Panasonic NVRX50EG User Manual [en, de, es, fr]

Panasonic
VHS-C Movie Camera
Bedienungsanleitung
NV-RX50EG
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
Model No. NV-RX50EG
‘Í
Before use, please read these instructions completely.
VQT6896
DEUTSCH
ENGLISH

Informationen für Ihre Sicherheit

mKm
WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät Weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nicht öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder I
•Das Typenschild befindet sich an der | Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter |
• Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des Netzadapters.
• Dieses Gerät an einem gut beiüfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt; | es darf nicht an einem Ort aufgesteflt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkuiation gewährleistet ist, z.B. in einem Bücherregai o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von kommerzieii vorbespieiten Bändern oder Piatten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Materiai, Urheberrechte verietzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, bitten wir Sie, die vielseitigen Funktionen dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren, damit Sie seihe fortschrittiichen Mögiichkeiten schon von Anfang an voil nutzen können.
■ Die Bedienungsanieitung sorgfäitig durchiesen und den Camerarecorder korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entsprechen, ist der Benutzer allein verantwortlich.
.1?

Information for Your Safety

WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use oniy the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts Inside. Refer servicing to qualified service personnei.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
I
I I I
I I I
Adaptor.
•As this equipment gets hot during use, operate it in a weil ventiiated piace; do not instail this equipment in a confined space such as a book case or simiiar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or broadcast material for purposes other than your own private Use may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of this Movie Camera so that you can make fuii and
correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating Instructions and use the Movie Camera correctly.
• Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating procedures expiained in these Operating Instructions is the sole responsibility of the user.
-2-
ESPAÑOL

Informations pour votre sécurité

AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utiliser seulement les accessoires recommandés et ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Ne pas enlever le couvercle (ou le dos) de l’appareil qui ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confier toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
• La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
• La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
• L’appareil chauffant pendant le fonctionnement, il devra être utilisé dans un endroit bien ventilé; ne pas l’installer dans un lieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur le fait que l’enregistrement de bandes pré-enregistrées
ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur.
■ Essayez le caméscope.
•Avant d’aller enregistrer votre première séquence
importante, veuillez essayer toutes les fonctions variées de ce caméscope afin de pouvoir utiliser complètement et correctement ses nombreuses caractéristiques sophistiquées.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para reducir el peligro de un incendio o sacudida eléctrica y evitar interferencias o ruidos parásitos, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga el equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No desmonte la videocámara, su interior no
tiene piezas que pueda reparar. Acuda a un técnico cualificado.
Videocámara
• La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
• La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
• Utilice este aparato en un lugar bien ventilado porque se calienta durante su funcionamiento; no lo instale en un espacio
reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u otro material publicado o transmitido; para otros propósitos que no sean para uso privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe la videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones versátiles de esta videocámara para utilizar correctamente todas sus posibilidades de avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y utilice correctamente la videocámara.
• Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
-3-
DEUTSCH
ENGLISH

Inhalt

Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit
markierten Seiten durchlesen.
Mitgeliefertes Zubehör.-----------------------
Bedienuhgseléitiente und Bauteile ...... 10
Die 3 Arten der Stromversorgung ....... 16
•Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit.......................................... 16
•Aufladen des Akkus
•Anbringen des geladenen Akkus................................. 22
Einsetzen der Cassette
•Einstellen der korrekten Bandlänge............................. 24
•Kontrollieren der Bandrestzeit
Einstellen des Suchers ^............................... 28
Verstellen des Handgriff-^Riemens Handhaben des Objekt!vdeekels ----------­Befestigen des Schultertrageriemens und
der Pernbedienungs-Halterung
Einstelten von Datum und öhrzeit.. .... 32
•Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter
Uhrzeit und/oder Datum.............................................. 34
•Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie ..... 36
.....................................................
..........................
.....
............................... 26
.... 24
..............
---------
... 28
... 30
28
8
18

Contents

If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked with A.
Standard Accessories .................................... 8
Controls and Components The 3 Types of Power Supplies.
•Using the AC Adaptor as Power Supply Unit
•Charging the Battery
•Attaching the Charged Battery
................................................; 18
Inserting the Cassette ----------------------------
•Setting the Correct Tape Length
•Confirming the Remaining Tape Time ... .. 26
Adjusting the Finder.. ....
Adjusting the Grip Beit................... . ^28
Handling the Lens Cap Attaching the Shoulder Strap and
Remote Controller Holder
Setting the Date and Time
•Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture
•Charging the Built-in Lithium Battery
........................
....................
----------
...........
.......... 22
................................
-----
...................................
..........................
..............................
.....................................
.........................
..10
16
; 16
24
24
.. 28
28
30 32
34 36
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus .... 38
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)...............
•Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion)
.......................................
Heran-, und Zurückzoomen. ............ 46
•Benutzen der Makro-Nahaufnahme-Funktion ... 48
Wiedergabe
•Wiedergabe im Sucher............................................... 50
•Wiedergabe über ein Fernsehgerät
•Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
•Vorspulen.................................................................. 56
•Zurückspulen.............................................................. 56
•Beheben von Bildstörungen
(Spurlage-Justierung)............................................... 56
•Bildsuchlauf vorwärts
•Bildsuchlauf rückwärts................................................ 58
•Standbild-Wiedergabe................................................ 58
Nach dem Gebrauch
•Reinigen des Suchers
•Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses................. 60
•Reinigen der Objektivlinse
......................................................
............
....................................
.......................................
................................................
.................
..
..........
...........................
..............
....................... 60
42
44
50
52
54
58
60
60
Recording in the Full Auto Mode ^ ....... 38
Checking the End of a Recorded
Scene (Recording Check Function)
•Searching for a Tape Position Before ithe End of the Last Recording
(Camera Search Function).
.......
............................
_____
42
44
Zooming in/Out..... . . .. ...... 46
•Using the Macro Close-up Function.. . .. 48
Playback
•Playing Back in the Finder
•Playing Back on a TV. ..................... 52
•Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette Adaptor) ........ 54
•Fast-Forwarding... . . . . i ....... 56
•Rewinding ... . 56
•Eliminating Picture Distortions (Tracking Adjustment)
•Cue Playback
•Review Playback........................................................ 58
•Still Playback
After Use
•Cleaning the Finder.................................................... 60
•Cleaning the Movie Camera Body
•Cleaning the Lens
....................... .:. ...... ..... 50
.........................................
...............................................
...........................................................
..............................................................
..........................................................
....
........................ 60
......................................................
50
56
58
58
60
60
-4-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Table des matières

Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe ♦.
Préparatifs
Accessoires standard
Commandes et composants......................... 11
Les 3 types d’alimentation
•Utilisation du bloc d’alimentation/charge comme unité d’alimentation
•Charge de la batterie.................................................. 19
•Fixation de la batterie chargée................................... 23
Insertion de la cassette
•Réglage de la longueur de bande correcte
•Confirmation du temps restant sur la bande .... 27
Réglage du viseur Réglage de la courroie de poignée Manipulation du capuchon d’objectif
Fixation de la bandoulière et du support de
télécommande
Réglage de la date et de l’heure
•Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image
•Charge de la pile au lithium incorporée
......................................
............................
...................................................
..................................
...............
...........................................
...............
_____
............................................
....................
........................................
.....................
17
17
25
25
29 29 29
31
33
35 37

