Before use, please read these instructions completely.
VQT6829
PAL
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre
Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und
dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Pas Gehäuse nicht
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt;
es darf nicht an einem Ort aufgestellt
werden, an dem keine ausreichende
Luftzirkulation gewährleistet ist, z.B. in
einem Bücherregal o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von
kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Material, Urheberrechte
verletzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, bitten wir Sie, die vielseitigen Funktionen
dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren,
damit Sie seine fortschrittlichen Möglichkeiten
schon von Anfang an voll nutzen können.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use oniy the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there
are no user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
•As this equipment gets hot during use,
operate it in a well ventilated place; do not
install this equipment in a confined space
such as a book case or similar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or
other published or broadcast materiai for
purposes other than your own private use
may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of
this Movie Camera so that you can make full and
correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating instructions
and use the Movie Camera correctly.
•Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions is the sole responsibility of the user.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Informations pour votre
sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’électrocution et les interférences
indésirables, utiliser seulement les
accessoires recommandés et ne pas
exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité. Ne pas enlever le couvercle (ou
le dos) de l’appareil qui ne contient aucune
pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confier toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
•La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
•La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
•L’appareil chauffant pendant le
fonctionnement, il devra être utilisé dans un
endroit bien ventilé; ne pas l’installer dans
un lieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur le fait que
l’enregistrement de bandes pré-enregistrées
ou de disques ainsi que d’informations
publiées ou transmises sur les ondes peut
constituer une violation des lois sur les
droits d’auteur.
■ Essayez le caméscope.
•Avant d’aller enregistrer votre première séquence
importante, veuillez essayer toutes les fonctions
variées de ce caméscope afin de pouvoir utiliser
complètement et correctement ses nombreuses
caractéristiques sophistiquées.
información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para reducir el peligro de un incendio o
sacudida eléctrica y evitar interferencias o
ruidos parásitos, utilice sólo los
accesorios recomendados y no exponga el
equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No
desmonte la videocámara, su interior no
tiene piezas que pueda reparar. Acuda a
un técnico cualificado.
Videocámara
• La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
•La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
•Utilice este aparato en un lugar bien
ventilado porque se calienta durante su
funcionamiento; no lo instale en un espacio
reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u
otro material publicado o transmitido; para
otros propósitos que no sean para uso
privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe (a videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones
versátiles de esta videocámara para utilizar
correctamente todas sus posibilidades de
avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y
utilice correctamente la videocámara.
•Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son
exclusiva responsabilidad del usuario.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
-3-
DEUTSCH
ENGLISH
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen
möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit
A markierten Seiten durchlesen.
Mitgeliefertes Zubehör.....
Bedienungselemente und Bauteile
Die 3 Arten der Stromversorgung ...
•Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
•Aufladen des Akkus
•Anbringen des geladenen Akkus..................................... 20
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause
empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O
verwenden.
O Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem
Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-> 16)
@ Akku (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien;
ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur
Hand ist. (-♦ 16)
0 Auto-Boots-Akku-Anschlußkabel
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschiußkabel an
die Buchse [DC IN] am
Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschließen.
3 Das Netzkabei an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100 - 240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in
anderen Ländern keine manuelle
Spannungseinstellung nötig.
Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor O.
O AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (•♦16)
0 Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also
indoors when there is no AC mains socket nearby.
(-M6)
0 Car Battery Cord (optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1 Connect the DC input Cable to the [DC
IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there
is no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
-14-
I
FRANÇAIS
Les 3 types d’alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous
recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge
O Bloc d’alimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour recharger la batterie. (■^ 17)
@ Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve
à proximité. (-• 17)
0 Cordon pour allume-cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/chrge et à une prise
secteur.
ESPAÑOL
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA 0.
•El adaptador de CA tiene un ajuste automático de
voltaje universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es
necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo
en otro país.
•Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour
l’utilisation dans d’autres pays.
-15-
ENGLISH
Aufladen des Akkus
1 Den Akku anbringen.
• Den Akku auf die Linie 0 ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
(Zum Abnehmen in die entgegengesetzte
Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in
die Buchse am Netzadapter und in
eine Netzsteckdose einstecken.
• Die Stromanzeigelampe 0 leuchtet auf, und kurz
danach auch die: Ladeanzeigelampe 0.
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs
Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden lang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 °C und 35 °C auf laden.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufladen.
•Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
•Während des Einsatzes am Camerarecorder und
während des Aufladens kann sich der Akku u.U.
stark enwärmen. Dies ist jedoch normal.
Charging the Battery
1 Attach the Battery.
•Align the Battery with line 0 and push it in the
direction of the arrow while holding it down.
