Before use, please read these instructions completely.
VQT7415
PAL
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre
Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und dieses
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im
Geräteinneren gibt es keine Teile, die von
Laien gewartet werden können. Wenden Sie
sich für Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Camerarecorders.
Netzadapter
DasTypenschiid befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut beiüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt.
Es darf nicht an einem Ort aufgesteiit
werden, an dem keine ausreichende
Luftzirkuiation gewährieistet ist, z. B. in
einem Bücherregal o. ä.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche
nicht den Anweisungen in der
Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer
allein verantwortlich.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und
sich vergewissern, daß er problemlos aufnimmt
und korrekt funktioniert.
■ Der Hersteller übernimmt keine Haftung
für den Verlust von aufgezeichnetem
Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller
irgendwelche Haftung für den Verlust von
Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen
oder Defekten dieses Camerarecorders, seines
Zubehörs oder von Cassetten.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and
annoying interference, use only the
recommended accessories and do not expose
this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there are no
user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
As this equipment gets hot during use,
operate it in a well ventilated place; do not
install this equipment in a confined space
such as a book case or similar unit.
■ Carefully read the Operating Instructions
and use the Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions are the sole responsibility of the user.
■ Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before
recording your first important event and check that
It records properly and functions correctly.
■ The manufacturer is not liable for loss of
recorded contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the
loss of recordings due to malfunction or defect of
this Movie Camera, its accessories or cassettes
■ Carefully observe copyright iaws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other
than your own private use may infringe copyright
laws. Even for the purpose of private use,
recording of certain material may be restricted.
■ Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten
Bändern oder Platten bzw. von anderem
veröffentlichten oder gesendeten Material, außer
für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte
verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist
jedoch das Aufnehmen von gewissem Material
nicht gestattet.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Informations pour votre
sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’électrocution et les interférences
indésirables, utilisez seulement les
accessoires recommandés et n’exposez pas
cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez
pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci
ne contient aucune pièce pouvant être réparéemismo. Acuda al personal de servicio
par l'utilisateur. Confiez toute réparation à uncualificado para cualquier reparación o
spécialiste.
Caméscope
La plaque signaiétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’aiimentation/charge
La plaque signaiétique se trouve sous le bloc
d’aiimentation/charge.
Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne;
veuillez donc l’utiliser dans un endroit bien
aéré. N’installez pas cet appareil dans un
endroit confiné (bibliothèque, etc.).
Í 3
1 1
■à 'I
t 1
3 s
información para su
seguridad
ADVERTENCIA
Para evitar los riesgos de un incendio,
descarga eléctrica o interferencias molestas.
utilice sólo los accesorios recomendados y no
exponga este equipo a la lluvia o humedad. No
abra la cubierta (o respaldo) ya que no hay
piezas en el interior que pueda reparar por sí
servicio.
Videocámara
La placa de especificaciones está debajo de
la videocámara.
Adaptador de CA
La placa de especificaciones está debajo del
adaptador de CA.
Como el equipo se calienta durante su uso,
hágalo funcionar en un lugar bien ventilado;
no Instale este equipo en un lugar cerrado
por ejemplo en un estante de libros o mueble
similar.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de rutilisateur.
■ Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer
vos premières séquences importantes et vérifiez
qu’il enregistre et qu’il fonctionne correctement.
■ Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable de la perte de données
enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée
par une anomalie ou un défaut de ce caméscope,
de ses accessoires ou des cassettes.
■ Respectez scrupuleusement les lois sur
les droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou
transmises sur les ondes peut constituer une
violation des lois sur les droits d’auteur.
L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire
l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
■ Lea cuidadosamente las instrucciones
de funcionamiento y utilice
correctamente la videocámara.
Cualquier herida o daños materiales derivados del
uso por no seguir los procedimientos de uso de
este manual de instrucciones son exclusiva
responsabilidad del usuario.
■ Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
■ El fabricante no se hace responsable por
la pérdida de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido
a un mal funcionamiento o defecto de la
videocámara, sus accesorios o cassettes.
■ Respete los derechos de autor
La grabación de cintas grabadas comercialmente o
de discos u otro material publicado o transmitido
para otro propósito que no sea su uso en privado
puede infringir las leyes de derechos de autor.
Incluso aunque sea para uso privado, puede estar
prohibida la grabación de algunos materiales.
