Panasonic NVS90E User Manual [en, de, es, fr]

Panasonic
■\
S-VHS-C Movie Camera
NV-S90E
Operating Instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
■M i-i"
Before attempting to connect, operate or adjust this product, please read these instructions completely.
VQT5745
ENGLISH
Keep these Operating Instructions handy tor later reference. (The figures marked with an arrow indicate pages with additional related information.) Before using the Movie Camera for the first time, please read these Operating Instructions carefully—especially the Cautions. (-» 106,108,110,112)
■ This Movie Camera lets you make your own video movies of scenes that you want to be able to watch again. To watch them, the cassette can be played back in a VTR (Video Tape Recorder) or directly via a TV set.
Shooting with this Movie Camera is possible simply by:
1. Attaching a charged Battery Pack (-» 16)
2. Inserting a Video Cassette (-» 20)
3. Pressing the Start/Stop Button (-» 24)
Playback is possible in the following ways:
1. Inserting a Video Cassette into Super-VHS or VHS Video Tape Recorder by using the supplied Cassette Adaptor (-» 42)
2. Using this Movie Camera as a VTR by connecting the Movie Camera to a TV set (-» 102)
Note:
When the Movie Camera is turned on, it is in the Shooting Pause Mode.
If the Start/Stop Button is then pressed, a new recording starts.
Therefore, be sure break out the cassette’s tab to protect important recordings against
accidental erasure. (-» 48)
Information for Your Safety
IMPORTANT
Your attention is drawn to the fact that
recording of pre-recorded tapes or
discs or other published or broadcast material may infringe copyright laws.
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS EQUIPMENT TO RAIN OR
MOISTURE.
Super-VHS-C Movie Camera
•The rating plate is on the bottom side of
the Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the bottom side of
the AC Adaptor.
•This model conforms to the EC directive
(for radio interference) 87/308/EEC.
FOR YOUR SAFETY
■ DO NOT REMOVE THE OUTER
COVER.
To prevent electric shock, do not remove the cover. There are no user serviceable parts
inside. Refer servicing to qualified service personnel.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or equivalent type recommended by the equipment manufacturer. Discard used batteries according to manufacturer’s
instructions.
Video cassettes recorded in the Super-VHS mode can be played back on this Movie Camera and on other Super-VHS VTRs. However, they cannot be played back on standard VHS VTRs. (-» 32)
Cautions:
Injury or material damage resulting from any kind of use that is not in accordance with the operating procedures explained in the Operating Instructions are the sole responsibility of the user.
-2-
DEUTSCH
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf. (Mit Pfeil markierte Zahlen weisen auf Seiten mit zusätzlicher Information hin.) Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der Inbetriebnahme des Camerarecorders und seines Zubehörs bitte sorgfältig durch, insbesondere auch die Vorsichtsmaßnahmen. (-» 106,108,110,112)
■ Mit diesem Camerarecorder können Sie alle Szenen, die Sie sich auch später wieder einmal ansehen möchten, auf Videocassetten festhalten. Zum Betrachten kann die Cassette in einem Videorecorder abgespielt oder auch durch direkte Verbindung des Camerarecorders mit einem Fernseher wiedergegeben werden.
Mit diesem Camerarecorder läßt sich ganz einfach
aufnehmen, und zwar durch:
1. Anbringen eines geladenen Akkus (-» 16)
2. Einsetzen einer Videocassette (-» 20)
3. Drücken der Start/Stop-Taste (-» 24)
Die Wiedergabe ist auf folgende Arten möglich:
1. Einschieben einer Videocassette in einen Super-VHS- oder VHS-Videorecorder unter Verwendung des mitgelieferten Cassettenadapters (Hr 42)
2. Verwenden dieses Camerarecorders als Wiedergabegerät durch direktes Anschließen an ein
Fernsehgerät (-* 102)
Hinweis: Wenn dieser Camerarecorder eingeschaltet wird, so ist er in der Betriebsart Aufnahmepause. Wird anschließend die Start-/Stop-Taste gedrückt, so beginnt sofort eine neue Aufnahme. Um zu vermeiden, daß eine wichtige Aufnahme durch erneutes Aufnehmen auf dem selben Band gelöscht wird, sollte die
Löschschutzlasche der Cassette herausgebrochen werden. 48)
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIG
Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von bespielten Bändern oder Schallplatten, bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Material, Urheberrechte verletzen kann.
WICHTIGER HINWEIS
UM DIE GEFAHR VON FEUER ODER
ELEKTRISCHEM SCHLAG ZU VERMEIDEN, DARF DIESES GERÄT WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSGESETZT WERDEN.
Super-VHS-C Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Gerätes.
Netzadapter
• Das Typenschiid befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Modell entspricht der EG-Richtlinie 87/308/EEC (für Radiointerferenz).
FÜR IHRE SICHERHEIT
■ DAS GEHÄUSE NICHT ÖFFNEN.
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages zu
vermeiden, das Gehäuse nie öffnen. Im
Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
VORSICHT
Bei falsch eingesetzter Batterie besteht Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen. Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer Sammeistelle für Sonderstoffe abliefern.
Videocassetten, die im Super-VHS-Format aufgenommen wurden, können in diesem Camerarecorder oder in anderen Super-VHS-Videorecordern wiedergegeben werden. Sie können jedoch nicht in
Standard-VHS-Videorecordern
wiedergegeben werden. (-* 32)
Achtung:
Für Verletzungen oder materielle Schäden, die durch unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der
Benutzer allein verantwortlich.
FRANÇAIS
Gardez ce mode d’emploi à portée de main pour vous y référer ultérieurement. (Les chiffres marqués d’une flèche indiquent les pages contenant des renseignements supplémentaires.) Lisez avec soin ce mode d’emploi avant d’utiliser cet appareil pour la première fois—particulièrement les
précautions. (-M 07,109,111,113)
B Ce caméscope vous permet de réaliser vos
propres films vidéo à partir de scènes que vous voulez être capable de revoir. Pour les regarder, la cassette peut être lue sur un magnétoscope ou bien vous pouvez raccorder le caméscope directement à un téléviseur.
Filmer avec ce magnétoscope, s’effectue simplement en:
1. Fixant un bloc-batterie chargé (-» 17)
2. Mettant une cassette vidéo (^21)
3. Appuyant sur la touche marche/arrêt (-» 25)
La lecture est possible:
1. Soit en mettant une cassette vidéo dans un magnétoscope S-VHS ou VHS en utilisant l’adaptateur de cassette fourni (-» 43)
2. Soit en utilisant ce caméscope comme magnétoscope en le connectant à un téléviseur
(->103)
Remarque: Lorsque le caméscope est mis en circuit, il se
trouve en mode pause d’enregistrement. Si l’on appuie alors sur la touche marche/arrêt, un nouvel enregistrement commence.
De façon à ce que des enregistrements auxquels on tient ne soient effacés accidentellement, il est vivement
recommandé de rompre la languette de la cassette. (-* 49)

Informations relatives à votre sécurité

IMPORTANT
Nous attirons votre attention sur le fait que l’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur ies ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur.
AVERTISSEMENT
POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE PAS ÉXPOSER CET APPAREIL A LA PLUIE OU A L’HUMIDITE.
Caméscope S-VHS-C
•La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Adaptateur CA
•La plaque signalétique se trouve sous
l’adaptateur CA.
•Ce modèle est conforme à la directive de la CE (relative aux interférences radio) 87/308/CEE.
POUR VOTRE SECURITE
■ NE JAMAIS ENLEVER LE BOITIER
DE L’APPAREIL.
Afin d’éviter les secousses électriques, ne pas
enlever le boîtier. Le caméscope ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confier toute réparation à un
technicien compétent.
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement avec une pile identique ou de type équivalent recommandée par le fabricant. Se débarrasser des piles usagées en tenant compte des instructions du fabriquant.
Les cassettes vidéo enregistrées en mode S-VHS peuvent être lues sur ce caméscope ou sur d’autres magnétoscopes S-VHS.
Toutefois, elles ne peuvent être lues sur un
magnétoscope VHS standard. (-» 33)
Attention:
Toute blessure ou dégât matériel résultant
d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
PRECAUTION
ESPAÑOL
Guarde las instrucciones de funcionamiento en un lugar a mano para leerlas cuando sea necesario. (Las cifras marcadas con una flecha indican las páginas que tienen información adicional.) Antes de empezar a usar la videocámara por primera vez, lea cuidadosamente estas instrucciones de funcionamiento, especialmente las precauciones. (-» 107, 109, 111, 113)
■ Esta videocámara le da la posibilidad de hacer sus propias filmaciones de vídeo y poder conservar todos esos momentos que desea recordar una y otra vez. Podrá verlos fácilmente colocando el casete para reproducir en un vídeo o conectando directamente la videocámara al aparato de TV.

Para filmar con esta videocámara simplemente;

1. Instale una batería cargada (-> 17)
2. Coloque una videocasete (-» 21)
3. Oprima el botón de inicio/parada (-» 25)

Reproduzca sus cintas con los siguientes métodos:

1. Coloque una videocasete en un vídeo S-VHS o VHS utilizando el adaptador de casete que viene con el aparato (-» 43)
2. Utilice esta videocámara como vídeo, conectando la videocámara a un aparato de TV (-^ 103)
Nota: Al conectar la videocámara, ésta, entrará inicialmente en el modo de pausa de filmación. Oprima el botón de inicio/parada para empezar una nueva grabación. Rompa la lengüeta de protección para evitar el borrado accidental cuando haya una grabación importante. (-» 49)
Información para su seguridad
IMPORTANTE
Recuerde que la grabación de cintas o discos pre-grabados o de cualquier otro material difundido por radio o TV puede ir contra los derechos del autor.
ADVERTENCIA
PARA EVITAR EL RIESGO DE UN INCENDIO O DESCARGA ELECTRICA, NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA
LLUVIA O HUMEDAD.
Videocámara S-VHS-C
•La placa con las especificaciones está en
la parte inferior de la videocámara.