(To remove the Battery, slide it in the opposite
direction.)
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains
Socket.
•The Power Lamp 0 lights and then the Charging
Lamp 0 lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging
Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp
goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10°Cand35°C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already
fully charged.
•During recording or during charging, the Battery
may become warm. This is normal.
-16-
I
FRANÇAIS
Charge de la batterie
1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O et l’enfoncer
dans le sens de la flèche tout en le maintenant
vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser
^ en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’aiimentation secteur au bloc
d’alimentation/charge et sur une prise
secteur.
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más
después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre 10°C y 35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el
adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
•No cargue nuevamente una batería que ya fue
cargada completamente.
•La batería puede calentarse durante la grabación o
recarga. Esto es normal.
-17-
ENGLISH
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Aufladedauer
Mitgeliefert60 Min.
VW-VBS10E65 Min.
VW-VBS20E130 Min.
VW-VBH10E
80 Min.
VW-VBH20E160Min.
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
•Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet
die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 %.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des
Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch,
und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur
reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus.
Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro
Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben
angegeben.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
50 Min.
55 Min.
IIOMin.
65 Min.
130 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach
beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Tíme and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual
Recording Mode
Battery
No.
Supplied
VW-VBS10E
Charging Time
60 min.50 min.
65min.
VW-VBS20E130 rain.
VW-VBH10E
80 min.
VW-VBH20E160 min.130 min.
(The times shown in the above chart are approximations.)
•Maximum Continuous Recording Time means the
duration of continuous recording performed at an
ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity.
In actual recording, however, the use of the zoom and
other functions increases the power consumption, and
higher or lower temperatures reduce the Battery’s
ability to generate electricity. Therefore, the actual
recording time per Battery may be approximately 30% 50% shorter than listed above.
Max. Continuous
Recording Time
55 min.
110 min.
65 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot O's
visible after charging is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz:
Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-18-
I
FRANÇAIS
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
•Durée maximale d’enregistrement continu signifie la
durée d’un enregistrement continu effectué à une
température ambiante de 20°C avec 60%
d’humiditérelative.Cependant, dans les conditions
réelles d’enregistrement, l’utilisation du zoom et des
autres fonctions augmente la consommation de
courant, et la capacité de production d’électricité de la
batterie varie en fonction de la température. Par
conséquent, la durée d’enregistrement réelle par
batterie peut être inférieure de 30% à 50% environ aux
valeurs indiquées dans la liste ci-dessus.
Durée de
charge
65 mn
130 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
50 mn
55 mn
110 mn
ESPAÑOL
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado60 min.
VW-VBS10E65 min.
VW-VBS20E130 min.
VW-VBH10E
VW-VBH20E
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
• Por máximo tiempo de grabación continua se entiende
una grabación continua a una temperatura ambiente
de 20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones
que requieren más electricidad y una temperatura
ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la
batería de generar electricidad. El tiempo por batería
puede ser un 30% - 50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
80 min.65 min.
160 min.
Máximo tiempo de
filmación continua
50 min.
55 min.
1 lOmin.
130 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto
rojo O si terminar de cargar.
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si le bloc-batterie est
chargé ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O soit visible une fois que la charge est terminée.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit
être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
Batería de níquel-cadmio. Recicle o deshágace
sin contaminar el ambiente.
-19-
£Z3
VlHliy
5 Sji
ENGLISH
Anbringen des geladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teil (das
Ende mit der Ladezustands*
Markierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er
hörbar einrastet.
• Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die
Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom
effektiven Ladezustand kurz einen vollständig
aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden
zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Akkuspannungs-Anzeige O im Sucher festgesteiit
werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige
[ [SJ ]. und der Camerarecorder schaltet sich
automatisch aus.
Abnehmen des Akkus
Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
Den Akku sicher halten, damit er nicht
abfallen kann, und ihn abnehmen,
während Sie den AkkuEntriegelungshebel [BATTERY EJECT
in Pfeilrichtung schieben.
Attaching the Charged Battery
1 Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery
towards the Movie Camera until it
locks with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery
Power Indication briefly indicates a fully charged
Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual
remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication O
displayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns
off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and puli it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever
in the direction of the arrow.
-20-
I
FRANÇAIS
Fixation de la batterie chargée
1 In sérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le
repère de confirmation de charge) sur
le support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
•Une fois que la batterie est insérée, l’indication de
puissance de batterie restante indique brièvement
que (a batterie est complètement chargée, et ce
quel que soit l’état de charge réel de la batterie.
Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de
charge réel de la batterie.
