Panasonic NVRX10EG User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
Panasonic
VHS-C Movie Camera
V18109
NV-RX10EG

Bedienungsanleitung

Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
NV-RX10EG
,/
t
Before use, please read these instructions completely.
VQT6829
PAL
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH

Informationen für Ihre Sicherheit

WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Pas Gehäuse nicht öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt; es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z.B. in
einem Bücherregal o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Material, Urheberrechte verletzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, bitten wir Sie, die vielseitigen Funktionen dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren, damit Sie seine fortschrittlichen Möglichkeiten schon von Anfang an voll nutzen können.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use oniy the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
•As this equipment gets hot during use, operate it in a well ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a book case or similar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or broadcast materiai for purposes other than your own private use may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of this Movie Camera so that you can make full and correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating instructions and use the Movie Camera correctly.
•Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating Instructions is the sole responsibility of the user.
Page 3
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Informations pour votre sécurité

AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utiliser seulement les accessoires recommandés et ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Ne pas enlever le couvercle (ou le dos) de l’appareil qui ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confier toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
•La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
•La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
•L’appareil chauffant pendant le fonctionnement, il devra être utilisé dans un endroit bien ventilé; ne pas l’installer dans un lieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur le fait que l’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur.
■ Essayez le caméscope.
•Avant d’aller enregistrer votre première séquence importante, veuillez essayer toutes les fonctions variées de ce caméscope afin de pouvoir utiliser complètement et correctement ses nombreuses caractéristiques sophistiquées.
información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para reducir el peligro de un incendio o sacudida eléctrica y evitar interferencias o ruidos parásitos, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga el equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No desmonte la videocámara, su interior no tiene piezas que pueda reparar. Acuda a un técnico cualificado.
Videocámara
• La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
•La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
•Utilice este aparato en un lugar bien ventilado porque se calienta durante su funcionamiento; no lo instale en un espacio reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u otro material publicado o transmitido; para otros propósitos que no sean para uso privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe (a videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones versátiles de esta videocámara para utilizar correctamente todas sus posibilidades de avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y utilice correctamente la videocámara.
•Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
-3-
Page 4
DEUTSCH
ENGLISH

Inhalt

Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit A markierten Seiten durchlesen.
Mitgeliefertes Zubehör.....
Bedienungselemente und Bauteile Die 3 Arten der Stromversorgung ...
•Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit
•Aufladen des Akkus
•Anbringen des geladenen Akkus..................................... 20
................
Einsetzen der Cassette ...—
•Einstellen der korrekten Bandlänge
•Kontrollieren der Bandrestzeit
Einstellen des Suchers
Verstellen des Handgriff-Riemens....... 26
Handhaben des Objektivdeckels ............
Befestigen des Schultertrageriemens.... 28
Einstellen von Datum und Uhrzeit....... 30
•Aufnahmen mit im Bild eingeblendèter
Uhrzeit und/oder Datum.................................................. 32
•Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie
................................ 8
..............
----------
..............................................
......................................... 16
.....................
................................
......
................................... 24
......
...........................
;. 26
.................
10
14
14
22
22
26
34

Contents

If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked with A.
Standard Accessories................................. 8
Controls and Components The 3 Types of Power Supplies
•Using the AC Adaptor as Power Supply Unit.... 14
•Charging the Battery
•Attaching the Charged Battery
......................................................
Inserting the Cassette
•Setting the Correct Tape Length
•Confirming the Remaining Tape Time
Adjusting the Finder .....; ........ .. 26
Adjusting the Grip Belt
Handling the Lens Cap Attaching the Shoulder Strap ... Setting the Date and Time
•Recording with the Time and/or Date Superimposed in the picture
•Charging the Built-in Lithium Battery........................... 34
..........................
....................
......................................
...................................
...................................
.................. 24
...............................
.................................
............
. 28
............................
........................................
.10
14
16 20
22
22
26
26
30
32
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus
---------
36
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
•Aufsuchen einer Bandstelie vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion)
Heran- und Zurückzoomen
•Benutzen der Makro-Nahaufnahme-Funktion ... 46
..................
....
.....................................
_____________
.. . 40
42
44
Wiedergabe......................................................48
•Wiedergabe im Sucher.
•Wiedergabe über ein Fernsehgerät
•Wiedergabe auf einem Videorecorder
(mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)................. 52
•Vorspulen
•Zurückspulen..................................................................... 54
•Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung).
•Bildsuchlauf vorwärts
•Bildsuchlauf rückwärts................................................... 56
•Standbild-Wiedergabe
...........................................................................
Nach dem Gebrauch .....................................
•Reinigen des Suchers
•Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses
•Reinigen der Objektivlinse................................................ 58
......
.............................................
................................
.....................................................
.......................................................
......................................................
.......................................................
....................
48 50
54
54 56
56
58
58
58
Recording in the Full Auto Mode
.................
36
Checking the End of a Recorded
Scene (Recording Check Function)_____40
•Searching for a Tape Position Before the
End of the Last Recording (Camera Search Function).
Zooming In/Out...
•Using the Macro Close-up Function
Playback
•Playing Back in the Finder
•Playing Back on a TV .
•Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette Adaptor) ........ 52
•FasFForwarding
•Rewinding ....
•Eliminating Picture Distortions
(Tracking Adjustment)................................................... 54
•Cue Playback
•Review Playback
•Still Playback
......................................................
............... 54
...................................................................
....
................................................................ 56
....
....................................................................
.....
....................................... 42
-------
----------
.........
...................
48
.............................................
.....
............................................... 50
........................................................
44
46
48
54
56
After Use...................................................... 58
•Cleaning the Finder......................................................... 58
•Cleaning the Movie Camera Body
•Cleaning the Lens
............................................................ 58
.................................
58
56
-4-
Page 5
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Table des matières

Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope: Lisez les pages marquées du signe A.
Préparatifs
Accessoires standard..................................... 9
Commandes et composants.........................11
Les 3 types d’alimentation
•utilisation du bloc d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation........................................................ 15
•Charge de la batterie
•Fixation de la batterie chargée
.......................................................
Insertion de la cassette
•Réglage de la longueur de bande correcte
•Confirmation du temps restant sur la bande .... 25
Réglage du viseur
..........................................
Réglage de la courroie de poignée Manipulation du capuchon d’objectif
Fixation de la bandoulière.............................29
Réglage de la date et de l’heure...................31
•Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image............................................. 33
•Recharge de la pile au lithium incorporée
............................
......................................
.................................
..................
..............
_____
...................
15
17
21
23
23
27 27 27
35

Indice

Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea
por lo menos las páginas marcadas con a .
Preparativos
I
Accesorios básicos........................................ 9
Controles y piezas........................................11
Las 3 alimentaciones....................................15
•Adaptador de CA como alimentación eléctrica .. 15
•Carga de la batería
•Instalación de una batería con carga
Colocación del casete
•Ajuste de la longitud de cinta correcta
•Confirmación del tiempo de cinta remanente.... 25
Ajuste del visor..............................................27
Ajuste de la correa de la
empuñadura...............................................27
Uso de la tapa de objetivo............................27
Instalación de la correa al hombro..............29
Ajuste de la fecha y hora
•Grabación con la hora y/o fecha superpuesta
en la imagen................................................................... 33
•Recarga de la pila de litio incorporada
.........................................................
..........................
..................................
........................
.............................
........................
17
21
23
23
31
35
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement
automatique Vérification de la fin d’une séquence
enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement)
•Recherche d’un point de la bande précédant la fin
du dernier enregistrement
(fonction recherche caméra)
Rapprochement/éloignement
d’un sujet au zoom
•Utilisation de la fonction gros plan macro................... 47
Lecture.............................................................49
•Lecture dans le viseur..................................................... 49
•Lecture sur téléviseur..................................................... 51
•Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
•Avance rapide
•Rebobinage
•Elimination des distorsions de l’image (réglage de l’alignement)
•Lecture avec repérage avant
•Lecture avec repérage arrière
•Arrêt sur image
Après l’utilisation
•Nettoyage du viseur
•Nettoyage du crops du caméscope
•Nettoyage de l’objectif
....................................................
......................................
.........................................
....................................
...............
..................................................................
......................................................................
...............................................
..........................................
........................................
................................................................
...........................................
........................................................
...............................
....................................................
37
41
43
45
53
55 55
55 57 57 57
59
59 59 59
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática Revisión del final de una escena grabada
(Revisión de grabaciones).......................41
•Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámada)
Acercamiento/Alejamiento con
zoom...........................................................45
•Función de acercamiento macro
Reproducción
•Reproducción en el visor
•Reproducción en su TV................................................. 51
•Reproducción en un VCR
(con el adaptador de casete incluido)......................... 53
•Avance rápido................................................................. 55
•Rebobinado..................................................................... 55
•Eliminación de las distorsiones de imagen (Ajuste de seguimiento)
•Localización progresiva................................................. 57
•Localización regresiva................................................... 57
•Reproducción de imagen fija
Al terminar de usar
•Limpieza del visor
•Limpieza del cuerpo de la videocámara
•Limpieza del objetivo..................................................... 59
................................................
.......................................
..........................................................
..................................
..............................................
...............................................
........................................
...............
..............
......................
37
43
47
49
49
55
57
59
59 59
I
-5-
Page 6
Aufnehmen von Motiven mit schneller
Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)
Hervorheben des Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt)
Aufhellen von dunklen Szenen
(Aufnahme-Modus Schwachlicht)
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht)
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln
•1 .Wählen der gewünschten Sprache
•2.Wählen und Aufnehmen eines Titels.......................... 68
Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige
•I.Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit.... 70
•2.Benutzen der Speicherstopp-Funktion
..........................................
........................................... 66
.........................
....
......................... 62
...................................
...................... 66
......
.....................
......
..............
60
62
64
70
72
Kopieren auf einen Videorecorder
(Überspielen)
____
___ ______
. 74
Recording Fast-moving Subjects
(Sports Mode) ...
Making Your Subjects Stand out Sharply from the
Background (Portrait Mode)......................................... 62
Recording Dark Scenes More Brightly
(Low Light Mode)........................................................... 62
Recording Backlit Scenes (Backlight Mode). Recording with Programmed Titles Inserted
in the Picture
•1 .Selecting the Desired Language................................ 66
•2.Selecting and Recording a Title.................................. 68
Using the Tape Counter indication................................. 70
•1 .Checking the Elapsed Tape Time Indication... 70
•2.Using the Memory Stop Function
Copying to a VCR (Dubbing)
.....................
................
60
-----
-------
...............................................
...............................
........................
64
66
72
74
Vorsichtshinweise, technische
Informationen usw.
Vorsichtshinweise.
•Vorsichtshinweise für den Gebrauch des Camerarecorders
•Vorsichtshinweise für den Netzadapter
•Vorsichtshinweise für den Akku
•Vorsichtshinweise für die Cassette
•Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe ... 80
•Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe.......................... 80
Aufnahmemotive und -Situationen, für welche der
Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist
(problematische Einstellung in Klammern)
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung)
•Farbtemperatur und Weißabgleich
Funktionsprinzip der Scharfeinstellung Anzeigen im Sucher Sonderzubehör-Sortiment
Technische Daten ........ .......... . .100
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes .... 102
...
.....................................................
...
......................
...
................................................
....
..................................................... 92
........................................... 98
..................,............
........................
....................................
...............................
..............
...............................
....
...................
76
76
76 78 78
82
84
86
88
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions
•Precautions When Using the Movie Camera.... 76
•Precautions for the AC Adaptor
•Precautions for the Battery............................................. 78
•Cautions for the Cassette................................................ 78
•Causes of Condensation and Remedies....................... 80
•Dirty Video Heads and Remedy Subjects and Recording Conditions Not Suitable for
Recording in the Full Auto Mode
(problematic adjustments in parentheses) ..... 82
How the White Balance (Tint) Works .. ...... 84
•Colour Temperature and White Balance Adjustment.
How the Focus Adjustment Works...... ... 88
Indications in the Finder.
Optional Accessories ...........,........... 98
Specifications....................................................................100
Before Requesting Sen/ice...... .. .... 103
.................... .................................................
............................... 76
.....................................
...
................................................................ 86
....
..........................................
76
80
92
-6-
Page 7
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations avancées
Enregistrement de sujets se déplaçant
rapidement (mode sport)............................................ 61
Comment obtenir des sujets se détachant
nettement de l’arrière-plan (mode portrait)
Comment donner de la luminosité à des
séquences enregistrées avec peu
d’éclairage (mode éclairage faible)
Enregistrement en contre-jour
(mode contre-jour)....................................................... 65
Enregistrement avec des titres programmés
insérés dans l’image.................................................... 67
•1 -Pour sélectionner la langue désirée......................... 67
•2.Sélection et enregistrement d’un titre....................... 69
Utilisation de l’indication du compteur de
bande............................................................................ 71
•1.Vérification du temps de bande écoulé.................... 71
•2.Utilisation de la fonction arrêt mémoire................... 73
Copie sur un magnétoscope
(repiquage)............................................... 75
..............
............................
63
63
Operaciones avanzadas
Grabación de objetos que se mueven rápido
(Modo deportivo).......................................................... 61
Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo
(Modo de retrato).......................................................... 63
Grabación de escenas oscuras para
que se vean brillantes (Modo de baja iluminación)
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Grabación con los títulos programados
en la imagen.................................................................. 67
•1. Selección del idioma deseado
•2.Selección y grabación de un título
Contador de cinta............................................................. 71
•1.Verificación de tiempo transcurrido
en la cinta.................................................................... 71
•2.Función de parada de memoria
Copia a VCR (Doblaje)
.........................................
.....................................................
...................................
.............................
..................................
...................................
63
65
67 69
73
75
I
Précautions, informations techniques, etc.
Précautions
•Précautions d’utilisation du caméscope...................... 77
•Précautions concernant le bloc d’alimentation/charge
•Précautions concernant la batterie
•Précautions concernant la cassette
•Causes de condensation et remèdes
•Encrassement des têtes vidéo et remèdes
Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels
l’enregistrement entièrement automatique n’est pas approprié (réglage posant problème indiqué entre
parenthèses)................................................................. 83
Principe de la fonctionnement de la balance
des blancs (teinte)
•Température de couleur et réglage de
la balance des blancs.................................................... 87
Principe de la fonction de réglage de la mise au
point
Indications dans le viseur............................................... 93
Accessoires en option..................................................... 99
Spécifications................................................................ 101
Avant de faire appel à un
technicien.................................................................... 104
......................................................................
...................................................
..............................
.............................
..........................
.................
.......................................................
..............................................................................
77
77 79 79
81 81
85
89
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones
•Precauciones con la videocámara................................ 77
•Precauciones con el adaptador de CA.......................... 77
•Precauciones con la batería........................................... 79
•Precauciones con el casete
•Causas de condensación y solución............................ 81
•Cabezales de vídeo sucios y su limpieza Objetos y condiciones de grabación que no permiten
la grabación automática manual (los ajustes con
problemas en paréntesis)............................................ 83
Principios del balance del blanco (tinte)........................ 85
•Temperatura de color y ajuste de la balance del
blanco.............................................................................. 87
Principios del ajuste de enfoque Indicaciones en el visor
Accesorios opcionales..................................................... 99
Especificaciones............................................................ 101
Antes de llamar al técnico de servicio
....................................................................
...........................................
....................
....................................
...................................................
.........................
I
77
79
81
89 93
105
-7-
Page 8
DEUTSCH
ENGLISH
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschlitte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können.

Mitgeliefertes Zubehör

1. Netzadapter (-M 4, 38, 58,74)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Aufladen des Akkus
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (-♦14,16)
Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose
2. Akku (-M6)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom
3. Cassettenadapter und Batterie 52)
4. Schultertrageriemen 28)
This chapter explains the necessary steps before you can start using the Movie Camera.

Standard Accessories

1. AC Adaptor {-¥ 14, 38, 58,74)
To supply power to the Movie Camera and to charge the Battery
DC Input Cable and AC Mains Cable
(-♦14,16)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mains socket
2. Battery (-♦16)
To supply power to the Movie Camera
3. Cassette Adaptor and Battery (-♦ 52)
4. Shoulder Strap (-♦ 28)
-8-
Page 9

FRANÇAIS ESPAÑOL

Préparatifs Preparativos
I
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope.

Accessoires standard

1. Bloc d’alimentation/charge (-> 15, 39, 59,75)
Pour alimenter le caméscope et pour charger batterie
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur {•■¥ 15,17)
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au caméscope et à une prise secteur
2. Batterie 17)
Pour alimenter le caméscope
3. Adaptateur de cassette et pile (-> 53)
4. Bandoulière 29)
Describe los procedimientos antes de utilizar la
videocámara por primera vez.

Accesorios básicos

1. Adaptador de CA (-♦ 15,39, 59,75)
Para el suministro de corriente a la videocámara y para cargar la batería
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA(-» 15,17)
Para conectar el adaptador de CA a la videocámara y
a un tomacorriente de CA
2. Batería (-♦ 17)
Para suministrar corriente a la videocámara
3. Adaptador de casete y pila (-♦ 53)
4. Correa al hombro (-♦ 29)
-9-
Page 10

Bedienungselemente und

1 Objektivdeckel (-> 26)
2 Mikrofon
3 Weißabgleich-Sensor (-> 84) 4 Wahlschalter [PROGRAMME AE]
(-*36,60,62)
([AE] ist die Abkürzung für Automatic Exposure (Belichtungsautomatik).)
5 Cassettenfach (^22) 6 Cassettenfach-Taste [LOCK] (-* 22) 7 Augenmuschel
8 Taste [DATE/TIMeSHIFT. ◄ TRACKING]
(-> 30, 54)
9 Taste [MEMORY] (-♦ 70, 72)
10 Rückspultaste [REW/@] (-♦ 40, 42, 48, 54, 56,72)
([REW] ist die Abkürzung für Rewind (Rückspulen).)
11 Wiedergabetaste [PLAY/DISPLAY SELECT]
(-* 32,48,66,68, 72)
12 Pausentaste [PAUSE/LANG] (-* 56,66)
([LANG] ist die Abkürzung für Language (Sprache).)
13 Anzeigelampe [VCR] (-* 48)
([VCR] ist die Abkürzung für Video Cassette
Recorder (Videorecorder).)
14 Taste [VCR/CAMERA] (-* 48) 15 Anzeigelampe [CAMERA] (-» 26,36,48) 16 Taste [DATE/TIME/SET -TRACKING ►]
(-* 30, 54, 66) 17 Taste [TAPE] (-> 22, 24) 18 Taste [RESET] (-* 70,72) 19 Vorspultaste [¿)/FF] (-♦ 42, 54, 56, 72)
([FF] ist die Abkürzung für Fast Forward (Vorspulen).)
20 Stoptaste [STOP/T.SEL] (-* 48,68)
(m ist die Abkürzung für Titel.)