Adaptador de CA

• La placa con las especificaciones está en
la parte inferior del adaptador de CA.
• Este modelo cumple con las normas de la CE (para Interferencias de radio) 87/308/CEE.
PARA SU SEGURIDAD
■ NO SAQUE LA CUBIERTA
EXTERIOR.
No saque la cubierta exterior porque esto puede provocarle una descarga eléctrica. Este aparato no contiene piezas que el usuario
pueda reparar por si mismo. Acuda a un servicio cualificado cada vez que necesite que le revisen el aparato.

PRECAUCION

El aparato puede explotar si se coloca una pila con especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas recomendadas por el fabricante u otras con las mismas especificaciones. Siga las instrucciones del fabricante de las pilas y los reglamentos locales para el desecho de las pilas.
-5-
Las videocasetes grabadas en el modo S-VHS pueden reproducirse en esta
videocámara y en los vídeos S-VHS.
No podrán reproducirse en los vídeos VHS normales. (->33)

Precauciones:

Las heridas o daños materiales que pueda sufrir a consecuencia de un uso inadecuado, debido a que no se han seguido las
instrucciones de funcionamiento son exclusiva
responsabilidad del usuario.
ENGLISH

Guide to these Operating instructions

These Operating Instructions consist of 5 sections:
Before Shooting, Shooting, Playback, Advanced Operations and Notes, Others.

■ Basic Operations

In the first three sections, the basic preparations for shooting, basic shooting and basic playback are
described. People inexperienced in the use of a Movie Camera should read these three sections first.

Contents

ions/Before Shooting

Standard Accessories
How to Charge the Battery Pack
How to Attach the Charged Battery Pack
How to Adjust the Grip Belt.................................... 18
How to Attach the Shoulder Strap.......................... 18
How to Insert the Video Cassette How to Remove the Lens Cap
How to Extend the Viewfinder................................ 22
How to Adjust the Viewfinder
How to Shoot from the Beginning of the Video
Cassette
Index Signals (VISS)..............................................
How to Check the End of the Recorded Scene ... How to Smoothly Join a New Scene to a Previously Recorded Scene
(Camera Search Function) ....................................
How to use the MENU Functions ..........................
How to Use the POWER SA VE Switch
................................................................
............................................
........................
..............
.........................
..............................
................................
..............
10 12 16
20 20
22
36
a
1 How to Ptay Back via the Viewfinder
(Playback from the Beginning of the Tape) ... 40
2 How to Play Back on a VTR
(Using the Supplied Cassette Adaptor) 3 How to Rewind or Fast-Forward the Tape 4 How to Adjust the Tracking 5 How to Use the Cue, Review and Still Playback
Functions during Normal Playback
After Use...................................................................... 48
How to Prevent Accidental Erasure of
Recordings............................................................... 48
Cleaning
.....................................................................
.....................................
..................
.............
.........................
42 44 44
46
50
24 26 26
28 30

■ Advanced Operations

The use of various functions and the necessary
preparations for performing these operations are described in this section. Please study and try out these functions one by one, until you have all the capabilities of this Movie Camera at your command.

■ Notes, Others

This section describes the controls and functions of this Movie Camera and it contains a trouble shooting guide.
Power Supply How to Use the Tape Counter Indication
How to Record the Date and Time During
Shooting
How to Make the Subject Larger or Smaller
During Shooting..................................................... 62
How to Fade in and Fade out Picture and Sound ... 64 How to Shoot a Still Picture for 5 Seconds
(Snapshot)
How to Use the Digital Function ................................ 68
How to Use the Digital Image Stabilizer
Function.................................................................. 70
How to Fade Over from the Last Recorded Scene
to the Next (Digital Wipe)......................................... 72
How to Fade Over from the Last Recorded Scene
to the Next (Digital Mix) How to Shoot with Natural Colours
Colour Temperature and White Balance..................... 80
How to Adjust the Focus How to Shoot Fast-Moving Subjects How to Make Persons Stand out Sharply from the
Background ............................................................. 88
How to Shoot Dark Scenes More Brightly How to Adjust the Shutter Speed and Iris How to Use the Audio Dubbing Function
How to Use the VITC Function
How to Play Back via a TV Set................................102
How to Copy from the Movie Camera onto a VTR
(Dubbing)................................................................104
............................................................
..................
.................................................................
...............................................................
..........................................
.............................
.............................................
...........................
..................
..................
..................
..................................
52 54
56
66
74 76
82 86
90 92 94
96
I
Cautions
Before Requesting Service Indications in the Viewfinder Controls and Components
Optional Accessories..................................................128
Specifications
....................................................................
.......................................
......................................
.........................................
............................................................
106 114 118 124
130
-6-
DEUTSCH

Anweisung für die Verwendung dieser Bedienungsanieitung

Diese Bedienungsanieitung besteht aus 5 Teilen: Vor
der Aufnahme, Aufnahme, Wiedergabe,
Fortgeschrittene Bedienung, Anmerkungen usw.

■ Grundsätzliche Bedienung

In den ersten drei Teiien werden die grundsätzlichen Vorbereitungen zum Aufnehmen, das grundsätzliche Aufnehmen und das grundsätzliche Wiedergeben
beschrieben.
Benutzer, die mit der Verwendung eines
Camerarecorders nicht vertraut sind, sollten zuerst diese drei Teile lesen.

Inhalt

Mfigeliefertes Zubehör
Aufladen des Akkus ............................................. 12
Anbringen des geladenen Akkus .......................... 16
Verstellen des Handgriff-Riemens Befestigen des Schultertrageriemens
Einsetzen einer Videocassette ............................... 20
Abnehmen des Objektivdeckels ............................. 20
Herausziehen des Suchers..................................... 22
Einstellen des Suchers ........................................... 22
Auf nehmen vom Bandanfang an
Index-Signale (VISS) Überprüfen des Endes einer aufgenommenen
Szene
.....................................................................
Nahtloses Anfügen einer neuen Szene an ein vorher aufgenommene Szene
Verwendung der Menü-Funktion............................. 30
Benutzung des Schalters POWER SAVE
1 Wiedergabe über den Sucher
(Wiedergabe vom Bandanfang)
2 Wiedergabe auf einem Heimvideorecorder
{mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
3 Schnelles Vor- und Rückspulen des Bandes .... 44
4 Spurlage-Regelung 5 Benutzung der Funktionen Bildsuchlauf vorwärts
(Cue), Bildsuchlauf rückwärts (Review) und
Standbild-Wiedergabe während der normalen
Wiedergabe
Nach dem Gebrauch Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
Reinigung
.............................................................
...................................................................
...................................................................
.......................................
..........................
.....................
........................
..............................................
.................................
...........................
.................................................
...................................................
^. 10
..........
............
18 18
24 26
26
28
36
40
42
44
46
48
48 50

■ Fortgeschrittene Bedienung

Der Zweck und Einsatz verschiedener Funktionen und die nötigen Vorbereitungen und Bedienungsschritte werden in diesem Teil erklärt. Es empfiehlt sich, für jede dieser Funktionen die Erklärungen durchzulesen und sie anschließend auszuprobieren, um sich mit Ihnen nach und nach vertraut zu machen, bis Sie alle Funktionen dieses Camerarecorders ausnutzen können.

■ Anmerkungen usw.

Dieser Teil enthält eine Liste der Bedienungselemente des Camerarecorders sowie eine Übersichtstabelle für die Störungsbehebung.
Stromversorgung........................................................ 52
Benutzung der Bandzählwerk-Anzeige...................... 54
Einblenden von Datum und Uhrzelt in die
Aufnahme................................................................. 56
Vergrößern oder Verkleinern des
Bildgegenstandes während des
Aufnehmens............................................................. 62
Ein- und Ausblenden von Bild und Ton
Aufnehmen eines Standbildes für 5 Sekunden
(Schnappschuß-Funktion) ........................................ 66
Benutzung der Digital-Funktionen
Benutzung der Digital-Bildstabilisator-
Funktion .................................................................. 70
Überblenden von der zuletzt aufgenommen
Szene auf die nächste (Digital Wipe)........................ 72
Überblenden von der zuletzt aufgenommen
Szene auf die nächste (Digital Mix)
Aufnehmen mit natürlichen Farben
Farbtemperatur und Weißabgleich Scharfeinstellen Aufnehmen von Motiven mit schneller
Bewegung ............................................................... 86
Hervorheben von Personen vor unscharfem
Hintergrund ............................................................. 88
Aufhellen von dunklen Szenen
Einstellen der Verschlußzeit und der Blende ............. 92
Benutzung der Nachvertonungs-Funktlon Benutzung der VITC-Funktion
Wiedergabe über ein Fernsehgerät
Überspielen vom Camerarecorder auf einen
Videorecorder (Kopieren)
Vorsichtsmaßnahmen Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes Anzeigen im Sucher
Bedienungselemente und Bauteile
Sonderzubehör-Sortiment..........................................128
Technische Daten...........................................................................130
-7-
............................................................
.......................................
................................................
..................................................
........................
................................
..........................
..............................
..............................
..................................
....................................
........................
............................
..................
..............
64
68
74 76 80 82
90
94 96 102
104
106 115 118 124
FRANÇAIS

Guide du mode d’emploi

Ce mode d’empioi comprend 5 chapitres: avant prise de vues, prise de vues, lecture, opérations plus poussées, remarques, divers.

■ Opérations de base

Dans les trois premiers chapitres, les opérations de base ayant trait à la prise de vues ainsi que des notions de prise de vues et de lecture sont décrites. La lecture au préalable de ces trois chapitres est recommandée aux personnes n’ayant aucune expérience dans l’emploi d’un caméscope.

