Before use, please read these instructions completely.
VQT8407
SVENSKAITALIANOESPAÑOLENGLISH
Queste informazioni sono per la Vostra
sicurezza
ATTENZIONE
Per ridurre il rischio di incendio, di scariche elettriche
o di sgradite interferenze, utilizzate solo gli accessori
consigliati e non esponete questo apparecchio a
pioggia o a umidità eccessiva. Non aprite
l’apparecchio: all’interno non vi sono parti che
possiate riparare. Rivolgetevi sempre a un centro
assistenza autorizzato.
Video Movie
La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dell’apparecchio.
Alimentatore CA
La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dell’alimentatore CA.
Questo apparecchio ha la tendenza a scaldarsi
durante l’uso. Adoperatelo sempre in un luogo ben
ventilato; quando lo utilizzate, non mettetelo in un
contenitore chiuso, come potrebbe essere una
borsa.
∫∫
∫ Leggete con attenzione questo Manuale di
∫∫
Istruzioni e utilizzate correttamente la movie.
Lesioni o danni materiali, derivanti da un utilizzo
dell’apparecchio non conforme alle procedure descritte in
questo manuale di istruzioni, verranno ritenuti di
esclusiva responsabilità dell’utente.
∫∫
∫ Prova della movie.
∫∫
Non effettuate la vostra prima vera registrazione senza
aver sperimentato tutte le versatili funzioni di questa
movie, potrete sfruttare al meglio le eccezionali possibilità
che vi offre.
∫∫
∫ Il produttore non è in alcun modo responsabile
∫∫
della perdita di materiale registrato.
Il produttore non si riterrà in alcun caso responsabile
della perdita di informazioni registrate, dovute a un
funzionamento difettoso o a un guasto della movie, degli
accessori o delle videocassette.
∫∫
∫ Rispettate le leggi sul diritto di autore.
∫∫
Vi ricordiamo che la registrazione di nastri pre-registrati,
dischi o altro materiale pubblicato o trasmesso via etere
può infrangere le leggi che proteggono il diritto di autore.
La registrazione di determinato materiale può essere
proibita anche per uso esclusivamente privato.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and
annoying interference, use only the recommended
accessories and do not expose this equipment to
rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there are no user
serviceable parts inside. Refer servicing to qualified
service personnel.
Movie Camera
The rating plate is on the underside of the Movie
Camera.
AC Adaptor
The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
As this equipment gets hot during use, operate it in
a well ventilated place; do not install this equipment
in a confined space such as a book case or similar
unit.
∫∫
∫ Read the Operating Instructions and use the
∫∫
Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind of use
that is not in accordance with the operating procedures
explained in these Operating Instructions are the sole
responsibility of the user.
∫∫
∫ Try out the Movie Camera.
∫∫
Be sure to try out the Movie Camera before recording your
first important event and check that it records properly
and functions correctly.
∫∫
∫ The manufacturer is not liable for loss of
∫∫
recorded contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss of
recordings due to malfunction or defect of this Movie
Camera, its accessories or cassettes.
∫∫
∫ Carefully observe copyright laws.
∫∫
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other than
your own private use may infringe copyright laws. Even
for the purpose of private use, recording of certain
material may be restricted.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para evitar los riesgos de un incendio, descarga
eléctrica o interferencias molestas, utilice sólo los
accesorios recomendados y no exponga este equipo
a la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o
respaldo) ya que no hay piezas en el interior que
pueda reparar por sí mismo. Acuda al personal de
servicio cualificado para cualquier reparación o
servicio.
Videocámara
La placa de especificaciones está debajo de la
videocámara.
Adaptador de CA
La placa de especificaciones está debajo del
adaptador de CA.
Como el equipo se calienta durante su uso, hágalo
funcionar en un lugar bien ventilado; no instale este
equipo en un lugar cerrado por ejemplo en un
estante de libros o mueble similar.
∫∫
∫ Lea cuidadosamente las instrucciones de
∫∫
funcionamiento y utilice correctamente la
videocámara.
Cualquier herida o daños materiales derivados del uso
por no seguir los procedimientos de uso de este manual
de instrucciones son exclusiva responsabilidad del
usuario.
∫∫
∫ Pruebe la videocámara.
∫∫
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
∫∫
∫ El fabricante no se hace responsable por la
∫∫
pérdida de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus
accesorios o cassettes.
∫∫
∫ Respete los derechos de autor.
∫∫
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de
discos u otro material publicado o transmitido para otro
propósito que no sea su uso en privado puede infringir
las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para
uso privado, puede estar prohibida la grabación de
algunos materiales.
För säkerhets skull
VARNING
Använd bara de rekommenderade tillbehören och
utsätt inte utrustningen för regn eller fukt för att
minska risken för brand, elektriska stötar eller
irriterande störningar.
Ta inte av höljet (eller bakstycket); det finns inga
delar inuti som du kan reparera själv. Överlåt allt
reparationsarbete till kvalificerad servicepersonal.
Videokameran
Märkplattan sitter på videokamerans undersida.
Nätadaptern
Märkplattan sitter på nätadapterns undersida.
Använd utrustningen på en plats med god ventilation eftersom den blir varm när den används.
Installera inte utrustningen i ett slutet utrymme,
som t.ex. en bokhylla eller liknande.
∫∫
∫ Läs noggrant igenom bruksanvisningen och
∫∫
använd videokameran på rätt sätt.
Eventuella personskador eller materiella skador till följd
av annat handhavande eller annan användning än vad
som beskrivs i denna bruksanvisning är helt på
användarens ansvar.
∫∫
∫ Prova videokameran.
∫∫
Glöm inte att prova videokameran innan du börjar spela in
dina första viktiga händelser. Kontrollera att den fungerar
ordentligt och spelar in som den ska.
∫∫
∫ Tillverkaren påtar sig inget ansvar för
∫∫
inspelningsinnehåll som gått förlorat.
Under inga omständigheter kan tillverkaren hållas
ansvaring för inspelningar som gått förlorade på grund av
fel på videokameran, dess tillbehör eller kassetter.
∫∫
∫ Följ upphovsrättslagstiftningen noggrant.
∫∫
Inspelning av förinspelade band eller skivor eller annat
publicerat eller utsänt material för annat än ditt eget
privata bruk kan strida mot upphovsrätts-lag-stiftningen.Även för privat bruk kan det finnas begränsningar i rätten
att spela in visst material.
32
SVENSKAITALIANOESPAÑOLENGLISH
Indice
Se volete utilizzare immediatamente la movie, è necessario
che leggiate almeno le pagine contrassegnate con ♠.
Preparazione
Controllo degli accessori in dotazione .............. 10
Parti e comandi .....................................................12
♠ Alimentazione
(3 diversi modi di alimentare la movie) ..............18
≥Uso dell’alimentatore CA ................................................ 18
≥Ricarica della batteria ..................................................... 20
≥Come inserire una batteria carica .................................. 24
Uso del Monitor LCD ............................................28
Uso dei menu ........................................................30
Funzioni del Menu ................................................32
Regolazione del monitor LCD e del mirino:
luminosità e colore ............................................... 40
♠ Inserimento della cassetta .................................. 42
≥Come impostare la Lunghezza della cassetta ............... 44
≥Come controllare la Durata del nastro rimanente .......... 46
Regolazione del mirino ........................................48
Regolazione della cinghietta ...............................48
(m 31, 77, 111)
14 Men yknapp [MENU] ( m 31)
15 Knapp för val av automatiska exponeringsprogram
[PROG. AE] (m 59, 107, 111, 113)
16 Knapp för lagring av en bild i det digitala bildminnet
[STORE] (l 133)
Knapp för pålägg av bilden i det digitala bildminnet
[OFF/ON]
17 Färgväljarknapp för bilden i det digitala bildminnet
[COLOUR]
18 Okular
(m 133, 135, 137)
(m 135)
3434
34/MF/TRACKING]
3434
12
13
19
20
s SEARCHSEARCH r
S
65
;W.B
∫1
BLC
21
22
23
2425
2728
26
ITALIANOENGLISH
19 Tasto per Ricerca all ’indietro [sSEARCH] (l 62)
Tasto per Riavvolgimento/Ricerca veloce all’indietro/
Riavvolgimento ad alta velocità [C]
(m 68, 76, 78)
Tasto per Controllo della registrazione [S] (l 62)
20 Tasto di arresto [
∫∫
∫] (l 68)
∫∫
21 Tasto per Ricerca in avanti [SEARCHr] (l 62)
Tasto per Avvolgimento veloce/Ricerca veloce in avanti
[5] (m 78)
22 Tasto per Bilanciamento del bianco [W.B] (m 106)
Tasto per Pausa [;] (l 78)
23 Tasto per Riproduzione [
11
1] (l 68)
11
Tasto per compensazione al controluce [BLC]
(m 116)
24 Leva di apertura del Monitor LCD [ LOPEN] (m 28)
25 Monitor LCD
(m 28, 40, 80)
La presenza sul monitor LCD di punti scuri o di
punti luminosi è dovuta ai limiti della tecnologia a
cristalli liquidi. Non è indice di un funzionamento
24 LCD Monitor Open Lever [LOPEN] (m 28)
25 LCD Monitor (m 28, 40, 80)
Due to limitations in LCD production technology, there
may be some tiny bright or dark spots on the LCD
Monitor screen. However, this is not a malfunction and
does not affect the recorded picture.
difettoso e non ha alcuna influenza sulla registrazione
delle immagini.
26
Finestrella del vano cassetta
(m 42)
27 Tasto di chiusura del vano cassetta [LOCK] (m 42)
28
Botón de rebobinado/localización regresiva/
rebobinado a alta velocidad [C] (m 69, 77, 79)
Botón de verificación de la grabación [S] (m 63)
20 Botón de parada [
∫∫
∫] (l 69)
∫∫
21 Botón de búsqueda hacia adelante [SEARCHr] (l 63)
Botón de avance rápido/localización progresiva [5]
(m 79)
22 Botón de balance del blanco [W.B] (m 107)
Botón de pausa [;] (l 79)
23 Botón de repr oducci ón [
11
1] (l 69)
11
Botón de contraluz [BLC] (l 117)
24 Palanca de apertura del monitor de cristal líquido
[LOPEN] (m 29)
25 Monitor de cristal líquido
(m 29, 41, 81)
Debido a limitaciones en la tecnología de fabricación de
pantallas de cristal líquido, puede haber puntos
brillantes u oscuros en el monitor de cristal líquido.
Esto no es una avería y no afecta la imagen grabada.
26
Ventana del compartimiento de cassette
(m 43)
27 Botón del seguro del compartimiento del cassette [LOCK]
(m 43)
28
Soporte de batería
(m 25)
SVENSKAESPAÑOL
19 Knapp för sökning bakåt [sSEARCH] (l 63)
Knapp för snabbspolning bakåt/snabbåterspolning
[6]
(m 69, 77, 79)
Inspelningskontrollknapp [S] (l 63)
20 Stoppknapp [
∫∫
∫] (l 69)
∫∫
21 Knapp för sökning framåt [SEARCHr] (l 63)
Knapp för snabbspolning framåt med/utan bild [5]
(m 79)
22 Vitbalansknapp [W.B] (m 107)
Pausknapp [;] (l 79)
23 Uppspelningsknapp [
11
1] (l 69)
11
Knapp för inspelning i motljus [BLC] (l 117)
24 Öppningsknapp för LCD-skärmen [LOPEN] (m 29)
25 LCD-skärm
(m 29, 41, 81)
Det kan förekomma små ljusa eller svarta prickar
på LCD-skärmen på grund av begränsningar i den teknik
som används vid tillverkningen.
Detta innebär dock inget funktionsfel och har ingen
inverkan på bilden som spelas in.
Per limiti oggettivi nella tecnologia di produzione LCD,
sullo schermo del mirino possono apparire alcuni piccoli
punti, sia luminosi che neri, e un leggero sfarfallio. Non
è indice di un funzionamento difettoso e non ha alcuna
influenza sulla registrazione delle immagini.