Indice

Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos las páginas marcadas con é.
Preparativos
9
Accesorios básicos
.........................................
Controles y piezas..........................................11
Las 3 alimentaciones......................................17
•Adaptador de CA como alimentación eléctrica .. 17
•Carga de la batería
•Instalación de una batería con carga
Colocación del casete
•Ajuste de la longitud de cinta correcta
•Confirmación del tiempo de cinta remanente.... 27
Ajuste del visor
....................................................
........................
....................................
......................
...............................................
19 23
25
25
29
Ajuste de la correa de la
empuñadura
Uso de la tapa de objetivo
................................................
.............................
29
29
Instalación de la correa al hombro y
sporte del mando a distancia....................31
Ajuste de la fecha y hora................................33
•Grabación con la hora y/o fecha superpuesta
en la imagen.............................................................. 35
•Recarga de la pila de litio incorporada
......................
37
9
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement automatique Vérification de la fin d’une séquence
enregistrée (fonction de vérification
d’enregistrement)........................................43
•Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméra)
Rapprochement/éloignement
d’un sujet au zoom......................................47
•Utilisation de la fonction gros plan macro.................. 49
Lecture.............................................................51
•Lecture dans le viseur................................................ 51
•Lecture sur téléviseur
•Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
•Avance rapide............................................................. 57
•Rebobinage
•Elimination des distorsions de l’image
(réglage de l’alignement)........................................... 57
•Lecture avec repérage avant
•Lecture avec repérage arrière.................................... 59
•Arrêt sur image........................................................... 59
Après l’utilisation............................................61
•Nettoyage du viseur................................................... 61
•Nettoyage du corps du caméscope
•Nettoyage de l’objectif
.....................................................
.....................................
.................................................
.............
................................................................
.....................................
...........................
...............................................
39
45
53
55
57
59
61 61
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática Revisión del final de una escena grabada
(Revisión de grabaciones)
•Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámada)
Acercamiento/Alejamiento con
zoom.............................................................47
•Función de acercamiento macro
Reproducción
•Reproducción en el visor........................................... 51
•Reproducción en su TV
•Reproducción en un VCR
(con el adaptador de casete incluido)....................... 55
•Avance rápido
•Rebobinado................................................................ 57
•Eliminación de las distorsiones de imagen (Ajuste de seguimiento)
•Localización progresiva
•Localización regresiva
•Reproducción de imagen fija
.................................................
.............................................
............................................................
............................................
.............................................
...............................................
.....................................
Al terminar de usar.........................................61
•Limpieza del visor...................................................... 61
•Limpieza del cuerpo de la videocámara
•Limpieza del objetivo................................................. 61
.................
.........................
............
...............................
...................
39
43
45
49
51
53
57
57 59 59 59
61
-5-
DEUTSCH
ENGLISH
Fortgeschrittene Bedienung
Benutzen der Stfomspar-Funktionen.....
Ein- und Ausblenden................................................... 66
Benutzen der SuperTBildstabilisator-Funktion .... 68
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion........................... 70
Benutzen der Digital-Effekt-Funktionen
Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme........ 74
Aufnahmemotive und-Situationen,
für die der manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist
Aufnehmen mit manuellem Weißabglelch
•Farbtemperatur und Weißabglelch.
Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung............... 84
Aufnehmen von Motiven mit schneller
Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)
Hervorheben des Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt)-------------------------------- 88
Aufhellen von dunklen Szenen
(Aufnahme-Modus Schwachlicht)..........................
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht)............................ 90
...
..............
Benutzen der Fernbedienung.... 92
•Einsetzen der Knopfzelle Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln........................................ 96
•1 .Wählen der gewünschten Sprache
•2.Wählen und Aufnehmen eines Titels Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige
•1.Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit... 100
•2.Benutzen der SpeicherstoppTpunktion ...... 102
...........
Kopieren auf einen Videorecorder
(Überspieien)
.............................................
............
... 62
......................
...............................
................. 80
..........................
.....................
94
....
...................
......................
.......................
72
78
82
86
88
96 98
100
104
Advanced Operations
Using the Power Save Functions Fading In/Out Using the Super Image Stabilizer
Using the Digital Zoom Function .............. 70
Using the Digital Effect Functions Motion-Sensor-Controlled Recording74 Subjects and Recording Conditions for Which the
Manual Mode Is More Suitable
Recording with Manual White Balance
Adjustment
•Colour Temperature and White Balance
Adjustment............................................................... 82
Recording with Manual Focus Adjustment....... 84
Recording Fast-moving Subjects
(Sports Mode).
Making Your Subject Stand out Sharply from the
Background (Portrait Mode)
Recording Dark Scenes More Brightly
(Low Light Mode)
Recording Backlit Scenes (Backlight Mode)...... 90
............................ ....................
............................................................ 80
.................................................... 86
...................................................
Using the Remote Controller... 92
•Inserting the Button-Type Battery. Recording with Progrartimed Titles Inserted
in the Picture.
•1 .Selecting the Desired Language
•2.Selecting and Recording a Title ............ 98
Using the Tape Counter Indication............................ 100
•1 .Checking the Elapsed Tape Time
Indication................................................................ 100
•2.Using the Memory Stop Function ______ ____
........................................................
Copying to a VCR (Dubbing)
...............................
.............................
....
...
...........................
..................................
.............................
............
.........................
...........................
........................
62 66
68
72
78
88
88
94
.’ 96
96
102
104
Vorsichtshinweise, technische
Informationen usw.
Vorsichtshinweise.
•Vorsichtshinweise für den Camerarecorder.... 106
•Vorsichtshinweise für den Netzadapter
•Vorsichtshinweise für den Akku
•Vorsichtshinweise für die Cassette .
•Ursachen von Kondensatbildung
und Abhilfe.............................................................. 110
•Verschmutzte Videdköpfe und Abhilfe
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung)
Funktionsprinzip der Scharteinsteilung
Anzeigen im Sucher
Sonderzubehör-Sortiment . . . .......... 124
Technische Daten.................................................. .126
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes i . 128
...
................................................. 106
......
.............
.............................. 108
......................
.....................
...........
.................
.......
................................
..........
................
.. 112
..114
106
108
110
118
-6-
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions ..........................................................
•Precautions for the Movie Camera........... 106
•Precautions for the AC Adaptor............................... 106
•Precautions for the Battery
•Precautions for the Cassette
•Causes of Condensation and Remedy.................... 110
•Video Head Ciogging and Remedy .......... 110
How the White Balance (Tint) Adjustment
Works................................................................... 112
How the Focus Adjustment Works............ 114
Indications in the Finder,
Optional Accessories Specifications
Before Requesting Service
...........................................................
......................................
....
............................
........................................... 118
...............................................
.............
130
106
108
108
124 126
FRANÇAIS ESPAÑOL
Opérations avancées Operaciones avanzadas
utilisation des fonctions d’économie
d’énergie................................................................... 63
Ouverture/fermeture en fondu Utilisation du super stabilisateur d’image Utilisation de la fonction zoom numérique
Utilisation des fonctions d’effet numérique Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement Sujets et conditions d’enregistrement pour
lesquels le mode manuel est plus approprié ... 79 Enregistrement avec réglage manuel de
la balance des blancs
•Température de couleur et réglage de
la balance des blancs................................................ 83
Enregistrement avec réglage manuel de
la mise au point........................................................ 85
Enregistrement de sujets se déplaçant
rapidement (mode sport) Comment obtenir un sujet se détachant
nettement de l’arrière-pian (mode portrait)
Comment donner de la luminosité à des
séquences enregistrées avec peu
d’éclairage (mode éclairage faible) Enregistrement en contre-jour
(mode contre-jour)................................................... 91
..............................................................
Utilisation de la télécommande
•Insertion de la pile-bouton.......................................... 95
Enregistrement avec des titres programmés
insérés dans l’image
•1 .Sélection de la langue désirée
•2.Sélection et enregistrement d’un titre Utilisation de l’indication du compteur de
bande
....................................................................
•1 .Vérification du temps de bande écoulé
•2. Utilisation de la fonction arrêt mémoire
.....................................
....................
..................
.................
............................................
.........................................
.............
.........................
.....................
................................................
...............................
.....................
...............
...............
67 69
71
73
75
81
87
89
89
93
97 97 99
101 101 103
Copie sur un magnétoscope
(repiquage)
................................................
105
Funciones de ahorro de energía................................. 63
Esfumado Super-estabilizador de imagen
Función del zoom digital............................................. 71
Funciones de efectos digitales Grabación controlada por el sensor de movimiento 75 Objetos y condiciones de grabación para las que es
Grabación con ajuste del balance del
•Temperatura de color y ajuste del balance del
Grabación con el ajuste de enfoque manual.............. 85
Grabación de objetos que se mueven rápido
Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo
Grabación de escenas oscuras para
Grabación de escenas a contraluz
....................................................................
...................................
...................................
conveniente usar el modo manual
blanco manual......................................................... 81
blanco........................................................................ 83
(Modo deportivo)
(Modo de retrato)..................................................... 89
que se vean brillantes (Modo de baja iluminación)
(Modo de contraluz)................................................ 91
.....................................................
..........................
.....................................
67 69
73
79
87
89
Mando a distancia...........................................93
•Colocación de la pila-botón Grabación con los títulos programados
en la imagen
•1 .Selección del idioma deseado
•2.Selección y grabación de un título Contador de cinta
•1 .Verificación de tiempo transcurrido
en la cinta
•2.Función de parada de memoria............................ 103
............................................................
.....................................................
...............................................................
Copia a VCR (Doblaje)
.......................................
...............................
.........................
..................................
95
97 97
99
101
101
105
Précautions, informations techniques, etc.
Précautions................................................................ 107
•Précautions concernant le caméscope
•Précautions concernant le bloc d'alimentation/charge
•Précautions concernant la batterie
•Précautions concernant la cassette
•Causes de condensation et remèdes...................... 111
•Encrassement des têtes vidéo et remèdes .... 111
Principe de la fonction de réglage de la balance
des blancs (teinte)
Principe de la fonction de réglage de la mise au
point
.......................................................................
Indications dans le viseur Accessoires en option
Spécifications............................................................. 127
Avant de faire appel à un
technicien............................................................... 132
..............................................
.................................................
..........................................
...............................................
....................
..........................
.........................
107
107 109 109
113
115 119 125
-7-
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones............................................................. 107
•Precauciones con la videocámara........................... 107
•Precauciones con el adaptador de CA
•Precauciones con la batería
•Precauciones con el casete..................................... 109
•Causas de condensación y solución....................... 111
•Cabezales de vídeo sucios y solución Principios del ajuste del balance
del blanco (tinte).................................................... 113
Principios del ajuste de enfoque............................... 115
Indicaciones en el visor............................................. 119
Accesorios opcionales............................................... 125
Especificaciones
Antes de llamar al técnico de servicio....................... 134
.......................................................
....................................
....................
....................
107 109
111
127
DEUTSCH
ENGLISH
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig
sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders
beginnen können.

