Before use, please read these instructions completely.
VQT7057
PAL
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre
Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schiages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und
dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nicht
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
•Das Typenschiid befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt;
es darf nicht an einem Ort aufgestellt
werden, an dem keine ausreichende
Luftzirkulation gewährleistet ist, z.B. in
einem Bücherregal o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von
kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Material, Urheberrechte
verletzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie^hr erstes wichtiges Ereignis auf nehmen
möchten, bitten wir Sie, dfe vielseitigen Funktionen
dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren,
damit Sie seine fortschrittlichen Möglichkeiten
schon von Anfang an voll nutzen können.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchiesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
•Die Erklärungen in dieser Bedienungsanleitung
basieren auf der Benutzung des LCD-Monitors.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use only the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there
are no user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
•As this equipment gets hot during use,
operate it in a well ventilated place; do not
install this equipment in a confined space
such as a book case or similar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or
other published or broadcast material for
purposes other than your own private use
may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of
this Movie Camera so that you can make full and
correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating Instructions
and use the Movi^ Camera correctly.
•Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions is the sole responsibility of the user.
•In these Operating Instructions, the explanations
are based on the use of the LCD Monitor.
-2-
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Informations pour votre
sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’électrocution et les interférences
indésirables, utiliser seulement les
accessoires recommandés et ne pas
exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité. Ne pas enlever le couvercle (ou
le dos) de l’appareil qui ne contient aucune
pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confier toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
• La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’ali mentation/charge.
•L’appareil chauffant pendant le
fonctionnement, il devra être utilisé dans un
endroit bien ventilé; ne pas l’installer dans
un lieu confiné (bibliothèque, etc.).
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand, elektrische
schokken en hinderlijke storing te
verminderen, gebruikt u uitsluitend de
aanbevolen accessoires en stelt u dit
apparaat niet bloot aan regen of vocht.
Demonteer de buitenpanelen en deksels
niet: binnenin de camerarecorder bevinden
zieh geen onderdelen die door de
gebruiker zelf kunnen worden
onderhouden of gerepareerd. Laat
onderhoud en reparatie over aan service
technici.
Camerarecorder
•Het identificatieplaatje bevindt zieh aan de
onderkant van de camerarecorder.
Netspanningsadapter
• Het identificatieplaatje bevindt zieh aan de
onderkant van de netspanningsadapter.
•Aangezien deze netspanningsadapter heet
wordt tijdens het gebruik, dient u deze te
gebruiken in een goed geventileerde ruimte.
Gebruik de netspanningsadapter niet in een
kleine afgesloten ruimte.
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur le fait que
l’enregistrement de bandes pré-enregistrées
ou de disques ainsi que d’informations
publiées ou transmises sur les ondes peut
constituer une violation des lois sur les
droits d’auteur.
■ Essayez le caméscope.
• Avant d’aller enregistrer votre première séquence
importante, veuillez essayer toutes les fonctions
variées de ce caméscope afin de pouvoir utiliser
complètement et correctement ses nombreuses
caractéristiques sophistiquées.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
• Les explications contenues dans ce mode d’emploi
sont basées sur l’utilisation du moniteur LCD.
BELANGRIJK
■ Het opnemen van voorbespeelde cassettes,
discs of ander gepubliceerd of uitgezonden
materiaal, met een doel anders dan
privegebruik voor uzelf, kan inbreuk plegen
op de auteurswetten.
■ Probeer de camerarecorder eerst uit.
•Alvorens uw eerste beiangrijke gebeurtenis op te
nemen, verzoeken wi| u eerst alle veelzijdige
functies van deze camerarecorder uit te proberen,
zodat u de veie geavanceerde mogelijkheden ervan
voiledig en juist kunt gebruiken.
■ Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en gebruik de camerarecorder op de
juiste wijze.
•Letsel of materiele schade als gevolg van enig
gebruik van deze camerarecorder niet
overeenkomstig de bedieningsinstructies zoais
beschreven in deze gebruiksaanwijzing, zijn voor
de volledige verantwoordelijkheid van de gebruiker.
•In deze gebruiksaanwijzing zjin de beschrijvingen
gebaseerd op het gebruik van de LCD-monitor.
