Panasonic NVS90E User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
Panasonic
■\
S-VHS-C Movie Camera
NV-S90E
Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
■M i-i"
Before attempting to connect, operate or adjust this product, please read these instructions completely.
VQT5745
Page 2
ENGLISH
Keep these Operating Instructions handy tor later reference. (The figures marked with an arrow indicate pages with additional related information.) Before using the Movie Camera for the first time, please read these Operating Instructions carefully—especially the Cautions. (-» 106,108,110,112)
■ This Movie Camera lets you make your own video movies of scenes that you want to be able to watch again. To watch them, the cassette can be played back in a VTR (Video Tape Recorder) or directly via a TV set.
Shooting with this Movie Camera is possible simply by:
1. Attaching a charged Battery Pack (-» 16)
2. Inserting a Video Cassette (-» 20)
3. Pressing the Start/Stop Button (-» 24)
Playback is possible in the following ways:
1. Inserting a Video Cassette into Super-VHS or VHS Video Tape Recorder by using the supplied Cassette Adaptor (-» 42)
2. Using this Movie Camera as a VTR by connecting the Movie Camera to a TV set (-» 102)
Note:
When the Movie Camera is turned on, it is in the Shooting Pause Mode.
If the Start/Stop Button is then pressed, a new recording starts.
Therefore, be sure break out the cassette’s tab to protect important recordings against
accidental erasure. (-» 48)
Information for Your Safety
IMPORTANT
Your attention is drawn to the fact that
recording of pre-recorded tapes or
discs or other published or broadcast material may infringe copyright laws.
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS EQUIPMENT TO RAIN OR
MOISTURE.
Super-VHS-C Movie Camera
•The rating plate is on the bottom side of
the Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the bottom side of
the AC Adaptor.
•This model conforms to the EC directive
(for radio interference) 87/308/EEC.
FOR YOUR SAFETY
■ DO NOT REMOVE THE OUTER
COVER.
To prevent electric shock, do not remove the cover. There are no user serviceable parts
inside. Refer servicing to qualified service personnel.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or equivalent type recommended by the equipment manufacturer. Discard used batteries according to manufacturer’s
instructions.
Video cassettes recorded in the Super-VHS mode can be played back on this Movie Camera and on other Super-VHS VTRs. However, they cannot be played back on standard VHS VTRs. (-» 32)
Cautions:
Injury or material damage resulting from any kind of use that is not in accordance with the operating procedures explained in the Operating Instructions are the sole responsibility of the user.
-2-
Page 3
DEUTSCH
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf. (Mit Pfeil markierte Zahlen weisen auf Seiten mit zusätzlicher Information hin.) Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme des Camerarecorders und seines Zubehörs bitte sorgfältig durch, insbesondere auch die Vorsichtsmaßnahmen. (-» 106,108,110,112)
■ Mit diesem Camerarecorder können Sie alle Szenen, die Sie sich auch später wieder einmal ansehen möchten, auf Videocassetten festhalten. Zum Betrachten kann die Cassette in einem Videorecorder abgespielt oder auch durch direkte Verbindung des Camerarecorders mit einem Fernseher wiedergegeben werden.
Mit diesem Camerarecorder läßt sich ganz einfach
aufnehmen, und zwar durch:
1. Anbringen eines geladenen Akkus (-» 16)
2. Einsetzen einer Videocassette (-» 20)
3. Drücken der Start/Stop-Taste (-» 24)
Die Wiedergabe ist auf folgende Arten möglich:
1. Einschieben einer Videocassette in einen Super-VHS- oder VHS-Videorecorder unter Verwendung des mitgelieferten Cassettenadapters (Hr 42)
2. Verwenden dieses Camerarecorders als Wiedergabegerät durch direktes Anschließen an ein
Fernsehgerät (-* 102)
Hinweis: Wenn dieser Camerarecorder eingeschaltet wird, so ist er in der Betriebsart Aufnahmepause. Wird anschließend die Start-/Stop-Taste gedrückt, so beginnt sofort eine neue Aufnahme. Um zu vermeiden, daß eine wichtige Aufnahme durch erneutes Aufnehmen auf dem selben Band gelöscht wird, sollte die
Löschschutzlasche der Cassette herausgebrochen werden. 48)
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIG
Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von bespielten Bändern oder Schallplatten, bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Material, Urheberrechte verletzen kann.
WICHTIGER HINWEIS
UM DIE GEFAHR VON FEUER ODER
ELEKTRISCHEM SCHLAG ZU VERMEIDEN, DARF DIESES GERÄT WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSGESETZT WERDEN.
Super-VHS-C Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Gerätes.
Netzadapter
• Das Typenschiid befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Modell entspricht der EG-Richtlinie 87/308/EEC (für Radiointerferenz).
FÜR IHRE SICHERHEIT
■ DAS GEHÄUSE NICHT ÖFFNEN.
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages zu
vermeiden, das Gehäuse nie öffnen. Im
Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
VORSICHT
Bei falsch eingesetzter Batterie besteht Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen. Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer Sammeistelle für Sonderstoffe abliefern.
Videocassetten, die im Super-VHS-Format aufgenommen wurden, können in diesem Camerarecorder oder in anderen Super-VHS-Videorecordern wiedergegeben werden. Sie können jedoch nicht in
Standard-VHS-Videorecordern
wiedergegeben werden. (-* 32)
Achtung:
Für Verletzungen oder materielle Schäden, die durch unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der
Benutzer allein verantwortlich.
Page 4
FRANÇAIS
Gardez ce mode d’emploi à portée de main pour vous y référer ultérieurement. (Les chiffres marqués d’une flèche indiquent les pages contenant des renseignements supplémentaires.) Lisez avec soin ce mode d’emploi avant d’utiliser cet appareil pour la première fois—particulièrement les
précautions. (-M 07,109,111,113)
B Ce caméscope vous permet de réaliser vos
propres films vidéo à partir de scènes que vous voulez être capable de revoir. Pour les regarder, la cassette peut être lue sur un magnétoscope ou bien vous pouvez raccorder le caméscope directement à un téléviseur.
Filmer avec ce magnétoscope, s’effectue simplement en:
1. Fixant un bloc-batterie chargé (-» 17)
2. Mettant une cassette vidéo (^21)
3. Appuyant sur la touche marche/arrêt (-» 25)
La lecture est possible:
1. Soit en mettant une cassette vidéo dans un magnétoscope S-VHS ou VHS en utilisant l’adaptateur de cassette fourni (-» 43)
2. Soit en utilisant ce caméscope comme magnétoscope en le connectant à un téléviseur
(->103)
Remarque: Lorsque le caméscope est mis en circuit, il se
trouve en mode pause d’enregistrement. Si l’on appuie alors sur la touche marche/arrêt, un nouvel enregistrement commence.
De façon à ce que des enregistrements auxquels on tient ne soient effacés accidentellement, il est vivement
recommandé de rompre la languette de la cassette. (-* 49)

Informations relatives à votre sécurité

IMPORTANT
Nous attirons votre attention sur le fait que l’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur ies ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur.
AVERTISSEMENT
POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE PAS ÉXPOSER CET APPAREIL A LA PLUIE OU A L’HUMIDITE.
Caméscope S-VHS-C
•La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Adaptateur CA
•La plaque signalétique se trouve sous
l’adaptateur CA.
•Ce modèle est conforme à la directive de la CE (relative aux interférences radio) 87/308/CEE.
POUR VOTRE SECURITE
■ NE JAMAIS ENLEVER LE BOITIER
DE L’APPAREIL.
Afin d’éviter les secousses électriques, ne pas
enlever le boîtier. Le caméscope ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confier toute réparation à un
technicien compétent.
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement avec une pile identique ou de type équivalent recommandée par le fabricant. Se débarrasser des piles usagées en tenant compte des instructions du fabriquant.
Les cassettes vidéo enregistrées en mode S-VHS peuvent être lues sur ce caméscope ou sur d’autres magnétoscopes S-VHS.
Toutefois, elles ne peuvent être lues sur un
magnétoscope VHS standard. (-» 33)
Attention:
Toute blessure ou dégât matériel résultant
d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
PRECAUTION
Page 5
ESPAÑOL
Guarde las instrucciones de funcionamiento en un lugar a mano para leerlas cuando sea necesario. (Las cifras marcadas con una flecha indican las páginas que tienen información adicional.) Antes de empezar a usar la videocámara por primera vez, lea cuidadosamente estas instrucciones de funcionamiento, especialmente las precauciones. (-» 107, 109, 111, 113)
■ Esta videocámara le da la posibilidad de hacer sus propias filmaciones de vídeo y poder conservar todos esos momentos que desea recordar una y otra vez. Podrá verlos fácilmente colocando el casete para reproducir en un vídeo o conectando directamente la videocámara al aparato de TV.

Para filmar con esta videocámara simplemente;

1. Instale una batería cargada (-> 17)
2. Coloque una videocasete (-» 21)
3. Oprima el botón de inicio/parada (-» 25)

Reproduzca sus cintas con los siguientes métodos:

1. Coloque una videocasete en un vídeo S-VHS o VHS utilizando el adaptador de casete que viene con el aparato (-» 43)
2. Utilice esta videocámara como vídeo, conectando la videocámara a un aparato de TV (-^ 103)
Nota: Al conectar la videocámara, ésta, entrará inicialmente en el modo de pausa de filmación. Oprima el botón de inicio/parada para empezar una nueva grabación. Rompa la lengüeta de protección para evitar el borrado accidental cuando haya una grabación importante. (-» 49)
Información para su seguridad
IMPORTANTE
Recuerde que la grabación de cintas o discos pre-grabados o de cualquier otro material difundido por radio o TV puede ir contra los derechos del autor.
ADVERTENCIA
PARA EVITAR EL RIESGO DE UN INCENDIO O DESCARGA ELECTRICA, NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA
LLUVIA O HUMEDAD.
Videocámara S-VHS-C
•La placa con las especificaciones está en
la parte inferior de la videocámara.

Adaptador de CA

• La placa con las especificaciones está en
la parte inferior del adaptador de CA.
• Este modelo cumple con las normas de la CE (para Interferencias de radio) 87/308/CEE.
PARA SU SEGURIDAD
■ NO SAQUE LA CUBIERTA
EXTERIOR.
No saque la cubierta exterior porque esto puede provocarle una descarga eléctrica. Este aparato no contiene piezas que el usuario
pueda reparar por si mismo. Acuda a un servicio cualificado cada vez que necesite que le revisen el aparato.

PRECAUCION

El aparato puede explotar si se coloca una pila con especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas recomendadas por el fabricante u otras con las mismas especificaciones. Siga las instrucciones del fabricante de las pilas y los reglamentos locales para el desecho de las pilas.
-5-
Las videocasetes grabadas en el modo S-VHS pueden reproducirse en esta
videocámara y en los vídeos S-VHS.
No podrán reproducirse en los vídeos VHS normales. (->33)

Precauciones:

Las heridas o daños materiales que pueda sufrir a consecuencia de un uso inadecuado, debido a que no se han seguido las
instrucciones de funcionamiento son exclusiva
responsabilidad del usuario.
Page 6
ENGLISH

Guide to these Operating instructions

These Operating Instructions consist of 5 sections:
Before Shooting, Shooting, Playback, Advanced Operations and Notes, Others.

■ Basic Operations

In the first three sections, the basic preparations for shooting, basic shooting and basic playback are
described. People inexperienced in the use of a Movie Camera should read these three sections first.

Contents

ions/Before Shooting

Standard Accessories
How to Charge the Battery Pack
How to Attach the Charged Battery Pack
How to Adjust the Grip Belt.................................... 18
How to Attach the Shoulder Strap.......................... 18
How to Insert the Video Cassette How to Remove the Lens Cap
How to Extend the Viewfinder................................ 22
How to Adjust the Viewfinder
How to Shoot from the Beginning of the Video
Cassette
Index Signals (VISS)..............................................
How to Check the End of the Recorded Scene ... How to Smoothly Join a New Scene to a Previously Recorded Scene
(Camera Search Function) ....................................
How to use the MENU Functions ..........................
How to Use the POWER SA VE Switch
................................................................
............................................
........................
..............
.........................
..............................
................................
..............
10 12 16
20 20
22
36
a
1 How to Ptay Back via the Viewfinder
(Playback from the Beginning of the Tape) ... 40
2 How to Play Back on a VTR
(Using the Supplied Cassette Adaptor) 3 How to Rewind or Fast-Forward the Tape 4 How to Adjust the Tracking 5 How to Use the Cue, Review and Still Playback
Functions during Normal Playback
After Use...................................................................... 48
How to Prevent Accidental Erasure of
Recordings............................................................... 48
Cleaning
.....................................................................
.....................................
..................
.............
.........................
42 44 44
46
50
24 26 26
28 30

■ Advanced Operations

The use of various functions and the necessary
preparations for performing these operations are described in this section. Please study and try out these functions one by one, until you have all the capabilities of this Movie Camera at your command.

■ Notes, Others

This section describes the controls and functions of this Movie Camera and it contains a trouble shooting guide.
Power Supply How to Use the Tape Counter Indication
How to Record the Date and Time During
Shooting
How to Make the Subject Larger or Smaller
During Shooting..................................................... 62
How to Fade in and Fade out Picture and Sound ... 64 How to Shoot a Still Picture for 5 Seconds
(Snapshot)
How to Use the Digital Function ................................ 68
How to Use the Digital Image Stabilizer
Function.................................................................. 70
How to Fade Over from the Last Recorded Scene
to the Next (Digital Wipe)......................................... 72
How to Fade Over from the Last Recorded Scene
to the Next (Digital Mix) How to Shoot with Natural Colours
Colour Temperature and White Balance..................... 80
How to Adjust the Focus How to Shoot Fast-Moving Subjects How to Make Persons Stand out Sharply from the
Background ............................................................. 88
How to Shoot Dark Scenes More Brightly How to Adjust the Shutter Speed and Iris How to Use the Audio Dubbing Function
How to Use the VITC Function
How to Play Back via a TV Set................................102
How to Copy from the Movie Camera onto a VTR
(Dubbing)................................................................104
............................................................
..................
.................................................................
...............................................................
..........................................
.............................
.............................................
...........................
..................
..................
..................
..................................
52 54
56
66
74 76
82 86
90 92 94
96
I
Cautions
Before Requesting Service Indications in the Viewfinder Controls and Components
Optional Accessories..................................................128
Specifications
....................................................................
.......................................
......................................
.........................................
............................................................
106 114 118 124
130
-6-
Page 7
DEUTSCH

Anweisung für die Verwendung dieser Bedienungsanieitung

Diese Bedienungsanieitung besteht aus 5 Teilen: Vor
der Aufnahme, Aufnahme, Wiedergabe,
Fortgeschrittene Bedienung, Anmerkungen usw.

■ Grundsätzliche Bedienung

In den ersten drei Teiien werden die grundsätzlichen Vorbereitungen zum Aufnehmen, das grundsätzliche Aufnehmen und das grundsätzliche Wiedergeben
beschrieben.
Benutzer, die mit der Verwendung eines
Camerarecorders nicht vertraut sind, sollten zuerst diese drei Teile lesen.

Inhalt

Mfigeliefertes Zubehör
Aufladen des Akkus ............................................. 12
Anbringen des geladenen Akkus .......................... 16
Verstellen des Handgriff-Riemens Befestigen des Schultertrageriemens
Einsetzen einer Videocassette ............................... 20
Abnehmen des Objektivdeckels ............................. 20
Herausziehen des Suchers..................................... 22
Einstellen des Suchers ........................................... 22
Auf nehmen vom Bandanfang an
Index-Signale (VISS) Überprüfen des Endes einer aufgenommenen
Szene
.....................................................................
Nahtloses Anfügen einer neuen Szene an ein vorher aufgenommene Szene
Verwendung der Menü-Funktion............................. 30
Benutzung des Schalters POWER SAVE
1 Wiedergabe über den Sucher
(Wiedergabe vom Bandanfang)
2 Wiedergabe auf einem Heimvideorecorder
{mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
3 Schnelles Vor- und Rückspulen des Bandes .... 44
4 Spurlage-Regelung 5 Benutzung der Funktionen Bildsuchlauf vorwärts
(Cue), Bildsuchlauf rückwärts (Review) und
Standbild-Wiedergabe während der normalen
Wiedergabe
Nach dem Gebrauch Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
Reinigung
.............................................................
...................................................................
...................................................................
.......................................
..........................
.....................
........................
..............................................
.................................
...........................
.................................................
...................................................
^. 10
..........
............
18 18
24 26
26
28
36
40
42
44
46
48
48 50

■ Fortgeschrittene Bedienung

Der Zweck und Einsatz verschiedener Funktionen und die nötigen Vorbereitungen und Bedienungsschritte werden in diesem Teil erklärt. Es empfiehlt sich, für jede dieser Funktionen die Erklärungen durchzulesen und sie anschließend auszuprobieren, um sich mit Ihnen nach und nach vertraut zu machen, bis Sie alle Funktionen dieses Camerarecorders ausnutzen können.

■ Anmerkungen usw.

Dieser Teil enthält eine Liste der Bedienungselemente des Camerarecorders sowie eine Übersichtstabelle für die Störungsbehebung.
Stromversorgung........................................................ 52
Benutzung der Bandzählwerk-Anzeige...................... 54
Einblenden von Datum und Uhrzelt in die
Aufnahme................................................................. 56
Vergrößern oder Verkleinern des
Bildgegenstandes während des
Aufnehmens............................................................. 62
Ein- und Ausblenden von Bild und Ton
Aufnehmen eines Standbildes für 5 Sekunden
(Schnappschuß-Funktion) ........................................ 66
Benutzung der Digital-Funktionen
Benutzung der Digital-Bildstabilisator-
Funktion .................................................................. 70
Überblenden von der zuletzt aufgenommen
Szene auf die nächste (Digital Wipe)........................ 72
Überblenden von der zuletzt aufgenommen
Szene auf die nächste (Digital Mix)
Aufnehmen mit natürlichen Farben
Farbtemperatur und Weißabgleich Scharfeinstellen Aufnehmen von Motiven mit schneller
Bewegung ............................................................... 86
Hervorheben von Personen vor unscharfem
Hintergrund ............................................................. 88
Aufhellen von dunklen Szenen
Einstellen der Verschlußzeit und der Blende ............. 92
Benutzung der Nachvertonungs-Funktlon Benutzung der VITC-Funktion
Wiedergabe über ein Fernsehgerät
Überspielen vom Camerarecorder auf einen
Videorecorder (Kopieren)
Vorsichtsmaßnahmen Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes Anzeigen im Sucher
Bedienungselemente und Bauteile
Sonderzubehör-Sortiment..........................................128
Technische Daten...........................................................................130
-7-
............................................................
.......................................
................................................
..................................................
........................
................................
..........................
..............................
..............................
..................................
....................................
........................
............................
..................
..............
64
68
74 76 80 82
90
94 96 102
104
106 115 118 124
Page 8
FRANÇAIS

Guide du mode d’emploi

Ce mode d’empioi comprend 5 chapitres: avant prise de vues, prise de vues, lecture, opérations plus poussées, remarques, divers.

■ Opérations de base

Dans les trois premiers chapitres, les opérations de base ayant trait à la prise de vues ainsi que des notions de prise de vues et de lecture sont décrites. La lecture au préalable de ces trois chapitres est recommandée aux personnes n’ayant aucune expérience dans l’emploi d’un caméscope.

Table des matières

Accessoires standards
Recharge du bloc-batterie Fixation du bloc-batterie chargé
Réglage de la courroie de poignée......................... 19
Comment fixer la bandoulière Comment mettre une cassette vidéo
Comment retirer le capuchon de l’objectif
Allongement du viseur............................................. 23
Réglage du viseur
Comment filmer à partir du début de
la cassette ............................................................. 25
Signaux d’index (VISS)
Comment vérifier la fin d’une séquence
enregistrée
Comment faire des reprises naturelles entre une
nouvelle séquence et une séquence précédente
(Fonction de recherche caméra)............................. 29
Comment utiliser la fonction Menu
Comment utiliser le commutateur
POWER SAVE ....................................................... 37
1 Lecture sur le viseur
(Lecture à partir du début de la bande)
2 Lecture sur magnétoscope
(en utilisant l’adaptateur de cassette fourni) 3 Avance rapide ou rebobinage de la bande 4 Comment régler l’alignement 5 Utilisation des fonctions repérage avant, repérage
arrière et arrêt sur image pendant une lecture
normale.................................................................... 47
Après utilisation Comment éviter que des enregistrements ne soient
effacés accidentellement
Nettoyage ................................................................... 51
............................................................
...........................................................
..........................................
..................................
............................
.................................
....................
..............
...................................................
...........................................
........................
.............
..........
............
.................................
.........................................
11
13 17
19
21
21
23
27
27
31
41
43 45
45
49
49

■ Opérations plus poussées

L’emploi des diverses fonctions et les préparations nécessaires à l’exécution de ces opérations sont
décrit dans ce chapitre. Veuillez étudier et essayer
ces fonctions une à une jusqu’à la maîtrise complète des possibilités offertes par ce caméscope.

■ Remarques, divers.

Ce chapitre décrit les commandes et les fonctions de ce caméscope; il comprend aussi un guide en cas de panne.
Alimentation................................................................. 53
Indication du compteur de bande
Enregistrement de la date et de l’heure pendant
la prise de vues ..................................................... 57
Comment agrandir ou diminuer le sujet pendant
la prise de vues ..................................................... 63
Ouverture et fermeture en fondu de l’image et
du son ..................................................................... 65
Enregistrement d’images fixes pendant 5 secondes
(instantanés) ........................................................... 67
Utilisation des fonction numériques
Comment utiliser la fonction de stabilisation
numérique de l’image
Comment faire un fondu enchaîné entre
une séquence précédemment enregistrée et une nouvelle séquence (Surimpression numérique)
Comment faire un fondu enchaîné entre
une séquence précédemment enregistrée et
une nouvelle séquence (Mixage numérique) Enregistrement avec des couleurs naturelles Température de la couleur et balance des blancs .. 81
Mise au point............................................................... 83
Comment filmer des sujets se déplaçant
rapidement............................................................... 87
Comment obtenir des sujets apparaissant nettement
sur l’arrière-plan...................................................... 89
Comment donner de la luminosité à des séquences
enregistrées avec peu d’éclairage Comment régler la vitesse de l’obturateur et
l’ouverture du diaphragme....................................... 93
Comment utiliser la fonction de repiquage
sonore ..................................................................... 95
Comment utiliser la fonction VITC............................... 97
Lecture sur téléviseur..............................................103
Repiquage d’un caméscope sur un magnétoscope
(copie de bande à bande) ......................................105
Précautions
Avant de faire appel à un technicien
Indications dans le viseur ..........................................119
Commandes et composants
Accessoires en option
Spécifications ............................................................131
................................................................
................................................
..............................
............................
..........................................
.....................................
.........
............
..........................
............................
......................................
55
69
71
73
75
77
91
107
125 129
lie
Page 9
ESPAÑOL

Resumen de las instrucciones de funcionamiento

Estas instrucciones de funcionamiento se dividen en 5 secciones: Antes de filmar, Filmación, Fieproducción, Funciones para aficionados de alto nivel y Notas, Otros.

■ Funcionamiento básico

Las primeras tres secciones describen los preparativos básicos para la filmación, algunas
instrucciones básicas sobre la forma de filmar y de reproducir en cinta. Los principiantes en el uso de la videocámara
deberán leer las siguientes tres secciones.

Indice

1 Accesorios estándard 2 Carga de la batería 3 Instalación de la batería cargada 4 Ajuste de la correa en la empuñadura 5 Instalación de la correa al hombro
6 Colocación del videocasete.................................... 21
7 Tapa del objetivo..................................................... 21
8 Forma de alargar el visor 9 Ajuste del visor
1 Filmación desde el principio del casete
2 Señales índice (VISS)
3 Verificación del final de la última escena
grabada
4 Continuidad en la unión de una nueva escena
5 Uso de la función de menú .................................... 31
6 Forma de utilizar el interruptor POWER
1 Reproducción en el visor
2 Reproducción en un vídeo
3 Rebobinado o avance rápido de la cinta 4 Ajuste del seguimiento 5 Uso de las funciones de localización progresiva y
Después del uso ......................................................... 49
Para evitar el borrado accidental de una
Limpieza ......................................................................................... 51
...................................................................
con la escena filmada previamente
(Función de búsqueda en la cámara)
SAVE....................................................................... 37
(Reproducción desde el principio de la cinta)
(utilizando el adaptador de casete que viene con el aparato)
grabación..................................................................................... 49
..................................................................
...............................................................
regresiva o la reproducción de imagen fija en medio de una reproducción normal
............................................
...............................................
...........................
...................
.........................
.......................................
.......................................................
............
...........................................
......................
.................
...........................................
........................
11
13 17 19 19
23 23
25 27
27
29
41
43 45 45
47

B Funciones para aficionados de alto nivel

Esta sección describe las distintas funciones y los preparativos necesarios para utilizar cada una de las funciones descritas. Estudie y trate de usar estas funciones una por una hasta dominar todas las posibilidades de esta videocámara.

B Notas, Otros

Esta sección describe los controles y funciones de la videocámara e incluye la guia para la localización de averías.
Funciones
Fuente de alimentación
Indicación del contador de cinta
Grabación de la fecha y hora durante la
filmación
Alejamiento o acercamiento del objeto durante
una filmación........................................................... 63
Esfumado de aparición y desaparición de imagen y
sonido ....................................................................... 65
Filmación de una imagen fija durante 5 segundos
(instantánea)
Uso de las funciones digitales
Uso de la función del estabilizador de
imagen digital.......................................................... 71
Esfumado de la última escena grabada para entrar
en la siguiente (Cortinilla digital)
Esfumado de la última escena grabada para entrar
en la siguiente (Mezcla digital) ................................. 75
Filmación de escenas en sus colores naturales .... 77
Temperatura de color y balance de blanco Ajuste del enfoque
Filmación de objetos en movimiento rápido Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo Filmación de escenas oscuras para que se vean
brillantes.................................................................... 91
Ajuste de la velocidad de obturación y del iris Uso de la función de doblaje del audio
Uso de la función VITC................................................. 97
Reproducción usando un aparato de TV
Copia de escenas de la videocámara a un vídeo
(edición)
'
-------1--------
................................................
..................................
..................................................................
............................................................
......................................
..............................
..................
........................................................
...................................................................
................
..............
..........
......................
...............
93 95
103
105
Notas. Otro
Precauciones
Antes de acudir al servicio técnico ............................117
Indicaciones en el visor..............................................119
Controles y componentes
Accesorios opcionales
Especificaciones .......................................................131
.............................................................
..........................................
...............................................
107
125 129
i
53 55
57
67
69
73
81
83 87 89
Page 10
ENGLISH
DEUTSCH

Before Shooting

|T| standard Accessories

1. AC Adaptor
For supplying power to the Movie Camera or for
charging the Battery Pack
DC Input Cable and AC Mains Cable For connection to the AC Adaptor

2. Battery Pack

For supplying power to the Movie Camera
3. Cassette Adaptor and Battery For playback on a VTR

4. Shoulder Strap

5. 21-pin Adaptor and Audio/Video Cable

For connection to a TV set or VTR

6. S-Video Cable

For connection to a TV set or VTR

7. Button-Type Battery

For storing the date and time in memory

Notes:

1. Before connecting, confirm that all systems are turned off and that the connection cables are not damaged.
2. Do not expose the connection cables to high temperature, chemicals and objects with sharp edges; also do not bend the cables excessively.

CAUTION:

TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK HAZARD AND ANNOYING INTERFERENCE, USE THE RECOMMENDED ACCESSORIES
a ONLY.

Vor der Aufnahme

pT| Mitgeliefertes Zubehör

1. Netzadapter
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Wiederaufladen des Akkus Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel Zum Anschließen des Camerarecorders an den Netzadapter

2. Akku

Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom

3. Cassettenadapter und Batterie

Für die Wiedergabe der VHS-C-Cassette in einem
VHS-Videorecorder

4. Schultertrageriemen

5. 21-poliger Adapter und Audio/Video-
Anschlußkabel
Zum Anschließen des Camerarecorders an ein
Fernsehgerät oder einen Videorecorder

6. S-Video-Anschlußkabel

Zum Anschließen an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder

7. Knopfzelle

Für die Stromversorgung der eingebauten Uhr
Hinweise:
1. Vor dem Anschließen sicherstellen, daß alle Geräte ausgeschaltet und die AnschluBkabel nicht beschädigt sind.
2. Die AnschluBkabel nie hoher Temperatur, Chemikalien und Gegenständen mit scharfen Kanten aussetzen.
Die Kabel nicht knicken oder übermäßig biegen.
-10-

ACHTUNG:

UM DIE GEFAHR VON FEUER, ELEKTRISCHEM SCHLAG UND FUNKTIONSSTÖRUNG MÖGLICHST ZU VERMEIDEN, SOLLTE AUSSCHLIESSLICH DAS EMPFOHLENE ZUBEHÖR VERWENDET WERDEN.
Page 11
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Avant la prise de vues
|T|
Accessoires standards
1

Adaptateur CA

Pour alimenter le caméscope et pour charger le bloc­batterie
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation CA
Pour brancher l’adaptateur CA
2.
Bloc-batterie
Pour alimenter le caméscope
3. Adaptateur de cassette et Pile Pour la lecture sur magnétoscope

4. Bandoulière

5. Adaptateur à 21 broches et câble audio/vidéo

Pour le raccordement à un téléviseur ou un magnétoscope
6.
Câble S-Video
Pour le raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope
7.
Pile-bouton
Pour garder la date et l’heure en mémoire
Remarques:
1. Avant tout branchement, vérifier que tous les éléments sont hors tension et que les câbles de raccordement ne sont pas endommagés.
2. Ne pas soumettre les câbles à de hautes températures, ne pas les mettre en contact avec des produits chimiques ou avec des objets coupants; ne pas non pius plier les câbles excessivement.

AVERTISSEMENT:

AFIN DE REDUIRE LE RISQUE D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION ET POUR EVITER LES INTERFERENCES ENNUYEUSES, UTILISER UNIQUEMENT LES
ACCESSOIRES RECOMMANDES.

Antes de filmar

[T] Accesorios estándard

Adaptador de CA

Para el suministro de corriente a la videocámara y para cargar la batería
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA
Para conectar el adaptador de CA
2.
Batería
Para suministrar corriente a la videocámara
3. Adaptador de casete y Pila Para reproducir en un vídeo VHS

4. Correa al hombro

5. Adaptador de 21 patillas y cable de audio/vídeo

Para conectar a un aparato de TV o vídeo
6.
Cable S-Vídeo
Para conectar a un aparato de TV o vídeo
Pila tipo botón
7.
Para mantener la fecha y hora en la memoria

Notas:

1. Antes de hacer las conexiones, confirme que todos los sistemas están apagados y que los cables de conexión no están dañados.
2. No exponga los cables de conexión a temperaturas muy altas, a productos químicos y a objetos afilados; tampoco se deben doblar los cables excesivamente.

ADVERTENCIA:

PARA EVITAR EL PELIGRO DE PROVOCAR UN INCENDIO O SACUDIDA ELECTRICA Y PARA EVITAR LAS INTERFERENCIAS MOLESTAS, UTILICE SOLO LOS ACCESORIOS RECOMENDADOS.
-11-
Page 12

How to Charge the Battery Pack

In the following explanations, the supplied AC Adaptor is used.

Notes:

1. When charging the Battery Pack, disconnect the DC Input Cable (-» 52) from the AC Adaptor.
2. Charge the Battery Pack at an ambient temperature between 10°C and 35°C.
The Battery Pack’s ability to generate electric energy
is based on a chemical reaction. This reaction can
take place better at high temperatures. Therefore,
when shooting at low ambient temperature, the maximum shooting time may be considerably shorter than listed (-» 14).
3. If, in spite of normal recharging, the operation time of the Battery Pack becomes too short for practical use, the sen/ice life of the Battery Pack has reached its end.
4. Do not recharge the Battery Pack when it is already fully charged.
5. During shooting or during recharging, the Battery
Pack may become warm. However, this does not
pose any problem.

1 Attach the Battery Pack.

•Align the Battery Pack with in the line Q and push it in the direction of the arrow while holding it down. (To remove the Battery Pack, slide it in the opposite direction.)

2 Securely connect the Mains Cable to the

AC Adaptor and the mains.
•The Power Lamp (T) lights up, and then the Charging Indication Lamp (2) lights up, too.
■ Charging Indication Lamp
Lit: During charging Not lit: Charging is finished. For optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp goes out.

|2| Aufladen des Akkus

Die folgenden Anweisungen beruhen auf der Verwendung des mitgelieferten Netzadapters.

