.
∫∫
∫ Verhütung von Kondensatbildung
∫∫
Wenn Sie den Camerarecorder von einem sehr kalten an einen warmen
Ort bringen, ihn in einem Plastiksack oder dergleichen dicht verpack en
und 1 bis 2 Stunden warten, bevor er wieder verw endet wird.
∫∫
∫ Beim Anlaufen der Objektivlinse
∫∫
Den Camerarecorder einschalten und ca. 1 Stunde warten, bis er sich
der Umgebungstemperatur angepaßt hat.
Ver schmutzte Videoköpfe und Abhilfe
Wenn die Videoköpfe durch Staub und Bandabrieb verschmutzt und
verstopft werden, verschlechtert sich die Bildqualität.
∫∫
∫ Symptome von verschmutzten Videoköpfen
∫∫
≥Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die Anzeige [U11/:]
für einige Sekunden.
≥Bei der Wiedergabe einer Cassette auf dem Camerarecorder und
Betrachten des Bildes auf einem angeschlossenen Fernsehgerät
enthält das Bild weiße Störstreifen. Bei extrem starker Verschmutzung
ist das Bild u. U. überhaupt nicht sichtbar.
∫∫
∫ Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
∫∫
Eine Kopfreinigungscassette zum Reinigen der Köpfe verwenden. Die
Gebrauchsanweisung der Kopfreinigungscassette sorgfältig beachten,
denn zu häufiges Reinigen kann Abnutzung der Videoköpfe verursachen.
Falls das Wiedergabebild auch nach der Reinigung nicht klar und sauber
ist, sind die Videoköpfe übermäßig abgenutzt. Sich umgehend an einen
Kundendiensttechniker wenden.
Oorzaken van en maatregelen tegen
condensatie
Als zich condens heeft gevo rmd in de camerarecorder en op de
videoband, zal opnemen onmogelijk zijn. Bovendien is het mogelijk dat
de videoband in contact blijft met de videokoppen, waardoor de
camerarecorder ernstig beschadigd kan worden.
∫∫
∫ Hoofdoorzaken van condensatie
∫∫
≥Wanneer de camerarecorder van een k oude naar een warme omgeving
wordt overgebracht.
≥Wanneer de camerarecorder mee naar buiten w ordt genomen vanuit
een auto of huis met airconditioning.
≥Wanneer de camerarecorder zich in een koud v ertrek bevindt waarin de
verwarming wordt aangezet.
≥Wanneer de camerarecorder wordt blootgesteld aan de k oude
luchtstroom van een airconditioner.
≥Wanneer de camerarecorder zich op een z eer hete of vochtige plaats
bevindt, of op een plaats waar stoom voorkomt.
∫∫
∫ Symptomen van condensatie
∫∫
Nadat u de camerarecorder hebt ingeschakeld, wordt de
condensindicatie [U10/3] afgebeeld.
(Een paar seconden later schakelt de camerarecorder zichzelf
automatisch uit.)
∫∫
∫ Maatregelen tegen condensatie:
∫∫
1. Haal de videocassette uit de camerarecorder.
2. Laat de cassettehouder open staan en wacht een paar uur.
3. Na een paar uur schakelt u de camerarecorder in en
controleert u dat de condensindicatie niet meer wordt
afgebeeld. Wacht v oor de zekerheid nog een uur langer.
∫∫
∫ Voorkomen van condensatie
∫∫
Wanneer u de camerarecorder vanuit een zeer k oude naar een warme
omgeving overbrengt, houdt u deze bijv. in een goed gesloten plastic zak,
of iets dergelijks, gedurende 1 of 2 uur alvorens de camerarecorder weer
te gebruiken.
∫∫
∫ Wanneer de lens beslagen is
∫∫
Schakel de camerarecorder in en wacht ongeveer een uur totdat de
camerarecorder ongeveer dezelfde temperatuur als de omgeving bereikt
heeft.
Symptomen van en maatregelen tegen
vervuilde videokoppen
Wanneer de videokoppen vervuild zijn met stof, zal de beeldkwaliteilager
zijn.
∫∫
∫ Symptomen van vervuilde videokoppen
∫∫
≥Wanneer u de camerarecorder inschakelt, zal de [U11/ :] indicatie
gedurende de eerste paar seconden worden afgebeeld.
≥Wanneer u een cassette weergeeft via de camerarecorder en het beeld
op een aangesloten tv bekijkt, zullen witte storingsstrepen in het beeld
voorkomen. Wanneer de videokoppen echter bijzonder vervuild zijn,
wordt het beeld in het geheel niet weergegeven.
∫∫
∫ Maatregelen tegen vervuilde videokoppen:
∫∫
Gebruik een videokoppen-reinigingscassette om de videokoppen te
reinigen. Volg de gebruiksaanwijzing nauwk eurig op aangezien de
videokoppen van te veel reinigen verslijten. Als het beeld niet helder is
na het reinigen van de videokoppen, betekent dit dat de videokoppen
versleten zijn. Neem contact op met deskundig servicepersoneel.
Causes de condensation et remède
Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, il ne
sera plus possible d’enregistrer. En outre, si la bande reste en contact
avec les têtes, le caméscope risquera d’être gravement endommagé.
∫∫
∫ Causes principales de la condensation
∫∫
≥On fait passer le caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud.
≥On fait passer le caméscope de l’intérieur d’un véhicule ou d’un
logement climatisé à l’extérieur.
≥On enclenche le chauffage dans une salle froide.
≥On expose le caméscope au courant d ’air froid d’un climatiseur.
≥Le caméscope se trouve dans un endroit très chaud ou humide, ou en
présence de vapeur.
∫∫
∫ Symptômes de condensation
∫∫
Lorsqu’on met le caméscope en circuit, l’indication de condensation
[U10/3] apparaît.
(Quelques secondes plus tard, le caméscope se remet automatiquement
hors circuit.)
∫∫
∫ Remède:
∫∫
1. Retirer la cassette.
2. Laisser le compartiment de cassette ouvert et attendre
quelques heures.
3. Quelques heures plus tard, mettre le caméscope en circuit et
s’assurer que l’indication de condensation n’apparaît plus.
Par mesure de sécurité, attendre environ 1 heure de plus.
∫∫
∫ Pour éviter la formation de condensation
∫∫
Lorsqu’on fait passer le caméscope d’un endroit très froid à un endroit
chaud, l’enfe rmer hermétiquement dans un sac en plastique ou dans un
récipient similaire pendant 1 à 2 heures avant de l’utiliser à nouveau.
∫∫
∫ Si l’objectif est embué
∫∫
Mettre le caméscope en circuit et attendre environ une heure jusqu’à ce
que la température du caméscope et celle de l’environnement soient
voisines.
Encrassement des têtes vidéo et remède
Si les têtes vidéo sont encrassées, la qualité d’image diminue.
∫∫
∫ Symptômes d’encrassement des têtes vidéo
∫∫
≥Lorsqu’on met le caméscope en circuit, l’indication [U11/:] apparaît
pendant les quelques secondes suivantes.
≥Lorsqu’on effectue la lecture d’une cassette dans le caméscope et
qu’on visionne l’image sur un téléviseur branché, des barres parasites
blanches apparaissent dans l’image. Toutefois, si les têtes sont très
sales, les images seront complètement brouillées.
∫∫
∫ Remède:
∫∫
Utiliser une cassette de nettoyage de tête vidéo pour nettoyer les têtes.
Se confo rmer rigoureusement à son mode d’emploi car des nettoyages
trop fréquents usent les têtes. Si, malgré le nettoya g e, l’image reproduite
n’est pas nette, alors les têtes vidéo sont usées. Consulter un
spécialiste.
Årsager til og afhjælpning af kondens
Når der har dannet sig kondensvand inde i videokameraet og på båndet,
bliver optagelse umuliggjort. Hvis båndet desuden for bli ver i kontakt med
videohovederne, kan det forvolde alvorlig skade på videokameraet.
∫∫
∫ Hovedårsager til kondens
∫∫
≥Når videokameraet bringes fra et koldt til et va rmt sted.
≥Når videokameraet bringes udendørs fra en luftkonditioneret bil eller et
hus.
≥Når der tændes for varmen i et koldt rum.
≥Når videokameraet udsættes for en kold vind fra et
luftkonditioneringsanlæg.
≥Når videokameraet er på et meget varmt eller fugtigt sted eller et sted
med damp.
∫∫
∫ Symptomer på kondens
∫∫
Når videokameraet tændes, vises kondensindikatoren [U10/3]. (Et par
sekunder senere slukker videokameraet selv.)
∫∫
∫ Afhjælp på følgende måde:
∫∫
1. Tag kassetten ud.
2. Lad kassetterummet stå åbent og vent et par timer.
3. Efter et par timers forløb tændes videokameraet og det
kontrolleres, at kondensindikatoren ikke vises mere. Vent
endnu en time for at være på den sikre side.
∫∫
∫ Forebyggelse af kondens
∫∫
Når videokameraet bringes fra et meget koldt til et varmt sted, bør det
først anbringes i en tæt lukk et plastikpose el.lign. og opbevares heri 1 til
2 timer, før det anvendes igen.
∫∫
∫ Når objektivet dugger
∫∫
Tænd for videokameraet og vent omkring en time, indtil videokameraet
har omtrent den samme temperatur som omgivelserne .
Tilsmudsede videohoveder og afhjælpning
Hvis videohovederne bliver tilsmudsede og tilstoppede af støv, medfører
det forringet billedkvalitet.
∫∫
∫ Symptomer på tilsmudsede videohoveder
∫∫
≥Når videokameraet tændes, vises [U11/:] indikatoren i de første få
sekunder.
≥Når der gengives en kassette med tilsmudsede videohoveder via et TV,
vil billedet været forstyrret af hvide støjstriber. Hvis hovederne er meget
snavsede, vil der ikke gengiv es noget billede.
∫∫
∫ Afhjælp på følgende måde:
∫∫
Anvend en rensekassette til videohoveder til at rense hovederne. Følg
omhyggeligt rensekassettens instruktioner, da for meget rensning slider
på hovederne. Hvis gengivebilledet stadigvæk ikke er rent og tydeligt
efter rensningen, betyder det, at videohovederne er slidt op. K ontakt
kvalificeret servicepersonale.