Controls and Components

1 Lens Cap (-* 26) 2 Microphone
3 White Balance Sensor (^ 84) 4 [PROGRAMME AE] Button
(-> 36, 60, 62)
([AE] means Automatic Exposure.)
5 Cassette Compartment (-* 22) 6 Cassette Compartment [LOCK] Button (-* 22) 7 Eyecup 8 [DATEmMeSHIFT . ◄ TRACKING] Button
(-*30,54)
9 [MEMORY] Button (-* 70, 72)
10 [REW/®] Button (-* 40, 42, 48, 54, 56, 72)
([REW] means Rewind.)
11 [PLAY/DISPLAY SELECT] Button
(-* 32, 48, 66, 68, 72)
12 [PAUSeLANG] Button (-* 56, 66)
([LANG] means Language.)
13 [VCR] Lamp (-* 48)
([VCR] means Video Cassette Recorder.)
14 [VCR/CAMERA] Button (-* 48) 15 [CAMERA] Lamp (-* 26, 36, 48) 16 [DATE/TIMBSET • TRACKING ►] Button
(-* 30, 54,66) 17 [TAPE] Button (-* 22,24) 18 [RESET] Button (-* 70, 72)
19 [0/FF] Button 42, 54, 56, 72)
([FF] means Fast Forward.)
20 [STOP/T.SEL.] Button (-* 48, 68)
(m means Title.)
-10-
Page 11
I
FRANÇAIS

Commandes et composants

1 Capuchon d’objectif (-♦ 27)
2 Micro
3 Capteur de la balance des blancs (-> 85) 4 Touche [PROGRAMME AE] (-¥ 37, 61, 63)
([AE] signifie exposition automatique.)
5 Compartiment de cassette 23) 6 Touche [LOCK] du compartiment de cassette
(->23)
7 Œilleton
8 Touche [DATE/TIME/SHIFT. ◄ TRACKING]
(-> 31,55)
9 Touche [MEMORY] (-> 71, 73)
10 Touche de rebobinage [REW/Q]
(-> 41,43, 49, 55, 57,73)
([REW] signifie rebobinage.)
11 Touche de lecture [PLAY/DISPLAY SELECT]
(-> 33, 49, 67, 69, 73)
12 Touche de pause [PAUSE/LANG] (-> 57, 67)
([LANG] signifie langue.)
13 Témoin [VCR] (^ 49)
([VCR] signifie magnétoscope.)
14 Touche [VCR/CAMERA] (-> 49) 15 Témoin [CAMERA] (-> 27, 37, 49) 16 Touche [DATE/TIME/SET.TRACKING ►]
(-* 31,55, 67) 17 Touche [TAPE] (-> 23, 25) 18 Touche [RESET] (^ 71, 73) 19 Touche d’avance rapide [@/FF] (-> 43, 55, 57, 73)
([FF] signifie avance rapide.)
20 Touche d’arrêt [STOP/T.SEL.] (-> 49, 69)
([T] signifie titre.)
ESPAÑOL

Controles y piezas

1 Tapa del objetivo (-> 27) 2 Micrófono 3 Sensor de balance del blanco (-> 85) 4 Botón [PROGRAMME AE] (-> 37, 61, 63)
([AE] es la exposición automática en inglés.)
5 Compartimiento del casete (-> 23) 6 Botón [LOCK] del compartimiento del casete
(->23)
7 Ocular 8 Botón [DATE/TIME/SHIFT. ◄ TRACKING]
(-♦31,55)
9 Botón [MEMORY] (-> 71,73)
10 Botón de rebobinado [REW/[^]
(-♦41,43, 49, 55,57, 73)
([REW] es el rebobinado en inglés.)
11 Botón de reproducción [PLAY/DISPLAY SELECT]
(■♦ 33, 49, 67, 69, 73)
12 Botón de pausa [PAUSE/LANG] (^ 57, 67)
([LANG] es idioma o lenguaje en inglés.)
13 Luz indicadora [VCR] (^ 49)
([VCR] es videograbadora en inglés.)
14 Botón [VCR/CAMERA] (-> 49) 15 Luz indicadora [CAMERA] (-> 27, 37, 49) 16 Botón [DATE/TIME/SET. TRACKING ►]
(-♦ 31,55,67) 17 Botón [TAPE] (-> 23, 25) 18 Botón [RESET] (-♦ 71, 73) 19 Botón de avance rápido [®/FF] (-> 43, 55, 57, 73)
([FF] es avance rápido en inglés.)
20 Botón de parada [STOP/T.SEL.] (-> 49, 69)
([T] es título.)
-11-
Page 12
DEUTSCH
ENGLISH
21 Sucher (-» 26) 22 Okularkorrekturring (-> 26) 23 Cassettenauswurfhebel [EJECT A] 22) 24 Taste [DATE/TITLE] (-► 30,32, 66, 68)
25 Taste [BACKLIGHT] (-♦ 64) 26 Zoomhebel [W *T] (■♦ 44,46)
([W] ist die Abkürzung für Weitwinkel und [T] für Telephoto.)
27 Buchse [DC IN] (-♦14) 28 Halterungen für den Schultertrageriemen (-♦ 28) 29 Akku-Entriegelungshebel [BATTERY EJECT ►]
(-♦20)
30 Start-/Stop-Taste (^ 26,32,36,38,40,42, 68) 31 Handgriff-Riemen (•♦ 26) 32 Schalter [POWER]
(-♦20,26,30,34,36,38,42,48,58) 33 Stativanschluß 34 Buchse [VIDEO OUT] (-♦ SO, 74) 35 Buchse [RF DC OUT] (-♦ 50)
([RF] ist die Abkürzung für Radio Frequency (Hochfrequenz).)
36 Buchse [AUDIO OUT] (-♦ 50,74)
21 Finder (-♦ 26) 22 Eyepiece Corrector Ring (-♦ 26) 23 Cassette Eject [EJECT ^] Lever (-♦ 22) 24 [DATE7TITLE] Button (•♦ 30, 32, 66, 68) 25 [BACKLIGHT! Button (■♦ 64) 26 [W - T] Zoom Lever (-♦ 44,46)
([W] means Wide-angle and fT] means Telephoto.)
27 [DC IN] Socket (-♦ 14) 28 Shoulder Strap Holders (-♦ 28) 29 [BATTERY EJECT ►] Lever (-^ 20) 30 Start/Stop Button (-♦ 26, 32, 36, 38, 40, 42, 68) 31 Grip Belt (•♦ 26)
32 [POWER] Switch
(-♦ 20, 26,30, 34, 36, 38,42, 48, 58)
33 Tripod Receptacle
34 [VIDEO OUT] Socket (-♦ 50, 74) 35 [RF DC OUT] Socket (-♦ 50)
([RF] means Radio Frequency.)
36 [AUDIO OUT] Socket (-♦ 50, 74)
-12-
Page 13
I
FRANÇAIS
21 Viseur (->27) 22 Bague du correcteur d’oculaire 27) 23 Levier d’éjection de cassette [EJECT A] (-> 23) 24 Touche [DATE/TITLE] (-♦ 31,33, 67, 69) 25 Touche [BACKLIGHT] (-► 65) 26 Levier de zoom [W • T] (-> 45,47)
([W] signifie grand angulaire et [T] signifie téléphoto.)
27 Prise [DC IN] (-♦ 15) 28 Supports de bandoulière (•♦ 29) 29 Levier [BATTERY EJECT ►] 21) 30 Touche marche/arrêt
(-♦ 27, 33, 37, 39, 41,43, 69) 31 Courroie de poignée 27) 32 Interrupteur [POWER]
(-> 21, 27, 31, 35, 37, 39, 43, 49, 59) 33 Réceptacle du trépied 34 Prise [VIDEO OUT] 51, 75) 35 Prise [RF DC OUT] (-> 51)
([RF] signifie fréquence radio.)
36 Prise [AUDIO OUT] 51,75)
ESPAÑOL
21 Visor (-► 27) 22 Aro de corrección del ocular (-> 27) 23 Palanca de expulsión del casete [EJECT ^]
(->23) 24 Botón [DATE/TITLE] (-> 31, 33, 67, 69) 25 Botón [BACKLIGHT] (-> 65)
26 Palanca del zoom [W • T] (-> 45,47)
([W] es gran angular y [T] es teleobjetivo en inglés.)
27 Toma de CC [DC IN] (-> 15) 28 Argollas de la correa al hombro (-> 29)
29 Palanca [BATTERY EJECT ►] (-> 21)
30 Botón de inicio/parada
(-* 27, 33, 37, 39, 41, 43, 69)
31 Empuñadura (-> 27) 32 Interruptor [POWER]
(-> 21, 27, 31,35, 37, 39, 43, 49, 59) 33 Rosca para trípode 34 Toma [VIDEO OUT] 51,75) 35 Toma [RF DC OUT] (-> 51)
([RF] es Radio Frecuencia.)
36 Toma [AUDIO OUT] (-> 51, 75)
-13-
Page 14
Die 3 Arten der
The 3 Types of Power
Stromversorgung
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O
verwenden.
O Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem
Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-> 16)
@ Akku (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist. (-♦ 16)
0 Auto-Boots-Akku-Anschlußkabel
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschiußkabel an
die Buchse [DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabei an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller Spannungsanpassung (100 - 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend that you use the AC Adaptor O.
O AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (•♦16)
0 Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also indoors when there is no AC mains socket nearby.
(-M6)
0 Car Battery Cord (optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1 Connect the DC input Cable to the [DC
IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there is no need for any manual voltage adjustment for use in other countries.
-14-
Page 15
I
FRANÇAIS

Les 3 types d’alimentation

Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge
O Bloc d’alimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour recharger la batterie. (■^ 17)
@ Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à proximité. (-• 17)
0 Cordon pour allume-cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/chrge et à une prise secteur.
ESPAÑOL

Las 3 alimentaciones

Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara. En el hogar utilice el adaptador de CA 0.
O Adaptador de CA (incluido)
• Para utilizar la videocámara en interiores.
• Para cargar la batería. (-♦ 17)
0 Batería (incluida)
• En exteriores e interiores cuando no hay un
tomacorriente cerca. (-* 17)
© Cable de batería de coche (opcional)
• Para usar la videocámara en el coche.

Adaptador de CA como alimentación eléctrica

1 Conecte el cable CC en la toma [DC
IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un tomacorriente de CA.
•El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es
necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
•Le réglage de tension universel automatique du bloc d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans d’autres pays.
-15-
Page 16
ENGLISH

Aufladen des Akkus

1 Den Akku anbringen.
• Den Akku auf die Linie 0 ausrichten, nach unten drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
(Zum Abnehmen in die entgegengesetzte Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in
die Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken.
• Die Stromanzeigelampe 0 leuchtet auf, und kurz
danach auch die: Ladeanzeigelampe 0.
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen dieser Lampe jedoch noch weitere 2 Stunden lang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 °C und 35 °C auf laden.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku aufladen.
•Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht erneut aufladen.
•Während des Einsatzes am Camerarecorder und während des Aufladens kann sich der Akku u.U.
stark enwärmen. Dies ist jedoch normal.

Charging the Battery

1 Attach the Battery.
•Align the Battery with line 0 and push it in the
direction of the arrow while holding it down. (To remove the Battery, slide it in the opposite direction.)
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains Socket.
•The Power Lamp 0 lights and then the Charging
Lamp 0 lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10°Cand35°C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already
fully charged.
•During recording or during charging, the Battery
may become warm. This is normal.
-16-
Page 17
I
FRANÇAIS

Charge de la batterie

1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O et l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en le maintenant
vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser
^ en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’aiimentation secteur au bloc d’alimentation/charge et sur une prise secteur.
•Le témoin d’alimentation @ s’allume et quelques
secondes plus tard, le témoin de charge © s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé; En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1
ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la batterie.
• Ne pas charger la batterie si elle est déjà complètement chargée.
•Pendant qu’on utilise le caméscope ou durant sa charge, il est possible que la batterie devienne chaude. Ceci est normal.
ESPAÑOL

Carga de la batería

1 instale la batería.
•Alinee la batería con la línea O y empuje en el sentido de la flecha y hacia abajo. (Para sacar la batería, deslice en el otro sentido.)
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
•La luz piloto © se enciende y unos segundos después la luz indicadora de carga © también.
■ Luz indicadora de carga
Encendida: Durante la carga Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1 anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre 10°C y 35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el
adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
•No cargue nuevamente una batería que ya fue
cargada completamente.
•La batería puede calentarse durante la grabación o
recarga. Esto es normal.
-17-
Page 18
ENGLISH
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Aufladedauer
Mitgeliefert 60 Min. VW-VBS10E 65 Min. VW-VBS20E 130 Min. VW-VBH10E
80 Min.
VW-VBH20E 160Min.
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte.)
•Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 %. Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben angegeben.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
50 Min. 55 Min.
IIOMin.
65 Min.
130 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden. Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Tíme and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual Recording Mode
Battery
No.
Supplied
VW-VBS10E
Charging Time
60 min. 50 min.
65min.
VW-VBS20E 130 rain. VW-VBH10E
80 min.
VW-VBH20E 160 min. 130 min.
(The times shown in the above chart are approximations.)
•Maximum Continuous Recording Time means the duration of continuous recording performed at an ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity.
In actual recording, however, the use of the zoom and
other functions increases the power consumption, and
higher or lower temperatures reduce the Battery’s
ability to generate electricity. Therefore, the actual
recording time per Battery may be approximately 30% ­50% shorter than listed above.
Max. Continuous
Recording Time
55 min.
110 min.
65 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between charged and discharged Batteries. For example, slide the knob so that the red dot O's visible after charging is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz: Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-18-
Page 19
I
FRANÇAIS
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuel
No. de
référence de
la batterie
Fourni 60 mn VW-VBS10E VW-VBS20E VW-VBH10E 80 mn 65 mn VW-VBH20E 160 mn 130 mn
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont approximatives.)
•Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée d’un enregistrement continu effectué à une température ambiante de 20°C avec 60% d’humiditérelative.Cependant, dans les conditions
réelles d’enregistrement, l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la consommation de courant, et la capacité de production d’électricité de la batterie varie en fonction de la température. Par conséquent, la durée d’enregistrement réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs indiquées dans la liste ci-dessus.
Durée de
charge
65 mn
130 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
50 mn 55 mn
110 mn
ESPAÑOL
Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado 60 min.
VW-VBS10E 65 min. VW-VBS20E 130 min. VW-VBH10E VW-VBH20E
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
• Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una grabación continua a una temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%. En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la batería de generar electricidad. El tiempo por batería puede ser un 30% - 50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
80 min. 65 min.
160 min.
Máximo tiempo de
filmación continua
50 min. 55 min.
1 lOmin.
130 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas de las descargadas. Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto rojo O si terminar de cargar.
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si le bloc-batterie est chargé ou non. Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point rouge O soit visible une fois que la charge est terminée.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
Batería de níquel-cadmio. Recicle o deshágace sin contaminar el ambiente.
-19-
Page 20
£Z3
VlHliy
5 Sji
ENGLISH

Anbringen des geladenen Akkus

1 Den Akku mit seinem oberen Teil (das
Ende mit der Ladezustands* Markierung) in die obere Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
• Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom effektiven Ladezustand kurz einen vollständig
aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden
zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der Akkuspannungs-Anzeige O im Sucher festgesteiit werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige
[ [SJ ]. und der Camerarecorder schaltet sich
automatisch aus.
Abnehmen des Akkus
Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder auszuschalten.
Den Akku sicher halten, damit er nicht abfallen kann, und ihn abnehmen, während Sie den Akku­Entriegelungshebel [BATTERY EJECT
in Pfeilrichtung schieben.

Attaching the Charged Battery

1 Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery
towards the Movie Camera until it
locks with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery Power Indication briefly indicates a fully charged Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual
remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication O displayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns off.
■ Removing the Battery 3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and puli it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever in the direction of the arrow.
-20-
Page 21
I
FRANÇAIS

Fixation de la batterie chargée

1 In sérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur le support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
•Une fois que la batterie est insérée, l’indication de puissance de batterie restante indique brièvement que (a batterie est complètement chargée, et ce quel que soit l’état de charge réel de la batterie. Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de charge réel de la batterie.
• L’indication de puissance de batterie restante O apparaissant dans le viseur permet de vérifier la puissance encore disponible dans la batterie.
•Lorsque la batterie est épuisée, indication [ ] clignote et le caméscope est mis automatiquement hors circuit.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 Instale la batería Primero arriba (lado
con la marca de confirmación de carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacia la videocámara hasta que se trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga remanente indica primero una carga total, sea cual
sea su estado. Después de unos segundos muestra la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente O visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ £SJ ]
destella y se apaga automáticamente la videocámara.
Desmontaje de la batería
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’Interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [BATTERY
EJECT dans le sens de la flèche.
Mueva hacia adentro el interruptor [POWER] para desconectar la corriente de la videocámara.
Sujete firmemente la batería para que no se caíga y saque deslizando la palanca [BATTERY EJECT ►] en el sentido de la flecha.
-21-
Page 22
DEUTSCH
ENGLISH
Einsetzen der Cassette
1
Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladehen Akku daran anbringen. (<->14,16)
2
Das Zahnrad O an der Cassette drehen^ um das Band zu straffen.
Den Cassettenauswurfhebei
3
[EJECT^] © in Pfeilrichtung schieben.
Die Cassette mit dem
4
Cassettenfenster O nach außen
gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
5 Den Cassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOCK] O
schließen.