Table des matières

Accessoires standards
Recharge du bloc-batterie Fixation du bloc-batterie chargé
Réglage de la courroie de poignée......................... 19
Comment fixer la bandoulière Comment mettre une cassette vidéo
Comment retirer le capuchon de l’objectif
Allongement du viseur............................................. 23
Réglage du viseur
Comment filmer à partir du début de
la cassette ............................................................. 25
Signaux d’index (VISS)
Comment vérifier la fin d’une séquence
enregistrée
Comment faire des reprises naturelles entre une
nouvelle séquence et une séquence précédente
(Fonction de recherche caméra)............................. 29
Comment utiliser la fonction Menu
Comment utiliser le commutateur
POWER SAVE ....................................................... 37
1 Lecture sur le viseur
(Lecture à partir du début de la bande)
2 Lecture sur magnétoscope
(en utilisant l’adaptateur de cassette fourni) 3 Avance rapide ou rebobinage de la bande 4 Comment régler l’alignement 5 Utilisation des fonctions repérage avant, repérage
arrière et arrêt sur image pendant une lecture
normale.................................................................... 47
Après utilisation Comment éviter que des enregistrements ne soient
effacés accidentellement
Nettoyage ................................................................... 51
............................................................
...........................................................
..........................................
..................................
............................
.................................
....................
..............
...................................................
...........................................
........................
.............
..........
............
.................................
.........................................
11
13 17
19
21
21
23
27
27
31
41
43 45
45
49
49

■ Opérations plus poussées

L’emploi des diverses fonctions et les préparations nécessaires à l’exécution de ces opérations sont
décrit dans ce chapitre. Veuillez étudier et essayer
ces fonctions une à une jusqu’à la maîtrise complète des possibilités offertes par ce caméscope.

■ Remarques, divers.

Ce chapitre décrit les commandes et les fonctions de ce caméscope; il comprend aussi un guide en cas de panne.
Alimentation................................................................. 53
Indication du compteur de bande
Enregistrement de la date et de l’heure pendant
la prise de vues ..................................................... 57
Comment agrandir ou diminuer le sujet pendant
la prise de vues ..................................................... 63
Ouverture et fermeture en fondu de l’image et
du son ..................................................................... 65
Enregistrement d’images fixes pendant 5 secondes
(instantanés) ........................................................... 67
Utilisation des fonction numériques
Comment utiliser la fonction de stabilisation
numérique de l’image
Comment faire un fondu enchaîné entre
une séquence précédemment enregistrée et une nouvelle séquence (Surimpression numérique)
Comment faire un fondu enchaîné entre
une séquence précédemment enregistrée et
une nouvelle séquence (Mixage numérique) Enregistrement avec des couleurs naturelles Température de la couleur et balance des blancs .. 81
Mise au point............................................................... 83
Comment filmer des sujets se déplaçant
rapidement............................................................... 87
Comment obtenir des sujets apparaissant nettement
sur l’arrière-plan...................................................... 89
Comment donner de la luminosité à des séquences
enregistrées avec peu d’éclairage Comment régler la vitesse de l’obturateur et
l’ouverture du diaphragme....................................... 93
Comment utiliser la fonction de repiquage
sonore ..................................................................... 95
Comment utiliser la fonction VITC............................... 97
Lecture sur téléviseur..............................................103
Repiquage d’un caméscope sur un magnétoscope
(copie de bande à bande) ......................................105
Précautions
Avant de faire appel à un technicien
Indications dans le viseur ..........................................119
Commandes et composants
Accessoires en option
Spécifications ............................................................131
................................................................
................................................
..............................
............................
..........................................
.....................................
.........
............
..........................
............................
......................................
55
69
71
73
75
77
91
107
125 129
lie
ESPAÑOL

Resumen de las instrucciones de funcionamiento

Estas instrucciones de funcionamiento se dividen en 5 secciones: Antes de filmar, Filmación, Fieproducción, Funciones para aficionados de alto nivel y Notas, Otros.

■ Funcionamiento básico

Las primeras tres secciones describen los preparativos básicos para la filmación, algunas
instrucciones básicas sobre la forma de filmar y de reproducir en cinta. Los principiantes en el uso de la videocámara
deberán leer las siguientes tres secciones.

Indice

1 Accesorios estándard 2 Carga de la batería 3 Instalación de la batería cargada 4 Ajuste de la correa en la empuñadura 5 Instalación de la correa al hombro
6 Colocación del videocasete.................................... 21
7 Tapa del objetivo..................................................... 21
8 Forma de alargar el visor 9 Ajuste del visor
1 Filmación desde el principio del casete
2 Señales índice (VISS)
3 Verificación del final de la última escena
grabada
4 Continuidad en la unión de una nueva escena
5 Uso de la función de menú .................................... 31
6 Forma de utilizar el interruptor POWER
1 Reproducción en el visor
2 Reproducción en un vídeo
3 Rebobinado o avance rápido de la cinta 4 Ajuste del seguimiento 5 Uso de las funciones de localización progresiva y
Después del uso ......................................................... 49
Para evitar el borrado accidental de una
Limpieza ......................................................................................... 51
...................................................................
con la escena filmada previamente
(Función de búsqueda en la cámara)
SAVE....................................................................... 37
(Reproducción desde el principio de la cinta)
(utilizando el adaptador de casete que viene con el aparato)
grabación..................................................................................... 49
..................................................................
...............................................................
regresiva o la reproducción de imagen fija en medio de una reproducción normal
............................................
...............................................
...........................
...................
.........................
.......................................
.......................................................
............
...........................................
......................
.................
...........................................
........................
11
13 17 19 19
23 23
25 27
27
29
41
43 45 45
47

B Funciones para aficionados de alto nivel

Esta sección describe las distintas funciones y los preparativos necesarios para utilizar cada una de las funciones descritas. Estudie y trate de usar estas funciones una por una hasta dominar todas las posibilidades de esta videocámara.

B Notas, Otros

Esta sección describe los controles y funciones de la videocámara e incluye la guia para la localización de averías.
Funciones
Fuente de alimentación
Indicación del contador de cinta
Grabación de la fecha y hora durante la
filmación
Alejamiento o acercamiento del objeto durante
una filmación........................................................... 63
Esfumado de aparición y desaparición de imagen y
sonido ....................................................................... 65
Filmación de una imagen fija durante 5 segundos
(instantánea)
Uso de las funciones digitales
Uso de la función del estabilizador de
imagen digital.......................................................... 71
Esfumado de la última escena grabada para entrar
en la siguiente (Cortinilla digital)
Esfumado de la última escena grabada para entrar
en la siguiente (Mezcla digital) ................................. 75
Filmación de escenas en sus colores naturales .... 77
Temperatura de color y balance de blanco Ajuste del enfoque
Filmación de objetos en movimiento rápido Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo Filmación de escenas oscuras para que se vean
brillantes.................................................................... 91
Ajuste de la velocidad de obturación y del iris Uso de la función de doblaje del audio
Uso de la función VITC................................................. 97
Reproducción usando un aparato de TV
Copia de escenas de la videocámara a un vídeo
(edición)
'
-------1--------
................................................
..................................
..................................................................
............................................................
......................................
..............................
..................
........................................................
...................................................................
................
..............
..........
......................
...............
93 95
103
105
Notas. Otro
Precauciones
Antes de acudir al servicio técnico ............................117
Indicaciones en el visor..............................................119
Controles y componentes
Accesorios opcionales
Especificaciones .......................................................131
.............................................................
..........................................
...............................................
107
125 129
i
53 55
57
67
69
73
81
83 87 89
ENGLISH
DEUTSCH

Before Shooting

|T| standard Accessories

1. AC Adaptor
For supplying power to the Movie Camera or for
charging the Battery Pack
DC Input Cable and AC Mains Cable For connection to the AC Adaptor

2. Battery Pack

For supplying power to the Movie Camera
3. Cassette Adaptor and Battery For playback on a VTR

4. Shoulder Strap

5. 21-pin Adaptor and Audio/Video Cable

For connection to a TV set or VTR

6. S-Video Cable

For connection to a TV set or VTR

7. Button-Type Battery

For storing the date and time in memory

Notes:

1. Before connecting, confirm that all systems are turned off and that the connection cables are not damaged.
2. Do not expose the connection cables to high temperature, chemicals and objects with sharp edges; also do not bend the cables excessively.

CAUTION:

TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK HAZARD AND ANNOYING INTERFERENCE, USE THE RECOMMENDED ACCESSORIES
a ONLY.

Vor der Aufnahme

pT| Mitgeliefertes Zubehör

1. Netzadapter
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Wiederaufladen des Akkus Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel Zum Anschließen des Camerarecorders an den Netzadapter

2. Akku

Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom

3. Cassettenadapter und Batterie

Für die Wiedergabe der VHS-C-Cassette in einem
VHS-Videorecorder

4. Schultertrageriemen

5. 21-poliger Adapter und Audio/Video-
Anschlußkabel
Zum Anschließen des Camerarecorders an ein
Fernsehgerät oder einen Videorecorder

6. S-Video-Anschlußkabel

Zum Anschließen an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder

7. Knopfzelle

Für die Stromversorgung der eingebauten Uhr
Hinweise:
1. Vor dem Anschließen sicherstellen, daß alle Geräte ausgeschaltet und die AnschluBkabel nicht beschädigt sind.
2. Die AnschluBkabel nie hoher Temperatur, Chemikalien und Gegenständen mit scharfen Kanten aussetzen.
Die Kabel nicht knicken oder übermäßig biegen.
-10-

ACHTUNG:

UM DIE GEFAHR VON FEUER, ELEKTRISCHEM SCHLAG UND FUNKTIONSSTÖRUNG MÖGLICHST ZU VERMEIDEN, SOLLTE AUSSCHLIESSLICH DAS EMPFOHLENE ZUBEHÖR VERWENDET WERDEN.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Avant la prise de vues
|T|
Accessoires standards
1

Adaptateur CA

Pour alimenter le caméscope et pour charger le bloc­batterie
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation CA
Pour brancher l’adaptateur CA
2.
Bloc-batterie
Pour alimenter le caméscope
3. Adaptateur de cassette et Pile Pour la lecture sur magnétoscope

4. Bandoulière

5. Adaptateur à 21 broches et câble audio/vidéo

Pour le raccordement à un téléviseur ou un magnétoscope
6.
Câble S-Video
Pour le raccordement à un téléviseur ou à un
magnétoscope
7.
Pile-bouton
Pour garder la date et l’heure en mémoire
Remarques:
1. Avant tout branchement, vérifier que tous les éléments sont hors tension et que les câbles de raccordement ne sont pas endommagés.
2. Ne pas soumettre les câbles à de hautes températures, ne pas les mettre en contact avec des produits chimiques ou avec des objets coupants; ne pas non pius plier les câbles excessivement.

