Before attempting to connect, operate or adjust this product, please read these instructions completely.
VQT5745
ENGLISH
Keep these Operating Instructions handy tor later
reference. (The figures marked with an arrow indicate
pages with additional related information.)
Before using the Movie Camera for the first time, please
read these Operating Instructions carefully—especially
the Cautions. (-» 106,108,110,112)
■ This Movie Camera lets you make your own
video movies of scenes that you want to be
able to watch again. To watch them, the
cassette can be played back in a VTR
(Video Tape Recorder) or directly via a TV
set.
Shooting with this Movie Camera is possible simply
by:
1. Attaching a charged Battery Pack (-» 16)
2. Inserting a Video Cassette (-» 20)
3. Pressing the Start/Stop Button (-» 24)
Playback is possible in the following ways:
1. Inserting a Video Cassette into Super-VHS or VHS
Video Tape Recorder by using the supplied Cassette
Adaptor (-» 42)
2. Using this Movie Camera as a VTR by connecting the
Movie Camera to a TV set (-» 102)
Note:
When the Movie Camera is turned on, it is in
the Shooting Pause Mode.
If the Start/Stop Button is then pressed, a new
recording starts.
Therefore, be sure break out the cassette’s
tab to protect important recordings against
accidental erasure. (-» 48)
Information for Your Safety
IMPORTANT
Your attention is drawn to the fact that
recording of pre-recorded tapes or
discs or other published or broadcast
material may infringe copyright laws.
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR
SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE
THIS EQUIPMENT TO RAIN OR
MOISTURE.
Super-VHS-C Movie Camera
•The rating plate is on the bottom side of
the Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the bottom side of
the AC Adaptor.
•This model conforms to the EC directive
(for radio interference) 87/308/EEC.
FOR YOUR SAFETY
■ DO NOT REMOVE THE OUTER
COVER.
To prevent electric shock, do not remove the
cover. There are no user serviceable parts
inside. Refer servicing to qualified service
personnel.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or
equivalent type recommended by the
equipment manufacturer. Discard used
batteries according to manufacturer’s
instructions.
Video cassettes recorded in the Super-VHS
mode can be played back on this Movie
Camera and on other Super-VHS VTRs.
However, they cannot be played back on
standard VHS VTRs. (-» 32)
Cautions:
Injury or material damage resulting from any
kind of use that is not in accordance with the
operating procedures explained in the
Operating Instructions are the sole
responsibility of the user.
-2-
DEUTSCH
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf.
(Mit Pfeil markierte Zahlen weisen auf Seiten mit
zusätzlicher Information hin.)
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der
Inbetriebnahme des Camerarecorders und seines
Zubehörs bitte sorgfältig durch, insbesondere auch die
Vorsichtsmaßnahmen. (-» 106,108,110,112)
■ Mit diesem Camerarecorder können Sie alle
Szenen, die Sie sich auch später wieder
einmal ansehen möchten, auf
Videocassetten festhalten. Zum Betrachten
kann die Cassette in einem Videorecorder
abgespielt oder auch durch direkte
Verbindung des Camerarecorders mit
einem Fernseher wiedergegeben werden.
Mit diesem Camerarecorder läßt sich ganz einfach
aufnehmen, und zwar durch:
1. Anbringen eines geladenen Akkus (-» 16)
2. Einsetzen einer Videocassette (-» 20)
3. Drücken der Start/Stop-Taste (-» 24)
Die Wiedergabe ist auf folgende Arten möglich:
1. Einschieben einer Videocassette in einen
Super-VHS- oder VHS-Videorecorder unter
Verwendung des mitgelieferten Cassettenadapters
(Hr 42)
2. Verwenden dieses Camerarecorders als
Wiedergabegerät durch direktes Anschließen an ein
Fernsehgerät (-* 102)
Hinweis:
Wenn dieser Camerarecorder eingeschaltet
wird, so ist er in der Betriebsart
Aufnahmepause.
Wird anschließend die Start-/Stop-Taste
gedrückt, so beginnt sofort eine neue
Aufnahme.
Um zu vermeiden, daß eine wichtige
Aufnahme durch erneutes Aufnehmen auf
dem selben Band gelöscht wird, sollte die
Löschschutzlasche der Cassette
herausgebrochen werden. 48)
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIG
Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen
von bespielten Bändern oder
Schallplatten, bzw. von anderem
veröffentlichten oder gesendeten
Material, Urheberrechte verletzen kann.
WICHTIGER HINWEIS
UM DIE GEFAHR VON FEUER ODER
ELEKTRISCHEM SCHLAG ZU
VERMEIDEN, DARF DIESES GERÄT
WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT
AUSGESETZT WERDEN.
Super-VHS-C Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Gerätes.
Netzadapter
• Das Typenschiid befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Modell entspricht der
EG-Richtlinie 87/308/EEC (für
Radiointerferenz).
FÜR IHRE SICHERHEIT
■ DAS GEHÄUSE NICHT ÖFFNEN.
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages zu
vermeiden, das Gehäuse nie öffnen. Im
Geräteinneren gibt es keine Teile, die von
Laien gewartet werden können. Wenden Sie
sich für Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
VORSICHT
Bei falsch eingesetzter Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vom
Hersteller empfohlenen Batterie vom
gleichen Typ ersetzen. Verbrauchte
Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammeistelle für Sonderstoffe abliefern.
Videocassetten, die im Super-VHS-Format
aufgenommen wurden, können in diesem
Camerarecorder oder in anderen
Super-VHS-Videorecordern wiedergegeben
werden. Sie können jedoch nicht in
Standard-VHS-Videorecordern
wiedergegeben werden. (-* 32)
Achtung:
Für Verletzungen oder materielle Schäden,
die durch unsachgemäße Benutzung
entstehen, welche nicht den Anweisungen in
der Bedienungsanleitung entspricht, ist der
Benutzer allein verantwortlich.
FRANÇAIS
Gardez ce mode d’emploi à portée de main pour vous y
référer ultérieurement. (Les chiffres marqués d’une
flèche indiquent les pages contenant des
renseignements supplémentaires.)
Lisez avec soin ce mode d’emploi avant d’utiliser cet
appareil pour la première fois—particulièrement les
précautions. (-M 07,109,111,113)
B Ce caméscope vous permet de réaliser vos
propres films vidéo à partir de scènes que
vous voulez être capable de revoir. Pour les
regarder, la cassette peut être lue sur un
magnétoscope ou bien vous pouvez
raccorder le caméscope directement à un
téléviseur.
Filmer avec ce magnétoscope, s’effectue
simplement en:
1. Fixant un bloc-batterie chargé (-» 17)
2. Mettant une cassette vidéo (^21)
3. Appuyant sur la touche marche/arrêt (-» 25)
La lecture est possible:
1. Soit en mettant une cassette vidéo dans un
magnétoscope S-VHS ou VHS en utilisant
l’adaptateur de cassette fourni (-» 43)
2. Soit en utilisant ce caméscope comme
magnétoscope en le connectant à un téléviseur
(->103)
Remarque:
Lorsque le caméscope est mis en circuit, il se
trouve en mode pause d’enregistrement.
Si l’on appuie alors sur la touche
marche/arrêt, un nouvel enregistrement
commence.
De façon à ce que des enregistrements
auxquels on tient ne soient effacés
accidentellement, il est vivement
recommandé de rompre la languette de la
cassette. (-* 49)
Informations relatives à votre
sécurité
IMPORTANT
Nous attirons votre attention sur le fait
que l’enregistrement de bandes
pré-enregistrées ou de disques ainsi
que d’informations publiées ou
transmises sur ies ondes peut
constituer une violation des lois sur les
droits d’auteur.
AVERTISSEMENT
POUR REDUIRE LES RISQUES
D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION,
NE PAS ÉXPOSER CET APPAREIL A LA
PLUIE OU A L’HUMIDITE.
Caméscope S-VHS-C
•La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Adaptateur CA
•La plaque signalétique se trouve sous
l’adaptateur CA.
•Ce modèle est conforme à la directive de
la CE (relative aux interférences radio)
87/308/CEE.
POUR VOTRE SECURITE
■ NE JAMAIS ENLEVER LE BOITIER
DE L’APPAREIL.
Afin d’éviter les secousses électriques, ne pas
enlever le boîtier. Le caméscope ne contient
aucune pièce pouvant être réparée par
l’utilisateur. Confier toute réparation à un
technicien compétent.
Le fait de remplacer incorrectement la pile
peut présenter des risques d’explosion.
Remplacer la pile uniquement avec une
pile identique ou de type équivalent
recommandée par le fabricant. Se
débarrasser des piles usagées en tenant
compte des instructions du fabriquant.