• L’indication de puissance de batterie restante O
apparaissant dans le viseur permet de vérifier la
puissance encore disponible dans la batterie.
•Lorsque la batterie est épuisée, indication [ ]
clignote et le caméscope est mis automatiquement
hors circuit.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 Instale la batería Primero arriba (lado
con la marca de confirmación de
carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacia la videocámara hasta que se
trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga
remanente indica primero una carga total, sea cual
sea su estado. Después de unos segundos muestra
la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente O visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ £SJ ]
destella y se apaga automáticamente la
videocámara.
Desmontaje de la batería
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’Interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [BATTERY
EJECT dans le sens de la flèche.
Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara.
Sujete firmemente la batería para que
no se caíga y saque deslizando la
palanca [BATTERY EJECT ►] en el
sentido de la flecha.
-21-
DEUTSCH
ENGLISH
Einsetzen der Cassette
1
Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen oder
einen aufgeladehen Akku daran
anbringen. (<->14,16)
2
Das Zahnrad O an der Cassette
drehen^ um das Band zu straffen.
Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der
Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am
Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die
derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten Cassette
verwenden:
6 Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandlängen-Anzeige 0 im Sucher
[|g=äl 45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
>[IO 30]
-------------------
45]—
----------------------
>[löl 60]
----------
Inserting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. (-> 14,16)
2
Turn the cog wheel O to tighten the
tape.
Slide the Cassette Eject [EJECT 4b]
3
Lever 0 in the direction of the arrow.
4
Insert the cassette with the cassette
window 0 facing outwards and push
it all the way in.
5 Close the Cassette Compartment by
pressing the [LOCK] Button O-
Setting the Correct Tape Length
To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
The initial setting is [lc°5l 30].
fenêtre de cassette O vers l’extérieur,
et la pousser à fond vers l’intérieur.
5 Refermer le compartiment de cassette
en appuyant sur la touche [LOCK] O-
Réglage de la longueur de bande
correcte
Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour
l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la
longueur de bande correspondant à celle de la cassette
insérée. Le réglage initial est [Ю 30].
• Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
6 Appuyer sur la touche [TAPE] jusqu’à
ce que l’indication de longueur de
bande 0 apparaissant dans le viseur
soit [Ю1 45].
• L’indication de longueur de bande change dans
l’ordre suivant:
[lôl 30]
-------------
>[ls^ 45]-
■ Ejection de la cassette
Faire glisser le levier d’éjection de cassette [EJECTA]
0
dans le sens de la flèche et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur
la touche [LOCK] Q.
► [O 60]-
ESPAÑOL
Colocación del casete
Conecte el adaptador de CA o instale
1
una batería cargada. (-> 15,17)
2
Gire la rueda dentada O para tensar la
cinta.
Mueva la palanca de expulsión de
3
casete [EJECTA] 0 en el sentido de la
flecha.
4
Empuje el casete con la ventanilla 0
hacia afuera, hasta el tope.
Cierre el porta-casete oprimiendo el
5
botón [LOCK] O-
Ajuste de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto
durante la grabación y reproducción deberá ajustar la
longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste
inicial es [S 30].
•Si, por ejemplo, tiene un casete de 45 minutos:
6 Oprima el botón [TAPE] hasta que la
longitud de cinta 0 en el visor sea
[m 45].
• La indicación de longitud de cinta cambia en el
orden:
[1^ 30]
-------------------
■ Expulsión del casete
Mueva la palanca de expulsión de casete [EJECTA]
en el sentido de la flecha y saque el casete.
Damit die Bandrestzeit korrekt angezeigt werden kann,
muß am Camerarecorder die Bandlänge der
verwendeten Gassette richtig eingestellt sein. (?♦ 22)
1 Die Taste [TAPE] drücken.
• Die Bandrestzeit-Anzeige Q erscheint im Sucher
anstelle der Bandlängen-Anzeige. Die Anzeige [R]
blinkt zuerst für einige Sekunden, während die
Bandrestzeit berechnet wird, und anschließend
wird die Bandrestzeit in Minuten angezeigt.
([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time
(Bandrestzeit).)
• Die Bandrestzeit wird erst dann angezeigt, wenn mit
dem Aufnehmen oder Wiedergeben begonnen wird.
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt,
beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestzeit^Anzeige
zu blinken.
•Wenn sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette
feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige
im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken.
Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden,
und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
•Bei Verwendung einer Cassette, welche das
[P]-LogOi@ trägt, oder anderer spezieller
Cassetten ist die Bandzählwerkanzeige u.U. nicht
genau.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
•Beim Aufnahmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton
durch die neue Aufnahme ersetzt.
der Cassette mit einem Schraubendreher
herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer
Schiebelasche ausgestattet.)