AVERTISSEMENT:

AFIN DE REDUIRE LE RISQUE D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION ET POUR EVITER LES INTERFERENCES ENNUYEUSES, UTILISER UNIQUEMENT LES
ACCESSOIRES RECOMMANDES.

Antes de filmar

[T] Accesorios estándard

Adaptador de CA

Para el suministro de corriente a la videocámara y para cargar la batería
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA
Para conectar el adaptador de CA
2.
Batería
Para suministrar corriente a la videocámara
3. Adaptador de casete y Pila Para reproducir en un vídeo VHS

4. Correa al hombro

5. Adaptador de 21 patillas y cable de audio/vídeo

Para conectar a un aparato de TV o vídeo
6.
Cable S-Vídeo
Para conectar a un aparato de TV o vídeo
Pila tipo botón
7.
Para mantener la fecha y hora en la memoria

Notas:

1. Antes de hacer las conexiones, confirme que todos los sistemas están apagados y que los cables de conexión no están dañados.
2. No exponga los cables de conexión a temperaturas muy altas, a productos químicos y a objetos afilados; tampoco se deben doblar los cables excesivamente.

ADVERTENCIA:

PARA EVITAR EL PELIGRO DE PROVOCAR UN INCENDIO O SACUDIDA ELECTRICA Y PARA EVITAR LAS INTERFERENCIAS MOLESTAS, UTILICE SOLO LOS ACCESORIOS RECOMENDADOS.
-11-

How to Charge the Battery Pack

In the following explanations, the supplied AC Adaptor is used.

Notes:

1. When charging the Battery Pack, disconnect the DC Input Cable (-» 52) from the AC Adaptor.
2. Charge the Battery Pack at an ambient temperature between 10°C and 35°C.
The Battery Pack’s ability to generate electric energy
is based on a chemical reaction. This reaction can
take place better at high temperatures. Therefore,
when shooting at low ambient temperature, the maximum shooting time may be considerably shorter than listed (-» 14).
3. If, in spite of normal recharging, the operation time of the Battery Pack becomes too short for practical use, the sen/ice life of the Battery Pack has reached its end.
4. Do not recharge the Battery Pack when it is already fully charged.
5. During shooting or during recharging, the Battery
Pack may become warm. However, this does not
pose any problem.

1 Attach the Battery Pack.

•Align the Battery Pack with in the line Q and push it in the direction of the arrow while holding it down. (To remove the Battery Pack, slide it in the opposite direction.)

2 Securely connect the Mains Cable to the

AC Adaptor and the mains.
•The Power Lamp (T) lights up, and then the Charging Indication Lamp (2) lights up, too.
■ Charging Indication Lamp
Lit: During charging Not lit: Charging is finished. For optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp goes out.

|2| Aufladen des Akkus

Die folgenden Anweisungen beruhen auf der Verwendung des mitgelieferten Netzadapters.

Hinweise:

1. Zum Aufladen des Akkus muß das Gleichstrom­AnschluBkabel (-» 52) vom Netzadapter getrennt werden.
2. Den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 35°C aufladen. Das
Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen Reaktion, weiche bei höherer Temperatur besser erfolgen kann. Daher ist die
effektive Betriebsdauer des Akkus bei niedriger
Temperatur kürzer als angegeben (-» 14).
3. Falls sich die Betriebsdauer eines Akkus trotz normalen Aufladens so stark verkürzt, daß ein normaler Einsatz zum Aufnehmen nicht mehr möglich ist, so ist er durch einen neuen Akku zu ersetzen.
4. Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht erneut aufladen.
5. Während des Einsatzes des Akkus am Camerarecorder und während des Aufladens kann er
sich en/värmen. Dies stellt jedoch kein Problem dar.

1 Den Akku anbringen.

• Den Akku auf die Linie 0 ausrichten und ihn nach unten drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben. (Zum Abnehmen in umgekehrte Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die
Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken.
•Die Stromanzeigelampe 0 leuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigelampe @.
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für
optimale Ladung sollte nach Erlöschen dieser Lampe jedoch noch weitere 2 Stunden lang aufgeladen werden.
-12-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

i 21 Recharge du bloc-batterie

Dans les explications qui suivent, l’adaptateur dont il est question est l’adaptateur CA fourni.
Remarques:
1. Au moment de recharger le bloc-batterie, déconnecter le câble d’entrée CC (-» 53) de
l’adaptateur CA.
2. Recharger le bloc-batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 35°C. La capacité du bloc-batterie est basée sur une réaction chimique. Cette réaction est optimale pour des températures
plus élevées. Par conséquent si une prise de vues a
lieu à basse température, le temps maximum d’enregistrement peut être bien plus court que celui spécifié (-» 15).
3. Si, en dépit d’un rechargement normal, la durée de fonctionnement du bloc-batterie ne permet pas une
utilisation effective, c’est que sa durée de vie est finie.
4. Me pas recharger le bloc-batterie s’il est déjà
complètement chargé.
5. Durant un enregistrement ou durant son
rechargement il est possible que le bloc-batterie devienne chaud. Ceci est normal.

1 Fixation du bloc-batterie

©Aligner le bloc-batterie avec le trait ^ et
l’enfoncer dans la direction de la flèche tout en le maintenant vers le bas. (Pour retirer le bloc-batterie, le faire glisser en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation à l’adaptateur CA et au secteur.
®Le témoin d’alimentation (T) s’allume et quelques
secondes plus tard, le témoin de rechargé (2) s’allume aussi.

■ Témoin de recharge

Allumé: En cours de recharge
Eteint; Recharge terminée. Pour une recharge
optimale, continuer à recharger 2 heures de
plus après l’extinction de ce témoin.

Carga de la batería

Las siguientes explicaciones se hacen suponiendo que se está usando el adaptador de CA que viene con el aparato.

Notas:

1. Antes de empezar a cargar una batería, desconecte el cable de entrada de CC 53) del adaptador de CA.
2. Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10°C y 35°C. La capacidad de la batería de generar corriente eléctrica se basa en una reacción química. Esta reacción será más efectiva a altas temperaturas. Por lo tanto, cuando se hace una filmación a una temperatura ambiente baja, el tiempo de filmación máximo será mucho más corto que el especificado (^15).
3. Si, a pesar de haber cargado normalmene la batería, la carga no dura lo suficiente como para ser de utilidad, se puede considerar que la vida útil de la batería ha llegado a su fin.
4. No cargue una batería que ya fue cargada completamente.
5. La batería puede calentarse cuando se hace una filmación o durante la recarga. Esto no es un síntoma de problema.

1 Instale la batería.

•Alinee la batería con la línea Q y empuje en el sentido de la flecha mientras lo mantiene empujado hacia abajo. (Para sacar la batería, deslice en el otro sentido.)
2 Conecte firmemente el cable eléctrico en
el adaptador de CA y en el enchufe.
• Se encenderá la luz de funcionamiento (T) y unos segundos después se encenderá también la luz indicadora de carga (2).

■ Luz indicadora de carga

Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una
carga óptima, siga cargando 2 horas más
después de apagarse la luz.
-13-
ENGLISH
DEUTSCH

Charging Time and Maximum Time for Continuous Shooting and Manual Operation

Battery Pack
No.
Supplied
VW-VBS10E Approx. 65 min.
VW-VBS20E Approx. 130 min. Approx. 80 min. VW-VBH10E Approx. 80 min. VW-VBH20E Approx. 160 min.
Charging Time
Approx. 65 min. Approx. 40 min.
Max. Shooting
Time
Approx. 40 min.
Approx. 50 min.
Approx. 100 min.
■ How to Use the Charging Confirmation
Marker
Use this marker to distinguish between charged and
discharged Battery Packs.
For example, slide the knob so that the dot Q is visible
after the charging is completed.
To recharge a Battery Pack whose operation time
has become too short for practicai use, or which has been stored for a long period of time:
Continue charging for 24 hours even after the Charging Indication Lamp on the AC Adaptor goes out. (If this does not result In an operation time sufficient for practical use, the service life of this Battery Pack has reached its end. Replace it with a new one.)
Note:
Do not dispose of the exhausted Battery Pack with your household waste. When purchasing a new Battery Pack, return the old Battery Pack to your dealer for environmentally correct disposal.
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei manuellem Betrieb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert
VW-VBS10E Ca. 65 min. Ca. 40 min. VW-VBS20E Ca. 130 min. VW-VBH10E Ca. 80 min. VW-VBH20E
Aufladedauer
Ca. 65 min.
Ca. 160 min. Ca. 100 min.
Max.
Aufnahmedauer
Ca. 40 min.
Ca. 80 min. Ca. 50 min.