Les cassettes vidéo enregistrées en mode
S-VHS peuvent être lues sur ce caméscope
ou sur d’autres magnétoscopes S-VHS.
Toutefois, elles ne peuvent être lues sur un
magnétoscope VHS standard. (-» 33)
Attention:
Toute blessure ou dégât matériel résultant
d’un usage non conforme aux instructions
données dans le mode d’emploi sont sous
l’entière responsabilité de l’utilisateur.
PRECAUTION
ESPAÑOL
Guarde las instrucciones de funcionamiento en un lugar
a mano para leerlas cuando sea necesario.
(Las cifras marcadas con una flecha indican las páginas
que tienen información adicional.)
Antes de empezar a usar la videocámara por primera
vez, lea cuidadosamente estas instrucciones de
funcionamiento, especialmente las precauciones.
(-» 107, 109, 111, 113)
■ Esta videocámara le da la posibilidad de
hacer sus propias filmaciones de vídeo y
poder conservar todos esos momentos que
desea recordar una y otra vez. Podrá verlos
fácilmente colocando el casete para
reproducir en un vídeo o conectando
directamente la videocámara al aparato de
TV.
Para filmar con esta videocámara simplemente;
1. Instale una batería cargada (-> 17)
2. Coloque una videocasete (-» 21)
3. Oprima el botón de inicio/parada (-» 25)
Reproduzca sus cintas con los siguientes métodos:
1. Coloque una videocasete en un vídeo S-VHS o VHS
utilizando el adaptador de casete que viene con el
aparato (-» 43)
2. Utilice esta videocámara como vídeo, conectando la
videocámara a un aparato de TV (-^ 103)
Nota:
Al conectar la videocámara, ésta, entrará
inicialmente en el modo de pausa de
filmación.
Oprima el botón de inicio/parada para
empezar una nueva grabación.
Rompa la lengüeta de protección para evitar
el borrado accidental cuando haya una
grabación importante. (-» 49)
Información para su seguridad
IMPORTANTE
Recuerde que la grabación de cintas o
discos pre-grabados o de cualquier
otro material difundido por radio o TV
puede ir contra los derechos del autor.
ADVERTENCIA
PARA EVITAR EL RIESGO DE UN
INCENDIO O DESCARGA ELECTRICA,
NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA
LLUVIA O HUMEDAD.
Videocámara S-VHS-C
•La placa con las especificaciones está en
la parte inferior de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa con las especificaciones está en
la parte inferior del adaptador de CA.
• Este modelo cumple con las normas de la
CE (para Interferencias de radio)
87/308/CEE.
PARA SU SEGURIDAD
■ NO SAQUE LA CUBIERTA
EXTERIOR.
No saque la cubierta exterior porque esto
puede provocarle una descarga eléctrica. Este
aparato no contiene piezas que el usuario
pueda reparar por si mismo. Acuda a un
servicio cualificado cada vez que necesite que
le revisen el aparato.
PRECAUCION
El aparato puede explotar si se coloca
una pila con especificaciones incorrectas.
Coloque sólo las pilas recomendadas por
el fabricante u otras con las mismas
especificaciones. Siga las instrucciones
del fabricante de las pilas y los
reglamentos locales para el desecho de
las pilas.
-5-
Las videocasetes grabadas en el modo
S-VHS pueden reproducirse en esta
videocámara y en los vídeos S-VHS.
No podrán reproducirse en los vídeos VHS
normales. (->33)
Precauciones:
Las heridas o daños materiales que pueda
sufrir a consecuencia de un uso inadecuado,
debido a que no se han seguido las
instrucciones de funcionamiento son exclusiva
responsabilidad del usuario.
ENGLISH
Guide to these Operating instructions
These Operating Instructions consist of 5 sections:
Before Shooting, Shooting, Playback, Advanced
Operations and Notes, Others.
■ Basic Operations
In the first three sections, the basic preparations for
shooting, basic shooting and basic playback are
described.
People inexperienced in the use of a Movie Camera
should read these three sections first.
Contents
ions/Before Shooting
Standard Accessories
How to Charge the Battery Pack
How to Attach the Charged Battery Pack
How to Adjust the Grip Belt.................................... 18
How to Attach the Shoulder Strap.......................... 18
How to Insert the Video Cassette
How to Remove the Lens Cap
How to Extend the Viewfinder................................ 22
How to Adjust the Viewfinder
How to Shoot from the Beginning of the Video
Cassette
Index Signals (VISS)..............................................
How to Check the End of the Recorded Scene ...
How to Smoothly Join a New Scene to a
Previously Recorded Scene
(Using the Supplied Cassette Adaptor)
3 How to Rewind or Fast-Forward the Tape
4 How to Adjust the Tracking
5 How to Use the Cue, Review and Still Playback
Functions during Normal Playback
After Use...................................................................... 48
preparations for performing these operations are
described in this section. Please study and try out
these functions one by one, until you have all the
capabilities of this Movie Camera at your command.
■ Notes, Others
This section describes the controls and functions of
this Movie Camera and it contains a trouble shooting
guide.
Power Supply
How to Use the Tape Counter Indication
How to Record the Date and Time During
Shooting
How to Make the Subject Larger or Smaller
During Shooting..................................................... 62
How to Fade in and Fade out Picture and Sound ... 64
How to Shoot a Still Picture for 5 Seconds
(Snapshot)
How to Use the Digital Function ................................ 68
Der Zweck und Einsatz verschiedener Funktionen
und die nötigen Vorbereitungen und
Bedienungsschritte werden in diesem Teil erklärt. Es
empfiehlt sich, für jede dieser Funktionen die
Erklärungen durchzulesen und sie anschließend
auszuprobieren, um sich mit Ihnen nach und nach
vertraut zu machen, bis Sie alle Funktionen dieses
Camerarecorders ausnutzen können.
■ Anmerkungen usw.
Dieser Teil enthält eine Liste der
Bedienungselemente des Camerarecorders sowie
eine Übersichtstabelle für die Störungsbehebung.
Ce mode d’empioi comprend 5 chapitres: avant prise
de vues, prise de vues, lecture, opérations plus
poussées, remarques, divers.
■ Opérations de base
Dans les trois premiers chapitres, les opérations de
base ayant trait à la prise de vues ainsi que des
notions de prise de vues et de lecture sont décrites.
La lecture au préalable de ces trois chapitres est
recommandée aux personnes n’ayant aucune
expérience dans l’emploi d’un caméscope.
Table des matières
Accessoires standards
Recharge du bloc-batterie
Fixation du bloc-batterie chargé
Réglage de la courroie de poignée......................... 19
Comment fixer la bandoulière
Comment mettre une cassette vidéo
Comment retirer le capuchon de l’objectif
Allongement du viseur............................................. 23
Réglage du viseur
Comment filmer à partir du début de
la cassette ............................................................. 25
Signaux d’index (VISS)
Comment vérifier la fin d’une séquence
enregistrée
Comment faire des reprises naturelles entre une
nouvelle séquence et une séquence précédente
(Fonction de recherche caméra)............................. 29
Comment utiliser la fonction Menu
Comment utiliser le commutateur
POWER SAVE ....................................................... 37
1 Lecture sur le viseur
(Lecture à partir du début de la bande)
2 Lecture sur magnétoscope
(en utilisant l’adaptateur de cassette fourni)
3 Avance rapide ou rebobinage de la bande
4 Comment régler l’alignement
5 Utilisation des fonctions repérage avant, repérage
Estas instrucciones de funcionamiento se dividen en
5 secciones: Antes de filmar, Filmación,
Fieproducción, Funciones para aficionados de alto
nivel y Notas, Otros.
■ Funcionamiento básico
Las primeras tres secciones describen los
preparativos básicos para la filmación, algunas
instrucciones básicas sobre la forma de filmar y de
reproducir en cinta.
Los principiantes en el uso de la videocámara
deberán leer las siguientes tres secciones.
Indice
1 Accesorios estándard
2 Carga de la batería
3 Instalación de la batería cargada
4 Ajuste de la correa en la empuñadura
5 Instalación de la correa al hombro
6 Colocación del videocasete.................................... 21
7 Tapa del objetivo..................................................... 21
8 Forma de alargar el visor
9 Ajuste del visor
1 Filmación desde el principio del casete
2 Señales índice (VISS)
3 Verificación del final de la última escena
grabada
4 Continuidad en la unión de una nueva escena
5 Uso de la función de menú .................................... 31
6 Forma de utilizar el interruptor POWER
1 Reproducción en el visor
2 Reproducción en un vídeo
3 Rebobinado o avance rápido de la cinta
4 Ajuste del seguimiento
5 Uso de las funciones de localización progresiva y
Después del uso ......................................................... 49
Esta sección describe las distintas funciones y los
preparativos necesarios para utilizar cada una de las
funciones descritas. Estudie y trate de usar estas
funciones una por una hasta dominar todas las
posibilidades de esta videocámara.