Mitgeliefertes Zubehör

1. Netzadapter (-> 16,40,60)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom
^ oder zum Aufladen des Akkus
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel
(-♦16,18)
Zum Arischließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose
2. Akku (-♦ 18, 22)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom
3. Cassettenadapter und Batterie (-♦ 54)
4. Schultertrageriemen (-♦ 30)
5. AV-Kabel (-»52)
Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video-und Audio-Eingangsbuchsen an einem
Fernsehgerät oder Videorecorder
21 poliger Adapter (-♦ 52)
Zum Anschließen des AV-Kabels an ein Fernsehgerät mit Scart-Eingangsbuchse
6. Fernbedienung, Fernbedienungs-Halterung
und Knopfzelle 30, 92, 94)
This chapter explains the necessary steps before you
can start using the Movie Carriera.
1. AC Adaptor (-♦ 16, 40, 60)
To supply power to the Movie Camera and to charge the Battery
DC Input Cable and AC Mains Cable (^16,18)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mai ris socket
2. Battery (-M 8, 22)
To supply power to the Movie Camera
3. Cassette Adaptor and Battery (•♦ 54)
4. Shoulder Strap 30)
5. AV Cable (-♦ 52)
To connect the Movie Camera to the Video Input and
Audio Input Sockets on a TV or a VCR
21-pin Adaptor (-♦ 52)
To connect the AV Cable to a TV equipped with a
Scart Input Socket
6. Remote Controller, Remote Controller Holder and ButtomType Battery (-♦30,92,94)
FRANÇAIS
Préparatifs
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope.

Accessoires standard

1. Bloc d’alimentation/charge (-» 17, 41,61)

Pour alimenter le caméscope et pour charger la
batterie

Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur (-> 17,19)

Pour raccorder le bloc d'alimentation/charge au
caméscope et à une prise secteur

2. Batterie (-*19, 23)

Pour alimenter le caméscope

3. Adaptateur de cassette et pile (-* 55)

4. Bandoulière (-* 31)

5. Câble AV (-* 53)

Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée vidéo et audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope
Adaptateur péritei (-* 53)
Pour brancher le câble AV à un téléviseur équipé d’une prise scart d’entrée
6. Télécommande, support de télécommande
et pile-bouton (-* 31, 93, 95)
ESPAÑOL
Preparativos
Describe los procedimientos antes de utilizar la videocámara por primera vez.
Accesorios básicos

1. Adaptador de CA (-* 17, 41, 61)

Para el suministro de corriente a la videocámara y
para cargar la batería

Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA (-*17,19)

Para conectar el adaptador de CA a la videocámara y a un tomacorriente de CA

2. Batería (-* 19, 23)

Para suministrar corriente a la videocámara

3. Adaptador de casete y pila (-* 55)

4. Correa al hombro (-* 31)

5. Cable AV (-* 53)

Para conectar la videocámara a las tomas de entrada de video y de audio en una TV o video
Adaptador de 21 patillas (-* 53)
Para conectar el cable AV a una TV con toma de entrada Scart
6. Mando a distancia, soporte dei mando a
distancia y pila tipo botón (-* 31,93, 95)
-9-

Bedienungselemente und Bauteile

1 Objektivdeckel 28,80) 2 Aufnahme-Anzeigelampe (-> 38,74) 3 Weißabgleich-Sensor 112) 4 Fernbedienungssensor (-> 92) 5 Mikrofon 6 Bewegungssensor-Taste [M.SENSOR] (-♦ 74) 7 Scharfeinstelltaste [FOCUS] (-> 84) 8 Super-Bildstabilisator-/Digital-Zoom-Taste
[0/eH-»68)
9 Belichtungsautomatik-Wahlschalter [AE]
(->38,80,84,86,88) 10 Ein-/Ausblend-TaSte [FAOE] (-> 66) 11 Digital-Effekt-Taste [DJÈFFEC71 (-> 72) 12 Weißabgleich-Taste [W.B] (-> 80) 13 Cassettenfach (-> 24) 14 Cassettenfach-Verriegelungstaste [LOCK] (-> 24) 15 Augenmuschel

