Panasonic NVRX33EG User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
Panasonic
VHS-C Movie Camera
Bedienungsanleitung
NV-RX33EG
V22845
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
Before use, please read these instructions completely.
VQT75^6 Druck Scfialtungsdienst Lange Berlin (Germany)
mac
PAL
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH

Informationen für Ihre Sicherheit

WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des Netzadapters. Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B. in
einem Bücherregal o. ä.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfäitig durchlesen und den Camerarecorder korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch unsachgemäße Benutzung entstehen, weiche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis auifnehmen möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert.
■ Der Hersteiier übernimmt keine Haftung
für den Veriust von aufgezeichnetem
inhalt.
Unter keiner! Umständen trägt der Hersteller irgendvyelche Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.

Information for Your Safety

WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
The rating plate is on the underside of the Movie Camera.
AC Adaptor
The rating plate is on the underside of the AC Adaptor. As this equipment gets hot during use, operate it in a well ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a book case or similar unit.
■ Carefully read the Operating Instructions
and use the Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind of< use that is not in accordance with the operating procedures explained in these Operating Inistructions are the sole responsibility of the user.
■ Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording your first important event and check that it records properly and functions correctly.
■ The manufacturer is not liable for loss of
recorded contents.
The rnanufacturer shall in no event be liable for the loss of recordings due to malfunction or defect of this Movie Camera, its accessories or cassettes.
■ Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other than your own private use may infringe copyright laws. Even for the purpose of private use, recording of certain material may be restricted.
■ Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet.
Page 3
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Informations pour votre sécurité

AVERTISSEMENT
1
Pour réduire les risques d’incendie ou
1
d’électrocution et les interférences descarga eléctrica o interferencias molestas.
1
indésirables, utilisez seulement les
i
accessoires recommandés et n’exposez pas exponga este equipo a la lluvia o humedad. No cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez abra la cubierta (o respaldo) ya que no hay
•• pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute réparation à un cualificado para cualquier reparación o
spécialiste.
Caméscope
La plaque signalétique se trouve sous le caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
La plaque signalétique se trouve sous le bloc d’alimentation/charge. Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans un endroit bien aéré. N’installez pas cet appareil dans un endroit confiné (bibliothèque, etc.).
J

Información para su seguridad

ADVERTENCIA
m
Para evitar los riesgos de un incendio,
utilice sólo los accesorios recomendados y no
piezas en el interior que pueda reparar por sí mismo. Acuda al personal de servicio
servicio.
Videocámara
La placa de especificaciones está debajo de la videocámara.
Adaptador de CA
La placa de especificaciones está debajo del adaptador de CA. Como el equipo se calienta durante su uso, hágalo funcionar en un lugar bien ventilado; no instale este equipo en un lugar cerrado por ejemplo en un estante de libros o mueble similar.
■ Lisez attentivement ie mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
■ Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos premières séquences importantes et vérifiez qu’il enregistre et qu’il fonctionne correctement.
■ Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la perte de données
enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable de la perte d’enregistrements causée par une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses accessoires ou des cassettes.
■ Respectez scrupuleusement les lois sur
les droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire
l’objet de limitations, même pour une utilisation privée.
■ Lea cuidadosamente las instrucciones de funcionamiento y utilice correctamente la videocámara.
Cualquier herida o daños materiales derivados del uso por no seguir los procedimientos de uso de este manual de instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
■ Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer acontecimiento importante y verifique que graba y funciona correctamente.
■ El fabricante no se hace responsable por la pérdida de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido
a un mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus accesorios o cassettes.
■ Respete los derechos de autor
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de discos u otro material publicado o transmitido para otro propósito que no sea su uso en privado puede infringir las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para uso privado, puede estar prohibida la grabación de algunos materiales.
Page 4
DEUTSCH
ENGLISH

Inhalt

Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit a
markierten Seiten durchlesen.
Mitgeliefeiles Zubehör Bedienungselemente und Bauteile Die 3 Arten der Stromversorgung
•Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit
•Aufladen des Akkus....................................... 18
•Anbringen des geladenen Akkus.................22
Benutzen der Menü-Funktion
• Benutzen des Hauptmenüs
• Benutzen des Titel-Menüs..........................
Einsetzen der Cassette
•Wählen der richtigen Bandlänge
•Kontrollieren der Bandrestzeit..................... 32
Einstellen des Suchers Verstellen deS Handgriff-Riemens Handhaben des Objektivdeckels Befestigen des Schuitertrageriemens und der Fernbedienungs-Halterung Einstellen von Datum und Uhrzeit
•Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter
Uhrzeit und/oder Datum...............................40
•Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie.42
............................
........
.........
...
........................16
............
...
..................... 26
....
..........................
.................
..........................
........
...........
......
....
....
8
10
16
24
26
28
30
34 34 34
36 38

Contents

If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked
with A.
Standard Accessories .............................
Controls and Components The 3 Types of Power Supplies
• Using the AC Adaptor as Power Supply Unit.... 16
•Charging the Battery
•Attaching the Charged Battery....................
.....................................
Using the Menu Function
• Using the Main Menu
•Using the Title Menu
................
.....................................
Inserting the Cassette
•Selecting the Correct Tape Length
•Confirming the Remaining Tape Time
Adjusting the Finder
.... .....................
.....................
......
.........
......
..............
.............. 24
....................
...........
..............
Adjusting the Grip Belt.........................
Handling the Lens Cap
...........................
Attaching the Shoulder Strap and
Remote Controller Holder..................... 36
Setting the Date and Time
•Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture
•Charging the Built-in Lithium Battery
......................
......................
8
10
16
18 22
26 26
28
30
........
32
34
34
34
38
40
......... 42
Auf nehmen im Vollautomatik-Modus ...... 44
Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)........ ...............48
•Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion)........................ 50
Heran- und Zurückzoomen ................. 52
• Benutzen der Makro-Nahaufnahme-Funktion... 54
Wiedergabe .........................................
•Wiedergabe im Sucher................................
•Wiedergabe über ein Fernsehgerät ....
•Wiedergabe auf einem Videorecorder
(mit dem mitgelieferten Gassettenadapter)...... 60
•Vorspulen
•Zurückspulen
• Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung)
•Bildsuchlauf vorwärts
•Bildsuchlauf rückwärts
•Standbild-Wiedergabe
...................................................
.................................................
.................................
..................................
.......
......................
................................
Nach dem Gebrauch ...........................
•Reinigen des Suchers
•Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses
• Reinigen der Objektivlinse
..............................
.......
.................. 66
56
........
62
66
66
56
58
62
62 64
64
64
....
66
Recording in the Full Auto Mode
...........
44
Checking the End of a Recorded Scene (Recording Check Function)
•Searching for a Tape Position
Before the End of the Last Recording (Camera Search Function)..!
Zooming In/Out
•Using the Macro Close-up Function
Playback...
• Playing Back in the Finder...
• Playing Back on a TV
• Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor)
• Fast-Forwarding
• Rewinding................................................... 62
•Eliminating Picture Distortions (Tracking Adjustment)
• Cue Playback
• Review Playback
•Still Playback
....................................
.............................................
....................................
.......................................
........
....................
............
............................................ 64
.......................
..................... 56
.................................
....................
..........
....
After Use..............................................
•Cleaning the Finder
•Cleaning the Movie Camera Body
•Cleaning the Lens
...
...............................
.......................................
.......
52
......... 54
.....
62
................
66
66
.............
48
56
60
62
66
66
50
58
64 64
Page 5
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Table des matières

Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe a.
Préparatifs
Accessoires standard..............................9
Commandes et composants Les 3 types d’alimentation
• Utilisation du bloc d’alimentation/charge comme unité d’alimentation
• Charge de la batterie
• Fixation de la batterie chargée
...................................
Utilisation de la fonction menu
• Utilisation du menu principal
•Utilisation du menu de titre
Insertion de la cassette
• Sélection de la longueur de bande correcte......31
•Confirmation du temps restant sur la bande .... 33
Réglage du viseur
..................................
Réglage de la courroie de poignée Manipulation du capuchon d’objectif Fixation de la bandoulière et du support de télécommande
...................................
Réglage de la date et de l’heure
• Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image
•Charge de la pile au lithium incorporée
................
....................
.......................
...................
.............
.....................
.........................
.........................
......
...........
.........................
.....
...
11
17
17 19 23
25
27 27
29
35 35
35
37 39
41
43

Indice

Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo
menos las páginas marcadas con a.
Preparativos
Accesorios básicos Controles y piezas Las 3 alimentaciones
•Adaptador de CA como alimentación
eléctrica
• Carga de la batería
• Instalación de una batería con carga
........................................................
Uso del menú de función
• Uso del menú principal...............................27
• Uso del menú de título
Colocación del casete
• Selección de la longitud de cinta correcta.31
•Confirmación del tiempo de cinta remanente ... 33
Ajuste del visor.......................................35
Ajuste de la correa de la empuñadura.... 35
Uso de la tapa de objetivo Instalación de la correa al hombro y soporte del mando a distancia Ajuste de la fecha y hora
• Grabación con la hora y/o fecha superpuesta
en la imagen.................................................41
• Recarga de la pila de litio incorporada
.................................
.................................
.............................
......................................
........
......................
................................
...........................
.....................
.............
.......................
.....
9
11
17
17 19 23
25
27
29
35
37 39
43
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement automatique Vérification de la fin d’une séquence enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement)
• Recherche d’un point de la bande précédant
la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméscope)
Rapprochement/éloignement
d’un sujet au zoom.................................53
• Utilisation de la fonction gros plan macro.55
Lecture.....................................................57
•Lecture dans le viseur
• Lecture sur téléviseur..................................59
• Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
•Avance rapide................................................63
• Rebobinage...................................................63
• Elimination des distorsions de l’image (réglage de l’alignement)
• Lecture avec repérage avant
• Lecture avec repérage arrière
•Arrêt sur image..............................................65
Après l’utilisation
• Nettoyage du viseur.....................................67
• Nettoyage du corps du caméscope
• Nettoyage de l’objectif
............................................
.
................................
...............
..................................
............................
......................
....................
...................................
...........
................................
45
49
51
57
........
63 65 65
67
67 67
61
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática Revisión del final de una escena grabada (Revisión de grabaciones)
• Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámara).51
....................
Acercamiento/Alejamiento con
zoom
........................................................
• Función de acercamiento macro
Reproducción
• Reproducción en el visor
• Reproducción en su TV
• Reproducción en un VCR (con el adaptador de casete incluido)
• Avance rápido
• Rebobinado..................................................63
• Eliminación de las distorsiones de imagen
(Ajuste de seguimiento) .............................63
• Localización progresiva..............................65
• Localización regresiva
• Reproducción de imagen fija
.........................................
...........................
..............................
..............................................
................................
Al terminar de usar.................................67
• Limpieza del visor........................................67
• Limpieza del cuerpo de la videocámara
• Limpieza del objetivo
..................................
.........
...............
......
.....................
...
45
49
53
55
57
57 59
61
63
65 65
67 67
Page 6
DEUTSCH
ENGLISH
Fortgeschrittene Bedienung
Benutzen der Stromspar-Funktionen
•Benutzen der automatischen Stromspar-Funktion
•Benutzeh der Anti-Bodenaufnahme-Funktion .. 70
Ein- und Ausblenden Benutzen der Digital-Zoom-Funktion Benutzen der Digital-Effekt-Funktionen Benutzen der digitalen Ein-/Ausblend-Funktion.. 78
Aufnahmemotive und -Situationen, für die der manuelle Aufnahme-Modus
besser geeignet ist..........................................80
Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich....82
• Farbtemperatur und Weißabgleich Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung.86 Aufnehmen von Motiven mit schneller Bewegung (Aufnahme-Modus Sport) Hervorheben des Bildgegenstandes vor unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt) Aufhellen von dunklen Szenen (Aufnahme-Modus Schwachlicht) Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht)......................92
Benutzen der Fernbedienung
• Einsetzen der Knopfzelle Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten vorprogrammierten Titeln
•Wählen der gewünschten Sprache
•Wählen des gewünschten Titels
•Wählen der gewünschten Farbe für den Titel
........................................................... 100
•Wählen der Schriftgröße für den Titel
Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige
•Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit... 104
•Benutzen der Speicherstopp-Funktion
.....
......................... 68
......................................
............................
........................
........
..............................
Kopieren................................................
...........
...........
.......
.............
...........
.................
...................
..............
................
.......
.........
.....
68
72 74 76
84
88
90
90
94 96
98 98
100
102
104
108
110
Advanced Operations
Using the Power Save Functions
•Using the Auto Power Save Function
•Using the Anti-Ground Recording Function ..... 70
Fading In/Out............................................... 72
Using the Digital Zoom Function Using the Digital Effect Functions..
Using the Digital Fade Function..................
Subjects and Recording Conditions for Which the Manual Mode Is More Suitable Recording with Manual White Balance
Adjustment.......................................................82
•Colour Temperature and White Balance Adjustment
Recording with Manual Focus Adjustment Recording Fast-moving Subjects (Sports Mode) Making Your Subject Stand out Sharply from the Background (Portrait Mode) Recording Dark Scenes More Brightly (Low Light Mode) Recording Backlit Scenes (Backlight Mode).92 Using the Remote Controller
• Inserting the Button-Type Battery Recording with Programmed Titles Inserted in
the Picture........................................................98
•Selecting the Desired Language..
•Selecting the Desired Title..........................100
•Selecting the Desired Colour of the Title..100
•Selecting the Size of the Title Indication..102
Using the Tape Counter Indication......
•Checking the Elapsed Tape Time....
• Using the Memory Stop Function
..................................................
.................................................
...........................................
Dubbing (Copying)................................110
Precautions,Technical Information, etc.
..................
.........
..................
..............
................
..........................
.........................
..............
...............
.......
..........
.............
78
84
...
88
90
104 104 108
68 68
74 76
80
86
90
94 96
98
Vorsichtshinweise, technische
Informationen usw.
Vorsichtshinweise....................................... 112
•Vorsichtshinweise für den Camerarecorder ..112
•Vorsichtshinweise für den Netzadapter
• Vorsichtshinweise für den Akku
•Vorsichtshinweise für die Cassette
• Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe
•Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe
Funktionsprinzip des Weißabgleichs (Farbtonjustierung) Funktionsprinzip der Scharfeinstellung Anzeigen im Sucher
Demonstrations-Modus
Sonderzubehör-Sortiment
Technische Daten..........................................132
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes.134
................................................
.......................................
......................................
........................
............................
..
...............
...........
......
.....
112
114 114
116
116
118 120 124
128
130
Precautions
• Precautions for the Movie Camera
• Precautions for the AC Adaptor................112
• Precautions for the Battery........................ 114
•Precautions for the Cassette
•Causes of Condensation and Remedy
•Video Head Clogging and Remedy How the White Balance (Tint) Adjustment
Works..............................................................118
How the Focus Adjustment Works Indications in the Finder
Demonstration Mode
Optional Accessories
Specifications................................................132
Before Requesting Service
....................................................
...........
......................
......
............
.............
..............................
.............................
...................................
..........................
112
112
114 116 116
120 124
128
130
135
Page 7
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations avancées
utilisation des fonctions d’économie d’énergie ... 69
• Utilisation de la fonction veille automatique
• Utilisation de la fonction veille intelligente.71
Ouverture/fermeture en fondu
Utilisation de la fonction zoom numérique..75 Utilisation des fonctions d’effet numérique.77
Utilisation de la fonction fondu numérique..79 Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels le mode manuel est plus approprié Enregistrement avec réglage manuel de
la balance des blancs.....................................83
•Température de couleur et réglage de
la balance des blancs
Enregistrement avec réglage manuel de
la mise au point...............................................87
Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport)
Comment obtenir un sujet se détachant nettement de l’arrière-plan (mode portrait).91 Comment donner de ia luminosité à des séquences enregistrées avec peu d’éclairage (mode éclairage faible) Enregistrement en contre-jour
(mode contre-jour)..........................................93
Utilisation de la télécommande.....................95
• Insertion de la pile-bouton Enregistrement avec des titres programmés insérés dans l’image
• Sélection de la langue désirée
•Sélection du titre désiré
•Sélection de la couleur de titre désirée
•Sélection de la taille de l’indication du titre Utilisation de l’indication du compteur de bande
.............................................................
•Vérification du temps de bande écoulé
• Utilisation de la fonction arrêt mémoire..109
Repiquage (copie)
..................................
......................................
................................
......................
...............................
..............
..........................
....................
.............................
...
....
91
97
99 99
101
101
105 105
111
.....
73
.......
85
89
.......
69
81
103
Operaciones avanzadas
Funciones de ahorro de energía
• Uso del ahorro de energía automático
• No grabación del suelo...............................71
Esfumado Función del zoom digital
Funciones de efecto digitales.......................77
Uso de la función de esfumado digital... Objetos y condiciones de grabación para los que es conveniente usar el modo manual..81 Grabación con ajuste del balance del blanco manual
•Temperatura de color y ajuste del balance
del blanco Grabación con el ajuste de enfoque manual.87 Grabación de objetos que se mueven rápido (Modo deportivo) Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo (Modo de retrato)
Grabación de escenas oscuras para que se vean más brillantes
(Modo de baja iluminación)
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Mando a distancia
• Colocación de la pila-botón Grabación con los títulos programados en la imagen
• Selección del idioma deseado....................99
•Selección del título deseado
• Selección del color del título deseado....101
• Selección el tamaño de la indicación del título
Contador de cinta.........................................105
• Verificación de tiempo transcurrido
en la cinta....................................................105
• Función de parada de memoria
Doblaje (copiado).........................................111
........................................................
...............................
................................................
.....................................................
............................................
...........................................
......................................
..........................................
.............................................................
......................................................
..................
.......
.....
..........................
........................
.....................
...............
69
73 75
79
83
85
89
91
91
93 95 97
99
101
103
109
69
Précautions, informations techniques, etc.
Précautions
• Précautions concernant le caméscope
• Précautions concernant le bloc d’alimentation/charge
• Précautions concernant la batterie
• Précautions concernant la cassette
•Causes de condensation et remède..........117
• Encrassement des têtes vidéo et remède.117
Principe de la fonction de réglage de la balance des blancs (teinte) Principe de la fonction de réglage de la mise au
point...............................................................121
Indications dans le viseur............................125
...................................................
................................
..........
........
........................................
113
...
113
113 115 115
119
Mode démonstration.............................129
Accessoires en option
Spécifications................................................133
Avant de faire appel à un technicien
..................................
..........
131
136
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones
• Precauciones con la videocámara
• Precauciones con el adaptador de CA
• Precauciones con la batería
• Precauciones con el casete......................115
• Causas de condensación y solución
• Obstrucción del cabezal de video
y su solución ...............................................117
Principios del ajuste del balance
del blanco (tinte)...........................................119
Principios del ajuste de enfoque
Indicaciones en el visor...............................125
Modo de demostración
Accesorios opcionales................................131
Especificaciones
Antes de acudir al técnico de servicio
................................................
...........
....
.....................
.......
...............
.........................
..........................................
.......
113 113 113 115
117
121
129
133 137
Page 8
4.
2.
3.
DEUTSCH
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können.

Mitgeliefertes Zubehör

1. Netzadapter (-»16,18,42,112)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (-»16,18)
Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku (->18, 20,22,114) Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Cassettenadapter und Batterie (-> 60)
4. Schultertrageriemen (-> 36)
5. AV-Kabel(->58,110) Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video-
und Audio-Eingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder Videorecorder.
21 poliger Adapter (-> 58,110) Zum Anschließen des AV-Kabels an ein Fernsehgerät
mit Scart-Eingangsbuchse.
6. Fernbedienung, Fernbedienungs-Halterung und
Knopfzelle {-* 36,94,96)
ENGLISH
This chapter explains the necessary steps before you can start using the Movie Camera.

Standard Accessories

1. AC Adaptor (-> 16,18,42,112)
To supply power to the Movie Camera and to charge the Battery.
DC Input Cable and AC Mains Cable (-> 16,18) To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and
to an AC mains socket.
2. Battery (^18, 20,22,114) To supply power to the Movie Camera.
3. Cassette Adaptor and Battery (-> 60)
4. Shoulder Strap (-> 36)
5. AV Cable (->58,110)
To connect the Movie Camera to the Video Input and Audio Input Sockets on a TV or a VCR.
21-pin Adaptor (-> 58,110) To connect the AV Cable to a TV equipped with a
Scart Input Socket.
6. Remote Controller, Remote Controller Holder and
Button-Type Battery (-> 36,94,96)
Page 9
FRANÇAIS ESPAÑOL
Préparatifs Preparativos
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour
vous préparer à utiliser le caméscope.

Accessoires standard

1. Bloc d’alimentation/charge {•* 17,19,43,113)
Pour alimenter le caméscope et pour charger la
batterie. Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur
(-M7,19) Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au
caméscope et à une prise secteur.
2. Batterie (-♦19,21,23,115) Pour alimenter le caméscope,
3. Adaptateur de cassette et pile (-♦ 61)
4. Bandoulière (-♦ 37)
5. Câble AV (-♦59,111)
Pour brancher (e caméscope aux prises d'entrée vidéo et audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope.
Adaptateur péritei (-♦ 59,111)
Pour brancher le câble AV à un téléviseur équipé
d’une prise scart d’entrée.
6. Télécommande, support de télécommande et pile-
bouton (-♦ 37, 95, 97)
Describe los procedimientos a realizar antes de utilizar la videocámara por primera vez.

