Before use, please read these instructions completely.
VQT6896
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre
Sicherheit
mKm
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und
dieses Gerät Weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nicht
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
Camerarecorder I
•Das Typenschild befindet sich an der |
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter |
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
• Dieses Gerät an einem gut beiüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt; |
es darf nicht an einem Ort aufgesteflt
werden, an dem keine ausreichende
Luftzirkuiation gewährleistet ist, z.B. in
einem Bücherregai o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von
kommerzieii vorbespieiten Bändern oder
Piatten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Materiai, Urheberrechte
verietzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, bitten wir Sie, die vielseitigen Funktionen
dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren,
damit Sie seihe fortschrittiichen Mögiichkeiten
schon von Anfang an voil nutzen können.
■ Die Bedienungsanieitung sorgfäitig
durchiesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entsprechen, ist der Benutzer allein verantwortlich.
.1?
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use oniy the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there
are no user serviceable parts Inside. Refer
servicing to qualified service personnei.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
I
I
I
I
I
I
I
Adaptor.
•As this equipment gets hot during use,
operate it in a weil ventiiated piace; do not
instail this equipment in a confined space
such as a book case or simiiar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or
other published or broadcast material for
purposes other than your own private Use
may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of
this Movie Camera so that you can make fuii and
correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating Instructions
and use the Movie Camera correctly.
• Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures expiained in these Operating
Instructions is the sole responsibility of the user.
-2-
Page 3
ESPAÑOL
Informations pour votre
sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’électrocution et les interférences
indésirables, utiliser seulement les
accessoires recommandés et ne pas
exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité. Ne pas enlever le couvercle (ou
le dos) de l’appareil qui ne contient aucune
pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confier toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
• La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
• L’appareil chauffant pendant le
fonctionnement, il devra être utilisé dans un
endroit bien ventilé; ne pas l’installer dans
un lieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur le fait que
l’enregistrement de bandes pré-enregistrées
ou de disques ainsi que d’informations
publiées ou transmises sur les ondes peut
constituer une violation des lois sur les
droits d’auteur.
■ Essayez le caméscope.
•Avant d’aller enregistrer votre première séquence
importante, veuillez essayer toutes les fonctions
variées de ce caméscope afin de pouvoir utiliser
complètement et correctement ses nombreuses
caractéristiques sophistiquées.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para reducir el peligro de un incendio o
sacudida eléctrica y evitar interferencias o
ruidos parásitos, utilice sólo los
accesorios recomendados y no exponga el
equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No
desmonte la videocámara, su interior no
tiene piezas que pueda reparar. Acuda a
un técnico cualificado.
Videocámara
• La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
• Utilice este aparato en un lugar bien
ventilado porque se calienta durante su
funcionamiento; no lo instale en un espacio
reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u
otro material publicado o transmitido; para
otros propósitos que no sean para uso
privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe la videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones
versátiles de esta videocámara para utilizar
correctamente todas sus posibilidades de
avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y
utilice correctamente la videocámara.
• Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son
exclusiva responsabilidad del usuario.
-3-
Page 4
DEUTSCH
ENGLISH
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen
möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit
1 Capuchon d’objectif (-» 29,81 )
2 Témoin de contrôie (•> 39,75)
3 Capteur de la balance des blancs (‘♦113)
4 Capteur de télécommande 93)
5 Micro
6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR]
(-»75)
7 Touche de mise au point [FOCUS] (-» 85)
8 Touche de super stabilisateur d’image/zoom
numérique [ 0 / (g) ] (-» 69)
9 Sélecteur d’exposition automatique [AE]
(-»39,81,85,87,89)
10 Touche de fondu [FADE] (-♦ 67)
11 Touche d’effet numérique [D.EFFECT] (-» 73)
12 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(-►81)
13 Compartiment de cassette (-» 25)
14 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-» 25)
15 Œilleton
Controles ypie2^s
1 Тара del objetivo (-» 29, 81)
2 Luz piloto (Ч 39, 75)
3 Sensor de balance del blanco (-» 113)
4 Sensor del mando a distancia (-» 93)
5 Micrófono
6 Botón del sensor de movimiento [M.SENSOR]
{-»75)
7 Botón de enfoque [FOCUS] (-» 85)
8 Botón del super-estabilizador de imagen/zoom
digital [0/(Ш] (-» 69)
9 Selector de exposición automática [AE]
(4 39,81,85,87,89)
10 Botón de esfumado [FADE] (4 67)
11 Botón de efecto digital [D.EFFECT] (4 73)
12 Botón de balance def blanco [W.B] (4 81)
13 Compartimiento del casete (4 25)
14 Botón del seguro del compartimiento casete
[LOCK] (4 25)
15 Ocular
-11-
Page 13
FRANÇAIS
ESPAÑOL
16 Touche de date/heure/déplacement/pistage
[DATETTIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-♦ 33, 57)
17 Touche de mémoire [MEMORY] {-* 101,103)
18 Touche de rebobinage/repérage arrière [REW/0]]
29 Bague du correcteur d’oculaire 29)
30 Levier d’éjection de cassette [EJECT à] (-» 25)
31 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE]
(-» 33, 35, 97, 99)
32 Touche d’éciairage de fond [BACKLIGHT] (-» 91)
33 Levier de zoom [W • T] (-» 47, 49, 81,85)
34 Bague de mise au point (-» 85)
35 Prise de micro [MIC]
36 Viseur (-» 29)
37 Prise d’entrée CC [DC IN] (-» 17)
38 Levier d’éjection de batterie [BATTERY EJECT ►]
(-» 23)
39 Touche marche/arrêt
(-» 29, 35, 39, 41, 43, 45, 81, 99)
40 Courroie de poignée (-» 29)
41 Prise de sortie vidéo [VIDEO OUT] (-» 53,105)
42 Prise de sortie CC de fréquence radio
[RF DC OUT] (-» 53)
43 Prise de sortie audio [AUDIO OUT] (-» 53,105)
44 Prise de montage [EDIT] (-» 105)
45 Interrupteur d’alimentation [POWER]
(-» 23, 29, 33, 37, 39, 41,45, 51,61 )
46 Supports de bandoulière (-> 31)
47 Interrupteur d’économie d’énergie
[POWER SAVE] (-» 63, 65)
48 Réceptacle du trépied
29 Aro de corrección del ocular (-» 29)
30 Palanca de expulsión del casete [EJECT i^]
(->25)
31 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(-» 33, 35, 97, 99)
32 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-» 91)
33 Palanca del zoom [W • T] (-» 47, 49, 81, 85)
34 Aro de enfoque (-> 85)
35 Toma de micrófono [MIC]
36 Visor (-» 29)
37 Toma de entrada de CC [DC IN] (■+17)
38 Palanca de expulsión de la batería
[BATTERY EJECT ►] {-» 23)
39 Botón de inicio/parada
(-» 29, 35, 39, 41,43, 45, 81,99)
40 Empuñadura (-* 29)
41 Toma de salida de video [VIDEO OUT] (-» 53,105)
42 Toma de salida de CC de radiofrecuencia
[RF DC OUT] {-» 53)
43 Toma de salida de audio [AUDIO OUT] (-» 53,105)
44 Toma de edición [EDIT] (-♦ 105)
45 Interruptor principal [POWER]
(-» 23, 29, 33, 37, 39, 41, 45, 51, 61)
46 Argollas de la correa ai hombro (-» 31)
47 Interruptor de ahorro de energía [POWER SAVE]
(Sonderzubehör) oder Auto-Ladegerät (Batterie)
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Autp.
VerweRderr des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an
die Buchse [DC IN] am
Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100 - 240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in
anderen Ländern keine manuelle
Spannungseinstellung nötig.
• Bei Ven/vendung des Netzadapters oder des
Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabels für die
Stromversorgung des Camerarecorders muß unbedingt
das mit dem Camerarecorder mitgelieferte
Gleichstrom-Anschlußkabel O verwendet werden.
The 3 Types of Power
Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor 0.
0 AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•T0 charge the Battery. (^18)
0 Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also
indoors when there is no AC mains socket nearby.
(■♦ 18)
0 Car Battery Cord (optional) or Car Battery
Charger (optional)
•To use the Movie Camera in a car:
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
Connect the DC Input Cable to the
1
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2
Connect theiother end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz)i therefore; there
is no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous
recommandons d’utiliser le bloc d’alimentatlon/charge
O Bloc cTalimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour charger la batterie. (-» 19)
e Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve
à proximité. (-M9)
€> Cordon pour allume cigare (en option) ou
chargeur sur aiiume cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise
secteur.
• Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour
l’utilisation dans d’autres pays.
• El adaptador de CA tiene un ajuste automático de
voitaje universai (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es
necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo
en otro país.
•Cuando utilice un adaptador de CA o el cargador de la
batería del coche para alimentar la videocámara, utilice
siempre el cable de entrada de CC Q que viene con la
videocámara.
-17-
Page 18
DEUTSCHENGLISH
Aufladen des Akkus
1 Den Akku anbringen.
• Den Akku auf die Linie O Ausrichten, nach unten
drücken und gieichzeitig; in.PfeitriGhtung schieben.
(Zum Abnehmen in die entgegengesetzte
Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in
die Buchse am Netzadapter und in
eine NetzsteckdöSe eihsfebken.
•Die Stromanzeigeiampe Qi ieuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigeiampe.0.
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet; Während-des Ladevorgangs
Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimaie Ladung soiite nach Eriöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden iang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 °C und 35 °C aufiaden.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerareeorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufiaden.
• Einen bereits voiiständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufiaden.
•Während des Einsatzes am Camerareeorder und
während des Aufiadens kann sich der Akku u.U.
stark era/ärmeni Dies ist jedoch normal. ;
Charging the Battery^
1 Attach the Battery.
•Aiign the Battery with iine O and push it in the
direction of the arrow whiie hoiding it down.
(To remove the Battery, slide it in the opposite
direction.)
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains
Socket.
•The Power Lamp @ iights and then the Charging
Lamp 0 lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging
Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp i
goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
> 10°C and 35°C.
•When the AC Adaptorfs used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
• Do not charge the Battery again when it is already ;
fully charged. ■
•During recording or idurihg charging; the Battery
may become warm. This is normal.
-18-
Page 19
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Charge de la batterie
1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O s* l’enfoncer
dans le sens de la flèche tout en la maintenant
vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser
en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc
d’alimentation/charge et sur une prise
secteur.
• Le témoin d’alimentation Q s’allume, puis le
témoin de charge @ s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après
l'extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1
ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
• Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour
alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la
batterie.
• Ne pas charger la batterie si elle est déjà
complètement chargée.
• Pendant qu’on utilise le caméscope ou durant sa
charge, il est possible que la batterie devienne
chaude. Ceci est normai.
Carga de la batería
1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea O V empuje en el
sentido de la flecha y hacia abajo. (Para sacar la
batería, deslice en el otro sentido.)
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más
después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto ai indicado en el paso 1
anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre 10“Cy35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el
adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
• No cargue nuevamente una batería que ya fue
cargada completamente.
• La batería puede calentarse durante la grabación o
recarga. Esto es normal.
-19-
Page 20
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer undfiti^^iimale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetriéb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert60 Min.40 Min.
VW-VBS10E65 Min:45 Min.
VW-VBS20E130 Min.90 Min.
VW-VBH10E80 Min.55 Min.
VW-^VBH20E160 Min.110 Min.
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
• Maximale ünuntetbrochene Aufnahmedauer bedeutet
die Dauer cler ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstempbratur von 20 “C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 %.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des
Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch,
und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur
reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus.
Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro
Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben
angegeben.
Aufladedauer
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
■ Benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene: Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach
beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manuai
Recording Mode
Battery
No.
Supplied
VW-VBS10E
VW-VBS20E
VW-VBH10E80 min.55 min.
VW-VBH20E
(The times shown in the above chart are approximations.)
• Maximum Continuous Recording Time means the
duration of continuous recording performed at an
ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity:
In actual recording, however, the use of the zoom and
other functions increases the power consumption, and
higher or lower temperatures reduce the Battery’s
ability to generate electricity. Thereforej the actual
recording time per Battery may be approximately 30% 50% shorter than listed above.
Charging Time
60 min.
65 min.45 min.
130 min.90 min.
i60imin.
Max. Continuous
Recording Time
40 min.
110 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot Q's
visible after charging Is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz:
Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-20-
Page 21
Anbringen des geladenen Akkus
Attaching the Charged Battery
1 Den Akku mit seinem oberen Teii (das
Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teii des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er
hörbar einrastet.
•Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die
Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom
effektiven Ladezustand kurz einen vollständig
aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden
zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Akkuspannungs-Anzeige Q im Sucher festgestellt
werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige
[ [SJ ]. und der Camerarecorder schaltet sich
Abnehmen des Akkus
Den Schaiter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
Den Akku sicher haiten, damit er nicht
abfaiien kann, und ihn abnehmen,
während Sie den Akku-
Entriegeiungshebei [BATTERY EJECT
in Pfeiirichtung schieben.
1 insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Hoider.
2 Press the bottom of the Battery
towards the Movie Camera untii it
iocks with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery
Power Indication briefly indicates a fully charged
Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual
remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication O
displayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever
in the direction of the arrow.
-22-
Page 22
■
FRANÇAIS
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
No. de
référence de
la batterie
Fourni
VW-VBS10E
VW-VBS20E130 mn90 mn
VW-VBH10E80 mn55 mn
VW-VBH20E160 mn110 mn
(Les durées indiquées dans ie tabieau ci-dessus sont
approximatives.)
•Durée maximaie d’enregistrement continu signifie la
durée d’un enregistrement continu effectué à une
température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative.Cependant, dans les conditions réelles
d’enregistrement, l’utiiisation du zoom et des autres
fonctions augmente la consommation de courant, et la
capacité de production d’électricité de la batterie varie
en fonction de ia température. Par conséquent, ia
durée d’enregistrement réelle par batterie peut être
inférieure de 30% à 50% environ aux vaieurs indiquées
dans ia liste ci-dessus.
■Durée de <
charge
60 mn40 mn
65 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
45 mn
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si ia batterie est
chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O soit visible une fois que la charge est terminée.
ESPAÑOL
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E65 min.
VW-VBS20E130 min.
VW.VBH10E80 min.55 min.
VW-VBH20E160 min.
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
• Por máximo tiempo de grabación continua se entiende
una grabación continua a una temperatura ambiente
de 20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones
que requieren más electricidad y una temperatura
ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la
batería de generar electricidad. El tiempo por batería
puede ser un 30% - 50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
60 min.40 rhiri.
Máximo tiempo de
filmación continua
45 min.
90 rtiin.
110 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto
rojo 0 al terminar de cargar.
Batería de níquel-cadmio. Reciclei o deshágace: i
sin contaminar el ambiente.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit
être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
-21-
Page 23
■
FRANÇAIS
Fixation de la batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le
repère de confirmation de charge) sur
le support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
• Une fois que la batterie est insérée, i’indication de
puissance de batterie restante indique brièvement
que la batterie est compiètement chargée, et ce
quei que soit l’état de charge réel de la batterie.
Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de
charge réel de la batterie.
• L’indication de puissance de batterie restante O
apparaissant dans le viseur permet de vérifier la
puissance encore disponible dans la batterie.
• Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ]
clignote et le caméscope est mis automatiquement
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [BATTERY
EJECT dans le sens de la flèche.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 Instale la batería primero arriba (lado
con la marca de confirmación de
carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacía la videocámara hasta que se
trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga
remanente indica primero una carga total, sea cual
sea su estado. Después de unos segundos muestra
la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente O del visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ ¡SJ ]
destella y se apaga automáticamente la
videocámara.
Desmontaje de la batería
Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara.
Sujete firmemente la batería para que
no se caiga y saque deslizando la
palanca [BATTERY EJECT ►] en el
sentido de la flecha.
-23-
Page 24
Eins^en der Cassette
Den Netzadapter an den
1
Gamerarecorder anschließen oder
einen aufgeladenen Akku; daran
anbringen. (-»16, 22)
2
Das Zahnrad O sn der Cässette
drehen, um das Band zu straffeni :
Den CassettenauSwurfhebel
3
[EJEGTA] 0 in Pfeilrichtung schieben.
4
Die Gassette mit dem
Gassettenfenster 0 nach außen
gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag hach innen schieben.
5 Den Gassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOGK] O
schließen.
Einstellen der korrekten Bandlänge
Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der
Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am
Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die
derjenigen der eingesetzten Cässette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist [loi 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten-Cassette ;
verwenden:
6 Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandlängen-Anzeigp 0 im Sucher
[IO 45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
>0 30]
--------------------
>[|ol 45]
------------------
>[ISI 60]-
Insertktg^thmCáSSi^e
1 Gonnect the AG Adaptor or attach a
charged Battery. (-> 16, 22)
Turn the cog wheel O to tighten the
2
tape.
Slide the Gassette Eject [EJEGT A]
3
Lever 0 in the direction of the arrow.
4
Insert the cassette with the cassette
window
0
facing outwards and push
it all the way in.
5 Glose the Gassette Gompartment by
pressing the [LOGK] Button O.
Setting the Correct Tape Length
To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
The initial setting is [lol 30]: ■ ’
• If you use a 45*minute cassette, for example:
6 Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication 0 in the Finder is
[15^ 45].
•The Tape Length Indication changes in the
following order:
>[IS1 30]
■ Ejecting the Gassette
Slide the Cassette Eject [EJECTA] Lever 0 in the
direction of the arrow and pull out the cassette.
Close the Cassette Compartment by pressing the
[LOCK] Button 0.
---------------
^[ISl'45]
---------
^--------->[|^’ 60]
---------
■ Herausnehmen der Gassette
Den CassettenauSwurfhebel [EJECTA] 0 in
Pfeilrichtung schieben und die Cässette herausziehen.
Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der
Taste [LOCK] 0 schließen.
-24-
Page 25
■
FRANÇAIS
Insertion de la cassette
1
Brancher le bloc
d’alimentation/charge ou installer une
batterie chargée. (-» 17, 23)
2
Tourner la roue dentée Q Pour serrer
la bande.
Faire glisser le levier d’éjection de
3
cassette [EJECTib] Q dans le sens de
la flèche.
4 Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette O vers l’extérieur,
et la pousser à fond vers l’intérieur.
5 Refermer le compartiment de cassette
en appuyant sur la touche [LOCK] O-
Réglage de la longueur de bande
correcte
Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour
l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la
longueur de bande correspondant à celle de la cassette
insérée. Le réglage initial est [S 30].
• Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
Cierre el compartimiento del casete
oprimiendo el botón [LOCK] 0>
Ajuste de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto
durante la grabación y reproducción deberá a]ustar la
longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste
inicial es [B 30].
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit^Anzeige O automatisch im Sucher, damit
Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der
eingesetzten Cassette verbleibt. > ,
Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden
kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der
verwendeten Cassette richtig eingestellt sein. (-» 24)
•Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet
die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die
Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird.
Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in
Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für
Remaining Tape Time (Bandrestzeit).).
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt,
beginnen diè Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige
zu blinken. ; "
•Wenn sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette
feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige
im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken.
Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden^
und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
•Bei Verwendung einer Cassette, welche das
[P]-Logo 0 trägt, oder anderer spezieller
Cassetten ist die Bandzählwerkanzeige u.U. nicht
genau.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
• Beim.Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton
durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die
Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband 0
sicher überdecken.
Confirming the Remaining Tape
Time
During recording and playback, the Remaining Tape
Time Indication 0 is automatically displayed in the
Finder, so you always know how much time you have left
on the cassette.However^ to ensure correct display of the
remaining tape time, the tape length of the cassette
being used must be set correctly on the Movie Camera.