Einstellen der korrekten Bandlänge

Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die Einstellung ab Fabrik ist 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten Cassette
verwenden:
6 Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandlängen-Anzeige 0 im Sucher [|g=äl 45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
>[IO 30]
-------------------
45]—
----------------------
>[löl 60]
----------

Inserting the Cassette

1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. (-> 14,16)
2
Turn the cog wheel O to tighten the tape.
Slide the Cassette Eject [EJECT 4b]
3
Lever 0 in the direction of the arrow.
4
Insert the cassette with the cassette
window 0 facing outwards and push
it all the way in.
5 Close the Cassette Compartment by
pressing the [LOCK] Button O-
Setting the Correct Tape Length
To ensure that the displayed remaining tape time during recording and playback is correct, you need to set the tape length that matches that of the inserted cassette. The initial setting is [lc°5l 30].
• If you use a 45-minute cassette, for example:
6 Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication 0 in the Finder is
[10145].
•The Tape Length Indication changes in the
following order:
► [S 30]—
■ Ejecting the Cassette
Slide the Cassette Eject [EJECTA] Lever © in the direction of the arrow and pull out the cassette.
-
Close the Cassette Compartment by pressing the [LOCK] Button O.
----------
-----
>[0145]
-------------------
60]
----------------
■ Herausnehmen der Cassette
Den Cassettenauswurfhebei [EJECTa] © in Pfeilrichtung schieben und die Cassette herausziehen.
Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] 0 schließen.
-22-
Page 23
I
FRANÇAIS

Insertion de la cassette

1
Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une
batterie chargée. (-> 15,17)
2
Tourner la roue dentée O Pour serrer
la bande. Faire glisser le levier d’éjection de
3
cassette [EJECTA] © dans ie sens de
la flèche.
4 Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette O vers l’extérieur, et la pousser à fond vers l’intérieur.
5 Refermer le compartiment de cassette
en appuyant sur la touche [LOCK] O-
Réglage de la longueur de bande
correcte
Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la longueur de bande correspondant à celle de la cassette insérée. Le réglage initial est [Ю 30].
• Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
6 Appuyer sur la touche [TAPE] jusqu’à
ce que l’indication de longueur de bande 0 apparaissant dans le viseur soit [Ю1 45].
• L’indication de longueur de bande change dans
l’ordre suivant:
[lôl 30]
-------------
>[ls^ 45]-
■ Ejection de la cassette
Faire glisser le levier d’éjection de cassette [EJECTA]
0
dans le sens de la flèche et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur
la touche [LOCK] Q.
► [O 60]-
ESPAÑOL

Colocación del casete

Conecte el adaptador de CA o instale
1
una batería cargada. (-> 15,17)
2
Gire la rueda dentada O para tensar la cinta.
Mueva la palanca de expulsión de
3
casete [EJECTA] 0 en el sentido de la
flecha.
4
Empuje el casete con la ventanilla 0 hacia afuera, hasta el tope.
Cierre el porta-casete oprimiendo el
5
botón [LOCK] O-

Ajuste de la longitud de cinta correcta

Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción deberá ajustar la longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste inicial es [S 30].
•Si, por ejemplo, tiene un casete de 45 minutos:
6 Oprima el botón [TAPE] hasta que la
longitud de cinta 0 en el visor sea
[m 45].
• La indicación de longitud de cinta cambia en el
orden:
[1^ 30]
-------------------
■ Expulsión del casete
Mueva la palanca de expulsión de casete [EJECTA] en el sentido de la flecha y saque el casete.
Cierre el porta-casete oprimiendo el botón [LOCK] ©.
>[|^ 45]
--------------------
*[m 60]
-----------
0
-23-
Page 24
DEUTSCH
ENGLISH

Kontrollieren der Bandrestzeit

Damit die Bandrestzeit korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten Gassette richtig eingestellt sein. (?♦ 22)
1 Die Taste [TAPE] drücken.
• Die Bandrestzeit-Anzeige Q erscheint im Sucher anstelle der Bandlängen-Anzeige. Die Anzeige [R]
blinkt zuerst für einige Sekunden, während die Bandrestzeit berechnet wird, und anschließend
wird die Bandrestzeit in Minuten angezeigt.
([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time (Bandrestzeit).)
• Die Bandrestzeit wird erst dann angezeigt, wenn mit
dem Aufnehmen oder Wiedergeben begonnen wird.
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestzeit^Anzeige zu blinken.
•Wenn sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige
im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken. Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden, und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
•Bei Verwendung einer Cassette, welche das [P]-LogOi@ trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die Bandzählwerkanzeige u.U. nicht genau.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
•Beim Aufnahmen auf einer bereits bespielten Cassette werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches Löschen, die Löschschutzlasche © an
der Cassette mit einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband O sicher überdecken.

Confirming the Remaining Tape Time

To ensure correct display of the remaining tape time, the tape length of the cassette being used must be set correctly on the Movie Camera. (•♦ 22)
1 Press the [TAPE] Button.
•The Remaining Tape Time Indication ® appears in the Finder instead of the Tape Length Indication and the [R] Indication flashes for a few seconds while the remaining tape time is' being calculated, and the remaining tape time is then displayed in
minutes. ([R] means Remaining.)
•The remaining tape time is not displayed until you start
recording or playback.
•When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R] Indication and the Remaining Tape Time
indication start to flash.
• If you want to confirm the tape length of the inserted
cassette while the Remaining Tape Time Indication is displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length Indication appears for approximately 2 seconds, and then the Remaining Tape Time indication is displayed again.
•When you use a cassette bearing the [P] mark © or other special types of cassette, the Tape
Counter Indication may not be very precise.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
• Recording on a previously recorded cassette erases
the existing scenes and sound.
•To protect important recordings against accidental erasure, use a screwdriver to break off the tab 0 on the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
•T0 be able to record again on a protected cassette, firmly cover the hole where the tab was with two layers of adhesive tape O.
-24-
Page 25
I
FRANÇAIS

Confirmation du temps restant sur la bande

La longueur de la cassette actuellement utilisée doit être correctement réglée sur le caméscope afin que le temps
restant sur la bande soit indiqué correctement. (-> 23)
1 Appuyer sur la touche [TAPE].
• L’indication Q du temps restant sur la bande apparaît dans le viseur à la place de l’indication de longueur de bande et l’indication [R] clignote pendant quelques secondes pendant que le
temps restant sur la bande est calculé, et le temps
restant sur la bande est ensuite affiché en
minutes. ([R] signifie restant.)
•Le temps restant sur la bande s’affiche seulement
lorsqu’on enclenche l’enregistrement ou la lecture.
• Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux minutes, l’indication [R] et l’indication de temps de bande restant se mettent à clignoter.
• Lorsque l’indication du temps restant sur la bande est affichée, on peut vérifier la longueur de la cassette actuellement utilisée en appuyant sur la touche [TAPE]. L’indication de longueur de bande apparaît pendant 2 secondes environ, puis l’indication du temps restant sur la bande réapparaît.
•Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P]® ou d’autres cassettes de type spécial, il est
possible que l’indication du compteur de bande manque de précision.
■ Comment éviter l’effacement accidentel des
enregistrements
• Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment enregistrée, les images et les sons des séquences existantes seront effacés.
• Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne soient effacés accidentellement, briser la languette de protection 0 de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines cassettes sont équipées de languettes coulissantes.)
• Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette protégée, couvrir solidement le trou dans lequel la languette était placée de deux couches de bande adhésive ©.
-25-
ESPAÑOL

Confirmación dei tiempo de cinta remanente

Para que el tiempo de cinta remanente sea el correcto
deberá ajustar correctamente la longitud de cinta en la videocámara. (-♦ 23)
Oprima el botón [TAPE].
1
• El tiempo de cinta remanente O aparece en el
visor en lugar de la longitud de la cinta y destella [R] unos segundos mientras se está calculando el tiempo de cinta remanente y finalmente aparece éste en minutos. ([R] es remanente.)
• El tiempo de cinta remanente no puede aparecer si no
está grabando o reproduciendo.
•Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a destellar.
• Para confirmar la longitud de la cinta del casete, cuando aparece el tiempo de cinta remanente, oprima el botón [TAPE] Aparece la longitud de la cinta durante 2 segundos y vuelve a aparecer el tiempo de cinta remanente.
•Cuando utilice casetes con la marca [P] @ u otros casetes especiales, el contador de cinta puede no ser muy preciso.
■ Para evitar el borrado accidental de una
grabación
•Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y
sonido actuales se borrarán.
•Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta @ del casete con un destornillador (algunos casetes tienen lengüetas deslizantes).
• Para volver a grabar en un casete protegido, cubra el orificio donde estaba la lengüeta con dos capas de cinta adhesiva ©.
Page 26
/
-----------------
0:00.00
>
VCR/CAMERA-1
Ql#
¿
0:00.00
DEUTSCH

Einstellen des Suchers

1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen.
2 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen^ um den Camerarecorder
einzuschalten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
3 In den Sucher sehen und den
Okularkorrekturring @ langsam im oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
• Den Okularkorrekturring so lange drehen, bis die
Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können interne Teile im Gerät beschädigt werden.
Verstellen des
Handgriff’Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie
die Start/Stop-Taste o bequem mit dem Daumen drücken und den Zoomhebel [W • T] © mit dem Zeige oder Mittelfinger bedienen können.
ENGLISH

Adjusting the Finder

1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery.
2 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp O I'Sli^s.
3 Look in the Finder and turn the
Eyepiece Corrector Ring© clockwise or counterclockwise.
•Stop turning the Eyepiece Corrector Ring at the
point where the indications in the Finder are sharpest.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens
directly at the sun; this could damage internal parts of the unit.

Adjusting the Grip Belt

Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily
press the Start/Stop Button © with your thumb and push
the [W • T] Zoom Lever © with your index or middle finger.

Handling the Lens Cap

Remove the Lens Cap from the Lens Hood and hook it onto the Grip Belt ©.

Handhabendes

Objektivdeckels

Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn am Handgriff-Riemen © einhaken.
-26-
Page 27
I
FRANÇAIS

Régiage du viseur

1 Brancher le bloc
d’aiimentation/charge ou installer une batterie chargée.
2 Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] O s’allume.
3 Regarder dans le viseur et tourner la
bague 0 du correcteur d’oculaire dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse.
•Arrêter de tourner la bague du correcteur d’oculaire lorsque les indications dans le viseur sont les plus nettes possibles.
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif dirigé face au soleil; ceci risquerait d’endommager les pièces internes de l’appareil.
Réglage de la courroie de
poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée de manière qu’on puisse facilement appuyer sur la touche marche/arrêt © avec le pouce et pousser le levier de
zoom [W • T] © avec l’index ou le majeur.

Manipulation du capuchon d’objectif

ESPAÑOL

Ajuste dei visor

1 Conecte el adaptador de CA o instale
una batería cargada.
2 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
• Se enciende la luz [CAMERA] ©.
3 Mire por el visor y gire el aro de
corrección del ocular 0 hacia la derecha y hacia la izquierda.
•Deje de girar el aro de corrección del ocular cuando se vean nítidamente las indicaciones en el visor.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la
videocámara directamente hacia el sol. Esto puede dañar las piezas en el interior de la videocámara.
Ajuste de la correa de la
empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir fácilmente el botón de inicio/parada O con el pulgar y empujar la palanca del zoom [W • T] © con el
índice o dedo mayor.

Uso de la tapa de objetivo

Saque la tapa de objetivo de la visera del objetivo y
engánche en la correa de la empuñadura © para evitar quecuelgue delante del objetivo durante la grabación.
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil d’objectif et l’accrocher sur la courroie de poignée ©. Ceci évitera qu’il vienne pendre devant l’objectif pendant l’enregistrement.
-27-
Page 28
DEUTSCH
ENGLISH

Befestigen des Schultertrageriemens

1 Das Ende des Schultertrageriemens
durch die Halterung für den Schultertrageriemen O sni Camerarecorder ziehen.
2 Dieses Ende des
Schuitertrageriemens sicher
befestigen (0 mehr ais 2 cm).
3 Das andere Ende des
Schultertrageriemens an der anderen Halterung für den Schultertrageriemen
0 am Camerarecorder befestigen.

Attaching the Shouider Strap

1 Pull the end of the Shoulder Strap
through the Shoulder Strap Holder O.
2 Fasten this end of the Shoulder Strap
securely (0 more than 2 cm).
3 Attach the other end of the Shoulder
Strap to the other Shoulder Strap
Holder 0 on the Movie Càmera.
-28-
Page 29
I
FRANÇAIS

Fixation de ia bandoulière

1 Tirer l’extrémité de la bandoulière à
travers le support de bandoulière O du caméscope.
2 Fixer solidement cette extrémité de la
bandoulière (@ plus de 2 cm).
3 Fixer l’autre extrémité de la
bandoulière à l’autre support de
bandoulière ©.
ESPAÑOL

Instalación de la correa al hombro

1 Tire de la punta de la correa al hombro
por la argolla de la correa al hombro
O en la videocámara.
2 Apriete firmemente un extremo de la
correa al hombro (© más de 2 cm).
3 Coloque la otra punta de la correa al
hombro por la argolla de la correa al hombro 0 en la videocámara.
-29-
Page 30
DEUTSCH
ENGLISH
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
elnzuschalten.
2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige im Sucher erscheint.
•Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit muß eine
der oben gezeigten Anzeigen O bis O ii^ Sucher sichtbar sein. Falls die Titel-Anzeige 0 allein sichtbar ist, die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT] einmal drücken.
3 Die Taste [SHIFT] wiederholt drücken,
bis der Anzeigeteil für „Jahr“ blinkt.
4 Die Taste [SET] wiederholt drücken,
bis das gegenwärtige Jahr (z.B. 1997) angezeigt wird.
• Die Zahlen in der Datums-ZUhrzeit-Anzeige
ändern sich in folgender Reihenfolge:
Jahr: 1990-»1991-^.
Monat: ..........
Tag: 1-^2^...................................
Stunde: 0^1^.................................................... -»23-»0->...
Minute: 00-^01-»........................................ -»59-s>00-»...
5 Anschließend auch „Monat“, „Tag“,
„Stunde“, „Minute“ einstellen, wie in den Schritten 3 und 4 erklärt.
6 Nach beendetem Einstellen von
Datum und Uhrzeit überprüfen, ob sie korrekt sind, und dann die Taste [SHIFT] drücken.
• Die Uhr läuft an.
____
_________
..........................
->2089-»1990^... ^12-»1-^...
..

Setting the Date and Time

1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
2 Press the [DATE/TITLE] Button to
make the DateTTime/Title Indication appear in the Finder.
•To set the date and time, one of the indications O to O shown above must be displayed in the
Finder. If the Title Indication 0*alone is displayed, press the [PLAY/DISPLAY SELECT] Button once.
3 Press the [SHIFT] Button repeatedly
until the “Year” portion flashes.
4 Press the [SET] Button repeatedly
until the current year (for example:
1997) is displayed.
•The figures in the Date/Time Indication change in
the following order:
Year: Month: Day: Hour: Minute:
Alsosetthe “Month”, “Day”, “Hour”,
“Minute” in the same way as
explained in steps 3 and 4. After you have set the date and time
and confirmed that they are correct,
press the [SHIFT] Button.
•The operation of the clock starts.
1990-
1-^2-^ 1^2-» 0^1-»
00^01-
1991^
.............
>2089->1990-
.. -i.12^1­.. -^31^1-
.. ^23-^0­. ->59^00-
-30-
Page 31
I
FRANÇAIS

Réglage de la date et de l’heure

1 Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
2 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître l’indication date/heure/titre dans le viseur.
• Pour régler la date et l’heure, l’une des indications 0^0 indiquées ci-dessus doit apparaître dans le viseur. Si l’indication de titre © seulement apparaît, appuyer à nouveau sur la touche [PLAY/DISPLAY SELECT],
3 Exercer des pressions successives
sur la touche [SHIFT] jusqu’à ce que la partie “Année” clignote.
4 Exercer des pressions successives
sur la touche [SET] jusqu’à ce que l’année présente (par exemple: 1997) apparaisse.
• Les chiffres de l’indication date/heure changent dans l’ordre suivant:
Année:
Mois:
Jour:
Heures Minutes:
1990^1991­1-^2^
..............
.........
.........
00->01^..
Régler aussi “Mois”, “Jour”, Heure”, “Minute” de la même manière qu’aux
étapes 3 et 4.
>2089-^1990-
.. ^12->1-
.. .^3 1 ^1 -
. . ^2 3 -^0 -
. ->59->00-
ESPAÑOL

Ajuste de la fecha y hora

1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
2 Oprima el botón [DATE/TITLE] para
que la indicación de la fecha/hora/título aparezca en el visor.
•Para ajustar la fecha y la hora, una de las indicaciones 0^0 anteriores debe aparecer en el visor. Si sólo aparece la indicación © oprima una vez el botón [PLAY/DISPLAY SELECT].
3 Oprima varias veces el botón [SHIFT]
hasta que destelle el “Año”.
4 Oprima varias veces el botón [SET]
hasta que aparezca este año (por ejemplo: 1997).
•Las cifras de la fecha/horra cambian en el
siguiente orden:
Año: 1990-^1991^
Mes: 1->2-^.................................................. ^12^1-^
Día: 1^2^................................................... ->31-^1^
Hora: 0^1-^.................................................. -^23^0-^
Minutos: 00^01 ^........................................... ->59-^00-^
5 Ajuste “Mes”, “Día”, “Hora”,
“Minutos” con los mismos pasos 3 y 4.
6 Después de ajustar la fecha y hora y
confirmarlos, oprima el botón [SHin^.
• Empieza a funcionar el reloj.
............................
-^2089^1990-*
Après avoir réglé la date et l’heure et
s’être assuré qu’elles sont correctes,
appuyer sur la touche [SHIFT].
• L’horloge se met à fonctionner.
-31-
Page 32
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit und/oder
Datum
1 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-/Uhrzeit>/Titel-Anzeige im Sucher erscheint.
2 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
wiederholt drücken, bis die gewünschte Anzeige im Sucher eingeblendet ist.
• Die Anzeigen wechseln in der oben gezeigten
Reihenfolge O 0
•Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des Camerarecorders erscheint die vorher gewählte DatumsVUhrzeit-/Titel-Anzeige nicht im Sucher. Um sie wieder einzublenden, die Taste [DATE/TITLE] einmal drücken.
3 Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
■ Ausblenden der Datums-ZUhrzeit-
/Titel-Anzeige
4 Während des Aufnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, die Taste
[DATE/TITLE] drücken, um die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige im Sucher auszubienden.
Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten, bevor Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter von ihm trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit vom Camerarecorder trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird die gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige dadurch gelöscht (-* 66).

Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture

1 Press the [DATE/TITLE] Button to
make the Date/Time/Title indication appear in the Finder.
2 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button repeatedly until the desired
indication appears in the Finder.
•The indications change in the order O to © shown above.
•After turning the Movie Camera off and then on again, the previously selected Date/Time/Title Indication is no longer displayed in the Finder. To make it appear again, press the [DATE/TITLE] Button once.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
■ Deleting the Date/Time/Title Indication
4 During recording or when the Movie
Camera is in the Recording Pause
Mode, press the [DATE/TITLE] Button
to make the Date/Time/Title indication disappear in the Finder.
Be sure to turn the Movie Camera off before removing the Battery or disconnecting the AC Adaptor. Disconnecting the power supply while the Movie Camera is on erases the Date/Time/Title Indication (-> 66) stored in memory.
-32-
Page 33
I
FRANÇAIS

Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image

1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître l’indication date/heure/titre dans le viseur.
2 Exercer des pressions successives
sur la touche [PLAY/DISPLAY SELECT] jusqu’à ce que l’indication désirée apparaisse dans le viseur.
• L’indication change dans l’ordre Oà© indiqué
précédemment.
•Après qu’on ait mis le caméscope hors tension puis à nouveau sous tension, l’indication date/heuretitre précédemment sélectionnée n’apparaît plus dans le viseur. Pour la faire réapparaître, appuyer une fois sur la touche [DATE/TITLE],
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
ESPAÑOL

Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en la Imagen

1 Oprima el botón [DATE/TITLE] para
que la indicación de la fecha/hora/título aparezca en el visor.
2 Oprima varias veces el botón
[PLAY/DISPLAY SELECT] hasta que aparezca la indicación deseada en el visor.
•La indicación cambia en el orden ©a© anterior.
•Cuando desconecta y vuelve a conectar la videocámara, la indicación de la fecha/hora/título desaparece del visor. Oprima una vez el botón [DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
3 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
■ Borrado de la indicación de la
fecha/hora/título
■ Effacement de l’indication
date/heure/titre
4 Pendant l’enregistrement ou lorsque
le caméscope est en mode pause d’enregistrement, appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire disparaître l’indication date/heuretitre du viseur.
Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de
retirer la batterie ou de débrancher le bloc d’alimentation/charge. Si l’on coupe l’alimentation électrique pendant que le caméscope est en circuit,
l’indication date/heure/titre (-* 67) mémorisée sera
effacée.
4 Durante la grabación o con la
videocámara en la pausa de
grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca la indicación de la fecha/hora/título del
visor.
Asegúrese de que la videocámara está desconectada antes de sacar la batería o desenchufar el adaptador de CA. Si desenchufara
la alimentación eléctrica con la videocámara
conectada, se borrará la indicación de la fecha/hora/título (-> 67) de la memoria.
-33-
Page 34
DEUTSCH
ENGLISH
Auf laden der eingebauten
Lithium-Batterie
Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür liefert die eingebaute Lithium-Batterie. Bei eingeschaltetem Gamerarecorder wird diese Batterie laufend nachgeladen. iWenn der Camerarecorder jedoch lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die Lithium-Batterie entladen. Die entladene Batterie kann auf folgende Weise aufgeladen werden.
■ Feststellen, Ob die eingebaute
Lithium-Batterie entladen ist:
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
•Wenn die Anzeige im Sucher blinkt, ist die
eingebaute Lithium-Batterie entladen.
■ Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie und weitere nötige Schritte
2 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen.
3 Den Camerarecorder ca. 4 Stunden in
diesem Zustand lassen. Die Stromzufuhr zum Aufiaden erfolgt auch bei ausgeschaltetem Schalter
[POWER].
• Die Ladeanzeigelampen am Netzadapter blinken und leuchten nicht. Nach 4stündigem Aufladen
kann die eingebaute Lithium-Batterie den Betrieb
der Uhr ca. 3 Monate lang aufrechterhalten.
Charging the Built-in Lithium
Battery
The internal clock works even when the Movie Camera is turned off, and it consumes power from the built-in lithium battery. When the Movie Camera is in operation, it automatically charges this battery. However, if the Movie Camera is not used for a very long time, the lithium battery can become discharged. The discharged battery can be charged in the foilowing way:
■ Determining Whether the Built-in
Lithium Battery Is Discharged
1
Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on.
•If the I Indication in the Finder flashes the
built-in lithium battery is discharged.
Charging the Built-in Lithium Battery and Other Required Operations
Connect the AC Adaptor to the Movie
2
Camera.
Leave the Movie Camera in this
3
condition for approximately 4 hours.
Power is supplied for charging even
with the [POWER] Switch turned in.
•The Charge Indications Lamps on the AC Adaptor do not flash or light. After charging for 4 hours; the built-in lithium battery can power the clock for approximately 3 months.
Set the clock to the current date and
time. (“»30)
4 Die Uhr auf das gegenwärtige Datum
und die Uhrzeit einstellen. (-^ 30)
-34-
Page 35
I
FRANÇAIS

Charge de la pile au lithium incorporée

L’horloge interne fonctionne même lorsque le caméscope est hors circuit, et il consomme le courant provenant de la pile au lithium incorporée. Lorsque le caméscope fonctionne, il charge automatiquement cette batterie. Toutefois, si on utilise pas le caméscope
pendant une très longue période, la pile au lithium
pourra se décharger. La pile déchargée peut être chargée de la manière suivante:
■ Pour déterminer si la pile au lithium
incorporée est épuisée
1 Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
•Si l’indication [^] clignote dans le viseur, alors la
pile au lithium incorporée est épuisée.
■ Charge de la pile au lithium incorporée
et autres opérations requises
2 Brancher le bloc
d’alimentation/charge au caméscope.
• Il n’est pas nécessaire de mettre de caméscope
en circuit.
3 Laisser le caméscope dans cet état
pendant 4 heures environ. Le courant
est fourni pour la charge même si
l’interrupteur [POWER] est enfoncé.
• Les témoins d’indication de charge du bloc d’alimentation/charge ne clignotent pas et ne
s’allument pas. Une fois qu’elle a été chargée
pendant 4 heures, la pile au lithium incorporée peut faire fonctionner l’horloge pendant 3 mois
environ.
4 Régler l’horloge à la date et à l’heure
actuelles. (-> 31)
ESPAÑOL

Recarga de la pila de litio incorporada

El reloj interno funciona, cuando la videocámara está
desconectada, con la pila de litio incorporada, que se
recarga cuando use la videocámara. Si no la usa
durante mucho tiempo, la pila de litio puede descargarse. Cambie de la siguiente forma.
■ Determinación de si la pila de litio está
descargada
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la videocámara.
•Si destella la indicación [^] en el visor, se ha
descargado la pila de litio incorporada.
■ Recarga de la pila de litio incorporada y
otras operaciones requeridas
2 Conecte el adaptador de CA en la
videocámara.
• No es necesario conectar el interruptor de la
videocámara.
3 Deje la videocámara en este estado
durante unas 4 horas. La alimentación será suficiente para (a carga incluso cuando el interruptor [POWER] está cerrado.
• Los indicadores de carga en el adaptador de CA no destellan ni se encienden. Con una carga de 4 horas, la pila de litio incorporada alimenta el reloj unos 3 meses.
4 Ajuste la fecha y hora del reloj. (-> 31)
-35-
Page 36
DEUTSCH
ENGLISH
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im
Vollautomatik-Modus
Beim Aufnehmen im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch ausgeführt.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA].0 leuchtet auf.
2 ln den Sucher sehen und überprüfen,
ob die Anzeige [AUTO] 0 sichtbar ist.
• Die Einsteilungi ab Fabrik ist [AUTO].
• Falls die Anzeige [ ^6^ ]. [iol oder [,] im Sucher sichtbar ist, die Taste [PROGRAMME AEJ wiederholt drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint.
3 Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen.
• Die Anzeige [PAUSE] e erscheint im Sucher.
4 Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
• Die Aufnahme beginnt, und die Bandlauf-Anzeige [i>[>] und die Anzeige [RE€] 0 erscheinen im
•' Sucher.':..: ■ ' ([REC] ist die Abkürzung für RECORDING (Aufnahme).)
Basic Operations

Recording in the Full Auto Mode

The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus automatically.
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp 0 lights.
2 Look in the Finder and confirm that
the [AUTO] Indication Q is displayed.
•The initial setting is [AUTO].
•If the [ is,. ], [¿^] or [j] Indication is displayed in the Finder, press the [PROGRAMME AE] Button
repeatedly until the [AUTO] Indication appears.
3 Insert a cassette with an intact erasure
prevention tab.
•The [PAUSE] Indication 0 appears in the Finder.
4 Press the Start/Stop Button to start
recording.
• Recording starts and the [1> l>] Indication and the
[REC] Indication © appear in the Finder. ([REC] means Recording.)
36-
Page 37
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations de base

Enregistrement en mode entièrement automatique

Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point.
1 Faire sortir l’interrupteur [POWER]
pour mettre le caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] O s’allume.
2 Regarder dans le viseur et s’assurer
que l’indication [AUTO] Q apparaisse bien.
• Le réglage initial est [AUTO].
• Si l’indication [ ^ ], [¿* ] ou [¡] apparaît dans le viseur, exercer des pressions successives sur la touche [PROGRAMME AE] jusqu’à ce que
l’indication [AUTO] remplace l’indication précédente.
3 Insérer une cassette avec une
languette de prévention d’effacement intacte.
• L’indication [PAUSE] © apparaît dans le viseur.
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
• L’enregistrement commence et l’indication de défilement de la bande [»] et l’indication [REC]
© apparaissent dans le viseur.
(REC signifie enregistrement.)
Operaciones básicas
Grabación totalmente
automática
El modo automático total ajusta automáticamente el balance del blanco y el enfoque.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la videocámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] ©.
2 Compruebe en el visor que aparece la
indicación [AUTO] ©.
•El ajuste inicial es [AUTO].
•Si aparece la indicación [ ], [fc] o [g] en el
visor, oprima varias veces el botón [PROGRAMME AE] hasta que aparezca en su lugar la indicación [AUTO].
3 Coloque un casete con la lengüeta
para evitar el borrado accidental intacta.
•Aparece en el visor la indicación [PAUSE] ©
4 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
•Empieza a grabar y las indicaciones [>[>] y
[REC] © aparecen en el visor. (REC es la abreviatura en inglés de Grabación.)
I
-37-
Page 38
DEUTSCH ENGLISH
Beenden der Aufnahme:
Die Start-/Stop-Taste drücken.
• Die Aufnahme stoppt, und der Gamerarecorder
schaltet auf Aufnahmepause (Standby) um.
Nach Umschalten auf Aufnahmepause den Schalter [POWER] nach innen drehen.
7
Die Cassette herausnehmen. Den Camerarecorder vom Netzadapter
8
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den Schalter [POWER] zuerst nach
innen drehen (der Camerarecorder schaltet sich
aus) und ihn dann wieder nach außen drehen.
■ Stopping Recording:
5 Press the Start/Stop Button.
• Recording stops and the Movie Camera changes
over to the Recording Pause (standby) Mode.
6 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
7 Take out the cassette.
8 Disconnect the AC Adaptor or remove*
the Battery.
If you leave the Movie Camera in the Recording Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to consen/e battery power. To resume recording from
this condition, turn in the [POWER] Switch (the
Movie Camera switches off) and then turn it out again.'
-38-
Page 39
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Arrêt de l’enregistrement
Appuyer sur la touche marche/arrêt.
• L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe
en mode pause d’enregistrement (attente).
Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour mettre le caméscope hors circuit.
7
Retirer la cassette. Débrancher le bloc
8
d’alimentation/charge ou retirer la batterie.
Si on laisse le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se met automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et de consen/er l’énergie de la batterie. Pour
reprendre l’enregistrement à partir de cet état, enfoncer l’interrupteur [POWER] (le caméscope est mis hors circuit) puis le faire à nouveau sortir.
■ Parada de la grabación
5 Oprima el botón de inicio/parada.
• Deja de grabar y la videocámara entra en la
pausa de grabación (espera).
6 Desconecte el interruptor [POWER] de
la videocámara.
7 Saque el casete.
8 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
Si deja en pausa durante más de 6 minutos, se desconecta automáticamente para proteger la cinta y mantener la carga de la batería. Para seguir grabando en este caso, desconecte una vez el
interruptor prinoipal [POWER] (se apaga la videooámara) y vuelva a conectar.
I
-39-
Page 40
DEUTSCH
ENGLISH
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen
worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben
beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach wird die nächste Szene automatisch mit sauberem, störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt werden.
1 Die Start-ZStop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
• Der Camerarecorder schaltet auf den
Aufnahmepause-Modus um.
2 ln den Sucher sehen und die Taste
[REW/@] O kurz drücken.
• Die Anzeige [GHK] erscheint im Sucher und die letzten ca. 2 Sekunden der zuletzt
aufgenommenen Szene werden wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf
den Aufnahmepause-Modus um und ist zum Aufnehmen der nächsten Szene bereit.
([CHK] ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).)
Checking the End of a Recorded Scene
(Recording Check Function)
By automatically playing back the final approximately 2 seconds of the last recorded scene, this function lets you check if a just finished scene has been recorded correctly. After that, the next scene is automatically joined with a smooth transition free from picture distortion. For especiaily important sceries, use this function from time to time for confirmation.
1 Press the StartZStop Button to stop
recording.
•The Movie Camera changes over to the
Recording Pause Mode.
2 Look in the Finder and briefly press
the [REWZ@] Button O-
•The [CHK] Indication appears in the Finder and the final approximately 2 seconds of the last recorded scene are played back. After that, the Movie Camera returns to the Recording Pause Mode and is ready for recording the next scene. ([CHK] means Check.)
3 Press the StartZStop Button to start
recording again.
3 Die Start-ZStop-Taste drücken, um die
nächste Szene aufzunehmen.
-40-
Page 41
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Vérification de la fin d'une séquence enregistrée (fonction de vérification d'enregistrement)
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que l’on vient d’enregistrer a été correctement enregistrée, en effectuant automatiquement la lecture des 2 dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée. Ensuite, la séquence suivante est automatiquement jointe avec une transition souple sans
déformation de l’image. Lorsqu’on filme des séquences
particulièrement importantes, utiliser de temps en temps
cette fonction pour confirmer que l’enregistrement est correct.
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour arrêter l’enregistrement.
• Le caméscope passe en mode pause
d’enregistrement.
2 Regarder dans le viseur et appuyer
brièvement sur la touche [REW/@] O-
• L’indication [CHK] apparaît dans le viseur et les 2 dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, le caméscope repasse en mode pause d’enregistrement et est prêt à enregistrer la séquence suivante. ([CHK] signifie vérification.)
Revisión del final de una escena grabada (Revisión de grabaciones)
Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de la última grabación para verificar que está bien. La siguiente escena se une con una transición suave sin distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una escena importante, aproveche esta función de vez en cuando para confirmar que todo está bien.
1 Oprima el botón de inicio/parada para
parar la grabación.
•La videocámara entra en la pausa de grabación.
2 Mire por el visor y oprima brevemente
el botón [REW/Ql O-
•Aparece la indicación [CHK] en el visor y se reproducen automáticamente los 2 segundos finales de la última grabación. A continuación, la videocámara vuelve a la pausa de grabación y está lista para grabar la siguiente escena. ([CHK] es verificación en inglés.)
3 Oprima el botón de inicio/pausa para
seguir grabando.
I
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
-41-
Page 42
DEUTSCH
ENGLISH
Aufsuchen einer Bandsteile vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer
Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder einzuschalten.
• Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-
Modus.
2 Eine bespielte Cassette einsetzen. 3 In den Sucher sehen und die Taste
[REW/Q] (oder die Taste [©/FF])
drücken. Sobald die Bandstelle erreicht ist, an welcher die neue Szene angefügt werden soll, die gedrückte Taste loslassen.
4 Die Start-/Stop-Taste drücken, um die
nächste Szene aufzunehmen.
Searching for a Tape Position
Before the End of the Last Recording
(Camera Search Function)
This functions makes it easy to search for a point in a
previously recorded scene or cassette from which you
want to start recording a new scene. In addition, it
ensures smooth scene-to-scene transitions free from picture distortion.
1
Turn out the [POWER] Switch to turn the Movie Camera on.
•The Movie Camera is in the Recording Pause
Mode.
2
Insert a cassette.
3
Look in the Finder and keep the [REW/©] Button (or the [©/FF] Button) pressed. When you have
found the point where you want to join the new recording, release the button.
Press the Start/Stop Button to start recording again.
-42-
Page 43
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche d’un point de la bande
précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméra)
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre, elle permet d’assurer des transitions souples de séquence à séquence, sans déformation de l’image.
1 Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
• Le caméscope est alors en mode pause
d’enregistrement.
2 Insérer une cassette. 3 Regarder dans le viseur et maintenir la
touche [REW/0] (ou la touche
[@/FF]) enfoncée. Lorsque le point à partir duquel on veut joindre le nouvel
enregistrement est atteint, relâcher la touche.
Búsqueda de un punto en la cinta
anterior a la última grabación
(Búsqueda en la cámara)
Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior o del casete desde donde desea grabar la nueva escena. Además, se produce una transición suave de
una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
1
Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la videocámara.
• La videocámara está en la pausa de grabación.
2
Coloque un casete. Mire por el visor y mantenga oprimido
3
el botón [REW/0] (o el [@/FF]). Suelte el botón donde desea continuar la nueva grabación.
Oprima el botón de inicio/parada para seguir grabando.
I
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
-43-
Page 44
DEUTSCH
ENGLISH

Heran- und Zurückzoomen

■ Heranzoomen O
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige O erscheint im
Sucher.
■ Zurückzoomen 0
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitw/inkel aufnehmen.
2 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige @ erscheint im
Sucher;
• Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1X]) bis Tele-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [14x]).
• Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie den Zoomhebel [W»T] gegen [W] oder [T] drücken, desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
• In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung nur auf Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,5 m vom Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.

