Before use, please read these instructions completely.
VQT75^6 Druck Scfialtungsdienst Lange Berlin (Germany)
mac
PAL
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre
Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und dieses
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im
Geräteinneren gibt es keine Teile, die von
Laien gewartet werden können. Wenden Sie
sich für Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Camerarecorders.
Netzadapter
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt.
Es darf nicht an einem Ort aufgestellt
werden, an dem keine ausreichende
Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B. in
einem Bücherregal o. ä.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfäitig
durchlesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, weiche
nicht den Anweisungen in der
Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer
allein verantwortlich.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis auifnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und
sich vergewissern, daß er problemlos aufnimmt
und korrekt funktioniert.
■ Der Hersteiier übernimmt keine Haftung
für den Veriust von aufgezeichnetem
inhalt.
Unter keiner! Umständen trägt der Hersteller
irgendvyelche Haftung für den Verlust von
Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen
oder Defekten dieses Camerarecorders, seines
Zubehörs oder von Cassetten.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and
annoying interference, use only the
recommended accessories and do not expose
this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there are no
user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
As this equipment gets hot during use,
operate it in a well ventilated place; do not
install this equipment in a confined space
such as a book case or similar unit.
■ Carefully read the Operating Instructions
and use the Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind
of< use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Inistructions are the sole responsibility of the user.
■ Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before
recording your first important event and check that
it records properly and functions correctly.
■ The manufacturer is not liable for loss of
recorded contents.
The rnanufacturer shall in no event be liable for the
loss of recordings due to malfunction or defect of
this Movie Camera, its accessories or cassettes.
■ Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other
than your own private use may infringe copyright
laws. Even for the purpose of private use,
recording of certain material may be restricted.
■ Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten
Bändern oder Platten bzw. von anderem
veröffentlichten oder gesendeten Material, außer
für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte
verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist
jedoch das Aufnehmen von gewissem Material
nicht gestattet.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Informations pour votre
sécurité
AVERTISSEMENT
1
Pour réduire les risques d’incendie ou
1
d’électrocution et les interférencesdescarga eléctrica o interferencias molestas.
1
indésirables, utilisez seulement les
i
accessoires recommandés et n’exposez pasexponga este equipo a la lluvia o humedad. No
cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevezabra la cubierta (o respaldo) ya que no hay
••pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci
ne contient aucune pièce pouvant être réparée
par l’utilisateur. Confiez toute réparation à uncualificado para cualquier reparación o
spécialiste.
Caméscope
La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne;
veuillez donc l’utiliser dans un endroit bien
aéré. N’installez pas cet appareil dans un
endroit confiné (bibliothèque, etc.).
J
Información para su
seguridad
ADVERTENCIA
m
Para evitar los riesgos de un incendio,
utilice sólo los accesorios recomendados y no
piezas en el interior que pueda reparar por sí
mismo. Acuda al personal de servicio
servicio.
Videocámara
La placa de especificaciones está debajo de
la videocámara.
Adaptador de CA
La placa de especificaciones está debajo del
adaptador de CA.
Como el equipo se calienta durante su uso,
hágalo funcionar en un lugar bien ventilado;
no instale este equipo en un lugar cerrado
por ejemplo en un estante de libros o mueble
similar.
■ Lisez attentivement ie mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
■ Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer
vos premières séquences importantes et vérifiez
qu’il enregistre et qu’il fonctionne correctement.
■ Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable de la perte de données
enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée
par une anomalie ou un défaut de ce caméscope,
de ses accessoires ou des cassettes.
■ Respectez scrupuleusement les lois sur
les droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou
transmises sur les ondes peut constituer une
violation des lois sur les droits d’auteur.
L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire
l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
■ Lea cuidadosamente las instrucciones
de funcionamiento y utilice
correctamente la videocámara.
Cualquier herida o daños materiales derivados del
uso por no seguir los procedimientos de uso de
este manual de instrucciones son exclusiva
responsabilidad del usuario.
■ Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
■ El fabricante no se hace responsable por
la pérdida de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido
a un mal funcionamiento o defecto de la
videocámara, sus accesorios o cassettes.