151150
Page 77
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung)
Das Videofilmen erfolgt unter verschiedensten
Beleuchtungstypen, von natürlichen Lichtquellen wie
Sonnenschein bis zu einem großen Bereich an künstlichen
Lichtquellen wie Leuchtstofflampen. Da alle diese Lichtquellen
eine unterschiedliche Farbtemperatur besitzen, färben sie den
Bildgegenstand unterschiedlich ein.
Das Menschenauge kann sich ohne jegliche Schwierig keiten
auf verschiedenste Arten von Beleuchtung einstellen, und es
sieht daher die Farbe eines Gegenstandes sogar unter
verschiedensten Lichtquellen immer gleich.
Das Auge des Camerarecorders (Objektiv) hingegen besitzt
diese hervorragende Anpassungsfähigkeit nicht. Daher würde
das Bild entsprechend der Lichtquelle mit einem leichten
Blaustich oder Rotstich aufgezeichnet. Um den Einfluß des
Lichtes auf die Farben des Motivs zu minimieren, muß am
Camerarecorder eine als Weißabgleich bezeichnete
Einstellung durchgeführt werden. Es ist darauf zu achten, daß
beim Einschalten des Camerarecorders das Objektiv auf das
Motiv gerichtet wird. Nur dadurch wird der optimale
automatische Weißabgleich erreicht.
∫∫
∫ Automatischer Weißabgleich
∫∫
Dieser Camerarecorder bietet sowohl automatischen als auch
manuellen Weißabgleich. Wenn der Camerarecorder auf den
Vollautomatik-Modus umgeschaltet wird, ermittelt ein internes
Meß- und Justiersystem die Farbtemperatur des Lichtes und
kompensiert den Farbton des Motivs entsprechend. Weiß ist
die Grundfarbe des Lichtes. Und da diese Einstellung auf Weiß
erfolgt, wird sie als Weißabgleich bezeichnet. Die optimalen
Einstellungen für einige Lichtquellen sind im Camerarecorder
gespeichert. Der eingebaute Mikrocomputer vergleicht die
Farbtemperatur des vom Weißabgleichsensor vorne am
Camerarecorder empfangenen Lichtes mit den gespeicherten
Farbtemperaturen und wählt die Einstellung für die ähnlichste
Farbtemperatur.
Darauf achten, daß Sie den Weißabgleich-Sensor
(l 12) beim Aufnehmen nicht mit der Hand o. ä. zudecken.
∫∫
∫ Manueller Weißabgleich
∫∫
Obwohl in diesem Camerarecorder für die korrekte
Bestimmung von reinem Weiß die optimalen Einstellungen für
mehrere Lichtquellen gespeichert sind, kann dieses System
nicht für alle Lichtquellen korrekten Abgleich bieten. Zum
Aufnehmen unter Beleuchtungstypen, für die der automatische
Weißabgleich nicht geeignet ist (l104, 108), sollte der
Weißabgleich daher manuell vorgenommen werden.
(l 106)
Werkingsprincipe van de
witbalansinstelling
Video-opnamen worden gemaakt onder verschillende soorten
lichtbronnen, van de zon als de belangrijkste, natuurlijke
lichtbron, tot een breed scala aan kunstmatige lichtbronnen,
zoals tl-buizen. Omdat ieder van deze lichtbronnen een andere
kleurtemperatuur heeft, zal ieder van hen de kleur van een
onderwerp een iets andere tint geven.
Het menselijk oog kan zich gemakkelijk aanpassen aan
verschillende soorten licht en zelfs onder verschillende
lichtbronnen een onderwerp waarnemen met dezelfde kleur.
Het oog van de camerarecorder (de lens) kan zich echter niet
aanpassen aan de veranderingen in de belichting en wordt
dus beïnvloed door die belichting. Het gevolg is dat, afhankelijk
van de lichtbron, het beeld opgenomen zou worden met een
blauwachtige of een roodachtige tint. Om de invloed van de
belichting op de kleuren van het onderwerp te minimaliseren,
is een instelling, genaamd witbalansinstelling, noodzakelijk.
∫∫
∫ Automatische witbalansinstelling
∫∫
Deze camerarecorder biedt de keuze uit automatische
witbalansinstelling en handmatige witbalansinstelling. Wanneer
de camerarecorder in de volautomatische opnamefunctie
staat, zal het inwendige systeem van de camerarecorder de
kleurtemperatuur van het licht automatisch vaststellen en de
tint van het onderwerp dienovereenkomstig compenseren. Wit
is de basiskleur aan de hand waarvan de tint wordt
vastgesteld en omdat deze instelling wordt gebaseerd op de
witte kleur, wordt deze de witbalansinstelling genoemd. De
optimale instellingen voor verschillende lichtbronnen zijn in het
geheugen van deze camerarecorder opgeslagen. De
ingebouwde microcomputer vergelijkt de kleurtemperatuur van
het licht dat op de witbalanssensor op de voorkant van de
camerarecorder valt, met de kleurtemperaturen opgeslagen in
het geheugen en kiest vervolgens die witbalansinstelling die
de best overeenkomende tint oplevert.
Let erop dat u de witbalanssensor (l 12) niet met uw hand of
iets anders bedekt.
∫∫
∫ Handmatige witbalansinstelling
∫∫
Alhoewel de optimale instellingen voor verschillende
lichtbronnen in het geheugen van deze camerarecorder zijn
opgeslagen om de witte kleur juist in te schatten, kan de
camerarecorder dit niet voor alle lichtbronnen. Voor het
opnemen onder die soorten lichtbronnen
(l 104, 108) die niet juist ingesteld kunnen worden door de
automatische witbalansinstelling, gebruikt u daarom de
handmatige witbalansinstelling (l 106).
(kleurinstelling)
Principe de la fonction réglage de la
balance des blancs
Les enregistrements vidéo peuvent être effectués sous des
éclairages variés, de la lumière naturelle du soleil à une
grande variété de sources lumineuses artificielles telles que
des lampes fluorescentes. Chacune de ces sources
lumineuses possédant une température de couleur différente,
chacune d’elles donnera une teinte légèrement différente aux
couleurs du sujet.
L’œil humain s’adapte facilement à divers types d’éclairage et
peut reconnaître qu’un objet a une seule et même couleur,
même sous différents éclairages.
L’œil du caméscope (l’objectif), cependant, ne peut pas
s’adapter aux changements d’éclairage et il est influencé par
l’éclairage. Par conséquent, selon la source lumineuse utilisée,
l’image pourra être enregistrée avec une teinte bleuâtre ou
rougeâtre. Pour réduire l’influence de l’éclairage sur les
couleurs du sujet, il est nécessaire d’effectuer un réglage
appelé réglage de la balance des blancs.
∫∫
∫ Balance des blancs automatique
∫∫
Ce caméscope permet d’effectuer le réglage automatique de
la balance des blancs et le réglage manuel de la balance des
blancs. Si le caméscope est en mode entièrement
automatique, le système interne du caméscope détermine la
température de la couleur de la lumière et compense
automatiquement la teinte du sujet en fonction de cette
température. Le blanc est la couleur de base par laquelle la
teinte est déterminée. Et comme ce réglage est effectué sur la
base de la couleur blanche, on l’appelle réglage de la balance
des blancs. Les réglages optimaux correspondant à plusieurs
sources lumineuses sont mémorisés dans le caméscope. Le
microprocesseur interne compare la température de la couleur
de la lumière reçue par le capteur de la balance des blancs
situé à l’avant du caméscope avec les températures des
couleurs de lumière mémorisées, et sélectionne le réglage
correspondant à la teinte la plus proche.
Veiller à ne pas couvrir le capteur de la balance des blancs
(l 13) avec la main, etc.
∫∫
∫ Balance des blancs manuelle
∫∫
Bien que la mémoire de ce caméscope contienne les réglages
optimaux de plusieurs sources lumineuses pour évaluer
correctement la couleur blanche, il n’est pas possible de
prendre en compte toutes les sources lumineuses existantes.
Par conséquent, pour enregistrer sous des éclairages
(l 105, 109) dont le type ne peut pas être correctement réglé
en utilisant le réglage automatique de la balance des blancs,
utiliser le réglage manuel de la balance des blancs
(l 107).
(teinte)
Sådan foregår justering af hvidbalance
(farvetone)
Videooptagelser foretages ved forskellige lyskilder, fra sollys
som den naturlige hovedlyskilde til en lang række kunstige
lyskilder, såsom lysstofrør. Da hver af disse lyskilder har en
forskellig farvetemperatur, bidrager hver af dem til at give
motivets farver en lidt forskellig farvetone.
Menneskeøjne indstiller sig nemt på forskellige slags
belysning, og opfatter et motiv som havende den samme
farve, selv under forskellige typer belysning.
Videokameraets øje (objektiv) kan imidlertid ikke indrette sig
efter ændringer i belysningen, og påvirkes derfor af denne.
Afhængigt af lyskilden kan billedet derfor blive optaget med en
blålig eller rødlig farvetone. For at minimere belysningens
påvirkning på motivets farver er det nødvendigt at lave en
såkaldt “hvidbalancejustering”.
∫∫
∫ Automatisk hvidbalance
∫∫
Dette videokamera giver mulighed for både automatisk
hvidbalancejustering og manuel hvidbalancejustering. Når
videokameraet er sat til fuldautomatisk indstilling, bestemmer
videokameraets interne system automatisk lysets
farvetemperatur og kompenserer for motivets farvetone i
forhold hertil. Hvid er den grundlæggende farve, udfra hvilken
farvetonen bestemmes. Og fordi denne justering foretages ud
fra den hvide farve kaldes den hvidbalancejustering. De
optimale indstillinger for flere lyskilder er lagret i
videokameraets hukommelse. Den interne mikrocomputer
sammenligner farvetemperaturen på lyset, der modtages af
hvidbalancesensoren, placeret på forsiden af videokameraet,
med de farveindstillinger, der er lagret i hukommelsen, og
vælger den indstilling, der svarer til den mest passende
farvetone.