Controls and Components

1 Lens Cap (-> 28, 80)
2 Tally Lamp (-> 38, 74) h ^ ^ i 3 White Balance Sensor (->112) 4 Remote Control Sensor (^ 92) i» 5 Microphone 6 Motion Sensor Buton [M.SENSOR] (-> 74) 7 Focus Button [FOCUS] (■♦ 84) 8 Super Image Stabilizer/Digital Zoom Button
[,®/®](-»68)
9 Auto Exposure Selector [AE] (-> 38, 80, 84, 86, 88)
10 Fade Button [FADE] (-> 66) 11 Digital Effect Button [D. EFFECT] (-> 72) 12 White Balance Button [W.B] (•> 80) 13 Cassette Compartment (-> 24) 14 Cassette Compartment Lock Button [LOCK]
(-»24)
15 Eyecup
I
-10-
DEUTSCH ENGLISH
16 Weiterschalt-Taste für die
Datum-ZUhrzeit-Einstellung und Spurlage-Reglertaste
[DATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-» 32, 56) 17 Speichertaste [MEMORY] (-» 100,102) 18 Rückspul-/Review-Taste [REW/0]
(-» 42, 44, 50, 56, 58,102) 19 Wiedergabetaste/Anzeigen-Wahitaste
[PLAY/DISPLAY SELECT] (-♦ 34, 50, 96, 98,102)
20 Pausentaste/Sprachen-Wahltaste [PAUSE/LANG]
(-» 58, 96)
21 Anzeigelampe für den Videorecorder-Modus
(Wiedergabe) [VCR] (-♦ 50) 22 Videorecorder-ZCamerarecorder-Modus-Wahltaste
[VCRZCAMERA] (-¥ 50) 23 Anzeigelampe für den Camerarecorder-Modus
(Aufnahme) [CAMERA] (-» 28, 38, 50)
24 Einstelltaste für die Datum-ZUhrzeit-Einstellung
und Spurlage-Reglertaste [DATEZTIMEZSET . TRACKING ►] (-» 32, 56, 96)
25 Bandlängen-WahltasteZBandrestzeit-Anzeigetaste
[TAPE] (-» 24, 26) 26 Bandzählwerk-Rückstelltaste [RESET]

(-» 100,102)

27 Schnellvorlauf-ZCue-Taste [@ZFF]
(-» 44, 56, 58,102)
28 StopptasteZTitel-Wahltaste [STOPZT.SEL.]
(-» 50, 98)
16 DateZTime ShiftZTracking Button
[DATEZTIMEZSHIFT • ◄ TRACKING] (-» 32, 56) 17 Memory Button [MEMORY] (-» 100, 102) 18 RewindZReview Button [REWZQ]
(-» 42, 44, 50, 56, 58,102)
19 PlayZDisplay Selector Button
[PLAYZDISPLAY SELECT] (-» 34, 50, 96, 98, 102)
20 PauseZLanguege Button [PAUSEZLANG]
(-» 58, 96)
21 VCR (Playback) Mode Lamp [VCR] (-» 50) 22 VCRZCamera Mode Selector Button
[VCRZCAMERA] (-» 50)
23 Camera (Recording) Mode Lamp [CAMERA]
(-» 28, 38, 50)
24 DateZTime SetZTracking Button
[DATEZTIMEZSET • TRACKING ►] (-» 32, 56, 96)
25 Tape Length Selector ButtonZRemaining Tape
Time Button [TAPE] (-♦ 24, 26) 26 Tape Counter Reset Button [RESET] (-» 100,102) 27 Fast FowardZCue Button [f^ZFF]
(-» 44, 56, 58,102) 28 StopZTitle Selector Button [STOPZT.SEL.]
(-» 50, 98)
-12-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Commandes et composants

1 Capuchon d’objectif (-» 29,81 ) 2 Témoin de contrôie (•> 39,75) 3 Capteur de la balance des blancs (‘♦113) 4 Capteur de télécommande 93) 5 Micro 6 Touche de capteur de mouvement [M.SENSOR]
(-»75)
7 Touche de mise au point [FOCUS] (-» 85) 8 Touche de super stabilisateur d’image/zoom
numérique [ 0 / (g) ] (-» 69)
9 Sélecteur d’exposition automatique [AE]
(-»39,81,85,87,89) 10 Touche de fondu [FADE] (-♦ 67) 11 Touche d’effet numérique [D.EFFECT] (-» 73) 12 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(-►81)
13 Compartiment de cassette (-» 25) 14 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-» 25)
15 Œilleton