32 Coperchio del vano della pila a pastiglia
[BACKUP BATTERY] (l 52)
33 Ingresso alimentazione CC [DC IN] (l 18)
34 Leva di sgancio della batteria [
(l 24)
35 Tasti di Avvio/Arresto registrazione (l 56, 58)
Possono essere utilizzati entrambi, in base all’angolazione
della ripresa.
36 Selettore di Accensione / Modo [CAMERA/OFF/VCR]
(l 24, 58, 68, 80)
37 Cinghietta (l 48)
38 Altoparlante (l 68)
39 Tasto per espulsione cassetta [< EJECT] (l 42)
40 Tasto per Ora e Data/Titolo [DATE/TITLE]
(m 56, 130)
41 Leva Zoom [W/T] (l 64, 92)
Leva regolazione volume [∂VOLµ] (m 68)
42 Leva di correzione diottrica (l 48)
43 Passanti per tracolla (l 50)
44 Attacco per treppiede
45 Copri-obiettivo (m 48, 106)
42 Eyepiece Corrector Lever (l 48)
43 Shoulder Strap Holders (l 50)
44 Tripod Receptacle
45 Lens Cap (l 48, 106)
46 Lens Cap Holder (l 48)
44
""
"BATTERY EJECT] (l 24)
""
45 46
ss
sVOL
ss
rr
r] (l 68)
rr
29 Toma de salida de video [V] (m 73, 145)
30 Toma de salida de audio [A] (m 73, 145)
31 Visor (l 49, 81)
Debido a las limitaciones en la tecnología para la
producción de pantallas de cristal líquido, puede haber
algunos pequeños puntos oscuros o brillantes en la
pantalla del visor y puede producirse un parpadeo. Esto
no es una avería y no afecta la imagen grabada.
32 Cubierta del compartimiento de la pila tipo botón
[BACKUP BATTERY] (l 53)
33 Toma de entrada de CC [DC IN] (l 19)
34 Palanca de expulsión de la batería
""
[
"BATTERY EJECT] (l 25)
""
35 Botones de inicio/parada de grabación (l 57, 59)
Utilice uno de estos botones según el ángulo de grabación.
36 Interruptor de selección de desconexión/conexión y
modo [CAMERA/OFF/VCR] (l 25, 59, 69, 81)
37 Empuñadura (l 49)
38 Altavoz (l 69)
39 Botón de expulsión de cassette [< EJECT] (l 43)
40 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(m 57, 131)
41 Palanca del zoom [W/T] ( l 65, 93)
Palanca de ajuste de volumen [∂VOLµ] (m 69)
42 Palanca del corrector del ocular (l 49)
43 Argollas de la correa al hombro (l 51)
44 Rosca para trípode
45 Tapa del objetivo (l 49, 107)
46 Soporte de la tapa del objetivo (m 49)
Beroende på tekniska begränsningar vid tillverkning av
flytande kristall-skärmar kan det hända att det
förekommer små ljusa prickar eller svarta prickar på
sökarskärmen, och det kan hända att den flimrar. Detta
innebär dock inget funktionsfel och har ingen inverkan
på bilden som spelas in.
32 Lock till knapptypsbatterifacket [BACKUP BATTERY]
Se vi trovate all’interno di uno stabile vi consigliamo di
utilizzare l’alimentatore CA 1.
1. Alimentatore CA (in dotazione)
≥Per utilizzare la movie in interni.
≥Per caricare le batterie. (l 20)
2. Batteria (in dotazione)
≥Per utilizzare la movie in esterni o dove non vi sia una
presa di corrente nelle vicinanze. (l 20)
3. Caricabatterie per auto (opzionale)
≥Per utilizzare la movie in auto.
2
The 3 Types of Power Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend that you
use the AC Adaptor 1.
1. AC Adaptor (supplied)
≥To use the Movie Camera indoors.
≥To charge the Battery. (l 20)
2. Battery (supplied)
≥To use the Movie Camera outdoors, and also indoors
3. Car Battery Charger (optional)
≥To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power Supply Unit
Uso dell’alimentatore CA
1 Connect the DC Input Lead to the
1 Collegate il cavo CC alla presa [DC IN] sulla
movie.
2 Connect the other end of the cable to the
2 Collegate l’altro capo del cavo alla presa
[DC OUT] sull’alimentatore CA.
3 Connect the AC Mains Lead to the AC Adaptor
3 Collegate l’apposito cavo CA all’alimentatore e
alla presa di rete.
L’alimentatore CA è dotato di regolazione automatica
universale della tensione (AC 100–240 V, 50/60 Hz).
Recandovi all’estero, non dovrete effettuare alcuna
regolazione manuale.
The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100–240 V, 50/60 Hz), therefore, there is no
need for any manual voltage adjustment for use in other
countries.
when there is no AC mains socket nearby. (l 20)
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
[DC OUT] Socket on the AC Adaptor.
and to an AC mains socket.
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA 1.
1. Adaptador de CA (incluido)
≥Para utilizar la videocámara en interiores.
≥Para cargar la batería. (l 21)
2. Batería (incluida)
≥Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay un
tomacorriente cerca. (l 21)
3. Cargador de la batería de coche (opcional)
≥Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la toma
[DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el adaptador de
CA y en un tomacorriente de CA.
El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje
universal (CA de 100–240 V, 50/60 Hz); no es necesario
ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
SVENSKAESPAÑOL
De 3 olika strömkällorna
När du använder videokameran där hemma rekommenderar vi
att du använder nätadaptern 1.
1. Nätadaptern (medföljer)
≥När videokameran används inomhus.
≥För att ladda upp batteriet. (l 21)
2. Batteriet (medföljer)
≥När videokameran används utomhus, eller inomhus på
platser där det inte finns något vägguttag i närheten.
(l 21)
3. Bilbatteriladdare (säljs separat)
≥När videokameran används i bilen.
Hur man driver videokameran med nätadaptern
1 Sätt i likströmskabeln i [DC IN]-uttaget på
videokameran.
2 Sätt i kabelns andra ände i [DC OUT]-uttaget på
nätadaptern.
3 Sätt i nätkabeln i nätadaptern och i ett
vägguttag.
Nätadaptern är försedd med en automatisk
universalspänningsomkopplare (100–240 V växelström, 50/60
Hz), så du behöver inte ställa om spänningen för hand för att
kunna använda videokameran utomlands.
18
19
2 3
1
1
2
ITALIANOENGLISH
Ricarica della batteria
Prima di essere utilizzata, la batteria deve essere ricaricata.
1 Inserite la batteria.
≥Allineate la batteria con la linea 1 e, tenendola
premuta verso il basso, fatela scorrere nella direzione
indicata dalla freccia.
Charging the Battery
Charge the Battery before using it.
1 Attach the Battery.
2 Securely connect the AC Mains Lead to the AC
2 Collegate saldamente il cavo di alimentazione
CA all’alimentatore CA e alla presa di rete.
≥Si accenderà la spia [POWER] 2, lampeggerà la spia
[CHARGE] 3 e inizierà la ricarica della batteria.
≥Se la spia [CHARGE] 3 non lampeggia, nonostante la
batteria sia stata inserita, togliete la batteria e inseritel a
nuovamente.
∫∫
∫ Charging Lamp [CHARGE]
∫∫
∫ Spia di carica [CHARGE]
∫∫
Lampeggia:La ricarica è in corso.
Rimane accesa:La batteria può essere già
utilizzata per usare la movie, ma
non è completamente ricaricata.
(30 minuti circa di carica).
Rimane spenta:La batteria è completamente
ricaricata.
∫∫
∫ Rimozione della batteria
∫∫
Fatela scorrere nella direzione opposta a quella indicata al
punto 1.
≥La carica delle batterie deve essere effettuata a una
temperatura ambientale compresa tra i 10xC e i 30xC.
≥Durante la ricarica, non collegate il cavo CC all’alimentatore
CA.
≥Durante le riprese o le ricariche, la batteria potrebbe
scaldarsi. E’ un fenomeno normale.
≥Se mettete in carica una batteria che non è completamente
scarica, potrebbe capitare che la spia [CHARGE] 3
lampeggi brevemente e quindi si spenga. Questo indica che
la batteria è completamente ricaricata e non è segno di un
funzionamento difettoso.
∫∫
Flashing:During charging
Lit:The Battery can already be used to
Off:The Battery is fully charged.
∫∫
∫ Removing the Battery
∫∫
Slide it in the opposite direction of that indicated in step 1
above.
≥Charge the Battery at a room temperature between 10xC and
30xC.
≥When charging, do not connect the DC Input Lead to the AC
Adaptor.
≥During recording or charging, the Battery becomes warm.
However, this is normal.
≥If you charge the Battery when it is not yet discharged, the
[CHARGE] Lamp 3 may flash briefly and then go out. This
indicates that the Battery is fully charged. Therefore, this is
not an indication of a malfunction.
≥Align the Battery with line 1 and push it in the direction
of the arrow while holding it down.
Adaptor and an AC Mains Socket.
≥The [POWER] Lamp 2 lights and then the [CHARGE]
Lamp 3 flashes and charging starts.
≥If the [CHARGE] Lamp 3 does not flash even though
the Battery is attached, remove the Battery and then reattach it.
operate the Movie Camera but it is not
yet fully charged.
(Approx. 30-minute battery charge)
Carga de la batería
Cargue la batería antes de usarla.
1 Instale la batería.
≥Alinee la batería con la línea 1 y empuje en el sentido
de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en el
adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
≥La luz [POWER] 2 se enciende y la luz [CHARGE] 3
destella y empieza la carga.
≥Si la luz [CHARGE] 3 no destella aunque se ha
instalado la batería, desmonte la batería y vuelva a
instalar.
∫∫
∫ Luz de carga [CHARGE]
∫∫
Destella:Durante la carga.
Encendida:La batería ya se ha utilizado la batería
para hacer funcionar la cámara y no
está todavía cargada totalmente.
(La carga de batería demora unos
30 minutos)
Apagada:La batería está completamente cargada
∫∫
∫ Desmontaje de la batería
∫∫
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
≥Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10xC
y 30xC.
≥Mientras se hace la carga, no conecte el cable de entrada de
CC en el adaptador de CA.
≥Durante la grabación o carga, la batería se calienta. Esto es
algo normal.
≥Si carga la batería cuando todavía no se ha descargado, la
luz [CHARGE] 3 puede destellar brevemente y apagarse.
Esto indica que la batería está totalmente cargada. Esto no
es una indicación de avería.
SVENSKAESPAÑOL
Uppladdning av batteriet
Ladda upp batteriet innan du använder det.
1 Sätt på batteriet.
≥Håll batteriet längs linjen 1 och tr yck in det i pilens
riktning, samtidigt som du håller det nedtryckt.
2 Sätt i nätkabeln ordentligt i nätadaptern och i ett
vägguttag.
≥[POWER]-lampan 2 tänds. Därefter börjar [CHARGE]-
lampan 3 blinka och uppladdningen startar.
≥Om [CHARGE]-lampan 3 inte börjar blinka trots att
batteriet är påsatt, så ta av batteriet och sätt på det
igen.
∫∫
∫ Laddningslampan [CHARGE]
∫∫
Blinkar:Under uppladdning
Tänd:Batteriet går att använda för att driva
videokameran, men är ännu inte fullt
uppladdat. (Ca. 30 minuters laddning.)
Släckt:Batteriet är fullt uppladdat.
∫∫
∫ Hur man tar av batteriet
∫∫
Skjut det i motsatt riktning mot i steg 1 ovan.
≥Ladda upp batteriet vid en rumstemperatur på mellan 10 och
30xC.
≥Sätt inte i likströmskabeln i nätadapter n under
uppladdningen.
≥Under inspelning eller uppladdning blir batteriet varmt, men
det är normalt.
≥Om du börjar ladda upp batteriet innan det är ur laddat kan
det hända att [CHARGE]-lampan 3 blinkar en kort stund
och sedan släcks igen. Det betyder att batteriet är fullt
uppladdat, och tyder inte på något fel.