Undgå omhyggeligt at dække for hvidbalancesensoren (l 13)
med Deres hånd eller lignende.
∫∫
∫ Manuel hvidbalance
∫∫
Selvom de optimale indstillinger for flere forskellige lyskilder er
indprogrammeret i dette videokameras hukommelse, for at
videokameraet på korrekt vis skal kunne bedømme den hvide
farve, kan det imidlertid ikke tage højde for alle lyskilder.
For at optage ved de typer belysning (l 105, 109), hvor der
ikke kan justeres korrekt med den automatiske hvidbalance,
skal den manuelle hvidbalancejustering anvendes (l 107).
153152
Page 78
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Funktionsprinzip der Scharfeinstellung
Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und
diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen,
erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich
sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den
Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu
machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet. Der Abstand
zwischen Objektiv-Vorderseite und dem Punkt, an dem sich
die Lichtstrahlen treffen oder bündeln heißt Brennweite, und
diese hängt von der Größe und Form der Linse ab.
Auch das Menschenauge hat eine Linse, und wenn wir
Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung betrachten,
verändert sich die Form der Linse automatisch und sofort,
damit wir diese Gegenstände immer scharf und deutlich
sehen.
∫∫
∫ Automatische Scharfeinstellung
∫∫
(Auto Focus)
Der Bildgegenstand wird durch die Objektivlinse auf den
Bildwandler im Innern des Camerarecorders gespiegelt und
durch diesen für die Aufzeichnung auf Magnetband in ein
elektrisches Signal (Video-Signal) umgewandelt. Im
Camerarecorder regelt das Autofocus-System die Brennweite,
indem es die Fokussierlinse hinter dem Objektiv vorwärts oder
rückwärts bewegt.
Die Scharfeinstellung erfolgt auf den Bildgegenstand in der
Mitte des Sucherbildes.
Werkingsprincipe van de
scherpstelling
Wanneer u door een vergrootglas naar een voorwerp kijkt en
het vergrootglas dichterbij en verder van uw oog houdt, bereikt
u een punt waarop het onderwerp scherp gezien kan worden.
Wanneer een onderwerp optimaal helder en scherp gezien
kan worden, is het “scherpgesteld”, oftewel “in focus”. De
afstand tussen de lens en het punt waar de lichtstralen
tezamen komen wordt de “brandpuntsafstand” genoemd. De
brandpuntsafstand hangt af van de grootte en de vorm van de
lens.
Ook menselijke ogen hebben lenzen en wanneer wij naar
voorwerpen op verschillende afstanden kijken, verandert de
vorm van deze lenzen automatisch zodat we de voorwerpen
altijd scherp zien.
∫∫
∫ Automatische scherpstelling
∫∫
Het beeld van het onderwerp valt door de lens de
camerarecorder binnen en wordt omgezet in een elektrisch
signaal (videosignaal) dat op een videoband wordt
opgenomen. Aan de hand van dit videosignaal stelt het
systeem voor de automatische scherpstelling de
brandpuntsafstand automatisch in door de scherpstellingslens
naar voren of naar achteren te bewegen.
Deze camerarecorder stelt scherp op het onderwerp in het
midden van de zoeker.
Principe de la fonction réglage de la
mise au point
Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le
rapproche ou qu’on l’éloigne de l’œil, à un certain point l’objet
sera clairement visible. On dit que la mise au point est précise
lorsqu’on peut voir le sujet avec la clarté et la netteté
optimales. La distance entre l’objectif et le point auquel les
rayons de lumière se rejoignent est appelée “distance focale”
ou “longueur focale”, et elle dépend de la taille et de la forme
de l’objectif.
L’œil humain est aussi doté d’objectifs, et lorsque nous
regardons des objets à différentes distances, la forme de ces
objectifs change automatiquement de manière qu’on puisse
toujours voir ces objets clairement.
∫∫
∫ Réglage automatique de la mise au point
∫∫
L’image du sujet pénètre dans le caméscope par l’objectif et
est convertie en un signal électrique (signal vidéo) pour
l’enregistrement sur bande. Dans le caméscope, le système
de mise au point automatique règle automatiquement la
distance focale en déplaçant l’objectif de mise au point vers
l’avant ou vers l’arrière.
La mise au point est effectuée sur le sujet situé au centre du
viseur.
Sådan foregår justering af fokus
Hvis De betragter en genstand gennem et forstørrelsesglas,
og bevæger genstanden tættere på eller længere væk fra øjet,
vil der være et punkt, hvor genstanden ses helt tydeligt. At en
genstand er i fokus betyder, at genstanden ses med den
optimale tydelighed og skarphed. Afstanden mellem linsen og
punktet, hvor lysstrålerne samles, kaldes “brændvidde” eller
“fokaldistance”, og den afhænger af størrelsen og formen på
linsen.
Menneskets øjne har også linser, og når vi betragter
genstande fra forskellige afstande, skifter formen på disse
linser automatisk, således at det normale øje altid kan se
disse genstande skarpt og tydeligt.
∫∫
∫ Autofokuseringsindstilling
∫∫
Billedet af motivet kommer ind i videokameraet gennem
objektivet og forvandles til et elektrisk signal (videosignal),
som kan optages på båndet. Ud fra dette signal justerer
autofokuseringssystemet automatisk brændvidden ved at
bevæge fokuseringslinsen frem eller tilbage.
Der fokuseres, dvs. stilles skarpt, på motivet i midten af
søgeren.
155154
Page 79
2
1
3
6
5
1
4
89:
2
7
3
∫∫
∫ Funktionsschema der Autofocus-Funktion
∫∫
1 Fokussierlinse2CCD-Bildwandler
3 Signalverarbeitung4Mikroprozessor
5 Fokussierlinsen-Motor6 Bildsignal für die
Aufnahme
7 Fokussierlinse;Sucherbildschirm
< Bildausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktion scharf
einstellt.
Wenn Sie den Camerarecorder auf den aufzunehmenden
Bildgegenstand richten, stellt der Mikroprozessor anhand der
Informationen über die vertikalen Konturen im Bildsignal fest,
ob der Gegenstand in der Bildmitte scharf eingestellt ist. Ist er
nicht optimal scharf, bewegt der Mikroprozessor die
Fokussierlinse schnell in winzigen Schritten aus der
bisherigen Fokus-Einstellung 8 oder :, bis die vertikalen
Konturen im Bild am schärfsten sind 9.≥Da dieser Camerarecorder automatisch aufgrund der
Informationen über die vertikalen Konturen im Bild scharf
einstellt, ist präzise Scharfeinstellung auf Motive mit
schwachen vertikalen Konturen nicht möglich. (l 104)
≥Anders als das Menschenauge ist das
Scharfeinstellungs-System des Camerarecorders
nicht in der Lage, die Scharfeinstellung ohne jegliche
Verzögerung von einem entfernten auf einen nahen
Bildgegenstand zu ändern.
8
9
:
;
<
∫∫
∫ Werkingsschema van de automatische
∫∫
scherpstelling
1 Scherpstellens2CCD-beeldsensor
3 Signaalbewerking4 Microprocessor
5 Motor van de6Beeldsignaal voor
scherpstellensopname
7 Scherpstellens;Zoekerbeeld
< Gedeelte van het beeld waarop wordt scherpgesteld door
de automatische scherpstelling.
Als u de camerarecorder richt op het onderwerp dat u wilt
opnemen, zal de microprocessor (aan de hand van de
informatie over de verticale contouren in het beeldsignaal dat
door de CCD-beeldsensor wordt ontvangen) bepalen of het
onderwerp in het midden van het beeld juist is scherpgesteld.
Wanneer dit niet optimaal is scherpgesteld, zal deze de
scherpstellingslens vanuit de voorgaande
scherpstellingspositie 8 of : in kleine stapjes snel bewegen
totdat de verticale contouren van het onderwerp het scherpst
zijn 9.
≥Aangezien de werking van de automatische scherpstelling
van deze camerarecorder gebaseerd is op de informatie over
de verticale contouren van het onderwerp, is het niet
mogelijk nauwkeurig scherp te stellen op onderwerpen met
zwakke verticale contouren (l 104).
≥Anders dan het menselijk oog, kan het systeem voor
automatische scherpstelling van deze camerarecorder niet
scherpstellen op een ver verwijderd onderwerp en
vervolgens ogenblikkelijk scherpstellen op een nabij
onderwerp.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
∫∫
∫ Schéma fonctionnel de la fonction mise au point
∫∫
automatique
1Lentille de mise au2 Capteur d’image CCD point
3Traitement des4 Microprocesseur
signaux
5Moteur de la lentille6 Signal d’image pourde
mise au pointl’enregistrement
7Lentille de mise; Ecran du viseurau point
<Zone d’image dans laquelle la fonction mise au
point automatique règle la mise au point.
Lorsqu’on dirige le caméscope vers le sujet que l’on veut
enregistrer, le microprocesseur détermine (sur la base des
informations concernant les contours verticaux des signaux
d’image reçus par le capteur d’image CCD) si le sujet cadré
au milieu de l’image est correctement mis au point. Si la mise
au point n’est pas parfaite, il déplace rapidement par pas
minuscules la lentille de mise au point du réglage de mise au
point précédent 8 ou : jusqu’à ce que les contours
verticaux du sujet soient le plus nets possible 9.≥Comme ce caméscope règle automatiquement la mise au
point sur la base des informations concernant les contours
verticaux du sujet, il n’est pas possible d’obtenir une mise au
point précise sur les sujets dont les contours verticaux sont
trop faibles (l 105).
≥Contrairement à l’œil humain, le système de mise au point
automatique du caméscope ne peut pas changer
instantanément la mise au point d’un sujet distant à un sujet
proche.
∫∫
∫ Funktionsdiagram for
∫∫
autofokuseringsfunktionen
1 Fokuser ingslinse2 CCD billedsensor
3 Signalbearbejdning4Mikroprocessor
5 Motor til fokuseringslinse 6 Billedsignal til optagelse
7 Fokuser ingslinse; Søgerskærm
< Billedudsnit som autofokuseringsfunktionen stillerskarpt
efter.