Hinweise:

1. Zum Aufladen des Akkus muß das Gleichstrom­AnschluBkabel (-» 52) vom Netzadapter getrennt werden.
2. Den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 35°C aufladen. Das
Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen Reaktion, weiche bei höherer Temperatur besser erfolgen kann. Daher ist die
effektive Betriebsdauer des Akkus bei niedriger
Temperatur kürzer als angegeben (-» 14).
3. Falls sich die Betriebsdauer eines Akkus trotz normalen Aufladens so stark verkürzt, daß ein normaler Einsatz zum Aufnehmen nicht mehr möglich ist, so ist er durch einen neuen Akku zu ersetzen.
4. Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht erneut aufladen.
5. Während des Einsatzes des Akkus am Camerarecorder und während des Aufladens kann er
sich en/värmen. Dies stellt jedoch kein Problem dar.

1 Den Akku anbringen.

• Den Akku auf die Linie 0 ausrichten und ihn nach unten drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben. (Zum Abnehmen in umgekehrte Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die
Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken.
•Die Stromanzeigelampe 0 leuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigelampe @.
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für
optimale Ladung sollte nach Erlöschen dieser Lampe jedoch noch weitere 2 Stunden lang aufgeladen werden.
-12-
Page 13
FRANÇAIS
ESPAÑOL

i 21 Recharge du bloc-batterie

Dans les explications qui suivent, l’adaptateur dont il est question est l’adaptateur CA fourni.
Remarques:
1. Au moment de recharger le bloc-batterie, déconnecter le câble d’entrée CC (-» 53) de
l’adaptateur CA.
2. Recharger le bloc-batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 35°C. La capacité du bloc-batterie est basée sur une réaction chimique. Cette réaction est optimale pour des températures
plus élevées. Par conséquent si une prise de vues a
lieu à basse température, le temps maximum d’enregistrement peut être bien plus court que celui spécifié (-» 15).
3. Si, en dépit d’un rechargement normal, la durée de fonctionnement du bloc-batterie ne permet pas une
utilisation effective, c’est que sa durée de vie est finie.
4. Me pas recharger le bloc-batterie s’il est déjà
complètement chargé.
5. Durant un enregistrement ou durant son
rechargement il est possible que le bloc-batterie devienne chaud. Ceci est normal.

1 Fixation du bloc-batterie

©Aligner le bloc-batterie avec le trait ^ et
l’enfoncer dans la direction de la flèche tout en le maintenant vers le bas. (Pour retirer le bloc-batterie, le faire glisser en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation à l’adaptateur CA et au secteur.
®Le témoin d’alimentation (T) s’allume et quelques
secondes plus tard, le témoin de rechargé (2) s’allume aussi.

■ Témoin de recharge

Allumé: En cours de recharge
Eteint; Recharge terminée. Pour une recharge
optimale, continuer à recharger 2 heures de
plus après l’extinction de ce témoin.

Carga de la batería

Las siguientes explicaciones se hacen suponiendo que se está usando el adaptador de CA que viene con el aparato.

Notas:

1. Antes de empezar a cargar una batería, desconecte el cable de entrada de CC 53) del adaptador de CA.
2. Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10°C y 35°C. La capacidad de la batería de generar corriente eléctrica se basa en una reacción química. Esta reacción será más efectiva a altas temperaturas. Por lo tanto, cuando se hace una filmación a una temperatura ambiente baja, el tiempo de filmación máximo será mucho más corto que el especificado (^15).
3. Si, a pesar de haber cargado normalmene la batería, la carga no dura lo suficiente como para ser de utilidad, se puede considerar que la vida útil de la batería ha llegado a su fin.
4. No cargue una batería que ya fue cargada completamente.
5. La batería puede calentarse cuando se hace una filmación o durante la recarga. Esto no es un síntoma de problema.

1 Instale la batería.

•Alinee la batería con la línea Q y empuje en el sentido de la flecha mientras lo mantiene empujado hacia abajo. (Para sacar la batería, deslice en el otro sentido.)
2 Conecte firmemente el cable eléctrico en
el adaptador de CA y en el enchufe.
• Se encenderá la luz de funcionamiento (T) y unos segundos después se encenderá también la luz indicadora de carga (2).

■ Luz indicadora de carga

Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una
carga óptima, siga cargando 2 horas más
después de apagarse la luz.
-13-
Page 14
ENGLISH
DEUTSCH

Charging Time and Maximum Time for Continuous Shooting and Manual Operation

Battery Pack
No.
Supplied
VW-VBS10E Approx. 65 min.
VW-VBS20E Approx. 130 min. Approx. 80 min. VW-VBH10E Approx. 80 min. VW-VBH20E Approx. 160 min.
Charging Time
Approx. 65 min. Approx. 40 min.
Max. Shooting
Time
Approx. 40 min.
Approx. 50 min.
Approx. 100 min.
■ How to Use the Charging Confirmation
Marker
Use this marker to distinguish between charged and
discharged Battery Packs.
For example, slide the knob so that the dot Q is visible
after the charging is completed.
To recharge a Battery Pack whose operation time
has become too short for practicai use, or which has been stored for a long period of time:
Continue charging for 24 hours even after the Charging Indication Lamp on the AC Adaptor goes out. (If this does not result In an operation time sufficient for practical use, the service life of this Battery Pack has reached its end. Replace it with a new one.)
Note:
Do not dispose of the exhausted Battery Pack with your household waste. When purchasing a new Battery Pack, return the old Battery Pack to your dealer for environmentally correct disposal.
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei manuellem Betrieb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert
VW-VBS10E Ca. 65 min. Ca. 40 min. VW-VBS20E Ca. 130 min. VW-VBH10E Ca. 80 min. VW-VBH20E
Aufladedauer
Ca. 65 min.
Ca. 160 min. Ca. 100 min.
Max.
Aufnahmedauer
Ca. 40 min.
Ca. 80 min. Ca. 50 min.

■ Benutzung der Ladezustand-Markierung

Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden. Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so verschieben, daß für vollständig aufgeladene Akkus der
Punkt O sichtbar ist und für teilweise oder vollständig
entladene Akkus nicht sichtbar ist.
Aufladen eines Akkus, dessen mögliche Betriebszeit für normalen Einsatz zu kurz geworden ist, oder der
lange Zeit aufbewahrt wurde:
Nach Erlöschen der Ladeanzeigelampe am Netzadapter noch weitere 24 Stunden lang aufladen. (Falls dies keine nennenswerte Verlängerung der Betriebszeit erbringt, so daß der Akku für normales
Aufnehmen verwendet werden kann, so ist er durch
einen neuen zu ersetzen.)
Hinweis:
Ein verbrauchter Akku gehört nicht in den Hausmüll. Beim Kauf eines neuen Akkus den verbrauchten Akku bei Ihrem Fachhändler zur umweltgerechten Entsorgung
abliefern.
-14-
Page 15
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Durée de recharge et durée maximale de prise de vues en mode manuel

No. de
référence du bloc-batterie
Fourni Approx. 65 min. VW-VBS10E Approx. 65 min. VW-VBS20E Approx. 130 min. VW-VBH10E Approx. 80 min. VW-VBH20E
Durée de recharge
Approx. 160 min. Approx. 100 min.
Durée maximale
d’enregistrement
Approx. 40 min. Approx. 40 min. Approx. 80 min. Approx. 50 min.
■ Utilisation du repère de confirmation de
recharge
Ce repère permet de déterminer si le bloc-batterie est chargé ou déchargé.
Par exemple: pour signaler que le bloc-batterie est complètement chargé, faire glisser le bouton de façon à faire apparaître le point
Pour recharger un bloc-batterie dont la durée de fonctionnement est devenue trop courte pour un
usage pratique, ou bien qui est resté rangé pendant
une longue période de temps:
Continuer à le recharger pendant 24 heures, même
après que le témoin de recharge de l’adaptateur CA se
soit éteint.
(Si malgré cela, la durée de fonctionnement n’est pas
encore devenue suffisamment longue pour un usage
pratique, c’est que la durée de vie de ce bloc-batterie
est terminée. Le remplacer par un bloc-batterie neuf.)
Note;
Ne pas jeter un bloc-batterie usagé avec les ordures ménagères. Lors de l’achat d’un bloc-batterie neuf, rapporter le bloc-batterie usagé au revendeur qui en
disposera d’une façon non nuisible à l’environnement.

Tiempo para carga, máximo tiempo de filmación continua y funcionamiento manual

No. de batería
Suministrado
VW-VBS10E VW-VBS20E VW-VBH10E VW-VBH20E
Tiempo de carga
Aprox. 65 min. Aprox. 65 min.
Aprox. 130 min.
Aprox. 80 min.
Aprox. 160 min. Aprox. 100 min.
Máximo tiempo
de filmación
Aprox. 40 min. Aprox. 40 min. Aprox. 80 min. Aprox. 50 min.
■ Utilización de ia marca de confirmación de
carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, deslice la perilla de tai forma que el punto
O se vea, al completar la carga.
Para cargar una batería recargable que ha empezado
a agotarse rápidamente debido a su uso, o que ha estado guardada mucho tiempo sin usar:
Siga cargando durante 24 horas después de que se apague la luz de carga en el adaptador de CA. (Si esto no hace que se alargue el tiempo de uso de la batería, ésta no sirve más. Cámbiela por una batería nueva.)
Nota:
No tíre la batería recargable con el resto de la basura de su casa. En el momento de adquirir una batería recargable nueva, devuelva la vieja batería recargable a su distribuidor para que éste la deshecha de forma que no dañe el medio ambiente.
-15-
Page 16
ENGLISH DEUTSCH
1^ How to Attach the Charged Battery
Pack
If an exhausted Battery Pack is attached, the “ [SJ ”
Indication in the Viewfinder flashes.
1
Attach the Battery Pack to the lower Battery Pack Holder.
2
Press the upper part of the Battery Pack (the side with the Charging Confirmation Marker) towards the Movie Camera until it locks with a click.
H Removing the Battery Pack
Notes:
1. Never remove the Battery Pack during recording or playback, because the tape would remain in contact
with the video heads and this could cause damage to
the heads and tape.
2. When sliding the [BATTERY EJECT] Lever, be sure to hold the Battery Pack as shown in the illustration above, to prevent it from dropping.
3. Remove the Battery Pack from the Movie Camera after use and keep it in a cool place. If the Battery Pack remains attached to the Movie Camera, a small amount of current flows to the Movie Camera even if the [POWER] Switch is turned in, and this shortens the battery life.
1 Turn in the [POWER] Switch. (The Movie
Camera is switched off.)
2 Pull off the Battery Pack while sliding the
[BATTERY EJECT] Lever in the direction of the arrow.

|T| Anbringen des geladenen Akkus

Wenn ein erschöpfter Akku am Camerarecorder angebracht wird, blinkt die Anzeige „ tSJ “ im Sucher.
1
Den Akku in die untere Akkuhalterung einsetzen.
2
Den oberen Teil des Akkus (das Ende mit der Ladezustand-Markierung) gegen den Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
■ Abnehmen des Akkus
Hinweise:
1. Den Akku nie während der Aufnahme oder Wiedergabe abnehmen, denn dabei würde das Band in Berührung mit den Videoköpfen bleiben, was Band und Köpfe beschädigen könnte.
2. Wenn der [BATTERY EJECT]-Knopf verschoben wird, muß der Akku mit der Hand gehalten werden, wie in obiger Abbildung gezeigt, damit er nicht abfallen kann.
3. Nach beendetem Einsatz den Akku vom Camerarecorder abnehmen und ihn an einem kühlen Ort aufbewahren. Wenn der Akku am Camerarecorder angeschlossen bleibt, wird auch im
ausgeschalteten Zustand, Schalter [POWER] nach innen gedreht, Strom von ihm entnommen und seine Ladekapazität reduziert.
1
Den Schalter [POWER] nach innen drehen. (Der Camerarecorder ist ausgeschaltet.)
2
Den [BATTERY EJECT]-Knopf in Pfeilrichtung schieben und gleichzeitig den Akku abnehmen.
-16-
Page 17
FRANÇAIS
ESPAÑOL

|T| Fixation du bloc-batterie chargé

Lorsqu’un bloc-batterie épuisé est fixé, l’indication
“ ESP ” clignote dans le viseur.
1 Fixer le bloc-batterie à la partie inférieure
du porte bloc-batterie.
2 Enfoncer la partie supérieure du bloc-
batterie (c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) contre le caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un déclic.
■ Comment retirer le bloc-batterie
Remarques:
1. Ne jamais retirer le bloc-batterie pendant l’enregistrement ou la lecture: la bande restant en
contact avec les têtes, la bande et les têtes risquent d’être endommagées.
2. En faisant glisser le bouton [BATTERY EJECT], veiller à tenir le bloc-batterie de la manière indiquée sur la figure ci-dessus de façon à l’empêcher de tomber.
3. Retirer le bloc-batterie du caméscope après usage et
le conserver dans un endroit frais. Si le bloc-batterie reste fixé au caméscope, une petite quantité de courant passe dans le caméscope, même si l’interrupteur [POWER] est rentré, diminuant la durée du bloc-batterie.
1 Rentrer l’interrupteur [POWER].
(Le caméscope est hors circuit.)
2, Retirer le bloc-batterie tout en faisant
giisser le bouton [BATTERY EJECT] dans la direction de la flèche.

[T| Instalación de la batería cargada

Si se ha instalado una batería sin carga, destellará la indicación “ txj ” en el visor.
1 Instale la batería recargable primero en el
soporte inferior de la batería recargable.
2 Oprima la batería recargable por su parte
superior (el lado que tiene la marca de confirmación de carga) hacia la videocámara hasta que se cierre con un chasquido.
■ Desmontaje de la batería

Notas:

1. No saque la batería en medio de una grabación o reproducción porque la cinta permanecerá en
contacto con los cabezales de vídeo y esto puede
hacer que se dañen los cabezales y la cinta.
2. Antes de deslizar la palanca [BATTERY EJECT], sujete la batería recargable tal como se indica en la figura anterior, para evitar que se caiga.
3. Saque la batería de la videocámara cuando no la esté usando y guárdela en un sitio seco. Si deja la batería conectada a la videocámara, se irá descargando lentamente, incluso con el interruptor [POWER] cerrado, y se acortará la vida útil de la batería.
1 Cierre el interruptor [POWER]. (Esto hace
que se desconecte la videocámara.)
2 Saque la batería recargable deslizando la
palanca [BATTERY EJECT] en el sentido de la flecha.
-17-
Page 18

[41 How to Adjust the Grip Belt

m Adjusting the Length of the Grip Belt
Adjust the Grip Belt so that the Start/Stop Button Q can be pressed with the thumb and the [W*T] Zoom Lever @ (-» 62) can be pushed with the index finger, as shown in the illustration.
1 Unfasten.
2 Adjust the length of the Grip Belt.
3 Fasten.

[y| How to Attach the Shoulder Strap

1 Pull the end of the Shoulder Strap through
the Shoulder Strap Holder ©.
2 Securely attach one end of the Shoulder
Strap (d) More than 2 cm).
3 Attach the other end of the Shoulder Strap
in the same way as above.
2] Verstellen des Handgriff-Riemens
■ Einstellen der Länge des Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens sollte so verstellt werden, daß die Start-/Stop-Taste O bequem mit dem Daumen und der [W*T]-Zoomhebei Zeigefinger gedrückt werden kann, wie in der Abbildung gezeigt.
1
öffnen.
2
Die Länge des Handgriff-Riemens einstellen.
Schließen.

Befestigen des Schultertrageriemens

1
Das Ende des Schultertrageriemens durch den Schlitz in der Halterung © für den Schultertrageriemen ziehen.
2
Das eine Ende des Schultertrageriemens sicher befestigen (@ mehr als 2 cm).
3
Das andere Ende des Schultertrageriemens auf gleiche Weise
befestigen.
0
(-» 62), mit dem
-18-
Page 19
FRANÇAIS
ESPAÑOL
[Ж] Réglage de la courroie de poignée
■ Réglage de la courroie de poignée
La longueur de la courroie de poignée doit être réglée de telle manière que l’on puisse appuyer sur la touche marche/arrêt ^ avec le pouce et que l’on puisse
pousser le bouton de zoom [W»T] @ (-» 63) avec l’index, comme indiqué sur la figure.
1
Libérer la courroie de poignée.
2 Régler la longueur de la courroie de
poignée. Fermer la courroie de poignée.
3
Comment fixer la bandoulière
[E
1 Faire passer l’extrémité de la bandoulière
dans la patte d’attache ®.
2 Fixer avec soin une extrémité de la
bandoulière ((g) plus de 2 cm).
Fixer l’autre extrémité de la bandoulière
3
de la même façon que précédemment.
[4] Ajuste de la correa en la empuñadura
B Ajuste de la longitud de la correa en la
empuñadura
Ajuste la correa de la empuñadura de tal forma que pueda oprimir el botón de inicio/parada 0 con el pulgar y empujar la palanca del zoom [W»T] 0 (-» 63) con el dedo índice, tal como se puede apreciar en la figura.
1
Desabroche.
2
Ajuste la longitud de la correa de la empuñadura.
Abroche.
3
|Ж| Instalación de la correa al hombro
1
Pase la punta de la correa al hombro por
el ojal de la correa 0.
2 Asegure una punta de la correa al hombro
((2) pase más de 2 cm).
3 Haga lo mismo para la otra punta de la
correa al hombro.
-19-
Page 20
ENGLISH DEUTSCH
1_6J How to Insert the Video Cassette

Notes:

1. Do not repeatedly insert and take out the video cassette. This could cause the tape to get loose and damaged.
2. Before inserting the cassette, make sure that the tape is not loose. If it is loose, tighten it by turning the cog wheel @ on the side of the cassette in the direction of the arrow.
3. It is not possible to take out the video cassette during shooting.
1 Slide the [EJECT Lever in the direction
of the arrow.
«After a few seconds, the Cassette Compartment
Cover opens completely.
2
Insert the video cassette with the cassette window 0 facing outward.
3
Close the Cassette Compartment Cover.
■ Ejecting the Video Cassette
Slide the [EJECT A] Lever and pull out the Video
Cassette. Close the Cassette Compartment Cover.
p7l How to Remove the Lens Cap
1
Press on both sides of the Lens Cap and pull it off.
2
Hook the Lens Cap onto the Grip Belt to prevent it from getting in front of the Lens.
|6| Einsetzen einer Videocassette

Hinweise:

1. Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und herausnehmen, denn dies könnte lose Bandwicklung verursachen und das Band beschädigen.
2. Vor dem Einsetzen der Cassette sicherstellen, daß das Band straff ist. Falls es lose ist, das Zahnrand Q an der Seite der Cassette in Pfeilrichtung drehen.
3. Es ist nicht möglich, die Cassette während des Aufnehmens herauszunehmen.
1 Den [EJECT A]-Knopf in Pfeilrichtung
schieben.
•Nach einigen Sekunden öffnet sich der Cassettenfachdeckei vollständig.
2 Die Videocassette mit nach außen
gerichtetem Cassettenfenster 0 einsetzen.
3 Den Cassettenfachdeckei schließen.
■ Herausnehmen der Videocassette
Den [EJECT A]-Knopf schieben und die Videocassette herausnehmen. Den Cassettenfachdeckei schließen.
Abnehmen des Objektivdeckels
1
Entriegelungsknöpfe an beiden Seiten des Objektivdeckels drücken und ihn abziehen.
2
Den Objektivdeckel am Handgriff-Riemen einhaken, damit er beim Aufnehmen nicht versehentlich vor das Objektiv geraten
kann.
-20-
Page 21
FRANÇAIS
ESPAÑOL
[si Comment mettre une cassette vidéo

Remarques:

1. Ne pas mettre et retirer continuellement la même cassette. La bande risque de se détendre et de s’abîmer.
2. Avant d’introduire la cassette, s’assurer que ia bande n’est pas détendue. Si elle est détendue, la retendre en tournant dans le sens de la flèche la roue dentée 0 située sur le côté.
3. Il est impossible de retirer la cassette pendant un
enregistrement
1 Faire glisser le bouton [EJECT A] dans la
direction de la flèche.
«Après un instant, le couvercle du logement de
cassette s’ouvre complètement.
Mettre la cassette vidéo, le côté fenêtre
2
tourné vers l’extérieur.
Fermer le couvercle du compartiment de
3
cassette.
■ Ejection d’une cassette vidéo
Faire glisser le bouton [EJECT et retirer la cassette vidéo. Fermer le couvercle du compartiment de cassette.
0
p7] Comment retirer le capuchon de
l’objectif
1 Appuyer des deux côtés du capuchon de
l’objectif et le retirer.
2 Accrocher le capuchon de l’objectif à la
courroie de poignée pour qu’il ne se place
pas devant l’objectif.
|б| Colocación del videocasete

Notas:

1. No coloque y saque el videocasete varias veces. Esto hará que se afloje la cinta y se dañe.
2. Antes de colocar un casete, confirme que la cinta no esté floja. Si se hubiera aflojado, tense girando ia rueda 0 por el lado del casete, en el sentido de la flecha.
3. No es posible sacar el videocasete cuando se está haciendo una filmación.
1 Mueva la palanca [EJECT A] en el sentido
de la flecha.
• Después de unos segundos, se abrirá completamente la tapa del compartimiento del casete.
2 Coloque el videocasete con la ventanilla
0 de observación de la cinta hacia afuera.
3 Cierre la cubierta del compartimiento de
casetes.
■ Expulsión del videocasete
Deslice la palanca [EJECT A] y saque el videocasete. Cierre la tapa del compartimiento del casete.
рт] Tapa del objetivo
Oprima los dos lados de la tapa del
1
objetivo para sacaria.
Enganche la tapa del objetivo en la correa
2
de la empuñadura para evitar que tape el
objetivo.
-21-
Page 22
DEUTSCH

Q How to Extend the Viewfinder

To ready the Movie Camera for shooting, hold the Viewfinder by the projections Q on its left and right side and pull It to its fully extended position.
Notes:
1. When extending the Viewfinder, do not grasp it by the Eyecup. The Eyecup could become detached from the Viewfinder.
2. Do not apply any pressure on the Viewfinder except when extending or retracting it.
3. Be sure to retract the Viewfinder after shooting.

How to Adjust the Viewfinder

■ Adjusting the Eyepiece of the Viewfinder
Adjusting the Eyepiece precisely to your eyesight ensures that you see the picture and indications in the Viewfinder with maximum clarity and sharpness.
1
Extend the Viewfinder.
2
Turn out the [POWER] Switch. (The Movie Camera is switched on.)
While looking into the Viewfinder, turn the
Eyepiece Corrector Ring @ and stop it at
the position where the indications in the Viewfinder can be seen most clearly.

[8] Herausziehen des Suchers

Zum Vorbereiten des Camerarecorders zum Aufnehmen, den Sucher an den Vorsprüngen (|^ an seiner linken und rechten Seite halten und bis zum Anschlag herausziehen.
Hinweise:
1. Zum Herausziehen den Sucher nicht an der Augenmuschel halten, denn dadurch könnte sich die Augenmuschel vom Sucher lösen.
2. Nie irgendwelchen Druck auf den Sucher ausüben, außer wenn er ausgefahren bzw. wieder in das Gehäuse geschoben wird, oder wenn er senkrecht geschwenkt wird.
3. Nach beendetem Aufnehmen den Sucher unbedingt
in das Gehäuse zurückschieben.

[9l Einstellen des Suchers

■ Einstellen des Okulars am Sucher
Mit dem Okularkorrekturring können Sie das Okular präzis auf die Sehkraft Ihrer Augen einstellen, damit das Sucherbild und die darin enthaltenen Anzeigen scharf und deutlich sichtbar sind.
1 Den Sucher in seine ausgefahrene
Stellung ziehen.
2 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen. (Der Camerarecorder ist eingeschaltet.)
3 In den Sucher sehen und den
Okularkorrekturring Q langsam drehen, bis die Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
-22-
Page 23
FRANÇAIS
ESPAÑOL

jS] Allongement du viseur

Pour préparer le caméscope en vue d’un enregistrement, saisir le viseur par les saillies d situées à droite et à gauche, puis le tirer vers le haut en l’allongeant complètement.
Remarques:
1. En allongeant le viseur, ne pas le saisir par l’œilleton. L’œilleton pourrait se désolidariser du viseur.
2. N’exercer aucune contrainte sur le viseur, sauf lors de son allongement ou de sa rétraction.
3. Veiller à rétracter le viseur après la prise de vues.
[9] Réglage du viseur
■ Réglage de l’oculaire
Le réglage de l’oculaire à sa propre vue permet de voir les images et les indications du viseur avec le maximum
de clarté et de précision.
1 Allonger le viseur.
2 Sortir l’interrupteur [POWER].
(Le caméscope est en circuit.)
3 Faire tourner la bague © de réglage de
l’oculaire tout en regardant dans le viseur et l’arrêter à la position où les indications du viseur sont lues le plus clairement.

[§] Forma de alargar el visor

Para dejar la videocámara en condiciones de filmar, sujete el visor por las salientes © en ios lados derecho e izquierdo y alargue al máximo.
Notas:
1. No alargue el visor estirando por el ocular. El ocular puede salirse del visor.
2. No aplique presión sobre el visor excepto para alargarlo, guardarlo o inclinar verticalmente.
3. Guarde el visor acortándolo cuando no esté filmando.

[9] Ajuste del visor

■ Ajuste del ocular del visor
Ajuste el ocular correctamente para corregir su visión,
para que pueda ver las imágenes y las indicaciones en
el visor con máxima nitidez y claridad.
1 Alargue el visor. 2 Abra el interruptor [POWER]. (Esto hace
que se conecte la videocámara.)
3 Gire el aro de corrección del ocular ©
mientras mire por el visor y pare en la posición en la que pueda ver más claramente las indicaciones en el visor.
-23-
Page 24
ENGLISH

DEUTSCH

Shooting

jT| How to Shoot from the Beginning of
the Video Cassette

Notes;

®lf the Movie Camera is left in the Shooting Pause Mode
for more than 6 minutes, it will automatically switch off to protect the tape and to consen/e Battery Pack power. This condition is called “Recording Lock” (the tape remains in contact with the video heads). To resume shooting from this condition, turn in the [POWER] Switch (the Movie Camera is switched off) and then turn it out again. If the Movie Camera is left in the Recording Lock Mode for more than 48 hours, the Recording Lock Mode will be cancelled and the Movie Camera will automatically switch itself off (motor noise!).
»When putting the Movie Camera in the Shooting Pause
Mode, a playback picture may be displayed briefly (for
0.1-0.5 second) in the Viewfinder. However, this is for checking the VITC number and is not malfunction.
After attaching the Battery Pack and removing the Lens Cap, start shooting as follows:
1 Confirm that the [AE] Dial is set to
“AUTO”.
2 Turn out the [POWER] Switch. (The Movie
Camera is switched on.)
•The “CAMERA” Indication Lamp @ is lit.
3 Insert a cassette with intact erasure
prevention tab.
•See “How to Insert the Video Cassette’ ’. (-> 20)
•The “PAUSE” Indication appears in the Viewfinder.
4 Press the Start/Stop Button.
•The Tape Run Indication and the “REC” Indication appear in the Viewfinder. The shooting starts.

Aufnahme

[T| Aufnehmen vom Bandanfang an

Hinweise:

•Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der Betriebsart Aufnahmepause bleibt, wird diese Betriebsart aufgehoben, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Dieser Zustand wird Aufnahme­Verriegelung genannt (das Band bleibt mit den
Videoköpfen in Berührung). Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den Schalter [POWER] nach innen drehen (der Camerarecorder ist ausgeschaltet), und ihn dann wieder nach außen drehen. Bleibt der Camerarecorder länger als 48 Stunden in der Betriebsart Aufnahme-Verriegelung, so wird sie aufgehoben, und der Camerarecorder schaltet sich automatisch aus (Motorgeräuschei).
•Wenn der Camerarecorder in die Betriebsart Aufnahmepause versetzt wird, erscheint unter gewissen Umständen kurz ein Wiedergabebild (für 0,1 bis 0,5 Sekunden) im Sucher. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung sondern dient zum Feststellen des erreichten VITC-Wertes.
Nach dem Anbringen des Akkus und Abnehmen des Objektivdeckels kann auf folgende Weise mit dem Aufnehmen begonnen werden:
1
Sicherstellen, daß der [AE]-Wahlschalter auf „AUTO“ steht.
2
Den Schalter [POWER] nach außen
drehen. (Der Camerarecorder ist eingeschaltet.)
• Die Anzeigelampe „CAMERA“ Q leuchtet.
Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen.
•Siehe „Einsetzen einer Videocassette“. (-» 20)
•Die Anzeige „PAUSE“ erscheint im Sucher.
Die Start-/Stop-Taste drücken.
•Die Bandiauf-Anzeige „t»“ und die Anzeige „REC“ erscheinen im Sucher. Die Aufnahme beginnt.
-24-
Page 25
FRANÇAIS
ESPAÑOL

La prise de vues

|T| Comment filmer à partir du début de la
cassette

Remarques:

®Si le caméscope est laissé dans le mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se met automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et d’économiser la charge du bloc-batterie. Ce mode s’appelle “verrouillage d’enregistrement” (la bande
reste en contact avec les têtes vidéo).
Pour filmer de nouveau à partir de ce mode, rentrer l’interrupteur [POWER] (le caméscope est hors circuit) puis le sortir de nouveau. Si le caméscope est laissé pendant plus de 48 heures dans le mode verrouillage d'enregistrement, ce mode est annulé et le caméscope se met automatiquement
hors circuit (des bruits de moteur peuvent être perçus!).
»Lorsque l’on met le caméscope dans le mode pause
d’enregistrement, une image lue risque d’apparaître
brièvement (entre 0,1 et 0,5 seconde) dans le viseur, il s’agit-là d’une vérification du numéro VITC et non d’une anomalie.
Après avoir fixé le bloc-batterie et avoir retiré le capuchon de l’objectif, commencer à filmer de la façon suivante.
1 S’assurer que le cadran [AE] est mis sur
“AUTO”.
2 Sortir l’interrupteur [POWER].
(Le caméscope est en circuit.)
• Le témoin “CAMERA” Q) est allumé.
3 Mettre une cassette vidéo munie d’une
languette de protection contre l’effacement.
•Voir “Comment mettre une cassette vidéo”. (-» 21)
•L’indication “PAUSE” apparaît dans le viseur.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
•L’indication de défilement de la bande et
l’indication “REC” apparaissent dans le viseur. La prise de vues commence.

Fiimación

|T| Filmación desde el principio del casete

Notas:

•Si se deja la videocámara en el modo de pausa de filmación durante más de 6 minutos, se desconectará automáticamente para proteger la cinta y para conservar la corriente de la batería. El aparato que da en modo “Grabación bloqueada” (la cinta está en contacto con los cabezales de vídeo). Para seguir filmando en este estado, cierre el interruptor [POWER] (esto hará que se desconecte la videocámara) y se abra nuevamente. Si se ha dejado la videocámara en el modo de grabación bloqueada durante más de 48 horas, se cancelará automáticamente el grabación bloqueada y la videocámara se desconectará automáticamente (aunque se escuchará el ruido de un motor funcionando).
•Cuando se conmuta la videocámara al modo de pausa de filmación, puede aparecer brevemente la
reproducción de la imagen (durante 0,1 a 0,5 de segundo) en el visor. Esto es solamente para verificar el número VITO y no es un síntoma de
malfuncionamiento.
Con la batería instalada y después de sacar la tapa del objetivo, empiece a filmar de la siguiente forma.
Confirme que el dial [AE] está en la
1
posición “AUTO”. Abra el interruptor [POWER]. (Esto hará
2
que se conecte la videocámara.)
•Se encenderá la luz indicadora “CAMERA”
Coloque un casete con la lengüeta para evitar el borrado accidental de grabación intacta.
•Vea el capítulo de “Colocación del videocasete”.
{-»21)
• La indicación “PAUSE” aparecerá en el visor.
Oprima el botón de inicio/parada.
• La indicación de avance de cinta y ia indicación “REC” aparecerán en el visor.
-25-
Empiece a filmar.
Page 26
ENGLISH

DEUTSCH

H To Pause the Shooting
1 Press the Start/Stop Button.
■ To Stop the Shooting
2 After putting the Movie Camera into the
Shooting Pause Mode, turn in the [POWER] Switch. (The Movie Camera is switched off.)

[2] Index Signals (VISS)

The “INDEX” Indication flashes briefly in the Viewfinder
while an index signal is being recorded. The Index signals make possible the use of the VHS Index Search or Intro Scan Function when playing back the tape on the VTR equipped with these functions.

An index signal is recorded automatically in the following cases:

•When recording is started for the first time after attaching the Battery Pack.
•When recording is restarted after the cassette is exchanged or after pressing the [VTR/CAMERA] Button.
[T| How to Check the End of the
Recorded Scene
For especially important scenes, use this check function during shooting to confirm from time to time that the recording has been performed correctly.

Perform this Check in the Shooting Pause Mode.

