Panasonic NVRX50EG User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
Panasonic
VHS-C Movie Camera
Bedienungsanleitung
NV-RX50EG
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
Model No. NV-RX50EG
‘Í
Before use, please read these instructions completely.
VQT6896
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH

Informationen für Ihre Sicherheit

mKm
WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät Weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nicht öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder I
•Das Typenschild befindet sich an der | Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter |
• Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des Netzadapters.
• Dieses Gerät an einem gut beiüfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt; | es darf nicht an einem Ort aufgesteflt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkuiation gewährleistet ist, z.B. in einem Bücherregai o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von kommerzieii vorbespieiten Bändern oder Piatten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Materiai, Urheberrechte verietzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, bitten wir Sie, die vielseitigen Funktionen dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren, damit Sie seihe fortschrittiichen Mögiichkeiten schon von Anfang an voil nutzen können.
■ Die Bedienungsanieitung sorgfäitig durchiesen und den Camerarecorder korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entsprechen, ist der Benutzer allein verantwortlich.
.1?

Information for Your Safety

WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use oniy the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts Inside. Refer servicing to qualified service personnei.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
I
I I I
I I I
Adaptor.
•As this equipment gets hot during use, operate it in a weil ventiiated piace; do not instail this equipment in a confined space such as a book case or simiiar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or broadcast material for purposes other than your own private Use may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of this Movie Camera so that you can make fuii and
correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating Instructions and use the Movie Camera correctly.
• Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating procedures expiained in these Operating Instructions is the sole responsibility of the user.
-2-
Page 3
ESPAÑOL

Informations pour votre sécurité

AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utiliser seulement les accessoires recommandés et ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Ne pas enlever le couvercle (ou le dos) de l’appareil qui ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confier toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
• La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
• L’appareil chauffant pendant le fonctionnement, il devra être utilisé dans un endroit bien ventilé; ne pas l’installer dans un lieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur le fait que l’enregistrement de bandes pré-enregistrées
ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur.
■ Essayez le caméscope.
•Avant d’aller enregistrer votre première séquence
importante, veuillez essayer toutes les fonctions variées de ce caméscope afin de pouvoir utiliser complètement et correctement ses nombreuses caractéristiques sophistiquées.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para reducir el peligro de un incendio o sacudida eléctrica y evitar interferencias o ruidos parásitos, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga el equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No desmonte la videocámara, su interior no
tiene piezas que pueda reparar. Acuda a un técnico cualificado.
Videocámara
• La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
• Utilice este aparato en un lugar bien ventilado porque se calienta durante su funcionamiento; no lo instale en un espacio
reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u otro material publicado o transmitido; para otros propósitos que no sean para uso privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe la videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones versátiles de esta videocámara para utilizar correctamente todas sus posibilidades de avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y utilice correctamente la videocámara.
• Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
-3-
Page 4
DEUTSCH
ENGLISH

Inhalt

Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit
markierten Seiten durchlesen.
Mitgeliefertes Zubehör.-----------------------
Bedienuhgseléitiente und Bauteile ...... 10
Die 3 Arten der Stromversorgung ....... 16
•Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit.......................................... 16
•Aufladen des Akkus
•Anbringen des geladenen Akkus................................. 22
Einsetzen der Cassette
•Einstellen der korrekten Bandlänge............................. 24
•Kontrollieren der Bandrestzeit
Einstellen des Suchers ^............................... 28
Verstellen des Handgriff-^Riemens Handhaben des Objekt!vdeekels ----------­Befestigen des Schultertrageriemens und
der Pernbedienungs-Halterung
Einstelten von Datum und öhrzeit.. .... 32
•Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter
Uhrzeit und/oder Datum.............................................. 34
•Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie ..... 36
.....................................................
..........................
.....
............................... 26
.... 24
..............
---------
... 28
... 30
28
8
18

Contents

If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked with A.
Standard Accessories .................................... 8
Controls and Components The 3 Types of Power Supplies.
•Using the AC Adaptor as Power Supply Unit
•Charging the Battery
•Attaching the Charged Battery
................................................; 18
Inserting the Cassette ----------------------------
•Setting the Correct Tape Length
•Confirming the Remaining Tape Time ... .. 26
Adjusting the Finder.. ....
Adjusting the Grip Beit................... . ^28
Handling the Lens Cap Attaching the Shoulder Strap and
Remote Controller Holder
Setting the Date and Time
•Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture
•Charging the Built-in Lithium Battery
........................
....................
----------
...........
.......... 22
................................
-----
...................................
..........................
..............................
.....................................
.........................
..10
16
; 16
24
24
.. 28
28
30 32
34 36
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus .... 38
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)...............
•Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion)
.......................................
Heran-, und Zurückzoomen. ............ 46
•Benutzen der Makro-Nahaufnahme-Funktion ... 48
Wiedergabe
•Wiedergabe im Sucher............................................... 50
•Wiedergabe über ein Fernsehgerät
•Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
•Vorspulen.................................................................. 56
•Zurückspulen.............................................................. 56
•Beheben von Bildstörungen
(Spurlage-Justierung)............................................... 56
•Bildsuchlauf vorwärts
•Bildsuchlauf rückwärts................................................ 58
•Standbild-Wiedergabe................................................ 58
Nach dem Gebrauch
•Reinigen des Suchers
•Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses................. 60
•Reinigen der Objektivlinse
......................................................
............
....................................
.......................................
................................................
.................
..
..........
...........................
..............
....................... 60
42
44
50
52
54
58
60
60
Recording in the Full Auto Mode ^ ....... 38
Checking the End of a Recorded
Scene (Recording Check Function)
•Searching for a Tape Position Before ithe End of the Last Recording
(Camera Search Function).
.......
............................
_____
42
44
Zooming in/Out..... . . .. ...... 46
•Using the Macro Close-up Function.. . .. 48
Playback
•Playing Back in the Finder
•Playing Back on a TV. ..................... 52
•Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette Adaptor) ........ 54
•Fast-Forwarding... . . . . i ....... 56
•Rewinding ... . 56
•Eliminating Picture Distortions (Tracking Adjustment)
•Cue Playback
•Review Playback........................................................ 58
•Still Playback
After Use
•Cleaning the Finder.................................................... 60
•Cleaning the Movie Camera Body
•Cleaning the Lens
....................... .:. ...... ..... 50
.........................................
...............................................
...........................................................
..............................................................
..........................................................
....
........................ 60
......................................................
50
56
58
58
60
60
-4-
Page 5
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Table des matières

Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe ♦.
Préparatifs
Accessoires standard
Commandes et composants......................... 11
Les 3 types d’alimentation
•Utilisation du bloc d’alimentation/charge comme unité d’alimentation
•Charge de la batterie.................................................. 19
•Fixation de la batterie chargée................................... 23
Insertion de la cassette
•Réglage de la longueur de bande correcte
•Confirmation du temps restant sur la bande .... 27
Réglage du viseur Réglage de la courroie de poignée Manipulation du capuchon d’objectif
Fixation de la bandoulière et du support de
télécommande
Réglage de la date et de l’heure
•Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image
•Charge de la pile au lithium incorporée
......................................
............................
...................................................
..................................
...............
...........................................
...............
_____
............................................
....................
........................................
.....................
17
17
25
25
29 29 29
31
33
35 37

Indice

Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos las páginas marcadas con é.
Preparativos
9
Accesorios básicos
.........................................
Controles y piezas..........................................11
Las 3 alimentaciones......................................17
•Adaptador de CA como alimentación eléctrica .. 17
•Carga de la batería
•Instalación de una batería con carga
Colocación del casete
•Ajuste de la longitud de cinta correcta
•Confirmación del tiempo de cinta remanente.... 27
Ajuste del visor
....................................................
........................
....................................
......................
...............................................
19 23
25
25
29
Ajuste de la correa de la
empuñadura
Uso de la tapa de objetivo
................................................
.............................
29
29
Instalación de la correa al hombro y
sporte del mando a distancia....................31
Ajuste de la fecha y hora................................33
•Grabación con la hora y/o fecha superpuesta
en la imagen.............................................................. 35
•Recarga de la pila de litio incorporada
......................
37
9
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement automatique Vérification de la fin d’une séquence
enregistrée (fonction de vérification
d’enregistrement)........................................43
•Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméra)
Rapprochement/éloignement
d’un sujet au zoom......................................47
•Utilisation de la fonction gros plan macro.................. 49
Lecture.............................................................51
•Lecture dans le viseur................................................ 51
•Lecture sur téléviseur
•Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
•Avance rapide............................................................. 57
•Rebobinage
•Elimination des distorsions de l’image
(réglage de l’alignement)........................................... 57
•Lecture avec repérage avant
•Lecture avec repérage arrière.................................... 59
•Arrêt sur image........................................................... 59
Après l’utilisation............................................61
•Nettoyage du viseur................................................... 61
•Nettoyage du corps du caméscope
•Nettoyage de l’objectif
.....................................................
.....................................
.................................................
.............
................................................................
.....................................
...........................
...............................................
39
45
53
55
57
59
61 61
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática Revisión del final de una escena grabada
(Revisión de grabaciones)
•Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámada)
Acercamiento/Alejamiento con
zoom.............................................................47
•Función de acercamiento macro
Reproducción
•Reproducción en el visor........................................... 51
•Reproducción en su TV
•Reproducción en un VCR
(con el adaptador de casete incluido)....................... 55
•Avance rápido
•Rebobinado................................................................ 57
•Eliminación de las distorsiones de imagen (Ajuste de seguimiento)
•Localización progresiva
•Localización regresiva
•Reproducción de imagen fija
.................................................
.............................................
............................................................
............................................
.............................................
...............................................
.....................................
Al terminar de usar.........................................61
•Limpieza del visor...................................................... 61
•Limpieza del cuerpo de la videocámara
•Limpieza del objetivo................................................. 61
.................
.........................
............
...............................
...................
39
43
45
49
51
53
57
57 59 59 59
61
-5-
Page 6
DEUTSCH
ENGLISH
Fortgeschrittene Bedienung
Benutzen der Stfomspar-Funktionen.....
Ein- und Ausblenden................................................... 66
Benutzen der SuperTBildstabilisator-Funktion .... 68
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion........................... 70
Benutzen der Digital-Effekt-Funktionen
Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme........ 74
Aufnahmemotive und-Situationen,
für die der manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist
Aufnehmen mit manuellem Weißabglelch
•Farbtemperatur und Weißabglelch.
Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung............... 84
Aufnehmen von Motiven mit schneller
Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)
Hervorheben des Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt)-------------------------------- 88
Aufhellen von dunklen Szenen
(Aufnahme-Modus Schwachlicht)..........................
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht)............................ 90
...
..............
Benutzen der Fernbedienung.... 92
•Einsetzen der Knopfzelle Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln........................................ 96
•1 .Wählen der gewünschten Sprache
•2.Wählen und Aufnehmen eines Titels Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige
•1.Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit... 100
•2.Benutzen der SpeicherstoppTpunktion ...... 102
...........
Kopieren auf einen Videorecorder
(Überspieien)
.............................................
............
... 62
......................
...............................
................. 80
..........................
.....................
94
....
...................
......................
.......................
72
78
82
86
88
96 98
100
104
Advanced Operations
Using the Power Save Functions Fading In/Out Using the Super Image Stabilizer
Using the Digital Zoom Function .............. 70
Using the Digital Effect Functions Motion-Sensor-Controlled Recording74 Subjects and Recording Conditions for Which the
Manual Mode Is More Suitable
Recording with Manual White Balance
Adjustment
•Colour Temperature and White Balance
Adjustment............................................................... 82
Recording with Manual Focus Adjustment....... 84
Recording Fast-moving Subjects
(Sports Mode).
Making Your Subject Stand out Sharply from the
Background (Portrait Mode)
Recording Dark Scenes More Brightly
(Low Light Mode)
Recording Backlit Scenes (Backlight Mode)...... 90
............................ ....................
............................................................ 80
.................................................... 86
...................................................
Using the Remote Controller... 92
•Inserting the Button-Type Battery. Recording with Progrartimed Titles Inserted
in the Picture.
•1 .Selecting the Desired Language
•2.Selecting and Recording a Title ............ 98
Using the Tape Counter Indication............................ 100
•1 .Checking the Elapsed Tape Time
Indication................................................................ 100
•2.Using the Memory Stop Function ______ ____
........................................................
Copying to a VCR (Dubbing)
...............................
.............................
....
...
...........................
..................................
.............................
............
.........................
...........................
........................
62 66
68
72
78
88
88
94
.’ 96
96
102
104
Vorsichtshinweise, technische
Informationen usw.
Vorsichtshinweise.
•Vorsichtshinweise für den Camerarecorder.... 106
•Vorsichtshinweise für den Netzadapter
•Vorsichtshinweise für den Akku
•Vorsichtshinweise für die Cassette .
•Ursachen von Kondensatbildung
und Abhilfe.............................................................. 110
•Verschmutzte Videdköpfe und Abhilfe
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung)
Funktionsprinzip der Scharteinsteilung
Anzeigen im Sucher
Sonderzubehör-Sortiment . . . .......... 124
Technische Daten.................................................. .126
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes i . 128
...
................................................. 106
......
.............
.............................. 108
......................
.....................
...........
.................
.......
................................
..........
................
.. 112
..114
106
108
110
118
-6-
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions ..........................................................
•Precautions for the Movie Camera........... 106
•Precautions for the AC Adaptor............................... 106
•Precautions for the Battery
•Precautions for the Cassette
•Causes of Condensation and Remedy.................... 110
•Video Head Ciogging and Remedy .......... 110
How the White Balance (Tint) Adjustment
Works................................................................... 112
How the Focus Adjustment Works............ 114
Indications in the Finder,
Optional Accessories Specifications
Before Requesting Service
...........................................................
......................................
....
............................
........................................... 118
...............................................
.............
130
106
108
108
124 126
Page 7
FRANÇAIS ESPAÑOL
Opérations avancées Operaciones avanzadas
utilisation des fonctions d’économie
d’énergie................................................................... 63
Ouverture/fermeture en fondu Utilisation du super stabilisateur d’image Utilisation de la fonction zoom numérique
Utilisation des fonctions d’effet numérique Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement Sujets et conditions d’enregistrement pour
lesquels le mode manuel est plus approprié ... 79 Enregistrement avec réglage manuel de
la balance des blancs
•Température de couleur et réglage de
la balance des blancs................................................ 83
Enregistrement avec réglage manuel de
la mise au point........................................................ 85
Enregistrement de sujets se déplaçant
rapidement (mode sport) Comment obtenir un sujet se détachant
nettement de l’arrière-pian (mode portrait)
Comment donner de la luminosité à des
séquences enregistrées avec peu
d’éclairage (mode éclairage faible) Enregistrement en contre-jour
(mode contre-jour)................................................... 91
..............................................................
Utilisation de la télécommande
•Insertion de la pile-bouton.......................................... 95
Enregistrement avec des titres programmés
insérés dans l’image
•1 .Sélection de la langue désirée
•2.Sélection et enregistrement d’un titre Utilisation de l’indication du compteur de
bande
....................................................................
•1 .Vérification du temps de bande écoulé
•2. Utilisation de la fonction arrêt mémoire
.....................................
....................
..................
.................
............................................
.........................................
.............
.........................
.....................
................................................
...............................
.....................
...............
...............
67 69
71
73
75
81
87
89
89
93
97 97 99
101 101 103
Copie sur un magnétoscope
(repiquage)
................................................
105
Funciones de ahorro de energía................................. 63
Esfumado Super-estabilizador de imagen
Función del zoom digital............................................. 71
Funciones de efectos digitales Grabación controlada por el sensor de movimiento 75 Objetos y condiciones de grabación para las que es
Grabación con ajuste del balance del
•Temperatura de color y ajuste del balance del
Grabación con el ajuste de enfoque manual.............. 85
Grabación de objetos que se mueven rápido
Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo
Grabación de escenas oscuras para
Grabación de escenas a contraluz
....................................................................
...................................
...................................
conveniente usar el modo manual
blanco manual......................................................... 81
blanco........................................................................ 83
(Modo deportivo)
(Modo de retrato)..................................................... 89
que se vean brillantes (Modo de baja iluminación)
(Modo de contraluz)................................................ 91
.....................................................
..........................
.....................................
67 69
73
79
87
89
Mando a distancia...........................................93
•Colocación de la pila-botón Grabación con los títulos programados
en la imagen
•1 .Selección del idioma deseado
•2.Selección y grabación de un título Contador de cinta
•1 .Verificación de tiempo transcurrido
en la cinta
•2.Función de parada de memoria............................ 103
............................................................
.....................................................
...............................................................
Copia a VCR (Doblaje)
.......................................
...............................
.........................
..................................
95
97 97
99
101
101
105
Précautions, informations techniques, etc.
Précautions................................................................ 107
•Précautions concernant le caméscope
•Précautions concernant le bloc d'alimentation/charge
•Précautions concernant la batterie
•Précautions concernant la cassette
•Causes de condensation et remèdes...................... 111
•Encrassement des têtes vidéo et remèdes .... 111
Principe de la fonction de réglage de la balance
des blancs (teinte)
Principe de la fonction de réglage de la mise au
point
.......................................................................
Indications dans le viseur Accessoires en option
Spécifications............................................................. 127
Avant de faire appel à un
technicien............................................................... 132
..............................................
.................................................
..........................................
...............................................
....................
..........................
.........................
107
107 109 109
113
115 119 125
-7-
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones............................................................. 107
•Precauciones con la videocámara........................... 107
•Precauciones con el adaptador de CA
•Precauciones con la batería
•Precauciones con el casete..................................... 109
•Causas de condensación y solución....................... 111
•Cabezales de vídeo sucios y solución Principios del ajuste del balance
del blanco (tinte).................................................... 113
Principios del ajuste de enfoque............................... 115
Indicaciones en el visor............................................. 119
Accesorios opcionales............................................... 125
Especificaciones
Antes de llamar al técnico de servicio....................... 134
.......................................................
....................................
....................
....................
107 109
111
127
Page 8
DEUTSCH
ENGLISH
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig
sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders
beginnen können.

Mitgeliefertes Zubehör

1. Netzadapter (-> 16,40,60)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom
^ oder zum Aufladen des Akkus
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel
(-♦16,18)
Zum Arischließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose
2. Akku (-♦ 18, 22)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom
3. Cassettenadapter und Batterie (-♦ 54)
4. Schultertrageriemen (-♦ 30)
5. AV-Kabel (-»52)
Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video-und Audio-Eingangsbuchsen an einem
Fernsehgerät oder Videorecorder
21 poliger Adapter (-♦ 52)
Zum Anschließen des AV-Kabels an ein Fernsehgerät mit Scart-Eingangsbuchse
6. Fernbedienung, Fernbedienungs-Halterung
und Knopfzelle 30, 92, 94)
This chapter explains the necessary steps before you
can start using the Movie Carriera.
1. AC Adaptor (-♦ 16, 40, 60)
To supply power to the Movie Camera and to charge the Battery
DC Input Cable and AC Mains Cable (^16,18)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mai ris socket
2. Battery (-M 8, 22)
To supply power to the Movie Camera
3. Cassette Adaptor and Battery (•♦ 54)
4. Shoulder Strap 30)
5. AV Cable (-♦ 52)
To connect the Movie Camera to the Video Input and
Audio Input Sockets on a TV or a VCR
21-pin Adaptor (-♦ 52)
To connect the AV Cable to a TV equipped with a
Scart Input Socket
6. Remote Controller, Remote Controller Holder and ButtomType Battery (-♦30,92,94)
Page 9
FRANÇAIS
Préparatifs
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope.

Accessoires standard

1. Bloc d’alimentation/charge (-» 17, 41,61)

Pour alimenter le caméscope et pour charger la
batterie

Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur (-> 17,19)

Pour raccorder le bloc d'alimentation/charge au
caméscope et à une prise secteur

2. Batterie (-*19, 23)

Pour alimenter le caméscope

3. Adaptateur de cassette et pile (-* 55)

4. Bandoulière (-* 31)

5. Câble AV (-* 53)

Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée vidéo et audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope
Adaptateur péritei (-* 53)
Pour brancher le câble AV à un téléviseur équipé d’une prise scart d’entrée
6. Télécommande, support de télécommande
et pile-bouton (-* 31, 93, 95)
ESPAÑOL
Preparativos
Describe los procedimientos antes de utilizar la videocámara por primera vez.
Accesorios básicos

1. Adaptador de CA (-* 17, 41, 61)

Para el suministro de corriente a la videocámara y
para cargar la batería

Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA (-*17,19)

Para conectar el adaptador de CA a la videocámara y a un tomacorriente de CA

2. Batería (-* 19, 23)

Para suministrar corriente a la videocámara

3. Adaptador de casete y pila (-* 55)

4. Correa al hombro (-* 31)

5. Cable AV (-* 53)

Para conectar la videocámara a las tomas de entrada de video y de audio en una TV o video
Adaptador de 21 patillas (-* 53)
Para conectar el cable AV a una TV con toma de entrada Scart
6. Mando a distancia, soporte dei mando a
distancia y pila tipo botón (-* 31,93, 95)
-9-
Page 10

Bedienungselemente und Bauteile

1 Objektivdeckel 28,80) 2 Aufnahme-Anzeigelampe (-> 38,74) 3 Weißabgleich-Sensor 112) 4 Fernbedienungssensor (-> 92) 5 Mikrofon 6 Bewegungssensor-Taste [M.SENSOR] (-♦ 74) 7 Scharfeinstelltaste [FOCUS] (-> 84) 8 Super-Bildstabilisator-/Digital-Zoom-Taste
[0/eH-»68)
9 Belichtungsautomatik-Wahlschalter [AE]
(->38,80,84,86,88) 10 Ein-/Ausblend-TaSte [FAOE] (-> 66) 11 Digital-Effekt-Taste [DJÈFFEC71 (-> 72) 12 Weißabgleich-Taste [W.B] (-> 80) 13 Cassettenfach (-> 24) 14 Cassettenfach-Verriegelungstaste [LOCK] (-> 24) 15 Augenmuschel

Controls and Components

1 Lens Cap (-> 28, 80)
2 Tally Lamp (-> 38, 74) h ^ ^ i 3 White Balance Sensor (->112) 4 Remote Control Sensor (^ 92) i» 5 Microphone 6 Motion Sensor Buton [M.SENSOR] (-> 74) 7 Focus Button [FOCUS] (■♦ 84) 8 Super Image Stabilizer/Digital Zoom Button
[,®/®](-»68)
9 Auto Exposure Selector [AE] (-> 38, 80, 84, 86, 88)
10 Fade Button [FADE] (-> 66) 11 Digital Effect Button [D. EFFECT] (-> 72) 12 White Balance Button [W.B] (•> 80) 13 Cassette Compartment (-> 24) 14 Cassette Compartment Lock Button [LOCK]
(-»24)
15 Eyecup
I
-10-
Page 11
DEUTSCH ENGLISH
16 Weiterschalt-Taste für die
Datum-ZUhrzeit-Einstellung und Spurlage-Reglertaste
[DATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-» 32, 56) 17 Speichertaste [MEMORY] (-» 100,102) 18 Rückspul-/Review-Taste [REW/0]
(-» 42, 44, 50, 56, 58,102) 19 Wiedergabetaste/Anzeigen-Wahitaste
[PLAY/DISPLAY SELECT] (-♦ 34, 50, 96, 98,102)
20 Pausentaste/Sprachen-Wahltaste [PAUSE/LANG]
(-» 58, 96)
21 Anzeigelampe für den Videorecorder-Modus
(Wiedergabe) [VCR] (-♦ 50) 22 Videorecorder-ZCamerarecorder-Modus-Wahltaste
[VCRZCAMERA] (-¥ 50) 23 Anzeigelampe für den Camerarecorder-Modus
(Aufnahme) [CAMERA] (-» 28, 38, 50)
24 Einstelltaste für die Datum-ZUhrzeit-Einstellung
und Spurlage-Reglertaste [DATEZTIMEZSET . TRACKING ►] (-» 32, 56, 96)
25 Bandlängen-WahltasteZBandrestzeit-Anzeigetaste
[TAPE] (-» 24, 26) 26 Bandzählwerk-Rückstelltaste [RESET]

(-» 100,102)

27 Schnellvorlauf-ZCue-Taste [@ZFF]
(-» 44, 56, 58,102)
28 StopptasteZTitel-Wahltaste [STOPZT.SEL.]
(-» 50, 98)
16 DateZTime ShiftZTracking Button
[DATEZTIMEZSHIFT • ◄ TRACKING] (-» 32, 56) 17 Memory Button [MEMORY] (-» 100, 102) 18 RewindZReview Button [REWZQ]
(-» 42, 44, 50, 56, 58,102)
19 PlayZDisplay Selector Button
[PLAYZDISPLAY SELECT] (-» 34, 50, 96, 98, 102)
20 PauseZLanguege Button [PAUSEZLANG]
(-» 58, 96)
21 VCR (Playback) Mode Lamp [VCR] (-» 50) 22 VCRZCamera Mode Selector Button
[VCRZCAMERA] (-» 50)
23 Camera (Recording) Mode Lamp [CAMERA]
(-» 28, 38, 50)
24 DateZTime SetZTracking Button
[DATEZTIMEZSET • TRACKING ►] (-» 32, 56, 96)
25 Tape Length Selector ButtonZRemaining Tape
Time Button [TAPE] (-♦ 24, 26) 26 Tape Counter Reset Button [RESET] (-» 100,102) 27 Fast FowardZCue Button [f^ZFF]
(-» 44, 56, 58,102) 28 StopZTitle Selector Button [STOPZT.SEL.]
(-» 50, 98)
-12-
Page 12
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Commandes et composants