Når De retter videokameraet mod det motiv, som De ønsker at
optage, bestemmer mikroprocessoren (baseret på den
information om lodrette konturer i motivet, som billedsignalet
fra CCD billedsensoren indeholder) om motivet i midten af
billedet er i fokus. Hvis det ikke er optimalt fokuseret, bevæger
mikroprocessoren hurtigt fokuseringslinsen fra den foregående
fokusstilling 8 eller : i meget små ryk, indtil de lodrette
konturer i motivet fremtræder så skarpt som muligt 9.
≥Da videokameraet automatisk justerer fokus ud fra
information om motivets lodrette konturer kan præcis
fokusering være umulig ved motiver med utydelige lodrette
konturer (l 105).
≥I modsætning til det menneskelige øje kan videokameraets
autofokuseringssystem ikke øjeblikkeligt skifte fra at fokusere
på et fjernt til et tætliggende motiv.
Wenn die Akkuspannung aufgebraucht ist, schaltet sich der
Camerarecorder automatisch aus. Ersetzen Sie den Akku mit einem
vollständig aufgeladenen.
4 Cassette
Es ist keine Cassette eingesetzt. Oder die Löschschutzlasche der
Cassette ist herausgebrochen. Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen .
5 Knopfzelle (m 52)
Die Knopfzelle ist erschöpft. Durch eine neue Knopfzelle vom
gleichen T yp ersetzen.
6 Bandende
Wenn das Bandende erreicht ist, erscheint diese Anzeige. Eine neue
Cassette einsetzen .
7 Allgemeine Warn-und Alarm-Anzeige
Wenn ie mit nach vo rne gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen und
der Spiegelbild-Modus (m 124) eingeschaltet ist, erscheint diese
Anzeige anstelle der effektiven W arn- und Alarm-Anzeigen.
Nadat de resterende acculading is opgebruikt, schakelt de
camerarecorder automatisch uit. V ervang de lege accu door een
volledig opgeladen accu.
4 Videocassette
Er is geen videocassette geplaatst of het wispreventielipje van de
geplaatste videocassette is uitgebroken. Plaats een videocassette
met een intact wispreventielipje.
5 Knoopbatterij (m 52)
De knoopbatterij is leeg. Vervang deze door een nieuwe.
6 Einde van de videoband
Nadat de videoband het einde heeft bereikt, zal deze indicatie
worden afgebeeld. Plaats een nieuwe videocassette.
7 Algemene waars chuwings- en alarmindicatie
Nadat Als u opneemt met de LCD-monitor naar voren gericht in de
spiegelbeeldfunctie (m 124), wordt deze indicatie afgebeeld in plaats
van de werkelijke waarschuwings- en alarmindicatie.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Indications
»»
» Indications d’avertissement/alarme
»»
1Condensation (m 151)
2Encrassement des têtes vidéo (m 151)
3Puissance restant dans la batterie
Lorsque la puissance restant dans la batterie a été complètement
utilisée, le caméscope est mis automatiquement hors circuit.
Remplacer la batterie par une batterie complètement chargée.
4Cassette
Aucune cassette n’est insérée. Ou bien, la languette de protection de
la cassette insérée est rompue. Insérer une cassette dont la
languette est intacte.
5Pile-bouton (m 53)
La pile-bouton est épuisée. La remplacer.
6Fin de bande
Lorsque la bande arrive à la fin, cette indication s’allume. Insérer une
nouvelle cassette.
7Indication d’avertissement/alarme générale
Si l’on enregistre avec le moniteur LCD orienté vers l’avant en
utilisant le mode miroir (m 125), cette indication apparaît au lieu de
l’indication d’avertissement/alarme.
Når den tilbageværende batteristrøm er brugt op, slukker
videokameraet automatisk. Udskift da batteriet med et fuldt opladet
batteri.
4 Kassette
Der er ingen kassette sat i. Eller tappen på den isatte kassette er
knækket af. Isæt en ny kassette med intakt tap.
5 Knapbatteri (m 53)
Knapbatteriet er opbrugt. Udskift det med et nyt.
6 Slutning af båndet
Når båndet har nået slutningen, tændes denne indikator. Isæt en ny
videokassette.
7 Generel advarsels-/alarmindikator
Hvis De optager med LCD monitoren drejet fremad under
anvendelse af spejlindstillingen (m 125), vises denne indikator i
stedet for den faktiske advarsels/alarmindikator.
Ein Indexsignal wird automatisch aufgezeichnet (die Anzeige
[INDEX] blinkt kurz, während es aufgezeichnet wird), wenn Sie:
≥Mit dem Aufnehmen nach Anschließen des Netzadapter oder
Anbringen des Akkus beginnen.
≥Mit dem Aufnehmen nach Einsetzen einer Cassette beginnen.
≥Mit dem Aufnehmen nach Umschalten vom Videorecorder- auf den
Camera-Modus beginnen.
Das Aufz eichnen von Indexsignalen ermöglicht die Benutzung der
Funktionen VHS-Index-Suchlauf und Intro-Scan bei der Wiedergabe
auf einem Videorecorder , der mit diesen Funktionen ausgestattet ist.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Videorecorders
durchlesen.)
? Wiedergabe (l 68)
Kamerasuchlauf (l 62)
@ Vorspulen des Bandes/Bildsuchlauf vorwärts
(l 78)
A Rückspulen des Bandes/Bildsuchlauf rückwärts
(l 78)
Kamerasuchlauf (l 62)
B Rückspulen mit hoher Geschwindigkeit (l 76)
C Standbild-Wiedergabe (l 78)
D Verstrichene Bandlaufzeit (l 138)
Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.00] zurückgespult
wird, erscheint das Minus-Zeichen [–] vor der Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit.
E Verstrichene Bandlaufzeit und aktivierte
Speicherstopp-Funktion (l 142)
F Bandrestzeit (l 46)
G Bandlänge (l 44)
H Datum und Uhrzeit (l 56)
I Titel (kleine Anzeige) (l 130)
J Titel (große Anzeige) (l 130)
K Vollautomatik-Modus (l 58)
Een indexsignaal wordt automatisch opgenomen (en de [INDEX]
indicatie knippert kort terwijl deze wordt opgenomen) wanneer u ...
≥ ...met het opnemen begint nadat u de netspanningsadapter hebt
aangesloten of de accu hebt bevestigd.
≥ ...met het opnemen begint nadat u een videocassette hebt
geplaatst;
≥...met het opnemen begint nadat u bent overgeschakeld van de
videorecorderfunctie naar de camerafunctie.
Het opnemen van indexsignalen maakt het mogelijk de VHS
indexzoekfunctie of de introscanfunctie te gebruiken tijdens het
weergeven op een videorecorder die is voorzien van deze functies.
(Lees de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.)
? Weergavefunctie (l 68)
Camera-zoekfunctie (l 62)
@ Vooruitspoelen/cue-weergave (l 78)
A Achteruitspoelen/review-weergave (l 78)
Camera-zoekfunctie (l 62)
B Hoge snelheid achteruitspoelen (l 76)
C Weergavepauzefunctie (l 78)
D Verstreken bandtijd (l 138)
Als de videoband verder wordt achteruitgespoeld dan de stand
[0:00.00], zal een minteken [–] voor de verstreken bandtijdindicatie
worden afgebeeld.
E Verstreken bandtijd met ingestelde geheugenstop
(l 142)
F Resterende bandtijd (l 46)
G Bandlengte (l 44)
H Datum en tijd (l 56)
I Titel (kleine indicatie) (l 130)
J Titel (grote indicatie) (l 130)
K Volautomatische opnamefunctie (l 58)
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
∫∫
∫
Indications d’enregistrement et de lecture
∫∫
8Mode enregistrement (indication en grand)
(l 59)
9Mode enregistrement (indication en petit) (l 59)
:Défilement de bande pendant l’enregistrement (l 59)
;Mode pause d’enregistrement (indication en grand)
(l 59)
<Mode pause d’enregistrement (indication en petit)
(l 59)
=Mode vérification d’enregistrement (l 63)
>Mode enregistrement de signal d’index
Un signal d’index est automatiquement enregistré (et l’indication
[INDEX] clignote brièvement pendant qu’il est enregistré) lorsque:
≥Enclencher l’enregistrement après avoir br anché le bloc
d’alimentation/charge ou fixé la batterie.
≥On enclenche l’enregistrement après avoir inséré une cassette.
≥Enclencher l’enregistrement après avoir fait passer le caméscope
du mode magnétoscope au mode caméscope.
L’enregistrement de signaux d’inde x permet d’utiliser la fonction de
recherche d’index VHS ou la fonction de balayage intro pendant la
lecture sur un magnétoscope équipé de ces fonctions. (Se report er
au mode d’emploi du magnétoscope.)
BMode rebobinag e rapide (l 77)
CMode arrêt sur image (l 79)
DTemps de bande écoulé (l 139)
Lorsque la bande est rebobinée au-delà de la position [0:00.00] du
temps de bande écoulé, le signe moins [–] apparaît en face de
l’indication de temps de bande écoulé.
ETemps de bande écoulé avec fonction arrêt mémoire
activée (l 143)
FIndication du temps restant sur la bande (l 47)
GLongueur de bande (l 45)
HIndication de la date et de l’heure (l 57)
ITitre (indication en petit) (l 131)
JTitre (indication en grand) (l 131)
KMode entièrement automatique (l 59)
Der indspilles automatisk et indekssignal (og [INDEX] indikatoren
blinker kort, mens det indspilles), når De:
≥Starter optagelse efter tilslutning af lysnetadapteren eller påsætning
af batteriet.
≥Starter optagelse efter isætning af en kassette.
≥Starter optagelse efter at have skiftet fr a videobåndoptager- til
kamerafunktion.
Indspilning af indekssignaler muliggør anvendelse af VHS
indekssøgning eller introscanfunktion under gengivelse på en
videobåndoptager, der er udstyret med disse funktioner.
(Se betjeningsvejledningen til Deres videobåndoptager.)
? Gengivelse (l 69)
Kamerasøgefunktion (l 63)
@ H u rtig fremspoling/hurtig fremspoling med billede
(l 79)
A T il bag espoling/hurtig tilbag espoling med billede
(l 79)
Kamerasøgefunktion (l 63)
B H urtig tilbagespoling (l 77)
C Still-gengivelse (l 79)
D Forløbet båndtid (l 139)
Når båndet tilbagespoles længere end positionen [0:00.00], vises
minustegnet [–] f o ran indikatoren for forløbet båndtid.