1 Press briefly while looking into the
Viewfinder.
•The “CHK” Indication appears in the Viewfinder. The final 2 seconds of the last recorded scene will be played back in the Viewfinder and then the Movie Camera is again in the Shooting Pause Mode. “CHK” means Check.
■ Einlegen einer Aufnahmepause
1 Die Start-/Stop-Taste drücken.
■ Beenden der Aufnahme
2 Nach Umschalten auf Aufnahmepause,
den Schalter [POWER] nach innen drehen.
(Der Camerarecorder ist ausgeschaltet.}

jY| Index-Signale (VISS)

Die Anzeige „INDEX“ blinkt für einen kurzen Moment im Sucher, während ein Index-Signal aufgezeichnet wird.
Diese Indexsignale ermöglichen die Verwendung der Funktionen index-Suchlauf und Index-Scan beim Abspielen der Cassette auf einem Videorecorder, der mit diesen Funktionen ausgestattet ist.
Bei den folgenden Bedienungen wird automatisch
ein Indexsignai aufgezeichnet:
• Beim ersten Aufnahmestart nach Anbringen des Akkus am Camerarecorder.
•Beim erneuten Aufnahmestart nach Auswechsein der Cassette oder nach Drücken der Taste [VTR/CAMERA].
[3] Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese Prüffunktion benutzt werden, um von Zeit zu Zeit zu kontrollieren, ob die Aufnahme wunschgemäß gemacht worden ist.

Diese Prüfung in der Betriebsart Aufnahmepause durchführen.

1 Kurz drücken, während Sie in den Sucher
sehen.
• Die Anzeige „CFIK“ erscheint im Sucher. Die letzten 2 Sekunden der zuletzt aufgenommen Szene werden im Sucher wiedergegeben. Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf Aufnahmepause um. „CHK“ ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).
-26-
Page 27

ESPAÑOL

■ Pour arrêter momentanément de filmer
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
■ Pour arrêter de filmer
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour
arrêter momentanément de filmer, puis rentrer l’interrupteur [POWER]. (Le caméscope est hors circuit.)

[2 Signaux d’index (VISS)

L’indication “INDEX” clignote dans le viseur durant quelques secondes pendant l’enregistrement d’un signal d’index. Grâce aux signaux d’index on peut utiliser la fonction de recherche d’index VHS et la fonction d’exploration de la bande lorsque la bande est lue sur
un magnétoscope équipé de ces fonctions.

Un signal d’index sera automatiquement enregistré dans les cas suivants:

• Lorsque l’on amorce l’enregistrement pour la première fois après avoir fixé le bloc-batterie.
• Lorsque l’on recommence l’enregistrement après avoir changé de cassette ou après avoir appuyé sur la touche [VTR/CAMERA].
Comment vérifier la fin d’une
séquence enregistrée
Plus particulièrement pour les scènes importantes, l’utilisation de cette fonction pendant les prises de vues permet de vérifier de temps en temps si l’enregistrement se fait normalement.
Faire cette vérification en mode pause d’enregistrement.
1 Appuyer brièvement tout en regardant
dans le viseur.
• L’indication “CHK” apparaît dans le viseur; les images des 2 dernières secondes de la séquence précédemment enregistrée apparaîtront dans le viseur. Le caméscope se remet ensuite automatiquement en mode pause. “CHK” signifie vérification.
■ Para hacer una pausa en la filmación
1 Oprima el botón de inicio/parada.
■ Para parar la filmación
2 Después de entrar la videocámara en el
modo de pausa de filmación, cierre el interruptor [POWER]. (Esto hace que se desconecte la videocámara.)

[2] Señales índice (VISS)

La indicación “INDEX” destellará brevemente en el visor y se grabará la señal de índice. Las señales de índice permiten usar la función de búsqueda de índices en VHS o la función de localización de inicios durante la reproducción de la cinta, si el vídeo tiene estas funciones.

Se grabará automáticamente una señal índice en los siguientes casos:

•Cuando se empieza a grabar por primera vez después de instalar la batería.
•Cuando se empieza a grabar nuevamente después de haber cambiado de casete o después de oprimir el botón [VTR/CAMERA].
[yi Verificación del final de la última
escena grabada
Para las escenas especialmente importantes, utilice la
función de verificación en el medio de una filmación
para confirmar que la escena ha quedado
correctamente grabada.
Esta verificación debe hacerse siempre en el modo de pausa de filmación.
1 Oprima ligeramente mientras mira por el
visor.
•Aparecerá la indicación “CHK” en el visor. Los 2 segundos finales de la última escena filmada podrán reproducirse en el visor y la videocámara volverá nuevamente al modo de pausa de filmación. “CHK” significa revisión.
-27-
Page 28
Q How to Smoothly Join a New Scene to
a Previously Recorded Scene (Camera Search Function)
S How to Add a New Scene at the End of a
Previously Shot Scene
The following operation steps assure smooth scene-to-scene transitions.
Perform the following steps in the Shooting Pause
Mode.
1 Keep pressed for more than 1 second to
search for the point where the new recording is to be joined, and release the button as soon as this point is found.
©When the [◄◄] Button is kept pressed:
•The Indication “<M” appears in the Viewfinder.
•The scene is played back in reverse direction at 3 times normal speed.
© When the [►►] Button is kept pressed:
•The Indication appears in the Viewfinder.
•The scene is played back in fora/ard direction at normal speed.
2 Press the Start/Stop Button.
•The shooting of the new scene starts and it is smoothly joined to the previously recorded scene.
H If the cassette has been taken out:
After inserting the cassette, perform the playback operation (-» 40) to search for the point where the new recording is to be joined. Press the [VTR/CAMERA] Button so that the “CAMERA” indication Lamp lights up. Then perform the above operation.
[4] Nahtloses Anfügen einer neuen Szene
an eine vorher aufgenommene Szene (Aufnahme-Suchfunktion)
■ Anfügen einer neuen Szene an das Ende
einer vorher aufgenommen Szene
Die folgenden Bedienungsschritte sorgen für glatte,
saubere Szenenübergänge.
Die folgenden Bedienungsschritte sind in der Betriebsart Aufnahmepause durchzuführen.
1 Länger als 1 Sekunde gedrückt halten, um
die Szene aufzufinden, an welcher die neue Aufnahme angefügt werden soll, und an dieser Stelle die Taste loslassen.
O Wenn die Taste [◄◄] gedrückt gehalten wird:
• Die Anzeige erscheint im Sucher.
• Die Szene wird in Rückwärtsrichtung mit dreifacher Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
© Wenn die Taste [►►] gedrückt gehalten wird:
• Die Anzeige erscheint im Sucher.
• Die Szene wird in Vorwärtsrichtung mit
normaler Geschwindigkeit wiedergegeben.
2 Die Start-/Stop-Taste drücken.
•Die Aufnahme der neuen Szene beginnt, und sie wird nahtlos an die vorher aufgenommene Szene angefügt.
■ Falls die Cassette bereits herausgenommen
worden ist:
Nach dem Einsetzen der Cassette, den Camerarecorder auf Wiedergabe schalten (-» 40), um die Stelle aufzufinden, an der die neue Szene angefügt werden soll. Die Taste [VTR/CAMERA] drücken, so daß die
„CAMERA“-Anzeigelampe aufieuchtet. Anschließend
die obigen Bedienungsschritte durchführen.
-28-
Page 29
FRANÇAIS
ESPAÑOL
[4] Comment faire des reprises naturelles
entre une nouvelle séquence et une séquence précédente (Fonction de recherche caméra)
■ Comment ajouter une séquence au bout
d’une autre
La procédure suivante permet de faire des transitions progressives entre deux séquences.
Exécuter les étapes suivantes en mode pause
d’enregistrement.
1 Maintenir enfoncée la touche durant plus
d’une seconde pour la recherche du point
à partir duquel une nouvelle séquence
doit être ajoutée, puis relâcher à l’endroit désiré.
En maintenant enfoncée la touche de rebobinage [◄◄]•.
• L’indication “<KI” apparaît dans le viseur.
• La séquence est lue en sens arrière à 3 fois la vitesse normale.
I0 En maintenant enfoncée la touche d’avance
rapide [►►];
•L’indication “l>” apparaît dans le viseur.
• La séquence est lue en sens avant à la vitesse normale.
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
•L’enregistrement d’une nouvelle séquence commence et la transition progressive avec la séquence précédente est réalisée.
■ Cas où la cassette a été retirée:
Après introduction de la cassette, exécuter la procédure de lecture (-» 41) pour la recherche du point à partir duquel le nouvel enregistrement doit s’effectuer. Appuyer sur la touche [VTR/CAMERA] de façon à ce que le témoin “CAMERA” s’allume, puis exécuter
l’opération ci-dessus.
[T| Continuidad en la unión de una nueva
escena con la escena filmada
previamente (Función de búsqueda en la cámara)
■ Agregue una nueva escena al final de una
escena filmada previamente
El siguiente procedimiento le asegura una transición suave de una escena a otra.
Realice el siguiente procedimiento en el modo de pausa de filmación.
1 Mantenga oprimido durante más de
1 segundo para buscar la escena sobre la
que quiere continuar una nueva filmación y suelte el botón al llegar a esa escena.
O Mientras se mantiene oprimido el botón
•Se verá la indicación en el visor.
•La escena se reproducirá hacia atrás a 3 veces la velocidad normal.
@ Mientras se mantiene oprimido el botón [►►]:
•Se verá la indicación “l>” en el visor.
•La escena grabada se reproducirá a ia velocidad normal.
2 Oprima el botón de inicio/parada.
•Empezará a filmarse la nueva escena y ésta continuará sin interrupción sobre la escena filmada previamente.
■ Si se ha sacado el casete:
Después de colocar el casete, reproduzca la cinta
41) para buscar el punto donde se quiere continuar con las nuevas grabaciones. Oprima el botón [VTR/CAMERA] para que se encienda la luz indicadora “CAMERA”. A continuación, realice ia operación indicada anteriormente.
-29-
Page 30

How to Use the Menu Function

The Menu Function is used to select the items displayed
in the Viewfinder as shown above.
Notes:
«While the Menu is displayed, shooting is not possible. «The selections made on the “MENU” screen will be
maintained even when the Movie Camera is turned off.
•When the Movie Camera is connected to a TV set, it is possible to display the “MENU” on the TV screen.
0 For selecting the VMS mode or Super-VHS mode
(■*32)
(2) For selecting the tape length of the video
cassette being used {-* 34)
(3) For selecting the desired user code system for
the VITC (-» 34)
@ For turning the On-Screen Display function on or
off (-» 34)
1 Press to select the “CAMERA” mode.
«The “CAMERA” Indication Lamp Q lights up.
2
Press the [►] Button.
«The “MENU" Indication appears in the Viewfinder.
3
Press the [I i] Button repeatedly to select
the desired item.
«The indication of the selected item @ flashes.
4 Press the [H] Button to select the desired
mode.
«The selected mode is marked with the mark.
■ To Exit the Menu Function
Press the [►] Button again.

Verwendung der Menü-Funktion

Die Menü-Funktion dient zur Wahl der im Sucher
angezeigten Einstellungen, wie in obiger—Abbildung
gezeigt.
Hinweise:
«Während das Menü im Sucher angezeigt ist, kann
nicht aufgenommen werden.
«Die im Menü gewählten Einstellungen bleiben auch
beim Ausschalten des Camerarecorders erhalten.
•Beim Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät kann das Menü auch auf dem Fernsehbildschirm eingeblendet werden.
0 Zur Wahl der VHS- oder Super-VHS-Betriebsart
(-» 32)
@ Zur Wahl der Bandlänge der verwendeten
VIdeocassette 34)
@ Zur Wahl des gewünschten „User-Code“-
Systems für die VITC-Funktion (-» 34)
0 Zum Ein- oder Ausschaften der
Anzeigeneinblend-Funktion (OSD) (-» 34)
1
Drücken, um die „CAMERA“-Betriebsart
zu wählen.
• Die Anzeigelampe „CAMERA“ 0 leuchtet auf.
2
Die Taste [►] drücken.
«Die Anzeige „MENU“ erscheint im Sucher.
3
Die Taste [II] drücken, um die
vorzunehmende Einstellung zu wählen.
«Die gewählte Einstellung 0 blinkt.
4 Die Taste [■] drücken, um die gewünschte
Betriebsart zu wählen.
«Die gewählte Betriebsart wird durch die
„►“-Marke angezeigt.
■ Zum Ausschalten der Menü-Funktion
Die Taste [►] erneut drücken.
-30-
Page 31
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Comment utiliser la fonction Menu

La fonction Menu sert à sélectionner les articles affichés
dans le viseur comme montré ci-dessus.
Remarques:
• La prise de vues n’est pas possible lorsque le Menu est affiché.
• Les sélections faites sur l’écran “MENU” seront maintenues, même lorsque le caméscope est hors tension.
• Lorsque le caméscope est raccordé à un téléviseur, il est possible d’afficher le “MENU” sur l’écran du téléviseur.
0 Pour sélectionner le mode VHS ou le mode S-VHS
(■■» 33)
0 Pour sélectionner la longueur de bande de la
cassette vidéo utilisée (-» 35)
0 Pour sélectionner le code d’utilisateur désiré
pour la fonction VITC (-» 35)
@ Pour allumer ou éteindre la fonction affichage sur
écran (-» 35)
1 Appuyer pour sélectionner le mode
“CAMERA”.
• Le témoin “CAMERA” Q s’allume.
Appuyer sur la touche [►].
2
• L’indication “MENU” apparaît dans le viseur.
Appuyer sur la touche [I i] à plusieurs
3
reprises pour sélectionner l’article désiré.
• L’indication de l’article sélectionné @ clignote.
4 Appuyer sur la touche [■] pour
sélectionner le mode désiré.
•Le mode sélectionné est indiqué par la marque
■ Pour sortir de la fonction Menu
Appuyer de nouveau la touche [►].

Uso de la función de menú

Se utiliza ¡a función de menú para seleccionar de entre ios puntos que aparecen en el visor, tal como aparecen indicados en la figura anterior.
Notas:
• Cuando el menú está visible en el visor, no podrá filmar.
•Las selecciones realizadas en la pantalla del “MENU” se mantendrán incambiadas incluso aunque se desconecte el interruptor principal de la videocámara.
•Cuando la videocámara está conectada a un aparato de TV, podrá ver las indicaciones del “MENU” en la pantalla de su televisor.
0 Para seleccionar el modo VHS o el modo S-VHS
(-> 33)
0 Para seleccionar la longitud de la cinta del
cassette de vídeo que se ha puesto (-> 35)
0 Para seleccionar el sistema de código de usuario
deseado para la función VITC (-* 35)
0 Para activar o desactivar la función de
Indicaciones en la pantalla (-» 35)
1 Oprima y seleccione el modo de
“CAMERA’.
•Se encenderá la luz indicadora “CAMERA”
2 Oprima el botón del menú/reproducción
[►]■
•Aparecerá la indicación “MENU” en el visor.
3 Oprima varias veces el botón de
punto/pausa [II] para seleccionar el punto deseado.
• La indicación del punto seleccionado @ destellará.
4 Oprima el botón de fijación/parada [■]
para seleccionar el modo deseado.
•Aparecerá la marca al lado del modo seleccionado.
■ Para salir de la función del menú
Oprima nuevamente el botón del menú/reproducción [►].
-31-
Page 32
(î) For selecting the VHS mode or Super-VHS mode
When the Super-VHS mode is selected, the indication is displayed in the Viewfinder. (However, when a normal VHS-C video cassette is
inserted in the Movie Camera, the indication does not appear, because recording in the Super-VHS mode is not possible on a normal VHS-C video cassette.)
Notes:
1. When using an Super-VHS-C video cassette that you want to play back on a standard VHS VTR (carrying the VHS logo), be sure to set the Movie Camera to the VHS mode. If an Super-VHS recording is played
back on a standard VHS VTR, the picture will be totally distorted. However, by connecting this Movie Camera directly
to a TV set, playback of Super-VHS recordings
becomes possible. (-» 102) A standard VHS VTR that also carries the “SQPB” logo (Super-VHS-Quasi Playback), on the other hand, is capable of playing back Super-VHS recordings.
2. When playing back video cassettes on this Movie Camera, the format used for shooting will be detected and automatically selected for playback.
(2) Zur Wahl der VHS- oder Super-VHS-BetrIebsart
Wenn die Super-VHS-Betriebsart gewählt wird,
erscheint die Anzeige im Sucher. (Wenn jedoch eine VHS-C-Videocassette im Camerarecorder ist, erscheint die Anzeige nicht, da es nicht möglich ist, in der Super-VHS-Betriebsart auf eine VHS-C-Videocassette aufzunehmen.)
Hinweise:
1. Bei Verwendung einer Super-VHS-C Videocassette, die Sie auf einem Standard-VHS-Videorecorder (der das VHS-Logo trägt), wiedergeben möchten, muß am Camerarecorder die VHS-Betriebsart gewählt werden. Wird versucht, eine Super-VHS-Aufnahme auf einem Standard-VHS-Videorecorder wiederzugeben, so ist das Bild vollständig verzerrt.
Durch direkten Anschluß dieses Camerarecorders an
den Fernseher ist es jedoch möglich, Super-VHS-Aufnahmen wiederzugeben. (-» 102)
Es ist jedoch möglich, einen Standard-VHS­Videorecorder, der das „SQPB“-Logo (Super-VHS-Quasi-Wiedergabe) trägt, zum Wiedergeben von Super-VHS-Aufnahmen zu verwenden.
2. Bei der Wiedergabe von Videocassetten auf diesem Camerarecorder wird das für die Aufnahme gewählte
Format festgestellt und automatisch für die
Wiedergabe gewählt.
-32-
Page 33

ESPAÑtoL

® Pour sélectionner le mode VHS ou le mode S-VHS
Lorsque le mode S-VHS est sélectionné, l’indication “S” est affichée dans le viseur. (Toutefois, lorsqu’une cassette VHS-C normale est insérée dans le caméscope, l’indication n’apparaît pas car l’enregistrement en mode S-VHS n’est pas possible avec une cassette VHS-C normale.)
Remarques:
1. Lors de l’utilisation d’une cassette vidéo S-VHS-C que vous désirez lire sur un magnétoscope VHS standard (portant la marque VHS), veiller à régler le caméscope sur le mode VHS. Lorsqu’un enregistrement S-VHS est lu sur un magnétoscope VHS standard, les images sont complètement déformées. Toutefois en raccordant ce caméscope directement à
un téléviseur, la lecture des enregistrements S-VHS est possible. (-» 103) Par contre, un magnétoscope VHS standard qui porte aussi la marque “SQPB” (S-VHS Quasi Playback), peut lire des enregistrements S-VHS.
2. Au moment de la lecture des cassettes vidéo sur ce caméscope, le format utilisé lors de l’enregistrement est détecté et automatiquement sélectionné pour la lecture.

0 Para seleccionar el modo VHS o el modo S-VHS

Cuando se selecciona el modo S-VHS, aparecerá la indicación en el visor. (Sin embargo, si se introduce una videocasete VHS-C normal en la videocámara, ésta indicación no aparecerá porque no es posible grabar en el modo S-VHS en una videocasete VHS-C normal.)
Notas:
1. Cuando se utiliza un videocasete S-VHS-C que desea reproducir en un vídeo VHS normal (con el logotipo VHS) filme con la videocámara en le modo VHS. La reproducción de cintas grabadas en S-VHS en un vídeo VHS normal hará que las imágenes se vean completamente distorsionadas. Sin embargo, puede conectar esta videocámara
directamente a un aparato de TV para reproducir sus grabaciones en S-VHS. (-» 103) Hay vídeos VHS normales que tienen el logotipo “SQPB” (reproducción pseudo S-VHS) que permiten reproducir las grabaciones en S-VHS.
2. Cuando se reproducen videocasetes en esta
videocámara, el formato usado para la filmación se detectará y seleccionará automáticamente para su reproducción.
-33-
Page 34
(g) For selecting the tape length of the video
cassette being used
•Select the Tape Length Indication (“EC 30” or “EC 45”) that matches the video cassette being used.
• During shooting and playback, the remaining tape time is displayed in minutes instead of the Tape Length Indication “IH] 30” or “O 45”.

Notes:

1. The Remaining Tape Time is not displayed until shooting or playback is started.
2. While the Movie Camera calculates the Remaining Tape Time, the “R" Indication flashes in the Viewfinder. “R” means Remaining.
3. When the Remaining Tape Time becomes less than 2 minutes, the Indication “R” and the Remaining Tape Time Indication start to flash.
4. When using a video cassette carrying the “P” mark 0 or an Super-VHS-C video cassette, the Tape Counter Indication may not be very precise.
(3) For selecting the desired user code system for
the VITC
•By selecting “DR-ON” or “DR-OFF” for the item “VITC” in the Menu Mode, the desired the user code system can be selected.
•When using a VITC editing controller of another brand than Panasonic to edit a recording that was made with “DR-ON” selected for “VITC”, accurate editing may not be possible. To ensure accurate editing with editing controllers of other brands, select “DR-OFF” for “VITC” before shooting.
(-♦ 100)
(4) For turning the On-Screen Display function on or
off
When set to “OFF”, only the Warning/Alarm Indications and the Tape Running Indications will appear in the Viewfinder.
@ Zur Wahl der Bandlänge der verwendeten
Videocassette
• Die Bandlängen-Anzeige („EC 30“ oder „EC 45“) wählen, welche der verwendeten Videocassette entspricht.
•Während der Aufnahme oder Wiedergabe wird die Bandrestzeit-Anzeige anstelle der
Bandlängen-Anzeige „|^ 30“ oder „si 45“ in Minuten angezeigt.

Hinweise:

1. Die Bandrestzeit wird erst angezeigt, wenn mit dem Aufnehmen begonnen wird.
2. Während der Camerarecorder die Bandrestzeit berechnet, blinkt die Anzeige „R“ im Sucher. „R“ ist die Abkürzung für „Remaining Tape Time“ (Bandrestzeit).
3. Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die Anzeige „R“ und die Bandrestzeit­Anzeige zu blinken.
4. Bei Verwendung einer Videocassette, welche das „P“-Logo 0 trägt, oder einer Super-VHS-C
Videocassette, ist die Bandzählwerkanzeige u.U.
nicht genau.
(3) Zur Wahl des gewünschten „User-Code“-
Systems für die VITC-Funktion
•Durch Wahl von „DR-ON“ oder „DR-OFF“ für die Einstellung „VITC“ in der Menü-Funktion kann das gewünschte „User Code“-System gewählt werden.
• Bei Verwendung eines VITC-Schnittsteuergerätes einer anderen Marke als Panasonic zum Editieren von Aufnahmen, die mit der Einstellung „DR-ON“ für „VITC“ gemacht wurden, ist präzises Editieren u.U. nicht möglich. Um präzises Editieren mit Schnittsteuergeräten anderer Fabrikate zu gewährleisten, sollte vor dem Aufnehmen die
Einstellung „DR-OFF“ für „VITC“ gewählt werden.
(-• 100)
@ Zum Ein- oder Ausschalten der
Anzeigeneinblend-Funktion (OSD)
Wenn für diese Einstellung „OFF“ gewählt worden
ist, werden nur die Warn- und Alarm-Anzeigen sowie die Bandlaufanzeigen im Sucher angezeigt.
-34-
Page 35
FRANÇAIS
ESPAÑOL
(2) Pour sélectionner la longuer de bande de la
cassette vidéo utilisée
»Sélectionner l’indication de longueur de bande
(“ЕС 30” ou “ЕС 45”) qui correspond au type de cassette vidéo utilisé.
«Pendant un enregistrement ou une lecture, le
temps restant sur la bande est affiché à la place de l’indication de longueur de bande “|ôl 30” ou “Ю 45”.
Remarques:
1. Le temps restant sur la bande n’est pas indiqué tant que l’enregistrement ou la lecture n’ont pas commencé.
2. L’indication “R” clignote dans le viseur pendant que le caméscope calcule le temps restant sur la bande. “R” signifie Restant.
3. Quand le temps restant sur la bande est inférieur à 2 minutes, l’indication “R” et l’indication du temps
restant sur la bande commencent à clignoter.
4. Si l’on utilise une cassette portant l’indication “P” 0 ou si l’on utilise une cassette S-VHS-C, l’indication du compteur de bande risque de ne pas être très précise.
(3) Pour sélectionner le système de code
d’utilisateur désiré pour la fonction VITC
• En sélectionnant “DR-ON” ou “DR-OFF” pour l’article “VITC” dans le mode Menu, le système de code d’utilisateur désiré peut être sélectionné,
• Lors de l’utilisation d’une table de montage VITC d’une autre marque que Panasonic pour monter un enregistrement ayant été fait avec “DR-ON”, sélectionné sur “VITC”, un montage précis peut ne pas être possible. Pour assurer un montage précis avec des tables de montage d’autres marques, sélectionner “DR-OFF” pour “VITC” avant de filmer. (-»101)
@ Pour allumer ou éteindre la fonction affichage sur
écran
Lorsque réglé sur “OFF”, seules les indications Avertissement/Alarme et les indications de déroulement de la bande apparaîtront dans le viseur.
(2) Para seleccionar la longitud de la cinta del
cassette de video que quedado ha questo
•Seleccione la indicación de longitud de la cinta (“EC 30” o “EC 45”) que corresponde a la videocasete que se está usando.
• Durante la filmación y la reproducción, el tiempo de cinta remanente aparecerá en minutos en lugar de la indicación de longitud de la cinta “S 30” o
45”.
Notas:
1. No aparecerá el tiempo de cinta remanente hasta empezar a filmar o reproducir la cinta.
2. Cuando la videocámara calcula el tiempo de cinta remanente, la indicación “R” destella en el visor. “R” es la abreviatura de “remanente”.
3. Cuando el tiempo de cinta remanente es de menos de 2 minutos, empezarán a destellar la indicación “R” y la indicación del tiempo de cinta remanente.
4. Cuando se utiliza una videocasete que tenga la marca “P” 0 o una videocasete S-VHS-C, la indicación en el contador de cinta puede no ser muy precisa.
Para seleccionar el sistema de código del
usuario para la función VITC
• La selección entre “DR-ON” y “DR-OFF” para el punto “VITC” en el modo del menú permitirá conmutar al sistema de código del usuario deseado.
•Cuando se utiliza un controlador de edición con VITC de otra marca que no sea Panasonic para
editar una grabación hecha con el “DR-ON” seleccionado dentro del “VITC” puede no er posible hacer una edición precisa. Para que la edición sea lo más precisa posible, en el caso de utilizar controladores de edición de otra marca, seleccione el “DR-OFF” para el “VITC” antes de
filmar. (-»101)
0 Para activar o desactivar la función de
Indicaciones en la pantalla
Cuando está en “OFF” sólo aparecerán las indicaciones de alarma/aviso y de avance de cinta
en el visor.
-35-
Page 36
r
ENGLISH

[5] How to Use the POWER SAVE Switch

When the [POWER SAVE] Switch is set to “ON”, the Auto Power Save Function and the Anti-Ground­Shooting Function are activated. The “APS” Indication is displayed in the Viewfinder. When you don’t want to use these functions, set the
[POWER SAVE] Switch to “OFF”. When changing locations between scenes or when not
planning to shoot for a longer period of time, it is recommended to turn off the Movie Camera with the [POWER] Switch.
O Auto Power Save Function
(in the Shooting Pause Mode)
•The Battery Pack can be used longer for shooting.
•The Movie Camera automatically prevents shooting even when the Start/Stop Button is pressed accidentally.
When the Movie Camera is tilted downwards by more than about 70° from the normal horizontal shooting position for more than a few seconds, the Viewfinder is turned off and the “VTR” Indication Lamp (T) flashes.
■ To Resume Shooting
When the Movie Camera is returned to an approximately horizontal position, the Movie Camera is automatically put into the Shooting Pause Mode and the shooting can be restarted by pressing the Start/Stop Button.

Note:

When this function is activated, the Auto Focus and the Zoom Motor do not work.
APS
PAUSE
APS

DEUTSCH

j5| Benutzung des Schalters POWER
SAVE
Wenn der Schalter [POWER SAVE] auf ,,ON“ steht, sind die Stromspar-Funktion und die Anti-Bodenaufnahme-
Funktion eingeschaltet. Die Anzeige „APS“ ist im Sucher sichtbar. Falls diese Funktionen nicht erwünscht sind, den Schalter [POWER SAVE] auf „OFF“ stellen.
Wenn der Aufnahmestandort zwischen den Szenen geändert wird, oder wenn längere Zeit nicht aufgenommen wird, sollte der Camerarecorder mit dem Schalter [POWER] ausgeschaltet werden.
O Stromspar-Funktion
(in der Betriebsart Aufnahmepause)
• Der Akku kann länger zum Aufnehmen verwendet werden.
• Der Camerarecorder verhindert automatisch das Aufnehmen, wenn die Start-/Stop-Taste aus Versehen gedrückt wird.
Wenn der Camerarecorder für länger als ein paar Sekunden um mehr als etwa 70° aus seiner normalen horizontalen Stellung nach unten geschwenkt wird, so schaltet sich der Sucher aus, und die „VTR“­Anzeigelampe 0 blinkt.

■ Zum erneuten Aufnehmen

Wenn der Camerarecorder wieder in ungefähr horizontaler Stellung gehalten wird, schaltet er automatisch auf Aufnahmepause um, und die nächste Aufnahme kann durch erneutes Drücken der Start-ZStop-Taste gestartet werden.
Hinweis:
Wenn diese Funktion ausgeiöst worden ist, sind der Autofocus und der Zoom-Motor außer Betrieb.
PAUSE
J
-36-
Page 37
ESPAÑOL
|5 j Comment utiliser le commutateur
POWER SAVE
Lorsque ie commutateur [POWER SAVE] est sur “ON”, ia fonction veille automatique et la fonction veille intelligente sont activées. L’indication “APS” est affichée dans le viseur. Si Ton ne désire pas utiliser ces fonctions, placer le commutateur [POWER SAVE] sur la position “OFF”.
Lors d’un changement d’emplacement entre séquences ou lorsqu’aucune prise de vues ne doit avoir lieu pendant un certain temps, il est recommandé de mettre le caméscope hors circuit à l’aide de l’interrupteur [POWER].
O Fonction veille automatique
(en mode pause d’enregistrement) ®Le bloc-batterie peut être utilisé plus longtemps
pour la prise de vues.
• Le caméscope empêche automatiquement la prise de vues même lorsque la touche marche/arrêt est pressée accidentellement.
Lorsque le caméscope est incliné vers le bas de plus de
70“ environ de sa position normale de prise de vues
horizontale pendant plus de quelques secondes, le
viseur est mis hors circuit et le témoin “VTR” © clignote.

■ Pour reprendre ia prise de vues

Lorsque le caméscope est remis en position à peu près horizontale, il se remet automatiquement en mode pause d’enregistrement et la prise de vues peut reprendre en appuyant sur la touche marche/arrêt.
Remarque:
Lorsque cette fonction est activée, la mise au point automatique et le moteur du zoom ne fonctionnent pas.
151 Forma de utilizar el interruptor
POWER SAVE
Cuando el interruptor [POWER SAVE] está en la posición “ON”, se activarán ia función de economía de corriente automática y la función para no filmar el suelo. Aparecerá la indicación “APS” en e! visor. Si no desea utilizar esta función, mueva el interruptor [POWER SAVE] a la posición “OFF”.
Cuando está viajando de un lugar a otro para cambiar de escena, o cuando no se tiene planificado filmar durante un período de tiempo relativamente largo, se recomienda desconectar la corriente de ia videocámara utilizando el interruptor [POWER].
O Función de economía de corriente automática
(en el modo de pausa de filmación)
• Podrá utilizar la batería recargable durante más tiempo para filmar.
• La videocámara automáticamente evitará que filme incluso cuando pulse accidentalmente el botón de inicio/parada.
Cuando se inclina la videocámara más de unos 70° de la posición de filmación horizontal normal durante más de unos segundos, se apaga el visor y destella la luz indicadora “VTR” ©.