1 Capuchon d’objectif (-» 29,81 ) 2 Témoin de contrôie (•> 39,75) 3 Capteur de la balance des blancs (‘♦113) 4 Capteur de télécommande 93) 5 Micro 6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR]
(-»75)
7 Touche de mise au point [FOCUS] (-» 85) 8 Touche de super stabilisateur d’image/zoom
numérique [ 0 / (g) ] (-» 69)
9 Sélecteur d’exposition automatique [AE]
(-»39,81,85,87,89) 10 Touche de fondu [FADE] (-♦ 67) 11 Touche d’effet numérique [D.EFFECT] (-» 73) 12 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(-►81)
13 Compartiment de cassette (-» 25) 14 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-» 25)
15 Œilleton

Controles ypie2^s

1 Тара del objetivo (-» 29, 81) 2 Luz piloto (Ч 39, 75) 3 Sensor de balance del blanco (-» 113) 4 Sensor del mando a distancia (-» 93) 5 Micrófono 6 Botón del sensor de movimiento [M.SENSOR]
{-»75)
7 Botón de enfoque [FOCUS] (-» 85) 8 Botón del super-estabilizador de imagen/zoom
digital [0/(Ш] (-» 69)
9 Selector de exposición automática [AE]
(4 39,81,85,87,89) 10 Botón de esfumado [FADE] (4 67) 11 Botón de efecto digital [D.EFFECT] (4 73) 12 Botón de balance def blanco [W.B] (4 81) 13 Compartimiento del casete (4 25) 14 Botón del seguro del compartimiento casete
[LOCK] (4 25) 15 Ocular
-11-
Page 13
FRANÇAIS
ESPAÑOL
16 Touche de date/heure/déplacement/pistage
[DATETTIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-♦ 33, 57)
17 Touche de mémoire [MEMORY] {-* 101,103) 18 Touche de rebobinage/repérage arrière [REW/0]]
(-»43, 45, 51,57, 59,103)
19 Sélecteur de lecture/affichage
[PLAY/DISPLAY SELECT] (-» 35, 51, 97, 99,103)
20 Touche de pause/langue [PAUSE/LANG]
(-» 59, 97)
21 Témoin de mode magnétoscope (iecture) [VCR]
(-» 51)
22 Séiecteur de mode magnétoscope/caméra
[VCR/CAMERA] 51)
23 Témoin de mode caméra (enregistrement)
[CAMERA] (-» 29, 39, 51)
24 Touche de date/heure/réglage/pistage
[DATE/TIME/SET • TRACKING ►] (-» 33, 57, 97)
25 Touche de sélection de longueur de bande/temps
restant sur la bande [TAPE] (-♦ 25,27)
26 Touche de remise à zéro du compteur de bande
[RESET] (-MOI, 103)
27 Touche d’avance rapide/repérage avant [[«n/FF]
(-» 45, 57, 59, 103)
28 Sélecteur arrêt/titre [STOP/T.SEL.] (-» 51, 99)
16 Botón de la fecha/hora cambio/seguimiento
[DATETTIME/SHIFT . ◄ TRACKING] (-» 33, 57)
17 Botón de memoria [MEMORY] (-»101,103) 18 Botón de rebobinado/iocaiización regresiva
[REW/©] (^ 43, 45, 51,57, 59, 103)
19 Botón de reproducción/selección de indicaciones
[PLAY/DISPLAY SELECT] (-» 35, 51,97, 99,103)
20 Botón de pausa/idioma [PAUSE/LANG] (-» 59, 97) 21 Luz de modo de vídeo (reproducción) [VCR]
(-»51)
22 Botón de selección de modo de vídeo/cámara
[VCR/CAMERA] (-» 51)
23 Luz dei modo de cámara (grabación) [CAMERA]
(-»29, 39, 51)
24 Botón de la fecha/hora cambio/seguimiento
[DATE/TIME/SET . TRACKiNG ►] (-» 33, 57, 97)
25 Botón de seiección de longitud de cinta/botón de
tiempo remanente de la cinta [TAPE] (-» 25, 27)
26 Botón de puesta a cero dei contador de cinta
[RESET] (-»101,103)
27 Botón de avance rápido/iocalización progresiva
[®/FF] (-» 45, 57, 59, 103)
28 Botón de selección de parada/títuio
[STOP/T.SEL] (-» 51,99)
-13-
Page 14
DEUTSCH
ENGLISH
29 Okularkorrekturring (->28) 30 Cassettenauswurfhebel [EJECT a] (-> 24) 31 Datum-/Uhrzeit-/Titel-Einblendtaste [DATE/TITLE]
(-> 32, 34, 96, 98)
32 Gegenlicht-Kompensationstaste [BACKLIGHT]
(->90) 33 Zoömhebei [W «T] (-> 46, 48, 80, 84) 34 Scharfeinstellring (-> 84) 35 Mikrofonbuchse [MIC] 36 Sucher (-> 28)
37 Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] (-> 16) 38 Akku-Entriegelungshebel [BATTERY EJECT ►]
(->22)
39 Start-ZStop-Taste (-> 28, 34, 38, 40, 42, 44, 80, 98)
40 Handgriff-Riemen (-> 28)
41 Video-Ausgangsbuchse [VIDEO OUT] (-> 52,104) 42 Hochfrequenz-Gleichstrom-Ausgangsbuchse
[RF DC OUT] (-> 52)
43 Audio-Ausgangsbuchse [AUDIO OUT] (-> 52,104) 44 Editierbuchse [EDIT] (-> 104) 45 Betriebs-Ein-/Aus-Schalter [POWER]
(-> 22, 28, 32, 36, 38, 40, 44, 50, 60)
46 Halterungen für den Schultertrageriemen (-> 30} 47 Stromspar-Schalter [POWER SAVE] (^ 62, 64) 48 Stativanschluß
29 Eyepiece Corrector Ring (-> 28) 30 cassette Eject Lever [EJECT íl] (^ 24) 31 DateZTimeZTitle Button [DATE/TITLE]
(-> 32,34¡ 96, 98) 32 Backlight Button [BACKLIGHT] (^ 90) 33 Zoom Lever [W • Tj (-> 46, 48, 80, 84) 34 Focus Ring (-> 84) 35 Microphone Socket [MIC] 36 Finder (-> 28) 37 DC Input Socket [DC IN] (-> 16) 38 Battery Eject Lever [BATTERY EJECT ►] (-> 22) 39 Start/Stop Button (-> 28, 34, 38, 40, 42, 44, 80, 98) 40 Grip Belt (->28) 41 Video Output Socket [VIDEO OUT] (-> 52,104) 42 Radio Frequency DC Output Socket
[RF DC OUT] (-> 52) 43 Audio Output Socket [AUDIO OUT] (-> 52,104) 44 Edit Socket [EDIT] (-> 104) 45 Power Switch [POWER]
(■♦ 22, 28,32, 36, 38, 40, 44, 50, 60) 46 Shoulder Strap Holders (-> 30) 47 Povver Save Switch [POWER SAVE] (-^ 62, 64) 48 Tripod Receptacle
-14-
Page 15
FRANÇAIS
ESPAÑOL
29 Bague du correcteur d’oculaire 29) 30 Levier d’éjection de cassette [EJECT à] (-» 25)
31 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE]
(-» 33, 35, 97, 99)
32 Touche d’éciairage de fond [BACKLIGHT] (-» 91) 33 Levier de zoom [W • T] (-» 47, 49, 81,85) 34 Bague de mise au point (-» 85) 35 Prise de micro [MIC] 36 Viseur (-» 29) 37 Prise d’entrée CC [DC IN] (-» 17) 38 Levier d’éjection de batterie [BATTERY EJECT ►]
(-» 23)
39 Touche marche/arrêt
(-» 29, 35, 39, 41, 43, 45, 81, 99) 40 Courroie de poignée (-» 29) 41 Prise de sortie vidéo [VIDEO OUT] (-» 53,105) 42 Prise de sortie CC de fréquence radio
[RF DC OUT] (-» 53) 43 Prise de sortie audio [AUDIO OUT] (-» 53,105)
44 Prise de montage [EDIT] (-» 105)
45 Interrupteur d’alimentation [POWER]
(-» 23, 29, 33, 37, 39, 41,45, 51,61 )
46 Supports de bandoulière (-> 31) 47 Interrupteur d’économie d’énergie
[POWER SAVE] (-» 63, 65)
48 Réceptacle du trépied
29 Aro de corrección del ocular (-» 29) 30 Palanca de expulsión del casete [EJECT i^]
(->25)
31 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(-» 33, 35, 97, 99) 32 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-» 91) 33 Palanca del zoom [W • T] (-» 47, 49, 81, 85) 34 Aro de enfoque (-> 85) 35 Toma de micrófono [MIC] 36 Visor (-» 29) 37 Toma de entrada de CC [DC IN] (■+17) 38 Palanca de expulsión de la batería
[BATTERY EJECT ►] {-» 23)
39 Botón de inicio/parada
(-» 29, 35, 39, 41,43, 45, 81,99) 40 Empuñadura (-* 29) 41 Toma de salida de video [VIDEO OUT] (-» 53,105) 42 Toma de salida de CC de radiofrecuencia
[RF DC OUT] {-» 53) 43 Toma de salida de audio [AUDIO OUT] (-» 53,105) 44 Toma de edición [EDIT] (-♦ 105) 45 Interruptor principal [POWER]
(-» 23, 29, 33, 37, 39, 41, 45, 51, 61) 46 Argollas de la correa ai hombro (-» 31) 47 Interruptor de ahorro de energía [POWER SAVE]
(-* 63, 65)
48 Rosca para trípode
-15-
Page 16
Die 3 Artender
Stromversorgung
Zum Ausprobierertdes ©aräerareCQtders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O zu verwenden.
O Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-M 8)

0 Akku (mitgeliefert)

•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in Gebäuden, wo keine Nefzsteckdose zur Hand ist. (-»18)
© Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel
(Sonderzubehör) oder Auto-Ladegerät (Batterie) (Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Autp.

VerweRderr des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit

1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an
die Buchse [DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller Spannungsanpassung (100 - 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
• Bei Ven/vendung des Netzadapters oder des Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabels für die Stromversorgung des Camerarecorders muß unbedingt das mit dem Camerarecorder mitgelieferte Gleichstrom-Anschlußkabel O verwendet werden.

The 3 Types of Power Supplies

To try out the Movie Camera at home, we recommend that you use the AC Adaptor 0.

0 AC Adaptor (supplied)

•To use the Movie Camera indoors.
•T0 charge the Battery. (^18)

0 Battery (supplied)

•To use the Movie Camera outdoors, and also indoors when there is no AC mains socket nearby. (■♦ 18)
0 Car Battery Cord (optional) or Car Battery
Charger (optional)
•To use the Movie Camera in a car:
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
Connect the DC Input Cable to the
1
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2
Connect theiother end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz)i therefore; there is no need for any manual voltage adjustment for use in other countries.
•When you use the AC Adaptor or the Car Battery Charger to power the Movie Camera, be sure to use the DC Input Cable © supplied with the Movie Camera.
-16-
Page 17
FRANÇAIS ESPAÑOL

Les 3 types d’alimentation

Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentatlon/charge
O Bloc cTalimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour charger la batterie. (-» 19)
e Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à proximité. (-M9)
€> Cordon pour allume cigare (en option) ou
chargeur sur aiiume cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.

Utilisation du bloc d’alimentation/charge comme unité d’alimentation

1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise secteur.
• Le réglage de tension universel automatique du bloc d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans d’autres pays.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge ou le chargeur sur allume cigare pour faire fonctionner le caméscope, veiller à utiliser le câble d’entrée CC © fourni avec le caméscope.

Las 3 alimentaciones

Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara. En el hogar utilice el adaptador de CA O.

0 Adaptador de CA (incluido)

• Para utilizar la videocámara en interiores.
• Para cargar la batería. (-♦ 19)

0 Batería (incluida)

• Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay un tomacorriente cerca. (-» 19)
© Cable de batería de coche (opcional) o cargador
de la batería de coche (opcional)
• Para utilizar la videocámara en el coche.

Adaptador de CA como alimentación eléctrica

1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un tomacorriente de CA.
• El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voitaje universai (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
•Cuando utilice un adaptador de CA o el cargador de la batería del coche para alimentar la videocámara, utilice siempre el cable de entrada de CC Q que viene con la videocámara.
-17-
Page 18
DEUTSCH ENGLISH

Aufladen des Akkus

1 Den Akku anbringen.

• Den Akku auf die Linie O Ausrichten, nach unten drücken und gieichzeitig; in.PfeitriGhtung schieben. (Zum Abnehmen in die entgegengesetzte
Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in
die Buchse am Netzadapter und in eine NetzsteckdöSe eihsfebken.
•Die Stromanzeigeiampe Qi ieuchtet auf, und kurz danach auch die Ladeanzeigeiampe.0.

■ Ladeanzeigelampe

Leuchtet; Während-des Ladevorgangs Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimaie Ladung soiite nach Eriöschen dieser Lampe jedoch noch weitere 2 Stunden iang aufgeladen werden.

■ Abnehmen des Akkus

Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen 10 °C und 35 °C aufiaden.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerareeorders benutzt wird, kann er keinen Akku aufiaden.
• Einen bereits voiiständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufiaden.
•Während des Einsatzes am Camerareeorder und
während des Aufiadens kann sich der Akku u.U. stark era/ärmeni Dies ist jedoch normal. ;

Charging the Battery^

1 Attach the Battery.

•Aiign the Battery with iine O and push it in the direction of the arrow whiie hoiding it down. (To remove the Battery, slide it in the opposite direction.)
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains Socket.
•The Power Lamp @ iights and then the Charging Lamp 0 lights, too.

■ Charging Lamp

Lit: During charging Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp i goes out.

■ Removing the Battery

Slide it in the opposite direction of that indicated in Step 1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between > 10°C and 35°C.
•When the AC Adaptorfs used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
• Do not charge the Battery again when it is already ;
fully charged. ■
•During recording or idurihg charging; the Battery
may become warm. This is normal.
-18-
Page 19
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Charge de la batterie

1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O s* l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/charge et sur une prise secteur.
• Le témoin d’alimentation Q s’allume, puis le témoin de charge @ s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après l'extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 35°C.
• Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la batterie.
• Ne pas charger la batterie si elle est déjà complètement chargée.
• Pendant qu’on utilise le caméscope ou durant sa charge, il est possible que la batterie devienne chaude. Ceci est normai.

Carga de la batería

1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea O V empuje en el sentido de la flecha y hacia abajo. (Para sacar la batería, deslice en el otro sentido.)
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
•La luz piloto Q se enciende y unos segundos
después la luz indicadora de carga © también.
■ Luz indicadora de carga
Encendida: Durante la carga Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto ai indicado en el paso 1 anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10“Cy35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
• No cargue nuevamente una batería que ya fue cargada completamente.
• La batería puede calentarse durante la grabación o recarga. Esto es normal.
-19-
Page 20
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer undfiti^^iimale Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetriéb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert 60 Min. 40 Min. VW-VBS10E 65 Min: 45 Min. VW-VBS20E 130 Min. 90 Min.
VW-VBH10E 80 Min. 55 Min.
VW-^VBH20E 160 Min. 110 Min.
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte.)
• Maximale ünuntetbrochene Aufnahmedauer bedeutet die Dauer cler ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstempbratur von 20 “C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 %. Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben angegeben.
Aufladedauer
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer

■ Benutzen der Ladezustands-Markierung

Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene: Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden. Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manuai
Recording Mode
Battery
No.
Supplied VW-VBS10E VW-VBS20E VW-VBH10E 80 min. 55 min. VW-VBH20E
(The times shown in the above chart are approximations.)
• Maximum Continuous Recording Time means the duration of continuous recording performed at an ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity:
In actual recording, however, the use of the zoom and other functions increases the power consumption, and higher or lower temperatures reduce the Battery’s ability to generate electricity. Thereforej the actual
recording time per Battery may be approximately 30% ­50% shorter than listed above.
Charging Time
60 min. 65 min. 45 min.
130 min. 90 min.
i60imin.
Max. Continuous
Recording Time
40 min.
110 min.

■ Using the Charge Confirmation Marker

You can use this marker to easily distinguish between charged and discharged Batteries. For example, slide the knob so that the red dot Q's visible after charging Is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be recycled or disposed of properly.
In der Schweiz: Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-20-
Page 21

Anbringen des geladenen Akkus

Attaching the Charged Battery

1 Den Akku mit seinem oberen Teii (das
Ende mit der Ladezustands­Markierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teii des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
•Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom effektiven Ladezustand kurz einen vollständig aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der Akkuspannungs-Anzeige Q im Sucher festgestellt werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige [ [SJ ]. und der Camerarecorder schaltet sich
Abnehmen des Akkus
Den Schaiter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder auszuschalten.
Den Akku sicher haiten, damit er nicht abfaiien kann, und ihn abnehmen,
während Sie den Akku-
Entriegeiungshebei [BATTERY EJECT
in Pfeiirichtung schieben.
1 insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker) into the top Battery Hoider.
2 Press the bottom of the Battery
towards the Movie Camera untii it
iocks with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery Power Indication briefly indicates a fully charged Battery regardless of the actual charging condition. After a few seconds, it indicates the actual remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication O displayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication flashes and the Movie Camera automatically turns
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever in the direction of the arrow.
-22-
Page 22
FRANÇAIS

Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuel

No. de
référence de
la batterie
Fourni
VW-VBS10E VW-VBS20E 130 mn 90 mn
VW-VBH10E 80 mn 55 mn
VW-VBH20E 160 mn 110 mn
(Les durées indiquées dans ie tabieau ci-dessus sont
approximatives.)
•Durée maximaie d’enregistrement continu signifie la durée d’un enregistrement continu effectué à une température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative.Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement, l’utiiisation du zoom et des autres fonctions augmente la consommation de courant, et la capacité de production d’électricité de la batterie varie en fonction de ia température. Par conséquent, ia durée d’enregistrement réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50% environ aux vaieurs indiquées dans ia liste ci-dessus.
■Durée de <
charge
60 mn 40 mn 65 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
45 mn
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si ia batterie est
chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point rouge O soit visible une fois que la charge est terminée.
ESPAÑOL

Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo manual

Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E 65 min. VW-VBS20E 130 min. VW.VBH10E 80 min. 55 min. VW-VBH20E 160 min.
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
• Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una grabación continua a una temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%. En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la
batería de generar electricidad. El tiempo por batería
puede ser un 30% - 50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
60 min. 40 rhiri.
Máximo tiempo de
filmación continua
45 min. 90 rtiin.
110 min.

■ Marca de confirmación de carga

utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas de las descargadas. Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto rojo 0 al terminar de cargar.
Batería de níquel-cadmio. Reciclei o deshágace: i sin contaminar el ambiente.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
-21-
Page 23
FRANÇAIS

Fixation de la batterie chargée

1 Insérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur le support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
• Une fois que la batterie est insérée, i’indication de puissance de batterie restante indique brièvement que la batterie est compiètement chargée, et ce quei que soit l’état de charge réel de la batterie. Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de charge réel de la batterie.
• L’indication de puissance de batterie restante O apparaissant dans le viseur permet de vérifier la puissance encore disponible dans la batterie.
• Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ] clignote et le caméscope est mis automatiquement
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [BATTERY
EJECT dans le sens de la flèche.
ESPAÑOL

Instalación de una batería con carga

1 Instale la batería primero arriba (lado
con la marca de confirmación de carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacía la videocámara hasta que se trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga remanente indica primero una carga total, sea cual sea su estado. Después de unos segundos muestra la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de carga remanente O del visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ ¡SJ ] destella y se apaga automáticamente la videocámara.
Desmontaje de la batería
Mueva hacia adentro el interruptor [POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara. Sujete firmemente la batería para que
no se caiga y saque deslizando la palanca [BATTERY EJECT ►] en el sentido de la flecha.
-23-
Page 24
Eins^en der Cassette
Den Netzadapter an den
1
Gamerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku; daran anbringen. (-»16, 22)
2
Das Zahnrad O sn der Cässette
drehen, um das Band zu straffeni :
Den CassettenauSwurfhebel
3
[EJEGTA] 0 in Pfeilrichtung schieben.
4
Die Gassette mit dem Gassettenfenster 0 nach außen
gerichtet einsetzen und bis zum Anschlag hach innen schieben.
5 Den Gassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOGK] O
schließen.

Einstellen der korrekten Bandlänge

Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der
Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die derjenigen der eingesetzten Cässette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist [loi 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten-Cassette ; verwenden:
6 Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandlängen-Anzeigp 0 im Sucher [IO 45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender Reihenfolge:
>0 30]
--------------------
>[|ol 45]
------------------
>[ISI 60]-

Insertktg^thmCáSSi^e

1 Gonnect the AG Adaptor or attach a
charged Battery. (-> 16, 22) Turn the cog wheel O to tighten the
2
tape. Slide the Gassette Eject [EJEGT A]
3
Lever 0 in the direction of the arrow.
4
Insert the cassette with the cassette window
0
facing outwards and push
it all the way in.
5 Glose the Gassette Gompartment by
pressing the [LOGK] Button O.

Setting the Correct Tape Length

To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the tape length that matches that of the inserted cassette. The initial setting is [lol 30]: ■ ’
• If you use a 45*minute cassette, for example:
6 Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication 0 in the Finder is [15^ 45].
•The Tape Length Indication changes in the following order:
>[IS1 30]
■ Ejecting the Gassette
Slide the Cassette Eject [EJECTA] Lever 0 in the direction of the arrow and pull out the cassette. Close the Cassette Compartment by pressing the
[LOCK] Button 0.
---------------
^[ISl'45]
---------
^--------->[|^’ 60]
---------
■ Herausnehmen der Gassette
Den CassettenauSwurfhebel [EJECTA] 0 in Pfeilrichtung schieben und die Cässette herausziehen. Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der
Taste [LOCK] 0 schließen.
-24-
Page 25
FRANÇAIS

Insertion de la cassette

1
Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. (-» 17, 23)
2
Tourner la roue dentée Q Pour serrer la bande.
Faire glisser le levier d’éjection de
3
cassette [EJECTib] Q dans le sens de
la flèche.
4 Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette O vers l’extérieur, et la pousser à fond vers l’intérieur.
5 Refermer le compartiment de cassette
en appuyant sur la touche [LOCK] O-

Réglage de la longueur de bande correcte

Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour
l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la longueur de bande correspondant à celle de la cassette insérée. Le réglage initial est [S 30].
• Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
Appuyer sur la touche [TAPE] jusqu’à
6
ce que l’indication de longueur de bande © apparaissant dans le viseur soit [lôl 45].
• L’indication de longueur de bande change dans l’ordre suivant:
[Ю1 30]
--------------------------
■ Ejection de la cassette
Faire glisser le levier d’é]ection de cassette [EJECTA]
0 dans le sens de la flèche et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la touche [LOCK] ©■
>[Ю 45]
----------------------------
60]—
ESPAÑOL

Colocación del casete

1
Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada. (-> 17, 23)
2
Gire la rueda dentada O para tensar la cinta.
3
Mueva la palanca de expulsión de
casete [EJECT^] © en el sentido de la flecha.
4
Empuje el casete con la ventanilla ©
hacia afuera, hasta el tope.
5
Cierre el compartimiento del casete oprimiendo el botón [LOCK] 0>
Ajuste de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción deberá a]ustar la longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste inicial es [B 30].
•Si, por ejemplo, tiene un casete de 45 minutos:
6 Oprima el botón [TAPE] hasta que la
longitud de cinta © en el visor sea [1^ 45].
• La indicación de longitud de cinta cambia en el orden:
>[H 30]
-------------------
■ Expulsión del casete
Mueva la palanca de expulsión de casete [EJECTA] 0 en el sentido de la flecha y saque el casete. Cierre el porta-casete oprimiendo el botón [LOCK] ©.
>[S 45]
------------------
>[0 60]—
-25-
Page 26

Kontrollieren der Bandrestzeit

Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit^Anzeige O automatisch im Sucher, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten Cassette verbleibt. > , Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein. (-» 24)
•Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird.
Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in
Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für
Remaining Tape Time (Bandrestzeit).).
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen diè Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken. ; "
•Wenn sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken.
Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden^ und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
•Bei Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 0 trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die Bandzählwerkanzeige u.U. nicht genau.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
• Beim.Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches Löschen, die Löschschützlasche© an der Cassette mit einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband 0 sicher überdecken.