■ Benutzung der Ladezustand-Markierung

Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden. Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber so verschieben, daß für vollständig aufgeladene Akkus der
Punkt O sichtbar ist und für teilweise oder vollständig
entladene Akkus nicht sichtbar ist.
Aufladen eines Akkus, dessen mögliche Betriebszeit für normalen Einsatz zu kurz geworden ist, oder der
lange Zeit aufbewahrt wurde:
Nach Erlöschen der Ladeanzeigelampe am Netzadapter noch weitere 24 Stunden lang aufladen. (Falls dies keine nennenswerte Verlängerung der Betriebszeit erbringt, so daß der Akku für normales
Aufnehmen verwendet werden kann, so ist er durch
einen neuen zu ersetzen.)
Hinweis:
Ein verbrauchter Akku gehört nicht in den Hausmüll. Beim Kauf eines neuen Akkus den verbrauchten Akku bei Ihrem Fachhändler zur umweltgerechten Entsorgung
abliefern.
-14-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Durée de recharge et durée maximale de prise de vues en mode manuel

No. de
référence du bloc-batterie
Fourni Approx. 65 min. VW-VBS10E Approx. 65 min. VW-VBS20E Approx. 130 min. VW-VBH10E Approx. 80 min. VW-VBH20E
Durée de recharge
Approx. 160 min. Approx. 100 min.
Durée maximale
d’enregistrement
Approx. 40 min. Approx. 40 min. Approx. 80 min. Approx. 50 min.
■ Utilisation du repère de confirmation de
recharge
Ce repère permet de déterminer si le bloc-batterie est chargé ou déchargé.
Par exemple: pour signaler que le bloc-batterie est complètement chargé, faire glisser le bouton de façon à faire apparaître le point
Pour recharger un bloc-batterie dont la durée de fonctionnement est devenue trop courte pour un
usage pratique, ou bien qui est resté rangé pendant
une longue période de temps:
Continuer à le recharger pendant 24 heures, même
après que le témoin de recharge de l’adaptateur CA se
soit éteint.
(Si malgré cela, la durée de fonctionnement n’est pas
encore devenue suffisamment longue pour un usage
pratique, c’est que la durée de vie de ce bloc-batterie
est terminée. Le remplacer par un bloc-batterie neuf.)
Note;
Ne pas jeter un bloc-batterie usagé avec les ordures ménagères. Lors de l’achat d’un bloc-batterie neuf, rapporter le bloc-batterie usagé au revendeur qui en
disposera d’une façon non nuisible à l’environnement.

Tiempo para carga, máximo tiempo de filmación continua y funcionamiento manual

No. de batería
Suministrado
VW-VBS10E VW-VBS20E VW-VBH10E VW-VBH20E
Tiempo de carga
Aprox. 65 min. Aprox. 65 min.
Aprox. 130 min.
Aprox. 80 min.
Aprox. 160 min. Aprox. 100 min.
Máximo tiempo
de filmación
Aprox. 40 min. Aprox. 40 min. Aprox. 80 min. Aprox. 50 min.
■ Utilización de ia marca de confirmación de
carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, deslice la perilla de tai forma que el punto
O se vea, al completar la carga.
Para cargar una batería recargable que ha empezado
a agotarse rápidamente debido a su uso, o que ha estado guardada mucho tiempo sin usar:
Siga cargando durante 24 horas después de que se apague la luz de carga en el adaptador de CA. (Si esto no hace que se alargue el tiempo de uso de la batería, ésta no sirve más. Cámbiela por una batería nueva.)
Nota:
No tíre la batería recargable con el resto de la basura de su casa. En el momento de adquirir una batería recargable nueva, devuelva la vieja batería recargable a su distribuidor para que éste la deshecha de forma que no dañe el medio ambiente.
-15-
ENGLISH DEUTSCH
1^ How to Attach the Charged Battery
Pack
If an exhausted Battery Pack is attached, the “ [SJ ”
Indication in the Viewfinder flashes.
1
Attach the Battery Pack to the lower Battery Pack Holder.
2
Press the upper part of the Battery Pack (the side with the Charging Confirmation Marker) towards the Movie Camera until it locks with a click.
H Removing the Battery Pack
Notes:
1. Never remove the Battery Pack during recording or playback, because the tape would remain in contact
with the video heads and this could cause damage to
the heads and tape.
2. When sliding the [BATTERY EJECT] Lever, be sure to hold the Battery Pack as shown in the illustration above, to prevent it from dropping.
3. Remove the Battery Pack from the Movie Camera after use and keep it in a cool place. If the Battery Pack remains attached to the Movie Camera, a small amount of current flows to the Movie Camera even if the [POWER] Switch is turned in, and this shortens the battery life.
1 Turn in the [POWER] Switch. (The Movie
Camera is switched off.)
2 Pull off the Battery Pack while sliding the
[BATTERY EJECT] Lever in the direction of the arrow.

|T| Anbringen des geladenen Akkus

Wenn ein erschöpfter Akku am Camerarecorder angebracht wird, blinkt die Anzeige „ tSJ “ im Sucher.
1
Den Akku in die untere Akkuhalterung einsetzen.
2
Den oberen Teil des Akkus (das Ende mit der Ladezustand-Markierung) gegen den Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
■ Abnehmen des Akkus
Hinweise:
1. Den Akku nie während der Aufnahme oder Wiedergabe abnehmen, denn dabei würde das Band in Berührung mit den Videoköpfen bleiben, was Band und Köpfe beschädigen könnte.
2. Wenn der [BATTERY EJECT]-Knopf verschoben wird, muß der Akku mit der Hand gehalten werden, wie in obiger Abbildung gezeigt, damit er nicht abfallen kann.
3. Nach beendetem Einsatz den Akku vom Camerarecorder abnehmen und ihn an einem kühlen Ort aufbewahren. Wenn der Akku am Camerarecorder angeschlossen bleibt, wird auch im
ausgeschalteten Zustand, Schalter [POWER] nach innen gedreht, Strom von ihm entnommen und seine Ladekapazität reduziert.
1
Den Schalter [POWER] nach innen drehen. (Der Camerarecorder ist ausgeschaltet.)
2
Den [BATTERY EJECT]-Knopf in Pfeilrichtung schieben und gleichzeitig den Akku abnehmen.
-16-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

|T| Fixation du bloc-batterie chargé

Lorsqu’un bloc-batterie épuisé est fixé, l’indication
“ ESP ” clignote dans le viseur.
1 Fixer le bloc-batterie à la partie inférieure
du porte bloc-batterie.
2 Enfoncer la partie supérieure du bloc-
batterie (c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) contre le caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un déclic.
■ Comment retirer le bloc-batterie
Remarques:
1. Ne jamais retirer le bloc-batterie pendant l’enregistrement ou la lecture: la bande restant en
contact avec les têtes, la bande et les têtes risquent d’être endommagées.
2. En faisant glisser le bouton [BATTERY EJECT], veiller à tenir le bloc-batterie de la manière indiquée sur la figure ci-dessus de façon à l’empêcher de tomber.
3. Retirer le bloc-batterie du caméscope après usage et
le conserver dans un endroit frais. Si le bloc-batterie reste fixé au caméscope, une petite quantité de courant passe dans le caméscope, même si l’interrupteur [POWER] est rentré, diminuant la durée du bloc-batterie.
1 Rentrer l’interrupteur [POWER].
(Le caméscope est hors circuit.)
2, Retirer le bloc-batterie tout en faisant
giisser le bouton [BATTERY EJECT] dans la direction de la flèche.

[T| Instalación de la batería cargada

Si se ha instalado una batería sin carga, destellará la indicación “ txj ” en el visor.
1 Instale la batería recargable primero en el
soporte inferior de la batería recargable.
2 Oprima la batería recargable por su parte
superior (el lado que tiene la marca de confirmación de carga) hacia la videocámara hasta que se cierre con un chasquido.
■ Desmontaje de la batería

Notas:

1. No saque la batería en medio de una grabación o reproducción porque la cinta permanecerá en
contacto con los cabezales de vídeo y esto puede
hacer que se dañen los cabezales y la cinta.
2. Antes de deslizar la palanca [BATTERY EJECT], sujete la batería recargable tal como se indica en la figura anterior, para evitar que se caiga.
3. Saque la batería de la videocámara cuando no la esté usando y guárdela en un sitio seco. Si deja la batería conectada a la videocámara, se irá descargando lentamente, incluso con el interruptor [POWER] cerrado, y se acortará la vida útil de la batería.
1 Cierre el interruptor [POWER]. (Esto hace
que se desconecte la videocámara.)
2 Saque la batería recargable deslizando la
palanca [BATTERY EJECT] en el sentido de la flecha.
-17-

[41 How to Adjust the Grip Belt

m Adjusting the Length of the Grip Belt
Adjust the Grip Belt so that the Start/Stop Button Q can be pressed with the thumb and the [W*T] Zoom Lever @ (-» 62) can be pushed with the index finger, as shown in the illustration.
1 Unfasten.
2 Adjust the length of the Grip Belt.
3 Fasten.

[y| How to Attach the Shoulder Strap

1 Pull the end of the Shoulder Strap through
the Shoulder Strap Holder ©.
2 Securely attach one end of the Shoulder
Strap (d) More than 2 cm).
3 Attach the other end of the Shoulder Strap
in the same way as above.
2] Verstellen des Handgriff-Riemens
■ Einstellen der Länge des Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens sollte so verstellt werden, daß die Start-/Stop-Taste O bequem mit dem Daumen und der [W*T]-Zoomhebei Zeigefinger gedrückt werden kann, wie in der Abbildung gezeigt.
1
öffnen.
2
Die Länge des Handgriff-Riemens einstellen.
Schließen.