20
21
ITALIANOENGLISH
∫∫
∫ Tempi di ricarica e massima autonomia di ripresa
∫∫
in registrazione con modalità Manuale
∫∫
∫ Charging Time and Maximum Continuous
∫∫
Recording Time in the Manual Recording Mode
∫∫
∫ Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación
∫∫
continua en el modo de grabación manual
SVENSKAESPAÑOL
∫∫
∫ Uppladdningstid och maximal kontinuerlig
∫∫
inspelningstid i det manuella inspelningsläget
Tipo di
batteria
CGR-V610
(In
dotazione
CGR-V620
CGR-V816
Tipo di
batteria
CGR-V610
(In
dotazione
CGR-V620
CGR-V816
Ricarica
completa
(tempo
necessario)
80 min. 80 min.
)
145 min.
310 min.
30 minuti di
ricarica
(approssimativa)
)
30 min.
Max. Autonomia
di Ripresa
A
160 min.
320 min.
Max. Autonomia
di Ripresa
A
35 min.
B
120 min.
240 min.
480 min.
B
50 min.
A: Uso del LCD MonitorB: Uso del mirino
(I tempi indicati nella tabella sono approssimativi.)
Per Massima Autonomia di Ripresa si intende la durata di una
registrazione senza interruzioni, effettuata con una
temperatura ambientale di 25xC e un’umidità relativa del 60%.
Va ricordato che, durante le riprese effettive, l’uso dello zoom
e di altre funzioni aumenta il consumo, mentre una maggiore o
minore temperatura ambientale riduce la capacità della
batteria di generare corrente elettrica. L’autonomia effettiva
della batteria, perciò, può essere minore del 30%–50%
rispetto a quanto indicato.
Battery
Model No.
CGR-V610
(Supplied)
CGR-V620
CGR-V816
Battery
Model No.
CGR-V610
(Supplied)
CGR-V620
CGR-V816
Charging Time
for a Full
Charge
80 min. 80 min.
145 min.
310 min.
Approx.
30-Minute
Charge
30 min.
Max. Continuous
Recording Time
A
160 min.
320 min.
Max. Continuous
Recording Time
A
35 min.
B
120 min.
240 min.
480 min.
B
50 min.
A: Using LCD Monitor B: Using Finder
(The times shown in the above charts are approximations.)
Maximum Continuous Recording Time means the duration of
continuous recording performed at an ambient temperature of
25xC and 60% relative humidity. In actual recording, however,
the use of the zoom and other functions increases the power
consumption, and higher or lower temperatures reduce the
Battery’s ability to generate electricity. Therefore, the actual
recording time per Battery may be approximately 30%–50%
shorter than listed above.
Código de
batería
CGR-V610
(Suministrado)
CGR-V620
CGR-V816
Código de
batería
CGR-V610
(Suministrado)
CGR-V620
CGR-V816
Tiempo de
carga para
carga máxima
80 min. 80 min.
145 min.
310 min.
Aprox. 30
minutos de
carga
30 min.
Máximo tiempo de
grabación continua
A
120 min.
160 min.
320 min.
Máximo tiempo de
grabación continua
240 min.
480 min.
A
35 min.
50 min.
B
B
A: Uso del monitor de cristal líquido B: Uso del visor
(Los tiempos de los cuadros anteriores son aproximados.)
Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una
grabación continua a una temperatura ambiente de 25xC y
humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que
requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor
o menor reduce la capacidad de la batería de generar
electricidad. El tiempo por batería puede ser un 30%–50%
más corto que el indicado.
Max. kontinuerlig
inspelningstid
A
160 min.
320 min.
Max. kontinuerlig
inspelningstid
A
35 min.
B
120 min.
240 min.
480 min.
B
50 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medföljande )
CGR-V620
CGR-V816
Batteri nr.
CGR-V610
(Medföljande )
CGR-V620
CGR-V816
Laddningstid
för full
upplad dning
80 min. 80 min.
145 min.
310 min.
Ca. 30
minuters
uppladdning
30 min.
A: Mha LCD-skärmenB: Mha sökaren
(Tiderna i ovanstående tabeller är ungefärliga.)
Maximal kontinuerlig inspelningstid betyder varaktigheten för
en kontinuerlig inspelning som utförs vid en
omgivningstemperatur på 25xC och en relativ luftfuktighet på
60%.
När man faktiskt spelar in ökar dock strömförbrukningen när
zoomen och de andra funktionerna används, och batteriets
förmåga att alstra elektricitet sjunker vid högre eller lägre
temperatur. Det innebär att den faktiska inspelningstiden per
batteri kan bli cirka 30–50% kortare än vad som anges i
ovanstående tabell.
22
23
u
VCR
CAMERA
OFF
1
3
1
2
ITALIANOENGLISH
Come inserire una batteria carica
1 Fissate la batteria di modo che la sua parte
superiore (quella con la freccia verso l’alto)
venga a trovarsi nella parte superiore
dell’alloggiamento.
2 Premete la parte inferiore della batteria verso la
movie fino a che uno scatto non segnala che si
è agganciata correttamente.
Attaching the Charged Battery
1 Insert the Battery with its top (so that the arrow
2 Press the bottom of the Battery toward the
3 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
3 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[CAMERA] o [VCR].
¡Per far ruotare l ’interruttore tenete premuto il tasto
centrale 1.
¡L’Autonomia rimanente della batteria può essere
controllata nel mirino e nel monitor LCD.
≥Per garantire una indicazione più precisa della Car ica
Rimanente nella batteria, inserite una batteria
completamente ricaricata.
≥Troverete maggiori informazioni sulle indicazioni di
Autonomia e Carica rimanenti nella Batteria al para grafo
“Controllo della Carica Rimanente nella batteria”. (l 26)
∫∫
∫ Rimozione della batteria
∫∫
∫∫
∫ Removing the Battery
∫∫
4 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
5 Hold the Battery firmly to prevent it from
4 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[OFF].
5 Fate scorrere la leva [
direzione della freccia e togliete la batteria,
tenendola saldamente ed evitando di farla
cadere accidentalmente.
""
"BATTERY EJECT] in
""
CAMERA
VCR
OFF
4
5
points upward) into the top Battery Holder.
Movie Camera until it locks with a click.
[CAMERA] or [VCR].
¡Turn the switch while pressing the button 1.
¡The Remaining Battery Operation Time can be
confirmed both in the Finder and on the LCD Monitor.
≥To ensure more precise indication of the remaining
battery p ower, attach a fully charged Battery.
≥For details about the Remaining Battery Power
Indication, read “Checking the Remaining Battery
Power”. (l 26)
dropping and pull it off while sliding the
""
[
"BATTERY EJECT] Lever in the direction of
""
the arrow.
Instalación de una batería con carg a
1 Instale la batería con su lado de arriba (para
que la flecha apunte hacia arriba) en el soporte
superior de la batería.
2 Presione el lado de abajo de la batería hacia la
videocámara hasta que se trabe.
3 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[CAMERA] o [VCR].
¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡El tiempo de funcionamiento remanente de la batería
puede confimarse tanto en el visor como en el monitor
de cristal líquido.
≥Para garantizar una indicación más precisa de la carga
remanente, instale una batería totalmente cargada.
≥Para más detalles sobre las indicaciones de carga
remanente de batería y de tiempo de funcionamiento,
lea la “Verificación de la carga remanente de la batería”
(l 27).
∫∫
∫ Desmontaje de la batería
∫∫
4 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
5 Sujete firmemente la batería para que no se
caiga y saque deslizando la palanca
""
[
"BATTERY EJECT] en el sentido de la flecha.
""
SVENSKAESPAÑOL
Hur man sätter på ett uppladdat batteri
1 Stick in batteriets övre ände (med pilen vänd
uppåt) i den övre batterhållaren.
2 Tryck in batteriets undre del mot videokameran
tills det klickar till.
3 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[CAMERA] eller [VCR].
¡Håll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
¡Det går att kontrollera batteriets återstående brukstid
både i sökaren och på LCD-skärmen.
≥Sätt på ett fullt uppladdat batteri för att indikeringen för
återstående batteriström ska bli så exakt som möjligt.
≥Läs igenom “Kontroll av hur mycket ström det är kvar i
batteriet” (l 27) för närmare detaljer om indikeringen
för återstående batteriström.
∫∫
∫ Hur man tar av batteriet
∫∫
4 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF].
5 Håll ordentligt i batteriet så att du inte tappar
det och dra av det samtidigt som du skjuter
""
[
"BATTERY EJECT]-knappen i pilens riktning.
""
24
25
CGR-V610
CGR-V620
CGR-V816
001133551010202040406060
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
u
0011335510102020404060608080120120
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
1133551010202040406060808012012016016024024000
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:401:20
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
1:20
u
2:40
u
ITALIANOENGLISH
»»
» Controllo della Carica Rimanente nella batteria
»»
Nel mirino e sul Monitor LCD è possibile controllare la carica
rimanente nella batteria. L’indicazione mostra anche
approssimativamente l’autonomia in registrazione fornita dalla
batteria che avete inserito. Come è possibile vedere dalla
figura, le indicazioni non sono precise al minuto. La figura
mette in relazione tra loro le indicazioni di Autonomia
rimanente e di Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti).
: Autonomia rimanente.
A: Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti).
(Questa indicazione non appare quando si riprende con il
Modo “a specchio”) (m 124)
»»
» Checking the Remaining Battery Power
»»
You can confirm the remaining charge in the attached Battery
in the Finder or on the LCD Monitor. This also shows you
approximately how much more continuous recording time you
can get from the attached Battery. The indicated time does not
change in 1-minute steps.
The above illustrations show how the Remaining Battery
Operation Time Indication changes according to the remaining
operation time.
: Actual remaining battery operation time
A: Remaining Battery Operation Time Indication
Indicazione di Carica Rimanente nella batteria
(in ore/minuti)
L’indicazione mostra l’autonomia disponibile per una ripresa
senza interruzioni a una temperatura ambientale di 25°C,
inserendo una batteria completamente ricaricata. Nei casi che
seguono, l’autonomia effettiva della batter ia è differente da
quella indicata sopra:
Quando la registrazione viene effettuata a tratti.
Nella maggior parte dei casi, la registrazione viene avviata e
interrotta di frequente, la movie viene spenta e accesa,
vengono utilizzati zoom e altre funzioni che consumano
energia. Questo fa sì che l’autonomia effettiva della batteria
sia ridotta del 30–50% rispetto al valore indicato. (m 22)
Quando la temperatura ambientale è eccessivamente
elevata o ridotta.
Le prestazioni della batteria cambiano a seconda della
temperatura ambientale. A temperature estremamente basse,
l’autonomia di ripresa può diventare estremamente ridotta.
L’indicazione di Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti)
diminuirà più velocemente che non a una temperatura
ambientale di 25°C:
(A temperature più elevate le indicazioni hanno la tendenza a
ridursi più lentamente).
Quando la batteria è giunta al termine della sua vita utile.
Se l’autonomia delle batteria è insufficiente per un uso normale,
Remaining Battery Operation Time Indication
This Indication shows the remaining duration of continuous
recording at an ambient temperature of 25°C when a fully
charged Battery was attached.Therefore, in the following
cases, the actual available recording time is different from the
times shown above:
When Recording Is Not Performed Continuously
In most cases, you will frequently start and stop recording,
turn the Movie Camera on and off, use the zoom and other
functions, all of which consume power. Therefore, the actual
available recording time from the Battery is approximately
30–50% shorter than listed. (m 22)
When the Ambient Temperature Is Extremely Low or
Extremely High
The characteristics of the Battery vary according to the
ambient temperature, and at a ver y low temperature, the
possible recording time becomes extremely short.
In addition, the Remaining Battery Operation Time Indication
on the Movie Camera decreases a little faster than at an
ambient temperature of 25°C.
(At a higher temperature, it tends to decrease more slowly.)