Confirming the Remaining Tape Time

During recording and playback, the Remaining Tape Time Indication 0 is automatically displayed in the Finder, so you always know how much time you have left on the cassette.However^ to ensure correct display of the remaining tape time, the tape length of the cassette being used must be set correctly on the Movie Camera. (-»24)
•When recording or playback starts, the'Tape Length Indication disappears, and in its place the [Rl lndication flashes while the remaining tape time is being calculated. A few seconds later, the Remaining Tape
Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R] Indication and the Remaining Tape Time Indication start to flash.
• If you want to confirm the tape length of the inserted cassette while the Remaining Tape Time .Indication is displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length Indication appears for approximately 2 seconds, and then the Remaining Tape Time Indication is displayed again..
•When you use a cassette bearing the [PJ mark 0 .. or other special types of cassettes, the Tape ; Counter Indication may not be very precise.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
• Recording on a previously recorded cassettei erases the existing sceties and sound.
•To protect irhportant recordings against accidental erasure, use a screwdriver to break off the tab 0 on the cassette (some cassettes have sliding-type tabs):
•To be able to record again on a protected cassette,
firmly cover the hole where the lab was with two layers
of adhesive tape 0.
-26-
Page 27
I
FRANÇAIS

Confirmation du temps restant sur la bande

Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du
temps restant sur la bande 0 apparaît
automatiquement dans le viseur, de manière que l’on puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du
temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la
longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée
sur le caméscope. {•* 25)
• Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence, l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa place l’indication [R] clignote pendant que le temps restant sur la bande est calculé. Quelques secondes plus tard, l’indication du temps restant sur la bande apparaît. ([R] signifie restant.
• Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux minutes, l’indication [R] et l’indication de temps de bande restant se mettent à clignoter.
• Lorsque l'indication du temps restant sur la bande est affichée, on peut vérifier la longueur de la cassette actuellement utilisée en appuyant sur la touche [TAPE]. L’indication de longueur de bande apparaît pendant 2 secondes environ, puis l’indication du temps restant sur la bande réapparaît.
•Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P]@ ou d’autres cassettes de type spécial, il est
possible que l’indication du compteur de bande
manque de précision.
■ Contre l’effacement accidentel des
enregistrements
• Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment enregistrée, les images et les sons des séquences existantes seront effacés.
• Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne soient effacés accidentellement, briser la languette de protection © de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines cassettes sont équipées de languettes coulissantes.)
• Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette protégée, couvrir solidement le trou dans lequel la languette était placée de deux couches de bande adhésive ©.
ESPAÑOL

Confirmación del tiempo de cinta remanente

Durante la grabación y reproducción, la indicación del
tiempo de cinta remanente O aparecerá
automáticamente en el visor para que sepa el tiempo de cinta que queda en el casete. Para que aparezca correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá seleccionar la longitud correcta del casete colocado en la videocámara. (-*25)
•Cuando empiece la grabación o reproducción, desaparece la indicación de longitud de la cinta y en su lugar destella la indicación [R] mientras se está calculando el tiempo de cinta remanente. Unos segundos después aparece la indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.)
•Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a destellar.
• Para confirmar la longitud de la cinta del casete, cuando aparece el tiempo de cinta remanente, oprima el botón [TAPE] Aparece la longitud de la cinta durante 2 segundos y vuelve a aparecer el tiempo de cinta remanente.
•Cuando utilice casetes con la marca [P] casetes especiales, el contador de cinta puede no ser muy preciso.
■ Prevención del borrado accidental de
una grabación
•Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y sonido actuales se borrarán.
• Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta © del casete con un destornillador (algunos casetes tienen lengüetas deslizantes).
• Para volver a grabar en un casete protegido, cubra el orificio donde estaba la lengüeta con dos capas de cinta adhesiva ©.
-27-
0
u otros
Page 28
0:00.60
0:00.00
—►
DEUTSCH

Eimtell&rP^mSmhers

1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran
anbringen.
2 Den Schaiter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschaiten.
* Die Anzeigelampei[GAMERA] 0 leuchtet auf.
3 In den Sucher sehen und den
Okularkorrekturring Q iangsam im oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
• Den Okutarkorrekturring so lange drehen; bis die Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können interne Teile im Gerät beschädigt werden.
Verstellen des
Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die Start/Stop-Taste drücken und den Zoomhebel [W • T] O Zeige oder Mittelfinger bedienen können.
0
bequem mit dem Daumen
ENGLISH

Adjusting the Finder

1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery.
2 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp 0 lights.
3 Look in the Finder and turn the
Eyepiece Corrector Ring 0 ciockwise or counterclockwise.
•Stop turning the Eyepiece Corrector Ring at the point where the indications in the Finder are sharpest.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens ; directly at the sun; this could damage internal parts of the unit.

Adjusting the Grip Belt

Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily
press the Start/Stop Button © with your thumb'and push the [W • T] Zoom Lever © with your index ormiddle finger;'

Handling the Lens Cap

Remove the Lens Cap from the Lens Hood and hook it onto the Grip Belt 0

Handhaben des Objektivdeckels

Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn am Handgriff-Riemen 0 einhaken.
3' ^'.'S',
,3 ■'33'33',.; .3'.; (3:.; fr'is 'J ' • ] '333
. : 3' ■ 3 3. . 3,. . : ; , ; '33' ■ : '3' ,
0- 3. ■: 3 ’■ : i"33''.‘3ss,‘in '■ -y. ■ ' ^3
'33. ■ - • ' 3 33 '33 ■ ';3f33..3 ;3 333:33: .'>3333.3 ;3::
■",3> „ ,i ,.i,33' : ',3 ■' 3:3:';:3:S!" ::3333;3,';33;.'
-28-
Page 29
DEUTSCH
ENGLISH
Befestigen des Schultertragenemens und der Fernbedienungs-Halterung
1 Die Schnalle für die
Längenverstellung Q vom einen Ende des Schultertrageriemens abnehmen.
2 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens so durch die beiden Schlitze hinten an der Fernbedienungs-Halterung ziehen, daß diese nach außen gerichtet ist. Anschließend die Schnalle für die Längenverstellung wieder am Riemen anbringen.
3 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens durch die Halterung für den Schultertrageriemen
Q ziehen.
4 Dieses Ende des
Schultertrageriemens sicher befestigen
(0
mehr als 2 cm).
5 Die obigen Schritte 1, 3 und 4
ausführen, um das andere Ende des Schultertrageriemens O ^n der anderen Halterung für den Schultertrageriemen zu befestigen.
6 Die Fernbedienung sicher in die
Fernbedienungs-Halterung einsetzen.

Attaching the Shoulder Strap and Remote Controller Holder

1 Remove the Shoulder Strap Length
Adjuster O from one end of the Shoulder Strap, as shown above.
2 Pull the same end of the Shoulder
Strap through the two slots in the Remote Controller Holder so that it
faces outwards. Then re-insert the
Shoulder Strap Length Adjuster.
3 Pull the same end of the Shoulder
Strap through the Shoulder Strap Holder 0.
4 Fasten this end of the Shoulder Strap
securely (© more than 2 cm).
5 Perform the above steps 1,3 and 4 to
attach the other end of the Shoulder
Strap to the other Shoulder Strap Holder O on the Movie Camera.
6 Insert the Remote Controller securely
into the Remote Controller Holder.
-30-
Page 30
■■■
I
;

Réglage du viseur

1 Brancher le bloc
d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée.
2 Sortir l’interrufiteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] ® s’allume.
3 Regarder dans le viseur et tourner la
bague 0 du correcteur d’oculaire dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse.
•Arrêter de tourner la bague du correcteur d’oculaire lorsque les indications dans le viseur sont les plus nettes possibles.
Neijamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif dirigé face; au soleil; ceci risquerait i d’endommager les pièces internes de l’appareil.
Réglage de la courroie de
poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée de manière qu’on puisse facilement appuyer sur la touche marche/arrêt © avec le pouce et pousser lelevier de zoom [W • T] © avec l'index ou le majeur.
Manipulation du capuchon
d’objectif
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil d’objectif et l’accrocher sur la courroie de poignée @.
3 #
ESPAÑOL

Ajuste del visor

1 Conecte el adaptador de CA o instale
una batería cargada.
2 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] ©.
3 Mire por el visor y gire el aro de
corrección dei ocuiar 0 hacia la derecha y hacia la izquierda.
•Deje de girar el aro de corrección del ocular cuando se vean nítidamente las indicaciones en el
visor.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara directamente hacia el sol. Esto puede . dañar las piezas en el interior de la videoeáaara.;
Ajuste de la correa de la
empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir fácilmente el botón de inicio/parada © con el pulgar y empujar la palanca del zoom [W • T] © con el índice o dedo mayor.

Uso de la tapa de objetivo

Saque la tapa de objetivo de la visera del objetivo y; enganche en la correa de la.empuñadura©.v
;4.W:în.r
-29-
Page 31
I
FRANÇAIS

Fixation de ia bandouiière et du support de téiécommande

1 Retirer l’élément de réglage de
longueur de bandoulière O ^ une
extrémité de la bandoulière, comme
indiqué ci-dessus.
2 Tirer une extrémité de la bandoulière à
travers les deux fentes du support de télécommande de manière qu’elle soit orientée face à l’extérieur. Réinsérer ensuite l’élément de réglage de longueur de bandoulière.
3 Tirer la même extrémité de la
bandoulière à travers le support de bandoulière @.
4 Attacher fermement cette extrémité de
la bandoulière
(0
plus de 2 cm).
5 Effectuer les étapes 1,3 et 4 ci-dessus
pour attacher l’autre extrémité de la bandoulière à l’autre support de bandoulière O du caméscope.
6 Insérer fermement la télécommande
dans le support de télécommande.
ESPAÑOL

instaiación de la correa al hombro y soporte del mando a distancia

1 Desmonte el ajustador O de longitud
de la correa por una de las puntas de la correa, como en la figura.
2 Pase esa punta de la correa por las
dos ranuras del soporte de mando de forma que esté hacia afuera. Vuelva a colocar el ajustador de longitud de la correa.
3 Pase esa misma punta de la correa
por la argolla O-
4 Tire de la punta de la correa con
fuerza (más de 2 cm del
0
).
5 Siga los pasos 1, 3 y 4 anteriores para
instalar la otra punta en la otra argolla
O de la videocámara.
6 Coloque firmemente el mando a
distancia en su caja.
-31-
Page 32
DEUTSCH
ENGLISH
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA] 0 leuchtet auf.
2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
im Sucher erscheint.
•Zum Einstellen von Datum und'Uhrzeit muß eine der oben gezeigten Anzeigen ^ jedoch nicht die Titelanzeige allein © - im Sucher sichtbar sein.
Falls die Titelanzeige
die Taste [PLAY/DISPLAY] einmal drücken.
0
allein angezeigt wird,
3 Die Taste [SHIFT] drücken, bis der
Anzeigeteiifür„Jahr“ blinkt.
4 Die Taste [SET] wiederholt drücken,
bis das gegenwärtige Jahr (z.B. 1997) angezeigt wird.
• Die Zahlen in der Datums-ZUhrzeit-Anzeige
ändern sich in folgender Reihenfolge:
Jahr: Monat: Tag: Stunde:
Minute:
Anschließend auch „Monat“, „Tag“,
den Schritten 3 und 4 erklärt. Nach beendetem Einstellen von
Datum und Uhrzeit überprüfen, ob sie korrekt sind, und dann die Taste [SHIFT] drücken.
• Die Uhr läuft an.
1990-^1991­1^2->
.............
1^2->
.............
0^1^
...............
00^01^. ..
2089-^ 1990^
........
-^12^1^
........
-^31^1^
........
^23^0-^
... ^59^00^
„Stunde“, „Minute“ einstelleh, wie in

Setting the Date and Time

1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp © lights.
2 Press the [DATE/TITLE] Button to
make the Date/Time/Title Indication
appear in the Finder.
•To set the date and time, one of the indications other than the Title'Indication alone above must be displayed in the Finder. If the Title Indication [PLAY/DISPLAY SELECT] Button once
0
alone is displayed, press the
0
shown
.............
3 Press the [SHIFT] Button until the
“Year” portion flashes.
4 Press the [SET] Button repeatedly
until the current year (for example:
1997) is displayed.
•The figures in the Date/Time Indication change in the following order:
Year:
Month: Day: Hour: Minute:
1990^1991^
1-^2->
00^01^.......................
..............
.....................
........................
Also set the “Month”, “Day”, “Hour”, “Minute” in the same way as explained in steps 3 and 4.
After you have set the date and time and confirmed that they are correct, press the [SHIFT] Button.
•The operation of the clock starts.
. ^2089->1990
...........
^12^1
...........
-^31-»1
.........
^23^0
.........
^59^00
-32-
Page 33
I
FRANÇAIS

Réglage de la date et de l’heure

1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
• Le témoin [CAMERA] (T) s’allume.
2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître l’indication date/heure/titre dans ie viseur.
• Pour régler la date et l’heure, une des indications autre que l’indication de titre @ montrée ci-dessus doit apparaître dans le viseur. Si l’indication de titre 0 seulement apparaît, appuyer à nouveau sur la touche [PLAY/DISPLAY SELECT).
3 Appuyer sur la touche [SHIFT] jusqu’à
ce que la partie "ANNEE" se mette à ciignoter.
4 Exercer des pressions successives
sur la touche [SET] jusqu’à ce que l’année présente (par exemple: 1997) apparaisse.
• Les chiffres de l’indicafion dafe/heure changent dans l’ordre suivant:
Année: Mois: Jour: Heures: Minutes:
D Régier aussi “Mois”, “Jour”, Heures”,
étapes 3 et 4.
1990^1991-
1-^2^
.............
1^2^...............
......
00->01->. . .
“Minutes” de la même manière qu’aux
>2089->1990~>
. . ^12^1^
. . ^23^0^ . ^59^00^
6 Après avoir réglé la date et l’heure et
s’être assuré qu’elles sont correctes, appuyer sur la touche [SHIFT].
• L’horloge se met à fonctionner.
ESPAÑOL

Ajuste de la fecha y hora

1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•"Se enciende la luz [CAMERA] ©.
2 Oprima el botón [DATE/TITLE] para
que la indicación de ia
fecha/hora/títuio aparezca en ei visor.
• Para ajustar la fecha y la hora, una de las indicaciones que no sea sólo la del título 0
anterior debe aparecer en el visor. Si sólo aparece la indicación del título vez el botón [PLAY/DISPLAY SELECTj.
3 Oprima el botón [SHIFT] hasta que
destelle la parte el "AÑO"
4 Oprima varias veces el botón [SET]
hasta que aparezca el presente año (por ejemplo: 1997).
•Las cifras de la fecha/horra cambian en el siguiente orden:
Año: Mes: Día: Hora: Minutos
1990^1991-
1->2^
.............
1-^2->............
0^1^...............
00^01^. . .
5 Ajuste “Mes”, “Día”, “Hora”,
“Minutos” con los mismos pasos 3 y 4.
6 Después de ajustar ia fecha y hora y
confirmarlos, oprima ei botón [SHIFT].
• Empieza a funcionar el reloj.
-33-
0
, oprima una
. .. ^2089
1990-»
>12^1^ ^31->1^ ^23^0--»
59^00^
Page 34
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit und/oder
Datum
1 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die DatumsVUhrzeit«/Titei±Anzeige im Sucher erscheint.
2 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
wiederhoit drücken, bis die gewünschte Anzeige im Sucher eingebiendet ist.
• Die Anzeigen! wechseln in der oben gezeigten Reihenfolge >Obis^.
• Nach Äusschalten und erneutem Einschalten des Camerarecorders erscheint die vörher gewählte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige nicht im Sucher. Um sie wieder einzublenden, die Taste [DATE/TITLE] einmal drucken..
3 Die Start-/$tPP'Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
■ Ausblendender Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
4 Während des AUfnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, die Taste
[DATE/TiTLE] drücken, um die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige im
Sucher auszublenden.
Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten, bevor Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter von ihm trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit vom Camerarecorder
trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird die
gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige dadurch gelöscht (■♦ 96).

Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture

1 Press the [DATE/TITLE] Button to
make the Date/Time/Title Indication appear in the Finder.
2 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button repeatedly until the desired indication appears ip the Finder.
•The indications change in the order .Oito © shown above.
•After turning the Movie Camera off and then on again, the previously selected Date/Time/Title
Indication is no longer displayed in the Finder. To make it appear again, press the [DATE/TITLE] Button once.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
■ Deleting the Date/Time/Title Indication
4 During recording or when the Movie
Camera is in the Recording Pause Mode, press the [DATE/TITLE] Button to make the Date/Time/Title Indication disappear in the Finder.
Be sure to turn the Movie Camera off before removing the Battery or disconnecting the AC
Adaptor. Disconnecting the power supply while the
Movie Camera is on erases the Date/Time/Title Indication 96) stored in memory.
-34-
Page 35
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec l’heure et/ou
la date superposées dans l’image
1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître l’indication date/heure/titre dans le viseur.
2 Exercer des pressions successives
sur la touche [PLAY/DISPLAY SELECT] jusqu’à ce que l’indication désirée apparaisse dans le viseur.
• L’indication change dans l’ordre O ^ © indiqué précédemment.
•Après qu'on ait mis le caméscope hors tension puis à nouveau sous tension, l'indication date/heure/titre précédemment sélectionnée n’apparaît plus dans le viseur. Pour la faire réapparaître, appuyer une fois sur la touche [DATE/TITLE].
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
■ Effacement de l’indication
date/heure/titre
4 Pendant l’enregistrement ou lorsque
le caméscope est en mode pause d’enregistrement, appuyer sur la
touche [DATE/TITLE] pour faire
disparaître l’indication date/heure/titre du viseur.
Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de retirer la batterie ou de débrancher le bloc d’alimentation/charge. Si l’on coupe l’alimentation électrique pendant que le caméscope est en circuit, l’indication date/heure/titre (-• 97) mémorisée sera effacée.
ESPAÑOL

Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en la imagen

1 Oprima el botón [DATE/TITLE] para
que la indicación de la fecha/hora/título aparezca en el visor.
2 Oprima varias veces el botón
[PLAY/DISPLAY SELECT] hasta que aparezca la indicación deseada en el visor.
• La indicación cambia en el orden 0^0 anterior.
•Cuando desconecta y vuelve a conectar la videocámara, la indicación de la fecha/hora/título desaparece del visor. Oprima una vez el botón [DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
3 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
■ Borrado de la indicación de la
fecha/hora/título
4 Durante la grabación o con la
videocámara en la pausa de
grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca la indicación de la fecha/hora/título del
visor.
Asegúrese de que la videocámara está desconectada antes de sacar la batería o desenchufar el adaptador de CA. Si desenchufara la alimentación eléctrica con la videocámara conectada, se borrará la indicación de la
fecha/hora/título (-» 97) de la memoria.
-35-
Page 36
DEUTSCH ENGLISH
"N

Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie

Die interne Uhriäuft auGh.dann, wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür liefert die eingebaute Lithium-Batterie: Bei eingeschaltetem Camerarecorder wird diese Batterie laufend nachgeladen. Wenn der Camerarecorder jedoch lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die Lithium-Batterie entladen. Die entladene’Batterie kann auf folgende Weise aUfgeladen werden.
■ Feststellen, ob die eingebaute
Lithium-Batterie entiaden ist
Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
•Wenn die Anzeige [^] im Sucher blinkt, ist die eingebaute Lithium-Batterie entladen.
■ Aufladen der eingebauten Lithium-rBatterie und weitere nötige
Schritte
1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen.
2 Den Camerarecorder ca. 4 Stunden in
diesem Zustand lassen. Die Stromzufuhr zum Auf laden ;erfolgt auch bei ausgeschaitetem Schaitor [POWER].
• Die Ladeanzeigelampe am Netzadapter blinkt oder leuchtet nicht. Nach vierstündigem Aufladen kann die eingebaute Lithium-Batterie den Betrieb der Uhr ca. 3 Monate lang aufrechterhalten.
3 Die Uhr auf das gegenwärtige Datum
und die Uhrzeit einsteilen. (^ 32)

Charging the Built-in Lithium Battery

The internal clock works even when the Movie Camera is turned off, and it consumes power from the built-in lithium battery. When the Movie Camera is in operation, it automatically charges! this battery.! Howeven'if the Movie Camera is not used.for a very long time,, the lithium battery, can become discharged. The discharged battery can be charged in the following way:
■ Determining Whether the Built-in
Lithium Battery Is Discharged
Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on.
•if the [^] Indication in the Finder flashes, the built-in lithium battery is discharged.
■ Charging the Built-in Lithium Battery
and Other Required Operations
1
Connect the AC Adaptor to the'Movie' Camera.
2
Leave the Movie. Camera in this condition for approximately 4 hours.
Power is supplied for charging even \
with the [POWER] Switch turned in.
•The Charging: Lamp on the AC Adaptor does not flash or light. After charging for’4 hours, the built-in lithium battery can power the clock for approximately 3 months.
3 Set the clock to the current date and
time. (•♦ 32)
When you charge the buiWni lithium battery, we i , recommend that you turn the Movie Camera off to conserve energy.
...
.
Um Energie zu sparen empfiehlt es sich, den Camerarecorder für die Dauer des Aufladens der eingebauten Lithium-Batterie auszuschalten.
-36-
Page 37
I
FRANÇAIS
Charge de la pile au lithium
incorporée
L'horloge interne fonctionne même lorsque le caméscope est hors circuit, et il consomme le courant provenant de la pile au lithium incorporée. Lorsque ie caméscope fonctionne, ii charge automatiquement cette batterie. Toutefois, si on utiiise pas ie caméscope pendant une très iongue période, ia piie au iithium pourra se décharger. La piie déchargée peut être
chargée de ia manière suivante:
■ Pour déterminer si ia piie au iithium
incorporée est épuisée
Sortir i’interrupteur [POWER] pour mettre ie caméscope en circuit.
• Si i’indication [^] ciignote dans ie viseur, aiors ia piie au lithium incorporée est épuisée.
■ Charge de ia piie au iithium incorporée
et autres opérations requises
1 Brancher ie bioc
d’aiimentation/charge au caméscope.
2 Laisser ie caméscope dans cet état
pendant 4 heures environ. Le courant
est fourni pour ia charge même si
i’interrupteur [POWER] est enfoncé.
• Le témoin de charge du bioc d’aiimentation/charge ne s’ailume pas et ne ciignote pas. Après avoir été chargée pendant 4 heures, ia piie au iithium incorporée peut faire fonctionner i’horioge pendant environ trois mois.
3 Régier i’horioge à ia date et à i’heure
actuelies. (-» 33)
Lors de la charge de la pile au lithium incorporée, il est recommandé de mettre le caméscope hors circuit afin d'économiser l’énergie
ESPAÑOL

Recarga de la pila de litio incorporada

El reloj interno funciona, cuando la videocámara está
desconectada, con la pila de litio incorporada, que se
recarga cuando use la videocámara. Si no la usa durante mucho tiempo, la pila de litio puede descargarse. Cambie de la siguiente forma:
■ Determinación de si ia piia de iitio
incorporada está descargada
Mueva hacia afuera el interruptor [POWER] para conectar la
videocámara.
•Si destella la indicación [^] en el visor, está descargada la pila de litio incorporada.
■ Recarga de la pila de litio incorporada y
otras operaciones requeridas
1 Conecte el adaptador de CA en la
videocámara.
2 Deje la videocámara en este estado
durante unas 4 horas. La alimentación será suficiente para la carga incluso cuando el interruptor [POWER] está cerrado.
• La luz de carga del adaptador de CA no destella
ni se enciende. Después de cargar durante 4 horas, la batería de litio puede hacer funcionar
el reloj durante unos 3 meses.
3 Ajuste la fecha y hora del reloj. (-» 33)
Cuando cargue la batería de litio incorporada, se
recomienda hacerlo con la videocámara desconectada para ahorrar energía.
-37-
Page 38
VÜH/ÜAMbHAT
¿
ENGLISH
Basic Operations
Auf nehmen im
Vollautomatik-Modus
Im Vollautomatik-Mödus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es jedoch vorziehen, können Sie die eine oder beide
Einsteilung aber auch manuell vornehnien (^’80, 84).
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
2 Sicherstellen, daß der Wahlschalter
[AE] auf [AUTO] steht.
• Die Einsteiiung ab Fabrik ist [AUTO].
3 Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen.
• Die Anzeige [PAUSE] 0 erscheint im Sucher.
4 Die Start-/Stop>Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
• Die Aufnahme beginnt, und die Bändlauf-Anzeige [>l>] und die Anzeige [REC] © erscheinen im Sucher. Die Aufnahme-Anzeigeiampe O vorne
am Camerarecorder leuchtet während der Aufnahme.
([REC] ist die Abkürzung für RECORDING (Aufnahme).)

