Before use, please read these instructions completely.
VQT6896
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre
Sicherheit
mKm
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und
dieses Gerät Weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nicht
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
Camerarecorder I
•Das Typenschild befindet sich an der |
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter |
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
• Dieses Gerät an einem gut beiüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt; |
es darf nicht an einem Ort aufgesteflt
werden, an dem keine ausreichende
Luftzirkuiation gewährleistet ist, z.B. in
einem Bücherregai o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von
kommerzieii vorbespieiten Bändern oder
Piatten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Materiai, Urheberrechte
verietzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, bitten wir Sie, die vielseitigen Funktionen
dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren,
damit Sie seihe fortschrittiichen Mögiichkeiten
schon von Anfang an voil nutzen können.
■ Die Bedienungsanieitung sorgfäitig
durchiesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entsprechen, ist der Benutzer allein verantwortlich.
.1?
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use oniy the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there
are no user serviceable parts Inside. Refer
servicing to qualified service personnei.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
I
I
I
I
I
I
I
Adaptor.
•As this equipment gets hot during use,
operate it in a weil ventiiated piace; do not
instail this equipment in a confined space
such as a book case or simiiar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or
other published or broadcast material for
purposes other than your own private Use
may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of
this Movie Camera so that you can make fuii and
correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating Instructions
and use the Movie Camera correctly.
• Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures expiained in these Operating
Instructions is the sole responsibility of the user.
-2-
ESPAÑOL
Informations pour votre
sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’électrocution et les interférences
indésirables, utiliser seulement les
accessoires recommandés et ne pas
exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité. Ne pas enlever le couvercle (ou
le dos) de l’appareil qui ne contient aucune
pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confier toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
• La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
• L’appareil chauffant pendant le
fonctionnement, il devra être utilisé dans un
endroit bien ventilé; ne pas l’installer dans
un lieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur le fait que
l’enregistrement de bandes pré-enregistrées
ou de disques ainsi que d’informations
publiées ou transmises sur les ondes peut
constituer une violation des lois sur les
droits d’auteur.
■ Essayez le caméscope.
•Avant d’aller enregistrer votre première séquence
importante, veuillez essayer toutes les fonctions
variées de ce caméscope afin de pouvoir utiliser
complètement et correctement ses nombreuses
caractéristiques sophistiquées.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para reducir el peligro de un incendio o
sacudida eléctrica y evitar interferencias o
ruidos parásitos, utilice sólo los
accesorios recomendados y no exponga el
equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No
desmonte la videocámara, su interior no
tiene piezas que pueda reparar. Acuda a
un técnico cualificado.
Videocámara
• La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
• Utilice este aparato en un lugar bien
ventilado porque se calienta durante su
funcionamiento; no lo instale en un espacio
reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u
otro material publicado o transmitido; para
otros propósitos que no sean para uso
privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe la videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones
versátiles de esta videocámara para utilizar
correctamente todas sus posibilidades de
avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y
utilice correctamente la videocámara.
• Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son
exclusiva responsabilidad del usuario.