(-»24)
•When recording or playback starts, the'Tape Length
Indication disappears, and in its place the [Rl lndication
flashes while the remaining tape time is being
calculated. A few seconds later, the Remaining Tape
Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes,
the [R] Indication and the Remaining Tape Time
Indication start to flash.
• If you want to confirm the tape length of the inserted
cassette while the Remaining Tape Time .Indication is
displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length
Indication appears for approximately 2 seconds, and
then the Remaining Tape Time Indication is displayed
again..
•When you use a cassette bearing the [PJ mark 0 ..
or other special types of cassettes, the Tape ;
Counter Indication may not be very precise.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
• Recording on a previously recorded cassettei erases
the existing sceties and sound.
•To protect irhportant recordings against accidental
erasure, use a screwdriver to break off the tab 0 on
the cassette (some cassettes have sliding-type tabs):
•To be able to record again on a protected cassette,
firmly cover the hole where the lab was with two layers
of adhesive tape 0.
-26-
Page 27
I
FRANÇAIS
Confirmation du temps restant sur
la bande
Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du
temps restant sur la bande 0 apparaît
automatiquement dans le viseur, de manière que l’on
puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la
cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du
temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la
longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée
sur le caméscope. {•* 25)
• Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence,
l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa
place l’indication [R] clignote pendant que le temps
restant sur la bande est calculé. Quelques secondes
plus tard, l’indication du temps restant sur la bande
apparaît. ([R] signifie restant.
• Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à
deux minutes, l’indication [R] et l’indication de temps de
bande restant se mettent à clignoter.
• Lorsque l'indication du temps restant sur la bande est
affichée, on peut vérifier la longueur de la cassette
actuellement utilisée en appuyant sur la touche [TAPE].
L’indication de longueur de bande apparaît pendant 2
secondes environ, puis l’indication du temps restant sur
la bande réapparaît.
•Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque
[P]@ ou d’autres cassettes de type spécial, il est
possible que l’indication du compteur de bande
manque de précision.
■ Contre l’effacement accidentel des
enregistrements
• Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
Durante la grabación y reproducción, la indicación del
tiempo de cinta remanente O aparecerá
automáticamente en el visor para que sepa el tiempo de
cinta que queda en el casete. Para que aparezca
correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá
seleccionar la longitud correcta del casete colocado en
la videocámara. (-*25)
•Cuando empiece la grabación o reproducción,
desaparece la indicación de longitud de la cinta y en su
lugar destella la indicación [R] mientras se está
calculando el tiempo de cinta remanente. Unos
segundos después aparece la indicación de tiempo de
cinta remanente. ([R] es remanente.)
•Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente,
la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente
empiezan a destellar.
• Para confirmar la longitud de la cinta del casete,
cuando aparece el tiempo de cinta remanente, oprima
el botón [TAPE] Aparece la longitud de la cinta durante
2 segundos y vuelve a aparecer el tiempo de cinta
remanente.
•Cuando utilice casetes con la marca [P]
casetes especiales, el contador de cinta puede no
ser muy preciso.
■ Prevención del borrado accidental de
una grabación
•Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y
sonido actuales se borrarán.
Camerarecorder anschließen oder
einen aufgeladenen Akku daran
anbringen.
2 Den Schaiter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschaiten.
* Die Anzeigelampei[GAMERA] 0 leuchtet auf.
3 In den Sucher sehen und den
Okularkorrekturring Q iangsam im
oder entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen.
• Den Okutarkorrekturring so lange drehen; bis die
Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch
können interne Teile im Gerät beschädigt werden.
Verstellen des
Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie
die Start/Stop-Taste
drücken und den Zoomhebel [W • T] O Zeige
oder Mittelfinger bedienen können.
0
bequem mit dem Daumen
ENGLISH
Adjusting the Finder
1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery.
2 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp 0 lights.
3 Look in the Finder and turn the
Eyepiece Corrector Ring 0 ciockwise
or counterclockwise.
•Stop turning the Eyepiece Corrector Ring at the
point where the indications in the Finder are
sharpest.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens ;
directly at the sun; this could damage internal parts of
the unit.
Adjusting the Grip Belt
Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily
Befestigen des
Schultertragenemens und der
Fernbedienungs-Halterung
1 Die Schnalle für die
Längenverstellung Q vom einen Ende
des Schultertrageriemens abnehmen.
2 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens so durch die
beiden Schlitze hinten an der
Fernbedienungs-Halterung ziehen,
daß diese nach außen gerichtet ist.
Anschließend die Schnalle für die
Längenverstellung wieder am Riemen
anbringen.
3 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens durch die
Halterung für den Schultertrageriemen
Q ziehen.
4 Dieses Ende des
Schultertrageriemens sicher
befestigen
(0
mehr als 2 cm).
5 Die obigen Schritte 1, 3 und 4
ausführen, um das andere Ende des
Schultertrageriemens O ^n der
anderen Halterung für den
Schultertrageriemen zu befestigen.
6 Die Fernbedienung sicher in die
Fernbedienungs-Halterung einsetzen.
Attaching the Shoulder Strap
and Remote Controller Holder
1 Remove the Shoulder Strap Length
Adjuster O from one end of the
Shoulder Strap, as shown above.
2 Pull the same end of the Shoulder
Strap through the two slots in the
Remote Controller Holder so that it
corrección dei ocuiar 0 hacia la
derecha y hacia la izquierda.
•Deje de girar el aro de corrección del ocular
cuando se vean nítidamente las indicaciones en el
visor.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la
videocámara directamente hacia el sol. Esto puede .
dañar las piezas en el interior de la videoeáaara.;
Fixation de ia bandouiière et
du support de téiécommande
1 Retirer l’élément de réglage de
longueur de bandoulière O ^ une
extrémité de la bandoulière, comme
indiqué ci-dessus.
2 Tirer une extrémité de la bandoulière à
travers les deux fentes du support de
télécommande de manière qu’elle soit
orientée face à l’extérieur. Réinsérer
ensuite l’élément de réglage de
longueur de bandoulière.
3 Tirer la même extrémité de la
bandoulière à travers le support de
bandoulière @.
4 Attacher fermement cette extrémité de
la bandoulière
(0
plus de 2 cm).
5 Effectuer les étapes 1,3 et 4 ci-dessus
pour attacher l’autre extrémité de la
bandoulière à l’autre support de
bandoulière O du caméscope.
6 Insérer fermement la télécommande
dans le support de télécommande.
ESPAÑOL
instaiación de la correa al
hombro y soporte del mando
a distancia
1 Desmonte el ajustador O de longitud
de la correa por una de las puntas de
la correa, como en la figura.
2 Pase esa punta de la correa por las
dos ranuras del soporte de mando de
forma que esté hacia afuera. Vuelva a
colocar el ajustador de longitud de la
correa.
•To set the date and time, one of the indications
other than the Title'Indication alone
above must be displayed in the Finder. If the Title
Indication
[PLAY/DISPLAY SELECT] Button once
0
alone is displayed, press the
0
shown
.............
3 Press the [SHIFT] Button until the
“Year” portion flashes.
4 Press the [SET] Button repeatedly
until the current year (for example:
1997) is displayed.
•The figures in the Date/Time Indication change in
the following order:
Year:
Month:
Day:
Hour:
Minute:
1990^1991^
1-^2->
00^01^.......................
..............
.....................
........................
Also set the “Month”, “Day”, “Hour”,
“Minute” in the same way as
explained in steps 3 and 4.
After you have set the date and time
and confirmed that they are correct,
press the [SHIFT] Button.
•The operation of the clock starts.
. ^2089->1990
...........
^12^1
...........
-^31-»1
.........
^23^0
.........
^59^00
-32-
Page 33
I
FRANÇAIS
Réglage de la date et de
l’heure
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
• Le témoin [CAMERA] (T) s’allume.
2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître l’indication
date/heure/titre dans ie viseur.
• Pour régler la date et l’heure, une des indications
autre que l’indication de titre @ montrée
ci-dessus doit apparaître dans le viseur. Si
l’indication de titre 0 seulement apparaît,
appuyer à nouveau sur la touche [PLAY/DISPLAY
SELECT).
3 Appuyer sur la touche [SHIFT] jusqu’à
ce que la partie "ANNEE" se mette à
ciignoter.
4 Exercer des pressions successives
sur la touche [SET] jusqu’à ce que
l’année présente (par exemple: 1997)
apparaisse.
• Les chiffres de l’indicafion dafe/heure changent
dans l’ordre suivant:
Année:
Mois:
Jour:
Heures:
Minutes:
D Régier aussi “Mois”, “Jour”, Heures”,
étapes 3 et 4.
1990^1991-
1-^2^
.............
1^2^...............
......
00->01->. . .
“Minutes” de la même manière qu’aux
>2089->1990~>
. . ^12^1^
. . ^23^0^
. ^59^00^
6 Après avoir réglé la date et l’heure et
s’être assuré qu’elles sont correctes,
appuyer sur la touche [SHIFT].
• Para ajustar la fecha y la hora, una de las
indicaciones que no sea sólo la del título 0
anterior debe aparecer en el visor. Si sólo
aparece la indicación del título
vez el botón [PLAY/DISPLAY SELECTj.
3 Oprima el botón [SHIFT] hasta que
destelle la parte el "AÑO"
4 Oprima varias veces el botón [SET]
hasta que aparezca el presente año
(por ejemplo: 1997).
•Las cifras de la fecha/horra cambian en el
siguiente orden:
Año:
Mes:
Día:
Hora:
Minutos
1990^1991-
1->2^
.............
1-^2->............
0^1^...............
00^01^. . .
5 Ajuste “Mes”, “Día”, “Hora”,
“Minutos” con los mismos pasos 3 y 4.
6 Después de ajustar ia fecha y hora y
confirmarlos, oprima ei botón [SHIFT].
• Empieza a funcionar el reloj.
-33-
0
, oprima una
. .. ^2089
1990-»
>12^1^
^31->1^
^23^0--»
59^00^
Page 34
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen mit im Bild
eingeblendeter Uhrzeit und/oder
Datum
1 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die DatumsVUhrzeit«/Titei±Anzeige
im Sucher erscheint.
2 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
wiederhoit drücken, bis die
gewünschte Anzeige im Sucher
eingebiendet ist.
• Die Anzeigen! wechseln in der oben gezeigten
Reihenfolge >Obis^.
• Nach Äusschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders erscheint die vörher gewählte
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige nicht im Sucher.
Um sie wieder einzublenden, die Taste
[DATE/TITLE] einmal drucken..
3 Die Start-/$tPP'Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
■ Ausblendender
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
4 Während des AUfnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im
Aufnahmepause-Modus ist, die Taste
[DATE/TiTLE] drücken, um die
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige im
Sucher auszublenden.
Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten,
bevor Sie den Akku abnehmen oder den
Netzadapter von ihm trennen. Wenn Sie die
Stromversorgungseinheit vom Camerarecorder
•Après qu'on ait mis le caméscope hors tension
puis à nouveau sous tension, l'indication
date/heure/titre précédemment sélectionnée
n’apparaît plus dans le viseur. Pour la faire
réapparaître, appuyer une fois sur la touche
[DATE/TITLE].
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
■ Effacement de l’indication
date/heure/titre
4 Pendant l’enregistrement ou lorsque
le caméscope est en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur la
touche [DATE/TITLE] pour faire
disparaître l’indication date/heure/titre
du viseur.
Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de
retirer la batterie ou de débrancher le bloc
d’alimentation/charge. Si l’on coupe l’alimentation
électrique pendant que le caméscope est en circuit,
l’indication date/heure/titre (-• 97) mémorisée sera
effacée.
ESPAÑOL
Grabación con la hora y/o fecha
superpuesta en la imagen
1 Oprima el botón [DATE/TITLE] para
que la indicación de la
fecha/hora/título aparezca en el visor.
2 Oprima varias veces el botón
[PLAY/DISPLAY SELECT] hasta que
aparezca la indicación deseada en el
visor.
• La indicación cambia en el orden 0^0
anterior.
•Cuando desconecta y vuelve a conectar la
videocámara, la indicación de la fecha/hora/título
desaparece del visor. Oprima una vez el botón
[DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
3 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
■ Borrado de la indicación de la
fecha/hora/título
4 Durante la grabación o con la
videocámara en la pausa de
grabación, oprima el botón
[DATE/TITLE] para que desaparezca la
indicación de la fecha/hora/título del
visor.
Asegúrese de que la videocámara está
desconectada antes de sacar la batería o
desenchufar el adaptador de CA. Si desenchufara
la alimentación eléctrica con la videocámara
conectada, se borrará la indicación de la
fecha/hora/título (-» 97) de la memoria.
-35-
Page 36
DEUTSCHENGLISH
"N
Aufladen der eingebauten
Lithium-Batterie
Die interne Uhriäuft auGh.dann, wenn der
Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür
liefert die eingebaute Lithium-Batterie: Bei
eingeschaltetem Camerarecorder wird diese Batterie
laufend nachgeladen. Wenn der Camerarecorder jedoch
lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die
Lithium-Batterie entladen. Die entladene’Batterie kann
auf folgende Weise aUfgeladen werden.
■ Feststellen, ob die eingebaute
Lithium-Batterie entiaden ist
Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
•Wenn die Anzeige [^] im Sucher blinkt, ist die
eingebaute Lithium-Batterie entladen.
■ Aufladen der eingebauten
Lithium-rBatterie und weitere nötige
Schritte
1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen.
2 Den Camerarecorder ca. 4 Stunden in
diesem Zustand lassen. Die
Stromzufuhr zum Auf laden ;erfolgt
auch bei ausgeschaitetem Schaitor
[POWER].
• Die Ladeanzeigelampe am Netzadapter blinkt
oder leuchtet nicht. Nach vierstündigem Aufladen
kann die eingebaute Lithium-Batterie den Betrieb
der Uhr ca. 3 Monate lang aufrechterhalten.
3 Die Uhr auf das gegenwärtige Datum
und die Uhrzeit einsteilen. (^ 32)
Charging the Built-in Lithium
Battery
The internal clock works even when the Movie Camera is
turned off, and it consumes power from the built-in
lithium battery. When the Movie Camera is in operation,
it automatically charges! this battery.! Howeven'if the
Movie Camera is not used.for a very long time,, the
lithium battery, can become discharged. The discharged
battery can be charged in the following way:
■ Determining Whether the Built-in
Lithium Battery Is Discharged
Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•if the [^] Indication in the Finder flashes, the
built-in lithium battery is discharged.
■ Charging the Built-in Lithium Battery
and Other Required Operations
1
Connect the AC Adaptor to the'Movie'
Camera.
2
Leave the Movie. Camera in this
condition for approximately 4 hours.
Power is supplied for charging even \
with the [POWER] Switch turned in.
•The Charging: Lamp on the AC Adaptor does not
flash or light. After charging for’4 hours, the
built-in lithium battery can power the clock for
approximately 3 months.
3 Set the clock to the current date and
time. (•♦ 32)
When you charge the buiWni lithium battery, we i ,
recommend that you turn the Movie Camera off to
conserve energy.
...
.
Um Energie zu sparen empfiehlt es sich, den
Camerarecorder für die Dauer des Aufladens der
eingebauten Lithium-Batterie auszuschalten.
-36-
Page 37
I
FRANÇAIS
Charge de la pile au lithium
incorporée
L'horloge interne fonctionne même lorsque le
caméscope est hors circuit, et il consomme le courant
provenant de la pile au lithium incorporée. Lorsque ie
caméscope fonctionne, ii charge automatiquement cette
batterie. Toutefois, si on utiiise pas ie caméscope
pendant une très iongue période, ia piie au iithium
pourra se décharger. La piie déchargée peut être
chargée de ia manière suivante:
■ Pour déterminer si ia piie au iithium
incorporée est épuisée
Sortir i’interrupteur [POWER] pour
mettre ie caméscope en circuit.
• Si i’indication [^] ciignote dans ie viseur, aiors ia
piie au lithium incorporée est épuisée.
■ Charge de ia piie au iithium incorporée
et autres opérations requises
1 Brancher ie bioc
d’aiimentation/charge au caméscope.
2 Laisser ie caméscope dans cet état
pendant 4 heures environ. Le courant
est fourni pour ia charge même si
i’interrupteur [POWER] est enfoncé.
• Le témoin de charge du bioc
d’aiimentation/charge ne s’ailume pas et ne
ciignote pas. Après avoir été chargée pendant 4
heures, ia piie au iithium incorporée peut faire
fonctionner i’horioge pendant environ trois mois.
3 Régier i’horioge à ia date et à i’heure
actuelies. (-» 33)
Lors de la charge de la pile au lithium incorporée, il
est recommandé de mettre le caméscope hors circuit
afin d'économiser l’énergie
ESPAÑOL
Recarga de la pila de litio
incorporada
El reloj interno funciona, cuando la videocámara está
desconectada, con la pila de litio incorporada, que se
recarga cuando use la videocámara. Si no la usa
durante mucho tiempo, la pila de litio puede
descargarse. Cambie de la siguiente forma:
■ Determinación de si ia piia de iitio
incorporada está descargada
Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la
videocámara.
•Si destella la indicación [^] en el visor, está
descargada la pila de litio incorporada.
■ Recarga de la pila de litio incorporada y
otras operaciones requeridas
1 Conecte el adaptador de CA en la
videocámara.
2 Deje la videocámara en este estado
durante unas 4 horas. La alimentación
será suficiente para la carga incluso
cuando el interruptor [POWER] está
cerrado.
• La luz de carga del adaptador de CA no destella
ni se enciende. Después de cargar durante 4
horas, la batería de litio puede hacer funcionar
el reloj durante unos 3 meses.
3 Ajuste la fecha y hora del reloj. (-» 33)
Cuando cargue la batería de litio incorporada, se
recomienda hacerlo con la videocámara
desconectada para ahorrar energía.
-37-
Page 38
VÜH/ÜAMbHAT
¿
ENGLISH
Basic Operations
Auf nehmen im
Vollautomatik-Modus
Im Vollautomatik-Mödus werden der Weißabgleich und
die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls
Sie es jedoch vorziehen, können Sie die eine oder beide
Einsteilung aber auch manuell vornehnien (^’80, 84).
([REC] ist die Abkürzung für RECORDING
(Aufnahme).)
Recording in the Full Auto
Mode
The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus
automatically. However, if you want,; you can also adjust
either one or both of them manually (-» 80,84).
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp O lights.
2 Confirm the [AE] Selector is set to
[AUTO].
•The initial setting is [AUTO].
3 Insert a cassette with an intact erasure
prevention tab.
•The [PAUSE] Indication 0 appears in the Finder.;;
4 Press the Start/Stop Button to start
recording.
• Recording starts and the [>l>] Indication and the
[REC] Indication 0 appear in the Finder. The
Tally Lamp 0 on the front of the Movie Camera
remains lit during recording
([REC] means Recording.)
-38-
Page 39
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations de base
Enregistrement en mode
entièrement automatique
Le mode entièrement automatique permet de régler
automatiquement la balance des blancs et la mise au
point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de
régler manuellement une des deux ou les deux fonctions
(->81,85).
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
• Le témoin [CAMERA] O s’allume.
2 S’assurer que le sélecteur [AE] est
mis sur [AUTO].
• Le réglage initial est [AUTO].
3 Insérer une cassette avec une
languette de prévention d’effacement
intacte.
• L’indication [PAUSE] @ apparaît dans le viseur.
4 Appuyer sur ia touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
• L'enregistrement commence et l’indication de
défilement de la bande [»] et l’indication [REC]
O apparaissent dans le viseur. Le témoin de
contrôle O situé à l’avant du caméscope reste
allumé pendant l’enregistrement.
(REC signifie enregistrement.)
