Before use, please read these instructions completely.
VQT75^6 Druck Scfialtungsdienst Lange Berlin (Germany)
mac
PAL
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre
Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und dieses
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im
Geräteinneren gibt es keine Teile, die von
Laien gewartet werden können. Wenden Sie
sich für Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Camerarecorders.
Netzadapter
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt.
Es darf nicht an einem Ort aufgestellt
werden, an dem keine ausreichende
Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B. in
einem Bücherregal o. ä.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfäitig
durchlesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, weiche
nicht den Anweisungen in der
Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer
allein verantwortlich.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis auifnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und
sich vergewissern, daß er problemlos aufnimmt
und korrekt funktioniert.
■ Der Hersteiier übernimmt keine Haftung
für den Veriust von aufgezeichnetem
inhalt.
Unter keiner! Umständen trägt der Hersteller
irgendvyelche Haftung für den Verlust von
Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen
oder Defekten dieses Camerarecorders, seines
Zubehörs oder von Cassetten.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and
annoying interference, use only the
recommended accessories and do not expose
this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there are no
user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
As this equipment gets hot during use,
operate it in a well ventilated place; do not
install this equipment in a confined space
such as a book case or similar unit.
■ Carefully read the Operating Instructions
and use the Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind
of< use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Inistructions are the sole responsibility of the user.
■ Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before
recording your first important event and check that
it records properly and functions correctly.
■ The manufacturer is not liable for loss of
recorded contents.
The rnanufacturer shall in no event be liable for the
loss of recordings due to malfunction or defect of
this Movie Camera, its accessories or cassettes.
■ Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other
than your own private use may infringe copyright
laws. Even for the purpose of private use,
recording of certain material may be restricted.
■ Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten
Bändern oder Platten bzw. von anderem
veröffentlichten oder gesendeten Material, außer
für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte
verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist
jedoch das Aufnehmen von gewissem Material
nicht gestattet.
Page 3
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Informations pour votre
sécurité
AVERTISSEMENT
1
Pour réduire les risques d’incendie ou
1
d’électrocution et les interférencesdescarga eléctrica o interferencias molestas.
1
indésirables, utilisez seulement les
i
accessoires recommandés et n’exposez pasexponga este equipo a la lluvia o humedad. No
cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevezabra la cubierta (o respaldo) ya que no hay
••pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci
ne contient aucune pièce pouvant être réparée
par l’utilisateur. Confiez toute réparation à uncualificado para cualquier reparación o
spécialiste.
Caméscope
La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne;
veuillez donc l’utiliser dans un endroit bien
aéré. N’installez pas cet appareil dans un
endroit confiné (bibliothèque, etc.).
J
Información para su
seguridad
ADVERTENCIA
m
Para evitar los riesgos de un incendio,
utilice sólo los accesorios recomendados y no
piezas en el interior que pueda reparar por sí
mismo. Acuda al personal de servicio
servicio.
Videocámara
La placa de especificaciones está debajo de
la videocámara.
Adaptador de CA
La placa de especificaciones está debajo del
adaptador de CA.
Como el equipo se calienta durante su uso,
hágalo funcionar en un lugar bien ventilado;
no instale este equipo en un lugar cerrado
por ejemplo en un estante de libros o mueble
similar.
■ Lisez attentivement ie mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
■ Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer
vos premières séquences importantes et vérifiez
qu’il enregistre et qu’il fonctionne correctement.
■ Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable de la perte de données
enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée
par une anomalie ou un défaut de ce caméscope,
de ses accessoires ou des cassettes.
■ Respectez scrupuleusement les lois sur
les droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou
transmises sur les ondes peut constituer une
violation des lois sur les droits d’auteur.
L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire
l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
■ Lea cuidadosamente las instrucciones
de funcionamiento y utilice
correctamente la videocámara.
Cualquier herida o daños materiales derivados del
uso por no seguir los procedimientos de uso de
este manual de instrucciones son exclusiva
responsabilidad del usuario.
■ Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
■ El fabricante no se hace responsable por
la pérdida de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido
a un mal funcionamiento o defecto de la
videocámara, sus accesorios o cassettes.
■ Respete los derechos de autor
La grabación de cintas grabadas comercialmente o
de discos u otro material publicado o transmitido
para otro propósito que no sea su uso en privado
puede infringir las leyes de derechos de autor.
Incluso aunque sea para uso privado, puede estar
prohibida la grabación de algunos materiales.
Page 4
DEUTSCH
ENGLISH
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen
möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit a
markierten Seiten durchlesen.
Mitgeliefeiles Zubehör
Bedienungselemente und Bauteile
Die 3 Arten der Stromversorgung
•Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
•Aufladen des Akkus....................................... 18
•Anbringen des geladenen Akkus.................22
Benutzen der Menü-Funktion
• Benutzen des Hauptmenüs
• Benutzen des Titel-Menüs..........................
Einsetzen der Cassette
•Wählen der richtigen Bandlänge
•Kontrollieren der Bandrestzeit..................... 32
Einstellen des Suchers
Verstellen deS Handgriff-Riemens
Handhaben des Objektivdeckels
Befestigen des Schuitertrageriemens
und der Fernbedienungs-Halterung
Einstellen von Datum und Uhrzeit
• Farbtemperatur und Weißabgleich
Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung.86
Aufnehmen von Motiven mit schneller
Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)
Hervorheben des Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund
(Aufnahme-Modus Porträt)
Aufhellen von dunklen Szenen
(Aufnahme-Modus Schwachlicht)
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
Recording with Manual Focus Adjustment
Recording Fast-moving Subjects
(Sports Mode)
Making Your Subject Stand out Sharply from the
Background (Portrait Mode)
Recording Dark Scenes More Brightly
(Low Light Mode)
Recording Backlit Scenes (Backlight Mode).92
Using the Remote Controller
• Inserting the Button-Type Battery
Recording with Programmed Titles Inserted in
the Picture........................................................98
•Selecting the Desired Language..
•Selecting the Desired Title..........................100
utilisation des fonctions d’économie d’énergie ... 69
• Utilisation de la fonction veille automatique
• Utilisation de la fonction veille intelligente.71
Ouverture/fermeture en fondu
Utilisation de la fonction zoom numérique..75
Utilisation des fonctions d’effet numérique.77
Utilisation de la fonction fondu numérique..79
Sujets et conditions d’enregistrement pour
lesquels le mode manuel est plus approprié
Enregistrement avec réglage manuel de
la balance des blancs.....................................83
•Température de couleur et réglage de
la balance des blancs
Enregistrement avec réglage manuel de
la mise au point...............................................87
Enregistrement de sujets se déplaçant
rapidement (mode sport)
Comment obtenir un sujet se détachant
nettement de l’arrière-plan (mode portrait).91
Comment donner de ia luminosité à des
séquences enregistrées avec peu
d’éclairage (mode éclairage faible)
Enregistrement en contre-jour
• No grabación del suelo...............................71
Esfumado
Función del zoom digital
Funciones de efecto digitales.......................77
Uso de la función de esfumado digital...
Objetos y condiciones de grabación para los
que es conveniente usar el modo manual..81
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual
•Temperatura de color y ajuste del balance
del blanco
Grabación con el ajuste de enfoque manual.87
Grabación de objetos que se mueven rápido
(Modo deportivo)
Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo
(Modo de retrato)
Grabación de escenas oscuras para
que se vean más brillantes
(Modo de baja iluminación)
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Mando a distancia
• Colocación de la pila-botón
Grabación con los títulos programados en la
imagen
• Selección del idioma deseado....................99
•Selección del título deseado
• Selección del color del título deseado....101
• Selección el tamaño de la indicación
del título
Contador de cinta.........................................105
• Verificación de tiempo transcurrido
en la cinta....................................................105
1 Capuchon d’objectif (■» 35,83)
2 Capteur de la balance des blancs (-^119)
3 Capteur de télécommande (■» 95)
4 Micro
5 Témoin de contrôle (-» 45)
6 Molette de mise au point 87)
7 Touche de mise au point [FOCUS] (-» 87)
8 Touche d’éclairage de fond [BACKLIGHT] 93)
9 Touche de fondu [FADE] (-► 73,79)
10 Sélecteur d’exposition automatique
[PROGRAMME AE] (-> 45,83,87,89,91)
11 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(-» 83)
12 Touche de zoom numérique [◄D.ZOOM] (•* 75)
13 Touche de sélection d’effet numérique
[□.EFFECTS] (-> 77,79)
14 Compartiment de cassette {•* 29)
15 Touche de verrouillage de compartiment de
cassette [LOCK] (-> 29)
16 Œilleton
Controles y piezas
1 Tapa del objetivo (-» 35, 83)
2 Sensor de balance del blanco (*^119)
3 Sensor del mando a distancia (-» 95)
4 Micrófono
5 Luz piloto (-> 45)
6 Dial de enfoque (-♦ 87)
7 Botón de enfoque [FOCUS] (-♦ 87)
8 Botón de contraluz [BACKLIGHT] (-» 93)
9 Botón de esfumado [FADE] (-» 73,79)
10 Selector de exposición automática
[PROGRAMME AE] (-♦ 45, 83,87, 89,91)
11 Botón de balance del blanco [W.B] (•* 83)
12 Botón del zoom digital [◄D.ZOOM] (-* 75)
13 Botón de selección de efecto digital [D.EFFECT^]
42 Supports de bandoulière (-* 37)
43 Réceptacie du trépied
30 Toma de salida de video [VIDEO OUT] (-► 59,111)
31 Toma de salida de CC de radiofrecuencia
[RF DC OUT] {-¥ 59)
32 Toma de salida de audio [AUDIO OUT] 59,111)
33 Visor (-> 35, 67)
34 Toma de entrada de CC [DC IN] (-» 17)
35 Palanca de expulsión de la batería
[◄ BATTERY EJECT] (-> 23)
36 Botón de inicio/parada de grabación
(-> 35, 41,45, 47, 49, 51, 73, 79)
37 Empuñadura {-* 35)
38 Palanca de expulsión del casete [ié: EJECT]
(-» 29)
39 Palanca del zoom [W • T] (-♦ 53,55,75,83, 87)
40 Interruptor principal [POWER]
(-» 23, 35, 39, 43, 45, 47, 51, 57, 67)
41 Perilla de control del corrector del ocular (-» 35)
42 Argollas de la correa al hombro (-» 37)
43 Rosca para trípode
15
Page 16
Die 3 A rten der
Stromversörgung
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause
empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter 0 zu
verwenden.
1. Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-> 18)
2. Akku (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls
in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist.
(■ ♦ 18)
3. Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel (Sonderzubehör)
oder Auto-Ladegerät (Batterie) (Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die
Buchse [DC IN] am Camerarecorder
anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschiießen.
The 3 Types of Power Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor 0.
1 . AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (-♦ 18)
2. Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also indoors
when there is no AC mains socket nearby. (-* 18)
3. Car Battery Cord (optional) or Car Battery Charger
(optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1
Connect the DC Input Cable to the
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2
Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there is
no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100-240 V Wechselstrom, 50/60
Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen
Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
16
Page 17
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Les 3 types d'alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous
recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge O.
1. Bloc d’alimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour charger la batterie. (-> 19)
2. Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à
proximité. (*♦ 19)
3. Cordon pour allume cigare (en option) ou chargeur
sur allume cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc d’alimentation/
charge comme unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la prise
[DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câbie à la
prise [DC OUT] du bloc d’alimentation/
charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise
secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation
dans d’autres pays.
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA Q.
1. Adaptador de CA (incluido)
• Para utilizar la videocámara en interiores.
• Para cargar la batería. (•♦ 19)
2. Batería (incluida)
• Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay
un tomacorriente cerca. (-• 19)
3. Cable de batería de coche (opcional) o cargador de
la batería de coche (opcional)
•Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como
alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un tomacorriente
de CA.
El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje
universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es necesario
ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die
Buchse am Netzadapter und in eine
Netzsteckdose einstecken.
•Die Stromanzeigelampe
danach auch diè Ladeanzeigelampe o
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs
Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden lang aufgeladen werden.
■Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei öirier Raumtemperatur zwischen
10 °C und 35 °C aufladen.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufladen.
• Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
•Während dem Aufnehmen oder Aufladen kann sich der
Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
0
leuchtet auf, und kurz
•
1 Attach the Battery.
•Align the Battery with line O and push it in the
direction of the arrow while holding it down.
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains
Socket.
•The Power Lamp Q lights and then the Charging
Lamp 0 lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging
Not lit: Charging has finished. For an optimum
charge, continue charging for 2 hours
after the lamp goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10°Cand35°C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already fully
charged.
•During recording or charging, the Battery becomes
warm. However, this is normal.
18
Page 19
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Charge de la batterie
1 Fixer la batterie.
• Aligner la batterie avec le trait O et l’enfoncer
dans le sens de la flèche tout en la maintenant
vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise
secteur.
• Le témoin d’alimentation @ s’allume, puis le
témoin de charge
■ Témoin de charge
Allumé: En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge
optimale, continuer à charger 2 heures
de plus après l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape
1 ci-dessus.
• Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
• Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour
alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la
batterie.
•Ne pas charger la batterie si elle est déjà
complètement chargée.
• Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie
s’échauffe. Ceci est normal.
0
s’allume aussi.
Carga de ia batería
1 Instale la batería.
•Alinee la batería con la línea O V empuje en el
sentido de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el
tomacorriente de CA.
• La luz piloto Q se enciende y unos segundos
después la luz indicadora de carga O también.
■ Luz indicadora de carga
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una
carga óptima, siga cargando 2 horas
más después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
• Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre
10“Cy35°C.
• Cuando se alimenta la videocámara con el adaptador
de CA, éste no puede cargar una batería.
• No cargue nuevamente una batería que ya fue cargada
completamente.
•Durante la grabación o carga, la batería se calienta.
Esto es algo normal.
19
Page 20
DEUTSCH
ENGLISH
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manueilem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Mitgeliefert
VW-VBS10E
VW-VBS20E
HHR-V211
HHR-V212
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet die
Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 %.
im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des
Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch,
und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur
reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus.
Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro
Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben
angegeben.
Aufladedauer
60 Min.
65 Min.
130 Min.
100 Min.
200 Min.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
55 Min.
60 Min.
120 Min.
95 Min.
200 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Marklerung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach
beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Time and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual
Recording Mode
Battery
Model No.
supplied60 min.55 min.
VW-VBS10E
VW-VBS20E130 min.
HHR-V211100 min.95 min.
HHR-V212200 min.200 min.
(The times shown in the above chart are
approximations.)
Maximum Continuous Recording Time means the
duration of continuous recording performed at an
ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity.
In actual recording, however, the use of the zoom and
other functions increases the power consumption, and
higher or lower temperatures reduce the Battery’s ability
to generate eiectricity Therefore, the actuai recording
time per Battery may be approximately 30%-50%
shorter than listed above.
Charging Time
65 min.
Max. Continuous
Recording Time
60 min.
120 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot O 'S
visible after charging is completed.
Contains a Nickei-Cadmium Battery Must be recycled or
disposed properly.
In der Schweiz:
Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen Akku der
Verkaufsstelle zurückgeben.
20
Page 21
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
No.de référence
de la batterie
Fourni
VW-VBS10E
VW-VBS20E
HHR-V211
HHR-V212
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
Durée maximale d’enregistrement continu signifie la
durée d’un enregistrement continu effectué à une
température ambiante de 20°C avec 60% d’humidité
relative.
Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement,
l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la
consommation de courant, et la capacité de production
d’électricité de la batterie varie en fonction de la
température. Par conséquent, la durée d’enregistrement
réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50%
environ aux valeurs indiquées dans la liste ci-dessus.
Durée
de charge
60 mn
65 mn
130 mn
100 mn
200 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
55 mn
60 mn
120 mn
95 mn
200 mn
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si la batterie est
chargée ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O soi* visible une fois que la charge est terminée.
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado
VW-VBS10E
VW-VBS20E
HHR-V211
HHR-V212
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
Por máximo tiempo de grabación continua se entiende
una grabación continua a una temperatura ambiente de
20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que
requieren más electricidad y una temperatura ambiente
mayor o menor reduce la capacidad de la batería de
generar electricidad. El tiempo por batería puede ser un
30%-50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
60 min.
65 min.
130 min.
100 min.
200 min.
Máximo tiempo de
grabación
continua
55 min.
60 min.
120 min.
95 min.
200 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto
rojo O terminar de cargar.
Batería de níquel-cadmio. Recicle o deshágace sin
contaminar el ambiente.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit être
recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
21
Page 22
0-^=5
5iSir
DEUTSCH
Anbringen des geladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teü (das
Ende mit der LadezustandsMarkierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er
hörbar einrastet.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Äkkuspannungs-Anzeige O im Sucher festgestellt
werden.
• Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die
Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom effektiven
Ladezustand kurz einen vollständig aufgeladenen Akku
an. Nach ein paar Sekunden zeigt sie dann den
effektiven Ladezustand an.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige [ CSJ ]>
und der Camerarecorder schaltet sich automatisch aus.
■ Abnehmen des Akkus
3 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
4 Den Akku sicher halten, damit er nicht
abfallen kann, und ihn abnehmen,
während Sie den Akku-Eniriegelungshebel [◄ BATTERY EJECT] in
Pfeilrichtung schieben.
ENGLISH
Attaching the Charged Battery
1 Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery toward
the Movie Camera until it locks with a
click.
•The remaining battery power can be confirmed
with the Remaining Battery Power Indication 0
displayed in the Finder.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery
Power Indication briefly indicates a fully charged
Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual remaining
battery power.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and pull it off while
sliding the [◄ BATTERY EJECT] Lever
in the direction of the arrow.
22
Page 23
FRANÇAISESPAÑOL
Fixation de ia batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie (c’est-à-
dire le côté comportant le repère de
confirmation de charge) sur le support
supérieur de ia batterie.
Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
• üindication de puissance de batterie restante O
apparaissant dans le viseur permet de vérifier la
puissance encore disponible dans la batterie.
• Une fois que la batterie est insérée, l’indication de
puissance de batterie restante indique brièvement que
la batterie est complètement chargée, et ce quel que
soit l’état de charge réel de la batterie. Quelques
secondes plus tard, elle indique l’état de charge réel de
la batterie.
• Lorsque la batterie est épuisée, l’indication [ ÎSJ ]
clignote et le caméscope est mis automatiquement
hors circuit.
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [◄ BATTERY
EJECT] dans le sens de la flèche.
Instalación de una batería con
carga
1 Instale la batería primero arriba (lado
con la marca de confirmación de carga)
en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de ia batería
hacia la videocámara hasta que se
trabe.
• Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente Q del visor.
• Cuando instale la batería, la indicación de carga
remanente indica primero una carga total,sea cual sea
su estado. Después de unos segundos muestra la
carga real.
• Cuando se queda sin carga la indicación [ ESJ ] destella
y se apaga automáticamente la videocámara.
■ Desmontaje de la batería
3 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar ia corriente
de ia videocámara.
4 Sujete firmemente la batería para que
no se caiga y saque deslizando ia
palanca [◄ BATTERY EJECT] en el
sentido de ia flecha.
23
Page 24
TAPEB
TITLE SET
APS
MAIN MENU
►30 4560
►OFF
►OFF
ON
ON
TITLE MENU
DATEH'ITLE
DATE TIME
TITLE HOLIDAY
LANGUAGE
FOR TITLE ENGLISH
SIZE ►NORMAL LARGE
COLOUR WHITE
PRESS MENU TO EXIT
Benutzen der Menü-Funktion
Mit der Menü-Funktion können Sie auf den oben
gezeigten beiden Menüs die gewünschten Modi und
Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und
Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt
werden, die derjenigen der eingesetzten Cassette
entspricht. Die Einstellung ab Fabrik ist 30].
1 Die Taste [MENU] drücken.
• Das Hauptmenü [MAIN MENU] erscheint im
Sucher.
2Die Taste [ITEM] wiederholt drücken,
bis [TAPEl^] 0 blinkt.
3Die Taste [SET] drücken, um die
korrekte Bandlänge zu wählen.
• Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor
[►] angezeigt.
• Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
I-
------------
>[30]
------
-----
>[45]
-----
------
>[60]-
------------
[i^ 30]
[S 45]
[S 60]
Die Taste [MENU] drücken, um das
Menü auszublenden.
Selecting the Correct Tape Length
To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
The initial setting is [o 30].
1
Press the [MENU] Button.
•The Main Menu [MAIN MENU] appears in the
Finder.
2
Press the [ITEM] Button repeatedly
until [TAPElg=5l]
3
Press the [SET] Button to select the
correct tape length.
•The selected tape length is marked with the [►]
mark.
•The Tape Length Indications change in the
following order:
-------------->[30]
-----
[lO 30]
Press the [MENU] Button to exit the
Menu Function.
0
flashes.
-
-----
>[45]------
[Ol 45][lO 60]
------>[60]
-------------
30
Page 31
■
FRANÇAIS
Sélection de fa longueur de bande
correcte
Pour être sûr que le temps restant sur la bande affiché
pendant l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut
régler la longueur de bande qui correspond à celle de la
cassette insérée. Le réglage initial est [O 30].
1 Appuyer sur la touche [MENU].
• Le menu principal [MAIN MENU] apparaît dans le
viseur.
2 Exercer des pressions successives sur
la touche [ITEM] jusqu’à ce que
l’indication [TAPEO] O clignote.
3 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner la longueur de bande
correcte.
• La longueur de bande sélectionnée est désignée
parla marque [►].
• Les indications de longueur de bande changent
dans l’ordre suivant:
-^[30]-
[S 30]
4 Appuyer sur la touche [MENU] pour
quitter le menu.
-^[45] -
[O 45]
->[60]—
[O 60]
ESPAÑOL
Selección de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto
durante la grabación y reproducción se debe ajustar la
longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste
inicial es [S 30].
1
Oprima el botón [MENU].
•Aparece el menú principal [MAIN MENU] en el
visor.
2
Oprima repetidamente el botón [ITEM]
hasta que destelle [TAPElol] O-
Oprima el botón [SET] para seleccionar
3
el modo correcto.
•La longitud de cinta seleccionada aparece con la
marca [►].
•Las indicaciones de longitud de cinta cambian en
el siguiente orden:
->[30]-
[m 30]
4 Oprima el botón [MENU] para salir de
la función Menú.
-^[45]-
[O 45]
-^[60]—
[O 60]
31
Page 32
ENGLISH
Kontrollieren der Bandrestzeit
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige 0 automatisch im Sucher, damit
Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der
eingesetzten Cassette verbleibt.
Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden
kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der
verwendeten Cassette richtig eingestellt sein. 30)
• Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet
die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die
Anzeige [R], während die Bandrestzeit berechnet wird.
Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in
Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für
Remaining Tape Time (Bandrestzeit).)
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt,
beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige
zu blinken.
Bei der Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo
0 trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die
Bandzählwerkanzeige u.U. nicht genau.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
• Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton
durch die neue Aufnahme ersetzt.
der Cassette mit einem Schraubendreher
herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer
Schiebelasche ausgestattet.)
• Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die
Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband O
sicher überdecken.
Confirming the Remaining Tape
Time
During recording and playback, the Remaining Tape Time
Indication O automatically displayed in the Finder, so
you always know how much time you have left on the
cassette. However, to ensure correct display of the
remaining tape time, the tape iength of the cassette
being used must be set correctiy on the Movie Camera.
(->30)
•When recording or playback starts^ the Tape Length
Indication disappears, and in its place the [R] Indication
flashes while the remaining tape time is being
calculated. A few seconds later, the Remaining Tape
Time Indication appears. ([R] means Remaining.)
•When the remaining tape time is less than 2 minutes,
the [R] Indication and the Remaining Tape Time
Indication start to flash.
When you use a cassette bearing the [P] mark 0 or
other speciai types of cassettes, the Tape Counter
indication may not be very precise.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
• Recording on a previously recorded cassette erases
the existing scenes and sound.
•To protect important recordings against accidental
erasure, use a screwdriver to break off the tab
the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
•To be able to record again on a protected cassette,
firmly cover the hole where the tab was with two layers
of adhesive tape O.
0
on
32
Page 33
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Confirmation du temps restant sur
la bande
Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du
temps restant sur la bande O apparaît
automatiquement dans le viseur, de manière que l’on
puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la
cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du
temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la
longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée
sur le caméscope. (-♦ 31)
• Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence,
l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa
place l’indication [R] clignote pendant que le temps
restant sur la bande est calculé. Quelques secondes
plus tard, l’indication du temps restant sur la bande
apparaît. ([R] signifie restant.)
• Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à
deux minutes, l’indication [R] et l’indication du temps
restant sur la bande se mettent à clignoter.
Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P] @
ou d’autres cassettes de type spécial, il est possible que
l’indication du compteur de bande manque de précision.
■ Contre l’effacement accidentel des
enregistrements
• Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
• Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient
ne soient effacés accidentellement, briser la languette
de protection O de la cassette à l’aide d’un tournevis
(certaines cassettes sont équipées de languettes
coulissantes.)
• Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette
protégée, couvrir solidement le trou dans lequel la
languette était placée de deux couches de bande
adhésive O-
Confirmación del tiempo de cinta
remanente
Durante la grabación y reproducción, la indicación del
tiempo de cinta remanente 0 aparecerá
automáticamente en el visor para que sepa el tiempo de
cinta que queda en el casete. Para que aparezca
correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá
seleccionar la longitud correcta del casete colocado en
la videocámara. (-> 31)
• Cuando empiece la grabación o reproducción,
desaparece la indicación de longitud de la cinta y en su
lugar destella la indicación [R] mientras se está
calculando el tiempo de cinta remanente. Unos
segundos después aparece la indicación de tiempo de
cinta remanente. ([R] es remanente.)
• Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente,
la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente
empiezan a destellar.
Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen oder
einen aufgeladenen Akku daran
anbringen.
Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
in den Sucher sehen und den
Okularkorrektur-Schieber 0 nach links
oder rechts schieben, bis die Anzeigen
im Sucher am deutlichsten sichtbar
sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch
können interne Teile im Gerät beschädigt werden.
Der Farb-LCD-Sucher wird nach extrem hohen
Präzisions- und Qualitätskriterien gefertigt. Das Ergebnis
sind 99,99 % aktive Pixel, und nur 0.01 % der Pixel
bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet (winzige dunkle
oder helle Punkte).
Adjusting the Finder
1
Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery.
2
Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens
directly at the sun; this could damage internal parts of
the unit.
Extremely high precision technology is employed in
producing the Colour LCD Finder. The result is more than
99.99% active pixels, with a mere 0.01% of the pixels
inactive or always lit (tiny dark or bright spots).
Adjusting the Grip Beit
Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily
press the Recording Start/Stop Button 0 with your
thumb and push the [W • T] Zoom Lever 0 with your
index or middle finger.
Verstellen des Handgriff-
Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie
die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 0 bequem mit dem
Daumen drücken und den Zoomhebel [W ♦ T] 0 mit
dem Zeige- oder Mittelfinger bedienen können.
Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] Ô s’allume.
3 Regarder dans le viseur et faire glisser
le bouton Q de commande du
correcteur d’oculaire vers la droite ou
vers la gauche jusqu’à ce que les
indications dans le viseur soient très
clairement visibles.
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou
l’objectif dirigé face au soleil; ceci risquerait
d’endommager les pièces internes de l’appareil.
Une technologie de très haute précision est utilisée pour
la production du viseur à LCD couleur. Le résultat est un
écran possédant plus de 99,99% de pixels actifs, avec à
peine 0,01% de pixels inactifs ou allumés en
permanence (minuscules points sombres ou clairs).
Ajuste del visor
1
Conecte el adaptador de CA o instale
una batería cargada.
2
Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
• Se enciende la luz [CAMERA] O-
3 Mire por el visor y deslice la perilla de
control del corrector del ocular Q
hacia la derecha o izquierda hasta que
pueda ver nítidamente y pueda leer
fácilmente las indicaciones en el visor.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la
videocámara directamente hacia el sol. Esto puede
dañar las piezas en el interior de la videocámara.
Se utiliza una tecnología de gran precisión para la
fabricación del visor por LCD color. Esto tiene como
resultado un número de pixeles activos del orden de
99,99% con sólo un 0,01 de pixeles inactivos o siempre
encendidos (pequeños puntos oscuros o brillantes).
Befestigen des Schultertrageriemens und der
Fernbedienungs-Halterung
1 Die Schnalle für die Längenverstellung
O vom einen Ende des
Schultertrageriemens abziehen, wie
oben gezeigt.
2 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens so durch die
beiden Schlitze hinten an der
Fernbedienungs-Halterung ziehen, daß
diese nach außen gerichtet ist.
Anschließend die Schnalle für die
Längenverstellung wieder am Riemen
anbringen.
3 Das gleiche Ende des
Schultertrageriemens durch die
Halterung für den Schultertrageriemen
@ ziehen.
4
Dieses Ende des Schultertrageriemens
sicher befestigen (0 mehr als 2 cm).
Attaching the Shoulder Strap
and Remote Controller Holder
1
Remove the Shoulder Strap Length
Adjuster O from one end of the
Shoulder Strap, as shown above.
Pull the same end of the Shoulder
Strap through the two slots in the
Remote Controller Holder so that it
faces outward.Then re-insert the
Shoulder Strap Length Adjuster.
Pull the same end of the Shoulder
Strap through the Shoulder Strap
Holder
4
Fasten this end of the Shoulder Strap
securely (0 more than 2 cm).
5
Perform the above steps 1,3 and 4 to
attach the other end of the Shoulder
Strap to the other Shoulder Strap
Holder O on the Movie Camera.
Insert the Remote Controller securely
into the Remote Controller Holder.
0.
5
Die obigen Schritte 1,3 und 4
ausführen, um das andere Ende des
Schultertrageriemens an der anderen
Halterung für den Schultertrageriemen
O zu befestigen.
Die Fernbedienung sicher in die
Fernbedienungs-Halterung einsetzen.
36
Page 37
■
FRANÇAIS
Fixation de ta bandouiière et
du support de télécommande
1 Retirer l’élément de réglage de
longueur de bandoulière O ^ une
extrémité de la bandoulière, comme
indiqué ci-dessus.
2 Tirer une extrémité de la bandoulière à
travers les deux fentes du support de
télécommande de manière qu’elle soit
orientée face à l’extérieur. Réinsérer
ensuite l’élément de réglage de
longueur de bandoulière.
3 Tirer la même extrémité de la
bandoulière à travers le support de
bandoulière 0.
4 Attacher fermement cette extrémité de
la bandoulière (0 plus de 2 cm).
5 Effectuer les étapes 1,3 et 4 ci-dessus
pour attacher l’autre extrémité de la
bandouiière à l’autre support de
bandoulière O caméscope.
6 Insérer fermement la télécommande
dans le support de télécommande.
ESPAÑOL
instalación de la correa al
hombro y soporte del mando
a distancia
1 Desmonte el ajustador O de longitud
de la correa por una de las puntas de la
correa, como en la figura.
2 Pase esa punta de la correa por las dos
ranuras del soporte de mando de
forma que esté hacia afuera. Vuelva a
colocar el ajustador de longitud de la
correa.
3 Pase esa misma punta de la correa por
la argolla 0.
4 Tire de la punta de la correa con fuerza
(más de 2 cm del 0).
5 Siga los pasos 1,3 y 4 anteriores para
instalar la otra punta en la otra argolla
O de la videocámara.
6 Coloque firmemente el mando a
distancia en su caja.
37
Page 38
r
TRACKING I
3,6 OSiO 4
J SWIFT SFT
12:30
15.10.1998
HOLIDAY
15.10.1998
DEUTSCH
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA] (T) leuchtet auf.
2Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß
die Datums-/Uhrzeit'/Titei-Anzeige im
Sucher erscheint.
•Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit darf nicht
die Titelanzeige allein @ im Sucher sichtbar sein.
Wenn die Titelanzeige 0 allein sichtbar ist, eine
andere Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige wählen
(0-0). (-»40)
3DieTaste [DATE/TIME/SHIFT] drücken,
bis der Anzeigeteil für „Jahr“ blinkt.
4DieTaste [DATE/TIME/SET] wiederholt
drücken, bis das gegenwärtige Jahr
(z.B. 1998) angezeigt wird.
•Die Zahlen in der Datums-ZUhrzeit-Anzeige
ändern sich in folgender Reihenfolge:
Jahr: 1990-^1991-i.
Monat: 1-»2-^
Tag: 1-^2^
Stunde:0^1-> .......................
Minute:00-^01^ ............
........................
5 Anschließend auch „Monat“, „Tag“,
„Stunde“, „Minute“ einsteilen, wie in
den Schritten 3 und 4 erklärt.
6 Nach beendetem Einsteilen von Datum
und ilhrzeit überprüfen, ob sie korrekt
sind, und dann die Taste [DATE/TIME/
SHIFT] drücken.
repeatedly until the current year (for
example: 1998) is displayed.
•The figures in the DateZTime Indication change in
the following order:
Year: 1990-»1991-> ............ m.2089-»1990-»...
Month: 1 ^2-> ......................
Day: 1^.>2—>
Hour: 0->1-».............
Minute: 00-»01-^ .....
......................
.............
.............
5 Also set the^'Month”, “Day”, “Hour”,
“Minute” in the same way as explained
in steps 3 and 4.
6 After you have set the date and time and
confirmed that they are correct, press
the [DATE/TIME/SHIFT] Button.
•The operation of the clock starts.
-s. 12^ 1
^31—^1—>...
->23->0->...
-»59-»00-»...
38
Page 39
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Réglage de la date et de l’heure
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre ie caméscope en
circuit.
• Le témoin [CAMERA] (T) s’allume.
2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître l’indication date/
heure/titre dans le viseur.
• Pour régler la date et l’heure, l’une des indications
autres que la seule indication de titre 0 montrées
ci-dessus doit apparaître dans le viseur. Si
l’indication de titre 0 seulement apparaît,
sélectionner une autre indication de date/heure/
titre (0-0)- (-»41)
3 Appuyer sur la touche [DATE/TIME/
SHIFT] jusqu’à ce que la partie “Année”
se mette à clignoter.
4Exercer des pressions successives sur
la touche [DATE/TIME/SET] jusqu’à ce
que l’année présente (par exemple:
1998) apparaisse.
•Les chiffres de l’indication date/heure changent
dans l’ordre suivant:
Année; 1990^1991->
Mois:
Jour: 1—^2—>
Heures: 0-^ 1
Minutes: 00-^01
5 Régler aussi “Mois”, “Jour”, Heures”,
“Minutes” de la même manière qu’aux
étapes 3 et 4.
6 Après avoir réglé la date et l’heure et
s’être assuré qu’elles sont correctes,
appuyer sur la touche [DATE/TIME/
SHIFT].
• Lhorloge se met à fonctionner.
..............
.....................
...................
..................
.....................
-^2089-^1990->...
-^12-^1-^...
—>31—>1—>...
-^23^0^...
->59-»00-^...
Ajuste de la fecha y hora
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
• Se enciende la luz [CAMERA] 0.
2 Oprima el botón [DATE/TITLE] para que
la indicación de la fecha/hora/título
aparezca en el visor.
• Para seleccionar la fecha y la hora, debe
seleccionarse una de las indicaciones que no sea
sólo la indicación del título
seleccione otra indicación de fecha/hora/título
(O-O)-(->41)
3 Oprima el botón [DATE/TIME/SHIFT]
hasta que destelle la parte el “Año”.
4 Oprima varias veces el botón [DATE/
TIME/SET] hasta que aparezca el
presente año (por ejemplo: 1998).
•Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders wird die vorher gewählte
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige nicht mehr im
Sucher angezeigt. Um sie wieder einzublenden,
die Taste [DATE/TITLE] einmal drücken.
3Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
• Die gewählte Datums-/Uhrzeit-/Titel^Anzeige
erscheint.
4Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste
drücken, um mit dem Aufnehmen zu
beginnen.
■ Ausblenden der Datums-/Uhrzeit-/Titel-
Anzeige
5Während des Aufnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im AufnahmepauseModus ist, die Taste [DATE/TITLE]
drücken, um die Datums-/Uhrzeit-/TiteiAnzeige im Sucher auszublenden.
Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten,
bevor Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter
von ihm trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit
vom Camerarecorder trennen, wenn dieser
eingeschaltet ist, wird die gespeicherte Datums-/
nouveau en circuit, l’indication de date/heure/titre
précédemment sélectionnée n’apparaîtra plus
dans le viseur. Pour la faire réapparaître, appuyer
une fois sur la touche [DATE/TITLE].
3 Appuyer deux fois sur la touche [MENU]
pour quitter ia fonction menu.
• Lindication de date/heure/titre sélectionnée
apparaît.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
■ Effacement de l’indication date/heure/
titre
5 Pendant l’enregistrement ou lorsque le
caméscope est en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur la touche
[DATE/TITLE] pour faire disparaître
l’indication date/heure/titre du viseur.
Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de
retirer la batterie ou de débrancher le bloc
d’alimentation/charge. Si l’on coupe l’alimentation
électrique pendant que le caméscope est en circuit,
l’indicatien date/heure/titre (->101) mémorisée sera
effacée.
---
Date
-----------
---
Date et titre
>
>
----------
>
Grabación con la hora y/o fecha
superpuesta en la imagen
Después de que aparezca el menú de título [TITLE
MENU]... (-» 27)
1 Oprima repetidamente el botón [ITEM]
hasta que destelle [DATE/TITLE].
2Oprima repetidamente el botón [SET]
hasta que aparezca la indicación
deseada en el menú de título.
• Cuando desconecta y vuelve a conectar la
videocámara, la indicación de la fecha/hora/título
desaparece del visor. Oprima una vez el botón
[DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
3Oprima dos veces ei botón [MENU] para
salir de la función del menú.
•Aparece la indicación de la fecha/hora/título
seleccionado.
4Oprima el botón de inicio/parada de
grabación para empezar a grabar.
■ Borrado de ia indicación de la fecha/
hora/títuio
5Durante la grabación o con la
videocámara en ia pausa de grabación,
oprima el botón [DATE/TITLE] para que
desaparezca la indicación de la fecha/
hora/título del visor.
Asegúrese de que la videocámara está desconectada
antes de sacar la batería o desenchufar el adaptador
de CA. Si desenchufara la alimentación eléctrica con la
videocámara conectada, se borrará la indicación de la
fecha/hora/título (->101) de la memoria.
41
------
Fecha
-----
----------!•
------
>
>
Page 42
r
ENGLISH
Auf laden der eingebauten Lithium-
Batterie
Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der
Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür
iiefert die eingebaute Lithium-Batterie. Bei
eingeschaltetem Camerarecorder wird diese Batterie
iaufend nachgeladen. Wenn der Camerarecorder jedoch
lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die Lithium-
Batterie entladen. Dies ist eingetreten, wenn beim
Einschalten des Camerarecorders die Anzeige [^] im
Sucher blinkt. In diesem Falle die folgenden
Bedienungsschritte durchführen.
■ Aufladen der eingebauten Lithium-
Batterie und weitere nötige Schritte
1
Den Netzadapter an eine Netzsteckdose
und an den Camerarecorder
anschiießen.
Den Camerarecorder ausgeschaltet
lassen.
• Das Aufladen der Lithium-Batterie ist sowohl bei
ein- als auch bei ausgeschaltetem
Camerarecorder möglich. Um Strom zu sparen,
empfiehlt es sich jedoch, den Camerarecorder
ausgeschaltet zu lassen.
Den Camerarecorder ca. 4 Stunden in
diesem Zustand lassen.
• Nach 4stündigem Auf laden der Lithium-Batterie
auf diese Weise kann sie den Betrieb der Uhr ca.
1 Monat lang aufrechterhalten; nach 26stündigem
Aufladen (volle Ladung) kann sie den Betrieb ca.
1 Jahr lang aufrechterhalten.
4
Die Uhr auf das gegenwärtige Datum
und die Uhrzeit einsteilen. (-> 38)
Charging the Built-in Lithium
Battery
The internal clock works even when the Movie Camera
is turned off, and it consumes power from the built-in
lithium battery. When the Movie Camera is in operation,
it automatically charges this battery. However, if the
Movie Camera is not used for a very long time, the
lithium battery can become discharged. This has
occurred if the [^] Indication in the Finder flashes
when you turn on the Movie Camera. In this case,
perform the following operations.
■ Charging the Built-in Lithium Battery and
Other Required Operations
1
Connect the AC Adaptor to the mains
and to the Movie Camera.
2
Leave the Movie Camera turned off.
•Although charging the lithium battery is possible
with the Movie Camera turned on or off, we
recommend to keep it turned off to conserve
energy.
Leave the Movie Camera in this
condition for approximateiy 4 hours.
•Charging the lithium battery in this way for 4 hours
maintains the clock operation for approximately 1
month, charging for 26 hours (full charge)
maintains it for approximately 1 year.
Set the clock to the current date and
time. (^38)
42
Page 43
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Charge de la pile au lithium
incorporée
Lhorloge interne fonctionne même lorsque le
caméscope est hors circuit, et il consomme le courant
provenant de la plie au lithium incorporée. Lorsque le
caméscope fonctionne, Il charge automatiquement cette
batterie. Toutefois, si l’on n’utilise pas le caméscope
pendant une très longue période, la pile au lithium
pourra se décharger. Si l’indication [^] clignote dans le
viseur lorsque le caméscope est mis sur marche cela
signifie que la pile au lithium est épuisée. Dans un tel
cas, effectuer les opérations suivantes.
■ Charge de la pile au lithium incorporée
et autres opérations requises
1Brancher le bloc d’alimentation/charge
au caméscope et à une prise secteur.
2Laisser le caméscope hors tension.
• Bien que la charge de la pile au lithium soit
possible avec le caméscope sous ou hors
tension, nous vous conseillons de le laisser hors
tension afin de conserver de l’énergie.
3 Laisser le caméscope dans cet état
pendant 4 heures environ.
• Lorsqu’on charge la pile au lithium de cette
manière pendant 4 heures, elle pourra faire
fonctionner l’horloge pendant environ 1 mois;
lorsqu’on la charge pendant 26 heures (charge
complète), elle pourra faire fonctionner l’horloge
pendant environ un an.
4Régler l’horioge à la date et à l’heure
actuelles. (•♦ 39)
Recarga de ía pila de litio
incorporada
El reloj interno funciona, cuando la videocámara está
desconectada, con la pila de litio incorporada, que se
recarga cuando use la videocámara. Si no la usa
durante mucho tiempo, la pila de litio puede
descargarse. Esto se produce cuando la indicación
[^l en el visor destella al conectar la videocámara. En
este caso realice el siguiente procedimiento.
■ Recarga de la pila de litio incorporada y
otras operaciones requeridas
1 Conecte el adaptador de CA en el
tomacorriente y en la videocámara.
2Deje la videocámara desconectada.
•Aunque se puede cargar la batería de litio con la
videocámara conectada o desconectada, se
recomienda dejarla desconectada para
conservar energía.
3Deje la videocámara en este estado
durante unas 4 horas.
•Cargue la batería de litio de esta forma durante 4
horas para mantener el reloj en funcionamiento
durante aproximadamente 1 mes, cuando se
carga 26 horas (carga completa) se mantiene el
reloj durante aproximadamente un año.
4Ajuste la fecha y hora del reloj. (-» 39)
43
Page 44
DEUTSCH
VCR/CAMERA-1.
fOliM»
Basic Operations
Aufnehmen im Vollautomatik-
Modus
Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und
die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls
Sie es jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden
oder sogar beide Einstellungen aber auch manuell
vornehmen (-♦ 82, 86).
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
•Die Anzeigelampe [CAMERA] 0 leuchtet auf.
2Sicherstellen, daß der Wahlschalter
[PROGRAMME AE] auf [AUTO] steht.
• Die Anzeige [AUTO] 0 erscheint im Sucher.
3Eine Cassette mit intakter
Löschschutziasche einsetzen.
• Die Anzeige [PAUSE] e erscheint im Sucher.
4Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste
drücken, um mit dem Aufnehmen zu
beginnen.
• Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige Bandlauf
während der Aufnahme [>>] und die Anzeige
[REC] 0 erscheinen im Sucher. Die Aufnahme-
Anzeigelampe 0 vorne am Camerarecorder
leuchtet während der Aufnahme.
([REC] ist die Abkürzung für RECORDING
(Aufnahme).)
Recording in the Full Auto
Mode
The Full Auto Mode adjusts the white balance and,focus
automatically. However, if you want, you can also adjust
either one or both of them manually (-» 82, 86).
1 Turn out the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp 0 lights.
2Confirm that the [PROGRAMME AE]
Selector is set to [AUTO].
•The [AUTO] Indication 0 appears in the Finder.
3Insert a cassette with an intact erasure
prevention tab.
•The [PAUSE] Indication e appears in the Finder.
4 Press the Recording Start/Stop Button
to start recording.
•Recording starts and the [t>i>] Indication and the
[REC] Indication 0 appears in the Finder. The
Tally Lamp 0 on the front of the Movie Camera
remains lit during recording.
([REC] means Recording.)
44
Page 45
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■
Opérations de base
Enregistrement en mode
entièrement automatique
Le mode entièrement automatique permet de régler
automatiquement la balance des blancs et la mise au
point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possibie de
régler manuellement une des deux ou les deux
fonctions (•* 83, 87).
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope en
circuit.
• Le témoin [CAMERA] O s’allume.
2 S’assurer que le sélecteur
[PROGRAMME AE] est mis sur [AUTO].
• Lindication [AUTO] @ apparaît dans le viseur.
3Insérer une cassette avec une languette
de prévention d’effacement intacte.
• Lindication [PAUSE] 0 apparaît dans le viseur.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
• Lenregistrement commence et l’indication [>!>]
et i’indication [REC] O apparaissent dans le
El modo automático total ajusta automáticamente el
balance del blanco y el enfoque. También puede ajusfar
uno o ambos manualmente (-♦ 83, 87).
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la videocámara.
• Se enciende la luz [CAMERA] 0.
2Confirme que el selector [PROGRAMME
AE] está en [AUTO].
•Aparece la indicación [AUTO] 0 en el visor.
3Coloque un casete con la lengüeta para
evitar el borrado accidental intacta.
•Aparece en el visor la indicación [PAUSE]
4Oprima el botón de inicio/parada de
grabación para grabar.
• Empieza a grabar y las indicaciones [C>l>] y
[REC] O aparecen en el visor. La luz piloto 0 en
el frente de la videocámara se enciende mientras
graba.
([REC] es la abreviatura en inglés de Grabación.)
0.
45
Page 46
DEUTSCH
■ Beenden der Aufnahme
5Die Aufnahme-StarWStop-Taste
drücken.
• Die Aufnahme stoppt, und der Gamerarecorder
schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um.
6 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten^
7
Die Cassette herausnehmen.
Den Camerarecorder vom Netzadapter
8
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [POWER] zuerst nach
innen drehen (der Camerarecorder schaltet sich aus)
und ihn dann wieder nach außen drehen.
■ Stopping Recording
5Press the Recording Start/Stop Button.
• Recording stops and the Movie Camera changes
over to the Recording Pause (standby) Mode,
6 Turn in the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera off.
7 Take out the cassette.
8 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
If you leave the Movie Camera in the Recording Pause
Mode for more than 6 minutes, it automatically switches
off to protect the tape and to conserve battery power. To
resume recording from this condition, turn in the
[POWER] Switch (the Movie Camera switches off) and
then turn it out again.
46
Page 47
FRANÇAIS
■ Arrêt de (’enregistrement
5 Appuyer sur la touclie marche/arrêt
d’enregistrement
• Llenregistrement s’arrête et le caméscope passe
en mode pause d’enregistrement (attente).
6 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’intérieur pour mettre le caméscope
hors circuit.
7Retirer la cassette.
8 Débrancher le bloc d’alimentation/
charge ou retirer la batterie.
ESPAÑOL
Parada de la grabación
Oprima el botón de inicio/parada de
grabación.
• Deja de grabar y la videocámara entra en la
pausa de grabación (espera).
Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la corriente
de la videocámara.
7
Saque el casete.
Desconecte el adaptador de CA o saque
8
la batería.
I
Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se met
automatiquement hors circuit afin de protéger la bande
et de conserver l’énergie de la batterie. Pour reprendre
l’enregistrement à partir de cet état, tourner
l’interrupteur [POWER] vers l’intérieur (le caméscope
est mis hors circuit) puis à nouveau vers l’extérieur.
Si deja en pausa durante más de 6 minutos, se
desconecta automáticamente para proteger la cinta y
mantener la carga de la batería. Para seguir grabando
en este caso, desconecte una vez el interruptor
principal [POWER] (se apaga la videocámara) y vuelva
a conectar.
47
Page 48
ENGLISH
überprüfen (des Endes einer
auf genommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermögiicht bequemes Überprüfen, ob
die zuietzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen
worden ist, indem sie die ietzten 2 Sekunden der
soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt.
Danach wird die nächste Szene automatisch mit
sauberem, störungsfreiem Biidübergang an die letzte
Szene angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen
sollte diese Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur
Bestätigung benutzt werden.
1 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste
drücken, um die Aufnahme zu stoppen.
• Der Camerarecorder schaltet auf den
Aufnahmepause^Modus um.
2ln den Sucher sehen und die Taste
[[^-SEARCH] kurz drücken.
• Die Anzeige [CHK] erscheint im Sucher, und die
letzten ca. 2 Sekunden der zuletzt
aufgenommenen Szene werden wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf
den Aufnahmepause-Modus um und ist zum
Aüfnehmen der nächsten Szene bereit.
([CHK] ist die Abkürzung für CHECK
(Überprüfen).)
3 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste
drücken, um die nächste Szene
aufzunehmen.
Checking the End of a
Recorded Scene
(Recording Check Function)
By automatically playing back the final approximately 2
seconds of the last recorded scene, this function lets
you check if a just finished scene has been recorded
correctly. After that, the next scene is automatically
joined with a smooth transition free from picture
distortion. For especially important scenes, use this
function from time to time for confirmation.
1 Press the Recording Start/Stop Button
to stop recording.
•The Movie Camera changes over to the
Recording Pause Mode.
2Look in the Finder and briefly press the
[[^ -SEARCH] Button.
•The [CHK] Indication appears in the Finder and
the final approximately 2 seconds of the last
recorded scene are played back.
After that, the Movie Camera returns to the
Recording Pause Mode and is ready for
recording the next scene.
([CHK] means Check.)
3 Press the Recording Start/Stop Button
to start recording again.
48
Page 49
FRANÇAIS
Vérification de ia fin d'une
ESPAÑOL
■
Revisión dei finai de una
séquence enregistrée
(fonction de vérification
d’enregistrement)
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que
l’on vient d’enregistrer a été correctement enregistrée,
en effectuant automatiquement la lecture des 2
dernières secondes environ de la dernière séquence
enregistrée. Ensuite, la séquence suivante est
automatiquement jointe avec une transition soupie sans
déformation de l’image. Lorsqu’on filme des séquences
particulièrement importantes, utiliser de temps en temps
cette fonction pour confirmer que l’enregistrement est
correct.
• Lindication [CHK] apparaît dans le viseur et les 2
dernières secondes environ de la dernière
séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite,
le caméscope repasse en mode pause
d’enregistrement et est prêt à enregistrer la
séquence suivante.
([CHK] signifie vérification.)
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour reprendre
l’enregistrement.
escena grabada
(Revisión de grabaciones)
Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de
la última grabación para verificar que está bien. La
siguiente escena se une con una transición suave sin
distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una
escena importante, aproveche esta función de vez en
cuando para confirmar que todo está bien.
• Aparece la indicación [CHK] en el visor y se
reproducen automáticamente los 2 segundos
finales de la última grabación.
A continuación, la videocámara vuelve a la pausa
de grabación y está lista para grabar la siguiente
escena.
([CHK] es verificación en inglés.)
3Oprima el botón de inicio/parada de
grabación para seguir grabando.
49
Page 50
Aufsuchen einer Bandstelle vor
dem Ende der zuletzt
aufgenommenen Szene
(Kamerasuchiauf-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer
Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder
Cassette, damit Sie ab dieser Steile eine neue Szene
aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet
zudem saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
2 Eine bespielte Cassette elnsetzen.
• Der Camerarecorder ist im AufnahmepaUse-
Modus.
3In den Sucher sehen und die Taste
[-SEARCH] (oder dieTaste[SEARCH+])
drücken. Sobald die Bandstelle erreicht
ist, an welcher die neue Szene angefügt
werden soll, die gedrückte Taste
loslassen.
4Die Aufnahme-StarWStop-Taste
drücken, um die nächste Szene
aufzunehmen.
Searching for a Tape Position
Before the End of the Last
Recording
(Camera Search Function)
This function makes it easy to search for a point in a
previously recorded scene or cassette from which you
want to start recording a new scene, in addition, it
ensures smooth scene-to-scene transitions free from
picture distortion.
1
Turn out the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera on.
2
Insert a cassette.
•The Movie Camera changes over to the
Recording Pause Mode.
Look in the Finder and keep the
[-SEARCH] Button (or the [SEARCH+]
Button) pressed. When you have found
the point where you want to join the
new recording, release the button.
Press the Recording Start/Stop Button
to start recording again.
50
Page 51
FRANÇAIS
Recherche d’un point de la bande
précédant la fin du dernier
enregistrement
(fonction recherche caméscope)
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point
d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une
cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle
séquence. En outre, elle permet d’assurer des
transitions souples de séquence à séquence, sans
déformation de l’image.
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope en
circuit.
2Insérer une cassette.
• Le caméscope est alors en mode pause
d’enregistrement.
3Regarder dans le viseur et maintenir la
touche [-SEARCH] (ou la touche
[SEARCH+]) enfoncée. Lorsque le point
à partir duquel on veut joindre le
nouvel enregistrement est atteint,
relâcher la touche.
ESPAÑOL
I
Búsqueda de un punto en la cinta
anterior a ia última grabación
(Búsqueda en la cámara)
Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior
0 del casete desde donde desea grabar la nueva
escena. Además, se produce una transición suave de
una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar ia videocámara.
2Coloque un casete.
• La videocámara está en la pausa de grabación.
3Mire por el visor y mantenga oprimido
el botón [-SEARCH] (o el [SEARCH+]).
Suelte el botón donde desea continuar
la nueva grabación.
4Oprima el botón de inicio/parada de
grabación para seguir grabando.
4Appuyer sur la marche/arrêt
d’enregistrement pour reprendre
l’enregistrement.
51
Page 52
DEUTSCH
ENGLISH
Heran- und Zurückzoomen
■ Heranzoomen O
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive
in Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige e erscheint im
Sucher.
■ Zurückzoomen O
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit
Weitwinkel aufnehmen.
2Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige O erscheint im
Sucher.
• Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von
Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige
[1 x]) bisTele-Einstellung (Zoom-
Vergrößerungsanzeige [21 x]).
• Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W • T] gegen [W] oder [T] drücken,
desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
• In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung
nur auf Bildgegenstände möglich, die mehr als 2,2 m
vom Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.
Zooming In/Out
■ Zooming-in 0
Zooming-in lets you record close-ups of distant
subjects.
1 Push the [W • T] Zoom Lever toward [T].
•The Zoom Magnification Indication 0 appears in
the Finder.
■ Zooming-out 0
Zooming-out lets you record wider views.
2Push the [W • T] Zoom Lever toward
[W].