When the Service Life of the Battery Has Reached Its End
When the operation time even after full charging is too short
for normal use, the service life of the Battery has reached its
end. (m 148)
anche dopo una ricarica completa, significa che la batteria è
giunta al termine della sua vita utile.
(m 148)
(This indication does not appear when recording in
the Mirror Mode.) (m 124)
»»
» Verificación de la carga remanente de la batería
»»
Se puede confirmar la carga remanente de la batería instalada
mediante el visor o el monitor de cristal líquido. Muestra
aproximadamente el tiempo de grabación continua que
todavía le queda en la batería instalada. El tiempo indicado no
cambia en intervalos de 1 minuto. Las figuras anteriores
muestran la forma de cambiar la indicación del tiempo de
funcionamiento remanente de la batería de acuerdo al tiempo
de funcionamiento remanente.
: Tiempo de funcionamiento remanente real
A: Indicación de tiempo de funcionamiento remanente
de la batería (Esta indicación no aparece cuando
graba en el modo de espejo.) (m 125)
Indicación del tiempo de funcionamiento remanente de la
batería
Esta indicación muestra la duración remanente de grabación
continua a temperatura ambiente de 25°C cuando se instala
una batería completamente cargada. Por lo tanto, en los
siguientes casos, el tiempo de grabación disponible real es
diferente de los tiempos mostrados anteriormente:
Cuando la grabación no se hace continuamente
En la mayoría de los casos se iniciará y parará la g rabación,
conectará y desconectará la videocámara y utilizará el zoom y
otras funciones, todo lo cual consume electricidad adicional. P or lo
tanto el tiempo de grabación disponib le en la práctica para la
batería es aproximadamente 30–50% más corto que el de la lista.
(m 23)
Cuando hay una temperatura ambiente demasiado baja o
demasiado alta
Las características de la batería varían de acuerdo a la
temperatura ambiente y a muy bajas temperatura es posible
que el tiempo de grabación se vuelva muy corto. Además, la
indicación de tiempo de funcionamiento remanente de la
batería en la videocámara disminuye un poco más rápido que
a la temperatura ambiente de 25°C. (A temperaturas más
altas, tiende a disminuir más lentamente.)
Cuando la vida de servicio de la batería ha llegado a su fin
Cuando el tiempo de funcionamiento después de una carga
completa se vuelve más corto para el uso normal, la vida de
servicio de la batería ha llegado a su fin. (m 149)
SVENSKAESPAÑOL
»»
» Kontroll av hur mycket ström det är kvar i
»»
batteriet
Det går att kontrollera hur mycket ström det är kvar i det
påsatta batteriet antingen i sökaren eller på LCD-skärmen.
Där visas även ungefär hur länge till det går att spela in med
det påsatta batteriet. Tiden ändras inte varje minut. I
ovanstående figurer visas hur indikeringen för återstående
batteribrukstid ändras i förhållande till den återstående
brukstiden.
: Faktisk återstående brukstid
A: Indikering för återstående batteribrukstid
(Denna indiker ing visas inte under inspelning i
spegelläget.) (m 125)
Indikeringarna för återstående batteriström och brukstid
Indikeringen för återstående batteribrukstid
Denna indikering visar den återstående tidslängden för
oavbruten inspelning vid en omgivningstemperatur på 25°C
när ett fullt uppladdat var påsatt. Den verkliga återstående
inspelningstiden kan därför skilja sig från ovanstående tider i
följande fall:
När inspelningen inte görs oavbrutet
I de flesta fall brukar man ganska ofta starta och stanna
inspelningen, slå på videokameran och stänga av den, och
använda zoomen och andra funktioner, och allt detta drar
ström. Det medför att den tid det faktiskt går att spela in med
batteriet blir ungefär 30–50% kortare än vad som anges i
tabellerna. (m 23)
När det är väldigt kallt eller väldigt varmt
Batteriets egenskaper varierar med omgivningstemperaturen,
och när det är väldigt kallt blir den möjliga inspelningstiden
ytterst kort. Dessutom sjunker indikeringen för återstående
batteribrukstid på videokameran något fortare än vid en
omgivningstemperatur på 25°C.
(Vid högre temperatur tenderar indikeringen att sjunka något
långsammare.)
När batteriet är utslitet
Om batteriets brukstid blir för kort för no rmal användning trots
att det är fullt uppladdat, betyder det att batteriet är utslitet.
(m 149)
26
27
1
OPEN
3
2
1
ITALIANOENGLISH
Uso del Monitor LCD
Il nuovo sistema di retroilluminazione del pannello a cristalli
liquidi rende le immagini molto più luminose. Lo speciale
rivestimento antiriflesso della superficie del Monitor LCD,
inoltre, mantiene vivi i colori delle immagini e le rende più facili
da vedere
»»
» Apertura del Monitor LCD
»»
Using the LCD Monitor
Improved LCD backlight transmission makes the picture extra
bright. In addition, special coating of the LCD’s surface diffuses
the light from outside to minimize light reflection, so the picture
has vivid colours and is easy to see.
»»
» Opening the LCD Monitor
»»
1
1 Fate scorrere verso sinistra la leva [LOPEN] e
contemporaneamente aprite il Monitor LCD, in
direzione della freccia, di circa 90°.
»»
» Closing the LCD Monitor
»»
» Per chiudere il Monitor LCD
»»
2 Ruotate il Monitor LCD verso il corpo della
movie, fino a che non si blocca con uno scatto.
¡L’immagine visualizzata dal Monitor LCD apparirà
leggermente allungata in senso verticale. Questo non ha
alcuna influenza sulle immagini effettivamente registrate, che
saranno assolutamente corrette.
¡Prima di chiudere il Monitor LCD, riportatelo in posizione
verticale e accertatevi che il vano cassetta sia ben chiuso.
¡L’aper t u ra del Monitor LCD spegne automaticamente il
mirino. Il mirino si riaccende se il Monitor LCD viene girato in
avanti.
¡Il Monitor LCD è stato costruito con tecnologie di altissima
precisione. Come risultato si sono ottenuti più del 99,99% di
pixel attivi, con meno dello 0,01% di pixel inattivi o sempre
accesi. La presenza di eventuali pixel inattivi o sempre
accesi non è indice di funzionamento difettoso e non
influenza in alcun modo le immagini registrate.
¡Se, al momento dell’accensione, la movie è particolarmente
fredda, le immagini sul Monitor LCD sono più scure del
normale. Tuttavia, non appena viene raggiunta la temperatura
normale, il Monitor LCD torna alla normale luminosità.
¡Per togliere eventuali impronte digitali, pulite il Monitor LCD
con un panno morbido.
¡Non esponete il Monitor LCD alla luce solare diretta: il
riflesso potrebbe rendere difficile la visione delle immagini.
¡Evitate che il Monitor LCD subisca urti e che la sua
superficie venga compressa in alcun modo.
¡Prima di trasportare la movie, accertatevi che il Monitor LCD
sia ben chiuso.
»»
2 Turn the LCD Monitor back toward the Movie
¡The picture seen on the LCD Monitor looks slightly stretched
ver tically, however, the actually recorded picture remains
unaffected by this.
¡Return the LCD Monitor to its vertical position before closing
it. Also, make sure that the Cassette Compartment is
securely closed before closing the LCD Monitor.
¡Opening the LCD Monitor automatically turns the Finder off.
However, when you turn the LCD Monitor so that is faces
forward, the Finder turns on again.
¡Extremely high precision technology is employed in
producing the LCD Monitor. The result is more than 99.99 %
effective pixels with a mere 0.01 % of the pixels inactive or
always lit. However, this is not a malfunction and does not
affect the recorded picture.
¡When the Movie Camera is very cold when turning it on, the
picture on the LCD Monitor is darker than normally. However,
as it reaches normal temperature, it regains its normal
brightness.
¡To remove fingerprints, wipe the LCD Monitor with a soft
cloth.
¡Do not expose the LCD Monitor to direct sunlight. When
sunlight falls onto the LCD Monitor, it may be difficult to view
the picture.
¡Do not apply any pressure to the surface of the LCD Monitor
or subject it to strong shocks.
¡Before transporting the Movie Camera, securely close the
LCD Monitor.
28
Slide the [LOPEN] Lever to the left and
simultaneously open the LCD Monitor in the
direction of the arrow approximately 90
uu
u.
uu
Camera body until it locks with a click.
Utilización del monitor de cristal
líquido
Este monitor de cristal líquido tiene una mayor transmisión de
la luz de fondo para que las imágenes se vean más brillantes.
para reducir los reflejos, tiene un revestimiento especial en la
superficie que dispersa la luz ambiente para que los colores
sean más fuertes y fáciles de ver.
»»
» Apertura del monitor de cristal líquido
»»
1 Deslice la palanca [LOPEN] a la izquierda y
abra simultáneamente el monitor de cristal
líquido en el sentido de la flecha, en
aproximadamente 90°.
»»
» Cierre del monitor de cristal líquido
»»
2 Vuelva el monitor de cristal líquido hacia el
cuerpo de la videocámara hasta que se cierre
con un chasquido.
¡La imagen que se ve en el monitor de cristal líquido está
ligeramente estirada verticalmente, sin embargo, la imagen
grabada actualmente no se ve afectada.
¡Vuelva el monitor de cristal líquido a su posición vertical
antes de cerrarlo. También compruebe que el
compartimiento del casete está bien cerrado antes de cerrar
el monitor de cristal líquido.
¡Al abrir el monitor de cristal líquido se apaga
automáticamente el visor. Sin embargo, cuando se gira el
monitor de cristal líquido hacia adelante, se vuelve a
encender el visor.
¡El monitor de cristal líquido fue creado con una tecnología
de gran precisión. Tiene pixeles efectivos al 99,99% con sólo
un 0,01% de los pixeles inactivos o permanentemente
encendidos.
¡Cuando la videocámara esta muy fría en el momento de
conectarla, la imagen en el monitor de cristal líquido se ve
más oscura de lo normal. Cuando alcance su temperatura
normal, volverá a tener el brillo normal.
¡Para limpiar las huellas dactilares, frote el monitor de cristal
líquido con un paño suave.
¡No exponga el monitor de cristal líquido directamente sobre
a los rayos del sol. Cuando los rayos solares inciden
directamente sobre el monitor de cristal líquido, puede no
verse bien la imagen.
¡No presione sobre la superficie del monitor de cristal líquido
o exponga a golpes fuertes.
¡Cierre firmemente el monitor de cristal líquido antes de
transportar la videocámara.
SVENSKAESPAÑOL
Hur man använder LCD-skärmen
Förbättrad bakbelysningsöverföring i flytande kristall-skärmen
gör bilden extra ljusstark. Dessutom är skärmytan täckt med
ett speciellt skikt som sprider ljus utifrån för att minimera
ljusreflexerna, vilket gör att färgerna blir livliga och bilden blir
lätt att se.
»»
» Hur man öppnar LCD-skärmen
»»
1 Skjut [LOPEN]-knappen åt vänster och fäll
samtidigt ut LCD-skärmen ca. 90° i pilens
riktning.
»»
» Hur man stänger LCD-skärmen
»»
2 Fäll in LCD-skärmen mot videokamerahuset tills
den låses fast med ett klick.
¡Bilden som visas på LCD-skärmen blir en aning utdragen i
höjdled, men bilden som faktiskt spelas in påverkas inte
därav.
¡Återför LCD-skärmen till vertikalt läge innan du fäller in den.
Kontrollera även att kassettfacket är ordentligt stängt innan
du stänger LCD-skärmen.
men om du vrider LCD-skärmen så att den är vänd fram åt
tänds sökaren igen.
¡LCD-skärmen är tillverkad med hjälp av teknologi med
extremt hög precision. Resultatet är mer än 99,99% effektiva
pixels, med bara 0,01% som är inaktiva eller alltid lyser.
Detta är dock inget fel och har ingen inverkan på bilden som
spelas in.