Recording in the Full Auto Mode

The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus automatically. However, if you want,; you can also adjust either one or both of them manually (-» 80,84).
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp O lights.
2 Confirm the [AE] Selector is set to
[AUTO].
•The initial setting is [AUTO].
3 Insert a cassette with an intact erasure
prevention tab.
•The [PAUSE] Indication 0 appears in the Finder.;;
4 Press the Start/Stop Button to start
recording.
• Recording starts and the [>l>] Indication and the [REC] Indication 0 appear in the Finder. The
Tally Lamp 0 on the front of the Movie Camera
remains lit during recording ([REC] means Recording.)
-38-
Page 39
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations de base

Enregistrement en mode entièrement automatique

Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de régler manuellement une des deux ou les deux fonctions
(->81,85).
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
• Le témoin [CAMERA] O s’allume.
2 S’assurer que le sélecteur [AE] est
mis sur [AUTO].
• Le réglage initial est [AUTO].
3 Insérer une cassette avec une
languette de prévention d’effacement intacte.
• L’indication [PAUSE] @ apparaît dans le viseur.
4 Appuyer sur ia touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
• L'enregistrement commence et l’indication de défilement de la bande [»] et l’indication [REC]
O apparaissent dans le viseur. Le témoin de
contrôle O situé à l’avant du caméscope reste allumé pendant l’enregistrement. (REC signifie enregistrement.)
Operaciones básicas

Grabación totaimente automática

El modo automático total ajusta automáticamente el balance del blanco y el enfoque. También puede ajustar uno o ambos manualmente (-> 81,85).
1 Mueva hacia afuera el Interruptor
[POWER] para conectar la
videocámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] O-
2 Confirme que el selector [AE] está en
[AUTO].
• El ajuste inicial es [AUTO].
3 Coloque un casete con la lengüeta
para evitar el borrado accidental
intacta.
•Aparece en el visor la indicación [PAUSE] @.
4 Oprima el botón de Inicio/parada para
grabar.
• Empieza a grabar y las indicaciones [»] y [REC] © aparecen en el visor. La luz piloto © en el frente de la videocámara se enciende mientras graba.
(REC es la abreviatura en inglés de Grabación.)
I
-39-
Page 40
DEUTSCH
ENGLISH
■ Beenden der Aufnahme

5 Die Start-/Stop-Taste drücken.

• Die Aufnahme stoppt, und der Camerarecorder schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um.
6 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen.
7 Die Cassette herausnehmen.
8 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw^ den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
Wenn Sie den Camerarecorderi länger als 6 Minuten
im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich aus, um das Band zu schützen und'Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den Schalter [POWER] zuerst nach
innen drehen (der Camerarecorder schaltet sich aus) und ihn dann wieder nach außen drehen
..........
Stopping Recording
Press the Start/Stop Button.
• Recording stops and the Movie Camera changes over to the Recording Pause (standby^iiModei; > .
Turn in the [POWER] Switch to turn the Movie Camera off.
7
Take out the cassette.
Disconnect the AC Adaptor or remove
8
the Battery.
If you leave the Movie Camera in the Recording Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect theitape and to consen/e battery power. To resume recording from this condition, turn in the [POWER] Switch (the Movie Camera switches off) and then turn it out again.
-40-
Page 41
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Arrêt de l’enregistrement
5 Appuyer sur la touche miarche/arrêt.
• L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe en mode pause d'enregistrement (attente).
6 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit.
7 Retirer la cassette.
8 Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la batterie.
Si on laisse le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se met automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et de consen/er l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état,
tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur (le
caméscope est mis hors circuit) puis tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur.
Parada de la grabación
Oprima el botón de inicio/parada.
• De]a de grabar y la videocámara entra en la pausa de grabacién (espera).
Mueva hacia adentro el interruptor [POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara.
7
Saque el casete. Desconecte el adaptador de CA o
8
saque la batería.
Si de]a en pausa durante más de 6 minutos, se desconecta automáticamente para proteger la cinta y mantener la carga de la batería. Para seguir
grabando en este caso, desconecte una vez el interruptor principal [POWER] (se apaga la videocámara) y vuelva a conectar.
I
-41-
Page 42
überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Siene
(A ufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach , wird die nächste Szene automatisch mit sauberem^i störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene | angefügt. Beim Aufnehmen'wichtiger Szenen sollte diese Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigüng benutzt werden.
1 Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
• Der Camerarecorder schaltet äuf den Aufnahmepause-Modus um.
2 in den Sucher sehen und die Taste
[REW/[^] drücken.
• Die Anzeige [CHK] erscheint im Sucher, und die letzten ca. 2 Sekunden der zuletzt aufgenommenen Szene werden wiedergegeben. Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf den Aufnahmepause-Modus um und ist zum Aufnehmen der nächsten Szene bereit. ([CHK] ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).)
3 Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
nächste Szene aufzunehmen.
Checking the End of a
Recorded Scene (Recording Check Function)
By automatically playing back the final approximately 2 ■ seconds of the last recorded scene, this function lets you check if a just finished scene has been recorded correctly. After that, the next scene is automatically joined with a smooth transition free from picture distortion. For especially important scenes, use this, , > function from time to time for confirmation.
1 Press the Start/Stop Button to stop
recording.
•The Movie Camera changes over to the Recording Pause Mode.
2 Look in the Finder and briefly press
the [REW/[^] Button Q.
•The [CHK] Indication appears in the Finder and
the final approximately 2 seconds of the last
recorded scene are played back. After that, the Movie Camera returns to the Recording Pause Mode and is ready for recording
the next scene.
([CHK] means Check.)
3 Press the Start/Stop Button to start
recording again.
-42-
Page 43
FRANÇAIS ESPAÑOL
Vérification de ia fin d’une séquence enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement)
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que i’on vient d'enregistrer a été correctement enregistrée, en effectuant automatiquement la iecture des 2 dernières secondes environ de la dernière séquence
enregistrée. Ensuite, ia séquence suivante est
automatiquement jointe avec une transition soupie sans
déformation de l’image. Lorsqu'on filme des séquences
particulièrement importantes, utiliser de temps en temps cette fonction pour confirmer que l’enregistrement est
correct.
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour arrêter l’enregistrement.
• Le caméscope passe en mode pause d’enregistrement.
2 Regarder dans le viseur et appuyer
brièvement sur la touche [REW/Q] Q-
• L'indication [CHK] apparaît dans le viseur et les 2
dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, ie
caméscope repasse en mode pause
d’enregistrement et est prêt à enregistrer la séquence suivante. ([CHK] signifie vérification.)
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
Revisión dei finai de una escena grabada (Revisión de grabaciones)
Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de la última grabación para verificar que está bien. La siguiente escena se une con una transición suave sin
distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una
escena importante, aproveche esta función de vez en
cuando para confirmar que todo está bien.
1 Oprima el botón de inicio/parada para
parar la grabación.
• La videocámara entra en la pausa de grabación.
2 Mire por el visor y oprima brevemente
el botón [REW/Q] O-
•Aparece la indicación [CHK] en el visor y se reproducen automáticamente ios 2 segundos finales de la última grabación.
A continuación, la videocámara vuelve a la pausa de grabación y está lista para grabar la siguiente
escena. ([CHK] es verificación en inglés.)
3 Oprima el botón de inicio/pausa para
seguir grabando.
I
-43-
Page 44
DEUTSCH
ENGLISH
Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer Bandsteiie in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
1
Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschaiten.
• Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause­Modus.
2
Eine bespieite Cassette einsetzen.
3
in den Sucher sehen und die Taste [REW/@] (oder die Taste [©/FF])
drücken. Sobaid die Bandsteile erreicht ist, an weicher die neue Szene angefügt werden soli, die gedrückte Taste ioslassen.
Die Start-/Stop-Taste drücketii, urn die nächste Szene aufzunehmen.
Searching for a Tape Position Before the End of the Last Recording (Camera Search Function)
This functions makes it easy to search for a‘point in a
previously recorded scene or cassette from which you
want to start recording a new scene. In addition, it
ensures smooth scene-to-scene transitions free from, picture distortion.
1
Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on.
•The Movie Camera is in the Recording Pause Mode.
2 insert a cassette. 3 Look in the Finder and keep the
[REW/©] Button (or the [©/FF] Button) pressed. When you have
found the point where you want to join the new recording, reiease the button.
4
Press the Start/Stop Buttoh to start recording again.
-44-
, ,,:'V Ml-.,! ;;l
Page 45
FRANÇAIS ESPAÑOL
Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier
enregistrement (fonction recherche caméra)
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre, elle permet d’assurer des transitions souples de séquence à séquence, sans déformation de l’image.
1
Tourner l’interrupteur [POWER] vers l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit.
• Le caméscope est alors en mode pause d’enregistrement.
2
Insérer une cassette. Regarder dans le viseur et maintenir la
3
touche [REW/0] (ou la touche [@/FF]) enfoncée. Lorsque le point à partir duquel on veut joindre le nouvel enregistrement est atteint, relâcher la touche.
Appuyer sur la touche miarche/arrêt pour reprendre l’enregistrement.

Búsqueda de un punto en ia cinta anterior a ia úitima grabación (Búsqueda en ia cámara)

Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior 0 del casete desde donde desea grabar la nueva escena. Además, se produce una transición suave de
una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la
videocámara.
• La videocámara está en la pausa de grabación.
2 Coloque un casete. 3 Mire por el visor y mantenga oprimido
el botón [REW/Q] (o el [@/FF]). Suelte el botón donde desea continuar la nueva grabación.
4 Oprima ei botón de inicio/parada para
seguir grabando.
I
-45-
Page 46
DEUTSCH
ENGLISH

Heran- und Zurückzoomen

■ Heranzoomen O

Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motivei in Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 0 erscheint im Sucher.

■ Zurückzoomen 0

Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel
aufnehmen.
2 Den Zoomhebel [W • T] gegen' [W]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige :0 erscheint im
Sucher.
• Der mögiiche Zoombereichierstreckt sicl?i von : i Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige ! , [tx]) bis Tele-Einsteliung {Zoom-
Vergrößerungsanzeige [17X]).
• Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie den Zoomhebei [W*"n gegen [W] oder [T] drücken, desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
• In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung nur
auf Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,5 m vom Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.

Zodming In/Out

■ Zooming-in O

Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects.
1 Push the [W • T] Zoom Lever toward
[T].
•The Zoom Magnification Indication 0,appears in
the Finder.

■ Zooming-out 0

Zooming-out lets you record wider views.
2 Push the [W • T] Zoom Lever toward
[W].
•The Zoom Magnification Indication ©¡appears in the Finder.
•Zooming is possible between wide-angle (Zoom Magnification Indication [1 x]) and telephoto (Zoonh Magnification Indication [17x]).
•The farther you push the [W^T] Zoom Lever towards [W] or [T], the faster the zooming speed ibecomest.
• In the maximum telephoto setting (when you have
zoomed in), precise focusing is only possible for
subjects that are more than 1.5 m from the lens.
Avoid too much zooming during recording as it gives videos an unprofessional look
........
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme, denn dies verleiht den Aufnahmen eine unprofessionelle Wirkung.
-46-
Page 47
DEUTSCH ENGLISH
Benutzen der Makro-Nahaufnahme­Funktion
Diese Funktion ermögiicht das Aufnehmen von äußerst Weinen Gegenständen und Lebewesen wie Biumen und insekten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsainzeige [1X]) zu zoomen.
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Bildgegenstand nähern, bis dieser die gewünschte Größe im Sucher erreicht.
• Mit dem Objektiv in der maximaien Weitwinkel-Einsteiiung kann der Camerarecorder automatisch auf Bildgegenstände von unendlich bis auf eine Mindestentfernung von nur 5 mm zwischen Biidgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf einsteiien.
• Für Makro-Nahaufnahmen empfiehit sich die Verwendung eines Stativs (Sonderzubehör), um venwackeite Aufnahmen zu vermeiden.

Using the Macro Close-up Function

This function iets you record very smail subjects such as insects.
1 Keep the [W • T] Zoom Lever pushed
towards [W] to zoom to the maximum wide-angle setting ([1X] Indication).
2 Approach the subject with the Movie
Camera until it reaches the desired size in the picture.
•With the lens in the maximum wide-angie setting, the Movie Camera can automatically focus on subjects
from infinity to a minimum distance of only 5 mm
between lens and subject.
•To prevent unstable pictures, use a tripod (optional) for macro close-up recording.
-48-
Page 48
FRANÇAIS ESPAÑOL
m

Rapprochement/éloignement d'un sujet au zoom

■ Rapprochement au zoom O

Le rapprochement au zoom permet de faire des gros
plans su r des sujets distants.

1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers

m.
• L’indication d’agrandissement au zoom Q
apparaît dans le viseur.

■ Eloignement au zoom ©

L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues
plus larges.
2 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W],
• L’indication d’agrandissement au zoom O apparaît dans le viseur.
• La piage d’utiiisation du zoom s’étend de grand angie (indication d’agrandissement au zoom [lx]) à
téléphoto (indication d’agrandissement au zoom [17x]).
• Plus on pousse le levier de zoom [W*T] vers [W] ou [T], plus la vitesse de zoom augmente.
•Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a rapproché le sujet au zoom), il est possible d’obtenir une mise au point précise seulement pour les sujets
situés à plus de 1,5 m de l’objectif.
Eviter de trop utiliser le zoom pendant l’enregistrement car les vidéos manqueront alors d’un caractère professionnel.
Acercamiento/Alejamiento
con zoom

■ Acercamiento con zoom O

El acercamiento con: zoom permite grabar primeros planos de objetos a la distancia.
1 Oprima ia paianca dei zoom [W • t]
hacia ei [T].
• La indicación: de aumento det zoom © aparece en el visor. ' 'I ' ’ ‘

■ Aiejamiento con zoom ©

El alejamiento Con zoom permite grabar una vista
panorámica
2 Oprima ia paianca dei zóom'[W • T]
hacia ei [W],
•La indicación de aumento del zoom © aparece en el visor.
•Se puede cambiar el zoom entre el gran angular (indicación de aumento del zoom [1 xj) y el teleobjetivo (indicación de aumento del zoom [17X]).
• La velocidad del zoom es variable: Oprima [W]’o [T] de la palanca del zoom [W • T] hacia la punta y cambiará rápidamente.
• En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede entocar precisamente a más de 1,5 m del objetivo.
No utilice frecuentemente el zoom en la grabación;
se verá poco profesional.
......
I
-47-
Page 49
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Utilisation de la fonction gros plan macro

Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple.
1 Pousser continuellement le levier de
zoom [W • T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage grand angle maximal (indication [1X]).
2 Approcher le sujet avec le caméscope
jusqu’à ce qu’il atteigne la taille désirée dans l’image.
• Lorsque l'objectif est au réglage grand angle maximal, le caméscope peut effectuer automatiquement la mise au point sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une distance minimale de seulement 5 mm entre l’objectif et le sujet.
• Pour éviter que les images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour l'enregistrement des gros plans
macro.

Función de acercamiento macro

Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto.
1 Mantenga oprimida la palanca del
zoom [W*T] a [W] hasta el máximo gran angular (indicación [1X]).
2 Acérquese al objeto con la
videocámara hasta que tenga la
imagen en el tamaño deseado.
• En el máximo gran angular, la videocámara puede enfocar automáticamente objetos en el infinito o a tan
sólo 5 mm del objetivo.
• Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (en venta por separado) en la grabación de acercamiento
macro.
I
-49-
Page 50
DEUTSCH
ENGLISH

Wiedergabe

Wiedergabe im Sucher

Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen im Sucher betrachten.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] 0 leuchtet auf.
2 Die Taste [t^CR/CAMERA] drücken, um
auf den Modus [VOR] zu schalten.
• Die Anzeigelampe [VCR]
3 Die Taste [REW/@] drücken.
• Das Band wird zurückgespult. Am .Bandanfang wird automatisch gestoppt.
4 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
drücken.
• Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [>] erscheint im Sucher. Am Bandende wird automatisch zurückgespult.
■ Stoppen der Wiedergabe 5 Die Taste [STOP/T.SEL.] drücken.
0
leuchtet auf.
0
6 Die Cassette herausnehmen.
7 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.

Playback

Playing Back in the Finder

You can watch playback.of the recorded scenes in.ithe Finder.
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp O lights.
2 Press the [VCR/CAMERA] Button to
select the [VCR] Mode.
•The [VCR] Lamp 0 lights.
3 Press the [REW/@] Button.
•The tape starts to rewind. When the tape reaches the beginning, the rewinding automatically stops.
4 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button.
• Playback starts and the [>] Indication e appears in the Finder. When the tape reaches the end, it automatically rewinds to the beginning.
■ Stopping Playback 5 Press the [STOP/T.SEL.] Button. 6 Take out the cassette. 7 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
-50-
Page 51
FRANÇAtS
ESPAÑOL

Lecture

Lecture dans le viseur

Il est possible de reproduire les scènes précédemment enregistrées dans le viseur.
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
•Le témoin [CAMERA^ O s’allume,
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour sélectionner le mode [VCR],
• Le témoin [VCR] @ s’allume.
3 Appuyer sur la touche [REW/pô]].
• Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le début de la bande est atteint, le rebobinage
s’arrête automatiquement.
4 Appuyer sur la touche
[PLAY/DISPLAY SELECT].
•La lecture commence et l’Indication [[>] ^
apparaît dans le viseur. Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est rebobinée automatiquement jusqu’au début.
■ Arrêt de la lecture
5 Appuyer sur la touche [STOP/T.SEL.].
6 Retirer la cassette.
7 Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la batterie.

Reproducción

Reproducción en el visor

Las escenas grabadas se pueden reproducir en el visor.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] O-
2 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
seleccionar [VCR].
•Se enciende la luz [VCR] Q.
3 Oprima el botón [REW/@]-
• Se rebobina la cinta. Se para automáticamente al llegar al principio de la cinta.
4 Oprima el botón [PLAY/DISPLAY
SELECT].
• Empieza a reproducir y aparece la indicación
@ en el visor. Cuando la cinta llega al final se
rebobinará automáticamente al principio.
Parada de la reproducción
[l>]
5 Oprima el botón [STOP/T.SEL.].
6 Saque el casete.
7 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
I
-51-
Page 52
DEUTSCH ENGLISH

Wiedergabe über ein Fernsehgerät

Durch Anschließen .des Camerarecorders an ein Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildschirm betrachten., . Vor dem Ansehließen den Camerarecorder und das Fernsehgerät'zur Sicherheit ausschalten.
1 Den Camerarecorder mit dem
AV-Kabel (mitgeliefert) an das Fernsehgerät anschließen.
Camerarecorder Fernsehgerät
[VIDEO OUT] » VIDEO IN [AUDIO OUT] (Falls nötig auch den 21poligen Adapter Q {mitgeliefert) verwenden.)
2 Am Fernsehgerät den Programmplatz
bzw. den Videokanal wählen, der zum Ansehließen des Camerarecorders programmiert wurde.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes durchlesen.)
3 Am Camerarecorder die
Bedienungsächritte für Wiedergabe durchführen. (•♦ 50)
(AV‘Eingangsbuchsen)
-------
> AUDIO IN

Playing Back on a TV

By connecting the Movie Camera to a TV,; you can watch! playback of the recorded scenes on; the TV sefeen.
• Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV for safety’s sake.
1 Use the AV Cable (supplied) to
connect the Movie Camera:with the TV.
Movie Camera TV (AV Input Soekets)
[VIDEO OUT] --------> VIDEO IN [AUDIO OUT]
(If necessary, use the 21-pin Adaptor Oi SuPP'isd)-
2 Select the channel on the TV which
corresponds to the video/audio input sockets used for connecting.
(Refer to the operating instructions of your TV).
3 start playback on the Movie Camera.
(-» 50)
• If your TV is nof equipped wifh AV Inpuf Sockets,, the RF Adaptor (VW-RF7E/EG; optionai) is necessary. Consult your dealer.
-------
> AUDIO IN
• Ist das Fernsehgerät nicht mit AV-Eingangsbuchsen ausgestattet, so ist der HF-Adapter (VW-RF7E/EG;
Sonderzubehör) erforderlich.
Wenden Sie sich an ihren Fachhändler.
-52-
Page 53
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Lecture sur téléviseur

En branchant le caméscope à un téléviseur, Il est possible de visionner les séquences enregistrées sur i’écran d’un téiéviseur.
•Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité.
1 Brancher ie caméscope au téléviseur
au moyen du câble AV (fourni).
Caméscope Téléviseur
[VIDEO OUT] [AUDIO OUT] (Si nécessaire, utiliser l’adaptateur péritel O I
fourni).
(prises d’entrée AV)
-------
> VIDEO IN
-------
> AUDIO IN
2 Sur le téléviseur, sélectionner le canal
correspondant aux prises d’entrée vidéo/audio utilisées pour le branchement.
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3 Enclencher la lecture sur le
caméscope. {-» 51)
•Si le téléviseur n’est pas équipé de prises d’entrée AV, il est nécessaire d’utiliser le convertisseur HF (VW-RF7E/EG; en option). S’adresser à son concessionnaire.

Reproducción en su TV

Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas grabadas en su TV.
• Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes de hacer la conexión.
1 Use el cable AV (incluido) para
conectar la videocámara al TV.
Vídeocámara TV (tomas de entrada AV)
[VIDEO OUT] [AUDIO OUT] (si fuera necesario, utilice el adaptador de 21 patillas O que viene con la videocamára).
-------
> ENTRADA DE VIDEO
-------
> ENTRADA DE AUDIO
2 Seleccione ei canal de TV
correspondiente a las tomas de entrada de vídeo/audio usadas para la conexión.
(Lea el manual de instrucciones de su TV.)
3 Reproduzca la cinta en ia videocámara.
H 51)
•Si su TV no tiene tomas de entrada AV, es necesario instalar un adaptador de RF (VW-RF7E/EG; de venta por separado). Consulte con su distribuidor.
I
-53-
Page 54
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe auf einem
Videorecorder (mit dem mitgeiieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie Vollfoimat­Cassetten.
1 Den B^tteriefachdeckel nach oben
schieben und abziehen.
2 Die mitgelieferte Mignon-Batterie
ei nsetzen und den Deckel; wieder aufschieben.
Den geriffelten Öffnungsschieber in
3
Pfeilrichtung schieben.
4 Die Cassette einsetzen und den^
Deckel schiießen. Den Cässettenadapter in den
5
Videorecorder einsetzen.
Den Videorecorder auf Wiedergabe
6
schalten.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem
Cassettenadapter herauszunehmen.
Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette
Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact cassettes in your VCR in the same way as
full-size cassettes. it- i; i, ,;
1
Push the Battery Compartment Cover | upward and remove it.
Insert the supplied battery and then
2
re-attach the Battery Compartment Cover.
Slide the Open Lever in the direction
3
of the arrow. i i i r Insert the recorded cassette and clos#><
the Top Cover. Insert the Cassette Adaptor into the
5
VCR. Start playback on the VCR. p
6
After use, take out the cassette from the Cassette Adaptor.
-54-
Page 55
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture sur magnétoscope
l’aide de l’adaptateur de
cassette fourni)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible
de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope
de la même manière que les cassettes de format standard.
1 Soulever le couvercle du logement de
pile et l’enlever.
2 Insérer la pile fournie puis remettre le
couvercle du logement de pile en place.
3 Faire glisser le levier d’ouverture dans
le sens de la flèche.
4 Insérer la cassette enregistrée et
refermer le couvercle supérieur.
5 Insérer l’adaptateur de cassette dans
le magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le
magnétoscope.
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après
chaque utilisation.
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de casete
incluido)
El adaptador de casete inciuido reproduce ios casetes compactos en su VCR como si fueran casetes grandes.
1 Abra el portapila y desmonte la tapa.
2 Coloque la pila incluida e instale la
tapa del portapílas.
3 Mueva la palanca de apertura hacia la
flecha.
4 Coloque el casete grabado y cierre la
cubierta.
5 Coloque el adaptador de casete en el
VCR.
6 Empiece a reproducir en el VCR.
Saque el casete del adaptador cuando haya terminado.
I
-55-
Page 56
DEUTSCH
ENGLISH
Diè folgende Bedienung mit demi Camerarecorder im Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im Stopp-Zustand durchführen:

Vorspuren

1 Die Taste [©/FF] drücken.

•Am Bandende wird automatisch zurückgespult.

Zurückspulen

2 Die Taste [REW/@] drücken.

• Am Bandanfang wird automatisch gestoppt.
Beheben von Bildstörungen
(Spurlage-Justierung)
Falls waagerechte, weiße Störstreifen O im Bild auftreten, können Sie diese Bildstörung durch folgende Justierung verringern:
3 Die Tasten [< TRACKiNG] und
[TRACKiNG gleichzeitig drücken.
• Falls durch gleichzeitiges Drücken beider Tastenikeine
Verbesserung der Bildquaiität erreicht wird; die Taste [◄ TRACKING] oder [TRACKING ►] einzeln drücken. (Die Störstreifen lassen sich u.U. nicht vollständig beseitigen.)
Perform the following operations with the Movie Camera in the [VCR] Mode (the [VCR] Lamp lights) and .in the Stop Mode.

Fast-Forwarding

1 Press the [[^/FF] Button.

•When the tape reaches the end, it autortiatically rewinds to the beginning.

Rewinding

2 Press the [REW/f^] Button.

•When the tape reaches the beginning, the rewindihgautomatically stops.
Eliminating Picture Distortions
(Tracking Adjustment)
If horizontal noise bars O appear in the playback picture, you can reduce this picture distortion by adjusting as follows: i
3 Press both the [< TRACKING] and the
[TRACKING ►] Buttons simultaneously.
• If pressing both buttons simultaneously does hot improve the picture quality, adjust the tracking by
pressing the [◄ TRACKING] or [TRACKING ►] BUtton individually. (It may not be possible to remove the noise bars completely.)
-56-
Page 57
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, ie caméscope étant en mode [VCR] (ie témoin [VCR] s’allume) et en mode arrêt.

Avance rapide

1 Appuyer sur la touche[@/FF].

• Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est rebobinée automatiquement jusqu'au début.

Rebobinage

2 Appuyer sur la touche [REW/|3^].

• Lorsque le début de la bande est atteint, le rebobinage s’arrête automatiquement.
Elimination des distorsions de
l’image (réglage de l’alignement)
Si des barres parasites horizontales Q apparaissent dans l’image de lecture, il est possible de réduire ces distorsions en effectuant le réglage suivant:
3 Appuyer simultanément sur les
touches [◄ TRACKING] et
[TRACKING ►].
• Si la qualité de l’image ne s’améliore pas lorsqu’on appuie simultanément sur les deux touches, faire le réglage de l’alignement en appuyant uniquement sur la
touche [◄ TRACKING] ou bien sur la touche
[TRACKING ►]. (Il peut être impossible d’éliminer
complètement ces barres parasites.)
Haga lo siguiente con la videocámara en el modo [VCR] (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada.

Avance rápido

1 Oprima el botón [@/FF].

• Se rebobina automáticamente al principio cuando llega al final de la cinta.

Rebobinado

2 Oprima el botón [REW/@].

• Se para automáticamente cuando llega al principio de la cinta.
I

Eliminación de las distorsiones de imagen (Ajuste de seguimiento)

Si aparecen barras de interferencia horizontales O imagen reproducida, haga el siguiente ajuste:
3 Oprima simultáneamente los botones
[◄ TRACKING] y [TRACKING ►].
•Si no mejora la calidad de la imagen, oprima sólo el botón [◄ TRACKING] o el botón [TRACKING ►].
(Las barras de ruido pueden no desaparecer
completamente.)
-57-
Page 58
DEUTSCH
ENGLISH
Die folgenden Bedienungen mit dem Camerarecorder im Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im normalen Wiedergabe-Modus durchführen.

Bildsuchlauf vorwärts

1 Die Taste gedrückt halten.

■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Diese Taste loslassen.