Accesorios básicos

1. Adaptador de CA (-♦ 17,19,43,113)
Para el suministro de corriente a la videocámara y
para cargar la batería. Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA
(-♦17,19) Para conectar el adaptador de CA a la videocámara y
a un tomacorriente de CA.
2. Batería(-4 19, 21,23,115) Para suministrar corriente a la videocámara.
3. Adaptador de casete y pila (-♦ 61)
4. Correa al hombro (•♦ 37)
5. Cable AV(-^ 59,111)
Para conectar la videocámara a las tomas de entrada de video y de audio en su TV o VCR.
Adaptador de 21 patillas (-♦ 59,111) Para conectar el cable AV a una TV con toma de
entrada Scart.
6. Mando a distancia, soporte del mando a distancia
y pila tipo botón (-♦ 37, 95, 97)
Page 10

Bedienungselemente und Bauteile

1 Objektivdeckel (-f 34,82) 2 Weißabgleich-Sensor (-f 118) 3 Fernbedienungs-Sensor (-» 94)
4 Mikrofon
5 Aufnahme-Anzeigeiampe (-> 44)
6 Scharfeinsteliregier {-* 86) 7 Scharfeinstelltaste [FOCUS] (-» 86) 8 Gegenlicht-Kompensationstaste [BACKLiGHT]
(-» 92)
9 Ein-/Ausblend-Taste [FADE] (■♦ 72,78)
10 Beiichtungsautomatik-Wahischaiter
[PROGRAMME AE] (-4 44, 82,86,88, 90) 11 Weißabgieich-Taste [W.B] (-» 82) 12 Digital-Zoom-Taste [<<D.ZOOM] (-» 74) 13 Digital-Effekt-Wahitaste [D.EFFECT^] (-» 76,78) 14 Cassettenfach 28) 15 Cassettenfach-Verriegeiungstaste [LOCK]
(->28)
16 Augenmuschei

Controls and Components

1 Lens Cap (*4 34,82) 2 White Baiance Sensor (->118) 3 Remote Control Sensor (^ 94) 4 Microphone 5 Tally Lamp (-♦ 44) 6 Focus Dial (-> 86) 7 Focus Button [FOCUS] (-> 86) 8 Backlight Button [BACKLIGHT] (-> 92) 9 Fade Button [FADE] (-> 72,78)
10 Auto Exposure Selector [PROGRAMME AE]
(-> 44, 82,86, 88,90) 11 White Balance Button [W.B] (-> 82) 12 Digital Zoom Button [-^D.ZOOM] (-> 74) 13 Digital Effect Button [D.EFFECT^] (•> 76,78) 14 Cassette Compartment (-> 28) 15 Cassette Compartment Lock Button [LOCK]
(-» 28) 16 Eyecup
10
Page 11
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Commandes et composants

1 Capuchon d’objectif (■» 35,83) 2 Capteur de la balance des blancs (-^119)
3 Capteur de télécommande (■» 95) 4 Micro 5 Témoin de contrôle (-» 45) 6 Molette de mise au point 87) 7 Touche de mise au point [FOCUS] (-» 87) 8 Touche d’éclairage de fond [BACKLIGHT] 93) 9 Touche de fondu [FADE] (-► 73,79)
10 Sélecteur d’exposition automatique
[PROGRAMME AE] (-> 45,83,87,89,91)
11 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(-» 83)
12 Touche de zoom numérique [◄D.ZOOM] (•* 75) 13 Touche de sélection d’effet numérique
[□.EFFECTS] (-> 77,79)
14 Compartiment de cassette {•* 29)
15 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-> 29)
16 Œilleton

Controles y piezas

1 Tapa del objetivo (-» 35, 83) 2 Sensor de balance del blanco (*^119) 3 Sensor del mando a distancia (-» 95) 4 Micrófono
5 Luz piloto (-> 45) 6 Dial de enfoque (-♦ 87) 7 Botón de enfoque [FOCUS] (-♦ 87) 8 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-» 93) 9 Botón de esfumado [FADE] (-» 73,79)
10 Selector de exposición automática
[PROGRAMME AE] (-♦ 45, 83,87, 89,91)
11 Botón de balance del blanco [W.B] (•* 83)
12 Botón del zoom digital [◄D.ZOOM] (-* 75) 13 Botón de selección de efecto digital [D.EFFECT^]
(-♦ 77,79)
14 Compartimiento del casete (◄ 29)
15 Botón del seguro del compartimiento del casete
[LOCK] (◄ 29)
16 Ocular
11
Page 12
17 Weiterschalt-Taste für die Datum-/Uhrzeit*
Einstellung und'Spurlage-Reglertaste [DATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING] (-♦ 38,62)
18 Speichertaste [MEMORY] {•* 104,106,108) 19 Wiedergabetaste/Menu-Taste
[PLAY/MENU]
{-¥ 26, 30, 40, 56, 58, 98,100,102,108,110)
20 Pausentaste/WahItaste [PAUSE/ITEM]
H 26,30,40, 64, 98,100,102)
21 Rückspul-/Review-Taste [^^/-SEARCH]
(-»48,50,56,62,64,108)
22 Datum-/Uhrzejt-/Titel-Elnblendtaste
[DATE/TITLE] (-» 38,40,102)
23 Anzeigelampe für den Videorecorder-Modus
(Wiedergabe) [VCR] (-» 56,58,68,110)
24 Videorecorder-/Camerarecorder-Modus-Wahltaste
[VCFVCAMERA] (-♦ 56,108,110)
25 Anzeigelampe für den Camerarecorder-Modus
(Aufnahme) [CAMERA] (-» 26,34,38,44,56)
26 Einstelltaste für die Datum-ZUhrzeit-Einstellung
und Spurlage-Reglertaste [DATE/TIMeSET . TRACKING ►] (-» 38,62)
27 Bandzählwerk-Rückstelltaste [RESET]
(-»104,108)
28 Stop-Taste/Einstelltaste [STOP/SET]
(-» 26, 30, 40, 56,100,102,108,110)
29 Schnellvorlauf-/Cue-Taste [►►/SEARCH+]
(-» 50, 62, 64,108)
17 Date/Time Shift ButtonZTracking Button
[DATE/TIMeSHIFT • ◄ TRACKING] (-* 38,62) 18 Memory Button [MEMORY] (-»104,106,108) 19 Playback Button/Menu Button [PLAY/MENU]
(-♦ 26, 30, 40,56,58, 98,100,102,108,110)
20 Pause Button/ltem Selector Button
[PAUSE/ITEM] (-» 26, 30,40,64,98,100,102)
21 Rewind/Review Button [◄◄/-SEARCH]
(◄48,50,56,62,64,108)
22 Date/TIme/TItle Button [DATE/TITLE]
(◄38,40,102)
23 VCR (Playback) Mode Lamp [VCR]
(◄56,58,68,110)
24 VCR/Camera Mode Selector Button
[VCR/CAMERA] (◄ 56,108,110)
25 Camera (Recording) Mode Lamp [CAMERA]
(◄26,34,38,44,56)
26 Date/Time Set Button/Tracking Button
[DATE/TIME/SET • TRACKING ►] (◄ 38,62)
27 Tape Counter Reset Button [RESET] (◄ 104,108) 28 Stop Button/ltem Set Button [STOP/SET]
(◄26,30,40,56,100,102,108,110)
29 Fast Forward/Cue Button [^^/SEARCH+]
(◄ 50,62, 64,108)
12
Page 13
FRANÇAIS
ESPAÑOL
17 Touche de changement date/heure/touche de
pistage [DATEyTIME7SHIFT • ◄ TRACKING] (-♦ 39, 63)
18 Touche de mémoire [MEMORY] (-♦ 105,107,109) 19 Touche de lecture/touche de menu [PLAY/MENU]
(->27,31,41,57,59, 99,101,103,109,111)
20 Touche de pause/sélection d’élément
[PAUSE/ITEM] (-> 27, 31,41,65, 99,101,103)
21 Touche de rebobinage/repérage arrière
[◄◄/-SEARCH] (-> 49, 51, 57, 63, 65,109)
22 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE]
(-> 39,41,103)
23 Témoin de mode magnétoscope (lecture) [VCR]
(-> 57, 59, 69,111)
24 Touche de sélection de mode magnétoscope/
caméscope [VCR/CAMERA] (-> 57,109,111)
25 Témoin de mode caméscope (enregistrement)
[CAMERA] (◄ 27, 35, 39, 45, 57)
26 Touche de réglage de date/heure/touche de
pistage [DATE/TIME/SET . TRACKING ►] (-» 39, 63)
27 Touche de remise à zéro du compteur de bande
[RESET] (-> 105,109)
28 Touche d’arrêt/réglage d’élément [STOP/SET]
(->27,31,41,57, 101, 103, 109, 111)
29 Touche d’avance rapide/repérage avant
[►►/SEARCH+] (-> 51, 63, 65,109)
17 Botón de cambio de la fecha/hora/botón de
seguimiento [DATE/TIME/SHIFT • ◄ TRACKING]
(-> 39, 63)
18 Botón de memoria [MEMORY] (-> 105,107,109) 19 Botón de reproducción/botón de MENU
[PLAY/MENU] (-> 27, 31, 41, 57, 59, 99,101,103,109,111)
20 Botón de pausa/botón del selección de ítem
[PAUSE/ITEM] (-> 27, 31,41,65, 99,101,103)
21 Botón de rebobinado/localización regresiva
[◄◄/-SEARCH] (-> 49, 51,57, 63, 65,109)
22 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(-> 39, 41,103)
23 Luz de modo de vídeo (reproducción) [VCR]
(-> 57, 59, 69,111)
24 Botón de selección de modo de VCR/cámara
[VCR/CAMERA] {-¥ 57,109,111)
25 Luz del modo de cámara (grabación) [CAMERA]
(-> 27, 35, 39, 45, 57)
26 Botón de ajuste de la fecha/hora/botón de
seguimiento [DATE/TIME/SET. TRACKING ►] (-> 39, 63)
27 Botón de puesta a cero del contador de cinta
[RESET] (-> 105,109)
28 Botón de parada/botón de ajuste de ítem
[STOP/SET] (◄ 27, 31,41,57,101,103,109,111)
29 Botón de avance rápido/localización progresiva
[►►/SEARCH+] (-> 51, 63, 65,109)
13
Page 14
36 37
DEUTSCH
30 Video-Ausgangsbuchse [VIDEO OUT] (■♦ 58,110)
31 Hochfrequenz-Gleichstrom-Ausgangsbuchse
[RF DC OUT] (-► 58)
32 Audio-Ausgangsbuchse [AUDIO OUT] {-* 58,110) 33 Sucher {•* 34,66) 34 Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] 16) 35 Akku-Entriegelungshebel [M BATTERY EJECT]
H22)
36 Aufnahme-Start-ZStop-Taste
(•4 34,40,44,46,48,50,72,78) 37 Handgriff-Riemen (-» 34) 38 Cassettenauswurfhebel [^ EJECT] (-> 28) 39 Zoomhebel [W. T] (-> 52, 54, 74,82, 86) 40 Betriebs-Ein-/Aus-Schalter [POWER]
(-» 22,34,38, 42, 44,46, 50, 56, 66) 41 Okularkorrektur-Schieber (-4 34) 42 Scharfeinstellring (H» 36) 43 Stativanschluß
ENGLISH
30 Video Output Socket [VIDEO OUT] (-4 58,110) 31 Radio Frequency DC Output Socket
[RF DC OUT] (-♦ 58) 32 Audio Output Socket [AUDIO OUT] (-4 58,110) 33 Finder (‘4 34, 66) 34 DC input Socket [DC IN] (4 16) 35 Battery Eject Lever [◄ BATTERY EJECT] (4 22) 36 Recording Start/Stop Button
(4 34,40,44,46,48,50,72,78) 37 Grip Belt (4 34) 38 Cassette Eject Lever [A EJECT] (4 28) 39 Zoom Lever [W • T] (4 52,54,74,82,86) 40 Power Switch [POWER]
(4 22, 34, 38,42, 44,46,50, 56, 66) 41 Eyepiece Corrector Control Knob (4 34) 42 Shoulder Strap Holders (4 36) 43 Tripod Receptacle
14
Page 15
FRANÇAIS
ESPAÑOL
30 Prise de sortie vidéo [VÌDEO OUT] (-» 59,111) 31 Prise de sortie CG de fréquence radio
[RF DG OUT] (-♦ 59) 32 Prise de sortie audio [AUDIO OUT] (-» 59,111) 33 Viseur (-> 35, 67) 34 Prise d’entrée CC [DC IN] (-♦ 17) 35 Levier d’éjection de batterie [◄ BATTERY EJECT]
(-» 23)
36 Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(-> 35, 41, 45, 47, 49, 51,73, 79) 37 Courroie de poignée (-► 35) 38 Levier d’éjection de cassette [^ EJECT] (-♦ 29) 39 Levier de zoom [W • T] (-♦ 53, 55,75, 83,87) 40 interrupteur d’aiimentation [POWER]
23, 35, 39, 43, 45, 47, 51, 57, 67)
41 Bouton de commande de correcteur d’ocuiaire
(-> 35)
42 Supports de bandoulière (-* 37) 43 Réceptacie du trépied
30 Toma de salida de video [VIDEO OUT] (-► 59,111) 31 Toma de salida de CC de radiofrecuencia
[RF DC OUT] {-¥ 59)
32 Toma de salida de audio [AUDIO OUT] 59,111) 33 Visor (-> 35, 67) 34 Toma de entrada de CC [DC IN] (-» 17) 35 Palanca de expulsión de la batería
[◄ BATTERY EJECT] (-> 23)
36 Botón de inicio/parada de grabación
(-> 35, 41,45, 47, 49, 51, 73, 79)
37 Empuñadura {-* 35) 38 Palanca de expulsión del casete [ié: EJECT]
(-» 29) 39 Palanca del zoom [W • T] (-♦ 53,55,75,83, 87) 40 Interruptor principal [POWER]
(-» 23, 35, 39, 43, 45, 47, 51, 57, 67) 41 Perilla de control del corrector del ocular (-» 35) 42 Argollas de la correa al hombro (-» 37) 43 Rosca para trípode
15
Page 16

Die 3 A rten der Stromversörgung

Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter 0 zu verwenden.
1. Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-> 18)
2. Akku (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist.
(■ ♦ 18)
3. Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel (Sonderzubehör)
oder Auto-Ladegerät (Batterie) (Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.

Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit

1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die
Buchse [DC IN] am Camerarecorder
anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschiießen.

The 3 Types of Power Supplies

To try out the Movie Camera at home, we recommend that you use the AC Adaptor 0.
1 . AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (-♦ 18)
2. Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also indoors
when there is no AC mains socket nearby. (-* 18)
3. Car Battery Cord (optional) or Car Battery Charger
(optional)
•To use the Movie Camera in a car.

Using the AC Adaptor as Power Supply Unit

1
Connect the DC Input Cable to the [DC IN] Socket on the Movie Camera.
2
Connect the other end of the cable to the [DC OUT] Socket on the AC Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
The AC Adaptor features automatic universal voltage adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there is
no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller Spannungsanpassung (100-240 V Wechselstrom, 50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
16
Page 17
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Les 3 types d'alimentation

Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge O.
1. Bloc d’alimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour charger la batterie. (-> 19)
2. Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à proximité. (*♦ 19)
3. Cordon pour allume cigare (en option) ou chargeur
sur allume cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.

Utilisation du bloc d’alimentation/ charge comme unité d’alimentation

1 Brancher le câble d’entrée CC à la prise
[DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câbie à la
prise [DC OUT] du bloc d’alimentation/
charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise
secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans d’autres pays.

Las 3 alimentaciones

Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA Q.
1. Adaptador de CA (incluido)
• Para utilizar la videocámara en interiores.
• Para cargar la batería. (•♦ 19)
2. Batería (incluida)
• Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay
un tomacorriente cerca. (-• 19)
3. Cable de batería de coche (opcional) o cargador de
la batería de coche (opcional)
•Para utilizar la videocámara en el coche.

Adaptador de CA como alimentación eléctrica

1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un tomacorriente de CA.
El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
17
Page 18

Aufladen des.Akkus

Charging the Battery

1 Den Akku anbringen.
• Den Akku auf die Linie © ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die
Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken.
•Die Stromanzeigelampe danach auch diè Ladeanzeigelampe o
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen dieser Lampe jedoch noch weitere 2 Stunden lang aufgeladen werden.
■Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei öirier Raumtemperatur zwischen
10 °C und 35 °C aufladen.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku aufladen.
• Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht erneut aufladen.
•Während dem Aufnehmen oder Aufladen kann sich der Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
0
leuchtet auf, und kurz
1 Attach the Battery.
•Align the Battery with line O and push it in the
direction of the arrow while holding it down.
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains Socket.
•The Power Lamp Q lights and then the Charging
Lamp 0 lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging Not lit: Charging has finished. For an optimum
charge, continue charging for 2 hours after the lamp goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10°Cand35°C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already fully
charged.
•During recording or charging, the Battery becomes
warm. However, this is normal.
18
Page 19
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Charge de la batterie

1 Fixer la batterie.
• Aligner la batterie avec le trait O et l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/charge et à une prise secteur.
• Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le
témoin de charge
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge Eteint: Charge terminée. Pour une charge
optimale, continuer à charger 2 heures de plus après l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 ci-dessus.
• Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
• Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la batterie.
•Ne pas charger la batterie si elle est déjà complètement chargée.
• Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie
s’échauffe. Ceci est normal.
0
s’allume aussi.

Carga de ia batería

1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea O V empuje en el
sentido de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el
tomacorriente de CA.
• La luz piloto Q se enciende y unos segundos
después la luz indicadora de carga O también.
■ Luz indicadora de carga
Encendida: Durante la carga Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una
carga óptima, siga cargando 2 horas más después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1 anterior.
• Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre
10“Cy35°C.
• Cuando se alimenta la videocámara con el adaptador
de CA, éste no puede cargar una batería.
• No cargue nuevamente una batería que ya fue cargada
completamente.
•Durante la grabación o carga, la batería se calienta.
Esto es algo normal.
19
Page 20
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei manueilem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert VW-VBS10E VW-VBS20E
HHR-V211 HHR-V212
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte.)
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 %. im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben angegeben.
Aufladedauer
60 Min.
65 Min. 130 Min. 100 Min. 200 Min.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
55 Min.
60 Min.
120 Min.
95 Min.
200 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Marklerung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden. Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording in the Manual
Recording Mode
Battery
Model No.
supplied 60 min. 55 min. VW-VBS10E VW-VBS20E 130 min.
HHR-V211 100 min. 95 min.
HHR-V212 200 min. 200 min.
(The times shown in the above chart are approximations.)
Maximum Continuous Recording Time means the duration of continuous recording performed at an ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity.
In actual recording, however, the use of the zoom and other functions increases the power consumption, and higher or lower temperatures reduce the Battery’s ability to generate eiectricity Therefore, the actuai recording time per Battery may be approximately 30%-50% shorter than listed above.
Charging Time
65 min.
Max. Continuous
Recording Time
60 min.
120 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot O 'S visible after charging is completed.
Contains a Nickei-Cadmium Battery Must be recycled or disposed properly.
In der Schweiz: Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
20
Page 21
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuel
No.de référence
de la batterie
Fourni VW-VBS10E VW-VBS20E
HHR-V211 HHR-V212
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont approximatives.)
Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée d’un enregistrement continu effectué à une température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité relative. Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement, l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la consommation de courant, et la capacité de production d’électricité de la batterie varie en fonction de la température. Par conséquent, la durée d’enregistrement
réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs indiquées dans la liste ci-dessus.
Durée
de charge
60 mn
65 mn 130 mn 100 mn 200 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
55 mn
60 mn
120 mn
95 mn
200 mn
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si la batterie est chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O soi* visible une fois que la charge est terminée.
Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E VW-VBS20E
HHR-V211
HHR-V212
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
Por máximo tiempo de grabación continua se entiende
una grabación continua a una temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la batería de generar electricidad. El tiempo por batería puede ser un 30%-50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
60 min.
65 min. 130 min. 100 min. 200 min.
Máximo tiempo de
grabación
continua
55 min. 60 min.
120 min.
95 min.
200 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas de las descargadas. Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto rojo O terminar de cargar.
Batería de níquel-cadmio. Recicle o deshágace sin contaminar el ambiente.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
21
Page 22
0-^=5
5iSir
DEUTSCH

Anbringen des geladenen Akkus

1 Den Akku mit seinem oberen Teü (das
Ende mit der Ladezustands­Markierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der Äkkuspannungs-Anzeige O im Sucher festgestellt
werden.
• Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom effektiven Ladezustand kurz einen vollständig aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige [ CSJ ]> und der Camerarecorder schaltet sich automatisch aus.
■ Abnehmen des Akkus
3 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder auszuschalten.
4 Den Akku sicher halten, damit er nicht
abfallen kann, und ihn abnehmen, während Sie den Akku-Eniriegelungs­hebel [◄ BATTERY EJECT] in Pfeilrichtung schieben.
ENGLISH

Attaching the Charged Battery

1 Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker) into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery toward
the Movie Camera until it locks with a click.
•The remaining battery power can be confirmed with the Remaining Battery Power Indication 0 displayed in the Finder.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery Power Indication briefly indicates a fully charged Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual remaining
battery power.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while sliding the [◄ BATTERY EJECT] Lever
in the direction of the arrow.
22
Page 23
FRANÇAIS ESPAÑOL

Fixation de ia batterie chargée

1 Insérer le haut de la batterie (c’est-à-
dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur le support supérieur de ia batterie.
Presser le bas de la batterie contre le caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un déclic.
• üindication de puissance de batterie restante O apparaissant dans le viseur permet de vérifier la puissance encore disponible dans la batterie.
• Une fois que la batterie est insérée, l’indication de puissance de batterie restante indique brièvement que la batterie est complètement chargée, et ce quel que soit l’état de charge réel de la batterie. Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de charge réel de la batterie.
• Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ÎSJ ] clignote et le caméscope est mis automatiquement hors circuit.
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [◄ BATTERY EJECT] dans le sens de la flèche.
Instalación de una batería con
carga
1 Instale la batería primero arriba (lado
con la marca de confirmación de carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de ia batería
hacia la videocámara hasta que se trabe.
• Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente Q del visor.
• Cuando instale la batería, la indicación de carga remanente indica primero una carga total,sea cual sea
su estado. Después de unos segundos muestra la carga real.
• Cuando se queda sin carga la indicación [ ESJ ] destella
y se apaga automáticamente la videocámara.
■ Desmontaje de la batería
3 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar ia corriente de ia videocámara.
4 Sujete firmemente la batería para que
no se caiga y saque deslizando ia palanca [◄ BATTERY EJECT] en el sentido de ia flecha.
23
Page 24
TAPEB TITLE SET APS
MAIN MENU
►30 45 60 ►OFF ►OFF
ON ON
TITLE MENU
DATEH'ITLE
DATE TIME TITLE HOLIDAY LANGUAGE FOR TITLE ENGLISH
SIZE ►NORMAL LARGE COLOUR WHITE
PRESS MENU TO EXIT

Benutzen der Menü-Funktion

Mit der Menü-Funktion können Sie auf den oben gezeigten beiden Menüs die gewünschten Modi und
Funktionen wähien.
Hauptmenu (MAIN MENU) OTAPE S (-> 30)
Zum Einstellen der Bandlänge der eingesetzten
Cassette.
©TITLE SET (-♦ 26)
Zum Einblenden des Titel-Menüs [TITLE MENU].
©APS (->68)
Zum Ein- und Ausschalten der Stromspar-Funktionen,
Titel-Menü (TITLE MENU) ODATEn-|TLE(->40)
Zum Wähien der Datum-, Uhrzeit-, und/oder einer Titel-Anzeige.
©TITLE (-> 100)
Zum Wählen des Titels.
© LANGUAGE FOR TITLE (-> 98)
Zum Wählen der Sprache für den Titel.
©SIZE (•♦102)
Zum Wählen der Schriftgröße für den Titel.
©COLOUR (^100)
Zum Wählen der Farbe für die Datum-, Uhrzeit und/ oder Titel-Anzeige.
PRESS MENU TO RETURN
ENGLISH

Using the Menu Function

With the Menu Function, you can select the desired
modes and functions on the two menus shown above. MAIN MENU
© TAPE m (-> 30)
To select the tape length of the video cassette being
used.
©TITLE SET (-♦ 26)
To select the Title Menu [TITLE MENU].
©APS (->68)
To turn the Power Save Functions on or off.
TITLEMENU ODATEATITLE(->40)
To select the Date, Time and/or Title Indication
© TITLE (-> 100)
To select the title.
© LANGUAGE FOR TITLE (•♦ 98)
To select the language of the title.
©SIZE (->102)
To select the size of the Title Indication.
©COLOUR (•♦ 100)
To select the colour of the Date, Time and/or Title Indication.
24
Page 25
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Utilisation de la fonction menu

La fonction menu permet de sélectionner les modes et les fonctions désirés sur les deux menus indiqués ci­dessus.
Menu Principal (MAIN MENU) OTAPEO(-* 31)
Pour sélectionner la longueur de bande de la cassette
vidéo utilisée.
©TITLE SET (-» 27)
Pour sélectionner le menu de titre [TITLE MENU].
©APS (-> 69)
Pour mettre les fonctions d’économie d’énergie en ou hors circuit.
Menu de titre (TITLE MENU) ©DATE/TITLE (-» 41)
Pour sélectionner l’indication de la date, de l’heure et/
ou du titre.
©TITLE (-* 101)
Pour sélectionner le titre.
©LANGUAGE FOR TITLE (-♦ 99)
Pour sélectionner la langue du titre.
©SIZE (-» 103)
Pour sélectionner la taille de l’indication du titre.
©COLOUR (-»101)
Pour sélectionner la couleur de la date, de l’heure et/ ou du titre.

Uso del menú de función

La función de menú permite seleccionar los modos y funciones deseados mediante los dos menú mostrados arriba.
Menú principal (MAIN MENU)
OtAPES(-> 31)
Selecciona la longitud de la cinta del videocasete
utilizado.
O TITLE SET (-> 27)
Selecciona el Título del menú [TITLE MENU].
©APS (-♦ 69)
Conecta y desconecta las funciones de ahorro de energía.
Menú de título (TITLE MENU)
OdATE/TITLE {-¥ 41)
Selecciona la fecha, hora y/o indicación del título.
©TITLE (-♦ 101)
Selecciona un título.
©LANGUAGE FOR TITLE (-♦ 99)
Selecciona el idioma en el que aparece el título.
©SIZE 103)
Selecciona el tamaño de la indicación del título.
©COLOUR (->101)
Selecciona el color de la fecha hora y/o título.
25
Page 26
DEUTSCH
p
-------
MENU
2 H ► PLAY I
PAUSE STOP
3,5,7-§]¿|^ 4,6,8

Benutzen des Hauptmenüs

1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschaiten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA] Q leuchtet auf.
2
Die Taste [MENU] drücken.
• Das Hauptmenü [MAIN MENU] erscheint im Sucher.
3
Die Taste [ITEM] wiederholt drücken, um den gewünschten Menüposten zu wählen.
•Die Anzeige des gewählten Einstellpostens @ blinkt.
4 Dietaste [SET] drücken, um den
gewünschten Modus zu wählen.
• Der gewählte Modus wird durch den Cursor [►]
angezeigt.

Benutzen des Titel-Menüs

Nach dem Einblenden des Hauptmenüs [MAIN MENU]...
5
Die Taste [ITEM] wiederholt drücken, um [TITLE SET] zu wählen.
6
Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen.
•DasTitel-Menü [TITLE MENU] erscheint im Sucher.
Die Taste [ITEM] wiederholt drücken, um den gewünschten Menüposten zu
wählen.
8
Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten Modus zu wählen.
■ Zurückschalten auf das Hauptmenü
Die Taste [MENU] drücken.
■ Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] drücken.
• Die im Menü gewählten Einstellungen werden auch beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten.
•Wenn der Camerarecorder an ein Fernsehgerät angeschlossen ist, kann das Menü auch auf dem
Fernsehbildschirm eingeblendet werden.

Using the Main Menu

1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Indication Lamp O lights.
2 Press the [MENU] Button.
•The Main Menu [MAIN MENU] appears in the
Finder.
3 Press the [ITEM] Button repeatedly to
select the desired item.
•The indication of the selected item © flashes.
4 Press the [SET] Button to select the
desired mode.
•The selected mode is marked with the [►] mark.