Zooming In/Out

■ Zooming-in O
Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects.
1 Push the [W • T] Zoom Lever toward
m-
•The Zoom Magnification Indication O appears in
the Finder. =
■ Zooming-out 0
Zooming-out lets you record wider views.
2 Push the [W • T] Zoom Lever toward
[W].
•The Zoom Magnification Indication © appears in
the Finder.
•Zooming is possible between wide-angle (Zoom Magnification Indication [1 x]) and telephoto (Zoom Magnification Indication [14x]).
•The farther you push the [W*T] Zoom Lever towards [W] or [T], the faster the zooming speed becornes.
• In the maximum telephoto setting (when you have zoomed in), precise focusing is only possible for
subjects that are more than 1.5 m from the tens.
Avoid too much zooming during recording as it gives videos an unprofessional look.
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme, denn dies verleiht den Aufnahmen eine
unprofessionelle Wirkung.
-44-
Page 45
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Rapprochement/éloignement d’un sujet au zoom

■ Rapprochement au zoom O
Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur des sujets distants.
1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
m.
• L’indication d’agrandissement au zoom O
apparaît dans le viseur.
■ Eloignement au zoom Q
L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues plus larges.
2 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W].
• L’indication d’agrandissement au zoom @
apparaît dans le viseur.
• La plage d’utilisation du zoom s’étend de grand angulaire (indication d’agrandissement au zoom [1 x]) à téléphoto (indication d’agrandissement au zoom [14x]).
• Plus on pousse le levier de zoom [W«T] vers [W] ou [T], plus la vitesse de zoom augmente.
• Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a rapproché le sujet au zoom), il est possible d’obtenir une mise au point précise seulement pour les sujets situés à plus de 1,5 m de l’objectif.
Acercamiento/Alejamiento
con zoom
■ Acercamiento con zoom O
El acercamiento con zoom permite grabar primeros
planos de objetos a la distancia.
1 Oprima la palanca del zoom [W • T]
hacia el [T].
•La indicación de aumento del zoom O aparece
en el visor.
■ Alejamiento con zoom Q
El alejamiento con zoom permite grabar una vista
panorámica.
2 Oprima la palanca del zoom [W • T]
hacia el [W].
• La indicación de aumento del zoom @ aparece
en el visor.
•Se puede cambiar el zoom entre el gran angular (indicación de aumento del zoom [1 x]) y el teleobjetivo (indicación de aumento del zoom [14x]).
• La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de la palanca del zoom [W»T] hacia la punta y cambiará rápidamente.
• En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede
enfocar precisamente a más de 1,5 m del objetivo.
I
Eviter de trop utiliser le zoom pendant l’enregistrement car les vidéos manqueront alors d’un caractère professionnel.
No utilice frecuentemente en la grabación; se verá poco profesional.
-45-
Page 46

DEUTSCH

ENGLISH

Benutzen der Makro-Nahaufnahmer Funktion

Diese Funktion ermöglicht das Auf nehmen von äußerst
kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und
Insekten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1X]) zu zoomen.
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Biidgegenstand nähern, bis dieser die gewünschte Größe im Sucher erreicht.
• Der Camerarecorder kann automatisch auf Bildgegenstände zwischen unendlich und einer Mindestentfernung von nur 5 mm zwischen Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf einstellen.
• Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung eines Stativs (Sonderzubehör), um. verwackelte Aufnahmen zu vermeiden.

Using the Macro Close-up Function

This function lets you record very small subjects such as
insects.
1 Keep the [W*T] Zoom Lever pushed
towards [W] to zoom to the maximum wide-angie setting ([1X] Indication).
2 Approach the subject with the Movie
Camera until it reaches the desired size in the picture. ?
•With the lens in the maximum wide-angle setting, the Movie Camera can automatically focus on subjects
from infinity to a minimum distance of only 5 mmi
between Jens and subject.
•To prevent unstable pictures, use a tripod (optional) for macro close-up recording.
-46-
Page 47
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation de la fonction gros plan
macro
Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple,
1 Pousser continuellement le levier de
zoom [W-T] vers [W] pour mettre le
zoom au réglage de grand angle
maximal (indication [1X]).
2 Approcher le sujet avec le caméscope
jusqu’à ce qu’il atteigne la taille
désirée dans l’image.
• Le caméscope peut effectuer automatiquement la mise au point sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une distance minimale de seulement 5 mm entre l’objectif et le sujet.
• Pour éviter que les images soient instables, utiliser un trépied (en option) pour l’enregistrement des gros plans macro.

Función de acercamiento macro

Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto.
1 Mantenga oprimida la palanca del
zoom [W»T] a [W] hasta el máximo gran angular (indicación [ix]).
2 Acérquese al objeto con la
videocámara hasta que tenga la imagen en el tamaño deseado.
•La videocámara puede enfocar automáticamente
objetos en el infinito o a tan sólo 5 mm del objetivo.
•Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (en venta por separado) en la grabación de acercamiento
macro.
I
-47-
Page 48
DEUTSCH
ENGLISH

Wiedergabe

Wiedergabe im Sucher

Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen im Sucher betrachten.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen.
• Die Anzeigelampe [CAMERA] 0 leuchtet auf.
2 Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, um
auf den Modus [VOR] zu schalten.
• Die Anzeigelampe [VGR] @ leuchtet auf.
3 Die Taste [REW/Q] drücken.
• Das Band wird zurückgespult. Am Bandanfang
wird automatisch gestoppt.
4 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
drücken.
• Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [l>] © erscheint im Sucher. Am Bandende wird automatisch zurückgespult.
■ Stoppen der Wiedergabe:
5 Die Taste [STOP/T.SEL.] drücken.
6 Die Cassette herausnehmen.

Playback

Playing Back in the Finder

You can watch playback of the recorded scenes in the Finder.
1 Turn out the [POWER] Switch ro turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp © lights.
2 Press the [VCR/CAMERAJ Button to
select the [VCR] Mode.
•The [VCR] Lamp © lights.
3 Press the [REW/@1 Button.
•The tape starts to rewind. When the tape reaches
the beginning, the rewinding automatically stops.
4 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button.
• Playback starts and the [l>] Indication © appears in the Finder. When the tape reaches the end, it automatically rewinds to the beginning.
■ To Stop Playback:
5 Press the [STOP/T.SEL.] Button.
6 Take out the cassette.
7 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
7 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
-48-
Page 49
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Lecture

Lecture dans le viseur

Il est possible de reproduire les scènes précédemment enregistrées dans le viseur.
1 Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] O s’allume.
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAMERA]
pour sélectionner le mode [VCR].
•Le témoin [VCR] e s’allume.
3 Appuyer sur la touche [REW/@].
• Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le début de la bande est atteint, le rebobinage s’arrête automatiquement.
4 Appuyer sur la touche
[PLAY/DISPLAY SELECT].
• La lecture commence et l’indication [>] © apparaît dans le viseur. Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est rebobinée automatiquement
jusqu’au début.
■ Pour arrêter la lecture:

Reproducción

Reproducción en el visor

Las escenas grabadas se pueden reproducir en el visor.
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
•Se enciende la luz [CAMERA] ©.
2 Oprima el botón [VCR/CAMERA] para
seleccionar [VCR].
•Se enciende la luz [VCR]
3 Oprima el botón [REW/@]-
•Se rebobina la cinta. Se para automáticamente al
llegar al principio de la cinta.
4 Oprima el botón [PLAY/DISPLAY
SELECT].
• Empieza a reproducir y aparece la indicación
© en el visor. Cuando la cinta llega al final se
rebobinará automáticamente al principio.
■ Para parar la reproducción:
5 Oprima el botón [STOP/T.SEL.].
6 Saque el casete.
[t>]
I
5 Appuyer sur la touche [STOP/T.SEL.].
6 Retirer la cassette.
7 Débrancher le bloc
d’alimentation/charge ou retirer la batterie.
7 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
-49-
Page 50
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe über ein Fernsehgerät
Durch Anschließen des Camerareeorders an ein Fernsehgerät können sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildsehirm betrachten.
•Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1 Den Camerarecorder mit dem
AV-Kabel (Sonderzubehör) an das
Fernsehgerät anschließen.
Camerarecorder Fernsehgerät
(AV-Eingangsbuchsen)
[VIDEO OUT] — [AUDIO OUT] —
(Falls nötig auch den 21poligen Adapter 0
verwenden.)
» VIDEO IN ^ AUDIO iN
2 Am Fernsehgerät den Programmplatz
bzw. den Videokanal wählen, der zum
Anschließen des Camerarecorders
programmiert wurde.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes durchlesen.)

Playing back on a TV

By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch playback of the recorded scenes on the TV screen.
•Before connecting, turn off both the Movie Camera and
the TV for safety’s sake.
1 Use the AV Cable (optional) to
connect the Movie Camera with the TV.
Movie Camera
[VIDEO OUT] ­[AUDIO OUT] (If necessary, use the 21-pin Adaptor Q).
2 Select the channel on the TV which
corresponds to the video/audio input
sockets used for connecting.
(Refer to the operating instructions of your TV).
3 start playback on the Movie Camera.
(-> 48)
»If your TV set is not equipped with an AV Input Socket,
the RF Adaptor (VW-RF7E/EG; optional) is necessary. Consult your dealer.
TV (AV Input Sockets)
VIDEO IN AUDIO IN
3 Am Camerarecorder die
Bedienungsschritte für Wiedergabe
durchführen. (^ 48)
•Ist das Fernsehgerät nicht mit einer AV-Eingangsbuchse ausgestattet, so ist der HF-Adapter (VW-RF7E/EG; Sonderzubehör) erforderlich. Wenden Sie sich an ihren Fachhändler.
-50-
Page 51
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Lecture sur téléviseur

En branchant le caméscope à un téléviseur, il est possible de visionner les séquences enregistrées sur
l’écran d’un téléviseur.
•Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité.
Brancher le caméscope au téléviseur
1
au moyen du câble AV (en option).
Caméscope
[VIDEO OUT] [AUDIO OUT]
(Si nécessaire, utiliser l’adaptateur péritei O)-
Téléviseur (prises d’entrée AV)
VIDEO IN AUDIO IN
2 Sur le téléviseur, sélectionner le canal
correspondant aux prises d’entrée vidéo/audio utilisées pour le branchement.
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3 Enclencher la lecture sur le
caméscope. (-♦ 49)
•Si le téléviseur n’est pas équipé d’une prise d’entree AV, il est nécessaire d’utiliser le convertisseur HF (VW-RF7E/EG: en option). S’adresser à son concessionnaire.

Reproducción en su TV

Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas grabadas en su TV.
• Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV
antes de hacer la conexión.
1 Use el cable AV (de venta por
separado) para conectar la videocámara al TV.
Videocámara
[VIDEO OUT] [AUDIO OUT] (si fuera necesario, utilice el adaptador de 21
patillas O)-
2 Seleccione el canal de TV
correspondiente a las tomas de entrada de vídeo/audio usadas para la conexión.
(Lea el manual de instrucciones de su TV.)
3 Reproduzca la cinta en la videocámara.
(■♦ 49)
•Si su aparato de TV no tiene una toma de entrada AV, es necesario instalar un adaptador de RF (VW-RF7E/EG; de venta por separado). Consulte con su distribuidor.
TV (tomas de entrada AV)
ENTRADA DE VIDEO ENTRADA DE AUDIO
I
-51-
Page 52
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgeiieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in
Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie VollformatWHS
Cassetten.
Den Batteriefachdeckel nach oben
1
schieben und abziehen. Die mitgelieferte Mignon-Batterie
2
einsetzen und den Deckel wieder aufschieben.
Den geriffelten Öffnungsschieber in
3
Pfeilrichtung schieben. Die Cassette einsetzen und den
4
Deckel schließen. Den Cassettenadapter in den
5
Videorecorder einsetzen.
Den Videorecorder auf Wiedergabe
6
schalten.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem Cassettenadapter herauszunehmen.
Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact cassettes in your VCR in the same way as full-size cassettes.
1 Push the Battery Compartment Cover
upward and remove it.
2 Insert the supplied battery and then
re-attach the Battery Compartment Cover.
3 Slide the Open Lever in the direction
of the arrow.
4 Insert the recorded cassette and close
the Top Cover.
5 Insert the Cassette Adaptor into the
VCR.
6 Start playback on the VCR.
After use, take out the cassette from the Cassette Adaptor.
-52-
Page 53
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible de lire des cassettes compactes dans votre magnétoscope de la même manière que les cassettes de format standard.
1 Soulever le couvercle du logement de
pile et l’enlever.
2 Insérer la pile fournie puis remettre le
couvercle du logement de pile en place.
3 Faire glisser le levier d’ouverture dans
le sens de la flèche.
4 Insérer la cassette enregistrée et
refermer le couvercle supérieur.
5 insérer l’adaptateur de cassette dans
le magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le
magnétoscope.
Reproducción en un VCR (con el adaptador de casete incluido)
El adaptador de casete incluido reproduce los casetes
compactos en su VCR como si fueran casetes grandes.
1 Abra el portapiia y desmonte la tapa.
2 Coloque la pila incluida e instale la
tapa del portapilas.
3 Mueva la palanca de apertura hacia la
flecha.
4 Coloque el casete grabado y cierre la
cubierta.
5 Coloque el adaptador de casete en el
VCR.
6 Empiece a reproducir en el VCR.
No toque la cinta del casete al colocarlo en el adaptador de casete. Sáquelo del adaptador cuando no lo reproduzca.
I
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après
chaque utilisation.
-53-
Page 54
f
REW/O @/FF
2
III fw/// (t
||||§///
j
II
I
. ■ ■ ■ I I
DEUTSCH
Die folgende Bedienung mit dem Camerarecorder im Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im Stopp-Zustand durchführen.
I J

Vorspulen

1 Die Taste [[^/FF] drücken.
•Am Bandende wird automatisch zurückgespult.

Zurückspulen

2 Die Taste [REW/|3^] drücken.
•Am Bandanfang wird automatisch gestoppt.

Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung)

Falls waagerechte, weiße Störstreifen O im Bild auftreten, können Sie diese Bildstörung durch folgende Justierung verringern:
3 Die Tasten [◄ TRACKING] und
[TRACKING gleichzeitig drücken.
• Falls durch gleichzeitiges Drücken beider Tasten keine Verbesserung der Bildqualität erreicht wird, die Taste [◄ TRACKING] oder [TRACKING ►] einzeln drücken. (Die Störstreifen lassen sich u.U. nicht vollständig beseitigen.)
1
o«io
SHIFT SET
ENGLISH
Perform the following operations with the Movie Camera in the [VCR] Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the Stop Mode.

Fast-Forwarding

1 Press the [@/FFJ Button.
•When the tape reaches the end, it automatically
rewinds to the beginning.

Rewinding

2 Press the [REW/@] Button.
•When the tape reaches the beginning, the
rewinding automatically stops.

Eliminating Picture Distortions (Tracking Adjustment)

If horizontal noise bars O appear in the playback
picture, you can reduce this picture distortion by adjusting as follows:
3 Press both the [◄ TRACKING] and the
[TRACKING ►] Buttons simultaneously.
• If pressing both buttons simultaneously does not improve the picture quality, adjust the tracking by pressing the [◄ TRACKING] or [TRACKING>] Button individually. (It may not be possible to remove the noise bars completely.)
-54-
Page 55
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant
en mode [VCR] (le témoin [VCR] s’allume) et en mode arrêt.

Avance rapide

1 Appuyer sur la touche[@/FF].
• Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est
rebobinée automatiquement jusqu’au début.

Rebobinage

2 Appuyer sur la touche [REW/|3i]].
• Lorsque le début de la bande est atteint, le
rebobinage s’arrête automatiquement.

Elimination des distorsions de l’image (réglage de l’alignement)

Si des barres parasites horizontales O apparaissent dans l’image de lecture, il est possible de réduire ces distorsions en effectuant le réglage suivant:
3 Appuyer simultanément sur les
touches [◄ TRACKING] et [TRACKING ►].
•Si la qualité de l’image ne s’améliore pas lorsqu’on appuie simultanément sur les deux touches, faire le
réglage de l’alignement en appuyant uniquement sur la
touche [◄ TRACKING] ou bien sur la touche [TRACKING ►].
(Il peut être impossible d’éliminer complètement ces
barres parasites.)
Haga lo siguiente con la videocámara en el modo [VCR] (se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada.