¡Om videokameran är mycket kall när den slås på blir bilden
på LCD-skärmen först något mörkare än vanligt, men
efterhand som temperaturen stiger återfår den sin normala
ljusstyrka.
¡Torka bort eventuella fingeravtryck från LCD-skärmen med
en mjuk torkduk.
¡Utsätt inte LCD-skärmen för direkt solljus. Om solen lyser
rakt på LCD-skärmen kan bilden vara svår att se.
¡Tryck inte på LCD-skärmens yta och utsätt den inte för
stötar.
¡Stäng LCD-skärmen ordentligt innan du transporterar
videokameran.
29
1
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1
MENU
MF/
2,4
3,5
ITALIANOENGLISH
Uso dei menu
I menu permettono di impostare con grande facilità le
numerose funzioni della movie.
1 Premete il tasto [MENU].
Se il tasto viene premuto mentre la spia [CAMERA] è
illuminata in rosso, apparirà il menu del modo Camera
1, se il tasto viene premuto mentre la spia [VCR] è
illuminata in verde, apparirà il menu del modo VCR 2.
2 Ruotate il selettore [
sottomenu che vi interessa.
La rotazione del selettore [34] modifica la voce
evidenziata.
3 Premete il tasto [SET] per visualizzare il
sottomenu desiderato.
4 Ruotate il selettore [
funzione da impostare.
5 Premete il tasto [SET] per impostare la funzione
sul valore desiderato.
Per uscire dal menu.
Premente nuovamente il tasto [MENU].
≥La procedura per impostare le funzioni sul sottomenu
[DATE/TIME SETUP] (l 54) e sul sottomenu
[LCD/EVF SETUP] (l 40) differiscono leggermente da
quelle degli altri sottomenu.
≥E’ possibile visualizzare il menu durante la riproduzione, ma
non in ripresa. E’ possibile avviare la riproduzione mentre il
menu è visualizzato, ma, se iniziate a riprendere, il menu
scomparirà.
≥Le impostazioni programmate dal menu vengono mantenute
in memoria anche quando spegnete la movie. Se, però,
scollegate l’alimentazione (batteria, alimentatore CA) prima
di aver spento la movie, le impostazioni che avete effettuato
non saranno memorizzate.
TRACKING
FOCUS / SET
3434
34] per selezionare il
3434
3434
34] per selezionare la
3434
Using the Menus
This Movie Camera displays the settings of various functions
in menus to make it easy to select the desired functions and
settings.
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [
3 Press the [SET] Button to display the selected
4 Turn the [
5 Press the [SET] Button to set the selected item
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button again.
≥The method for making settings on the [DATE/TIME SETUP]
Sub-Menu (l 54) and [LCD/EVF SETUP] Sub-Menu (l 40)
differs slightly from that of other Sub-Menus.
≥You can display the menu during playback, but not during
recording. Also, it is possible to start playback while the
menu is displayed, but if you start recording, the displayed
menu disappears.
≥The settings that you have selected on the menus are
maintained when you turn the Movie Camera off. However, if
you disconnect the power supply unit (Battery or AC
Adaptor) from the Movie Camera before turning it off, the
selected settings may not be maintained.
2
When you press this button while the [CAMERA] Lamp is
lit in red, the Camera Mode Menu 1 appears. When you
press this button while the [VCR] Lamp is lit in green, the
VCR Mode Menu 2 appears.
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
3434
34] Dial to select the desired
3434
sub-menu.
Turning the [34] Dial changes the highlighted item.
sub-menu.
3434
34] Dial to select the item to be set.
3434
to the desired mode.
Uso de los menús
Esta videocámara muestra los ajustes de las distintas
funciones en los menús para facilitar la selección de las
funciones y ajustes deseados.
1 Oprima el botón [MENU].
Cuando oprima este botón con la luz [CAMERA]
encendida en rojo, aparece el menú de modo de cámara
1. Cuando oprima este botón con la luz [VCR]
encendida, aparece el menú de modo de videograbadora
2.
2 Gire el dial [
deseado.
Al girar el dial [34] cambia el punto resaltado.
3434
34] para seleccionar el submenú
3434
3 Oprima el botón [SET] para que aparezca el
sub-menú seleccionado.
4 Gire el dial [
3434
34] para seleccionar el punto que
3434
desea ajustar.
5 Oprima el botón [SET] para ajustar el punto
seleccionado al modo deseado.
Salida del menú
Oprima otra vez el botón [MENU].
≥El método para realizar los ajustes en el sub-menú
[DATE/TIME SETUP] (l 55) y el sub-menú
[LCD/EVF SETUP] (l 41) difieren ligeramente de los otros
sub-menúes.
≥Puede aparecer el menú durante la reproducción, pero no
durante la grabación. También, es posible iniciar la
reproducción mientras aparece el menú, pero si inicia la
grabación desaparece el menú.
≥Los ajustes seleccionados en el menú se mantienen aunque
desconecte la videocámara. Pero si se desconecta la fuente
de alimentación (batería o adaptador de CA) de la
videocámara antes de desconectarla, no se conservarán
estos ajustes.
SVENSKAESPAÑOL
Hur man använder menyerna
På denna videokamera visas inställningarna för olika
funktioner på menyer för att göra det lättare att välja önskade
funktioner och inställningar.
1 Tryck på [MENU]-knappen.
Om du trycker på denna knapp medan [CAMERA]lampan lyser rött tänds kameralägesmenyn 1. Om du
trycker på knappen medan [VCR]-lampan lyser grönt
tänds videobandspelarlägesmenyn 2.
2 Vrid på [
3434
34]-ratten för att välja önskad
3434
undermeny.
När man vrider på [34]-ratten flyttas markeringen med
omvänd färg.
3 Tryck på [SET]-knappen för att tända vald
undermeny.
4 Vrid på [
3434
34]-ratten för att välja den
3434
inställningsrad du vill ställa in.
5 Tryck på [SET]-knappen för att ställa in vald
inställningsrad på önskat läge.
Hur man lämnar menyn
Tryck en gång till på [MENU]-knappen.
≥Sättet att göra inställningar på undermenyn
[DATE/TIME SETUP] (l 55) och undermenyn
[LCD/EVF SETUP] (l 41) är något annorlunda än på de
andra undermenyerna.
≥Det går att tända menyerna under uppspelning, men inte
under inspelning. Det går även att starta uppspelning medan
en meny är tänd, men om du börjar spela in släcks menyn.
≥De inställningar du gjort på menyn hålls kvar i minnet när du
stänger av videokameran. Om du kopplar bort strömkällan
(batteriet eller nätadaptern) från videokameran innan du
stänger av den kan det dock hända att inställningarna
försvinner.
30
31
1
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
ITALIANOENGLISH
Funzioni del Menu
Le figure dei menu hanno esclusivamente lo scopo di illustrare
le funzioni: i menu reali possono essere leggermente differenti.
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.LCD/EVF SETUP
Sottomenu [CAMERA SETUP] 1
1 Ripresa con Sensore di Movimento [M.SENSOR]
(l 96)
2 Zoom Digitale [D.ZOOM] (l 92)
3 Spia di registrazione [TALLY LAMP] (l 60)
4 Per tornare al Menu principale [RETURN]
Impostando su [YES] la funzione [RETURN], si passerà al
Menu principale.
1
2
3
4
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
RETURN ---- YES
Menu Functions
The illustrations of the menus are for explanation purposes
only and the actual menus may be somewhat different.
Camera Mode Main-Menu
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.LCD/EVF SETUP
[CAMERA SETUP] Sub-Menu 1
1 Motion-Sensor-Controlled Recording [M.SENSOR]
(l 96)
2 Digital Zoom [D.ZOOM] (l 92)
3 Recording Lamp [TALLY LAMP] (l 60)
4 Returning to the Main-Menu [RETURN]
If you set [RETURN] to [YES], the menu changes back to
the Main-Menu.
CAMERA SETUP
40X 100X 220X
OFF ON
PRESS MENU TO EXIT
Funciones de menú
Las figuras que describen los menú son sólo para fines
explicativos; en la práctica los menú pueden aparecer
diferentes.
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.LCD/EVF SETUP
Submenú [CAMERA SETUP] 1
1Grabación controlada por sensor de movimiento
[M.SENSOR] (l 97)
2Zoom digital [D.ZOOM] (l 93)
3Piloto de grabación [TALLY LAMP] (l 61)
4Retorno al menú principal [RETURN]
Si ajusta [RETURN] a [YES], el menú cambia nuevamente
al menú principal.
SVENSKAESPAÑOL
Funktioner på menyerna
Figurerna över menyerna är endast avsedda för
förklaringsändam ål. De verkliga menyerna kan se något
annorlunda ut.
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.LCD/EVF SETUP
Undermenyn [CAMERA SETUP] 1
1 Rörelsesensorstyrd inspelning [M.SENSOR]
(l 97)
2 Digital zoom [D.ZOOM] (l 93)
3 Inspelningslampan [TALLY LAMP] (l 61)
4 Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Ställ in [RETURN] på [YES] för att återvända till
huvudmenyn.
32
33
23
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
5
EFFECT2 OFF NEGA SOLARI
6
RETURN ---- YES
7
ITALIANOENGLISH
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
SEPIA B/W D.FADE1
D.FADE2 D.FADE3
PRESS MENU TO EXIT
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Sottomenu [DIGITAL EFFECT] 2
5 Effetti digitali 1 [EFFECT1] (l 84, 86)
6 Effetti digitali 2 [EFFECT2] (l 84, 88)
7 Per tornare al Menu principale [RETURN]
8
DATE/TITLE
9
TITLE
LANGUAGE
:
FOR TITLE
SIZE
;
<
RETURN ---- YES
=
Camera Mode Main-Menu
[CAMERA FUNCTIONS] (Continued)
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu 2
5 Digital Effects 1 [EFFECT1] (l 84, 86)
6 Digital Effects 2 [EFFECT2] (l 84, 88)
7 Returning to the Main-Menu [RETURN]
TITLE SETUP
DATE TIME TITLE
HAPPY BIRTHDAY
ENGLISH
NORMAL LARGE
YELLOWCOLOUR
PRESS MENU TO EXIT
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Submenú [DIGITAL EFFECT] 2
5 Efectos digitales 1 [EFFECT1] (l 85, 87)
6 Efectos digitales 2 [EFFECT2] (l 85, 89)
7Retorno al menú principal [RETURN]
SVENSKAESPAÑOL
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS] (forts.)
Undermenyn [DIGITAL EFFECT] 2
5 Digitala effekter 1 [EFFECT1] (l 85, 87)
6 Digitala effekter 2 [EFFECT2] (l 85. 89)
7 Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Sottomenu [TITLE SETUP] 3
8 Visualizzazione di Data/Ora/Titolo [DATE/TITLE]
(l 56)
9 Titolo [TITLE] (l 128)
: Lingua del titolo [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 126)
; Dimensione del titolo [SIZE] (l 130)
< Colore della visualizzazione [COLOUR] (l 128)
= Per tornare al Menu principale [RETURN]
[TITLE SETUP] Sub-Menu 3
8 Date/Time/Title Indication [DATE/TITLE] (l 56)
9 Title [TITLE] (l 128)
: Languag e of the Title [LANGUAGE FOR TITLE] (l 126)
; Size of the Title [SIZE] (l 130)
< Colour of the Date/Time/Title Indication [COLOUR]
(l 128)
= Returning to the Main-Menu [RETURN]
Submenú [TITLE SETUP] 3
8 Indicación de la fecha/hora/titulo [DATE/TITLE]
(l 57)
9Título [TITLE] (l 129)
:Idioma del título [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 127)
; Tamaño del título [SIZE] (l 131)
<Color de la indicación de fecha/hora/título [COLOUR]
(l 129)
=Retorno al menú principal [RETURN]
Undermenyn [TITLE SETUP] 3
8 Datum/klock/textindikering [DATE/TITLE] (l 57)
9 Text [TITLE] (l 129)
: Språk för bildtexten [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 127)
; Storlek på bildtexten [SIZE] (l 131)
< Färg på datum/klock/textindikeringen [COLOUR]
(l 129)
= Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
34
35
45
DATE/TIME SETUP
YEAR 2000
MONTH 2
DATE 28
HOUR 15
MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
>
?