Bildsuchlauf rückwärts

2 Die Taste [REW/@] gedrückt halten.

■ Zurückiächalten auf normale
Wiedergabe
Diese Taste loslassen.

Standbild-Wiedergabe

3 Die Taste [PAUSE/LANG] drücken.

■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Die Taste [PAUSE/LANG] erneut drücken.
»In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und
rückwärts sowie Standbild treten horizontale Störstreifen ^ auf, und das Wiedergabebild kann schwarzweiß oder verzerrt werden.
»Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus
Standbild bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp
um. Wenn der Akku verwendet wird, schaltet sich der Camerarecorder zudem nach weiteren 6
Minuten vollständig aus.
Perform the following operations with the Movie Camera in the [VCR] mode ([VCR] Lamp lights) and in the Normal Playback Mode.

Cue Playback

1 Keep the [[^/FF] Button pressed:

■ Resuming Normal Playback

Release this button.

Review Playback

2 Keep the [REW/|3^] Button pressed.

■ Resuming Normal Playback

Release this button.

Still Playback

3 Press the [PAUSE/LANG] Button.

■ Resuming Normal Playback

Press the [PAUSE/LANG] Button again.
• In the Cue, Review and'Still Playback Modes: horizontal noise bars O appear in the picture, or the picture may become black and white or distorted. , , : I
• If you leave the Movie Camera in the Still Playback Mode for about 6 minutes, it automatically, switches over to the Stop Mode. And, if the Movie Camera is being powered by the Battery, it switches off completely after a furthers minutes.
-58-
Page 59
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode lecture normale.

Lecture avec repérage avant

1 Maintenir ia touche [@/FF] enfoncée.

■ Reprise de ia iecture normaie,

Relâcher cette touche.

Lecture avec repérage arrière

2 Maintenir ia touche [REW/[^]
enfoncée.

■ Reprise de ia iecture normaie,

Relâcher cette touche.

Arrêt sur image

3 Appuyer sur ia touche [PAUSE/LANG].

■ Reprise de ia iecture normaie

Appuyer à nouveau sur la touche [PAUSE/LANG].
• En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur image, des barres parasites horizontales O apparaissent sur les images, ou les images peuvent être en noir et blanc ou déformées.
•Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image pendant 6 minutes environ, il repasse automatiquement en mode arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté par la batterie, il sera mis complètement hors circuit après encore 6 minutes.
Haga lo siguiente con la videocámara en los modos VCR
(se enciende la luz [VCR]) y de reproducción normal.

Localización progresiva

1 Mantenga oprimido ei botón [(^/FF],

■ Continuación de ia reproducción normai

Suelte este botón.

Localización regresiva

2 Mantenga oprimido ei botón
[REW/Q].

■ Continuación de la reproducción normal

Suelte este botón.

Reproducción de imagen fija

3 Oprima el botón [PAUSE/LANG].

■ Continuación de la reproducción normal

Oprima otra vez el botón [PAUSE/LANG].
• En los modos de localización progresiva y regresiva y reproducción de imagen fi]a aparecen algunas barras de ruido horizontales O imagen o la imagen puede verse en blanco y negro o distorsionada.
•Si deja ia videocámara en el modo de reproducción de imagen fija durante unos 6 minutos, se conmutará automáticamente al modo de parada. Si la videocámara está funcionando con la corriente de la batería, se desconectará completamente después de otros 6 minutos.
I
-59-
Page 60
DEUTSCH
ENGLISH

Nach dam Gebrauch

1 Die Cassette herausnehmen.
2 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
' auszuschalten.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.

Reinigen des Suchers

Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist...
..................
4 Den Sucher entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und abziehen.
5 Staub mit einem Blasepinsel (nicht
mitgeliefert) entfernen.
6 Zum Wiederanbringen des Suchers
diesen so aufstecken, daß die
Markierungen O und Q aufeinander
ausgerichtet sind, und dann den Sucher im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses
Das Gehäuse mit einem sauberen, weichen Tuch abwischen.

After Use

1 Take out the cassette.
2 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
3 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.

Cieaning the Finder

It dust has entered the RndenL.i
4 Turn the Finder counterclockwise and
pull it off.
5 Remove dust with a blower'brush (not
supplied).
6 To re-attach the Finder, insert it so
that the marks O and e are aligned, and then turn the Finder clockwise until it stops.

Cieaning the Movie Camera Body

Wipe it with a clean, soft cloth.

Cieaning the Lens

Clean the lens with a lens cleaning tissue or a blower brush.

Reinigen der Objektiviinse

Die Objektiviinse mit einem Linsenreinigungstuch oder einem Biasepinsel reinigen.
-60-
Page 61
FRANÇAIS ESPAÑOL

Après rutilisation

1 Retirer la cassette.
2 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope
en circuit.
3 Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la batterie.

Nettoyage du viseur

Si de la poussière a pénétré dans le viseur...
4 Tourner le viseur dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis le sortir.
5 Retirer la poussière à l’aide d’une
brosse soufflante (vendue séparément).
6 Pour remettre le viseur en place,
l’insérer de manière que les marques
O et @ soient alignées, puis tourner
le viseur dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête.

AI terminar de usar

1 Saque el casete.
2 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la corriente de la videocámara.
3 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.

Limpieza del visor

Si entró polvo en el visor...
4 Gire el visor hacia la izquierda y
sáquelo.
5 Limpie el polvo con un cepillo con
soplador (no incluido entre los
accesorios).
6 Instale el visor alineando las marcas
O y @ y 9>re el visor a la derecha
hasta su tope.

Limpieza del cuerpo de la

videocámara

Limpie con un paño limpio y suave.
I

Nettoyage du corps du caméscope

L’essuyer à l’aide d’un chiffon propre et sec.

Nettoyage de l’objectif

Nettoyer l’objectif à l’aide du tissu de nettoyage d’objectif
ou d’une brosse soufflante.

Limpieza del objetivo

Limpie el objetivo con un paño para lentes o cepillo con
soplador.
-61-
Page 62
PAUSE
PAUSE
APS
DEUTSCH
Fortgeschrittene Bedienung

Benutzen der Stromspar-Funktionen

Um den Strornvetibraueh vom Akku.so gering .wie möglich zu halten, ist dieser Camerarecorder mit zwei
Stromspar-Funktionen ausgestattet:

1. Automatische Stromspar-Funktion i (nachstehend erklärt)

2. Anti-Bodenaufnahme-Funktion {•* 64)

Wenn Sie diese beiden Funktionen benutzemmöchten, Stehen Sie den Schaiter [POWER SAVE] lauf [ON], so ;: daß die Anzeige [APS]‘Q im Sucher erscheint
([APS] ist die Abkürzung für Auto Power Save (Automatisches Stromsparen).) , , i i i! s Die Einstellung des Schalters [POWER SAVE] ab Fabrik : ist [OFF]
1. Benutzen der automatischen Stromspar-Funktion
Diese Funktion wird nur dann ausgelöst, wenn der
Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, und Sie
ihn aus der normaien horizentalen Aufnahmestellung o um mehr als 70° nach unten schwenken.
Beim Auslösen dieser Funktion schaitfet sich der Sucher
aus, und die Anzeigelampe [VCR] blinkt.

■ Erneutes Aufnehmen

Wenn Sie den Camerarecorder wieder in ungefähr
horizontale Position Q anheben, schaitet er wieder auf
den Aufnahmepause-Modus um. Zum Aufnehmen der nächsten Szene die Start-ZStop-Taste drücken.
■ Ausschalten der automatischen
Stromspar-Funktion
Den Schalter [POWER SAVE] auf [OFF] stellen, so daß die Arizeige [APS] im Sucher verschwindet. Dadurch wird auch die Anti-Bodenaufnahme-Funktion (■♦ 64) ausgeschaltet.
0
und für mehr als ein paar Sekunden
ENGLISH
Advanced Operations
Using the Power Sdve
Functions
To ensure economical use of electric power from your
Battery, this Movie Camera is equipped; vvith two;Power Save Functions:
1. Auto Power Save Function (explained below)
2. Anti-Ground Recording Function.(-».64)
If you want to use these functions, set the [POWER
SAVE] Switch to [ON] so that the [APS] Indication Q
appears in the Finder ([APS] means Auto Power Save:)
The initial setting of the [POWER SAVE] Switch is [OFF],
1. Using the Auto Power Save Function
This function becomes activated only when the: Mbvie Camera is ip the Recording Pause Mode-and you tilt the
Movie Camera from the normal horizontal recording position
Q downwards by more than abouti0° ©fpr
more than a few seconds.
When this function becomes activated, the Finder turns off and the [VCR] Lamp flashes.

■ Resuming Recording

When you return the Movie Camera to a roughly
horizontal position ©■ the Movie Camera is; again in the Recording Pause Mode. Press the Start/Stop Buttorrto restart recording.
■ Cancelling the Auto Power Save
Function
Set the [POWER SAVE] Switch to [OFF] so that the
[APS] Indication disappears in the Finder. This also cancels the Anti-Ground Recording Function. (•+64)
-62-
Page 63
FRANÇAIS ESPAÑOL
I
Opérations avancées
Utilisation des fonctions
d’économie d’énergie
Pour utiliser le plus économiquement possible l’énergie de la batterie, ce caméscope est équipé de deux fonctions d’économie d’énergie:
1. La fonction veille automatique (expliquée
ci-dessous)

2. La fonction veille intelligente (-> 65)

Pour utiliser ces fonctions, mettre l’interrupteur [POWER SAVE] sur [ON] de manière que l’indication [APS] Q apparaisse dans le viseur. ([APS] signifie veille automatique.) Le réglage initial de l’interrupteur [POWER SAVE] est [OFF],
1. Utilisation de la fonction veille automatique
Cette fonction est activée seulement lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement et qu’on incline le caméscope vers le bas de plus de 70° © par rapport à la position d’enregistrement horizontale normale © pendant plus de quelques secondes.
Lorsque cette fonction est activée, le viseur se met hors
circuit et le témoin [VCR] clignote.

■ Reprise de l’enregistrement

Lorsqu’on remet le caméscope à une position approximativement horizontale Q, le caméscope retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur la
touche marche/arrêt pour reprendre l’enregistrement.
■ Annulation de la fonction veille
automatique
Mettre l’interrupteur [POWER SAVE] sur [OFF] de manière que l’indication [APS] disparaisse du viseur. Ceci annule aussi la fonction veille intelligente. (-♦ 65)
Operaciones avanzadas

Funciones de ahorro de energía

Esta videograbadora tiene dos funciones de ahorro de energía que economizan la electricidad de su batería:
1. Ahorro de energía automático (a continuación)
2. No grabación dei sueio (-> 65)
Para usar estas funciones, muqva el interruptor [POWER SAVE] a [ON] para que aparezca la indicación [APS] 0 en el visor. ([APS] es el ahorro de energía automático en inglés.) El ajuste inicial del interruptor [POWER SAVE] es [OFF].
1. Uso del ahorro de energia automático
Esta función se activa cuando la videocámara está en la
pausa de grabación e inclina lai videocámara de su
posición horizontal normal © f|acia abajo en más de 7Q-
Q más de unos pocos segundos.
Cuando está activada, el visor se apaga y destella la iuz [VCR].

■ Continuación de la grabación

Cuando vuelve la cámara a su iposición horizontal Q, la videocámara vuelve a la pausa de grabación. Oprima el botón de inicio/parada para grábar.
■ Cancelación del ahorro de energía
automático
Mueva el interruptor [POWER SAVE] a [OFF] para que la indicación [APS] desaparezca del visor. Esto cancela también la función de no grabación del
suelo. (-» 65)
-63-
Page 64
DEUTSCH
ENGLISH

2. Benutzen der Anti-Bodénaufnahrne-Funktion '

Diese Funktion'.verhindert versehentliches Aufnehmen des Straßenbelkgs, Ihrer Füße usw.’Sie wird nur dann ausgelöst, wenn der Camerarecorder im Aufnahme-Modus ist und Sie eine der folgenden Tätigkeiten ausfuhren:
!*Wenn Sie den Camerarecorder schneit nach unten
sdhwenken. (Wenn Sie ihn langsam nach unten
schwenken, z.B. für einen vertikalen Schwenk beim
Aufnehmen ©, wird sie nicht ausgelöst.
•Wenn Sie den Camerarecorder aus der: normalen ' ' horizontalen Aufnahrtiestellung langsam (um mehr als 70" 0 und für mehr als ein paar Sekunden) nach unten schwenken'und denCamerarecorder beim Gehen vor-und rückwärts schwingen.
Beim Auslösen .dieser Funktion schaltet der ............... .i
Camerarecorder automatisch auf den Aufnahmepause-Modus um, der Sucher schaltet sich aus, und die Anzeigelampe [VCR] blinkt.

■ Erneutes Aufnehmen

•Wenn Sie den Camerarecorder wieder in ungefähr horizontale-Position © anheben, schaltet er wieder’auf den Aufnahmepause-Modus um. Zum Aufnehmern der . nächsten Szene die Start-ZStop-Taste drucken
• Da die Aufnahme u.U. einige Sekunden ilang gelaufen ist, blinkt die Anzeige [CHK] im Sucher, um darauf hinzuweisen. Um diesen kurzen unerwünschten Aufnahmeteil zu löschen und die nächste Szene störungsfrei an das Ende der zuletzt absichtlich aufgenommenen Szene anzufügen, dasi Band mit Rilfe
der Kamerasuchlauf-Funktion (-» 44) kurz
zurückspulen, um das Ende der letzten absichtlich gemachten Aufnahme aufzufinden.,Anschließend mit dem Aufnehmen der nächsten Szene beginnen.
.......
■ Ausschalten der
Anti-Bodenaufnahme-Funktion
Den Schalter [POWER SAVE] auf [OFF] stellen, so daß die Anzeige [APS] im Sucher verschwindet. Dadurch wird auch die automatische Stromspar-Funktion (-♦ 62) ausgeschaltet.
2. Using the Anti-Ground Becö'rdtiirgi
This function-prevents unintentional liecoMin'^ of the ground, your feet, etc. It becomes activated only when , the Movie Camera is in the Recording Mode and you do one of the following:
•You tilt the Movie Camera quickly downwards. (When you tilt the Movie Camera slowly downwards for vertical panning during recording become activated.
•You tilt the Movie Camera slowly downwards (by more than 7O°0:from the normal horizontal fecordlhg position for more than a few seconds) and walk swinging the Movie Camera back and forth.
When this function becomes activated, the Movie
Camera automatically switches over to the Recording Pause Mode, the Finder turns off and the [VCR] Lamp
flashes.

■ Resuming Recording

•When you return the Movie Camera to a roughly horizontal position 0, the Movie Camera'is again in the Recording Pause Mode Press the Start/Stop Button to restart recording.
•As recording may have continued for a few secjonds, the [CHK] Indication flashes in the Finder. To erase this short unwanted part of the recording and smoothly join the next scene to the end of the last intentionally recorded scene;'rewind the tape a little using the Camera Search Function (-» 44) to locate the end of the last intentionally recorded scene. Then start recording the next scene.
■ Canceiiing the Anti-Ground Recording
Function
:
Set the [POWER SAVE] Switch to [OFF] so that 'the [APS] Indication disappears in the Finder. This also cancels the Auto Power Save..RunGti®n.. (e:* 62)
-64-
Page 65
I

FRANÇAIS

2. Utilisation de la fonction veille intelligente
Cette fonction permet d’empêcher les enregistrements involontaires, tels que l’enregistrement du sol, des pieds, etc. Elle est activée seulement lorsque le caméscope est en mode enregistrement et que l'on effectue l’une des actions suivantes;
• Lorsqu’on incline le caméscope rapidement vers le bas. (Lorsqu’on Incline le caméscope lentement vers le bas pour effectuer un panoramique vertical pendant
l'enregistrement Q, elle n’est pas activée.
• Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas
(de plus de 70° @ environ par rapport à la position d’enregistrement horizontale normale pendant plus de quelques secondes) et qu’on marche en balançant le caméscope vers l’avant et l’arrière.
Lorsque cette fonction est activée, le caméscope passe automatiquement en mode pause d’enregistrement, le viseur est mis hors circuit et le témoin [VCR] clignote.

■ Reprise de l’enregistrement

• Lorsqu’on remet le caméscope à une position approximativement horizontale ©, le caméscope retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur la touche marche/arrêt pour reprendre l’enregistrement.
• L’enregistrement ayant pu continuer pendant plusieurs secondes, l’indication [CHK] clignote dans le viseur.
Pour effacer cette courte partie indésirable de l’enregistrement et pour joindre souplement la séquence suivante à la fin de la dernière séquence filmée volontairement, rebobiner un peu la bande en utilisant la fonction recherche caméra (-» 45) pour localiser la fin de la dernière séquence filmée volontairement. Ensuite, enclencher l’enregistrement de la séquence suivante.
■ Annulation de la fonction veiile
inteliigente
Mettre l’interrupteur [POWER SAVE] sur [OFF] de manière que l’indication [APS] disparaisse du viseur.
Ceci annule aussi la fonction veille automatique. (-» 63)

ESPAÑOL

2. No grabación del suelo

Esta función evita que grabe el error. Se activa cuando la video de grabación y se hace una de as siguientes opciones:
• Inclina la videocámara rápidamente hacia abajo. (No se activa cuando baja lentamente para grabar una
panorámica vertical ©.
• Inclina la videocámara lentamente (en más de 70^ © de la posición de grabación hprizontal, más de unos pocos segundos) y camina moviendo la videocámara hacia adelante y atrás.
Cuando se activa esta función, automáticamente en la pausa di apaga y destella la luz [VCR]
suelo, sus pies, etc. por cámara está en el modo
la videocámara entra e grabación, el visor se

■ Continuación de ia gmbación

•Cuando vuelve la cámara a sq posición horizontal © la videocámara vuelve a la pabsa de grabación. Oprima el botón de inicio/parada para grabar.
• Puede haber una grabación no deseada de unos segundos y la indicación [CHK] destella en el visor. Para borrar esta parte no despada y unir la siguiente escena con el final de la últimá escena grabada que desea conservar, rebobine la cinta un poco con la función de búsqueda de la cámara (-» 45) hasta el último final grabado a propósi o. Empiece a grabar la siguiente escena desde ahí.
■ Canceiación de ia no grabación dei
sueio
Mueva el interruptor [POWER $AVEj a [OFF] para que la indicación [APS] desaparezcá del visor. Esto cancela también la funciórí de ahorro de energía automático. 63)
-65-
Page 66
DEUTSCH
ENGLISH

Ein- und Ausblenden

■ Einblenden O
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem
Ton) am Anfang einer-Aufnahme langsam sichtbar.
1 Im Modus Aufnahmepause den
Camerarecorder auf die Szene richten, die Sie aufnehmen möchten.
2 Die Taste [FADE] drücken und
gedrückt halten.
3 Wenn das Bild im Sucher vollständig
verschwunden ist, die Start-/Stop-Taste drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen.
4 Ca. 2 bis 3 Sekunden warten und dann
die Taste [FADE] loslassen.
■ Ausblenden @
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit dem Ton) am Ende einer Aufnahme langsam. Durch Ausblenden einer Szene und anschließendes Einblenden der darauffolgenden Szene erhalten Sie ein weiches Überblenden vom einer Szene zur nächstem ' j
5 Während des Aufnehmens die Taste
[FADE] an der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
6 Nachdem das Bild im Sucher
vollständig verschwunden ist, die Start./Stop-Taste drücken, um das Aufnehmen zu beenden.
7 Die Taste [FADE] loslassen.

Fading In/Out

■ Fading In O
Fading-in lets you make the picture (and sound), appear gradually at the beginning of a recording.
1 With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, aim it at the scene that you want to start recording.
2 Press the [FADE] Button and keep it
pressed.
3 When the picture in the Finder has
completely disappeared, press the Start/Stop Button to start recording.
4 Wait 2-3 seconds and then release
the [FADE] Button.
■ Fading Out Q
Fading-out lets you make the picture (and sound) disappear gradually at the end of a recording. By fading out a scene and fading in the following one, you can produce smooth scene-to-scene transitions
5 During recording, press the [FADE]
Button at the point where you want to fade out, and keep it pressed.
6 After the picture in the Finder has
completely disappeared, press the ' Start/Stop Button to stop recording.
7 Release the [FADE] Button.
-66-
Page 67
I
FRANÇAIS

Ouverture/fermeture en fondu

■ Ouverture en fondu O
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image (et ie son) au début d’un enregistrement.
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la scène que l’on veut enregistrer.
Appuyer sur la touche [FADE] et la
2
maintenir enfoncée. Une fois que l’image a complètement
3
disparu du viseur, appuyer sur la
touche marche/arrêt pour enclencher
l’enregistrement.
4 Attendre 2 à 3 secondes puis relâcher
la touche [FADE].
■ Fermeture en fondu @
La fermeture en fondu permet de faire disparaître progressivement i’image (et ie son) à la fin d’un
enregistrement. En effectuant la fermeture en fondu
d’une séquence et l’ouverture en fondu de la séquence suivante, ii est possibie de réaliser des transitions
souples entre les séquences.
5 Pendant l’enregistrement, appuyer sur
la touche [FADE] au point à partir duquel on veut effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir enfoncée.
6 Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la touche marche/arrêt pour arrêter l’enregistrement.
7 Relâcher la touche [FADE].
ESPAÑOL

Esfumado

■ Esfumado de aparición Q
El esfumado de aparición hace áparecer la imagen (y
sonido) gradualmente al principé de la grabación.
1 En la pausa de grabación, apunte
hacia la escena que desea grabar.
2 Mantenga oprimido el botón [FADE]. 3 Cuando la imagen en el visor
desaparezca complètamente, oprima el botón de inicio/parada para grabar.
4 Espere 2 a 3 segundos y suelte el
botón [FADE].
■ Esfumado de desaparición 0
El esfumado de desaparición hece desaparecer la imagen (y sonido) gradualmente al final de la grabación. Combine ambos esfumados pata producir una transición suave entre escenas.
5 Durante la grabación, mantenga
oprimido el botón [FADE] y apunte hacía la última imagen con la que esfumará.
6 Cuando la imagen cjesaparece del
visor, oprima el botón de inicio/parada
para dejar de grabaf.
7 Suelte el botón [FADE].
-67-
Page 68
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion
Diese Fünktiön kompensiert'Kamerawackeln beim Aufnehmen aüs freier Hand und sichert stabile Aufnahmen. Dies ist besonders praktisch für die
folgenden Aufnahmesituationen-
• Beim Zoomen auf Tele-Einstellung.
•Beim Aufnehmen im' Gehen.
•Beim Aufnehmen aus einem fahrenden Fahrzeug i:
1 Die Taste [0/( ^] drücken, so daß
die Anzeige [ © ] im Sucher erscheint.
•Bei der Benutzung dieser Funktion wird die : . Verschlußizeit entsprechéndder Szenendeliigkeit
automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt.
■ Ausschaltender
Super-Bildstabilisator-Funktion
Die Taste [ |®'/(®l] drucken, so daß die Anzeige [ gi ] im Sucher verschwindet.
•Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion wird automatisch auch die Verschlußzeit auf 1/50 s
(Normal)'zuMickgesteilt. Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisatof-Funktion nach Wahl des Modus Sport oder Porträt hingegen wird die Verschlußzeit nicht auf-j/50 s zurückgesteilt.
■ In den folgenden Aufnahmesituationen Ist
die Wirkiihg des Supër-Bildstabllisators u.U. nicht ausreichend: ,
• Biidgegenstand mit horizontalen oder vertikalen Streifen
• Flacher Bildgegenstand s
• Dunkler Bildgegenstand
(In diesem Falle blinkt die Anzeige [ ® ] im Sucher. Für verstärkte Beleuchtung sorgen.)
• Bildgegenstand unter vielen Leuchtstofflampen
•Bildgegenstand mit schneller Bewegung
• Bildgegenstand mit flachem Hintergrund
■ Bei der Benutzung der
Super-Bildstabilisator-Funktion verändert sich das Bild wie folgt:
• Die Bildqualität wird geringfügig reduziert.
•Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die Bildhelligkeit u.U., und die Farben sind mögiichenA/eise unnatürlich.
Using the Super Image Stabilizer
This function compensates for camera-shake during hand-held recording and ensures stable pictures. It is especially practical for the following recording situations:
•Zooming in on a distant subject
• Recording you record while walking.
•Recording from inside a moving car ^
1 Press the t ® ® ] Button so that the r
[ (^ ] Indication appears in the Finder.
•When you use this function,the shutter speed is automatically adjusted between 1/125 s and 1/50 s depending on the brightness of the scene. '
■ Cancelling the Super image Stabiiizer
Function
Press the [gl/(g)] Button so that the [gj] Indication a: disappears in the Finder.
•Cancelling the Super Image Stabilizer Ftifiction disc resets the shutter speed to 1/50 s. However, after selecting the Sports Mode or the Portrait Mode, cancelling the Super Image Stabilizer Function does not reset the shutter speed to 1/50 s
■ In the following recording conditions,
the picture stabilizing effect may not be sufficient:
•A subject with horizontal or vertical stripes
•A flat subject
•A dark subject
(In this case, the Indication [ g' ] flashes in the Finder.
Increase the amount of light)
•A subject under many fiuorescent lamps . ss
•A fast-moving subject
•A subject with a flat background
■ When Using the Super lihage Stabiiizer
Function, the Picture Changes as Foilows:
•The picture quality deterioratesi slightly.
•Underfluorescent lamps, the picture brightness may fluctuate and the colours may be unnatural.
-68-
Page 69
I

FRANÇAIS

Utilisation du super
stabilisateur d’image
Cette fonction permet de compenser les tremblements du caméscope lorsqu'on tient le caméscope dans la main lors de l’enregistrement, pour assurer une bonne stabilité d’image. Elle est particulièrement utile dans les situations d’enregistrement suivantes:
• Rapprochement d’un sujet au zoom.
• Enregistrement tout en marchant.
• Enregistrement de l’intérieur d’un véhicule en mouvement.
1 Appuyer sur la touche [ ®7(®] ] de
manière que l’indication [0]
apparaisse dans le viseur.
•Lorsqu’on utilise cette fonction, la vitesse de l’obturateur est automatiquement réglée entre 1/125 s
et 1/50 s en fonction de la luminosité de la scène.
■ Annulation de la fonction de super
stabilisateur d’image
Appuyer sur la touche [@7@] de manière que l’indication [ jgî] disparaisse du viseur.
•Lorsque la fonction de super stabilisateur d’image est
annulée, la vitesse de l’obturateur est réglée de
nouveau à 1/50 s. Toutefois, après avoir sélectionné le mode sport ou le mode portrait, l’annulation de la
fonction de super stabilisateur d’image n’entraîne plus
le retour du réglage de la vitesse de l’obturateur à 1/50 s.
■ L’effet de stabilisation de i’image ne sera
pas suffisant dans les conditions
d’enregistrement suivantes:
• Le sujet présente des bandes horizontales ou verticales
•Le sujet est plat
• Le sujet est sombre (Dans ce cas, l’indication [ |g!]
clignote dans le viseur. Augmenter l’éclairage.)
• Le sujet est éclairé par de nombreuses lampes
fluorescentes
• Le sujet se déplace rapidement
•Le sujet est placé devant un arrière-plan plat
■ Lorsqu’on utilise ia fonction de super
stabiiisateur d’image, i’image change de la
manière suivante:
• La qualité d’image est légèrement amoindrie
• Sous un éclairage de lampes fluorescentes, il est
possible que la luminosité d’image soit instable et les contours mal définis.
ESPAÑOL

Super-estabilizador de imagen

Esta función compensa el movjmiento de la cámara durante las grabaciones cámarq en mano, para que la imagen sea más estable. Es útjl en los siguientes casos:
•Acercamiento de un objeto dikante.
• Grabación mientras camina.
• Grabación desde un coche en movimiento.
1 Oprima el botón [ (
que aparezca la indicación [ ( visor.
• En esta función, la velocidad de obturación se ajusta
automáticamente a entre 1/1¿5 y 1/50 de seg. según la iluminación de la escena.
■ Cancelación de la fuhción del
super-estabilizador c|le imagen
Oprima el botón [ ®l7(gi] de tk forma que desaparezca la indicación [ @] en el visor
• La cancelación de la función del super-estabilizador de
imagen también repone la velocidad de obturación a 1/50 seg. Sin embargo, si se ha seleccionado el modo
deportivo o el modo de retratcj), la cancelación de la función del super-estabilizador de imagen no repone la velocidad de obturación a 1/50 de seg.
■ La estabilización puçde no ser
suficiente en los siguientes casos:
• Un objeto con rayas horizontales o verticales
• Un objeto piano
• Un objeto oscuro (Si la indicación [ visor, aumente la iluminación )
• Un objeto iluminado por luces fluorescentes.
• Un objeto que se mueve rápidamente
• Un objeto sobre un fondo plano
■ El super-estabilizadór de imagen hace
que la imagen cambie:
• La calidad de la imagen no es la misma.
•Con luces fluorescentes, el brillo de la imagen fluctúa y
los colores aparecen distorsionados.
-69-
i/(^] de tal forma
Î] destella en el
] en el
Page 70
DEUTSCH
ENGLISH

Benutzen der Digital-Zoom-Funktion

Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr weit entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch stärker vergrößern möchten, ais dies mit der normaien (optischen) Zoom-FunWion möglich ist.
1 Die Taste [ 0/@ ] drücken, bis die
Anzeige [D.ZOOM] im Sucher erscheint.