-3-
DEUTSCH
ENGLISH
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen
möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit
1 Capuchon d’objectif (-» 29,81 )
2 Témoin de contrôie (•> 39,75)
3 Capteur de la balance des blancs (‘♦113)
4 Capteur de télécommande 93)
5 Micro
6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR]
(-»75)
7 Touche de mise au point [FOCUS] (-» 85)
8 Touche de super stabilisateur d’image/zoom
numérique [ 0 / (g) ] (-» 69)
9 Sélecteur d’exposition automatique [AE]
(-»39,81,85,87,89)
10 Touche de fondu [FADE] (-♦ 67)
11 Touche d’effet numérique [D.EFFECT] (-» 73)
12 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(-►81)
13 Compartiment de cassette (-» 25)
14 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-» 25)
15 Œilleton
Controles ypie2^s
1 Тара del objetivo (-» 29, 81)
2 Luz piloto (Ч 39, 75)
3 Sensor de balance del blanco (-» 113)
4 Sensor del mando a distancia (-» 93)
5 Micrófono
6 Botón del sensor de movimiento [M.SENSOR]
{-»75)
7 Botón de enfoque [FOCUS] (-» 85)
8 Botón del super-estabilizador de imagen/zoom
digital [0/(Ш] (-» 69)
9 Selector de exposición automática [AE]
(4 39,81,85,87,89)
10 Botón de esfumado [FADE] (4 67)
11 Botón de efecto digital [D.EFFECT] (4 73)
12 Botón de balance def blanco [W.B] (4 81)
13 Compartimiento del casete (4 25)
14 Botón del seguro del compartimiento casete
[LOCK] (4 25)
15 Ocular
-11-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
16 Touche de date/heure/déplacement/pistage
[DATETTIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-♦ 33, 57)
17 Touche de mémoire [MEMORY] {-* 101,103)
18 Touche de rebobinage/repérage arrière [REW/0]]
29 Bague du correcteur d’oculaire 29)
30 Levier d’éjection de cassette [EJECT à] (-» 25)
31 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE]
(-» 33, 35, 97, 99)
32 Touche d’éciairage de fond [BACKLIGHT] (-» 91)
33 Levier de zoom [W • T] (-» 47, 49, 81,85)
34 Bague de mise au point (-» 85)
35 Prise de micro [MIC]
36 Viseur (-» 29)
37 Prise d’entrée CC [DC IN] (-» 17)
38 Levier d’éjection de batterie [BATTERY EJECT ►]
(-» 23)
39 Touche marche/arrêt
(-» 29, 35, 39, 41, 43, 45, 81, 99)
40 Courroie de poignée (-» 29)
41 Prise de sortie vidéo [VIDEO OUT] (-» 53,105)
42 Prise de sortie CC de fréquence radio
[RF DC OUT] (-» 53)
43 Prise de sortie audio [AUDIO OUT] (-» 53,105)
44 Prise de montage [EDIT] (-» 105)
45 Interrupteur d’alimentation [POWER]
(-» 23, 29, 33, 37, 39, 41,45, 51,61 )
46 Supports de bandoulière (-> 31)
47 Interrupteur d’économie d’énergie
[POWER SAVE] (-» 63, 65)
48 Réceptacle du trépied
29 Aro de corrección del ocular (-» 29)
30 Palanca de expulsión del casete [EJECT i^]
(->25)
31 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(-» 33, 35, 97, 99)
32 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-» 91)
33 Palanca del zoom [W • T] (-» 47, 49, 81, 85)
34 Aro de enfoque (-> 85)
35 Toma de micrófono [MIC]
36 Visor (-» 29)
37 Toma de entrada de CC [DC IN] (■+17)
38 Palanca de expulsión de la batería
[BATTERY EJECT ►] {-» 23)
39 Botón de inicio/parada
(-» 29, 35, 39, 41,43, 45, 81,99)
40 Empuñadura (-* 29)
41 Toma de salida de video [VIDEO OUT] (-» 53,105)
42 Toma de salida de CC de radiofrecuencia
[RF DC OUT] {-» 53)
43 Toma de salida de audio [AUDIO OUT] (-» 53,105)
44 Toma de edición [EDIT] (-♦ 105)
45 Interruptor principal [POWER]
(-» 23, 29, 33, 37, 39, 41, 45, 51, 61)
46 Argollas de la correa ai hombro (-» 31)
47 Interruptor de ahorro de energía [POWER SAVE]
(Sonderzubehör) oder Auto-Ladegerät (Batterie)
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Autp.
VerweRderr des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an
die Buchse [DC IN] am
Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100 - 240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in
anderen Ländern keine manuelle
Spannungseinstellung nötig.
• Bei Ven/vendung des Netzadapters oder des
Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabels für die
Stromversorgung des Camerarecorders muß unbedingt
das mit dem Camerarecorder mitgelieferte
Gleichstrom-Anschlußkabel O verwendet werden.
The 3 Types of Power
Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor 0.
0 AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•T0 charge the Battery. (^18)
0 Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also
indoors when there is no AC mains socket nearby.
(■♦ 18)
0 Car Battery Cord (optional) or Car Battery
Charger (optional)
•To use the Movie Camera in a car:
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
Connect the DC Input Cable to the
1
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2
Connect theiother end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz)i therefore; there
is no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous
recommandons d’utiliser le bloc d’alimentatlon/charge
O Bloc cTalimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour charger la batterie. (-» 19)
e Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve
à proximité. (-M9)
€> Cordon pour allume cigare (en option) ou
chargeur sur aiiume cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise
secteur.
• Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour
l’utilisation dans d’autres pays.
• El adaptador de CA tiene un ajuste automático de
voitaje universai (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es
necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo
en otro país.
•Cuando utilice un adaptador de CA o el cargador de la
batería del coche para alimentar la videocámara, utilice
siempre el cable de entrada de CC Q que viene con la
videocámara.
-17-
DEUTSCHENGLISH
Aufladen des Akkus
1 Den Akku anbringen.
• Den Akku auf die Linie O Ausrichten, nach unten
drücken und gieichzeitig; in.PfeitriGhtung schieben.
(Zum Abnehmen in die entgegengesetzte
Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in
die Buchse am Netzadapter und in
eine NetzsteckdöSe eihsfebken.
•Die Stromanzeigeiampe Qi ieuchtet auf, und kurz
danach auch die Ladeanzeigeiampe.0.
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet; Während-des Ladevorgangs
Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimaie Ladung soiite nach Eriöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden iang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 °C und 35 °C aufiaden.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerareeorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufiaden.
• Einen bereits voiiständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufiaden.
•Während des Einsatzes am Camerareeorder und
während des Aufiadens kann sich der Akku u.U.
stark era/ärmeni Dies ist jedoch normal. ;
Charging the Battery^
1 Attach the Battery.
•Aiign the Battery with iine O and push it in the
direction of the arrow whiie hoiding it down.
(To remove the Battery, slide it in the opposite
direction.)
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains
Socket.
•The Power Lamp @ iights and then the Charging
Lamp 0 lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging
Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp i
goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
> 10°C and 35°C.
•When the AC Adaptorfs used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
• Do not charge the Battery again when it is already ;
fully charged. ■
•During recording or idurihg charging; the Battery
may become warm. This is normal.
-18-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Charge de la batterie
1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O s* l’enfoncer
dans le sens de la flèche tout en la maintenant
vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser
en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc
d’alimentation/charge et sur une prise
secteur.
• Le témoin d’alimentation Q s’allume, puis le
témoin de charge @ s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après
l'extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1
ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
• Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour
alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la
batterie.
• Ne pas charger la batterie si elle est déjà
complètement chargée.
• Pendant qu’on utilise le caméscope ou durant sa
charge, il est possible que la batterie devienne
chaude. Ceci est normai.
Carga de la batería
1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea O V empuje en el
sentido de la flecha y hacia abajo. (Para sacar la
batería, deslice en el otro sentido.)
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más
después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto ai indicado en el paso 1
anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre 10“Cy35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el
adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
• No cargue nuevamente una batería que ya fue
cargada completamente.
• La batería puede calentarse durante la grabación o
recarga. Esto es normal.
-19-
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer undfiti^^iimale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetriéb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert60 Min.40 Min.
VW-VBS10E65 Min:45 Min.
VW-VBS20E130 Min.90 Min.
VW-VBH10E80 Min.55 Min.
VW-^VBH20E160 Min.110 Min.
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
• Maximale ünuntetbrochene Aufnahmedauer bedeutet
die Dauer cler ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstempbratur von 20 “C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 %.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des
Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch,
und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur
reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus.
Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro
Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben
angegeben.
Aufladedauer
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
■ Benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene: Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach
beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manuai
Recording Mode
Battery
No.
Supplied
VW-VBS10E
VW-VBS20E
VW-VBH10E80 min.55 min.
VW-VBH20E
(The times shown in the above chart are approximations.)
• Maximum Continuous Recording Time means the
duration of continuous recording performed at an
ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity:
In actual recording, however, the use of the zoom and
other functions increases the power consumption, and
higher or lower temperatures reduce the Battery’s
ability to generate electricity. Thereforej the actual
recording time per Battery may be approximately 30% 50% shorter than listed above.
Charging Time
60 min.
65 min.45 min.
130 min.90 min.
i60imin.
Max. Continuous
Recording Time
40 min.
110 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot Q's
visible after charging Is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz:
Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-20-
Anbringen des geladenen Akkus
Attaching the Charged Battery
1 Den Akku mit seinem oberen Teii (das
Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teii des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er
hörbar einrastet.
•Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die
Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom
effektiven Ladezustand kurz einen vollständig
aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden
zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Akkuspannungs-Anzeige Q im Sucher festgestellt
werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige
[ [SJ ]. und der Camerarecorder schaltet sich
Abnehmen des Akkus
Den Schaiter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
Den Akku sicher haiten, damit er nicht
abfaiien kann, und ihn abnehmen,
während Sie den Akku-
Entriegeiungshebei [BATTERY EJECT
in Pfeiirichtung schieben.
1 insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Hoider.
2 Press the bottom of the Battery
towards the Movie Camera untii it
iocks with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery
Power Indication briefly indicates a fully charged
Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual
remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication O
displayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever
in the direction of the arrow.
-22-
■
FRANÇAIS
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
No. de
référence de
la batterie
Fourni
VW-VBS10E
VW-VBS20E130 mn90 mn
VW-VBH10E80 mn55 mn
VW-VBH20E160 mn110 mn
(Les durées indiquées dans ie tabieau ci-dessus sont
approximatives.)
•Durée maximaie d’enregistrement continu signifie la
durée d’un enregistrement continu effectué à une
température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative.Cependant, dans les conditions réelles
d’enregistrement, l’utiiisation du zoom et des autres
fonctions augmente la consommation de courant, et la
capacité de production d’électricité de la batterie varie
en fonction de ia température. Par conséquent, ia
durée d’enregistrement réelle par batterie peut être
inférieure de 30% à 50% environ aux vaieurs indiquées
dans ia liste ci-dessus.
■Durée de <
charge
60 mn40 mn
65 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
45 mn
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si ia batterie est
chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O soit visible une fois que la charge est terminée.
ESPAÑOL
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E65 min.
VW-VBS20E130 min.
VW.VBH10E80 min.55 min.
VW-VBH20E160 min.
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
• Por máximo tiempo de grabación continua se entiende
una grabación continua a una temperatura ambiente
de 20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones
que requieren más electricidad y una temperatura
ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la
batería de generar electricidad. El tiempo por batería
puede ser un 30% - 50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
60 min.40 rhiri.
Máximo tiempo de
filmación continua
45 min.
90 rtiin.
110 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto
rojo 0 al terminar de cargar.
Batería de níquel-cadmio. Reciclei o deshágace: i
sin contaminar el ambiente.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit
être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
-21-
■
FRANÇAIS
Fixation de la batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le
repère de confirmation de charge) sur
le support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
• Une fois que la batterie est insérée, i’indication de
puissance de batterie restante indique brièvement
que la batterie est compiètement chargée, et ce
quei que soit l’état de charge réel de la batterie.
Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de
charge réel de la batterie.
• L’indication de puissance de batterie restante O
apparaissant dans le viseur permet de vérifier la
puissance encore disponible dans la batterie.
• Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ]
clignote et le caméscope est mis automatiquement
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [BATTERY
EJECT dans le sens de la flèche.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 Instale la batería primero arriba (lado
con la marca de confirmación de
carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacía la videocámara hasta que se
trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga
remanente indica primero una carga total, sea cual
sea su estado. Después de unos segundos muestra
la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente O del visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ ¡SJ ]
destella y se apaga automáticamente la
videocámara.
Desmontaje de la batería
Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara.
Sujete firmemente la batería para que
no se caiga y saque deslizando la
palanca [BATTERY EJECT ►] en el
sentido de la flecha.
-23-
Eins^en der Cassette
Den Netzadapter an den
1
Gamerarecorder anschließen oder
einen aufgeladenen Akku; daran
anbringen. (-»16, 22)
2
Das Zahnrad O sn der Cässette
drehen, um das Band zu straffeni :
Den CassettenauSwurfhebel
3
[EJEGTA] 0 in Pfeilrichtung schieben.
4
Die Gassette mit dem
Gassettenfenster 0 nach außen
gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag hach innen schieben.
5 Den Gassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOGK] O
schließen.
Einstellen der korrekten Bandlänge
Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der
Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am
Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die
derjenigen der eingesetzten Cässette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist [loi 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten-Cassette ;
verwenden:
6 Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandlängen-Anzeigp 0 im Sucher
[IO 45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
>0 30]
--------------------
>[|ol 45]
------------------
>[ISI 60]-
Insertktg^thmCáSSi^e
1 Gonnect the AG Adaptor or attach a
charged Battery. (-> 16, 22)
Turn the cog wheel O to tighten the
2
tape.