■ Respete los derechos de autor
La grabación de cintas grabadas comercialmente o
de discos u otro material publicado o transmitido
para otro propósito que no sea su uso en privado
puede infringir las leyes de derechos de autor.
Incluso aunque sea para uso privado, puede estar
prohibida la grabación de algunos materiales.
DEUTSCH
ENGLISH
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen
möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit a
markierten Seiten durchlesen.
Mitgeliefeiles Zubehör
Bedienungselemente und Bauteile
Die 3 Arten der Stromversorgung
•Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
•Aufladen des Akkus....................................... 18
•Anbringen des geladenen Akkus.................22
Benutzen der Menü-Funktion
• Benutzen des Hauptmenüs
• Benutzen des Titel-Menüs..........................
Einsetzen der Cassette
•Wählen der richtigen Bandlänge
•Kontrollieren der Bandrestzeit..................... 32
Einstellen des Suchers
Verstellen deS Handgriff-Riemens
Handhaben des Objektivdeckels
Befestigen des Schuitertrageriemens
und der Fernbedienungs-Halterung
Einstellen von Datum und Uhrzeit
• Farbtemperatur und Weißabgleich
Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung.86
Aufnehmen von Motiven mit schneller
Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)
Hervorheben des Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund
(Aufnahme-Modus Porträt)
Aufhellen von dunklen Szenen
(Aufnahme-Modus Schwachlicht)
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
Recording with Manual Focus Adjustment
Recording Fast-moving Subjects
(Sports Mode)
Making Your Subject Stand out Sharply from the
Background (Portrait Mode)
Recording Dark Scenes More Brightly
(Low Light Mode)
Recording Backlit Scenes (Backlight Mode).92
Using the Remote Controller
• Inserting the Button-Type Battery
Recording with Programmed Titles Inserted in
the Picture........................................................98
•Selecting the Desired Language..
•Selecting the Desired Title..........................100
utilisation des fonctions d’économie d’énergie ... 69
• Utilisation de la fonction veille automatique
• Utilisation de la fonction veille intelligente.71
Ouverture/fermeture en fondu
Utilisation de la fonction zoom numérique..75
Utilisation des fonctions d’effet numérique.77
Utilisation de la fonction fondu numérique..79
Sujets et conditions d’enregistrement pour
lesquels le mode manuel est plus approprié
Enregistrement avec réglage manuel de
la balance des blancs.....................................83
•Température de couleur et réglage de
la balance des blancs
Enregistrement avec réglage manuel de
la mise au point...............................................87
Enregistrement de sujets se déplaçant
rapidement (mode sport)
Comment obtenir un sujet se détachant
nettement de l’arrière-plan (mode portrait).91
Comment donner de ia luminosité à des
séquences enregistrées avec peu
d’éclairage (mode éclairage faible)
Enregistrement en contre-jour
• No grabación del suelo...............................71
Esfumado
Función del zoom digital
Funciones de efecto digitales.......................77
Uso de la función de esfumado digital...
Objetos y condiciones de grabación para los
que es conveniente usar el modo manual..81
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual
•Temperatura de color y ajuste del balance
del blanco
Grabación con el ajuste de enfoque manual.87
Grabación de objetos que se mueven rápido
(Modo deportivo)
Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo
(Modo de retrato)
Grabación de escenas oscuras para
que se vean más brillantes
(Modo de baja iluminación)
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Mando a distancia
• Colocación de la pila-botón
Grabación con los títulos programados en la
imagen
• Selección del idioma deseado....................99
•Selección del título deseado
• Selección del color del título deseado....101
• Selección el tamaño de la indicación
del título
Contador de cinta.........................................105
• Verificación de tiempo transcurrido
en la cinta....................................................105
1 Capuchon d’objectif (■» 35,83)
2 Capteur de la balance des blancs (-^119)
3 Capteur de télécommande (■» 95)
4 Micro
5 Témoin de contrôle (-» 45)
6 Molette de mise au point 87)
7 Touche de mise au point [FOCUS] (-» 87)
8 Touche d’éclairage de fond [BACKLIGHT] 93)
9 Touche de fondu [FADE] (-► 73,79)
10 Sélecteur d’exposition automatique
[PROGRAMME AE] (-> 45,83,87,89,91)
11 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(-» 83)
12 Touche de zoom numérique [◄D.ZOOM] (•* 75)
13 Touche de sélection d’effet numérique
[□.EFFECTS] (-> 77,79)
14 Compartiment de cassette {•* 29)
15 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-> 29)
16 Œilleton
Controles y piezas
1 Tapa del objetivo (-» 35, 83)