B Notas, Otros
Esta sección describe los controles y funciones de la
videocámara e incluye la guia para la localización de
averías.
Funciones
Fuente de alimentación
Indicación del contador de cinta
Grabación de la fecha y hora durante la
filmación
Alejamiento o acercamiento del objeto durante
una filmación........................................................... 63
DC Input Cable and AC Mains Cable
For connection to the AC Adaptor
2. Battery Pack
For supplying power to the Movie Camera
3. Cassette Adaptor and Battery
For playback on a VTR
4. Shoulder Strap
5. 21-pin Adaptor and Audio/Video Cable
For connection to a TV set or VTR
6. S-Video Cable
For connection to a TV set or VTR
7. Button-Type Battery
For storing the date and time in memory
Notes:
1. Before connecting, confirm that all systems are
turned off and that the connection cables are not
damaged.
2. Do not expose the connection cables to high
temperature, chemicals and objects with sharp
edges; also do not bend the cables excessively.
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK
HAZARD AND ANNOYING INTERFERENCE,
USE THE RECOMMENDED ACCESSORIES
a ONLY.
Vor der Aufnahme
pT| Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom
oder zum Wiederaufladen des Akkus
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel
Zum Anschließen des Camerarecorders an den
Netzadapter
2. Akku
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom
3. Cassettenadapter und Batterie
Für die Wiedergabe der VHS-C-Cassette in einem
VHS-Videorecorder
4. Schultertrageriemen
5. 21-poliger Adapter und Audio/Video-
Anschlußkabel
Zum Anschließen des Camerarecorders an ein
Fernsehgerät oder einen Videorecorder
6. S-Video-Anschlußkabel
Zum Anschließen an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder
7. Knopfzelle
Für die Stromversorgung der eingebauten Uhr
Hinweise:
1. Vor dem Anschließen sicherstellen, daß alle Geräte
ausgeschaltet und die AnschluBkabel nicht
beschädigt sind.
2. Die AnschluBkabel nie hoher Temperatur,
Chemikalien und Gegenständen mit scharfen Kanten
aussetzen.
Die Kabel nicht knicken oder übermäßig biegen.
-10-
ACHTUNG:
UM DIE GEFAHR VON FEUER,
ELEKTRISCHEM SCHLAG UND
FUNKTIONSSTÖRUNG MÖGLICHST ZU
VERMEIDEN, SOLLTE AUSSCHLIESSLICH
DAS EMPFOHLENE ZUBEHÖR
VERWENDET WERDEN.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Avant la prise de vues
|T|
Accessoires standards
1
Adaptateur CA
Pour alimenter le caméscope et pour charger le blocbatterie
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation CA
Pour brancher l’adaptateur CA
2.
Bloc-batterie
Pour alimenter le caméscope
3. Adaptateur de cassette et Pile
Pour la lecture sur magnétoscope
4. Bandoulière
5. Adaptateur à 21 broches et câble audio/vidéo
Pour le raccordement à un téléviseur ou un
magnétoscope
6.
Câble S-Video
Pour le raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope
7.
Pile-bouton
Pour garder la date et l’heure en mémoire
Remarques:
1. Avant tout branchement, vérifier que tous les
éléments sont hors tension et que les câbles de
raccordement ne sont pas endommagés.
2. Ne pas soumettre les câbles à de hautes
températures, ne pas les mettre en contact avec des
produits chimiques ou avec des objets coupants; ne
pas non pius plier les câbles excessivement.
AVERTISSEMENT:
AFIN DE REDUIRE LE RISQUE D’INCENDIE
OU D’ELECTROCUTION ET POUR EVITER
LES INTERFERENCES ENNUYEUSES,
UTILISER UNIQUEMENT LES
ACCESSOIRES RECOMMANDES.
Antes de filmar
[T] Accesorios estándard
Adaptador de CA
Para el suministro de corriente a la videocámara y
para cargar la batería
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA
Para conectar el adaptador de CA
2.
Batería
Para suministrar corriente a la videocámara
3. Adaptador de casete y Pila
Para reproducir en un vídeo VHS
4. Correa al hombro
5. Adaptador de 21 patillas y cable de audio/vídeo
Para conectar a un aparato de TV o vídeo
6.
Cable S-Vídeo
Para conectar a un aparato de TV o vídeo
Pila tipo botón
7.
Para mantener la fecha y hora en la memoria
Notas:
1. Antes de hacer las conexiones, confirme que todos
los sistemas están apagados y que los cables de
conexión no están dañados.
2. No exponga los cables de conexión a temperaturas
muy altas, a productos químicos y a objetos afilados;
tampoco se deben doblar los cables excesivamente.
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR EL PELIGRO DE PROVOCAR
UN INCENDIO O SACUDIDA ELECTRICA Y
PARA EVITAR LAS INTERFERENCIAS
MOLESTAS, UTILICE SOLO LOS
ACCESORIOS RECOMENDADOS.
-11-
How to Charge the Battery Pack
In the following explanations, the supplied AC Adaptor is
used.
Notes:
1. When charging the Battery Pack, disconnect the DC
Input Cable (-» 52) from the AC Adaptor.
2. Charge the Battery Pack at an ambient temperature
between 10°C and 35°C.
The Battery Pack’s ability to generate electric energy
is based on a chemical reaction. This reaction can
take place better at high temperatures. Therefore,
when shooting at low ambient temperature, the
maximum shooting time may be considerably shorter
than listed (-» 14).
3. If, in spite of normal recharging, the operation time of
the Battery Pack becomes too short for practical use,
the sen/ice life of the Battery Pack has reached its
end.
4. Do not recharge the Battery Pack when it is already
fully charged.
5. During shooting or during recharging, the Battery
Pack may become warm. However, this does not
pose any problem.
1 Attach the Battery Pack.
•Align the Battery Pack with in the line Q and
push it in the direction of the arrow while holding it
down. (To remove the Battery Pack, slide it in the
opposite direction.)
2 Securely connect the Mains Cable to the
AC Adaptor and the mains.
•The Power Lamp (T) lights up, and then the
Charging Indication Lamp (2) lights up, too.
■ Charging Indication Lamp
Lit: During charging
Not lit: Charging is finished. For optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp
goes out.
|2| Aufladen des Akkus
Die folgenden Anweisungen beruhen auf der
Verwendung des mitgelieferten Netzadapters.
Hinweise:
1. Zum Aufladen des Akkus muß das GleichstromAnschluBkabel (-» 52) vom Netzadapter getrennt
werden.
2. Den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
10°C und 35°C aufladen. Das
Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer
chemischen Reaktion, weiche bei höherer
Temperatur besser erfolgen kann. Daher ist die
effektive Betriebsdauer des Akkus bei niedriger
Temperatur kürzer als angegeben (-» 14).
3. Falls sich die Betriebsdauer eines Akkus trotz
normalen Aufladens so stark verkürzt, daß ein
normaler Einsatz zum Aufnehmen nicht mehr möglich
ist, so ist er durch einen neuen Akku zu ersetzen.
4. Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
5. Während des Einsatzes des Akkus am
Camerarecorder und während des Aufladens kann er
sich en/värmen. Dies stellt jedoch kein Problem dar.
1 Den Akku anbringen.
• Den Akku auf die Linie 0 ausrichten und ihn
nach unten drücken und gleichzeitig in
Pfeilrichtung schieben. (Zum Abnehmen in
umgekehrte Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die
Buchse am Netzadapter und in eine
Netzsteckdose einstecken.
•Die Stromanzeigelampe 0 leuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigelampe @.
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs
Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für
optimale Ladung sollte nach Erlöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden lang aufgeladen werden.
-12-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
i 21 Recharge du bloc-batterie
Dans les explications qui suivent, l’adaptateur dont il est
question est l’adaptateur CA fourni.
Remarques:
1. Au moment de recharger le bloc-batterie,
déconnecter le câble d’entrée CC (-» 53) de
l’adaptateur CA.
2. Recharger le bloc-batterie à une température
ambiante comprise entre 10°C et 35°C. La capacité
du bloc-batterie est basée sur une réaction chimique.