-3-
Inhalt
Contents
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen
möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit
A markierten Seiten durchlesen.
Mitgefiefertes Zubehör.
Bedienungselemente und Bauteile
.....
............................. 10
.................
Die 3 Arten der Stromversorgung ...--------------20
1 Capuchon d’objectif (-+37,103)
2 Témoin de contrôle (-► 47,97)
3 Capteur de la balance des blancs (-f 139)
4 Capteur de télécommande (-M15)
5 Micro
6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR]
(->97)
7 Touche de mise au point [FOCUS] (-♦ 107)
8 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE]
(->41,43,123,125)
9 Pied du support du moniteur LCD (-> 61)
10 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien;
ebenfails in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur
Hand ist. (-» 22)
0 Auto-Ladegerät (Batterie) (Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerareeorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschiußkabet an
die Buchse [DC IN] am
Camerarecorder anschiießen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100-240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in
anderen Ländern keine manuelle
Spanftüngseinstellung nötig.
•Bei Verwendung des Netzadapters oder des
Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabels für die'
Stromversorgung des Camerarecorders muß unbedingt
das mit dem Camerarecorder mitgelieferte
Gleichstrom-Anschlußkabel Q verwendet werden.
Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor
0
AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (-> 22)
o Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also
indoors when there is no AC mains socket nearby.
(-*■22)
0 Car Battery Charger (optional)
•To use the Movie Camera in a car.
0
.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1 Connect the DC .Input Cable to the
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there
is no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
•When you use the AC Adaptor or the Car Battery
Charger to power the Movie Camera, be sure to use
the DC Input Cable O supplied witti the Movie
Camera.
-20-
NEDERLANDS
I
Les 3 types d’alimentation
Lorsqu'on utilise le caméscope chez soi, nous
recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge
0 Bloc d’alimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
•Pour charger la batterie. (-¥ 23)
0 Batterie (fournie)
•Pour utiliser le caméscope à l'extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve
à proximité. {•* 23)
0 Chargeur sur allume cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUI] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise
secteur.
•Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour
l’utilisation dans d’autres pays.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge ou le
chargeur sur allume cigare pour faire fonctionner le
caméscope, veiller à utiliser le câble d’entrée CC O
fourni avec le caméscope.
De drie
stroom voorzieningsbronnen
Voor het thuis uitproberen van de camerarecorder
bevelen wij aan om de netspanningsadapter 0 te
gebruiken.
0
Netspanningsadapter (standaard accessoire)
•Voor het gebruik van de camerarecorder
binnenshuis.
•Voor het Opladen van de accu. (-► 23)
0 Accu (standaard accessoire)
•Voor het gebruik van de camerarecorder
buitenshuis en tevens binnenshuis in het geval er
geen stopcontact dichtbij is. (-♦ 23)
e Auto-accuiader (los verkrijgbare accessoire)
•Voor het gebruiken van de camerarecorder in de
auto.
Gebruik van de
netspanningsadapter als
stroomvoorzieningsbron
1 Sluit de gelijkstroom-ingangskabel
aan op de [DC IN] aansiuiting van de
camerarecorder.
2 Sluit het andere uiteinde van de kabel
aan op de [DC OUT] aansiuiting van
de netspanningsadapter.
3 Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter en een
wisselstroom stopcontact.
•De netspanningsadapter is voorzien van een
automatische universele spanningaanpassing
(100—240 V wisselstroom, 50/60 Hz), waardoor het niet
nodig is het voltage met de hand in te stellen in het
geval u de camerarecorder in andere landen wilt
gebruiken.
• In het geval u de netspanningsadapter of de
auto-acculader gebruikt om de camerarecorder var
stroom te voorzien, let u erop de bij de camerarecorder
-21-
geleverde gelijkstroom-ingangskabel Q te gebruiken.
DEUTSCHENGLISH
Aufladen des Akkus
1 Den Akku anbringen.
•Den Akku auf die Linie O ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Reilrichtung schieben.
(Zum Abnehmen in die entgegengesetzte
Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in
die Buchse am Netzadapter und in
eine Netzsteckdose einstecken.
•Oie Stromanzeigelampe o leuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigelampe 0.
■ Ladeanzeigeiampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs
Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden lang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
•Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10®C und 35 “C aufladen.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufiaden.
•Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
•Während des Einsatzes am Camerarecorder und
während des Aufiadens kann sich der Akku u.U.
stark en/värmen. Dies ist jedoch normal.
Lit; During charging
Not lit Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp
goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10’C and 35°C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already
fully charged.
•During recording or during charging, the Battery
may become warm. This is normal.
-22-
NEDERLANDS
■ Opmerking betreffende de
batterij
Bij dit product zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze
niet weggooien maar moet u deze
inleveren als klein chemisch afval (k.c.a.).
I
FRANÇAIS
Charge de la batterie
1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O l’enfoncer
dans le sens de la flèche tout en la maintenant
vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser
en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement ie câble
d’alimentation secteur au bioc
d’alimentation/charge et sur une prise
secteur.
•Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le
témoin de charge
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après
l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dg,ns le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1
ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour
alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la
batterie.
•Ne pas charger la batterie si elle est déjà
complètement chargée.
• Pendant qu’on utilise le caméscope ou durant sa
charge, il est possible que la batterie devienne
chaude. Ceci est normal.
0
s’allume aussi.
NEDERLANDS
Opladen van de accu
1 Bevestig de accu.
•Plaats de accu längs de lijn Q en duw deze in de
richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden
gedrukt houdt. (Om de accu te venwijderen, schuift
u deze in de tegenovergestelde richting.)
2 Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een
wisselstroom stopcontact.
opladen, zet u het opladen nog twee uur
voort nadat het oplaadlampje is uitgegaan.
■ Verwilderen van de accu
Schuif de accu in de tegenovergestelde richting als is
aangegeven in de bovenstaande stap 1.
•Laad de accu op bij een omgevingsrtemperatuur
tussen 10°C en 35°C.
•In het geval de netspanningsadapter wordt gebruikt
om de Camerarecorder van stroom te voorzien, kan
deze de accu niet opladen.
•Laad de accu niet op wanneer deze reeds volledig
opgeladen is.
•Tijdens het gebruik op de camerarecorder en tijdens
het opladen kan de accu warm worden. Oft is
normaal.
-23-
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Maximale
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeiiefert
VW-VBStOE
VW-VBS20E130 Min.80 Min.90 Min.
VW-VBH10E80 Mm.
VW-VBH20E
(T):Benutzung de (^:Benutzung des Suchers
LCD-Monitors
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
•Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet
die Dauer der ununterb/ochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstemperatur von 2QPC, einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 % und mit geöffnetem
LCD-Monitor.
• Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz mit
nach vorne gerichtetem LCD-Monitor sowie des Zooms
und anderer Funktionen den Stromverbrauch. Zudem
reduziert höhere oder niedrigere
Umgebungstemperatur die Stromerzeugungsfähigkeit
des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare
Aufnahmedauer pro Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer
sein, als oben angegeben.
Aufladedauer
60 Min.
65 Min.40 Min.
160 Min.100 Min.
ununterbrochene
Aufnahmedauer
; (D(D
40 Min.40 Min.
45 Min.
50 Min.55 Min.
110 Min.
■ benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeiadene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach
beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
0 sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual
Recording Mode
Battery
Model No.
Supplied
VW-VBS10E65 min.
VW-VBS20E130 min.
VW-VBH10E80 min.
VW-VBH20E
•Maximum Continuous Recording Time means the
duration of continuous recording performed at an
ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity
and with the LCD Monitor turned out.
•In actual recording, however, using the LCD monitor
facing forward or using the zoom and other functions
increases the power consumption. Furthermore, higher
or lower temperatures reduce the Battery's ability to
generate electricity. Therefore, the actual recording
time per Battery may be approximately 30%-50%
shorter than listed above.
Charging
Time
60 min.
160 min.
Max. Continuous
Recording Time
40 min.40 min.
40 min.45 min.
80 min.90 min.
50 min.55 min.
100 min.110 miri.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide №e knob so that the red dot O >s
visible after charging is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz:
Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-24-
I
FRANÇAIS
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
0: Utilisation du moniteur 0:Utilisation du viseur
LCD
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
•Durée maximale d’enregistrement continu signifie la
durée d’un enregistrement continu effectué à une
température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative et avec le moniteur LCD hors circuit.