•The Zoom Magnification Indication 0 appears in
the Finder.
•Zooming is possible between wide-angle (Zoom
Magnification Indication [1 x]) and telephoto (Zoom
Magnification Indication [21 x]).
•The farther you push the[W • T] Zoom Lever toward
[W] or [T], the faster the zooming speed becomes.
• In the maximum telephoto setting (when you have
zoomed in), precise focusing is only possible for
subjects that are more than 2.2 m from the lens.
Avoid too much zooming during recording as it gives
videos an unprofessional look.
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme,
denn dies verleiht den Aufnahmen eine unprofessionelle
Wirkung.
52
Page 53
FRANÇAIS
Rapprochement/éloignement
ESPAÑOL
I
A cerca mien to/A leja mien to
d’un sujet au zoom
■ Rapprochement au zoom O
Le rapprochement au zoom permet de faire des gros
plans sur des sujets distants.
1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
m-
• L’indicat/on d’agrandissement au zoom
apparaît dans le viseur.
■ Eloignement au zoom Q
L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues
plus larges.
2Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W].
• Lindication d’agrandissement au zoom O
apparaît dans le viseur.
• La piage d’utilisation du zoom s’étend de grand angle
(indication d’agrandissement au zoom [1 x]) à
téléphoto (indication d’agrandissement au zoom
[21 X]).
• Plus on pousse le levier de zoom [W • T] vers [W] ou
[T], plus la vitesse de zoom augmente.
• Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a
rapproché le sujet au zoom), il est possible d’obtenir
une mise au point précise seulement pour les sujets
situés à plus de 2,2 m de l’objectif.
Eviter de trop utiliser le zoom pendant l’enregistrement
car les vidéos manqueront alors d’un caractère
professionnel.
0
con zoom
■ Acercamiento con zoom O
El acercamiento con zoom permite grabar primeros
planos de objetos a la distancia.
• Se puede cambiar el zoom entre el gran angular
(indicación de cambio del zoom [1 xj) y el teleobjetivo
(indicación de cambio del zoom [21 xj).
• La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de
la palanca del zoom [W • T] hacia la punta y cambiará
rápidamente.
• En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede
enfocar precisamente a más de 2,2 m del objetivo.
No utilice frecuentemente el zoom en la grabación; se
verá poco profesional.
53
Page 54
ENGLISH
Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion
Diese Funktion ermögiicht das Aufnehmen von äußerst
kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Biumen und
Insekten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
gedrückt halten, um auf maximale
Weitwinkel-Einstellung (Zoom-
Vergrößerungsanzeige [1X]) zu
zoomen.
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Biidgegenstand nähern, bis dieser die
gewünschte Größe im Sucher erreicht.
• Mit dem Objektiv in der maximaien WeitwinkelEinstellung kann der Camerarecorder automatisch aut
Bildgegenstände von unendlich bis auf eine
Mindestentfernung von nur 5 mm zwischen
Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf
einstellen.
• Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die
Verwendung eines Stativs (Sonderzubehör), um
verwackeite Aufnahmen zu vermeiden.
Using the Macro Close-up Function
This function lets you record very small subjects such
as insects.
1
Keep the [W • T] Zoom Lever pushed
toward [W] to zoom to the maximum
wide-angle setting ([I X] indication).
Approach the subject with the Movie
Camera until it reaches the desired size
in the picture.
•With the lens in the maximum wide-angle setting, the
Movie Camera can automatically focus on subjects
from infinity to a minimum distance of only 5 mm
between lens and subject.
»To prevent unstable pictures, use a tripod (optional)
for macro close-up recording.
54
Page 55
FRANÇAIS
Utilisation de la fonction gros plan
macro
Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très
petite taille, des insectes par exemple.
Pousser continuellement le levier de
1
zoom [W • T] vers [W] pour mettre le
zoom au réglage grand angle maximal
(indication [1X]).
Approcher le sujet avec le caméscope
jusqu’à ce qu’il atteigne la taille désirée
dans l’image.
• Lorsque l’objectif est au réglage grand angle maximal,
le caméscope peut effectuer automatiquement la mise
au point sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une
distance minimale de seulement 5 mm entre l’objectif
et le sujet.
•Pour éviter que tes images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour l’enregistrement des gros
plans macro.
ESPAÑOL
■
Función de acercamiento macro
Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto.
1 Mantenga oprimida la palanca del zoom
[W • T] a [W] hasta el máximo gran
angular (Indicación [1X]).
Acérquese al objeto con la videocámara
hasta que tenga la Imagen en el tamaño
deseado.
• En el máximo gran anguiar, la videocámara puede
enfocar automáticamente objetos en el infinito o a tan
sólo 5 mm del objetivo.
• Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (en
venta por separado) en la grabación de acercamiento
macro.
Movie Camera off.
Disconnect the AC Adaptor or remove
8
the Battery.
56
Page 57
FRANÇAIS
Lecture
ESPAÑOL
I
Reproducción
Lecture dans le viseur
Il est possible de reproduire les séquences
précédemment enregistrées dans le viseur.
1 Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’extérieur pour mettre le caméscope en
circuit.
• Le témoin [CAMERA] 0 s’allume.
2Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour sélectionner le modeVCR.
• Le témoin [VCR] @ s’allume.
3Appuyer sur la touche [■^◄].
• Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le
début de la bande est atteint, le rebobinage
s’arrête automatiquement.
4 Appuyer sur la touche [PLAY].
• La lecture commence et l’indication [C>]
apparaît dans le viseur. Lorsque la fin de la bande
est atteinte, elle est rebobinée automatiquement
jusqu’au début.
■ Arrêt de la lecture
5 Appuyer sur la touche [STOP].
6 Retirer la cassette.
7 Touner l’interrupteur [POWER] vers
l’intérieur pour mettre le caméscope
hors circuit.
0
Reproducción en el visor
Las escenas grabadas se pueden reproducir en el
visor.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] O.
Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
seleccionar el modo VCR.
• Se enciende la luz [VCR] @.
Oprima el botón [◄◄].
•Se rebobina la cinta. Se para automáticamente al
llegar al principio de la cinta.
Oprima el botón [PLAY].
•Empieza a reproducir y aparece la indicación [l>]
O en el visor. Cuando la cinta llega al final se
rebobinará automáticamente al principio.
■ Parada de la reproducción
5Oprima el botón [STOP].
6 Saque el casete.
7Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la corriente
de la videocámara.
8 Desconecte el adaptador de CA o saque
la batería.
8 Débrancher le bloc d’alimentation/
charge ou retirer la batterie.
57
Page 58
Wiedergabe über ein Fernsehgerät
Durch Anschließen des Camerarecorders an ein
Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der
aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildschirm
betrachten.
Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1
Den CamerareGorder mit dem AV-Kabel
(mitgeliefert) an das Fernsehgerät
anschließen.
Camerarecorder
[VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
(Falls nötig auch den mitgelieferten 21 poligen Adapter
O verwenden.)
2Am Fernsehgerät den Programmplatz
bzw. den Videokanal wählen, der zum
Anschließen des Camerarecorders
programmiert wurde.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des
Fernsehgerätes durchlesen.)
Fernsehgerät
(AV-Eingangsbuchsen)
VIDEO IN
AUDIO IN
Playing Back on a TV
By connecting the Movie Camera to a TV, you can
watch playback of the recorded scenes on the TV
screen.
Before connecting, turn off both the Movie Camera and
the TV for safety's sake.
1Use the AV Cable (supplied) to connect
the Movie Camera with the TV.
Movie Camera TV (AV Input Sockets)
[VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
(If necessary, use the 21-pin Adaptor Oi supplied).
2Select the channel on the TV Which
corresponds to the video/audio input
sockets used for connecting.
if your TV is not equipped with AV Input Sockets, the RF
Adaptor (VW-RF7E/EG; optional) is necessary.
Consult your dealer.
----------
----------
^ VIDEO IN
> AUDIO IN
Ist das Fernsehgerät nicht mit AV-Eingangsbuchsen
ausgestattet, so ist der HF-Adapter (VW-RF7E/EG;
Sonderzubehör) erforderlich.
Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
58
Page 59
FRANÇAIS
Lecture sur téjéviseur
En branchant le caméscope à un téléviseur, il est
possible de visionner les séquences enregistrées sur
l’écran d’un téléviseur.
Avant d’entreprendre le branchement, mettre le
caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de
sécurité.
correspondant aux prises d’entrée
vidéo/audio utiiisées pour ie
branchement.
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3 Appuyer sur ia touche [VCR/CAMERA]
pour séiectionner ie modeVCR.
• Le témoin [VCR] @ s’allume.
4Enclencher la lecture sur le caméscope.
(•♦57)
Si le téléviseur n’est pas équipé de prises d’entrée AV, il
est nécessaire d'utiliser le convertisseur HF
(VW-RF7E/EG; en option).
S’adresser à son concessionnaire.
----------
----------
> VIDEO IN
> AUDIO IN
ESPAÑOL
I
Reproducción en su TV
Conecte la videocámara a la TV para reproducir las
escenas grabadas en su TV.
Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV
antes de hacer la conexión.
1 Use el cable AV (incluido) para conectar
la videocámara al TV.
Videocámara TV
(tomas de entrada AV)
[VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
(si fuera necesario, utilice el adaptador de 21 patillas O
que viene con la videocamára).
2Seleccione el canal de TV
correspondiente a las tomas de entrada
de vídeo/audio usadas para la
conexión.
(Lea el manual de instrucciones de su TV.)
3Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
seleccionar el modo VCR.
•Se enciende la luz [VCR] @.
4Reproduzca la cinta en la videocámara.
(->57)
Si su TV no tiene tomas de entrada AV, es necesario
instalar un adaptador de RF (VW-RF7E/EG; de venta
por separado).
Consulte con su distribuidor.
----------
----------
> ENTRADA DE VIDEO
> ENTRADA DE AUDIO
59
Page 60
12
3
DEUTSCH
Wiedergabe auf einem
Videorecorder (mit dem
mitgeiieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können
Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in
Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie VollformatCassetten.
1 Den Batteriefachdeckel nach oben
schieben und abziehen.
2 Die mitgelieferte Mignon-Batterie
einsetzen und den Deckel wieder
aufschieben.
3 Den geriffelten Öffnungsschieber in
Pfeilrichtung schieben.
4 Die Cassette einsetzen und den Deckel
schließen.
5 Den Cassettenadapter in den
Videorecorder einsetzen.
6 Den Videorecorder auf Wiedergabe
schalten.
ENGLISH
Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette
Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play
back compact cassettes in your VCR in the same way as
full-size cassettes.
Push the Battery Compartment Cover
1
upward and remove it.
Insert the supplied battery and then re
2
attach the Battery Compartment Cover.
Slide the Open Lever in the direction of
3
the arrow.
Insert the recorded cassette and close
4
the Top Cover.
Insert the Cassette Adaptor into the
5
VCR.
Start playback on the VCR.
6
After use, take out the cassette from the Cassette
Adaptor.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem
Cassettenadapter herauszunehmen.
60
Page 61
FRANÇAIS
Lecture sur magnétoscope
(à l’aide de l’adaptateur de cassette
fourni)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible
de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope
de la même manière que les cassettes de format
standard.
1 Soulever le couvercle du logement de
pile et l’enlever.
2 Insérer la pile fournie puis remettre le
couvercle du logement de pile en
place.
3Faire glisser le levier d’ouverture dans
le sens de la flèche.
4Insérer la cassette enregistrée et
refermer le couvercle supérieur.
ESPAÑOL
I
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de casete
incluido)
El adaptador de casete incluido reproduce los casetes
compactos en su VCR como si fueran casetes grandes.
1 Abra el portapila y desmonte la tapa.
2Coloque la pila incluida e instale la tapa
del portapilas.
3Mueva la palanca de apertura hacia la
flecha.
4Coloque el casete grabado y cierre la
cubierta.
5Coloque el adaptador de casete en el
VCR.
6 Empiece a reproducir en el VCR.
5Insérer l’adaptateur de cassette dans le
magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le
magnétoscope.
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après
chaque utilisation.
Saque el casete del adaptador cuando haya terminado.
auftreten, können Sie diese Bildstörungen durch
folgende Justierung verringern:
3 DieTasten ['^TRACKING] und
[TRACKING gleichzeitig drücken.
Falls durch gleichzeitiges Drücken beider Tasten keine
Verbesserung der Bildqualität erreicht wird, die Taste
[◄ TRACKING] oder [TRACKING ►] einzeln drücken.
(Die Störstreifen lassen sich u.U. nicht vollständig
beseitigen.)
ENGLISH
Perform the following operations with the Movie Camera
in the VCR Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the Stop
Mode.
Fast-Forwarding
1 Press the [►►] Button.
•When the tape reaches the end, it automatically
rewinds to the beginning.
Rewinding
2Press the ['4'^] Button.
•When the tape reaches the beginning, the
rewinding automatically stops.
Eliminating Picture Distortions
(Tracking Adjustment)
If horizontal noise bars O appear in the playback
picture, you can reduce this picture distortion by
adjusting as follows:
3Press both the TRACKING] and the
[TRACKING ►] Buttons
simultaneously.
If pressing both buttons simultaneously does not improve
the picture quality, adjust the tracking by pressing the
[◄ TRACKING] or [TRACKING ►] Button individually. (It
may not be possible to remove the noise bars
completely.)
62
Page 63
FRANÇAIS
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant
en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode
arrêt.
Avance rapide
1 Appuyer sur la touche [►►].
• Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est
rebobinée automatiquement jusqu’au début.
Rebobinage
2 Appuyer sur la touche
• Lorsque le début de la bande est atteint, le
rebobinage s’arrête automatiquement.
Elimination des distorsions de
l’image (réglage de l’alignement)
Si des barres parasites horizontales 0 apparaissent
dans l’image de lecture, il est possible de réduire ces
distorsions en effectuant le réglage suivant:
3 Appuyer simultanément sur les
touches TRACKING] et
[TRACKING ►].
Si la qualité de l’image ne s’améliore pas lorsqu’on
appuie simultanément sur les deux touches, faire le
réglage de l’alignement en appuyant uniquement sur la
touche [-4 TRACKING] ou bien sur la touche
[TRACKING ►]. (Il peut être impossible d’éliminer
complètement ces barres parasites.)
ESPAÑOL
Haga lo siguiente con la videocámara en el modo VCR
(se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada.
I
Avance rápido
1 Oprima ei botón [►►].
• Se rebobina automáticamente al principio cuando
llega al final de la cinta.
Rebobinado
2Oprima ei botón [◄◄].
•Se para automáticamente cuando llega al principio
de la cinta.
Eliminación de las distorsiones de
imagen (Ajuste de seguimiento)
Si aparecen barras de interferencia horizontales O en la
imagen reproducida, haga el siguiente ajuste;
3Oprima simuitáneamente ios botones
[◄TRACKING] y [TRACKING ►].
Si no mejora la calidad de la imagen, oprima sólo el
botón [◄ TRACKING] o el botón [TRACKING ►].
(Las barras de ruido pueden no desaparecer
Perform the following operations with the Movie Camera
in the VCR mode ([VCR] Lamp lights) and In the Normal
Playback Mode.
►►
Cue Playback
1 Keep the [SEARCH-f] Button pressed.
■ Resuming Normal Playback
Release this button.
Review Playback
2 Keep the [-SEARCH] Button pressed.
■ Resuming Normal Playback
Release this button.
Standbild-Wiedergabe
3 Die Taste [PAUSE] drücken.
■ Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [PAUSE] erneut drücken.
• In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und
rückwärts sowie Standbild treten horizontale
Störstreifen O auf, und das Wiedergabebild kann
schwarzweiß oder verzerrt werden.
• Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus
Standbild bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um.
Wenn der Akku verwendet wird, schaltet sich der
Camerarecorder zudem nach weiteren 6 Minuten
vollständig aus.
Still Playback
3 Press the [PAUSE] Button.
■ Resuming Normal Playback
Press the [PAUSE] Button again.
• In the Cue, Review and Still Playback Modes,
horizontal noise bars O the picture, or the
picture may become black and white or distorted.
• If you leave the Movie Camera In the Still Playback
Mode for about 6 minutes, it automatically switches
over to the Stop Mode. And, if the Movie Camera is
being powered by the Battery, it switches off completely
after a further 6 minutes.
64
Page 65
FRANÇAIS
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant
en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode
lecture normale.
ESPAÑOL
Haga lo siguiente con la videocámara en el modo VCR
(se enciende la luz [VCR]) y en el modo de reproducción
normal.
I
Lecture avec repérage avant
1 Maintenir la touche [SEARCH+]
enfoncée.
■ Reprise de la lecture normale,
Relâcher cette touche.
Lecture avec repérage arrière
2Maintenir la touche [-SEARCH]
enfoncée.
■ Reprise de la lecture normale,
Relâcher cette touche.
Arrêt sur image
3Appuyer sur la touche [PAUSE].
■ Reprise de la lecture normale
Appuyer à nouveau sur la touche [PAUSE].
• En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur
image, des barres parasites horizontales O
apparaissent sur les Images, ou les images peuvent
être en noir et blanc ou déformées.
• Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image
pendant 6 minutes environ, il repasse automatiquement
en mode arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté
par la batterie, il sera mis complètement hors circuit
après encore 6 minutes.
Localización progresiva
1 Mantenga oprimido ei botón
[SEARCH+].
■ Continuación de la reproducción normal
Suelte este botón.
Localización regresiva
2Mantenga oprimido el botón
[-SEARCH].
■ Continuación de la reproducción normal
Suelte este botón.
Reproducción de imagen fija
3 Oprima el botón [PAUSE].
■ Continuación de la reproducción normal
Oprima otra vez el botón [PAUSE].
• En los modos de localización progresiva y regresiva y
reproducción de imagen fija aparecen algunas barras
de ruido horizontales O en la imagen o la imagen
puede verse en blanco y negro o distorsionada.
• Si deja la videocámara en el modo de reproducción de
imagen fija durante unos 6 minutos, se conmuta
automáticamente al modo de parada. Si la
videocámara está funcionando con la corriente de la
batería, se desconecta completamente después de
otros 6 minutos.
65
Page 66
DEUTSCH
ENGLISH
Nach dem Gebrauch
1 Die Cassette herausnehmen.
2 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Reinigen des Suchers
Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist...
4 Die Knöpfe an beiden Sreiten des
Suchers drücken und diesen in
Pfeiirichtung abziehen.
5 Staub mit einem Blasepinsel (nicht
mitgeiiefert) entfernen.