■ Ausschaiten der Digitai-Zoom-Funktion

Die Taste [®’/(^] drücken, so daß die Anzeige [D.ZOOM] verschwindet. i.
•Wenn die Anzeige [D.ZOOM] im Sucher sichtbar ist, kann der Bildgegenstand bis auf das 25fache
vergrößert werden.
•Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W • T] gegen [W] oder [T] drücken, desto hoher wird die Zoomgeschwindigkeit.
•Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die Bildqualität reduziert.
Using the Digital Zoom
Function
This function IS convenient, when you record a very distant subject and want to enlarge it even further than is possible with the normal (optical) zoom function.
1 Press the [ 0 / (g) ] Button until the
[D.ZOOM] indication displayed in the Finder.

■ Cancelling the Digital Zoom Function

Press the [ @l/(g) [ Button so. that the [D.ZOOM] Indication disappears.
r
•When the [D.ZOOM] Indication is displayed in the Finder, the subject can be enlarged up to 25 times.
•The zooming speed is variable. The farther you push the [W • T] Zoom Lever towards [W] or [T], the faster the zooming speed becomes.
•When using the Digital Zoom Function, the picture quality IS somewhat reduced.
-70-
Page 71
DEUTSCH
ENGLISH

Benutzen der Digital-Effekt-Funktionen

Mit den folgenden 4 Funktionen können Sie ihren Videoaufnahmen interessante Spezialetfekte verleihen. Sie können diese Digital-Effekt-Funktionen durch
wiederholtes Drücken der Taste [D.EFFECT] wählen.
Diese Funktionen wechseln in der oben gezeigten Reihenfolge.

1. Negativ-Funklion [NEGA]

Sie verleiht Szenen einen Spezialeffekt ähnlich dem eines Foto-Negatives, d.h. die helien und dunklen Bildteile sowie auch die Farben sind verkehrt.

2. Soiarisations-Funktion [SOLARi]

Mit dieser Funktion geben Sie Szenen einen Spezialeffekt mit reversierten Farben.

3. Sepia-Funktion [SEPiA]

Praktisch um Szenen bräunlich einzufärben, ähnlich dem Farbton alter Fotos.

4. Schwarzweiß-Funktion [B/W]

Damit können Sie Szenen in Schwarzweiß aufnehmen.
■ Ausschaiten der gewählten
Digital-Effekt-Funktion
Die Taste [D.EFFECT] drücken, bis keine der Digital-Effekt-Anzeigen mehr im Sucher sichtbar ist.
Using the Digital Effect
Functions \
The following 4 functions make it possible to give your
recordings special effects. You can select any of these Digital Effect Functions by repeatedly pressing the [D.EFFECT] Button.These functions change in the order Shown above.

1. Negative Function [N^GA]

For recording scenes with a special effect similar to a photographic negative, l.e.lthe bright and dark parts and the coiours are reversed

2. Solarisation Function [SOLARi]

Great for giving scenes bejng recorded a special
effect with reversed colour^.

3. Sepia Function [SEPiAl

Practical when you want td record scenes with a brown tint similar to that of; old photographs.

4. Biack-and-White Function [B/W]

Convenient for recording qcenes in black and white.
■ Cancelling the Selected Digital Effect
Function
Press the [D.EFFECT] Button; until none of the Digital Effect Indications are displayed in the Finder.
-72-
Page 72
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation de la fonùtion
zoom numérique
Cette fonction est fort commode lorsqu’on enregistre un
sujet très éloigné et qu’on veut l'agrandir encore plus
qu’il n’est possible avec la fonction de zoom normal (optique).
1 Appuyer sur la touche [ ©' / ® ]
jusqu’à ce que riiidication [D.ZOOM] apparaisse dans le viseur.
■ Annulation de la fonction zoom
numérique
Appuyer sur la touche [ ® ] de manière que l’indication [D.ZOOM] disparaisse du viseur.
• Lorsque l’indication [D.ZOOM] apparaît dans le viseur, il est possible d’agrandir le sujet jusqu’à 25 fois,
• La vitesse de zoom est variable. Plus l’on pousse le levier de zoom [W • T],vers [W] ou [T], plus la
■vitesse de zoom augmente.
•Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la qualité de l’image est quelque peu réduite, . g

Función del zoom digital

Esta función es conveniente para grabar objetos que están a gran distancia y desea ampliarlos más de lo que sería posible con la función del zoom normal (óptico). .4,
1 Oprima el botón' [ @' / (^ ] hasta que '
aparezca la indicación [D.ZOOM] en el visor.
■ Cancelación de la función del zoom
digital
Oprima el boton [ ® / © ] de tal forma que desaparezcáí la indicación [D.ZOOM] en el visor.
•Cuando la indicación [D.ZOOM] aparece en el visor' el objeto puede ampliarse hasta 25 veces.
• La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de la palanca del zoom [W • T] hacia la punta y cambiará rápidamente.
•Cuando utilice la función del zoom digital; la calidad de la Imagen será ligeramente más pobre.
-71-
Page 73
I

FRANÇAIS

Utilisation des fonctions
d’effet numérique
Les 4 fonctions suivantes permettent d’obtenir des effets spéciaux pour les enregistrements.
Il est possible de choisir l’une quelconque de ces fonctions d’effet numérique en exerçant des pressions successives sur la touche [D.EFFECT], Ces fonctions changent dans l’ordre Indiqué ci-dessus.

1. Fonction négatif [N EGA]

Pour enregistrer des séquences avec un effet spécial imitant les négatifs photographiques, c-à-d. en inversant les parties claires et sombres et les couleurs.

2. Fonction soiarisation [SOLARI]

Permet d’obtenir commodément un effet spécial
d’inversion des couleurs.

3. Fonction Sépia [SEPIA]

Pour enregistrer commodément des séquences en leur donnant une teinte brune similaire à celle des photographies anciennes.

4. Fonction noir et blanc [B/W]

Pour enregistrer commodément des séquences en noir et blanc.
■ Annulation de la fonction d’effet
numérique
Appuyer sur la touche [D.EFFECT] jusqu’à ce qu’aucune
des indications d’effet numérique n’apparaisse plus dans le viseur.
ESPAÑOL

Funciones de efectos digitales

Se pueden utilizar las siguientes 4 funciones para producir efectos especiales en sgs grabaciones. Se pueden seleccionar cualquieija de estas funciones de
efectos digitales oprimiendo varias veces el botón
[D.EFFECT]. Estas funciones cambian en el orden de la
figura.

1. Función de negativo [NEGA]

Para grabar escenas con un efecto especial como el
negativo de una fotografía, es decir, las partes
brillantes y oscuras y los colores están invertidos.

2. Función de inversión [SOLARI]

Es ideal para grabar escenasl con los colores
invertidos.

3. Función sepia [SEPiA]

Es una función práctica para grabar escenas con un tinte marrón como el de las fotografías viejas.

4. Función de blanco y negro [B/W]

Es conveniente para grabar escenas en blanco y negro.
■ Cancelación de la función de efecto
digital
Oprima el botón [D.EFFECT] hasta que se hayan apagado todos los indicadores de efectos digitales en el
visor.
-73-
Page 74
DEUTSCH
ENGLISH

Bewegüngssensorgesteuerte

Aufnahme

ln diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des Biidgegenstandes im Bild festslellt.
1 Wenn der Camerarecorder im Modus
Aufnahmepause ist, die Taste [M.SENSOR] länger als 2 Sekunden drücken.
•Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY] erscheint im Sucher.
• Die AufnahmerAnzeigelampe 0 ieuchtet auf, wenn die Aufnahme beginnt.
Die Aufnahmei beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem der im Camerarecorder eingebaute i ; , i
Bewegungssensor eine Bewegung im Bild festgestellt hat. Ungefähr 10 Sekunden nach dem Stoppen der , Bewegung im Bild stoppt auch die Aufnahme automatisch, und! der Garherarecorder ist wieder in der
Bewegungssensor-Funktion. Wenn der Camerareeorder länger als © Minuten in der
Bewegungssensor-Funktion bleibt, schaitet sich der Sucher automatisch aus um Strom zu sparen Sobald der Bewegungssensor erneut eine Bewegung im Bild feststellt, wird die Aufnahme ca. 4 Sekunden später wieder gestartet, und der Sucher schaltet sich dabei ein.
■ Ausschälten der Bewegungssensor­Funktion während des Aufnehmens
Die Taste [M.SENSOR] erneut drücken.
Aufnahmesituationen, unter weichen die
Bewegungssensor-Funktion u.Ul ebenfaiis ausgeiöst wird
•Weiße Wand oder ein anderer einfarbiger Hintergrund
hinter dem Biidgegenstand.
• Bildgegenstand mit horizontalen, vertikalen oder
schrägen Streifen.
• Plötzlicher Wechsel in der Heiligkeit der
Szenenbeleuchtung.
• Einwirkung von leichten Stößen oder Vibration auf den
Camerarecorder.
•Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die
Anzeige [MOTiON SENSOR] blinkt dabei im Sucher:)
Motion-Sensor-Contmlled Recording
In this mode, recording automaticaiiy starts when the built-in Motion Sensor detects some movement in the * picture.
1 With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, press the [M.SENSOR] Button for more than 2
seconds.
•The Motion Sensor Function Stand-by [STDBY] indication appears in the Finder
•The Tally Lamp 0 lights when recording starts.
Approximately 1 second after the Movie Camera’s Motion Sensor has detected'.movement in the picture, the­recording automatically starts. Approximately 10 seconds after movement in the picture has stopped, recording automatically stops and the Movie Camera is in the
Motion Sensor Function Stand-by Mode. ,
When the Movie Camera remains in the Motion Sensor
Function fStand-by Mode for more than 6 minutes, the Finder automatically turns off to conserve power. When
the Motion Sensor again detects movement in the
picture, recording automaticaiiy restarts after approximately 4 seconds and the Finder turns on
■ Cancelling the Motion Sensor Function
During Recording
Press the [M.SENSOR] Button one time. ■
The Following Recording Situations Could Also
Activate the Motion Sensor Function:
•A white wail or another single-colour background behind the subject,
•A subject with horizontal, vertical or oblique stripes.
•Sudden changes in the surrounding ibrightness.
• Exposure of the Movie Camera to slight shocks or vibration.
• Recording in a dimiy iit piace. (The [MOTiON SENSOR] indication hashes in the Finder.)
-74-
Page 75
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec contrôle
par capteur de mouvement
Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche automatiquement lorsque le capteur de mouvement incorporé détecte un mouvement dans l’image.
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur ia touche [M.SENSOR] pendant plus de 2 secondes.
• L’indication d’attente [STDBY] de la fonction de capteur de mouvement apparaît dans le viseur.
• Le témoin de contrôle Q s’allume lorsque l’enregistrement s’enclenche.
Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement du caméscope ait détecté un mouvement dans l’image, l’enregistrement s’enclenche automatiquement. 10
secondes après que le mouvement dans l’image ait cessé, l’enregistrement s’arrête automatiquement et le caméscope passe en mode d’attente de fonction de capteur de mouvement.
Si le caméscope reste dans le mode d’attente de
fonction de capteur de mouvement pendant plus de six
minutes, le viseur est mis automatiquement hors circuit
afin d’économiser l’énergie. Lorsque le capteur de
mouvement détecte à nouveau un mouvement dans l’image, l’enregistrement recommence automatiquement après environ quatre secondes et le viseur est remis en circuit.
■ Annulation de la fonction de capteur de
mouvement pendant l’enregistrement
Appuyer à nouveau sur la touche [M.SENSOR].
Les situations d’enregistrement suivantes
peuvent aussi activer la fonction de capteur de
mouvement
• Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet
•Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques
•Changements soudains de la luminosité environnante
•Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope
• Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé (L’indication [MOTION SENSORj clignote dans le
viseur.)
ESPAÑOL
Grabación controlada por el
sensor de movimiento
En este modo, la grabación empieza automáticamente cuando el sensor de movimiento incorporado detecta un movimiento dentro de la imagen.
1 Con la videocámara en el modo de
pausa de grabación; oprima el botón [M.SENSOR] durante más de 2 segundos.
•Aparece en el visor la indicación de espera [STDBYj de la función del sensor de movimiento.
•Se enciende la luz piloto 0 al empezar a grabar.
Aproximadamente 1 segundo después de que el sensor
de movimiento de la videocámara haya detectado el
movimiento en la imagen, empieza a grabar automáticamente. Aproximadarnente 10 segundos después de que se haya detenido el movimiento en la
imagen, la grabación se para automáticamente y la videocámara entra en el modo de espera.
Cuando la videocámara permanece en el modo de espera de la función del sensor de movimiento durante
más de 6 minutos, el visor se apaga automáticamente
para ahorrar energía. Cuando el sensor de movimiento vuelve a detectar un movimiento en la imagen, la grabación vuelve a empezar después de unos 4 segundos y se enciende el visor.
■ Cancelación de la función del sensor
de movimiento durante la grabación
Cprima otra vez el botón [M.SENSCRj.
Las siguientes condiciones de grabación también pueden activar la función del sensor de movimiento
• Una pared blanca u otro fondo monocromático detrás del objeto.
• Un objeto con rayas horizontales, verticales o inclinadas.
• Un cambio repentino en el brillo ambiente.
• La videocámara ha recibido un ligero golpe o vibración.
•Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación
-75-
[MOTION SENSORj en el visor.)
Page 76
Aufnahmesituationen, unteren weichen die
Bewegungssensor-Funktion u.U. nicht
ausgeiöst wird
• Extrem langsame oder schnelle Bewegung des Blldgegenstandes.
•Sehr geringe Bewegung des Bildgegenstandes.
•Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die Anzeige [MOTiON SENSOR] biinid dabei im Sucher.)
•Sehr kleiner Bildgegenstand.
• Bewegung des Bildgegenstandes nahe; ibeim Bildrand.
• Hintergrund mit horizontalen oder vertikalen Streifen.
r
• Um versehentlichen durch Bewegen des Gamerarecorders verursachten Aufnahmestart zu vermeiden, sollte der Camerarecorder auf einem Stativ montiert oder auf andere Weise in äußerst stabiler Position gesichert werden.
• Die Bewegungssensor-Funktion kann während der normalen Aufnahme nicht ausgelöst werden.
•Wenn sich der Camerarecorder in deni i' i ii
Bewegungssensorfunktion befindet, ist es nicht möglich, durch Drücken der Start-ZStop-Taste die
Aufnahme manuell, auszulösen oder die
Super-Bildstabilisaiör-, Digital-Zoom-', Digital-Effekte-, Aufnahmeprüf-oder Kamerasuchlauf-Funktion auszulosen
•Wird der Netzadapter zur Stromversorgung des
Camerarecorders verwendet, bleibt der Camerarecorder auch dann weiterhin in der, Bewegungssensorfunktion, wenn das Bandende : bereits erreicht ist.. Das Band sollte daher innerhalb einer Woche geprüft werden Wird der Akku zur Stromversorgung des Camerareeorders \^e:n«endet, bleibt er in der Bewegungssensorfunktion, bis der
Akku entladen ist.
• Um korrektes Funktionieren der
.Bewegungssensor-Funktion sicherzustellen, sollte
der sich bewegende Bildgegenstand ziemlich groß im Bild sein. Wenn Sie das Objektiv, auf maximale , ; Weitwinkel-Einstellung gezoomt haben, sollte der Abstand zwischen Objektiv und Bildgegenstand nicht mehr als ca. 2 Meter betragen. Einen Bildgegenstand in größerem Abstand sollten Sie entsprechend heranzoomen
•Zwischen dem Auslösen der
Bewegungssensor-Funktion und dem effektivem Aufnahmestart verstreichen ein paar Sekunden Daher wird der Beginn der Bewegung nicht aufgenommen.
• Im Falle einer Stromunterbrechung wird die
Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.
• Falls ein Störüngscode '(-* 118) im Sucher erscheint,
wird die Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.

The Following Recording Situations May Not Activate the Motion Sensor

• Extremely slow or fast movement of the subject.
•Very little movement of the subject.
• Recording in a; dimly lit place. (The [MOTION; SENSOR] Indication flashes in; the Finder.)
•A very small subject.
•Movement of the subject near the edge of the picture.
•A background with horizontal or vertical stripes.
•To preventiaccidental reoording start caused by Movie Camera movement, the Movie Camera should be mounted on a tripod or be othen/vise secured in a
very stable position.
•The Motion Sensor FunGtioni does not work during normal recording.
•When the Movie Camera is in the Motion Sensor Function Stand-by Mode, it is not possible to manually start recording by pressing the.StarVStop Button onto aotivate the Super Image Stabilizer, tho Digital Zoom, Digital Effect, Recording Check, or Camera Search Functions.' ' ' ■
•When you use the AC Adaptor to power the Movie Camera, the Motion Sensor Function Statid-by M’dde will continue when no movement is detected in the picture, even when the tape has reached the end ■ during recording. Therefore, we recommend that you check the tape within a week.
When you use'the Battery to povirerthe Movie Camera, it remains imthe Motion SensorFunction Stand-by Mode UQtil the.Battery is discharged, at which time the [VCR] Lamp flashes for a few seconds
•To ensure correct functioning of the Motion Sensor Function, the moving subject should be quite large in
the pictiirej Therefore, wheniyou have; zoomed the
lens to the maximum wide-angle position, the
distance between lens and subject should preferably
be within about 2 metres. For subjects at larger
distances, be surd to zoom in accordingly
• If there is a power interruption, the Motion' Sensor Mode is cancelled.
•The Movie Camera requires time to set up before recording starts. Therefore, the beginning of movement is not recorded
• If ian Error Code (■♦118) appears in the Finder, the
¡Motion Sensor Function is cancelled. "' ' i
7S-
■ ... ,
;
Page 77
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Les situations d’enregistrement suivantes
peuvent ne pas activer la fonction de capteur
de mouvement
• Mouvements extrêmement lents ou rapides du sujet
•Mouvement très minime du sujet
• Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé (L’indication [MOTION SENSOR] clignote dans le
viseur.)
•Sujet de très petite taille
•Mouvement du sujet à proximité du bord de l’image
•Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales
•Pour éviter que l’enregistrement s’enclenche involontairement à la suite d’un mouvement du
caméscope, il faut que le caméscope soit installé sur
un trépied ou qu’il soit maintenu dans une position
très stable.
•La fonction de capteur de mouvement n’est pas utilisable pendant l’enregistrement normal.
• Lorsque le caméscope est en mode d’attente de fonction de capteur de mouvement, il n’est pas possible d’enclencher manuellement l’enregistrement en appuyant sur la touche
marche/arrêt ou d’activer les fonctions super
stabilisateur d'image, zoom numérique, effet
numérique, vérification d’enregistrement ou
recherche caméra.
• Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour faire fonctionner le caméscope, le mode d’attente de fonction de capteur de mouvement continuera de fonctionner même si la bande est arrivée en fin de course pendant l’enregistrement. Par conséquent, il est conseillé de vérifier la bande pendant la semaine en cours. Lorsqu’on utilise la batterie pour faire fonctionner le caméscope, celui-ci reste en mode d’attente de fonction de capteur de mouvement jusqu’à ce que la batterie soit déchargée; le témoin [VCR] se mettra alors à clignoter pendant quelques secondes.
• Pour que la fonction de capteur de mouvement fonctionne correctement, il faut que le sujet soit assez grand dans l’image. Par conséquent, une fois que le zoom a été actionné jusqu’à la position de grand angle maximum, il est préférable que la distance entre l’objectif et le sujet ne dépasse pas deux mètres. Pour des sujets situés à des distances plus grandes, veiller à rapprocher suffisamment au zoom.
• Le caméscope nécessite un certain délai avant de pouvoir enclencher l’enregistrement. Par conséquent, le début du mouvement n'est pas enregistré.
• En cas d’interruption du courant,la fonction de capteur de mouvement est annulée.
•Si un code d’erreur (->119) apparaît dans le viseur, la fonction de capteur de mouvement est annulée
Las siguientes condiciones de grabación
pueden no activar la función del sensor de movimiento
• Un movimiento muy lento o rápido del objeto.
• Un movimiento muy pequeño del objeto.
•Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación [MOTION SENSOR] en el visor.)
• Un objeto muy pequeño.
• Movimiento del objeto cerca del borde de la imagen.
• Un fondo con rayas horizontales o verticales.
• Para no grabar accidentalmente porque se haya movido la videocámara, instale la videocámara
sobre un trípode o apóyela en una posición estable.
•La función del sensor de movimiento no funciona
durante la grabación normal.
•Cuando la videocámara está en el modo de espera
de la función del sensor de movimiento, no es posible empezar a grabar manualmente oprimiendo el botón de parada/inicio o activar las funciones de super- estabilizador de imagen, zoom digital, efecto digital, verificación de la grabación o búsqueda en la cámara.
•Cuando utilice el adaptador de CA para alimentar la
videocámara, el modo de espera de la función del sensor de movimiento seguirá activada incluso cuando la cinta ha llegado a su final durante la grabación. Se recomienda verificar la cinta dentro de la semana de grabación. Cuando utilice una batería pqra alimentar la videocámara, permanece en el modo de espera de la función del sensor de espera hasta que se acabe la carga de la batería, y en este momento la luz [VCR] destella durante unos segundos.
• Para que la función del sensor de movimiento funcione correctamente, el objeto que se mueve debe aparecer bastante graride dentro de la imagen. Por io tanto, si el zdom está en el gran angular máximo, la distancia entre el objetivo y el objeto debe ser de menos de 2 metros. Para objetos más lejanos, ajuste el zoom!
• Hay un retardo para que la videocámara empiece a grabar. No se graba el principio del movimiento.
•Si hay un corte de electricidad, la función del sensor de movimiento se cancela.
•Si aparece un código de error (-> 119) en el visor, se cancela la función del sensor de movimiento.
I
-77-
Page 78
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnahmemotive und
-Situationen, für die der manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist
Die folgenden Aufnahmenlotive und -Situationen sind nicht geeignet zum Aufnehmen im Voilautomatik-Modus. In diesen Fällen bringt der manueile Weißabgleich und/oder die manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder. Dazu auch die Seiten durchlesen, welche weitere Informationen zu der in Klammern angegebenen
manuellen Einstellung bieten
■ Weißabgleich
Für den manuellen Weißabgleich, siehe ,Autnehmen
mit manuellem Weißabgleich“ (•* 80)
■ Scharfeinstellung.
Für die manuelle Scharfeinstellung, siehe ,Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung“ {-» 84)
■ Aufnahmemotive und -Situationen, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist (problematische Einstellung in Klammern)
•Bildgegenstända mit dunklen Oberflächen (Weißabgleich, ; :
Scharfeinstellung) ; ; ,
•WBnh'äe№äfi%raibctjrciÖfbeiM%inb'hi!heniTO
Haus (oder umgekehrt) bewegt wird. (Weißabgleich)
•Bildgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
•Bildgegenstände unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich) '
•Bildgegenstände mit glähzehdfeh Oberflächen' oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände mit schwachem Kontrast (Sfeharfeinstellung)
• Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim Cafinerarecorder und
zum Teil weit davon entfernt sind (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände ohne vertikale Konturen (Schärfeinstellung) ^
•Bildgegenstände mit schneller Bewegung (Sdharfeinstellung)
• Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder nassen
Fenstern (Scharfeinstellung)
Subjects and Recording
Conditions for Which the
Manual Mode Is More Suitable
The following subjects and recording situations are not suitable for recording in the Full Auto Mode. In these cases, adjusting the white balance and/or focus manually will provide more beautiful pictures. Also read the pages
related to the manual adjustment indicated in parentheses.
■ White Balance
To adjust the white balance manually, see “Recording
with Manual White'Balance Adjustment” {-* 80).
■ Focus
To adjust the focus manually, see “Recording with Manual Focus Adjustment” (-» 84).
■ Subjects and Recording Conditions Not Suitable for Recording in the.Full Auto Mode (problematic adjustments in parentheses)
•Subjects, withfdark,surfaces (White Balance, Fp,cus)|. n ,|i i
•When movingithe MoVie Caméra frpm outdoors,to,ii|doors while
recordingifWhiteBalance)^ i 1^ I , ,,
•Subjects lit by different light sources(W(iite,iBalance) :
•Subjects Jit by mercuryrvapour or natrium lampsi(Wlp(teBalance)j
•SilBjects withiShInV sufraceslof a lot of li^htlreflectioh*(Focus) |
•Subjectswithiweakcontrast(Fbeue); ; : I
•SUbjects with igart oW near and‘pa(t-of 'iMaitavVky>from'lhe -‘ '
Movie Camerai (Focus) i ' |
•Subjects withobtvertical contoursr(Focus)' it < : i
• Subjects with fast movement (FocuS)
•Subjectsjpehipd moving qbjectSi(Focus)j, ] I < , I ]
• Subjects behind glass,covered bydirt,.dggt or.watpr.^rops.,.
(Focus)
r ■ !:}' ■
.
-78-
Page 79
I

FRANÇAIS

Sujets et conditions d’enregistrement pour iesqueis ie mode manuei est
pius approprié
Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés ci-dessous, le mode entièrement automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en réglant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au point. Lire aussi les pages concernant le réglage manuel indiquées entre parenthèses.