Cette réaction est optimale pour des températures
plus élevées. Par conséquent si une prise de vues a
lieu à basse température, le temps maximum
d’enregistrement peut être bien plus court que celui
spécifié (-» 15).
3. Si, en dépit d’un rechargement normal, la durée de
fonctionnement du bloc-batterie ne permet pas une
utilisation effective, c’est que sa durée de vie est finie.
4. Me pas recharger le bloc-batterie s’il est déjà
complètement chargé.
5. Durant un enregistrement ou durant son
rechargement il est possible que le bloc-batterie
devienne chaud. Ceci est normal.
l’enfoncer dans la direction de la flèche tout en le
maintenant vers le bas. (Pour retirer le
bloc-batterie, le faire glisser en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation à l’adaptateur CA et au
secteur.
®Le témoin d’alimentation (T) s’allume et quelques
secondes plus tard, le témoin de rechargé (2)
s’allume aussi.
■ Témoin de recharge
Allumé: En cours de recharge
Eteint; Recharge terminée. Pour une recharge
optimale, continuer à recharger 2 heures de
plus après l’extinction de ce témoin.
Carga de la batería
Las siguientes explicaciones se hacen suponiendo que
se está usando el adaptador de CA que viene con el
aparato.
Notas:
1. Antes de empezar a cargar una batería, desconecte
el cable de entrada de CC 53) del adaptador de
CA.
2. Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre 10°C y 35°C.
La capacidad de la batería de generar corriente
eléctrica se basa en una reacción química. Esta
reacción será más efectiva a altas temperaturas. Por
lo tanto, cuando se hace una filmación a una
temperatura ambiente baja, el tiempo de filmación
máximo será mucho más corto que el especificado
(^15).
3. Si, a pesar de haber cargado normalmene la batería,
la carga no dura lo suficiente como para ser de
utilidad, se puede considerar que la vida útil de la
batería ha llegado a su fin.
4. No cargue una batería que ya fue cargada
completamente.
5. La batería puede calentarse cuando se hace una
filmación o durante la recarga. Esto no es un síntoma
de problema.
1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea Q y empuje en el
sentido de la flecha mientras lo mantiene
empujado hacia abajo. (Para sacar la batería,
deslice en el otro sentido.)
2 Conecte firmemente el cable eléctrico en
el adaptador de CA y en el enchufe.
• Se encenderá la luz de funcionamiento (T) y unos
segundos después se encenderá también la luz
indicadora de carga (2).
■ Luz indicadora de carga
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una
carga óptima, siga cargando 2 horas más
después de apagarse la luz.
-13-
ENGLISH
DEUTSCH
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Shooting and Manual Operation
Battery Pack
No.
Supplied
VW-VBS10EApprox. 65 min.
VW-VBS20EApprox. 130 min.Approx. 80 min.
VW-VBH10EApprox. 80 min.
VW-VBH20EApprox. 160 min.
Charging Time
Approx. 65 min.Approx. 40 min.
Max. Shooting
Time
Approx. 40 min.
Approx. 50 min.
Approx. 100 min.
■ How to Use the Charging Confirmation
Marker
Use this marker to distinguish between charged and
discharged Battery Packs.
For example, slide the knob so that the dot Q is visible
after the charging is completed.
To recharge a Battery Pack whose operation time
has become too short for practicai use, or which has
been stored for a long period of time:
Continue charging for 24 hours even after the Charging
Indication Lamp on the AC Adaptor goes out.
(If this does not result In an operation time sufficient for
practical use, the service life of this Battery Pack has
reached its end. Replace it with a new one.)
Note:
Do not dispose of the exhausted Battery Pack with your
household waste. When purchasing a new Battery Pack,
return the old Battery Pack to your dealer for
environmentally correct disposal.
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Betrieb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert
VW-VBS10ECa. 65 min.Ca. 40 min.
VW-VBS20ECa. 130 min.
VW-VBH10ECa. 80 min.
VW-VBH20E
Aufladedauer
Ca. 65 min.
Ca. 160 min.Ca. 100 min.
Max.
Aufnahmedauer
Ca. 40 min.
Ca. 80 min.
Ca. 50 min.
■ Benutzung der Ladezustand-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so
verschieben, daß für vollständig aufgeladene Akkus der
Punkt O sichtbar ist und für teilweise oder vollständig
entladene Akkus nicht sichtbar ist.
Aufladen eines Akkus, dessen mögliche Betriebszeit
für normalen Einsatz zu kurz geworden ist, oder der
lange Zeit aufbewahrt wurde:
Nach Erlöschen der Ladeanzeigelampe am Netzadapter
noch weitere 24 Stunden lang aufladen.
(Falls dies keine nennenswerte Verlängerung der
Betriebszeit erbringt, so daß der Akku für normales
Aufnehmen verwendet werden kann, so ist er durch
einen neuen zu ersetzen.)
Hinweis:
Ein verbrauchter Akku gehört nicht in den Hausmüll.
Beim Kauf eines neuen Akkus den verbrauchten Akku
bei Ihrem Fachhändler zur umweltgerechten Entsorgung
abliefern.
-14-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Durée de recharge et durée maximale de
prise de vues en mode manuel
No. de
référence du
bloc-batterie
FourniApprox. 65 min.
VW-VBS10EApprox. 65 min.
VW-VBS20EApprox. 130 min.
VW-VBH10EApprox. 80 min.
VW-VBH20E
Durée de
recharge
Approx. 160 min.Approx. 100 min.
Durée maximale
d’enregistrement
Approx. 40 min.
Approx. 40 min.
Approx. 80 min.
Approx. 50 min.
■ Utilisation du repère de confirmation de
recharge
Ce repère permet de déterminer si le bloc-batterie est
chargé ou déchargé.
Par exemple: pour signaler que le bloc-batterie est
complètement chargé, faire glisser le bouton de façon à
faire apparaître le point
Pour recharger un bloc-batterie dont la durée de
fonctionnement est devenue trop courte pour un
usage pratique, ou bien qui est resté rangé pendant
une longue période de temps:
Continuer à le recharger pendant 24 heures, même
après que le témoin de recharge de l’adaptateur CA se
soit éteint.
(Si malgré cela, la durée de fonctionnement n’est pas
encore devenue suffisamment longue pour un usage
pratique, c’est que la durée de vie de ce bloc-batterie
est terminée. Le remplacer par un bloc-batterie neuf.)
Note;
Ne pas jeter un bloc-batterie usagé avec les ordures
ménagères. Lors de l’achat d’un bloc-batterie neuf,
rapporter le bloc-batterie usagé au revendeur qui en
disposera d’une façon non nuisible à l’environnement.
Tiempo para carga, máximo tiempo de
filmación continua y funcionamiento manual
No. de batería
Suministrado
VW-VBS10E
VW-VBS20E
VW-VBH10E
VW-VBH20E
Tiempo de carga
Aprox. 65 min.
Aprox. 65 min.
Aprox. 130 min.
Aprox. 80 min.
Aprox. 160 min.Aprox. 100 min.
Máximo tiempo
de filmación
Aprox. 40 min.
Aprox. 40 min.
Aprox. 80 min.
Aprox. 50 min.
■ Utilización de ia marca de confirmación de
carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, deslice la perilla de tai forma que el punto
O se vea, al completar la carga.
Para cargar una batería recargable que ha empezado
a agotarse rápidamente debido a su uso, o que ha
estado guardada mucho tiempo sin usar:
Siga cargando durante 24 horas después de que se
apague la luz de carga en el adaptador de CA.
(Si esto no hace que se alargue el tiempo de uso de la
batería, ésta no sirve más. Cámbiela por una batería
nueva.)
Nota:
No tíre la batería recargable con el resto de la basura de
su casa. En el momento de adquirir una batería
recargable nueva, devuelva la vieja batería recargable a
su distribuidor para que éste la deshecha de forma que
no dañe el medio ambiente.
-15-
ENGLISHDEUTSCH
1^ How to Attach the Charged Battery
Pack
If an exhausted Battery Pack is attached, the “ [SJ ”
Indication in the Viewfinder flashes.
1
Attach the Battery Pack to the lower
Battery Pack Holder.
2
Press the upper part of the Battery Pack
(the side with the Charging Confirmation
Marker) towards the Movie Camera until it
locks with a click.
H Removing the Battery Pack
Notes:
1. Never remove the Battery Pack during recording or
playback, because the tape would remain in contact
with the video heads and this could cause damage to
the heads and tape.
2. When sliding the [BATTERY EJECT] Lever, be sure
to hold the Battery Pack as shown in the illustration
above, to prevent it from dropping.