•Cependant, dans les conditions réelles
d'enregistrement, l’utilisation du moniteur LCD orienté
vers l’avant ou l’utilisation du zoom et des autres
fonctions augmente la consommation de courant En
outre, la capacité de production d'électricité‘de la
batterie sera réduite si la température est élevée ou
basse. Par conséquent, la durée d’enregistrement
réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50%
Ce repère permet de détenminer si la batterie est
chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O visible une fois que la charge est terminée.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit
être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
NEDERLANDS
Opiaadtijd en maximale opnametijd
voor ononderbroken opnemen in de
handmatige opnamefunctie
Max. ononderbroken
Accu no.
Bijgeleverd
VW-VBS10E
VW-VBS20E130 min.
VW-VBH10E80 min.
VW-VBH20E160 min.
LCD-monitor
(De in de bovenstaande tabel afgebeelde tijden zijn bi]
benadering.)
•Maximale opnametijd betekent de tijdsduur waarin
ononderbroken wordt opgenomen bij een
omgevingstemperatuur van 20°C en een relatieve
luchtvochtigheid van 60% terwijl de LCD-monitor
uitgeklapt Staat.
•Tijdens het opnemen in de praktijk echter, met de
LCD-monitor naar voren gericht, of bij gebruik van de
zoomfuncties en andere functies, zai het
energieverbruik toenemen. Bovendien zaI een hogere
of lagere temperatuur het vermögen van de accu om
stroom te leveren vertagen. Daarom kan de werkelijke
opnametijd per accu ongeveer 30% tot 50% korter zijn
dan in de bovenstaande tabel is aangegeven.
Gebruik deze markering om een onderscheid te maken
tussen opgeladen en lege accu's.
Nadat het opladen klaar is, schuift u bijv. het schuifje van
de opiaad-herinnering naar links zodat de rode punt O
zichtbaar is.
Draag bij tot het behoud van het milieu;
na geburuik alle soorten batterijen aanbieden als
KCA (dus niet in de gewone afvaizal c.q. container!),
u kunt batterijen ook inleveren bij de winkelier of
rechtstreeks bij een KCA-depot).
-25-
DEUTSCH
ENGLISH
Anbringen des geladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teil (das
Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er
hörbar einrastet.
•Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die
Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom
effektiven Ladezustand kurz einen vollständig
aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden
zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
•Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Akkuspannungs-Anzeige O ^uf dem LCD-Monitor
festgestellt werden.
•Wenn der Akku entladen ist; blinkt die Anzeige
[ EJ ], und der Camerarecorder schaltet sich
automatisch aus.
Abnehmen des Akkus
Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
Den Akku sicher halten, damit er nicht
abfallen kann, und ihn abnehmen,
während Sie den Akku*
Entriegelung&hebel [BATTERY EJECT
►] in Pfeilrichtung schieben.
Attaching the Charged Battery
1Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery
toward the Movie Camera until it locks
with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Bgittery
Power Indication briefly indicates a fully charged
Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual
remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication 0
displayed on the LCD Monitor.
•When the Battery is exhausted, the [ CSJ ] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns
off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever
in the direction of the arrow.
-26-
NEOERLANDS
I
Fixation de la batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le
repère de confirmation de charge) sur
le support supérieur de la bàtterle.
2 Presser le bas de la batterìe contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
• Une fois que la batterie est insérée, l’indication de
puissance de batterie restante indique brièvement
que la batterie est complètement chargée, et ce
quel que soit l’état de charge réel de la batterie.
Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de
charge réel de la batterie.
• L’indication de puissance de batterie restante O
apparaissant sur le moniteur LCD permet de vérifier
la puissance encore disponible dans la batterie.
•Lorsque la batterie est épuisée, indication [ ]
clignote et le caméscope est mis automatiquement
hors circuit.
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [BATTERY
EJECT ►] dans le sens de la flèche.
Bevestigen van de opgeladen accu
1 Bevestig de accu met de bovenrand
(de rand met de oplaad-herinnering) in
de vovenste accuhouder.