Avance rápido

1 Oprima el botón [@/FF].
•Se rebobina automáticamente al principio cuando
llega al final de la cinta.

Rebobinado

2 Oprima el botón [REW/Q].
•Se para automáticamente cuando llega al
principio de la cinta.
I

Eliminación de las distorsiones de imagen (Ajuste de seguimiento)

Si aparecen barras de interferencia horizontales 0 en la imagen reproducida, haga el siguiente ajuste:
3 Oprima simultáneamente los botones
[◄ TRACKING] y [TRACKING ►].
• Si no mejora la calidad de la imagen, oprima sólo el
botón [◄ TRACKING] o el botón [TRACKING ►].
(Las barras de ruido pueden no desaparecer completamente.)
-55-
Page 56
DEUTSCH
ENGLISH
Die folgenden Bedienungen mit dem Gamerareeorder im Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im normalen Wiedergabe-Modus durchführen.

Bildsuchlauf vorwärts

1 Die Taste [Q/FF] gedrückt halten.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Diese Taste loslassen.

Bildsuchlauf rückwärts

2 Die Taste [REW/©] gedrückt halten.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Diese Taste loslassen.

Standbild>Wiedergabe

3 Die Taste [PAUSE/LANG] drücken.
■ Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Die Taste [PAUSE/LANG] erneut drücken.
• In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und
! rückwärts sowie Standbild treten horizontale I Störstreifen O auf, und das Wiedergabebild kann
schwarzweiß oder verzerrt werden.
• Falls der Gamerareeorder ca. 6 Minuten im Modus Standbild bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um. Wenn der Akku verwendet wird, schaltet sich der Gamerareeorder zudem nach weiteren 6 Minuten vollständig aus.
Perform the following, operations with the Movie Gamera
in the [VGR] mode ([VGR] Lamp lights) and in the
Normal Playback Mode.

Cue Playback

1 Keep the I@/FF] Button pressed.
■ Resuming normal playback
Release this button.

Review Playback

2 Keep the [REW/Q] Button pressed.
■ Resuming normal playback
Release this button.

Still Playback

3 Press the [PAUSE/LANG] Button.
■ Resuming normal playback
Press the [PAUSE/LANG] Button again.
•In the Gue. Review and Still Playback Modes, horizontal noise bars O appear in the picture, or the picture may become black and white or distorted.
• If you leave the Movie Gamera in the Still Playback
Mode for about 6 minutes, it automatically switches
over to the Stop Mode. And, if the Movie Gamera is
being powered by the Battery, it switches off
completely after a further 6 minutes.
-56-
Page 57
FRANÇAIS ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode lecture normale.

Lecture avec repérage avant

1 Maintenir la touche Cf^/FF] enfoncée.
■ Pour reprendre la lecture normale,
Relâcher cette touche.

Lecture avec repérage arrière

2 Maintenir la touche [REW/(35]
enfoncée.
■ Pour reprendre la lecture normale,
Relâcher cette touche.

Arrêt sur image

3 Appuyer sur la touche [PAUSE/LANG].
■ Pour reprendre la lecture normale
Appuyer à nouveau sur la touche [PAUSE/LANG].
•En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur image, des barres parasites horizontales O apparaissent sur les images, ou les images peuvent être en noir et blanc ou déformées.
•Si on laisse le caméscope en mode image fixe pendant 6 minutes environ, il repasse automatiquement en mode arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté par la batterie, il sera mis
complètement hors circuit après encore 6 minutes.
Haga lo siguiente con la videocàmera en los modos VCR (se enciende la luz [VCR]) y de reproducción normal.

Localización progresiva

1 Mantenga oprimido el botón [©/FF].
■ Para seguir reproduciendo
normalmente.
Suelte este botón.

Localización regresiva

2 Mantenga oprimido el botón
[REW/@].
■ Para seguir reproduciendo
normalmente.
Suelte este botón.

Reproducción de imagen fija

3 Oprima el botón [PAUSE/LANG].
■ Para seguir reproduciendo
normalmente
Oprima otra vez el botón [PAUSE/LANG].
• En los modos de localización progresiva y regresiva y en la reproducción de imágenes fijas aparecen algunas barras de ruido horizontales O en la imagen o la imagen puede verse en blanco y negro o distorsionada.
•Si deja la videocámara en reproducción de imagen fija durante unos 6 minutos, se conmutará automáticamente al modo de parada. Si la videocámara está funcionando con la corriente de la batería, se desconectará completamente
después de otros 6 minutos.
I
-57-
Page 58
DEUTSCH ENGLISH

Nach dem Gebrauch

1 Die Cassette herausnehmen.
2 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder aUszuschaiten.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.

Reinigen des Suchers

Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist.;.
4 Den Sucher entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und abziehen.
5 Staub mit einem Blasepinsel (nicht
mitgeliefert) entfernen.
6 Zum Wiederanbringen des Suchers
diesen so aufstecken, daß die
Markierungen O und @ aufeinander ausgerichtet sind, und dann den Sucher im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.

Reinigen des

Camerarecorder-Gehäuses

Das Gehäuse mit einem sauberen, weichen Tuch
abwischen.

After Use

1 Take out the cassette.
2 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
3 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.

Cleaning the Finder

If dust has entered the Finder...
4 Turn the Finder countercibckwise and
puli it off.
5 Remove dust with a blower brush (not
supplied).
6 To re-attach the Finder, insert it so
that the marks O ^nd 0 are aligned,
and then turn the Finder clockwise
until it stops.

Cleaning the Movie Camera Body

Wipe it with a clean, soft cloth.

Cleaning the Lens

Clean the lens with a lens cleaning tissue or a blower
brush.

Reinigen der Objektiviinse

Die Objektivlinse mit einem Linsenreinigungstuch oder einem Blasepinsel reinigen.
-58-
Page 59
FRANÇAIS
Après rutilisation
ESPAÑOL
terminar de usar
Al
1 Retirer la cassette.
2 Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit. Débrancher le bloc
3
d’alimentation/charge ou retirer la
batterie.

Nettoyage du viseur

Si de la poussière a pénétré dans le viseur...
4 Tourner le viseur dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis le sortir.
5 Retirer la poussière à l’aide d’une
brosse soufflante (vendue
séparément).
6 Pour remettre le viseur en place,
l’insérer de manière que les marques
O et © soient alignées, puis tourner
le viseur dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête.

Nettoyage du corps du caméscope

L’essuyer à l’aide d’un chiffon propre et sec.

Nettoyage de l’objectif

Nettoyer l’objectif à l’aide du tissu de nettoyage d’objectif ou d’une brosse soufflante.
1 Saque el casete.
2 Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara.
Desconecte el adaptador de CA o
3
saque la batería.

Limpieza del visor

Si entró polvo en el visor...
4 Gire el visor hacia la izquierda y
sáquelo.
5 Limpie el polvo con un cepillo con
soplador (no incluido entre los accesorios).
6 instale el visor alineando las marcas
O y © y 9'>‘e el visor a la derecha
hasta su tope.
Limpieza del cuerpo de la videocámara
Limpie con un paño limpio y suave.

Limpieza del objetivo

Limpie el objetivo con un paño para lentes o cepillo con soplador.
I
-59-
Page 60
f *
DEUTSCH
Fortgeschrittene Bedienung
Auf nehmen von Motiven mit
schneiier Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)
Im Aufnahme-Modus Spart wird auitomatisch
entsprechend der Helligkeit des Motivs eine
Verschlußzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewählt, wodurch Motive mit schneller Bewegung; scharf und klar festgehalten werden. Wenn Sie so aufgenommene
Szenen später auf einem Videorecorder wiedergeben,
sind gestochen scharfe Standbild-und
Zeitlupen-Wiedergabe mit hen/orragender Detailfülle
möglich.
1 Die Taste [PROGRAMME AE] drücken,
bis die Anzeige [ ^ ] im Sucher erscheint.
■ Ausschalten des Aufnahme-Modus
Sport
Die Taste [PROGRAMME AE] wiederholt drücken, bis
die Anzeige [AUTO] im Sucher erscheint.
■ Bedingung für den Einsatz des
Aufnahme-Modus Sport
• Der Bildgegenstand muß durch Sonnenlicht oder eine andere starke Lichtquelle beleuchtet sein. Wenn die Anzeige [ ] im Sucher blinkt, zeigt dies an, daß der Aufnahme-Modus Sport nicht geeignet ist. In diesem Fall für stärkere Szenenbeleuchtung sorgen oder auf den Vollautomatik-Modus zurückschalten.
»Beim Aufnehmen unter der Beleuchtung durch
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder Natriumlampen kann Flimmern im Wiedergabebild auftreten.
»Bei der Wiedergabe einer im Aufnahme-Modus
Sport aufgenommenen Szene im normalen Wiedergabe-Modus können die Bewegungen auf dem Bild etwas ruckartig wirken.
ENGLISH
Advanced Operations

Recording Fast-moving Subjects (Sports Mode)

In the Sports Mode, the shutter speed is automatically adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the brightness of the subject, so images are sharp and stable even when recording subjects with fast movements. When you play back scenes recorded in the Sports Mode on a VCR. you can enjoy still and slow motion playback of very sharp images with fine details.
1 Press the [PROGRAMME AE] Button
until the [ ^ ] indication appears in
the Finder.
■ Cancelling the Sports Mode
Press the [PROGRAMME AE] Button repeatedly until the [AUTO] Indication appears in the Finder.
■ Condition for Using the Sports Mode
•The subject must be brightly lit by sunlight or other
strong light. When the [ ] Indication flashes in the
Finder, it warns you that the Sports Mode is not
suitable. In this case, increase the amount of light or change back to recording in the Full Auto Mode.
•When recording under fluorescent, mercury-vapour
or natrium lamps, the playback picture may flicker.
•When a scene recorded in the Sports Mode is played back in the: normal playback mode, the picture movement may not be as smooth as it normally is.
-60-
Page 61
I
FRANÇAIS
Opérations avancées
Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement (mode sport)
En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle
automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la
luminosité du sujet, de manière que les images soient
nettes et stables même si on filme des sujets se déplaçant rapidement. Lorsqu’on effectuera la lecture des séquences enregistrées en mode sport sur un
magnétoscope, même les images fixes ou ralenties seront reproduites très fidèlement dans tous leurs détails.
1 Appuyer sur la touche [PROGRAMME
AE] jusqu’à ce que l’indication [ ] apparaisse dans le viseur.
■ Pour annuler le mode sport
Exercer des pressions successives sur la touche [PROGRAMME AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO] apparaisse dans le viseur.
■ Conditions pour l’utilisation du mode
sport
• Le sujet doit être bien éclairé par le soleil ou une autre
source de lumière puissante. Lorsque l’indication [ ] clignote dans le viseur, ceci indique que le mode sport n’est pas adéquat. Dans ce cas, augmenter la quantité de lumière ou repasser à l’enregistrement en mode entièrement automatique.
•Si l’on enregistre sous éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, il est possible que l’image tremble à (a lecture.
•Durant la lecture à vitesse normale d’une image enregistrée en mode sport, le mouvement de
l’image pourra ne pas être aussi régulier qu’il l’est normalement.
ESPAÑOL
Operaciones avanzadas
Grabación de objetos que se
mueven rápido (Modo deportivo)
El modo deportivo, ajusta automáticamente la velocidad de obturación (entre 1/50 y 1/500) según el brillo del objeto; las imágenes son nítidas y estables incluso con objetos que se mueven rápidamente. Al reproducir en el VCR las escenas grabadas en el modo deportivo, las imágenes fijas y en cámara lenta siguen mostrando nítidamente todos los detalles'.
1 Oprima el botón [PROGRAMME AE]
hasta que aparezca la indicación [ ] en el visor.
■ Cancelación del modo deportivo
Oprima varias veces el botón [PROGRAMME AE] hasta que aparezca la indicación [AUTO] en el visor.
■ Condiciones para usar el modo
deportivo
• El objeto debe estar bien iluminado por el sol o foco de
luz fuerte. Cuando la indicación [ ] destella en el visor, se recomienda no seguir en el modo deportivo.
En este caso, aumente la cantidad de luz o vuelva a
grabar en el modo totalmente automático.
•Cuando se graba con luces fluorescentes, de vapor de mercurio o natrium, la imagen reproducida puede fluctuar.
•Cuando una escena en el modo deportivo se reproduce en el modo normal, los movimientos se pueden ver un poco bruscos.
-61-
Page 62
PROGRAMME AE
C
DEUTSCH
Hervorheben des Bildgegenstandes vor unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt)
Im Modus „Porträt“ wird die Blende automatisch voll geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird. Dies hat zur Folge, daß der Bildgegenstand in der Bildmitte scharf, der Hintergrund (und eventuell auch der extreme Vordergrund) jedoch unscharf abgebildet wird.
1 Die Taste [PROGRAMME AE] drücken,
bis die Anzeige im Sucher erscheint.
• Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes (durch Drücken des Zoomhebels [W• T] gegen [T]) wird die Unschärfe des Hintergrundes noch
weiter verstärkt.
■ Ausschalten des Aufnahme-Modus
Porträt
Die Taste [PROGRAMME AE] wiederholt drücken, bis die Anzeige [AUTO] im Sucher erscheint.
Auf hei len von dunklen
Szenen (Aufnahme-Modus Schwachlicht)
Mit diesem Modus lassen sich schwach beleuchtete Motive heller aufnehmen. Wenn dieser Modus jedoch für Außenaufnahmen unter Tageslicht benutzt wird, ist das
Ergebnis praktisch gleich wie im normalen
Aufnahmemodus.
2 Die Taste [PROGRAMME AE] drücken,
bis die Anzeige [,] im Sucher erscheint.
ENGLISH
Making Your Subject Stand out Sharply from the Background (Portrait Mode)
In the Portrait Mode, the iris is automatically set to the maximum aperture for a very small depth-of-field. This gives you a sharply focused subject in the centre of the picture with a blurred background and foreground.
1 Press the [PROGRAMME AE] Button
repeatedly until the [¿‘^] Indication appears in the Finder.
•Zooming in on the subject by pushing the [W«T] Zoom Lever toward [T] increases the blurring of the background.
■ Cancelling the Portrait Mode
Press the [PROGRAMME AE] Button repeatedly until the [AUTO] Indication appears in the Finder.
Recording Dark Scenes More Brightly (Low Light Mode)
With this function, you can record dimly lit subjects more brightly. However, even if you use this mode for outdoor recording in the daytime, the result will be practically the r same as when recording in the normal mode.
2 Press the [PROGRAMME AE] Button
repeatedly until the [,] Indication appears in the Finder.
■ Cancelling the Low Light Mode
Press the [PROGRAMME AE] Button so that the [AUTO] Indication appears in the Finder.
■ Ausschalten des Aufnahme-Modus
Schwachlicht
Die Taste [PROGRAMME AE] drücken, so daß die
Anzeige [AUTO] im Sucher erscheint.
-62-
Page 63
I
FRANÇAIS
Comment obtenir des sujets
se détachant nettement de l’arrière-plan (mode portrait)
En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une profondeur de champ très réduite. La mise au point se
fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de
l’image tandis que l’arrière-plan et le premier plan
deviennent flous.
1 Appuyer sur ia touche [PROGRAMME
AE] jusqu’à ce que l’indication [¿*3]
apparaisse dans le viseur.
•Si l’on rapproche le sujet en poussant le levier de zoom [W«T] vers [T], l’arrière-plan devient de plus en plus flou.
■ Pour annuler le mode portrait
Exercer des pressions successives sur la touche
[PROGRAMME AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO] apparaisse dans le viseur.
Comment donner de la luminosité à des séquences enregistrées avec peu d’éclairage (mode éclairage faible)
Cette fonction permet d’enregistrer les sujets faiblement éclairés avec une luminosité accrue. Toutefois, même si l’on utilise ce mode pour enregistrer en extérieur pendant la journée, le résultat sera pratiquement le même que pour l’enregistrement en mode normal.
2 Appuyer sur la touche [PROGRAMME
AE] jusqu’à ce que l’indication [¿]
apparaisse dans le viseur.
■ Pour annuler le mode éclairage faible
Appuyer sur la touche [PROGRAMME AE] de façon que
l’indication [AUTO] apparaisse dans le viseur.
ESPAÑOL
Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo (Modo de retrato)
En el modo de retrato el iris queda automáticamente en
su apertura máxima y la profundidad de campo se hace
muy pequeña. Esto hace que el objeto en el centro de la imagen quede bien enfocado con un frente y fondo borrosos.
1 Oprima el botón [PROGRAMME AE]
hasta que aparezca la indicación [¿*3]
en el visor.
•Un acercamiento sobre ei objeto deslizando la palanca del zoom [W*T] hacia el [T] hace que el
fondo aparezca más borroso.
■ Cancelación del modo de retrato
Oprima varias veces el botón [PROGRAMME AE] hasta que la indicación [AUTO] aparezca en el visor.
Grabación de escenas oscuras para que se vean más brillantes (Modo de baja iluminación)
Con esta función, los objetos mal iluminados se graban
mejor. Pero aunque lo utilice de día en exteriores el resultado es prácticamente igual que la grabación
normal.
2 Oprima el botón [PROGRAMME AE]
hasta que aparezca la indicación [¿] en el visor.
■ Cancelación del modo de baja
iluminación
Oprima el botón [PROGRAMME AE] para que la indicación [AUTO] aparezca en el visor.
-63-
Page 64
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen von Szenen mit
Gegenlicht (Aufnahme-Modus Gegenlicht)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten
die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes
Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das
Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich
ist. kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus
Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern.
Dieser Modus ist auch praktisch beim Aufnehmen in
extrem hellen Situation, beispielsweise am Strand im
Sommer oder auf einer Skipiste, denn damit können Sie Gesichtsschatten abschwächen, und der Schnee bleibt
weiß. ' M
1 Beim Aufnehmen einer Szene mit
Gegeniicht die Taste [BACKLiGHT] bereits vor dem Drücken der Start-/Stop*Taste zum Starten der Aufnahme gedrückt haiten. Und die Taste [BACKLIGHT] erst nach dem erneuten Drücken der Start-/Stop-Taste zum Stoppen der Aufnahme losiassen.