DEUTSCH
ENGLISH
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten,
soHfen Sie unbedingt wenigstens die tfiit * markierten
Seiten durchlesen.:
ereitun
Mitgeliefertes Zubehör
Bedienungselemente und Bauteile
Die 3 Arten der Stromversorgung
• Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
• Aufladen des Akkus
• Anbringen des geladenen Akkus
Benutzen der Menü-Funktion
• Benutzen des Hauptmenüs
• Benutzen des Titel-Menüs
Einsetzen der Cassette................................30
•Wählen der richtigen Bandlänge
• Kontrollieren der Bandrestzeit
Benutzen des LCD-Monitors....
Einsteiien des LCO-Monitors
Einstellen des Suchers
Verstellen des Handgriff-Riemens
Handhaben des Objektivdeckels................40
Befestigen des Schulter-trageriemens
und der Fernbedienungs-Halterung...........42
Einstellen von Datum und Uhrzeit
• Aufnahmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit
und/oder Datum
•Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie.............48
3 Capteur de télécommande (-» 103)
4 Micro
5 Témoin de contrôle (-* 51)
6 Pied du support du moniteur LCD (-» 65)
7 Molette de mise au point 95)
8 Touche de mise au point [FOCUS] (-» 95)
9 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
91)
10 Touche de fondu [FADE] (-» 81,87)
11 Touche d’éclairage de fond [BACKLIGHT] (-*101)
12 Touche d’exposition automatique
[PROGRAMME AE] (-» 51,91,95, 97, 99)
13 Touche de zoom numérique [◄D.ZOOM] (-» 83)
14 Touche de sélection d’effet numérique
[D.EFFECT^] (-» 85, 87)
15 Œilleton
Controles у piezas
1 Тара del objetivo (-» 41,91)
2 Sensor de balance del blanco (-*131)
3 Sensor del mando a distancia (-» 103)
4 Micrófono
5 Luz piloto (-* 51)
6 Pata del soporte del monitor de cristal líquido
(-*65)
7 Dial de enfoque (-» 95)
8 Botón de enfoque [FOCUS] (-» 95)
9 Botón de balance del blanco [W.B] (^ 91)
10 Botón de esfumado [FADE] (-» 81,87)
11 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-*101)
12 Botón de exposición automática
[PROGRAMME AE] (-* 51, 91,95, 97, 99)
13 Botón del zoom digital [◄D.ZOOM] (•♦ 83)
14 Botón de selección de efecto digital [D.EFFECTP-]
(-» 85, 87)
15 Ocular
11
16 Weiterschalt-Taste fUr die Datum-ZUhrzeit-
Einstellung und Spurlage-Reglertaste
[OATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-» 44,70)
(-» 31,37, 65,107)
30 Commande de voiume [VOLUME] (-» 39)
31 Commande de iuminosité [BRiGHTj (-» 39)
32 Commande de couleur [COLOUR] (-* 39)
33 Moniteur LCD (-» 37, 39, 65, 107, 109)
34 Compartiment de cassette (-» 31)
35 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-» 31)
36 Interrupteur d’alimentation [POWER]
(-» 25, 41, 45, 49, 51, 53, 57, 63, 75)
37 Supports de bandoulière (-» 43)
38 Réceptacle du trépied
ESPAÑOL
29 Palanca de apertura del monitor de cristal líquido
[AOPEN] (-» 31,37, 65,107)
30 Control de volumen [VOLUME] (-» 39)
31 Control de brillo [BRIGHT] (-» 39)
32 Control de color [COLOUR] (-» 39)
33 Monitor de cristal líquido (-» 37, 39, 65,107,109)
34 Compartimiento del casete {•* 31)
35 Botón del seguro del compartimiento dei casete
[LOCK](-» 31)
36 Interruptor principal [POWER]
(-» 25, 41, 45, 49, 51, 53, 57, 63, 75)
37 Argollas de la correa al hombro (-» 43)
38 Rosca para trípode
39 Toma de salida de video [VIDEO OUT] (-» 67,123)
40 Toma de salida de CC de radiofrecuencia
[RF DC OUT] {-¥ 67)
41 Toma de salida de audio [AUDIO OUT] (-♦ 67 123)
42 Visor (-» 41,75)
43 Aro de corrección del ocular (-» 41)
44 Toma de entrada de CC [DC IN] (-► 19)
45 Palanca de expulsión de la batería
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause
empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O zu
' verwenden.