■ Para seguir filmando

Cuando vuelve la videocámara a una posición aproximadamente horizontal, la videocámara se conmutará automáticamente al modo de pausa de filmación y podrá seguir filmando con sólo pulsar el botón de inicio/parada.
Nota:
Cuando se activa esta función, no podrá utilizar ni el enfoque automático ni el motor del zoom.
-37-
Page 38
A
APS
scHKg
T T T T'*'
0
APS
REC
J
ENGLISH
0 Anti-Ground-Shooting Function
(in the Shooting Mode)
»The Battery Pack can be used longer for shooting. »The Movie Camera automatically switches over to
the Shooting Pause Mode to stop the unintentional
shooting when forgetting to press the Start/Stop Button at the end of a scene.
When tilting the Movie Camera downwards by more than about 70° from the normal horizontal shooting position
for more fhan a few seconds, and:
1) walking with the Movie Camera held in the hand or;
2) tilting the Movie Camera quickly when not walking; the Viewfinder is turned off and the “VTR” Indication Lamp flashes.
■ To Resume Shooting
When the Movie Camera is returned to an approximately
horizontal position, the “CHK” (=check) Indication will flash in the Viewfinder. Since the shooting may have continued for several seconds, rewind the tape a little
using the Camera Search Function (-» 28) to locate the exact end of the last desired scene, and then start
shooting again.
Notes:
»This function is designed so that it is not activated
when the Movie Camera is slowly tilted downwards during shooting, as shown above (T).
»The Anti-Ground-Shooting feature is not intended to
replace the manual stopping of shooting.
»When this function is activated, the Auto Focus and the
Zoom Motor do not work.
»When restarting the shooting after this function was
activated, the Auto White Balance Adjustment may not be precise for the first few seconds.
DEUTSCH
0 Anti-Bodenaufnahme-Funktion
(in der Betriebsart Aufnahme) »Der Akku kann länger zum Aufnehmen vera/endet
werden.
»Der Camerarecorder schaltet automatisch auf
Aufnahmepause um, um das versehentliche Aufnehmen zu stoppen, wenn am Ende einer Szene vergessen wird, die Start-/Stop-Taste zu drücken.
Wenn der Camerarecorder für länger als ein paar Sekunden um mehr als etwa 7Cf aus seiner normalen horizontalen Stellung nach unten geschwenkt wird und:
1) der Camerarecorder beim Gehen in der Hand gehalten wird, oder
2) der Camerarecorder, wenn Sie nicht gehen, schnell nach unten geschwenkt wird,
so schaltet sich der Sucher aus und die „VTR“-
Anzeigelampe blinkt.

■ Zum erneuten Aufnehmen

Wenn der Camerarecorder wieder in ungefähr horizontaler Stellung gehalten wird, blinkt die Anzeige „CHK“ (=Prüfen) im Sucher. Da die Aufnahme einige Sekunden lang gelaufen sein kann, sollte das Band mit Hilfe der Aufnahme-Suchfunktion (-»> 28) kurz zurückgespult werden, um das genaue Ende der letzten gewünschten Szene aufzufinden, bevor die nächste Szene aufgenommen wird.
Hinweise:
»Diese Funktion wird nicht ausgelöst, wenn der
Camerarecorder beim Aufnehmen langsam nach unten geschwenkt wird, wie oben gezeigt 0.
»Die Anti-Bodenaufnahme-Funktion ist nicht als Ersatz
für das manuelle Stoppen der Aufnahme gedacht.
•Wenn diese Funktion ausgelöst worden ist, sind der Autofocus und der Zoom-Motor außer Betrieb.
»Wenn nach Auslösen dieser Funktion erneut mit dem
Aufnehmen begonnen wird, ist der automatische Weißabgleich während den ersten paar Sekunden nicht präzis.
-38-
Page 39
FRANÇAIS
ESPAÑOL
@ Fonction veille intelligente
(en mode d’enregistrement)
®Le bloc-batterie peut être utilisé plus longtemps
pour la prise de vues.
• Le caméscope se met automatiquement en mode pause d’enregistrement pour arrêter la prise de
vues involontaire si l’on oublie d’appuyer sur la touche marche/arrêt à la fin d’une séquence.
Lorsque le caméscope est incliné vers le bas de plus de 70° environ de sa position normale de prise de vues horizontale pendant plus de quelques secondes et:
1 ) le caméscope est tenu à la main en marchant;
2) le caméscope est incliné rapidement à l’arrêt; Le viseur est mis hors circuit et le témoin “VTR” clignote.
■ Pour reprendre la prise de vues
Lorsque le caméscope est remis en position à peu près horizontale, l’indication “CHK” clignote dans le viseur. La prise de vues ayant pu continuer pendant plusieurs secondes, rebobiner un peu la bande à l’aide de la fonction recherche caméra 29) pour localiser précisément la fin de la dernière séquence désirée, puis
reprendre la prise de vues.
Remarques:
•Cette fonction est conçue de façon à ne pas être activée lorsque le caméscope est incliné doucement vers le bas pendant la prise de vues, comme montré ci-dessus (î).
•La particularité du mode veille intelligent n’est pas destinée à remplacer l’arrêt manuel de la prise de vues.
•Lorsque cette fonction est activée, la mise au point automatique et le moteur du zoom ne fonctionnent pas.
• Lors de la reprise de l’enregistrement après que cette fonction ait été activiée, le réglage automatique de la
balance des blancs peut ne pas être précis pendant
quelques secondes.
Q Función para no filmar el suelo
(en el modo de filmación)
•Podrá utilizar la batería recargable durante más tiempo para filmar.
•La videocámara se conmutará automáticamente al modo de pausa de filmación para evitar las filmaciones no deseadas, cuando se olvide de pulsar el botón de inicio/parada al final de una escena.
Cuando se inclina la videocámara más de unos 70° de la posición de filmación horizontal normal durante más de unos segundos y: 1 ) camina mientras sujeta la videocámara con una
mano;
2) inclina la videocámara rápidamente cuando no está caminado;
se apaga el visor y destella la luz indicadora “VTR".
■ Para seguir filmando
Cuando vuelve la videocámara a una posición aproximadamente horizontal, destellará la indicación “CHK” (verificación) en el visor. Debido a que la filmación puede haber seguido unos segundos, rebobine un poco la cinta utilizando la función de búsqueda de la cámara (-» 29) para ubicar el punto exacto de la última escena deseada y empiece a filmar desde ese punto.
Notas:
• Esta función fue diseñada para que no se active cuando incline la videocámara lentamente hacia abajo durante la filmación, tai como se puede apreciar en la figura de arriba (T).
• La función para no filmar el suelo no debe utilizarse como mecanismo de parada o para filmar, se deben
pulsar ios correspondientes botones manualmente.
•Cuando se activa esta función, no podrá utilizar ni el enfoque automático ni el motor del zoom.
•Cuando vuelva a seguir filmando después de haber
activado esta función, el ajuste de balance del blanco automático puede no ser preciso durante los primeros segundos.
-39-
Page 40
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
|T| How to Play Back via the Viewfinder
(Playback from the Beginning of the Tape)
The playback of the recorded tape can be watched in the Viewfinder.

1 Turn out the [POWER] Switch.

(The Movie Camera is switched on and the “CAMERA” Indication Lamp is lit.)

2 Press the [VTR/CAMERA] Button.

•The “VTR” indication Lamp O lights up instead of the “CAMERA” Indication Lamp.

3 Press the [◄◄] Button.

•The rewinding of the tape starts.
•When the tape reaches its beginning, it will stop automatically.

4 Press the [►] Button.

•The playback starts. The Playback Indication “l>” appears in the Viewfinder.
•The tape will be rewound automatically when it
reaches its end.
■ To Stop the Playback
Press the [■] Button.
As this Movie Camera is equipped with TBC (Time
Base Corrector), it is highly suited as a playback unit
for editing.

■ For Playback with Sound

To be able to enjoy the playback with the recorded sound, connect stereo headphones (optional) to the [PHONES] Socket ®.

Wiedergabe

pT] Wiedergabe über den Sucher
(Wiedergabe vom Bandanfang)
Die Wiedergabe der bespielten Cassette kann im
Sucher betrachtet werden.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen. (Der Camerarecorder ist
eingeschaltet, und die „CAMERA“-
Anzeigelampe leuchtet.)

2 Die Taste [VTR/CAMERA] drücken.

•Die „CAMERA“-Anzeigelampe erlischt, und die „VTR“-Anzeigelampe ® leuchtet auf.

3 Die Taste [◄◄] drücken.

• Das Rückspulen beginnt.
•Am Bandanfang wird automatisch gestoppt.

4 Die Taste [►] drücken.

• Die Wiedergabe beginnt. Die Wiedergabeanzeige erscheint im Sucher.
•Am Bandende wird automatisch zum Anfang zurückgespult.
■ Stoppen der Wiedergabe
Die Taste [■] drücken.
Da dieser Camerarecorder mit einem TBC (Time Base Corrector) ausgestattet ist, eignet er sich hervorragend als Zuspielgerät zum Editieren.

■ Für die Wiedergabe mit Ton

Für die Wiedergabe mit Ton auf dem Camerarecorder kann ein Stereo-Kopfhörer (Sonderzubehör) an die Buchse [PHONES] @ angeschlossen werden.
-40-
Page 41
ESPAÑOL
Lecture

rn Lecture sur le viseur

(Lecture à partir du début de la bande)

La cassette enregistrée peut être visionnée dans le
viseur.

1 Sortir l’interrupteur [POWER].

(Le caméscope est en circuit et le témoin
“CAMERA” s’allume.)

2 Appuyer sur la touche [VTR/CAMERA].

• Le témoin “VTR” ^ s’allume et le témoin “CAMERA” s’éteint.

3 Appuyer sur la touche [◄◄].

®Le rebobinage de la bande commence. ®La bande s’arrête automatiquement lorsqu’elle
est revenue au début.

4 Appuyer sur la touche [►].

®La lecture commence et l’indication “i>” apparaît
dans le viseur.
• Lorsque la bande est arrivée à la fin, elle est
rebobinée automatiquement.

■ Pour arrêter la lecture

Appuyer sur la touche [■].
Ce caméscope étant muni d’un TEC (Correcteur de temps de base), c’est une unité de lecture parfaitement adaptée au montage.

■ Pour une lecture avec le son

Pour apprécier une lecture avec un son enregistré, raccorder le casque stéréo (en option) à la prise [PHONES]©.

Reproducción

|T| Reproducción en el visor

(Reproducción desde el principio de la cinta)

Las escenas grabadas en la cinta podrán reproducirse en el visor.
1 Abra el interruptor [POWER]. (Esto hace
que se conecte la videocámara y se encienda la luz indicadora “CAMERA”.)

2 Oprima el botón [VTR/CAMERA].

•Se encenderá la luz indicadora “VTR” © y se apagará la luz indicadora “CAMERA”.

3 Oprima el botón [◄◄].

• Empieza a rebobinarse la cinta.
•Cuando la cinta se rebobina totalmente, se
parará automáticamente.

4 Oprima el botón [►].

• Empezará a reproducir.
La indicación de reproducción aparecerá en el visor.
• La cinta se rebobinará automáticamente al llegar
a su final.

■ Para parar la reproducción

Oprima el botón [■].
Debido a que esta videocámara posee un TBC (Corrector de base de tiempo), es ideal como unidad de reproducción en el caso de hacer una edición.

■ Para reproducir con sonido

Para disfrutar de la reproducción y escuchar los sonidos grabados en la cinta, conecte los cascos auriculares
estéreo (en venta por separado) en la toma [PHONES]
-41-
Page 42
J
ENGLISH
How to Play Back on a VTR (Using the Supplied Cassette Adaptor)

Notes:

1.
Never insert the empty Cassette Adaptor {without a Video Cassette) into a VTR.
2.
Do not insert the Cassette Adaptor into a VTR and take it out again without running the tape, because this could loosen the tape. When loading the Video Cassette into the Cassette Adaptor, be careful not to touch the tape. After use, take out the Video Cassette from the Cassette Adaptor.
For optimum picture quality, it may be necessary to adjust the tracking control on the VTR.
1
Push the Battery Compartment Cover upward and remove it.
2
Insert the supplied battery and attach the Battery Compartment Cover.
3
Slide the Open Lever.
4
Insert the recorded Video Cassette and
close the Top Cover.
5
Insert the Cassette Adaptor into the VTR.
6
Start the playback operation of the VTR.

DEUTSCH

[T| Wiedergabe auf einem

Heimvideorecorder (mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)

Hinweise:

1. Den Cassettenadapter nicht in einen Videorecorder einsetzen, wenn keine Cassette im Cassettenadapter ist.
2. Den Cassettenadapter nicht in den Videorecorder einsetzen und wieder herausnehmen, ohne daß eine Bandlauffunktion betätigt wird, denn dadurch könnte sich das Band lockern und möglicherweise verwickeln.
3. Beim Einsetzen der Cassette in den Cassettenadapter ist darauf zu achten, daß das Band nicht direkt berührt wird. Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem Cassettenadapter herauszunehmen.
4. Um optimale Bildqualität zu erzielen, ist es u.U. nötig, die Spurlage am Videorecorder zu regeln.
1
Den Batteriefachdeckel nach oben schieben und abziehen.
2
Die mitgelieferte Mignon-Batterie einsetzen und den Deckel wieder aufsetzen.
3
Die Öffnungstaste schieben.
4
Die Cassette einsetzen und den Deckel
schließen.
5
Den Cassettenadapter in den Videorecorder einsetzen.
6
Den Videorecorder auf Wiedergabe schalten.
-42-
Page 43
: FRANÇAIS
ESPAÑOL

¡2] Lecture sur magnétoscope

(en utilisant l’adaptateur de cassette fourni)

Remarques:

1. Ne jamais mettre l’adaptateur de cassette sans cassette dans un magnétoscope.
2. Ne pas mettre cet adaptateur de cassette dans un magnétoscope et le retirer ensuite sans avoir fait défiler la bande car celle-ci risque de se détendre.
3. Au moment de mettre la cassette dans l’adaptateur de cassette, faire bien attention à ne pas toucher directement la bande. Retirer immédiatement la cassette après chaque utilisation, i! peut être nécessaire de régler la commande
4. d’alignement du magnétoscope pour obtenir une qualité d’image optimale.
Déplacer le couvercle du logement de la
1
pile vers le haut et l’enlever. Introduire la pile (fournie) et remettre le
2
couvercle.
3 Faire glisser le bouton d’ouverture. 4 Introduire la cassette vidéo enregistrée et
refermer le couvercle.
5 Introduire l’adaptateur de cassette dans le
magnétoscope.
6 Commencer la lecture.

|T| Reproducción en un vídeo

(utilizando el adaptador de casete que viene con el aparato)

Notas:

1. No coloque un adaptador de casete vacío (sin videocasete) en un vídeo.
2. No coloque el adaptador de casete en el video y vuelva a sacarlo sin haber hecho funcionar la cinta
porque, de lo contrario, podrá quedar floja en el carrete.
3. Cuando coloque el videocasete en el adaptador de
casete, hágalo con cuidado para no tocar la cinta. Después de su uso, saque la videocasete del adaptador de casete.
4. Para que la calidad de imagen sea la mejor posible,
puede ser necesario ajustar el control de seguimiento del vídeo.
1
Levante la tapa del compartimiento de la
pila para abrirla.
2
Coloque la pila que viene con el adaptador y vuelva a cerrar la tapa del compartimiento de la pila.
Mueva la palanca de apertura.
3 4
Coloque el videocasete con escenas grabadas y cierre la tapa superior.
Coloque el adaptador de casete en el
5
vídeo.
Empiece a reproducir en el vídeo.
6
-43-
Page 44

|T| How to Rewind or Fast-Forward the

Tape

Perform the following operations with Movie Camera in VTR Mode (“VTR” Indication Lamp is lit) and in the Stop
Mode.
■ For Fast-Forwarding
1 Press the [►►] Button to wind the tape
forward at high speed.
•When the tape reaches its end, it will be rewound automatically.
■ For Rewinding
2 Press the [◄◄] Button to rewind the tape
at high speed.
•When the tape reaches its beginning, it will stop automatically.

[4] How to Adjust the Tracking

■ Purpose of the Tracking Adjustment
When playing back a recorded tape, especially a tape recorded on another Movie Camera, horizontal bands of white noise @ may appear in the picture. This occurs when the video heads don’t precisely trace the recorded video tracks during playback. Adjusting the tracking pattern of the heads is called tracking adjustment.
1 Press both the [◄ TRACKING] and the
[TRACKING ►] Button simultaneously.

Note:

If pressing both buttons simultaneously does not
improve the picture quality, adjust by pressing the [◄ TRACKING] or [TRACKING ►] Button individually. (It may not be possible to remove the noise bars completely.)
[3I Schnelles Vor- und Rückspulen des
Bandes
Für die folgenden Bedienungsschhtte muß der Camerarecorder in der Videorecorder-Betriebsart
(„VTR“-Anzeigelampe leuchtet) und im Stopp-Zustand
sein.
■ Für schnelles Vorspulen
1 Die Taste [►►] drücken, um das Band mit
hoher Geschwindigkeit vorzuspulen.
•Am Bandende wird automatisch zurückgespult.
■ Für schnelles Rückspulen
2 Die Taste [◄◄] drücken, um das Band mit
hoher Geschwindigkeit zurückzuspulen.
•Am Bandantang wird automatisch gestoppt.

[T| Spurlage-Regelung

■ Zweck der Spurlage-Regelung
Bei der Wiedergabe einer bespielten Cassette, besonders einer Cassette, die auf einem anderen
Camerarecorder aufgezeichnet wurde, könnten weiße
Störstreifen Q im Bild auftreten. Dies passiert, wenn die
Videoköpfe die aufgezeichneten Videospuren nicht
präzis abtasten. Die Justierung der Videoköpfe auf die Videospuren wird Spuriage-Regelung genannt.
1 Die Tasten [◄ TRACKING] und
[TRACKING ►] gleichzeitig drücken.

Hinweis:

Falls durch gleichzeitiges Drücken beider Tasten keine
Verbesserung der Bildqualität erreicht wird, die Taste
[-<1 TRACKING] oder [TRACKING ►] allein drücken. (Die Störstreifen lassen sich u.U. nicht vollständig
beseitigen.)
-44-
Page 45
FRANÇAIS
ESPAÑOL
131 Avance rapide ou rebobinage de la
bande
Effectuer les opérations suivantes avec le caméscope en mode VTR (le témoin “VTR” est allumé) et en mode arrêt.
■ Avance rapide
1 Appuyer sur la touche [►►] pour faire
défiler la bande en avant à grande vitesse.
• Lorsque la bande arrive à la fin, elle se rebobine automatiquement.
■ Rebobinage
2 Appuyer sur la touche [◄◄] pour faire
défiler la bande en arrière à grande vitesse.
• Lorsque la bande arrive au début, elle s’arrête automatiquement.

[4] Comment régler l’alignement

■ Pourquoi régler l’alignement
Il est possible que durant la lecture d’une bande
enregistrée, surtout si la bande est enregistrée avec un
autre caméscope, des bandes horizontales {bruits parasites) O apparaissent dans l’image. Cela intervient si durant la lecture, les têtes détectent les plages vidéo enregistrées avec un décalage. Le réglage de la configuration de l’alignement des têtes est appelé réglage de l’alignement.
1 Appuyer simultanément sur les touches
[◄ TRACKING] et [TRACKING ►].
Remarque:
Si en appuyant simultanément sur les deux touches la qualité d’image n’est pas améliorée, faire le réglage en appuyant uniquement sur la touche [◄ TRACKING] ou
sur la touche [TRACKING ►]. (Il peut être impossible d’éliminer complètement ces barres parasites.)
[y| Rebobinado o avance rápido de la
cinta
Haga el siguiente procedimiento con la videocámara en el modo de vídeo (La luz indicadora “VTR” debe estar encendida) y en el modo de parada.
■ Avance rápido
1 Oprima el botón [►►] para bobinar la
cinta en avance a gran velocidad.
• La cinta se rebobinará automáticamente al llegar a su final.
■ Rebobinado
2 Oprima el botón [◄◄] para rebobinar la
cinta a gran velocidad.
•La cinta se parará automáticamente al llegar a su
principio.

[4] Ajuste del seguimiento

■ Propósito del ajuste de seguimiento
Cuando se reproduce una cinta que contiene grabaciones, especialmente en el caso de cintas
grabadas en otra videocámara, pueden aparecer bandas de ruido blancas O horizontales que interfieren con la imagen. Esto se debe a que los cabezales de
vídeo no siguen las pistas de video grabadas con
precisión, en el momento de la reproducción. El ajuste del patrón de seguimiento de los cabezales es lo que denominamos como ajuste de seguimiento.
1 Oprima simultáneamente los botones
[◄ TRACKING] y [TRACKING ►].
Nota;
Si una presión simultánea de los dos botones no produce una mejora en la calidad de la imagen, ajuste oprimiendo sólo el botón [◄ TRACKING] o el
[TRACKING ►]. (Puede no ser posible eliminar completamente las barras de ruido.)
-45-
Page 46
a Q
/00 a
ENGLISH
How to Use the Cue, Review and Still Playback Functions during Normal Playback

Notes:

1. The sound will be played back only during normal playback.
2. In the Cue, Review and Still Playback Modes, horizontal noise bars Q appear in the picture, or the picture may become black and white or distorted. However, this is normal and not an indication of a malfunction.

■ For Cue Playback

1 Keep pressed the [►►] Button.

•The Fast Forward/Cue Mode Indication “l>|>” appears in the Viewfinder.

■ For Review Playback

2 Keep pressed the [◄◄] Button.

•The Rewind/Review Mode Indication appears in the Viewfinder.

■ For Still Playback

3 Press the [I I] Button.

•The Still Playback Mode Indication “II” appears
in the Viewfinder.

To Resume Normal Playback

Press the [II] Button again. If the Movie Camera is left in the Still Playback Mode for about 6 minutes, it will switch over to the Stop Mode, to protect the tape and the video heads.
DEUTSCH
[5] Benutzung der Funktionen
Bildsuchlauf vorwärts (Cue), Bildsuchlauf rückwärts (Review) und Standbild-Wiedergabe während der normalen Wiedergabe
Hinweise:
1. Der Ton wird nur während der normalen Wiedergabe wiedergegeben.
2. In den Wiedergabe-Betriebsarten Bildsuchlauf vorwärts und rückwärts sowie Standbild treten horizontale Störstreifen @ auf, und das Wiedergabebild kann schwarzweiß oder verzerrt werden. Dies ist jedoch normal und stellt keine Funktionsstörung dar.

■ Für Bildsuchlauf vorwärts (Cue)

1 Die Taste [►►] gedrückt halten.

• Die Anzeige für Schnellvorlauf/Cue „[>[>“ erscheint im Sucher.

■ Für Bildsuchlauf rückwärts (Review)

2 Die Taste [◄◄] gedrückt halten.

• Die Anzeige für Rückspuien/Review „<l<l“ erscheint im Sucher.

■ Für Standbild-Wiedergabe

3 Die Taste [II] drücken.

• Die Standbild-Anzeige „II“ erscheint im Sucher.

Umschalten zurück auf normale Wiedergabe

Die Taste [II] drücken. Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der Standbild-Betriebsart bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um, damit das Band und die Videoköpfe geschont werden.
-46-
Page 47
FRANÇAIS
ESPAÑOL
utilisation des fonctions repérage
avant, repérage arrière et arrêt sur
image pendant une lecture normale
Remarques:
1. Le son n’est reproduit qu’en lecture normale.
2. En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur image, des bandes horizontales parasites 0 apparaissent sur les images, ou les images peuvent être en noir et blanc ou être déformées. Ceci est normal; il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement.
■ Pour une lecture en repérage avant
1 Maintenir la touche [►►] enfoncée.
«L’indication “[>!>” du mode avance
rapide/repérage avant apparaît dans le viseur.
■ Pour une lecture en repérage arrière
2 Maintenir la touche [◄◄] enfoncée.
«L’indication du mode rebobinage/repérage
arrière apparaît dans le viseur.
■ Pour un arrêt sur image
3 Appuyer sur la touche [11].
«L’indication “II” du mode pause apparaît dans le
viseur.
Pour reprendre la lecture normale
Appuyer de nouveau sur la touche [11].
Si le caméscope reste en mode arrêt sur image pendant 6 minutes environ, il passe au mode arrêt de manière à protéger la bande et les têtes.
[5] Uso de las funciones de localización
progresiva y regresiva o la reproducción de imagen fija en medio de una reproducción normal
Notas:
1. Se reproducirá el sonido sólo cuando se está reproduciendo la cinta normalmente.
2. En los modos de localización progresiva y retrocesiva y en la reproducción de Imágenes fijas, aparecerán algunas barras de ruido O horizontales en la imagen o la imagen puede verse en blanco y negro o distorsionada. Esto es algo normal y no se trata de una indicación de malfuncionamiento.
■ Localización progresiva
1 Mantenga oprimido el botón [►►].
•Aparecerá la Indicación de modo de avance rápido/localización progresiva en el visor.
■ Localización retrocesiva
2 Mantenga oprimido el botón [◄◄].
•Aparecerá la indicación de modo de
rebobinado/localización retrocesiva “«!” en el
visor.
■ Imagen fija
3 Oprima el botón [11].
•Aparecerá la indicación de modo de reproducción
de imagen fija “11” en el visor.
Para seguir reproduciendo normalmente
Oprima nuevamente el botón [11]. Si se deja la videocámara en el modo de reproducción con imagen fija durante unos 6 minutos, se conmutará al modo de parada para proteger la cinta y los cabezales de video.
-47-
Page 48
ENGLISH
DEUTSCH

After Use

1 Slide the Lever and remove the video
cassette.
2 Turn in the [POWER] Switch. (The Movie
Camera is switched off.)
3 Slide the Lever and remove the Battery
Pack.
4 Attach the Lens Cap. 5 Retract the Viewfinder.
■ When the Movie Camera Is Not Going to Be
Used for a Long Period of Time
Turn on the Movie Camera occasionally to prevent malfunction.
How to Prevent Accidental Erasure of Recordings
When recording on a previously recorded tape, the
previously recorded contents will be erased. To protect important recordings against accidental erasure:
1 Break off the tab with a screwdriver.
®lf the tab is removed, recording on this video
cassette is no longer possible. (Some cassettes have sliding-type tabs.)
■ Recording again onto a Video Cassette with
Removed Tab
2 Firmly cover the hole where the tab was
removed with two layers of adhesive tape (to substitute for the broken out tab).

Nach dem Gebrauch

1 Den Knopf schieben und die
Videocassette herausnehmen.
2 Den Schalter [POWER] nach innen drehen.
(Der Camerarecorder ist ausgeschaltet.)
3 Den Knopf schieben und den Akku
abnehmen.
4 Den Objektivdeckel aufsetzen. 5 Den Sucher zurückschieben.
■ Wenn der Camerarecorder längere Zeit
nicht verwendet wird
Zur Vermeidung von Funktionsstörung empfiehlt es sich, den Camerarecorder hin und wieder einzuschalten.
Schutz einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Videocassette wird die frühere Aufnahme durch die neue Aufnahme ersetzt. Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches Löschen;
1 Die Lasche mit einem Schraubendreher
herausbrechen.
•Auf eine Videocassette, deren Löschschutzlasche herausgebrochen ist, kann nicht aufgenommen
werden.
(Verschiedene Cassetten sind mit
Schiebelaschen ausgestattet.)
■ Für erneutes Aufnehmen auf eine Cassette
mit herausgebrochener Lasche
2 Die Öffnung, wo die Lasche war, mit zwei
Schichten Klebeband sicher überdecken (als Ersatz für die Lasche).
-48-
Page 49
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Après utiíisation
1
Faire glisser le levier et retirer la cassette
vidéo.
2
Rentrer l’interrupteur [POWER],
(Le caméscope est hors circuit.)
3
Faire glisser le bouton et retirer le bloc-batterie.
4
Remettre le capuchon de l’objectif.
5
Rétracter le viseur.
■ Si le caméscope est destiné à ne pas être
utilisé pendant une longue période
Mettre le caméscope en circuit de temps à autre pour éviter un mauvais fonctionnement.
Comment éviter que des
enregistrements ne soient effacés accidenteiiement
Lorsque l’on filme avec une cassette qui a déjà été enregistrée, le contenu précédent est effacé. Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne soient effacés accidentellement:
1 Rompre la languette à l’aide d’un
tournevis.
®Une fois que la languette est supprimée,
l’enregistrement de cette cassette vidéo n’est plus possible. (Certaines cassettes sont munies d’une languette amovible.)
■ Pour enregistrer à nouveau sur une
cassette dont on a supprimé la languette
2 Bien recouvrir l’orifice avec deux couches
de bande adhésive (afin de remplacer la
languette disparue).

Después dei uso

1 Mueva la palanca y saque el videocasete.
2 Cierre el interruptor [POWER]. (Esto hace
que se desconecte la videocàmera.)
Deslice la palanca y saque la batería.
3 4
Coloque la tapa del objetivo. Guarde el visor.
5
■ Si no se va a usar la videocámara durante
un largo período de tiempo
Conecte la corriente de la videocámara algunas veces, para evitar un malfuncionamiento.

Para evitar el borrado accidental de una grabación

Cuando se hace una nueva grabación sobre una cinta grabada previamente, el contenido de la cinta grabada previamente quedará borrado. Para proteger una
grabación importante contra borrado accidental:
1 Rompa la lengüeta con un destornillador.
•Si se ha roto la lengüeta, no se podrá seguir grabando en esta videocasete. (Algunos casetes tienen palancas deslizantes.)
■ Para grabar nuevamente en un videocasete
al que se ha sacado la lengüeta
2 Cubra bien el orificio donde estaba la
lengüeta, con dos capas, de cinta adhesiva (para tapar el espacio dejado por
la lengüeta).
-49-
Page 50
ENGLISH
DEUTSCH

Cleaning

pTI How to Clean the Viewfinder

If dust has entered the Viewfinder, clean it in the
following way:
Extend the Viewfinder.
1
Push the Viewfinder back in about 3 mm
2
to the arrow 0.
Turn the Viewfinder counterclockwise until it stops, and then pull it off.
4
Remove dust with a blower brush.
To re-attach the Viewfinder, align it as
5
shown in the illustration, slip it on as far
as the arrow Q and then turn it clockwise.

How to Clean the Movie Camera

Notes:

1. Do not use benzine, thinner or other chemicals for cleaning, because they could change the colour and damage the surface of the camera body.
2. When using a chemically treated cloth for cleaning, carefully follow the instructions for its use.
•Wipe the Movie Camera with a clean, dry cloth.
Never use cleaning fluid or other chemicals.
•Clean the lens only with a blower brush (used for
photo cameras) or special lens cleaning tissue (used for glasses and cameras).
■ Cleaning the AC Adaptor
Before cleaning the AC Adaptor, make sure that it is disconnected from the AC mains socket.

Reinigung

pT] Reinigen des Suchers

Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist, soiite er
auf folgende Weise gereinigt werden:
1 Den Sucher in seine ausgefahrene
Stellung ziehen. Den Sucher ca. 3 mm bis zum Pfeil O
2
nach innen schieben.
3 Den Sucher entgegen dem Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen und ihn dann abziehen.
4 Staub mit einem Blasepinsel entfernen.
5 Zum Wiedereinsetzen, den Sucher so
ausrichten, wie in obiger Abbildung gezeigt. Dann den Sucher bis zum Pfeil Q aufschieben und ihn dann im
Uhrzeigersinn drehen.

[T| Reinigen des Camerarecorders

Hinweise:

1. Nie Benzin, Verdünner oder andere Chemikalien zum Reinigen verwenden, denn sie könnten das Gehäuse
verfärben oder sonstwie beschädigen.
2. Bei Verwendung eines chemisch behandelten Reinigungstuches ist dessen Bedienungsanleitung
genau zu befolgen.
• Den Camerarecorder mit einem sauberen, weichen Tuch abwischen. Nie Reinigungsmittel oder andere Chemikalien verwenden.
•Die Objektivlinse nur mit einem Blasepinse! oder speziellen Reinigungstüchern für Brillen oder Kameras reinigen.
■ Reinigen des Netzadapters
Vor dem Reinigen des Netzadapters sicherstellen, daß das Netzkabel vom Netz getrennt ist.
-50-
Page 51
ESPAÑOL
Nettoyage

|T| Nettoyage du viseur

Si de la poussière s’est introduite dans ie viseur, ie nettoyer de ia manière suivante:

1 Allonger le viseur. 2 Repousser le viseur d’environ 3 mm

jusqu’à la flèche Ц.
3 Tourner le viseur dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête, puis le retirer.
4
Enlever la poussière avec une brosse à air.
5
Pour réinsérer le viseur, l’aligner comme montré dans l’illustration, le faire glisser jusqu’à la flèche 0, puis le tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.

¡2] Nettoyage du caméscope

Remarques:

1. Ne jamais utiliser de benzène, de diluant pour peinture ou de tout autre produit chimique pour le nettoyage car cela pourrait affecter la couleur ou endommager le boîtier.
2. Lorsque l’on utilise un chiffon traité chimiquement pour le nettoyage, suivre attentivement les instructions concernant son utilisation,
• Essuyer le caméscope avec un chiffon propre et
sec.
Ne jamais utiliser de liquides de nettoyage ou tout
autre produit chimique.
• Pour nettoyer l’objectif, utiliser exclusivement une brosse soufflante (utilisée pour les appareils photos) ou des papiers spéciaux pour nettoyer les objectifs (utilisés pour les lunettes et les appareils photos).
■ Nettoyage de l’adaptateur CA
Avant de nettoyer l’adaptateur CA, s’assurer qu’il n’est branché à aucune prise de courant.
Limpieza

[T| Limpieza del visor

Si ha entrado polvo en el visor y la imagen deja de verse claramente, limpie de la siguiente forma:

1 Alargue el visor.

2 Empuje el visor en unos 3 mm en el
sentido de la flecha Q-
3 Gire el visor hacia la izquierda hasta que
no gire más y saque.
4 Elimine el polvo con un cepillo con
soplador.
5 Para volver a instalar el visor, alinee tal
como aparece en la figura, deslice hasta la flecha 0 y gire hacia la derecha.