3. Remove the Battery Pack from the Movie Camera
after use and keep it in a cool place. If the Battery
Pack remains attached to the Movie Camera, a small
amount of current flows to the Movie Camera even if
the [POWER] Switch is turned in, and this shortens
the battery life.
1 Turn in the [POWER] Switch. (The Movie
Camera is switched off.)
2 Pull off the Battery Pack while sliding the
[BATTERY EJECT] Lever in the direction
of the arrow.
|T| Anbringen des geladenen Akkus
Wenn ein erschöpfter Akku am Camerarecorder
angebracht wird, blinkt die Anzeige „ tSJ “ im Sucher.
1
Den Akku in die untere Akkuhalterung
einsetzen.
2
Den oberen Teil des Akkus (das Ende mit
der Ladezustand-Markierung) gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar
einrastet.
■ Abnehmen des Akkus
Hinweise:
1. Den Akku nie während der Aufnahme oder
Wiedergabe abnehmen, denn dabei würde das Band
in Berührung mit den Videoköpfen bleiben, was Band
und Köpfe beschädigen könnte.
2. Wenn der [BATTERY EJECT]-Knopf verschoben
wird, muß der Akku mit der Hand gehalten werden,
wie in obiger Abbildung gezeigt, damit er nicht
abfallen kann.
3. Nach beendetem Einsatz den Akku vom
Camerarecorder abnehmen und ihn an einem kühlen
Ort aufbewahren. Wenn der Akku am
Camerarecorder angeschlossen bleibt, wird auch im
ausgeschalteten Zustand, Schalter [POWER] nach
innen gedreht, Strom von ihm entnommen und seine
Ladekapazität reduziert.
1
Den Schalter [POWER] nach innen drehen.
(Der Camerarecorder ist ausgeschaltet.)
2
Den [BATTERY EJECT]-Knopf in
Pfeilrichtung schieben und gleichzeitig
den Akku abnehmen.
-16-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
|T| Fixation du bloc-batterie chargé
Lorsqu’un bloc-batterie épuisé est fixé, l’indication
“ ESP ” clignote dans le viseur.
1 Fixer le bloc-batterie à la partie inférieure
du porte bloc-batterie.
2 Enfoncer la partie supérieure du bloc-
batterie (c’est-à-dire le côté comportant le
repère de confirmation de charge) contre
le caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille
avec un déclic.
■ Comment retirer le bloc-batterie
Remarques:
1. Ne jamais retirer le bloc-batterie pendant
l’enregistrement ou la lecture: la bande restant en
contact avec les têtes, la bande et les têtes risquent
d’être endommagées.
2. En faisant glisser le bouton [BATTERY EJECT],
veiller à tenir le bloc-batterie de la manière indiquée
sur la figure ci-dessus de façon à l’empêcher de
tomber.
3. Retirer le bloc-batterie du caméscope après usage et
le conserver dans un endroit frais. Si le bloc-batterie
reste fixé au caméscope, une petite quantité de
courant passe dans le caméscope, même si
l’interrupteur [POWER] est rentré, diminuant la durée
du bloc-batterie.
1 Rentrer l’interrupteur [POWER].
(Le caméscope est hors circuit.)
2, Retirer le bloc-batterie tout en faisant
giisser le bouton [BATTERY EJECT] dans
la direction de la flèche.
[T| Instalación de la batería cargada
Si se ha instalado una batería sin carga, destellará la
indicación “ txj ” en el visor.
1 Instale la batería recargable primero en el
soporte inferior de la batería recargable.
2 Oprima la batería recargable por su parte
superior (el lado que tiene la marca de
confirmación de carga) hacia la
videocámara hasta que se cierre con un
chasquido.
■ Desmontaje de la batería
Notas:
1. No saque la batería en medio de una grabación o
reproducción porque la cinta permanecerá en
contacto con los cabezales de vídeo y esto puede
hacer que se dañen los cabezales y la cinta.
2. Antes de deslizar la palanca [BATTERY EJECT],
sujete la batería recargable tal como se indica en la
figura anterior, para evitar que se caiga.
3. Saque la batería de la videocámara cuando no la
esté usando y guárdela en un sitio seco. Si deja la
batería conectada a la videocámara, se irá
descargando lentamente, incluso con el interruptor
[POWER] cerrado, y se acortará la vida útil de la
batería.
1 Cierre el interruptor [POWER]. (Esto hace
que se desconecte la videocámara.)
2Saque la batería recargable deslizando la
palanca [BATTERY EJECT] en el sentido
de la flecha.
-17-
[41 How to Adjust the Grip Belt
m Adjusting the Length of the Grip Belt
Adjust the Grip Belt so that the Start/Stop Button Q can
be pressed with the thumb and the [W*T] Zoom Lever
@ (-» 62) can be pushed with the index finger, as
shown in the illustration.
Die Länge des Handgriff-Riemens sollte so verstellt
werden, daß die Start-/Stop-Taste O bequem mit dem
Daumen und der [W*T]-Zoomhebei
Zeigefinger gedrückt werden kann, wie in der Abbildung
gezeigt.
Das eine Ende des Schultertrageriemens
sicher befestigen (@ mehr als 2 cm).
3
Das andere Ende des
Schultertrageriemens auf gleiche Weise
befestigen.
0
(-» 62), mit dem
-18-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
[Ж] Réglage de la courroie de poignée
■ Réglage de la courroie de poignée
La longueur de la courroie de poignée doit être réglée
de telle manière que l’on puisse appuyer sur la touche
marche/arrêt ^ avec le pouce et que l’on puisse
pousser le bouton de zoom [W»T] @ (-» 63) avec
l’index, comme indiqué sur la figure.
1
Libérer la courroie de poignée.
2Régler la longueur de la courroie de
poignée.
Fermer la courroie de poignée.
3
Comment fixer la bandoulière
[E
1Faire passer l’extrémité de la bandoulière
dans la patte d’attache ®.
2Fixer avec soin une extrémité de la
bandoulière ((g) plus de 2 cm).
Fixer l’autre extrémité de la bandoulière
3
de la même façon que précédemment.
[4] Ajuste de la correa en la empuñadura
B Ajuste de la longitud de la correa en la
empuñadura
Ajuste la correa de la empuñadura de tal forma que
pueda oprimir el botón de inicio/parada 0 con el pulgar
y empujar la palanca del zoom [W»T] 0 (-» 63) con el
dedo índice, tal como se puede apreciar en la figura.
1
Desabroche.
2
Ajuste la longitud de la correa de la
empuñadura.
Abroche.
3
|Ж| Instalación de la correa al hombro
1
Pase la punta de la correa al hombro por
el ojal de la correa 0.
2Asegure una punta de la correa al hombro
((2) pase más de 2 cm).
3Haga lo mismo para la otra punta de la
correa al hombro.
-19-
ENGLISHDEUTSCH
1_6J How to Insert the Video Cassette
Notes:
1. Do not repeatedly insert and take out the video
cassette. This could cause the tape to get loose and
damaged.
2. Before inserting the cassette, make sure that the
tape is not loose. If it is loose, tighten it by turning the
cog wheel @ on the side of the cassette in the
direction of the arrow.
3. It is not possible to take out the video cassette during
shooting.
1 Slide the [EJECT Lever in the direction
of the arrow.
«After a few seconds, the Cassette Compartment
Cover opens completely.
2
Insert the video cassette with the cassette
window 0 facing outward.
3
Close the Cassette Compartment Cover.
■ Ejecting the Video Cassette
Slide the [EJECT A] Lever and pull out the Video
Cassette.
Close the Cassette Compartment Cover.
p7l How to Remove the Lens Cap
1
Press on both sides of the Lens Cap and
pull it off.
2
Hook the Lens Cap onto the Grip Belt to
prevent it from getting in front of the Lens.
|6| Einsetzen einer Videocassette
Hinweise:
1. Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und
herausnehmen, denn dies könnte lose Bandwicklung
verursachen und das Band beschädigen.
2. Vor dem Einsetzen der Cassette sicherstellen, daß
das Band straff ist. Falls es lose ist, das Zahnrand Q
an der Seite der Cassette in Pfeilrichtung drehen.
3. Es ist nicht möglich, die Cassette während des
Aufnehmens herauszunehmen.
1 Den [EJECT A]-Knopf in Pfeilrichtung
schieben.
•Nach einigen Sekunden öffnet sich der
Cassettenfachdeckei vollständig.
2 Die Videocassette mit nach außen
gerichtetem Cassettenfenster 0 einsetzen.
3 Den Cassettenfachdeckei schließen.
■ Herausnehmen der Videocassette
Den [EJECT A]-Knopf schieben und die Videocassette
herausnehmen. Den Cassettenfachdeckei schließen.