■ Balance des blancs:

Pour régler manuellement la balance des blancs, se reporter à la section “Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs”. (-» 81)
■ Mise au point:
Pour régler manuellement la mise au point, se reporter à la section “Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point” (-» 85)
■ Sujets et conditions d’enregistrement pour iesqueis l'enregistrement entièrement automatique n’est pas approprié (régiage posant problème indiqué entre parenthèses)
•Sujets aux surfaces sombres (balance des blancs, mise au
point)
•Passage de l'extérieur à l’intérieur pendant qu’on enregistre
avec le caméscope (balance des blancs)
•Sujets placés dans des conditions d’éclairage très différentes (balance des blancs)
•Sujets éclairés par des lampes à vapeur de mercure ou des lampes au sodium (balance des blancs)
• Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant beaucoup de lumière (mise au point)
•Sujets aux contrastes faibles (mise au point)
• Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre éloignée du caméscope (mise au point)
•Sujets sans contours verticaux (mise au point)
• Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
•Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au point)
•Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de poussière ou de gouttes d’eau (mise au point)
ESPAÑOL
Objetos y condiciones de
grabación para ¡as que es
conveniente usar e¡ modo
manuai
Para los siguientes objetos y condiciones de grabación no conviene usar el modo automático tota). Ajuste el balance del blanco y/o enfoque manualmente para que las imágenes sean más hermosas. Lea las páginas
correspondientes a los ajustes manuales, indicados
mediante paréntesis.

■ Balance de blanco:

Para su ajuste manual, vea la “Grabación con ajuste del balance del blanco manual”. (-♦ 81)
■ Enfoque:
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con el ajuste de enfoque manual (-♦ 85)
■ Objetos y condiciones de grabación que no permiten la grabación automática manual (los
ajustes con problemas en paréntesis)
Objetos
•Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores mientras
graba (Balance del blanco)
• Objetos iluminados con distintas fuentes de luz (Balance del
blanco)
Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o natrium
(Balance del blanco)
• Objetos con superficies iustrosas o que reflejan mucho la luz (Enfoque)
•Objetos con poco contraste (Enfoque)
•Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque)
• Objetos sin contornos verticales (Enfoque)
•Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque)
•Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque)
• Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de agua (Enfoque)
con
superficies oscuras (Balance del blanco, enfoque)
-79-
Page 80
DEUTSCH
ENGLISH

Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich

Mit diesem Camerarecorder können Sie den
Weißabgleich auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste (-♦ 82) aufgeführt, für weiche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist. Benutzen Sie ihn auch, wenn Sie den Weißabgieich für jede Szene neu manuell vornehmen möchten, wie es die Profis tun.
.....
............
1 Den Wahlschalter [AE] auf [MNL]
stellen.
2 Den weißen Objektivdeckel aufsetzen
und heranzoomen, bis das Sucherbiid biidfüilend weiß ist.
3 Den Camerarecörder auf den
Bildgegenstand richten, der aufgenommen werden soli, und die Taste [W.B] gedrückt häiten', bis die Anzeige [bAd] O ini Sucher zu blinken aufhört und weiterhin ieuchtet.
■ Ausschalten des manuellen
Weißabgleich-Modus
Die Taste [W.B] einmal drücken. Oder den Wahlschalter [AE] auf [AUTO] zurückstellen.
• Die blinkende Anzeige [tvÄi] im Sucher zeigt an, daß die manueli gemachte Weißabgleich-Einstellung beibehaiten wird. Diese Einsteiiung wird so lange beibehalten, bis Sie den Weißabgleich erneut manuell vornehmen oder auf den Vollautomatik-Modus zurückschalten.

Recording with Manual White Balance Adjustment

With this Movie Camera, you can also adjust the White balance manually. Use this mode for special subjects and recording conditions, such as iisted (-♦ 82), for which the Fuil Auto Mode is not suitable. Use it also when you want to manually adjust the white balance for each new scene as professionals do.
..............
1 Set the [AE] Seiector to [MNL].
2 Attach the White Lens Cap and zoom
in until the entire Finder Screen is
white.
3 Aim the Movie Camera at the subject
that you want to record and then keep the [W.B] Button pressed until the
[bA^] Indication O the Finder stops
flashing and remains lit.
■ Cancelling the Manual White Balance
Mode
Press the [W B] Button once Or reset the [AE] Selector to [AUTO].
•The flashing [jj^^j] Indication in the Finder indicates that the manually adjusted white balance setting is being maintained. This setting is maintained until you manually adjust the white balance again or change back to recording in the Full Auto Mode.
-80-
Page 81
I

FRANÇAIS

Enregistrement avec réglage manuel de la balance des
blancs
Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler
manuellement la balance des blancs. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés (-» 83), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié. Utiliser aussi ce mode si l’on veut
régler manuellement la balance des blancs pour chaque nouvelle séquence, à la manière des professionnels.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [MNL]. 2 Fixer le capuchon d’objectif blanc et
rapprocher au zoom jusqu’à ce que l’écran du viseur soit entièrement blanc.
3 Diriger ie caméscope vers le sujet que
l’on veut enregistrer et maintenir la touche [W.B] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [t^j O dans le viseur arrête de clignoter et reste continuellement allumée.
■ Annulation du mode de réglage manuel
de la balance des blancs
Appuyer une fols sur la touche [W.B]. Ou encore,
remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
L’Indication [bïd] clignotant dans le viseur indique que le réglage de balance des blancs réglé manuellement est
conservé. Ce réglage est conservé Jusqu’à ce qu’on effectue un nouveau réglage de la balance des blancs ou qu’on recommence à enregistrer en mode entièrement automatique.
ESPAÑOL

Grabación con ajuste del balance del blanco manual

Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance del blanco. Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación especiales como los de (-» 83) en los que no
puede utilizarse el modo automático total. Utilice también cuando desea ajustar manualmente el balance del blanco para cada nueva escena, como los profesionales.
1 Mueva el selector [AE] a [MNL]. 2 Instale la tapa de objetivo blanca y
acerque el zoom hasta que el visor se vea totalmente blanco.
3 Apunte la videocámara al objeto a
grabar y mantenga oprimido el botón [W.B] hasta que la indicación [i^”^] O en el visor deje de destellar y se encienda.
■ Cancelación del ajuste de balance del
blanco manual
Oprima una vez el botón [W.B]. O vuelva el selector [AEj a [AUTO].
• La Indicación [tí¿i] destella en el visor para avisarle
que se mantiene el ajusfe manual del balance del blanco. Permanece en el mismo ajuste hasta que vuelva a ajustar manualmente o se cambie a la grabación automática total.
-81-
Page 82
DEUTSCH
ENGLISH

Farbtemperatur und Weißabgleich

Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedrigerer ist, desto rötlicher ist das Licht. Der n ^ i i Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes. ■ Der Bereich O in obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen, für welche dieser Camerarecorder im Vollautomatik­Modus präzisen Weißabgleich liefert und somit für i natürliche Farben in den aufgezeichneten Bildern sorgt. Für Lichtquellen außerhalb dieses BereicIhs sollte der Weißabgleich-manuell vorgenommen werden (-> 80). Außerdem ist u. U. zusätzliche Beleuchtunginötig.
0 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik 0 Blauer Himmel 0 Stark bewölkter Himmel (Regen) 0 Fernsehbildschirm! : 0 Sonnenlicht 0 Leuchtstofflampe, weißgefärbt 0 2 Stunden nach Sönneriäufgang oder vor
Sonnenuntergang
0 1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
0 Halogenlampe 0 Glühlampe, weißgefärbt © Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
©Kerzenlicht
.................................
................

Colour Temperature and White, Balance Adjustment

Every light source has its own colour temperature measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the
more bluish'the light; the lower the value, the more
reddish the light. The Kelvin value is related! to the tint of
the light, but not directly to its brightness. The range O indicated in the illustration above shows the light sources for which-this Movie Camera can
provide precise white balance adjustment and, -therefore,
natural colours in the recorded pictures, when using the
Full Auto Mode. For light sources outside this range,
adjust the white balance manually (-♦ 80). Also, additional lighting may be necessary
Control range of this MOvie Camera’s Aiito White j ■
o
Balance Adjustment Mode
Q
0
O
0 0
White fluorescent lamp
A
V ■
0
O ©
©
0
-82-
Page 83
I

FRANÇAIS

Température de couleur et réglage de la balance des blancs

Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La
valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la
lumière, et non directement en fonction de sa luminosité.
La plage O indiquée dans rillustration ci-dessus indique les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement automatique. F’our les sources lumineuses non comprises dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs (->81). En outre, un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire.
O Plage de contrôle du mode de réglage automatique
de la balance des blancs de ce caméscope 0 Ciel dégagé © Ciel couvert (pluie) O Ecran de téléviseur © Lumière solaire
© Lampe fluorescente blanche © 2 heures après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
© 1 heure après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil © Lampe halogène dî) Lampe à incandescence © Lever ou coucher du soleil
Lumière d’une bougie
ESPAÑOL
Temperatura de color y ajuste del
balance del blanco
Todas las luces tienen una determinada temperatura de color medida en unidades Kelvin (K). Un valor Kelvin alto
indica que la luz tiende al azul y un valor bajo tiende al
rojo. Los valores Kelvin miden el tinte de la luz, no directamente su brillo. La escala © de la figura son las fuentes de luces para las cuales esta videocámara puede hacer un un ajuste del balance del blanco preciso y los colores de las imágenes grabadas serán naturales en la grabación automática total. Para las demás fuentes de luz, ajuste manualmente el balance del blanco (-»81). Puede ser necesario iluminar más la escena.
O Gama de control del ajuste del balance el blanco
automático de la videocámara 0 Cielo azul © Cielo nublado (Lluvia) © Pantalla de TV © Luz del sol © Luz fluorescente blanca © 2 horas después del amanecer o antes del atardecer
© 1 hora después del amanecer o antes del atardecer @ Lámpara de halógeno © Luz incandescente
Amanecer o atardecer
© Luz de una vela
-83-
Page 84
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen mit manueller
Scharfeinstellung
Mit diesem Camerarecorder können Sie die ScharfeinstelWng auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemötive und -Situationen, wie in der Liste (-» 82) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist. ■ '
1 Den Wahlschalter [AE] auf [MNL]
stellen.
2 Die Taste [FOCUS] drücken.
• Die Anzeige [MF] Q erscheint im Sucher. ([MF] ist die Abkürzung für Manual Focus [manuelle Scharfeinstellung].)
3 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T]
gedrückt halten, um den Bildgegenstand heranzuzoomen 0.
4 Den Scharfeinstellring drehen, bis der
Bildgegenstand scharf ist.
5 Den Zoomhebel [W»T] gegen [W]
drücken, um auf den gewünschten Bildausschnitt ziirückzuzoomen.
■ Ausschalten des manuellen
Scharfeinstellungs-Mödus
Die:Taste [FOCUS] drücken, so daßidiei Anieige [MF] im i Sucher verschwindet Oder den Wahlschalter [AE] auf
[AUTO] zurückstellen.
Recording with Manual Focus >
Adjustmeht
With this Movie Camera, you can also adjust the focus manually Use this mode for spebiall subjects and recording conditions, such as listed {•* 82), for which the Full Auto Mode IS not suitable
1 Set the [AE] Selector to [MNL].
2 Press the [FOCUS] Button.
•The [MF] Indication O appears in the Finder.' ([MF];means Manual Focus.)
3 Keep the [W • T] Zoom Lever pushed
towards [T] to zoom in on thè subject
4 Turn the Focus Ring to adjust the
focus.
5 Push the [W*T] Zoom Lever towards
[W] to zoom out as desired.
■ Cancelling the Manual Fbcus Mode
Press the [FOCUS] Button so that the [MF] Indication disappears in the Finder. Or reset the [AE] Selector to
[AUTO]. | -j.
-84-
Page 85
I

FRANÇAIS

Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point

Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la mise au point. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés (-» 83), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [MNL],
2 Appuyer sur la touche [FOCUS].
• L’indication [MF] O apparaît dans le viseur. ([MF] signifie mise au point manuelle.)
3 Maintenir le levier de zoom [W • T]
poussé vers [T] pour rapprocher le sujet 0.
4 Tourner la bague de mise au point
pour régler la mise au point.
5 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W] pour éloigner le sujet comme voulu.
■ Annulation du mode de réglage manuel
de la mise au point
Appuyer sur la touche [FOCUS] de manière que l’indication [MF] disparaisse du viseur. Ou encore, remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
ESPAÑOL
Grabación con el ajuste de
enfoque manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque. Utilice este modo para objetos y condiciones de
grabación especiales como los de (-» 83) en los que no
puede utilizarse el modo automático total.
1 Mueva ei selector [AE] a [MNL].
2 Oprima el botón [FOCUS].
• La indicación [MF] O aparece en el visor. ([MF] es Enfoque Manual.)
3 Mantenga empujada la palanca del
zoom [W*T] hacia el [T] para acercarse al objeto Q.
4 Gire el aro de enfoque para ajustar el
foco.
5 Empuje la palanca del zoom [W • T]
hacia [W] para un alejamiento hasta donde sea conveniente.
■ Cancelación del enfoque manual
Oprima el botón [FOCUS] de tal forma que desaparezca la indicación [MF] en el visor. O vuelva el selector [AE] a [AUTO].
-85-
Page 86
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen von Motiven mit
sehneiier Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)
Im Aufnahme-Modus Sport wird automatisch entsprechend der Heiiigkeit des Motivs eine Verschlußzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewählt, wodurch Motive mit sehneiier Bewegung scharf und klar festgehalten werden Wenn Sie so aufgenommene i. Szenen spater auf einem Videorecorder wiedergeben, sind gestochen scharfe Standbild-und Zeitlupen^Wiedergabe mit hervorragender Detailfülle möglich. l<
1 Den Wahlschalter [AE] auf [ ^ ]
(Aufnahme-Modus Sport) stellen.
• Die Anzeige [ ^ ] erscheint im Sucher.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschalter [AE] auf [AUTO] stellen.
■ Bedingung für den Einsatz des
Aufnahme-Modus Sport
•Der Bildgegenstand muß durch Sonnenlicht oder eine
andere starke Lichtquelle beleuchtet sein; Wenn die ' Anzeige [ ] im Sucher blinkt, zeigt dies an, daß der Aufnahme-Modus Sport nicht geeignet ist. in diesem Fali für stärkere Szenenbeleuchtung sorgen oder auf den Vollautornatik-li/lodus Zurückschalten.:
•Beim Aufnehmen unter der Beleuchtung durch Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder Natriumlampen kann Flimmern im Wiedergabebild auftreten.
•Bei der Wiedergabe einer im Aufnahme-Modus Sport aufgenommenen Szene im normalen Wiedergabe-Modus können die Bewegungen auf
dem Bild etwas ruckartig wirken.

Recording Fast-moving Subjects (Sports Mode)

In the Sports Mode, the shutter speed is automatically ■ adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to. the brightness of the subject, so images are sharp and stable even when recording subjects with fast movements. When you play back scenes, recorded in the Sports Mode on a VCR, you can enjoy still-and slow motion playback of very sharp images with fine s details

1 Set the [AE] Selector to [ ] (Spiorts

Mode).

•The [ j Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normal Repording
Mode
Reset the [AE] Selector to [AUTOj.

■ Condition for Using the Sports Mode

•The subject must be brightly lit by sunlight or other strong light When the [ j Indication flashes in the Finder, It warns you that the Sports Mode is not suitable. In this case, increase the amount #lightor change back to recording in the Full Auto Mode
•When recording under fluorescent, mercury-vapour : or natrium lamps, the playback picture may flicker.
•When a scene recorded in the Sports Mode is
played:back in the normal playback mode, the picture movement may not be asismooth as it normally is.
-86-
Page 87
I

FRANÇAIS

Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport)
En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle
automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la
luminosité du sujet, de manière que les images soient
nettes et stables même si on filme des sujets se déplaçant rapidement. Lorsqu’on effectuera la lecture des séquences enregistrées en mode sport sur un
magnétoscope, même les images fixes ou ralenties seront reproduites très fidèlement dans tous leurs détails.

1 Mettre le sélecteur [AE] sur [ ]

(mode sport).

• "L’indication [ ] apparaît dans le viseur.
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
■ Conditions pour l’utilisation du mode
sport
• Le sujet doit être bien éclairé par le soleil ou une autre
source de lumière puissante. Lorsque l’indication [ ] clignote dans le viseur, ceci indique que le mode sport n’est pas adéquat. Dans ce cas, augmenter la quantité de lumière ou repasser à l’enregistrement en mode
entièrement automatique.
•Si l’on enregistre sous éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, il est possible que l’image tremble à la lecture.
• Durant la lecture à vitesse normale d’une image enregistrée en mode sport, le mouvement de l’image pourra ne pas être aussi régulier qu’il l’est normalement.
ESPAÑOL
Grabación de objetos que se
mueven rápido (Modo deportivo)
El modo deportivo, ajusta automáticamente la velocidad de obturación (entre 1/50 y 1/500) según el brillo del objeto; las imágenes son nítidas y estables incluso con objetos que se mueven rápidamente. Al reproducir en el VCR las escenas grabadas en el modo deportivo, las imágenes fijas y en cámara lenta siguen mostrando nítidamente todos los detalles.
1 Mueva el selector [AE] a [ ^ ] (modo
deportivo).
•Aparece la indicación [ Jg, j en el visor.

■ Retorno al modo de grabación normal

Vuelva el selector [AE] a [AUTO].
■ Condiciones para usar el modo
deportivo
• El objeto debe estar bien iluminado por el sol o foco de
luz fuerte. Cuando la indicación [ ] destella en el
visor, se recomienda no seguir en el modo deportivo.
En este caso, aumente la cantidad de luz o vuelva a
grabar en el modo totalmente automático.
•Cuando se graba con luces fluorescentes, de vapor de mercurio o natrium, la imagen reproducida puede fluctuar.
•Cuando una escena en el modo deportivo se reproduce en el modo normal, los movimientos se pueden ver un poco bruscos.
-87-
Page 88
DEUTSCH
ENGLISH
Hervorheben des
Bildgegenstandes vor unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt)
Im Modus „Portrat“ wird die Blende automatisch voll geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird Dies hat zur Folge, daß dpr Bildgegenstand in der Biidmitte scharf, der Hintergrund (und eventueli auch der extreme Vordergrund) jedoch unscharf abgebiidet wird.
1 Den Wahlschalter [AE] auf
[ ](Aufnahme-Modus Porträt) stellen
• Die Anzeige [¿^¡ erscheint im Sucher.
• Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes (durch Drücken des Zoomhebels [W«T]'gegen [T]) wird die Unscharfe des Hintergrundes noch weiter verstärkt.
i
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme'-Modus
Den Wahlschalter [AE] auf [AUTO] stellen.'
Auf hellen von dunklen
Szenen (Aufnahme-Modus Schwachlicht)
Mit diesem Modus iassen sich schwach beleuchtete Motive heller aufnehmen Wenn dieser Modus jedoch für
Außenaufnahmen unter Tageslicht benutzt wird, ist das
Ergebnis praktisch gleich wie im normalen
Aufnahmemodus.
2 Den Wahlschalter [AE] auf [¿]
(Aufnahme-Modus Schwachllcht) stellen.
• Die Anzeige [^] erscheint im Sucher.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschalter [AE] auf [AUTO] stellen.
Making Your Subject Stand out Sharply from the Background (Portrait Mode)
In the Portrait Mode, the ¡iris is automatically set toithe maximum aperture for a very small depth-of-field. This gives you a sharply focused subject in the centre of the ­picture with a blurred background and foreground.
1 Set the [AE] Selector to [ ¿^ ] (Portrait
Mode).
•The [fe] Indication appears in the Finder.
•Zooming in on the subject by pushing the [W»T] Zoom Lever towards [T] increases the blurting of the background.
■ Returning to the Normal Recording
Mode
Reset the [AE] Selector to [AUTO]
Recording Dark Scenes More Brightly (Low Light Mode)
With this function, you can record dimly lit subjeots more brightly. However, even if you use this mode for outdoor recording in the daytime, the result will be practically the same as when recording in the normal mode.
2 Set the [AE] Selector to [¿] (Low Light
Mode).
•The [J] Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normal Recording
Mode
Reset the [AE] Selector to [AUTO]
-88-
Page 89
I

FRANÇAIS

Comment obtenir un sujet se
détachant nettement de l’arrière-plan (mode portrait)
En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une profondeur de champ très réduite. La mise au point se
fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de
l’image tandis que l’arrière-plan et le premier pian deviennent flous.
1 Mettre le sélecteur [AE] sur [ ]
(mode portrait).
• L’indication [¿'^] apparaît dans le viseur.
• Si l’on rapproche le sujet en poussant le levier de zoom [W»T] vers [T], l’arrière-plan devient de plus en plus flou.
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO],
Comment donner de la luminosité à des séquences enregistrées avec peu d’éclairage (mode éclairage faible)
Cette fonction permet d’enregistrer les sujets faiblement éclairés avec une luminosité accrue. Toutefois, même si l’on utilise ce mode pour enregistrer en extérieur pendant la journée, le résultat sera pratiquement le même que
pour l’enregistrement en mode normal.
2 Mettre le sélecteur [AE] sur [&] (mode
éclairage faible).
• L’indication [*] apparaît dans le viseur.
■ Retour au mode d’enregistrement
normal
Remettre le sélecteur [AE] sur [AUTO].
ESPAÑOL
Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo (Modo de retrato)
En el modo de retrato el iris queda automáticamente en su apertura máxima y la profundidad de campo se hace muy pequeña. Esto hace que el objeto en el centro de la imagen quede bien enfocado con un frente y fondo borrosos.
1 Mueva el selector [AE] a [ ¿^ ] (modo
de retratos).
•Aparece ia indicación [ ¿^ ] en ei visor
• Un acercamiento sobre el objeto deslizando la palanca del zoom [W-T] hacia el [T] hace que el
fondo aparezca más borroso.
■ Retorno al modo de grabación normai
Vuelva el selector [AE] a [AUTO].
Grabación de escenas oscuras para que se vean más brillantes (Modo de baja iluminación)
Con esta función, los objetos mal iluminados se graban mejor. Pero aunque lo utilice de día en exteriores el resultado es prácticamente igual que la grabación normal.
2 Mueva ei selector [AE] a [¿] (modo de
poca luz).
•Aparece la indicación [J] en el visor.
■ Retorno al modo de grabación normai
Vuelva el selector [AE] a [AUTO].
-89-
Page 90
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen von Szenen mit
Gegenlicht (Aufnahme^Modus Gegenlicht)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das
Auf nehmen eines Motivs mit'Gegenlicht unumgänglich
ist, kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle Gesichter usw zu verhindern Dieser Modus ist auch praktisch beim Aüfnehmen in extrem hellen Situation, beispielsweise am Strand im Sommer oder auf einer Skipiste, denn damit können Sie Gesichtsschatten abschwächen, und der'Schnee bleibt weiß:
1 Beim Aufnehme'n einer Szene mit
Gegeniicht die Taste [SACKLIGHT] bereits vor dem Drücken der Start-ZStop-ljaste zum Starten der
Aufnahme gedrückt halten. Und die Taste [BACKLIGHT] erst hach dem erneuten Drücken der
Start-ZStop-Taste zum Stoppen der
Aufnahme loslassen.