@
A
B
C
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
SELF SHOOT NOR. MIR.
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF ON
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
6
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
LCD COLOUR
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
ITALIANOENGLISH
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Sottomenu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 54)
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 5
> Lunghezza del nastro [TAPE2] (l 44)
? Auto Registrazione [SELF SHOOT] (m 122)
@ Tipo di contanastro [DISPLAY] (l 138)
A Azzeramento contanastro [C.RESET] (l 138)
B Modo Demo [DEMO MODE] (l 164)
C Per tornare al Menu principale [RETURN]
Sottomenu [LCD/EVF SETUP] 6 (l 40)
Camera Mode Main-Menu
[CAMERA FUNCTIONS] (Continued)
[DATE/TIME SETUP] Sub-Menu 4 (l 54)
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 5
> Tape Length [TAPE2] (l 44)
? Self-Recording [SELF SHOOT] (l 122)
@ Counter Display Mode [DISPLAY] (l 138)
A Counter Reset [C.RESET] (l 138)
B Demonstration Mode [DEMO MODE] (l 164)
C Returning to the Main-Menu [RETURN]
[LCD/EVF SETUP] Sub-Menu 6 (l 40)
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Submenú [DATE/TIME SETUP] 4 (l 55)
Submenú [OTHER FUNCTIONS] 5
>Longitud de la cinta [TAPE2] (l 45)
? Autograbación [SELF SHOOT] (m 123)
@ Modo de visualización del contador [DISPLAY]
(l 139)
A Vuelta a cero del contador [C.RESET] (l 139)
BModo de demostración [DEMO MODE] (l 165)
CRetorno al menú principal [RETURN]
Submenú [LCD/EVF SETUP] 6 (l 41)
SVENSKAESPAÑOL
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS] (forts.)
Undermenyn [DATE/TIME SETUP] 4 (l 55)
Undermenyn [OTHER FUNCTIONS] 5
> Bandlängd [TAPE2] (l 45)
? Självinspelning [SELF SHOOT] (m 123)
@ Räkneverkets visningssätt [DISPLAY] (l 139)
A Nollställning av räkneverket [C.RESET] (l 139)
B Demonstrationsläget [DEMO MODE] (l 165)
C Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Undermenyn [LCD/EVF SETUP] 6 (l 41)
36
37
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
LCD/EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
12
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
C.RESET ---- YES
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
LCD BRIGHTNESS
LCD COLOUR
EVF BRIGHTNESS
PRESS MENU TO RETURN
ITALIANOENGLISH
Menu principale del modo videoregistratore
[VCR FUNCTIONS]
1.OTHER FUNCTIONS
2.LCD/EVF SETUP
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 1
Il sottomenu [OTHER FUNCTIONS] ha le stesse funzioni del
sottomenu [OTHER FUNCTIONS] sul menu principale
[CAMERA FUNCTIONS].
VCR Mode Main-Menu
[VCR FUNCTIONS]
1.OTHER FUNCTIONS
2.LCD/EVF SETUP
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 1
All items on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu are the
same as those on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of the
[CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu.
Sottomenu [LCD/EVF SETUP] 2 (l 40)
[LCD/EVF SETUP] Sub-Menu 2 (l 40)
LCD/EVF SETUP
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
[-]||||----[+]
Menú principal de modo VCR [VCR FUNCTIONS]
1.OTHER FUNCTIONS
2.LCD/EVF SETUP
Submenú [OTHER FUNCTIONS]
Todos los puntos del submenú [OTHER FUNCTIONS] son los
mismos que los submenú [OTHER FUNCTIONS] del menú
principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [LCD/EVF SETUP] 2 (l 41)
11
1
11
SVENSKAESPAÑOL
Huvudmenyn för videobandspelarläget
[VCR FUNCTIONS]
1.OTHER FUNCTIONS
2.LCD/EVF SETUP
Undermenyn [OTHER FUNCTIONS] 1
Alla inställningsrader på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
är desamma som på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] för kameraläget.
Undermenyn [LCD/EVF SETUP] 2 (l 41)
38
39
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
MENU
MF/
2
TRACKING
A
180 u
B
1
ITALIANOENGLISH
Regolazione del monitor LCD e del
mirino: luminosità e colore
Selezionando il sottomenu [LCD/EVF SETUP], dai Menu
principali [VCR FUNCTIONS} e [CAMERA FUNCTIONS],
appariranno le seguenti funzioni.
Luminosità del Monitor LCD [LCD BRIGHTNESS]
Per regolare la luminosità delle immagini sullo schermo del
Monitor LCD.
Regolazione del colore sul Monitor LCD
[LCD COLOUR]
Per regolare la saturazione dei colori sullo schermo del
Monitor LCD.
Luminosità del mirino [EVF BRIGHTNESS]
Per regolare la luminosità delle immagini sul mirino.
FOCUS / SET
Adjusting the Brightness and Colour
Level of the LCD Monitor/Finder
If you select the [LCD/EVF SETUP] Sub-Menu of the [VCR
FUNCTIONS] or the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the
following items are displayed.
LCD Brightness [LCD BRIGHTNESS]
To adjust the brightness of the picture on the LCD screen.
LCD Colour Level [LCD COLOUR]
To adjust the colour saturation of the picture on the LCD
screen.
Finder Brightness [EVF BRIGHTNESS]
To adjust the brightness of the picture in the Finder.
1 Press the [SET] Button to select the item that
1 Premete il tasto [SET] per selezionare la
funzione che volete impostare.
2 Ruotate il selettore [
3434
34] per aumentare o
3434
diminuire il numero di barre verticali sulla linea.
L’indicazione è costituita da 8 barre verticali. Più barre
vengono visualizzate, maggiore è la luminosità o la
saturazione del colore.
Per uscire dal menu
Premete due volte il tasto [MENU].
≥Queste regolazioni non hanno alcun influsso sulle immagini
effettivamente registrate.
»»
» Angolazione del Monitor LCD
»»
Rispetto alla normale posizione verticale, il Monitor LCD può
essere ruotato verso l’alto di un massimo di 180° A e verso il
basso di un massimo di 90° B. Se forzate il monitor per
cercare di ruotarlo ulteriormente, potreste danneggiare
seriamente la movie.
2 Turn the [
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button twice.
≥These adjustments have no influence on the actual picture
recorded.
»»
» Adjusting the Angle of the LCD Monitor
»»
The LCD Monitor rotates upward a maximum of 180ª A and
downward a maximum of 90ª B from its normal vertical
position. Trying to forcefully rotate it beyond this range could
seriously damage the Movie Camera.
90 u
you want to adjust.
3434
34] Dial to increase or decrease the
3434
vertical bars of the Bar Indication.
The Bar Indication is divided into 8 steps. The more
vertical bars are shown, the stronger is the brightness or
colour saturation.
Ajuste del brillo y nivel de color del
monitor/visor de cristal líquido
Si selecciona el sub-menú [LCD/EVF SETUP] del menú
principal [VCR FUNCTIONS] o [CAMERA FUNCTIONS],
aparecen los siguientes puntos.
Brillo del cristal líquido [LCD BRIGHTNESS]
Para ajustar el brillo de la imagen en la pantalla de cristal
líquido.
Nivel de color de la pantalla de cristal líquido
[LCD COLOUR]
Para ajustar la saturación del color de la imagen en la pantalla
de cristal líquido.
Brillo del visor [EVF BRIGHTNESS]
Para ajustar el brillo de la imagen en el visor.
1 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
punto que desea ajustar.
2 Gire el dial [
número de barras verticales en la indicación de
barras.
La indicación de barras está dividida en 8 niveles. A
mayor cantidad de barras verticales más fuerte es el
brillo o saturación de color.
Salida del menú
Oprima el botón [MENU] dos veces.
≥Estos ajustes no influyen sobre la imagen grabada en sí.
»»
» Ajuste del ángulo del monitor de la pantalla de
»»
cristal líquido
El monitor de la pantalla de cristal líquido gira hacia arriba un
máximo de 180ªA y hacia abajo un máximo de 90ªB de su
posición vertical normal. Si se trata de girar a la fuerza más
allá de esta gama se puede dañar seriamente la videocámara.
3434
34] y aumente o disminuya el
3434
SVENSKAESPAÑOL
Justering av LCD-skärmens/sökarens
ljusstyrka och färgmättnad
Om du väljer undermenyn [LCD/EVF SETUP] under någon av
huvudmenyerna [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA
FUNCTIONS] visas följande inställningsrader.
LCD-skärmens ljusstyrka [LCD BRIGHTNESS]
Används för att justera ljusstyrkan för bilden på LCD-skärmen.
LCD-skärmens färgmättnad [LCD COLOUR]
Används för att justera färgmättnaden för bilden på LCDskärmen.
Sökarens ljusstyrka [EVF BRIGHTNESS]
Används för att justera ljusstyrkan för bilden i sökaren.
1 Tryck på [SET]-knappen för att välja den
inställningsrad som du vill ändra.
2 Vrid på [
antalet vertikala streck i indikeringen.
Streckindikeringen är indelad i 8 streck. Ju fler vertikala
streck som visas, desto starkare ljusstyrka eller
färgmättnad.
För att lämna menyn
Tryck två gånger på [MENU]-knappen.
≥Dessa justeringar har ingen inverkan på bilden som faktiskt
spelas in.
»»
» Justering av LCD-skärmens vinkel
»»
LCD-skärmen går att vrida maximalt 180° uppåt A och
maximalt 90° nedåt B från det normala vertikala läget. Försök
aldrig vrida LCD-skärmen längre med våld; det kan orsaka
allvarliga skador på videokameran.
3434
34]-ratten för att öka eller minska
3434
40
41
2
6
1
<
EJECT
4
5
LOCK
OPEN
3
3
ITALIANOENGLISH
Inserimento della cassetta
1 Collegate l’alimentatore CA o inserite una
batteria carica. (m 18, 24)
2 Tendete il nastro utilizzando la rotella dentellata
1.
Inserting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a charged
2 Turn the cog wheel 1 to tighten the tape.
3 Slide the [LOPEN] Lever to the left and
3 Fate scorrere verso sinistra la leva [LOPEN] e
contemporaneamente aprite il Monitor LCD, in
direzione della freccia, di circa 90°.
¡Controllate che il Monitor LCD rimanga in posizione
verticale, per non interferire con l'apertura del coperchio
del vano cassetta.
4 Premete il tasto [fEJECT].
4 Push the [f EJECT] Button.
5 Insert the cassette with the cassette window 2
5 Inserite la cassetta con la finestrella 2 rivolta
verso l’esterno e premete a fondo.
6 Close the Cassette Compartment by pressing
6 Chiudete il vano cassetta premendo il tasto
[LOCK] .
≥Se è inserita la batteria o è collegato l’alimentatore CA è
possibile inserire ed estrarre le cassette senza dover
accendere la movie.
≥Durante la registrazione non è possibile estrarre la cassetta.
≥Evitate di estrarre e inserire ripetutamente la cassetta, il
nastro potrebbe allentarsi o danneggiarsi.
≥Se viene inserita una cassetta priva della linguetta di
protezione contro le registrazioni accidentali, lampeggerà
l’indicazione [Y].
Espulsione della cassetta
Premete il tasto [
Chiudete il vano cassetta premendo il tasto [LOCK] .
f f
f EJECT] e estraete la cassetta.
f f
≥If the AC Adaptor or Battery is used to supply power, it is
possible to insert or eject the cassette without turning on the
Movie Camera.
≥It is not possible to take out the cassette during recording.
≥Do not insert and take out the cassette repeatedly. This could
cause the tape to become loose or damaged.
≥If a cassette with broken out erasure prevention tab is
inserted, the [Y] Indication flashes.