Slide the Gassette Eject [EJEGT A]
3
Lever 0 in the direction of the arrow.
4
Insert the cassette with the cassette
window
0
facing outwards and push
it all the way in.
5 Glose the Gassette Gompartment by
pressing the [LOGK] Button O.
Setting the Correct Tape Length
To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
The initial setting is [lol 30]: ■ ’
• If you use a 45*minute cassette, for example:
6 Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication 0 in the Finder is
[15^ 45].
•The Tape Length Indication changes in the
following order:
>[IS1 30]
■ Ejecting the Gassette
Slide the Cassette Eject [EJECTA] Lever 0 in the
direction of the arrow and pull out the cassette.
Close the Cassette Compartment by pressing the
[LOCK] Button 0.
---------------
^[ISl'45]
---------
^--------->[|^’ 60]
---------
■ Herausnehmen der Gassette
Den CassettenauSwurfhebel [EJECTA] 0 in
Pfeilrichtung schieben und die Cässette herausziehen.
Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der
Taste [LOCK] 0 schließen.
-24-
■
FRANÇAIS
Insertion de la cassette
1
Brancher le bloc
d’alimentation/charge ou installer une
batterie chargée. (-» 17, 23)
2
Tourner la roue dentée Q Pour serrer
la bande.
Faire glisser le levier d’éjection de
3
cassette [EJECTib] Q dans le sens de
la flèche.
4 Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette O vers l’extérieur,
et la pousser à fond vers l’intérieur.
5 Refermer le compartiment de cassette
en appuyant sur la touche [LOCK] O-
Réglage de la longueur de bande
correcte
Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour
l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la
longueur de bande correspondant à celle de la cassette
insérée. Le réglage initial est [S 30].
• Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
Cierre el compartimiento del casete
oprimiendo el botón [LOCK] 0>
Ajuste de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto
durante la grabación y reproducción deberá a]ustar la
longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste
inicial es [B 30].
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit^Anzeige O automatisch im Sucher, damit
Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der
eingesetzten Cassette verbleibt. > ,
Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden
kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der
verwendeten Cassette richtig eingestellt sein. (-» 24)
•Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet
die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die
Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird.
Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in
Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für
Remaining Tape Time (Bandrestzeit).).
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt,
beginnen diè Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige
zu blinken. ; "
•Wenn sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette
feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige
im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken.
Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden^
und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
•Bei Verwendung einer Cassette, welche das
[P]-Logo 0 trägt, oder anderer spezieller
Cassetten ist die Bandzählwerkanzeige u.U. nicht
genau.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
• Beim.Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton
durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die
Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband 0
sicher überdecken.
Confirming the Remaining Tape
Time
During recording and playback, the Remaining Tape
Time Indication 0 is automatically displayed in the
Finder, so you always know how much time you have left
on the cassette.However^ to ensure correct display of the
remaining tape time, the tape length of the cassette
being used must be set correctly on the Movie Camera.
(-»24)
•When recording or playback starts, the'Tape Length
Indication disappears, and in its place the [Rl lndication
flashes while the remaining tape time is being
calculated. A few seconds later, the Remaining Tape
Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes,
the [R] Indication and the Remaining Tape Time
Indication start to flash.
• If you want to confirm the tape length of the inserted
cassette while the Remaining Tape Time .Indication is
displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length
Indication appears for approximately 2 seconds, and
then the Remaining Tape Time Indication is displayed
again..
•When you use a cassette bearing the [PJ mark 0 ..
or other special types of cassettes, the Tape ;
Counter Indication may not be very precise.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
• Recording on a previously recorded cassettei erases
the existing sceties and sound.
•To protect irhportant recordings against accidental
erasure, use a screwdriver to break off the tab 0 on
the cassette (some cassettes have sliding-type tabs):
•To be able to record again on a protected cassette,
firmly cover the hole where the lab was with two layers
of adhesive tape 0.
-26-
I
FRANÇAIS
Confirmation du temps restant sur
la bande
Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du
temps restant sur la bande 0 apparaît
automatiquement dans le viseur, de manière que l’on
puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la
cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du
temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la
longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée
sur le caméscope. {•* 25)
• Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence,
l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa
place l’indication [R] clignote pendant que le temps
restant sur la bande est calculé. Quelques secondes
plus tard, l’indication du temps restant sur la bande
apparaît. ([R] signifie restant.
• Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à
deux minutes, l’indication [R] et l’indication de temps de
bande restant se mettent à clignoter.
• Lorsque l'indication du temps restant sur la bande est
affichée, on peut vérifier la longueur de la cassette
actuellement utilisée en appuyant sur la touche [TAPE].
L’indication de longueur de bande apparaît pendant 2
secondes environ, puis l’indication du temps restant sur
la bande réapparaît.
•Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque
[P]@ ou d’autres cassettes de type spécial, il est
possible que l’indication du compteur de bande
manque de précision.
■ Contre l’effacement accidentel des
enregistrements
• Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
Durante la grabación y reproducción, la indicación del
tiempo de cinta remanente O aparecerá
automáticamente en el visor para que sepa el tiempo de
cinta que queda en el casete. Para que aparezca
correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá
seleccionar la longitud correcta del casete colocado en
la videocámara. (-*25)
•Cuando empiece la grabación o reproducción,
desaparece la indicación de longitud de la cinta y en su
lugar destella la indicación [R] mientras se está
calculando el tiempo de cinta remanente. Unos
segundos después aparece la indicación de tiempo de
cinta remanente. ([R] es remanente.)
•Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente,
la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente
empiezan a destellar.
• Para confirmar la longitud de la cinta del casete,
cuando aparece el tiempo de cinta remanente, oprima
el botón [TAPE] Aparece la longitud de la cinta durante
2 segundos y vuelve a aparecer el tiempo de cinta
remanente.
•Cuando utilice casetes con la marca [P]
casetes especiales, el contador de cinta puede no
ser muy preciso.
■ Prevención del borrado accidental de
una grabación
•Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y
sonido actuales se borrarán.
Camerarecorder anschließen oder
einen aufgeladenen Akku daran
anbringen.
2 Den Schaiter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschaiten.
* Die Anzeigelampei[GAMERA] 0 leuchtet auf.
3 In den Sucher sehen und den
Okularkorrekturring Q iangsam im
oder entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen.
• Den Okutarkorrekturring so lange drehen; bis die
Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch
können interne Teile im Gerät beschädigt werden.
Verstellen des
Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie
die Start/Stop-Taste
drücken und den Zoomhebel [W • T] O Zeige
oder Mittelfinger bedienen können.
0
bequem mit dem Daumen
ENGLISH
Adjusting the Finder
1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery.
2 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp 0 lights.
3 Look in the Finder and turn the
Eyepiece Corrector Ring 0 ciockwise
or counterclockwise.
•Stop turning the Eyepiece Corrector Ring at the
point where the indications in the Finder are
sharpest.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens ;
directly at the sun; this could damage internal parts of
the unit.
Adjusting the Grip Belt
Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily
Befestigen des
Schultertragenemens und der
Fernbedienungs-Halterung
1 Die Schnalle für die
Längenverstellung Q vom einen Ende
des Schultertrageriemens abnehmen.
2 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens so durch die
beiden Schlitze hinten an der
Fernbedienungs-Halterung ziehen,
daß diese nach außen gerichtet ist.
Anschließend die Schnalle für die
Längenverstellung wieder am Riemen
anbringen.
3 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens durch die
Halterung für den Schultertrageriemen
Q ziehen.
4 Dieses Ende des
Schultertrageriemens sicher
befestigen
(0
mehr als 2 cm).
5 Die obigen Schritte 1, 3 und 4
ausführen, um das andere Ende des
Schultertrageriemens O ^n der
anderen Halterung für den
Schultertrageriemen zu befestigen.
6 Die Fernbedienung sicher in die
Fernbedienungs-Halterung einsetzen.
Attaching the Shoulder Strap
and Remote Controller Holder
1 Remove the Shoulder Strap Length
Adjuster O from one end of the
Shoulder Strap, as shown above.
2 Pull the same end of the Shoulder
Strap through the two slots in the
Remote Controller Holder so that it
corrección dei ocuiar 0 hacia la
derecha y hacia la izquierda.
•Deje de girar el aro de corrección del ocular
cuando se vean nítidamente las indicaciones en el
visor.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la
videocámara directamente hacia el sol. Esto puede .
dañar las piezas en el interior de la videoeáaara.;