Ql Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
•Zum Auf laden des Akkus. (-► 20)
0 Akku (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls
in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist.
(-*20)
0 Auto-/Boots-A1(ku-Anschiußkabel
(Sonderzubehör) oder Auto-Ladegerät (Batterie)
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die
1
Buchse [DC IN] am Camerarecorder
anschließen.
Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschließen.
Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
The 3 Types of Power Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor 0.
O AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery, (-♦ 20)
0 Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also indoors
when there is no AC mains socket nearby. (-♦ 20)
0 Car Battery Cord (optional) or Car Battery Charger
(optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1 Connect the DC Input Cable to the
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there is
no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100-240VWechselstrom, 50/60
Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen
Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
18
I
FRANÇAIS
Les 3 types d’alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous
recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge Q.
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à
proximité. (-» 21)
0
Cordon pour allume cigare (en option) ou
chargeur sur allume cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc d’alimentation/
charge comme unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la prise
[DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à la
prise [DC OUT] du bloc d’alimentation/
charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise
secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation
dans d’autres pays.
ESPAÑOL
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA Q-
O Adaptador de CA (incluido)
• Para utilizar la videocámara en interiores.
• Para cargar la batería. (-* 21)
0 Batería (incluida)
• Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay
un tomacorriente cerca. (-»21)
0
Cable de batería de coche (opcional) o cargador
de la batería de coche (opcional)
• Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como
alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un tomacorriente
de CA.
El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje
universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es necesario
ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
19
Aufladen des Akkus
1 Den Akku anbringen.
• Den Akku auf die Linie O ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die
Buchse am Netzadapter und in eine
Netzsteckdose einstecken.
• Die Stromanzeigeiampe Q ieuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigelampe
Charging the Battery
Attach the Battery.
1
•Align the Battery with line O ^nd push it in the
direction of the arrow while holding it down.
Securely connect the AG Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains
Socket.
Leuchtet: Während des Ladevorgangs
Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimaie Ladung soilte nach Erlöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden lang aufgeladen werden.
■Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 °C und 35 °C aufladen.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufladen.
• Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
• Während dem Aufnehmen oder Aufladen kann sich der
Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
•
■ Charging Lamp
Lit: During charging
Not lit: Charging has finished. For an optimum
charge, continue charging for 2 hours
after the lamp goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10°Cand35°C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
• Do not charge the Battery again when it is already fully
charged.
• During recording or charging, the Battery becomes
warm. However, this is normal.
20
I
FRANÇAIS
Charge de la batterie
1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O s* l’enfoncer
dans le sens de la flèche tout en la maintenant
vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise
secteur.
• Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le
témoin de charge O s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé; En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge
optimale, continuer à charger 2 heures
de plus après l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape
1 ci-dessus.
• Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C,
• Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour
alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la
batterie.
• Ne pas charger la batterie si elle est déjà
complètement chargée.
• Pendant l'enregistrement ou la charge, la batterie
s’échauffe. Ceci est normal.
ESPAÑOL
Carga de la batería
1 Instale la batería.
• Alinee la batería con la línea O V empuje en el
sentido de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el
tomacorriente de CA.
• La luz piloto 0 se enciende y unos segundos
después la luz indicadora de carga Q también.
■ Luz indicadora de carga
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una
carga óptima, siga cargando 2 horas
más después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre
10°Cy 35“C.
• Cuando se alimenta la videocámara con el adaptador
de CA, éste no puede cargar una batería.
• No cargue nuevamente una batería que ya fue cargada
completamente.
•Durante la grabación o carga, la batería se calienta.
Esto es algo normal.
21
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Oaueraufnahme bei
manueliem Aufnahmebetrieb
Maximale
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert60 Min.
VW-VBS10E65 Min.
VW-VBS20E130 Min.
HHR-V211
HHR-V212200 Min.
0:Benutzung des (2): Benutzung des Suchers
LCD-Monitors
{Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
• Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet
die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstemperatur von 20 °C, einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 % und mit geöffnetem LCDMonitor.
• Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz mit
nach vorne gerichtetem LCD-Monitor sowie des Zooms
und anderer Funktionen den Stromverbrauch. Zudem
reduziert höhere oder niedrigere
Umgebungstemperatur die Stromerzeugungsfähigkeit
des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare
Aufnahmedauer pro Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer
sein, als oben angegeben.