E Forløbet båndtid med aktiveret
hukommelsesstopfunktion (l 143)
F Resterende båndtid (l 47)
G Båndlængde (l 45)
H Dato og klokkeslæt (l 57)
I Titel (lille indikator) (l 131)
J Titel (stor indikator) (l 131)
K Fuldautomatisk funktion (l 59)
161160
Page 82
L
M
20
NOP
MNL
Q
V
RED
[
NEGA
L
Zoom-Vergrößerungsgrad (l 64)
R
W
\
SOLARI
M Modus manueller Weißabgleich (l 106)
N Modus manuelle Aufnahme (l 106, 110)
O Aufnahmemodus Sport (l 112)
P Aufnahmemodus Porträt (l 112)
Q Aufnahmemodus Schwachlicht (l 112)
R Aufnahmemodus Spotlight (l 112)
S Aufnahmemodus Strand & Schnee (l 112)
T Modus manuelle Scharfeinstellung (l 110)
U Spurlageregelung (l 76)
V Farbenanzeige für das Digitalbild (l 134)
W Modus Super-Bildstabilisator (l 90)
X Modus Digital-Zoom (l 92)
Y Aufnahmemodus Mosaik (l 86)
Z Aufnahmemodus Stretch (l 86)
[
Aufnahmemodus Negativ (l 88)
\
Aufnahmemodus Solarisation (l 88)
]
Aufnahmemodus Sepia (l 88)
^
Aufnahmemodus Schwarzweiß (l 88)
_
Digitaler Ein-/Ausblend-Modus (l 94)
S
X
]
D.ZOOM
SEPIA
U
MF
STRETCH
220
T
YZ
MOSAIC
^_
B/W
D.FADE1
L Zoomvergroting (l 64)
M Handmatige witbalansinstelling (l 106)
N Handmatige opnamefunctie (l 106, 110)
O Sportfunctie (l 112)
P Portretfunctie (l 112)
Q Onderbelichtingsfunctie (l 112)
R Schijnwerperfunctie (l 112)
S Strand- en sneeuwfunctie (l 112)
T Handmatige scherpstelling (l 110)
U Spoorregeling (l 76)
V Kleurindicatie van digitaal beeld (l 134)
W S up e r-beeldstabilisatorfunctie (l 90)
X Digitale zoomfunctie (l 92)
Y Mozaïekfunctie (l 86)
Z Uitrekfunctie (l 86)
[
Negatieffunctie (l 88)
\
Solarisatiefunctie (l 88)
]
Sepiafunctie (l 88)
^
Zwart-witfunctie (l 88)
_
Digitale fadefunctie (l 94)
TRACK.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
LAgrandissement au zoom (l 65)
MMode réglage manuel de la balance des blancs
(l 107)
NMode enregistrement manuel (l 107, 111)
OMode sport (l 113)
PMode portrait (l 113)
QMode éclairage faible (l 113)
RMode projecteur (l 113)
SMode surf et neige (l 113)
TMode réglage manuel de la mise au point (l 111)
UMode réglage de pistage (l 77)
VIndication de la couleur pour l’image numérique
L Zoomforstørrelse (l 65)
M Manuel hvidbalance (l 107)
N Manuel optag eindstilling (l 107, 111)
O Sport-indstilling (l 113)
P Portræt-indstilling (l 113)
Q Lidt-lys-indstilling (l 113)
R Spotlys-indstilling (l 113)
S Surf & sne-indstilling (l 113)
T Manuel fokusering (l 111)
U Sporingsjusteringsindstilling (l 77)
V F arveindikator for digitalbillede (l 135)
W Super-billedstabiliseringsindstilling (l 91)
X Digital zoomfunktion (l 93)
Y Mosaikindstilling (l 87)
Z Strækindstilling (l 87)
[
Negativ-funktion (l 89)
\
Solarisations-funktion (l 89)
]
Sepia-funktion (l 89)
^
Sort-og-hvid funktion (l 89)
_
Digital fade 1 funktion (l 95)
163162
Page 83
a
STDBY
cd`b
`
Aufnahme ( 124)
a
Aufnahmepause ( 124)
¡Die obigen Anzeigen ` bis a werden n ur beim Aufnehmen
im Spiegelbild-Modus angezeigt.
b
Standby-Modus der bewegungssensorgesteuerten
Aufnahmefunktion (l 96)
c
0-Lux Nachtsicht-Aufnahmemodus (l 100)
d
Demonstrations-Modus
( 124)
MOTION SENSOR
` Opnamefunctie (l 124)
a Opnamepauzefunctie (l 124)
¡De bovenstaande indicaties ` tot en met a worden alleen
b
c
d
0LUX
afgebeeld tijdens het opnemen in de spiegelbeeldfunctie.
¡Les indications ` à a ci-dessus apparaissent seulement
lors de l’enregistrement en mode miroir.
b
Mode d’attente de fonction enregistrement avec
contrôle par capteur de mouvement (l 97)
c
Mode vue nocturne 0-Lux (l 101)
d
Mode démonstration
( 125)
`
Optagefunktion ( 125)
a
Optagepause ( 125)
¡De ovenstående indikatorer ` til a vises kun, når der
optages med spejlindstillingen aktiveret.
b
Standbyindstilling til bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse (l 97)
c
0-lux natsynsfunktion (l 101)
d
Demonstrationsfunktion
( 125)
Demonstrations-Modus
Wenn der Camerarecorder eingeschaltet und im CameraModus ist, ohne daß eine Cassette eingesetzt ist, und Sie
während 10 Minuten keine Funktion auslösen, so schaltet er
automatisch auf den Demonstrations-Modus um, der seine
vielseitigen Funktion demonstriert.
¡Sie können den Demonstrations-Modus auch auslösen,
indem Sie [DEMO MODE] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS] auf [ON] einstellen und dann das
Menü ausblenden.
¡Durch Drücken einer Taste oder Einblenden eines Menüs
wird der Demonstrations-Modus vorübergehend aufgehoben.
Wenn Sie anschließend während ca. 10 Minuten keine
Funktion am Camerarecorder auslösen, schaltet er wieder
auf den Demonstrations-Modus um.
¡Wenn Sie nicht wünschen, daß der Demonstrations-Modus
ausgelöst wird, stellen Sie [DEMO MODE] im Menü auf
[OFF] ein.
¡Wenn Sie die Taste [1] gedrückt halten und gleichzeitig den
Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] einstellen,
wird [DEMO MODE] im Menü automatisch auf [ON]
eingestellt, und der Demonstrations-Modus startet sofort.
¡Wenn Sie die Taste [
Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] einstellen,
wird [DEMO MODE] automatisch auf [OFF] eingestellt.
∫∫
∫] gedrückt halten und gleichzeitig den
∫∫
Demonstratiefunctie
Wanneer de camerarecorder aan staat in de camerafunctie en
er geen videocassette is geplaatst, en u deze gedurende 10
minuten laat aan staan zonder enige functie in werking te
stellen, zal de camerarecorder automatisch overschakelen
naar de demonstratiefunctie die de vele functies van de
camerarecorder zal demonstreren.
¡U kunt tevens de demonstratiefunctie in werking stellen door
het item [DEMO MODE] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu in te
stellen op [ON] en vervolgens het menu te verlaten.
Door op een toets te drukken of een menu af te beelden
wordt de demonstratiefunctie tijdelijk onderbroken.
¡Als u de camerarecorder echter gedurende langer dan
ongeveer 10 minuten in deze situatie laat staan zonder een
functie in werking te stellen, zal de demonstratiefunctie weer
in werking treden.
¡Als u niet wilt dat de demonstratiefunctie in werking treedt,
stelt u het item [DEMO MODE] op het menu in op [OFF].
¡Als u de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand
[CAMERA] zet terwijl u de [1] toets ingedrukt houdt, zal het
item [DEMO MODE] op het menu automatisch op [ON]
ingesteld worden en zal de demonstratiefunctie onmiddellijk
beginnen.
¡Als u de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand
[CAMERA] zet terwijl u de [
item [DEMO MODE] op het menu automatisch op [OFF]
ingesteld worden.
∫∫
∫] toets ingedrukt houdt, zal het
∫∫
Mode démonstration
Lorsque le caméscope est allumé et en mode caméscope
sans qu’aucune cassette soit insérée, et qu’on le laisse
pendant 10 minutes sans activer aucune fonction, il passe
automatiquement au mode démonstration qui effectue la
démonstration de ses nombreuses fonctions.
¡On peut aussi enclencher le mode démonstration en mettant
l’élément [DEMO MODE] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[CAMERA FUNCTIONS] sur [ON], puis en quittant le menu.
¡Lorsqu’on appuie sur une touche ou qu’on fait apparaître un
menu, le mode démonstration est momentanément
suspendu.
Toutefois, lorsqu’on laisse le caméscope dans cet état sans
activer aucune fonction pendant plus de dix minutes environ,
le mode démonstration est rétabli.
¡Si l’on ne veut pas que le mode démonstration soit activé,
mettre l’élément [DEMO MODE] du menu sur [OFF].
¡Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] tout en appuyant sur la touche [1], l’élément
[DEMO MODE] du menu est mis automatiquement sur [ON]
et le mode démonstration s’enclenche immédiatement.
¡Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] tout en appuyant sur la touche [
[DEMO MODE] du menu est mis automatiquement sur
[OFF].
∫∫
∫], l’élément
∫∫
Demonstrationsfunktion
Når der tændes for videokameraet, mens det er i indstilling til
kamerafunktion og der ingen kassette er sat i, og De efterlader
det i 10 minutter uden at aktivere nogen funktion, skifter det
automatisk over til demonstrationsindstillingen, der
demonstrerer videokameraets mange funktioner.
¡De kan også starte demonstrationsfunktionen ved at s ætte
[DEMO MODE] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen på
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen til [ON] og derefter
forlade menuen.
Et tryk på en knap eller visning af en menu, ophæver
midlertidigt demonstrationsfunktionen.