•Wenn Sie das innere des Suchers mit einem
Wattestäbchen 0. ä. reinigen, dieses äußerst
sorgfäitig verwenden, um eine Beschädigung des
kieinen Biidschirms im innern der Sucherröhre zu
verhindern:
6 Den Sucher wieder anbringen.
After Use
1 Take out the cassette.
2 Turn in the [POWER] Switch to turn the
Movie Camera off.
3 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
Cieaning the Finder
If dust has entered the Finder...
4 Push the Buttons on both sides of the
Finder and remove it in the direction of
the arrow.
5 Remove dust with a blower brush (not
supplied).
•if you use a cotton swab or simiiar to dean the
inside of the Finder, use it very carefuiiy to prevent
scratching the screen inside the Finder.
6 Re-attach the Finder.
Cleaning the Movie Camera Body
Wipe it with a clean, soft cloth.
Reinigen des CamerarecorderGehäuses
Das Gehäuse mit einem sauberen, weichen Tuch
abwischen.
Reinigen der Objektiviinse
Die Objektiviinse mit einem Linsenreinigungstuch oder
einem Biasepinsei reinigen.
Cieaning the Lens
Clean the lens with a lens cieaning tissue or a blower
brush.
66
Page 67
FRANÇAIS
Après l’utilisation
ESPAÑOL
I
Al terminar de usar
1Retirer la cassette.
2Tourner l’interrupteur [POWER] vers
l’intérieur pour mettre le caméscope
hors circuit.
3Débrancher le bloc d’alimentation/
charge ou retirer la batterie.
Nettoyage du viseur
Si de la poussière a pénétré dans le viseur...
4Pousser les boutons situés de chaque
côté du viseur et retirer celui-ci dans le
sens de la flèche.
5Retirer la poussière à l’aide d’une
brosse soufflante (vendue
séparément).
•Si l’on utilise un coton-tige ou un objet similaire
pour nettoyer l’intérieur du viseur, veiller
absolument à ne pas rayer l’écran à l’intérieur du
viseur.
6 Remettre le viseur en place sur le
caméscope.
Nettoyage du corps du caméscope
Lessuyer à l’aide d’un chiffon propre et sec.
1Saque el casete.
2Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la corriente
de la videocámara.
3Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
Limpieza del visor
■ Si entró polvo en el visor...
4Oprima los botones a ambos lados del
visor para desmontarlo en el sentido
de la flecha.
5Limpie el polvo con un cepillo con
soplador (no incluido entre los
accesorios).
•Si se utiliza un aigodón en un palillo o similar para
limpiar el interior del visor, hágalo muy
cuidadosamente para no rayar la pantalla dentro
del visor.
6 Vuelva a instalar el visor.
Limpieza dei cuerpo de ia
videocámara
Limpie con un paño limpio y suave.
Nettoyage de l’objectif
Nettoyer l’objectif à l’aide du tissu de nettoyage d’objectif
ou d’une brosse soufflante.
67
Limpieza dei objetivo
Limpie el objetivo con un paño para lentes o cepillo con
soplador.
Page 68
MAIN MENU
TAPES >-30 45 60
>.Jil7;,^SET ►OFF ON
3 APS E OFF ►ON
PRESS MENU TO EXIT
PAUSE
APS
DEUTSCH
ENGLISH
Fortgeschrittene BedienungAdvanced Operations
Benutzen der StromsparFunktionen
Um den Stromverbrauch vom Akku so gering wie
mögiich zu halten, ist dieser Gamerarecorder mit zwei
Stromspar-Funktionen ausgestattet:
1. Automatische Stromspar-Funktion
(nachstehend erklärt)
2. Anti-Bodenaufnahme-Funktion (-> 70)
Wenn Sie diese beiden Funktionen benutzen möchten,
stellen Sie [APS] im Hauptmenü [MAIN MENU] auf [ON]
ein, so daß die Anzeige [APS] O im Sucher erscheint.
([APS] ist die Abkürzung für Auto Power Save
(Automatisches Stromsparen):)
Benutzen der automatischen
Stromspar-Funktion
Diese Funktion wird nur dann ausgelöst, wenn der
Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, und Sie
ihn aus der normalen horizontalen Aufnahmestellung Q
um mehr als 70° e und für mehr als ein paar Sekunden
nach unten schwenken.
Beim Auslösen dieser Funktion schaltet sich der Sucher
Pour utiliser le plus économiquement possible l’énergie
de la batterie, ce caméscope est équipé de deux
fonctions d’économie d’énergie:
1. La fonction veille automatique (expliquée
ci-dessous)
2. La fonction veille Intelligente (-* 71)
Pour utiliser ces fonctions, mettre l’indication [APS] du
menu principal [MAIN MENU] sur [ON] de manière que
l’indication [APS] O apparaisse dans le viseur.
([APS] signifie veille automatique.)
Utilisation de la fonction veille
automatique
Cette fonction est activée seulement lorsque le
caméscope est en mode pause d’enregistrement et
qu’on incline le caméscope vers le bas de plus de 70°
par rapport à la position d’enregistrement horizontale
normale @ pendant plus de quelques secondes.
0
Operaciones avanzadas
Funciones de ahorro de
energía
Esta videograbadora tiene dos funciones de ahorro de
energía que economizan la electricidad de su batería:
1. Ahorro de energía automático (a continuación)
2. No grabación del suelo (-» 71)
Si desea utilizar estas funciones, ajuste [APS] en el
menú principal [MAIN MENU] a [ON] para que aparezca
la indicación [APS] O visor.
([APS] es el ahorro de energía automático en inglés.)
Uso del ahorro de energía
automático
Esta función se activa cuando la videocámara está en la
pausa de grabación e inclina la videocámara de su
posición horizontal normal 0 hacia abajo en más de 70°
0
más de unos pocos segundos.
Cuando está activada, el visor se apaga y destella la luz
[VCR].
I
Lorsque cette fonction est activée, le viseur se met hors
retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur la
touche marche/arrêt d’enregistrement pour reprendre
l’enregistrement.
■ Annulation de la fonction veille
automatique
Mettre l’indication [APS] du menu principal [MAIN
MENU] sur [OFF] de manière que l’indication [APS] O
disparaisse du viseur.
Ceci annule aussi la fonction veille intelligente. (-» 71)
69
■ Continuación de ia grabación
Cuando vuelve la cámara a su posición horizontal 0, la
videocámara vuelve a la pausa de grabación. Oprima el
botón de inicio/parada de grabación para grabar.
■ Canceiación del ahorro de energía
automático
Ajuste [APS] en el menú principal [MAIN MENU] a [OFF]
para que la indicación [APS] 0 desaparezca del visor.
Esto cancela también la función de no grabación del
suelo. (-> 71)
Page 70
APS
3CHKE
'*TTTTT^
DEUTSCH
Benutzen der Anti-BodenaufnahmeFunktion
Diese Funktion verhindert versehentliches Aufnehmen
des Straßenbelags, Ihrer Füße usw. Sie wird nur dann
ausgelöst, wenn der Camerarecorder im AufnahmeModus ist und Sie eine der folgenden Tätigkeiten
ausführen:
•Wenn Sie den Camerarecorder schnell nach unten
schwenken. (Wenn Sie ihn langsam nach unten
schwenken, z.B: für einen vertikalen Schwenk beim
Aufnehmen 0> wird sie nicht ausgelöst.)
•Wenn Sie den Camerarecorder aus der normalen
horizontalen Aufnahmesteliung langsam (um mehr als
70° o und für mehr als ein paar Sekunden) nach
unten schwenken und den Camerarecorder beim
Gehen vor- und rückwärts schwingen.
Beim Auslösen dieser Funktion schaltet der
Camerarecorder automatisch auf den AufnahmepauseModus um, der Sucher schaltet sich aus, und die
• Da die Aufnahme u.U. einige Sekunden lang gelaufen
ist, blinkt die Anzeige [CHK] im Sucher, um darauf
hinzuweisen. Um diesen kurzen unerwünschten
Aufnahmeteil zu iöschen und die nächste Szene
störungsfrei an das Ende der zuletzt absichtlich
aufgenommenen Szene anzufügen, das Band mit Hilfe
der Kamerasuchlauf-Funktion (-» 50) kurz
zurückspulen, um das Ende der letzten absichtlich
gemachten Aufnahme aufzufinden. Anschließend mit
dem Aufnehmen der nächsten Szene beginnen.
■ Ausschalten der Anti-Bodenaufnahme-
Funktion
[APS] im Hauptmenü [MAIN MENU] auf [OFF] einstellen,
so daß die Anzeige [APS] im Sucher verschwindet.
Dadurch wird auch die automatische Stromspar-Funktion
(-> 68) ausgeschaltet.
70
ENGLISH
Using the Anti-Ground Recording
Function
This function prevents unintentional recording of the
ground, your feet, etc. It becomes activated only when
the Movie Camera is in the Recording Mode and you do
one of the following:
•You tilt the Movie Camera quickly downward. (When
you tilt the Movie Camera slowly downward for vertical
panning during recording 0, it does not become
activated.)
•You tilt the Movie Camera slowly downward (by more
than 70° 0 from the normal horizontal recording
position for more than a few seconds) and walk
swinging the Movie Camera back and forth.
When this function becomes activated, the Movie
Camera automatically switches over to the Recording
Pause Mode, the Finder turns off and the [VCR] Lamp
flashes.
•As recording may have continued for a few seconds,
the [CHK] Indication flashes in the Finder. To erase this
short unwanted part of the recording and smoothly join
the next scene to the end of the iast intentionally
recorded scene, rewind the tape a little using the
Camera Search Function (-> 50) to locate the end of
the last intentionally recorded scene. Then start
recording the next scene.
■ Cancelling the Anti-Ground Recording
Function
Set [APS] on the Main Menu [MAIN MENU] to [OFF] so
that the [APS] Indication disappears in the Finder
This also cancels the Auto Power Save Function. (-» 68)
Page 71
FRANÇAISESPAÑOL
Utilisation déjà fonction veille
intelligente
Cette fonction permet d’empêcher les enregistrements
involontaires, tels que l’enregistrement du sol, des pieds,
etc. Elle est activée seulement lorsque le caméscope est
en mode enregistrement et que l’on effectue l’une des
actions suivantes:
• Lorsqu’on incline le caméscope rapidement vers le bas.
(Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas
pour effectuer un panoramique vertical pendant
l’enregistrement Q, elle n’est pas activée.)
• Lorsqu’on incline le caméscope lentement vers le bas
(de plus de 70° ф environ par rapport à la position
d’enregistrement horizontale normale pendant plus de
quelques secondes) et qu’on marche en balançant le
caméscope vers l’avant et l’arrière.
Lorsque cette fonction est activée, le caméscope passe
automatiquement en mode pause d’enregistrement, le
viseur est mis hors circuit et le témoin [VCR] clignote.
■ Reprise de renregistrement
• Lorsqu’on remet le caméscope à une position
approximativement horizontale e le caméscope
retrouve le mode pause d’enregistrement. Appuyer sur
la touche marche/arrêt d’enregistrement pour reprendre
l’enregistrement.
• Lenregistrement ayant pu continuer pendant plusieurs
secondes, l’indication [CHK] clignote dans le viseur.
Pour effacer cette courte partie indésirable de
l’enregistrement et pour joindre souplement la
séquence suivante à la fin de la dernière séquence
filmée volontairement, rebobiner un peu la bande en
utilisant la fonction recherche caméra (-> 51) pour
locaiiser la fin de la dernière séquence filmée
volontairement. Ensuite, enclencher l’enregistrement de
la séquence suivante.
No grabación del suelo
Esta función evita que grabe el suelo, sus pies, etc. por
error. Se activa cuando ia videocámara está en el modo
de grabación y se hace una de las siguientes opciones:
• Inclina la videocámara rápidamente hacia abajo. (No se
activa cuando baja lentamente para grabar una
panorámica vertical 0.)
• Inclina la videocámara lentamente (en más de 70° O
de la posición de grabación horizontal, más de unos
pocos segundos) y camina moviendo la videocámara
hacia adelante y atrás.
Cuando se activa esta función, la videocámara entra
automáticamente en la pausa de grabación, el visor se
apaga y destella la luz [VCR].
segundos y la indicación [CHK] destella en el visor.
Para borrar esta parte no deseada y unir la siguiente
escena con el final de la última escena grabada que
desea conservar, rebobine la cinta un poco con la
función de búsqueda de la cámara (-♦ 51) hasta el
último final grabado a propósito. Empiece a grabar la
siguiente escena desde ahí.
■ Cancelación de la no grabación del
suelo
Ajuste [APS] en el menú principal [MAIN MENU] a [OFF]
para que la indicación [APS] desaparezca del visor.
Esto cancela también la función de ahorro de energía
automático. (-» 69)
I
■ Annulation de la fonction veille
intelligente
Mettre l’indication [APS] du menu principal [MAIN
MENU] sur [OFF] de manière que l’indication [APS]
disparaisse du viseur.
Ceci annule aussi la fonction veille automatique. (*♦ 69)
71
Page 72
r
DEUTSCH
Ein- und Ausblenden
■ Einblenden O
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton)
am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar.
1Im Modus Aufnahmepause den
Camerarecorder auf die Szene richten,
die Sie aufnehmen möchten.
2Die Taste [FADE] drücken und gedrückt
halten.
3Wenn das Bild im Sucher vollständig
verschwunden ist, die Aufnahme-Start-/
Stop-Taste drücken, um mit dem
Aufnehmen zu beginnen.
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit
dem Ton) am Ende einer. Aufnahme langsam. Durch
Ausblenden einer Szene und anschließendes Einblenden
der darauffolgenden Szene erhalten Sie ein weiches
Überblenden von einer Szene zur nächsten.
5Während des Auf neh mens dieTaste
[FADE] an der Steile drücken, ab
welcher ausgeblendet werden soll, und
weiterhin gedrückt halten.
6 Nachdem das Bild im Sucher
vollständig verschwunden ist, die
Aufnahme-StarWStop-Taste drücken,
um das Aufnehmen zu beenden.
7 DieTaste [FADE] loslassen.
ENGLISH
Fading in/Out
■ Fading In O
Fading-in lets you make the picture (and sound) appear
gradually at the beginning of a recording.
1With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, aim it at the
scene that you want to start recording.
2Press the [FADE] Button and keep it
pressed.
3When the picture in the Finder has
completely disappeared, press the
Recording Start/Stop Button to start
recording.
Fading-out lets you make the picture (and sound)
disappear gradually at the end of a recording. By fading
out a scene and fading in the following one, you can
produce smooth scene-to-scene transitions.
5 During recording, press the [FADE]
Button at the point where you want to
fade out, and keep it pressed.
6 After the picture in the Finder has
completely disappeared, press the
Recording Start/Stop Button to stop
recording.
7Release the [FADE] Button.
72
Page 73
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Ouverture/fermeture en fondu
■ Ouverture en fondu O
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître
progressivement l’image (et le son) au début d’un
enregistrement.
1Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la
scène que l’on veut enregistrer.
2Appuyer sur la touche [FADE] et la
maintenir enfoncée.
3Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la
marche/arrêt d’enregistrement pour
enclencher l’enregistrement.
4Attendre 3-4 secondes puis relâcher la
touche [FADE].
■ Fermeture en fondu Q
La fermeture en fondu permet de faire disparaître
progressivement l’image (et le son) à la fin d’un
enregistrement. En effectuant la fermeture en fondu
d’une séquence et l’ouverture en fondu de la séquence
suivante, il est possible de réaliser des transitions
souples entre les séquences.
5Pendant l’enregistrement, appuyer sur
la touche [FADE] au point à partir
duquel on veut effectuer la fermeture
en fondu, et la maintenir enfoncée.
Esfumado
■ Esfumado de aparición O
El esfumado de aparición hace aparecer la imagen (y
sonido) gradualmente al principio de la grabación.
1En la pausa de grabación, apunte hacia
la escena que desea grabar.
2Mantenga oprimido el botón [FADE].
3Cuando la imagen en el visor
desaparezca completamente, oprima el
botón de inicio/parada de grabación
para grabar.
4Espere 3 a 4 segundos y suelte el
botón [FADE].
■ Esfumado de desaparición Q
El esfumado de desaparición hace desaparecer la
imagen (y sonido) gradualmente al final de la grabación.
Combine ambos esfumados para producir una transición
suave entre escenas.
5 Durante la grabación, mantenga
oprimido ei botón [FADE] y apunte
hacia la última imagen con la que
esfumará.
6 Cuando la imagen desaparece del
visor, oprima el botón de inicio/parada
de grabación para dejar de grabar.
7Suelte el botón [FADE].
I
6 Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la
marche/arrêt d’enregistrement pour
arrêter l’enregistrement.
7Relâcher la touche [FADE].
73
Page 74
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der Digital-ZoomFunktion
1 DieTaste ['^D.ZOOM] drücken, so daß
die Anzeige [D.ZOOM] im Sucher
erscheint.
2 Den Zoomhebei [W • T] gegen [T] oder
[W] drücken, um auf den gewünschten
Bildausschnitt zu zoomen.
• Bei eingeschalteter Digital'-Zoom^Funktion können
Sie zwischen 1 x (Weitwinkei) und 21 x optisch
zoomen, und zudem zwischen 22x und 42x
digital zoomen. Die Umschaltung zwischen
optischem und digitalem Zoomen erfolgt
automatisch.
• Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter
Sie den Zoomhebei [W • T] gegen [W] oder [T]
drücken, desto höher wird die
Zoomgeschwindigkeit.
• Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die
Bildqualität reduziert.
■ Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
Die Taste [◄ D.ZOOM] drücken, so daß die Anzeige
[D.ZOOM] im Sucher verschwindet.
Using the Digital Zoom
Function
1Press the [M D.ZOOM] Button so that
the [D.ZOOM] indication appears in the
Finder.
2Push the [W • T] Zoom Lever toward [T]
or [W] to zoom in or out as desired.
•With the Digital Zoom Function activated, you can
optically zoom between 1 x (wlde^-angle) and 21 x
and digitally between 22x and 42 x . The
changeover between optical and digital zooming is
automatic.
•The zooming speed is variable. The farther you
push the [W • T] Lever toward [W] or [T], the faster
the zooming speed becomes.
•When using the Digital Zoom Function, the picture
quality is somewhat reduced.
■ Cancelling the Digital Zoom Function
Press the [◄D.ZOOM] Button so that the [D.ZOOM]
Indication disappears.
74
Page 75
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation de la fonction zoom
numérique
Appuyer sur la touche [-^D.ZOOM] de
1
manière que l’indication [D.ZOOM]
apparaisse dans le viseur.
Pousser le levier [W • T] vers [T] ou
vers [W] pour rapprocher ou éloigner le
sujet au zoom.
• Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il
est possible d’actionner le zoom optiquement entre
1X (grand angle) et 21 x et numériquement entre
22x et 42x. La commutation entre zoom optique
et zoom numérique est automatique.
• La vitesse de zoom est variable. Plus l’on pousse
le levier de zoom [W • T] vers [W] ou [T], plus la
vitesse de zoom augmente.
• Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la
qualité de l’image est quelque peu réduite.
■ Annulation de la fonction zoom
numérique
Appuyer sur la touche [◄D.ZOOM] de manière que
l'indication [D.ZOOM] disparaisse du viseur.
Función del zoom digital
1Oprima el botón [^D.ZOOM] para que
aparezca la indicación [D.ZOOM] en el
visor.
2Mueva la palanca del zoom [W • T]
hacia [T] o [W] para acercarse o
alejarse según se desea.
• Con (a función del zoom digital activada, funciona
el zoom óptico entre 1 x (gran angular) y 21 x y
digitalmente entre 22x y 42x. La conmutación
óptica/digital es automática.
• La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o
[T] de la palanca del zoom [W • T] hacia la punta y
cambiará rápidamente.
•Cuando utilice la función del zoom digital, la
calidad de la imagen será ligeramente más pobre.
■ Cancelación de la función del zoom
digital
Oprima el botón [◄D.ZOOM] de tal forma que
desaparezca la indicación [D.ZOOM] en el visor.
I
75
Page 76
r
A
DEUTSCH
Benutzen der Digital-EffektFunktionen
Mit den folgenden 5 Funktionen können Sie Ihren
Videoaufnahmen interessante Speziaieffekte verleihen.
Sie können diese DigitaiTEffekt-Funktionen durch
wiederholtes Drücken der Taste [D.EFFECT^] wählen.
Diese Funktionen wechseln in der oben gezeigten
Reihenfolge.
1. Negativ-Punktion [NEGA]
Diese Funktion verleiht Szenen einen Spezialeffekt
ähnlich dem eines Foto-Negatives, d.h. die helien und
dunkien Biidteile sowie auch die Farben sind verkehrt.
2. Solarisations-Funktion [SOLARi]
Mit dieser Funktion können Sie Szenen einen
Spezialeffekt mit reversierten Farben geben.
3. Sepia-Funktion [SEPIA]
Benutzen Sie diese Funktion, um Szenen bräunlich
einzufärbeny ähnlich dem Farbton alter Fotos.
4. Schwarzweiß-Funktion [B/W]
Mit dieser Funktion können Sie Szenen in
SchwarzweilB aufnehmen.
Die Taste [D.EFFECT^] wiederhoit drücken, bis keine
der 5 Digitai-Effekt-Anzeigen mehr im Sucher sichtbar
ist.
Wenn eine der Digitai-Effekt-Funktionen gewählt ist, und
Sie den Camerarecorder aus- und später wieder
einschaiten, bleibt der vorher gewählte Digital-Effekt
aktiviert. Zur Erinnerung blinkt daher die Anzeige des
aktivierten Digital-Effektes beim Einschalten für einige
Sekunden und bleibt dann angezeigt.
ENGLISH
Using the Digital Effect
Functions
The following 5 functions make it possible to enhance
your recordings with special picture effects. You can
select any one of these Digital Effect Functions by
repeatedly pressing the [D.EFFECTP-] Button.These
functions change in the order shown above.
1. Negative Function [NEGA]
This functions lets you record scenes with a special
effect similar to a photographic negative, i.e. the
bright and dark parts and the colours are reversed.
2. Solarisation Function [SOLARI]
With this function, you can give certain scenes a
special effect with reversed colours.
3. Sepia Function [SEPIA]
Use this function, when you want to record scenes
with a brown tint similar to that of old photographs.
4. Black-and-White Function [B/W]
This function is convenient for recording scenes in
black and white.
5. Digital Fade Function [D.FADE] (-> 78)
This function lets you enhance your video recordings
with interesting fade-in and fade-out effects that are
different from normal fade-in and fade-out.
■ Cancelling Any of the Above Digital
Effect Functions
Press the [D.EFFECT^] Button repeatedly until none of
the 5 Digital Effect Indications are displayed in the
Finder.
When one of the Digital Effect Functions is selected and
you turn the Movie Camera off and later on again, the
previously selected Digital Effect remains activated. As a
reminder, the Indication of the activated Digital Effect
flashes for a few seconds and then remains displayed.
76
Page 77
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation des fonctions
d'effet numérique
Les 5 fonctions suivantes permettent d’obtenir des effets
spéciaux pour les enregistrements.
Il est possible de choisir l’une quelconque de ces
fonctions d’effet numérique en exerçant des pressions
successives sur la touche [D.EFFECT^]. Ces fonctions
changent dans l’ordre indiqué ci-dessus.
1. Fonction négatif [NEGA]
Cette fonction permet d’enregistrer des séquences
avec un effet spécial similaire à un négatif
photographique, c’est-à-dire avec une inversion des
parties claires et sombres et des couleurs de l’image.
2. Fonction soiarisation [SOLARi]
Cette fonction permet de donner un effet spécial
d’inversion des couleurs à certaines séquences.
3. Fonction sépia [SEPIA]
Cette fonction permet de donner une teinte brune
similaire à celles des photographies anciennes aux
séquences que l’on enregistre.
4. Fonction noir et blanc [BAN]
Cette fonction permet d’effectuer commodément des
enregistrements en noir et blanc.
5. Fonction fondu numérique [D.FADE] (-» 79)
Cette fonction permet d’améliorer vos
enregistrements vidéo en leur donnant des effets de
fondu à l’ouverture et à la fermeture plus intéressants
que les effets de fondu à l’ouverture et à la fermeture
ordinaires.
■ Annulation de la fonction d’effet
numérique
Exercer des pressions successives sur la touche
[D.EFFECT^I jusqu’à ce qu’aucune des 5 indications
n’apparaisse plus dans le viseur.
Si l’une des fonctions d’effet numérique est sélectionnée
et que le caméscope est mis hors tension puis de
nouveau sous tension, la fonction d’effet numérique
préalablement sélectionnée restera activée. Afin de vous
le signaler, l’indication de la fonction d’effet numérique
activée clignotera pendant quelques secondes puis
restera allumée.
77
Funciones de efectos digitales
Se pueden utilizar las siguientes 5 funciones para
producir efectos especiales en sus grabaciones.
Se pueden seleccionar cualquiera de estas funciones de
efectos digitales oprimiendo repetidamente el botón
[D.EFFECT^]. Estas funciones cambian en el orden de
la figura.
1. Función de negativo [NEGA]
Esta función graba escenas con un efecto especial
similar a la de un negativo, es decir, las partes
brillantes y oscuras y los colores están invertidos.
2. Función de inversión [SOLARi]
Con esta función algunas escenas tienen un efecto
especial con colores invertidos.
3. Función sepia [SEPIA]
Esta función graba las escenas con un tinte marrón
similar al de las películas viejas.
4. Función de blanco y negro [BAN]
Esta función graba las escenas en blanco y negro.
5. Función de esfumado digital [D.FADE] (■* 79)
Esta función le da una interesante efecto de
esfumado de aparición y de desaparición especiales
que son diferentes de los de una cámara normal para
mejorar sus grabaciones de video.
■ Cancelación de la función de efecto
digital
Oprima repetidamente el botón [D.EFFECTE] hasta que
desaparezcan las indicaciones de los 5 efectos digitales
del visor.
Cuando se selecciona una de las funciones de efecto
digital y se desconecta y vuelve a conectar
posteriormente la cámara, el efecto digital seleccionado
por último permanece activado. La indicación del efecto
digital activado destella durante unos segundos y
después se enciende para recordarle que está activada.
I
Page 78
3,5
6,8 a
A
DEUTSCH
Benutzen der digitalen Ein-/
Ausblend-Funktion
Mit der digitalen Ein-/Ausblend-Funktion können Sie Ihre
Videoaufnahmen durch interessante Szenenübergänge
bereichern.
Beim Einblenden erscheint das Bild in der Mitte des
schwarzen Bildschirms und dehnt sich langsam bis zum
Bildrand aus. Beim Ausblenden verschwindet das Bild
langsam vom Bildrand zur Bildmitte hin, bis der ganze
Bildschirm schwarz ist. Der Ton wird zusammen mit dem
Bild langsam ein^ bzw. ausgeblendet, genau wie bei der
normalen Ein-/Ausblend-Funktion. (-> 72)
Einblenden O
1
Die Taste [D.EFFECT^] wiederholt
drücken, bis die Anzeige [D.FADE] im
Sucher erscheint.
Im Modus Aufnahmepause den
Camerarecorder auf die Szene richten,
die Sie aufnehmen möchten.
Die Taste [FADE] drücken und gedrückt
3
halten.
4
Wenn das Bild Im Sucher vollständig
verschwunden ist, die Aufnahme-Start-/
Stop-Taste drücken, um mit dem
Aufnehmen zu beginnen.
Ca. 3 bis 4 Sekunden warten und dann
die Taste [FADE] loslassen.
Ausblenden 0
Während des Aufnehmens die Taste
[FADE] an der Stelle drücken, ab
welcher ausgeblendet werden soll, und
weiterhin gedrückt halten.
Nachdem das Bild im Sucher
vollständig verschwunden ist, die
Aufnahme>Start-/Stop-Taste drücken,
um das Aufnehmen zu beenden.
8
DieTaste [FADE] loslassen.
78
ENGLISH
Using the Digital Fade
Function
The Digital Fade Function lets you produce interesting
scene-to-scene transitions.
Fading-in makes the picture appear from a black screen,
starting in the centre and gradually expanding outward.
Fading-out graduaiiy reduces the picture from the outer
edges toward the centre until the whole screen becomes
black. The sound also gradually fades in and out together
with the picture, as in the normal Fade Function. (-♦ 72)
■ Fading In O
1Press the [D.EFFECTS] Button
repeatedly until the [D.FADE] Indication
appears in the Finder.
2With the Movie Camera in the
Recording Pause Mode, aim it at the
scene that you want to start recording^
3Press the [FADE] Button and keep it
pressed.
4When the picture in the Finder has
completely disappeared, press the
Recording Start/Stop Button to start
recording.
5Wait 3-4 seconds and then release the
[FADE] Button.
■ Fading Out 0
6 During recording, press the [FADE]
Button at the point where you want to
fade out, and keep it pressed.
7 After the picture in the Finder has
completely disappeared, press the
Recording Start/Stop Button to stop
recording.
8 Release the [FADE] Button.
Page 79
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation de la fonction
fondu numérique
La fonction fondu numérique permet d’obtenir des
transitions de séquence à séquence intéressantes.
Le fondu à l’ouverture fait apparaître l’image à partir d’un
écran noir, en partant du centre et en s’étendant
progressivement vers l’extérieur. Le fondu à la fermeture
réduit progressivement l’image en partant des bords
extérieurs vers le centre, jusqu’à ce que l’écran tout
entier devienne noir. Le son aussi est fondu à l’ouverture
et à la fermeture en même temps que l’image, comme
avec la fonction de fondu ordinaire (-♦ 73).
■ Ouverture en fondu O
1Exercer des pressions successives sur
ia touche [D.EFFECT^] jusqu’à ce que
[’indication [D.FADE] apparaisse dans
le viseur.
2Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la
scène que l’on veut enregistrer.
3Appuyer sur la touche [FADE] et ia
maintenir enfoncée.
4Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la
marche/arrêt d’enregistrement pour
enclencher l’enregistrement.
5Attendre 3-4 secondes puis relâcher la
touche [FADE].
■ Fermeture en fondu Q
6 Pendant l’enregistrement, appuyer sur
la touche [FADE] au point à partir
duquel on veut effectuer ia fermeture
en fondu, et la maintenir enfoncée.
7Une fois que l’image a complètement
disparu du viseur, appuyer sur la
marche/arrêt d’enregistrement pour
arrêter l’enregistrement.
8 Relâcher la touche [FADE].
79
Uso de la función de
esfumado digital
La función de esfumado digital produce transiciones
interesantes de una escena a otra.
El esfumado de aparición hace que ia imagen aparezca
desde un fondo negro, empezando por ei centro y
ampliándose hacia afuera.
El esfumado de desaparición reduce gradualmente la
imagen desde los bordes exteriores hacia el centro hasta
que toda la pantalla quede negra. El sonido también
aparece o desaparece gradualmente junto con la
imagen, como en la función de esfumado normal.
(-♦ 73).
■ Esfumado de aparición O
1 Oprima repetidamente el botón
[D.EFFECT^] hasta que aparezca la
indicación [D.FADE] en el visor.
2En la pausa de grabación, apunte hacia
la escena que desea grabar.
3Mantenga oprimido ei botón [FADE].
4Cuando la imagen en ei visor
desaparezca completamente, oprima el
botón de inicio/parada de grabación
para grabar.
5Espere 3 a 4 segundos y suelte el
botón [FADE].
■ Esfumado de desaparición Q
6 Durante ia grabación, mantenga
oprimido el botón [FADE] y apunte
hacia ia última imagen con la que
esfumará.
7Cuando la imagen desaparece del
visor, oprima el botón de inicio/parada
de grabación para dejar de grabar.
8 Suelte el botón [FADE].
I
Page 80
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnahmemotive und -
Situationen, für die der
manueiie Aufnahme-Modus
besser geeignet ist
Die folgenden Aufnahmemotive und -Situationen sind
nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus.
In diesen Fällen bringt der manuelle Weißabgleich und/
oder die manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder.
Dazu auch die Seiten durchlesen, welche weitere
Informationen zu der in Klammern angegebenen
manuellen Einstellung bieten.
1. Weißabgleich
Für den manuellen Weißabgleich, siehe „Aufnehmen
mit manuellem Weißabgleich“ (-» 82).
2. Scharfeinstellung
Für die manuelle Scharfeinstellung, siehe
„Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung“ (^ 86).
■ Aufnahmemotive und -Situationen, für
weiche der Voiiautomatik-Modus nicht
geeignet ist (probiematische Einsteiiung
in Klammern)
• Bildgegenstände mit dunklen Oberflächen
(Weißabgleich, Scharfeinstellung)
•Wenn der Camerarecorder beim Aufnehmen vom
Freien in ein Haus (oder umgekehrt) bewegt wird.
(Weißabgleich)
• Biidgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
• Bildgegenstände unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich)
• Bildgegenstände mit glänzenden Oberflächen oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände mit schwachem Kontrast
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim
Camerarecorder und zum Teil weit davon entfernt sind
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände ohne vertikale Konturen
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände mit schneller Bewegung
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
• Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder
nassen Fenstern (Scharfeinstellung)
Subjects and Recording
Conditions for Which the
Manuai Mode is More Suitabie
The following subjects and recording situations are not
suitable for recording in the Full Auto Mode. In these
cases, adjusting the white balance and/or focus manually
will provide more beautiful pictures. Also read the pages
related to the manual adjustment indicated in
parentheses.
1. White Balance
To adjust the white balance manually see “Recording
with Manual White Balance Adjustment” (-» 82).
2. Focus
To adjust the focus manually, see “Recording with
Manual Focus Adjustment” (-» 86).
■ Subjects and Recording Conditions Not
Suitabie for Recording in the Fuil Auto
Mode (problematic adjustments in
parentheses)
•Subjects with dark surfaces (White Balance, Focus)
•When moving the Movie Camera from outdoors to
indoors while recording (White Balance)
•Subjects lit by different light sources (White Balance)
•Subjects lit by mercury-vapour or natrium lamps
(White Balance)
•Subjects with shiny surfaces or a lot of light reflection
■ (Focus). ■ ■
•Subjects with weak contrast (Focus)
•Subjects with part of it near and part of it far away from
the Movie Camera (Focus)
•Subjects without vertical contours (Focus)
•Subjects with fast movement (Focus)
•Subjects behind moving objects (Focus)
• Subjects behind glass covered by dirt, dust or water
drops (Focus)
80
Page 81
ESPAÑOL
Sujets et conditions
d’enregistrement pour
iesqueis ie mode manuei est
pius approprié
Pour les sujets et les conditions d’enregistrement
mentionnés ci-dessous, le mode entièrement
automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra
obtenir de meilleures images en réglant manuellement la
balance des blancs et/ou la mise au point. Lire aussi les
pages concernant le réglage manuel indiquées entre
parenthèses.
1. Balance des blancs
Pour régler manuellement la balance des blancs, se
reporter à la section “Enregistrement avec réglage
manuel de la balance des blancs”. (-♦ 83)
2. Mise au point
Pour régler manuellement la mise au point, se
reporter à la section “Enregistrement avec réglage
manuel de la mise au point”. (-» 87)
■ Sujets et conditions d’enregistrement
pour lesquels l’enregistrement
entièrement automatique n’est pas
approprié (réglage posant problème
indiqué entre parenthèses)
• Sujets aux surfaces sombres
(balance des blancs, mise au point)
• Passage de l’extérieur à l’intérieur pendant qu’on
enregistre avec le caméscope (balance des blancs)
• Sujets placés dans des conditions d’éclairage très
différentes (balance des blancs)
• Sujets éclairés par des lampes à vapeur de mercure ou
des lampes au sodium (balance des blancs)
• Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant
beaucoup de lumière (mise au point)
• Sujets aux contrastes faibles (mise au point)
• Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre
éloignée du caméscope (mise au point)
• Sujets sans contours verticaux (mise au point)
•Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
•Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au
point)
• Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de
poussière ou de gouttes d’eau (mise au point)
Objetos y condiciones de
grabación para ios que es
conveniente usar ei modo
manuai
Para los siguientes objetos y condiciones de grabación
no conviene usar el modo automático total. Ajuste el
balance del blanco y/o enfoque manualmente para que
las imágenes sean más hermosas. Lea las páginas
correspondientes a los ajustes manuales, indicados
mediante paréntesis.
1. Balance de blanco
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con ajuste
del balance del blanco manual”. (-> 83)
2. Enfoque
Para su ajuste manual, vea la “Grabación con el
ajuste de enfoque manual”. (-> 87)
■ Objetos y condiciones de grabación que
no permiten la grabación automática
manual (los ajustes con problemas en
paréntesis)
• Objetos con superficies oscuras
(Balance del blanco, enfoque)
• Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores
mientras graba (Balance del blanco)
• Objetos iluminados con distintas fuentes de luz
(Balance del blanco)
• Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o
natrium (Balance del blanco)
• Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho
la luz (Enfoque)
• Objetos con poco contraste (Enfoque)
• Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque)
• Objetos sin contornos verticales (Enfoque)
• Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque)
• Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque)
• Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de
agua (Enfoque)
I
81
Page 82
ZbSà
. i ,■ J
>
MNL
:;b5d-
/
1
DEUTSCH
Auf nehmen mit manuellem
Weißabgleich
Mit diesem Camerarecorder können Sie den
Weißabgleich auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle
Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste
(•♦ 80) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus
nicht geeignet isL sowie auch für Lichtquellen außerhalb
des Bereichs O (-* 84). Benutzen Sie ihn auch, wenn
Sie den Weißabgleich für jede Szene neu manuell
vornehmen möchten, wie es die Profis tun.
Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion kann der
Weißabgleich u.U. nicht manuell vorgenommen werden.
In diesem Fall zuerst die Digital-Zoom-Funktion
ausschalten (-♦ 74) und dann die nachstehenden
Schritte 1 bis 3 durchführen. Anschließend können Sie
die Digital-Zoom-Funktion wieder einschalten.
Alternativ können Sie zurückzoomen, bis die ZoomVergrößerungsanzeige im optischen Zoombereich
(1X-21X) ist, und dann die nachstehenden Schritte 1
bis 3 durchführen.
1
Den Wahlschalter [PROGRAMME AE] auf
[MNL] stellen.
2
Den weißen Objektivdeckel auf setzen
und heranzoomen, bis das Sucherbild
bildfüllend weiß ist.
Den Camerarecorder auf den
Biidgegenstand richten, der
aufgenommen werden soii, und die
Taste [W.B] gedrückt halten, bis die
Anzeige [bAd] 0 im Sucher zu blinken
aufhört und weiterhin leuchtet.
■ Ausschalten des manuellen
Weißabgleich-Modus
Die Taste [W.B] einmal drücken. Oder den Wahlschalter
[PROGRAMME AE] auf [AUTO] zurückstellen.
Die blinkende Anzeige [tsüd] im Sucher zeigt an, daß die
manuell gemachte Weißabgleich-Einstellung beibehalten
wird. Diese Einstellung wird so lange beibehalten, bis Sie
den Weißabgleich erneut manuell vornehmen oder auf
82
ENGLISH
Recording with Manual White
Balance Adjustment
With this Movie Camera, you can also adjust the white
balance manually.
Use this mode for special subjects and recording
conditions, such as listed (-» 80), for which the Full Auto
Mode is not suitable, and for light sources outside the
range O (-f 84). Use it also when you want to manually
adjust the white balance for each new scene as
professionals do.
With the Digital Zoom Function activated, it may not be
possible to manually adjust the White Balance. In this
case, first cancel the Digital Zoom Function (•♦ 74), then
follow steps 1-3 below. After this, you can activate the
Digital Zoom Function again.
Alternatively, you can zoom back until the zoom
magnification is within the optical zoom range (1x^21 x),
and then perform steps 1-3 below.
1
Set the [PROGRAMME AE] Selector to
[MNL].
2
Attach the White Lens Cap and zoom in
until the entire Finder Screen is white.
3Aim the Movie Camera at the subject
that you want to record and then keep
the [W.B] Button pressed until the [bÆj]
indication 0 in the Finder stops
flashing and remains lit.
■ Canceiiing the Manual White Balance
Mode
Press the [W.B] Button once. Or reset the
[PROGRAMME AE] Selector to [AUTO].
The flashing [b5d] Indication in the Finder indicates that
the manually adjusted white balance setting is being
maintained. This setting is maintained until you manually
adjust the white balance again or change back to
recording in the Full Auto Mode.
Page 83
FRANÇAISESPAÑOL
Enregistrement avec réglage
manuel de la balance des blancs
Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler
manuellement la balance des blancs.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés
dans la liste (-> 81), pour lesquels le mode entièrement
automatique n’est pas approprié, et pour des sources
lumineuses non comprises dans la plage O (** 85).
Utiliser aussi ce mode lorsqu’on désire régler
manuellement la balance des blancs pour chaque
séquence à la manière des professionnels.
Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il pourra
être impossible de régler manuellement la balance des
blancs. Dans ce cas, annuler d’abord la fonction zoom
numérique 75), puis effectuer les étapes 1-3 cidessous. Il sera alors possible d’utiliser à nouveau la
fonction zoom numérique. Ou encore, on peut ramener le
zoom jusqu’à ce que l’agrandissement du zoom soit
compris dans la plage de zoom optique (1 x-21 x), puis
arrête de clignoter et reste
continuellement allumée.
■ Annulation du mode de réglage manuel
de la balance des blancs
Appuyer une fois sur la touche [W.B]. Ou encore,
remettre le sélecteur [PROGRAMME AE] sur [AUTO].
L’indication [tAi] clignotant dans le viseur indique que le
réglage de balance des blancs réglé manuellement est
conservé. Ce réglage est conservé jusqu’à ce qu’on
effectue un nouveau réglage de la balance des blancs ou
qu’on recommence à enregistrer en mode entièrement
automatique.
83
Grabación con ajuste del
balance del blanco manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance del
blanco.
Utilice este modo para objetos y condiciones de
grabación especiales de la lista {-¥ 81) en los que el
modo automático total no es apropiado y para fuentes de
luz fuera de la gama O 85). Utilice también para
ajustar manualmente el balance del blanco para cada
nueva escena, como los profesionales.
Cuando se activa la función del Zoom Digital puede no
ser posible hacer el ajuste del balance del blanco
manual. En este caso cancele primero la función del
zoom digital (-♦ 75) y siga los pasos 1-3 a continuación.
Después d esto puede activar nuevamente la función del
zoom digital.
O de lo contrario puede volver el zoom a su gama de
zoom óptico (1 x-21 X) y realice los pasos 1-3 a
continuación.
Mueva el selector [PROGRAMME AE] a
1
[MNL].
2
Instale la tapa de objetivo blanca y
acerque el zoom hasta que el visor se
vea totalmente blanco.
3 Apunte la videocámara ai objeto a
grabar y mantenga oprimido el botón
[W.B] hasta que la indicación [tAil ®
en el visor deje de destellar y se
encienda.
■ Cancelación del ajuste de baiance del
blanco manual
Oprima una vez el botón [W.B], O vuelva el selector
[PROGRAMME AE] a [AUTO].
La indicación [t^j] destella en el visor para avisarle que
se mantiene el ajuste manual del balance del blanco.
Permanece en el mismo ajuste hasta que vuelva a
ajustar manualmente o se cambie a la grabación
automática total.
I
Page 84
DEUTSCH
ENGLISH
Farbtemperatur und Weißabgleich
Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur,
welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der
Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je
niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der
Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des
Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit
des Lichtes.
Der Bereich O in obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen,
für welche dieser Camerarecorder im Vollautomatik-
Modus präzisen Weißabgleich liefert und somit für
natürliche Farben in den aufgezeichneten Bildern sorgt.
Für Lichtquellen außerhalb dieses Bereichs soilte der
Weißabgleich manuell vorgenommen werden (-> 82).
Außerdem ist u. U. zusätzliche Beleuchtung nötig.
Chaque source lumineuse possède une température de
couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus
la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la
lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse,
plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La
valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la
lumière, et non directement en fonction de sa luminosité.
La plage O indiquée dans l’illustration ci-dessus indique
les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope
peut effectuer un réglage précis de la balance des
blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans
les images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode
entièrement automatique. Pour les sources lumineuses
non comprises dans cette plage, régler manuellement la
balance des blancs (-» 83).
En outre, un éclairage supplémentaire pourra être
nécessaire.
O Plage de contrôle du mode de réglage automatique
Scharfeinstellung auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle
Aufnahmemotive und -Situationen, wie in der Liste
(■^ 80) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus
nicht geeignet ist.
1
Den Wahlschalter [PROGRAMME AE]
auf [MNL] stellen.
2
Den Zoomhebel [W • T] gegen [T]
gedrückt halten, um den
Bildgegenstand heranzuzoomen
• Durch Heranzoomen des Biidgegenstandes vor
dem Scharfeinstellen stellen Sie sicher, daß er
beim anschließenden Zurückzoomeh o scharf
eingestelit bieibt.
DieTaste [FOCUS] drücken.
• Die Anzeige [MF] 0 erscheint im Sucher.
([MF] ist die Abkürzung für Manual Focus
[manuelle Scharfeinstellung].)
4
Den Scharfeinstellregler drehen, bis der
Bildgegenstand scharf ist.
5
Den Zoomhebei [W * T] gegen [W]
drücken, um auf den gewünschten
Bildausschnitt zurückzuzoomen.
PROGRAMME AE \/^
s')
FOCUS
-0
ENGLISH
1
/ ^ filMI
'
1 Jm\
Recording with Manual
Focus Adjustment
With this Movie Camera, you can aiso adjust the focus
manually.
Use this mode for speciai subjects and recording
conditions, such as listed (-> 80), for which the Full Auto
Mode is not suitabie.
1
Set the [PROGRAMME AE] Selector to
[MNL].
Keep the [W • T] Zoom Lever pushed
2
toward [T] to zoom in on the subject 0.
•Zooming in on the subject before adjusting the
focus ensures that the subject remains precisfely
Turn the Focus Dial to adjust the focus^
Push the [W • T] Zoom Lever toward [W]
5
to zoom out as desired.
■ Cancelling the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button so that the [MF] Indication
disappears in the Finder. Or reset the [PROGRAMME
AE] Seiectorto [AUTO].
■ Ausschalten des manuellen
Scharfeinstellungs-Modus
Die Taste [FOCUS] drücken, so daß die Anzeige [MF]
im Sucher verschwindet. Oder den Wahlschalter
[PROGRAMME AE] auf [AUTO] zurückstellen.
86
Page 87
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec réglage
manuel de la mise au point
Avec ce caméscope, on peut aussi régler
manuellement la mise au point.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés
(■♦ 81), pour lesquels le mode entièrement automatique
n’est pas approprié.
1 Mettre le sélecteur [PROGRAMME AE]
sur [MNL].
2Maintenir le levier de zoom [W • T]
poussé vers [T] pour rapprocher le sujet
au zoom 0.
• Si l’on rapproche le sujet au zoom avant de régler
la mise au point, le sujet restera précisément mis
au point même si l’on éloigne ensuite le sujet au
zoom
0
.
3Appuyer sur la touche [FOCUS].
• ^indication [MF] 0 apparaît dans le viseur.
([MF] signifie mise au point manuelle.)
4Tourner la molette de mise au point
pour régler la mise au point.
5Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W] pour éloigner le sujet comme
voulu.
■ Annulation du mode de réglage manuel
de la mise au point
Appuyer sur la touche [FOCUS] de manière que
l’indication [MF] disparaisse du viseur. Ou encore,
remettre le sélecteur [PROGRAMME AE] sur [AUTO].
Grabación con el ajuste de
enfoque manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque.
Utilice este modo para objetos y condiciones de
grabación especiales como los de (-> 81) en los que no
puede utilizarse el modo automático total no es
apropiado.
1
Ajuste ei selector [PROGRAMME AE] a
[MNL].
Mantenga oprimida la palanca del zoom
[W • T] hasta [T] para ampliar el objeto
•La indicación [MF] O aparece en el visor.
([MF] es Enfoque Manual.)
Gire el dial de enfoque para ajustar el
4
foco.
Empuje la palanca del zoom [W • T]
5
hacia [W] para un aiejamiento hasta
donde sea conveniente.
■ Canceiación del enfoque manual
Oprima el botón [FOCUS] de tal forma que
desaparezca la indicación [MF] en el visor. O vuelva el
selector [PROGRAMME AE] a [AUTO].
I
87
Page 88
r
PROGRAMME AE
DEUTSCH
Auf nehmen von Motiven mit
schneiier Bewegung
(Aufnahme-Modus Sport)
Im Aufnahme-Modus Sport wird automatisch
entsprechend der Helligkeit des Motivs eine
Verschiußzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewählt,
wodurch Motive mit schneller Bewegung scharf und klar
festgehalten werden. Wenn Sie so aufgenommene
Szenen später auf einem Videorecorder wiedergeben,
sind gestochen scharfe Standbild- und ZeitlupenWiedergabe mit hervorragender Detailfülle möglich.
1 DenWahlschalter [PROGRAMME AE]
auf [ ^ ] (Aufnahme-Modus Sport)
stellen.
• Die Anzeige [ ^ ] erscheint Im Sucher.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahlschalter [PROGRAMME AE] auf [AUTO]
stellen.
■ Bedingung für den Einsatz des
Aufnahme^Modus Sport
Der Bildgegenstand muß durch Sonnenlicht oder eine
andere starke Lichtquelie beleuchtet sein. Wenn die
Anzeige [ IS, ] im Sucher blinkt, zeigt-dies an, daß der
Aufnahme-Modus Sport nicht geeignet ist. In diesem Fall
für stärkere SzenenbeleuGhtung sorgen oder auf den
Vollautomatik-Modus zurückschalten.
ENGLISH
Recording Fast-moving
Subjects (Sports Mode)
In the Sports Mode, the shutter speed is automatically
adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the
brightness of the subject, so images are sharp and
stable even when recording subjects with fast
movements. When you play back scenes recorded
in the Sports Mode on a VCR, you can enjoy still and
slow motion playback of very sharp images with fine
details.
1 Set the [PROGRAMME AE] Selector to
[ ^ ] (Sports Mode).
•The [ ig,, ] Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normal Recording Mode
Reset the [PROGRAMME AE] Selector to [AUTO].
■ Condition for Using the Sports Mode
The subject must be brightly lit by sunlight or other
strong light. When the [ ig,, ] Indication flashes in the
Finder, it warns you that the Sports Mode is not suitable.
In this case, increase the amount of light or change back
to recording in the Full Auto Mode.
•When recording under fluorescent, mercury-vapour or
natrium lamps, the playback picture may flicker.
•When a scene recorded in the Sports Mode is played
back in the normal playback mode, the picture
movement may not be as smooth as it normally is.
• Beim Aufnehmen unter der Beleuchtung durch
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen kann Flimmern im Wiedergabebild
auftreten.
• Bei der Wiedergabe einer im Aufnahme-Modus Sport
aufgenommenen Szene im normalen WiedergabeModus können die Bewegungen auf dem Bild etwas
ruckartig wirken.
88
Page 89
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement de sujets se
déplaçant rapidement
(mode sport)
En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle
automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la
luminosité du sujet, de manière que les images soient
nettes et stables même si l’on filme des sujets se
déplaçant rapidement. Lorsqu’on effectuera la lecture
des séquences enregistrées en mode sport sur un
magnétoscope, même les images fixes ou ralenties
seront reproduites très fidèlement dans tous leurs
détails.
1 Mettre le sélecteur [PROGRAMME AE]
sur [ ^ ] (mode sport).
•L’indication [ ig, ] apparaît dans le viseur.
■ Retour au mode d’enregistrement normal
Remettre le sélecteur [PROGRAMME AE] sur [AUTO].
■ Conditions pour l’utilisation du mode
sport
Le sujet doit être bien éclairé par le soleil ou une autre
source de lumière puissante. Lorsque l’indication [ ]
clignote dans le viseur, ceci indique que le mode sport
n’est pas adéquat. Dans ce cas, augmenter la quantité
de lumière ou repasser à l’enregistrement en mode
entièrement automatique.
• Si l’on enregistre sous éclairage de lampes
fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, il
est possible que l’image tremble à la lecture.
• Durant la lecture à vitesse normale d’une image
enregistrée en mode sport, le mouvement de l’image
pourra ne pas être aussi régulier qu’il l’est
normalement.
Grabación de objetos que se
mueven rápido
(Modo deportivo)
El modo deportivo, ajusta automáticamente la velocidad
de obturación (entre 1/50 y 1/500) según el brillo del
objeto; las imágenes son nítidas y estables incluso con
objetos que se mueven rápidamente. Al reproducir en el
VCR las escenas grabadas en el modo deportivo, las
imágenes fijas y en cámara lenta siguen mostrando
nítidamente todos los detalles.
1 Mueva el selector [PROGRAMME AE] a
[ ^ ] (modo deportivo).
•Aparece la indicación [ ] en el visor.
■ Retorno al modo de grabación normai
Vuelva el selector [PROGRAMME AE] a [AUTO].
■ Condiciones para usar ei modo
deportivo
El objeto debe estar bien iluminado por el sol o foco de
luz fuerte. Cuando la indicación [ ] destella en el
visor, se recomienda no seguir en el modo deportivo. En
este caso, aumente la cantidad de luz o vuelva a grabar
en el modo totalmente automático.
• Cuando se graba con luces fluorescentes, de vapor
de mercurio o natrium, la imagen reproducida puede
fluctuar.
• Cuando una escena en el modo deportivo se
reproduce en el modo normal, los movimientos se
pueden ver un poco bruscos.
■
89
Page 90
DEUTSCH
ENGLISH
Hervorhebea des
Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund
(Aufnahme-Modus Porträt)
Im Modus „Porträt“ wird die Biende automatisch voil
geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird.
Dies hat zur Foige, daß der Biidgegenstand in der
Bildmitte scharf, der Hintergrund (und eventuell auch
der extreme Vordergrund) jedoch unscharf abgebildet
wird.
1 Den Wahlschalter [PROGRAMME AE]
auf [ ] (Aufnahme-Modus Porträt)
stellen
• Die Anzeige [¿'^ ] erscheint im Sucher.
• Durch Heranzoomen des Biidgegenstandes
(durch Drücken des Zoomhebels [W • T] gegen
[T]) wird die Unschärfe des Hintergrundes noch
weiter verstärkt.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahischalter [PROGRAMME AE] auf [AUTO]
steilen.
Aufhellen von dunklen
Szenen (Aufnahme-Modus
Schwachlicht)
Mit diesem Modus iassen sich schwach beieuchtete
Motive heiler aufnehmen. Wenn dieser Modus jedoch für
Außenaufnahmen unter Tagesiicht benutzt wird, ist das
Ergebnis praktisch gieich wie im normaien
Aufnahmemodus.
2Den Wahlschalter [PROGRAMME AE]
auf [¿] (Aufnahme-Modus Schwachlicht)
stellen.
• Die Anzeige [^] erscheint im Sucher.
■ Zurückschalten auf den normalen
Aufnahme-Modus
Den Wahischaiter [PROGRAMME AE] auf [AUTO]
steilen.
Making Your Subject Stand
out Sharply from the
Background (Portrait Mode)
In the Portrait Mode, the iris is automaticaliy set to the
maximum aperture for a very smail depth-of-field. This
gives you a sharpiy focused subject in the centre of the
picture with a blurred background and foreground.
1 Set the [PROGRAMME AE] Selector to
[ ] (Portrait Mode).