Limpieza de la videocámara

Notas:

1. No utilice bencina, diluyente u otros productos químicos para la limpieza porque esto puede cambiar el color y dañar la superficie de la cámara.
2. Si se hace la limpieza con un paño que contenga productos de limpieza, siga las instrucciones para su uso.
• Limpie la videocámara con un paño limpio y seco.
No utilice líquidos de limpieza u otros productos químicos.
•Limpie el objetivo sólo con el cepillo con pomo
(especial para cámaras fotográficas) o un papel especial para limpieza de lentes (de los usados en las gafas o en las cámaras fotográficas).
■ Limpieza del adaptador de CA
Antes de limpiar el adaptador de CA, confirme que lo ha desenchufado de la red.
-51-
Page 52
J>
ENGLISH

Power Supply

[T|
How to Use the AC Adaptor as Power
Supply Unit
Note:
When using the AC Adaptor to supply the Movie Camera with power, do not attach the Battery Pack to the AC Adaptor or the Movie Camera,
Connect the DC Input Cable to the [DC IN]
1
Socket on the Movie Camera. Connect the other end of the cable to the
2
DC Output Socket on the AC Adaptor.
Connect the AC Mains Cable to the AC
3
Adaptor.
4
Connect the other end of the AC Mains
Cable to the mains.

How to Use the Car Battery Cord (optional)

Notes:
1. The Car Battery Cord can only be used with 12 V DC negative-grounded vehicles.
2.
Do not start the car engine while the Movie Camera is powered by the car battery,
3.
if the voltage drops suddenly, e.g. when the heater in
the car is turned on, the Movie Camera is
automatically turned off to protect it. Wait about 10 seconds before turning it on again.
Start the engine and then plug the Car Battery Cord into the cigarette lighter
socket 0.
2
Connect the other end of the cord to the [DC IN] Socket on the Movie Camera.

DEUTSCH

Stromversorgung

pT| Verwendung des Netzadapters als
Stromversorgungseinheit
Hinweis:
Wenn der Netzadapter als Stromversorgungseinheit für den Camerarecorder verwendet werden soll, darf kein Akku am Netzadapter oder am Camerarecorder angebracht sein.
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die
Buchse [DC IN] am Camerarecorder
anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Gleichstrom-Ausgangsbuchse am
Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter
anschließen.
4 Das andere Ende des Netzkabels ans Netz
anschließen.
|T] Verwendung des Auto-/Boots-Akku-
Anschlußkabels (Sonderzubehör)
Hinweise:
1. Das Auto-/Boots-Akku-Ansch!ußkabe! funktioniert nur an 12 V Gleichstrom mit negativem Pol am Chassis.
2. Den Motor nicht aniassen, während die Stromversorgung des Camerarecorders vom Fahrzeug aus erfolgt.
3. Bei plötzlichem Spannungsabfall, z. B. beim Einschalten der Heizung im Auto, wird der Camerarecorder zu seinem Schutze automatisch ausgeschaltet. In diesem Falle mindestens
10 Sekunden warten, bevor er wieder eingeschaltet
wird.
1 Den Motor des Fahrzeugs aniassen, und
erst dann den Stecker des Auto-Boots­Akku-Anschlußkabels in die Zigarettenanzünderbuchse Q einstecken.
2
Das andere Ende des Kabels an die Buchse [DC IN] des Camerarecorders
-52-
anschließen.
Page 53
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Alimentation
rn Comment utiliser l’adaptateur CA
comme unité d’alimentation
Remarque:
Quand on utilise l’adaptateur CA pour alimenter le caméscope, il n’est pas possible de conserver le bloc-batterie fixé sur l’adaptateur CA ou sur le caméscope.
1 Brancher le câble d’entrée CC à la prise
[DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à la
prise de sortie CC de l’adaptateur CA.
3 Brancher le câble d’alimentation sur
l’adaptateur CA.
4 Brancher l’autre extrémité du câble
d’alimentation sur le secteur.
[pri Comment utiliser le cordon pour
batterie de voiture (en option)

Remarques;

1. Le cordon pour batterie de voiture ne peut être utilisé qu’avec des voitures à masse négative de 12 V CC.
2. Ne pas faire démarrer le moteur lorsque le caméscope est alimenté par la batterie du véhicule. Si une chute de tension intervient soudainement, lors
3. par exemple du démarrage du chauffage de la voiture, le caméscope est automatiquement mis hors-circuit par sécurité. Attendre 10 secondes environ pour le rallumer.
Faire démarrer le moteur et introduire la
fiche du cordon dans la douille de
l’allume-cigare @. Brancher l’autre extrémité du cordon à la
2
prise [DC IN] du caméscope.

Fuente de alimentación

[T] Uso del adaptador de CA como fuente
de alimentación

Nota:

Si se va a utilizar el adaptador de CA para suministrar corriente a la videocámara no podrá dejar, ai mismo
tiempo, una batería montada en el adaptador de CA o
en la videocámara.
1
Conecte el cable de entrada de CC en la
toma [DC IN] de la videocámara.
2
Conecte la otra punta del cable en la toma de salida de CC del adaptador de CA.
3
Conecte el cable eléctrico de CA en et adaptador de CA.
4
Conecte el otro enchufe del cable eléctrico de CA del adaptador de CA en el enchufe.
[y| Uso del cable para batería de coche
(en venta por separado)

Notas:

1. El cable para batería de coche sólo se puede usar en vehículos con batería de CC de 12 V con toma a tierra negativa.
2. No ponga en marcha el motor del vehículo con la videocámara conectada a la batería del coche.
3. Si el voltaje baja repentinamente, por ejemplo
cuando se conecta la calelacción del coche, la
videocámara se desconectará automáticamente para
proteger sus circuitos. Espere unos 10 segundos antes de volver a conectar la corriente del aparato.
1 Primero ponga en marcha el motor y
enchufe el cable para batería de coche en el encendedor de cigarrillos O-
2 Conecte la otra punta del cable en la toma
[DC IN] de la videocámara.
-53-
Page 54
r
0:00.00
in
©
t
ENGLISH
How to Use the Tape Counter
Indication

B For Checking the Elapsed Tape Time Notes:

1. The Tape Counter Indication does not change during playback of parts on which no recording has been made.
2. Taking out the Cassette or removing the Battery Pack automatically resets the Tape Counter Indication to “O-.OO.OO”.
3. When the tape is rewound further than the tape counter position “0:00.00”, the minus sign appears in front of the Tape Counter Indication.
The Tape Counter Indication in the Viewfinder shows the time in hours 0, minutes @ and seconds Q.
Resetting the Tape Counter Indication to “0:00.00” by pressing the [RESET] Button before starting to shoot makes it easy to keep track of the elapsed recording time.

1 Press.

B The Counter Indication Changes as Follows:

When the [COUNTER] Button is pressed repeatedly, the Counter indication changes in the order of the illustrations 0, 0, @ above.

B Memory Function

When the Memory Indication “M” is visible, the tape will stop automatically at the “0:00.00” position when rewinding or fast-forwarding it.

B VITC Function

The indication “OHOOMOOSOOF” (3) is the VITC Counter
Indication. (-» 96)
• It is not possible to reset the VITC Counter with the [RESET] Button. (-» 98)

DEUTSCH

Benutzung der Bandzählwerk­Anzeige

B Kontrollieren der abgelaufenen Bandiaufzeit

Hinweise:

1. Während der Wiedergabe unbespielter Bandabschnitte verändert sich die Bandzählwerk-
Anzeige nicht.
2. Beim Herausnehmen der Cassette oder Abnehmen
des Akkus stellt sich das Bandzählwerk automatisch
auf „0:00.00“ zurück.
3. Wenn das Band weiter als bis zur Bandzählwerk­Position ,,0:00.00“ zurückgespult wird, erscheint das Minus-Zeichen vor der Bandzählwerk-Anzeige.
Die Bandzählwerk-Anzeige im Sucher zeigt die abgelaufene Bandlaufzeit in Stunden 0, Minuten 0 und Sekunden 0 an.
Wenn die Bandzählwerk-Anzeige am Aufnahmebeginn durch Drücken der Taste [RESET] auf „0:00.00“ zurückgestellt wird, kann die abgelaufene Aufnahmezeit jederzeit bequem festgestellt werden.

1 Drücken.

B Die Funktion der Bandzählwerk-Anzeige
kann wie folgt geändert werden:
Durch wiederholtes Drücken der Taste [COUNTER]
kann die Funktion der Bandzählwerk-Anzeige in der
Reihenfolge der obigen Abbildungen 0, (3)
geändert werden.

B Speicherfunktion „Memory“

Wenn die Speicheranzeige „M“ im Sucher sichtbar ist, wird das Band beim Vor- oder Rückspulen automatisch an der Bandzählwerk-Position „0:00.00“ gestoppt.

B VITC-Funktion

Die Anzeige „OHOOMOOSOOF“ @ ist die VITC-
Zählwerkanzeige. (-¥ 96)
•Es ist nicht möglich, die VITC-Zählwerkanzeige mit der Taste [RESET] auf Null zurückzustellen. (-» 98)
-54-
Page 55
ESPAÑOL

Indication du compteur de bande

■ Pour vérifier le temps écoulé Remarques:

1. L’indication du compteur de bande ne change pas lors de la lecture de parties non enregistrées.
2. Lorsqu’on retire la cassette ou lorsqu’on enlève le bloc-batterie, le compteur de bande est automatiquement remis à “0:00.00”.
3. Lorsque la bande est rebobinée au-delà de la position “0:00.00” du compteur de bande, le signe moins apparaît en face de l’indication du
compteur de bande.
L’indication du compteur de bande dans !e viseur indique le temps en heures minutes et secondes
© Remettre le compteur de bande à “0:00.00” en
appuyant sur la touche [RESET]: on peut ainsi vérifier le temps d’enregistrement écoulé sur la cassette.

1 Appuyer.

■ L’indication du compteur est modifiée de la
façon suivante;
A chaque nouvelle pression sur la touche [COUNTER], l’indication du compteur est modifiée dans l’ordre des figures 0, 0, @ ci-dessus.

■ Fonction mémoire

Lorsque l’indication de mémoire “M” est activée, la bande s’arrête automatiquement sur la position “0:00.00” lors du rebobinage ou de l’avance rapide.

■ Fonction VITC

L’indication “OHOOMOOSOOF” @ est l’indication du compteur VITC. (-♦ 97)
• Il n’est pas possible de remettre le compteur VITC à :æro au moyen de la touche [RESET]. (-» 99)

Indicación del contador de cinta

■ Confirmación de! tiempo de cinta filmado Notas:

1. La indicación del contador de cinta no avanzará cuando no haya una grabación en esa parte de la cinta.
2. El contador de cinta volverá automáticamente a mostrar la indicación “0:00.00” cuando se saca el casete o la batería.
3. Cuando se sigue rebobinando la cinta más allá de la posición “0:00.00”, aparecerá un signo de menos
adelante de la indicación del contador de cinta.
La indicación del contador de cinta en el visor muestra
el tiempo en horas minutos @ y segundos O Se puede reponer la indicación de! contador de cinta al
“0:00.00” oprimiendo el botón [RESET] para confirmar el tiempo de grabación.
1

Oprima.

■ La indicación del contador cambiará de la
siguiente forma:
Cuando se oprime repetidamente el botón [COUNTER], la indicación del contador cambiará en el orden indicado en las figuras 0, 0, 0 de arriba.

■ Función de memoria

Cuando la indicación de memoria “M” está activada, la cinta se parará automáticamente en la posición “0:00.00” durante el rebobinado o el avance rápido.

■ Función VITC

La indicación “OHOOMOOSOOF” 0 es la indicación del contador VITC. (-» 97)
• No podrá reponer el contador VITC cero con el botón de reposición [RESET]. (-» 99)
I
-55-
Page 56

How to Record the Date and Time during Shooting

[T|
How to Insert the Button-Type Battery
There is a Battery Holder inserted into the bottom side of the Movie Camera.
1 Puli out the Battery Holder while pushing
the two stoppers © toward each other.
2 Install the Battery with the (-1-) mark facing
downward until it locks with a click.
3 Align the “A” marks and insert the
Battery Holder into the Movie Camera.
■ Removing the Button-Type Battery
O While pushing, © remove.
■ Replacing the Button-Type Battery from the
Battery Holder
The life of the battery is about one year. When the battery becomes exhausted, the
Indication in the Viewfinder starts to flash. Replace the
exhausted battery with a new CR2032 Battery.
Einbienden von Datum und Uhrzeit in die Aufnahme

|T] Einsetzen der Knopfzelle

Eine Halterung für die Knopfzelle ist in die Unterseite
des Camerarecorders eingesetzt.
1 Die Sperren © auf beiden Seiten der
Knopfzellen-Halterung gegeneinander drücken und die Knopfzellen-Halterung herausziehen.
2 Die Knopfzelle mit der (-l-)-Markierung
nach unten gerichtet in die Knopfzellen­Halterung einsetzen, so daß sie hörbar einrastet.
3 Die beiden „A “-Markierungen aufeinander
ausrichten und die Knopfzellen-Halterung in der Camerarecorder einsetzen.
■ Herausnehmen der Knopfzelle
O Nach außen biegen, © Knopfzelle herausnehmen.
■ Hinweise zum Auswechseln der Knopfzelle
Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt etwa ein Jahr.
Wenn die Knopfzeile erschöpft ist, blinkt die Anzeige
im Sucher. Die erschöpfte Knopfzelle durch eine
neue vom Typ CR2032 ersetzen.
-56-
Page 57
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement de la date et de
l’heure pendant la prise de vues

n~l Installation de la piie-bouton

Le porte-pile se trouve situé à la partie inférieure du caméscope.
1 Pousser les deux butées © du porte pile-
bouton vers l’intérieur et enlever le porte pile-bouton.
2 Placer la pile dans le support avec le
repère {+) orienté vers le bas. Un déclic se produit quand elle est verrouillée.
3 Aligner les repères “A” et mettre le porte
pile-bouton dans le caméscope.
■ Comment retirer la pile-bouton
En poussant,
@ retirer.
■ Comment changer la pile-bouton
L’autonomie de la pile est d’un an environ. Si la pile est épuisée, l’indication clignote dans le
viseur. Remplacer la pile épuisée par une nouvelle pile
CR2032.

Grabación de la fecha y hora

durante la filmación

[TI Colocación de la pila de tipo botón

Hay un soporte para pila en el lado inferior de la
videocámara.
1 Saque el soporte de la pila apretando los
dos topes ©.
2 Instale la pila con la marca (-H) hacia
abajo, hasta que quede asegurado con un “clic”.
3 Alinee las marcas “A” e instale el soporte
de la pila en la videocámara.
■ Para sacar la pila tipo botón
O Mientras aprieta, @ saque.
■ Cambio de la pila tipo botón en el soporte
de la pila
La duración de la pila es de aproximadamente un año. Cuando la pila se agota, la indicación en el visor empezará a destellar. Cambie la pila vieja y coloque una
nueva pila CR2032.
I
-57-
Page 58
ENGLISH
DEUTSCH

[T| Setting the Date and Time

Attach the charged Battery Pack or connect the AC Adaptor to the Movie Camera.
For example:
To set the clock to 15th October, 1995, 12:30.
1
Turn out the [POWER] Switch.
(The Movie Camera is switched on.)
2
Press.
•The Date Indication appears.
3
Keep pressed to make the “Year” portion flash.
4
Press to set to “1995”.
5
Press to make the “Month” portion flash.
6
Press to set to “10”.
7
Press to make the “Day” portion flash.
8
Press to set to “15”.
9
Press to make the “Hour” portion flash.
10
Press to set to “12”.
11
Press to make the “Minute” portion flash.
12
Press to set to “30”.
13
Press.
•The operation of the clock starts.
When the [SET] Button is kept pressed, the figures change more quickly.

[Y| Einstellen des Datums und der Uhrzeit

Den aufgeladenen Akku am Camerarecorder anbringen oder den Camerarecorder an den Netzadapter anschiießen.
Beispiel:
Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 1995, 12:30 Uhr.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen. (Der Camerarecorder ist eingeschaltet.)
Drücken.
2
• Die Datumsanzeige erscheint.
Drücken, bis der Anzeigeteil für das Jahr
3
blinkt.
4
Drücken, um auf „1995“ einzustellen. Drücken, bis der Anzeigeteil für den
5
Monat blinkt.
6
Drücken, um auf „10“ einzustellen.
7
Drücken, bis der Anzeigeteil für den Tag blinkt.
8 Drücken, um auf „15“ einzustellen.
Drücken, bis der Anzeigeteil für die
Stunde blinkt.
10
Drücken, um auf „12“ einzustellen.
11
Drücken, bis der Anzeigeteil für die Minute blinkt.
12
Drücken, um auf „30“ einzustellen.
13
Drücken.
• Die Uhr ist in Betrieb gesetzt.
Wenn die Taste [SET] gedrückt gehalten wird, ändern
sich die Zahlen schneller.
-58-
Page 59
FRANÇAIS
ESPAÑOL

[îT| Réglage de la date et de l’heure

Fixer le bloc-batterie chargé ou raccorder l’adaptateur CA au caméscope.
Par exemple:
Pour régler l’horloge sur le 15 octobre 1995 à 12:30.
1 Sortir l’interrupteur [POWER],
(Le caméscope est en circuit.)
2 Appuyer.
• La date est indiquée.
3 Appuyer pour faire clignoter la partie
“année”.
4 Appuyer pour régler sur “1995”.
5 Appuyer pour faire clignoter la partie
“mois”. Appuyer pour régler sur “10”.
/ Appuyer pour faire clignoter la partie
“jour”.
8 Appuyer pour régler sur “15”.
S Appuyer pour faire ciignoter la partie
“heure”.
10 Appuyer pour régler sur “12”.
11 Appuyer pour faire clignoter la partie
“minute”. 12 Appuyer pour régler sur “30”. 13 Appuyer.
•L’horloge commence à fonctionner.
Lorsque la touche [SET] est maintenue enfoncée, les chiffres changent plus rapidement.

^ Ajuste de la fecha y la hora

Instale una batería cargada o conecte el adaptador de CA en la videocámara.
Por ejemplo:
Para ajustar el reloj al 15 de octubre de 1995, 12:30.
1 Abra el interruptor [POWER]. (Esto hace
que se conecte la videocámara.)
2 Oprima.
•Aparecerá la indicación de la fecha.
3 Mantenga oprimido hasta que la parte
del “Año” empiece a destellar.
4 Oprima hasta que aparezca “1995”.
5 Oprima para que destelle la parte del
“Mes”.
6 Oprima hasta que aparezca “10”.
7 Oprima para que destelle la parte del
“Día”.
8 Oprima hasta que aparezca “15”.
9 Oprima para que destelle la parte de la
“Hora”.
10 Oprima hasta que aparezca “12”.
11 Oprima para que destelle la parte de los
“Minutos”.
12 Oprima hasta que aparezca “30”.
13 Oprima.
• El reloj empezará a funcionar.
Mantenga oprimido el botón [SET] para que las cifras empiecen a cambiar más rápidamente.
I
-59-
Page 60
ENGLISH
DEUTSCH
H In Case of a Mistake during Setting, Restart
the Setting from Step 3. (-» 58)
■ Changing the Figures of the Date/Time
Indication
By pressing the [SET] Button repeatedly, the Date/Time Indication can be changed in the following order.

For example:

Year:
Month: Day: Hour: Minute:
1990^1991^ 1^2^ 1-^2^ 0^1^
00->01^...................
______
........................
.......................
........................
. . .->2089^1990->
..............
........
........
_^23^0->
............
^59^00->
Inserting and Deleting the Date and
Time
The Date and Time Indications can be inserted and
deleted during shooting as well as in the Shooting
Pause Mode.
1 Press.
»By pressing this button repeatedly, the Date/Time
indication in the Viewfinder can be changed in the
following order. Select the desired indication.
ä-No indication-
12:30
>15.10.1995-^15.10.1995-
Date and Time
Date only
■ Im Falle falscher Einstellung von Datum oder Uhrzeit, die Einstellung erneut ab Schritt 3 vornehmen. (-» 58)
■ Ändern der Zahlen in der Datums- und Uhrzeit-Anzeige
Durch wiederholtes Drücken der Taste [SET] kann die Datums- und Uhrzeit-Anzeige in folgender Reihenfolge geändert werden.

Beispiel:

Jahr: 1990-^1991^ Monat: 1-^2^
Tag: 1-^2-^......................
Stunde: 0-»1^ Minute: 00^01^
______
........................
.......................
.....................
>2089-^1990-^
. . . .^12^1-^
___
-^31^1-^
___
^23->0-^
. . .^59-^00-^
[3] Ein- und Ausblenden der Datums- und
Uhrzeit-Anzeige
Die Datums- und Uhrzeit-Anzeige kann sowohl während des Aufnehmens als auch in der Betriebsart Aufnahmepause ein- und wieder ausgeblendet werden.
1 Drücken.
»Durch wiederholtes Drücken dieser Taste kann
die Datums- und Uhrzeit-Anzeige in folgender
Reihenfolge geändert werden. Die gewünschte
Anzeige wählen.
> Keine Anzeige-
12:30
>15.10.1995-
>15.10.1995-
-60-
Datum und Uhrzeit nur Datum
Page 61
: FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ En cas d’erreur pendant le réglage,
reprendre la procédure depuis l’étape 3. (-* 59)
■ Modification des chiffres de l’indication de
la date et de l’heure
A chaque nouvelle pression sur la touche [SET], l’indication de la date et de l’heure est modifiée selon la séquence suivante.
Par exemple:
Année: Mois: Jour: Heure: Minute:
1990-^1991­1-^2^
_____
1->2^ . . . .
0^1^ . . . .
00^01^ . .
»2089^1990^
. . . ,^12->1^ . . . ,^31->1^ ___
^23-^0^
. . .^59^00^
13] Enregistrement et effacement de la
date et de l’heure
L’indication de la date et de l’heure peut être enregistrée ou effacée pendant la prise de vues ou en mode pause d’enregistrement.
11 Appuyer.
•A chaque nouvelle pression sur la touche, l’indication de la date et de l’heure dans le viseur,
est modifiée selon la séquence suivante. Sélectionner l’indication désirée.
12:30
»Aucune indication-»15.10.1995-
Date et heure
>15.10.1995 —
Date seulement
■ Si se ha hecho mal el ajuste por error,
vuelva a empezar desde el paso 3. (-* 59)
■ Cambio de los números en la indicación de
la fecha/hora
Oprima el botón [SET] varias veces y la indicación de la fecha/hora cambiará en el siguiente orden.

Por ejemplo:

Año:
Mes: Día: Hora: Minutos:
1990-»1991-
__
1-»2^
_____
0->1^ . . . .
00^01^ . .
»2089^1990-».
. . . .^12-e.l^.
___
-^31->1^.
___
^23-»0^.
. . .^59-»00^.

|T| Grabación de la fecha y la hora

La indicación de la fecha y la hora pueden grabarse o no durante la filmación o en el modo de pausa de la
filmación.
1 Oprima.
«Oprima varias veces el botón para que la
indicación de ia fecha/hora en el visor cambie en el siguiente orden. Seleccione la indicación deseada.
>No hay indicación.^15.10.1995-
12:30
Fecha y hora
>15.10.1995-
Sólo la fecha
I
-61-
Page 62
ENGLISH
DEUTSCH

How to Make the Subject Larger or Smaller During Shooting

Notes:

1. The range of the optical zoom extends from 1 x to lOx.
2. The zooming speed changes according to the position of the [W*T] Zoom Lever (the farther it is pushed toward either the “W” or “T” position, the
faster the zooming speed becomes).
3. In the maximum tele setting, the focus can be adjusted only for subjects at a distance of more than
1.5 m between lens and subject.
1 Push the [W«T] Zoom Lever toward “T” or
“W”.
•The Zoom Magnification Indication (T) is displayed the Viewfinder.
■ Making a Subject Gradually Larger
(Zooming in Q)
Push the [W*T] Zoom Lever toward “T”.
■ Making a Subject Gradually Smaller
(Zooming Out Q)
Push the [W*T] Zoom Lever toward “W”.
■ Using the Macro Close-up Function
After keeping the [W«T] Zoom Lever pressed toward “W” to zoom to the maximum wide-angle setting, the subject can be focussed down to a minimum distance of only 5 mm between lens and subject.

Notes:

1. As the depth of field is very small in this mode, even slight camera movements can cause the subject to go out of focus. Therefore, it is recommended to use
a tripod (optional).
2. When shooting pictures in a photo album or a similar situation with insufficient lighting, use a Video DC Light (optional).
Vergrößern oder Verkleinern des
Bildgegenstandes während des Aufnehmens

Hinweise:

Der Bereich des optischen Zooms erstreckt sich von
1.
Ifacher Darstellung (Weitwinkel) bis auf lOfache Vergrößerung (Tele). Die Zoomgeschwindigkeit hängt davon ab, wie weit
2.
der [W-T]-Zoomhebel gegen „W“ oder „T“ gedrückt wird. Je weiter er gegen „W“ oder „T“ gedrückt wird, desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
In der maximalen Tele-Einstellung kann nur auf
3. Bildgegenstände, die mehr als 1,5 m vom Objektiv entfernt sind, scharfgestellt werden.
1
Den [W •Tl-Zoomhebel gegen „T“ oder „W“ drücken.
• Die Anzeige für den Zoom-Vergrößerungsgrad (T) wird im Sucher angezeigt.
■ Vergrößern eines Bildgegenstandes
(Heranzoomen 0)
Den [W*T]-Zoomhebei gegen „T“ drücken.
■ Verkleinern eines Biidgegenstandes
(Zurückzoomen @)
Den [W*T]-Zoomhebel gegen „W“ drücken.
■ Benutzung der Makro-Nahaufnahme-
Funktion
Zuerst den [W«T]-Zoomhebel gegen „W“ gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung zu zoomen. Anschließend läßt sich bis auf eine
Mindestentfernung von nur 5 mm zwischen
Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharfstellen.
Hinweise:
1. Da die Schärfentiefe in dieser Betriebsart sehr gering ist, können sogar geringfügige Camerabewegungen
zu Unscharfe führen. Daher empfiehlt es sich, ein
Stativ (Sonderzubehör) zu verwenden.
2. Beim Aufnehmen von Fotos in einem Fotoalbum, oder bei ähnlichen Aufnahmesituationen mit ungenügender Beleuchtung, sollte eine Videolampe
(Sonderzubehör) verwendet werden.
-62-
Page 63
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Comment agrandir ou diminuer ie
sujet pendant la prise de vues

Remarques:

1.
La puissance du zoom optique est comprise entre 1x et 10x.
2.
La vitesse du zoom varie selon la position du bouton du zoom [W»T] (la vitesse de zoom est d’autant plus grande que ie levier se rapproche de la position “W” ou “T”).
3.
Lorsque l’objectif du zoom est dans sa position
téiéphoto maximale, la mise au point ne peut se faire
que sur des sujets situés à une distance minimale de 1,5 m de l’objectif.
1
Pousser le bouton du zoom [W«T] vers “T” ou “W”.
• L’indication de l’agrandissement (puissance du zoom) (J) est affichée dans le viseur.
■ Agrandissement progressif du sujet
(pour ie gros plan Q)
Pousser le bouton du zoom [W«T] vers “T”.
■ Diminution progressive du sujet
(pour le grand angle @)
Pousser le bouton du zoom [W-T] vers “W”.
■I Utilisation de la fonction numérique macro
Après avoir pressé sur le bouton du zoom [W«T] dans la
direction “W” pour filmer en grand angle, la mise au point sur le sujet doit se faire sur une distance minimum de 5 mm entre l’objectif et le sujet.
Remarques:
1. La profondeur de champ étant très petite lors des prises de vues dans ce mode, le moindre mouvement du caméscope peut affecter la mise au point, il est donc recommandé d’utiliser un trépied
(en option).
2. Lorsque l’on filme les images d’un album de photos ou dans une situation semblable, si l’éclairage est
insuffisant, utiliser une lampe vidéo CC (en option).
Alejamiento о acercamiento del
objeto durante una filmación

Notas:

1. La gama del zoom óptico pasa de 1 x a 10x.
2. La velocidad del zoom cambia de acuerdo a la posición de la palanca del zoom [W-T] (cuanto más
se acerque a la posición “W” o “T”, más rápido se hará el zoom).
3. En la posición de teleobjetivo máximo, podrá ajustar el enfoque sólo para objetos que están a una distancia de más de 1,5 m entre el objetivo y el objeto.
1 Mueva la palanca del zoom [W-T] hacia el
“T” o hacia el “W”.
• La indicación de amplición del zoom 0 aparecerá en el visor.
■ El objeto se irá viendo cada vez más
grande (Acercamiento a Q)
Mueva la palanca del zoom [W-T] hacia el “T”.
■ El objeto se irá viendo cada vez más
pequeño (Alejamiento a @)
Mueva la palanca del zoom [W-T] hacia el “W”.
■ Uso de la función de acercamiento macro
Después de mantener la palanca del zoom [W-T] oprimida hacia el “W” hasta obtener una posición de gran angular máximo, podrán enfocarse los objetos a una distancia de hasta sólo 5 mm entre el objetivo y el objeto.

Notas:

1. Debido a que la profundidad de campo en este modo es muy angosta, el más ligero movimiento de la cámara puede hacer que el objeto quede desenfocado. Por lo tanto, se recomienda el uso de un trípode (en venta por separado).
2. Cuando se hacen filmaciones de fotografías en un álbum o condiciones similares de poca iluminación, utilice una antorcha de CC (de venta por separado).
I
-63-
Page 64
ENGLISH DEUTSCH

How to Fade in and Fade out Picture and Sound

■ Using the Fade-in and Fade-out Functions
The fading in @ and fading out of picture and sound
can easily performed with a single button.

Fade-in

At the beginning of a movie, etc. fading in is often used. For example, after recording the title, starting the first scene with the Fade-in Function is very effective.
1 Keep pressed in the Shooting Pause Mode.
2 Press after the picture in the Viewfinder
has disappeared.
•The shooting starts.
3 Release after approx. 3 seconds.

Fade-out

Fading out is used to create a soft ending or (together with fade-in) for a soft transition from one scene to the next.
1 Press during shooting at the point where
you want to fade out.
2 Press after the picture in the Viewfinder
has disappeared.
•The Movie Camera is now in the Shooting Pause Mode.
3 Release.
Ein- und Ausbienden von Bild und
Ton
■ Benutzung der Ein- und Ausblendfunktion
Das Ein- O und Ausblenden @ sowohl des Bildes als auch des Tons läßt sich mit einer einzigen Taste durchführen.

Einblenden

Am Filmanfang usw. kommt die Einblendtechnik oft zum
Einsatz. So ist es beispielsweise sehr wirkungsvoll, wenn nach dem Filmtitel die erste Szene langsam eingeblendet wird.
1
In der Betriebsart Aufnahmepause gedrückt halten.
2
Drücken, nachdem das Motiv im Sucher
verschwunden ist.
• Die Aufnahme beginnt.
3 Nach ca. 3 Sekunden loslassen.

Ausblenden

Die Ausblendtechnik wird oft eingesetzt, um das Ende
eines Films oder einer Szene weich auskiingen zu
lassen, oder auch zusammen mit anschließendem
Einblenden für weiches Überblenden von einer Szene zur nächsten.
1 Während des Aufnehmens an der Stelle
drücken, ab welcher ausgeblendet werden soll.
2 Drücken, nachdem das Motiv im Sucher
verschwunden ist.
•Der Camerarecorder ist jetzt in der Betriebsart Aufnahmepause.
3 Loslassen.
-64-
Page 65
ESPAÑOL
Ouverture et fermeture en fondu
de l’image et du son
Il utilisation des fonctions d’ouverture et de
fermeture en fondu
L’ouverture O s'la fermeture © en fondu de l’image et du son peuvent facilement s’effectuer avec une seule
touche.

Ouverture en fondu

L’ouverture en tondu depuis le noir est très efficace au début d’un enregistrement et pour obtenir une transition douce entre deux séquences.
1
Appuyer et maintenir enfoncée la touche en mode pause d’enregistrement.
2
Appuyer après la disparition de l’image dans le viseur.
• L’enregistrement commence.
3 Environ 3 secondes après, relâcher.
Fermeture en fondu
La fermeture en fondu vers le noir est très efficace à la fin d’un enregistrement pour terminer en douceur.
1 Appuyer sur la touche pendant
l’enregistrement au point voulu pour la
fermeture en fondu.
2, Appuyer après la disparition de l’image
dans le viseur.
•Le caméscope est alors en mode pause d’enregistrement.
3 Relâcher.