Operaciones básicas
Grabación totaimente
automática
El modo automático total ajusta automáticamente el
balance del blanco y el enfoque. También puede ajustar
uno o ambos manualmente (-> 81,85).
• Die Aufnahme stoppt, und der Camerarecorder
schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um.
6 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen.
7 Die Cassette herausnehmen.
8 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw^ den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Wenn Sie den Camerarecorderi länger als 6 Minuten
im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
aus, um das Band zu schützen und'Akkustrom zu
sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [POWER] zuerst nach
innen drehen (der Camerarecorder schaltet sich
aus) und ihn dann wieder nach außen drehen
..........
Stopping Recording
Press the Start/Stop Button.
• Recording stops and the Movie Camera changes
over to the Recording Pause (standby^iiModei; > .
Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
7
Take out the cassette.
Disconnect the AC Adaptor or remove
8
the Battery.
If you leave the Movie Camera in the Recording
Pause Mode for more than 6 minutes, it
automatically switches off to protect theitape and to
consen/e battery power. To resume recording from
this condition, turn in the [POWER] Switch (the
Movie Camera switches off) and then turn it out
again.
-40-
Page 41
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Arrêt de l’enregistrement
5 Appuyer sur la touche miarche/arrêt.
• L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe
en mode pause d'enregistrement (attente).
6 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’intérieur pour mettre le caméscope
hors circuit.
7 Retirer la cassette.
8 Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la
batterie.
Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se
met automatiquement hors circuit afin de protéger la
bande et de consen/er l’énergie de la batterie. Pour
reprendre l’enregistrement à partir de cet état,
tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur (le
caméscope est mis hors circuit) puis tourner
l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur.
Parada de la grabación
Oprima el botón de inicio/parada.
• De]a de grabar y la videocámara entra en la
pausa de grabacién (espera).
Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara.
7
Saque el casete.
Desconecte el adaptador de CA o
8
saque la batería.
Si de]a en pausa durante más de 6 minutos, se
desconecta automáticamente para proteger la cinta
y mantener la carga de la batería. Para seguir
grabando en este caso, desconecte una vez el
interruptor principal [POWER] (se apaga la
videocámara) y vuelva a conectar.
I
-41-
Page 42
überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Siene
(A ufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die
zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen
worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben
beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach ,
wird die nächste Szene automatisch mit sauberem^i
störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene |
angefügt. Beim Aufnehmen'wichtiger Szenen sollte diese
Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigüng benutzt
werden.
1 Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
• Der Camerarecorder schaltet äuf den
Aufnahmepause-Modus um.
2 in den Sucher sehen und die Taste
[REW/[^] drücken.
• Die Anzeige [CHK] erscheint im Sucher, und die
letzten ca. 2 Sekunden der zuletzt
aufgenommenen Szene werden wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf
den Aufnahmepause-Modus um und ist zum
Aufnehmen der nächsten Szene bereit.
([CHK] ist die Abkürzung für CHECK
(Überprüfen).)
3 Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
nächste Szene aufzunehmen.
Checking the End of a
Recorded Scene
(Recording Check Function)
By automatically playing back the final approximately 2 ■
seconds of the last recorded scene, this function lets you
check if a just finished scene has been recorded
correctly. After that, the next scene is automatically
joined with a smooth transition free from picture
distortion. For especially important scenes, use this, , >
function from time to time for confirmation.
1 Press the Start/Stop Button to stop
recording.
•The Movie Camera changes over to the
Recording Pause Mode.
2 Look in the Finder and briefly press
the [REW/[^] Button Q.
•The [CHK] Indication appears in the Finder and
the final approximately 2 seconds of the last
recorded scene are played back.
After that, the Movie Camera returns to the
Recording Pause Mode and is ready for recording
the next scene.
([CHK] means Check.)
3 Press the Start/Stop Button to start
recording again.
-42-
Page 43
FRANÇAISESPAÑOL
Vérification de ia fin d’une
séquence enregistrée
(fonction de vérification
d’enregistrement)
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que
i’on vient d'enregistrer a été correctement enregistrée,
en effectuant automatiquement la iecture des 2
dernières secondes environ de la dernière séquence
enregistrée. Ensuite, ia séquence suivante est
automatiquement jointe avec une transition soupie sans
déformation de l’image. Lorsqu'on filme des séquences
particulièrement importantes, utiliser de temps en temps
cette fonction pour confirmer que l’enregistrement est
correct.
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour arrêter l’enregistrement.
• Le caméscope passe en mode pause
d’enregistrement.
2 Regarder dans le viseur et appuyer
brièvement sur la touche [REW/Q] Q-
• L'indication [CHK] apparaît dans le viseur et les 2
dernières secondes environ de la dernière
séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, ie
caméscope repasse en mode pause
d’enregistrement et est prêt à enregistrer la
séquence suivante.
([CHK] signifie vérification.)
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
Revisión dei finai de una
escena grabada
(Revisión de grabaciones)
Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de
la última grabación para verificar que está bien. La
siguiente escena se une con una transición suave sin
distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una
escena importante, aproveche esta función de vez en
cuando para confirmar que todo está bien.
1 Oprima el botón de inicio/parada para
parar la grabación.
• La videocámara entra en la pausa de grabación.
2 Mire por el visor y oprima brevemente
el botón [REW/Q] O-
•Aparece la indicación [CHK] en el visor y se
reproducen automáticamente ios 2 segundos
finales de la última grabación.
A continuación, la videocámara vuelve a la pausa
de grabación y está lista para grabar la siguiente
escena.
([CHK] es verificación en inglés.)
3 Oprima el botón de inicio/pausa para
seguir grabando.
I
-43-
Page 44
DEUTSCH
ENGLISH
Aufsuchen einer Bandstelle vor
dem Ende der zuletzt
aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer
Bandsteiie in einer früher aufgenommenen Szene oder
Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene
aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem
saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
found the point where you want to join
the new recording, reiease the button.
4
Press the Start/Stop Buttoh to start
recording again.
-44-
, ,,:'V Ml-.,! ;;l
Page 45
FRANÇAISESPAÑOL
Recherche d’un point de la bande
précédant la fin du dernier
enregistrement
(fonction recherche caméra)
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point
d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une
cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle
séquence. En outre, elle permet d’assurer des transitions
souples de séquence à séquence, sans déformation de
l’image.
1
Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
• Le caméscope est alors en mode pause
d’enregistrement.
2
Insérer une cassette.
Regarder dans le viseur et maintenir la
3
touche [REW/0] (ou la touche
[@/FF]) enfoncée. Lorsque le point à
partir duquel on veut joindre le nouvel
enregistrement est atteint, relâcher la
touche.
Appuyer sur la touche miarche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
Búsqueda de un punto en ia cinta
anterior a ia úitima grabación
(Búsqueda en ia cámara)
Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior
0 del casete desde donde desea grabar la nueva
escena. Además, se produce una transición suave de
una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la
videocámara.
• La videocámara está en la pausa de grabación.
2 Coloque un casete.
3 Mire por el visor y mantenga oprimido
el botón [REW/Q] (o el [@/FF]).
Suelte el botón donde desea continuar
la nueva grabación.
4 Oprima ei botón de inicio/parada para
seguir grabando.
I
-45-
Page 46
DEUTSCH
ENGLISH
Heran- und Zurückzoomen
■ Heranzoomen O
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motivei
in Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 0 erscheint im
Sucher.
■ Zurückzoomen 0
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel
aufnehmen.
2 Den Zoomhebel [W • T] gegen' [W]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige :0 erscheint im
Sucher.
• Der mögiiche Zoombereichierstreckt sicl?i von : i
Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige ! ,
[tx]) bis Tele-Einsteliung {Zoom-
Vergrößerungsanzeige [17X]).
• Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebei [W*"n gegen [W] oder [T] drücken,
desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
• In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung nur
auf Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,5 m vom
Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.
Zodming In/Out
■ Zooming-in O
Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects.
•Zooming is possible between wide-angle (Zoom
Magnification Indication [1 x]) and telephoto (Zoonh
Magnification Indication [17x]).
•The farther you push the [W^T] Zoom Lever towards
[W] or [T], the faster the zooming speed ibecomest.
• In the maximum telephoto setting (when you have
zoomed in), precise focusing is only possible for
subjects that are more than 1.5 m from the lens.
Avoid too much zooming during recording as it gives
videos an unprofessional look
........
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der
Aufnahme, denn dies verleiht den Aufnahmen eine
unprofessionelle Wirkung.
-46-
Page 47
DEUTSCHENGLISH
Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion
Diese Funktion ermögiicht das Aufnehmen von äußerst
Weinen Gegenständen und Lebewesen wie Biumen und
insekten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
gedrückt halten, um auf maximale
Weitwinkel-Einstellung
(Zoom-Vergrößerungsainzeige [1X]) zu
zoomen.
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Bildgegenstand nähern, bis dieser die
gewünschte Größe im Sucher erreicht.
• Mit dem Objektiv in der maximaien
Weitwinkel-Einsteiiung kann der Camerarecorder
automatisch auf Bildgegenstände von unendlich bis auf
eine Mindestentfernung von nur 5 mm zwischen
Biidgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf
einsteiien.
• Für Makro-Nahaufnahmen empfiehit sich die
Verwendung eines Stativs (Sonderzubehör), um
venwackeite Aufnahmen zu vermeiden.
Using the Macro Close-up Function
This function iets you record very smail subjects such as
insects.
1 Keep the [W • T] Zoom Lever pushed
towards [W] to zoom to the maximum
wide-angle setting ([1X] Indication).
2 Approach the subject with the Movie
Camera until it reaches the desired
size in the picture.
•With the lens in the maximum wide-angie setting, the
Movie Camera can automatically focus on subjects
from infinity to a minimum distance of only 5 mm
between lens and subject.
•To prevent unstable pictures, use a tripod (optional) for
macro close-up recording.
L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues
plus larges.
2 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W],
• L’indication d’agrandissement au zoom O
apparaît dans le viseur.
• La piage d’utiiisation du zoom s’étend de grand angie
(indication d’agrandissement au zoom [lx]) à
téléphoto (indication d’agrandissement au zoom [17x]).
• Plus on pousse le levier de zoom [W*T] vers [W] ou
[T], plus la vitesse de zoom augmente.
•Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a
rapproché le sujet au zoom), il est possible d’obtenir
une mise au point précise seulement pour les sujets
situés à plus de 1,5 m de l’objectif.
Eviter de trop utiliser le zoom pendant
l’enregistrement car les vidéos manqueront alors
d’un caractère professionnel.
Acercamiento/Alejamiento
con zoom
■ Acercamiento con zoom O
El acercamiento con: zoom permite grabar primeros
planos de objetos a la distancia.
•Se puede cambiar el zoom entre el gran angular
(indicación de aumento del zoom [1 xj) y el teleobjetivo
(indicación de aumento del zoom [17X]).
• La velocidad del zoom es variable: Oprima [W]’o [T] de
la palanca del zoom [W • T] hacia la punta y cambiará
rápidamente.
• En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede
entocar precisamente a más de 1,5 m del objetivo.
No utilice frecuentemente el zoom en la grabación;
se verá poco profesional.
......
I
-47-
Page 49
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation de la fonction gros plan
macro
Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très
petite taille, des insectes par exemple.
1 Pousser continuellement le levier de
zoom [W • T] vers [W] pour mettre le
zoom au réglage grand angle maximal
(indication [1X]).
2 Approcher le sujet avec le caméscope
jusqu’à ce qu’il atteigne la taille
désirée dans l’image.
• Lorsque l'objectif est au réglage grand angle maximal,
le caméscope peut effectuer automatiquement la mise
au point sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une
distance minimale de seulement 5 mm entre l’objectif et
le sujet.
• Pour éviter que les images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour l'enregistrement des gros plans
macro.
Función de acercamiento macro
Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto.
1 Mantenga oprimida la palanca del
zoom [W*T] a [W] hasta el máximo
gran angular (indicación [1X]).
2 Acérquese al objeto con la
videocámara hasta que tenga la
imagen en el tamaño deseado.
• En el máximo gran angular, la videocámara puede
enfocar automáticamente objetos en el infinito o a tan
sólo 5 mm del objetivo.
• Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (en
venta por separado) en la grabación de acercamiento
macro.
I
-49-
Page 50
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe
Wiedergabe im Sucher
Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen
Szenen im Sucher betrachten.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] 0 leuchtet auf.
2 Die Taste [t^CR/CAMERA] drücken, um
auf den Modus [VOR] zu schalten.
• Die Anzeigelampe [VCR]
3 Die Taste [REW/@] drücken.
• Das Band wird zurückgespult. Am .Bandanfang
wird automatisch gestoppt.
4 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
drücken.
• Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [>]
erscheint im Sucher. Am Bandende wird
automatisch zurückgespult.
■ Stoppen der Wiedergabe
5 Die Taste [STOP/T.SEL.] drücken.
0
leuchtet auf.
0
6 Die Cassette herausnehmen.
7 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Playback
Playing Back in the Finder
You can watch playback.of the recorded scenes in.ithe
Finder.
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp O lights.
2 Press the [VCR/CAMERA] Button to
select the [VCR] Mode.
•The [VCR] Lamp 0 lights.
3 Press the [REW/@] Button.
•The tape starts to rewind. When the tape reaches
the beginning, the rewinding automatically stops.
4 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button.
• Playback starts and the [>] Indication e appears
in the Finder. When the tape reaches the end, it
automatically rewinds to the beginning.
■ Stopping Playback
5 Press the [STOP/T.SEL.] Button.
6 Take out the cassette.
7 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
-50-
Page 51
FRANÇAtS
ESPAÑOL
Lecture
Lecture dans le viseur
Il est possible de reproduire les scènes précédemment
enregistrées dans le viseur.
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
•Le témoin [CAMERA^ O s’allume,
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour sélectionner le mode [VCR],
• Le témoin [VCR] @ s’allume.
3 Appuyer sur la touche [REW/pô]].
• Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le
début de la bande est atteint, le rebobinage
s’arrête automatiquement.
4 Appuyer sur la touche
[PLAY/DISPLAY SELECT].
•La lecture commence et l’Indication [[>] ^
apparaît dans le viseur. Lorsque la fin de la bande
est atteinte, elle est rebobinée automatiquement
jusqu’au début.
■ Arrêt de la lecture
5 Appuyer sur la touche [STOP/T.SEL.].
6 Retirer la cassette.
7 Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la
batterie.
Reproducción
Reproducción en el visor
Las escenas grabadas se pueden reproducir en el visor.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] O-
2 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
seleccionar [VCR].
•Se enciende la luz [VCR] Q.
3 Oprima el botón [REW/@]-
• Se rebobina la cinta. Se para automáticamente al
llegar al principio de la cinta.
4 Oprima el botón [PLAY/DISPLAY
SELECT].
• Empieza a reproducir y aparece la indicación
@ en el visor. Cuando la cinta llega al final se
rebobinará automáticamente al principio.
■
Parada de la reproducción
[l>]
5 Oprima el botón [STOP/T.SEL.].
6 Saque el casete.
7 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
I
-51-
Page 52
DEUTSCHENGLISH
Wiedergabe über ein Fernsehgerät
Durch Anschließen .des Camerarecorders an ein
Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der
aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildschirm
betrachten., .
Vor dem Ansehließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät'zur Sicherheit ausschalten.
1 Den Camerarecorder mit dem
AV-Kabel (mitgeliefert) an das
Fernsehgerät anschließen.
Camerarecorder Fernsehgerät
[VIDEO OUT] » VIDEO IN
[AUDIO OUT]
(Falls nötig auch den 21poligen Adapter Q
{mitgeliefert) verwenden.)
2 Am Fernsehgerät den Programmplatz
bzw. den Videokanal wählen, der zum
Ansehließen des Camerarecorders
programmiert wurde.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des
Fernsehgerätes durchlesen.)
3 Am Camerarecorder die
Bedienungsächritte für Wiedergabe
durchführen. (•♦ 50)
(AV‘Eingangsbuchsen)
-------
> AUDIO IN
Playing Back on a TV
By connecting the Movie Camera to a TV,; you can watch!
playback of the recorded scenes on; the TV sefeen.
• Before connecting, turn off both the Movie Camera and
the TV for safety’s sake.
1 Use the AV Cable (supplied) to
connect the Movie Camera:with the TV.
Movie Camera TV (AV Input Soekets)
[VIDEO OUT] --------> VIDEO IN
[AUDIO OUT]
(If necessary, use the 21-pin Adaptor Oi SuPP'isd)-
2 Select the channel on the TV which
corresponds to the video/audio input
sockets used for connecting.
(Refer to the operating instructions of your TV).
3 start playback on the Movie Camera.
(-» 50)
• If your TV is nof equipped wifh AV Inpuf Sockets,, the
RF Adaptor (VW-RF7E/EG; optionai) is necessary.
Consult your dealer.
-------
> AUDIO IN
• Ist das Fernsehgerät nicht mit AV-Eingangsbuchsen
ausgestattet, so ist der HF-Adapter (VW-RF7E/EG;
Sonderzubehör) erforderlich.
Wenden Sie sich an ihren Fachhändler.
-52-
Page 53
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture sur téléviseur
En branchant le caméscope à un téléviseur, Il est
possible de visionner les séquences enregistrées sur
i’écran d’un téiéviseur.
•Avant d’entreprendre le branchement, mettre le
caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de
sécurité.
1 Brancher ie caméscope au téléviseur
au moyen du câble AV (fourni).
Caméscope Téléviseur
[VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
(Si nécessaire, utiliser l’adaptateur péritel O I
fourni).
(prises d’entrée AV)
-------
> VIDEO IN
-------
> AUDIO IN
2 Sur le téléviseur, sélectionner le canal
correspondant aux prises d’entrée
vidéo/audio utilisées pour le
branchement.
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3 Enclencher la lecture sur le
caméscope. {-» 51)
•Si le téléviseur n’est pas équipé de prises d’entrée AV,
il est nécessaire d’utiliser le convertisseur HF
(VW-RF7E/EG; en option).
S’adresser à son concessionnaire.
Reproducción en su TV
Conecte la videocámara a la TV para reproducir las
escenas grabadas en su TV.
• Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV
antes de hacer la conexión.
1 Use el cable AV (incluido) para
conectar la videocámara al TV.
Vídeocámara TV (tomas de entrada AV)
[VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
(si fuera necesario, utilice el adaptador de 21
patillas O que viene con la videocamára).
-------
> ENTRADA DE VIDEO
-------
> ENTRADA DE AUDIO
2 Seleccione ei canal de TV
correspondiente a las tomas de
entrada de vídeo/audio usadas para la
conexión.
(Lea el manual de instrucciones de su TV.)
3 Reproduzca la cinta en ia videocámara.
H 51)
•Si su TV no tiene tomas de entrada AV, es necesario
instalar un adaptador de RF (VW-RF7E/EG; de venta
por separado).
Consulte con su distribuidor.
I
-53-
Page 54
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe auf einem
Videorecorder (mit dem
mitgeiieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können
Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in
Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie VollfoimatCassetten.
1 Den B^tteriefachdeckel nach oben
schieben und abziehen.
2Die mitgelieferte Mignon-Batterie
ei nsetzen und den Deckel; wieder
aufschieben.
Den geriffelten Öffnungsschieber in
3
Pfeilrichtung schieben.
4Die Cassette einsetzen und den^
Deckel schiießen.
Den Cässettenadapter in den
5
Videorecorder einsetzen.
Den Videorecorder auf Wiedergabe
6
schalten.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem
Cassettenadapter herauszunehmen.
Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette
Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play
back compact cassettes in your VCR in the same way as
full-size cassettes. it- i; i, ,;
1
Push the Battery Compartment Cover |
upward and remove it.
Insert the supplied battery and then
2
re-attach the Battery Compartment
Cover.