Using the Title Menu

After displaying the Main Menu [MAIN MENU]...
5 Press the [ITEM] Button repeatedly to
select [TITLE SET].
6 Press the [SET] Button to select [ON].
•The Title Menu [TITLE MENU] appears in the
Finder.
7 Press the [ITEM] Button repeatedly to
select the desired item.
8 Press the [SET] Button to select the
desired mode.
■ Returning to the Main Menu
Press the [MENU] Button.
■ Exiting the Menu Function
Press the [MENU] Button.
•The selections made on the Menu will be maintained
even when the Movie Camera is turned off.
•When the Movie Camera is connected to a TV, it is
possible to display the Menu on the TV.
26
Page 27
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Utilisation du itienu principal

1 Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] O s’allume.
2 Appuyer sur la touche [MENU].
•Le menu principal [MAIN MENU] apparaît dans le
viseur.
3 Exercer des pressions successives sur
ia touche [ITEM] pour sélectionner l’élément désiré.
•L’indication de l’élément sélectionné e clignote.
4 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner le mode désiré.
• Le mode sélectionné est désigné par ia marque [►].

Utilisation du menu de titre

Une fois que le menu principal [MAIN MENU] est affiché...
5 Exercer des pressions successives sur
la touche [ITEM] pour sélectionner [TITLE SET].
6 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [ON].
•Le menu de titre [TITLE MENU] apparaît dans le
viseur.
7 Exercer des pressions successives sur
la touche [ITEM] pour sélectionner l’élément désiré.
8 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner le mode désiré.
■ Retour au menu principal
Appuyer sur la touche [MENU].
■ Abandon de la fonction menu
Appuyer sur la touche [MENU].
• Les sélections effectuées dans le menu seront conservées même lorsque le caméscope est mis hors circuit.
•Lorsque le caméscope est raccordé à un téléviseur, il est possible de faire apparaître le menu sur le téléviseur.

Uso del menú principal

1 Mueva hacía afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la indicación [CAMERA] O.
2 Oprima el botón [MENU].
•Aparece el menú principal [MAIN MENU] en el
visor.
3 Oprima repetidamente el botón [ITEM]
para seleccionar el ítem deseado.
• Destella la indicación del ítem © seleccionado.
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar
el modo deseado.
•El modo seleccionado aparece con la marca [►].

Uso del menú de título

Después de que aparezca el menú principal [MAIN
MENU]...
5 Oprima repetidamente el botón [ITEM]
para seleccionar [TITLE SET].
6 Oprima el botón [SET] para seleccionar
ION].
•Aparece el menú de título [TITLE MENU] en el
visor.
7 Oprima repetidamente el botón [ITEM]
para seleccionar el ítem deseado.
8 Oprima el botón [SET] para seleccionar
el modo deseado.
■ Retorno al menú principal
Oprima el botón [MENU].
■ Salida de la función del menú
Oprima el botón [MENU],
•Las selecciones del menú se mantienen cuando la
videocámara está desconectada.
•Cuando se conecta la videocámara a un aparato de TV,
puede hacer que aparezca el menú en el televisor.
27
Page 28
ENGLISH

Einsetzen der Cassette

1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen oder einen aufgeiadenen Akku daran anbringen. (*» 16,22)
2 Das Zahnrad O an der Cassette
drehen, um das Band zu straffen.
3 Den Hebei [^ EJECT]0 in
Pfeilrichtung schieben.
4 Die Cassette mit dem Cassettenfenster
© nach außen gerichtet einsetzen und
bis zum Anschiag nach innen
schieben.
5 Den Cassettenfachdeckei durch
Drücken der Taste [LOCK] O schiießen.
■ Herausnehmen der Cassette
Den Hebel [A EJECT] © in Pfeilrichtung schieben und die Cassette herausziehen. Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] O schließen.

Inserting the Cassette

1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. (■^16,22)
2 Turn the cog wheei O to tighten the
tape.
3 Siide the EJECT] Lever @ in the
direction of the arrow.
4 Insert the cassette with the cassette
window O facing outward and push it ail the way in.
5 Close the Cassette Compartment by
pressing the [LOCK] Button O-
■ Ejecting the Cassette
Slide the [A EJECT] Lever @ in the direction of the arrow and pull out the cassette. Close the Cassette Compartment by pressing the
[LOCK] Button O-
28
Page 29
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Insertion de la cassette

1 Brancher le bloc d’alimentation/charge
ou installer une batterie chargée.
(-> 17,23)
2 Tourner la roue dentée O pour serrer la
bande.
3 Faire glisser le levier [ A EJECT] @
dans le sens de la flèche.
4 Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette © vers l’extérieur,
et la pousser à fond vers l’intérieur.
5 Refermer le compartiment de cassette
en appuyant sur la touche [LOCK] ©•
■ Ejection de la cassette
Faire glisser le levier [A EJECT] © dans le sens de la
flèche et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la touche [LOCK] ©.

Colocación del casete

1 Conecte el adaptador de CA o instale
una batería cargada. (*♦ 17,23)
2 Gire la rueda dentada O P^ra tensar la
cinta.
3 Mueva la palanca [A EJECT] © en el
sentido de la flecha.
4 Empuje el casete con la ventanilla ©
hacia afuera, hasta el tope.
5 Cierre el compartimiento del casete
oprimiendo el botón [LOCK] O-
■ Expulsión del casete
Mueva la palanca EJECT] © en el sentido de la flecha y saque el casete. Cierre el porta-casete oprimiendo el botón [LOCK] ©.
29
Page 30
DEUTSCH
ENGLISH

Wählen der richtigen Bandlänge

Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt werden, die derjenigen der eingesetzten Cassette
entspricht. Die Einstellung ab Fabrik ist 30].
1 Die Taste [MENU] drücken.
• Das Hauptmenü [MAIN MENU] erscheint im
Sucher.
2 Die Taste [ITEM] wiederholt drücken,
bis [TAPEl^] 0 blinkt.
3 Die Taste [SET] drücken, um die
korrekte Bandlänge zu wählen.
• Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor
[►] angezeigt.
• Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
I-
------------
>[30]
------
-----
>[45]
-----
------
>[60]-
------------
[i^ 30]
[S 45]
[S 60]
Die Taste [MENU] drücken, um das
Menü auszublenden.

Selecting the Correct Tape Length

To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette. The initial setting is [o 30].
1
Press the [MENU] Button.
•The Main Menu [MAIN MENU] appears in the
Finder.
2
Press the [ITEM] Button repeatedly until [TAPElg=5l]
3
Press the [SET] Button to select the correct tape length.
•The selected tape length is marked with the [►]
mark.
•The Tape Length Indications change in the
following order:
-------------->[30]
-----
[lO 30]
Press the [MENU] Button to exit the Menu Function.
0
flashes.
-
-----
>[45]------
[Ol 45] [lO 60]
------>[60]
-------------
30
Page 31
FRANÇAIS

Sélection de fa longueur de bande correcte

Pour être sûr que le temps restant sur la bande affiché pendant l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la cassette insérée. Le réglage initial est [O 30].
1 Appuyer sur la touche [MENU].
• Le menu principal [MAIN MENU] apparaît dans le
viseur.
2 Exercer des pressions successives sur
la touche [ITEM] jusqu’à ce que l’indication [TAPEO] O clignote.
3 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner la longueur de bande correcte.
• La longueur de bande sélectionnée est désignée
parla marque [►].
• Les indications de longueur de bande changent
dans l’ordre suivant:
-^[30]-
[S 30]
4 Appuyer sur la touche [MENU] pour
quitter le menu.
-^[45] -
[O 45]
->[60]—
[O 60]
ESPAÑOL

Selección de la longitud de cinta correcta

Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar la longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste inicial es [S 30].
1
Oprima el botón [MENU].
•Aparece el menú principal [MAIN MENU] en el visor.
2
Oprima repetidamente el botón [ITEM] hasta que destelle [TAPElol] O-
Oprima el botón [SET] para seleccionar
3
el modo correcto.
•La longitud de cinta seleccionada aparece con la
marca [►].
•Las indicaciones de longitud de cinta cambian en
el siguiente orden:
->[30]-
[m 30]
4 Oprima el botón [MENU] para salir de
la función Menú.
-^[45]-
[O 45]
-^[60]—
[O 60]
31
Page 32
ENGLISH

Kontrollieren der Bandrestzeit

Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit-Anzeige 0 automatisch im Sucher, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten Cassette verbleibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein. 30)
• Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time (Bandrestzeit).)
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken.
Bei der Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 0 trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die Bandzählwerkanzeige u.U. nicht genau.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
• Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen
versehentliches Löschen, die Löschschutzlasche © an
der Cassette mit einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
• Um später auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband O
sicher überdecken.
Confirming the Remaining Tape
Time
During recording and playback, the Remaining Tape Time
Indication O automatically displayed in the Finder, so you always know how much time you have left on the cassette. However, to ensure correct display of the
remaining tape time, the tape iength of the cassette
being used must be set correctiy on the Movie Camera. (->30)
•When recording or playback starts^ the Tape Length Indication disappears, and in its place the [R] Indication
flashes while the remaining tape time is being calculated. A few seconds later, the Remaining Tape
Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes,
the [R] Indication and the Remaining Tape Time
Indication start to flash.
When you use a cassette bearing the [P] mark 0 or other speciai types of cassettes, the Tape Counter
indication may not be very precise.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
• Recording on a previously recorded cassette erases
the existing scenes and sound.
•To protect important recordings against accidental
erasure, use a screwdriver to break off the tab
the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
•To be able to record again on a protected cassette,
firmly cover the hole where the tab was with two layers
of adhesive tape O.
0
on
32
Page 33
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Confirmation du temps restant sur la bande

Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du
temps restant sur la bande O apparaît
automatiquement dans le viseur, de manière que l’on
puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope. (-♦ 31)
• Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence, l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa place l’indication [R] clignote pendant que le temps restant sur la bande est calculé. Quelques secondes plus tard, l’indication du temps restant sur la bande apparaît. ([R] signifie restant.)
• Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux minutes, l’indication [R] et l’indication du temps restant sur la bande se mettent à clignoter.
Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P] @ ou d’autres cassettes de type spécial, il est possible que l’indication du compteur de bande manque de précision.
■ Contre l’effacement accidentel des
enregistrements
• Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
• Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient
ne soient effacés accidentellement, briser la languette de protection O de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines cassettes sont équipées de languettes coulissantes.)
• Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette
protégée, couvrir solidement le trou dans lequel la
languette était placée de deux couches de bande adhésive O-

Confirmación del tiempo de cinta remanente

Durante la grabación y reproducción, la indicación del tiempo de cinta remanente 0 aparecerá automáticamente en el visor para que sepa el tiempo de
cinta que queda en el casete. Para que aparezca
correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá seleccionar la longitud correcta del casete colocado en la videocámara. (-> 31)
• Cuando empiece la grabación o reproducción,
desaparece la indicación de longitud de la cinta y en su lugar destella la indicación [R] mientras se está calculando el tiempo de cinta remanente. Unos segundos después aparece la indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.)
• Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente,
la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a destellar.
Cuando utilice casetes con la marca [P] © u otros casetes especiales, el contador de cinta puede no ser
muy preciso.
■ Prevención del borrado accidental de
una grabación
• Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y
sonido actuales se borran.
• Para proteger una grabación importante, rompa la
lengüeta e del casete con un destornillador (algunos
casetes tienen lengüetas deslizantes).
• Para volver a grabar en un casete protegido, cubra el orificio donde estaba la lengüeta, con dos capas de cinta adhesiva ©■
33
Page 34
0:00.00
"N
ENGLISH

Einsteilen des Suchers

1
Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen.
Den Schalter [POWER] nach außen drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
in den Sucher sehen und den Okularkorrektur-Schieber 0 nach links oder rechts schieben, bis die Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können interne Teile im Gerät beschädigt werden.
Der Farb-LCD-Sucher wird nach extrem hohen
Präzisions- und Qualitätskriterien gefertigt. Das Ergebnis sind 99,99 % aktive Pixel, und nur 0.01 % der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet (winzige dunkle oder helle Punkte).

Adjusting the Finder

1
Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery.
2
Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp © lights.
3 Look in the Finder and slide the
Eyepiece Corrector Controi Knob 0 to
the right or ieft untii the indications in
the Finder are ciear and easy to read.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens directly at the sun; this could damage internal parts of
the unit.
Extremely high precision technology is employed in producing the Colour LCD Finder. The result is more than
99.99% active pixels, with a mere 0.01% of the pixels inactive or always lit (tiny dark or bright spots).

Adjusting the Grip Beit

Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily press the Recording Start/Stop Button 0 with your
thumb and push the [W • T] Zoom Lever 0 with your
index or middle finger.
Verstellen des Handgriff-
Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 0 bequem mit dem Daumen drücken und den Zoomhebel [W ♦ T] 0 mit dem Zeige- oder Mittelfinger bedienen können.
Handhaben des
Objektivdeckels
Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn am Handgriff-Riemen © einhaken.

Handting the Lens Cap

Remove the Lens Cap from the Lens Hood and hook it
onto the Grip Belt ©.
34
Page 35
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Réglage du viseur

1
Brancher le bloc d’alimentation/charge
ou installer une batterie chargée.
2
Sortir l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] Ô s’allume.
3 Regarder dans le viseur et faire glisser
le bouton Q de commande du correcteur d’oculaire vers la droite ou
vers la gauche jusqu’à ce que les
indications dans le viseur soient très clairement visibles.
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif dirigé face au soleil; ceci risquerait d’endommager les pièces internes de l’appareil.
Une technologie de très haute précision est utilisée pour la production du viseur à LCD couleur. Le résultat est un écran possédant plus de 99,99% de pixels actifs, avec à peine 0,01% de pixels inactifs ou allumés en permanence (minuscules points sombres ou clairs).

Ajuste del visor

1
Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada.
2
Mueva hacia afuera el interruptor [POWER] para conectar la cámara.
• Se enciende la luz [CAMERA] O-
3 Mire por el visor y deslice la perilla de
control del corrector del ocular Q hacia la derecha o izquierda hasta que pueda ver nítidamente y pueda leer
fácilmente las indicaciones en el visor.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara directamente hacia el sol. Esto puede dañar las piezas en el interior de la videocámara.
Se utiliza una tecnología de gran precisión para la fabricación del visor por LCD color. Esto tiene como resultado un número de pixeles activos del orden de 99,99% con sólo un 0,01 de pixeles inactivos o siempre encendidos (pequeños puntos oscuros o brillantes).
Ajuste de la correa de la
Réglage de la courroie de
poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée de manière qu’on puisse facilement appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement 0 avec le pouce et pousser le levier de zoom [W • T] © ^vec l’index ou le
majeur.

Manipulation du capuchon d’objectif

Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil d’objectif et
raccrocher sur la courroie de poignée @.
35
empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir fácilmente el botón de inicio/parada de grabación
O con el pulgar y presionar la palanca del zoom [W • T] © con el índice o dedo mayor.

Uso de la tapa de objetivo

Saque la tapa de objetivo de la visera del objetivo y enganche en la correa de la empuñadura ©
Page 36
DEUTSCH
ENGLISH
Befestigen des Schulter­trageriemens und der Fernbedienungs-Halterung
1 Die Schnalle für die Längenverstellung
O vom einen Ende des Schultertrageriemens abziehen, wie oben gezeigt.
2 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens so durch die beiden Schlitze hinten an der
Fernbedienungs-Halterung ziehen, daß diese nach außen gerichtet ist. Anschließend die Schnalle für die
Längenverstellung wieder am Riemen anbringen.
3 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens durch die Halterung für den Schultertrageriemen
@ ziehen.
4
Dieses Ende des Schultertrageriemens sicher befestigen (0 mehr als 2 cm).

Attaching the Shoulder Strap and Remote Controller Holder

1
Remove the Shoulder Strap Length
Adjuster O from one end of the Shoulder Strap, as shown above.
Pull the same end of the Shoulder
Strap through the two slots in the
Remote Controller Holder so that it
faces outward.Then re-insert the
Shoulder Strap Length Adjuster.
Pull the same end of the Shoulder
Strap through the Shoulder Strap Holder
4
Fasten this end of the Shoulder Strap
securely (0 more than 2 cm).
5
Perform the above steps 1,3 and 4 to attach the other end of the Shoulder Strap to the other Shoulder Strap Holder O on the Movie Camera.
Insert the Remote Controller securely into the Remote Controller Holder.
0.
5
Die obigen Schritte 1,3 und 4 ausführen, um das andere Ende des Schultertrageriemens an der anderen
Halterung für den Schultertrageriemen O zu befestigen.
Die Fernbedienung sicher in die
Fernbedienungs-Halterung einsetzen.
36
Page 37
FRANÇAIS

Fixation de ta bandouiière et du support de télécommande

1 Retirer l’élément de réglage de
longueur de bandoulière O ^ une
extrémité de la bandoulière, comme
indiqué ci-dessus.
2 Tirer une extrémité de la bandoulière à
travers les deux fentes du support de télécommande de manière qu’elle soit orientée face à l’extérieur. Réinsérer ensuite l’élément de réglage de
longueur de bandoulière.
3 Tirer la même extrémité de la
bandoulière à travers le support de
bandoulière 0.
4 Attacher fermement cette extrémité de
la bandoulière (0 plus de 2 cm).
5 Effectuer les étapes 1,3 et 4 ci-dessus
pour attacher l’autre extrémité de la bandouiière à l’autre support de bandoulière O caméscope.
6 Insérer fermement la télécommande
dans le support de télécommande.
ESPAÑOL

instalación de la correa al hombro y soporte del mando a distancia

1 Desmonte el ajustador O de longitud
de la correa por una de las puntas de la correa, como en la figura.
2 Pase esa punta de la correa por las dos
ranuras del soporte de mando de forma que esté hacia afuera. Vuelva a colocar el ajustador de longitud de la correa.
3 Pase esa misma punta de la correa por
la argolla 0.
4 Tire de la punta de la correa con fuerza
(más de 2 cm del 0).
5 Siga los pasos 1,3 y 4 anteriores para
instalar la otra punta en la otra argolla O de la videocámara.
6 Coloque firmemente el mando a
distancia en su caja.
37
Page 38
r
TRACKING I
3,6 OSiO 4
J SWIFT SFT
12:30
15.10.1998
HOLIDAY
15.10.1998
DEUTSCH

Einstellen von Datum und Uhrzeit

1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA] (T) leuchtet auf.
2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß
die Datums-/Uhrzeit'/Titei-Anzeige im Sucher erscheint.
•Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit darf nicht die Titelanzeige allein @ im Sucher sichtbar sein. Wenn die Titelanzeige 0 allein sichtbar ist, eine andere Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige wählen
(0-0). (-»40)
3 DieTaste [DATE/TIME/SHIFT] drücken,
bis der Anzeigeteil für „Jahr“ blinkt.
4 DieTaste [DATE/TIME/SET] wiederholt
drücken, bis das gegenwärtige Jahr (z.B. 1998) angezeigt wird.
•Die Zahlen in der Datums-ZUhrzeit-Anzeige ändern sich in folgender Reihenfolge:
Jahr: 1990-^1991-i.
Monat: 1-»2-^
Tag: 1-^2^
Stunde:0^1-> .......................
Minute:00-^01^ ............
........................
5 Anschließend auch „Monat“, „Tag“,
„Stunde“, „Minute“ einsteilen, wie in den Schritten 3 und 4 erklärt.
6 Nach beendetem Einsteilen von Datum
und ilhrzeit überprüfen, ob sie korrekt sind, und dann die Taste [DATE/TIME/ SHIFT] drücken.
• Die Uhr läuft an.
................
...................
-^2089-» 1990-^...
. ^12^1->...
....^31-^1-^...
-»23-»0—>...
.......
->59^00->...
' 1 } Hi ©
15.10.1998
>
_________________
o
12:30 HOLIDAY
15.10.1998
/
©
HOLIDAY
_

Setting the Date and Time

1 Turn out the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp © lights.
2 Press the [DATE/TITLE] Button to make
the Date/Time/Title indication appear in the Finder.
•To set the date and time, one of the indications other than the Title Indication alone 0 shown above must be displayed. If the Title Indication alone © is displayed, select another Date/TimeZ Title indication (Q - O). (-» 40)
3 Press the [DATE/riME/SHIFT] Button
until the “Year” portion flashes.
4 Press the [DATE/TIME/SET] Button
repeatedly until the current year (for example: 1998) is displayed.
•The figures in the DateZTime Indication change in the following order:
Year: 1990-»1991-> ............ m.2089-»1990-»...
Month: 1 ^2-> ......................
Day: 1^.>2—>
Hour: 0->1-».............
Minute: 00-»01-^ .....
......................
.............
.............
5 Also set the^'Month”, “Day”, “Hour”,
“Minute” in the same way as explained in steps 3 and 4.
6 After you have set the date and time and
confirmed that they are correct, press
the [DATE/TIME/SHIFT] Button.
•The operation of the clock starts.
-s. 12^ 1 ^31—^1—>...
->23->0->...
-»59-»00-»...
38
Page 39
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Réglage de la date et de l’heure

1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre ie caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] (T) s’allume.
2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître l’indication date/ heure/titre dans le viseur.
• Pour régler la date et l’heure, l’une des indications autres que la seule indication de titre 0 montrées ci-dessus doit apparaître dans le viseur. Si l’indication de titre 0 seulement apparaît, sélectionner une autre indication de date/heure/
titre (0-0)- (-»41)
3 Appuyer sur la touche [DATE/TIME/
SHIFT] jusqu’à ce que la partie “Année” se mette à clignoter.
4 Exercer des pressions successives sur
la touche [DATE/TIME/SET] jusqu’à ce que l’année présente (par exemple:
1998) apparaisse.
•Les chiffres de l’indication date/heure changent dans l’ordre suivant:
Année; 1990^1991->
Mois:
Jour: 1—^2—>
Heures: 0-^ 1
Minutes: 00-^01
5 Régler aussi “Mois”, “Jour”, Heures”,
“Minutes” de la même manière qu’aux
étapes 3 et 4.
6 Après avoir réglé la date et l’heure et
s’être assuré qu’elles sont correctes, appuyer sur la touche [DATE/TIME/ SHIFT].
• Lhorloge se met à fonctionner.
..............
.....................
...................
..................
.....................
-^2089-^1990->...
-^12-^1-^... —>31—>1—>...
-^23^0^...
->59-»00-^...