Abnehmen des Objektivdeckels
1
Entriegelungsknöpfe an beiden Seiten des
Objektivdeckels drücken und ihn abziehen.
2
Den Objektivdeckel am Handgriff-Riemen
einhaken, damit er beim Aufnehmen nicht
versehentlich vor das Objektiv geraten
kann.
-20-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
[si Comment mettre une cassette vidéo
Remarques:
1. Ne pas mettre et retirer continuellement la même
cassette. La bande risque de se détendre et de
s’abîmer.
2. Avant d’introduire la cassette, s’assurer que ia bande
n’est pas détendue. Si elle est détendue, la retendre
en tournant dans le sens de la flèche la roue dentée
0 située sur le côté.
3. Il est impossible de retirer la cassette pendant un
enregistrement
1 Faire glisser le bouton [EJECT A] dans la
direction de la flèche.
«Après un instant, le couvercle du logement de
cassette s’ouvre complètement.
Mettre la cassette vidéo, le côté fenêtre
2
tourné vers l’extérieur.
Fermer le couvercle du compartiment de
3
cassette.
■ Ejection d’une cassette vidéo
Faire glisser le bouton [EJECT et retirer la cassette
vidéo. Fermer le couvercle du compartiment de cassette.
0
p7] Comment retirer le capuchon de
l’objectif
1 Appuyer des deux côtés du capuchon de
l’objectif et le retirer.
2 Accrocher le capuchon de l’objectif à la
courroie de poignée pour qu’il ne se place
pas devant l’objectif.
|б| Colocación del videocasete
Notas:
1. No coloque y saque el videocasete varias veces.
Esto hará que se afloje la cinta y se dañe.
2. Antes de colocar un casete, confirme que la cinta no
esté floja. Si se hubiera aflojado, tense girando ia
rueda 0 por el lado del casete, en el sentido de la
flecha.
3. No es posible sacar el videocasete cuando se está
haciendo una filmación.
1 Mueva la palanca [EJECT A] en el sentido
de la flecha.
• Después de unos segundos, se abrirá
completamente la tapa del compartimiento del
casete.
2 Coloque el videocasete con la ventanilla
0 de observación de la cinta hacia afuera.
3 Cierre la cubierta del compartimiento de
casetes.
■ Expulsión del videocasete
Deslice la palanca [EJECT A] y saque el videocasete.
Cierre la tapa del compartimiento del casete.
рт] Tapa del objetivo
Oprima los dos lados de la tapa del
1
objetivo para sacaria.
Enganche la tapa del objetivo en la correa
2
de la empuñadura para evitar que tape el
objetivo.
-21-
DEUTSCH
Q How to Extend the Viewfinder
To ready the Movie Camera for shooting, hold the
Viewfinder by the projections Q on its left and right side
and pull It to its fully extended position.
Notes:
1. When extending the Viewfinder, do not grasp it by
the Eyecup.
The Eyecup could become detached from the
Viewfinder.
2. Do not apply any pressure on the Viewfinder except
when extending or retracting it.
3. Be sure to retract the Viewfinder after shooting.
How to Adjust the Viewfinder
■ Adjusting the Eyepiece of the Viewfinder
Adjusting the Eyepiece precisely to your eyesight
ensures that you see the picture and indications in the
Viewfinder with maximum clarity and sharpness.
1
Extend the Viewfinder.
2
Turn out the [POWER] Switch. (The Movie
Camera is switched on.)
While looking into the Viewfinder, turn the
Eyepiece Corrector Ring @ and stop it at
the position where the indications in the
Viewfinder can be seen most clearly.
[8] Herausziehen des Suchers
Zum Vorbereiten des Camerarecorders zum
Aufnehmen, den Sucher an den Vorsprüngen (|^ an
seiner linken und rechten Seite halten und bis zum
Anschlag herausziehen.
Hinweise:
1. Zum Herausziehen den Sucher nicht an der
Augenmuschel halten, denn dadurch könnte sich die
Augenmuschel vom Sucher lösen.
2. Nie irgendwelchen Druck auf den Sucher ausüben,
außer wenn er ausgefahren bzw. wieder in das
Gehäuse geschoben wird, oder wenn er senkrecht
geschwenkt wird.
3. Nach beendetem Aufnehmen den Sucher unbedingt
in das Gehäuse zurückschieben.
[9l Einstellen des Suchers
■ Einstellen des Okulars am Sucher
Mit dem Okularkorrekturring können Sie das Okular
präzis auf die Sehkraft Ihrer Augen einstellen, damit das
Sucherbild und die darin enthaltenen Anzeigen scharf
und deutlich sichtbar sind.
1 Den Sucher in seine ausgefahrene
Stellung ziehen.
2 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen. (Der Camerarecorder ist
eingeschaltet.)
3 In den Sucher sehen und den
Okularkorrekturring Q langsam drehen,
bis die Anzeigen im Sucher am
deutlichsten sichtbar sind.
-22-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
jS] Allongement du viseur
Pour préparer le caméscope en vue d’un
enregistrement, saisir le viseur par les saillies d situées
à droite et à gauche, puis le tirer vers le haut en
l’allongeant complètement.
Remarques:
1. En allongeant le viseur, ne pas le saisir par l’œilleton.
L’œilleton pourrait se désolidariser du viseur.
2. N’exercer aucune contrainte sur le viseur, sauf lors
de son allongement ou de sa rétraction.
3. Veiller à rétracter le viseur après la prise de vues.
[9] Réglage du viseur
■ Réglage de l’oculaire
Le réglage de l’oculaire à sa propre vue permet de voir
les images et les indications du viseur avec le maximum
mientras mire por el visor y pare en la
posición en la que pueda ver más
claramente las indicaciones en el visor.
-23-
ENGLISH
DEUTSCH
Shooting
jT| How to Shoot from the Beginning of
the Video Cassette
Notes;
®lf the Movie Camera is left in the Shooting Pause Mode
for more than 6 minutes, it will automatically switch off
to protect the tape and to consen/e Battery Pack
power. This condition is called “Recording Lock” (the
tape remains in contact with the video heads).
To resume shooting from this condition, turn in the
[POWER] Switch (the Movie Camera is switched off)
and then turn it out again.
If the Movie Camera is left in the Recording Lock Mode
for more than 48 hours, the Recording Lock Mode will
be cancelled and the Movie Camera will automatically
switch itself off (motor noise!).
»When putting the Movie Camera in the Shooting Pause
Mode, a playback picture may be displayed briefly (for
0.1-0.5 second) in the Viewfinder. However, this is for
checking the VITC number and is not malfunction.
After attaching the Battery Pack and removing the Lens
Cap, start shooting as follows:
1 Confirm that the [AE] Dial is set to
“AUTO”.
2 Turn out the [POWER] Switch. (The Movie
Camera is switched on.)
•The “CAMERA” Indication Lamp @ is lit.
3 Insert a cassette with intact erasure
prevention tab.
•See “How to Insert the Video Cassette’ ’. (-> 20)
•The “PAUSE” Indication appears in the
Viewfinder.
4 Press the Start/Stop Button.
•The Tape Run Indication and the “REC”
Indication appear in the Viewfinder. The shooting
starts.
Aufnahme
[T| Aufnehmen vom Bandanfang an
Hinweise:
•Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der
Betriebsart Aufnahmepause bleibt, wird diese
Betriebsart aufgehoben, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Dieser Zustand wird AufnahmeVerriegelung genannt (das Band bleibt mit den
Videoköpfen in Berührung).
Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den
Schalter [POWER] nach innen drehen (der
Camerarecorder ist ausgeschaltet), und ihn dann
wieder nach außen drehen.
Bleibt der Camerarecorder länger als 48 Stunden in
der Betriebsart Aufnahme-Verriegelung, so wird sie
aufgehoben, und der Camerarecorder schaltet sich
automatisch aus (Motorgeräuschei).
•Wenn der Camerarecorder in die Betriebsart
Aufnahmepause versetzt wird, erscheint unter
gewissen Umständen kurz ein Wiedergabebild (für 0,1
bis 0,5 Sekunden) im Sucher. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung sondern dient zum Feststellen des
erreichten VITC-Wertes.
Nach dem Anbringen des Akkus und Abnehmen des
Objektivdeckels kann auf folgende Weise mit dem
Aufnehmen begonnen werden:
1
Sicherstellen, daß der [AE]-Wahlschalter
auf „AUTO“ steht.
2
Den Schalter [POWER] nach außen
drehen. (Der Camerarecorder ist
eingeschaltet.)