Slide the Open Lever in the direction
3
of the arrow. i i i r
Insert the recorded cassette and clos#><
the Top Cover.
Insert the Cassette Adaptor into the
5
VCR.
Start playback on the VCR. p
6
After use, take out the cassette from the Cassette
Adaptor.
-54-
Page 55
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture sur magnétoscope
(à l’aide de l’adaptateur de
cassette fourni)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible
de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope
de la même manière que les cassettes de format
standard.
1 Soulever le couvercle du logement de
pile et l’enlever.
2 Insérer la pile fournie puis remettre le
couvercle du logement de pile en
place.
3 Faire glisser le levier d’ouverture dans
le sens de la flèche.
4 Insérer la cassette enregistrée et
refermer le couvercle supérieur.
5 Insérer l’adaptateur de cassette dans
le magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le
magnétoscope.
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après
chaque utilisation.
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de casete
incluido)
El adaptador de casete inciuido reproduce ios casetes
compactos en su VCR como si fueran casetes grandes.
1 Abra el portapila y desmonte la tapa.
2 Coloque la pila incluida e instale la
tapa del portapílas.
3 Mueva la palanca de apertura hacia la
flecha.
4 Coloque el casete grabado y cierre la
cubierta.
5 Coloque el adaptador de casete en el
VCR.
6 Empiece a reproducir en el VCR.
Saque el casete del adaptador cuando haya
terminado.
I
-55-
Page 56
DEUTSCH
ENGLISH
Diè folgende Bedienung mit demi Camerarecorder im
Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im
Stopp-Zustand durchführen:
Falls waagerechte, weiße Störstreifen O im Bild
auftreten, können Sie diese Bildstörung durch folgende
Justierung verringern:
3 Die Tasten [< TRACKiNG] und
[TRACKiNG gleichzeitig drücken.
• Falls durch gleichzeitiges Drücken beider Tastenikeine
Verbesserung der Bildquaiität erreicht wird; die Taste
[◄ TRACKING] oder [TRACKING ►] einzeln drücken.
(Die Störstreifen lassen sich u.U. nicht vollständig
beseitigen.)
Perform the following operations with the Movie Camera
in the [VCR] Mode (the [VCR] Lamp lights) and .in the
Stop Mode.
Fast-Forwarding
1 Press the [[^/FF] Button.
•When the tape reaches the end, it autortiatically
rewinds to the beginning.
Rewinding
2 Press the [REW/f^] Button.
•When the tape reaches the beginning, the
rewindihgautomatically stops.
Eliminating Picture Distortions
(Tracking Adjustment)
If horizontal noise bars O appear in the playback
picture, you can reduce this picture distortion by
adjusting as follows: i
3 Press both the [< TRACKING] and the
[TRACKING ►] Buttons
simultaneously.
• If pressing both buttons simultaneously does hot
improve the picture quality, adjust the tracking by
pressing the [◄ TRACKING] or [TRACKING ►] BUtton
individually. (It may not be possible to remove the noise
bars completely.)
-56-
Page 57
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, ie caméscope étant
en mode [VCR] (ie témoin [VCR] s’allume) et en mode
arrêt.
Avance rapide
1 Appuyer sur la touche[@/FF].
• Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est
rebobinée automatiquement jusqu'au début.
Rebobinage
2 Appuyer sur la touche [REW/|3^].
• Lorsque le début de la bande est atteint, le
rebobinage s’arrête automatiquement.
Elimination des distorsions de
l’image (réglage de l’alignement)
Si des barres parasites horizontales Q apparaissent
dans l’image de lecture, il est possible de réduire ces
distorsions en effectuant le réglage suivant:
3 Appuyer simultanément sur les
touches [◄ TRACKING] et
[TRACKING ►].
• Si la qualité de l’image ne s’améliore pas lorsqu’on
appuie simultanément sur les deux touches, faire le
réglage de l’alignement en appuyant uniquement sur la
touche [◄ TRACKING] ou bien sur la touche
[TRACKING ►]. (Il peut être impossible d’éliminer
complètement ces barres parasites.)
Haga lo siguiente con la videocámara en el modo [VCR]
(se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada.
Avance rápido
1 Oprima el botón [@/FF].
• Se rebobina automáticamente al principio cuando
llega al final de la cinta.
Rebobinado
2 Oprima el botón [REW/@].
• Se para automáticamente cuando llega al
principio de la cinta.
I
Eliminación de las distorsiones de
imagen (Ajuste de seguimiento)
Si aparecen barras de interferencia horizontales O
imagen reproducida, haga el siguiente ajuste:
3 Oprima simultáneamente los botones
[◄ TRACKING] y [TRACKING ►].
•Si no mejora la calidad de la imagen, oprima sólo el
botón [◄ TRACKING] o el botón [TRACKING ►].
(Las barras de ruido pueden no desaparecer
completamente.)
-57-
Page 58
DEUTSCH
ENGLISH
Die folgenden Bedienungen mit dem Camerarecorder im
Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im
normalen Wiedergabe-Modus durchführen.
Bildsuchlauf vorwärts
1 Die Taste gedrückt halten.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Diese Taste loslassen.
Bildsuchlauf rückwärts
2 Die Taste [REW/@] gedrückt halten.
■ Zurückiächalten auf normale
Wiedergabe
Diese Taste loslassen.
Standbild-Wiedergabe
3 Die Taste [PAUSE/LANG] drücken.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Die Taste [PAUSE/LANG] erneut drücken.
»In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und
rückwärts sowie Standbild treten horizontale
Störstreifen ^ auf, und das Wiedergabebild kann
schwarzweiß oder verzerrt werden.
»Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus
Standbild bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp
um. Wenn der Akku verwendet wird, schaltet sich
der Camerarecorder zudem nach weiteren 6
Minuten vollständig aus.
Perform the following operations with the Movie Camera
in the [VCR] mode ([VCR] Lamp lights) and in the Normal
Playback Mode.
Cue Playback
1 Keep the [[^/FF] Button pressed:
■ Resuming Normal Playback
Release this button.
Review Playback
2 Keep the [REW/|3^] Button pressed.
■ Resuming Normal Playback
Release this button.
Still Playback
3 Press the [PAUSE/LANG] Button.
■ Resuming Normal Playback
Press the [PAUSE/LANG] Button again.
• In the Cue, Review and'Still Playback Modes:
horizontal noise bars O appear in the picture, or
the picture may become black and white or
distorted. , , : I
• If you leave the Movie Camera in the Still Playback
Mode for about 6 minutes, it automatically, switches
over to the Stop Mode. And, if the Movie Camera is
being powered by the Battery, it switches off
completely after a furthers minutes.
-58-
Page 59
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant
en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode
lecture normale.
Lecture avec repérage avant
1 Maintenir ia touche [@/FF] enfoncée.
■ Reprise de ia iecture normaie,
Relâcher cette touche.
Lecture avec repérage arrière
2 Maintenir ia touche [REW/[^]
enfoncée.
■ Reprise de ia iecture normaie,
Relâcher cette touche.
Arrêt sur image
3 Appuyer sur ia touche [PAUSE/LANG].
■ Reprise de ia iecture normaie
Appuyer à nouveau sur la touche [PAUSE/LANG].
• En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt
sur image, des barres parasites horizontales O
apparaissent sur les images, ou les images peuvent
être en noir et blanc ou déformées.
•Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image
pendant 6 minutes environ, il repasse
automatiquement en mode arrêt. En outre, si le
caméscope est alimenté par la batterie, il sera mis
complètement hors circuit après encore 6 minutes.
Haga lo siguiente con la videocámara en los modos VCR
(se enciende la luz [VCR]) y de reproducción normal.
Localización progresiva
1 Mantenga oprimido ei botón [(^/FF],
■ Continuación de ia reproducción normai
Suelte este botón.
Localización regresiva
2 Mantenga oprimido ei botón
[REW/Q].
■ Continuación de la reproducción normal
Suelte este botón.
Reproducción de imagen fija
3 Oprima el botón [PAUSE/LANG].
■ Continuación de la reproducción normal
Oprima otra vez el botón [PAUSE/LANG].
• En los modos de localización progresiva y regresiva
y reproducción de imagen fi]a aparecen algunas
barras de ruido horizontales O imagen o la
imagen puede verse en blanco y negro o
distorsionada.
•Si deja ia videocámara en el modo de reproducción
de imagen fija durante unos 6 minutos, se
conmutará automáticamente al modo de parada. Si
la videocámara está funcionando con la corriente
de la batería, se desconectará completamente
después de otros 6 minutos.
I
-59-
Page 60
DEUTSCH
ENGLISH
Nach dam Gebrauch
1 Die Cassette herausnehmen.
2 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
' auszuschalten.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Reinigen des Suchers
Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist...
..................
4 Den Sucher entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und abziehen.
5 Staub mit einem Blasepinsel (nicht
mitgeliefert) entfernen.
6 Zum Wiederanbringen des Suchers
diesen so aufstecken, daß die
Markierungen O und Q aufeinander
ausgerichtet sind, und dann den
Sucher im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Reinigen des
Camerarecorder-Gehäuses
Das Gehäuse mit einem sauberen, weichen Tuch
abwischen.
After Use
1 Take out the cassette.
2 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
3 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
Cieaning the Finder
It dust has entered the RndenL.i
4 Turn the Finder counterclockwise and
pull it off.
5 Remove dust with a blower'brush (not
supplied).
6 To re-attach the Finder, insert it so
that the marks O and e are aligned,
and then turn the Finder clockwise
until it stops.
Cieaning the Movie Camera Body
Wipe it with a clean, soft cloth.
Cieaning the Lens
Clean the lens with a lens cleaning tissue or a blower
brush.
Reinigen der Objektiviinse
Die Objektiviinse mit einem Linsenreinigungstuch oder
einem Biasepinsel reinigen.
-60-
Page 61
FRANÇAISESPAÑOL
Après rutilisation
1 Retirer la cassette.
2 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
3 Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la
batterie.
Nettoyage du viseur
Si de la poussière a pénétré dans le viseur...
4 Tourner le viseur dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis le
sortir.
5 Retirer la poussière à l’aide d’une
brosse soufflante (vendue
séparément).
6 Pour remettre le viseur en place,
l’insérer de manière que les marques
O et @ soient alignées, puis tourner
le viseur dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête.
AI terminar de usar
1 Saque el casete.
2 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara.
3 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
Limpieza del visor
Si entró polvo en el visor...
4 Gire el visor hacia la izquierda y
sáquelo.
5 Limpie el polvo con un cepillo con
soplador (no incluido entre los
accesorios).
6 Instale el visor alineando las marcas
O y @ y 9>re el visor a la derecha
hasta su tope.
Limpieza del cuerpo de la
videocámara
Limpie con un paño limpio y suave.
I
Nettoyage du corps du caméscope
L’essuyer à l’aide d’un chiffon propre et sec.
Nettoyage de l’objectif
Nettoyer l’objectif à l’aide du tissu de nettoyage d’objectif
ou d’une brosse soufflante.
Limpieza del objetivo
Limpie el objetivo con un paño para lentes o cepillo con
soplador.
-61-
Page 62
PAUSE
PAUSE
APS
DEUTSCH
Fortgeschrittene Bedienung
Benutzen der
Stromspar-Funktionen
Um den Strornvetibraueh vom Akku.so gering .wie
möglich zu halten, ist dieser Camerarecorder mit zwei
Stromspar-Funktionen ausgestattet:
1. Automatische Stromspar-Funktion i
(nachstehend erklärt)
2. Anti-Bodenaufnahme-Funktion {•* 64)
Wenn Sie diese beiden Funktionen benutzemmöchten,
Stehen Sie den Schaiter [POWER SAVE] lauf [ON], so ;:
daß die Anzeige [APS]‘Q im Sucher erscheint
([APS] ist die Abkürzung für Auto Power Save
(Automatisches Stromsparen).) , , i i i! s
Die Einstellung des Schalters [POWER SAVE] ab Fabrik :
ist [OFF]
1. Benutzen der automatischen
Stromspar-Funktion
Diese Funktion wird nur dann ausgelöst, wenn der
Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, und Sie
ihn aus der normaien horizentalen Aufnahmestellung o
um mehr als 70°
nach unten schwenken.
Beim Auslösen dieser Funktion schaitfet sich der Sucher
aus, und die Anzeigelampe [VCR] blinkt.
■ Erneutes Aufnehmen
Wenn Sie den Camerarecorder wieder in ungefähr
horizontale Position Q anheben, schaitet er wieder auf
den Aufnahmepause-Modus um. Zum Aufnehmen der
nächsten Szene die Start-ZStop-Taste drücken.
■ Ausschalten der automatischen
Stromspar-Funktion
Den Schalter [POWER SAVE] auf [OFF] stellen, so daß
die Arizeige [APS] im Sucher verschwindet.
Dadurch wird auch die Anti-Bodenaufnahme-Funktion
(■♦ 64) ausgeschaltet.
0
und für mehr als ein paar Sekunden
ENGLISH
Advanced Operations
Using the Power Sdve
Functions
To ensure economical use of electric power from your
Battery, this Movie Camera is equipped; vvith two;Power
Save Functions:
1. Auto Power Save Function (explained below)
2. Anti-Ground Recording Function.(-».64)
If you want to use these functions, set the [POWER
SAVE] Switch to [ON] so that the [APS] Indication Q
appears in the Finder
([APS] means Auto Power Save:)
The initial setting of the [POWER SAVE] Switch is [OFF],
1. Using the Auto Power Save Function
This function becomes activated only when the: Mbvie
Camera is ip the Recording Pause Mode-and you tilt the
Movie Camera from the normal horizontal recording
position
[APS] Indication disappears in the Finder.
This also cancels the Anti-Ground Recording Function.
(•+64)
-62-
Page 63
FRANÇAISESPAÑOL
I
Opérations avancées
Utilisation des fonctions
d’économie d’énergie
Pour utiliser le plus économiquement possible l’énergie
de la batterie, ce caméscope est équipé de deux
fonctions d’économie d’énergie:
1. La fonction veille automatique (expliquée
ci-dessous)
2. La fonction veille intelligente (-> 65)
Pour utiliser ces fonctions, mettre l’interrupteur [POWER
SAVE] sur [ON] de manière que l’indication [APS] Q
apparaisse dans le viseur. ([APS] signifie veille
automatique.)
Le réglage initial de l’interrupteur [POWER SAVE] est
[OFF],
Lorsque cette fonction est activée, le viseur se met hors
circuit et le témoin [VCR] clignote.
■ Reprise de l’enregistrement
Lorsqu’on remet le caméscope à une position
approximativement horizontale Q, le caméscope
retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur la
touche marche/arrêt pour reprendre l’enregistrement.
■ Annulation de la fonction veille
automatique
Mettre l’interrupteur [POWER SAVE] sur [OFF] de
manière que l’indication [APS] disparaisse du viseur.
Ceci annule aussi la fonction veille intelligente. (-♦ 65)
Operaciones avanzadas
Funciones de ahorro de
energía
Esta videograbadora tiene dos funciones de ahorro de
energía que economizan la electricidad de su batería:
1. Ahorro de energía automático (a continuación)
2. No grabación dei sueio (-> 65)
Para usar estas funciones, muqva el interruptor
[POWER SAVE] a [ON] para que aparezca la indicación
[APS] 0 en el visor.
([APS] es el ahorro de energía automático en inglés.)
El ajuste inicial del interruptor [POWER SAVE] es [OFF].
1. Uso del ahorro de energia automático
Esta función se activa cuando la videocámara está en la
pausa de grabación e inclina lai videocámara de su
Cuando está activada, el visor se apaga y destella la iuz
[VCR].
■ Continuación de la grabación
Cuando vuelve la cámara a su iposición horizontal Q, la
videocámara vuelve a la pausa de grabación. Oprima el
botón de inicio/parada para grábar.
■ Cancelación del ahorro de energía
automático
Mueva el interruptor [POWER SAVE] a [OFF] para que
la indicación [APS] desaparezca del visor.
Esto cancela también la función de no grabación del
suelo. (-» 65)
-63-
Page 64
DEUTSCH
ENGLISH
2. Benutzen der
Anti-Bodénaufnahrne-Funktion '
Diese Funktion'.verhindert versehentliches Aufnehmen
des Straßenbelkgs, Ihrer Füße usw.’Sie wird nur dann
ausgelöst, wenn der Camerarecorder im
Aufnahme-Modus ist und Sie eine der folgenden
Tätigkeiten ausfuhren:
•Wenn Sie den Camerarecorder aus der: normalen ' '
horizontalen Aufnahrtiestellung langsam (um mehr als
70" 0 und für mehr als ein paar Sekunden) nach
unten schwenken'und denCamerarecorder beim
Gehen vor-und rückwärts schwingen.
Beim Auslösen .dieser Funktion schaltet der ............... .i
Camerarecorder automatisch auf den
Aufnahmepause-Modus um, der Sucher schaltet sich
aus, und die Anzeigelampe [VCR] blinkt.
• Da die Aufnahme u.U. einige Sekunden ilang gelaufen
ist, blinkt die Anzeige [CHK] im Sucher, um darauf
hinzuweisen. Um diesen kurzen unerwünschten
Aufnahmeteil zu löschen und die nächste Szene
störungsfrei an das Ende der zuletzt absichtlich
aufgenommenen Szene anzufügen, dasi Band mit Rilfe
der Kamerasuchlauf-Funktion (-» 44) kurz
zurückspulen, um das Ende der letzten absichtlich
gemachten Aufnahme aufzufinden.,Anschließend mit
dem Aufnehmen der nächsten Szene beginnen.
.......
■ Ausschalten der
Anti-Bodenaufnahme-Funktion
Den Schalter [POWER SAVE] auf [OFF] stellen, so daß
die Anzeige [APS] im Sucher verschwindet.
Dadurch wird auch die automatische Stromspar-Funktion
(-♦ 62) ausgeschaltet.
2. Using the Anti-Ground Becö'rdtiirgi
This function-prevents unintentional liecoMin'^ of the
ground, your feet, etc. It becomes activated only when ,
the Movie Camera is in the Recording Mode and you do
one of the following:
•You tilt the Movie Camera quickly downwards. (When
you tilt the Movie Camera slowly downwards for vertical
panning during recording become
activated.
•You tilt the Movie Camera slowly downwards (by more
than 7O°0:from the normal horizontal fecordlhg
position for more than a few seconds) and walk
swinging the Movie Camera back and forth.
When this function becomes activated, the Movie
Camera automatically switches over to the Recording
Pause Mode, the Finder turns off and the [VCR] Lamp
flashes.
■ Resuming Recording
•When you return the Movie Camera to a roughly
horizontal position 0, the Movie Camera'is again in
the Recording Pause Mode Press the Start/Stop
Button to restart recording.
•As recording may have continued for a few secjonds,
the [CHK] Indication flashes in the Finder. To erase this
short unwanted part of the recording and smoothly join
the next scene to the end of the last intentionally
recorded scene;'rewind the tape a little using the
Camera Search Function (-» 44) to locate the end of
the last intentionally recorded scene. Then start
recording the next scene.
■ Canceiiing the Anti-Ground Recording
Function
:
Set the [POWER SAVE] Switch to [OFF] so that 'the
[APS] Indication disappears in the Finder.
This also cancels the Auto Power Save..RunGti®n.. (e:* 62)
-64-
Page 65
I
FRANÇAIS
2. Utilisation de la fonction veille intelligente
Cette fonction permet d’empêcher les enregistrements
involontaires, tels que l’enregistrement du sol, des pieds,
etc. Elle est activée seulement lorsque le caméscope est
en mode enregistrement et que l'on effectue l’une des
actions suivantes;
• Lorsqu’on incline le caméscope rapidement vers le bas.