Recording Backlit Scenes (Backlight Mode)

As a general rule, subjects should be lit from the front by sunlight or strong artificial light. However, if recording a backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode
lets you brighten up the subject a little, to prevent very dark faces, etc.
This mode is also effective in extremely bright situations, for example on a beach in summer or on a ski slope, as
it prevents dark faces and keeps the snow white.
1 When recording a backlit scene, keep
the [BACKLIGHT] Button pressed from before you press the Start/Stop
Button to start recording until after
you press it again to stop recording.
■ When Using the Backlight Recording
Function
•The sky may appear whitish.
•When recording with the sun striking the subject at an angle, star-shaped light reflections may be recorded in the picture.
•When recording a subject in front of a very bright background, the subject may still appear dark in the picture.
■ Beim Einsatz der Gegeniicht-
I Aufnahmefunktion
I
»Der Himmel kann weiß und ausgewaschen
i
erscheinen.
•Wenn Sonnenlicht oder andere starke Beleuchtung schräg von der Seite auf das Motiv fällt, können
sternförmige Lichtreflexe im Bild auftreten.
• Beim Aufnehmen eines Bildgegenstands vor sehr
hellem Hintergrund kann der Bildgegenstand mit dieser Funktion u.U. nicht ausreichend aufgeheitt werden.
-64-
Page 65
I
FRANÇAIS

Enregistrement en contre-jour (mode contre-jour)

En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé en
contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très sombre, etc. Ce mode est aussi efficace dans des situations de très forte luminosité, par exemple sur une plage en été ou sur une piste de ski, car elle évite que les visages soient trop sombres et elle n’altère pas le blanc de la neige.
1 Lors de renregistrement d’une
séquence en contre-jour, maintenir la touche [BACKLIGHT! enfoncée depuis le moment où l’on appuie sur la touche marche/arrêt pour commencer
l’enregistrement jusqu’au moment où l’on appuie à nouveau sur cette
touche pour arrêter l’enregistrement.
■ Lors de l’utilisation de la fonction
enregistrement en contre-jour
• Le ciel peut apparaître laiteux.
•Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous un certain angle, des reflets en forme d’étoile risquent d’être enregistrés sur l’image.
• Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très lumineux, il se peut que le sujet soit sombre sur l’image.
ESPAÑOL
Grabación de escenas a
contraluz (Modo de contraluz)
Como regla general los objetos deben tener el frente iluminado por el sol o luz artificial intensa. Si no puede evitar que el objeto esté a contraluz, el modo de contraluz hará que el objeto quede más brillante, como para evitar un rostro muy oscuro, etc.
Este modo es efectivo en situaciones muy brillantes, por ejemplo una playa en verano o pista de esquí para evitar que el rostro quede oscuro y para que la nieve se vea
blanca.
1 Cuando grabe escenas a contraluz,
mantenga oprimido el botón [BACKLIGHT] desde antes de oprimir
el botón de inicio/parada para grabar y
hasta que vuelva a oprimirlo para parar la grabación.
■ Con la función de grabación a
contraluz
• El cielo puede aparecer blanco.
•Cuando se hace una gración con la luz del sol iluminando el objeto en ángulo, puede aparecer un reflejo estrellado en la imagen.
•Cuando se filman objetos con una luz de fondo muy brillante, el objeto puede seguir apareciendo oscuro en la imagen.
-65-
Page 66
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen mit im Biid
eingebiendeten
vorprogrammierten Titein .
Sie können jeweils einen von insgesamt 10 vorprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild einblenden.
Diese Titel sind in 6 Sprachen verfügbar.
1. Wählen der gewünschten
Sprache
1 Im Aufnahmepause-Modus die Taste
[DATEn-ITLE] drücken.
• Die Datums-ZUhrzeit-Titel-Anzeige erscheint im
Sucher.
2 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
wiederholt drücken, um den gewünschten Typ der Titelanzeige (©, O oder ©) zu wählen.
•Die Einstellung ab Fabrik ist [HOLIDAY] (auf
Englisch).
3 Die Tasten [PAUSE/LANG] und [SET]
gleichzeitig ca. 1 Sekunde lang drücken.
• Die Titelanzeige blinkt im Sucher.
4 Die Taste [PAUSE/LANG] wiederhoit
drücken, bis der Titel in der gewünschten Sprache erscheint.
•Die Sprachen wechseln in folgender Reihenfolge:
»Englisch'
-------
—Deutsch-—^—^Französisch——-
Recording with Programmed
Tides inserted in the Picture
You can insert one of 10 programmed titles in recordings of special occasions such as weddings and birthday
parties. These titles are available in 6 languages.
1. Selecting the Desired
Language
Press the [DATE/TITLE] Button in the Recording Pause Mode.
•The Date/Time/Title Indication appears in the
Finder.
i Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button repeatedly to select the desired type of Titie indication (0,0 or0).
•The initially selected title is [HOLIDAY] (in English).
t Press the [PAUSE/LANG] Button and
the [SET] Button simultaneously for
approximately 1 second.
•The selected type of Title Indication flashes in the
Finder.
[ Press the [PAUSE/LANG] Button
repeatedly until the title appears in the desired language.
•The languages change in the following order:
■»ENGLISH
RUSSIAN«
------------
»GERMAN--------------»FRENCH
•SPANISH«
ITALIAN -
--------
—:
Russisch»
• Spanisch« Italienisch -
Die Taste [SET] drücken, um die Wahi
der Sprache zu beenden.
• Die gewählte Sprache wird so lange beibehalten,
bis Sie eine andere Sprache wählen.
Press the [SET] Button to finish the language selection.
•The selected language is maintained until you
select another language.
-66-
Page 67
I
FRANÇAIS

Enregistrement avec des titres programmés insérés dans ilmage

Il est possible d’insérer l’un des dix titres programmés dans des enregistrements lors d’occasions spéciales telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles en 6 langues.
1. Pour sélectionner la langue
désirée
1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
en mode pause d’enregistrement.
•L’indication date/heure/titre apparaît dans le
viseur.
2 Exercer des pressions successives
sur la touche [PLAY/DISPLAY SELECT] pour sélectionner le type désiré d’indication de titre (©, O ou
©)■
• Le titre sélectionné initialement est [HOLIDAY] (en
anglais).
3 Appuyer simultanément sur les
touches [PAUSE/LANG] et [SET]
pendant environ 1 seconde.
• Le type sélectionné d’indication de titre clignote
dans le viseur.
4 Exercer des pressions successives
sur la touche [PAUSE/LANG] jusqu’à ce que le titre apparaisse dans la langue désirée.
• Les langues changent dans l’ordre suivant:
> anglais
russe <
----------
> allemand
■espagnole
------------
> français
italien -
-----------------
ESPAÑOL
Grabación con los títulos
programados en la imagen
Se puede colocar uno de 10 títulos programados para grabar un acontecimiento especial, por ejemplo un casamiento o un cumpleaños. Estos títulos existen en 6 idiomas.
1. Selección del idioma deseado
1 Oprima el botón [DATE/TITLE] durante
la pausa de grabación.
•Aparece la indicación de la fecha/hora/título en el
visor.
2 Oprima varias veces el botón
[PLAY/DISPLAY SELECT] para seleccionar el título deseado (©, O o
©).
• El título inicial seleccionado es [HOLIDAY] (en
inglés).
3 Oprima simultáneamente los botones
[PAUSE/LANG] y [SET] durante
aproximadamente 1 segundo.
•El tipo de título seleccionado destella en el visor.
4 Oprima varias veces el botón
[PAUSE/LANG] hasta que el título aparezca en el idioma deseado.
• Los idiomas aparecen en el siguiente orden:
> Inglés
----------
> Alemán
— RusO't
Oprima el botón [SET] para dejar
5
seleccionado el idioma.
• El idioma seleccionado se mantiene hasta que
seleccione otro.
-------------
Española Italiano
> Francés
---------------------
Appuyer sur la touche [SET] pour
terminer la sélection de la langue.
• La langue sélectionnée est conservée jusqu’à ce
qu’on sélectionne une autre langue.
-67-
Page 68
DEUTSCH
2. Wählen und
Aufnehmen eines Titels
ENGLISH
1 Im Aufnahmepause-Modus die Taste
[DATE/TITLE] drücken.
• Die Datums-/Uhrzeit'Titel-Anzeige erscheint im
Sucher.
2 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
wiederholt drücken, um den gewünschten Typ der Titelanzeige (0,
O
oder
0)
zu wählen.
3 Die Taste [STOPH'.SEL.] wiederholt
drücken, bis der gewünschte Titel erscheint.
• Die Titel wechseln in nachstehender Reihenfolge. (In den anderen Sprachen wechseln sie in gleicher Reihenfolge.)
[URLAUB]--------> [GEBURTSTAG] [HOCHZEIT] [ENDE] [WEIHNACHTEN] —
[PROST NEUJAHR] ;
• Falls Sie nach der Wahl des Titels die Sprache wechseln möchten, die Bedienungsschritte 3 bis 5
auf Seite 66 durchführen, um die gewünschte Sprache zu wählen.
---------
> [FAMILIE]
-------
» [GLÜCKWUNSCH]
---------
--------
> [PARTY]-------->
----------
[ERINNERUNG]
[URLAUB]
--------
>
>
4 Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
• Dergewählte Titel wird so lange beibehalten, bis
Sie einen anderen Titel wählen.
■ Ausblenden der Titelanzeige 5 Während des Aufnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im
Aufnahmepause-Modus ist, die Taste [DATE/TITLE] drücken, um die
Titelanzeige im Sucher auszublenden.
1 Press the [DATE/TITLE] Button in the
Recording Pause Mode.
•The Date/Time Indication appears in the Finder.
2 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button repeatedly to select the
desired type of Title Indication (0, O or 0).
3 Press the [STOP/T.SEL.] Button
repeatedly until the desired title is displayed.
•The titles change in the order shown below.
(In the other available languages, they are arranged in the same order.)
[HOLIDAY] ­[WEDDING] [THE END] [MERRY CHRISTMAS]
------
> [HAPPY NEW YEAR]
• If you want change the language after selecting the title, perform steps 3 to 5 on page 66 to
change to the desired language.
[HAPPY BIRTHDAY]
» [FAMILY]
[CONGRATULATIONS] -
--------
----------
> [HAPPY MEMORIES]
---------
Press the Start/Stop Button to start recording.
•The selected title is maintained until you select
another title.
Deleting the Title Indication
During recording or when the Movie Camera is in the Recording Pause Mode, press the [DATE/TITLE] Button
to make the Title Indication disappear
in the Finder.
---------
» [PARTY]
> [HOLIDAY]
»
--------
»
-68-
Page 69
ESPAÑOL
2. Sélection et enregistrement 2. Selección y grabación de un d’un titre título
I
1
Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
en mode pause d’enregistrement.
• L’indication date/heure/titre apparaît dans le
viseur.
Exercer des pressions successives sur la touche [PLAY/DISPLAY SELECT] pour sélectionner le type voulu d’indication de titre (
0
).
0,0
Exercer des pressions successives sur la touche [STOP/T.SEL.] jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse.
• Les titres changent dans l’ordre indiqué
ci-dessous. (Dans les autres langues disponibles, ils sont classés dans le même ordre.)
[VACANCES] ­[MARIAGE] [FIN]
-------
> [FÉLICITATIONS]
[JOYEUX NOËL] ­[BONNE ANNÉE]
•Si l’on veut changer la langue après avoir
sélectionné le titre, effectuer les étapes 3 à 5 de la page 67 pour passer à la langue désirée.
» [BON ANNIVERSAIRE]
--------
> [FAMILLE]
[SOUVENIRS]
[VACANCES] -
[SOIREE]
Appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement.
• Le titre sélectionné est conservé jusqu’à ce qu’on
ait sélectionné un autre titre.
Effacement de l’indication de titre
Pendant l’enregistrement ou lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement, appuyer sur la touche [DATEЯITLE] pour faire disparaître l’indication de titre du viseur.
ou
----------
1 Oprima el botón [DATE/TITLE] durante
la pausa de grabación.
•Aparece la indicación de la fecha/hora/título en el
visor.
Oprima varias veces el botón [PLAY/DISPLAY SELECT] para seleccionar el título deseado
0
).
Oprima varias veces el botón [STOP/T.SEL.] hasta que aparezca el
título deseado.
•Los títulos cambian en el siguiente orden (aparecen en el mismo orden en todos los idiomas).
[VACACIONES] [BODA]
>
-------
[FIN]
------­[FELIZ NAVIDAD]---------> [RECUERDOS]---------> [FELIZ AÑO NUEVO] ■
•Si desea cambiar el idioma después de
seleccionar el título, realice los pasos 3 a 5 en la
página 67 para cambiar el idioma deseado.
--------
^ [FELIZ CUMPLEAÑOS]---------->
> [FAMILIA]
> [FELICIDADES]
-------
--------
4 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
• El título seleccionado se mantiene hasta que
seleccione otro.
■ Borrado del título
5 Durante la grabación o con la
videocámara en la pausa de
grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca el
título del visor.
-69-
(0, O o
> [FIESTA]
[VACACIONES]
-------
^
>
--------
>
Page 70
DEUTSCH
ENGLISH

Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige

Die Bandzähiwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden
zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen
Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum Benutzen der Speicherstopp-Funktion (-> 72).
1. überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit
Die Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit zeigt, wieviel Zeit seit Beginn der Aufnahme oder Wiedergabe verstrichen ist.
1 Die Taste [MEMORY] wiederholt
drücken, bis die Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit O Sucher erscheint.
2 Vor dem Aufnahme- oder
Wiedergabebeginn die Taste [RESET] drücken, um die Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit auf
[0:00.00] zurückzusteilen.
• Nach dem Start der Aufnahme oder Wiedergabe wird die verstrichene Bandlaufzeit in Stunden, Minuten und Sekunden angezeigt. Während der Wiedergabe unbespielter Bandabschnitte verändert sich diese Anzeige nicht.
• Beim Herausnehmen der Cassette oder Abnehmen des Akkus stellt sieh die Anzeige automatisch auf [0:00.00] zurück.
■ Umschalten der Bandzählwerk-Anzeige
Bei wiederholtem Drücken der Taste [MEMORY]
wechselt die Bandzählwerk-Anzeige in folgender
Reihenfolge:
O Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit
(Einstellung ab Fabrik)
o Speicherstopp-Anzeige zusammen mit Anzeige
der verstrichenen Bandlaufzeit (-> 72)
0
Keine Anzeige

Using the Tape Counter Indication

The Tape Counter Indication is convenient for the following two purposes: For Checking the Elapsed Tape Time (described below) and for Using the Memory Stop Function (•^ 72).
1 . Checking the Elapsed Tape
Time
The Elapsed Tape Time Indication shows the amount
of time that has elapsed during recording or playback.
1 Press the [MEMORY] Button
repeatedly until the Elapsed Tape
Time Indication O is displayed in the
Finder.
2 Press the [RESET] Button before
starting to record or play back to reset the Elapsed Tape Time Indication to
[0:00.00].
•When recording or playback starts, the elapsed tape time is indicated in hours, minutes and seconds. During playback of parts of the tape on which no recording has been made, this indication
does not change.
•Taking out the cassette or removing the Battery
automatically resets the indication to [0:00.00].
■ Changing the Tape Counter Indication
Every press of the [MEMORY] Button changes the Tape Counter Indication in the following order:
O Elapsed Tape Time Indication (initial setting)
@ Memory Stop Indication and Elapsed Tape Time
Indication (-> 72)
@ No Indication
-70-
Page 71
I
FRANÇAIS
Utilisation de l’indication du
compteur de bande
L’indication du compteur de bande peut être commodément utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé (voir ci-dessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire (-♦ 73).

1. Vérification du temps de bande écoulé

L’indication de temps de bande écoulé indique la
quantité de temps qui s’est écoulée pendant l’enregistrement ou la lecture.
1 Exercer des pressions successives
sur la touche [MEMORY] jusqu’à ce que l’indication de temps de bande écoulé O apparaisse dans le viseur.
2 Appuyer sur la touche [RESET] avant
d’enclencher l’enregistrement ou la
lecture afin de remettre l’indication de
temps de bande écoulé à [0:00.00].
• Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence, le temps de bande écoulé est indiqué en heures, minutes et secondes. Pendant la lecture de parties de la bande sur lesquelles aucun enregistrement n’a été effectué, cette indication ne change pas.
• Lorsqu’on retire la cassette ou la batterie, l’indication est remise automatiquement à
[0:00.00].
■ Changement de l’indication du
compteur de bande
A chaque pression sur la touche [MEMORY], l’indication du compteur de bande change dans l’ordre suivant;
^ Indication de temps de bande écoulé (réglage
initial)
@ Indication d’arrêt mémoire et indication de temps
de bande écoulé (-> 73)
@ Aucune indication
ESPAÑOL

Contador de cinta

El contador de cinta sirve dos propósitos: Verifica el
tiempo transcurrido en la cinta (a continuación) y para la función de parada de memoria (-> 73).