Ajuste de la fecha y hora

1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
• Se enciende la luz [CAMERA] 0.
2 Oprima el botón [DATE/TITLE] para que
la indicación de la fecha/hora/título
aparezca en el visor.
• Para seleccionar la fecha y la hora, debe seleccionarse una de las indicaciones que no sea sólo la indicación del título seleccione otra indicación de fecha/hora/título
(O-O)-(->41)
3 Oprima el botón [DATE/TIME/SHIFT]
hasta que destelle la parte el “Año”.
4 Oprima varias veces el botón [DATE/
TIME/SET] hasta que aparezca el presente año (por ejemplo: 1998).
• Las cifras de la fecha/hora cambian en el
siguiente orden:
Año; 1990-^1991-> Mes: 1-^2^
Día; 1->2-^ ........................->31->1-^...
Hora: 0—>1—> ...................—>23—>0—>...
Minutos:00->01->
.........................
..............
.................
5 Ajuste “Mes”, “Día”, “Hora”, “Minutos”
con ios mismos pasos 3 y 4.
6 Después de ajustar la fecha y hora y
confirmarlos, oprima el botón [DATE/ TIME/SHIFT].
• Empieza a funcionar el reloj.
0
aparece,
->2089->1990-^...
^12^1-^...
-^59->00->...
39
Page 40
^ATE/TITLE^
TITLE HOLIDAY
LANGUAGE
FOR TITLE ENGLISH SIZE ►NORMAL LARGE COLOUR WHITE
50
1—I
3
L| >•
>1 PAUSL
PAUSE STOP 2
*"ShrCD"
DATEH'ITLE item
MENU
playJ
ITPM -J I- fiPT
(
12:30
15.10.1998
©
HOLIDAY
15.10.1998
PRESS MENU TO RETURN
DEUTSCH
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit und/oder
Datum
Nach dem Einblenden des Titel-Menüs [TITLE MENU]... (-» 26)
Die Taste [ITEM] wiederholt drücken, bis
1
[DATE/TITLE] blinkt. Die Taste [SET] wiederholt drücken, bis
2
die gewünschte Anzeige im Titel-Menü erscheint.
•Die Anzeigen wechseln in der Reihenfoige O bis O Datum und Uhrzeit —Datum —
0 Datum, Uhrzeit und Titel —> © Datum und Titel—-»©Titel—-»
•Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des Camerarecorders wird die vorher gewählte
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige nicht mehr im Sucher angezeigt. Um sie wieder einzublenden, die Taste [DATE/TITLE] einmal drücken.
3 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
• Die gewählte Datums-/Uhrzeit-/Titel^Anzeige erscheint.
4 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste
drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen.
■ Ausblenden der Datums-/Uhrzeit-/Titel-
Anzeige
5 Während des Aufnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im Aufnahmepause­Modus ist, die Taste [DATE/TITLE] drücken, um die Datums-/Uhrzeit-/Titei­Anzeige im Sucher auszublenden.
Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten, bevor Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter von ihm trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit vom Camerarecorder trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird die gespeicherte Datums-/
Uhrzeit-ZTitel-Anzeige dadurch gelöscht (-♦ 100). 40
©
15.10.1998

Recording with theTime and/or Date Superimposed in the Picture

After displaying the Title Menu [TITLE MENU]... (->26)
1
Press the [ITEM] Button repeatedly until [DATE/TITLE] flashes.
2
Press the [SET] Button repeatedly until
the desired indication appears on the Title Menu.
•The indications change in the order © to ©
0 Date and Time
0
Date, Time and Title—
©Title—-»
•After turning the Movie Camera off and then on again, the previously selected Date/TIme/Title
Indication is no longer displayed in the Finder. To make it appear again, press the [DATE/TITLE] Button once.
3 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu Function.
•The selected Date/Time/Title Indication appears.
4 Press the Recording Start/Stop Button
to start recording.
■ Deleting the Date/Time/Title Indication
5 During recording or when the Movie
Camera is in the Recording Pause
Mode, press the [DATE/TITLE] Button to make the Date/Time/Title Indication
disappear in the Finder.
Be sure to turn the Movie Camera off before removing
the Battery or disconnecting the AC Adaptor.
Disconnecting the power supply while the Movie Camera is on erases the Date/Time/Title Indication (-» 100) stored in memory.
------
>© Date -—-»
»©
HOLIDAY
Date and Title —»
Page 41
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image
Une fois que le menu de titre [TITLE MENU] est affiché... (-» 27)
1 Exercer des pressions successives sur
ia touche [ITEM] jusqu’à ce que i’indication [DATE/TITLE] clignote.
2 Exercer des pressions successives sur
la touche [SET] jusqu’à ce que i’indication désirée apparaisse sur le menu de titre.
• Les indications changent dans l’ordre O à ©• Date et heure
Date, heure et titre
§
Titre
-----
•Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à
nouveau en circuit, l’indication de date/heure/titre précédemment sélectionnée n’apparaîtra plus dans le viseur. Pour la faire réapparaître, appuyer une fois sur la touche [DATE/TITLE].
3 Appuyer deux fois sur la touche [MENU]
pour quitter ia fonction menu.
• Lindication de date/heure/titre sélectionnée
apparaît.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher l’enregistrement.
■ Effacement de l’indication date/heure/
titre
5 Pendant l’enregistrement ou lorsque le
caméscope est en mode pause d’enregistrement, appuyer sur la touche
[DATE/TITLE] pour faire disparaître l’indication date/heure/titre du viseur.
Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de retirer la batterie ou de débrancher le bloc d’alimentation/charge. Si l’on coupe l’alimentation électrique pendant que le caméscope est en circuit, l’indicatien date/heure/titre (->101) mémorisée sera effacée.
---
Date
-----------
---
Date et titre
>
>
----------
>
Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en la imagen
Después de que aparezca el menú de título [TITLE MENU]... (-» 27)
1 Oprima repetidamente el botón [ITEM]
hasta que destelle [DATE/TITLE].
2 Oprima repetidamente el botón [SET]
hasta que aparezca la indicación deseada en el menú de título.
• Las indicaciones cambian en el orden O ® ©•
O Fecha y hora 0 Fecha, Hora y Título O Fecha y Título->© Título
• Cuando desconecta y vuelve a conectar la videocámara, la indicación de la fecha/hora/título desaparece del visor. Oprima una vez el botón [DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
3 Oprima dos veces ei botón [MENU] para
salir de la función del menú.
•Aparece la indicación de la fecha/hora/título
seleccionado.
4 Oprima el botón de inicio/parada de
grabación para empezar a grabar.
■ Borrado de ia indicación de la fecha/
hora/títuio
5 Durante la grabación o con la
videocámara en ia pausa de grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca la indicación de la fecha/ hora/título del visor.
Asegúrese de que la videocámara está desconectada antes de sacar la batería o desenchufar el adaptador de CA. Si desenchufara la alimentación eléctrica con la videocámara conectada, se borrará la indicación de la fecha/hora/título (->101) de la memoria.
41
------
Fecha
-----
----------­!•
------
>
>
Page 42
r
ENGLISH
Auf laden der eingebauten Lithium-
Batterie
Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der
Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür iiefert die eingebaute Lithium-Batterie. Bei eingeschaltetem Camerarecorder wird diese Batterie
iaufend nachgeladen. Wenn der Camerarecorder jedoch
lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die Lithium-
Batterie entladen. Dies ist eingetreten, wenn beim
Einschalten des Camerarecorders die Anzeige [^] im
Sucher blinkt. In diesem Falle die folgenden
Bedienungsschritte durchführen.
■ Aufladen der eingebauten Lithium-
Batterie und weitere nötige Schritte
1
Den Netzadapter an eine Netzsteckdose und an den Camerarecorder anschiießen.
Den Camerarecorder ausgeschaltet lassen.
• Das Aufladen der Lithium-Batterie ist sowohl bei ein- als auch bei ausgeschaltetem Camerarecorder möglich. Um Strom zu sparen, empfiehlt es sich jedoch, den Camerarecorder ausgeschaltet zu lassen.
Den Camerarecorder ca. 4 Stunden in
diesem Zustand lassen.
• Nach 4stündigem Auf laden der Lithium-Batterie auf diese Weise kann sie den Betrieb der Uhr ca. 1 Monat lang aufrechterhalten; nach 26stündigem Aufladen (volle Ladung) kann sie den Betrieb ca. 1 Jahr lang aufrechterhalten.
4
Die Uhr auf das gegenwärtige Datum und die Uhrzeit einsteilen. (-> 38)
Charging the Built-in Lithium
Battery
The internal clock works even when the Movie Camera is turned off, and it consumes power from the built-in lithium battery. When the Movie Camera is in operation, it automatically charges this battery. However, if the Movie Camera is not used for a very long time, the lithium battery can become discharged. This has occurred if the [^] Indication in the Finder flashes when you turn on the Movie Camera. In this case, perform the following operations.
■ Charging the Built-in Lithium Battery and
Other Required Operations
1
Connect the AC Adaptor to the mains and to the Movie Camera.
2
Leave the Movie Camera turned off.
•Although charging the lithium battery is possible with the Movie Camera turned on or off, we recommend to keep it turned off to conserve energy.
Leave the Movie Camera in this
condition for approximateiy 4 hours.
•Charging the lithium battery in this way for 4 hours maintains the clock operation for approximately 1 month, charging for 26 hours (full charge) maintains it for approximately 1 year.
Set the clock to the current date and
time. (^38)
42
Page 43
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Charge de la pile au lithium incorporée

Lhorloge interne fonctionne même lorsque le caméscope est hors circuit, et il consomme le courant
provenant de la plie au lithium incorporée. Lorsque le caméscope fonctionne, Il charge automatiquement cette batterie. Toutefois, si l’on n’utilise pas le caméscope
pendant une très longue période, la pile au lithium pourra se décharger. Si l’indication [^] clignote dans le viseur lorsque le caméscope est mis sur marche cela signifie que la pile au lithium est épuisée. Dans un tel cas, effectuer les opérations suivantes.
■ Charge de la pile au lithium incorporée
et autres opérations requises
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge
au caméscope et à une prise secteur.
2 Laisser le caméscope hors tension.
• Bien que la charge de la pile au lithium soit possible avec le caméscope sous ou hors
tension, nous vous conseillons de le laisser hors tension afin de conserver de l’énergie.
3 Laisser le caméscope dans cet état
pendant 4 heures environ.
• Lorsqu’on charge la pile au lithium de cette
manière pendant 4 heures, elle pourra faire fonctionner l’horloge pendant environ 1 mois; lorsqu’on la charge pendant 26 heures (charge complète), elle pourra faire fonctionner l’horloge pendant environ un an.
4 Régler l’horioge à la date et à l’heure
actuelles. (•♦ 39)
Recarga de ía pila de litio
incorporada
El reloj interno funciona, cuando la videocámara está
desconectada, con la pila de litio incorporada, que se
recarga cuando use la videocámara. Si no la usa durante mucho tiempo, la pila de litio puede descargarse. Esto se produce cuando la indicación [^l en el visor destella al conectar la videocámara. En este caso realice el siguiente procedimiento.
■ Recarga de la pila de litio incorporada y
otras operaciones requeridas
1 Conecte el adaptador de CA en el
tomacorriente y en la videocámara.
2 Deje la videocámara desconectada.
•Aunque se puede cargar la batería de litio con la videocámara conectada o desconectada, se recomienda dejarla desconectada para conservar energía.
3 Deje la videocámara en este estado
durante unas 4 horas.
•Cargue la batería de litio de esta forma durante 4 horas para mantener el reloj en funcionamiento durante aproximadamente 1 mes, cuando se carga 26 horas (carga completa) se mantiene el reloj durante aproximadamente un año.
4 Ajuste la fecha y hora del reloj. (-» 39)
43
Page 44
DEUTSCH
VCR/CAMERA-1.
fOliM»
Basic Operations
Aufnehmen im Vollautomatik-
Modus
Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar beide Einstellungen aber auch manuell vornehmen (-♦ 82, 86).
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] 0 leuchtet auf.
2 Sicherstellen, daß der Wahlschalter
[PROGRAMME AE] auf [AUTO] steht.
• Die Anzeige [AUTO] 0 erscheint im Sucher.
3 Eine Cassette mit intakter
Löschschutziasche einsetzen.
• Die Anzeige [PAUSE] e erscheint im Sucher.
4 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste
drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen.
• Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige Bandlauf während der Aufnahme [>>] und die Anzeige
[REC] 0 erscheinen im Sucher. Die Aufnahme-
Anzeigelampe 0 vorne am Camerarecorder leuchtet während der Aufnahme. ([REC] ist die Abkürzung für RECORDING (Aufnahme).)

Recording in the Full Auto Mode

The Full Auto Mode adjusts the white balance and,focus automatically. However, if you want, you can also adjust either one or both of them manually (-» 82, 86).
1 Turn out the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp 0 lights.
2 Confirm that the [PROGRAMME AE]
Selector is set to [AUTO].
•The [AUTO] Indication 0 appears in the Finder.
3 Insert a cassette with an intact erasure
prevention tab.
•The [PAUSE] Indication e appears in the Finder.
4 Press the Recording Start/Stop Button
to start recording.
•Recording starts and the [t>i>] Indication and the [REC] Indication 0 appears in the Finder. The
Tally Lamp 0 on the front of the Movie Camera
remains lit during recording. ([REC] means Recording.)
44
Page 45
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations de base

Enregistrement en mode entièrement automatique

Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possibie de
régler manuellement une des deux ou les deux fonctions (•* 83, 87).
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope en
circuit.
• Le témoin [CAMERA] O s’allume.
2 S’assurer que le sélecteur
[PROGRAMME AE] est mis sur [AUTO].
• Lindication [AUTO] @ apparaît dans le viseur.
3 Insérer une cassette avec une languette
de prévention d’effacement intacte.
• Lindication [PAUSE] 0 apparaît dans le viseur.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher l’enregistrement.
• Lenregistrement commence et l’indication [>!>] et i’indication [REC] O apparaissent dans le
viseur. Le témoin de contrôle © situé à l’avant du caméscope reste allumé pendant
l’enregistrement.
([REC] signifie enregistrement.)
Operaciones básicas
Grabación totalmente
automática
El modo automático total ajusta automáticamente el
balance del blanco y el enfoque. También puede ajusfar
uno o ambos manualmente (-♦ 83, 87).
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la videocámara.
• Se enciende la luz [CAMERA] 0.
2 Confirme que el selector [PROGRAMME
AE] está en [AUTO].
•Aparece la indicación [AUTO] 0 en el visor.
3 Coloque un casete con la lengüeta para
evitar el borrado accidental intacta.
•Aparece en el visor la indicación [PAUSE]
4 Oprima el botón de inicio/parada de
grabación para grabar.
• Empieza a grabar y las indicaciones [C>l>] y
[REC] O aparecen en el visor. La luz piloto 0 en el frente de la videocámara se enciende mientras graba.
([REC] es la abreviatura en inglés de Grabación.)
0.
45
Page 46
DEUTSCH
■ Beenden der Aufnahme
5 Die Aufnahme-StarWStop-Taste
drücken.
• Die Aufnahme stoppt, und der Gamerarecorder
schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um.
6 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder auszuschalten^
7
Die Cassette herausnehmen. Den Camerarecorder vom Netzadapter
8
trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den Schalter [POWER] zuerst nach innen drehen (der Camerarecorder schaltet sich aus) und ihn dann wieder nach außen drehen.
■ Stopping Recording
5 Press the Recording Start/Stop Button.
• Recording stops and the Movie Camera changes
over to the Recording Pause (standby) Mode,
6 Turn in the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera off.
7 Take out the cassette.
8 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
If you leave the Movie Camera in the Recording Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. To resume recording from this condition, turn in the [POWER] Switch (the Movie Camera switches off) and then turn it out again.
46
Page 47
FRANÇAIS
■ Arrêt de (’enregistrement
5 Appuyer sur la touclie marche/arrêt
d’enregistrement
• Llenregistrement s’arrête et le caméscope passe
en mode pause d’enregistrement (attente).
6 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit.
7 Retirer la cassette.
8 Débrancher le bloc d’alimentation/
charge ou retirer la batterie.
ESPAÑOL
Parada de la grabación
Oprima el botón de inicio/parada de grabación.
• Deja de grabar y la videocámara entra en la
pausa de grabación (espera).
Mueva hacia adentro el interruptor [POWER] para desconectar la corriente de la videocámara.
7
Saque el casete. Desconecte el adaptador de CA o saque
8
la batería.
I
Si on laisse le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se met automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et de conserver l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, tourner l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur (le caméscope est mis hors circuit) puis à nouveau vers l’extérieur.
Si deja en pausa durante más de 6 minutos, se desconecta automáticamente para proteger la cinta y
mantener la carga de la batería. Para seguir grabando en este caso, desconecte una vez el interruptor principal [POWER] (se apaga la videocámara) y vuelva a conectar.
47
Page 48
ENGLISH
überprüfen (des Endes einer
auf genommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermögiicht bequemes Überprüfen, ob die zuietzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die ietzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach wird die nächste Szene automatisch mit sauberem, störungsfreiem Biidübergang an die letzte Szene angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt werden.
1 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste
drücken, um die Aufnahme zu stoppen.
• Der Camerarecorder schaltet auf den
Aufnahmepause^Modus um.
2 ln den Sucher sehen und die Taste
[[^-SEARCH] kurz drücken.
• Die Anzeige [CHK] erscheint im Sucher, und die letzten ca. 2 Sekunden der zuletzt aufgenommenen Szene werden wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf
den Aufnahmepause-Modus um und ist zum Aüfnehmen der nächsten Szene bereit. ([CHK] ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).)
3 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste
drücken, um die nächste Szene aufzunehmen.
Checking the End of a
Recorded Scene
(Recording Check Function)
By automatically playing back the final approximately 2 seconds of the last recorded scene, this function lets you check if a just finished scene has been recorded correctly. After that, the next scene is automatically
joined with a smooth transition free from picture
distortion. For especially important scenes, use this function from time to time for confirmation.
1 Press the Recording Start/Stop Button
to stop recording.
•The Movie Camera changes over to the
Recording Pause Mode.
2 Look in the Finder and briefly press the
[[^ -SEARCH] Button.
•The [CHK] Indication appears in the Finder and the final approximately 2 seconds of the last recorded scene are played back. After that, the Movie Camera returns to the Recording Pause Mode and is ready for recording the next scene. ([CHK] means Check.)
3 Press the Recording Start/Stop Button
to start recording again.
48
Page 49
FRANÇAIS
Vérification de ia fin d'une
ESPAÑOL
Revisión dei finai de una séquence enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement)
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que
l’on vient d’enregistrer a été correctement enregistrée, en effectuant automatiquement la lecture des 2 dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée. Ensuite, la séquence suivante est automatiquement jointe avec une transition soupie sans déformation de l’image. Lorsqu’on filme des séquences particulièrement importantes, utiliser de temps en temps cette fonction pour confirmer que l’enregistrement est correct.
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour arrêter
l’enregistrement.
• Le caméscope passe en mode pause
d’enregistrement.
2 Regarder dans le viseur et appuyer
brièvement sur la touche
[©-SEARCH].
• Lindication [CHK] apparaît dans le viseur et les 2 dernières secondes environ de la dernière
séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite,
le caméscope repasse en mode pause
d’enregistrement et est prêt à enregistrer la séquence suivante.
([CHK] signifie vérification.)
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour reprendre l’enregistrement.
escena grabada (Revisión de grabaciones)
Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de
la última grabación para verificar que está bien. La siguiente escena se une con una transición suave sin distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una escena importante, aproveche esta función de vez en cuando para confirmar que todo está bien.
1 Oprima el botón de inicio/parada de
grabación para parar la grabación.
• La videocámara entra en la pausa de grabación.
2 Mire por el visor y oprima brevemente
el botón [©-SEARCH].
• Aparece la indicación [CHK] en el visor y se reproducen automáticamente los 2 segundos
finales de la última grabación. A continuación, la videocámara vuelve a la pausa de grabación y está lista para grabar la siguiente escena.
([CHK] es verificación en inglés.)
3 Oprima el botón de inicio/parada de
grabación para seguir grabando.
49
Page 50
Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchiauf-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Steile eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
2 Eine bespielte Cassette elnsetzen.
• Der Camerarecorder ist im AufnahmepaUse-
Modus.
3 In den Sucher sehen und die Taste
[-SEARCH] (oder dieTaste[SEARCH+])
drücken. Sobald die Bandstelle erreicht
ist, an welcher die neue Szene angefügt
werden soll, die gedrückte Taste
loslassen.
4 Die Aufnahme-StarWStop-Taste
drücken, um die nächste Szene aufzunehmen.
Searching for a Tape Position
Before the End of the Last Recording
(Camera Search Function)
This function makes it easy to search for a point in a
previously recorded scene or cassette from which you want to start recording a new scene, in addition, it ensures smooth scene-to-scene transitions free from
picture distortion.
1
Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on.
2
Insert a cassette.
•The Movie Camera changes over to the
Recording Pause Mode.
Look in the Finder and keep the [-SEARCH] Button (or the [SEARCH+] Button) pressed. When you have found
the point where you want to join the
new recording, release the button. Press the Recording Start/Stop Button
to start recording again.
50
Page 51
FRANÇAIS
Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier
enregistrement (fonction recherche caméscope)
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre, elle permet d’assurer des
transitions souples de séquence à séquence, sans déformation de l’image.
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope en
circuit.
2 Insérer une cassette.
• Le caméscope est alors en mode pause
d’enregistrement.
3 Regarder dans le viseur et maintenir la
touche [-SEARCH] (ou la touche
[SEARCH+]) enfoncée. Lorsque le point
à partir duquel on veut joindre le
nouvel enregistrement est atteint,
relâcher la touche.
ESPAÑOL
I
Búsqueda de un punto en la cinta anterior a ia última grabación (Búsqueda en la cámara)
Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior
0 del casete desde donde desea grabar la nueva escena. Además, se produce una transición suave de
una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar ia videocámara.
2 Coloque un casete.
• La videocámara está en la pausa de grabación.
3 Mire por el visor y mantenga oprimido
el botón [-SEARCH] (o el [SEARCH+]). Suelte el botón donde desea continuar
la nueva grabación.
4 Oprima el botón de inicio/parada de
grabación para seguir grabando.
4 Appuyer sur la marche/arrêt
d’enregistrement pour reprendre
l’enregistrement.
51
Page 52
DEUTSCH
ENGLISH

Heran- und Zurückzoomen

■ Heranzoomen O
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive
in Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige e erscheint im
Sucher.
■ Zurückzoomen O
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit
Weitwinkel aufnehmen.
2 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige O erscheint im
Sucher.
• Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige
[1 x]) bisTele-Einstellung (Zoom-
Vergrößerungsanzeige [21 x]).
• Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie den Zoomhebel [W • T] gegen [W] oder [T] drücken, desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
• In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung
nur auf Bildgegenstände möglich, die mehr als 2,2 m vom Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.

Zooming In/Out

■ Zooming-in 0
Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects.
1 Push the [W • T] Zoom Lever toward [T].
•The Zoom Magnification Indication 0 appears in
the Finder.
■ Zooming-out 0
Zooming-out lets you record wider views.
2 Push the [W • T] Zoom Lever toward
[W].
•The Zoom Magnification Indication 0 appears in
the Finder.
•Zooming is possible between wide-angle (Zoom Magnification Indication [1 x]) and telephoto (Zoom Magnification Indication [21 x]).
•The farther you push the[W • T] Zoom Lever toward [W] or [T], the faster the zooming speed becomes.
• In the maximum telephoto setting (when you have zoomed in), precise focusing is only possible for subjects that are more than 2.2 m from the lens.
Avoid too much zooming during recording as it gives videos an unprofessional look.
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme, denn dies verleiht den Aufnahmen eine unprofessionelle Wirkung.
52
Page 53
FRANÇAIS
Rapprochement/éloignement
ESPAÑOL
I
A cerca mien to/A leja mien to
d’un sujet au zoom
■ Rapprochement au zoom O
Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur des sujets distants.
1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
m-
• L’indicat/on d’agrandissement au zoom apparaît dans le viseur.
■ Eloignement au zoom Q
L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues
plus larges.
2 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W].
• Lindication d’agrandissement au zoom O
apparaît dans le viseur.
• La piage d’utilisation du zoom s’étend de grand angle (indication d’agrandissement au zoom [1 x]) à
téléphoto (indication d’agrandissement au zoom
[21 X]).
• Plus on pousse le levier de zoom [W • T] vers [W] ou
[T], plus la vitesse de zoom augmente.
• Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a rapproché le sujet au zoom), il est possible d’obtenir une mise au point précise seulement pour les sujets situés à plus de 2,2 m de l’objectif.
Eviter de trop utiliser le zoom pendant l’enregistrement
car les vidéos manqueront alors d’un caractère professionnel.
0
con zoom
■ Acercamiento con zoom O
El acercamiento con zoom permite grabar primeros planos de objetos a la distancia.
1 Oprima la palanca del zoom [W • T]
hacia el [T].
• La indicación de cambio del zoom © aparece en
el visor.
■ Alejamiento con zoom ©
El alejamiento con zoom permite grabar una vista
panorámica.
2 Oprima ia paianca dei zoom [W • T]
hacia el [W].
• La indicación de cambio del zoom © aparece en
el visor.
• Se puede cambiar el zoom entre el gran angular (indicación de cambio del zoom [1 xj) y el teleobjetivo (indicación de cambio del zoom [21 xj).
• La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de la palanca del zoom [W • T] hacia la punta y cambiará rápidamente.
• En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede
enfocar precisamente a más de 2,2 m del objetivo.
No utilice frecuentemente el zoom en la grabación; se
verá poco profesional.
53
Page 54
ENGLISH
Benutzen der Makro-Nahaufnahme­Funktion
Diese Funktion ermögiicht das Aufnehmen von äußerst kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Biumen und Insekten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
gedrückt halten, um auf maximale
Weitwinkel-Einstellung (Zoom-
Vergrößerungsanzeige [1X]) zu
zoomen.
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Biidgegenstand nähern, bis dieser die gewünschte Größe im Sucher erreicht.
• Mit dem Objektiv in der maximaien Weitwinkel­Einstellung kann der Camerarecorder automatisch aut Bildgegenstände von unendlich bis auf eine Mindestentfernung von nur 5 mm zwischen Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf einstellen.
• Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung eines Stativs (Sonderzubehör), um
verwackeite Aufnahmen zu vermeiden.
Using the Macro Close-up Function
This function lets you record very small subjects such as insects.
1
Keep the [W • T] Zoom Lever pushed
toward [W] to zoom to the maximum wide-angle setting ([I X] indication).
Approach the subject with the Movie
Camera until it reaches the desired size in the picture.
•With the lens in the maximum wide-angle setting, the Movie Camera can automatically focus on subjects from infinity to a minimum distance of only 5 mm between lens and subject.
»To prevent unstable pictures, use a tripod (optional)
for macro close-up recording.
54
Page 55
FRANÇAIS
Utilisation de la fonction gros plan macro
Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple.
Pousser continuellement le levier de
1
zoom [W • T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage grand angle maximal (indication [1X]).
Approcher le sujet avec le caméscope
jusqu’à ce qu’il atteigne la taille désirée
dans l’image.
• Lorsque l’objectif est au réglage grand angle maximal, le caméscope peut effectuer automatiquement la mise au point sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une distance minimale de seulement 5 mm entre l’objectif et le sujet.
•Pour éviter que tes images soient instables, utiliser un trépied (en option) pour l’enregistrement des gros plans macro.
ESPAÑOL
Función de acercamiento macro
Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto.
1 Mantenga oprimida la palanca del zoom
[W • T] a [W] hasta el máximo gran
angular (Indicación [1X]). Acérquese al objeto con la videocámara
hasta que tenga la Imagen en el tamaño deseado.
• En el máximo gran anguiar, la videocámara puede enfocar automáticamente objetos en el infinito o a tan
sólo 5 mm del objetivo.
• Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (en venta por separado) en la grabación de acercamiento macro.
55
Page 56
. n., MENU 4, i
4^
PAUSE STOP
^ 1—©-SEARCH^—1
3^^
DATE/TItLE
DEUTSCH