(Lorsqu’on Incline le caméscope lentement vers le bas
pour effectuer un panoramique vertical pendant
l'enregistrement Q, elle n’est pas activée.
• Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas
(de plus de 70° @ environ par rapport à la position
d’enregistrement horizontale normale pendant plus de
quelques secondes) et qu’on marche en balançant le
caméscope vers l’avant et l’arrière.
Lorsque cette fonction est activée, le caméscope passe
automatiquement en mode pause d’enregistrement, le
viseur est mis hors circuit et le témoin [VCR] clignote.
• L’enregistrement ayant pu continuer pendant plusieurs
secondes, l’indication [CHK] clignote dans le viseur.
Pour effacer cette courte partie indésirable de
l’enregistrement et pour joindre souplement la
séquence suivante à la fin de la dernière séquence
filmée volontairement, rebobiner un peu la bande en
utilisant la fonction recherche caméra (-» 45) pour
localiser la fin de la dernière séquence filmée
volontairement. Ensuite, enclencher l’enregistrement
de la séquence suivante.
■ Annulation de la fonction veiile
inteliigente
Mettre l’interrupteur [POWER SAVE] sur [OFF] de
manière que l’indication [APS] disparaisse du viseur.
Ceci annule aussi la fonction veille automatique. (-» 63)
ESPAÑOL
2. No grabación del suelo
Esta función evita que grabe el
error. Se activa cuando la video
de grabación y se hace una de as siguientes opciones:
• Inclina la videocámara rápidamente hacia abajo. (No
se activa cuando baja lentamente para grabar una
• Puede haber una grabación no deseada de unos
segundos y la indicación [CHK] destella en el visor.
Para borrar esta parte no despada y unir la siguiente
escena con el final de la últimá escena grabada que
desea conservar, rebobine la cinta un poco con la
función de búsqueda de la cámara (-» 45) hasta el
último final grabado a propósi o. Empiece a grabar la
siguiente escena desde ahí.
■ Canceiación de ia no grabación dei
sueio
Mueva el interruptor [POWER $AVEj a [OFF] para que
la indicación [APS] desaparezcá del visor.
Esto cancela también la funciórí de ahorro de energía
automático. 63)
-65-
Page 66
DEUTSCH
ENGLISH
Ein- und Ausblenden
■ Einblenden O
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem
Ton) am Anfang einer-Aufnahme langsam sichtbar.
1 Im Modus Aufnahmepause den
Camerarecorder auf die Szene richten,
die Sie aufnehmen möchten.
2 Die Taste [FADE] drücken und
gedrückt halten.
3 Wenn das Bild im Sucher vollständig
verschwunden ist, die
Start-/Stop-Taste drücken, um mit dem
Aufnehmen zu beginnen.
4 Ca. 2 bis 3 Sekunden warten und dann
die Taste [FADE] loslassen.
■ Ausblenden @
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit
dem Ton) am Ende einer Aufnahme langsam. Durch
Ausblenden einer Szene und anschließendes
Einblenden der darauffolgenden Szene erhalten Sie ein
weiches Überblenden vom einer Szene zur nächstem ' j
5 Während des Aufnehmens die Taste
[FADE] an der Stelle drücken, ab
welcher ausgeblendet werden soll,
und weiterhin gedrückt halten.
6 Nachdem das Bild im Sucher
vollständig verschwunden ist, die
Start./Stop-Taste drücken, um das
Aufnehmen zu beenden.
7 Die Taste [FADE] loslassen.
Fading In/Out
■ Fading In O
Fading-in lets you make the picture (and sound), appear
gradually at the beginning of a recording.
1 With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, aim it at the
scene that you want to start recording.
2 Press the [FADE] Button and keep it
pressed.
3 When the picture in the Finder has
completely disappeared, press the
Start/Stop Button to start recording.
4 Wait 2-3 seconds and then release
the [FADE] Button.
■ Fading Out Q
Fading-out lets you make the picture (and sound)
disappear gradually at the end of a recording. By fading
out a scene and fading in the following one, you can
produce smooth scene-to-scene transitions
5 During recording, press the [FADE]
Button at the point where you want to
fade out, and keep it pressed.
6 After the picture in the Finder has
completely disappeared, press the '
Start/Stop Button to stop recording.
7 Release the [FADE] Button.
-66-
Page 67
I
FRANÇAIS
Ouverture/fermeture en fondu
■ Ouverture en fondu O
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître
progressivement l’image (et ie son) au début d’un
enregistrement.
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la
scène que l’on veut enregistrer.
Appuyer sur la touche [FADE] et la
2
maintenir enfoncée.
Une fois que l’image a complètement
3
disparu du viseur, appuyer sur la
touche marche/arrêt pour enclencher
l’enregistrement.
4 Attendre 2 à 3 secondes puis relâcher
la touche [FADE].
■ Fermeture en fondu @
La fermeture en fondu permet de faire disparaître
progressivement i’image (et ie son) à la fin d’un
enregistrement. En effectuant la fermeture en fondu
d’une séquence et l’ouverture en fondu de la séquence
suivante, ii est possibie de réaliser des transitions
souples entre les séquences.
5 Pendant l’enregistrement, appuyer sur
la touche [FADE] au point à partir
duquel on veut effectuer la fermeture
en fondu, et la maintenir enfoncée.
6 Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la
touche marche/arrêt pour arrêter
l’enregistrement.
7 Relâcher la touche [FADE].
ESPAÑOL
Esfumado
■ Esfumado de aparición Q
El esfumado de aparición hace áparecer la imagen (y
sonido) gradualmente al principé de la grabación.
1 En la pausa de grabación, apunte
hacia la escena que desea grabar.
2 Mantenga oprimido el botón [FADE].
3 Cuando la imagen en el visor
desaparezca complètamente, oprima
el botón de inicio/parada para grabar.
4 Espere 2 a 3 segundos y suelte el
botón [FADE].
■ Esfumado de desaparición 0
El esfumado de desaparición hece desaparecer la
imagen (y sonido) gradualmente al final de la grabación.
Combine ambos esfumados pata producir una transición
suave entre escenas.
5 Durante la grabación, mantenga
oprimido el botón [FADE] y apunte
hacía la última imagen con la que
esfumará.
6 Cuando la imagen cjesaparece del
visor, oprima el botón de inicio/parada
para dejar de grabaf.
7 Suelte el botón [FADE].
-67-
Page 68
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der
Super-Bildstabilisator-Funktion
Diese Fünktiön kompensiert'Kamerawackeln beim
Aufnehmen aüs freier Hand und sichert stabile
Aufnahmen. Dies ist besonders praktisch für die
•Bei der Benutzung dieser Funktion wird die : .
Verschlußizeit entsprechéndder Szenendeliigkeit
automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt.
■ Ausschaltender
Super-Bildstabilisator-Funktion
Die Taste [ |®'/(®l] drucken, so daß die Anzeige [ gi ]
im Sucher verschwindet.
•Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
wird automatisch auch die Verschlußzeit auf 1/50 s
(Normal)'zuMickgesteilt. Beim Ausschalten der
Super-Bildstabilisatof-Funktion nach Wahl des Modus
Sport oder Porträt hingegen wird die Verschlußzeit
nicht auf-j/50 s zurückgesteilt.
■ In den folgenden Aufnahmesituationen Ist
die Wirkiihg des Supër-Bildstabllisators u.U.
nicht ausreichend: ,
• Biidgegenstand mit horizontalen oder vertikalen Streifen
• Flacher Bildgegenstand s
• Dunkler Bildgegenstand
(In diesem Falle blinkt die Anzeige [ ® ] im Sucher.
Für verstärkte Beleuchtung sorgen.)
• Bildgegenstand unter vielen Leuchtstofflampen
•Bildgegenstand mit schneller Bewegung
• Bildgegenstand mit flachem Hintergrund
■ Bei der Benutzung der
Super-Bildstabilisator-Funktion verändert
sich das Bild wie folgt:
• Die Bildqualität wird geringfügig reduziert.
•Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die
Bildhelligkeit u.U., und die Farben sind mögiichenA/eise
unnatürlich.
Using the Super Image
Stabilizer
This function compensates for camera-shake during
hand-held recording and ensures stable pictures. It is
especially practical for the following recording situations:
•Zooming in on a distant subject
• Recording you record while walking.
•Recording from inside a moving car ^
1 Press the t ® ® ] Button so that the r
[ (^ ] Indication appears in the Finder.
•When you use this function,the shutter speed is
automatically adjusted between 1/125 s and 1/50 s
depending on the brightness of the scene. '
■ Cancelling the Super image Stabiiizer
Function
Press the [gl/(g)] Button so that the [gj] Indication a:
disappears in the Finder.
•Cancelling the Super Image Stabilizer Ftifiction disc
resets the shutter speed to 1/50 s. However, after
selecting the Sports Mode or the Portrait Mode,
cancelling the Super Image Stabilizer Function does not
reset the shutter speed to 1/50 s
■ In the following recording conditions,
the picture stabilizing effect may not be
sufficient:
•A subject with horizontal or vertical stripes
•A flat subject
•A dark subject
(In this case, the Indication [ g' ] flashes in the Finder.
Increase the amount of light)
•A subject under many fiuorescent lamps . ss
•A fast-moving subject
•A subject with a flat background
■ When Using the Super lihage Stabiiizer
Function, the Picture Changes as
Foilows:
•The picture quality deterioratesi slightly.
•Underfluorescent lamps, the picture brightness may
fluctuate and the colours may be unnatural.
-68-
Page 69
I
FRANÇAIS
Utilisation du super
stabilisateur d’image
Cette fonction permet de compenser les tremblements
du caméscope lorsqu'on tient le caméscope dans la
main lors de l’enregistrement, pour assurer une bonne
stabilité d’image. Elle est particulièrement utile dans les
situations d’enregistrement suivantes:
• Rapprochement d’un sujet au zoom.
• Enregistrement tout en marchant.
• Enregistrement de l’intérieur d’un véhicule en
mouvement.
1 Appuyer sur la touche [ ®7(®] ] de
manière que l’indication [0]
apparaisse dans le viseur.
•Lorsqu’on utilise cette fonction, la vitesse de
l’obturateur est automatiquement réglée entre 1/125 s
et 1/50 s en fonction de la luminosité de la scène.
■ Annulation de la fonction de super
stabilisateur d’image
Appuyer sur la touche [@7@] de manière que
l’indication [ jgî] disparaisse du viseur.
•Lorsque la fonction de super stabilisateur d’image est
annulée, la vitesse de l’obturateur est réglée de
nouveau à 1/50 s. Toutefois, après avoir sélectionné le
mode sport ou le mode portrait, l’annulation de la
fonction de super stabilisateur d’image n’entraîne plus
le retour du réglage de la vitesse de l’obturateur à
1/50 s.
■ L’effet de stabilisation de i’image ne sera
pas suffisant dans les conditions
d’enregistrement suivantes:
• Le sujet présente des bandes horizontales ou verticales
•Le sujet est plat
• Le sujet est sombre (Dans ce cas, l’indication [ |g!]
clignote dans le viseur. Augmenter l’éclairage.)
• Le sujet est éclairé par de nombreuses lampes
fluorescentes
• Le sujet se déplace rapidement
•Le sujet est placé devant un arrière-plan plat
■ Lorsqu’on utilise ia fonction de super
stabiiisateur d’image, i’image change de la
manière suivante:
• La qualité d’image est légèrement amoindrie
• Sous un éclairage de lampes fluorescentes, il est
possible que la luminosité d’image soit instable et les
contours mal définis.
ESPAÑOL
Super-estabilizador de imagen
Esta función compensa el movjmiento de la cámara
durante las grabaciones cámarq en mano, para que la
imagen sea más estable. Es útjl en los siguientes casos:
•Acercamiento de un objeto dikante.
• Grabación mientras camina.
• Grabación desde un coche en movimiento.
1 Oprima el botón [ (
que aparezca la indicación [ (
visor.
• En esta función, la velocidad de obturación se ajusta
automáticamente a entre 1/1¿5 y 1/50 de seg. según la
iluminación de la escena.
■ Cancelación de la fuhción del
super-estabilizador c|le imagen
Oprima el botón [ ®l7(gi] de tk forma que desaparezca
la indicación [ @] en el visor
• La cancelación de la función del super-estabilizador de
imagen también repone la velocidad de obturación a
1/50 seg. Sin embargo, si se ha seleccionado el modo
deportivo o el modo de retratcj), la cancelación de la
función del super-estabilizador de imagen no repone la
velocidad de obturación a 1/50 de seg.
■ La estabilización puçde no ser
suficiente en los siguientes casos:
• Un objeto con rayas horizontales o verticales
• Un objeto piano
• Un objeto oscuro (Si la indicación [
visor, aumente la iluminación )
• Un objeto iluminado por luces fluorescentes.
• Un objeto que se mueve rápidamente
• Un objeto sobre un fondo plano
■ El super-estabilizadór de imagen hace
que la imagen cambie:
• La calidad de la imagen no es la misma.
•Con luces fluorescentes, el brillo de la imagen fluctúa y
los colores aparecen distorsionados.
-69-
i/(^] de tal forma
Î] destella en el
] en el
Page 70
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der
Digital-Zoom-Funktion
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr
weit entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch
stärker vergrößern möchten, ais dies mit der normaien
(optischen) Zoom-FunWion möglich ist.
1 Die Taste [ 0/@ ] drücken, bis die
Anzeige [D.ZOOM] im Sucher
erscheint.
■ Ausschaiten der Digitai-Zoom-Funktion
Die Taste [®’/(^] drücken, so daß die Anzeige
[D.ZOOM] verschwindet. i.
•Wenn die Anzeige [D.ZOOM] im Sucher sichtbar ist,
kann der Bildgegenstand bis auf das 25fache
vergrößert werden.
•Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W • T] gegen [W] oder [T] drücken,
desto hoher wird die Zoomgeschwindigkeit.
•Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die
Bildqualität reduziert.
—
Using the Digital Zoom
Function
This function IS convenient, when you record a very
distant subject and want to enlarge it even further than is
possible with the normal (optical) zoom function.
1 Press the [ 0 / (g) ] Button until the
[D.ZOOM] indication displayed in the
Finder.
■ Cancelling the Digital Zoom Function
Press the [ @l/(g) [ Button so. that the [D.ZOOM]
Indication disappears.
r
•When the [D.ZOOM] Indication is displayed in the
Finder, the subject can be enlarged up to 25 times.
•The zooming speed is variable. The farther you
push the [W • T] Zoom Lever towards [W] or [T], the
faster the zooming speed becomes.
•When using the Digital Zoom Function, the picture
quality IS somewhat reduced.
-70-
Page 71
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der
Digital-Effekt-Funktionen
Mit den folgenden 4 Funktionen können Sie ihren
Videoaufnahmen interessante Spezialetfekte verleihen.
Sie können diese Digital-Effekt-Funktionen durch
wiederholtes Drücken der Taste [D.EFFECT] wählen.
Diese Funktionen wechseln in der oben gezeigten
Reihenfolge.
1. Negativ-Funklion [NEGA]
Sie verleiht Szenen einen Spezialeffekt ähnlich dem
eines Foto-Negatives, d.h. die helien und dunklen
Bildteile sowie auch die Farben sind verkehrt.
2. Soiarisations-Funktion [SOLARi]
Mit dieser Funktion geben Sie Szenen einen
Spezialeffekt mit reversierten Farben.
3. Sepia-Funktion [SEPiA]
Praktisch um Szenen bräunlich einzufärben, ähnlich
dem Farbton alter Fotos.
4. Schwarzweiß-Funktion [B/W]
Damit können Sie Szenen in Schwarzweiß
aufnehmen.
■ Ausschaiten der gewählten
Digital-Effekt-Funktion
Die Taste [D.EFFECT] drücken, bis keine der
Digital-Effekt-Anzeigen mehr im Sucher sichtbar ist.
Using the Digital Effect
Functions \
The following 4 functions make it possible to give your
recordings special effects.
You can select any of these Digital Effect Functions by
repeatedly pressing the [D.EFFECT] Button.These
functions change in the order Shown above.
1. Negative Function [N^GA]
For recording scenes with a special effect similar to a
photographic negative, l.e.lthe bright and dark parts
and the coiours are reversed
2. Solarisation Function [SOLARi]
Great for giving scenes bejng recorded a special
effect with reversed colour^.
3. Sepia Function [SEPiAl
Practical when you want td record scenes with a
brown tint similar to that of; old photographs.
4. Biack-and-White Function [B/W]
Convenient for recording qcenes in black and white.
■ Cancelling the Selected Digital Effect
Function
Press the [D.EFFECT] Button; until none of the Digital
Effect Indications are displayed in the Finder.
-72-
Page 72
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation de la fonùtion
zoom numérique
Cette fonction est fort commode lorsqu’on enregistre un
sujet très éloigné et qu’on veut l'agrandir encore plus
qu’il n’est possible avec la fonction de zoom normal
(optique).
jusqu’à ce que riiidication [D.ZOOM]
apparaisse dans le viseur.
■ Annulation de la fonction zoom
numérique
Appuyer sur la touche [ ® ] de manière que
l’indication [D.ZOOM] disparaisse du viseur.
• Lorsque l’indication [D.ZOOM] apparaît dans le
viseur, il est possible d’agrandir le sujet jusqu’à 25
fois,
• La vitesse de zoom est variable. Plus l’on pousse le
levier de zoom [W • T],vers [W] ou [T], plus la
■vitesse de zoom augmente.
•Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la
qualité de l’image est quelque peu réduite, . g
Función del zoom digital
Esta función es conveniente para grabar objetos que
están a gran distancia y desea ampliarlos más de lo que
sería posible con la función del zoom normal (óptico). .4,
•Cuando la indicación [D.ZOOM] aparece en el visor'
el objeto puede ampliarse hasta 25 veces.
• La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T]
de la palanca del zoom [W • T] hacia la punta y
cambiará rápidamente.
•Cuando utilice la función del zoom digital; la calidad
de la Imagen será ligeramente más pobre.
-71-
Page 73
I
FRANÇAIS
Utilisation des fonctions
d’effet numérique
Les 4 fonctions suivantes permettent d’obtenir des effets
spéciaux pour les enregistrements.
Il est possible de choisir l’une quelconque de ces
fonctions d’effet numérique en exerçant des pressions
successives sur la touche [D.EFFECT], Ces fonctions
changent dans l’ordre Indiqué ci-dessus.
1. Fonction négatif [N EGA]
Pour enregistrer des séquences avec un effet spécial
imitant les négatifs photographiques, c-à-d. en
inversant les parties claires et sombres et les
couleurs.
2. Fonction soiarisation [SOLARI]
Permet d’obtenir commodément un effet spécial
d’inversion des couleurs.
3. Fonction Sépia [SEPIA]
Pour enregistrer commodément des séquences en
leur donnant une teinte brune similaire à celle des
photographies anciennes.
4. Fonction noir et blanc [B/W]
Pour enregistrer commodément des séquences en
noir et blanc.
■ Annulation de la fonction d’effet
numérique
Appuyer sur la touche [D.EFFECT] jusqu’à ce qu’aucune
des indications d’effet numérique n’apparaisse plus dans
le viseur.
ESPAÑOL
Funciones de efectos digitales
Se pueden utilizar las siguientes 4 funciones para
producir efectos especiales en sgs grabaciones.
Se pueden seleccionar cualquieija de estas funciones de
efectos digitales oprimiendo varias veces el botón
[D.EFFECT]. Estas funciones cambian en el orden de la
figura.
1. Función de negativo [NEGA]
Para grabar escenas con un efecto especial como el
negativo de una fotografía, es decir, las partes
brillantes y oscuras y los colores están invertidos.
2. Función de inversión [SOLARI]
Es ideal para grabar escenasl con los colores
invertidos.