2 Sensor de balance del blanco (*^119)
3 Sensor del mando a distancia (-» 95)
4 Micrófono
5 Luz piloto (-> 45)
6 Dial de enfoque (-♦ 87)
7 Botón de enfoque [FOCUS] (-♦ 87)
8 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-» 93)
9 Botón de esfumado [FADE] (-» 73,79)
10 Selector de exposición automática
[PROGRAMME AE] (-♦ 45, 83,87, 89,91)
11 Botón de balance del blanco [W.B] (•* 83)
12 Botón del zoom digital [◄D.ZOOM] (-* 75)
13 Botón de selección de efecto digital [D.EFFECT^]
42 Supports de bandoulière (-* 37)
43 Réceptacie du trépied
30 Toma de salida de video [VIDEO OUT] (-► 59,111)
31 Toma de salida de CC de radiofrecuencia
[RF DC OUT] {-¥ 59)
32 Toma de salida de audio [AUDIO OUT] 59,111)
33 Visor (-> 35, 67)
34 Toma de entrada de CC [DC IN] (-» 17)
35 Palanca de expulsión de la batería
[◄ BATTERY EJECT] (-> 23)
36 Botón de inicio/parada de grabación
(-> 35, 41,45, 47, 49, 51, 73, 79)
37 Empuñadura {-* 35)
38 Palanca de expulsión del casete [ié: EJECT]
(-» 29)
39 Palanca del zoom [W • T] (-♦ 53,55,75,83, 87)
40 Interruptor principal [POWER]
(-» 23, 35, 39, 43, 45, 47, 51, 57, 67)
41 Perilla de control del corrector del ocular (-» 35)
42 Argollas de la correa al hombro (-» 37)
43 Rosca para trípode
15
Die 3 A rten der
Stromversörgung
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause
empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter 0 zu
verwenden.
1. Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-> 18)
2. Akku (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls
in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist.
(■ ♦ 18)
3. Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel (Sonderzubehör)
oder Auto-Ladegerät (Batterie) (Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die
Buchse [DC IN] am Camerarecorder
anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschiießen.
The 3 Types of Power Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor 0.
1 . AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (-♦ 18)
2. Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also indoors
when there is no AC mains socket nearby. (-* 18)
3. Car Battery Cord (optional) or Car Battery Charger
(optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1
Connect the DC Input Cable to the
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2
Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there is
no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100-240 V Wechselstrom, 50/60
Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen
Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
16
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Les 3 types d'alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous
recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge O.
1. Bloc d’alimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour charger la batterie. (-> 19)
2. Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à
proximité. (*♦ 19)
3. Cordon pour allume cigare (en option) ou chargeur
sur allume cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc d’alimentation/
charge comme unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la prise
[DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câbie à la
prise [DC OUT] du bloc d’alimentation/
charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise
secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation
dans d’autres pays.
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA Q.
1. Adaptador de CA (incluido)
• Para utilizar la videocámara en interiores.
• Para cargar la batería. (•♦ 19)
2. Batería (incluida)
• Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay
un tomacorriente cerca. (-• 19)
3. Cable de batería de coche (opcional) o cargador de
la batería de coche (opcional)
•Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como
alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un tomacorriente
de CA.
El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje
universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es necesario
ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die
Buchse am Netzadapter und in eine
Netzsteckdose einstecken.
•Die Stromanzeigelampe
danach auch diè Ladeanzeigelampe o
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs
Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden lang aufgeladen werden.
■Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei öirier Raumtemperatur zwischen
10 °C und 35 °C aufladen.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufladen.
• Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
•Während dem Aufnehmen oder Aufladen kann sich der
Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
0
leuchtet auf, und kurz
•
1 Attach the Battery.
•Align the Battery with line O and push it in the
direction of the arrow while holding it down.
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains
Socket.