Befestigen des Schultertrageriemens

1
Das Ende des Schultertrageriemens durch den Schlitz in der Halterung © für den Schultertrageriemen ziehen.
2
Das eine Ende des Schultertrageriemens sicher befestigen (@ mehr als 2 cm).
3
Das andere Ende des Schultertrageriemens auf gleiche Weise
befestigen.
0
(-» 62), mit dem
-18-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
[Ж] Réglage de la courroie de poignée
■ Réglage de la courroie de poignée
La longueur de la courroie de poignée doit être réglée de telle manière que l’on puisse appuyer sur la touche marche/arrêt ^ avec le pouce et que l’on puisse
pousser le bouton de zoom [W»T] @ (-» 63) avec l’index, comme indiqué sur la figure.
1
Libérer la courroie de poignée.
2 Régler la longueur de la courroie de
poignée. Fermer la courroie de poignée.
3
Comment fixer la bandoulière
[E
1 Faire passer l’extrémité de la bandoulière
dans la patte d’attache ®.
2 Fixer avec soin une extrémité de la
bandoulière ((g) plus de 2 cm).
Fixer l’autre extrémité de la bandoulière
3
de la même façon que précédemment.
[4] Ajuste de la correa en la empuñadura
B Ajuste de la longitud de la correa en la
empuñadura
Ajuste la correa de la empuñadura de tal forma que pueda oprimir el botón de inicio/parada 0 con el pulgar y empujar la palanca del zoom [W»T] 0 (-» 63) con el dedo índice, tal como se puede apreciar en la figura.
1
Desabroche.
2
Ajuste la longitud de la correa de la empuñadura.
Abroche.
3
|Ж| Instalación de la correa al hombro
1
Pase la punta de la correa al hombro por
el ojal de la correa 0.
2 Asegure una punta de la correa al hombro
((2) pase más de 2 cm).
3 Haga lo mismo para la otra punta de la
correa al hombro.
-19-
ENGLISH DEUTSCH
1_6J How to Insert the Video Cassette

Notes:

1. Do not repeatedly insert and take out the video cassette. This could cause the tape to get loose and damaged.
2. Before inserting the cassette, make sure that the tape is not loose. If it is loose, tighten it by turning the cog wheel @ on the side of the cassette in the direction of the arrow.
3. It is not possible to take out the video cassette during shooting.
1 Slide the [EJECT Lever in the direction
of the arrow.
«After a few seconds, the Cassette Compartment
Cover opens completely.
2
Insert the video cassette with the cassette window 0 facing outward.
3
Close the Cassette Compartment Cover.
■ Ejecting the Video Cassette
Slide the [EJECT A] Lever and pull out the Video
Cassette. Close the Cassette Compartment Cover.
p7l How to Remove the Lens Cap
1
Press on both sides of the Lens Cap and pull it off.
2
Hook the Lens Cap onto the Grip Belt to prevent it from getting in front of the Lens.
|6| Einsetzen einer Videocassette

Hinweise:

1. Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und herausnehmen, denn dies könnte lose Bandwicklung verursachen und das Band beschädigen.
2. Vor dem Einsetzen der Cassette sicherstellen, daß das Band straff ist. Falls es lose ist, das Zahnrand Q an der Seite der Cassette in Pfeilrichtung drehen.
3. Es ist nicht möglich, die Cassette während des Aufnehmens herauszunehmen.
1 Den [EJECT A]-Knopf in Pfeilrichtung
schieben.
•Nach einigen Sekunden öffnet sich der Cassettenfachdeckei vollständig.
2 Die Videocassette mit nach außen
gerichtetem Cassettenfenster 0 einsetzen.
3 Den Cassettenfachdeckei schließen.
■ Herausnehmen der Videocassette
Den [EJECT A]-Knopf schieben und die Videocassette herausnehmen. Den Cassettenfachdeckei schließen.
Abnehmen des Objektivdeckels
1
Entriegelungsknöpfe an beiden Seiten des Objektivdeckels drücken und ihn abziehen.
2
Den Objektivdeckel am Handgriff-Riemen einhaken, damit er beim Aufnehmen nicht versehentlich vor das Objektiv geraten
kann.
-20-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
[si Comment mettre une cassette vidéo

Remarques:

1. Ne pas mettre et retirer continuellement la même cassette. La bande risque de se détendre et de s’abîmer.
2. Avant d’introduire la cassette, s’assurer que ia bande n’est pas détendue. Si elle est détendue, la retendre en tournant dans le sens de la flèche la roue dentée 0 située sur le côté.
3. Il est impossible de retirer la cassette pendant un
enregistrement
1 Faire glisser le bouton [EJECT A] dans la
direction de la flèche.
«Après un instant, le couvercle du logement de
cassette s’ouvre complètement.
Mettre la cassette vidéo, le côté fenêtre
2
tourné vers l’extérieur.
Fermer le couvercle du compartiment de
3
cassette.
■ Ejection d’une cassette vidéo
Faire glisser le bouton [EJECT et retirer la cassette vidéo. Fermer le couvercle du compartiment de cassette.
0
p7] Comment retirer le capuchon de
l’objectif
1 Appuyer des deux côtés du capuchon de
l’objectif et le retirer.
2 Accrocher le capuchon de l’objectif à la
courroie de poignée pour qu’il ne se place
pas devant l’objectif.
|б| Colocación del videocasete

Notas:

1. No coloque y saque el videocasete varias veces. Esto hará que se afloje la cinta y se dañe.
2. Antes de colocar un casete, confirme que la cinta no esté floja. Si se hubiera aflojado, tense girando ia rueda 0 por el lado del casete, en el sentido de la flecha.
3. No es posible sacar el videocasete cuando se está haciendo una filmación.
1 Mueva la palanca [EJECT A] en el sentido
de la flecha.
• Después de unos segundos, se abrirá completamente la tapa del compartimiento del casete.
2 Coloque el videocasete con la ventanilla
0 de observación de la cinta hacia afuera.
3 Cierre la cubierta del compartimiento de
casetes.
■ Expulsión del videocasete
Deslice la palanca [EJECT A] y saque el videocasete. Cierre la tapa del compartimiento del casete.
рт] Tapa del objetivo
Oprima los dos lados de la tapa del
1
objetivo para sacaria.
Enganche la tapa del objetivo en la correa
2
de la empuñadura para evitar que tape el
objetivo.
-21-
DEUTSCH

Q How to Extend the Viewfinder

To ready the Movie Camera for shooting, hold the Viewfinder by the projections Q on its left and right side and pull It to its fully extended position.
Notes:
1. When extending the Viewfinder, do not grasp it by the Eyecup. The Eyecup could become detached from the Viewfinder.
2. Do not apply any pressure on the Viewfinder except when extending or retracting it.
3. Be sure to retract the Viewfinder after shooting.

How to Adjust the Viewfinder

■ Adjusting the Eyepiece of the Viewfinder
Adjusting the Eyepiece precisely to your eyesight ensures that you see the picture and indications in the Viewfinder with maximum clarity and sharpness.
1
Extend the Viewfinder.
2
Turn out the [POWER] Switch. (The Movie Camera is switched on.)
While looking into the Viewfinder, turn the
Eyepiece Corrector Ring @ and stop it at
the position where the indications in the Viewfinder can be seen most clearly.

[8] Herausziehen des Suchers

Zum Vorbereiten des Camerarecorders zum Aufnehmen, den Sucher an den Vorsprüngen (|^ an seiner linken und rechten Seite halten und bis zum Anschlag herausziehen.
Hinweise:
1. Zum Herausziehen den Sucher nicht an der Augenmuschel halten, denn dadurch könnte sich die Augenmuschel vom Sucher lösen.
2. Nie irgendwelchen Druck auf den Sucher ausüben, außer wenn er ausgefahren bzw. wieder in das Gehäuse geschoben wird, oder wenn er senkrecht geschwenkt wird.
3. Nach beendetem Aufnehmen den Sucher unbedingt
in das Gehäuse zurückschieben.

[9l Einstellen des Suchers

■ Einstellen des Okulars am Sucher
Mit dem Okularkorrekturring können Sie das Okular präzis auf die Sehkraft Ihrer Augen einstellen, damit das Sucherbild und die darin enthaltenen Anzeigen scharf und deutlich sichtbar sind.
1 Den Sucher in seine ausgefahrene
Stellung ziehen.
2 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen. (Der Camerarecorder ist eingeschaltet.)
3 In den Sucher sehen und den
Okularkorrekturring Q langsam drehen, bis die Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
-22-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

jS] Allongement du viseur

Pour préparer le caméscope en vue d’un enregistrement, saisir le viseur par les saillies d situées à droite et à gauche, puis le tirer vers le haut en l’allongeant complètement.
Remarques:
1. En allongeant le viseur, ne pas le saisir par l’œilleton. L’œilleton pourrait se désolidariser du viseur.
2. N’exercer aucune contrainte sur le viseur, sauf lors de son allongement ou de sa rétraction.
3. Veiller à rétracter le viseur après la prise de vues.
[9] Réglage du viseur
■ Réglage de l’oculaire
Le réglage de l’oculaire à sa propre vue permet de voir les images et les indications du viseur avec le maximum
de clarté et de précision.
1 Allonger le viseur.
2 Sortir l’interrupteur [POWER].
(Le caméscope est en circuit.)
3 Faire tourner la bague © de réglage de
l’oculaire tout en regardant dans le viseur et l’arrêter à la position où les indications du viseur sont lues le plus clairement.

[§] Forma de alargar el visor

Para dejar la videocámara en condiciones de filmar, sujete el visor por las salientes © en ios lados derecho e izquierdo y alargue al máximo.
Notas:
1. No alargue el visor estirando por el ocular. El ocular puede salirse del visor.
2. No aplique presión sobre el visor excepto para alargarlo, guardarlo o inclinar verticalmente.
3. Guarde el visor acortándolo cuando no esté filmando.