3. Función sepia [SEPiA]
Es una función práctica para grabar escenas con un
tinte marrón como el de las fotografías viejas.
4. Función de blanco y negro [B/W]
Es conveniente para grabar escenas en blanco y
negro.
■ Cancelación de la función de efecto
digital
Oprima el botón [D.EFFECT] hasta que se hayan
apagado todos los indicadores de efectos digitales en el
visor.
-73-
Page 74
DEUTSCH
ENGLISH
Bewegüngssensorgesteuerte
Aufnahme
ln diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch,
wenn der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen
des Biidgegenstandes im Bild festslellt.
1 Wenn der Camerarecorder im Modus
Aufnahmepause ist, die Taste
[M.SENSOR] länger als 2 Sekunden
drücken.
•Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY]
erscheint im Sucher.
• Die AufnahmerAnzeigelampe 0 ieuchtet auf,
wenn die Aufnahme beginnt.
Die Aufnahmei beginnt automatisch ca. 1 Sekunde,
nachdem der im Camerarecorder eingebaute i ; , i
Bewegungssensor eine Bewegung im Bild festgestellt
hat. Ungefähr 10 Sekunden nach dem Stoppen der ,
Bewegung im Bild stoppt auch die Aufnahme
automatisch, und! der Garherarecorder ist wieder in der
Bewegungssensor-Funktion bleibt, schaitet sich der
Sucher automatisch aus um Strom zu sparen Sobald
der Bewegungssensor erneut eine Bewegung im Bild
feststellt, wird die Aufnahme ca. 4 Sekunden später
wieder gestartet, und der Sucher schaltet sich dabei ein.
■ Ausschälten der BewegungssensorFunktion während des Aufnehmens
Die Taste [M.SENSOR] erneut drücken.
Aufnahmesituationen, unter weichen die
Bewegungssensor-Funktion u.Ul ebenfaiis
ausgeiöst wird
•Weiße Wand oder ein anderer einfarbiger Hintergrund
hinter dem Biidgegenstand.
• Bildgegenstand mit horizontalen, vertikalen oder
schrägen Streifen.
• Plötzlicher Wechsel in der Heiligkeit der
Szenenbeleuchtung.
• Einwirkung von leichten Stößen oder Vibration auf den
Camerarecorder.
•Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die
Anzeige [MOTiON SENSOR] blinkt dabei im Sucher:)
Motion-Sensor-Contmlled
Recording
In this mode, recording automaticaiiy starts when the
built-in Motion Sensor detects some movement in the *
picture.
1 With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, press the
[M.SENSOR] Button for more than 2
seconds.
•The Motion Sensor Function Stand-by [STDBY]
indication appears in the Finder
•The Tally Lamp 0 lights when recording starts.
Approximately 1 second after the Movie Camera’s Motion
Sensor has detected'.movement in the picture, therecording automatically starts. Approximately 10 seconds
after movement in the picture has stopped, recording
automatically stops and the Movie Camera is in the
Motion Sensor Function Stand-by Mode. ,
When the Movie Camera remains in the Motion Sensor
Function fStand-by Mode for more than 6 minutes, the
Finder automatically turns off to conserve power. When
the Motion Sensor again detects movement in the
picture, recording automaticaiiy restarts after
approximately 4 seconds and the Finder turns on
■ Cancelling the Motion Sensor Function
During Recording
Press the [M.SENSOR] Button one time. ■
The Following Recording Situations Could Also
Activate the Motion Sensor Function:
•A white wail or another single-colour background
behind the subject,
•A subject with horizontal, vertical or oblique stripes.
•Sudden changes in the surrounding ibrightness.
• Exposure of the Movie Camera to slight shocks or
vibration.
• Recording in a dimiy iit piace. (The [MOTiON
SENSOR] indication hashes in the Finder.)
-74-
Page 75
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec contrôle
par capteur de mouvement
Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche
automatiquement lorsque le capteur de mouvement
incorporé détecte un mouvement dans l’image.
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur ia
touche [M.SENSOR] pendant plus de 2
secondes.
• L’indication d’attente [STDBY] de la fonction de
capteur de mouvement apparaît dans le viseur.
• Le témoin de contrôle Q s’allume lorsque
l’enregistrement s’enclenche.
Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement
du caméscope ait détecté un mouvement dans l’image,
l’enregistrement s’enclenche automatiquement. 10
secondes après que le mouvement dans l’image ait
cessé, l’enregistrement s’arrête automatiquement et le
caméscope passe en mode d’attente de fonction de
capteur de mouvement.
Si le caméscope reste dans le mode d’attente de
fonction de capteur de mouvement pendant plus de six
minutes, le viseur est mis automatiquement hors circuit
afin d’économiser l’énergie. Lorsque le capteur de
mouvement détecte à nouveau un mouvement dans
l’image, l’enregistrement recommence automatiquement
après environ quatre secondes et le viseur est remis en
circuit.
■ Annulation de la fonction de capteur de
mouvement pendant l’enregistrement
Appuyer à nouveau sur la touche [M.SENSOR].
Les situations d’enregistrement suivantes
peuvent aussi activer la fonction de capteur de
mouvement
• Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet
•Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques
•Changements soudains de la luminosité environnante
•Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope
• Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé
(L’indication [MOTION SENSORj clignote dans le
viseur.)
ESPAÑOL
Grabación controlada por el
sensor de movimiento
En este modo, la grabación empieza automáticamente
cuando el sensor de movimiento incorporado detecta un
movimiento dentro de la imagen.
1 Con la videocámara en el modo de
pausa de grabación; oprima el botón
[M.SENSOR] durante más de 2
segundos.
•Aparece en el visor la indicación de espera
[STDBYj de la función del sensor de movimiento.
•Se enciende la luz piloto 0 al empezar a grabar.
Aproximadamente 1 segundo después de que el sensor
de movimiento de la videocámara haya detectado el
movimiento en la imagen, empieza a grabar
automáticamente. Aproximadarnente 10 segundos
después de que se haya detenido el movimiento en la
imagen, la grabación se para automáticamente y la
videocámara entra en el modo de espera.
Cuando la videocámara permanece en el modo de
espera de la función del sensor de movimiento durante
más de 6 minutos, el visor se apaga automáticamente
para ahorrar energía. Cuando el sensor de movimiento
vuelve a detectar un movimiento en la imagen, la
grabación vuelve a empezar después de unos 4
segundos y se enciende el visor.
■ Cancelación de la función del sensor
de movimiento durante la grabación
Cprima otra vez el botón [M.SENSCRj.
Las siguientes condiciones de grabación
también pueden activar la función del sensor
de movimiento
• Una pared blanca u otro fondo monocromático detrás
del objeto.
• Un objeto con rayas horizontales, verticales o
inclinadas.
• Un cambio repentino en el brillo ambiente.
• La videocámara ha recibido un ligero golpe o vibración.
•Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación
-75-
[MOTION SENSORj en el visor.)
Page 76
Aufnahmesituationen, unteren weichen die
Bewegungssensor-Funktion u.U. nicht
ausgeiöst wird
• Extrem langsame oder schnelle Bewegung des
Blldgegenstandes.
•Sehr geringe Bewegung des Bildgegenstandes.
•Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die
Anzeige [MOTiON SENSOR] biinid dabei im Sucher.)
•Sehr kleiner Bildgegenstand.
• Bewegung des Bildgegenstandes nahe; ibeim Bildrand.
• Hintergrund mit horizontalen oder vertikalen Streifen.
r
• Um versehentlichen durch Bewegen des
Gamerarecorders verursachten Aufnahmestart zu
vermeiden, sollte der Camerarecorder auf einem
Stativ montiert oder auf andere Weise in äußerst
stabiler Position gesichert werden.
• Die Bewegungssensor-Funktion kann während der
normalen Aufnahme nicht ausgelöst werden.
•Wenn sich der Camerarecorder in deni i' i ii
Bewegungssensorfunktion befindet, ist es nicht
möglich, durch Drücken der Start-ZStop-Taste die
Camerarecorders verwendet, bleibt der
Camerarecorder auch dann weiterhin in der,
Bewegungssensorfunktion, wenn das Bandende :
bereits erreicht ist.. Das Band sollte daher innerhalb
einer Woche geprüft werden Wird der Akku zur
Stromversorgung des Camerareeorders \^e:n«endet,
bleibt er in der Bewegungssensorfunktion, bis der
Akku entladen ist.
• Um korrektes Funktionieren der
.Bewegungssensor-Funktion sicherzustellen, sollte
der sich bewegende Bildgegenstand ziemlich groß
im Bild sein. Wenn Sie das Objektiv, auf maximale , ;
Weitwinkel-Einstellung gezoomt haben, sollte der
Abstand zwischen Objektiv und Bildgegenstand
nicht mehr als ca. 2 Meter betragen. Einen
Bildgegenstand in größerem Abstand sollten Sie
entsprechend heranzoomen
•Zwischen dem Auslösen der
Bewegungssensor-Funktion und dem effektivem
Aufnahmestart verstreichen ein paar Sekunden
Daher wird der Beginn der Bewegung nicht
aufgenommen.
• Im Falle einer Stromunterbrechung wird die
Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.
• Falls ein Störüngscode '(-* 118) im Sucher erscheint,
wird die Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.
The Following Recording Situations May Not
Activate the Motion Sensor
• Extremely slow or fast movement of the subject.
•Very little movement of the subject.
• Recording in a; dimly lit place. (The [MOTION;
SENSOR] Indication flashes in; the Finder.)
•A very small subject.
•Movement of the subject near the edge of the picture.
•A background with horizontal or vertical stripes.
•To preventiaccidental reoording start caused by
Movie Camera movement, the Movie Camera should
be mounted on a tripod or be othen/vise secured in a
very stable position.
•The Motion Sensor FunGtioni does not work during
normal recording.
•When the Movie Camera is in the Motion Sensor
Function Stand-by Mode, it is not possible to
manually start recording by pressing the.StarVStop
Button onto aotivate the Super Image Stabilizer, tho
Digital Zoom, Digital Effect, Recording Check, or
Camera Search Functions.' ' ' ■
•When you use the AC Adaptor to power the Movie
Camera, the Motion Sensor Function Statid-by M’dde
will continue when no movement is detected in the
picture, even when the tape has reached the end ■
during recording. Therefore, we recommend that you
check the tape within a week.
When you use'the Battery to povirerthe Movie
Camera, it remains imthe Motion SensorFunction
Stand-by Mode UQtil the.Battery is discharged, at
which time the [VCR] Lamp flashes for a few
seconds
•To ensure correct functioning of the Motion Sensor
Function, the moving subject should be quite large in
the pictiirej Therefore, wheniyou have; zoomed the
lens to the maximum wide-angle position, the
distance between lens and subject should preferably
be within about 2 metres. For subjects at larger
distances, be surd to zoom in accordingly
• If there is a power interruption, the Motion' Sensor
Mode is cancelled.
•The Movie Camera requires time to set up before
recording starts. Therefore, the beginning of
movement is not recorded
• If ian Error Code (■♦118) appears in the Finder, the
¡Motion Sensor Function is cancelled. "' ' i
7S-
■ ... ,
;
Page 77
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Les situations d’enregistrement suivantes
peuvent ne pas activer la fonction de capteur
de mouvement
• Mouvements extrêmement lents ou rapides du sujet
•Mouvement très minime du sujet
• Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé
(L’indication [MOTION SENSOR] clignote dans le
viseur.)
•Sujet de très petite taille
•Mouvement du sujet à proximité du bord de l’image
•Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales
•Pour éviter que l’enregistrement s’enclenche
involontairement à la suite d’un mouvement du
caméscope, il faut que le caméscope soit installé sur
un trépied ou qu’il soit maintenu dans une position
très stable.
•La fonction de capteur de mouvement n’est pas
utilisable pendant l’enregistrement normal.
• Lorsque le caméscope est en mode d’attente de
fonction de capteur de mouvement, il n’est pas
possible d’enclencher manuellement
l’enregistrement en appuyant sur la touche
marche/arrêt ou d’activer les fonctions super
stabilisateur d'image, zoom numérique, effet
numérique, vérification d’enregistrement ou
recherche caméra.
• Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour
faire fonctionner le caméscope, le mode d’attente de
fonction de capteur de mouvement continuera de
fonctionner même si la bande est arrivée en fin de
course pendant l’enregistrement. Par conséquent, il
est conseillé de vérifier la bande pendant la semaine
en cours.
Lorsqu’on utilise la batterie pour faire fonctionner le
caméscope, celui-ci reste en mode d’attente de
fonction de capteur de mouvement jusqu’à ce que la
batterie soit déchargée; le témoin [VCR] se mettra
alors à clignoter pendant quelques secondes.
• Pour que la fonction de capteur de mouvement
fonctionne correctement, il faut que le sujet soit
assez grand dans l’image. Par conséquent, une fois
que le zoom a été actionné jusqu’à la position de
grand angle maximum, il est préférable que la
distance entre l’objectif et le sujet ne dépasse pas
deux mètres. Pour des sujets situés à des distances
plus grandes, veiller à rapprocher suffisamment au
zoom.
• Le caméscope nécessite un certain délai avant de
pouvoir enclencher l’enregistrement. Par
conséquent, le début du mouvement n'est pas
enregistré.
• En cas d’interruption du courant,la fonction de
capteur de mouvement est annulée.
•Si un code d’erreur (->119) apparaît dans le viseur,
la fonction de capteur de mouvement est annulée
Las siguientes condiciones de grabación
pueden no activar la función del sensor de
movimiento
• Un movimiento muy lento o rápido del objeto.
• Un movimiento muy pequeño del objeto.
•Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación
[MOTION SENSOR] en el visor.)
• Un objeto muy pequeño.
• Movimiento del objeto cerca del borde de la imagen.
• Un fondo con rayas horizontales o verticales.
• Para no grabar accidentalmente porque se haya
movido la videocámara, instale la videocámara
sobre un trípode o apóyela en una posición estable.
•La función del sensor de movimiento no funciona
durante la grabación normal.
•Cuando la videocámara está en el modo de espera
de la función del sensor de movimiento, no es
posible empezar a grabar manualmente oprimiendo
el botón de parada/inicio o activar las funciones de
super- estabilizador de imagen, zoom digital, efecto
digital, verificación de la grabación o búsqueda en la
cámara.
•Cuando utilice el adaptador de CA para alimentar la
videocámara, el modo de espera de la función del
sensor de movimiento seguirá activada incluso
cuando la cinta ha llegado a su final durante la
grabación. Se recomienda verificar la cinta dentro
de la semana de grabación.
Cuando utilice una batería pqra alimentar la
videocámara, permanece en el modo de espera de
la función del sensor de espera hasta que se acabe
la carga de la batería, y en este momento la luz
[VCR] destella durante unos segundos.
• Para que la función del sensor de movimiento
funcione correctamente, el objeto que se mueve
debe aparecer bastante graride dentro de la
imagen. Por io tanto, si el zdom está en el gran
angular máximo, la distancia entre el objetivo y el
objeto debe ser de menos de 2 metros. Para objetos
más lejanos, ajuste el zoom!
• Hay un retardo para que la videocámara empiece a
grabar. No se graba el principio del movimiento.
•Si hay un corte de electricidad, la función del sensor
de movimiento se cancela.
•Si aparece un código de error (-> 119) en el visor,
se cancela la función del sensor de movimiento.
I
-77-
Page 78
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnahmemotive und
-Situationen, für die der
manuelle Aufnahme-Modus
besser geeignet ist
Die folgenden Aufnahmenlotive und -Situationen sind
nicht geeignet zum Aufnehmen im Voilautomatik-Modus.
In diesen Fällen bringt der manueile Weißabgleich
und/oder die manuelle Scharfeinstellung schönere
Bilder. Dazu auch die Seiten durchlesen, welche weitere
Informationen zu der in Klammern angegebenen
manuellen Einstellung bieten
■ Weißabgleich
Für den manuellen Weißabgleich, siehe ,Autnehmen
mit manuellem Weißabgleich“ (•* 80)
■ Scharfeinstellung.
Für die manuelle Scharfeinstellung, siehe
,Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung“ {-» 84)
■ Aufnahmemotive und -Situationen, für welche der
Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist
(problematische Einstellung in Klammern)
•Bildgegenstända mit dunklen Oberflächen (Weißabgleich, ; :
Scharfeinstellung) ; ; ,
•WBnh'äe№äfi%raibctjrciÖfbeiM%inb'hi!heniTO
Haus (oder umgekehrt) bewegt wird. (Weißabgleich)
•Bildgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
•Bildgegenstände unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich) '
•Bildgegenstände mit glähzehdfeh Oberflächen' oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände mit schwachem Kontrast (Sfeharfeinstellung)
• Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim Cafinerarecorder und
zum Teil weit davon entfernt sind (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände ohne vertikale Konturen (Schärfeinstellung) ^
•Bildgegenstände mit schneller Bewegung (Sdharfeinstellung)
• Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder nassen
Fenstern (Scharfeinstellung)
Subjects and Recording
Conditions for Which the
Manual Mode Is More Suitable
The following subjects and recording situations are not
suitable for recording in the Full Auto Mode. In these
cases, adjusting the white balance and/or focus manually
will provide more beautiful pictures. Also read the pages
related to the manual adjustment indicated in
parentheses.
■ White Balance
To adjust the white balance manually, see “Recording
with Manual White'Balance Adjustment” {-* 80).
■ Focus
To adjust the focus manually, see “Recording with
Manual Focus Adjustment” (-» 84).
■ Subjects and Recording Conditions Not Suitable
for Recording in the.Full Auto Mode (problematic
adjustments in parentheses)
•Subjects, withfdark,surfaces (White Balance, Fp,cus)|. n ,|i i
•When movingithe MoVie Caméra frpm outdoors,to,ii|doors while
recordingifWhiteBalance)^ i 1^ I , ,,
•Subjects lit by different light sources(W(iite,iBalance) :
•Subjects Jit by mercuryrvapour or natrium lampsi(Wlp(teBalance)j
•SilBjects withiShInV sufraceslof a lot of li^htlreflectioh*(Focus) |
•Subjectswithiweakcontrast(Fbeue); ; : I
•SUbjects with igart oW near and‘pa(t-of 'iMaitavVky>from'lhe -‘ '
Movie Camerai (Focus) ‘i ' |
•Subjects withobtvertical contoursr(Focus)' it < : i
• Subjects with fast movement (FocuS)
•Subjectsjpehipd moving qbjectSi(Focus)j, ] I < , I ]
Sujets et conditions
d’enregistrement pour
iesqueis ie mode manuei est
pius approprié
Pour les sujets et les conditions d’enregistrement
mentionnés ci-dessous, le mode entièrement
automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra
obtenir de meilleures images en réglant manuellement la
balance des blancs et/ou la mise au point. Lire aussi les
pages concernant le réglage manuel indiquées entre
parenthèses.
■ Balance des blancs:
Pour régler manuellement la balance des blancs, se
reporter à la section “Enregistrement avec réglage
manuel de la balance des blancs”. (-» 81)
■ Mise au point:
Pour régler manuellement la mise au point, se
reporter à la section “Enregistrement avec réglage
manuel de la mise au point” (-» 85)
■ Sujets et conditions d’enregistrement pour
iesqueis l'enregistrement entièrement
automatique n’est pas approprié (régiage posant
problème indiqué entre parenthèses)
•Sujets aux surfaces sombres (balance des blancs, mise au
point)
•Passage de l'extérieur à l’intérieur pendant qu’on enregistre
avec le caméscope (balance des blancs)
•Sujets placés dans des conditions d’éclairage très différentes
(balance des blancs)
•Sujets éclairés par des lampes à vapeur de mercure ou des
lampes au sodium (balance des blancs)
• Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant beaucoup de
lumière (mise au point)
•Sujets aux contrastes faibles (mise au point)
• Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre éloignée du
caméscope (mise au point)
•Sujets sans contours verticaux (mise au point)
• Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
•Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au point)
•Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de
poussière ou de gouttes d’eau (mise au point)
ESPAÑOL
Objetos y condiciones de
grabación para ¡as que es
conveniente usar e¡ modo
manuai
Para los siguientes objetos y condiciones de grabación
no conviene usar el modo automático tota). Ajuste el
balance del blanco y/o enfoque manualmente para que
las imágenes sean más hermosas. Lea las páginas
correspondientes a los ajustes manuales, indicados
mediante paréntesis.