Wiedergabe^

Wiedergabe im Sucher
Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen im Sucher betrachten.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] O Isuchtet auf.
DieTaste [VCR/CAMERA] drücken, um auf den Videorecorder-Modus zu schalten.
•Die Anzeigelampe [VCR] ©leuchtet auf.
DieTaste {^^1 drücken.
•Das Band wird zurückgespult. Am Bandanfang
wird automatisch gestoppt.
DieTaste [PLAY] drücken.
• Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [>] e
erscheint im Sucher. Am Bandende wird
automatisch zurückgespult.
■ Stoppen der Wiedergabe 5 DieTaste [STOP] drücken. 6 Die Cassette herausnehmen.
7 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder auszuschalten.
8 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
ENGLISH

Playback

Playing Back in the Finder
You can watch playback of the recorded scenes in the Finder.
1 Turn out the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp Q l'glifs.
Press the [VCR/CAMERA] Button to select the VCR Mode.
•The [VCR] Lamp © lights.
Press the [◄◄] Button.
•The tape starts to rewind. When the tape reaches
the beginning, the rewinding automatically stops.
Press the [PLAY] Button.
•Playback starts and the [l>] Indication © appears in the Finder. When the tape reaches the end, it automatically rewinds to the beginning.
■ Stopping Playback 5 Press the [STOP] Button.
Take out the cassette.
6
7
Turn in the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera off. Disconnect the AC Adaptor or remove
8
the Battery.
56
Page 57
FRANÇAIS

Lecture

ESPAÑOL
I

Reproducción

Lecture dans le viseur
Il est possible de reproduire les séquences
précédemment enregistrées dans le viseur.
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] 0 s’allume.
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour sélectionner le modeVCR.
• Le témoin [VCR] @ s’allume.
3 Appuyer sur la touche [■^◄].
• Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le début de la bande est atteint, le rebobinage s’arrête automatiquement.
4 Appuyer sur la touche [PLAY].
• La lecture commence et l’indication [C>] apparaît dans le viseur. Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est rebobinée automatiquement jusqu’au début.
■ Arrêt de la lecture
5 Appuyer sur la touche [STOP].
6 Retirer la cassette.
7 Touner l’interrupteur [POWER] vers
l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit.
0
Reproducción en el visor
Las escenas grabadas se pueden reproducir en el
visor.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] O.
Oprima el botón [VCR/CAMERA] para seleccionar el modo VCR.
• Se enciende la luz [VCR] @.
Oprima el botón [◄◄].
•Se rebobina la cinta. Se para automáticamente al
llegar al principio de la cinta.
Oprima el botón [PLAY].
•Empieza a reproducir y aparece la indicación [l>] O en el visor. Cuando la cinta llega al final se
rebobinará automáticamente al principio.
■ Parada de la reproducción
5 Oprima el botón [STOP].
6 Saque el casete.
7 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la corriente de la videocámara.
8 Desconecte el adaptador de CA o saque
la batería.
8 Débrancher le bloc d’alimentation/
charge ou retirer la batterie.
57
Page 58
Wiedergabe über ein Fernsehgerät
Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildschirm betrachten. Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1
Den CamerareGorder mit dem AV-Kabel
(mitgeliefert) an das Fernsehgerät
anschließen.
Camerarecorder [VIDEO OUT]
[AUDIO OUT] (Falls nötig auch den mitgelieferten 21 poligen Adapter O verwenden.)
2 Am Fernsehgerät den Programmplatz
bzw. den Videokanal wählen, der zum
Anschließen des Camerarecorders
programmiert wurde.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes durchlesen.)
3 DieTaste [VCR/CAMERA] drücken, um
auf den Videorecorder-Modus zu
schalten.
• Die Anzeigelampe [VCR] © leuchtet auf.
4 Am Camerarecorder die
Bedienungsschritte für die Wiedergabe
durchführen. 56)
Fernsehgerät (AV-Eingangsbuchsen) VIDEO IN AUDIO IN
Playing Back on a TV
By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch playback of the recorded scenes on the TV screen. Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV for safety's sake.
1 Use the AV Cable (supplied) to connect
the Movie Camera with the TV.
Movie Camera TV (AV Input Sockets) [VIDEO OUT] [AUDIO OUT]
(If necessary, use the 21-pin Adaptor Oi supplied).
2 Select the channel on the TV Which
corresponds to the video/audio input sockets used for connecting.
(Refer to the operating instructions of your TV).
3 Press the [VCR/CAMERA] Button to
select the VCR Mode.
•The [VCR] Lamp © lights.
4 start playback on the Movie Camera.
(■♦56)
if your TV is not equipped with AV Input Sockets, the RF Adaptor (VW-RF7E/EG; optional) is necessary. Consult your dealer.
----------
----------
^ VIDEO IN > AUDIO IN
Ist das Fernsehgerät nicht mit AV-Eingangsbuchsen ausgestattet, so ist der HF-Adapter (VW-RF7E/EG; Sonderzubehör) erforderlich. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
58
Page 59
FRANÇAIS
Lecture sur téjéviseur
En branchant le caméscope à un téléviseur, il est
possible de visionner les séquences enregistrées sur l’écran d’un téléviseur. Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité.
1 Brancher le caméscope au téléviseur au
moyen du câble AV (fourni).
Caméscope Téléviseur
(prises d'entrée AV) [VIDEO OUT] [AUDIO OUT]
(Si nécessaire, utiliser l’adaptateur péritel Q; fourni).
2 Sur ie téiéviseur, séiectionner ie canai
correspondant aux prises d’entrée vidéo/audio utiiisées pour ie
branchement.
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3 Appuyer sur ia touche [VCR/CAMERA]
pour séiectionner ie modeVCR.
• Le témoin [VCR] @ s’allume.
4 Enclencher la lecture sur le caméscope.
(•♦57)
Si le téléviseur n’est pas équipé de prises d’entrée AV, il est nécessaire d'utiliser le convertisseur HF (VW-RF7E/EG; en option). S’adresser à son concessionnaire.
----------
----------
> VIDEO IN > AUDIO IN
ESPAÑOL
I
Reproducción en su TV
Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas grabadas en su TV. Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes de hacer la conexión.
1 Use el cable AV (incluido) para conectar
la videocámara al TV.
Videocámara TV
(tomas de entrada AV) [VIDEO OUT] [AUDIO OUT]
(si fuera necesario, utilice el adaptador de 21 patillas O
que viene con la videocamára).
2 Seleccione el canal de TV
correspondiente a las tomas de entrada de vídeo/audio usadas para la conexión.
(Lea el manual de instrucciones de su TV.)
3 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
seleccionar el modo VCR.
•Se enciende la luz [VCR] @.
4 Reproduzca la cinta en la videocámara.
(->57)
Si su TV no tiene tomas de entrada AV, es necesario instalar un adaptador de RF (VW-RF7E/EG; de venta por separado). Consulte con su distribuidor.
----------
----------
> ENTRADA DE VIDEO > ENTRADA DE AUDIO
59
Page 60
1 2
3
DEUTSCH
Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem
mitgeiieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie Vollformat­Cassetten.
1 Den Batteriefachdeckel nach oben
schieben und abziehen.
2 Die mitgelieferte Mignon-Batterie
einsetzen und den Deckel wieder aufschieben.
3 Den geriffelten Öffnungsschieber in
Pfeilrichtung schieben.
4 Die Cassette einsetzen und den Deckel
schließen.
5 Den Cassettenadapter in den
Videorecorder einsetzen.
6 Den Videorecorder auf Wiedergabe
schalten.
ENGLISH
Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact cassettes in your VCR in the same way as full-size cassettes.
Push the Battery Compartment Cover
1
upward and remove it. Insert the supplied battery and then re
2
attach the Battery Compartment Cover. Slide the Open Lever in the direction of
3
the arrow.
Insert the recorded cassette and close
4
the Top Cover. Insert the Cassette Adaptor into the
5
VCR. Start playback on the VCR.
6
After use, take out the cassette from the Cassette Adaptor.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem Cassettenadapter herauszunehmen.
60
Page 61
FRANÇAIS
Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la même manière que les cassettes de format standard.
1 Soulever le couvercle du logement de
pile et l’enlever.
2 Insérer la pile fournie puis remettre le
couvercle du logement de pile en place.
3 Faire glisser le levier d’ouverture dans
le sens de la flèche.
4 Insérer la cassette enregistrée et
refermer le couvercle supérieur.
ESPAÑOL
I
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de casete
incluido)
El adaptador de casete incluido reproduce los casetes compactos en su VCR como si fueran casetes grandes.
1 Abra el portapila y desmonte la tapa.
2 Coloque la pila incluida e instale la tapa
del portapilas.
3 Mueva la palanca de apertura hacia la
flecha.
4 Coloque el casete grabado y cierre la
cubierta.
5 Coloque el adaptador de casete en el
VCR.
6 Empiece a reproducir en el VCR.
5 Insérer l’adaptateur de cassette dans le
magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le
magnétoscope.
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après chaque utilisation.
Saque el casete del adaptador cuando haya terminado.
61
Page 62
(SI-SEARCH+
I—ISI-i
1
^ TRACKING ►
I
SHIFT SET
DEUTSCH
Die folgende Bedienung mit dem Camerarecorder im
Videorecorder-Modus (cJie Anzeigelampe [VCR] leuchtet)
und im Stopp^Zustand durchführen.

Vorspulen

1 DieTaste[^^] drücken.
•Am Bandende wird automatisch zurückgespult.

Zurückspulen

2 DieTaste drücken.
•Am Bandanfang wird automatisch gestoppt.
Beheben von Bildstörungen
(Spurlage-Justierung)
Falls waagerechte, weiße Störstreifen O im Bild
auftreten, können Sie diese Bildstörungen durch folgende Justierung verringern:
3 DieTasten ['^TRACKING] und
[TRACKING gleichzeitig drücken.
Falls durch gleichzeitiges Drücken beider Tasten keine Verbesserung der Bildqualität erreicht wird, die Taste [◄ TRACKING] oder [TRACKING ►] einzeln drücken. (Die Störstreifen lassen sich u.U. nicht vollständig beseitigen.)
ENGLISH
Perform the following operations with the Movie Camera
in the VCR Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the Stop
Mode.

Fast-Forwarding

1 Press the [►►] Button.
•When the tape reaches the end, it automatically
rewinds to the beginning.

Rewinding

2 Press the ['4'^] Button.
•When the tape reaches the beginning, the
rewinding automatically stops.
Eliminating Picture Distortions
(Tracking Adjustment)
If horizontal noise bars O appear in the playback
picture, you can reduce this picture distortion by adjusting as follows:
3 Press both the TRACKING] and the
[TRACKING ►] Buttons simultaneously.
If pressing both buttons simultaneously does not improve the picture quality, adjust the tracking by pressing the [◄ TRACKING] or [TRACKING ►] Button individually. (It may not be possible to remove the noise bars completely.)
62
Page 63
FRANÇAIS
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode arrêt.

Avance rapide

1 Appuyer sur la touche [►►].
• Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est
rebobinée automatiquement jusqu’au début.

Rebobinage

2 Appuyer sur la touche
• Lorsque le début de la bande est atteint, le
rebobinage s’arrête automatiquement.
Elimination des distorsions de
l’image (réglage de l’alignement)
Si des barres parasites horizontales 0 apparaissent
dans l’image de lecture, il est possible de réduire ces distorsions en effectuant le réglage suivant:
3 Appuyer simultanément sur les
touches TRACKING] et
[TRACKING ►].
Si la qualité de l’image ne s’améliore pas lorsqu’on appuie simultanément sur les deux touches, faire le réglage de l’alignement en appuyant uniquement sur la
touche [-4 TRACKING] ou bien sur la touche
[TRACKING ►]. (Il peut être impossible d’éliminer
complètement ces barres parasites.)
ESPAÑOL
Haga lo siguiente con la videocámara en el modo VCR (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada.
I

Avance rápido

1 Oprima ei botón [►►].
• Se rebobina automáticamente al principio cuando
llega al final de la cinta.

Rebobinado

2 Oprima ei botón [◄◄].
•Se para automáticamente cuando llega al principio
de la cinta.
Eliminación de las distorsiones de
imagen (Ajuste de seguimiento)
Si aparecen barras de interferencia horizontales O en la imagen reproducida, haga el siguiente ajuste;
3 Oprima simuitáneamente ios botones
[◄TRACKING] y [TRACKING ►].
Si no mejora la calidad de la imagen, oprima sólo el botón [◄ TRACKING] o el botón [TRACKING ►]. (Las barras de ruido pueden no desaparecer
completamente.)
63
Page 64
PAUSE STOP
Æ)][Q
ITEM SET
©-SEARCH+
DEUTSCH
Die folgenden Bedienungen mit dem Camerarecorder im
Videorecorder-Modus (die Anzeigelampe [VGR] leuchtet)
und im normalen Wiedergabe-Modus durchführen.
Bildsuchlauf vorwärts
1 Die Taste [SEARCH-f] gedrückt halten.
■ Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Diese Taste loslassen.

Bildsuchlauf rückwärts

2 DieTaste [-SEARCH] gedrückt halten.
■ Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Diese Taste loslassen.
^ .
ENGLISH
Perform the following operations with the Movie Camera in the VCR mode ([VCR] Lamp lights) and In the Normal Playback Mode.
►►

Cue Playback

1 Keep the [SEARCH-f] Button pressed.
■ Resuming Normal Playback
Release this button.

Review Playback

2 Keep the [-SEARCH] Button pressed.
■ Resuming Normal Playback
Release this button.

Standbild-Wiedergabe

3 Die Taste [PAUSE] drücken.
■ Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [PAUSE] erneut drücken.
• In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und rückwärts sowie Standbild treten horizontale Störstreifen O auf, und das Wiedergabebild kann schwarzweiß oder verzerrt werden.
• Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus Standbild bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um. Wenn der Akku verwendet wird, schaltet sich der Camerarecorder zudem nach weiteren 6 Minuten vollständig aus.

Still Playback

3 Press the [PAUSE] Button.
■ Resuming Normal Playback
Press the [PAUSE] Button again.
• In the Cue, Review and Still Playback Modes, horizontal noise bars O the picture, or the picture may become black and white or distorted.
• If you leave the Movie Camera In the Still Playback Mode for about 6 minutes, it automatically switches over to the Stop Mode. And, if the Movie Camera is being powered by the Battery, it switches off completely after a further 6 minutes.
64
Page 65
FRANÇAIS
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant
en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode
lecture normale.
ESPAÑOL
Haga lo siguiente con la videocámara en el modo VCR (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de reproducción normal.
I

Lecture avec repérage avant

1 Maintenir la touche [SEARCH+]
enfoncée.
■ Reprise de la lecture normale,
Relâcher cette touche.

Lecture avec repérage arrière

2 Maintenir la touche [-SEARCH]
enfoncée.
■ Reprise de la lecture normale,
Relâcher cette touche.

Arrêt sur image

3 Appuyer sur la touche [PAUSE].
■ Reprise de la lecture normale
Appuyer à nouveau sur la touche [PAUSE].
• En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur image, des barres parasites horizontales O
apparaissent sur les Images, ou les images peuvent être en noir et blanc ou déformées.
• Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image
pendant 6 minutes environ, il repasse automatiquement
en mode arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté
par la batterie, il sera mis complètement hors circuit
après encore 6 minutes.

Localización progresiva

1 Mantenga oprimido ei botón
[SEARCH+].
■ Continuación de la reproducción normal
Suelte este botón.

Localización regresiva

2 Mantenga oprimido el botón
[-SEARCH].
■ Continuación de la reproducción normal
Suelte este botón.

Reproducción de imagen fija

3 Oprima el botón [PAUSE].
■ Continuación de la reproducción normal
Oprima otra vez el botón [PAUSE].
• En los modos de localización progresiva y regresiva y reproducción de imagen fija aparecen algunas barras de ruido horizontales O en la imagen o la imagen puede verse en blanco y negro o distorsionada.
• Si deja la videocámara en el modo de reproducción de imagen fija durante unos 6 minutos, se conmuta
automáticamente al modo de parada. Si la
videocámara está funcionando con la corriente de la batería, se desconecta completamente después de otros 6 minutos.
65
Page 66
DEUTSCH
ENGLISH

Nach dem Gebrauch

1 Die Cassette herausnehmen. 2 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Reinigen des Suchers
Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist...
4 Die Knöpfe an beiden Sreiten des
Suchers drücken und diesen in Pfeiirichtung abziehen.
5 Staub mit einem Blasepinsel (nicht
mitgeiiefert) entfernen.
•Wenn Sie das innere des Suchers mit einem Wattestäbchen 0. ä. reinigen, dieses äußerst
sorgfäitig verwenden, um eine Beschädigung des
kieinen Biidschirms im innern der Sucherröhre zu
verhindern:
6 Den Sucher wieder anbringen.

After Use

1 Take out the cassette. 2 Turn in the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera off.
3 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
Cieaning the Finder
If dust has entered the Finder...
4 Push the Buttons on both sides of the
Finder and remove it in the direction of
the arrow.
5 Remove dust with a blower brush (not
supplied).
•if you use a cotton swab or simiiar to dean the inside of the Finder, use it very carefuiiy to prevent scratching the screen inside the Finder.
6 Re-attach the Finder.
Cleaning the Movie Camera Body
Wipe it with a clean, soft cloth.
Reinigen des Camerarecorder­Gehäuses
Das Gehäuse mit einem sauberen, weichen Tuch abwischen.
Reinigen der Objektiviinse
Die Objektiviinse mit einem Linsenreinigungstuch oder einem Biasepinsei reinigen.
Cieaning the Lens
Clean the lens with a lens cieaning tissue or a blower brush.
66
Page 67
FRANÇAIS

Après l’utilisation

ESPAÑOL
I

Al terminar de usar

1 Retirer la cassette.
2 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’intérieur pour mettre le caméscope hors circuit.
3 Débrancher le bloc d’alimentation/
charge ou retirer la batterie.
Nettoyage du viseur
Si de la poussière a pénétré dans le viseur...
4 Pousser les boutons situés de chaque
côté du viseur et retirer celui-ci dans le sens de la flèche.
5 Retirer la poussière à l’aide d’une
brosse soufflante (vendue
séparément).
•Si l’on utilise un coton-tige ou un objet similaire pour nettoyer l’intérieur du viseur, veiller absolument à ne pas rayer l’écran à l’intérieur du viseur.
6 Remettre le viseur en place sur le
caméscope.
Nettoyage du corps du caméscope
Lessuyer à l’aide d’un chiffon propre et sec.
1 Saque el casete.
2 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la corriente
de la videocámara.
3 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
Limpieza del visor
■ Si entró polvo en el visor...
4 Oprima los botones a ambos lados del
visor para desmontarlo en el sentido de la flecha.
5 Limpie el polvo con un cepillo con
soplador (no incluido entre los accesorios).
•Si se utiliza un aigodón en un palillo o similar para limpiar el interior del visor, hágalo muy cuidadosamente para no rayar la pantalla dentro del visor.
6 Vuelva a instalar el visor.
Limpieza dei cuerpo de ia
videocámara
Limpie con un paño limpio y suave.
Nettoyage de l’objectif
Nettoyer l’objectif à l’aide du tissu de nettoyage d’objectif ou d’une brosse soufflante.
67
Limpieza dei objetivo
Limpie el objetivo con un paño para lentes o cepillo con soplador.
Page 68
MAIN MENU
TAPES >-30 45 60
>.Jil7;,^SET ►OFF ON
3 APS E OFF ►ON
PRESS MENU TO EXIT
PAUSE
APS
DEUTSCH
ENGLISH
Fortgeschrittene Bedienung Advanced Operations
Benutzen der Stromspar­Funktionen
Um den Stromverbrauch vom Akku so gering wie mögiich zu halten, ist dieser Gamerarecorder mit zwei Stromspar-Funktionen ausgestattet:
1. Automatische Stromspar-Funktion
(nachstehend erklärt)
2. Anti-Bodenaufnahme-Funktion (-> 70) Wenn Sie diese beiden Funktionen benutzen möchten,
stellen Sie [APS] im Hauptmenü [MAIN MENU] auf [ON] ein, so daß die Anzeige [APS] O im Sucher erscheint. ([APS] ist die Abkürzung für Auto Power Save (Automatisches Stromsparen):)
Benutzen der automatischen
Stromspar-Funktion
Diese Funktion wird nur dann ausgelöst, wenn der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, und Sie ihn aus der normalen horizontalen Aufnahmestellung Q
um mehr als 70° e und für mehr als ein paar Sekunden
nach unten schwenken. Beim Auslösen dieser Funktion schaltet sich der Sucher
aus, und die Anzeigelampe [VCR] blinkt.
■ Erneutes Aufnehmen
Wenn Sie den Camerarecorder wieder in ungefähr horizontale Position © anheben, schaltet er wieder auf den Aufnahmepause-Modus um. Zum Aufnehmen der
nächsten Szene die Aufnahme-Start-/Stop-Taste
drücken.
■ Ausschalten der automatischen
Stromspar-Funktion
[APS] im Hauptmenü [MAIN MENU] auf [OFF] einstellen,
so daß die Anzeige [APS] 0 im Sucher verschwindet.
Dadurch wird auch die Anti-Bodenaufnahme-Funktion
(^ 70) ausgeschaltet.