•The Power Lamp Q lights and then the Charging
Lamp 0 lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging
Not lit: Charging has finished. For an optimum
charge, continue charging for 2 hours
after the lamp goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10°Cand35°C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already fully
charged.
•During recording or charging, the Battery becomes
warm. However, this is normal.
18
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Charge de la batterie
1 Fixer la batterie.
• Aligner la batterie avec le trait O et l’enfoncer
dans le sens de la flèche tout en la maintenant
vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise
secteur.
• Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le
témoin de charge
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge
optimale, continuer à charger 2 heures
de plus après l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape
1 ci-dessus.
• Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
• Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour
alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la
batterie.
•Ne pas charger la batterie si elle est déjà
complètement chargée.
• Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie
s’échauffe. Ceci est normal.
0
s’allume aussi.
Carga de ia batería
1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea O V empuje en el
sentido de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el
tomacorriente de CA.
• La luz piloto Q se enciende y unos segundos
después la luz indicadora de carga O también.
■ Luz indicadora de carga
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una
carga óptima, siga cargando 2 horas
más después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
• Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre
10“Cy35°C.
• Cuando se alimenta la videocámara con el adaptador
de CA, éste no puede cargar una batería.
• No cargue nuevamente una batería que ya fue cargada
completamente.
•Durante la grabación o carga, la batería se calienta.
Esto es algo normal.
19
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manueilem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert
VW-VBS10E
VW-VBS20E
HHR-V211
HHR-V212
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet die
Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 %.
im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des
Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch,
und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur
reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus.
Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro
Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben
angegeben.
Aufladedauer
60 Min.
65 Min.
130 Min.
100 Min.
200 Min.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
55 Min.
60 Min.
120 Min.
95 Min.
200 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Marklerung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach
beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual
Recording Mode
Battery
Model No.
supplied60 min.55 min.
VW-VBS10E
VW-VBS20E130 min.
HHR-V211100 min.95 min.
HHR-V212200 min.200 min.
(The times shown in the above chart are
approximations.)
Maximum Continuous Recording Time means the
duration of continuous recording performed at an
ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity.
In actual recording, however, the use of the zoom and
other functions increases the power consumption, and
higher or lower temperatures reduce the Battery’s ability
to generate eiectricity Therefore, the actuai recording
time per Battery may be approximately 30%-50%
shorter than listed above.
Charging Time
65 min.
Max. Continuous
Recording Time
60 min.
120 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot O 'S
visible after charging is completed.
Contains a Nickei-Cadmium Battery Must be recycled or
disposed properly.
In der Schweiz:
Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen Akku der
Verkaufsstelle zurückgeben.
20
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
No.de référence
de la batterie
Fourni
VW-VBS10E
VW-VBS20E
HHR-V211
HHR-V212
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
Durée maximale d’enregistrement continu signifie la
durée d’un enregistrement continu effectué à une
température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative.
Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement,
l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la
consommation de courant, et la capacité de production
d’électricité de la batterie varie en fonction de la
température. Par conséquent, la durée d’enregistrement
réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50%
environ aux valeurs indiquées dans la liste ci-dessus.
Durée
de charge
60 mn
65 mn
130 mn
100 mn
200 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
55 mn
60 mn
120 mn
95 mn
200 mn
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si la batterie est
chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O soi* visible une fois que la charge est terminée.
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E
VW-VBS20E
HHR-V211
HHR-V212
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
Por máximo tiempo de grabación continua se entiende
una grabación continua a una temperatura ambiente de
20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que
requieren más electricidad y una temperatura ambiente
mayor o menor reduce la capacidad de la batería de
generar electricidad. El tiempo por batería puede ser un
30%-50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
60 min.
65 min.
130 min.
100 min.
200 min.
Máximo tiempo de
grabación
continua
55 min.
60 min.
120 min.
95 min.
200 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto
rojo O terminar de cargar.
Batería de níquel-cadmio. Recicle o deshágace sin
contaminar el ambiente.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit être
recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
21
0-^=5
5iSir
DEUTSCH
Anbringen des geladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teü (das
Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er
hörbar einrastet.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Äkkuspannungs-Anzeige O im Sucher festgestellt
werden.
• Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die
Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom effektiven
Ladezustand kurz einen vollständig aufgeladenen Akku
an. Nach ein paar Sekunden zeigt sie dann den
effektiven Ladezustand an.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige [ CSJ ]>
und der Camerarecorder schaltet sich automatisch aus.
■ Abnehmen des Akkus
3 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
4 Den Akku sicher halten, damit er nicht
abfallen kann, und ihn abnehmen,
während Sie den Akku-Eniriegelungshebel [◄ BATTERY EJECT] in
Pfeilrichtung schieben.
ENGLISH
Attaching the Charged Battery
1 Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery toward
the Movie Camera until it locks with a
click.
•The remaining battery power can be confirmed
with the Remaining Battery Power Indication 0
displayed in the Finder.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery
Power Indication briefly indicates a fully charged
Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual remaining
battery power.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while
sliding the [◄ BATTERY EJECT] Lever
in the direction of the arrow.
22
FRANÇAISESPAÑOL
Fixation de ia batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie (c’est-à-
dire le côté comportant le repère de
confirmation de charge) sur le support
supérieur de ia batterie.
Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
• üindication de puissance de batterie restante O
apparaissant dans le viseur permet de vérifier la
puissance encore disponible dans la batterie.
• Une fois que la batterie est insérée, l’indication de
puissance de batterie restante indique brièvement que
la batterie est complètement chargée, et ce quel que
soit l’état de charge réel de la batterie. Quelques
secondes plus tard, elle indique l’état de charge réel de
la batterie.
• Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ÎSJ ]
clignote et le caméscope est mis automatiquement
hors circuit.
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [◄ BATTERY
EJECT] dans le sens de la flèche.
Instalación de una batería con
carga
1 Instale la batería primero arriba (lado
con la marca de confirmación de carga)
en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de ia batería
hacia la videocámara hasta que se
trabe.
• Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente Q del visor.
• Cuando instale la batería, la indicación de carga
remanente indica primero una carga total,sea cual sea
su estado. Después de unos segundos muestra la
carga real.
• Cuando se queda sin carga la indicación [ ESJ ] destella
y se apaga automáticamente la videocámara.
■ Desmontaje de la batería
3 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar ia corriente
de ia videocámara.
4 Sujete firmemente la batería para que
no se caiga y saque deslizando ia
palanca [◄ BATTERY EJECT] en el
sentido de ia flecha.
23
TAPEB
TITLE SET
APS
MAIN MENU
►30 4560
►OFF
►OFF
ON
ON
TITLE MENU
DATEH'ITLE
DATE TIME
TITLE HOLIDAY
LANGUAGE
FOR TITLE ENGLISH
SIZE ►NORMAL LARGE
COLOUR WHITE
PRESS MENU TO EXIT
Benutzen der Menü-Funktion
Mit der Menü-Funktion können Sie auf den oben
gezeigten beiden Menüs die gewünschten Modi und
Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und
Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt
werden, die derjenigen der eingesetzten Cassette
entspricht. Die Einstellung ab Fabrik ist 30].
1 Die Taste [MENU] drücken.
• Das Hauptmenü [MAIN MENU] erscheint im
Sucher.
2Die Taste [ITEM] wiederholt drücken,
bis [TAPEl^] 0 blinkt.
3Die Taste [SET] drücken, um die
korrekte Bandlänge zu wählen.
• Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor
[►] angezeigt.
• Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
I-
------------
>[30]
------
-----
>[45]
-----
------
>[60]-
------------
[i^ 30]
[S 45]
[S 60]
Die Taste [MENU] drücken, um das
Menü auszublenden.
Selecting the Correct Tape Length
To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
The initial setting is [o 30].
1
Press the [MENU] Button.
•The Main Menu [MAIN MENU] appears in the
Finder.
2
Press the [ITEM] Button repeatedly
until [TAPElg=5l]
3
Press the [SET] Button to select the
correct tape length.
•The selected tape length is marked with the [►]
mark.
•The Tape Length Indications change in the
following order:
-------------->[30]
-----
[lO 30]
Press the [MENU] Button to exit the
Menu Function.
0
flashes.
-
-----
>[45]------
[Ol 45][lO 60]
------>[60]
-------------
30
Loading...
+ 108 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.