Esfumado de aparición y desaparición de imagen y sonido

■ Funciones de esfumado de aparición y
desaparición
La imagen y sonido pueden aparecer © o desaparecer @ en un esfumado que se activa fácilmente con sólo oprimir un mismo botón.
Esfumado de aparición
Se utiliza frecuentemente al principio de una película, etc. Por ejemplo, después de grabar un título, haga que la primera escena comience con una función de esfumado de aparición de gran impacto.
1 Mantenga oprimido en el modo de pausa
de filmación.
2 Oprima después de que haya
desaparecido la imagen en el visor.
• Empieza la filmación.
3 Suelte después de aproximadamente
3 segundos.
Esfumado de desaparición
El esfumado de desaparición permite terminar la película o (si se usa junto con el esfumado de aparición) para una transición suave entre una escena y la siguiente.
1 Oprima durante la filmación en el punto
donde desea un esfumado de desaparición.
2 Oprima después de que haya
desaparecido la imagen en el visor.
• La videocámara está ahora en el modo de pausa de filmación.
Suelte.
3
I
-65-
Page 66
SNAPSHOT
REC
o
ENGLISH

How to Shoot a Still Picture for 5 Seconds (Snapshot)

■ Using the Snapshot Function
Recording a still picture for approx. 5 seconds can be
performed by pressing a single button.

Notes:

1. Since the still picture is recorded from the image memory, the picture quality may be slightly inferior to that of normally recorded pictures.
2. To prevent picture distortion, do not move or shake the Movie Camera during still picture shooting.

1 Press in the Shooting Pause Mode.

•The image in the Viewfinder stands still and the “SNAP” Indication appears in the Viewfinder.
•The still picture will be recorded for approx. 5 seconds.

Notes:

1. When using this function repeatedly, wait at least 2 to 3 seconds before pressing the [SNAPSHOT REC]
Button again.
2. While the Digital Wipe Function or the Digital Mix Function is activated, this function cannot be operated.
3. If the Viewfinder has been turned off by the Auto Power Save Function, the Snapshot Function cannot be activated.

DEUTSCH

Aufnehmen eines Standbildes für 5 Sekunden (Schnappschuß-Funktion)
■ Benutzung der Schnappschuß-Funktion
Durch Drücken einer einzigen Taste kann ein Standbild ca. 5 Sekunden lang aufgenommen werden.

Hinweise:

1. Da das Standbild aus dem digitalen Bildspeicher aufgezeichnet wird, sind Bildqualität und -auflösung im Vergleich zu den auf normale Weise aufgezeichneten bewegten Bildern etwas geringer.
2. Um Bildstörungen zu vermeiden, den Camerarecorder während der Schnappschuß­Aufnahme nicht bewegen oder Erschütterungen aussetzen,
1 In der Betriebsart Aufnahmepause
drücken.
• Das Bild im Sucher steht still, und die Anzeige „SNAP“ erscheint im Sucher.
•Das Standbild wird für eine Dauer von ca. 5 Sekunden aufgezeichnet.

Hinweise:

1. Bei wiederholt durchgeführter Schnappschuß­Aufnahme sollte jeweils 2 bis 3 Sekunden gewartet werden, bevor die Taste [SNAPSHOT REC] erneut gedrückt wird.
2. Wenn die Funktion „Digital Wipe“ oder „Digital Mix“ aktiviert ist, kann diese Funktion nicht benutzt werden.
3. Nachdem der Sucher durch die Stromspar-Funktion ausgeschaltet worden ist, kann die Schnappschuß-
Funktion nicht ausgelöst werden.
-66-
Page 67
i FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement d’images fixes
pendant 5 secondes (instantanés)

Il utilisation de la fonction instantanés

li suffit d’appuyer sur une seule touche pour enregistrer
une image fixe d’une durée de 5 secondes environ.

Remarques:

1. L’image fixe étant enregistrée à partir de la mémoire numérique de l’image, sa qualité risque d’être légèrement inférieure à celle des images filmées normalement.
2. Pour éviter la distorsion de l’image, ne pas bouger et ne pas faire trembler le caméscope durant l’enregistrement d’instantanés.

1 Appuyer en mode pause d’enregistrement.

•L’image est fixe dans le viseur et l’indication “SNAP” apparaît dans le viseur.
•Une image fixe sera enregistrée pendant 5 secondes environ.

Remarques:

1. Si l’on désire faire plusieurs instantanés à la suite, attendre au moins 2 ou 3 secondes avant d’appuyer de nouveau sur la touche d’enregistrement d’instantanés [SNAPSHOT REC].
2. Lorsque la fonction numérique de surimpression ou
: la fonction numérique de mixage est activée, cette
(fonction ne peut pas être utilisée.
3. Si) le Viseur a été mis hors-circuit au moyen de la fonction d’auto-conservation de l’énergie, la fonction
instantanés ne peut pas être utilisée.

Filmación de una imagen fija durante 5 segundos (instantánea)

■ Función de instantáneas

Se puede grabar una imagen fija durante aproximadamente 5 segundos con sólo oprimir un botón.

Notas:

1. Debido a que la imagen fija se está grabando a partir de una imagen en la memoria, la calidad de la grabación será ligeramente inferior a la de las imágenes grabadas normalmente.
2. Para evitar una distorsión de la imagen, no mueva o agite la videocámara durante una filmación de imagen fija.

i Oprima en el modo de pausa de filmación.

•La imagen en el visor se congelará y aparecerá la indicación “SNAP” en el visor.
•La imagen fija quedará grabada durante
aproximadamente 5 segundos.

Notas:

1. Si se va a usar esta función repetidamente, espere por lo menos 2 ó 3 segundos antes de oprimir nuevamente el botón [SNAPSHOT REC].
2. Mientras esté activada la función de cortinilla digital o la función de mezcla digital, no podrá usarse esta
función.
3. Si el visor ha quedado apagado porque ha
funcionado la economía de corriente, no podrá
activar la función de instantáneas.
-67-
Page 68

How to Use the Digital Function

By turning the Digital Dial the following digital
functions can be activated:

1. © Digital Gain-up Function

This function is useful when shooting from the outside into a house, etc.

2. Digital Tracer Function

This function can be used to emphasize the speed of movements in fast-action scenes.

3. Digital Wipe Function (-» 72)

4. 3 Digital Mix Function (-» 74)

5. Digital Zoom Function

This function is especially practical for shooting a subject in the far distance.

6. ((H)) Digital Image Stabilizer Function

(->70)
■ To Cancel the Digital Function
Turn the Digital Dial to the lowermost position so that none of the 6 indications is lit.
Notes for the Digital Gain-up Function
1. When using this function, some after-image distortion may occur.
2. The focus must be adjusted manually since the Movie Camera is automatically put into the Manual Focus Mode.
3. The Sports Mode or the Portrait Mode will be cancelled automatically.
Notes for the Digital Zoom Function
1. When the “D.ZOOM” Indication is displayed in the Viewfinder, the subject can be enlarged up to 20 times.
2. The zooming speed changes according to the position of the [W-T] Zoom Lever (the farther it is pushed toward either the “W” or “T” position the faster the zooming speed becomes).

Benutzung der Digitai-Funktionen

Durch Drehen des Digital-Wählschalters O können die
folgenden Digitalfunktionen gewählt werden:
1. (g3 Digital-Verstärkungsregelungs-
Funktion
Diese Funktion ist praktisch, z. B. wenn von draußen in ein Haus aufgenommen wird.
2. Digital-Nachzieheffekt-Funktion
(Tracer)
Mit dieser Funktion können schnelle Bewegungen in Action-Szenen dramatisiert werden.

3. 83 Digital-Wipe-Funktion (-» 72)

4. Digital-Mix-Funktion (->74)

5. Digital-Zoom-Funktion

Diese Funktion ist besonders praktisch zum Aufnehmen eines Bildgegenstandes in sehr großer Entfernung.

6. ((II)) Digital-Bildstabilisator-Funktion

(-> 70)
■ Ausschalten der Digital-Funktion
Den Digital-Wahlschaiter in seine unterste Stellung drehen, so daß keine der 6 Anzeigen beleuchtet ist.
Hinweise zur Digital-Verstärkungsregelungs-Funktion
1. Bei der Vera/endung dieser Funktion kann ein leichtes Nachziehen im Bild auftreten.
2. Die Scharfeinstellung muß von Hand vorgenormmen werden, da der Camerarecorder automatisch auf manuelle Scharfeinstellung umgeschaltet wird.
3. Die Betriebsart „Sport“ oder „Porträt“ wird automatisch ausgeschaltet.
Hinweise zur Digital-Zoom-Funktion
1. Wenn die Anzeige „D.ZOOM“ im Sucher sichtbar ist, kann der Bildgegenstand bis auf das 20 fache vergrößert werden.
2. Die Zoomgeschwindigkeit hängt davon ab, wie weit der[W«T]-Zoomhebel gegen „W“ oder „T“ gedrückt
wird. Je weiter er gegen „W“ oder „T“ gedrückt wird, desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit,
-68-
Page 69
ESPAÑOL
Utilisation des fonction
numériques
En faisant tourner le cadran numérique 0, on active les
fonctions numériques suivantes:

1. @ La fonction de gain numérique

Cette fonction est utile pour les prises de vue à l’intérieur d’une maison et réalisées depuis l’extérieur, etc.

2. La fonction de traçage numérique

Cette fonction peut être utilisée pour faire ressortir la
vitesse des mouvements dans les scènes très
rapides.
3. K) La fonction de surimpression
numérique (-» 73)

4. La fonction de mixage numérique

H 75)

5. La fonction de zoom numérique

Cette fonction est particulièrement recommandée pour filmer un sujet lointain.
6. ((fl)) La fonction de stabilisation
numérique de l’image {-* 7i)

■ Pour annuler la fonction numérique

Tourner le cadran numérique jusqu’à sa position la plus basse de façon qu’aucune des 6 indications ne soit allumée.
Remarques pour la fonction de gain numérique
1. L’utilisation de cette fonction risque de provoquer l’apparition de phénomène de trainage.
2. Le caméscope se mettant automatiquement en mode de mise au point manuelle, le réglage de la mise au
point doit s’effectuer manueilement.
3. Les modes sport, portrait ou éclairage faible sont annulés automatiquement.
Remarques pour la fonction zoom numérique
1. Lorsque l’indication “D.ZOOM” est affichée dans le viseur, on peut agrandir le sujet jusqu’à 20 fois,
2. La vitesse de zoom varie selon la position du bouton de zoom [W-T] (la vitesse de zoom est d’autant plus grande que le bouton se rapproche de la position
“W ou “T”).

Uso de las funciones digitales

Gire el dial digital O para activar las siguientes funciones digitales.

1. (g) Función de aumento de brillo digital

Esta función es útil para filmar desde fuera de la
casa, etc.
2. Función de fantasma de imagen

digital

Esta función enfatiza la velocidad del movimiento en ¡as escenas de rápida acción.

3. Función de cortinilla digital (-> 73)

4. Función de mezcla digital (-» 75)

5. Función del zoom digital

Esta función es especialmente útil para filmar objetos a gran distancia.
6. ((f)) Función del estabilizador de
imagen digital (-» 71)
■ Para cancelar la función digital
Gire el dial digital a la posición más baja para que no se
vean ninguna de las 6 indicaciones.
Notas para la función de aumento de brillo digital
1. El uso de esta función puede producir algunas
distorsiones de tipo fantasma.
2. Deberá ajustarse manualmente el enfoque ya que la
videocámara se habrá conmutado automáticamente la modo de enfoque manual.
3. El modo de deportes, el modo de retrato o el modo
de baja luminosidad se cancelarán automáticamente.
Notas para la función del zoom digital
1.
Cuando la indicación “D.ZOOM” aparece en el visor,
los objetos pueden ampliarse hasta 20 veces.
2.
La velocidad del zoom cambia de acuerdo a la
posición de la palanca del zoom [W*T] (cuando más
se empuje a la posición “W” o “T”, más rápido se hará el zoom).
-69-
I
Page 70
V.
ENGLISH

How to Use the Digital Image Stabilizer Function

This function is especially practical for the following
shooting situations:
1. Zooming in on a distant subject.
2. Shooting while walking.
3. Shooting from inside a moving car.

1 Turn until the “((f))” Indication is lit.

»The Digital Image Stabilizer Indication and
the “D.ZOOWl” Indication appear in the Viewrfinder.
In the Following Shooting Conditions, the Picture
Stabilizing Effect May not Be Sufficient:
»A subject with horizontal or vertical stripes
•A flat subject »A dark subject
(The Digital Image Stabilizer Indication flashes in the Viewfinder.)
Increase the amount of light.
•A subject under many fluorescent lamps
•A fast-moving subject
•A subject with a flat background

■ To Cancel the Digital Image Stabilizer Function

Turn the Digital Dial to the lowermost position so that none of the 6 indications is lit.

Notes:

1. When using the Digital Image Stabilizer Function, the shutter speed is automatically adjusted to 1/125 s.
2. Cancelling the Digital Image Stabilizer Function also
resets the shutter speed to 1/50 s. However, after
selecting the Sports Mode or the Portrait Mode,
cancelling the Digital Image Stabilizer Function does not reset the shutter speed to 1/50 s.

DEUTSCH

Benutzung der Digital­Bildstabilisator-Funktion
Diese Funktion ist besonders praktisch für die folgenden Aufnahmesituationen:
Beim Zoomen auf Tele-Einstellung;
1.
Beim Aufnehmen im Gehen;
2.
Beim Aufnehmen aus fahrendem Fahrzeug.
3.
1

Drehen, bis die Anzeige ,,((f))“ beleuchtet ist.

• Die Digital-Bildstabilisator-Anzeige „Ö“ und die „D.ZOOM“-Anzeige erscheinen im Sucher.
Unter den folgenden Aufnahmebedingungen ist die
Wirkung des Bildstabilisators eventuell nicht ausreichend:
•Ein Bildgegenstand mit horizontalen oder vertikalen Streifen
•Ein flacher Bildgegenstand
• Ein dunkler Bildgegenstand
(Die Digital-Bildstabilisator-Anzeige blinkt im
Sucher.)
Für verstärkte Beleuchtung sorgen.
•Ein Bildgegenstand unter vielen Leuchtstofflampen
• Ein Bildgegenstand mit schneller Bewegung
• Ein Biidgegenstand mit flachem Hintergrund

■ Ausschalten der Digital-Bildstabilisator-Funktion

Den Digital-Wahlschalter in seine unterste Stellung drehen, so daß keine der 6 Anzeigen beleuchtet ist.

Hinweise:

1. Bei Benutzung der digitalen Bildstabilisator-Funktion wird die Verschlußzeit automatisch auf 1/125 s eingestellt.
2. Beim Ausschalten der Digital-Bildstabilisator-Funktion wird automatisch auch die VerschluBzelt auf 1/50 s
(Normal) zurückgestellt. Beim Ausschalten der Digital­Bildstabilisator-Funktion nach Wahl der Betriebsart „Sport“ oder „Porträt“ hingegen wird die
Verschiußzeit nicht auf 1/50 s zurückgestellt.
-70-
Page 71
ESPAÑOL

Comment utiliser la fonction de stabilisation numérique de l’image

Cette fonction est particulièrement pratique pour les prises de vues faites dans les conditions suivantes:
1. Gros plan en zoom sur un sujet éloigné.
2. Prise de vue en marchant.
3. Prise de vue de l’intérieur d’un véhicule en mouvement.
I Tourner jusqu’à ce que l’indication “((f))”
s’allume.
• L’indication de stabilisation numérique de l’image et l’indication “D.ZOOM" apparaissent dans
le viseur.
L’effet de stabilisation de l’image ne sera pas suffisant dans les conditions de prise de vues suivantes:
• Le sujet présente des bandes horizontales ou verticales.
•Le sujet est plat
•Le sujet est sombre
(L’indication de stabilisation numérique de l’image “Ф” clignote dans le viseur.) Augmenter l’éclairage.
• Le sujet est éclairé par de nombreuses lampes fluorescentes
• Le sujet se déplace rapidement
• Le sujet est placé devant un arrière-plan plat
■ Pour annuler la fonction de stabilisation numérique de l’image
Tourner le cadran numérique jusqu’à sa position la plus basse de façon qu’aucune des 6 indications ne soit allumée.
Remarques:
1. Lorsque l'on utilise la fonction de stabilisation numérique de l’image, la vitesse d’obturateur est automatiquement réglée à 1/125 s.
2. Lorsque la fonction de stabilisation numérique de l’image est annulée, la vitesse de l’obturateur est réglée de nouveau à 1/50 s. Toutefois, après avoir sélectionné le mode sport ou le mode portrait, l’annulation de la fonction de stabilisation numérique
de l’image n’entraîne plus le retour du réglage de la vitesse de l’obturateur à 1/50 s.
Uso de la función del estabilizador
de imagen digital
Esta función es especialmente importante en los siguientes modos de filmación;
1. Cuando se hace un acercamiento de un objeto en la distancia.
2. Cuando se hace la filmación mientras camina.
3. Cuando se filma desde el interior de un coche en
movimiento.

1 Gire hasta que se encienda la Indicación

“((i))”.
•Aparecerá la indicación “<í5” del estabilizador de imagen digital y la indicación “D.ZOOM” en el visor.
Cuando se hace una filmación en las siguientes condiciones, el efecto de estabilización de la imagen
puede no ser muy efectivo:
•El objeto tiene rayas verticales u horizontales
• El objeto es plano
• El objeto es oscuro (La indicación del estabilizador de imagen digital destella en el visor.) Aumente la iluminación.
• El objeto está iluminado por luces fluorescentes
• El objeto se mueve rápidamente
• El objeto está contra un fondo plano
■ Para cancelar la función del estabilizador de
imagen digital
Gire el dial digital a la posición más baja para que no se vean ninguna de las 6 indicaciones.

Notas:

1. Cuando se está usando la función del estabilizador
de imagen digital, la velocidad de obturación se conmutará automáticamente a 1/125 de segundo.
2. La cancelación de la función del estabilizador de
imagen digital también repone la velocidad de obturación a 1/50 seg. Sin embargo, si se ha seleccionado el modo deportivo o el modo de retrato, la cancelación de la función del estabilizador de
imagen digital no repone la velocidad de obturación a 1/50 de seg.
-71-
I
Page 72
How to Fade Over from the Last Recorded Scene to the Next
(Digital Wipe)
This function makes it possible to achieve a smooth transition from the last recorded scene to the next scene. When starting to shoot the new scene, a still picture of the last scene appears, and it then changes over to the moving picture of the new scene with Digital Wipe.

Notes:

1. Since the still picture is recorded from the digital image memory, the picture quality becomes slightly inferior to that of normally recorded pictures.
2. Performing Recording Review or pressing the [VTR/CAMERA] Button does not erase the picture in the digital image memory.

1 Turn until the “g9 ” indication is lit.

•The “WIPE” Indication @ appears in the Viewfinder.

2 Press.

•The shooting starts.

3 Press.

•The shooting stops (Shooting pause Mode).
•The Indication Q changes to @.
•The last picture of the just recorded scene is kept
in the digital image memory.

4 Press.

•The picture (from the memory) appears as still picture. It is then gradually replaced from right to
left by the moving picture of the new scene.
■ To Cancel the Digital Wipe Function
Turn the Digital Dial to the lowermost position so that
none of the 6 indications is lit.
Überblenden von der zuletzt aufgenommen Szene auf die nächste (Digital Wipe)
Mit dieser Funktion kann ein sauberes Überblenden mit Wischbiende von der zuletzt aufgenommenen Szene auf die nächste Szene erzielt werden. Beim Aufnahmestart der neuen Szene erscheint zuerst ein Standbild der
letzten Szene, und die Funktion „Digital Wipe“ blendet
dann auf das bewegte Bild der neuen Szene über.

Hinweise:

1. Da das Standbild aus dem digitalen Bildspeicher aufgezeichnet wird, sind Bildquaiität und -auflösung im Vergleich zu den auf normale Weise aufgezeichneten bewegten Bildern etwas geringer. Beim Durchführen von Aufnahmekontroii-
2.
Wiedergabe (CHK) oder beim Drücken der [VTR/CAMERA]-Taste wird das Bild im digitalen Bildspeicher nicht gelöscht.

Drehen, bis die Anzeige “ beleuchtet ist.

• Die Anzeige „WIPE“ O erscheint im Sucher.

Drücken.

2
•Die Aufnahme beginnt.

Drücken.

3
• Die Aufnahme wird gestoppt (Betriebsart Aufnahmepause).
• Die Anzeige „WIPE“ wechselt von Q auf Q über.
•Das letzte Bild der eben aufgenommenen Szene bleibt im Biidspeicher gespeichert.

4 Drücken.

• Das Bild (vom Bildspeicher) erscheint als Standbild. Es wird dann allmählich von rechts nach links durch das bewegte Bild der neuen Szene ersetzt.
■ Ausschalten der Funktion „Digital Wipe“
Den Digital-Wahischalter in seine unterste Stellung
drehen, so daß keine der 6 Anzeigen beleuchtet ist.
-72-
Page 73
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Comment faire un fondu enchaîné entre une séquence précédemment enregistrée et une nouvetle séquence (Surimpression numérique)
Cette fonction permet de réaliser une reprise naturelle entre une séquence précédemment enregistrée et une nouvelle séquence. Au début de l’enregistrement de la nouvelle séquence, grâce à la surimpression automatique, l’image fixe de la dernière séquence apparaît avant d’être progressivement remplacée par l’image animée de la nouvelle séquence.
Remarques:
1. L’image fixe étant enregistrée à partir de la mémoire numérique de l’image, la qualité d’image devient légèrement inférieure à celle des images enregistrées normalement.
2. Lorsque l’on procède à un repérage arrière de l’enregistrement ou bien lorsque l’on appuie sur la
touche [VTR/CAMERA], l’image contenue dans la
mémoire numérique de l’image n’est pas effacée.

1 Tourner jusqu’à ce que l’indication “

s’allume.

• L’indication “WIPE” Q) apparaît dans le viseur.

2 Appuyer.

•L’enregistrement commence.

3 Appuyer.

• L’enregistrement s’arrête (Mode pause d’enregistrement).
•L’indication O est changée en 0
• La dernière image de la séquence venant juste d’être enregistrée, est conservée dans la mémoire numérique de l’image.

4 Appuyer.

•L’image (provenant de la mémoire) apparaît fixe.
Elle est ensuite progressivement remplacée de droite à gauche par l’image animée de la nouvelle séquence.
Il Pour annuler la fonction de surimpression
numérique
Tourner le cadran numérique jusqu’à sa position la plus
basse de façon qu’aucune des 6 indications ne soit allumée.
Esfumado de la última escena grabada para entrar en la siguiente (Cortinilla digital)
Esta función permite hacer transiciones suaves de la última escena grabada a la siguiente. Cuando empiece a filmar la nueva escena, aparecerá una imagen fija de la última escena y ésta irá cambiando a la imagen en movimiento de la nueva escena filmada, con la cortinilla digital.

Notas:

1. Debido a que la imagen fija se graba de la memoria de imagen digital, la calidad de la imagen se verá
ligeramente inferior a la de las imágenes grabadas normalmente.
2. La revisión de la grabación o una presión sobre el
botón [VTR/CAMERA] no borrará la imagen en la memoria de imagen digital.

1 Gire hasta que se encienda la indicación

“C”.
•Aparecerá la indicación “WIPE” Q en el visor.
2

Oprima.

• Empezará a filmar.

Oprima.

3
• Dejará de filmar (Modo de pausa de filmación).
• La indicación O cambia a 0
• La última imagen de la escena grabada inmediatamente antes permanece en la memoria de imagen digital.

4 Oprima.

• La imagen (de la memoria) aparecerá como una imagen fija. Esta se irá cambiando gradualmente de derecha a izquierda por la imagen en movimiento de la nueva escena.
■ Para cancelar la función de cortinilla digital
Gire el dial digital a la posición más baja para que no se vean ninguna de las 6 indicaciones.
-73-
Page 74
How to Fade Over from the Last Recorded Scene to the Next (Digital Mix)
This function makes it possible to achieve a smooth transition from the last recorded scene to the next
scene. When starting to shot the new scene, a still picture of the last recorded scene appears, and it is then gradually replaced by the moving picture of the new scene.

Notes:

1. Since the still picture is recorded from the digital image memory, the picture quality becomes slightly
inferior to that of normally recorded pictures.
2. Performing Recording Review or pressing the [VTR/ CAMERA] Button does not erase the picture in the digital image memory.

1 Turn until the “ ” Indication is iit.

•The “MIX” Indication Q appears in the Vietwfinder.

2 Press.

•The shooting starts.

3 Press.

•The shooting stops (Shooting Pause Mode).
•The Indication Q changes to @.
•The last picture of the just recorded scene is kept in the digital image memory.

4 Press.

•The picture (from the memory) appears as still picture. It is then gradually faded over to the moving picture of the new scene.
■ To Cancel the Digital Mix Function
Turn the Digital Dial to the lowermost position so that
none of the 6 indications is lit.
Überblenden von der zuletzt
aufgenommen Szene auf die
nächste (Digital Mix)
Mit dieser Funktion kann ein sauberes allmähliches Überblenden von der zuletzt aufgenommenen Szene auf die nächste Szene erzielt werden. Beim Aufnahmestart der neuen Szene erscheint zuerst ein Standbild der letzten Szene, und die Funktion „Digital
Mix“ blendet dann sanft auf das bewegte Bild der neuen Szene über.

Hinweise:

1. Da das Standbild aus dem digitalen Bildspeicher aufgezeichnet wird, sind Bildqualität und -auflösung im Vergleich zu den auf normale Weise aufgezeichneten bewegten Bildern etwas geringer.
2. Beim Durchführen von Aufnahmekontroll­Wiedergabe (CHK) oder beim Drücken der [VTR/ CAMERA]-Taste wird das Bild im digitalen Biidspeicher nicht gelöscht.
1 Drehen, bis die Anzeige „ (3 “ beleuchtet
ist.
• Die Anzeige „MIX“ erscheint im Sucher.

Drücken.

2
•Die Aufnahme beginnt.

Drücken.

3
• Die Aufnahme virird gestoppt (Betriebsart Aufnahmepause).
•Die Anzeige „MIX“ wechselt von Q auf Q über.
•Das letzte Bild der eben aufgenommenen Szene
bleibt im Bildspeicher gespeichert.

4 Drücken.

•Das Bild (vom Bildspeicher) erscheint als
Standbild. Es wird dann allmählich durch das bewegte Bild der neuen Szene ersetzt.
■ Ausschalten der Funktion „Digital Mix“
Den Digital-Wahlschalter in seine unterste Stellung drehen, so daß keine der 6 Anzeigen beleuchtet ist.
-74-
Page 75
ESPAÑOL
Comment faire un fondu enchaîné entre une séquence précédemment enregistrée et une nouvelle séquence (Mixage numérique)
Cette fonction permet de réaliser une reprise naturelle entre une séquence précédemment enregistrée et une nouvelle séquence. Au début de l’enregistrement d’une nouvelle séquence, grâce à la surimpression automatique, l’image fixe de la dernière séquence apparaît avant d’être progressivement remplacée par l’image animée de la nouvelle séquence.
Remarques:
1. L’image fixe étant enregistrée à partir de la mémoire numérique de l’image, la qualité d’image devient légèrement inférieure à celle des images
enregistrées normalement.
2.
Lorsque l’on procède à un repérage arrière de l’enregistrement ou bien lorsque l’on appuie sur la
touche [XTTR/CAMERA], l’image contenue dans la
mémoire numérique de l’image n’est pas effacée.

Tourner jusqu’à ce que l’indication “ Д ” s’allume.

• L’indication “MIX” apparaît dans le viseur.

Appuyer.

2
• L’enregistrement commence.

Appuyer.

3
•L’enregistrement s’arrête (mode pause d’enregistrement).
•L’indication est changée en
• La dernière image de la séquence venant juste d’être enregistrée, est conservée dans la mémoire numérique de ¡’image.

4 Appuyer.

• L’image (provenant de la mémoire) apparaît fixe.
Elle est ensuite progressivement surimprimée par
l’image animée de la nouvelle séquence.

■ Pour annuler la fonction de mixage numérique

Tourner le cadran numérique jusqu’à sa position la plus
basse de façon qu’aucune des 6 indications ne soit allumée.
Esfumado de la última escena
grabada para entrar en la siguiente
(Mezcla digital)
Esta función permite hacer transiciones suaves de la última escena grabada a la siguiente. Cuando empiece a filmar la nueva escena, aparecerá una imagen fija de la última escena y ésta irá cambiando a la imagen en movimiento de la nueva escena filmada.

Notas:

1. Debido a que la imagen fija se graba de la memoria de imagen digital, la calidad de la imagen se verá
ligeramente inferior a la de las imágenes grabadas normalmente.
2. La revisión de la grabación o una presión sobre el botón [VTR/CAMERA] no borrará la imagen en la memoria de imagen digital.

1 Gire hasta que se encienda la indicación

“a”-
•Aparecerá la indicación “MIX” @ en el visor.
2

Oprima.

• Empezará a filmar.

Oprima.

3
•Dejará de filmar (Modo de pausa de filmación).
•La indicación @ cambia a @.
•La última imagen de la escena grabada inmediatamente antes permanece en la memoria de imagen digital.

4 Oprima.

• La imagen (de la memoria) aparecerá como una imagen fija. Esta se irá esfumando gradualmente sobre la imagen en movimiento de la nueva escena.
■ Para cancelar la función de mezcla digital
Gire el dial digital a la posición más baja para que no se
vean ninguna de las 6 indicaciones.
-75-
I
Page 76

How to Shoot with Natural Colours

1j How to Shoot with Automatic White
Balance Adjustment
When the [AE] Dial is set to “AUTO”, it is possible to
shoot pictures with natural colours under almost any shooting condition.

Notes:

1. If the Movie Camera is moved from outdoors to indoors while shooting with Automatic White Balance Adjustment, the picture will initially take on a slightly reddish cast but it will gradually regain its natural colours.
2. Be careful not to cover the White Balance Sensor (T) with your hand, etc. during shooting.
•When the [AE] Dial is set to a position other than “AUTO” and the Indication is shown in the Viewfinder, press the [W.B] Button to make this indication disappear.
•When the Indication is not visible in the Viewfinder (2), the Movie Camera is in the Automatic White Balance Adjustment Mode.

In the following shooting situations, shoot with Manuai White Balance Adjustment:

O When shooting under mercury-vapor, natrium or
some types of fluorescent lamps, etc.
@ When intense lighting is used, e.g. spot lights in a
theatre or when the colour temperature of the light source is low.
o When shooting at sunrise or sunset.
•When shooting with an ND Filter (optional) or a Conversion Lens (optional).

Aufnehmen mit natürlichen Farben

[T| Aufnehmen mit automatischem
Weißabgleich
Wenn der [AE]-Wahlschalter in der Position „AUTO“ ist, lassen sich unter fast allen Aufnahmebedingungen Bilder mit natürlichen Farben erzielen,

Hinweise:

1. Wenn der Camerarecorder während des Aufnehmens mit automatischem Weißabgleich vom
Freien in ein Haus geschwenkt oder bewegt wird,
bekommt das Bild vorübergehend einen leichten
Rotstich, bevor die Farben wieder naturgetreu
wiedergegeben werden.
2. Darauf achten, daß der WeiBabgleich-Sensor 0 beim Aufnehmen nicht mit der Hand zugedeckt wird.
•Wenn der [AE]-Wahlschalter auf eine andere Position als „AUTO“ eingestellt ist, und die Anzeige „ tÄd “ ™
Sucher sichtbar ist, muß die Taste [W.B] gedrückt
werden, damit diese Anzeige verschwindet.
•Wenn die Anzeige „ im Sucher nicht sichtbar ist (g), befindet sich der Camerarecorder in der
Betriebsart „automatischer Weißabgleich“.
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte mit manuellem Weißabgleich auf genommen werden:
O Bßini Aufnehmen unter Quecksilberdampflampen,
Natriumlampen oder gewissen Leuchtstofflampen.
@ Bei Verwendung extrem heller Beleuchtung, z. B.
Scheinwerfer im Theater, oder wenn die
Farbtemperatur des Lichtes sehr niedrig ist.
© Bei Außenaufnahmen bei Sonnenaufgang oder
Sonnenuntergang.
•Bei Verwendung eines Graufilters (Sonderzubehör),
oder einer Vorsatzlinse (Sonderzubehör).
-76-
Page 77
ESPAÑOL

Enregistrement avec des couleurs

naturelles

ri~l Prise de vues avec réglage

automatique de la balance des blancs

Après avoir mis le cadran [AE] sur “AUTO”, il est
possible de filmer avec des couleurs naturelles dans presque toutes le conditions.