■ Balance de blanco:
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con ajuste
del balance del blanco manual”. (-♦ 81)
■ Enfoque:
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con el
ajuste de enfoque manual (-♦ 85)
■ Objetos y condiciones de grabación que no
permiten la grabación automática manual (los
ajustes con problemas en paréntesis)
• Objetos
•Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores mientras
graba (Balance del blanco)
• Objetos iluminados con distintas fuentes de luz (Balance del
blanco)
• Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o natrium
(Balance del blanco)
• Objetos con superficies iustrosas o que reflejan mucho la luz
(Enfoque)
•Objetos con poco contraste (Enfoque)
•Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque)
• Objetos sin contornos verticales (Enfoque)
•Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque)
•Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque)
• Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de agua
(Enfoque)
con
superficies oscuras (Balance del blanco, enfoque)
-79-
Page 80
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen mit manuellem
Weißabgleich
Mit diesem Camerarecorder können Sie den
Weißabgleich auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle
Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste
(-♦ 82) aufgeführt, für weiche der Vollautomatik-Modus
nicht geeignet ist. Benutzen Sie ihn auch, wenn Sie den
Weißabgieich für jede Szene neu manuell vornehmen
möchten, wie es die Profis tun.
.....
............
1 Den Wahlschalter [AE] auf [MNL]
stellen.
2 Den weißen Objektivdeckel aufsetzen
und heranzoomen, bis das Sucherbiid
biidfüilend weiß ist.
3 Den Camerarecörder auf den
Bildgegenstand richten, der
aufgenommen werden soli, und die
Taste [W.B] gedrückt häiten', bis die
Anzeige [bAd] O ini Sucher zu blinken
aufhört und weiterhin ieuchtet.
■ Ausschalten des manuellen
Weißabgleich-Modus
Die Taste [W.B] einmal drücken. Oder den Wahlschalter
[AE] auf [AUTO] zurückstellen.
• Die blinkende Anzeige [tvÄi] im Sucher zeigt an, daß
die manueli gemachte Weißabgleich-Einstellung
beibehaiten wird. Diese Einsteiiung wird so lange
beibehalten, bis Sie den Weißabgleich erneut manuell
vornehmen oder auf den Vollautomatik-Modus
zurückschalten.
Recording with Manual White
Balance Adjustment
With this Movie Camera, you can also adjust the White
balance manually.
Use this mode for special subjects and recording
conditions, such as iisted (-♦ 82), for which the Fuil Auto
Mode is not suitable. Use it also when you want to
manually adjust the white balance for each new scene as
professionals do.
..............
1 Set the [AE] Seiector to [MNL].
2 Attach the White Lens Cap and zoom
in until the entire Finder Screen is
white.
3 Aim the Movie Camera at the subject
that you want to record and then keep
the [W.B] Button pressed until the
[bA^] Indication O the Finder stops
flashing and remains lit.
■ Cancelling the Manual White Balance
Mode
Press the [W B] Button once Or reset the [AE] Selector
to [AUTO].
•The flashing [jj^^j] Indication in the Finder indicates that
the manually adjusted white balance setting is being
maintained. This setting is maintained until you
manually adjust the white balance again or change
back to recording in the Full Auto Mode.
-80-
Page 81
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec réglage
manuel de la balance des
blancs
Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler
manuellement la balance des blancs.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés
(-» 83), pour lesquels le mode entièrement automatique
n’est pas approprié. Utiliser aussi ce mode si l’on veut
régler manuellement la balance des blancs pour chaque
nouvelle séquence, à la manière des professionnels.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [MNL].
2 Fixer le capuchon d’objectif blanc et
rapprocher au zoom jusqu’à ce que
l’écran du viseur soit entièrement
blanc.
3 Diriger ie caméscope vers le sujet que
l’on veut enregistrer et maintenir la
touche [W.B] enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [t^j O dans le viseur
arrête de clignoter et reste
continuellement allumée.
■ Annulation du mode de réglage manuel
de la balance des blancs
Appuyer une fols sur la touche [W.B]. Ou encore,
remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
L’Indication [bïd] clignotant dans le viseur indique que le
réglage de balance des blancs réglé manuellement est
conservé. Ce réglage est conservé Jusqu’à ce qu’on
effectue un nouveau réglage de la balance des blancs
ou qu’on recommence à enregistrer en mode
entièrement automatique.
ESPAÑOL
Grabación con ajuste del
balance del blanco manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance
del blanco.
Utilice este modo para objetos y condiciones de
grabación especiales como los de (-» 83) en los que no
puede utilizarse el modo automático total. Utilice también
cuando desea ajustar manualmente el balance del
blanco para cada nueva escena, como los profesionales.
1 Mueva el selector [AE] a [MNL].
2 Instale la tapa de objetivo blanca y
acerque el zoom hasta que el visor se
vea totalmente blanco.
3 Apunte la videocámara al objeto a
grabar y mantenga oprimido el botón
[W.B] hasta que la indicación [i^”^] O
en el visor deje de destellar y se
encienda.
■ Cancelación del ajuste de balance del
blanco manual
Oprima una vez el botón [W.B]. O vuelva el selector [AEj
a [AUTO].
• La Indicación [tí¿i] destella en el visor para avisarle
que se mantiene el ajusfe manual del balance del
blanco. Permanece en el mismo ajuste hasta que
vuelva a ajustar manualmente o se cambie a la
grabación automática total.
-81-
Page 82
DEUTSCH
ENGLISH
Farbtemperatur und Weißabgleich
Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur,
welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der
Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je
niedrigerer ist, desto rötlicher ist das Licht. Der n ^ i i
Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des
Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit
des Lichtes. ■
Der Bereich O in obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen,
für welche dieser Camerarecorder im VollautomatikModus präzisen Weißabgleich liefert und somit für i
natürliche Farben in den aufgezeichneten Bildern sorgt.
Für Lichtquellen außerhalb dieses BereicIhs sollte der
Weißabgleich-manuell vorgenommen werden (-> 80).
Außerdem ist u. U. zusätzliche Beleuchtunginötig.
0 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik
0 Blauer Himmel
0 Stark bewölkter Himmel (Regen)
0 Fernsehbildschirm! :
0 Sonnenlicht
0 Leuchtstofflampe, weißgefärbt
0 2 Stunden nach Sönneriäufgang oder vor
Température de couleur et réglage
de la balance des blancs
Chaque source lumineuse possède une température de
couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus
la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la
lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse,
plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La
valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la
lumière, et non directement en fonction de sa luminosité.
La plage O indiquée dans rillustration ci-dessus
indique les sources lumineuses pour lesquelles ce
caméscope peut effectuer un réglage précis de la
balance des blancs, et donc produire des couleurs
naturelles dans les images enregistrées, lorsqu’on utilise
le mode entièrement automatique. F’our les sources
lumineuses non comprises dans cette plage, régler
manuellement la balance des blancs (->81). En outre,
un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire.
O Plage de contrôle du mode de réglage automatique
Mit diesem Camerarecorder können Sie die
ScharfeinstelWng auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle
Aufnahmemötive und -Situationen, wie in der Liste
(-» 82) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus
nicht geeignet ist. ■ '
1 Den Wahlschalter [AE] auf [MNL]
stellen.
2 Die Taste [FOCUS] drücken.
• Die Anzeige [MF] Q erscheint im Sucher.
([MF] ist die Abkürzung für Manual Focus
[manuelle Scharfeinstellung].)
3 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T]
gedrückt halten, um den
Bildgegenstand heranzuzoomen 0.
4 Den Scharfeinstellring drehen, bis der
Bildgegenstand scharf ist.
5 Den Zoomhebel [W»T] gegen [W]
drücken, um auf den gewünschten
Bildausschnitt ziirückzuzoomen.
■ Ausschalten des manuellen
Scharfeinstellungs-Mödus
Die:Taste [FOCUS] drücken, so daßidiei Anieige [MF] im i
Sucher verschwindet Oder den Wahlschalter [AE] auf
[AUTO] zurückstellen. ‘
Recording with Manual Focus >
Adjustmeht
With this Movie Camera, you can also adjust the focus
manually
Use this mode for spebiall subjects and recording
conditions, such as listed {•* 82), for which the Full Auto
Mode IS not suitable
1 Set the [AE] Selector to [MNL].
2 Press the [FOCUS] Button.
•The [MF] Indication O appears in the Finder.'
([MF];means Manual Focus.)
3 Keep the [W • T] Zoom Lever pushed
towards [T] to zoom in on thè subject
4 Turn the Focus Ring to adjust the
focus.
5 Push the [W*T] Zoom Lever towards
[W] to zoom out as desired.
■ Cancelling the Manual Fbcus Mode
Press the [FOCUS] Button so that the [MF] Indication
disappears in the Finder. Or reset the [AE] Selector to
[AUTO]. | -j.
-84-
Page 85
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec réglage
manuel de la mise au point
Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement
la mise au point.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés
(-» 83), pour lesquels le mode entièrement automatique
n’est pas approprié.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [MNL],
2 Appuyer sur la touche [FOCUS].
• L’indication [MF] O apparaît dans le viseur.
([MF] signifie mise au point manuelle.)
3 Maintenir le levier de zoom [W • T]
poussé vers [T] pour rapprocher le
sujet 0.
4 Tourner la bague de mise au point
pour régler la mise au point.
5 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W] pour éloigner le sujet comme
voulu.
■ Annulation du mode de réglage manuel
de la mise au point
Appuyer sur la touche [FOCUS] de manière que
l’indication [MF] disparaisse du viseur. Ou encore,
remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
ESPAÑOL
Grabación con el ajuste de
enfoque manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque.
Utilice este modo para objetos y condiciones de
grabación especiales como los de (-» 83) en los que no
puede utilizarse el modo automático total.
1 Mueva ei selector [AE] a [MNL].
2 Oprima el botón [FOCUS].
• La indicación [MF] O aparece en el visor.
([MF] es Enfoque Manual.)
3 Mantenga empujada la palanca del
zoom [W*T] hacia el [T] para
acercarse al objeto Q.
4 Gire el aro de enfoque para ajustar el
foco.
5 Empuje la palanca del zoom [W • T]
hacia [W] para un alejamiento hasta
donde sea conveniente.
■ Cancelación del enfoque manual
Oprima el botón [FOCUS] de tal forma que desaparezca
la indicación [MF] en el visor. O vuelva el selector [AE] a
[AUTO].
-85-
Page 86
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen von Motiven mit
sehneiier Bewegung
(Aufnahme-Modus Sport)
Im Aufnahme-Modus Sport wird automatisch
entsprechend der Heiiigkeit des Motivs eine
Verschlußzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewählt,
wodurch Motive mit sehneiier Bewegung scharf und klar
festgehalten werden Wenn Sie so aufgenommene i.
Szenen spater auf einem Videorecorder wiedergeben,
sind gestochen scharfe Standbild-und
Zeitlupen^Wiedergabe mit hervorragender Detailfülle
möglich. l<
1 Den Wahlschalter [AE] auf [ ^ ]
(Aufnahme-Modus Sport) stellen.
• Die Anzeige [ ^ ] erscheint im Sucher. iü
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschalter [AE] auf [AUTO] stellen.
■ Bedingung für den Einsatz des
Aufnahme-Modus Sport
•Der Bildgegenstand muß durch Sonnenlicht oder eine
andere starke Lichtquelle beleuchtet sein; Wenn die '
Anzeige [ ] im Sucher blinkt, zeigt dies an, daß der
Aufnahme-Modus Sport nicht geeignet ist. in diesem
Fali für stärkere Szenenbeleuchtung sorgen oder auf
den Vollautornatik-li/lodus Zurückschalten.:
•Beim Aufnehmen unter der Beleuchtung durch
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen kann Flimmern im Wiedergabebild
auftreten.
•Bei der Wiedergabe einer im Aufnahme-Modus
Sport aufgenommenen Szene im normalen
Wiedergabe-Modus können die Bewegungen auf
dem Bild etwas ruckartig wirken.
Recording Fast-moving
Subjects (Sports Mode)
In the Sports Mode, the shutter speed is automatically ■
adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to. the
brightness of the subject, so images are sharp and
stable even when recording subjects with fast
movements. When you play back scenes, recorded
in the Sports Mode on a VCR, you can enjoy still-and
slow motion playback of very sharp images with fine s
details
1 Set the [AE] Selector to [ ] (Spiorts
Mode).
•The [ j Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normal Repording
Mode
Reset the [AE] Selector to [AUTOj.
■ Condition for Using the Sports Mode
•The subject must be brightly lit by sunlight or other
strong light When the [ j Indication flashes in the
Finder, It warns you that the Sports Mode is not
suitable. In this case, increase the amount #lightor
change back to recording in the Full Auto Mode
•When recording under fluorescent, mercury-vapour
: or natrium lamps, the playback picture may flicker.
•When a scene recorded in the Sports Mode is
played:back in the normal playback mode, the
picture movement may not be asismooth as it
normally is.
-86-
Page 87
I
FRANÇAIS
Enregistrement de sujets se
déplaçant rapidement
(mode sport)
En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle
automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la
luminosité du sujet, de manière que les images soient
nettes et stables même si on filme des sujets se
déplaçant rapidement. Lorsqu’on effectuera la lecture
des séquences enregistrées en mode sport sur un
magnétoscope, même les images fixes ou ralenties
seront reproduites très fidèlement dans tous leurs détails.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [ ]
(mode sport).
• "L’indication [ ] apparaît dans le viseur.
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
■ Conditions pour l’utilisation du mode
sport
• Le sujet doit être bien éclairé par le soleil ou une autre
source de lumière puissante. Lorsque l’indication [ ]
clignote dans le viseur, ceci indique que le mode sport
n’est pas adéquat. Dans ce cas, augmenter la quantité
de lumière ou repasser à l’enregistrement en mode
entièrement automatique.
•Si l’on enregistre sous éclairage de lampes
fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, il
est possible que l’image tremble à la lecture.
• Durant la lecture à vitesse normale d’une image
enregistrée en mode sport, le mouvement de
l’image pourra ne pas être aussi régulier qu’il l’est
normalement.
ESPAÑOL
Grabación de objetos que se
mueven rápido
(Modo deportivo)
El modo deportivo, ajusta automáticamente la velocidad
de obturación (entre 1/50 y 1/500) según el brillo del
objeto; las imágenes son nítidas y estables incluso con
objetos que se mueven rápidamente. Al reproducir en el
VCR las escenas grabadas en el modo deportivo, las
imágenes fijas y en cámara lenta siguen mostrando
nítidamente todos los detalles.
1 Mueva el selector [AE] a [ ^ ] (modo
deportivo).
•Aparece la indicación [ Jg, j en el visor.
■ Retorno al modo de grabación normal
Vuelva el selector [AE] a [AUTO].
■ Condiciones para usar el modo
deportivo
• El objeto debe estar bien iluminado por el sol o foco de
luz fuerte. Cuando la indicación [ ] destella en el
visor, se recomienda no seguir en el modo deportivo.
En este caso, aumente la cantidad de luz o vuelva a
grabar en el modo totalmente automático.
•Cuando se graba con luces fluorescentes, de vapor
de mercurio o natrium, la imagen reproducida
puede fluctuar.
•Cuando una escena en el modo deportivo se
reproduce en el modo normal, los movimientos se
pueden ver un poco bruscos.
-87-
Page 88
DEUTSCH
ENGLISH
Hervorheben des
Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund
(Aufnahme-Modus Porträt)
Im Modus „Portrat“ wird die Blende automatisch voll
geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird
Dies hat zur Folge, daß dpr Bildgegenstand in der
Biidmitte scharf, der Hintergrund (und eventueli auch der
extreme Vordergrund) jedoch unscharf abgebiidet wird.
1 Den Wahlschalter [AE] auf
[ ](Aufnahme-Modus Porträt)
stellen
• Die Anzeige [¿^¡ erscheint im Sucher.
• Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes
(durch Drücken des Zoomhebels [W«T]'gegen
[T]) wird die Unscharfe des Hintergrundes noch
weiter verstärkt.
i
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme'-Modus
Den Wahlschalter [AE] auf [AUTO] stellen.'
Auf hellen von dunklen
Szenen (Aufnahme-Modus
Schwachlicht)
Mit diesem Modus iassen sich schwach beleuchtete
Motive heller aufnehmen Wenn dieser Modus jedoch für
Außenaufnahmen unter Tageslicht benutzt wird, ist das
Ergebnis praktisch gleich wie im normalen
Aufnahmemodus.
2 Den Wahlschalter [AE] auf [¿]
(Aufnahme-Modus Schwachllcht)
stellen.
• Die Anzeige [^] erscheint im Sucher.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschalter [AE] auf [AUTO] stellen.
Making Your Subject Stand
out Sharply from the
Background (Portrait Mode)
In the Portrait Mode, the ¡iris is automatically set toithe
maximum aperture for a very small depth-of-field. This
gives you a sharply focused subject in the centre of the picture with a blurred background and foreground.
1 Set the [AE] Selector to [ ¿^ ] (Portrait
Mode).
•The [fe] Indication appears in the Finder.
•Zooming in on the subject by pushing the [W»T]
Zoom Lever towards [T] increases the blurting of
the background.
■ Returning to the Normal Recording
Mode
Reset the [AE] Selector to [AUTO]
Recording Dark Scenes More
Brightly (Low Light Mode)
With this function, you can record dimly lit subjeots more
brightly. However, even if you use this mode for outdoor
recording in the daytime, the result will be practically the
same as when recording in the normal mode.
2 Set the [AE] Selector to [¿] (Low Light
Mode).
•The [J] Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normal Recording
Mode
Reset the [AE] Selector to [AUTO]
-88-
Page 89
I
FRANÇAIS
Comment obtenir un sujet se
détachant nettement de
l’arrière-plan (mode portrait)
En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur
l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une
profondeur de champ très réduite. La mise au point se
fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de
l’image tandis que l’arrière-plan et le premier pian
deviennent flous.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [ ]
(mode portrait).
• L’indication [¿'^] apparaît dans le viseur.
• Si l’on rapproche le sujet en poussant le levier de
zoom [W»T] vers [T], l’arrière-plan devient de plus
en plus flou.
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO],
Comment donner de la
luminosité à des séquences
enregistrées avec peu
d’éclairage
(mode éclairage faible)
Cette fonction permet d’enregistrer les sujets faiblement
éclairés avec une luminosité accrue. Toutefois, même si
l’on utilise ce mode pour enregistrer en extérieur pendant
la journée, le résultat sera pratiquement le même que
pour l’enregistrement en mode normal.
2 Mettre le sélecteur [AE] sur [&] (mode
éclairage faible).
• L’indication [*] apparaît dans le viseur.
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
ESPAÑOL
Resalte el objeto nítidamente
sobre el fondo
(Modo de retrato)
En el modo de retrato el iris queda automáticamente en
su apertura máxima y la profundidad de campo se hace
muy pequeña. Esto hace que el objeto en el centro de la
imagen quede bien enfocado con un frente y fondo
borrosos.
1 Mueva el selector [AE] a [ ¿^ ] (modo
de retratos).