2 Druk de onderrand van de accu tegen
de camerarecorder totdat deze
vastkiikt.
I •Nadat u de accu hebt geplaatst, zal de resterende
acculading indicatie in eerste instantie een volledig
opgeladen accu aangeven, ongeacht de werkelijke
lading van de accu. Na een paar seconden zal deze
de werkelijke resterende acculading aangeven.
•De resterende acculading kan worden gecontroleerd
met beh'ulp van de resterende acculading indicatie
afgebeeld op de LCD-monitor.
• In het geval de accu leeg is, knippert de [ tS) ]
indicatie en schakelt de camerarecorder zichzelf
automatisch uit.
Eraf halen van de accu
Draai de [POWER] schakelaar naar
binnen om de camerarecorder uit te
schakelen.
Houd de accu stevig vast zodat deze
niet valt en trek de accu van de
camerarecorder af terwiji u de
[BATTERY EJECT ►] knop in de
richting van de piji schuift.
* •
-27-
DEUTSCH
ENGLISH
Einsetzen der Cassette
Den Netzadapter an den
1
Camerarecorder anschließen oder
einen aufgeladenen Akku daran
anbringen. 20,26)
Das Zahnrad O an der Cassette
drehen, um das Band zu straffen.
Den Hebel OPEN] 0 nach oben
schieben und gleichzeitig den
LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca.
90° öffnen.
•Der LCD-Monitor muß unbedingt in senkrechter
Steilung sein, damit der sich öffnende
Cassettenfachdeckel nicht gegen den
LCD-Monitor stößt.
Den Hebel [EJECT A] Q in
4
Pfeiirichtung schieben.
Die Cassette mit dem
5
Cassettenfenster O nach außen
gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
Den Cassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOCK] 0
schließen.
■ Herausnehmen der Gassette
Den Hebel [EJECT A] 0 in Pfeilrichtung schieben und
die Cassette heraHisziehen. Anschließend das
Cassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] 0
schließen.
Inserting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. (-> 20,26)
2 Turn the cog wheel O to tighten the
tape.
3 Siide the [► OPEN] Lever 0 upward
and simultaneously open the LCD
Monitor in the direction of the arrow
approximately 90°.
•Be sure to keep the LCD Monitor in its vertical
position, so that the Cassette Compartment
Cover, when it opens, does not hit the LCD
Monitor.
4
Slide the [EJECT ^] Lever 0 in the
direction of the arrow.
5
Insert the cassette with the cassette
window O facing outwards and push
it all the way in.
Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der
Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am
Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die
derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten-Cassette
verwenden:
Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandlängen-Anzeige O Sucher
[15=51 45] anzetgt.
• Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
► [O 30]
----------------
>[0 45]
---------------------
»[S 60]
-----------
Kontrollieren der Bandrestzeit
Während der Aufnahme und Wfedergabe erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige @ automatisch auf dem
LCD-Monitor, damit Sie jederzeit bequem prüfen
können, wieviel Zeit auf der eirfgesetzten Cassette
verbleibt.
•Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet
die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Steile blinkt die
Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird.
Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in
Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für
Remaining Tape Time (Bandrestzeit).).
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt,
beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige
zu blinken.
•Wenn sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette
feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige
im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken.
Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden,
und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
The initial setting is [S 30].
• If you use a 45-minute cassette, for example:
Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication O on the LCD
Monitor is 45].
•The Tape Length Indication changes in the
following order
► [1^ 30]
---------------
>(0 45]
---------------
^60]
---------------------
Confirming the Remaining Tape
Time
During recording and playback, the Remaining Tape
Time Indication 0 is autornatically displayed on the LCD
Monitor, so you always know how much time you have
left on the cassette.
• When recording or playback starts, the Tape Length
Indication disappears, and in its place the [R] indication
flashes while the remaining tape time is being
calculated. A few seconds later, the Remaining Tape
Time Indication appears. {[R] means Bemaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes,
the [R] Indication and the Remaining tape Time
Indication start to flash.
•If you want to confirm the tape length of the inserted
cassette while the Remaining Tape Time Indication is
displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length
Indication appears for approximately 2 seconds, and
then the Remaining Tape Time Indication is displayed