[9] Ajuste del visor

■ Ajuste del ocular del visor
Ajuste el ocular correctamente para corregir su visión,
para que pueda ver las imágenes y las indicaciones en
el visor con máxima nitidez y claridad.
1 Alargue el visor. 2 Abra el interruptor [POWER]. (Esto hace
que se conecte la videocámara.)
3 Gire el aro de corrección del ocular ©
mientras mire por el visor y pare en la posición en la que pueda ver más claramente las indicaciones en el visor.
-23-
ENGLISH

DEUTSCH

Shooting

jT| How to Shoot from the Beginning of
the Video Cassette

Notes;

®lf the Movie Camera is left in the Shooting Pause Mode
for more than 6 minutes, it will automatically switch off to protect the tape and to consen/e Battery Pack power. This condition is called “Recording Lock” (the tape remains in contact with the video heads). To resume shooting from this condition, turn in the [POWER] Switch (the Movie Camera is switched off) and then turn it out again. If the Movie Camera is left in the Recording Lock Mode for more than 48 hours, the Recording Lock Mode will be cancelled and the Movie Camera will automatically switch itself off (motor noise!).
»When putting the Movie Camera in the Shooting Pause
Mode, a playback picture may be displayed briefly (for
0.1-0.5 second) in the Viewfinder. However, this is for checking the VITC number and is not malfunction.
After attaching the Battery Pack and removing the Lens Cap, start shooting as follows:
1 Confirm that the [AE] Dial is set to
“AUTO”.
2 Turn out the [POWER] Switch. (The Movie
Camera is switched on.)
•The “CAMERA” Indication Lamp @ is lit.
3 Insert a cassette with intact erasure
prevention tab.
•See “How to Insert the Video Cassette’ ’. (-> 20)
•The “PAUSE” Indication appears in the Viewfinder.
4 Press the Start/Stop Button.
•The Tape Run Indication and the “REC” Indication appear in the Viewfinder. The shooting starts.

Aufnahme

[T| Aufnehmen vom Bandanfang an

Hinweise:

•Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der Betriebsart Aufnahmepause bleibt, wird diese Betriebsart aufgehoben, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Dieser Zustand wird Aufnahme­Verriegelung genannt (das Band bleibt mit den
Videoköpfen in Berührung). Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den Schalter [POWER] nach innen drehen (der Camerarecorder ist ausgeschaltet), und ihn dann wieder nach außen drehen. Bleibt der Camerarecorder länger als 48 Stunden in der Betriebsart Aufnahme-Verriegelung, so wird sie aufgehoben, und der Camerarecorder schaltet sich automatisch aus (Motorgeräuschei).
•Wenn der Camerarecorder in die Betriebsart Aufnahmepause versetzt wird, erscheint unter gewissen Umständen kurz ein Wiedergabebild (für 0,1 bis 0,5 Sekunden) im Sucher. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung sondern dient zum Feststellen des erreichten VITC-Wertes.
Nach dem Anbringen des Akkus und Abnehmen des Objektivdeckels kann auf folgende Weise mit dem Aufnehmen begonnen werden:
1
Sicherstellen, daß der [AE]-Wahlschalter auf „AUTO“ steht.
2
Den Schalter [POWER] nach außen
drehen. (Der Camerarecorder ist eingeschaltet.)
• Die Anzeigelampe „CAMERA“ Q leuchtet.
Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen.
•Siehe „Einsetzen einer Videocassette“. (-» 20)
•Die Anzeige „PAUSE“ erscheint im Sucher.
Die Start-/Stop-Taste drücken.
•Die Bandiauf-Anzeige „t»“ und die Anzeige „REC“ erscheinen im Sucher. Die Aufnahme beginnt.
-24-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

La prise de vues

|T| Comment filmer à partir du début de la
cassette

Remarques:

®Si le caméscope est laissé dans le mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se met automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et d’économiser la charge du bloc-batterie. Ce mode s’appelle “verrouillage d’enregistrement” (la bande
reste en contact avec les têtes vidéo).
Pour filmer de nouveau à partir de ce mode, rentrer l’interrupteur [POWER] (le caméscope est hors circuit) puis le sortir de nouveau. Si le caméscope est laissé pendant plus de 48 heures dans le mode verrouillage d'enregistrement, ce mode est annulé et le caméscope se met automatiquement
hors circuit (des bruits de moteur peuvent être perçus!).
»Lorsque l’on met le caméscope dans le mode pause
d’enregistrement, une image lue risque d’apparaître
brièvement (entre 0,1 et 0,5 seconde) dans le viseur, il s’agit-là d’une vérification du numéro VITC et non d’une anomalie.
Après avoir fixé le bloc-batterie et avoir retiré le capuchon de l’objectif, commencer à filmer de la façon suivante.
1 S’assurer que le cadran [AE] est mis sur
“AUTO”.
2 Sortir l’interrupteur [POWER].
(Le caméscope est en circuit.)
• Le témoin “CAMERA” Q) est allumé.
3 Mettre une cassette vidéo munie d’une
languette de protection contre l’effacement.
•Voir “Comment mettre une cassette vidéo”. (-» 21)
•L’indication “PAUSE” apparaît dans le viseur.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
•L’indication de défilement de la bande et
l’indication “REC” apparaissent dans le viseur. La prise de vues commence.

Fiimación

|T| Filmación desde el principio del casete

Notas:

•Si se deja la videocámara en el modo de pausa de filmación durante más de 6 minutos, se desconectará automáticamente para proteger la cinta y para conservar la corriente de la batería. El aparato que da en modo “Grabación bloqueada” (la cinta está en contacto con los cabezales de vídeo). Para seguir filmando en este estado, cierre el interruptor [POWER] (esto hará que se desconecte la videocámara) y se abra nuevamente. Si se ha dejado la videocámara en el modo de grabación bloqueada durante más de 48 horas, se cancelará automáticamente el grabación bloqueada y la videocámara se desconectará automáticamente (aunque se escuchará el ruido de un motor funcionando).
•Cuando se conmuta la videocámara al modo de pausa de filmación, puede aparecer brevemente la
reproducción de la imagen (durante 0,1 a 0,5 de segundo) en el visor. Esto es solamente para verificar el número VITO y no es un síntoma de
malfuncionamiento.
Con la batería instalada y después de sacar la tapa del objetivo, empiece a filmar de la siguiente forma.
Confirme que el dial [AE] está en la
1
posición “AUTO”. Abra el interruptor [POWER]. (Esto hará
2
que se conecte la videocámara.)
•Se encenderá la luz indicadora “CAMERA”
Coloque un casete con la lengüeta para evitar el borrado accidental de grabación intacta.
•Vea el capítulo de “Colocación del videocasete”.
{-»21)
• La indicación “PAUSE” aparecerá en el visor.
Oprima el botón de inicio/parada.
• La indicación de avance de cinta y ia indicación “REC” aparecerán en el visor.
-25-
Empiece a filmar.
ENGLISH

DEUTSCH

H To Pause the Shooting
1 Press the Start/Stop Button.
■ To Stop the Shooting
2 After putting the Movie Camera into the
Shooting Pause Mode, turn in the [POWER] Switch. (The Movie Camera is switched off.)

[2] Index Signals (VISS)

The “INDEX” Indication flashes briefly in the Viewfinder
while an index signal is being recorded. The Index signals make possible the use of the VHS Index Search or Intro Scan Function when playing back the tape on the VTR equipped with these functions.

An index signal is recorded automatically in the following cases:

•When recording is started for the first time after attaching the Battery Pack.
•When recording is restarted after the cassette is exchanged or after pressing the [VTR/CAMERA] Button.
[T| How to Check the End of the
Recorded Scene
For especially important scenes, use this check function during shooting to confirm from time to time that the recording has been performed correctly.

Perform this Check in the Shooting Pause Mode.

1 Press briefly while looking into the
Viewfinder.
•The “CHK” Indication appears in the Viewfinder. The final 2 seconds of the last recorded scene will be played back in the Viewfinder and then the Movie Camera is again in the Shooting Pause Mode. “CHK” means Check.
■ Einlegen einer Aufnahmepause
1 Die Start-/Stop-Taste drücken.
■ Beenden der Aufnahme
2 Nach Umschalten auf Aufnahmepause,
den Schalter [POWER] nach innen drehen.
(Der Camerarecorder ist ausgeschaltet.}

jY| Index-Signale (VISS)

Die Anzeige „INDEX“ blinkt für einen kurzen Moment im Sucher, während ein Index-Signal aufgezeichnet wird.
Diese Indexsignale ermöglichen die Verwendung der Funktionen index-Suchlauf und Index-Scan beim Abspielen der Cassette auf einem Videorecorder, der mit diesen Funktionen ausgestattet ist.
Bei den folgenden Bedienungen wird automatisch
ein Indexsignai aufgezeichnet:
• Beim ersten Aufnahmestart nach Anbringen des Akkus am Camerarecorder.
•Beim erneuten Aufnahmestart nach Auswechsein der Cassette oder nach Drücken der Taste [VTR/CAMERA].
[3] Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese Prüffunktion benutzt werden, um von Zeit zu Zeit zu kontrollieren, ob die Aufnahme wunschgemäß gemacht worden ist.

Diese Prüfung in der Betriebsart Aufnahmepause durchführen.

1 Kurz drücken, während Sie in den Sucher
sehen.
• Die Anzeige „CFIK“ erscheint im Sucher. Die letzten 2 Sekunden der zuletzt aufgenommen Szene werden im Sucher wiedergegeben. Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf Aufnahmepause um. „CHK“ ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).
-26-

ESPAÑOL

■ Pour arrêter momentanément de filmer
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
■ Pour arrêter de filmer
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt pour
arrêter momentanément de filmer, puis rentrer l’interrupteur [POWER]. (Le caméscope est hors circuit.)

[2 Signaux d’index (VISS)

L’indication “INDEX” clignote dans le viseur durant quelques secondes pendant l’enregistrement d’un signal d’index. Grâce aux signaux d’index on peut utiliser la fonction de recherche d’index VHS et la fonction d’exploration de la bande lorsque la bande est lue sur
un magnétoscope équipé de ces fonctions.