Controles ypie2^s

1 Тара del objetivo (-» 29, 81) 2 Luz piloto (Ч 39, 75) 3 Sensor de balance del blanco (-» 113) 4 Sensor del mando a distancia (-» 93) 5 Micrófono 6 Botón del sensor de movimiento [M.SENSOR]
{-»75)
7 Botón de enfoque [FOCUS] (-» 85) 8 Botón del super-estabilizador de imagen/zoom
digital [0/(Ш] (-» 69)
9 Selector de exposición automática [AE]
(4 39,81,85,87,89) 10 Botón de esfumado [FADE] (4 67) 11 Botón de efecto digital [D.EFFECT] (4 73) 12 Botón de balance def blanco [W.B] (4 81) 13 Compartimiento del casete (4 25) 14 Botón del seguro del compartimiento casete
[LOCK] (4 25) 15 Ocular
-11-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
16 Touche de date/heure/déplacement/pistage
[DATETTIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-♦ 33, 57)
17 Touche de mémoire [MEMORY] {-* 101,103) 18 Touche de rebobinage/repérage arrière [REW/0]]
(-»43, 45, 51,57, 59,103)
19 Sélecteur de lecture/affichage
[PLAY/DISPLAY SELECT] (-» 35, 51, 97, 99,103)
20 Touche de pause/langue [PAUSE/LANG]
(-» 59, 97)
21 Témoin de mode magnétoscope (iecture) [VCR]
(-» 51)
22 Séiecteur de mode magnétoscope/caméra
[VCR/CAMERA] 51)
23 Témoin de mode caméra (enregistrement)
[CAMERA] (-» 29, 39, 51)
24 Touche de date/heure/réglage/pistage
[DATE/TIME/SET • TRACKING ►] (-» 33, 57, 97)
25 Touche de sélection de longueur de bande/temps
restant sur la bande [TAPE] (-♦ 25,27)
26 Touche de remise à zéro du compteur de bande
[RESET] (-MOI, 103)
27 Touche d’avance rapide/repérage avant [[«n/FF]
(-» 45, 57, 59, 103)
28 Sélecteur arrêt/titre [STOP/T.SEL.] (-» 51, 99)
16 Botón de la fecha/hora cambio/seguimiento
[DATETTIME/SHIFT . ◄ TRACKING] (-» 33, 57)
17 Botón de memoria [MEMORY] (-»101,103) 18 Botón de rebobinado/iocaiización regresiva
[REW/©] (^ 43, 45, 51,57, 59, 103)
19 Botón de reproducción/selección de indicaciones
[PLAY/DISPLAY SELECT] (-» 35, 51,97, 99,103)
20 Botón de pausa/idioma [PAUSE/LANG] (-» 59, 97) 21 Luz de modo de vídeo (reproducción) [VCR]
(-»51)
22 Botón de selección de modo de vídeo/cámara
[VCR/CAMERA] (-» 51)
23 Luz dei modo de cámara (grabación) [CAMERA]
(-»29, 39, 51)
24 Botón de la fecha/hora cambio/seguimiento
[DATE/TIME/SET . TRACKiNG ►] (-» 33, 57, 97)
25 Botón de seiección de longitud de cinta/botón de
tiempo remanente de la cinta [TAPE] (-» 25, 27)
26 Botón de puesta a cero dei contador de cinta
[RESET] (-»101,103)
27 Botón de avance rápido/iocalización progresiva
[®/FF] (-» 45, 57, 59, 103)
28 Botón de selección de parada/títuio
[STOP/T.SEL] (-» 51,99)
-13-
DEUTSCH
ENGLISH
29 Okularkorrekturring (->28) 30 Cassettenauswurfhebel [EJECT a] (-> 24) 31 Datum-/Uhrzeit-/Titel-Einblendtaste [DATE/TITLE]
(-> 32, 34, 96, 98)
32 Gegenlicht-Kompensationstaste [BACKLIGHT]
(->90) 33 Zoömhebei [W «T] (-> 46, 48, 80, 84) 34 Scharfeinstellring (-> 84) 35 Mikrofonbuchse [MIC] 36 Sucher (-> 28)
37 Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] (-> 16) 38 Akku-Entriegelungshebel [BATTERY EJECT ►]
(->22)
39 Start-ZStop-Taste (-> 28, 34, 38, 40, 42, 44, 80, 98)
40 Handgriff-Riemen (-> 28)
41 Video-Ausgangsbuchse [VIDEO OUT] (-> 52,104) 42 Hochfrequenz-Gleichstrom-Ausgangsbuchse
[RF DC OUT] (-> 52)
43 Audio-Ausgangsbuchse [AUDIO OUT] (-> 52,104) 44 Editierbuchse [EDIT] (-> 104) 45 Betriebs-Ein-/Aus-Schalter [POWER]
(-> 22, 28, 32, 36, 38, 40, 44, 50, 60)
46 Halterungen für den Schultertrageriemen (-> 30} 47 Stromspar-Schalter [POWER SAVE] (^ 62, 64) 48 Stativanschluß
29 Eyepiece Corrector Ring (-> 28) 30 cassette Eject Lever [EJECT íl] (^ 24) 31 DateZTimeZTitle Button [DATE/TITLE]
(-> 32,34¡ 96, 98) 32 Backlight Button [BACKLIGHT] (^ 90) 33 Zoom Lever [W • Tj (-> 46, 48, 80, 84) 34 Focus Ring (-> 84) 35 Microphone Socket [MIC] 36 Finder (-> 28) 37 DC Input Socket [DC IN] (-> 16) 38 Battery Eject Lever [BATTERY EJECT ►] (-> 22) 39 Start/Stop Button (-> 28, 34, 38, 40, 42, 44, 80, 98) 40 Grip Belt (->28) 41 Video Output Socket [VIDEO OUT] (-> 52,104) 42 Radio Frequency DC Output Socket
[RF DC OUT] (-> 52) 43 Audio Output Socket [AUDIO OUT] (-> 52,104) 44 Edit Socket [EDIT] (-> 104) 45 Power Switch [POWER]
(■♦ 22, 28,32, 36, 38, 40, 44, 50, 60) 46 Shoulder Strap Holders (-> 30) 47 Povver Save Switch [POWER SAVE] (-^ 62, 64) 48 Tripod Receptacle
-14-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
29 Bague du correcteur d’oculaire 29) 30 Levier d’éjection de cassette [EJECT à] (-» 25)
31 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE]
(-» 33, 35, 97, 99)
32 Touche d’éciairage de fond [BACKLIGHT] (-» 91) 33 Levier de zoom [W • T] (-» 47, 49, 81,85) 34 Bague de mise au point (-» 85) 35 Prise de micro [MIC] 36 Viseur (-» 29) 37 Prise d’entrée CC [DC IN] (-» 17) 38 Levier d’éjection de batterie [BATTERY EJECT ►]
(-» 23)
39 Touche marche/arrêt
(-» 29, 35, 39, 41, 43, 45, 81, 99) 40 Courroie de poignée (-» 29) 41 Prise de sortie vidéo [VIDEO OUT] (-» 53,105) 42 Prise de sortie CC de fréquence radio
[RF DC OUT] (-» 53) 43 Prise de sortie audio [AUDIO OUT] (-» 53,105)
44 Prise de montage [EDIT] (-» 105)
45 Interrupteur d’alimentation [POWER]
(-» 23, 29, 33, 37, 39, 41,45, 51,61 )
46 Supports de bandoulière (-> 31) 47 Interrupteur d’économie d’énergie
[POWER SAVE] (-» 63, 65)
48 Réceptacle du trépied
29 Aro de corrección del ocular (-» 29) 30 Palanca de expulsión del casete [EJECT i^]
(->25)
31 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(-» 33, 35, 97, 99) 32 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-» 91) 33 Palanca del zoom [W • T] (-» 47, 49, 81, 85) 34 Aro de enfoque (-> 85) 35 Toma de micrófono [MIC] 36 Visor (-» 29) 37 Toma de entrada de CC [DC IN] (■+17) 38 Palanca de expulsión de la batería
[BATTERY EJECT ►] {-» 23)
39 Botón de inicio/parada
(-» 29, 35, 39, 41,43, 45, 81,99) 40 Empuñadura (-* 29) 41 Toma de salida de video [VIDEO OUT] (-» 53,105) 42 Toma de salida de CC de radiofrecuencia
[RF DC OUT] {-» 53) 43 Toma de salida de audio [AUDIO OUT] (-» 53,105) 44 Toma de edición [EDIT] (-♦ 105) 45 Interruptor principal [POWER]
(-» 23, 29, 33, 37, 39, 41, 45, 51, 61) 46 Argollas de la correa ai hombro (-» 31) 47 Interruptor de ahorro de energía [POWER SAVE]
(-* 63, 65)
48 Rosca para trípode
-15-
Die 3 Artender
Stromversorgung
Zum Ausprobierertdes ©aräerareCQtders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O zu verwenden.
O Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-M 8)

0 Akku (mitgeliefert)

•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in Gebäuden, wo keine Nefzsteckdose zur Hand ist. (-»18)
© Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel
(Sonderzubehör) oder Auto-Ladegerät (Batterie) (Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Autp.

VerweRderr des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit

1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an
die Buchse [DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller Spannungsanpassung (100 - 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
• Bei Ven/vendung des Netzadapters oder des Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabels für die Stromversorgung des Camerarecorders muß unbedingt das mit dem Camerarecorder mitgelieferte Gleichstrom-Anschlußkabel O verwendet werden.

The 3 Types of Power Supplies

To try out the Movie Camera at home, we recommend that you use the AC Adaptor 0.

0 AC Adaptor (supplied)

•To use the Movie Camera indoors.
•T0 charge the Battery. (^18)

0 Battery (supplied)

•To use the Movie Camera outdoors, and also indoors when there is no AC mains socket nearby. (■♦ 18)
0 Car Battery Cord (optional) or Car Battery
Charger (optional)
•To use the Movie Camera in a car:
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
Connect the DC Input Cable to the
1
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2
Connect theiother end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz)i therefore; there is no need for any manual voltage adjustment for use in other countries.
•When you use the AC Adaptor or the Car Battery Charger to power the Movie Camera, be sure to use the DC Input Cable © supplied with the Movie Camera.
-16-
FRANÇAIS ESPAÑOL

Les 3 types d’alimentation

Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentatlon/charge
O Bloc cTalimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour charger la batterie. (-» 19)
e Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à proximité. (-M9)
€> Cordon pour allume cigare (en option) ou
chargeur sur aiiume cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.