¡Hvis De imidlertid efterlader videokameraet i denne tilstand,
uden at aktivere nogen funktion i mere end cirka 10 minutter,
genoptages demonstrationsfunktionen.
¡Hvis De ikke ønsker, at demonstrationsfunktionen skal
aktiveres, sættes [DEMO MODE] på menuen til [OFF].
¡Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [CAMERA],
mens De trykker på [1] knappen, sættes [DEMO MODE] på
menuen automatisk til [ON], og demonstrationsfunktionen
starter øjeblikkeligt.
¡Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [CAMERA],
mens De trykker på [
menuen automatisk til [OFF].
∫∫
∫] knappen, sættes [DEMO MODE] på
∫∫
165164
Page 84
1. VW-AS7E2. CGR-V6103. CGR-V620
4. CGR-V816
5. VW-KBC7E
VW-LF43WE
6.
7.8.
VW-LT4314WE
VW-SK11E
13.
VW-LW4307WE
9.
VZ-CT55E
Sonderzubehör-Sortiment
1. Netzadapter
2. Akku (Lithium-Ionen)
3. Akku (Lithium-Ionen)
4. Akku (Lithium-Ionen)
5. Akku-Ladegerät (Autobatterie)
6. Filtersatz
7. Tele-Vorsatzlinse
8. Weitwinkel-Vorsatzlinse
9. Stativ
10. Cassettenadapter
11. Video-Titelgerät
12. IR-Videoleuchte (Halogen & Infrarot)
(Für den Einsatz am Camerarecorder ist auch der
Schuhadapter erforderlich.)
13. Schuhadapter (zum Befestigen der IR-Videoleuchte
am Camerarecorder)
Nicht jedes Sonderzubehör ist in allen Ländern erhältlich.
10.
VW-TCA7E
11.
VW-VT1E
12.
VZ-LDR10E
Los verkrijgbare accessoires
1. Netspanningsadapter
2. Accu (lithiumion)
3. Accu (lithiumion)
4. Accu (lithiumion)
5. Auto-acculader
6. Filterset
7. Telefoto-voorzetlens
8. Groothoek-voorzetlens
9. Statief
10. Cassetteadapter
11. Video-titelgenerator
12. IR-gelijkstroom-videolamp (halogeen en infrarood)
(Maakt gebruik van de accessoire-
aansluitschoenadapter voor bevestiging op de
camerarecorder.)
13. Accessoire-aansluitschoenadapter (Voor
bevestiging van de IR/video-gelijkstroomlamp op
de camerarecorder.)
Sommige accessoires zijn in bepaalde landen niet
verkrijgbaar.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Accessoires en option
1. Bloc d’alimentation/charge
2. Bloc-batterie (lithium-ions)
3. Bloc-batterie (lithium-ions)
4. Bloc-batterie (lithium-ions)
5. Chargeur de batterie sur allume cigare
6. Jeu de filtres
7. Convertisseur téléobjectif
8. Convertisseur grand angle
9. Trépied
10. Adaptateur de cassette
11. Titreur vidéo
12. Torche autonome/IR (halogène et infrarouge)
(Il faut utiliser l’adaptateur de griffe pour
accessoires pour effectuer la fixation sur le
caméscope.)
13. Adaptateur de griffe pour accessoires
(pour fixer la torche autonome/IR)
Certains accessoires ne sont pas disponibles dans tous les
pays.
Ekstratilbehør
1. Lysnetadapter
2. Batteri (Lithium-ion)
3. Batteri (Lithium-ion)
4. Batteri (Lithium-ion)
5. Bilbatterioplader
6. Filtersæt
7. Teleforsatslinse
8. Vidvinkelforsatslinse
9. Stativ
10. Kassetteadapter
11. Video-tekstgenerator
12. IR/Video-lampe (jævnstrømslys)
(Halogen & infrarød)
(Skoadapteren er nødvendig for at video-lampen
kan monteres på videokameraet.)
13. S koadapter (til montering af IR/Video-lampen
(jævnstrømslys))
Noget af ekstratilbehøret kan ikke fås i alle lande.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
167166
Page 85
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Technische Daten
VHS-C-CamerarecorderInformationen für Ihre Sicherheit
Stromversorgung:7,2 V (Akku)
Leistungsaufnahme:4,7 W (Einsatz des Suchers)
(Betrieb am Akku)6,3 W (Einsatz des LCD Monitors)
Bandformat:VHS-C-Cassetten
Aufnahme-/WiedergabeZeit:1 Stunde mit Cassette EC60
VIDEO
Fernsehsystem:CCIR; 625 Zeilen,
Ausgangspegel:VIDEO OUT-Buchse (Cinch);
AUDIO
Ausgangspegel/AUDIO OUT-Buchse (Cinch);
Impedanz:p6 dBV(47kOhm belastet) /
T onspur:1 Spur (Normal – Mono)
Bildwandler-System:1/5 -Zoll-CCD-Bildwandler
Objektiv:Motor-Zoom-Objektiv
Stroomverbruik:27 W
Gelijkstroom-7,9 V gelijkstroom,
uitgangsspanning:8,5 W (bij gebruik van de
Gewicht:Ongeveer 235 g (zonder netsnoer)
Afmetingen:Ongeveer 72(B)q49(H)q143(D) mm
Het gewicht en de afmetingen zijn bij benadering.
De technische gegevens zijn onderhevig aan veranderingen
zonder voorafgaande kennisgeving.
7,9 V (netspanningsadapter)
LCD-monitor)
PAL-kleursignaal
1,0 Vp-p , 75 ohm afsluitweerstand
minder dan 1 kohm
(optisch vermogen)
F1,6
Brandpuntsafstand;
2,9–58 mm
Digitaal AI automatische
scherpstelling/automatische
diafragma-instelling
Filterdiameter: 43 mm
Ongev eer 88 (B)q118 (H)q231 (D) mm
50/60 Hz
camerarecorder)
8,4 V gelijkstroom,
1,4 A (Tijdens het opladen van
de accu)
Spécifications
Caméscope VHS-CInformations pour votre sécurité
Alimentation:7,2 V (Batterie)
Consommation:4,7 W (en utilisant le viseur)
(Batterie urilisée)6,3 W (en utilisant le moniteur
Format de bande:Cassette vidéo
Durée d’enregistrement/
lecture:1 heure avec cassette EC60
VIDEO
Système de télévision:CCIR; système PAL couleur
Niveau de sortie:SORTIE VIDEO (PHONO);
AUDIO
Niveau/SORTIE AUDIO (PHONO);
impédance de sortie:p 6 dBV (47 kohms chargé)/
Piste audio:1 piste (normal – monaural)
Elément capteur:Capteur d’image CCD de 1/5 pouce
Objectif:Objectif avec zoom assisté
Moniteur:Moniteur LCD en couleurs de
Viseur:Viseur électronique de
Norme d’éclairage:1.400 lux
Température de
fonctionnement:0uC–40uC
Humidité:10%–80%
Poids:Environ 850 g
Dimensions:Environ
Bloc d'alimentation/charge
Alimentation:100–240 V, secteur,
Consommation:27 W
Sortie CC:7,9 V CC 8,5 W
Poids:Environ 235
Dimensions:Environ 72 (L)q49 (H)q143(P) mm
Les poids et les dimensions sont approximatifs.
Cette fiche technique peut être modifiée sans avis préalable.
7,9 V (Blocd’alimentation/charge)
LCD)
VHS-C
625 lignes, 50 trames
1,0 Vc-c, 75 ohms terminé
moins de 1 kohm
20:1
(capabilité optique)
F1,6
Distance focale; 2,9–58 mm
Mise au point automatique à
intelligence artificielle
numérique/
Réglage automatique du
diaphragme
Diamètre frontal de l’objectif;
43 mm
2,5 pouce
0,24 pouce
(sans la batterie)
88
(L)
q118
(H)
q231
(P) mm
Informations pour votre sécurité
50/60 Hz
(Alimentation du caméscope)
8,4 V CC 1,4 A
(Chargement de la batterie)
g
(sans le câble secteur)
Specifikationer
VHS-C videokameraFor Deres sikkerheds skyld
Strømforsyning:7,2 V (batteri)
Effektforbrug:4,7 W (ved br ug af søgeren)
(batteridrift)6, 3 W (ved brug af LCD monitoren)
Båndformat:VHS-C Videokassetter
Optage/gengivetid:1 time med EC60
VIDEO
Fjernsynssystem:CCIR; 625 linier, 50 felter,
Udgangsniveau:VIDEO OUT (PHONO);
AUDIO
Udgangsniveau/impedans:Audioudgang (PHONO);
Lydspor:1 spor (normal–mono)
Billedsensor:1/5 CCD billedsensor
Linse:20:1motorzoomobjektiv
Monitor:2,5w-farve LCD Monitor
Søger:0,24w-elektronisk sø ger
Standard belysning:1.400 lux
Brugstemperatur:0uC–40uC
Luftfugtighed:10–80%
Vægt:Ca.850 g (uden batteri)
Mål:Ca.
LysnetadapterFor Deres sikkerheds skyld
Strømforsyning:100–240V vekselstrøm
Effektforbrug:27 W
Jævnstrømsudgang:7,9 V jævnstrøm,
Vægt:Ca. 235 g (uden netledning)
Mål:Ca. 72(B)q49(H)q143(L) mm
De angivne værdier for mål og vægt er omtrentlige.
Specifikationerne kan ændres uden varsel.
7,9 V (lysnetadapter)
PAL f arvesignal
1,0 Vp-p, 75 ohm sluttet
p6dBV(47 kohm belastet)/
mindre end 1 kohm
(optisk kapacitet)
F1,6
Brændvidde; 2,9–58 mm
Digital AI autofokusering
Automatisk blændeindstilling
Filterdiameter; 43 mm
88
(B)
q118
(H)
q231
(L)mm
50/60 Hz
8,5W (videokamera)
8,4 Vjævnstrøm,
1,4 A (batteriopladning)
169168
Page 86
DEUTSCHNEDERLANDS
Vor Inanspruchnahme des
Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe)
Stromversorgung
P1:Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet
werden.