Recording Backlit Scenes (Backlight Mode)

As a general rule, subjects should be lit from ithe,front by sunlight or strong artificial light However, if recording a backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode
iets you brighten up the subject a little, to prevent very dark faces, etc This mode is also effective in extremely bright situations, for example on a beach in summer or on a ski slope, as
it prevents dark faces and keeps the snow white
1 When recording a backlit scene, kieep
the [BACKLIGHT] Button pl'essed frorn before you press the SfartZStbp
Button to start recording until after
you press it again to stop recording.
■ When Using the Backlight Recording
Function
•The sky may appear whitish.
•When recording with'the sun striking the subject at. an angle, star-shaped light reflections may be recorded in the picture
•When recording a subject in front of a very fright ' background, the subject may still appear dark in the picture. ' ' ' :
■ Beim Einsatz der Gegenlicht-
Aufnahmefunktion
• Der Himmel kann weiß und ausgewaschen erscheinen
•Wenn Sonnenlicht oder andere starkW belfeüWmung schräg von der Seite auf das Motiv ifällt;’können sterriförmjge Lichtreflexe im Bild auftreten.
•Beim Aufnehmen eines Bildgegenstands vor sehr
: hellem Hintergrund kann der Öildgegenstand rriit
dieser Funktion u.U. nicht ausreichend aufgeheilt werden.
-90-
Page 91
I

FRANÇAIS

Enregistrement en contre-jour (mode contre-jour)

En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé en contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très sombre, etc. Ce mode est aussi efficace dans des situations de très forte luminosité, par exemple sur une plage en été ou sur une piste de ski, car elle évite que les visages soient trop sombres et elle n’altère pas le blanc de la neige.
1 Lors de renregistrement d’une
séquence en contre-jour, maintenir ia touche [BACKLiGHT] enfoncée depuis le moment où l’on appuie sur la touche marche/arrêt pour commencer l’enregistrement jusqu’au moment où l’on appuie à nouveau sur cette touche pour arrêter l’enregistrement.
■ Lors de l’utilisation de la fonction
enregistrement en contre-jour
•Le ciel peut apparaître laiteux.
•Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous un certain angle, des reflets en forme d’étoile risquent d’être enregistrés sur l’image.
•Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très lumineux. Il se peut que le sujet soit sombre sur l’Image.
ESPAÑOL
Grabación de escenas a
contraiuz (Modo de contraiuz)
Como regia generai los objetos deben tener el frente Iluminado por el sol o luz artificial Intensa. SI no puede evitar que el objeto esté a contraluz, el modo de contraluz hará que el objeto quede más brillante, como para evitar un rostro muy oscuro, etc. Este modo es efectivo en situaciones muy brillantes, por ejemplo una playa en verano o pista de esquí para evitar que el rostro quede oscuro y para que la nieve se vea blanca.
1 Cuando grabe escenas a contraiuz,
mantenga oprimido ei botón [BACKLiGHT] desde antes de oprimir
ei botón de inicio/parada para grabar y
hasta que vueiva a oprimirio para parar la grabación.
■ Con la función de grabación a
contraluz
• El cielo puede aparecer blanco.
•Cuando se hace una grabación con la luz del sol Iluminando el objeto en ángulo, puede aparecer un reflejo estrellado en la Imagen.
•Cuando se filman objetos con una luz de fondo muy brillante, el objeto puede seguir apareciendo oscuro en la Imagen.
-91-
Page 92

Benutzen der Fernbedienung

Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im Geschehen vor dem Camerarecorderi mitzuwirken und den Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne zu bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der Wiedergabefunktionen beim Wiedergefoen über ein
Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen
Videorecorder.

■ Tasten auf der Fernbedienung >

Die Tasten mit gleichem Symbol bzw. Beschriftung wie auf dem Camerarecorder haben die
gleiche Funktion , , ii i , i i if

1 Zoomtasten [W ♦ T| (-» 46,48,80,84) 2 Rückspultaste[<4'4](-»42, 44, 50,56,58,102) 3' Pausentaste [II] (-> 58) 4 Stopptaste [■] (-> 50) 5 Wiedergabetaste [^] {-* 50, io2)

6 Vorspultaste [i^^] (~^ 44, 56, 58,102) T Taste [START/STOP] (-► 38) . i

■ Bedingungen für das korrekte
Funktionieren der Fernbedienung
¡•Die Knopfzeiie muß richtig eingesetzt und darf nicht
erschöpft sein
i*Der Abstand zum Camerarecorder darf nicht mehr als 5
Meter betragen. ■
• Das Sendefenster Q vorne an der Fernbedienung und der Fernbedienungssensor @ am Camerarecorder dürfen nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt
und nicht durch Bekleidung uswi. zugedeckt werden.
• Beim Auslösen der Zoom^Funktion mit der Fernbedienung läßt sich die Zoomgeschwindigkeit nicht variieren. Zudem ergibt sieh eine geringfügige Verzögerung zwischen dem ¡Drücken der Zoom^Taste und der mechanischen Zoom-Verstellung am Camerareeorder.

Using the Remote Cohtroiter

The Remote Controller lots' you take p'arti'in the dctiori ; and control the recording operation from in front of the Movie Camera It is also convenient for controlling the playback functions for playback via a TV or for dubbing.

■ Buttons on the Remote Controller

The buttons with the same mark as on the Movie Camera have generaliy Ihe same function.

1 [W • T] zbom Riiftons (-» 46, 48, 80, 84) 2 Rewind Button (-» 42, 44, 50, 56, 58,102) 3 Pause [I I] Button (-» 58) 4 Stop [Bl Button (-k 50)' 5 Playback [►] Button 50,10^) ; 6 Fast-forward [►k‘-] Button (4 44; |56; 58, lb2) 7 [START/STOP] Button (-* 38)

■ I Conditions for Correct Operation of the
Remote Controller
•The, button-type battery must be insei^ed correctiy and not be exhausted.
•The distance to the Movie Camera must not be more
than 5 metres
•The Transmitter.vyindow Q on the Remote Qontroiler
or the Remote Control,Sensor on the Movie
Camera must not be exposed to direct sunlight,and not be covered with clothes, etc
•When operating the Zbom FLinction with the Remote Controller, it is not possible to vary the zooming speed. Also, there is a slight delay between pressing the Zoom Buttons on the Remote Controller and the actuai i operation of the mechanicai zoom function on the Movie Camera.
-92-
Page 93
I
FRANÇAIS
Utilisation de la
télécommande
La télécommande vous permet de participer à i’action et de commander l’enregistrement depuis l’avant du caméscope. Elle permet aussi de commander commodément les fonctions de lecture pour la lecture sur téléviseur ou pour le repiquage.

■ Touches de la télécommande

Les touches de la télécommande et celles du caméscope marquées de la même façon ont généralement la même fonction.

1 Touches de zoom [W • T] (-» 47, 49, 81, 85) 2 Touche de rebobinage [-4-4]

(-> 43, 45, 51,57, 59,103) 3 Touche de pause [II] (•* 59) 4 Touche d’arrêt [■] (^ 51) 5 Touche de lecture [►](-» 51,103) 6 Touche d’avance rapide [►►] (-» 45,57,59,103) 7 Touche [START/STOP] {-» 39)
■ Conditions pour une utiiisation correcte
de la télécommande
•La pile-bouton doit être insérée correctement et ne pas
être épuisée.
• La distance au caméscope ne doit pas être supérieure
à 5 mètres.
•La fenêtre de transmission O de la télécommande ou
le capteur de télécommande @ du caméscope ne doivent pas être exposés aux rayons du soleil ou être couverts de vêtements, etc.
• Lorsqu’on utilise la fonction zoom avec la télécommande, il n’est pas possible de faire varier la vitesse du zoom. Il y a aussi un léger décalage entre le moment où l’on appuie sur les touches de zoom de la télécommande et le moment où la fonction de zoom mécanique du caméscope est effectivement actionnée.
ESPAÑOL

Mando a distancia

Con este mando participe en la acción con sus amigos mientras controla la grabación desde delante de la videocámara. También controle la reproducción o el doblaje cuando la videocámara está conectada a la TV.

■ Botones del mando a distancia

Los botones con la misma marca que en la videocámara
tienen las mismas funciones.

1 Botones del zoom [W • T] (-» 47, 49, 81,85)

2 Botón de rebobinado

(-» 43, 45, 51,57, 59,103)

3 Botón de pausa [II] (-» 59)

4 Botón de parada [■](-» 51)

5 Botón de reproducción [►] (-» 51,103) 6 Botón de avance rápido [►►] (-> 45, 57, 59,103) 7 Botón [START/STOP] (-» 39)

■ Condiciones para el uso correcto del
mando a distancia
• La bateria tipo botón debe colocarse correctamente y no debe estar gastada.
• La distancia a la videocámara no debe ser de más de 5 metros.
• La ventanilla transmisora O dsl mando a distancia o el
sensor del mando a distancia Q en la videocámara no deben estar expuestos a los rayos del sol ni cubiertos por la ropa.
•Si hace funcionar el zoom con el mando a distancia, no puede variar la velocidad del zoom. Puede
haber un retardo desde que oprime ios botones del zoom en el mando a distancia y el movimiento mecánico del zoom en la videocámara.
-93-
Page 94

Einsetzen der Knopfzelle

Inserting the Button-Type Battdry

1 Den Stopper O drücken und die
Knopfzellen-Halterung herausziehen.
2 Die Knopfzelle mit ihrer (+)-Seite nach
unten gerichtet ¡so einsetzen, wie in der Abbildung gezeigt.
3 Die Knopfzellen-Halterung wieder in
die Fernbedienung einsetzen.
■ Auswechseln der Knopfzelle
Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 1 Jahr. Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, eine.neue vom Typ CR2025 kaufen und sie wie.oben beschrieben einsetzen.
VORSICHT
Bel einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vorri Hersteller empfphlenen Batterie yom gleichen Typ ersetzen. Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
1 Pull out the Battery Hbider'^hile
pushing the Stopper O-
2 Insbrt the battery with the stamped (+)
mark facing downwards as shown iri the illustration.
3 Insert the Battery Holder into.the
Remote Controller.
■ Replacing the Button-Type Battery
The life of fhe battery is about 1 year. When the battery is exhausted, be sure to'purohas'e a new CR2025 battery and replace in the same way as explained above.
CAUTION
Danger of; explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type recommended by the equipment manufacturer. Discard used batteries according to ; manufacturer’s insiructions
Page 95
FRANÇAIS

Insertion de la pile-bouton

1 Extraire le support de pile-bouton tout
en poussant la butée O-
2 Insérer la batterie en dirigeant sa
marque (+) vers le bas, comme
indiqué sur l’illustration.
3 Insérer le support de pile-bouton dans
la télécommande.
■ Remplacement de la pile-bouton
La durée de vie de la pile-bouton est d’environ 1 an. Lorsque la pile-bouton est épuisée, acheter une pile-bouton CR2025 neuve et la remplacer comme indiqué ci-dessus.
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement avec une pile identique ou de type équivalent recommandée par le fabricant. Se débarrasser des piles usagées en tenant compte des instructions du fabricant.
ESPAÑOL

Colocación de la pila-botón

1 Saque el portapilas empujando sobre
el tope O-
2 Coloque la pila con la marca
estampada (-l) hacia abajo como en la figura.
3 Introduzca el portapilas en el mando a
distancia.
■ Cambio de la pila-botón
La pila tiene una vida útil de 1 año. Cuando se agota, compre una nueva pila CR2025 y
cambie como se describió antes.
PRECAUCION
El aparato puede explotar si se coloca una pila con especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas recomendadas por el fabricante u otras con las mismas especificaciones. Siga las instrucciones del fabricante de las pilas y los reglamentos locales para el desecho de las pilas.
-95-
Page 96
■\ \
' ^ 9
0
■ ■ ■ ■ :i ■ i ■ ■ ; ;l .
12:30.15
15.10.1997
T
o
12:30
3 5
15.10.1997
1
o
Aufnehmern mit im BUd
eingebiendeten
vorprogrammierten Titeih
Sie können jeweils einen von insgesamt 10
vorprogramWiiertenTifelnTfür besondere Ahlasse wie
eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild öinb'leinden. Diese Titel sind in 6 Sprachen verfügbar
1. Wählen der gewünschten
Sprache
1 Im Aufnahmepause-MbduS die Taste
[DATE/TITLE] drücken.
• Die Datums-ZUhrzeit-Titel-Anzeige erscheint im
Sucher. . I, I "II ,11 ' I ifi I
2 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
wiederholt drücken, um den gewünschten Typ der Titelanzeige (0^ O oder 0) zu wählen.
: »Die Einstellung ab Fabrik ist [HOLIDAY] (auf
Englisch).
3 Die Tasten [PAUSE/LANG] und [SET]
gleichzeitig ca. 1 Sekunde lang drücken.
• Die Titelanzeige blinkt im Sucher.
4 Die Taste [PAUSE/LANG] wiederholt
drücken, bis der Titel in der gewünschten Sprache erscheint.
• Die Sprachen wechseln in folgender Reihenfolge:
»Englisch^
-----
“—»Deutsch
Russisch <
--------
Französisch^^—
-Spanisch« i Italienisch -
Die Taste [SET] drücken, um die Wahl der Sprache zu beenden.
• Die gewählte Sprache wird so lange beibehalten, bis Sie eine andere Sprache wählen.
15.10.1997
o
12:30 HOLIDAY
15.10.1997
ENGLISH
I
L ' !. 'i
j
15.10.1997
HOLIDAY
T
HOLIDAY
Recording with Programrfted
Tides inserted in the Picture
You can insert one of 10 programrhed titles in're'cordings, of special occa'sidns siich as weddihgsJand birthday parties: These titles are available In 6 languages.;
1. Selecting the Desired
Language
1 Press the [DATE/TITLE] Button in the
Recording Pause Mode.
•The Date/Time/Title Indication appears in the Finder. '
2 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button repeatedly to select the
I desired type of Title Indication
• The initially selected title IS [HOLIDAY] (in English)
3 Press the [PAUSE/LANG] Button and
the [SET] Button simultaneously for approximately 1 second.
•The Title Indication flashes in the Finder.
4 Press the [PAUSE/LANG] Button
repeatedly until the title appears in the desired language.
•The languages change in the following! order.
»English^
----------
^German
Russian« - Spanish«
------------
Press the [SET] Button to finish the language selection.
•The selected language is maintained until you
select another language:
(0,
> French
' Italian;
------------------
-96-
Page 97
I
FRANÇAIS

Enregistrement avec des titres programmés insérés dans i’image

Il est possible d’insérer l’un des dix titres programmés dans des enregistrements lors d’occasions spéciaies telies que des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles en 6 langues.
1. Pour sélectionner la langue
désirée
1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
en mode pause d’enregistrement.
• L’indication date/heure/titre apparaît dans le viseur.
2 Exercer des pressions successives
sur ia touche [PLAY/DiSPLAY SELECT] pour séiectionner ie type désiré d’indication de titre (©, O ou
©)■
• Le titre séiectionné initiaiement est [HOLIDAY] (en anglais).
3 Appuyer simultanément sur les
touches [PAUSE/LANG] et [SET]
pendant environ 1 seconde.
• L’indication de titre clignote dans ie viseur.
4 Exercer des pressions successives
sur ia touche [PAUSE/LANG] jusqu’à ce que le titre apparaisse dans ia
langue désirée.
• Les langues changent dans l’ordre suivant:
»anglais
-----------
»allemand
- russe«
-----------
espagnol«—
5 Appuyer sur ia touche [SET] pour
terminer ia séiection de ia iangue.
La langue sélectionnée est conservée jusqu'à ce qu'on séiectionne une autre langue.
------------
»français
italien
----------------
ESPAÑOL
Grabación con ios títuios
programados en ia imagen
Se puede colocar uno de 10 títulos programados para grabar un acontecimiento especial, por ejemplo un casamiento o un cumpleaños. Estos títulos existen en 6 idiomas.
1. Selección del idioma deseado
1 Oprima ei botón [DATE/TiTLE] durante
ia pausa de grabación.
•Aparece ia indicación de la fecha/hora/título en el visor.
2 Oprima varias veces ei botón
[PLAY/DISPLAY SELECT] para seieccionar ei títuio deseado (©, O o
O).
• El título inicial seleccionado es [HOLIDAY] (en inglés).
3 Oprima simultáneamente los botones
[PAUSE/LANG] y [SET] durante
aproximadamente 1 segundo.
• El título seleccionado destella en el visor.
4 Oprima varias veces ei botón
[PAUSE/LANG] hasta que ei título aparezca en el idioma deseado.
• Los idiomas aparecen en el siguiente orden;
■ Inglés---------»Alemán
Ruso« ■ Español«
Oprima ei botón [SET] para dejar seieccionado el idioma.
• El idioma seleccionado se mantiene hasta que seleccione otro.
-97-
------------
» Francés
Italiano
-------------------
Page 98
DEUTSCH
ENGLISH
2. Wählen und
Aufnehmen eines Titels
1 Im Aufnahmepause-Modus die Taste
[DATE/TITLE] drücken.
• Die Datums-ZUhrzeit-Titel-Anzeige erscheint im Sucher
2 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
wiederhoit drücken, um den gewünschten Typ der Titelanzeige (0>
O oder 0) zu wählen.
3 Die Taste [STOP/T.SEL] yviederholt
drücken, bis der gewünschte Titel erscheint.
•Die Titel wechseln in nachstehender Reihenfolge. (In den anderen Sprachen wechseln sie in " gleicher Reihenfolge.)
[URLAUB]
[HOCHZEIT] > [FAMILIE] —^ [PARTY]
[ENDE]'—-> [GLÜCKWUNSCH]-—»
[WEIHNACHTEN] —^ [ERINNERUNG] >
[PROST NEUJAHR]--------> [URLAUB]
• Falls Sie nach der Wahl des Titels die Sprache i
4 Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
• Der gewählte Titel wird so lange beibehalten, ¡bis i
■ Ausbieriden der Titeianzeigd
5 Während des Aufnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, die Taste [DATEA'ITLE] drücken, um die Titelanzeige im Sucher auszubienden.
-------
» [GEBURTSTAG]
wechseln mochten, die Bedienungsschritte 3 bis 5' (-» 96) durchführen, um die gewünschte Sprache zu wählen.
Sie einen anderen Titel wählen. i
-------
> hi:
-------
>
2. Selecting and Recording a
Title
1 Press the [DATE/TITLE] Button in thè
Recording Pause Mode.
•The Date/Time/Title Indication appears in the
. „ ' ; Finder. I,.;' : ;'¡'421^
2 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button repeatedly to select the. desired type of Title Indication or0).
3 Press the [5TÒP/T.SEL;] Bùttoh
repeatedly until the desired titlé is displayed.
•The titles change in the order shown below/ (In the other available languages they are
arranged in the same order )
[HOLIDAY] [WEDDING] [THE END] [MERRY CHRISTMAS]
-----
• If you want to change the language after selecting
the title, perform steps 3 to 5 (-♦ 96) to change to the desired'language
4 Press the Start/Stop Button to start
recording.
•The selected title IS maintained until i/ou select ;
anothertitle.
■ Deieting the Titie Indication 5 During recording or when the Movie
Camera is in the Recording Pause
Mode, press the [DATE/TITLE] Button
to make the Title Indication disappear in the Finder.
-98-
-------
> [HAPPY BIRTHDAV]
-------
» [FAMILY]-------> [PARTY]
-------
> [CONGRATULATIONS]-
--------
> [HAPPY NEW YEAR] —> [HOLIDAY]
> [HAPPY MEMORIES]
(0, O
-------
»
------
-------
---------
>
> I
> ■
Page 99
FRANÇAIS
2. Sélection et enregisitrement d’un titre
Appuyer sur la touche [DATE^ITLE]
en mode pause d’enregistrement.
•L’indication date/heure/titre apparaît dans ie viseur.
! Exercer des pressions successives
sur ia touche [PLAY/DISPLAY SELECT] pour séiectionner ie type vouiu d’indication de titre (©, O ou
©)■ Exercer des pressions successives
sur ia touche [STOP^.SEL.] jusqu’à ce que ie titre vouiu apparaisse.
• Les titres changent dans l’ordre indiqué ci-dessous. (Dans les autres langues disponibles, ils sont
classés dans le même ordre.)
[VACANCES] [MARIAGE] [FIN] [JOYEUX NOËL] [BONNE ANNÉE]
•Si l’on veut changer la langue après avoir sélectionné le titre, effectuer les étapes 3 à 5 (-» 97) pour passer à la langue désirée.
Appuyer sur ia touche marche/arrêt
pour enciencher i’enregistrement.
• Le titre sélectionné est consen/é jusqu’à ce qu’on ait sélectionné un autre titre.
Effacement de i’indication de titre
Pendant l’enregistrement ou iorsque
ie caméscope est en mode pause d’enregistrement, appuyer sur ia touche [DATE^ITLE] pour faire disparaître l’indication de titre du viseur.
-------
-------
> [FAMILLE] —^ [SOIRÉE]
------
> [FÉLICITATIONS]
------
> [BON ANNIVERSAIRE]
-------
>
> [SOUVENIRS]
-----
» [VACANCES] »
------
-------
----------
>
ESPAÑOL
2. Selección y grabación de un títuio
Oprima ei botón [DATE/TITLE] durante ia pausa de grabación.
•Aparece la indicación de la fecha/hora/título en el visor.
Oprima varias veces el botón [PLAY/DISPLAY SELECT] para
seleccionar ei título deseado (©, O o ©)■ Oprima varias veces ei botón
[STOP/T.SEL.] hasta que aparezca ei títuio deseado.
• Los títulos cambian en el siguiente orden (aparecen en el mismo orden en todos los
idiomas).
[VACACIONES]
>
>
[BODA] [FIN]
------
[FELIZ NAVIDAD]
[FELIZ AÑO NUEVO]
•Si desea cambiar el idioma después de haber
seleccionado el título, haga los pasos 3 a 5 (-» 97) para cambiar el idioma deseado.
Oprima el botón de inicio/parada para grabar.
• El título seleccionado se mantiene hasta que seleccione otro.
Borrado del título
Durante la grabación o con la
videocámara en ia pausa de
grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca el
título del visor.
-99-
-------
------
> [FAMILIA]-------> [FIESTA]
> [FELICIDADES]
> [FELIZ CUMPLEAÑOS]
-------
-------
> [RECUERDOS]
-------
> [VACACIONES]
-------
>
>
-------
>
»
------
>
-------
Page 100

Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige

Die Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden
zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen i
Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum
Benutzen der Speicherstopp-Funktion {-¥ 102)
Using the Tape Counter
indication
The Tape Counter Indication is convenient for the following two purposes For Checkihg the Elapsed'Tape ?: Time (described below) and for Using the Memory Stop
Function (-♦ 102).
1. überprüfen der verstrichenen : Bandlaufzeit
Die Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit zeigt,
i wieviel Zeit seit Beginn der Aufnahme oder
Wiedergabe verstrichen ist
1 Die Taste [MEMORY] wiederholt
drücken, bis die Anzeige der verstrichenen Bandlaufzkt Q im Sucher erscheint.
2 Vor dem Aufnahme- oder
Wiedergabebeginn die Taste [RESET] drücken, um die Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit auf [0:00.00] zurückzustellen.
• Nach dem Start der Aufnahme oder Wiedergabe: wird die verstrichene Bandlaufzeit in Stunden,
Minuten und Sekunden angezeigt. Während der . Wiedergabe unbespielter Bandabschnitte verändert sich diese Anzeige nicht.
• Beim Herausnehmen der Cassette oder Abnehmen des Akkus stellt sich die Anzeige automatisch auf [0:00.00] zurück.
■ Umschalten der Bandzählwerk-Anzeige
Bei wiederholtem Drucken der Taste [MEMORY] wechselt die Bandzählwörk-Anzeige in folgender Reihenfolge: , i i , i « ä >
O Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit
(Einstellung ab Fabrik)
o Speicherstopp-Anzeige zusammen mit Anzeige
der verstrichenen Bandlaufzeit (-M 02)
e Keine Anzeige
1. Checking the Elapsed’ Tape' Time
The' Elapsed Tapé Time Indicatión ’shows thé’ámount
of time that has elapsed during recording or playback.
1 Press the [MEMORY] Button
repeatedly until the Elapsed Tape
Time Indication O is displayed in the
Finder.
2 Press the [RESET] Button before
starting to record or play back to reset
the Elapsed Tape Time Indication to
[0:00.00].
•When recording or playback starts, the elapsed tape time is indicated in hours, minutes and
seconds During playback of parts of the tape on: which no recording has been made, this indication does not change.
•Taking out the cassette or removing the Bdttery automatically resets the indication to [0:00.00].
■ changing the Tape Counter Indicatjpn
Every press of the [MEMORY] Button changes the Tape
Counter Indication in the following order ^
O Elapsed Tape Time Indication (initial setting) © iMemory Stop Indication and Elapsed Tape Time
Indication (-^102) i a
0 No indication
-100-
Loading...