Utilisation du bloc d’alimentation/charge comme unité d’alimentation

1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise secteur.
• Le réglage de tension universel automatique du bloc d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans d’autres pays.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge ou le chargeur sur allume cigare pour faire fonctionner le caméscope, veiller à utiliser le câble d’entrée CC © fourni avec le caméscope.

Las 3 alimentaciones

Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara. En el hogar utilice el adaptador de CA O.

0 Adaptador de CA (incluido)

• Para utilizar la videocámara en interiores.
• Para cargar la batería. (-♦ 19)

0 Batería (incluida)

• Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay un tomacorriente cerca. (-» 19)
© Cable de batería de coche (opcional) o cargador
de la batería de coche (opcional)
• Para utilizar la videocámara en el coche.

Adaptador de CA como alimentación eléctrica

1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un tomacorriente de CA.
• El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voitaje universai (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
•Cuando utilice un adaptador de CA o el cargador de la batería del coche para alimentar la videocámara, utilice siempre el cable de entrada de CC Q que viene con la videocámara.
-17-
DEUTSCH ENGLISH

Aufladen des Akkus

1 Den Akku anbringen.

• Den Akku auf die Linie O Ausrichten, nach unten drücken und gieichzeitig; in.PfeitriGhtung schieben. (Zum Abnehmen in die entgegengesetzte
Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in
die Buchse am Netzadapter und in eine NetzsteckdöSe eihsfebken.
•Die Stromanzeigeiampe Qi ieuchtet auf, und kurz danach auch die Ladeanzeigeiampe.0.

■ Ladeanzeigelampe

Leuchtet; Während-des Ladevorgangs Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimaie Ladung soiite nach Eriöschen dieser Lampe jedoch noch weitere 2 Stunden iang aufgeladen werden.

■ Abnehmen des Akkus

Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen 10 °C und 35 °C aufiaden.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerareeorders benutzt wird, kann er keinen Akku aufiaden.
• Einen bereits voiiständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufiaden.
•Während des Einsatzes am Camerareeorder und
während des Aufiadens kann sich der Akku u.U. stark era/ärmeni Dies ist jedoch normal. ;

Charging the Battery^

1 Attach the Battery.

•Aiign the Battery with iine O and push it in the direction of the arrow whiie hoiding it down. (To remove the Battery, slide it in the opposite direction.)
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains Socket.
•The Power Lamp @ iights and then the Charging Lamp 0 lights, too.

■ Charging Lamp

Lit: During charging Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp i goes out.

■ Removing the Battery

Slide it in the opposite direction of that indicated in Step 1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between > 10°C and 35°C.
•When the AC Adaptorfs used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
• Do not charge the Battery again when it is already ;
fully charged. ■
•During recording or idurihg charging; the Battery
may become warm. This is normal.
-18-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Charge de la batterie

1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O s* l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/charge et sur une prise secteur.
• Le témoin d’alimentation Q s’allume, puis le témoin de charge @ s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après l'extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 35°C.
• Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la batterie.
• Ne pas charger la batterie si elle est déjà complètement chargée.
• Pendant qu’on utilise le caméscope ou durant sa charge, il est possible que la batterie devienne chaude. Ceci est normai.

Carga de la batería

1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea O V empuje en el sentido de la flecha y hacia abajo. (Para sacar la batería, deslice en el otro sentido.)
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
•La luz piloto Q se enciende y unos segundos
después la luz indicadora de carga © también.
■ Luz indicadora de carga
Encendida: Durante la carga Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto ai indicado en el paso 1 anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10“Cy35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
• No cargue nuevamente una batería que ya fue cargada completamente.
• La batería puede calentarse durante la grabación o recarga. Esto es normal.
-19-
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer undfiti^^iimale Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetriéb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert 60 Min. 40 Min. VW-VBS10E 65 Min: 45 Min. VW-VBS20E 130 Min. 90 Min.
VW-VBH10E 80 Min. 55 Min.
VW-^VBH20E 160 Min. 110 Min.
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte.)
• Maximale ünuntetbrochene Aufnahmedauer bedeutet die Dauer cler ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstempbratur von 20 “C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 %. Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben angegeben.
Aufladedauer
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer

■ Benutzen der Ladezustands-Markierung

Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene: Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden. Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manuai
Recording Mode
Battery
No.
Supplied VW-VBS10E VW-VBS20E VW-VBH10E 80 min. 55 min. VW-VBH20E
(The times shown in the above chart are approximations.)
• Maximum Continuous Recording Time means the duration of continuous recording performed at an ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity:
In actual recording, however, the use of the zoom and other functions increases the power consumption, and higher or lower temperatures reduce the Battery’s ability to generate electricity. Thereforej the actual
recording time per Battery may be approximately 30% ­50% shorter than listed above.
Charging Time
60 min. 65 min. 45 min.
130 min. 90 min.
i60imin.
Max. Continuous
Recording Time
40 min.
110 min.

■ Using the Charge Confirmation Marker

You can use this marker to easily distinguish between charged and discharged Batteries. For example, slide the knob so that the red dot Q's visible after charging Is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be recycled or disposed of properly.
In der Schweiz: Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-20-

Anbringen des geladenen Akkus

Attaching the Charged Battery

1 Den Akku mit seinem oberen Teii (das
Ende mit der Ladezustands­Markierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teii des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
•Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom effektiven Ladezustand kurz einen vollständig aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der Akkuspannungs-Anzeige Q im Sucher festgestellt werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige [ [SJ ]. und der Camerarecorder schaltet sich
Abnehmen des Akkus
Den Schaiter [POWER] nach innen drehen, um den Camerarecorder auszuschalten.
Den Akku sicher haiten, damit er nicht abfaiien kann, und ihn abnehmen,
während Sie den Akku-
Entriegeiungshebei [BATTERY EJECT
in Pfeiirichtung schieben.
1 insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker) into the top Battery Hoider.
2 Press the bottom of the Battery
towards the Movie Camera untii it
iocks with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery Power Indication briefly indicates a fully charged Battery regardless of the actual charging condition. After a few seconds, it indicates the actual remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication O displayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication flashes and the Movie Camera automatically turns
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever in the direction of the arrow.
-22-
FRANÇAIS

Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuel

No. de
référence de
la batterie
Fourni
VW-VBS10E VW-VBS20E 130 mn 90 mn
VW-VBH10E 80 mn 55 mn
VW-VBH20E 160 mn 110 mn
(Les durées indiquées dans ie tabieau ci-dessus sont
approximatives.)
•Durée maximaie d’enregistrement continu signifie la durée d’un enregistrement continu effectué à une température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative.Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement, l’utiiisation du zoom et des autres fonctions augmente la consommation de courant, et la capacité de production d’électricité de la batterie varie en fonction de ia température. Par conséquent, ia durée d’enregistrement réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50% environ aux vaieurs indiquées dans ia liste ci-dessus.
■Durée de <
charge
60 mn 40 mn 65 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
45 mn
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si ia batterie est
chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point rouge O soit visible une fois que la charge est terminée.
ESPAÑOL

Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo manual

Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E 65 min. VW-VBS20E 130 min. VW.VBH10E 80 min. 55 min. VW-VBH20E 160 min.
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
• Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una grabación continua a una temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%. En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la
batería de generar electricidad. El tiempo por batería
puede ser un 30% - 50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
60 min. 40 rhiri.
Máximo tiempo de
filmación continua
45 min. 90 rtiin.
110 min.