Ejecting the Cassette
Push the [
Close the Cassette Compartment by pressing the [LOCK]
Button.
2
Battery. (m 18, 24)
simultaneously open the LCD Monitor in the
direction of the arrow approximately 90
¡Be sure to keep the LCD Monitor in its vertical position,
so that the Cassette Compartment Cover, when it
opens, does not hit the LCD Monitor.
facing outward and push it all the way in.
the [LOCK] Button.
f f
f EJECT] Button and pull out the cassette.
f f
1
uu
u.
uu
Colocación del cassette
1 Conecte el adaptador de CA o instale una
batería cargada. (m 19, 25)
2 Gire la rueda dentada 1 para tensar la cinta.
3 Deslice la palanca [LOPEN] a la izquierda y
abra simultáneamente el monitor de cristal
líquido en el sentido de la flecha, en
aproximadamente 90°.
¡Confirme que el monitor de cristal líquido está en su
posición vertical, para que, cuando se abra la cubierta
del casetero, no golpee contra el monitor de cristal
líquido.
4 Empuje el botón [f EJECT].
5 Empuje el cassette con la ventanilla 2 hacia
afuera, hasta el tope.
6 Cierre el compartimiento del cassette
oprimiendo el botón [LOCK].
≥Si se utiliza el adaptador de CA o la batería para alimentar la
electricidad puede colocar o expulsar el cassette sin
necesidad de conectar la videocámara.
≥No se puede expulsar el cassette en el medio de la
grabación.
≥No coloque y saque el cassette repetidamente. Esto puede
hacer que la cinta quede floja o se dañe.
≥Si se coloca un cassette con la lengüeta para evitar el
borrado rota, destella la indicación [Y].
Expulsión del cassette
Empuje el botón [
Cierre el porta-cassette oprimiendo el botón [LOCK] .
f f
f EJECT] y saque el cassette.
f f
SVENSKAESPAÑOL
Hur man sätter i en kassett
1 Koppla in nätadaptern eller sätt på ett uppladdat
batteri. (m 19, 25)
2 Spänn bandet genom att vrida på kugghjulet 1.
3 Skjut [LOPEN]-knappen åt vänster och fäll
samtidigt ut LCD-skärmen ca. 90° i pilens
riktning.
¡Var noga med att hålla LCD-skärmen i vertikalt läge så
att inte kassettfackslocket slår i LCD-skärmen när det
öppnas.
4 Tryck på [f EJECT]-knappen.
5 Sätt i kassetten med kassettfönstret 2 vänt
utåt och tryck in den helt.
6 Stäng kassettfacket genom att trycka på
[LOCK]-knappen .
≥Om nätadaptern är inkopplad eller ett batteri påsatt går det
att sätta i eller ta ut kassetter även utan att slå på
videokameran.
≥Det går inte att ta ut kassetten under inspelningens gång.
≥Ta inte ut kassetten och sätt i den igen upprepade gånger.
Det kan leda till att bandet blir slakt eller skadat på annat
sätt.
≥Om en kassett vars skyddstapp är bortbruten sätts i, blinkar
indikeringen [Y].
Hur man tar ut kassetten
Tryck på [
Stäng kassettfacket genom att trycka på [LOCK]-knappen.
f f
f EJECT]-knappen och ta ut kassetten.
f f
42
43
1
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
SELF SHOOT NOR.
DISPLAY ALL
C.RESET ---DEMO MODE OFF
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
MF/
2,3
2,4
ITALIANOENGLISH
Come impostare la Lunghezza della cassetta
La movie, in registrazione e riproduzione, visualizza nel mirino
la Durata del nastro rimanente. Perché questa indicazione
possa essere corretta è necessario selezionare la lunghezza
della cassetta che avete inserito.
TRACKING
FOCUS / SET
Selecting the Correct Tape Length
To ensure that the Remaining Tape Time Indication displayed
during recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
1 Press the [MENU] Button.
1 Premete il tasto [MENU].
≥Apparirà il Menu principale.
2 Ruotate il selettore [
[OTHER FUNCTIONS], quindi premete il tasto
[SET].
3 Ruotate il selettore[
[TAPE 2].
≥La lunghezza che avete scelto sarà indicata dal segno
[1].
≥Le indicazioni di lunghezza della cassetta si modificano
nel seguente ordine:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
3434
34] per selezionare
3434
3434
34] per selezionare
3434
2 Turn the [
3 Turn the [
4 Press the [SET] Button to select the correct
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
5 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
1: Camera Mode
1: Modo Camera
2: Modo VCR
2: VCR Mode
2
≥The Main-Menu appears.
FUNCTIONS] and then press the [SET] Button.
tape length.
≥The selected tape length is marked with the [1] Mark.
≥The Tape Length Indications change in the following
order:
OTHER FUNCTIONS
TAPE30 45 60
DISPLAY ALL
C.RESET ----
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
3434
34] Dial to select [OTHER
3434
3434
34] Dial to select [TAPE2].
3434
[30] [45] [60]
[230][245][260]
Selección de la longitud de cinta correcta
Para mostrar la indicación de tiempo de cinta remanente
correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar
la longitud de cinta a la del cassette colocado.
1 Oprima el botón [MENU].
≥Aparece el menú principal.
2 Gire el dial [
FUNCTIONS] y oprima el botón [SET].
3 Gire el dial [
3434
34] para seleccionar [OTHER
3434
3434
34] para seleccionar [TAPE2].
3434
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
modo correcto.
≥La longitud de cinta seleccionada aparece con la marca
[1].
≥Las indicaciones de longitud de cinta cambian en el
siguiente orden:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
1: Modo de cámara
2: Modo de videograbadora
SVENSKAESPAÑOL
Inställning av rätt bandlängd
För att den återstående bandtiden som visas under inspelning
och uppspelning ska bli korrekt måste man ställa in
bandlängden så att den motsvarar den isatta kassetten.
1 Tryck på [MENU]-knappen.
≥Huvudmenyn tänds.
2 Vrid på [
FUNCTIONS] och tryck sedan på [SET]knappen.
3 Vrid på [
3434
34]-ratten för att välja [OTHER
3434
3434
34]-ratten för att välja [TAPE2].
3434
4 Tryck på [SET]-knappen för att ställa in rätt
bandlängd.
≥Den inställda bandlängden är markerad med märket
[1].
≥Bandlängdsindikeringen ändras i följande ordning:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
1: Kameraläge
2: Videobandspelarläge
44
45
30
1
R 0:30
2
3
P
P
4
ITALIANOENGLISH
Come controllare la Durata del nastro
rimanente
Sia in registrazione che in riproduzione, viene
automaticamente visualizzata l’indicazione di Durata del
nastro rimanente 1. In questo modo saprete sempre quanto
nastro vi resta sulla cassetta. Per un funzionamento corretto
della funzione è necessario che abbiate impostato in
precedenza la Lunghezza della cassetta che avete inserito.
(l 44)
≥Quando si avvia la registrazione o la riproduzione,
l’indicazione di Lunghezza della cassetta scompare e, al suo
posto, lampeggia l’indicazione [R] 1 per tutto il tempo
necessario a calcolare la durata del nastro che rimane. Dopo
alcuni secondi apparirà l’Indicazione di Durata del nastro
rimanente. ([R] sta per Rimanente.)
≥Quando la durata del nastro che rimane nella cassetta
scende al di sotto dei 2 minuti, l’indicazione [R] e
l’indicazione di Durata del nastro rimanente iniziano a
lampeggiare.
Se utilizzate una cassetta con il segno [P] 2 o altre cassette
di tipo speciale, l’indicazione di Duranta del nastro rimanente
potrà non essere molto precisa.
∫ Protezione dalle registrazioni accidentali
≥Ogni registrazione su nastro cancella le immagini e i suoni
che vi erano registrati in precedenza.
≥Per proteggere registrazioni che giudicate di particolare
importanza, rompete la linguetta anti-cancellazione della
cassetta 3, ser vendovi di un attrezzo a punta, come un
piccolo cacciavite. (Alcune cassette al posto della linguetta
hanno un cursore scorrevole).
≥Per registrare nuovamente una cassetta protetta, basterà
chiudere la finestrella lasciata dalla linguetta, con un doppio
strato di nastro adesivo 4.
Confirming the Remaining Tape Time
During recording and playback, the Remaining Tape Time
Indication 1 is automatically displayed, so you always know
how much time you have left on the cassette. However, to
ensure correct display of the remaining tape time, the tape
length of the cassette being used must be set correctly on the
Movie Camera. (l 44)
≥When recording or playback starts, the Tape Length
Indication disappears, and in its place the [R] Indication 1
flashes while the remaining tape time is being calculated. A
few seconds later, the Remaining Tape Time Indication
appears. ([R] means Remaining.)
≥When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R]
Indication and the Remaining Tape Time Indication start to
flash.
When you use a cassette bearing the [P] mar k 2 or other
special types of cassettes, the Remaining Tape Time
Indication may not be very precise.
∫ Preventing Accidental Erasure of Recordings
≥Recording on a previously recorded cassette erases the
existing scenes and sound.
≥To protect important recordings against accidental erasure,
use a screwdriver to break out the tab 3 on the cassette
(some cassettes have sliding-type tabs).
≥To be able to record again on a protected cassette, firmly
cover the hole where the tab was with two layers of adhesive
tape 4.
Confirmación del tiempo de cinta remanente
Durante la grabación y reproducción, la indicación del tiempo
de cinta remanente 1 aparecerá automáticamente para que
sepa el tiempo de cinta que queda en el cassette. Para que
aparezca correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá
seleccionar la longitud correcta del cassette colocado en la
videocámara. (l 45)
≥Cuando empiece la grabación o reproducción desaparece la
indicación de longitud de la cinta, y en su lugar destella la
indicación [R] 1 mientras que se está calculando el tiempo
de cinta remanente. Unos segundos después aparece la
indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.)
≥Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la
indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a
destellar.
Cuando utilice cassettes con la marca [P] 2 u otros
cassettes especiales, la indicación de cinta remanente puede
no ser muy precisa.
∫ Prevención del borrado accidental de una
grabación
≥Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y sonido
actuales se borran.
≥Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta
3 del cassette con un destornillador (algunos cassettes
tienen lengüetas deslizantes).
≥Para volver a grabar en un cassette protegido, cubra el
orificio donde estaba la lengüeta, con dos capas de cinta
adhesiva 4.
SVENSKAESPAÑOL
Kontr oll av hur l ång tid det är kvar på bandet
Under inspelning och uppspelning visas automatiskt
indikeringen för återstående bandtid 1 så att du alltid vet hur
lång tid det är kvar på kassetten. För att den återstående
bandtiden ska kunna visas på rätt sätt måste dock
bandlängden för den isatta kassetten vara rätt inställd på
videokameran. (l 45)
≥När inspelningen eller uppspelningen startar släcks
bandlängdsindikeringen, och i stället blinkar indikeringen [R]
1 medan videokameran håller på att räkna ut den
återstående bandtiden. Ett par sekunder senare tänds
indikeringen för återstående bandtid. ([R] är en förkortning av
Remaining, som betyder återstående.)
≥När det är mindre än 2 minuter kvar på bandet börjar [R]-
indiker ingen och indikeringen för den återstående bandtiden
att blinka.
Om du använder en kassett som är märkt med ett [P] 2 eller
andra speciella sorters kassetter kan det hända att
indikeringen för återstående bandtid inte blir alldeles exakt.
∫ Skydd mot oavsiktlig radering av inspelningar
≥När du spelar in på ett redan inspelat band raderas de gamla
scenerna och det gamla ljudet.
≥Det går att skydda viktiga inspelningar från att bli raderade
av misstag genom att bryta av skyddstappen 3 på
kassetten med hjälp av en skruvmejsel (en del kassetter har
skyddstappar av skjuttyp).
≥Om du vill kunna spela in på en inspelningskyddad kassett
igen så täck över hålet efter den avbrutna skyddstappen med
två lager vanlig tejp 4.