•Aparece ia indicación [ ¿^ ] en ei visor
• Un acercamiento sobre el objeto deslizando la
palanca del zoom [W-T] hacia el [T] hace que el
fondo aparezca más borroso.
■ Retorno al modo de grabación normai
Vuelva el selector [AE] a [AUTO].
Grabación de escenas
oscuras para que se vean
más brillantes
(Modo de baja iluminación)
Con esta función, los objetos mal iluminados se graban
mejor. Pero aunque lo utilice de día en exteriores el
resultado es prácticamente igual que la grabación
normal.
2 Mueva ei selector [AE] a [¿] (modo de
poca luz).
•Aparece la indicación [J] en el visor.
■ Retorno al modo de grabación normai
Vuelva el selector [AE] a [AUTO].
-89-
Page 90
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen von Szenen mit
Gegenlicht (Aufnahme^Modus
Gegenlicht)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten
die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes
Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das
Auf nehmen eines Motivs mit'Gegenlicht unumgänglich
ist, kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus
Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle
Gesichter usw zu verhindern
Dieser Modus ist auch praktisch beim Aüfnehmen in
extrem hellen Situation, beispielsweise am Strand im
Sommer oder auf einer Skipiste, denn damit können Sie
Gesichtsschatten abschwächen, und der'Schnee bleibt
weiß:
1 Beim Aufnehme'n einer Szene mit
Gegeniicht die Taste [SACKLIGHT]
bereits vor dem Drücken der
Start-ZStop-ljaste zum Starten der
Aufnahme gedrückt halten. Und die
Taste [BACKLIGHT] erst hach dem
erneuten Drücken der
Start-ZStop-Taste zum Stoppen der
Aufnahme loslassen.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Mode)
As a general rule, subjects should be lit from ithe,front by
sunlight or strong artificial light However, if recording a
backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode
iets you brighten up the subject a little, to prevent very
dark faces, etc
This mode is also effective in extremely bright situations,
for example on a beach in summer or on a ski slope, as
it prevents dark faces and keeps the snow white
1 When recording a backlit scene, kieep
the [BACKLIGHT] Button pl'essed
frorn before you press the SfartZStbp
Button to start recording until after
you press it again to stop recording.
■ When Using the Backlight Recording
Function
•The sky may appear whitish.
•When recording with'the sun striking the subject at.
an angle, star-shaped light reflections may be
recorded in the picture
•When recording a subject in front of a very fright '
background, the subject may still appear dark in the
picture. ' ' ' :
■ Beim Einsatz der Gegenlicht-
Aufnahmefunktion
• Der Himmel kann weiß und ausgewaschen
erscheinen
•Wenn Sonnenlicht oder andere starkW belfeüWmung
schräg von der Seite auf das Motiv ifällt;’können
sterriförmjge Lichtreflexe im Bild auftreten.
•Beim Aufnehmen eines Bildgegenstands vor sehr
: hellem Hintergrund kann der Öildgegenstand rriit
dieser Funktion u.U. nicht ausreichend aufgeheilt
werden.
-90-
Page 91
I
FRANÇAIS
Enregistrement en contre-jour
(mode contre-jour)
En règle générale, les sujets doivent être éclairés de
face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant.
Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé en
contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le
sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très
sombre, etc.
Ce mode est aussi efficace dans des situations de très
forte luminosité, par exemple sur une plage en été ou
sur une piste de ski, car elle évite que les visages soient
trop sombres et elle n’altère pas le blanc de la neige.
1 Lors de renregistrement d’une
séquence en contre-jour, maintenir ia
touche [BACKLiGHT] enfoncée depuis
le moment où l’on appuie sur la
touche marche/arrêt pour commencer
l’enregistrement jusqu’au moment où
l’on appuie à nouveau sur cette
touche pour arrêter l’enregistrement.
■ Lors de l’utilisation de la fonction
enregistrement en contre-jour
•Le ciel peut apparaître laiteux.
•Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous
un certain angle, des reflets en forme d’étoile
risquent d’être enregistrés sur l’image.
•Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très
lumineux. Il se peut que le sujet soit sombre sur
l’Image.
ESPAÑOL
Grabación de escenas a
contraiuz (Modo de contraiuz)
Como regia generai los objetos deben tener el frente
Iluminado por el sol o luz artificial Intensa. SI no puede
evitar que el objeto esté a contraluz, el modo de
contraluz hará que el objeto quede más brillante, como
para evitar un rostro muy oscuro, etc.
Este modo es efectivo en situaciones muy brillantes, por
ejemplo una playa en verano o pista de esquí para evitar
que el rostro quede oscuro y para que la nieve se vea
blanca.
1 Cuando grabe escenas a contraiuz,
mantenga oprimido ei botón
[BACKLiGHT] desde antes de oprimir
ei botón de inicio/parada para grabar y
hasta que vueiva a oprimirio para
parar la grabación.
■ Con la función de grabación a
contraluz
• El cielo puede aparecer blanco.
•Cuando se hace una grabación con la luz del sol
Iluminando el objeto en ángulo, puede aparecer un
reflejo estrellado en la Imagen.
•Cuando se filman objetos con una luz de fondo muy
brillante, el objeto puede seguir apareciendo oscuro
en la Imagen.
-91-
Page 92
Benutzen der Fernbedienung
Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im
Geschehen vor dem Camerarecorderi mitzuwirken und
den Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne
zu bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der
Wiedergabefunktionen beim Wiedergefoen über ein
Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen
Videorecorder.
■ Tasten auf der Fernbedienung >
Die Tasten mit gleichem Symbol bzw.
Beschriftung wie auf dem Camerarecorder haben die
6 Vorspultaste [i^^] (~^ 44, 56, 58,102)
T Taste [START/STOP] (-► 38) . i
■ Bedingungen für das korrekte
Funktionieren der Fernbedienung
¡•Die Knopfzeiie muß richtig eingesetzt und darf nicht
erschöpft sein
i*Der Abstand zum Camerarecorder darf nicht mehr als 5
Meter betragen. ■
• Das Sendefenster Q vorne an der Fernbedienung und
der Fernbedienungssensor @ am Camerarecorder
dürfen nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt
und nicht durch Bekleidung uswi. zugedeckt werden.
• Beim Auslösen der Zoom^Funktion mit der
Fernbedienung läßt sich die Zoomgeschwindigkeit
nicht variieren. Zudem ergibt sieh eine geringfügige
Verzögerung zwischen dem ¡Drücken der
Zoom^Taste und der mechanischen
Zoom-Verstellung am Camerareeorder.
Using the Remote Cohtroiter
The Remote Controller lots' you take p'arti'in the dctiori ;
and control the recording operation from in front of the
Movie Camera It is also convenient for controlling the
playback functions for playback via a TV or for dubbing.
■ Buttons on the Remote Controller
The buttons with the same mark as on the Movie
Camera have generaliy Ihe same function.
•The, button-type battery must be insei^ed correctiy and
not be exhausted.
•The distance to the Movie Camera must not be more
than 5 metres
•The Transmitter.vyindow Q on the Remote Qontroiler
or the Remote Control,Sensor on the Movie
Camera must not be exposed to direct sunlight,and not
be covered with clothes, etc
•When operating the Zbom FLinction with the
Remote Controller, it is not possible to vary the
zooming speed. Also, there is a slight delay
between pressing the Zoom Buttons on the Remote
Controller and the actuai i operation of the
mechanicai zoom function on the Movie Camera.
-92-
Page 93
I
FRANÇAIS
Utilisation de la
télécommande
La télécommande vous permet de participer à i’action et
de commander l’enregistrement depuis l’avant du
caméscope. Elle permet aussi de commander
commodément les fonctions de lecture pour la lecture
sur téléviseur ou pour le repiquage.
■ Touches de la télécommande
Les touches de la télécommande et celles du
caméscope marquées de la même façon ont
généralement la même fonction.
1 Touches de zoom [W • T] (-» 47, 49, 81, 85)
2 Touche de rebobinage [-4-4]
•La pile-bouton doit être insérée correctement et ne pas
être épuisée.
• La distance au caméscope ne doit pas être supérieure
à 5 mètres.
•La fenêtre de transmission O de la télécommande ou
le capteur de télécommande @ du caméscope ne
doivent pas être exposés aux rayons du soleil ou être
couverts de vêtements, etc.
• Lorsqu’on utilise la fonction zoom avec la
télécommande, il n’est pas possible de faire varier
la vitesse du zoom. Il y a aussi un léger décalage
entre le moment où l’on appuie sur les touches de
zoom de la télécommande et le moment où la
fonction de zoom mécanique du caméscope est
effectivement actionnée.
ESPAÑOL
Mando a distancia
Con este mando participe en la acción con sus amigos
mientras controla la grabación desde delante de la
videocámara. También controle la reproducción o el
doblaje cuando la videocámara está conectada a la TV.
■ Botones del mando a distancia
Los botones con la misma marca que en la videocámara
• La bateria tipo botón debe colocarse correctamente y
no debe estar gastada.
• La distancia a la videocámara no debe ser de más de 5
metros.
• La ventanilla transmisora O dsl mando a distancia o el
sensor del mando a distancia Q en la videocámara no
deben estar expuestos a los rayos del sol ni cubiertos
por la ropa.
•Si hace funcionar el zoom con el mando a distancia,
no puede variar la velocidad del zoom. Puede
haber un retardo desde que oprime ios botones del
zoom en el mando a distancia y el movimiento
mecánico del zoom en la videocámara.
-93-
Page 94
Einsetzen der Knopfzelle
Inserting the Button-Type Battdry
1 Den Stopper O drücken und die
Knopfzellen-Halterung herausziehen.
2 Die Knopfzelle mit ihrer (+)-Seite nach
unten gerichtet ¡so einsetzen, wie in
der Abbildung gezeigt.
3 Die Knopfzellen-Halterung wieder in
die Fernbedienung einsetzen.
■ Auswechseln der Knopfzelle
Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 1 Jahr.
Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, eine.neue vom Typ
CR2025 kaufen und sie wie.oben beschrieben einsetzen.
VORSICHT
Bel einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vorri Hersteller
empfphlenen Batterie yom gleichen Typ ersetzen.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder
einer Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
1 Pull out the Battery Hbider'^hile
pushing the Stopper O-
2 Insbrt the battery with the stamped (+)
mark facing downwards as shown iri
the illustration.
3 Insert the Battery Holder into.the
Remote Controller.
■ Replacing the Button-Type Battery
The life of fhe battery is about 1 year.
When the battery is exhausted, be sure to'purohas'e a
new CR2025 battery and replace in the same way as
explained above.
CAUTION
Danger of; explosion if battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or
equivalent type recommended by the equipment
manufacturer. Discard used batteries according to ;
manufacturer’s insiructions
Page 95
■
FRANÇAIS
Insertion de la pile-bouton
1 Extraire le support de pile-bouton tout
en poussant la butée O-
2 Insérer la batterie en dirigeant sa
marque (+) vers le bas, comme
indiqué sur l’illustration.
3 Insérer le support de pile-bouton dans
la télécommande.
■ Remplacement de la pile-bouton
La durée de vie de la pile-bouton est d’environ 1 an.
Lorsque la pile-bouton est épuisée, acheter une
pile-bouton CR2025 neuve et la remplacer comme
indiqué ci-dessus.
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut
présenter des risques d’explosion. Remplacer la
pile uniquement avec une pile identique ou de
type équivalent recommandée par le fabricant. Se
débarrasser des piles usagées en tenant compte
des instructions du fabricant.
ESPAÑOL
Colocación de la pila-botón
1 Saque el portapilas empujando sobre
el tope O-
2 Coloque la pila con la marca
estampada (-l) hacia abajo como en la
figura.
3 Introduzca el portapilas en el mando a
distancia.
■ Cambio de la pila-botón
La pila tiene una vida útil de 1 año.
Cuando se agota, compre una nueva pila CR2025 y
cambie como se describió antes.
PRECAUCION
El aparato puede explotar si se coloca una pila
con especificaciones incorrectas. Coloque sólo las
pilas recomendadas por el fabricante u otras con
las mismas especificaciones. Siga las
instrucciones del fabricante de las pilas y los
reglamentos locales para el desecho de las pilas.
-95-
Page 96
■\ \
' ^ 9
0
■ ■ ■ ■ :i ■ i ■ ■
; ;l .
12:30.15
15.10.1997
T
o
12:30
3
5
15.10.1997
1
o
Aufnehmern mit im BUd
eingebiendeten
vorprogrammierten Titeih
Sie können jeweils einen von insgesamt 10
vorprogramWiiertenTifelnTfür besondere Ahlasse wie
eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild öinb'leinden.
Diese Titel sind in 6 Sprachen verfügbar
1. Wählen der gewünschten
Sprache
1 Im Aufnahmepause-MbduS die Taste
[DATE/TITLE] drücken.
• Die Datums-ZUhrzeit-Titel-Anzeige erscheint im
Sucher. . I, I "II ,11 ' I ifi I
2 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
wiederholt drücken, um den
gewünschten Typ der Titelanzeige (0^
O oder 0) zu wählen.
: »Die Einstellung ab Fabrik ist [HOLIDAY] (auf
Englisch).
3 Die Tasten [PAUSE/LANG] und [SET]
gleichzeitig ca. 1 Sekunde lang
drücken.
• Die Titelanzeige blinkt im Sucher.
4 Die Taste [PAUSE/LANG] wiederholt
drücken, bis der Titel in der
gewünschten Sprache erscheint.
• Die Sprachen wechseln in folgender Reihenfolge:
»Englisch^
-----
“—»Deutsch
Russisch <
--------
Französisch^^—
-Spanisch«i Italienisch -
Die Taste [SET] drücken, um die Wahl
der Sprache zu beenden.
• Die gewählte Sprache wird so lange beibehalten,
bis Sie eine andere Sprache wählen.
15.10.1997
o
12:30 HOLIDAY
15.10.1997
ENGLISH
I
L ' !. 'i
j
15.10.1997
HOLIDAY
T
HOLIDAY
Recording with Programrfted
Tides inserted in the Picture
You can insert one of 10 programrhed titles in're'cordings,
of special occa'sidns siich as weddihgsJand birthday
parties: These titles are available In 6 languages.;
1. Selecting the Desired
Language
1 Press the [DATE/TITLE] Button in the
Recording Pause Mode.
•The Date/Time/Title Indication appears in the
Finder. '
2 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button repeatedly to select the
I desired type of Title Indication
• The initially selected title IS [HOLIDAY] (in English)
3 Press the [PAUSE/LANG] Button and
the [SET] Button simultaneously for
approximately 1 second.
•The Title Indication flashes in the Finder.
4 Press the [PAUSE/LANG] Button
repeatedly until the title appears in the
desired language.
•The languages change in the following! order.
»English^
----------
^German
Russian«- Spanish«
------------
Press the [SET] Button to finish the
language selection.
•The selected language is maintained until you
select another language:
(0,
> French
' Italian;
------------------
-96-
Page 97
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec des
titres programmés insérés
dans i’image
Il est possible d’insérer l’un des dix titres programmés
dans des enregistrements lors d’occasions spéciaies
telies que des mariages et des anniversaires. Ces titres
sont disponibles en 6 langues.
1. Pour sélectionner la langue
désirée
1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
en mode pause d’enregistrement.
• L’indication date/heure/titre apparaît dans le
viseur.
• Le titre séiectionné initiaiement est [HOLIDAY] (en
anglais).
3 Appuyer simultanément sur les
touches [PAUSE/LANG] et [SET]
pendant environ 1 seconde.
• L’indication de titre clignote dans ie viseur.
4 Exercer des pressions successives
sur ia touche [PAUSE/LANG] jusqu’à
ce que le titre apparaisse dans ia
langue désirée.
• Les langues changent dans l’ordre suivant:
»anglais
-----------
»allemand
- russe«
-----------
espagnol«—
5 Appuyer sur ia touche [SET] pour
terminer ia séiection de ia iangue.
La langue sélectionnée est conservée jusqu'à ce qu'on
séiectionne une autre langue.
------------
»français
italien
----------------
ESPAÑOL
Grabación con ios títuios
programados en ia imagen
Se puede colocar uno de 10 títulos programados para
grabar un acontecimiento especial, por ejemplo un
casamiento o un cumpleaños. Estos títulos existen en 6
idiomas.
1. Selección del idioma deseado
1 Oprima ei botón [DATE/TiTLE] durante
ia pausa de grabación.
•Aparece ia indicación de la fecha/hora/título en el
visor.
[STOP/T.SEL.] hasta que aparezca ei
títuio deseado.
• Los títulos cambian en el siguiente orden
(aparecen en el mismo orden en todos los
idiomas).
[VACACIONES]
>
>
[BODA]
[FIN]
------
[FELIZ NAVIDAD]
[FELIZ AÑO NUEVO]
•Si desea cambiar el idioma después de haber
seleccionado el título, haga los pasos 3 a 5
(-» 97) para cambiar el idioma deseado.
Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
• El título seleccionado se mantiene hasta que
seleccione otro.
Borrado del título
Durante la grabación o con la
videocámara en ia pausa de
grabación, oprima el botón
[DATE/TITLE] para que desaparezca el
título del visor.
-99-
-------
------
> [FAMILIA]-------> [FIESTA]
> [FELICIDADES]
> [FELIZ CUMPLEAÑOS]
-------
-------
> [RECUERDOS]
-------
> [VACACIONES]
-------
>
>
-------
>
»
------
>
-------
Page 100
Benutzen der
Bandzählwerk-Anzeige
Die Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden
zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen i
Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum
Benutzen der Speicherstopp-Funktion {-¥ 102)
Using the Tape Counter
indication
The Tape Counter Indication is convenient for the
following two purposes For Checkihg the Elapsed'Tape ?:
Time (described below) and for Using the Memory Stop
Function (-♦ 102).
1. überprüfen der verstrichenen :
Bandlaufzeit
Die Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit zeigt,
i wieviel Zeit seit Beginn der Aufnahme oder
Wiedergabe verstrichen ist
1 Die Taste [MEMORY] wiederholt
drücken, bis die Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzkt Q im
Sucher erscheint.
2 Vor dem Aufnahme- oder
Wiedergabebeginn die Taste [RESET]
drücken, um die Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit auf
[0:00.00] zurückzustellen.
• Nach dem Start der Aufnahme oder Wiedergabe:
wird die verstrichene Bandlaufzeit in Stunden,
Minuten und Sekunden angezeigt. Während der .
Wiedergabe unbespielter Bandabschnitte
verändert sich diese Anzeige nicht.
• Beim Herausnehmen der Cassette oder
Abnehmen des Akkus stellt sich die Anzeige
automatisch auf [0:00.00] zurück.
■ Umschalten der Bandzählwerk-Anzeige
Bei wiederholtem Drucken der Taste [MEMORY]
wechselt die Bandzählwörk-Anzeige in folgender
Reihenfolge: , i i , i « ä >
O Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit
(Einstellung ab Fabrik)
o Speicherstopp-Anzeige zusammen mit Anzeige
der verstrichenen Bandlaufzeit (-M 02)
e Keine Anzeige
1. Checking the Elapsed’ Tape'
Time
The' Elapsed Tapé Time Indicatión ’shows thé’ámount
of time that has elapsed during recording or playback.
1 Press the [MEMORY] Button
repeatedly until the Elapsed Tape
Time Indication O is displayed in the
Finder.
2 Press the [RESET] Button before
starting to record or play back to reset
the Elapsed Tape Time Indication to
[0:00.00].
•When recording or playback starts, the elapsed
tape time is indicated in hours, minutes and
seconds During playback of parts of the tape on:
which no recording has been made, this indication
does not change.
•Taking out the cassette or removing the Bdttery
automatically resets the indication to [0:00.00].
■ changing the Tape Counter Indicatjpn
Every press of the [MEMORY] Button changes the Tape