■ Marca de confirmación de carga

utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas de las descargadas. Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto rojo 0 al terminar de cargar.
Batería de níquel-cadmio. Reciclei o deshágace: i sin contaminar el ambiente.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
-21-
FRANÇAIS

Fixation de la batterie chargée

1 Insérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur le support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
• Une fois que la batterie est insérée, i’indication de puissance de batterie restante indique brièvement que la batterie est compiètement chargée, et ce quei que soit l’état de charge réel de la batterie. Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de charge réel de la batterie.
• L’indication de puissance de batterie restante O apparaissant dans le viseur permet de vérifier la puissance encore disponible dans la batterie.
• Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ] clignote et le caméscope est mis automatiquement
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [BATTERY
EJECT dans le sens de la flèche.
ESPAÑOL

Instalación de una batería con carga

1 Instale la batería primero arriba (lado
con la marca de confirmación de carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacía la videocámara hasta que se trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga remanente indica primero una carga total, sea cual sea su estado. Después de unos segundos muestra la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de carga remanente O del visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ ¡SJ ] destella y se apaga automáticamente la videocámara.
Desmontaje de la batería
Mueva hacia adentro el interruptor [POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara. Sujete firmemente la batería para que
no se caiga y saque deslizando la palanca [BATTERY EJECT ►] en el sentido de la flecha.
-23-
Eins^en der Cassette
Den Netzadapter an den
1
Gamerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku; daran anbringen. (-»16, 22)
2
Das Zahnrad O sn der Cässette
drehen, um das Band zu straffeni :
Den CassettenauSwurfhebel
3
[EJEGTA] 0 in Pfeilrichtung schieben.
4
Die Gassette mit dem Gassettenfenster 0 nach außen
gerichtet einsetzen und bis zum Anschlag hach innen schieben.
5 Den Gassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOGK] O
schließen.

Einstellen der korrekten Bandlänge

Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der
Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die derjenigen der eingesetzten Cässette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist [loi 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten-Cassette ; verwenden:
6 Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandlängen-Anzeigp 0 im Sucher [IO 45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender Reihenfolge:
>0 30]
--------------------
>[|ol 45]
------------------
>[ISI 60]-

Insertktg^thmCáSSi^e

1 Gonnect the AG Adaptor or attach a
charged Battery. (-> 16, 22) Turn the cog wheel O to tighten the
2
tape. Slide the Gassette Eject [EJEGT A]
3
Lever 0 in the direction of the arrow.
4
Insert the cassette with the cassette window
0
facing outwards and push
it all the way in.
5 Glose the Gassette Gompartment by
pressing the [LOGK] Button O.

Setting the Correct Tape Length

To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the tape length that matches that of the inserted cassette. The initial setting is [lol 30]: ■ ’
• If you use a 45*minute cassette, for example:
6 Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication 0 in the Finder is [15^ 45].
•The Tape Length Indication changes in the following order:
>[IS1 30]
■ Ejecting the Gassette
Slide the Cassette Eject [EJECTA] Lever 0 in the direction of the arrow and pull out the cassette. Close the Cassette Compartment by pressing the
[LOCK] Button 0.
---------------
^[ISl'45]
---------
^--------->[|^’ 60]
---------
■ Herausnehmen der Gassette
Den CassettenauSwurfhebel [EJECTA] 0 in Pfeilrichtung schieben und die Cässette herausziehen. Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der
Taste [LOCK] 0 schließen.
-24-
FRANÇAIS

Insertion de la cassette

1
Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. (-» 17, 23)
2
Tourner la roue dentée Q Pour serrer la bande.
Faire glisser le levier d’éjection de
3
cassette [EJECTib] Q dans le sens de
la flèche.
4 Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette O vers l’extérieur, et la pousser à fond vers l’intérieur.
5 Refermer le compartiment de cassette
en appuyant sur la touche [LOCK] O-

Réglage de la longueur de bande correcte

Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour
l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la longueur de bande correspondant à celle de la cassette insérée. Le réglage initial est [S 30].
• Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
Appuyer sur la touche [TAPE] jusqu’à
6
ce que l’indication de longueur de bande © apparaissant dans le viseur soit [lôl 45].
• L’indication de longueur de bande change dans l’ordre suivant:
[Ю1 30]
--------------------------
■ Ejection de la cassette
Faire glisser le levier d’é]ection de cassette [EJECTA]
0 dans le sens de la flèche et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la touche [LOCK] ©■
>[Ю 45]
----------------------------
60]—
ESPAÑOL

Colocación del casete

1
Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada. (-> 17, 23)
2
Gire la rueda dentada O para tensar la cinta.
3
Mueva la palanca de expulsión de
casete [EJECT^] © en el sentido de la flecha.
4
Empuje el casete con la ventanilla ©
hacia afuera, hasta el tope.
5
Cierre el compartimiento del casete oprimiendo el botón [LOCK] 0>
Ajuste de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción deberá a]ustar la longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste inicial es [B 30].
•Si, por ejemplo, tiene un casete de 45 minutos:
6 Oprima el botón [TAPE] hasta que la
longitud de cinta © en el visor sea [1^ 45].
• La indicación de longitud de cinta cambia en el orden:
>[H 30]
-------------------
■ Expulsión del casete
Mueva la palanca de expulsión de casete [EJECTA] 0 en el sentido de la flecha y saque el casete. Cierre el porta-casete oprimiendo el botón [LOCK] ©.
>[S 45]
------------------
>[0 60]—
-25-

Kontrollieren der Bandrestzeit

Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit^Anzeige O automatisch im Sucher, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten Cassette verbleibt. > , Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein. (-» 24)
•Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird.
Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in
Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für
Remaining Tape Time (Bandrestzeit).).
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen diè Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken. ; "
•Wenn sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken.
Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden^ und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
•Bei Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 0 trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die Bandzählwerkanzeige u.U. nicht genau.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
• Beim.Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches Löschen, die Löschschützlasche© an der Cassette mit einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband 0 sicher überdecken.

Confirming the Remaining Tape Time

During recording and playback, the Remaining Tape Time Indication 0 is automatically displayed in the Finder, so you always know how much time you have left on the cassette.However^ to ensure correct display of the remaining tape time, the tape length of the cassette being used must be set correctly on the Movie Camera. (-»24)
•When recording or playback starts, the'Tape Length Indication disappears, and in its place the [Rl lndication flashes while the remaining tape time is being calculated. A few seconds later, the Remaining Tape
Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R] Indication and the Remaining Tape Time Indication start to flash.
• If you want to confirm the tape length of the inserted cassette while the Remaining Tape Time .Indication is displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length Indication appears for approximately 2 seconds, and then the Remaining Tape Time Indication is displayed again..
•When you use a cassette bearing the [PJ mark 0 .. or other special types of cassettes, the Tape ; Counter Indication may not be very precise.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
• Recording on a previously recorded cassettei erases the existing sceties and sound.
•To protect irhportant recordings against accidental erasure, use a screwdriver to break off the tab 0 on the cassette (some cassettes have sliding-type tabs):
•To be able to record again on a protected cassette,
firmly cover the hole where the lab was with two layers
of adhesive tape 0.
-26-
I
FRANÇAIS