46
47
4
2
0:00.000:00.00
5
6
4
3
2
VCR
3
1
ITALIANOENGLISH
Regolazione del mirino
Prima di utilizzare il mirino, adattatelo alla vostra vista, di
modo che le indicazioni al suo interno siano nitide e facilmente
leggibili.
Adjusting the Finder
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the
indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Connect the AC Adaptor or attach a charged
1 Collegate l’alimentatore CA o inserite una
batteria carica.
2 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
2 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[CAMERA] o [VCR].
Per far ruotare l’interruttore tenete premuto il tasto
centrale 1.
3 If necessary, adjust the angle of the Finder by
3 Se necessario, estraete il mirino tirandolo verso
l’alto e regolate la sua angolazione.
¡Il mirino può essere inclinato verso l’alto di un massimo
di 90u.
4 Ruotate la leva 2 per regolare la correzione
diottrica.
Non puntate mai direttamente verso il sole il mirino o l’obiettivo
della movie; le parti interne dell’apparecchio potrebbero
danneggiarsi. 3
Se il mirino viene colpito dalla luce del sole o da un’altra forte
sorgente di luce, sullo schermo del mirino può prodursi dello
sfarfallio 4. Se mascherate la sorgente di luce, il fenomeno
scomparirà dopo pochi minuti.
Se sul mirino viene visualizzato un soggetto con forte
contrasto o un menu, potrebbe prodursi temporaneamente un
effetto di persistenza dell’immagine. Non si tratta, tuttavia, di
un difetto di funzionamento e non influisce assolutamente
sull’immagine registrata.
Regolazione della cinghietta
Regolate la cinghietta in modo da poter premere agevolmente
il tasto di Avvio/Arresto 5 con il pollice e la leva Zoom [W/T]
6 con l’indice o il medio.
4 Adjust by turning the Eyepiece Corrector Lever
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens directly at
the sun; this could damage internal parts of the unit. 3
If sunlight or other strong light enters the Finder, flickering
occurs on the Finder screen. 4 If you block off the light, this
phenomenon di s a p pe a r s af t e r a few minutes.
If a subject with strong contrast or a menu is displayed in the
Finder, an afterimage may remain temporarily. However, this is
not a malfunction and does not affect the recorded picture.
Adjusting the Grip Belt
Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily press
the Recording Start/Stop Button 5 with your thumb and push
the [W/T] Zoom Lever 6 with your index or middle finger.
Handling the Lens Cap
Remove the Lens Cap from the Lens Hood and attach it to the
Lens Cap Holder on the Grip Belt 7 .
CAMERA
OFF
Battery.
[CAMERA] or [VCR].
Turn the switch while pressing the button 1.
tilting it upward.
¡The Finder can be tilted upward up to 90u.
1
2.
7
Ajuste del visor
Antes de utilizar el visor, ajústelo a su vista para que pueda
ver y leer claramente las indicaciones del visor.
1 Conecte el adaptador de CA o instale una
batería cargada.
2 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[CAMERA] o [VCR].
Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
3 Si fuera necesario, ajuste el ángulo del visor
inclinándolo hacia arriba.
¡El visor puede inclinarse hacia arriba hasta 90u.
4 Ajuste girando la palanca del corrector del
ocular
2.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara
directamente hacia el sol, esto puede dañar las piezas en el
interior de la videocámara. 3
Si entra la luz del sol u otra luz fuerte en el visor, puede
producirse parpadeo en la pantalla del visor. 4 Bloquee esta
luz y desaparecerá este fenómeno después de unos minutos.
Si aparece un objeto de gran contraste o un menú en el visor,
puede quedar una imagen fantasma temporalmente. Sin
embargo, esto no es un mal funcionamiento y no afecta la
imagen grabada.
Ajuste de la correa de la empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir
fácilmente el botón de inicio/parada de grabación 5 con el
pulgar y presionar la palanca del zoom [W/T] 6 con el índice
o dedo mayor.
Uso de la tapa de objetivo
Saque la tapa de objetivo de la visera del objetivo y enganche
en el sujetador de tapa en la correa de la empuñadura 7.
SVENSKAESPAÑOL
Justering av sökaren
Justera sökaren efter din syn innan du använder den så att
sökarindikeringarna syns klart och tydligt.
1 Koppla in nätadaptern eller sätt på ett uppladdat
batteri.
2 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[CAMERA] eller [VCR].
Håll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
3 Justera vid behov sökarens vinkel genom att
luta den uppåt.
¡Det går att vrida s ökaren upp till 90u uppåt.
4 Justera genom att vrida på
okularinställningsspaken
Rikta aldrig videokamerans objektiv eller sökare rakt mot
solen, eftersom det kan leda till skador inuti videokameran. 3
Om det kommer in solljus eller annat starkt ljus i sökaren
börjar sökarskärmen flimra 4. Om du blockerar ljuset
försvinner det fenomenet igen efter ett par minuter.
Om ett motiv med stark kontrast eller en meny visas i sökaren
kan det hända att en efterbild dröjer kvar en kort stund. Detta
är dock inget fel och påverkar inte bilden som faktiskt spelas
in.
Justering av handremmen
Justera längden på handremmen så att du lätt kan trycka på
inspelningsstart/stoppknappen 5 med tummen och sköta
[W/T]-zoomknappen 6 med pekfingret eller långfingret.
Hantering av linsskyddet
Ta av linsskyddet från linskåpan och sätt fast det i
linsskyddshållaren på handremmen 7.
2.
Copri-obiettivo
Togliete il copri-obiettivo dal paraluce e agganciatelo
all’apposito supporto sulla cinghietta 7.
48
49
1
2
2
1
3
3
ITALIANOENGLISH
Inserimento della tracolla
1 Fate scorrere un’estremità della tracolla
attraverso l’apposito supporto.
1
2 Agganciate saldamente l’estremità della tracolla
(
2 Più di 2 cm.)
3 Eseguite le stesse operazioni per agganciare
l’altra estremità della tracolla nell’altro supporto
3 sulla movie.
Attaching the Shoulder Strap
1 Pull one end of the Shoulder Strap through the
2 Fasten this end of the Shoulder Strap securely
3 Perform the above steps to attach the other end
Shoulder Strap Holder
(
2 more than 2 cm).
of the Shoulder Strap to the other Shoulder
Strap Holder
3 on the Movie Camera.
1.
Instalación de la correa al hombro
1 Tire una punta de la correa al hombro por la
argolla de la correa al hombro
1.
2 Apriete firmemente esta punta de la correa al
hombro (
2 más de 2 cm).
3 Realice los pasos anteriores para instalar la
otra punta de la correa al hombro en la otra
argolla de la correa al hombro
videocámara.
3 de la
SVENSKAESPAÑOL
Hur man sätter fast axelremmen
1 Trä axelremmens ena ände genom
axelremshållaren
1.
2 Fäst den axelremsänden ordentligt (med minst
2 cm
2).
3 Gör på samma sätt för att fästa axelremmens
andra ände i den andra axelremshållaren
videokameran.
3 på
50
51
1
3
2
_
SVENSKAITALIANOESPAÑOLENGLISH
Pila del telecomando (inserimento)
Prima di regolare ora e data, inserite la pila a pastiglia
1 Aprite il coperchio [BACKUP BATTERY].
2 Inserite la pila di modo che il lato
contrassegnato con (+) sia visibile.
3 Chiudete il coperchio [BACKUP BATTERY].
≥Prima di inserire o togliere la pila a pastiglia, controllate che
l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] sia sulla posizione [OFF].
≥Quando la pila a pastiglia si scarica, lampeggia l’indicazione
[0]. In questo caso sostituite la pila con una nuova pila
modello CR2025.
(La vita utile della batteria è di circa un anno.)
≥Per aiutarvi nella sostituzione della pila, potete utilizzare un
oggetto a punta.
≥Nel togliere la pila, fate attenzione a non farla cadere.
¡Tenete la pila a pastiglia lontano dalla portata dei
bambini.
¡Controllate di aver inserito la pila rispettando le polarità.
≥L’orologio interno rimane in funzione anche quando la movie
è spenta. Per fare questo, consuma l’energia della pila.
Inserting the Button-type Battery
Before setting the date and time, insert the button-type battery
(supplied).
1 Open the [BACKUP BATTERY] Cover.
2 Insert the button-type battery so that its (
side is visible.
__
_)
__
3 Close the [BACKUP BATTERY] Cover.
≥Before inserting or removing the button-type battery, be sure
to set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
≥When the button-type battery is exhausted, the [0]
Indication flashes. In this case, replace it with a new CR2025
battery.
(The life of the battery is about 1 year.)
≥To make it easier to remove the button-type battery, use a
pointed object.
≥When you remove the button-type battery, be careful not to
drop it.
≥Keep the button-type battery out of the reach of children.
≥Make sure you insert the battery with its poles correctly
aligned.
≥The internal clock works even when the Movie Camera is
turned off, and it consumes power from the button-type
battery.
Colocación de la pila tipo botón
Antes de ajustar la fecha y la hora, coloque la pila tipo botón
(suministrada).
1 Abra la tapa [BACKUP BATTERY].
2 Coloque la pila tipo botón para que el símbolo
__
(
_) pueda verse.
__
3 Cierre la tapa [BACKUP BATTERY].
≥Antes de colocar o sacar la pila de tipo botón, asegúrese de
mover el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF].
≥Cuando se acaba la pila de tipo botón, destella la indicación
[0]. En este caso, cambie por una nueva pila CR2025.
(La vida útil de la pila es de aproximadamente 1 año.)
≥Para desmontar fácilmente la pila tipo botón, utilice un objeto
puntiagudo.
≥Cuando desmonte la pila tipo botón, tenga cuidado de no
dejarlo caer.
¡No deje la pila tipo botón al alcance de los niños.
¡Coloque las pilas con los polos correctamente orientados.
≥El reloj interno funciona incluso con la videocámara
desconectada y consume la carga de la pila tipo botón.
Hur man sätter i knapptypsbatteriet
Sätt i det medföljande knapptypsbatteriet innan du ställer in
datumet och ställer klockan.
1 Öppna locket till batterifacket
[BACKUP BATTERY].
2 Sätt i knapptypsbatteriet så att dess (
syns.
__
_) -sida
__
3 Stäng locket till batterifacket
[BACKUP BATTERY] igen.
≥Glöm inte att ställa [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på
[OFF] innan du sätter i eller tar ut knapptypsbatteriet.
≥När knapptypsbatteriet är urladdat blinkar indikeringen [0].
Byt i så fall ut det mot ett nytt CR2025-batteri.
(Batteriets livslängd är ungefär 1 år.)
≥Det går lättare att ta ut knapptypsbatteriet om man använder
något spetsigt föremål.
≥Var försiktig så att du inte tappar knapptypsbatteriet när du
tar ut det.
¡Förvara knapptypsbatterier utom räckhåll för barn.
¡Var noga med att sätta i batteriet med polerna vända åt rätt
håll.
≥Den inbyggda klockan fortsätter att gå även när
videokameran är avstängd, och drar då ström från
knapptypsbatteriet.
ATTENZIONE
Una sostituzione non corretta della pila espone al
rischio di esplosione. Sostituite la pila esclusivamente
con una di tipo identico o equivalente a quello
raccomandato dal produttore. Per lo smaltimento delle
pile esaurite, osservate le norme vigenti.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type
recommended by the equipment manufacturer. Discard
used batteries according to manufacturer’s instructions.
PRECAUCION
El aparato puede explotar si se coloca una pila con
especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas
recomendadas por el fabricante u otras con las mismas
especificaciones. Siga las instrucciones del fabricante
de las pilas y los reglamentos locales para el desecho
de las pilas.
VARNING
Explosionsfara vid felaktigt batteribyte.
Använd samma batterityp eller en likvärdig typ som
rekommenderas av apparattillverkaren.
Ta hand om använda batterier enligt tillverkarens
anvisningar.
5352
Loading...
+ 62 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.