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach
beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
In der Schweiz:
Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen Akku der
Verkaufsstelle zurückgeben.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual
Recording Mode
Battery
Model No.
Supplied
VW-VBS10E
VW-VBS20E
HHR-V211
HHR-V212
(J): Using LCD Monitor Using Finder
(The times shown in the above chart are
approximations.)
•Maximum Continuous Recording Time means the
duration of continuous recording performed at an
ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity
and with the LCD Monitor turned out.
• In actual recording, however, the use of LCD Monitor
facing forward or using the zoom and other functions
increases the power consumption, and higher or lower
temperatures reduce the Battery’s ability to generate
electricity. Therefore, the actual recording time per
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
Forexample, slide the knob so that thè red dot® is
visible after charging is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be recycled or
disposed properly.
22
(D
65 min.
100 min.
I
FRANÇAIS
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
No.de
référence de
la batterie
Fourni
VW-VBS10E
VW-VBS20E130 mn
HHR-V211100 mn
HHR-V212
®: Utilisation du moniteur LCD (g): Utilisation du viseur
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
• Durée maximale d'enregistrement continu signifie la
durée d'un enregistrement continu effectué à une
température ambiante de 20°C avec 60% d'humidité
relative et avec le moniteur LCD hors circuit.
•Cependant, dans les conditions réelles
d'enregistrement, l'utilisation du moniteur LCD orienté
vers l'avant ou l'utilisation du zoom et des autres
fonctions augmente la consommation de courant. En
outre, la capacité de production d'électricité de ia
batterie sera réduite si la température est élevée ou
basse. Par conséquent, fa durée d'enregistrement
réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50%
environ aux valeurs indiquées dans le tableau cidessus.
Durée de
charge
60 mn
65 mn45 mn
200 mn150 mn210 mn
Durée maximaie
d’enregistrement
continu
®
40 mn60 mn
90 mn130 mn
75 mn
@
65 mn
100 mn
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si la batterie est
chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O visible une fois que la charge est terminée.
ESPAÑOL
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E65 min.
VW-VBS20E130 min.
HHR-V211100 min.
HHR-V212200 min.
0: Uso del monitor de cristal líquido (2): Uso del visor
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
• Por máximo tiempo de grabación continua se entiende
una grabación continua a una temperatura ambiente de
20°C y humedad relativa del 60% con el monitor de
cristal líquido abierto.
• En la práctica, sin embargo, cuando se utiliza el
monitor de cristal líquido hacia adelante o se utiliza el
zoom u otras funciones, aumenta el consumo eléctrico.
Una temperatura más alta o baja también reduce la
capacidad de la batería de generar electricidad. Por lo
tanto, el tiempo de grabación real por batería puede
ser un 30%- 50% más corto que el indicado en la lista
anterior.
Tiempo de
carga
60 min.
Máximo tiempo de
filmación continua
®@
40 min.
45 min.
90 min.
75 min.100 min.
150 min.
60 min.
65 min.
130 min.
210 min.
■ Marca de confirmación de carga
Utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto
rojo O al terminar de cargar.
Batería de níquel-cadmio. Recicle o deshágace sin
contaminar el ambiente.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit être
recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
23
DEUTSCH
ENGLISH
Anbringen des geladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teil
(das Ende mit der Ladezustands-
Markierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er
hörbar einrastet.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Akkuspannuhgs-Anzeige O ^uf dem LCD-Monitor
festgestellt werden.
• Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die
Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom effektiven
Ladezustand kurz einen vollständig aufgeladehen Akku
an. Nach ein paar Sekunden zeigt sie dann den
effektiven Ladezustand an.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige [ ESJ ].
und der Camerarecorder schaltet sich automatisch aus.
■ Abnehmen des Akkus
3 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
4 Den Akku sicher halten, damit er nicht
abfallen kann, und ihn abnehmen,
während Sie den Akku-Entriegelungs
hebel [BATTERY EJECT] in
Pfeilrichtung schieben.
Attaching the Charged Battery
1 Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery toward
the Movie Camera until it locks with a
click.
•The remaining battery power can be confirmed
with the Remaining Battery Power Indication 0
displayed on the LCD Monitor.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery
Power Indication briefly indicates a fully charged
Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual remaining
battery power.
•When the Battery is exhausted, the [ Kj] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera off.
4 Hoid the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while
sliding the [BATTERY EJECT] Lever in
the direction of the arrow.