•The [fi'^ ] Indication appears in the Finder.
•Zooming in on the subject by pushing the [W • T]
Zoom Lever toward [T] increases the biurring of
the background.
■ Returning to the Normal Recording Mode
Reset the [PROGRAMME AE] Selector to [AUTO].
Recording Dark Scenes More
Brightly (Low Light Mode)
With this function, you can record dimly iit subjects more
brightly. However, even if you use this mode for outdoor
recording in the daytime, the resuit wiii be practicaliy the
same as when recording in the normai mode.
2Set the [PROGRAMME AE] Seiector to
[^] (Low Light Mode).
•The [^] Indication appears in the Finder.
■ Returning to the Normal Recording Mode
Reset the [PROGRAMME AE] Seiector to [AUTO].
90
Page 91
FRANÇAISESPAÑOL
Comment obtenir un sujet se
détachant nettement de
rarrière-plan (mode portrait)
En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur
l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une
profondeur de champ très réduite. La mise au point se
fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de
l’image tandis que l’arhère-plan et le premier plan
deviennent flous.
1 Mettre le sélecteur [PROGRAMME AE]
sur [ ¿'^ ] (mode portrait).
• Lindication [¿^] apparaît dans le viseur.
• Si l’on rapproche le sujet en poussant le levier de
zoom [W • T] vers [T], l’arrière-plan devient de
plus en plus flou.
■ Retour au mode d’enregistrement normai
Remettre le sélecteur [PROGRAMME AE] sur [AUTO].
Comment donner de ia
luminosité à des séquences
enregistrées avec peu
d'éclairage
(mode éclairage faible)
Cette fonction permet d’enregistrer les sujets faiblement
éclairés avec une luminosité accrue. Toutefois, même si
l’on utilise ce mode pour enregistrer en extérieur
pendant la journée, le résultat sera pratiquement le
même que pour l’enregistrement en mode normal.
2Mettre le sélecteur [PROGRAMME AE]
sur [¿1 (mode éclairage faible).
• Lindication [à] apparaît dans le viseur.
■ Retour au mode d’enregistrement normai
Remettre le sélecteur [PROGRAMME AE] sur [AUTO].
Resalte el objeto nítidamente
sobre el fondo
(Modo de retrato)
En el modo de retrato el iris queda automáticamente en
su apertura máxima y la profundidad de campo se hace
muy pequeña. Esto hace que el objeto en el centro de la
imagen quede bien enfocado con un frente y fondo
borrosos.
1 Mueva el selector [PROGRAMME AE] a
[ ] (modo de retrato).
•Aparece la indicación [¿'^j en el visor.
• Un acercamiento sobre el objeto deslizando la
palanca del zoom [W • T] hacia el [T] hace que el
fondo aparezca más borroso.
■ Retorno al modo de grabación normal
Vuelva el selector [PROGRAMME AE] a [AUTO].
I
Grabación de escenas
oscuras para que se vean
más brillantes
(Modo de baja iluminación)
Con esta función, los objetos mal iluminados se graban
mejor. Pero aunque lo utilice de día en exteriores el
resultado es prácticamente igual que la grabación
normal.
2 Mueva el selector [PROGRAMME AE] a
[^] (modo de poca luz).
•Aparece la indicación [^j en el visor.
■ Retorno al modo de grabación normai
Vuelva el selector [PROGRAMME AE] a [AUTO].
91
Page 92
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen жоп Szenen mit
Gegenlicht (AufnahmeModus Gegenlicht)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten,
sollten die Motive generell durch Sonnenlicht oder
starkes Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das
Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich
ist, kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus
Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle
Gesichter usw. zu verhindern.
Dieser Modus ist auch praktisch beim Aufnehmen in
extrem hellen Situationen, beispielsweise am Strand im
Sommer oder auf einer Skipiste, denn damit können Sie
Gesichtsschatten abschwächen, und der Schnee bleibt
weiß.
1
Beim Aufnehmen einer Szene mit
Gegenlicht dieTaste [BACKLIGHT]
bereits vor dem Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste zum
Starten der Aufnahme gedrückt halten.
Und dieTaste [BACKLIGHT] erst nach
dem erneuten Drücken der AufnahmeStarWStop-Taste zum Stoppen der
Aufnahme losiassen.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Mode)
As a general rule, subjects should be lit from the front by
sunlight or strong artificial light. However, if recording a
backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode
lets you brighten up the subject a little to prevent very
dark faces, etc.
This mode is also effective in extremely bright situations,
for example on a beach in summer or on a ski slope, as
it prevents dark faces and keeps the snow white.
1 When recording a backlit scene, keep
the [BACKLIGHT] Button pressed from
before you press the Recording Start/
Stop Button to start recording until after
you press it again to stop recording.
■ When Using the Backlight Recording
Function
•The sky may appear whitish.
•When recording with the sun striking the subject at an
angle, star-shaped light reflections may be recorded in
the picture.
•When recording a subject in front of a very bright
background, the subject may still appear dark in the
picture.
■ Beim Einsatz der Gegenlicht-
Aufnahmefunktion
• Der Himmel kann weiß und ausgewaschen
erscheinen.
•Wenn Sonnenlicht oder andere starke Beleuchtung
schräg von der Seite auf das Motiv fällt, können
sternförmige Lichtreflexe im Bild auftreten.
• Beim Aufnehmen eines Bildgegenstandes vor sehr
heilem Hintergrund kann der Bildgegenstand mit dieser
Funktion u.U. nicht ausreichend aufgehellt werden.
92
Page 93
FRANÇAISESPAÑOL
Enregistrement en contre-
jour (mode contre-jour)
En règle générale, les sujets doivent être éclairés de
face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant.
Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé en
contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le
sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très
sombre, etc.
Ce mode est aussi efficace dans des situations de très
forte luminosité, par exemple sur une plage en été ou
sur une piste de ski, car elle évite que les visages
soient trop sombres et elle n’altère pas le blanc de la
neige.
Lors de l’enregistrement d’une
1
séquence en contre-jour, maintenir la
touche [BACKLIGHT] enfoncée depuis le
moment où l’on appuie sur la touche
marche/arrêt d’enregistrement pour
commencer l’enregistrement jusqu’au
moment où l’on appuie à nouveau sur
cette touche pour arrêter
l’enregistrement.
■ Lors de l’utilisation de la fonction
enregistrement en contre-jour
• Le ciel peut apparaître laiteux.
•Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous un
certain angle, des reflets en forme d’étoile risquent
d’être enregistrés sur l’image.
• Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très lumineux,
il se peut que le sujet soit sombre sur l’image.
Grabación de escenas a
contraiuz (Modo de contraluz)
Como regia generai los objetos deben tener el frente
iluminado por el sol o luz artificial intensa. Si no puede
evitar que el objeto esté a contraluz, el modo de
contraluz hará que el objeto quede más brillante para
evitar un rostro muy oscuro, etc.
Este modo es efectivo en situaciones muy brillantes,
por ejemplo una playa en verano o pista de esquí para
evitar que el rostro quede oscuro y para que la nieve se
vea blanca.
1 Cuando grabe escenas a contraluz,
mantenga oprimido el botón
[BACKLIGHT] desde antes de oprimir el
botón de inicio/parada de grabación
para grabar y vuelva a oprimirlo al
parar la grabación.
I
■ Con la función de grabación a contraluz
• El cielo puede aparecer blanco.
•Cuando se hace una grabación con la luz del sol
iluminando el objeto en ángulo, puede aparecer un
reflejo estrellado en la imagen.
• Cuando se filman objetos con una luz de fondo muy
brillante, el objeto puede seguir apareciendo oscuro en
la imagen.
93
Page 94
Benutzen der Fernbedienung
Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im
Geschehen vor dem Camerarecorder mitzuwirken und
den Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne
zu bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der
Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über ein
Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen
Videorecorder.
■ Tasten auf der Fernbedienung
Die Tasten mit gleichem Symbol bzwi
Beschriftung wie auf dem Camerarecorder haben die
gleiche Funktion.
• Die Knopfzelle muß richtig eingesetzt und darf nicht
erschöpft sein:
• Der Abstand zum Camerarecorder darf nicht mehr ais
5 Meter betragen.
• Das Sendefenster Q vorne an der Fernbedienung
und der Fernbedienungssensor @ am
Camerarecorder dürfen nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt und nicht durch
Bekleidung usw. zugedeckt werden.
Beim Auslösen der Zoom-Funktion mit der
Fernbedienung läßt sich die Zoomgeschwindigkeit nicht
variieren. Zudem ergibt sich eine geringfügige
Verzögerung zwischen dem Drücken der Zoom-Taste
und der mechanischen Zoom-Verstellung am
Camerarecorder.
Using the Remote Controlier
The Remote Controller lets you take part in the action
and control the recording operation from in front of the
Movie Camera. It is also convenient for controlling the
playback functions for playback via a TV or for dubbing.
■ Buttons on the Remote Controller
The buttons with the same mark as on the Movie
Camera have generally the same function.
•The button-type battery must be inserted correctly and
not be exhausted.
•The distance to the Movie Camera must not be more
than 5 metres.
•The Transmitter Window O on the Remote Controller
or the Remote Control Sensor Q on the Movie Camera
must not be exposed to direct sunlight and not be
covered with clothes, etc.
When operating the Zoom Function with the Remote
Controller, It is not possible to vary the zooming speed.
Also, there is a slight delay between pressing the Zoom
Buttons on the Remote Controller and the actual
operation of the mechanical zoom function on the Movie
Camera.
94
Page 95
FRANÇAISESPAÑOL
Utilisation de la
télécommande
La télécommande vous permet de participer à l’action et
de commander l’enregistrement depuis l’avant du
caméscope. Elle permet aussi de commander
commodément les fonctions de lecture pour la lecture
sur téléviseur ou pour le repiquage.
■ Touches de la télécommande
Les touches de la télécommande et celles du
caméscope marquées de la même façon ont
généralement la même fonction.
1 Touches de zoom [W • T] (-> 53, 55, 75, 83, 87)
• La pile-bouton doit être insérée correctement et ne
pas être épuisée.
• La distance au caméscope ne doit pas être supérieure
à 5 mètres.
• La fenêtre de transmission O cl® I® télécommande ou
le capteur de télécommande @ du caméscope ne
doivent pas être exposés aux rayons du soleil ou être
couverts de vêtements, etc.
Lorsqu’on utilise la fonction zoom avec la
télécommande, il n’est pas possible de faire varier la
vitesse du zoom. Il y a aussi un léger décalage entre le
moment où l’on appuie sur les touches de zoom de la
télécommande et le moment où la fonction de zoom
mécanique du caméscope est effectivement actionnée.
Mando a distancia
Con este mando participe en la acción con sus amigos
mientras controla la grabación desde delante de la
videocámara. También controle la reproducción o el
doblaje cuando la videocámara está conectada a la TV .
(-» 49, 51, 57, 63, 65, 109)
3 Botón de pausa [II] (-» 65)
4 Botón de parada [■] (-» 57)
5 Botón de reproducción [►] (-» 57)
6 Botón de avance rápido [►►] (-♦ 51, 63, 65,109)
7 Botón de incio/parada [START/STOP] (-> 45)
■ Condiciones para el uso correcto del
mando a distancia
• La pila-botón debe colocarse correctamente y no
debe estar gastada.
• La distancia a la videocámara no debe ser de más de
5 metros.
• La ventanilla transmisora O ^®l mando a distancia o
el sensor del mando a distancia e en la videocámara
no deben estar expuestos a los rayos del sol ni
cubiertos por la ropa.
Si hace funcionar el zoom con el mando a distancia, no
puede variar la velocidad del zoom. Puede haber un
retardo desde que oprime los botones del zoom en el
mando a distancia y el movimiento mecánico del zoom
en la videocámara.
■
95
Page 96
Einsetzen der Knopfzelle
Inserting the Button-Type Battery
1
Den Stopper O drücken und die
Knopfzellen-Halterung herausziehen.
2
Die Knopfzeiie mit ihrer (+)-Seite nach
unten gerichtet so einsetzen, wie in der
Abbiidung gezeigt.
Die Knopfzeiien-Haiterung wieder in die
Fernbedienung einsetzen.
■ Auswechsein der Knopfzeiie
Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 1 Jahr.
Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, eine neue vom Typ
CR2025 kaufen und sie wie oben beschrieben
einsetzen.
■ VORSICHT
Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller
empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
1 Pull out the Battery Holder while
pushing the Stopper O-
2Insert the battery with the stamped (+)
mark facing downward as shown in the
illustration.
3Insert the Battery Holder into the
Remote Controller.
■ Replacing the Button-Type Battery
The life of the battery is about 1 year.
When the battery is exhausted, purchase a new
CR2025 battery and insert it in the same way as
explained above.
■ CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type
recommended by the equipment manufacturer. Discard
used batteries according to manufacturer’s instructions.
96
Page 97
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Insertion de la pile-bouton
1
Extraire le support de piie-bouton tout
en poussant la butée O.
2
Insérer la batterie en dirigeant sa
marque (+) vers le bas, comme indiqué
sur l’illustration.
3 Insérer le support de pile-bouton dans
la télécommande.
■ Remplacement de la piie-bouton
La durée de vie de la piie-bouton est d’environ 1 an.
Lorsque la piie-bouton est épuisée, acheter une piiebouton CR2025 neuve et l’insérer comme indiqué cidessus.
■ PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut
présenter des risques d’explosion. Remplacer la pile
uniquement avec une pile identique ou de type
équivalent recommandée par le fabricant. Se
débarrasser des piles usagées en tenant compte des
instructions du fabricant.
Colocación de la pila-botón
1 Saque el portapllas empujando sobre el
tope O-
2Coloque la pila con la marca estampada
(-f) hacia abajo como en la figura.
3Introduzca el portapllas en el mando a
distancia.
■ Cambio de la pila-botón
La piia tiene una vida útil de 1 año.
Cuando se agota, compre una nueva pila CR2025 y
coloque como se describió antes.
■ PRECAUCION
El aparato puede explotar si se coloca una pila con
especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas
recomendadas por el fabricante u otras con las mismas
especificaciones. Siga las instrucciones del fabricante
de las pilas para el desecho de las pilas.
I
97
Page 98
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen mit im Biid
eingebiendeten
vorprogrammierten Titein
Sie können jeweils einen von insgesamt 10
vorprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie
eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Biid einblenden.
Diese Titel sind in 6 Sprachen verfügbar.
Wählen der gewünschten Sprache
Nach dem Einblenden des TiteMVIenüs [TITLE
MENU]... (-» 26)
1
Die Taste [ITEM] wiederholt drücken, um
[LANGUAGE FORTITLE] zu wählen.
2
Die Taste [SET] drücken, um die
gewünschte Sprache zu wählen.
• Die Sprachen wechseln in folgender Reihenfolge:
-> Englisch
-Russisch<
3 Die Taste [MENU] zweimal drücken, um
das Menü auszublenden.
Beim Ausblenden des Titel-Menüs bleibt die Datums-/
Uhrzeit-ZTitel-Anzeige eingeblendet, wenn sie eine der
folgenden Änderungen für den Titel vorgenommen
haben: Sprache für den Titel, Typ der Datums-ZUhrzeit-/
Titel-Anzeige (-^ 40), Titel selbst (-♦ 100), die
Schriftgröße (■♦ 102) oder die Farbe (•♦100)
-----
> Deutsch
------
----
Spanisch <
^ Französisch-
-----
Italienisch
Recording with Programmed
Tides inserted in the Picture
You can insert one of 10 programmed titles in
recordings of special occasions such as weddings and
birthday parties. These titles are available in 6
languages.
Selecting the Desired Language
After displaying the Title Menu [TITLE MENU]...
(-►26)
1 Press the [ITEM] Button repeatedly to
select [LANGUAGE FOR TITLE].
2Press the [SET] Button to select the
desired language.
•The languages change in the following order:
—»English-
-Russian<-
3 Press the [MENU] Button twice to exit
the Menu Function.
When you exit the Title Menu after changing the
language of the title, the type of Date/Time/Title
Indication (•^ 40) or change the title itself (^ 100), its
size (^ 102) or its colour (^ 100), the Date/Time/Title
Indication remains displayed.
-^GermanSpanish<--ltalian<-
-^French-
98
Page 99
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Enregistrement avec des
titres programmés insérés
dans l’image
Il est possible d’insérer l’un des 10 titres programmés
dans des enregistrements lors d’occasions spéciales
telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres
sont disponibles en 6 langues.
Sélection de la langue désirée
Une fois que le menu de titre [TITLE MENU] est
affiché... (-♦ 27)
1 Exercer des pressions successives sur
la touche [ITEM] pour sélectionner
l’élément [LANGUAGE FORTITLE].
2 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner la langue désirée.
•Les langues changent dans l’ordre suivant :
-^anglais—russe •e-
3 Appuyer deux fois sur la touche [MENU]
pour quitter la fonction menu.
Si vous quittez le menu de titre après avoir modifié la
langue du titre, le type d’indication de date/heure/titre
41) ou modifié le titre 101), sa taille (-♦ 103) ou
sa couleur (-> 101), l’indication de date/heure/titre
restera affichée.
>allemand-»français-
-italien<-—espagnole—
Grabación con los títulos
programados en la imagen
Se puede colocar uno de 10 títulos programados para
grabar un acontecimiento especial, por ejemplo un
casamiento o un cumpleaños. Estos títulos existen en 6
idiomas.
Selección del idioma deseado
Después de que aparezca el menú de título [TITLE
MENU]... (-» 27)
1 Oprima repetidamente el botón [ITEM]
para seleccionar [LANGUAGE FOR
TITLE].
2Oprima el botón [SET] para seleccionar
el idioma.
•Los idiomas cambian en el siguiente orden:
—^Inglés
-^Alemán-► Francés-
I
-Ruso^
d Oprima dos veces el botón [MENU] para
salir de la función Menú.
Cuando se sale del menú de título después de cambiar
el idioma del título, el tipo de indicación de la fecha/hora/
título (-♦ 41) o cuando cambie el título en sí {-* 101), su
tamaño (•* 103) o su color (->101) la indicación de la
fecha/hora/título no se apaga.
-Español^
-ltaliano<
99
Page 100
TITLE MENU
DATE/TITLE
ViiiiiUATE TIME
-3 TITLE E HOLIDAY
^UVNOUAGE
FOR TITLE ENGLISH
SIZE F-NORMAL LARGE
COLOUR WHITE
PRESS MENU TO RETURN ^
TITLEMENU
DATE/TITLE
DATE TIME
TITLE HOLIDAY
LANGUAGE
FOR TITLE ENGLISH