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die
Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband O
sicher überdecken.
Confirming the Remaining Tape
Time
To ensure correct display of the remaining tape time, the
tape length of the cassette being used must be set
correctly on the Movie Camera. (•♦ 22)
1 Press the [TAPE] Button.
•The Remaining Tape Time Indication ® appears
in the Finder instead of the Tape Length Indication
and the [R] Indication flashes for a few seconds
while the remaining tape time is' being calculated,
and the remaining tape time is then displayed in
minutes.
([R] means Remaining.)
•The remaining tape time is not displayed until you start
recording or playback.
•When the remaining tape time is less than 2 minutes,
the [R] Indication and the Remaining Tape Time
indication start to flash.
• If you want to confirm the tape length of the inserted
cassette while the Remaining Tape Time Indication is
displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length
Indication appears for approximately 2 seconds, and
then the Remaining Tape Time indication is displayed
again.
• Recording on a previously recorded cassette erases
the existing scenes and sound.
•To protect important recordings against accidental
erasure, use a screwdriver to break off the tab 0 on
the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
•T0 be able to record again on a protected cassette,
firmly cover the hole where the tab was with two layers
of adhesive tape O.
-24-
I
FRANÇAIS
Confirmation du temps restant sur
la bande
La longueur de la cassette actuellement utilisée doit être
correctement réglée sur le caméscope afin que le temps
restant sur la bande soit indiqué correctement. (-> 23)
1 Appuyer sur la touche [TAPE].
• L’indication Q du temps restant sur la bande
apparaît dans le viseur à la place de l’indication
de longueur de bande et l’indication [R] clignote
pendant quelques secondes pendant que le
temps restant sur la bande est calculé, et le temps
restant sur la bande est ensuite affiché en
minutes. ([R] signifie restant.)
•Le temps restant sur la bande s’affiche seulement
lorsqu’on enclenche l’enregistrement ou la lecture.
• Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à
deux minutes, l’indication [R] et l’indication de temps de
bande restant se mettent à clignoter.
• Lorsque l’indication du temps restant sur la bande est
affichée, on peut vérifier la longueur de la cassette
actuellement utilisée en appuyant sur la touche [TAPE].
L’indication de longueur de bande apparaît pendant 2
secondes environ, puis l’indication du temps restant sur
la bande réapparaît.
•Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque
[P]® ou d’autres cassettes de type spécial, il est
possible que l’indication du compteur de bande
manque de précision.
■ Comment éviter l’effacement accidentel des
enregistrements
• Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
• Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient
ne soient effacés accidentellement, briser la languette
de protection 0 de la cassette à l’aide d’un tournevis
(certaines cassettes sont équipées de languettes
coulissantes.)
Para que el tiempo de cinta remanente sea el correcto
deberá ajustar correctamente la longitud de cinta en la
videocámara. (-♦ 23)
Oprima el botón [TAPE].
1
• El tiempo de cinta remanente O aparece en el
visor en lugar de la longitud de la cinta y destella
[R] unos segundos mientras se está calculando el
tiempo de cinta remanente y finalmente aparece
éste en minutos.
([R] es remanente.)
• El tiempo de cinta remanente no puede aparecer si no
está grabando o reproduciendo.
•Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente,
la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente
empiezan a destellar.
• Para confirmar la longitud de la cinta del casete,
cuando aparece el tiempo de cinta remanente, oprima
el botón [TAPE] Aparece la longitud de la cinta durante
2 segundos y vuelve a aparecer el tiempo de cinta
remanente.
•Cuando utilice casetes con la marca [P] @ u otros
casetes especiales, el contador de cinta puede no
ser muy preciso.
■ Para evitar el borrado accidental de una
grabación
•Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y
sonido actuales se borrarán.
•Para proteger una grabación importante, rompa la
lengüeta @ del casete con un destornillador (algunos
casetes tienen lengüetas deslizantes).
hombro por la argolla de la correa al
hombro 0 en la videocámara.
-29-
DEUTSCH
ENGLISH
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
elnzuschalten.
2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
im Sucher erscheint.
•Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit muß eine
der oben gezeigten Anzeigen O bis O ii^
Sucher sichtbar sein. Falls die Titel-Anzeige 0
allein sichtbar ist, die Taste [PLAY/DISPLAY
SELECT] einmal drücken.
3 Die Taste [SHIFT] wiederholt drücken,
bis der Anzeigeteil für „Jahr“ blinkt.
4 Die Taste [SET] wiederholt drücken,
bis das gegenwärtige Jahr (z.B. 1997)
angezeigt wird.