Confirmation du temps restant sur la bande

Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du
temps restant sur la bande 0 apparaît
automatiquement dans le viseur, de manière que l’on puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du
temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la
longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée
sur le caméscope. {•* 25)
• Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence, l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa place l’indication [R] clignote pendant que le temps restant sur la bande est calculé. Quelques secondes plus tard, l’indication du temps restant sur la bande apparaît. ([R] signifie restant.
• Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux minutes, l’indication [R] et l’indication de temps de bande restant se mettent à clignoter.
• Lorsque l'indication du temps restant sur la bande est affichée, on peut vérifier la longueur de la cassette actuellement utilisée en appuyant sur la touche [TAPE]. L’indication de longueur de bande apparaît pendant 2 secondes environ, puis l’indication du temps restant sur la bande réapparaît.
•Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P]@ ou d’autres cassettes de type spécial, il est
possible que l’indication du compteur de bande
manque de précision.
■ Contre l’effacement accidentel des
enregistrements
• Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment enregistrée, les images et les sons des séquences existantes seront effacés.
• Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne soient effacés accidentellement, briser la languette de protection © de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines cassettes sont équipées de languettes coulissantes.)
• Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette protégée, couvrir solidement le trou dans lequel la languette était placée de deux couches de bande adhésive ©.
ESPAÑOL

Confirmación del tiempo de cinta remanente

Durante la grabación y reproducción, la indicación del
tiempo de cinta remanente O aparecerá
automáticamente en el visor para que sepa el tiempo de cinta que queda en el casete. Para que aparezca correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá seleccionar la longitud correcta del casete colocado en la videocámara. (-*25)
•Cuando empiece la grabación o reproducción, desaparece la indicación de longitud de la cinta y en su lugar destella la indicación [R] mientras se está calculando el tiempo de cinta remanente. Unos segundos después aparece la indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.)
•Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a destellar.
• Para confirmar la longitud de la cinta del casete, cuando aparece el tiempo de cinta remanente, oprima el botón [TAPE] Aparece la longitud de la cinta durante 2 segundos y vuelve a aparecer el tiempo de cinta remanente.
•Cuando utilice casetes con la marca [P] casetes especiales, el contador de cinta puede no ser muy preciso.
■ Prevención del borrado accidental de
una grabación
•Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y sonido actuales se borrarán.
• Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta © del casete con un destornillador (algunos casetes tienen lengüetas deslizantes).
• Para volver a grabar en un casete protegido, cubra el orificio donde estaba la lengüeta con dos capas de cinta adhesiva ©.
-27-
0
u otros
0:00.60
0:00.00
—►
DEUTSCH

Eimtell&rP^mSmhers

1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran
anbringen.
2 Den Schaiter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschaiten.
* Die Anzeigelampei[GAMERA] 0 leuchtet auf.
3 In den Sucher sehen und den
Okularkorrekturring Q iangsam im oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
• Den Okutarkorrekturring so lange drehen; bis die Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können interne Teile im Gerät beschädigt werden.
Verstellen des
Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die Start/Stop-Taste drücken und den Zoomhebel [W • T] O Zeige oder Mittelfinger bedienen können.
0
bequem mit dem Daumen
ENGLISH

Adjusting the Finder

1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery.
2 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp 0 lights.
3 Look in the Finder and turn the
Eyepiece Corrector Ring 0 ciockwise or counterclockwise.
•Stop turning the Eyepiece Corrector Ring at the point where the indications in the Finder are sharpest.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens ; directly at the sun; this could damage internal parts of the unit.

Adjusting the Grip Belt

Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily
press the Start/Stop Button © with your thumb'and push the [W • T] Zoom Lever © with your index ormiddle finger;'

Handling the Lens Cap

Remove the Lens Cap from the Lens Hood and hook it onto the Grip Belt 0

Handhaben des Objektivdeckels

Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn am Handgriff-Riemen 0 einhaken.
3' ^'.'S',
,3 ■'33'33',.; .3'.; (3:.; fr'is 'J ' • ] '333
. : 3' ■ 3 3. . 3,. . : ; , ; '33' ■ : '3' ,
0- 3. ■: 3 ’■ : i"33''.‘3ss,‘in '■ -y. ■ ' ^3
'33. ■ - • ' 3 33 '33 ■ ';3f33..3 ;3 333:33: .'>3333.3 ;3::
■",3> „ ,i ,.i,33' : ',3 ■' 3:3:';:3:S!" ::3333;3,';33;.'
-28-
DEUTSCH
ENGLISH
Befestigen des Schultertragenemens und der Fernbedienungs-Halterung
1 Die Schnalle für die
Längenverstellung Q vom einen Ende des Schultertrageriemens abnehmen.
2 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens so durch die beiden Schlitze hinten an der Fernbedienungs-Halterung ziehen, daß diese nach außen gerichtet ist. Anschließend die Schnalle für die Längenverstellung wieder am Riemen anbringen.
3 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens durch die Halterung für den Schultertrageriemen
Q ziehen.
4 Dieses Ende des
Schultertrageriemens sicher befestigen
(0
mehr als 2 cm).
5 Die obigen Schritte 1, 3 und 4
ausführen, um das andere Ende des Schultertrageriemens O ^n der anderen Halterung für den Schultertrageriemen zu befestigen.
6 Die Fernbedienung sicher in die
Fernbedienungs-Halterung einsetzen.

Attaching the Shoulder Strap and Remote Controller Holder

1 Remove the Shoulder Strap Length
Adjuster O from one end of the Shoulder Strap, as shown above.
2 Pull the same end of the Shoulder
Strap through the two slots in the Remote Controller Holder so that it
faces outwards. Then re-insert the
Shoulder Strap Length Adjuster.
3 Pull the same end of the Shoulder
Strap through the Shoulder Strap Holder 0.
4 Fasten this end of the Shoulder Strap
securely (© more than 2 cm).
5 Perform the above steps 1,3 and 4 to
attach the other end of the Shoulder
Strap to the other Shoulder Strap Holder O on the Movie Camera.
6 Insert the Remote Controller securely
into the Remote Controller Holder.
-30-
■■■
I
;

Réglage du viseur

1 Brancher le bloc
d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée.
2 Sortir l’interrufiteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] ® s’allume.
3 Regarder dans le viseur et tourner la
bague 0 du correcteur d’oculaire dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse.
•Arrêter de tourner la bague du correcteur d’oculaire lorsque les indications dans le viseur sont les plus nettes possibles.
Neijamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif dirigé face; au soleil; ceci risquerait i d’endommager les pièces internes de l’appareil.
Réglage de la courroie de
poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée de manière qu’on puisse facilement appuyer sur la touche marche/arrêt © avec le pouce et pousser lelevier de zoom [W • T] © avec l'index ou le majeur.
Manipulation du capuchon
d’objectif
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil d’objectif et l’accrocher sur la courroie de poignée @.
3 #
ESPAÑOL

Ajuste del visor

1 Conecte el adaptador de CA o instale
una batería cargada.
2 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] ©.
3 Mire por el visor y gire el aro de
corrección dei ocuiar 0 hacia la derecha y hacia la izquierda.
•Deje de girar el aro de corrección del ocular cuando se vean nítidamente las indicaciones en el
visor.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara directamente hacia el sol. Esto puede . dañar las piezas en el interior de la videoeáaara.;
Ajuste de la correa de la
empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir fácilmente el botón de inicio/parada © con el pulgar y empujar la palanca del zoom [W • T] © con el índice o dedo mayor.

Uso de la tapa de objetivo

Saque la tapa de objetivo de la visera del objetivo y; enganche en la correa de la.empuñadura©.v
;4.W:în.r
-29-
Loading...
+ 106 hidden pages