Remarques:

1. Si le caméscope est déplacé de l’extérieur vers l’intérieur durant la prise de vues avec le réglage
automatique de la balance des blancs, l’image sera
légèrement rougeâtre mais elle retrouvera progressivement ses couleurs naturelles.
2. Faire attention durant l’enregistrement à ne pas couvrir de la main ou autrement le capteur de réglage de la balance des blancs (î).
»Lorsque le cadran [AE] est sur une position autre que
“AUTO” et que l’indication “tÆi” apparaît dans le viseur, appuyer sur la touche [W.B] pour faire disparaître cette indication.
®Si l’indication “tAi” n’est pas visible dans le viseur (g),
c’est que le caméscope est dans le mode réglage automatique de la balance des blancs.
Dans les conditions de prise de vues suivantes, utiliser le réglage manuel de la balance des blancs:
m Lorsqu’on filme sous des lampes à vapeur de
mercure, au sodium ou certains types de lampes
fluorescentes, etc.
® Lorsqu’on utilise un éclairage intense, une lampe
halogène par exemple, lorsque la température de couleur de la source de lumière est basse.
® Lorsqu’on filme à l’extérieur au lever ou au coucher
du soleil.
»Lorsqu’on utilise un filtre gris ND (en option) ou un
objectif de conversion (en option).

Filmación de escenas en sus colores naturales

|T| Filmación con ajuste automático del
balance del blanco
Cuando el dial [AE] está en la posición “AUTO”, podrá filmar las imágenes con sus colores naturales en la mayoría de las condiciones de filmación.

Notas:

1. Cuando se pasa la videocámara de exteriores a interiores y se está filmando con el ajuste automático del balance de blancos, la imagen aparecerá
ligeramente rojiza pero recuperará gradualmente sus
colores naturales.
2. No tape el sensor de balance del blanco 0 con la mano, etc. en el medio de una filmación.
•Cuando el dial [AE] está en una posición que no sea
“AUTO” y aparece la indicación en el visor,
oprima el botón [W.B] para que desaparezca la
indicación.
•Cuando no se ve la indicación en el visor @ la videocámara está en el modo de ajuste automático del
balance del blanco.
En las siguientes condiciones de filmación, filme
con el ajuste manual del balance del blanco:
O Cuando la iluminación es con luces de vapor de
mercurio, natrium y algunos tipos de luces fluorescentes, etc.
® Cuando se utiliza una luz muy fuerte, por ejemplo un
foco de luz en el teatro o cuando la temperatura de color de la fuente de luz es muy baja.
@ Cuando se hacen filmaciones en el amanecer o al
atardecer.
•Cuando se hace una filmación con un filtro ND
(opcional) o una lente de conversión (opcional).
I
-77-
Page 78

ENGLISH

W T
[2] How to Shoot with Manual White
Balance Adjustment

Notes:

1. Under weak illumination, Manual White Balance Adjustment may not be possible. In this case, shoot in the “AUTO” Mode.
2. If an additional light source with low colour temperature (e.g. halogen lamp) is used momentarily while shooting a subject with high colour temperature
(e.g. blue sky or TV screen), unnatural colours will result.
3. The manually adjusted white balance setting will be maintained until it is cancelled. However, to ensure
optimum colour reproduction, it is recommended to adjust the white balance for each new scene.
If there is only one light source:
1 Set to a position other than “AUTO”.
2 Attach the Lens Cap.
• If there are several light sources or if the illumination is weak: Remove the Lens Cap and point the Movie Camera at a pure white subject.
3 Keep the [W»T] Zoom Lever pushed
toward “T” until the Viewfinder Screen
becomes completely white.
4 Keep pressed for more than 1 second.
•The “tAi” Indication flashes @ during the Manual White Balance Adjustment. After the Manual White Balance Adjustment is finished, the “bSd” Indication remains lit @.
■ To Return to Automatic White Balance Adjustment
Press the [W.B] Button to make the Indication
disappear. Or reset the [AE] Dial to “AUTO”.

Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich

Hinweise:

1. Unter schwacher Beleuchtung ist ein manueller Weißabgleich u.U. nicht möglich. In diesem Fall sollte
in der Betriebsart „AUTO“ aufgenommen werden.
2. Wenn während des Aufnehmens eines Motivs mit
hoher Farbtemperatur (z. B. blauer Himmel oder Fernsehbildschirm) eine zusätzliche Lichtquelle mit niedriger Farbtemperatur (z. B. eine Haiogenlampe) kurzzeitig eingesetzt wird, können sich unnatürliche Farben ergeben.
3. Die manuell vorgenommene Weißabgleich-
Einstellung wird bis zum Ausschalten beibehalten. Um jedoch jederzeit optimale Farbwiedergabe zu gewährleisten, empfiehlt es sich, den Weißabgleich für jede Szene neu vorzunehmen.
Aufnehmen unter einer einzigen Lichtqueile:
1 Auf irgendeine Position außer „AUTO“
einstellen.
2 Den Objektivdeckel aufsetzen.
• Im Falle mehrerer Lichtquellen oder bei schwacher Beleuchtung: Den Objektivdeckel abnehmen und den Camerarecorder auf einen
reinweißen Gegenstand (Blatt Papier o.ä.) richten.
3 Den [W • Tj-Zoomhebel so lange gegen „T“
gedrückt halten, bis das Sucherbild bildfüllend weiß ist.
4 Länger als 1 Sekunde gedrückt halten.
• Die Anzeige „ tÄd“ blinkt @ während des
Durchführens des manuellen Weißabgleichs. Nach beendetem Weißabgleich leuchtet die
Anzeige „ tSzi “ ohne zu blinken 0
■ Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Die Taste [W.B] drücken, damit die Anzeige „tAi“
verschwindet. Oder den [AE]-Wahlschalter auf „AUTO“
stellen.
-78-
Page 79
: FRANÇAIS
ESPAÑOL
|2j Prise de vues avec réglage manuel de
la balance des blancs

Remarques:

1. Sous un faible éclairage, ie réglage manuel de la balance des blancs risque de ne pas être possible. Dans ce cas, filmer en mode “AUTO”.
2. Lorsqu’on utilise momentanément, au cours d’une prise de vues, une source de lumière supplémentaire ayant une basse température de couleur (lampe halogène par exemple) pour filmer un sujet ayant une haute température de couleur (un ciel bleu ou un écran de télévision par exemple), des couleurs non naturelles seront présentes,
3. Le réglage manuel de la balance des blancs sera conservé jusqu’à son annulation. Cependant, il est recommandé de refaire le réglage de la balance des blancs à chaque nouvelle scène pour assurer une reproduction optimale de la couleur.

S’il n’y a qu’une seule source de lumière:

1! Mettre sur une position autre que “AUTO”.
2 Mettre le capuchon de l’objectif.
• S’il y a différentes sources de lumière ou si l’éclairage est faible (en intérieur, etc.): retirer le capuchon de l’objectif et pointer le caméscope sur un sujet totalement blanc.
3 Maintenir le bouton du zoom [W.T]
poussé vers “T” jusqu’à ce que l’écran du
viseur devienne complètement blanc.
4 Maintenir enfoncé pendant plus d’une
seconde.
• L’indication clignote 0 durant le réglage manuel de la balance des blancs. Une fois le
réglage terminé, l’indication “tÆi” reste affichée ©.
■ Pour revenir au réglage automatique de la
balance des blancs
Appuyer sur la touche [W.B] pour faire disparaître l’indication “bSd”- Ou bien remettre le cadran [AE] sur “AUTO”.
|T| Filmación con ajuste manual del
balance del blanco

Notas:

1. El ajuste manual del blanco no se realizará correctamente cuando hay una iluminación pobre. En este caso, haga una filmación en el modo “AUTO”.
2. Si se Negara a encender momentáneamente una fuente de luz adicional con una temperatura de color
baja (por ejemplo una luz halógena) en el medio de una filmación de un objeto que tenga una
temperatura de color alta (por ejemplo un cielo azul o
la pantalla de TV) los colores se verán distintos a los
de la realidad.
3. El ajuste manual del balance del blanco se
mantendrá igual hasta que sea cancelado. Sin embargo, para que la reproducción de los colores sea la óptima, recomendamos ajustar el balance del blanco para cada nueva escena.

Si hay una única fuente de luz:

1 Mueva a una posición que no sea la de
“AUTO ”.
2 Coloque la tapa del objetivo.
• Si hay varias fuentes de luz o si la iluminación es muy pobre: Saque la tapa del objetivo y apunte la
videocámara hacia un objeto completamente
blanco.
3 Mantenga la palanca del zoom [W«T]
deslizada hacia “T” hasta que la pantalla del visor se vea completamente blanca.
4 Mantenga oprimido durante más de
1 segundo.
•Destellará la indicación “tAi” O mientras se está
haciendo el ajuste manual del balance del blanco.
Cuando se ha terminado de hacer el balance automático del blanco, la indicación se encenderá @ en el visor.
■ Conmutación al ajuste automático del balance del
blanco
Oprima el botón [W.B] para que desaparezca la indicación “bfzi”- O mueva el dial [AE] a la posición
_79_ “AUTO”.
I
Page 80
ENGLISH
DEUTSCH

Colour Temperature and White Balance

The colour temperature of the light source is measured
in Kelvin. The higher the Kelvin value is, the more bluish is the light; the lower the value, the more reddish is the light. This is not directly related to the brightness.
The table shows the relationship between natural light,
artificial light and colour temperature. ® Control range of the Auto White Balance Function @ Blue sky
0
Cloudy sky (rain)
O TV screen 0 Sunlight 0 White fluorescent light
0 2 hours after sunrise or before sunset
0
1 hour after sunrise or before sunset
© Halogen light bulb
0 30 minutes after sunrise or before sunset
Incandescent electric light bulb
0 Sunrise or sunset
0 Candlelight

Farbtemperatur und Weißabgleich

Die Farbtemperatur der Lichtquelle wird In Kelvin (K) gemessen. Je höher der Keivinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in keiner direkten Beziehung zur Helligkeit des Lichtes. Die Übersicht zeigt die Beziehung zwischen natürlicher sowie künstlicher Beleuchtung und der Farbtemperatur.
0 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik
0
Blauer Himmel
0
stark bewölkter Himmel (Regen)
0 Femsehbildschirm
0 Sonnenlicht 0 Leuchtstofflampe, weißgefärbf
0 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenunfergang
0 1 Sfunde nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
© Halogeniampe
0
30 Minuten nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang ©G lühlampe, weißgefärbt 0 Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
0
Kerzenlicht
-80-
Page 81
ESPAÑOL
Température de la couleur et
balance des blancs
La température de la couleur de la source de lumière est mesurée en degrés Kelvin (K). Plus la température est élevée plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la température est basse plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. Ceci n’a pas de relation directe avec la luminosité. Le tableau indique la relation entre la lumière naturelle, la lumière artificielle et la température de la couleur.
<11 Plage du réglage automatique de la balance des
blancs
@ Ciel bleu
Ciel couvert (pluie) © Ecran de télévision @ Lumière du soleil © Lampe fluorescente blanche © 2 heures après le coucher du soleil ou avant le lever
du soleil
@ 1 heure après le coucher du soleil ou avant le lever
du soleil ® Lampe halogène m 30 minutes après le coucher du soleil ou avant le
lever du soleil m Lampe à incandescence © Coucher ou lever du soleil
Lumière d’une bougie
Temperatura de color y balance de
blanco
La temperatura de color de la fuente de luz se mide en
Kelvin. Los valores altos en Kelvin tienden hacia el azul y los valores más bajos tienden al rojo en la escala de colores. Esto no está directamente relacionado al brillo.
El dibujo muestra la relación entre la luz natural, la luz
artificial y la temperatura de color. O Intervalo controlable por la función de balance
automático del blanco © Cielo azul 0 Cielo nublado (lluvia)
© Pantalla de TV 0 Luz solar O Luz fluorescente blanca
© 2 horas después del amanecer o antes del atardecer © 1 hora después del amanecer o antes del atardecer © Luz halógena 0 30 minutos después del amanecer o antes del
atardecer 0 Luz eléctrica incandescente 0 Amanecer o atardecer 0 Luz de una vela
I
-81-
Page 82

How to Adjust the Focus

Select the Auto Focus Mode or the Manual Focus Mode according to the conditions of the subject or the surroundings.
[T| How to Shoot with the Auto Focus
Mode
When the [AE] Dial is set to “AUTO”, the Movie Camera will automatically focus precisely on almost any subject.

Notes:

•The focus is automatically adjusted to the subject in the centre of the Viewfinder. Aim the Movie Camera so that the subject is in the centre of the Viewfinder as shown in illustration 0.
O Correct @ Wrong
•When the [AE] Dial is set to a position other than “AUTO”, and the “MF” Indication is shown in the Viewfinder, press the [FOCUS] Button to make the
“MF” Indication disappear.

Notes:

In the following shooting situations, use the Manual
Focus Mode: (T) A subject with shiny surfaces or much light reflection. (2) A subject behind glass that is covered with dirt, dust
or water drops.
(3) A subject with a part of it near the Movie Camera and
another part far away from it. (4) A flat surface, e.g. a white wall. (5) An oblique subject.
•A fast-moving subject.
•A subject with a dark surface.
•When using fhe Macro Close-up Function, special lenses or filters.

Scharfeinstellen

Je nach Bildgegenstand und Flintergrund sollte
automatische oder manuelle Scharfeinstellung gewählt werden.
[T| Aufnehmen mit der automatischen
Scharfeinstellungs-Funktion
Wenn der [AE]-Wahlschalter auf „AUTO“ steht, stellt der Camerarecorder automatisch auf fast alle Bildgegenstände präzis scharf ein.

Hinweise:

• Die Scharfeinstellung erfolgt automatisch auf den Bildgegenstand in der Mitte des Sucherbildes. Den Camerarecorder so ausrichten, daß der Bildgegenstand in der Mitte des Sucherbildes ist, wie in
Abbildung O gezeigt.
O Richtig @ Falsch
•Wenn der [AE]-Wahlschalter auf eine andere Position als „AUTO“ eingestellt und die Anzeige „MF“ im
Sucher sichtbar ist, muß die Taste [FOCUS] gedrückt werden, damit die Anzeige „MF“ verschwindet.

Hinweise:

Bei folgenden Aufnahmebedingungen sollte die Scharfeinstellung manuell durchgeführt werden:
© Bildgegenstand mit glänzenden Flächen, Gegenlicht
und viel Lichtreflexion.
@ Bildgegenstand hinter verschmutztem oder nassem
Fenster.
@ Bildgegenstand, der zum Teil nahe bei der Kamera
und zum Teil weit davon entfernt ist.
@ Flacher Bildgegenstand,
Plakat.
® Schräger Blldgegenstand.
•Bildgegenstand mit schneller Bewegung.
• Bildgegenstand mit dunkler Oberfläche.
•Aufnehmen mit der Makro-Nahaufnahme-Funktion, mit Spezialfiltern oder mit Vorsatzlinsen.
z. B. eine Wand oder ein
-82-
Page 83
I FRANÇAIS
ESPAÑOL

Mise au point

Sélectionner le mode mise au point automatique ou le mode mise au point manuelle selon les conditions de prise de vues du sujet ou de ce qui l’environne.
pTI Comment filmer en mode mise au
point automatique
Après avoir mis le cadran [AE] sur “AUTO”, la mise au point sera effectuée automatiquement sur presque tous les sujets.
Remarques;
• La mise au point sera effectuée automatiquement sur le sujet se trouvant au centre du viseur. Pointer le caméscope de manière à ce que le sujet se trouve dans le centre du viseur comme indiqué sur la figure
0 Correct
•Lorsque le cadran [AE] est sur une position autre que “AUTO”, et que l’indication “MF” apparaît dans le viseur, appuyer sur la touche [FOCUS] pour faire disparaître l’indication “MF”.

Remarques:

Dans les conditions suivantes utiliser le mode mise au
point manuelle: Q) Surfaces brillantes ou sujets avec beaucoup de
reflets de lumière.
(2) Un sujet derrière une vitre sale ou couverte de
gouttes d’eau.
(3) Un sujet dont une partie est proche et l’autre
éloignée du caméscope. @ Une surface plane, par exemple un mur blanc. (5j) Un sujet oblique.
• Un sujet se déplaçant rapidement.
• Un sujet avec une surface sombre.
•Avec la fonction macro, avec des objectifs ou des filtres spéciaux.
@ Incorrect

Ajuste del enfoque

Seléccione el modo de enfoque automático o el modo de enfoque manual, de acuerdo a las condiciones del objeto o del medio que lo rodea.
[TI Filmación con el modo de enfoque
automático
Cuando el dial [AE] está en el modo “AUTO”, la videocámara podrá enfocar automáticamente y con precisión sobre casi cualquier objeto.

Notas;

• El enfoque se ajustará automáticamente en el objeto que está en el centro del visor. Apunte la videocámara de tal forma que el objeto a
filmar esté en ei centro del visor, tal como se puede
apreciar en la figura
0
Está bien 0 Está mal
•Cuando el dial [AE] está en una posición que no sea “AUTO” y aparece la indicación “MF” en el visor, oprima el botón [FOCUS] para que desaparezca la indicación “MF”.

Notas:

Utilice un enfoque manual en los siguientes casos: (T) El objeto tiene una superficie lustrosa que refleja la
luz.
(2) El objeto está detrás de un vidrio sucio, con polvo o
que tiene gotas de agua en la superficie.
@ El objeto tiene una parte que está cerca de la
videocámara y otra que está alejada.
(4) Es una superficie plana, por ejemplo una pared
blanca.
(5) El objeto está instalado oblicuamente.
• Un objeto que se mueve rápidamente.
• Un objeto con una superficie oscura.
•Cuando se utiliza la función de acercamiento macro, lentes o filtros especiales.
-83-
Page 84

How to Shoot with the Manual Focus Mode

1
Set to a position other than “AUTO”.
2
Press.
•The “MF” Indication Q appears in the Viewfinder. “MF” means Manual Focus.
Keep pushed toward “T” to zoom in on the subject.
4
Turn the Focus Ring to adjust the focus.
5
Push toward “W” to zoom out as desired.
H To Cancel the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button to make the “MF” Indication
disappear. Or reset the [AE] Dial to “AUTO”.
Hints for Manual Focus Adjustment
(T) Be sure to adjust the focus after zooming in on the
subject.
(2) Adjusting the focus with the lens zoomed in on the
subject assures precisely focussed pictures even when subsequently zooming out.
• If the focus is adjusted with the lens in the wide-angle setting, the subject may go out of focus when zooming in on the subject.
[2j Aufnehmen mit der manuellen
Scharfeinstellungs-Funktion
1 Auf irgendeine Position außer „AUTO“
einstellen.
2 Drücken.
• Die Anzeige „MF“ O erscheint im Sucher. „MF“ ist die Abkürzung für „Manual Focus“ (manuelie Scharfeinstellung).
3 Gegen „T“ gedrückt halten, um den
Bildgegenstand heranzuzoomen.
4 Den Scharfeinstellring drehen, bis der
Bildgegenstand scharf eingestellt ist.
5 Gegen „W“ drücken, um auf den
gewünschten Bildausschnitt
zurückzuzoomen.
■ Zurückschalten auf automatische
Scharfeinstellung
Die Taste [FOCUS] drücken, damit die Anzeige „MF“ verschwindet. Oder den [AE]-Wahlschalter auf „AUTO“ stellen.
Tips für die manuelle Scharfeinstellung
(T) Die Scharfeinstellung erst nach Heranzoomen des
Bildgegenstands vornehmen.
(2) Das Scharfeinstellen bei herangezoomtem
Bildgegenstand gewährleistet scharte Bilder, selbst wenn anschließend zurückgezoomt wird.
•Wenn in der Weitwinkel-Einstellung scharfeingestellt wird, wird das Biid beim anschließenden Heranzoomen unscharf.
-84-
Page 85
: FRANÇAIS
ESPAÑOL

Comment filmer en mode mise au point manuelle

1
Mettre sur une position autre que “AUTO”. Appuyer.
2
•L’indication “MF” O apparaît dans le viseur. “MF” signifie mise au point manuelle.
3
Maintenir le levier poussé vers “T” pour
rapprocher le sujet.
4
Tourner la bague de mise au point pour régler la mise au point.
5
Pousser le levier vers “W” pour s’éloigner
à l’angle désiré.

■ Pour annuler le mode mise au point manuelle

Appuyer sur la touche [FOCUS] pour faire disparaître l’indication “MF”. Ou bien remettre le cadran [AE] sur “AUTO”.
Conseils pour le réglage manuel de la mise au point
(î) Veiller à faire la mise au point après avoir rapproché
le sujet.
(2) Cela permet d’être sûr que la mise au point restera
nette sur toute la plage de variation de la distance
focale de la position téléobjectif maximale à la
position grand angle maximum.
•Si le réglage s’effectue en position grand angle maximum, le sujet risque d’être flou en position
téléobjectif maximale.
|T| Filmación con el modo de enfoque
manual
1 Mueva a una posición que no sea la de
“AUTO”.
2 Oprima.
•Aparecerá la indicación “MF” Q en el visor. “MF” son las siglas de Enfoque Manual en inglés.
3 Mantenga empujado hacia el “T” para
acercarse al objeto.
4 Gire el aro de enfoque para ajustar el
enfoque.
5 Empuje hacia “W” para un alejamiento
hasta donde sea conveniente.
■ Cancelación del modo de enfoque manual
Oprima el botón [FOCUS] para que desaparezca la indicación “MF”. O mueva el dial [AE] a la posición “AUTO”.
Consejos para el ajuste de enfoque manual
0 Haga el ajuste del enfoque sólo después de hacer
un acercamiento sobre el objeto.
0 Un ajuste del enfoque con el objetivo en su posición
de acercamiento hace que la imagen se mantenga
bien enfocada aunque después se haga un alejamiento.
•Si se ajusta el enfoque con el objetivo en la posición de gran angular, el objeto puede quedar desenfocado al hacer un acercamiento posterior.
I
-85-
Page 86
ENGLISH
DEUTSCH
How to Shoot Fast-Moving
Subjects

■ Using the Sports Mode

In the Sports Mode, the shutter speed is automatically adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the brightness of the subject, so even fast movements will be captured in sharp and stable pictures. When scenes recorded with the Sports Mode are later
played back on a VTR, still and slow motion playback with very sharp picture contours and brilliant details can
be obtained.

Notes:

1. The subject must be brightly lit by sunlight or a Video DC Light (optional), with little shade.
2. When shooting under fluorescent, mercury-vapor or natrium lamps, the picture will be adversely influenced by flickering.
3. When a scene shot in the Sports Mode is played back in the normal playback mode, the picture movement may not be as smooth as normally.
4. If the surrounding illumination is weak, the “
indication flashes. In this case, the Sports Mode may
not be effective.

1 Set to vg;, (Sports Mode).

«The “ ” indication appears in the Viewfinder.
B Manually Overriding the Automatic Exposure
Adjustment
Turn the [SHUTTER/IRIS] Control Q. Turning upwards; The picture becomes brighter.
(Backlight Compensation)
Turning downwards: The picture becomes darker.
(Overexposure Compensation) The compensation value is indicated in the Viewfinder. Range of compensation: +7 to -7
B To Return to the Normal Shooting Mode
Reset the [AE] Dial to “AUTO”.
Aufnehmen von Motiven mit
schneller Bewegung
■ Benutzung der Aufnahmebetriebsart
„Sport“
In der Betriebsart „Sport“ wird automatisch
entsprechend der Helligkeit des Motivs eine Verschlußzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewählt, weshalb sogar schnelle Bewegungen scharf und klar festgehalten werden. Wenn so aufgenommene Szenen später auf einem
Videorecorder wiedergegeben werden, ist gestochen
scharfe Standbild- und Zeitlupen-Wiedergabe mit
hervorragender Detailfülle möglich.
Hinweise:
1. Der Biidgegenstand muß durch Sonnenlicht oder eine Videolampe (Sonderzubehör) beleuchtet sein, mit wenig Schatten.
2. Beim Aufnehmen unter der Beleuchtung durch Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder Natriumlampen kann Flimmern auftreten.
3. Bei der Wiedergabe einer in der Betriebsart „Sport“ aufgenommenen Szene in der normalen Wiedergabe­Betriebsart können die Bewegungen auf dem Bild etwas ruckartig wirken.
4.
Falls die Beleuchtung schwach ist, blinkt die Anzeige „ “ im Sucher. In diesem Fall ist die Aufnahmebetriebsart „Sport“ u.U. ohne Wirkung.
1

Auf „ vg«, “ (Betriebsart „Sport“) stellen.

• Die Anzeige „ vg^ “ erscheint im Sucher.
B Manuelles Übersteuern der Belichtungsautomatik
Den [SHUTTER/IRlSj-Regler® drehen. Drehen nach oben: Das Bild wird heller
Drehen nach unten: Das Bild wird dunkler
Der gewählte Kompensationswert wird im Sucher angezeigt. Kompensationsbereich: -i-7 bis -7 Blendenwerte
B Zurückschalten auf die normale Aufnahme-
Betriebsart
-86- [AE]-Wahlschalter auf „AUTO“ stellen.
(zur Gegenlicht-Kompensierung)
(zur Kompensierung von Überbelichtung)
Page 87
ESPAÑOL

Comment filmer des sujets se déplaçant rapidement

■ utilisation du mode sport

En mode sport, la vitesse de l’obturateur se régie automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) sur l’éclairage du sujet de telle sorte que les mouvements sont enregistrés avec des images nettes et stables. Lorsque des scènes enregistrées en mode sport sont reproduites plus tard sur un magnétoscope, les images fixes et les images au ralenti ont un contour très net et une finesse de détail remarquable.
Remarques;
1. Le sujet doit être éclairé, avec peu d'ombre, par la lumière du soleil ou par une lampe vidéo CC (en option).
2. Lorsque l’on filme sous des lampes à vapeur de mercure, au sodium ou des lampes fluorescentes, l'image scintille.
3. Durant la lecture à vitesse normale d’une image enregistrée en mode sport, le mouvement de l’image
ne sera pas aussi régulier que normalement.
4. S5i la luminosité environnante est faible, l’indication
” clignote. Dans ce cas, le mode sport peut ne pas être efficace.

1 Mettre sur (mode sport).

• L’indication “ ” apparaît dans le viseur.
■ Comment outrepasser manuellement le réglage
automatique de l’exposition
Tourner la commande [SHUTTER/IRIS] O-
En tournant vers le haut: L’image devient plus
lumineuse.
(Compensation de contre-jour)
En tournant vers le bas: L’image devient plus sombre.
(Compensation de
surexposition) La valeur de compensation est indiquée dans le viseur. Gamme de compensation: de -t-7 à -7
■ Pour revenir en mode enregistrement normal
Remettre le cadran [AE] sur “AUTO”.

Filmación de objetos en movimiento rápido

■ Modo deportivo

En el modo deportivo, la velocidad de obturación se ajustará automáticamente (entre 1/50 seg. y 1/500 seg.) de acuerdo al brillo del objeto, para que los movimientos más rápidos puedan capturarse en imágenes nítidas y estables. Cuando se vuelven a reproducir en un vídeo las escenas filmadas en el modo deportivo, la reproducción en cámara lenta o de imágenes fijas se verá con contornos más nítidos y detalles brillantes.

Notas:

1. El objeto debe quedar bien iluminado por los rayos del sol o por una luz brillante o con una antorcha (en venta por separado), para que no tenga grandes sombras.
2. Cuando se hace una filmación bajo luces fluorescentes, de vapor de mercurio o natrium, las imágenes pueden parpadear.
3. Cuando una escena filmada en el modo deportivo se reproduce en el modo de reproducción normal, los
movimientos pueden no verse tan suaves como en
una filmación hecha en condiciones normales.
4. Si la iluminación ambiente es muy pobre, destellará la indicación “ ”. En estas condiciones no podrá utilizar el modo deportivo.
1 Mueva a la posición íg; ” (Modo
deportivo).
• La indicación “ ” aparecerá en el visor.
■ Desactivación del ajuste de exposición
automática para proceder a un ajuste manual
Gire el control [SHUTTER/IRIS] O Hacia arriba: La imagen se ve más brillante.
(compensación de contraluz)
Hacia abajo: La imagen se ve més oscura.
(compensación de sobreexposición) El valor de la compensación aparecerá en el visor. Gama de compensaciones: +7 a —7
■ Para volver a filmar en el modo de filmación
normal
-87- t^oeva el dial [AE] a la posición “AUTO”.
I
Page 88
How to Make Persons Stand out
Sharply from the Background

■ Using the Portrait Mode

In the Portrait Mode, the iris is automatically set to its maximum opening which results in a very small depth-of­field. This causes the subject in the centre of the picture to be sharply focussed while the background is blurred. The shutter speed is automatically adjusted between
1/50 s and 1/1500 s according to the brightness of the
subject.

1 Set to “ ” (Portrait Mode).

•The “ ” Indication appears in the Viewfinder.
•Zooming in on the subject by pushing the [W*T] Zoom Lever toward “T” increases the blurring of the background.
■ Manually Overriding the Automatic Exposure
Adjustment
Turn the [SHUTTER/IRIS] Control ®. Turning upwards-. The picture becomes brighter.
(Backlight Compensation)
Turning downwards: The picture becomes darker.
(Overexposure Compensation)
The compensation value is indicated in the Viewfinder.
Range of compensation: +7 to -7
■ To Return to the Normal Shooting Mode
Reset the [AE] Dial to “AUTO”.

Hervorheben von Personen vor unscharfem Hintergrund

■ Benutzung der Aufnahmebetriebsart
„Porträt“
ln der Betriebsart „Porträt“ wird die Blende automatisch
voll geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird.
Dies hat zur Folge, daß der Bildgegenstand in der Bildmitte scharf, der Hintergrund jedoch unscharf abgebildet wird. Die Verschiußzeit wird entsprechend der Helligkeit des Bildgegenstands automatisch zwischen 1/50 s und 1/1500 s geregelt.

1 Auf „ “ (Betriebsart „Porträt“) stellen.

•Die Anzeige „ “ erscheint im Sucher.
•Durch Heranzoomen des Biidgegenstandes (durch Drücken des [W*T]-Zoomhebel gegen „T“) wird die Unschärfe des Hintergrundes noch
weiter verstärkt.
■ Manuelles Übersteuern der Belichtungsautomatik
Den [SHUTTER/IRISj-Regler® drehen. Drehen nach oben: Das Bild wird heller
(zur Gegeniicht-Kompensierung)
Drehen nach unten: Das Bild wird dunkler
(zur Kompensierung von
Überbelichtung) Der gewählte Kompensationswert wird im Sucher angezeigt. Kompensationsbereich: +7 bis -7 Blendenwerte
■ Zurückschalten auf die normale Aufnahme-
Betriebsart
Den [AE]-Wahlschalter auf „AUTO“ steilen.
-88-
Page 89
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Comment obtenir des sujets
apparaissant nettement sur
¡’arrière-plan

■ utilisation du mode portrait

En mode portrait, l’objectit se régie automatiquement sur
l’ouverture maximum ce qui se traduit par une profondeur de champ très réduite. La mise au point se fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de
l’image tandis que l’arrière-plan devient flou. La vitesse de l’obturateur se régie automatiquement entre 1/50 s et
1/1500 s selon la luminosité du sujet.

1 Mettre sur ‘

«L’indication “ «SI l’on agrandit le sujet en poussant le bouton de
zoom [W«T] vers “T”, l’arrière-plan devient de plus en plus flou.
■ Comment outrepasser manuellement le réglage
automatique de l’exposition
Tourner la commande [SHUTTER/IRIS] O.
En tournant vers le haut: L’image devient plus
En tournant vers le bas: L’image devient plus sombre.
La valeur de compensation est indiquée dans le viseur.
Gamme de compensation: de -i-7 à —7

■ Pour revenir en mode enregistrement normal

Remettre le cadran [AE] sur “AUTO”.
1*3 ” (mode portrait).
apparaît dans le viseur.
lumineuse. (Compensation de contre-jour)
(Compensation de surexposition)

Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo

■ Modo de retrato

En el modo de retrato el iris queda automáticamente en
su apertura máxima y la profundidad de campo se hace
muy pequeña. Esto hace que el objeto en el centro de la imagen quede bien enfocado y el fondo aparezca borroso. La velocidad de obturación se ajustará automáticamente entre 1/50 seg. y 1/1500 seg. de acuerdo ai brillo del objeto.

1 Mueva a la posición “ ” (Modo de

retrato).