A1:Ist der Akku oder der Netzadapter richtig
angeschlossen? Die Anschlußverbindung überprüfen.
(l 18, 24)
P2:Der Camerarecorder hat sich automatisch
ausgeschaltet.
A2:Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR]
zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA]
stellen. (l 60)
P3:Der Camerarecorder schaltet sich sofort wieder aus.
A3-1: Ist der Akku entladen? Wenn die Akkubetriebs-
Restzeit-Anzeige “0:00” anzeigt oder die Anzeige [6]
blinkt, ist der Akku entladen. Den Akku aufladen oder
einen anderen, vollständig aufgeladenen Akku
anbringen. (l 20, 24)
A3-2: Hat sich im Innern des Camerarecorders Kondensation
gebildet? Wird er von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht, kann sich in seinem Innern Kondensation
bilden. In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus
und, mit Ausnahme von Herausnehmen der Cassette,
lassen sich am Camerarecorder keine Funktionen
auslösen. Warten, bis die Kondensationsanzeige
verschwindet (ca. 2 - 3 Stunden). (l 150)
Cassette
P1:Die Bandrestzeit-Anzeige ist nicht korrekt.
A1:Ist die Bandlänge der eingesetzten Cassette richtig
eingestellt? Die korrekte Bandlänge einstellen. (l 44)
P2:Der Camerarecorder und die Cassetten wurden am
Flughafen Sicherheitskontrollen mit
Röntgenstrahlen ausgesetzt. Kann dies die
Aufzeichnungen negativ beeinflussen?
A2:Nein, dies hat keinerlei negativen Einfluß auf den
Camerarecorder und die Cassetten.
P3:Bei der Wiedergabe einer lange aufbewahrten
Cassette ist das Bild gestört.
A3:Die Cassette wurde an einem ungeeigneten Ort (viel
Staub, Hitze, Feuchtigkeit usw.) oder nahe
magnetisierter Gegenstände oder Geräte aufbewahrt.
Leider besteht keine Möglichkeit zur Abhilfe. Die
Cassetten daher immer vorschriftsgemäß aufbewahren.
(l 148)
Aufnahme
P1:Es erscheint kein Bild auf dem LCD-Monitor.
A1:Der LCD-Monitor ist geöffnet (außer beim Aufnehmen
mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor. Den LCDMonitor sicher schließen. (l 28)
P2:Das Bild auf dem LCD-Monitor ist nicht klar.
A2:Die Bildqualität ist nicht eingestellt. Die Bildqualität
einstellen. (l 40)
Aufnahme (Fortsetzung)
P3:Die Aufnahme beginnt nicht, wenn die Aufnahme-
Start-/Stop-Taste gedrückt wird.
A3:Die Löschschutzlasche der eingesetzten Cassette ist
herausgebrochen. Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen. Oder die Öffnung mit
zwei Lagen Klebeband überdecken. (l 46)
A4-1: Der Grund dafür liegt bei unrichtiger Bedienung der
Taste [DATE/TITLE] und/oder der Taste [MENU]. Die
Taste [MENU] drücken und die gewünschte Datums-/
Uhrzeit-/Titel-Anzeige einstellen. Dann die Taste
[DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-/Uhrzeit-/
Titel-Anzeige erscheint. (l 56)
A4-2: Die Knopfzelle ist erschöpft. Durch eine neue vom
gleichen Typ ersetzen. (l 52)
Wiedergabe
P1:Beim Drücken der Wiedergabe-Taste [E] wird kein
Bild wiedergegeben.
A1:Ist der Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
gestellt? Wenn er auf [CAMERA] gestellt ist, kann keine
Wiedergabefunktion ausgelöst werden. (l 68)
P2:Das Wiedergabebild ist gestört oder enthält
Störstreifen.
A2-1: Die Bandwicklungen in der Cassette sind lose. Das
Band straffen. (l 42)
A2-2: Die Videoköpfe sind verschmutzt. Die Videoköpfe mit
einer Videokopf-Reinigungscassette (nicht im
Lieferumfang) reinigen. (l 150)
A2-3: Die Spurlage am Camerarecorder ist nicht korrekt
eingestellt. Die Spurlage exakt einstellen. (l 76)
P3:Das Wiedergabebild ist nicht in Farbe.
A3:Die Farbeinstellung am Fernsehgerät ist nicht korrekt.
A1-1: Die Batterien in der Fernbedienung sind erschöpft.
Durch neue Batterien vom Typ „AAA“, „UM-4“ oder
„R03“ ersetzen. (l 120)
A1-2: Die Fernbedienung und/oder der Camerarecorder sind
starkem Licht ausgesetzt. Beim Einsatz der
Fernbedienung dafür sorgen, daß kein starkes Licht auf
die Fernbedienung und/oder den Camerarecorder fällt.
Demonstrations-Modus
P1:Der Camerarecorder bleibt dauernd im
Demonstrations-Modus.
A1:Der Demonstrations-Modus dient zum Erklären der
vielseitigen Funktionen dieses Camerarecorders. Um
diesen Modus auszuschalten, den Schalter
[CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf [OFF] einstellen und
ihn dann wieder auf [CAMERA] einstellen, während Sie
die Taste [∫] gedrückt halten. Oder den Einstellpunkt
[DEMO MODE] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS]
auf [OFF] einstellen.(l 164)
Alvorens de servicedienst te bellen
(Problemen en Oplossingen)
Stroomvoorzieningsbronnen
P1:De camerarecorder kan niet worden ingeschakeld.
O1:Is de accu juist geplaatst of is de netspanningsadapter
juist aangesloten? Controleer de aansluiting (l 18, 24).
P2:De camerarecorder heeft zichzelf automatisch
uitgeschakeld.
O2:Als u de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze
zichzelf automatisch uitschakelen om de band te
beschermen en acculading te besparen. Om vanuit
deze situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u
de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand
[OFF] en vervolgens weer in de stand [CAMERA]
(l 60).
P3:De camerarecorder schakelt zichzelf snel uit.
O3-1: Is de accu leeg? Als de resterende accubedieningstijd-
indicatie “0:00” aangeeft, of als de [6] indicatie
knippert, is de accu leeg. Laad de accu op of bevestig
een volledig opgeladen accu. (l 20, 24).
O3-2: Heeft zich condens in de camerarecorder gevormd?
Wanneer de camerarecorder van een koude omgeving
wordt overgebracht naar een warme omgeving, kan
zich binnenin de camerarecorder condens vormen.
Indien dit gebeurt, schakelt de camerarecorder zichzelf
automatisch uit en kan deze niet meer bediend worden,
behalve het eruit halen van de videocassette. Wacht
totdat de condensindicatie is uit gegaan (ongeveer 2 tot
3 uur) (l 150).
Videocassette
P1:De resterende bandtijdindicatie is niet juist.
O1:Is de bandlengte van de geplaatste videocassette juist
ingesteld? Stel de juiste bandlengte in (l 44).
P2:De camerarecorder en de videocassette zijn
onderworpen aan een röntgencontrole op het
vliegveld. Heeft dit de videocassettes beïnvloed.
O2:Dit heeft geen negatieve invloed op de camerarecorder
of de videocassettes.
P3:Bij het weergeven van een videocassette die een
bepaalde tijdsduur niet is gebruikt, is het
weergavebeeld vervormd.
O3:De videocassette werd op een ongeschikte plaats
bewaard (stoffig, vochtig, warm, enz.) of in de buurt van
sterk gemagnetiseerde voorwerpen of apparatuur.
Hiervoor bestaat helaas geen oplossing. Bewaar de
videocassettes altijd op een geschikte plaats (l 148).
Opnemen
P1:Er wordt geen beeld in de zoeker weergegeven.
O1:De LCD-monitor staat open (behalve Wanneer u
opneemt terwijl de LCD-monitor naar voren is gericht).
Sluit de LCD-monitor zorgvuldig. (l 28)
P2:Het beeld op de LCD-monitor is niet scherp.
O2:De beeldkwxaliteit is niet ingesteld. Stel de
beeldkwaliteit in. (l 40)
Opnemen (vervolg)
P3:Het opnemen begint niet nadat op de start-/
stoptoets is gedrukt.
O3:Het wispreventielipje van de geplaatste videocassette is
uitgebroken. Plaats een videocassette met een intact
wispreventielipje, of bedek de opening waarin het
wispreventielipje zich bevond met twee lagen plakband
(l 46).
P4:De datum/tijd/titel-indicatie wordt niet afgebeeld.
O4-1: Dit is het gevolg van een onjuiste bediening van de
[DATE/TITLE] toets en/of de [MENU] toets. Druk op de
[MENU] toets en stel de gewenste datum/tijd/titelindicatie in. Druk vervolgens op de [DATE/TITLE] toets
zodat de datum/tijd/titel-indicatie wordt afgebeeld
(l 56).
O4-2: De knoopbatterij is leeg. Vervang deze door een
Weergeven
P1:Er wordt geen beeld weergegeven nadat op de
O1:Staat de [ CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de
P2:Het weergavebeeld is vervormd of bevat storing.
O2-1: De band in de videocassette zit los. Trek de band strak
O2-2: De videokoppen zijn vervuild. Maak deze schoon met
O2-3: De spoorregeling is niet goed afgesteld. Stel de
P3:Het weergavebeeld is niet in kleur.
O3:De kleurinstelling op de tv is niet juist uitgevoerd. Stel
O1-1: De batterijen in de afstandsbediening zijn leeg. Vervang
O1-2: De afstandsbediening en/of de camerarecorder worden
Demonstratiefunctie
P1:De camerarecorder blijft in de demonstratiefunctie
O1:De demonstratiefunctie is bedoeld voor het beschrijven
ll
nieuwe (
l 52).
ll
weergavetoets [E] is gedrukt.
stand [VCR]? Wanneer deze in de stand [CAMERA]
staat, kunt u de weergavefuncties niet bedienen
(l 68).
(l 42).
behulp van een los verkrijgbare
videokoppenreinigingscassette (l 150).
spoorregeling goed af (l 76).
de kleurinstelling op de tv in.
deze door nieuwe “AAA”, “UM-4” of “R03” type
batterijen (
blootgesteld aan sterk licht. Voorkom dat sterk licht op
de afstandsbediening en/of de camerarecorder valt
wanneer u de afstandsbediening gebruikt.
staan.
van de veelzijdige functies van deze camerarecorder.