• Die Anzeigelampe „CAMERA“ Q leuchtet.
Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen.
•Siehe „Einsetzen einer Videocassette“. (-» 20)
•Die Anzeige „PAUSE“ erscheint im Sucher.
Die Start-/Stop-Taste drücken.
•Die Bandiauf-Anzeige „t»“ und die Anzeige
„REC“ erscheinen im Sucher. Die Aufnahme
beginnt.
-24-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
La prise de vues
|T| Comment filmer à partir du début de la
cassette
Remarques:
®Si le caméscope est laissé dans le mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se met
automatiquement hors circuit afin de protéger la bande
et d’économiser la charge du bloc-batterie. Ce mode
s’appelle “verrouillage d’enregistrement” (la bande
reste en contact avec les têtes vidéo).
Pour filmer de nouveau à partir de ce mode, rentrer
l’interrupteur [POWER] (le caméscope est hors circuit)
puis le sortir de nouveau.
Si le caméscope est laissé pendant plus de 48 heures
dans le mode verrouillage d'enregistrement, ce mode
est annulé et le caméscope se met automatiquement
hors circuit (des bruits de moteur peuvent être perçus!).
»Lorsque l’on met le caméscope dans le mode pause
d’enregistrement, une image lue risque d’apparaître
brièvement (entre 0,1 et 0,5 seconde) dans le viseur, il
s’agit-là d’une vérification du numéro VITC et non
d’une anomalie.
Après avoir fixé le bloc-batterie et avoir retiré le
capuchon de l’objectif, commencer à filmer de la façon
suivante.
1 S’assurer que le cadran [AE] est mis sur
“AUTO”.
2 Sortir l’interrupteur [POWER].
(Le caméscope est en circuit.)
• Le témoin “CAMERA” Q) est allumé.
3 Mettre une cassette vidéo munie d’une
languette de protection contre
l’effacement.
•Voir “Comment mettre une cassette vidéo”.
(-» 21)
•L’indication “PAUSE” apparaît dans le viseur.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
•L’indication de défilement de la bande et
l’indication “REC” apparaissent dans le viseur. La
prise de vues commence.
Fiimación
|T| Filmación desde el principio del casete
Notas:
•Si se deja la videocámara en el modo de pausa de
filmación durante más de 6 minutos, se desconectará
automáticamente para proteger la cinta y para
conservar la corriente de la batería. El aparato que da
en modo “Grabación bloqueada” (la cinta está en
contacto con los cabezales de vídeo).
Para seguir filmando en este estado, cierre el
interruptor [POWER] (esto hará que se desconecte la
videocámara) y se abra nuevamente.
Si se ha dejado la videocámara en el modo de
grabación bloqueada durante más de 48 horas, se
cancelará automáticamente el grabación bloqueada y
la videocámara se desconectará automáticamente
(aunque se escuchará el ruido de un motor
funcionando).
•Cuando se conmuta la videocámara al modo de pausa
de filmación, puede aparecer brevemente la
reproducción de la imagen (durante 0,1 a 0,5 de
segundo) en el visor. Esto es solamente para verificar
el número VITO y no es un síntoma de
malfuncionamiento.
Con la batería instalada y después de sacar la tapa del
objetivo, empiece a filmar de la siguiente forma.
Confirme que el dial [AE] está en la
1
posición “AUTO”.
Abra el interruptor [POWER]. (Esto hará
2
que se conecte la videocámara.)
•Se encenderá la luz indicadora “CAMERA”
Coloque un casete con la lengüeta para
evitar el borrado accidental de grabación
intacta.
•Vea el capítulo de “Colocación del videocasete”.
{-»21)
• La indicación “PAUSE” aparecerá en el visor.
Oprima el botón de inicio/parada.
• La indicación de avance de cinta y ia
indicación “REC” aparecerán en el visor.
-25-
Empiece a filmar.
ENGLISH
DEUTSCH
H To Pause the Shooting
1 Press the Start/Stop Button.
■ To Stop the Shooting
2 After putting the Movie Camera into the
Shooting Pause Mode, turn in the
[POWER] Switch. (The Movie Camera is
switched off.)
[2] Index Signals (VISS)
The “INDEX” Indication flashes briefly in the Viewfinder
while an index signal is being recorded. The Index
signals make possible the use of the VHS Index Search
or Intro Scan Function when playing back the tape on
the VTR equipped with these functions.
An index signal is recorded automatically in the
following cases:
•When recording is started for the first time after
attaching the Battery Pack.
•When recording is restarted after the cassette is
exchanged or after pressing the [VTR/CAMERA]
Button.
[T| How to Check the End of the
Recorded Scene
For especially important scenes, use this check function
during shooting to confirm from time to time that the
recording has been performed correctly.
Perform this Check in the Shooting Pause Mode.
1 Press briefly while looking into the
Viewfinder.
•The “CHK” Indication appears in the Viewfinder.
The final 2 seconds of the last recorded scene will
be played back in the Viewfinder and then the
Movie Camera is again in the Shooting Pause
Mode. “CHK” means Check.
■ Einlegen einer Aufnahmepause
1 Die Start-/Stop-Taste drücken.
■ Beenden der Aufnahme
2 Nach Umschalten auf Aufnahmepause,
den Schalter [POWER] nach innen drehen.
(Der Camerarecorder ist ausgeschaltet.}
jY| Index-Signale (VISS)
Die Anzeige „INDEX“ blinkt für einen kurzen Moment im
Sucher, während ein Index-Signal aufgezeichnet wird.
Diese Indexsignale ermöglichen die Verwendung der
Funktionen index-Suchlauf und Index-Scan beim
Abspielen der Cassette auf einem Videorecorder, der
mit diesen Funktionen ausgestattet ist.
Bei den folgenden Bedienungen wird automatisch
ein Indexsignai aufgezeichnet:
• Beim ersten Aufnahmestart nach Anbringen des Akkus
am Camerarecorder.
•Beim erneuten Aufnahmestart nach Auswechsein der
Cassette oder nach Drücken der Taste
[VTR/CAMERA].
[3] Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese
Prüffunktion benutzt werden, um von Zeit zu Zeit zu
kontrollieren, ob die Aufnahme wunschgemäß gemacht
worden ist.
Diese Prüfung in der Betriebsart Aufnahmepause
durchführen.
1 Kurz drücken, während Sie in den Sucher
sehen.
• Die Anzeige „CFIK“ erscheint im Sucher.
Die letzten 2 Sekunden der zuletzt aufgenommen
Szene werden im Sucher wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf
Aufnahmepause um. „CHK“ ist die Abkürzung für
CHECK (Überprüfen).
-26-
ESPAÑOL
■ Pour arrêter momentanément de filmer
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
■ Pour arrêter de filmer
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour
arrêter momentanément de filmer, puis
rentrer l’interrupteur [POWER]. (Le
caméscope est hors circuit.)
[2 Signaux d’index (VISS)
L’indication “INDEX” clignote dans le viseur durant
quelques secondes pendant l’enregistrement d’un signal
d’index. Grâce aux signaux d’index on peut utiliser la
fonction de recherche d’index VHS et la fonction
d’exploration de la bande lorsque la bande est lue sur
un magnétoscope équipé de ces fonctions.
Un signal d’index sera automatiquement enregistré
dans les cas suivants:
• Lorsque l’on amorce l’enregistrement pour la première
fois après avoir fixé le bloc-batterie.
• Lorsque l’on recommence l’enregistrement après avoir
changé de cassette ou après avoir appuyé sur la
touche [VTR/CAMERA].
Comment vérifier la fin d’une
séquence enregistrée
Plus particulièrement pour les scènes importantes,
l’utilisation de cette fonction pendant les prises de vues
permet de vérifier de temps en temps si l’enregistrement
se fait normalement.
Faire cette vérification en mode pause
d’enregistrement.
1 Appuyer brièvement tout en regardant
dans le viseur.
• L’indication “CHK” apparaît dans le viseur; les
images des 2 dernières secondes de la séquence
précédemment enregistrée apparaîtront dans le
viseur. Le caméscope se remet ensuite
automatiquement en mode pause. “CHK” signifie
vérification.
■ Para hacer una pausa en la filmación
1 Oprima el botón de inicio/parada.
■ Para parar la filmación
2 Después de entrar la videocámara en el
modo de pausa de filmación, cierre el
interruptor [POWER]. (Esto hace que se
desconecte la videocámara.)
[2] Señales índice (VISS)
La indicación “INDEX” destellará brevemente en el visor
y se grabará la señal de índice. Las señales de índice
permiten usar la función de búsqueda de índices en
VHS o la función de localización de inicios durante la
reproducción de la cinta, si el vídeo tiene estas
funciones.