Using the Power Save Functions

To ensure economical use of electric power from your
Battery, this Movie Camera is equipped with two Power Save Functions:
1. Auto Power Save Function (explained below)
2. Anti-Ground Recording Function (-> 70) If you want to use these functions, set [APS] on the Main
Menu [MAIN MENU] to [ON] so that the [APS] Indication O appears in the Finder. ([APS] means Auto Power Save.)
Using the Auto Power Save Function
This function becomes activated only when the Movie Camera is in the Recording Pause Mode and you tilt the Movie Camera from the normal horizontal recording position © downward by more than about 70° more than a few seconds.
When this function becomes activated, the Finder turns off and the [VCR] Lamp flashes.
■ Resuming Recording
When you return the Movie Camera to a roughly
horizontal position ©, the Movie Camera is again in the Recording Pause Mode. Press the Recording Start/Stop Button to restart recording.
■ Cancelling the Auto Power Save
Function
Set [APS] on the Main Menu [MAIN MENU] to [OFF] so that the [APS] Indication © disappears in the Finder. This also cancels the Anti-Ground Recording Function.
(-> 70)
68
0
for
Page 69
FRANÇAIS ESPAÑOL
Opérations avancées

Utilisation des fonctions d’économie d’énergie

Pour utiliser le plus économiquement possible l’énergie de la batterie, ce caméscope est équipé de deux fonctions d’économie d’énergie:
1. La fonction veille automatique (expliquée
ci-dessous)
2. La fonction veille Intelligente (-* 71)
Pour utiliser ces fonctions, mettre l’indication [APS] du menu principal [MAIN MENU] sur [ON] de manière que l’indication [APS] O apparaisse dans le viseur. ([APS] signifie veille automatique.)
Utilisation de la fonction veille
automatique
Cette fonction est activée seulement lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement et qu’on incline le caméscope vers le bas de plus de 70° par rapport à la position d’enregistrement horizontale normale @ pendant plus de quelques secondes.
0
Operaciones avanzadas

Funciones de ahorro de energía

Esta videograbadora tiene dos funciones de ahorro de
energía que economizan la electricidad de su batería:
1. Ahorro de energía automático (a continuación)
2. No grabación del suelo (-» 71)
Si desea utilizar estas funciones, ajuste [APS] en el menú principal [MAIN MENU] a [ON] para que aparezca la indicación [APS] O visor. ([APS] es el ahorro de energía automático en inglés.)
Uso del ahorro de energía
automático
Esta función se activa cuando la videocámara está en la pausa de grabación e inclina la videocámara de su posición horizontal normal 0 hacia abajo en más de 70°
0
más de unos pocos segundos.
Cuando está activada, el visor se apaga y destella la luz [VCR].
I
Lorsque cette fonction est activée, le viseur se met hors
circuit et le témoin [VCR] clignote.
■ Reprise de l’enregistrement
Lorsqu’on remet le caméscope à une position approximativement horizontale ©, le caméscope
retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur la
touche marche/arrêt d’enregistrement pour reprendre l’enregistrement.
■ Annulation de la fonction veille
automatique
Mettre l’indication [APS] du menu principal [MAIN MENU] sur [OFF] de manière que l’indication [APS] O disparaisse du viseur. Ceci annule aussi la fonction veille intelligente. (-» 71)
69
■ Continuación de ia grabación
Cuando vuelve la cámara a su posición horizontal 0, la
videocámara vuelve a la pausa de grabación. Oprima el
botón de inicio/parada de grabación para grabar.
■ Canceiación del ahorro de energía
automático
Ajuste [APS] en el menú principal [MAIN MENU] a [OFF]
para que la indicación [APS] 0 desaparezca del visor. Esto cancela también la función de no grabación del
suelo. (-> 71)
Page 70
APS
3CHKE
'*TTTTT^
DEUTSCH
Benutzen der Anti-Bodenaufnahme­Funktion
Diese Funktion verhindert versehentliches Aufnehmen des Straßenbelags, Ihrer Füße usw. Sie wird nur dann ausgelöst, wenn der Camerarecorder im Aufnahme­Modus ist und Sie eine der folgenden Tätigkeiten ausführen:
•Wenn Sie den Camerarecorder schnell nach unten schwenken. (Wenn Sie ihn langsam nach unten schwenken, z.B: für einen vertikalen Schwenk beim Aufnehmen 0> wird sie nicht ausgelöst.)
•Wenn Sie den Camerarecorder aus der normalen horizontalen Aufnahmesteliung langsam (um mehr als 70° o und für mehr als ein paar Sekunden) nach unten schwenken und den Camerarecorder beim Gehen vor- und rückwärts schwingen.
Beim Auslösen dieser Funktion schaltet der Camerarecorder automatisch auf den Aufnahmepause­Modus um, der Sucher schaltet sich aus, und die
Anzeigelampe [VCR] blinkt.
■ Erneutes Auf nehmen
•Wenn Sie den Camerarecorder wieder in ungefähr horizontale Position © anheben, schaltet er wieder auf den Aufnahmepause-Modus um. Zum Aufnehmen der nächsten Szene die Aufnahme-Start-ZStop-Taste drücken.
• Da die Aufnahme u.U. einige Sekunden lang gelaufen ist, blinkt die Anzeige [CHK] im Sucher, um darauf hinzuweisen. Um diesen kurzen unerwünschten
Aufnahmeteil zu iöschen und die nächste Szene
störungsfrei an das Ende der zuletzt absichtlich
aufgenommenen Szene anzufügen, das Band mit Hilfe der Kamerasuchlauf-Funktion (-» 50) kurz zurückspulen, um das Ende der letzten absichtlich gemachten Aufnahme aufzufinden. Anschließend mit dem Aufnehmen der nächsten Szene beginnen.
■ Ausschalten der Anti-Bodenaufnahme-
Funktion
[APS] im Hauptmenü [MAIN MENU] auf [OFF] einstellen,
so daß die Anzeige [APS] im Sucher verschwindet.
Dadurch wird auch die automatische Stromspar-Funktion
(-> 68) ausgeschaltet.
70
ENGLISH
Using the Anti-Ground Recording
Function
This function prevents unintentional recording of the ground, your feet, etc. It becomes activated only when the Movie Camera is in the Recording Mode and you do one of the following:
•You tilt the Movie Camera quickly downward. (When you tilt the Movie Camera slowly downward for vertical
panning during recording 0, it does not become activated.)
•You tilt the Movie Camera slowly downward (by more than 70° 0 from the normal horizontal recording
position for more than a few seconds) and walk
swinging the Movie Camera back and forth.
When this function becomes activated, the Movie Camera automatically switches over to the Recording Pause Mode, the Finder turns off and the [VCR] Lamp flashes.
■ Resuming Recording
•When you return the Movie Camera to a roughly horizontal position © the Movie Camera is again in the Recording Pause Mode. Press the Recording Start/ Stop Button to restart recording.
•As recording may have continued for a few seconds, the [CHK] Indication flashes in the Finder. To erase this short unwanted part of the recording and smoothly join the next scene to the end of the iast intentionally recorded scene, rewind the tape a little using the Camera Search Function (-> 50) to locate the end of
the last intentionally recorded scene. Then start
recording the next scene.
■ Cancelling the Anti-Ground Recording
Function
Set [APS] on the Main Menu [MAIN MENU] to [OFF] so that the [APS] Indication disappears in the Finder This also cancels the Auto Power Save Function. (-» 68)
Page 71
FRANÇAIS ESPAÑOL
Utilisation déjà fonction veille intelligente
Cette fonction permet d’empêcher les enregistrements
involontaires, tels que l’enregistrement du sol, des pieds, etc. Elle est activée seulement lorsque le caméscope est en mode enregistrement et que l’on effectue l’une des actions suivantes:
• Lorsqu’on incline le caméscope rapidement vers le bas. (Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas pour effectuer un panoramique vertical pendant l’enregistrement Q, elle n’est pas activée.)
• Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas (de plus de 70° ф environ par rapport à la position
d’enregistrement horizontale normale pendant plus de quelques secondes) et qu’on marche en balançant le caméscope vers l’avant et l’arrière.
Lorsque cette fonction est activée, le caméscope passe automatiquement en mode pause d’enregistrement, le viseur est mis hors circuit et le témoin [VCR] clignote.
■ Reprise de renregistrement
• Lorsqu’on remet le caméscope à une position
approximativement horizontale e le caméscope retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour reprendre l’enregistrement.
• Lenregistrement ayant pu continuer pendant plusieurs
secondes, l’indication [CHK] clignote dans le viseur.
Pour effacer cette courte partie indésirable de l’enregistrement et pour joindre souplement la séquence suivante à la fin de la dernière séquence
filmée volontairement, rebobiner un peu la bande en
utilisant la fonction recherche caméra (-> 51) pour locaiiser la fin de la dernière séquence filmée
volontairement. Ensuite, enclencher l’enregistrement de la séquence suivante.
No grabación del suelo
Esta función evita que grabe el suelo, sus pies, etc. por
error. Se activa cuando ia videocámara está en el modo de grabación y se hace una de las siguientes opciones:
• Inclina la videocámara rápidamente hacia abajo. (No se activa cuando baja lentamente para grabar una panorámica vertical 0.)
• Inclina la videocámara lentamente (en más de 70° O de la posición de grabación horizontal, más de unos pocos segundos) y camina moviendo la videocámara hacia adelante y atrás.
Cuando se activa esta función, la videocámara entra automáticamente en la pausa de grabación, el visor se apaga y destella la luz [VCR].
■ Continuación de la grabación
• Cuando vuelve la cámara a su posición horizontal ©, la videocámara vuelve a la pausa de grabación. Oprima el botón de inicio/parada de grabación para grabar.
• Puede haber una grabación no deseada de unos
segundos y la indicación [CHK] destella en el visor.
Para borrar esta parte no deseada y unir la siguiente
escena con el final de la última escena grabada que desea conservar, rebobine la cinta un poco con la función de búsqueda de la cámara (-♦ 51) hasta el último final grabado a propósito. Empiece a grabar la siguiente escena desde ahí.
■ Cancelación de la no grabación del
suelo
Ajuste [APS] en el menú principal [MAIN MENU] a [OFF] para que la indicación [APS] desaparezca del visor. Esto cancela también la función de ahorro de energía automático. (-» 69)
I
■ Annulation de la fonction veille
intelligente
Mettre l’indication [APS] du menu principal [MAIN MENU] sur [OFF] de manière que l’indication [APS] disparaisse du viseur. Ceci annule aussi la fonction veille automatique. (*♦ 69)
71
Page 72
r
DEUTSCH

Ein- und Ausblenden

■ Einblenden O
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton)
am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar.
1 Im Modus Aufnahmepause den
Camerarecorder auf die Szene richten,
die Sie aufnehmen möchten.
2 Die Taste [FADE] drücken und gedrückt
halten.
3 Wenn das Bild im Sucher vollständig
verschwunden ist, die Aufnahme-Start-/ Stop-Taste drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen.
4 Ca. 3 bis 4 Sekunden warten und dann
dieTaste [FADE] losiassen.
■ Ausbienden©
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit dem Ton) am Ende einer. Aufnahme langsam. Durch Ausblenden einer Szene und anschließendes Einblenden
der darauffolgenden Szene erhalten Sie ein weiches
Überblenden von einer Szene zur nächsten.
5 Während des Auf neh mens dieTaste
[FADE] an der Steile drücken, ab welcher ausgeblendet werden soll, und
weiterhin gedrückt halten.
6 Nachdem das Bild im Sucher
vollständig verschwunden ist, die Aufnahme-StarWStop-Taste drücken, um das Aufnehmen zu beenden.
7 DieTaste [FADE] loslassen.
ENGLISH

Fading in/Out

■ Fading In O
Fading-in lets you make the picture (and sound) appear gradually at the beginning of a recording.
1 With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, aim it at the scene that you want to start recording.
2 Press the [FADE] Button and keep it
pressed.
3 When the picture in the Finder has
completely disappeared, press the Recording Start/Stop Button to start recording.
4 Wait 3-4 seconds and then release the
[FADE] Button.
■ Fading Out ©
Fading-out lets you make the picture (and sound) disappear gradually at the end of a recording. By fading out a scene and fading in the following one, you can produce smooth scene-to-scene transitions.
5 During recording, press the [FADE]
Button at the point where you want to
fade out, and keep it pressed.
6 After the picture in the Finder has
completely disappeared, press the Recording Start/Stop Button to stop recording.
7 Release the [FADE] Button.
72
Page 73
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Ouverture/fermeture en fondu

■ Ouverture en fondu O
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image (et le son) au début d’un enregistrement.
1 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la scène que l’on veut enregistrer.
2 Appuyer sur la touche [FADE] et la
maintenir enfoncée.
3 Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la marche/arrêt d’enregistrement pour
enclencher l’enregistrement.
4 Attendre 3-4 secondes puis relâcher la
touche [FADE].
■ Fermeture en fondu Q
La fermeture en fondu permet de faire disparaître progressivement l’image (et le son) à la fin d’un enregistrement. En effectuant la fermeture en fondu d’une séquence et l’ouverture en fondu de la séquence
suivante, il est possible de réaliser des transitions souples entre les séquences.
5 Pendant l’enregistrement, appuyer sur
la touche [FADE] au point à partir
duquel on veut effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir enfoncée.

Esfumado

■ Esfumado de aparición O
El esfumado de aparición hace aparecer la imagen (y sonido) gradualmente al principio de la grabación.
1 En la pausa de grabación, apunte hacia
la escena que desea grabar.
2 Mantenga oprimido el botón [FADE]. 3 Cuando la imagen en el visor
desaparezca completamente, oprima el botón de inicio/parada de grabación para grabar.
4 Espere 3 a 4 segundos y suelte el
botón [FADE].
■ Esfumado de desaparición Q
El esfumado de desaparición hace desaparecer la imagen (y sonido) gradualmente al final de la grabación. Combine ambos esfumados para producir una transición suave entre escenas.
5 Durante la grabación, mantenga
oprimido ei botón [FADE] y apunte hacia la última imagen con la que
esfumará.
6 Cuando la imagen desaparece del
visor, oprima el botón de inicio/parada de grabación para dejar de grabar.
7 Suelte el botón [FADE].
I
6 Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la marche/arrêt d’enregistrement pour
arrêter l’enregistrement.
7 Relâcher la touche [FADE].
73
Page 74
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der Digital-Zoom­Funktion
1 DieTaste ['^D.ZOOM] drücken, so daß
die Anzeige [D.ZOOM] im Sucher erscheint.
2 Den Zoomhebei [W • T] gegen [T] oder
[W] drücken, um auf den gewünschten Bildausschnitt zu zoomen.
• Bei eingeschalteter Digital'-Zoom^Funktion können Sie zwischen 1 x (Weitwinkei) und 21 x optisch
zoomen, und zudem zwischen 22x und 42x
digital zoomen. Die Umschaltung zwischen optischem und digitalem Zoomen erfolgt automatisch.
• Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie den Zoomhebei [W • T] gegen [W] oder [T] drücken, desto höher wird die
Zoomgeschwindigkeit.
• Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die Bildqualität reduziert.
■ Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
Die Taste [◄ D.ZOOM] drücken, so daß die Anzeige [D.ZOOM] im Sucher verschwindet.

Using the Digital Zoom Function

1 Press the [M D.ZOOM] Button so that
the [D.ZOOM] indication appears in the
Finder.
2 Push the [W • T] Zoom Lever toward [T]
or [W] to zoom in or out as desired.
•With the Digital Zoom Function activated, you can optically zoom between 1 x (wlde^-angle) and 21 x and digitally between 22x and 42 x . The changeover between optical and digital zooming is automatic.
•The zooming speed is variable. The farther you push the [W • T] Lever toward [W] or [T], the faster the zooming speed becomes.
•When using the Digital Zoom Function, the picture quality is somewhat reduced.
■ Cancelling the Digital Zoom Function
Press the [◄D.ZOOM] Button so that the [D.ZOOM] Indication disappears.
74
Page 75
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation de la fonction zoom
numérique
Appuyer sur la touche [-^D.ZOOM] de
1
manière que l’indication [D.ZOOM]
apparaisse dans le viseur.
Pousser le levier [W • T] vers [T] ou vers [W] pour rapprocher ou éloigner le
sujet au zoom.
• Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il est possible d’actionner le zoom optiquement entre
1X (grand angle) et 21 x et numériquement entre
22x et 42x. La commutation entre zoom optique et zoom numérique est automatique.
• La vitesse de zoom est variable. Plus l’on pousse le levier de zoom [W • T] vers [W] ou [T], plus la vitesse de zoom augmente.
• Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la qualité de l’image est quelque peu réduite.
■ Annulation de la fonction zoom
numérique
Appuyer sur la touche [◄D.ZOOM] de manière que
l'indication [D.ZOOM] disparaisse du viseur.

Función del zoom digital

1 Oprima el botón [^D.ZOOM] para que
aparezca la indicación [D.ZOOM] en el visor.
2 Mueva la palanca del zoom [W • T]
hacia [T] o [W] para acercarse o alejarse según se desea.
• Con (a función del zoom digital activada, funciona el zoom óptico entre 1 x (gran angular) y 21 x y digitalmente entre 22x y 42x. La conmutación óptica/digital es automática.
• La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de la palanca del zoom [W • T] hacia la punta y cambiará rápidamente.
•Cuando utilice la función del zoom digital, la
calidad de la imagen será ligeramente más pobre.
■ Cancelación de la función del zoom
digital
Oprima el botón [◄D.ZOOM] de tal forma que desaparezca la indicación [D.ZOOM] en el visor.
I
75
Page 76
r
A
DEUTSCH
Benutzen der Digital-Effekt­Funktionen
Mit den folgenden 5 Funktionen können Sie Ihren Videoaufnahmen interessante Speziaieffekte verleihen. Sie können diese DigitaiTEffekt-Funktionen durch wiederholtes Drücken der Taste [D.EFFECT^] wählen.
Diese Funktionen wechseln in der oben gezeigten
Reihenfolge.
1. Negativ-Punktion [NEGA]
Diese Funktion verleiht Szenen einen Spezialeffekt ähnlich dem eines Foto-Negatives, d.h. die helien und
dunkien Biidteile sowie auch die Farben sind verkehrt.
2. Solarisations-Funktion [SOLARi]
Mit dieser Funktion können Sie Szenen einen Spezialeffekt mit reversierten Farben geben.
3. Sepia-Funktion [SEPIA]
Benutzen Sie diese Funktion, um Szenen bräunlich einzufärbeny ähnlich dem Farbton alter Fotos.
4. Schwarzweiß-Funktion [B/W]
Mit dieser Funktion können Sie Szenen in SchwarzweilB aufnehmen.
5. Digitale Ein-/Ausblend-Funktion [D.FADE] (-^ 78)
Mit dieser Funktionen können Sie Ihre Videoaufnahmen durch interessante Ein- und
Ausbiend-Effekte bereichern, die sich von den mit der
normaien Ein-/Ausblend-Funktion gemachten Übergängen unterscheiden.
■ Ausschaiten der gewählten Dlgital-
Effekt-Funktion
Die Taste [D.EFFECT^] wiederhoit drücken, bis keine
der 5 Digitai-Effekt-Anzeigen mehr im Sucher sichtbar
ist. Wenn eine der Digitai-Effekt-Funktionen gewählt ist, und
Sie den Camerarecorder aus- und später wieder einschaiten, bleibt der vorher gewählte Digital-Effekt
aktiviert. Zur Erinnerung blinkt daher die Anzeige des
aktivierten Digital-Effektes beim Einschalten für einige
Sekunden und bleibt dann angezeigt.
ENGLISH

Using the Digital Effect Functions

The following 5 functions make it possible to enhance your recordings with special picture effects. You can
select any one of these Digital Effect Functions by repeatedly pressing the [D.EFFECTP-] Button.These
functions change in the order shown above.
1. Negative Function [NEGA]
This functions lets you record scenes with a special effect similar to a photographic negative, i.e. the bright and dark parts and the colours are reversed.
2. Solarisation Function [SOLARI]
With this function, you can give certain scenes a special effect with reversed colours.
3. Sepia Function [SEPIA]
Use this function, when you want to record scenes with a brown tint similar to that of old photographs.
4. Black-and-White Function [B/W]
This function is convenient for recording scenes in black and white.
5. Digital Fade Function [D.FADE] (-> 78)
This function lets you enhance your video recordings with interesting fade-in and fade-out effects that are different from normal fade-in and fade-out.
■ Cancelling Any of the Above Digital
Effect Functions
Press the [D.EFFECT^] Button repeatedly until none of
the 5 Digital Effect Indications are displayed in the
Finder. When one of the Digital Effect Functions is selected and
you turn the Movie Camera off and later on again, the
previously selected Digital Effect remains activated. As a reminder, the Indication of the activated Digital Effect flashes for a few seconds and then remains displayed.
76
Page 77
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation des fonctions
d'effet numérique
Les 5 fonctions suivantes permettent d’obtenir des effets
spéciaux pour les enregistrements.
Il est possible de choisir l’une quelconque de ces fonctions d’effet numérique en exerçant des pressions successives sur la touche [D.EFFECT^]. Ces fonctions changent dans l’ordre indiqué ci-dessus.
1. Fonction négatif [NEGA]
Cette fonction permet d’enregistrer des séquences avec un effet spécial similaire à un négatif photographique, c’est-à-dire avec une inversion des parties claires et sombres et des couleurs de l’image.
2. Fonction soiarisation [SOLARi]
Cette fonction permet de donner un effet spécial d’inversion des couleurs à certaines séquences.
3. Fonction sépia [SEPIA]
Cette fonction permet de donner une teinte brune similaire à celles des photographies anciennes aux séquences que l’on enregistre.
4. Fonction noir et blanc [BAN]
Cette fonction permet d’effectuer commodément des enregistrements en noir et blanc.
5. Fonction fondu numérique [D.FADE] (-» 79)
Cette fonction permet d’améliorer vos enregistrements vidéo en leur donnant des effets de fondu à l’ouverture et à la fermeture plus intéressants que les effets de fondu à l’ouverture et à la fermeture ordinaires.
■ Annulation de la fonction d’effet
numérique
Exercer des pressions successives sur la touche
[D.EFFECT^I jusqu’à ce qu’aucune des 5 indications
n’apparaisse plus dans le viseur.
Si l’une des fonctions d’effet numérique est sélectionnée et que le caméscope est mis hors tension puis de nouveau sous tension, la fonction d’effet numérique préalablement sélectionnée restera activée. Afin de vous le signaler, l’indication de la fonction d’effet numérique activée clignotera pendant quelques secondes puis restera allumée.
77

Funciones de efectos digitales

Se pueden utilizar las siguientes 5 funciones para producir efectos especiales en sus grabaciones. Se pueden seleccionar cualquiera de estas funciones de
efectos digitales oprimiendo repetidamente el botón
[D.EFFECT^]. Estas funciones cambian en el orden de la figura.
1. Función de negativo [NEGA]
Esta función graba escenas con un efecto especial similar a la de un negativo, es decir, las partes brillantes y oscuras y los colores están invertidos.
2. Función de inversión [SOLARi]
Con esta función algunas escenas tienen un efecto especial con colores invertidos.
3. Función sepia [SEPIA]
Esta función graba las escenas con un tinte marrón similar al de las películas viejas.
4. Función de blanco y negro [BAN] Esta función graba las escenas en blanco y negro.
5. Función de esfumado digital [D.FADE] (■* 79) Esta función le da una interesante efecto de
esfumado de aparición y de desaparición especiales
que son diferentes de los de una cámara normal para mejorar sus grabaciones de video.
■ Cancelación de la función de efecto
digital
Oprima repetidamente el botón [D.EFFECTE] hasta que desaparezcan las indicaciones de los 5 efectos digitales del visor.
Cuando se selecciona una de las funciones de efecto digital y se desconecta y vuelve a conectar posteriormente la cámara, el efecto digital seleccionado por último permanece activado. La indicación del efecto digital activado destella durante unos segundos y después se enciende para recordarle que está activada.
I
Page 78
3,5
6,8 a
A
DEUTSCH
Benutzen der digitalen Ein-/
Ausblend-Funktion
Mit der digitalen Ein-/Ausblend-Funktion können Sie Ihre Videoaufnahmen durch interessante Szenenübergänge bereichern. Beim Einblenden erscheint das Bild in der Mitte des schwarzen Bildschirms und dehnt sich langsam bis zum Bildrand aus. Beim Ausblenden verschwindet das Bild langsam vom Bildrand zur Bildmitte hin, bis der ganze Bildschirm schwarz ist. Der Ton wird zusammen mit dem Bild langsam ein^ bzw. ausgeblendet, genau wie bei der normalen Ein-/Ausblend-Funktion. (-> 72)
Einblenden O
1
Die Taste [D.EFFECT^] wiederholt drücken, bis die Anzeige [D.FADE] im Sucher erscheint.
Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder auf die Szene richten, die Sie aufnehmen möchten.
Die Taste [FADE] drücken und gedrückt
3
halten.
4
Wenn das Bild Im Sucher vollständig verschwunden ist, die Aufnahme-Start-/ Stop-Taste drücken, um mit dem
Aufnehmen zu beginnen.
Ca. 3 bis 4 Sekunden warten und dann die Taste [FADE] loslassen.
Ausblenden 0
Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an der Stelle drücken, ab
welcher ausgeblendet werden soll, und
weiterhin gedrückt halten.
Nachdem das Bild im Sucher vollständig verschwunden ist, die Aufnahme>Start-/Stop-Taste drücken,
um das Aufnehmen zu beenden.
8
DieTaste [FADE] loslassen.
78
ENGLISH