Om deze functie uit te schakelen, zet u de [CAMERA/
OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF],
vervolgens zet u deze weer in de stand [CAMERA]
terwijl u de [∫] toets ingedrukt houdt. Als alternatief
stelt u het item [DEMO MODE] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu in op [OFF] (
ll
l 120).
ll
ll
l 164).
ll
171170
Page 87
DANSKFRANÇAIS
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes & Solutions)
Alimentation
P1:Le caméscope ne se met pas en circuit.
S1:La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sont-ils
correctement branchés? Vérifier le branchement.
(l 19, 25)
P2:Le caméscope s’est mis automatiquement hors
circuit.
S2:Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se
mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la
bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour
reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre
l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF] puis à
nouveau sur [CAMERA]. (l 61)
P3:Le caméscope se met rapidement hors circuit.
S3-1: La batterie est-elle déchargée? Lorsque l’indication de
temps de fonctionnement de batterie restant indique
“0:00” ou que l’indication [6] clignote, alors la
batterie est déchargée. Charger la batterie ou fixer une
batterie complètement chargée. (l 21, 25)
S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le caméscope
est transporté d’un endroit froid à un endroit chaud, il
peut y avoir formation de condensation dans le
caméscope. Dans ce cas, le caméscope se met
automatiquement hors circuit et aucune opération n’est
plus possible à l’exception du retrait de la cassette.
Attendez que l’indication de condensation ait disparu
(environ 2-3 heures). (l 151)
Cassette
P1:L’indication du temps restant sur la bande est
incorrecte.
S1:La longueur de bande de la cassette insérée est-elle
correctement sélectionnée? Sélectionner la longueur de
bande correcte. (l 45)
P2:Le caméscope et les cassettes ont subi une
inspection de sécurité aux rayons X à l’aéroport.
Ceci a-t-il affecté les cassettes?
S2:Ceci n’a aucun effet négatif sur le caméscope ou sur
les cassettes.
P3:Lorsque la lecture d’une cassette qui est restée
rangée pendant longtemps est effectuée, l’image
est déformée.
S3:La cassette est restée rangée à un endroit inadéquat
(poussiéreux, humide, chaud, etc.) ou à proximité
d’appareils ou d’objets fortement magnétisés. Il n’y a
malheureusement aucun remède. Ranger toujours
correctement les cassettes. (l 149)
Enregistrement
P1:Aucune image n’apparaît dans le viseur.
S1:Le moniteur LCD est ouvert (sauf lorsqu’on enregistre
avec le moniteur LCD orienté vers l’avant). Bien
refermer le moniteur LCD. (l 29)
P2:L’image n’apparaît pas clairement sur le moniteur
LCD.
S2:La qualité de l’image n’est pas réglée. Régler la qualité
de l’image. (l 41)
Enregistrement (suite)
P3:L’enregistrement ne s’enclenche pas lorsqu’on
appuie sur la touche marche/arrêt.
S3:La languette de la cassette insérée a été rompue.
Insérer une cassette dont la languette est intacte. Ou
encore, recouvrir l’orifice de la languette de deux
couches de ruban adhésif. (l 47)
P4:L’indication de date/heure/titre n’apparaît pas.
S4-1: Ceci est dû à une manipulation incorrecte de la touche
[DATE/TITLE] et/ou de la touche [MENU]. Appuyer sur
la touche [MENU] et régler l’indication de date/heure/
titre désirée. Ensuite, appuyer sur la touche [DATE/
TITLE] de manière que l’indication de date/heure/titre
apparaisse. (l 57)
S4-2: La pile-bouton est épuisée. La remplacer. (l 53)
Lecture
P1:Aucune image de lecture n’est reproduite lorsque
vous appuyez sur la touche de lecture [E].
S1:L’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] est-il réglé sur
[VCR]? Lorsqu’il est réglé sur [CAMERA], aucune
fonction de lecture ne peut être utilisée. (l 69)
P2:L’image de lecture est déformée ou contient des
barres parasites.
S2-1: La bande de la cassette est détendue. Bien la tendre.
(l 43)
S2-2: Les têtes vidéo sont encrassées. Les nettoyer avec une
cassette de nettoyage de tête vidéo en option. (l 151)
S2-3: L’alignement n’est pas correctement réglé. Régler
correctement l’alignement. (l 77)
P3:L’image de lecture n’est pas en couleurs.
S3:Le réglage des couleurs sur le téléviseur n’est pas
correctement effectué. Régler la commande des
couleurs sur le téléviseur.
Télécommande
P1:La télécommande ne fonctionne pas.
S1-1: Les piles de la télécommande sont épuisées. Les
remplacer par des piles neuves de types «AAA»,
«UM-4» ou «R03». (l 121)
S1-2: La télécommande et/ou le caméscope sont exposés à
un éclairage intense. Eviter d’exposer la télécommande
et/ou le caméscope à un éclairage trop intense
lorsqu’on utilise la télécommande.
Mode démonstration
P1:Le caméscope reste en mode démonstration.
S1:Le mode démonstration est conçu pour expliquer les
fonctions souples de ce caméscope. Pour mettre ce
mode hors circuit, mettre la touche de sélection
[CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF], puis la remettre sur
[CAMERA] tout en appuyant sur la touche [∫]. Ou
encore, mettre l’élément [DEMO MODE] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] sur [OFF]. (l 165)
Før De beder om hjælp
(Problemer og løsninger)
Strømforsyning
P1:Videokameraet tænder ikke.
L1:Er batteriet eller lysnetadapteren tilsluttet rigtigt?
Efterkontroller tilslutningen. (l 19, 25)
P2:Videokameraet har slukket af sig selv.
L2:Hvis De efterlader videokameraet i
optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker
det automatisk for at beskytte båndet og spare på
strømmen i batteriet. For at genoptage optagelse fra
denne tilstand sættes [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen
til [OFF] og dernæst til [CAMERA] igen.
(l 61)
P3:Videokameraet slukker hurtigt.
L3-1: Er batteriet afladet? Når angivelsen af tilbageværende
batteridriftstid viser “0:00” eller [6] indikatoren
blinker, er batteriet afladet. Oplad batteriet eller sæt et
fuld opladet batteri på. (l 21, 25)
L3-2: Er der dannet kondensvand? Hvis videokameraet
bringes fra et koldt til et varmt sted, kan der dannes
kondensvand indvendigt. I så tilfælde slukker
videokameraet automatisk og der kan ikke foretages
nogen betjeninger, med undtagelse af udtagning af
kassette. Vent indtil indikatoren for kondensation
forsvinder (cirka 2-3 timer). (l 151)
Kassette
P1:Indikatoren for tilbageværende båndtid viser ikke
korrekt angivelse.
L1:Er den korrekte båndlængde valgt for den isatte
kassette? Vælg den korrekte båndlængde. (l 45)
P2:Videokameraet og kassetter blev udsat for
røntgengennemlysning ved bagageundersøgelse i
en lufthavn. Har det påvirket kassetterne?
L2:Dette påvirker ikke videokameraet eller kassetterne.
P3:Når der gengives en kassette, der har været gemt
væk i et stykke tid, er billedet forstyrret eller
forvrænget.
L3:Kassetten har været opbevaret på et upassende sted
(støvet, fugtigt osv.), eller i nærheden af genstande
eller udstyr, der udsender kraftige magnetiske felter.
Desværre er der ikke noget at gøre ved dette. Opbevar
altid kassetterne på korrekt vis. (l 149)
Optagelse
P1:Der vises intet billede i søgeren.
L1:LCD monitoren er åben (undtagen når der optages med
L4-1: Dette skyldes forkert betjening af [DATE/TITLE]
knappen og/eller [MENU] knappen. Tryk på [MENU]
knappen og indstil den ønskede dato/klokkeslæt/titelindikator. Tryk derefter på [DATE/TITLE] knappen, så
dato/klokkeslæt/titel-indikator vises. (l 57)
L4-2: Knapbatteriet er opbrugt. Udskift det med et nyt. (
Gengivelse
P1:Der produceres ikke noget gengivebillede, når der
trykkes på gengiveknappen [E].
L1:Er [ CAMERA/OFF/VCR] afbryderen sat til [VCR]? Når
den er sat til [CAMERA], er der ingen ikke
gengivefunktioner, der kan anvendes. (l 69)
P2:Gengivebilledet er forvrænget eller indeholde
støjstreger.
L2-1: Båndet i kassetten er løst. Stram det op. (l 43)
L2-2: Videohovederne er snavsede. Rengør dem med en
videohovedrensekassette, der fås som ekstratilbehør.
(l 151)
L2-3: Sporingen er ikke justeret på korrekt vis. Justér
sporingen. (l 77)
P3:Gengivebilledet er ikke i farver.
L3:Farveindstillingen på TVet er ikke foretaget på korrekt
vis. Indstil farvekontrollen på TVet.
Fjernbetjening
P1:Fjernbetjeningen virker ikke.
L1-1: Batterierne i fjernbetjeningen er opbrugte. Udskift dem
med nye batterier af ”AAA”, ”UM-4” eller ”R03” typen.
ll
(
l 121)
ll
L1-2: Fjernbetjeningen og/eller videokameraet er udsat for
kraftig belysning. Undgå at kraftige lyskilder falder
direkte på fjernbetjeningen og/eller videokameraet, når
fjernbetjeningen anvendes.
Demonstrationsfunktion
P1:Videokameraet forbliver i demonstrationsindstilling.
L1:Demonstrationsfunktionen er konstrueret for at forklare
dette videokameras mange nyttige funktioner. For at
slukke denne funktion, sættes [CAMERA/OFF/VCR]
knappen til [OFF], hvorefter den igen sættes til
[CAMERA], mens der trykkes på [∫] knappen. Eller sæt
[DEMO MODE] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [OFF]. (
ll
l 165)
ll
l l
l 53)
l l
173172
Page 88
175174
Page 89
G
Printed in Japan
VQT8406
F1299J0( 0000 A )
C
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.