«La indicación “ ” aparecerá en el visor. «Un acercamiento sobre el objeto deslizando la
palanca del zoom [W»T] hacia el “T” hará que el
fondo aparezca borroso.
■ Desactivación del ajuste de exposición
automática para proceder a un ajuste manual
Gire el control [SHUTTER/IRIS] Hacia arriba: La imagen se ve más brillante.
(compensación de contraluz)
Hacia abajo: La imagen se ve más oscura.
(compensación de sobreexposición) El valor de la compensación aparecerá en el visor. Gama de compensaciones: -t-7 a-7
■ Para volver a filmar en el modo de filmación
normal
Mueva el dial [AE] a la posición “AUTO”.
-89-
Page 90
J
ENGLISH

How to Shoot Dark Scenes More Brightly

B Using the Low Light Mode Note:
Even if this mode is used for outdoor shooting in the daytime, the resuit wiii be aimost the same as when shooting in the normai mode.
1 Set to “ g ” (Low Light Mode).
•The “2” indication appears in the Viewfinder.
•This increases the sensitivity and brightens up the picture.
■ Manually Overriding the Automatic Exposure
Adjustment
Turn the [SHUTTER/IRIS] Control O­Turning upwards; The picture becomes brighter.
(Backlight Compensation)
Turning downwards: The picture becomes darker.
(Overexposure Compensation)
The compensation value is indicated in the Viewfinder.
Range of compensation: +7 to -7
■ To Return to the Normal Shooting Mode
Reset the [AE] Dial to “AUTO”.

DEUTSCH

Auf hei len von dunklen Szenen

B Benutzung der Schwachlicht-Betriebsart
Hinweis:
Selbst wenn diese Betriebsart bei Außenaufnahmen unter Tageslicht benutzt wird, sind die
Aufnahmeergebnisse praktisch gleich wie in der
normalen Aufnahmebetriebsart.
1 Auf (Betriebsart „Schwachlicht“)
stellen.
• Die Anzeige erscheint im Sucher.
• Dadurch wird die Empfindlichkeit des Bildsensors erhöht und das Bild aufgehellt.
■ Manuelles Übersteuern der Belichtungsautomatik
Den [SHUTTER/IRIS]-Regler® drehen. Drehen nach oben; Das Bild wird heller
(zur Gegenlicht-Kompensierung)
Drehen nach unten: Das Bild wird dunkler
(zur Kompensierung von Überbelichtung)
Der gewählte Kompensationswert wird im Sucher
angezeigt.
Kompensationsbereich: +7 bis -7 Blendenwerte
B Zurückschalten auf die normale Aufnahme-
Betriebsart
Den [AE]-Wahlschalter auf „AUTO“ stellen.
-90-
Page 91
ESPAÑOL

Comment donner de la luminosité à des séquences enregistrées avec peu d’éclairage

■ utilisation du mode éclairage faible

Remarque:
L’utilisation de ce mode durant un enregistrement de
jour à l'extérieur donne un résultat presque identique à
celui obtenu en enregistrement normal.

1 Mettre sur “ * ” (mode éclairage faible).

• L’indication “i” apparaît dans le viseur.
•La sensibilité est augmentée et l’image est ainsi rendue plus lumineuse.
■ Comment outrepasser manuellement le réglage
automatique de l’exposition
Tourner la commande [SHUTTER/IRIS] En tournant vers le haut: L’image devient plus
lumineuse. (Compensation de contre-jour)
En tournant vers le bas: L’image devient plus sombre.
(Compensation de
surexposition) La valeur de compensation est indiquée dans le viseur. Gamme de compensation: de -i-7 à -7
■ Pour revenir en mode enregistrement normal
Remettre le cadran [AE] sur “AUTO”.
Filmación de escenas oscuras
para que se vean brillantes

■ Modo de baja iluminación

Nota:

Si se hace una filmación en exteriores, de día, con este modo, los resultados serán prácticamente los mismos que cuando se filma en el modo normal.
1 Mueva a la posición “ £ ” (Modo de baja
iluminación).
•La indicación aparecerá en el visor.
•Aumenta la sensibilidad y la imagen se ve más iluminada.
■ Desactivación del ajuste de exposición
automática para proceder a un ajuste manual
Gire el control [SHUTTER/IRIS] O Hacia arriba: La imagen se ve más brillante.
(compensación de contraluz)
Hacia abajo: La imagen se ve más oscura.
(compensación de sobreexposición) El valor de la compensación aparecerá en el visor. Gama de compensaciones: -i-7 a —7
■ Para volver a filmar en el modo de filmación
normal
Mueva el dial [AE] a la posición “AUTO”.
-91-
Page 92
ENGLISH
DEUTSCH

How to Adjust the Shutter Speed and Iris

Notes;
•When compensating for the backlighting of a subject, a blue sky may become whitish.
• In case of extremely strong backlight, it may not be possible to brighten up the subject sufficiently.
• Depending on the angle of the sunlight in shooting, star-shaped light reflexes may be recorded in the picture.
•When shooting with a high shutter speed, the playback picture will be slightly darker.
In the Manual Mode, it is possible to manually adjust both the shutter speed and the iris.
1

Set to “WINL”.

2

Press.

By pressing the button in the [AE] Dial repeatedly, it is possible to change between the Shutter Speed Indication and the Iris Value Indication @.

3 Turn.

In the Shutter Speed Indication Mode:
Turning upward: The shutter speed becomes
Turning downward: The shutter speed becomes
Range of shutter speed adjustment: 1/50-1/4000 s
In the Iris Value Indication Mode:
Turning upward: The iris opening becomes
Turning downward: The iris opening becomes
Range of iris adjustment: Close->F16.0...F2.0^-Opened -l-O dB...Opened
-MSdB
B To Return to the Normal Shooting Mode
Reset the [AE] Dial to “AUTO”.
higher.
lower.
larger.
smaller.

Einsteilen der Verschlußzeit und der Blende

Hinweise;
•Beim Kompensieren von Gegenlicht kann der Himmel weiß und ausgewaschen erscheinen.
•Bei besonders starkem Gegenlicht kann das Motiv eventuell nicht genügend aufgehellt werden.
•Je nach dem Winkel, in welchem Sonnenlicht auf den Bildgegenstand fällt, können sternförmige Lichtreflexe im Bild auftreten.
• Beim Aufnehmen mit einer kurzen Verschlußzeit wird das Wiedergabebild etwas dunkler.
In der manuellen Betriebsart kann sowohl die Verschiußzeit als auch die Blende manuell geregelt werden.

1 Auf „MNL“ stellen.

2 Drücken.

Durch wiederholtes Drücken der runden Taste im [AE]-Wahlschalter kann zwischen der Verschlußzeit-Anzeige Q und der Blendenwert-Anzeige Q umgeschaltet werden.

3 Drehen.

In der Verschlußzeitanzeige-Betriebsart:
Drehen nach oben: Die Verschlußzeit wird kürzer. Drehen nach unten: Die Verschlußzeit wird länger. Einstellbereich für die Verschlußzeit: 1/50-1/4000 s
In der Blendenwertanzeige-Betriebsart;
Drehen nach oben: Die Blendenöffnung wird
größer (heileres Bild).
Drehen nach unten: Die Blendenöffnung wird
kleiner (dunkleres Bild). Einstellbereich für die Blende: Geschlossen^F16,O...F2,O^Offen -l-O dB...Offen
-M8dB
■ Zurückstellen auf die normale Aufnahme-
Betriebsart
Den [AE]-Wahlschalter auf „AUTO“ stellen.
-92-
Page 93
IFRANÇAIS
ESPAÑOL
Comment régler la vitesse de
l’obturateur et l’ouverture du diaphragme
Remarques: ©Lorsque la compensation de contre-jour est utilisée,
pour un sujet, un ciel blanc risque de devenir laiteux.
•Si le contre-jour est extrêmement important, il peut être impossible d’éclairer le sujet suffisamment.
•Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous un certain angle, des reflets lumineux en forme d’étoile
risquent d’être enregistrés sur l’image.
•Si l’on filme à haute vitesse d’obturateur, l’image sera légèrement plus sombre.
En mode manuel, il est possible de régler manuellement à la fois la vitesse d’obturateur et le diaphragme.

1 Mettre sur “MNL”.

2 Appuyer.

En appuyant de manière répétée sur le cadran [AE], il est possible de basculer alternativement entre l’indication de vitesse d’obturateur Q et l’indication d’ouverture du diaphragme @.

3 Tourner.

En mode indication de vitesse d’obturateur:
En tournant vers le haut: La vitesse d’obturateur
augmente.
En tournant vers le bas: La vitesse d’obturateur
diminue.
Gamme de réglage de la vitesse d’obturateur:
1/50-1/4000 s
En mode indication de valeur du diaphragme:
En tournant vers le haut: L’ouverture du
diaphragme augmente.
En tournant vers le bas: L’ouverture du
diaphragme diminue.
Gamme de réglage du diaphragme:
Fermé^F16,O...F2,O^Ouvert -1-0 dB...Ouvert + 18 dB
■ Pour revenir en mode enregistrement normal
Remettre le cadran [AE] sur “AUTO”.

Ajuste de la velocidad de obturación y dei iris

Notas:

•Cuando se compensa la iluminación a contraluz sobre su objeto, el cíelo azul puede verse blanco.
•Si la iluminación a contraluz es muy fuerte, puede no
ser posible aclarar el objeto lo suficiente.
•Según el ángulo de incidencia de los rayos del sol,
puede grabarse un reflejo estrellado en la imagen.
•Cuando se hace una filmación con una velocidad de
obturación alta, la imagen puede aparecer ligeramente más oscura en la reproducción.
En el modo manual es posible ajustar manualmente tanto la velocidad de obturación como el iris.

1 Mueva a la posición “MNL”.

2 Oprima.

Oprima el botón en el dial [AE] para cambiar entre la indicación de la velocidad de obturación @ y la indicación dei valor de iris 0

3 Gire.

En el modo de indicación de velocidad de obturación:
Hacia arriba: La velocidad de obturación va
aumentando.
Hacia abajo: La velocidad de obturación se
hace más lenta. Gama de ajuste de velocidades de obturación: 1/50-1/4000 de segundo
En el modo de indicación de valor del iris:
Hacia arriba: El iris se abrirá más. Hacia abajo: El iris se irá cerrando. Gama de ajuste de aberturas del iris:
Cerrado^F16,0...F2,0-+Abierto +0 dB...Abierto
+ 18 dB
■ Para volver a filmar en el modo de filmación
normal
Mueva el dial [AE] a la posición “AUTO”.
-93-
Page 94
r
ADUBII

ENGLISH

How to Use the Audio Dubbing Function

Audio Dubbing can be performed by using the stereo
microphone or an external microphone.

1 Insert the recorded video cassette.

Insert a video cassette with intact tab. If the tab is removed, cover the hole with adhesive tape.

Press the [VTR/CAMERA] Button.

2

Press.

3
Play back the tape to locate the point where you want to start the Audio Dubbing.

Press.

4

Press.

5
The “ADLIB II” Indication appears in the
Viewfinder.
6

Operate the audio source unit.

7

Press again.

•The Audio Dubbing starts.
•The “ADLIB t>” Indication appears in the Viewfinder.

Press.

8
The Audio Dubbing stops.
■ When Playing Back a Cassette Tape on which
Audio Dubbing Has been Performed...
Use the [AUDIO SELECT] Switch @ to select the sound to be played back.
Hi-Fi: The original sound (sound before performing MIX: The original and the dubbed sound can be
NORMAL: The dubbed sound alone can be heard.
audio dubbing) alone can be heard.
heard mixed together.
DEUTSCH

Benutzung der Nachvertonungs-Funktion

Nachvertonung (Aufnehmen einer neuen Tonspur für eine bereits gemachte Aufnahme) läßt sich mit Hilfe des eingebauten Stereo-Mikrofons oder eines externen Mikrofons durchführen.

1 Die bespielte Videocassette einsetzen.

Eine Videocassette mit intakter Löschschutzlasche einsetzen. Falls die Löschschutzlasche herausgebrochen ist,
die Öffnung mit Klebeband überdecken.
2

Die Taste [VTR/CAMERA] drücken. Drücken.

3
Das Band wiedergeben und die Bandstelle auffinden, an welcher die Nachvertonung beginnen soll.
4

Drücken.

5

Drücken.

Die Anzeige „ADUB 11“ erscheint im Sucher.
6

Das Zuspielgerät für den Ton bedienen.

7

Erneut drücken.

•Die Nachvertonung beginnt.
• Die Anzeige „ADUB l>“ erscheint im Sucher.,
8

Drücken.

Die Nachvertonung stoppt.
■ Beim Wiedergeben einer Videocassette, auf
welcher Nachvertonung durchgeführt wurde...
Die gewünschte Tonbetriebsart kann mit dem Wahlschalter [AUDIO SELECT] O gewählt werden. Hi-Fi: Der Originalton (Ton vor Durchführen der
MIX: Der Originalton und der mit Nachvertonung
NORMAL: Der mit Nachvertonung aufgenommene Ton
Nachvertonung) wird allein wiedergegeben.
aufgenommene Ton werden zusammen (gemischt) wiedergegeben.
wird allein wiedergegeben.
-94-
Page 95
ESPAÑOL
Comment utiliser la fonction de
repiquage sonore
Le repiquage sonore peut être effectué en utilisant le microphone stéréo incorporé ou un microphone
extérieur.

1 Insérer la cassette enregistrée.

Insérer une cassette vidéo munie d’une languette de protection intacte. Si ia languette est absente, couvrir l’orifice avec
une bande adhésive.
2

Appuyer sur la touche [VTR/CAMERA]. Appuyer.

3
Lire ia bande pour localiser le point à partir duquel vous désirez commencer le repiquage sonore.
4
Appuyer. Appuyer.
5
L’indication “ADUB II” apparaît dans le viseur.
Faire fonctionner l’appareil délivrant la
6
source sonore.
7

Appuyer à nouveau.

•Le repiquage sonore commence.
• L’indication “ADUB l>” apparaît dans le viseur.

Appuyer.

8
Le repiquage sonore s’arrête.
■ Lecture d’une cassette sur laquelle un repiquage
sonore a été effectué...
Utiliser le sélecteur [AUDIO SELECT] O pour sélectionner le son devant être lu. Hi-Fi: Seul le son original (le son existant avant le
repiquage sonore) peut être entendu.
MIX: Le son original et le son repiqué peuvent NORMAL: Seul le son repiqué peut être entendu.
être entendus mélangés ensemble.

Uso de la función de doblaje del audio

El doblaje de audio puede hacerse a través del micrófono estéreo incorporado o un micrófono externo.
1 Coloque la videocasete con la grabación
que se quiere doblar.
Coloque un videocasete con la lengüeta intacta. Si la lengüeta está rota, cubra el orificio con cinta adhesiva.
2
Oprima el botón [VTR/CAMERA]. Oprima.
3
Reproduzca la cinta hasta el punto donde quiere empezar el doblaje del audio.
4
Oprima. Oprima.
5
Aparece la indicación “ADUB 11” en el visor.
Haga funcionar el aparato con la fuente de
6
audio. Oprima nuevamente.
7
• Empieza el doblaje del audio.
•Aparece ia indicación “ADUB l>” en el visor.

Oprima.

8
Termina el doblaje del audio.
■ Cuando se reproduce un videocasete en el que
se ha hecho un doblaje del audio...
Utilice el interruptor [AUDIC SELECT] @ para seleccionar el sonido que se quiere reproducir.
Hi-Fi: Sólo se escuchará el sonido original (antes
MIX: Se escucharán tanto el sonido original como
NORMAL: Sólo se escuchará el sonido del doblaje.
del doblaje del audio).
el sonido doblado mezclados.
-95-
Page 96
ENGLISH
DEUTSCH

How to Use the VITC Function

As an address (individual number) is recorded for each frame, it is possible to find the accurate position of any desired scene or picture on a tape by checking the address during playback. This address is called “Time
Code”.
Since the VITC signals (Vertical Interval Time Code) are
recorded together with the picture signals, (however, in a part that is not visible on the TV screen), they will not be cancelled even when the video cassette is taken out from the Movie Camera or the Movie Camera is switched off. This makes it possible to check the precise
position of any desired picture at any time.

Notes:

1. The number indicated in the Viewfinder (Linear Counter or VITC Counter) is output through the [NEW EDIT] Socket.
2. Do not switch between the “Linear Counter” and the “VITC” counter during editing with an Editing Controller.
3. As the VITC Counter Indication displayed during FF or REW is only a rough approximation of the actual VITC value, it cannot be used for checking the precise VITC value. (When performing FF or REW without having performed any playback, the VITC
Counter Indication remains at zero.)
4. When editing with Editing Controller VW-EC10, set the User Code to the “off” mode as explained in
paragraph ‘3.6.2 Editing with “foreign” timecode’ of its Operation Manual.
“User Codes” are additional information, e.g. data/time.
5. To provide a blank leader portion (unrecorded tape) at the beginning of each video cassette, shoot for at
least 20 seconds with the Lens Cap attached to the Lens.
6. Each time you start shooting, small jumps may appear In the time code. Therefore, get into the habit of always starting the shooting approx. 5 seconds before the action you wish to record actually starts.
■ Note only for Performing VITC Editing with an
Editing Controller
During VITC editing with certain editing controllers, an
error message may appear and prevent further editing.
In this case, move the editing point forwards or backwards approx. 1 second and try to start editing again.

Benutzung der VITC-Funktion

Da für jedes Vollbild eine Adresse (individuelle Nummer) aufgezeichnet wird, läßt sich die präzise Position jeder beliebigen Scene oder jedes beliebigen Bildes während der Wiedergabe feststellen. Diese Adresse wird
„Zeitcode“ (Timecode) genannt.
Da die VITC-Signale (Vertical Interval Time Code) zusammen mit den Bildsignalen (jedoch in einem Teil, der nicht auf dem Bildschirm erscheint) aufgezeichnet werden, werden sie auch dann nicht gelöscht, wenn die Videocassette herausgenommen oder der Camerarecorder ausgeschaltet wird. Daher kann die genaue Position jedes beliebigen Bildes jederzeit festgestellt werden.

Hinweise:

1. Die im Sucher angezeigte Zahl (Echtzeit-Bandzählwerk oder VITC-Zählwerk) wird auch durch die Buchse [NEW EDIT] ausgegeben.
2. Während des Editierens mit einem Schnittsteuergerät nicht zwischen dem Echtzeit-Bandzählwerk und dem VITC-Zählwerk umschalten.
3. Da die während Vor- und Rückspulen im Sucher angezeigte VITC-Zählwerkanzeige nur ganz grob dem effektiven VITC-Wert entspricht, ist sie nicht zum
Feststellen des präzisen VITC-Wertes geeignet. (Beim Vor- oder Rückspulen des Bandes ohne
vorherige Wiedergabe bleibt der VITC-Wert auf Null.)
4. Beim Editieren mit dem Schnittsteuergerät VW-EC10
(Sonderzubehör) ist der „User Code“ auf „Aus“ einzustellen, wie im Abschnitt ‘3.6.2 Schnittbetrieb
von Videocassetten mit „fremdem“ Timecode’ in
seiner Bedienungsanleitung erklärt. „User-Codes“ sind Zusatzinformationen wie z.B. Datum/Uhrzeit.
5. Um am Anfang jeder Videocassette einen biidfreien Vorspann zu machen, den Objektivdeckel aufsetzen und mindestens 20 Sekunden lang so aufnehmen.
6. Bei jedem Aufnahmestart können kleine Sprünge in der Zeitcode-Sequenz auftreten. Daher sollten Sie es sich zur Gewohnheit machen, die Aufnahme immer etwa 5 Sekunden vor dem Beginn des Geschehens, das Sie aufnehmen wollen, auszulösen.

■ Hinweis ausschließiich zum Durchführen von VITC-Editieren mit einem Schnittsteuergerät

Beim VITC-Editieren mit einigen Schnittsteuergeräten kann es verkommen, daß eine Fehlermeldung erscheint und daß dadurch weiteres Editieren verhindert wird. In einem solchen Fall Ist die Schnittstelle um ca. 1 Sekunden vonwärts oder rückwärts zu verschieben und der Editiervorgang erneut zu starten.
-96-
Page 97
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Comment utiliser de la fonction
VITC
Une adresse (numéro individuel) étant enregistrée pour
chaque image, il est possible en vérifiant une adresse
pendant une lecture de retrouver la position exacte de n’importe quelle séquence ou d’image enregistrée sur
une bande. Cette adresse est dénommée “code temporel”. Les signaux VITC (codes temporels d’intervalles verticaux) étant enregistrés avec les
signaux d’images (en dehors de la partie visible de
l’écran), ils ne risquent pas d’être effacés même si la cassette vidéo est retirée du caméscope ou bien si le caméscope est mis hors circuit. Il est ainsi possible de vérifier la position précise de n’importe quelle image à
n’importe quel moment.
Remarques:
1. Le numéro indiqué dans le viseur (compteur linéaire ou compteur VITC) est mis en sortie par la prise [NEW EDIT].
2. Durant un montage avec la table de montage, ne pas passer du “compteur linéaire” au “compteur VITC” et inversement.
3. L’indication du compteur VITC apparaissant durant une avance rapide ou un rebobinage de la bande n’étant qu’une approximation de la valeur réelle du VITC, elle ne peut être utilisée pour vérifier la valeur précise VITC. (Lorsqu’aucune lecture n’a été faite, l’indication du compteur VITC reste à zéro lors d’une avance rapide ou d’un rebobinage.)
4. Lors du montage au moyen de la table de montage VW-EC10 (en option), mettre le code d’utilisateur en mode “arrêt” comme expliqué qu paragraphe ‘3.6.2 Montage avec un code temporel “étranger” de son mode d’emploi.
Les “Codes d’utilisateur” sont des informations
supplémentaires, par example date/heure.
5. Pour obtenir une amorce de bande (partie non enregistrée) au début de chaque cassette, filmer pendant au moins 20 secondes avec le capuchon fixé sur l’objectif.
6. Au début de chaque enregistrement, de petits sauts
risquent d’apparaître dans le code temporel. Prendre
donc l’habitude de commencer l’enregistrement
5 secondes avant de commencer la scène que l’on souhaite effectivement filmer.
■ Remarque concernant particulièrement le
montage VITC avec une table de montage
Lors du montage avec certaines tables de montage, un message d’erreur peut apparaître et arrêter la progression du montage. Dans ce cas, déplacer le point d’édition vers l’avant ou vers l’arrière d’environ
1 seconde et essayer de reprendre le montage.

Uso de la función VITC

Se grabará una dirección (número individual) en cada cuadro que permita determinar la posición exacta de cada escena o imagen en la cinta una vez verificada su dirección en el momento de la reproducción. Esta dirección recibe el nombre de “código de tiempo”
Debido a que las señales VITC (código de tiempo de intervalo vertical) se van grabando ai mismo tiempo que las señales de la imagen, (pero en un lugar que no se
reproduce en la pantalla de su elevisor), no se cancelarán aunque se saque la videocasete de la videocámara o aunque se desconecte la corriente de la videocámara. Estos códigos permiten verificar la
posición exacta de la imagen deseada en cualquier
momento.

Notas:

1. El número, que aparece en el visor (contador lineal o contador de VITC), se transmite por la toma [NEW
EDIT].
2. No conmute entre el “Contador lineal” y el “Contador
de VITC” en el medio de una edición usando el Controlador de Edición.
3. Debido a que la indicación del contador de VITC que
aparece durante el avance rápido o rebobinado es sólo un valor aproximado del valor real de VITC, no debe usar los valores que aparecen en este momento como valor de VITC preciso, (Cuando se hace el avance rápido o rebobinado sin haber realizado primero una reproducción de parte de la cinta, la indicación del contador de VITC no se moverá del cero.)
4. Cuando haga una edición utilizando el controlador de
edición VW-EC10 (opcional), desactive el código del usuario a “off” tal como fue explicado en el párrafo ‘3.6.2 Edición con un código de tiempo “externo”’ en este manual de instrucciones.
Los “Códigos de Usuario” son información adicional,
por ejemplo la fecha/hora.
5. Para crear un espacio en blanco (parte de la cinta sin
grabar) al principio de cada videocasete, filme durante unos 20 segundos con la tapa del objetivo colocada.
6. Cada vez que empiece una grabación, puede haber
un pequeño salto en el código de tiempo. Acostúmbrese a empezar a filmar unos 5 segundos antes de que empiece la acción que desea grabar
realmente.
■ Nota para la edición VITC utilizando el
controlador de edición
Cuando se hace una edición VITC utilizando algunos
tipos de controladores de edición, puede aparecer un
mensaje de error que impida seguir editando. En este caso, mueva el punto de edición hacia adelante o hacia atrás aproximadamente 1 segundo y trate de seguir editando.
-97-
Page 98
r
COUNTER
©
t
J
ENGLISH

[T| Recording of VITC Signals

Note:

To ensure that the VITC signals are recorded on a tape without interruption when starting to shoot after taking out the video cassette from the Movie Camera, after
performing FF or REW, or after starting to shoot midway on a video cassette, be sure to play back the last part of
the previous recording.
During shooting, the VITC signals are recorded automatically.
•When shooting is started from an unrecorded part of a video tape, the VITC value begins from OHOOMOOSOOF (Hours, Minutes, Seconds, Frames). (1 Frame=1/25s)
•When shooting is started from the end of the previously recorded part of a video tape, the VITC value continues from the previsously recorded VITC value.
To check the VITC value, press the [COUNTER] Button ^ to make the VITC Counter Indication (T) appear in the Viewfinder.
[2] Playback of VITC Signals
■ Camera Information
The camera information (zoom magnification, manual focus, shutter speed, iris setting, etc.) is automatically
recorded together with the VITC signals. This
information can be checked in the Viewfinder during playback. The date and time are also automatically recorded as part of the camera information. They can be checked in the Viewfinder during playback by pressing the [DATETTIME] Button. (-» 60)

DEUTSCH

|T[ Aufnahme der VITC-SIgnale

Hinweis:

Um sicherzusteilen, daß die VITC-Signaie auf einer Cassette ohne Unterbrechung aufgenommen werden,
wenn nach Herausnehmen der Cassette, nach Vor- oder
Rückspulen des Bandes oder nach Aufnahmebeginn mitten auf dem Band mit einer Aufnahme begonnen
wird, sollte zuerst der letzte Teil der vorherigen
Aufnahme wiedergegeben werden.
Während des Aufnehmens werden die VITC-Signale automatisch mit aufgezeichnet.
•Wenn die Aufnahme von einem unbespielten Bandabschnitt aus gestartet wird, beginnt der VITC-Wert von OHOOMOOSOOF (Stunden, Minuten, Sekunden, Vollbilder). (1 Vollbild=1/25 s)
•Wenn die Aufnahme vom Ende eines bereits bespielten Bandabschnitts aus gestartet wird, beginnt die Aufnahme des VITC-Wertes ab dem bereits erreichten Wert.
Zum Feststellen des VITC-Wertes die Taste [COUNTER] 0 drücken, so daß die VITC-Zählwerkanzeige © irn Sucher erscheint.

Wiedergabe der VITC-Signale

■ Kamerainformation

Die Kamerainformation (Zoom-Vergrößerungsgrad, manuelle Scharfeinstellung, Verschlußzeit, Blendeneinstellung usw.) wird automatisch zusammen mit den VITC-Signalen aufgezeichnet. Diese Information läßt sich während der Wiedergabe im Sucher überprüfen. Das Datum und die Uhrzeit werden
ebenfalls automatisch als Teil dieser Kamerainformation
mit aufgezeichnet. Sie können während der Wiedergabe
durch Drücken der Taste [DATE/TIME] im Sucher
eingeblendet werden. (-» 60)
-98-
Page 99
FRANÇAIS
ESPAÑOL

|T| Enregistrement des signaux ViTC

Note:
Au début d’un enregistrement, pour être sûr que le signai VITC s’enregistre sur la bande sans interruption après retrait de la cassette du caméscope, après avance rapide ou rebobinage de la bande, ou bien après avoir commencé l’enregistrement à mi-parcours de la bande, veiller à bien lire la dernière partie de l’enregistrement précédent.
Lors de l’enregistrement, les signaux VITC sont
automatiquement enregistrés.
«Lorsque l’enregistrement commence à partir d’une
partie non enregistrée de la bande, la valeur VITC débute à OHOOMOOSOOF (Heures, Minutes, Secondes, image). (1 lmage=1/25s)
«Lorsque l’enregistrement commence à partir de la fin
d’une partie enregistrée de la bande, la vateur VITC continue à la suite la valeur VITC précédemment enregistré.
Pour vérifier la valeur VITC, appuyer sur la touche [COUNTER] @ de manière à faire apparaître l’indication du compteur VITC (T) dans le viseur.

\~2\ Lecture des signaux VITC

■ Informations caméra

Outre les signaux VITC, les informations caméra (grossissement du zoom, mise au point manuelle,
vitesse d’obturateur, réglage du diaphragme, etc.) sont
aussi automatiquement enregistrées. Ces informations peuvent être vérifiées dans le viseur pendant la lecture. La date et l’heure sont aussi automatiquement enregistrées dans les informations caméra. Elles peuvent être vérifiées dans le viseur lors de la lecture en appuyant sur la touche [DATE/TIME]. {-* 61)

pf] Grabación de señales de VITC

Nota:
Para que las señales VITC se sigan grabando en la cinta sin interrupciones; cuando se sigue filmando después de sacar la videocasete de la videocámara o después de un avance rápido o rebobinado de la cinta, o después de empezar a filmar desde un punto en el medio de una videocasete, reproduzca primero la última parte de la grabación anterior hasta el punto desde donde quiere empezar a filmar.
Siempre que se haga una filmación, estas señales de VITC se grabarán simultáneamente, de forma automática.
•Cuando empieza a filmar en una parte sin grabar de la cinta de video, los valores empezarán a grabarse a partir de OHOOMOOSOOF (horas, minutos, segundos,
cuadros).
(1 cuadro=1/25 de segundo)
«Cuando se empieza a filmar consecutivamente, al final
de una parte ya grabada de la cinta de video, los
valores VITC irán creciendo continuamente a partir del
último valor VITC grabado previamente.
Para verificar el valor VITC, oprima el botón [COUNTER] O para que la indicación del contador de VITC © aparezca en el visor.

[~2] Reproducción de las señales de VITC

■ Información de la cámara

La información de la cámara (nivel dei zoom, enfoque
manual, velocidad de la obturación, abertura del iris,
etc.) se grabará automáticamente junto con las señales
de VITC. Esta información puede verificarse en el visor
durante la reproducción.
La fecha y la hora también quedarán automáticamente
grabadas como parte de la información de la cámara.
Podrán verificarse en el visor durante la reproducción
oprimiendo el botón [DATE/TIME], (-> 61)
-99-
Page 100
/
R0;12
0:12.34
\
REC
[^1> R0:12
0:12.34
» DR
REC
\
COUNTER
O
J
\
©
t
ENGLISH
■ When “DR-ON” is selected for the item
“VITC”
Checking the VITC value (T) and the camera information
(2) is possible by repeatedly pressing the [COUNTER]
Button during playback in the VTR mode.
•The “DR” indication Q is displayed in the Viewfinder.
•The camera information (including the date/time) will be recorded together with the VITC.
• If the “DR-ON” setting has been selected for VITC,
taking out the button-type battery will automatically
reset it to “DR-OFF”.
■ When “DR-OFF” is selected for the item
“VITC”
•The camera information (including the date/time) will not be recorded, therefore, it cannot be displayed during playback.
•Even if the [DATE/TIME] Button is pressed during playback, only bars (“—.—”) will be displayed.
Note:
When playing back a tape that was recorded without VITC signal, or when the VITC signal drops out during the playback, the VITC Counter in the Viewfinder will show “—FI—M—S—F”.
)
J
DEUTSCH
■ Wenn „DR-ON“ für die Einstellung „VITC“
gewählt worden ist:
Das Feststellen des VITC-Wertes (T) und der
Kamerainformation @ ist durch wiederholtes Drücken der Taste [COUNTER] während Wiedergabe in der Videorecorder-Betriebsart „VTR“ möglich.
•Die Anzeige „DR“ @ erscheint im Sucher.
• Die Kamerainformation (einschließlich Datum und Uhrzeit) wird zusammen mit dem VITC-Signal aufgezeichnet.
•Wenn „DR-ON“ für die Einstellung „VITC“ gewählt worden ist, wird beim Flerausnehmen der Knopfzelle auotmatisch auf „DR-OFF“ zurückgestellt.
■ Wenn „DR-OFF“ für die Einstellung „VITC“
gewählt worden ist;
•Die Kamerainformation (einschließlich Datum und
Uhrzeit) wird nicht aufgezeichnet. Sie kann daher bei
der Wiedergabe auch nicht eingeblendet werden.
• Falls die Taste [DATE/TIME] bei der Wiedergabe trotzdem gedrückt wird, werden nur Balken („—.—“) angezeigt.
Hinweis:
Bei der Wiedergabe einer Videocassette, die ohne VITC-Signal aufgezeichnet worden ist, oder falls das VITC-Signal während der Wiedergabe ausfällt, wird im VITC-Zählwerk im Sucher „—H—M—S—F“ angezeigt.
-100-
Loading...