Se grabará automáticamente una señal índice en los
siguientes casos:
•Cuando se empieza a grabar por primera vez después
de instalar la batería.
•Cuando se empieza a grabar nuevamente después de
haber cambiado de casete o después de oprimir el
botón [VTR/CAMERA].
[yi Verificación del final de la última
escena grabada
Para las escenas especialmente importantes, utilice la
función de verificación en el medio de una filmación
para confirmar que la escena ha quedado
correctamente grabada.
Esta verificación debe hacerse siempre en el modo
de pausa de filmación.
1 Oprima ligeramente mientras mira por el
visor.
•Aparecerá la indicación “CHK” en el visor.
Los 2 segundos finales de la última escena
filmada podrán reproducirse en el visor y la
videocámara volverá nuevamente al modo de
pausa de filmación. “CHK” significa revisión.
-27-
Q How to Smoothly Join a New Scene to
a Previously Recorded Scene
(Camera Search Function)
S How to Add a New Scene at the End of a
Previously Shot Scene
The following operation steps assure smooth
scene-to-scene transitions.
Perform the following steps in the Shooting Pause
Mode.
1 Keep pressed for more than 1 second to
search for the point where the new
recording is to be joined, and release the
button as soon as this point is found.
•The scene is played back in fora/ard direction
at normal speed.
2 Press the Start/Stop Button.
•The shooting of the new scene starts and it is
smoothly joined to the previously recorded scene.
H If the cassette has been taken out:
After inserting the cassette, perform the playback
operation (-» 40) to search for the point where the new
recording is to be joined. Press the [VTR/CAMERA]
Button so that the “CAMERA” indication Lamp lights up.
Then perform the above operation.
[4] Nahtloses Anfügen einer neuen Szene
an eine vorher aufgenommene Szene
(Aufnahme-Suchfunktion)
■ Anfügen einer neuen Szene an das Ende
einer vorher aufgenommen Szene
Die folgenden Bedienungsschritte sorgen für glatte,
saubere Szenenübergänge.
Die folgenden Bedienungsschritte sind in der
Betriebsart Aufnahmepause durchzuführen.
1 Länger als 1 Sekunde gedrückt halten, um
die Szene aufzufinden, an welcher die
neue Aufnahme angefügt werden soll, und
an dieser Stelle die Taste loslassen.
O Wenn die Taste [◄◄] gedrückt gehalten wird:
• Die Anzeige erscheint im Sucher.
• Die Szene wird in Rückwärtsrichtung mit
dreifacher Normalgeschwindigkeit
wiedergegeben.
•Die Aufnahme der neuen Szene beginnt, und sie
wird nahtlos an die vorher aufgenommene Szene
angefügt.
■ Falls die Cassette bereits herausgenommen
worden ist:
Nach dem Einsetzen der Cassette, den Camerarecorder
auf Wiedergabe schalten (-» 40), um die Stelle
aufzufinden, an der die neue Szene angefügt werden
soll. Die Taste [VTR/CAMERA] drücken, so daß die
„CAMERA“-Anzeigelampe aufieuchtet. Anschließend
die obigen Bedienungsschritte durchführen.
-28-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
[4] Comment faire des reprises naturelles
entre une nouvelle séquence et une
séquence précédente
(Fonction de recherche caméra)
■ Comment ajouter une séquence au bout
d’une autre
La procédure suivante permet de faire des transitions
progressives entre deux séquences.
Exécuter les étapes suivantes en mode pause
d’enregistrement.
1 Maintenir enfoncée la touche durant plus
d’une seconde pour la recherche du point
à partir duquel une nouvelle séquence
doit être ajoutée, puis relâcher à l’endroit
désiré.
En maintenant enfoncée la touche de
rebobinage [◄◄]•.
• L’indication “<KI” apparaît dans le viseur.
• La séquence est lue en sens arrière à 3 fois la
vitesse normale.
I0 En maintenant enfoncée la touche d’avance
rapide [►►];
•L’indication “l>” apparaît dans le viseur.
• La séquence est lue en sens avant à la
vitesse normale.
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
•L’enregistrement d’une nouvelle séquence
commence et la transition progressive avec la
séquence précédente est réalisée.
■ Cas où la cassette a été retirée:
Après introduction de la cassette, exécuter la procédure
de lecture (-» 41) pour la recherche du point à partir
duquel le nouvel enregistrement doit s’effectuer.
Appuyer sur la touche [VTR/CAMERA] de façon à ce
que le témoin “CAMERA” s’allume, puis exécuter
l’opération ci-dessus.
[T| Continuidad en la unión de una nueva
escena con la escena filmada
previamente
(Función de búsqueda en la cámara)
■ Agregue una nueva escena al final de una
escena filmada previamente
El siguiente procedimiento le asegura una transición
suave de una escena a otra.
Realice el siguiente procedimiento en el modo de
pausa de filmación.
1 Mantenga oprimido durante más de
1 segundo para buscar la escena sobre la
que quiere continuar una nueva filmación
y suelte el botón al llegar a esa escena.
O Mientras se mantiene oprimido el botón
•Se verá la indicación en el visor.
•La escena se reproducirá hacia atrás a
3 veces la velocidad normal.
@ Mientras se mantiene oprimido el botón [►►]:
•Se verá la indicación “l>” en el visor.
•La escena grabada se reproducirá a ia
velocidad normal.
2 Oprima el botón de inicio/parada.
•Empezará a filmarse la nueva escena y ésta
continuará sin interrupción sobre la escena
filmada previamente.
■ Si se ha sacado el casete:
Después de colocar el casete, reproduzca la cinta
41) para buscar el punto donde se quiere continuar
con las nuevas grabaciones. Oprima el botón
[VTR/CAMERA] para que se encienda la luz indicadora
“CAMERA”. A continuación, realice ia operación
indicada anteriormente.
-29-
How to Use the Menu Function
The Menu Function is used to select the items displayed
in the Viewfinder as shown above.
Notes:
«While the Menu is displayed, shooting is not possible.
«The selections made on the “MENU” screen will be
maintained even when the Movie Camera is turned off.
•When the Movie Camera is connected to a TV set, it is
possible to display the “MENU” on the TV screen.
0 For selecting the VMS mode or Super-VHS mode
(■*32)
(2) For selecting the tape length of the video
cassette being used {-* 34)
(3) For selecting the desired user code system for
the VITC (-» 34)
@ For turning the On-Screen Display function on or
off (-» 34)
1 Press to select the “CAMERA” mode.
«The “CAMERA” Indication Lamp Q lights up.
2
Press the [►] Button.
«The “MENU" Indication appears in the Viewfinder.
3
Press the [I i] Button repeatedly to select
the desired item.
«The indication of the selected item @ flashes.
4 Press the [H] Button to select the desired
mode.
«The selected mode is marked with the mark.
■ To Exit the Menu Function
Press the [►] Button again.
Verwendung der Menü-Funktion
Die Menü-Funktion dient zur Wahl der im Sucher
angezeigten Einstellungen, wie in obiger—Abbildung
gezeigt.
Hinweise:
«Während das Menü im Sucher angezeigt ist, kann
nicht aufgenommen werden.
«Die im Menü gewählten Einstellungen bleiben auch
beim Ausschalten des Camerarecorders erhalten.
•Beim Anschließen des Camerarecorders an ein
Fernsehgerät kann das Menü auch auf dem
Fernsehbildschirm eingeblendet werden.
0 Zur Wahl der VHS- oder Super-VHS-Betriebsart
(-» 32)
@ Zur Wahl der Bandlänge der verwendeten
VIdeocassette 34)
@ Zur Wahl des gewünschten „User-Code“-
Systems für die VITC-Funktion (-» 34)
0 Zum Ein- oder Ausschaften der
Anzeigeneinblend-Funktion (OSD) (-» 34)
1
Drücken, um die „CAMERA“-Betriebsart
zu wählen.
• Die Anzeigelampe „CAMERA“ 0 leuchtet auf.
2
Die Taste [►] drücken.
«Die Anzeige „MENU“ erscheint im Sucher.
3
Die Taste [II] drücken, um die
vorzunehmende Einstellung zu wählen.
«Die gewählte Einstellung 0 blinkt.
4 Die Taste [■] drücken, um die gewünschte
Betriebsart zu wählen.
«Die gewählte Betriebsart wird durch die
„►“-Marke angezeigt.
■ Zum Ausschalten der Menü-Funktion
Die Taste [►] erneut drücken.
-30-
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.