Un signal d’index sera automatiquement enregistré dans les cas suivants:

• Lorsque l’on amorce l’enregistrement pour la première fois après avoir fixé le bloc-batterie.
• Lorsque l’on recommence l’enregistrement après avoir changé de cassette ou après avoir appuyé sur la touche [VTR/CAMERA].
Comment vérifier la fin d’une
séquence enregistrée
Plus particulièrement pour les scènes importantes, l’utilisation de cette fonction pendant les prises de vues permet de vérifier de temps en temps si l’enregistrement se fait normalement.
Faire cette vérification en mode pause d’enregistrement.
1 Appuyer brièvement tout en regardant
dans le viseur.
• L’indication “CHK” apparaît dans le viseur; les images des 2 dernières secondes de la séquence précédemment enregistrée apparaîtront dans le viseur. Le caméscope se remet ensuite automatiquement en mode pause. “CHK” signifie vérification.
■ Para hacer una pausa en la filmación
1 Oprima el botón de inicio/parada.
■ Para parar la filmación
2 Después de entrar la videocámara en el
modo de pausa de filmación, cierre el interruptor [POWER]. (Esto hace que se desconecte la videocámara.)

[2] Señales índice (VISS)

La indicación “INDEX” destellará brevemente en el visor y se grabará la señal de índice. Las señales de índice permiten usar la función de búsqueda de índices en VHS o la función de localización de inicios durante la reproducción de la cinta, si el vídeo tiene estas funciones.

Se grabará automáticamente una señal índice en los siguientes casos:

•Cuando se empieza a grabar por primera vez después de instalar la batería.
•Cuando se empieza a grabar nuevamente después de haber cambiado de casete o después de oprimir el botón [VTR/CAMERA].
[yi Verificación del final de la última
escena grabada
Para las escenas especialmente importantes, utilice la
función de verificación en el medio de una filmación
para confirmar que la escena ha quedado
correctamente grabada.
Esta verificación debe hacerse siempre en el modo de pausa de filmación.
1 Oprima ligeramente mientras mira por el
visor.
•Aparecerá la indicación “CHK” en el visor. Los 2 segundos finales de la última escena filmada podrán reproducirse en el visor y la videocámara volverá nuevamente al modo de pausa de filmación. “CHK” significa revisión.
-27-
Q How to Smoothly Join a New Scene to
a Previously Recorded Scene (Camera Search Function)
S How to Add a New Scene at the End of a
Previously Shot Scene
The following operation steps assure smooth scene-to-scene transitions.
Perform the following steps in the Shooting Pause
Mode.
1 Keep pressed for more than 1 second to
search for the point where the new recording is to be joined, and release the button as soon as this point is found.
©When the [◄◄] Button is kept pressed:
•The Indication “<M” appears in the Viewfinder.
•The scene is played back in reverse direction at 3 times normal speed.
© When the [►►] Button is kept pressed:
•The Indication appears in the Viewfinder.
•The scene is played back in fora/ard direction at normal speed.
2 Press the Start/Stop Button.
•The shooting of the new scene starts and it is smoothly joined to the previously recorded scene.
H If the cassette has been taken out:
After inserting the cassette, perform the playback operation (-» 40) to search for the point where the new recording is to be joined. Press the [VTR/CAMERA] Button so that the “CAMERA” indication Lamp lights up. Then perform the above operation.
[4] Nahtloses Anfügen einer neuen Szene
an eine vorher aufgenommene Szene (Aufnahme-Suchfunktion)
■ Anfügen einer neuen Szene an das Ende
einer vorher aufgenommen Szene
Die folgenden Bedienungsschritte sorgen für glatte,
saubere Szenenübergänge.
Die folgenden Bedienungsschritte sind in der Betriebsart Aufnahmepause durchzuführen.
1 Länger als 1 Sekunde gedrückt halten, um
die Szene aufzufinden, an welcher die neue Aufnahme angefügt werden soll, und an dieser Stelle die Taste loslassen.
O Wenn die Taste [◄◄] gedrückt gehalten wird:
• Die Anzeige erscheint im Sucher.
• Die Szene wird in Rückwärtsrichtung mit dreifacher Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
© Wenn die Taste [►►] gedrückt gehalten wird:
• Die Anzeige erscheint im Sucher.
• Die Szene wird in Vorwärtsrichtung mit
normaler Geschwindigkeit wiedergegeben.
2 Die Start-/Stop-Taste drücken.
•Die Aufnahme der neuen Szene beginnt, und sie wird nahtlos an die vorher aufgenommene Szene angefügt.
■ Falls die Cassette bereits herausgenommen
worden ist:
Nach dem Einsetzen der Cassette, den Camerarecorder auf Wiedergabe schalten (-» 40), um die Stelle aufzufinden, an der die neue Szene angefügt werden soll. Die Taste [VTR/CAMERA] drücken, so daß die
„CAMERA“-Anzeigelampe aufieuchtet. Anschließend
die obigen Bedienungsschritte durchführen.
-28-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
[4] Comment faire des reprises naturelles
entre une nouvelle séquence et une séquence précédente (Fonction de recherche caméra)
■ Comment ajouter une séquence au bout
d’une autre
La procédure suivante permet de faire des transitions progressives entre deux séquences.
Exécuter les étapes suivantes en mode pause
d’enregistrement.
1 Maintenir enfoncée la touche durant plus
d’une seconde pour la recherche du point
à partir duquel une nouvelle séquence
doit être ajoutée, puis relâcher à l’endroit désiré.
En maintenant enfoncée la touche de rebobinage [◄◄]•.
• L’indication “<KI” apparaît dans le viseur.
• La séquence est lue en sens arrière à 3 fois la vitesse normale.
I0 En maintenant enfoncée la touche d’avance
rapide [►►];
•L’indication “l>” apparaît dans le viseur.
• La séquence est lue en sens avant à la vitesse normale.
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
•L’enregistrement d’une nouvelle séquence commence et la transition progressive avec la séquence précédente est réalisée.
■ Cas où la cassette a été retirée:
Après introduction de la cassette, exécuter la procédure de lecture (-» 41) pour la recherche du point à partir duquel le nouvel enregistrement doit s’effectuer. Appuyer sur la touche [VTR/CAMERA] de façon à ce que le témoin “CAMERA” s’allume, puis exécuter
l’opération ci-dessus.
[T| Continuidad en la unión de una nueva
escena con la escena filmada
previamente (Función de búsqueda en la cámara)
■ Agregue una nueva escena al final de una
escena filmada previamente
El siguiente procedimiento le asegura una transición suave de una escena a otra.
Realice el siguiente procedimiento en el modo de pausa de filmación.
1 Mantenga oprimido durante más de
1 segundo para buscar la escena sobre la
que quiere continuar una nueva filmación y suelte el botón al llegar a esa escena.
O Mientras se mantiene oprimido el botón
•Se verá la indicación en el visor.
•La escena se reproducirá hacia atrás a 3 veces la velocidad normal.
@ Mientras se mantiene oprimido el botón [►►]:
•Se verá la indicación “l>” en el visor.
•La escena grabada se reproducirá a ia velocidad normal.
2 Oprima el botón de inicio/parada.
•Empezará a filmarse la nueva escena y ésta continuará sin interrupción sobre la escena filmada previamente.
■ Si se ha sacado el casete:
Después de colocar el casete, reproduzca la cinta
41) para buscar el punto donde se quiere continuar con las nuevas grabaciones. Oprima el botón [VTR/CAMERA] para que se encienda la luz indicadora “CAMERA”. A continuación, realice ia operación indicada anteriormente.
-29-

How to Use the Menu Function

The Menu Function is used to select the items displayed
in the Viewfinder as shown above.
Notes:
«While the Menu is displayed, shooting is not possible. «The selections made on the “MENU” screen will be
maintained even when the Movie Camera is turned off.
•When the Movie Camera is connected to a TV set, it is possible to display the “MENU” on the TV screen.
0 For selecting the VMS mode or Super-VHS mode
(■*32)
(2) For selecting the tape length of the video
cassette being used {-* 34)
(3) For selecting the desired user code system for
the VITC (-» 34)
@ For turning the On-Screen Display function on or
off (-» 34)
1 Press to select the “CAMERA” mode.
«The “CAMERA” Indication Lamp Q lights up.
2
Press the [►] Button.
«The “MENU" Indication appears in the Viewfinder.
3
Press the [I i] Button repeatedly to select
the desired item.
«The indication of the selected item @ flashes.
4 Press the [H] Button to select the desired
mode.
«The selected mode is marked with the mark.
■ To Exit the Menu Function
Press the [►] Button again.

Verwendung der Menü-Funktion

Die Menü-Funktion dient zur Wahl der im Sucher
angezeigten Einstellungen, wie in obiger—Abbildung
gezeigt.
Hinweise:
«Während das Menü im Sucher angezeigt ist, kann
nicht aufgenommen werden.
«Die im Menü gewählten Einstellungen bleiben auch
beim Ausschalten des Camerarecorders erhalten.
•Beim Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät kann das Menü auch auf dem Fernsehbildschirm eingeblendet werden.
0 Zur Wahl der VHS- oder Super-VHS-Betriebsart
(-» 32)
@ Zur Wahl der Bandlänge der verwendeten
VIdeocassette 34)
@ Zur Wahl des gewünschten „User-Code“-
Systems für die VITC-Funktion (-» 34)
0 Zum Ein- oder Ausschaften der
Anzeigeneinblend-Funktion (OSD) (-» 34)
1
Drücken, um die „CAMERA“-Betriebsart
zu wählen.
• Die Anzeigelampe „CAMERA“ 0 leuchtet auf.
2
Die Taste [►] drücken.
«Die Anzeige „MENU“ erscheint im Sucher.
3
Die Taste [II] drücken, um die
vorzunehmende Einstellung zu wählen.
«Die gewählte Einstellung 0 blinkt.
4 Die Taste [■] drücken, um die gewünschte
Betriebsart zu wählen.
«Die gewählte Betriebsart wird durch die
„►“-Marke angezeigt.
■ Zum Ausschalten der Menü-Funktion
Die Taste [►] erneut drücken.
-30-
Loading...
+ 102 hidden pages