Using the Digital Fade Function

The Digital Fade Function lets you produce interesting scene-to-scene transitions. Fading-in makes the picture appear from a black screen, starting in the centre and gradually expanding outward. Fading-out graduaiiy reduces the picture from the outer edges toward the centre until the whole screen becomes black. The sound also gradually fades in and out together with the picture, as in the normal Fade Function. (-♦ 72)
■ Fading In O
1 Press the [D.EFFECTS] Button
repeatedly until the [D.FADE] Indication appears in the Finder.
2 With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, aim it at the scene that you want to start recording^
3 Press the [FADE] Button and keep it
pressed.
4 When the picture in the Finder has
completely disappeared, press the Recording Start/Stop Button to start recording.
5 Wait 3-4 seconds and then release the
[FADE] Button.
■ Fading Out 0 6 During recording, press the [FADE]
Button at the point where you want to
fade out, and keep it pressed.
7 After the picture in the Finder has
completely disappeared, press the Recording Start/Stop Button to stop recording.
8 Release the [FADE] Button.
Page 79
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation de la fonction
fondu numérique
La fonction fondu numérique permet d’obtenir des
transitions de séquence à séquence intéressantes.
Le fondu à l’ouverture fait apparaître l’image à partir d’un
écran noir, en partant du centre et en s’étendant
progressivement vers l’extérieur. Le fondu à la fermeture réduit progressivement l’image en partant des bords
extérieurs vers le centre, jusqu’à ce que l’écran tout entier devienne noir. Le son aussi est fondu à l’ouverture et à la fermeture en même temps que l’image, comme avec la fonction de fondu ordinaire (-♦ 73).
■ Ouverture en fondu O
1 Exercer des pressions successives sur
ia touche [D.EFFECT^] jusqu’à ce que [’indication [D.FADE] apparaisse dans le viseur.
2 Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la
scène que l’on veut enregistrer.
3 Appuyer sur la touche [FADE] et ia
maintenir enfoncée.
4 Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la marche/arrêt d’enregistrement pour enclencher l’enregistrement.
5 Attendre 3-4 secondes puis relâcher la
touche [FADE].
■ Fermeture en fondu Q
6 Pendant l’enregistrement, appuyer sur
la touche [FADE] au point à partir duquel on veut effectuer ia fermeture
en fondu, et la maintenir enfoncée.
7 Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la
marche/arrêt d’enregistrement pour
arrêter l’enregistrement.
8 Relâcher la touche [FADE].
79
Uso de la función de
esfumado digital
La función de esfumado digital produce transiciones interesantes de una escena a otra.
El esfumado de aparición hace que ia imagen aparezca
desde un fondo negro, empezando por ei centro y ampliándose hacia afuera. El esfumado de desaparición reduce gradualmente la imagen desde los bordes exteriores hacia el centro hasta que toda la pantalla quede negra. El sonido también aparece o desaparece gradualmente junto con la imagen, como en la función de esfumado normal.
(-♦ 73).
■ Esfumado de aparición O
1 Oprima repetidamente el botón
[D.EFFECT^] hasta que aparezca la indicación [D.FADE] en el visor.
2 En la pausa de grabación, apunte hacia
la escena que desea grabar.
3 Mantenga oprimido ei botón [FADE].
4 Cuando la imagen en ei visor
desaparezca completamente, oprima el
botón de inicio/parada de grabación
para grabar.
5 Espere 3 a 4 segundos y suelte el
botón [FADE].
■ Esfumado de desaparición Q
6 Durante ia grabación, mantenga
oprimido el botón [FADE] y apunte hacia ia última imagen con la que esfumará.
7 Cuando la imagen desaparece del
visor, oprima el botón de inicio/parada de grabación para dejar de grabar.
8 Suelte el botón [FADE].
I
Page 80
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnahmemotive und -
Situationen, für die der
manueiie Aufnahme-Modus besser geeignet ist
Die folgenden Aufnahmemotive und -Situationen sind nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. In diesen Fällen bringt der manuelle Weißabgleich und/
oder die manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder.
Dazu auch die Seiten durchlesen, welche weitere
Informationen zu der in Klammern angegebenen manuellen Einstellung bieten.
1. Weißabgleich
Für den manuellen Weißabgleich, siehe „Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich“ (-» 82).
2. Scharfeinstellung
Für die manuelle Scharfeinstellung, siehe
„Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung“ (^ 86).
■ Aufnahmemotive und -Situationen, für weiche der Voiiautomatik-Modus nicht geeignet ist (probiematische Einsteiiung in Klammern)
• Bildgegenstände mit dunklen Oberflächen
(Weißabgleich, Scharfeinstellung)
•Wenn der Camerarecorder beim Aufnehmen vom
Freien in ein Haus (oder umgekehrt) bewegt wird. (Weißabgleich)
• Biidgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
• Bildgegenstände unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich)
• Bildgegenstände mit glänzenden Oberflächen oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände mit schwachem Kontrast
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim
Camerarecorder und zum Teil weit davon entfernt sind (Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände ohne vertikale Konturen
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände mit schneller Bewegung
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder
nassen Fenstern (Scharfeinstellung)
Subjects and Recording Conditions for Which the Manuai Mode is More Suitabie
The following subjects and recording situations are not suitable for recording in the Full Auto Mode. In these cases, adjusting the white balance and/or focus manually will provide more beautiful pictures. Also read the pages related to the manual adjustment indicated in parentheses.
1. White Balance
To adjust the white balance manually see “Recording with Manual White Balance Adjustment” (-» 82).
2. Focus
To adjust the focus manually, see “Recording with Manual Focus Adjustment” (-» 86).
■ Subjects and Recording Conditions Not Suitabie for Recording in the Fuil Auto
Mode (problematic adjustments in
parentheses)
•Subjects with dark surfaces (White Balance, Focus)
•When moving the Movie Camera from outdoors to
indoors while recording (White Balance)
•Subjects lit by different light sources (White Balance)
•Subjects lit by mercury-vapour or natrium lamps
(White Balance)
•Subjects with shiny surfaces or a lot of light reflection
■ (Focus). ■ ■
•Subjects with weak contrast (Focus)
•Subjects with part of it near and part of it far away from
the Movie Camera (Focus)
•Subjects without vertical contours (Focus)
•Subjects with fast movement (Focus)
•Subjects behind moving objects (Focus)
• Subjects behind glass covered by dirt, dust or water
drops (Focus)
80
Page 81
ESPAÑOL
Sujets et conditions d’enregistrement pour iesqueis ie mode manuei est
pius approprié
Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés ci-dessous, le mode entièrement automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en réglant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au point. Lire aussi les
pages concernant le réglage manuel indiquées entre parenthèses.
1. Balance des blancs
Pour régler manuellement la balance des blancs, se reporter à la section “Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs”. (-♦ 83)
2. Mise au point
Pour régler manuellement la mise au point, se reporter à la section “Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point”. (-» 87)
■ Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels l’enregistrement
entièrement automatique n’est pas approprié (réglage posant problème
indiqué entre parenthèses)
• Sujets aux surfaces sombres
(balance des blancs, mise au point)
• Passage de l’extérieur à l’intérieur pendant qu’on
enregistre avec le caméscope (balance des blancs)
• Sujets placés dans des conditions d’éclairage très
différentes (balance des blancs)
• Sujets éclairés par des lampes à vapeur de mercure ou
des lampes au sodium (balance des blancs)
• Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant
beaucoup de lumière (mise au point)
• Sujets aux contrastes faibles (mise au point)
• Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre
éloignée du caméscope (mise au point)
• Sujets sans contours verticaux (mise au point)
•Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
•Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au point)
• Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de poussière ou de gouttes d’eau (mise au point)
Objetos y condiciones de
grabación para ios que es
conveniente usar ei modo manuai
Para los siguientes objetos y condiciones de grabación no conviene usar el modo automático total. Ajuste el balance del blanco y/o enfoque manualmente para que las imágenes sean más hermosas. Lea las páginas
correspondientes a los ajustes manuales, indicados
mediante paréntesis.
1. Balance de blanco
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con ajuste
del balance del blanco manual”. (-> 83)
2. Enfoque
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con el
ajuste de enfoque manual”. (-> 87)
■ Objetos y condiciones de grabación que no permiten la grabación automática manual (los ajustes con problemas en paréntesis)
• Objetos con superficies oscuras
(Balance del blanco, enfoque)
• Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores
mientras graba (Balance del blanco)
• Objetos iluminados con distintas fuentes de luz
(Balance del blanco)
• Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o
natrium (Balance del blanco)
• Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho
la luz (Enfoque)
• Objetos con poco contraste (Enfoque)
• Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque)
• Objetos sin contornos verticales (Enfoque)
• Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque)
• Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque)
• Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de
agua (Enfoque)
I
81
Page 82
ZbSà
. i ,■ J
>
MNL
:;b5d-
/
1
DEUTSCH
Auf nehmen mit manuellem
Weißabgleich
Mit diesem Camerarecorder können Sie den Weißabgleich auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste (•♦ 80) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet isL sowie auch für Lichtquellen außerhalb des Bereichs O (-* 84). Benutzen Sie ihn auch, wenn Sie den Weißabgleich für jede Szene neu manuell vornehmen möchten, wie es die Profis tun. Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion kann der Weißabgleich u.U. nicht manuell vorgenommen werden. In diesem Fall zuerst die Digital-Zoom-Funktion ausschalten (-♦ 74) und dann die nachstehenden Schritte 1 bis 3 durchführen. Anschließend können Sie die Digital-Zoom-Funktion wieder einschalten. Alternativ können Sie zurückzoomen, bis die Zoom­Vergrößerungsanzeige im optischen Zoombereich (1X-21X) ist, und dann die nachstehenden Schritte 1 bis 3 durchführen.
1
Den Wahlschalter [PROGRAMME AE] auf
[MNL] stellen.
2
Den weißen Objektivdeckel auf setzen
und heranzoomen, bis das Sucherbild bildfüllend weiß ist.
Den Camerarecorder auf den Biidgegenstand richten, der aufgenommen werden soii, und die
Taste [W.B] gedrückt halten, bis die
Anzeige [bAd] 0 im Sucher zu blinken aufhört und weiterhin leuchtet.
■ Ausschalten des manuellen
Weißabgleich-Modus
Die Taste [W.B] einmal drücken. Oder den Wahlschalter [PROGRAMME AE] auf [AUTO] zurückstellen.
Die blinkende Anzeige [tsüd] im Sucher zeigt an, daß die manuell gemachte Weißabgleich-Einstellung beibehalten
wird. Diese Einstellung wird so lange beibehalten, bis Sie den Weißabgleich erneut manuell vornehmen oder auf
82
ENGLISH

Recording with Manual White Balance Adjustment

With this Movie Camera, you can also adjust the white balance manually. Use this mode for special subjects and recording conditions, such as listed (-» 80), for which the Full Auto Mode is not suitable, and for light sources outside the range O (-f 84). Use it also when you want to manually adjust the white balance for each new scene as professionals do. With the Digital Zoom Function activated, it may not be possible to manually adjust the White Balance. In this case, first cancel the Digital Zoom Function (•♦ 74), then follow steps 1-3 below. After this, you can activate the Digital Zoom Function again. Alternatively, you can zoom back until the zoom magnification is within the optical zoom range (1x^21 x), and then perform steps 1-3 below.
1
Set the [PROGRAMME AE] Selector to
[MNL].
2
Attach the White Lens Cap and zoom in
until the entire Finder Screen is white.
3 Aim the Movie Camera at the subject
that you want to record and then keep the [W.B] Button pressed until the [bÆj] indication 0 in the Finder stops flashing and remains lit.
■ Canceiiing the Manual White Balance
Mode
Press the [W.B] Button once. Or reset the [PROGRAMME AE] Selector to [AUTO].
The flashing [b5d] Indication in the Finder indicates that the manually adjusted white balance setting is being maintained. This setting is maintained until you manually adjust the white balance again or change back to recording in the Full Auto Mode.
Page 83
FRANÇAIS ESPAÑOL
Enregistrement avec réglage
manuel de la balance des blancs
Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement la balance des blancs.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la liste (-> 81), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié, et pour des sources lumineuses non comprises dans la plage O (** 85). Utiliser aussi ce mode lorsqu’on désire régler manuellement la balance des blancs pour chaque séquence à la manière des professionnels. Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il pourra être impossible de régler manuellement la balance des blancs. Dans ce cas, annuler d’abord la fonction zoom numérique 75), puis effectuer les étapes 1-3 ci­dessous. Il sera alors possible d’utiliser à nouveau la
fonction zoom numérique. Ou encore, on peut ramener le zoom jusqu’à ce que l’agrandissement du zoom soit compris dans la plage de zoom optique (1 x-21 x), puis
effectuer les étapes 1-3 ci-dessous.
1 Mettre le sélecteur [PROGRAMME AE]
sur [MNL].
2 Fixer le capuchon d’objectif blanc et
rapprocher au zoom jusqu’à ce que
l’écran du viseur soit entièrement blanc.
3 Diriger le caméscope vers le sujet que
l’on veut enregistrer et maintenir la
touche [W.B] enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [ lÆd ] © dans le viseur
arrête de clignoter et reste continuellement allumée.
■ Annulation du mode de réglage manuel
de la balance des blancs
Appuyer une fois sur la touche [W.B]. Ou encore, remettre le sélecteur [PROGRAMME AE] sur [AUTO].
L’indication [tAi] clignotant dans le viseur indique que le réglage de balance des blancs réglé manuellement est conservé. Ce réglage est conservé jusqu’à ce qu’on effectue un nouveau réglage de la balance des blancs ou qu’on recommence à enregistrer en mode entièrement
automatique.
83
Grabación con ajuste del
balance del blanco manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance del
blanco. Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación especiales de la lista {-¥ 81) en los que el modo automático total no es apropiado y para fuentes de luz fuera de la gama O 85). Utilice también para ajustar manualmente el balance del blanco para cada nueva escena, como los profesionales. Cuando se activa la función del Zoom Digital puede no
ser posible hacer el ajuste del balance del blanco
manual. En este caso cancele primero la función del
zoom digital (-♦ 75) y siga los pasos 1-3 a continuación.
Después d esto puede activar nuevamente la función del
zoom digital.
O de lo contrario puede volver el zoom a su gama de zoom óptico (1 x-21 X) y realice los pasos 1-3 a continuación.
Mueva el selector [PROGRAMME AE] a
1
[MNL].
2
Instale la tapa de objetivo blanca y acerque el zoom hasta que el visor se vea totalmente blanco.
3 Apunte la videocámara ai objeto a
grabar y mantenga oprimido el botón [W.B] hasta que la indicación [tAil ®
en el visor deje de destellar y se encienda.
■ Cancelación del ajuste de baiance del
blanco manual
Oprima una vez el botón [W.B], O vuelva el selector [PROGRAMME AE] a [AUTO].
La indicación [t^j] destella en el visor para avisarle que
se mantiene el ajuste manual del balance del blanco.
Permanece en el mismo ajuste hasta que vuelva a ajustar manualmente o se cambie a la grabación automática total.
I
Page 84
DEUTSCH
ENGLISH
Farbtemperatur und Weißabgleich
Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der
Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je
niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der
Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des
Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes.
Der Bereich O in obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen,
für welche dieser Camerarecorder im Vollautomatik-
Modus präzisen Weißabgleich liefert und somit für
natürliche Farben in den aufgezeichneten Bildern sorgt.
Für Lichtquellen außerhalb dieses Bereichs soilte der
Weißabgleich manuell vorgenommen werden (-> 82). Außerdem ist u. U. zusätzliche Beleuchtung nötig.
O Regslbereich der Weißabgleich-Automatik 0 Blauer Himmel 0 Stark bewölkter Himmel (Regen) O Fernsehbildschirm ©Sonnenlicht © Leuchtstofflampe, weißgefärbt ©2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
©1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
© Halogenlampe ©Glühlampe, weißgefärbt . 0 Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang © Kerzenlicht
Colour Temperature and White Balance Adjustment
Every light source has its own colour temperature measured in Kelvin (K).The higher the Kelvin value, the more bluish the light; the lower the value, the more reddish the tight. The Kelvin value is related to the tint of the light, but not directly to its brightness. The range © indicated in the illustration above shows the fight sources for which this Movie Camera can provide precise white balance adjustment and, therefore, natural colours in the recorded pictures, when using the Full Auto Mode. For light sources outside this range, adjust the white balance manually 82). Also, additional lighting may be necessary.
© Control range of this Movie Camera’s Auto White
Balance Adjustment Mode
© Blue sky o Cloudy sky (Rain) ©TV screen
0
Sunlight
©White fluorescent lamp © 2 hours after sunrise or before sunset © 1 hour after sunrise or before sunset ©Halogen light bulb © Incandescent light bulb 0 Sunrise or sunset
0
Candlelight
84
Page 85
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Température de couleur et réglage
de la balance des blancs
Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus
la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la
lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse,
plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la
lumière, et non directement en fonction de sa luminosité.
La plage O indiquée dans l’illustration ci-dessus indique
les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut effectuer un réglage précis de la balance des
blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement automatique. Pour les sources lumineuses non comprises dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs (-» 83).
En outre, un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire.
O Plage de contrôle du mode de réglage automatique
de la balance des blancs de ce caméscope
©Ciel dégagé ©Ciel couvert (pluie) © Ecran de téléviseur 0 Lumière solaire
0
Lampe fluorescente blanche
©2 heures après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
© 1 heure après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
@ Lampe halogène 0 Lampe à incandescence
Lever ou coucher du soleil
©Lumière d’une bougie
Temperatura de color y ajuste del
balance del blanco
Todas las luces tienen una determinada temperatura de color medida en unidades Kelvin (K). Un valor Kelvin alto indica que la luz tiende al azul y un valor bajo tiende al rojo. Los valores Kelvin miden el tinte de la luz, no directamente su brillo. La escala © de la figura muestra las fuentes de luces para las cuales esta videocámara puede hacer un un ajuste del balance del blanco preciso y los colores de las imágenes grabadas aparecen naturales en la grabación automática total. Para las demás fuentes de luz, ajuste manualmente el balance del blanco (-> 83). Puede ser necesario iluminar más la escena.
©Gama de control del ajuste del balance el blanco
automático de la videocámara
©Cielo azul O Cielo nublado (Lluvia) 0 Pantalla de TV
0
Luz del sol
0
Luz fluorescente blanca
©2 horas después del amanecer o antes del
atardecer
01 hora después del amanecer o antes del atardecer © Lámpara de halógeno ©Luz incandescente <D Amanecer o atardecer
© Luz de una vela
I
85
Page 86
r
MNL
MF-
J
V.
DEUTSCH
Aufnahmen mît manueller
Scharfeinstellung
Mit diesem Camerarecorder können Sie die
Scharfeinstellung auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste (■^ 80) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist.
1
Den Wahlschalter [PROGRAMME AE] auf [MNL] stellen.
2
Den Zoomhebel [W • T] gegen [T] gedrückt halten, um den Bildgegenstand heranzuzoomen
• Durch Heranzoomen des Biidgegenstandes vor dem Scharfeinstellen stellen Sie sicher, daß er
beim anschließenden Zurückzoomeh o scharf eingestelit bieibt.
DieTaste [FOCUS] drücken.
• Die Anzeige [MF] 0 erscheint im Sucher.
([MF] ist die Abkürzung für Manual Focus [manuelle Scharfeinstellung].)
4
Den Scharfeinstellregler drehen, bis der Bildgegenstand scharf ist.
5
Den Zoomhebei [W * T] gegen [W]
drücken, um auf den gewünschten
Bildausschnitt zurückzuzoomen.
PROGRAMME AE \/^
s')
FOCUS
-0
ENGLISH
1
/ ^ filMI
'
1 Jm\
Recording with Manual
Focus Adjustment
With this Movie Camera, you can aiso adjust the focus manually. Use this mode for speciai subjects and recording
conditions, such as listed (-> 80), for which the Full Auto
Mode is not suitabie.
1
Set the [PROGRAMME AE] Selector to [MNL].
Keep the [W • T] Zoom Lever pushed
2
toward [T] to zoom in on the subject 0.
•Zooming in on the subject before adjusting the focus ensures that the subject remains precisfely
focused even when you later zoom out ©.
Press the [FOCUS] Button.
•The [MF] Indication © appears in the Finder.
([MF] means Manual Focus.)
4
Turn the Focus Dial to adjust the focus^ Push the [W • T] Zoom Lever toward [W]
5
to zoom out as desired.
■ Cancelling the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button so that the [MF] Indication disappears in the Finder. Or reset the [PROGRAMME
AE] Seiectorto [AUTO].
■ Ausschalten des manuellen
Scharfeinstellungs-Modus
Die Taste [FOCUS] drücken, so daß die Anzeige [MF] im Sucher verschwindet. Oder den Wahlschalter [PROGRAMME AE] auf [AUTO] zurückstellen.
86
Page 87
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point

Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la mise au point. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés
(■♦ 81), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié.
1 Mettre le sélecteur [PROGRAMME AE]
sur [MNL].
2 Maintenir le levier de zoom [W • T]
poussé vers [T] pour rapprocher le sujet
au zoom 0.
• Si l’on rapproche le sujet au zoom avant de régler la mise au point, le sujet restera précisément mis au point même si l’on éloigne ensuite le sujet au
zoom
0
.
3 Appuyer sur la touche [FOCUS].
• ^indication [MF] 0 apparaît dans le viseur. ([MF] signifie mise au point manuelle.)
4 Tourner la molette de mise au point
pour régler la mise au point.
5 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W] pour éloigner le sujet comme
voulu.
■ Annulation du mode de réglage manuel
de la mise au point
Appuyer sur la touche [FOCUS] de manière que l’indication [MF] disparaisse du viseur. Ou encore, remettre le sélecteur [PROGRAMME AE] sur [AUTO].
Grabación con el ajuste de
enfoque manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque. Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación especiales como los de (-> 81) en los que no puede utilizarse el modo automático total no es
apropiado.
1
Ajuste ei selector [PROGRAMME AE] a [MNL].
Mantenga oprimida la palanca del zoom [W • T] hasta [T] para ampliar el objeto
©
• Si se amplía el objeto antes de ajustar el enfoque se asegura que el objeto permanezca bien enfocado incluso si después se vuelve a alejar
©
Oprima el botón [FOCUS].
•La indicación [MF] O aparece en el visor. ([MF] es Enfoque Manual.)
Gire el dial de enfoque para ajustar el
4
foco.
Empuje la palanca del zoom [W • T]
5
hacia [W] para un aiejamiento hasta donde sea conveniente.
■ Canceiación del enfoque manual
Oprima el botón [FOCUS] de tal forma que desaparezca la indicación [MF] en el visor. O vuelva el selector [PROGRAMME AE] a [AUTO].
I
87
Page 88
r
PROGRAMME AE
DEUTSCH
Auf nehmen von Motiven mit schneiier Bewegung
(Aufnahme-Modus Sport)
Im Aufnahme-Modus Sport wird automatisch entsprechend der Helligkeit des Motivs eine Verschiußzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewählt, wodurch Motive mit schneller Bewegung scharf und klar festgehalten werden. Wenn Sie so aufgenommene Szenen später auf einem Videorecorder wiedergeben, sind gestochen scharfe Standbild- und Zeitlupen­Wiedergabe mit hervorragender Detailfülle möglich.
1 DenWahlschalter [PROGRAMME AE]
auf [ ^ ] (Aufnahme-Modus Sport)
stellen.
• Die Anzeige [ ^ ] erscheint Im Sucher.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschalter [PROGRAMME AE] auf [AUTO] stellen.
■ Bedingung für den Einsatz des
Aufnahme^Modus Sport
Der Bildgegenstand muß durch Sonnenlicht oder eine andere starke Lichtquelie beleuchtet sein. Wenn die Anzeige [ IS, ] im Sucher blinkt, zeigt-dies an, daß der Aufnahme-Modus Sport nicht geeignet ist. In diesem Fall
für stärkere SzenenbeleuGhtung sorgen oder auf den
Vollautomatik-Modus zurückschalten.
ENGLISH

Recording Fast-moving Subjects (Sports Mode)