24
I
FRANÇAIS
Fixation de la batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie (c’est-à-
dire le côté comportant le repère de
confirmation de charge) sur le support
supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
• ^indication de puissance de batterie restante O
apparaissant sur le moniteur LCD permet de
vérifier la puissance encore disponible dans la
batterie.
• Une fois que la batterie est insérée, l’indication de
puissance de batterie restante indique brièvement que
la batterie est complètement chargée, et ce quel que
soit l’état de charge réel de la batterie. Quelques
secondes plus tard, elle indique l’état de charge réel de
la batterie.
• Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ tSJ ]
clignote et le caméscope est mis automatiquement
hors circuit.
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [BATTERY
EJECT] dans le sens de la flèche.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 Instale la batería primero arriba (lado
con la marca de confirmación de carga)
en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacia la videocámara hasta que se
trabe.
• Se puede confirmar la carga de la batería en el
indicador de carga remanente O del monitor de
cristai líquido.
• Cuando instale la batería, la indicación de carga
remanente indica primero una carga total,sea cual sea
su estado. Después de unos segundos muestra la
carga real.
• Cuando se queda sin carga la indicación [ ] destella
y se apaga automáticamente la videocámara.
■ Desmontaje de la batería
3 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la corriente
de la videocámara.
4 Sujete firmemente la batería para que
no se caiga y saque deslizando la
palanca [BATTERY EJECT] en el
sentido de la flecha.
25
TITLE MENU
DATE/TITLE
DATE TIME
TITLE HOLIDAY
LANGUAGE
FOR TITLE ENGLISH
SIZE ►NORMAL LARGE
COLOUR WHITE
PRESS MENU TO RETURN
DEUTSCH
Benutzen der Menü-Funktion
Mit der Menü-Funktion können Sie die oben gezeigten
Menüs auf dem LCD-Monitor einblenden und darin die
gewünschten Modi und Funktionen wählen.
Hauptmenü (MAIN MENU)
OtAPES! (-» 32)
Zum Einstellen der Bandlänge der eingesetzten
Cassette.
Después de que aparezca el menú principal [MAIN
MENU]...
5 Oprima repetidamente el botón [ITEM]
para seleccionar [TITLE SET].
6 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[ON].
•Aparece el menú de título [TITLE MENU] en el
monitor de cristal líquido.
7 Oprima repetidamente el botón [ITEM]
para seleccionar el ítem deseado.
8 Oprima ei botón [SET] para seleccionar
el modo deseado.
■ Retorno al menú principal
Oprima el botón [MENU].
■ Salida de la función del menú
Oprima el botón [MENU].
• Las selecciones del menú se mantienen cuando la
videocámara está desconectada.
•Cuando se conecta la videocámara a un aparato de TV,
puede hacer que aparezca el menú en el televisor.
29
DEUTSCH
ENGLISH
Einsetzen der Cassette
Den Netzadapter an den
1
Camerarecorder anschließen oder
einen aufgeladenen Akku daran
anbringen. (-»18,24)
Das Zahnrad O an der Cassette
2
drehen, um das Band zu straffen.
Den Hebel [AOPEN] nach links
3
schieben und gleichzeitig den LCDMonitor in Pfeilrichtung um ca. 90°
öffnen.
• Der LCD-Monitor muß unbedingt in senkrechter
Stellung sein, damit der sich öffnende
Cassettenfachdeckel nicht gegen den LCDMonitor stößt.
Den Hebel EJECT] @ in
4
Pfeilrichtung schieben.
Die Cassette mit dem Cassettenfenster
5
0 nach außen gerichtet einsetzen und
bis zum Anschlag nach innen
schieben.
Den Cassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOCK] O schließen.
■ Herausnehmen der Cassette
Den Hebel [A EJECT] @ in Pfeilrichtung schieben und
die Cassette herausziehen. Anschließend das
Gassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] Q
schließen.
Inserting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. (-M 8,24)
2 Turn the cog wheel O to tighten the
tape.
3 Slide the [A OPEN] Lever to the left and
simultaneously open the LCD Monitor
in the direction of the arrow
approximately 90°.
• Be sure to keep the LCD Monitor in its vertical
position, so that the Cassette Compartment Cover,
when it opens, does not hit the LCD Monitor.
4 Slide the EJECT] Lever Q in the
direction of the arrow.
5 Insert the cassette with the cassette
window 0 facing outward and push it
all the way in.