In the Sports Mode, the shutter speed is automatically adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the brightness of the subject, so images are sharp and stable even when recording subjects with fast movements. When you play back scenes recorded in the Sports Mode on a VCR, you can enjoy still and slow motion playback of very sharp images with fine details.
1 Set the [PROGRAMME AE] Selector to
[ ^ ] (Sports Mode).
•The [ ig,, ] Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normal Recording Mode
Reset the [PROGRAMME AE] Selector to [AUTO].
■ Condition for Using the Sports Mode
The subject must be brightly lit by sunlight or other
strong light. When the [ ig,, ] Indication flashes in the
Finder, it warns you that the Sports Mode is not suitable.
In this case, increase the amount of light or change back to recording in the Full Auto Mode.
•When recording under fluorescent, mercury-vapour or natrium lamps, the playback picture may flicker.
•When a scene recorded in the Sports Mode is played
back in the normal playback mode, the picture
movement may not be as smooth as it normally is.
• Beim Aufnehmen unter der Beleuchtung durch Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder Natriumlampen kann Flimmern im Wiedergabebild auftreten.
• Bei der Wiedergabe einer im Aufnahme-Modus Sport aufgenommenen Szene im normalen Wiedergabe­Modus können die Bewegungen auf dem Bild etwas ruckartig wirken.
88
Page 89
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement
(mode sport)
En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle
automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la luminosité du sujet, de manière que les images soient nettes et stables même si l’on filme des sujets se déplaçant rapidement. Lorsqu’on effectuera la lecture des séquences enregistrées en mode sport sur un magnétoscope, même les images fixes ou ralenties seront reproduites très fidèlement dans tous leurs détails.
1 Mettre le sélecteur [PROGRAMME AE]
sur [ ^ ] (mode sport).
•L’indication [ ig, ] apparaît dans le viseur.
■ Retour au mode d’enregistrement normal
Remettre le sélecteur [PROGRAMME AE] sur [AUTO].
■ Conditions pour l’utilisation du mode
sport
Le sujet doit être bien éclairé par le soleil ou une autre source de lumière puissante. Lorsque l’indication [ ] clignote dans le viseur, ceci indique que le mode sport n’est pas adéquat. Dans ce cas, augmenter la quantité de lumière ou repasser à l’enregistrement en mode entièrement automatique.
• Si l’on enregistre sous éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, il est possible que l’image tremble à la lecture.
• Durant la lecture à vitesse normale d’une image enregistrée en mode sport, le mouvement de l’image pourra ne pas être aussi régulier qu’il l’est normalement.
Grabación de objetos que se
mueven rápido
(Modo deportivo)
El modo deportivo, ajusta automáticamente la velocidad de obturación (entre 1/50 y 1/500) según el brillo del objeto; las imágenes son nítidas y estables incluso con objetos que se mueven rápidamente. Al reproducir en el VCR las escenas grabadas en el modo deportivo, las imágenes fijas y en cámara lenta siguen mostrando nítidamente todos los detalles.
1 Mueva el selector [PROGRAMME AE] a
[ ^ ] (modo deportivo).
•Aparece la indicación [ ] en el visor.
■ Retorno al modo de grabación normai
Vuelva el selector [PROGRAMME AE] a [AUTO].
■ Condiciones para usar ei modo
deportivo
El objeto debe estar bien iluminado por el sol o foco de
luz fuerte. Cuando la indicación [ ] destella en el visor, se recomienda no seguir en el modo deportivo. En este caso, aumente la cantidad de luz o vuelva a grabar en el modo totalmente automático.
• Cuando se graba con luces fluorescentes, de vapor de mercurio o natrium, la imagen reproducida puede fluctuar.
• Cuando una escena en el modo deportivo se reproduce en el modo normal, los movimientos se pueden ver un poco bruscos.
89
Page 90
DEUTSCH
ENGLISH
Hervorhebea des Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund
(Aufnahme-Modus Porträt)
Im Modus „Porträt“ wird die Biende automatisch voil geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird. Dies hat zur Foige, daß der Biidgegenstand in der Bildmitte scharf, der Hintergrund (und eventuell auch der extreme Vordergrund) jedoch unscharf abgebildet wird.
1 Den Wahlschalter [PROGRAMME AE]
auf [ ] (Aufnahme-Modus Porträt) stellen
• Die Anzeige [¿'^ ] erscheint im Sucher.
• Durch Heranzoomen des Biidgegenstandes (durch Drücken des Zoomhebels [W • T] gegen
[T]) wird die Unschärfe des Hintergrundes noch weiter verstärkt.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahischalter [PROGRAMME AE] auf [AUTO] steilen.
Aufhellen von dunklen Szenen (Aufnahme-Modus Schwachlicht)
Mit diesem Modus iassen sich schwach beieuchtete Motive heiler aufnehmen. Wenn dieser Modus jedoch für Außenaufnahmen unter Tagesiicht benutzt wird, ist das Ergebnis praktisch gieich wie im normaien
Aufnahmemodus.
2 Den Wahlschalter [PROGRAMME AE]
auf [¿] (Aufnahme-Modus Schwachlicht)
stellen.
• Die Anzeige [^] erscheint im Sucher.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahischaiter [PROGRAMME AE] auf [AUTO] steilen.
Making Your Subject Stand out Sharply from the Background (Portrait Mode)
In the Portrait Mode, the iris is automaticaliy set to the maximum aperture for a very smail depth-of-field. This gives you a sharpiy focused subject in the centre of the picture with a blurred background and foreground.
1 Set the [PROGRAMME AE] Selector to
[ ] (Portrait Mode).
•The [fi'^ ] Indication appears in the Finder.
•Zooming in on the subject by pushing the [W • T] Zoom Lever toward [T] increases the biurring of the background.
■ Returning to the Normal Recording Mode
Reset the [PROGRAMME AE] Selector to [AUTO].
Recording Dark Scenes More Brightly (Low Light Mode)
With this function, you can record dimly iit subjects more brightly. However, even if you use this mode for outdoor
recording in the daytime, the resuit wiii be practicaliy the
same as when recording in the normai mode.
2 Set the [PROGRAMME AE] Seiector to
[^] (Low Light Mode).
•The [^] Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normal Recording Mode
Reset the [PROGRAMME AE] Seiector to [AUTO].
90
Page 91
FRANÇAIS ESPAÑOL
Comment obtenir un sujet se
détachant nettement de rarrière-plan (mode portrait)
En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une profondeur de champ très réduite. La mise au point se
fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de
l’image tandis que l’arhère-plan et le premier plan deviennent flous.
1 Mettre le sélecteur [PROGRAMME AE]
sur [ ¿'^ ] (mode portrait).
• Lindication [¿^] apparaît dans le viseur.
• Si l’on rapproche le sujet en poussant le levier de zoom [W • T] vers [T], l’arrière-plan devient de plus en plus flou.
■ Retour au mode d’enregistrement normai
Remettre le sélecteur [PROGRAMME AE] sur [AUTO].
Comment donner de ia luminosité à des séquences enregistrées avec peu d'éclairage (mode éclairage faible)
Cette fonction permet d’enregistrer les sujets faiblement éclairés avec une luminosité accrue. Toutefois, même si l’on utilise ce mode pour enregistrer en extérieur pendant la journée, le résultat sera pratiquement le même que pour l’enregistrement en mode normal.
2 Mettre le sélecteur [PROGRAMME AE]
sur [¿1 (mode éclairage faible).
• Lindication [à] apparaît dans le viseur.
■ Retour au mode d’enregistrement normai
Remettre le sélecteur [PROGRAMME AE] sur [AUTO].
Resalte el objeto nítidamente
sobre el fondo
(Modo de retrato)
En el modo de retrato el iris queda automáticamente en su apertura máxima y la profundidad de campo se hace muy pequeña. Esto hace que el objeto en el centro de la imagen quede bien enfocado con un frente y fondo borrosos.
1 Mueva el selector [PROGRAMME AE] a
[ ] (modo de retrato).
•Aparece la indicación [¿'^j en el visor.
• Un acercamiento sobre el objeto deslizando la palanca del zoom [W • T] hacia el [T] hace que el fondo aparezca más borroso.
■ Retorno al modo de grabación normal
Vuelva el selector [PROGRAMME AE] a [AUTO].
I
Grabación de escenas oscuras para que se vean más brillantes (Modo de baja iluminación)
Con esta función, los objetos mal iluminados se graban mejor. Pero aunque lo utilice de día en exteriores el resultado es prácticamente igual que la grabación normal.
2 Mueva el selector [PROGRAMME AE] a
[^] (modo de poca luz).
•Aparece la indicación [^j en el visor.
■ Retorno al modo de grabación normai
Vuelva el selector [PROGRAMME AE] a [AUTO].
91
Page 92
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen жоп Szenen mit
Gegenlicht (Aufnahme­Modus Gegenlicht)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich ist, kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern. Dieser Modus ist auch praktisch beim Aufnehmen in extrem hellen Situationen, beispielsweise am Strand im Sommer oder auf einer Skipiste, denn damit können Sie Gesichtsschatten abschwächen, und der Schnee bleibt weiß.
1
Beim Aufnehmen einer Szene mit Gegenlicht dieTaste [BACKLIGHT] bereits vor dem Drücken der Aufnahme-Start-/Stop-Taste zum Starten der Aufnahme gedrückt halten. Und dieTaste [BACKLIGHT] erst nach dem erneuten Drücken der Aufnahme­StarWStop-Taste zum Stoppen der
Aufnahme losiassen.

Recording Backlit Scenes (Backlight Mode)

As a general rule, subjects should be lit from the front by sunlight or strong artificial light. However, if recording a backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode lets you brighten up the subject a little to prevent very dark faces, etc. This mode is also effective in extremely bright situations, for example on a beach in summer or on a ski slope, as it prevents dark faces and keeps the snow white.
1 When recording a backlit scene, keep
the [BACKLIGHT] Button pressed from
before you press the Recording Start/ Stop Button to start recording until after
you press it again to stop recording.
■ When Using the Backlight Recording
Function
•The sky may appear whitish.
•When recording with the sun striking the subject at an angle, star-shaped light reflections may be recorded in the picture.
•When recording a subject in front of a very bright background, the subject may still appear dark in the picture.
■ Beim Einsatz der Gegenlicht-
Aufnahmefunktion
• Der Himmel kann weiß und ausgewaschen
erscheinen.
•Wenn Sonnenlicht oder andere starke Beleuchtung schräg von der Seite auf das Motiv fällt, können sternförmige Lichtreflexe im Bild auftreten.
• Beim Aufnehmen eines Bildgegenstandes vor sehr heilem Hintergrund kann der Bildgegenstand mit dieser
Funktion u.U. nicht ausreichend aufgehellt werden.
92
Page 93
FRANÇAIS ESPAÑOL
Enregistrement en contre-
jour (mode contre-jour)
En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé en contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très sombre, etc. Ce mode est aussi efficace dans des situations de très forte luminosité, par exemple sur une plage en été ou sur une piste de ski, car elle évite que les visages soient trop sombres et elle n’altère pas le blanc de la neige.
Lors de l’enregistrement d’une
1
séquence en contre-jour, maintenir la
touche [BACKLIGHT] enfoncée depuis le
moment où l’on appuie sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour commencer l’enregistrement jusqu’au moment où l’on appuie à nouveau sur
cette touche pour arrêter
l’enregistrement.
■ Lors de l’utilisation de la fonction
enregistrement en contre-jour
• Le ciel peut apparaître laiteux.
•Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous un
certain angle, des reflets en forme d’étoile risquent
d’être enregistrés sur l’image.
• Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très lumineux,
il se peut que le sujet soit sombre sur l’image.

Grabación de escenas a contraiuz (Modo de contraluz)

Como regia generai los objetos deben tener el frente
iluminado por el sol o luz artificial intensa. Si no puede evitar que el objeto esté a contraluz, el modo de contraluz hará que el objeto quede más brillante para evitar un rostro muy oscuro, etc.
Este modo es efectivo en situaciones muy brillantes, por ejemplo una playa en verano o pista de esquí para evitar que el rostro quede oscuro y para que la nieve se vea blanca.
1 Cuando grabe escenas a contraluz,
mantenga oprimido el botón [BACKLIGHT] desde antes de oprimir el botón de inicio/parada de grabación para grabar y vuelva a oprimirlo al parar la grabación.
I
■ Con la función de grabación a contraluz
• El cielo puede aparecer blanco.
•Cuando se hace una grabación con la luz del sol
iluminando el objeto en ángulo, puede aparecer un
reflejo estrellado en la imagen.
• Cuando se filman objetos con una luz de fondo muy
brillante, el objeto puede seguir apareciendo oscuro en
la imagen.
93
Page 94

Benutzen der Fernbedienung

Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im Geschehen vor dem Camerarecorder mitzuwirken und den Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne zu bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über ein
Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen Videorecorder.
■ Tasten auf der Fernbedienung
Die Tasten mit gleichem Symbol bzwi
Beschriftung wie auf dem Camerarecorder haben die gleiche Funktion.
1 Zoomtasten [W • T] {•* 52, 54, 74, 82, 86) 2 Rückspultaste (-» 48, 50, 56, 62, 64,108) 3 Pausentaste [II] (•♦ 64) 4 Stopptaste [■] (•» 56) 5 Wiedergabetaste [^} (-* 56) 6 Vorspultaste [►►K^ 50,62, 64,108) 7 Aufnahme-Start-/Stop-Taste [START/STOP]
(-*44)
■ Bedingungen für das korrekte
Funktionieren der Fernbedienung
• Die Knopfzelle muß richtig eingesetzt und darf nicht
erschöpft sein:
• Der Abstand zum Camerarecorder darf nicht mehr ais
5 Meter betragen.
• Das Sendefenster Q vorne an der Fernbedienung
und der Fernbedienungssensor @ am Camerarecorder dürfen nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und nicht durch Bekleidung usw. zugedeckt werden.
Beim Auslösen der Zoom-Funktion mit der Fernbedienung läßt sich die Zoomgeschwindigkeit nicht
variieren. Zudem ergibt sich eine geringfügige Verzögerung zwischen dem Drücken der Zoom-Taste
und der mechanischen Zoom-Verstellung am
Camerarecorder.

Using the Remote Controlier

The Remote Controller lets you take part in the action and control the recording operation from in front of the Movie Camera. It is also convenient for controlling the playback functions for playback via a TV or for dubbing.
■ Buttons on the Remote Controller
The buttons with the same mark as on the Movie Camera have generally the same function.
1 Zoom Buttons [W • T] (-* 52, 54, 74, 82, 86) 2 Rewind Button (-> 48, 50, 56, 62, 64, 108) 3 Pause Button [I I] (-* 64) 4 Stop Button [■] (•* 56) 5 Playback Button [^] (‘^ 56) 6 Fast-forward Button 50, 62, 64,108) 7 Recording Start/Stop Button [START/STOP]
(-♦44)
■ Conditions for Correct Operation of the
Remote Controller
•The button-type battery must be inserted correctly and
not be exhausted.
•The distance to the Movie Camera must not be more
than 5 metres.
•The Transmitter Window O on the Remote Controller or the Remote Control Sensor Q on the Movie Camera must not be exposed to direct sunlight and not be covered with clothes, etc.
When operating the Zoom Function with the Remote
Controller, It is not possible to vary the zooming speed.
Also, there is a slight delay between pressing the Zoom
Buttons on the Remote Controller and the actual
operation of the mechanical zoom function on the Movie Camera.
94
Page 95
FRANÇAIS ESPAÑOL

Utilisation de la télécommande

La télécommande vous permet de participer à l’action et de commander l’enregistrement depuis l’avant du caméscope. Elle permet aussi de commander commodément les fonctions de lecture pour la lecture sur téléviseur ou pour le repiquage.
■ Touches de la télécommande
Les touches de la télécommande et celles du
caméscope marquées de la même façon ont
généralement la même fonction. 1 Touches de zoom [W • T] (-> 53, 55, 75, 83, 87)
2 Touche de rebobinage [◄◄]
(-* 49, 51,57, 63, 65,109) 3 Touche de pause [II] (-> 65) 4 Touche d’arrêt [■] {-♦ 57) 5 Touche de lecture [►] (-> 57) 6 Touche d’avance rapide [►►] (■♦ 51, 63, 65,109) 7 Touche marche/arrêt d’enregistrement
[START/STOP] (-♦ 45)
■ Conditions pour une utilisation correcte
de la télécommande
• La pile-bouton doit être insérée correctement et ne
pas être épuisée.
• La distance au caméscope ne doit pas être supérieure
à 5 mètres.
• La fenêtre de transmission O cl® I® télécommande ou
le capteur de télécommande @ du caméscope ne doivent pas être exposés aux rayons du soleil ou être couverts de vêtements, etc.
Lorsqu’on utilise la fonction zoom avec la télécommande, il n’est pas possible de faire varier la vitesse du zoom. Il y a aussi un léger décalage entre le moment où l’on appuie sur les touches de zoom de la
télécommande et le moment où la fonction de zoom mécanique du caméscope est effectivement actionnée.

Mando a distancia

Con este mando participe en la acción con sus amigos mientras controla la grabación desde delante de la
videocámara. También controle la reproducción o el
doblaje cuando la videocámara está conectada a la TV .
■ Botones del mando a distancia
Los botones con la misma marca que en la
videocámara tienen las mismas funciones.
1 Botones del zoom [W • T] (-♦ 53, 55, 75, 83, 87)
2 Botón de rebobinado
(-» 49, 51, 57, 63, 65, 109) 3 Botón de pausa [II] (-» 65) 4 Botón de parada [■] (-» 57) 5 Botón de reproducción [►] (-» 57) 6 Botón de avance rápido [►►] (-♦ 51, 63, 65,109) 7 Botón de incio/parada [START/STOP] (-> 45)
■ Condiciones para el uso correcto del
mando a distancia
• La pila-botón debe colocarse correctamente y no
debe estar gastada.
• La distancia a la videocámara no debe ser de más de
5 metros.
• La ventanilla transmisora O ^®l mando a distancia o
el sensor del mando a distancia e en la videocámara no deben estar expuestos a los rayos del sol ni cubiertos por la ropa.
Si hace funcionar el zoom con el mando a distancia, no
puede variar la velocidad del zoom. Puede haber un retardo desde que oprime los botones del zoom en el
mando a distancia y el movimiento mecánico del zoom en la videocámara.
95
Page 96
Einsetzen der Knopfzelle
Inserting the Button-Type Battery
1
Den Stopper O drücken und die Knopfzellen-Halterung herausziehen.
2
Die Knopfzeiie mit ihrer (+)-Seite nach unten gerichtet so einsetzen, wie in der
Abbiidung gezeigt.
Die Knopfzeiien-Haiterung wieder in die Fernbedienung einsetzen.
■ Auswechsein der Knopfzeiie
Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 1 Jahr. Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, eine neue vom Typ CR2025 kaufen und sie wie oben beschrieben einsetzen.
■ VORSICHT
Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen. Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
1 Pull out the Battery Holder while
pushing the Stopper O-
2 Insert the battery with the stamped (+)
mark facing downward as shown in the illustration.
3 Insert the Battery Holder into the
Remote Controller.
■ Replacing the Button-Type Battery
The life of the battery is about 1 year. When the battery is exhausted, purchase a new CR2025 battery and insert it in the same way as explained above.
■ CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type recommended by the equipment manufacturer. Discard used batteries according to manufacturer’s instructions.
96
Page 97
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Insertion de la pile-bouton
1
Extraire le support de piie-bouton tout en poussant la butée O.
2
Insérer la batterie en dirigeant sa marque (+) vers le bas, comme indiqué sur l’illustration.
3 Insérer le support de pile-bouton dans
la télécommande.
■ Remplacement de la piie-bouton
La durée de vie de la piie-bouton est d’environ 1 an. Lorsque la piie-bouton est épuisée, acheter une piie­bouton CR2025 neuve et l’insérer comme indiqué ci­dessus.
■ PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement avec une pile identique ou de type équivalent recommandée par le fabricant. Se
débarrasser des piles usagées en tenant compte des
instructions du fabricant.
Colocación de la pila-botón
1 Saque el portapllas empujando sobre el
tope O-
2 Coloque la pila con la marca estampada
(-f) hacia abajo como en la figura.
3 Introduzca el portapllas en el mando a
distancia.
■ Cambio de la pila-botón
La piia tiene una vida útil de 1 año.
Cuando se agota, compre una nueva pila CR2025 y coloque como se describió antes.
■ PRECAUCION
El aparato puede explotar si se coloca una pila con especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas recomendadas por el fabricante u otras con las mismas especificaciones. Siga las instrucciones del fabricante de las pilas para el desecho de las pilas.
I
97
Page 98
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen mit im Biid eingebiendeten
vorprogrammierten Titein
Sie können jeweils einen von insgesamt 10 vorprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Biid einblenden.
Diese Titel sind in 6 Sprachen verfügbar.
Wählen der gewünschten Sprache
Nach dem Einblenden des TiteMVIenüs [TITLE MENU]... (-» 26)
1
Die Taste [ITEM] wiederholt drücken, um [LANGUAGE FORTITLE] zu wählen.
2
Die Taste [SET] drücken, um die
gewünschte Sprache zu wählen.
• Die Sprachen wechseln in folgender Reihenfolge:
-> Englisch
-Russisch<
3 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
Beim Ausblenden des Titel-Menüs bleibt die Datums-/
Uhrzeit-ZTitel-Anzeige eingeblendet, wenn sie eine der folgenden Änderungen für den Titel vorgenommen haben: Sprache für den Titel, Typ der Datums-ZUhrzeit-/ Titel-Anzeige (-^ 40), Titel selbst (-♦ 100), die Schriftgröße (■♦ 102) oder die Farbe (•♦100)
-----
> Deutsch
------
----
Spanisch <
^ Französisch-
-----
Italienisch
Recording with Programmed
Tides inserted in the Picture
You can insert one of 10 programmed titles in recordings of special occasions such as weddings and birthday parties. These titles are available in 6 languages.
Selecting the Desired Language
After displaying the Title Menu [TITLE MENU]... (-►26)
1 Press the [ITEM] Button repeatedly to
select [LANGUAGE FOR TITLE].
2 Press the [SET] Button to select the
desired language.
•The languages change in the following order:
—»English-
-Russian<-
3 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu Function.
When you exit the Title Menu after changing the language of the title, the type of Date/Time/Title Indication (•^ 40) or change the title itself (^ 100), its size (^ 102) or its colour (^ 100), the Date/Time/Title Indication remains displayed.
-^German­Spanish<- -ltalian<-
-^French-
98
Page 99
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Enregistrement avec des titres programmés insérés dans l’image

Il est possible d’insérer l’un des 10 titres programmés dans des enregistrements lors d’occasions spéciales
telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres
sont disponibles en 6 langues.
Sélection de la langue désirée
Une fois que le menu de titre [TITLE MENU] est affiché... (-♦ 27)
1 Exercer des pressions successives sur
la touche [ITEM] pour sélectionner l’élément [LANGUAGE FORTITLE].
2 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner la langue désirée.
•Les langues changent dans l’ordre suivant :
-^anglais­—russe •e-
3 Appuyer deux fois sur la touche [MENU]
pour quitter la fonction menu.
Si vous quittez le menu de titre après avoir modifié la langue du titre, le type d’indication de date/heure/titre
41) ou modifié le titre 101), sa taille (-♦ 103) ou
sa couleur (-> 101), l’indication de date/heure/titre restera affichée.
>allemand- »français-
-italien<-—espagnole—
Grabación con los títulos
programados en la imagen
Se puede colocar uno de 10 títulos programados para grabar un acontecimiento especial, por ejemplo un casamiento o un cumpleaños. Estos títulos existen en 6 idiomas.
Selección del idioma deseado
Después de que aparezca el menú de título [TITLE MENU]... (-» 27)
1 Oprima repetidamente el botón [ITEM]
para seleccionar [LANGUAGE FOR
TITLE].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar
el idioma.
•Los idiomas cambian en el siguiente orden: —^Inglés
-^Alemán- ► Francés-
I
-Ruso^
d Oprima dos veces el botón [MENU] para
salir de la función Menú.
Cuando se sale del menú de título después de cambiar
el idioma del título, el tipo de indicación de la fecha/hora/ título (-♦ 41) o cuando cambie el título en sí {-* 101), su tamaño (•* 103) o su color (->101) la indicación de la fecha/hora/título no se apaga.
-Español^
-ltaliano<
99
Page 100
TITLE MENU
DATE/TITLE
ViiiiiUATE TIME
-3 TITLE E HOLIDAY
^UVNOUAGE
FOR TITLE ENGLISH SIZE F-NORMAL LARGE COLOUR WHITE
PRESS MENU TO RETURN ^
TITLEMENU
DATE/TITLE
DATE TIME TITLE HOLIDAY LANGUAGE FOR TITLE ENGLISH
i»il^RMAL LARGE
©
COLOUR % YELLOW
▼ T T
^ PRESS MENU TO RETURN ^
p-
......
-MENU
3,6 Ч ►PLAY I
PAUSE STOP
1 4/SifCD^2 5
ITEM-JL-gET £i,«/
DEUTSCH
Wählen des gewünschten Titels
Nach dem Einblenden des Titel-Menüs [TITLE MENU]... (-» 26)
1 Die Taste [ITEM] wiederholt drücken, um
[TITLE] O zu wählen.
2 DieTaste [SET| drücken, um den
gewünschten Titel zu wählen.
• Die Titel wechseln in nachstehender Reihenfolge. (In den anderen Sprachen wechseln sie in gleicher Reihenfolge.)
[URLAUB]—
[HOCHZEIT]
[ENDE]
----­[WEIHNACHTEN] [PROST NEUJAHR]
[GEBURTSTAG]
[FAMILIE]
----
> [GLÜCKWUNSCH]
-----
^[ERINNERUNG]
-----
> [URLAUB]
[PARTY]
--
> \
-----
----
^
-----
^
^
Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
Wählen der gewünschten Farbe für den Titel
Sie können die Farbe für den Titel aus insgesamt 8 Farben auswählen. Nach dem Einblenden des Titel-Menüs [TITLE MENU]... (-» 26)
4 DieTaste [ITEM] wiederholt drücken, um
[COLOUR] 0 zu wählen.
5 DieTaste [SET] drücken, um die
gewünschte Farbe zu wählen.
• Die Farben für den Titel wechseln in folgender
Reihenfolge:
> WH ITE -
(Weiß)
BLACK
(Schwarz)
DieTaste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
YELLOW
(Gelb) BLUE^
(Blau)
^MAGENTA
(Magenta)
GREEN <—
(Grün)
-^RED (Rot)
- CYAN«^
(Zyan)
ENGLISH
Selecting the Desired Title
After displaying the Title Menu [TITLE MENU]... (•♦ 26)
Press the [ITEM] Button repeatedly to
1
select [TITLE] O-
Press the [SET] Button to select the
2
desired title.
•The titles change in the order shown below.
(In the other available languages, they are arranged in the same order.)
[HOLIDAY] ­[WEDDING] [THE END] -
• [HAPPY BIRTHDAY]
[FAMILY]
> [CONGRATULATIONS] -
[MERRY CHRISTMAS]
----
>[HAPPY NEW YEAR]
----
> [PARTY]
----
> [HAPPY MEMORIES]
----
> [HOLIDAY]
----
j
----
^
3 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu Function.
Selecting the Desired Colour of the
Title
You can select the colour of the title from among 8 colours.
After displaying the Title Menu [TITLE MENU]... (-» 26)
4 Press the [ITEM] Button repeatedly to
select [COLOUR] 0.
5 Press the [SET] Button to select the
desired colour.
•The colours for the title change in the following
order;
-»WHITE —»YELLOW —»MAGENTA —»RED — BLACKS BLUE< GREEN«- CYAN«
6 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu Function.
100
Loading...