1. Verificación de tiempo transcurrido en la cinta

El tiempo transcurrido en la cinta muestra el tipo de
grabación o reproducción.
1 Oprima varias veces el botón
[MEMORY] hasta que el tiempo transcurrido en la cinta O aparezca en el visor.
2 Oprima el botón [RESET] antes de
grabar o reproducir para volver el tiempo transcurrido en la cinta ai
[0:00.00].
•Cuando graba o reproduce, el tiempo transcurrido en la cinta aparece en horas, minutos y segundos. La indicación no cambia en la reproducción de partes no grabadas de la cinta.
•También vuelve automáticamente al [0:00.00] cada vez que saca el casete o la batería.
■ Cambio del contador de cinta
Cada vez que oprima el botón [MEMORY] cambia el
contador de cinta en el siguiente orden:
O Tiempo transcurrido en la cinta (ajuste inicial) @ Indicaciones de parada de memoria y tiempo
transcurrido en la cinta {-* 73)
O Sin indicación
-71-
Page 72
2. Benutzen der
Speicherstopp-Funktion
2. Using the Memory Stop
Function
Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren
einer Bandstelle während der Aufnahme oder
Wiedergabe, damit Sie diese später zum Wiedergeben
schnell und bequem wieder finden können.
1 Die Taste [RESET] während der
Aufnahme oder Wiedergabe an der gewünschten Bandstelie drücken, um die Anzeige der verstrichenen
Bandlaufzeit auf [0:00.00]
zurückzustelien.
2 Die Taste [MEMORY] drücken, so daß
die Speicherstopp-Anzeige [M] Q vor der Anzeige der verstrichenen
Bandiaufzeit erscheint.
[M] ist die Abkürzung für Memory (Speicher).
3 Im Modus [VOR] (Lampe [VOR]
leuchtet) die Taste [REW/Q] drücken.
•Das Band stoppt automatisch ungefähr an der
Position [M 0:00.00].
4
Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
drücken, um die Wiedergabe zu starten.
This function is convenient for temporarily marking a tape position during recording or playback so that you can easily find it again later for playback.
1 Press the [RESET] Button during
recording dr playback at the desired tape position to reset the Elapsed Tape Time Indication to [0:00.00].
2 Press the [MEMORY] Button so that
the Memory Stop Indication [M] Q appears in front of the Elapsed Tape Time Indication.
[M] means Memory.
3 With the Movie Camera in the [VCR]
Mode ([VCR] Lamp lights), press the [®/FF] or [REW/Q] Button.
•The tape automatically stops approximately at the
[M0:00.00] position.
4 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button to start playback.
-72-
Page 73
I
FRANÇAIS
2. Utilisation de la fonction arrêt
mémoire
Cette fonction commode permet de marquer provisoirement un point de la bande pendant l’enregistrement ou la lecture de manière à pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture effectuée ultérieurement.
1 Appuyer sur la touche [RESET]
pendant l’enregistrement ou la lecture
au point voulu de la bande pour
remettre l’indication de temps de bande écoulé à [0:00.00].
2 Appuyer sur la touche [MEMORY] de
manière que l’indication d’arrêt mémoire [M] 0 apparaisse en face de l’indication de temps de bande écoulé.
[M] signifie mémoire.
3 Le caméscope étant en mode [VCR]
(le témoin [VCR] s’allume), appuyer sur la touche [®/FF] ou [REW/@^
• La bande s’arrête automatiquement à la position
[M0:00.00].
ESPAÑOL
I 2. Función de parada de memoria
Es una función útil para marcar provisoriamente una posición de la cinta durante la grabación o reproducción para volver después a ella.
1 Oprima el botón [RESET] durante la
grabación o reproducción en el punto
deseado de la cinta para volver el
tiempo transcurrido de la cinta al
[0:00.00].
2 Oprima el botón [MEMORY] para que
aparezca la indicación de parada de
memoria [M] 0 delante del tiempo
trancurrrido de cinta.
[M] es memoria.
3 Con la videocámara en el modo [VCR]
(la luz [VCR] está encendida), oprima el botón [@/FF] o [REW/®].
• La cinta se para automáticamente más o menos
en la posición [M0:00.00].
4 Oprima el botón [PLAY/DISPLAY
SELECT] para reproducir.
4 Appuyer sur la touche
[PLAY/DISPLAY SELECT] pour enclencher la lecture.
-73-
Page 74
Kopieren auf einen
Videorecorder (Überspielen)
Durch Anschließen des AV-Kabels (Sonderzubehör) können Sie eine mit diesem Camerarecorder aufgezeichnete Cassette auf einen Videorecorder überspielen.
1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen.
2 Die bespielte Cassette in den
Camerarecorder einsetzen und diesen
auf den Modus [VCR] schalten.
3 Eine unbespielte Cassette in den
Videorecorder einsetzen und diesen
auf Aufnahmepause schalten.
4 Die Wiedergabe auf dem
Camerarecorderstarten.
5 Die Aufnahme auf dem Videorecorder
starten.
Nach Erreichen des Endes der Originalaufnahme:
6 Die Aufnahme auf dem Videorecorder
stoppen.

Copying to a VCR (Dubbing)

By connecting the AV Cable (optional), you can copy the
cassette recorded with this Movie Camera onto a VCR.
1 Connect the AC Adaptor.
2 Insert the recorded cassette into the
Movie Camera and put it in the [VCR] Mode.
3 Insert an unrecorded cassette into the
VCR and put it in the Recording Pause
Mode.
4 Start playback on the Movie Camera. 5 Start recording on the VCR.
After reaching the end of the original recording:
6 Stop recording on the VCR.
7 Stop playback on the Movie Camera.
•As the picture quality on the dubbed cassette is slightly reduced, we recommend that you select the standard
speed (SP Mode) on the VCR for dubbing.
(SP means Standard Play.)
• If your VCR is equipped with an Edit Switch, turn it on to ensure optimum picture quality of the dubbed
cassette.
7 Die Wiedergabe auf dem
Camerarecorder stoppen.
•Da die Bildqualität der kopierten Cassette geringfügig reduziert ist, empfiehlt es sich, am Videorecorder für
die Überspielung die Standard­Aufnahmegeschwindigkeit (Modus SP) zu wählen.
(SP ist die Abkürzung für Standard Play (Standard-Wiedergabegeschwindigkeit).)
• Falls der Videorecorder mit einem Edit-Schalter ausgestattet ist, sollte dieser für erhöhte Bildqualität der Überspielung eingeschaltet werden.
-74-
Page 75
I
FRANÇAIS
Copie sur un magnétoscope
(repiquage)
Si l’on branche le câble AV (en option), il est possible de copier la cassette enregistrée avec ce caméscope sur un magnétoscope.
1 Brancher le bloc d’allmentation/charge
2 Insérer la cassette enregistrée dans le
caméscope et le mettre en mode [VCR].
3 Insérer une cassette vierge dans le
magnétoscope et le mettre en mode pause d’enregistrement.
4 Enclencher la lecture sur le
caméscope.
5 Enclencher l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Après avoir atteint la fin de l’enregistrement initial:
6 Arrêter l’enregistrement sur le
magnétoscope.
ESPAÑOL
Copia a VCR (Doblaje)
Conecte el cable AV (de venta por separado) y podrá copiar el casete grabado en la videocámara al VCR.
1
Conecte el adaptador de CA.
Coloque el casete grabado en la
2
videocámara y conmútela a [VCR]. Coloque un casete sin grabar en el
VCR y póngalo en pausa de grabación.
Reproduzca en la videocámara.
4
Grabe en el VCR.
5
Cuando llegue al final de la grabación original:
6 Deje de grabar en el VCR.
7 Deje de reproducir en la videocàmera.
•La calidad de imagen el casete copiado es ligeramente menor; se recomienda seleccionar la velocidad normal
(Modo SP) para el doblaje en el VCR. (SP es reproducción normal en inglés.)
•Si su VCR tiene un interruptor de edición, conéctelo
para que la calidad de imagen del casete doblado sea óptima.
7 Arrêter la lecture sur le caméscope.
• La qualité de l’image étant légèrement détériorée sur la cassette copiée, il est recommandé de sélectionner la vitesse normale (mode SP) sur le magnétoscope pour le repiquage.
(SP signifie lecture normale.)
•Si votre magnétoscope est équipé d’une prise de montage, la mettre en circuit afin d’obtenir une qualité d’image optimale pour le repiquage.
-75-
Page 76
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen usw.

Vorsichtshinweise

Vorsichtshinweise für den Gebrauch des Camerarecorders

Im Falle anormalen Betriebs (z. B. wenn Rauch oder ungewöhnlicher Geruch austritt) den Betrieb sofort einstellen und sich an einen Kundendiensttechniker wenden.
■ Zur Vermeidung von Brandausbruch, elektrischem Schlag und Funktionsstörung die
folgenden Punkte beachten:
•Den Camerarecorder nicht zerlegen oder bauliche
Veränderungen daran vornehmen.
•Von Wasser femhalten.
•Keine Fremdgegenstände in ihn einsetzen.
•Während des Betriebs nicht mit einem Tuch bedecken.
•Nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen.
•Nicht an Orten mit ölhaltigem Rauch und viel Staub benutzen.
•Beim Heranziehen eines Gewitters den Betrieb einstellen. (Bei Verwendung des Netzadapters seinen Netzkabelstecker aus der Netzsteckdose ziehen und dabei darauf achten, daß Sie keine Metallteile berühren.)
• Nicht in der Nähe magnetisierter Gegenstände benützen.
•Nicht nahe bei einem Radio oder Fernsehgerät benutzen.
•Bei der Benutzung nicht so halten, daß das Cassettenfach nach unten weist.
•Das Objektiv oder den Sucher nicht gegen die Sonne richten; das Objektiv bündelt das Licht, und die dadurch entstehende
Hitze könnte Präzisionsteile im Innern verformen und den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
•An einem Sommertag den Camerarecorder nicht in einem
geschlossenen Auto lassen. Die Innentemperatur kann schnell sehr hoch ansteigen, und dies könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
• Nicht mit Wasser waschen. Dadurch könnte Wasser in den Camerarecorder eindringen und einen elektrischen Schlag oder Brand verursachen.
• Keine Reinigungsmittel, Benzin, Verdünner oder andere Chemikalien venwenden. Diese könnten das Gehäuse verfärben oder andenweitig beschädigen und sogar die Gefahr eines Brandausbruches erhöhen, wenn eine offene Flamme oder ein Heizgerät in unmittelbarer Nähe ist.
Precautions, Technical Information, etc.

Precautions

Precautions When Using the Movie
Camera
In the event of abnormal operation (e.g. if the unit emits smoke or an unusual smell), immediately stop operating the unit and consult qualified service personnel.
■ To prevent fire, electric shock and malfunction,
observe the following points:
• Do not disassemble the Movie Camera or make any alterations to it.
•Keep away from water.
• Do not insert any foreign objects.
•Do not cover with a cloth during use.
•Do not subject to strong vibrations or shocks.
• Do not use in places with oily smoke and a lot of dust.
• If a thunderstorm approaches, stop using the Movie Camera. (If you are using the AC Adaptor, disconnect if frorn the AC mains socket taking care not to touch any metal parts.)
•Do not use near magnetized equipment.
• Do not use near a radio or TV.
• Do not use with the cassette compartment facing down.
• Do not aim the Lens or Finder directly at the sun; the lens
collects light and the resulting heat could deform internal precision parts and cause irreparable damage to the Movie Camera.
•Do not leave in a closed car on a summer day. The inside temperature becomes higher than you imagine and this could damage the Movie Camera.
• Do not wash it with water. Water might leak into the Movie Camera and cause an electric
shock or fire.
•Do not use a cleaning fluid, benzine, thinner or other chemicals:
for cleaning. They might not only change the colour and damage the surface of the camera body, but might also increase the risk of fire if there is an open flame or heater nearby.
■ Precautions When Storing the Movie Camera
Be sure to take out the cassette and remove the Battery before storing.
Avoid the following places:
■ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des
Camerarecorders
Vor der Aufbewahrung unbedingt die Cassette herausnehmen und den Akku abnehmen.
Folgende Orte vermeiden:
•Orte mit hoher Temperatur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit Empfohlener Temperaturbereich: 15 °C bis 25 °C Empfohlener Feuchtigkeitsbereich: 40 % bis 60 % (rel.)
•Orte mit direkter Sonnenbestrahlung
• In direktem Kontakt mit Gummi- oder Kunststoffartikeln während längerer Zeit
• In Reichweite von Kindern
Vorsichtshinweise für den
Netzadapter
■ Die folgenden Punkte beachten:
• Den Netzadapter nurfür den vorgeschriebenen Camerarecorder und den Akku verwenden.
•Den Netzadapter nicht mit nassen Händen anfassen.
Beim Herausziehen des Netzkabels immer am Stecker ziehen, nicht am Kabel.
•Die Kabel nicht übermäßig biegen oder Veränderungen daran
vornehmen.
•Nicht in unmittelbarer Nähe eines Radios, Fernsehgerätes usw.
venwenden.
-76-
•Places with high temperature and high relative humidity Recommended temperature: 15°C-25“C Recommended relative humidity: 40%-60%
• Places exposed to direct sunlight
• In direct contact with rubber or plastic products for a long time
• In reach of children

Precautions for the AC Adaptor

■ Observe the following points:
• Use only for the specified Movie Camera and Battery.
• Do not handle with wet hands.
To unplug the Mains Cable, be sure to pulMtoutby the plug, not
by the cable.
•Do not forcefully bend the cables or alter them.
• Do not operate very close to a radio, TV etc.
Page 77
FRANÇAIS ESPAÑOL
Précautions, informations techniques, etc.

Précautions

Précautions d’utilisation du
caméscope
En cas de fonctionnement anormal (par exemple si l’appareil dégage de la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre immédiatement le fonctionnement de l’appareil et consulter un spécialiste.
■ Afin d’éviter les risques d’incendie, d’électrocution ou les anomalies de fonctionnement, observer les points suivants:
• Ne pas démonter ou modifier le caméscope..
• Eviter de le mettre en contact avec de l’eau.
• Ne pas introduire d’objets étrangers dans l’appareil.
• Ne pas le couvrir avec un tissu pendant l’utilisation.
• Ne jamais soumettre cet appareil à des vibrations ou à des
chocs violents.
•Ne pas l’utiliser dans des endroits contenant des fumées
grasses ou beaucoup de poussière.
•A l’approche d’un orage, ne plus utiliser le caméscope. (Si l’on
utilise le bloc d’alimentation/charge, le débrancher de la prise secteur en prenant soin de ne toucher aucune pièce métallique.)
• Ne pas l’utiliser à proximité d’appareils magnétiques.
• Ne pas l’utiliser à proximité d’une radio ou d’un téléviseur.
• Ne pas l’utiliser en dirigeant le compartiment de cassette vers le
bas.
• Ne pas diriger l’objectif ou le viseur directement vers le soleil;
l’objectif exposé aux rayons lumineux chaufferait, ce qui risque de déformer les pièces internes et d’endommager définitivement le caméscope.
• Ne pas laisser l’appareil dans un véhicule fermé pendant l’été.
L’élévation de la température de l’habitacle risque d’endommager le caméscope.
• Ne pas le laver à l’eau.
De l’eau risque de s’infiltrer dans le caméscope et de provoquer un choc électrique ou un incendie.
• Ne pas utiliser de liquide de nettoyage, de benzine, de diluant
ou d’autres produits chimiques pour le nettoyage. En effet, ils risquent non seulement d’altérer la couleur et d’endommager la surface du corps du caméscope, mais aussi d’augmenter les risques d’incendie si une flamme ou un appareil de chauffage se trouvent à proximité.
■ Précautions concernant le rangement
Enlever la cassette et la batterie avant de ranger l’appareil. Eviter les endroits suivants:
• Endroits très chauds et très humides
Température recommandée: 15°C-25°C Humidité relative: 40%-60%
• Endroits directement exposés à la lumière du soleil
•Contact direct prolongé avec des objets en caoutchouc ou en
plastique
•A la portée des enfants
Precauciones, información técnica, etc.

Precauciones

Precauciones con la videocámara

Si funciona mal (sale humo o mal olor) desconecte inmediatamente y acuda a un técnico de servicio cualificado.
■ Para evitar un incendio, sacudida eléctrica y
avería, tenga en cuenta lo siguiente:
• No desarme o modifique la videocámara.
• Manténgala alejada del agua.
•No introduzca objetos extraños.
• No cubra con un paño durante su utilización.
•No exponga a fuertes vibraciones o golpes.
• No use en lugares con aceite o polvo en el ambiente.
• Deje de usar la videocámara cuando se acerca una tormenta eléctrica. (Si estaba usando el adaptador de CA desenchúfelo del tomacorriente sin tocar ninguna pieza metálica.)
• No utilice cerca de equipos que producen un campo magnético.
• No use cerca de la radio o TV.
• No use con el porta-casete hacia abajo.
• No apunte el objetivo o visor directamente al sol; el objetivo concentra los rayos y el calor resultante puede deformar las piezas de precisión del interior y destruir la videocámara.
• No deje en un coche cerrado en verano. La temperatura en su interior puede subir mucho y dañar la videocámara.
• No lave con agua. Puede entrar agua en la videocámara y recibir una sacudida eléctrica o provocar un incendio.
• No utilice líquidos, bencina, diluyante de pintura ni productos químicos de limpieza. Pueden afectar el color o la superficie de la cámara o provocar un incendio si hay una llama o calefacción cerca.
■ Precauciones para guardar la videocámara
Saque el casete y saque la batería antes de guardar. Evite los siguientes lugares:
•Altas temperaturas y humedad relativa
Temperatura recomendada: 15°C-25°C
Humedad relativa: 40%-60%
• Lugares expuestos a los rayos del sol
•Contacto prolongado con productos de caucho o plástico
•Al alcance de los niños

Precauciones con el adaptador de CA

■ Tenga en cuenta lo siguiente:
•Utilice para la videocámara y batería especificados.
•No toque con las manos mojadas. Desenchufe tirando del enchufe y no del cable.
• No doble o modifique los cables.
• No utilice cerca de la radio, TV, etc.
I
Précautions concernant le bloc
d’alimentation/charge
■ Observer les points suivants:
• L’utiliser uniquement pour le caméscope et la batterie spécifiés.
• Ne pas le manipuler avec les mains mouillées. Pour débrancher le câble secteur, le tirer en saisissant la fiche,
et non le câble.
• Ne pas plier excessivement ni modifier les câbles.
• Ne pas l’utiliser à proximité immédiate d’une radio, d’un téléviseur, etc.
-77-
Page 78
DEUTSCH
ENGLISH

Vorsichtshinweise für den Akku

Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen Reaktion. Unvorschriftsmäßige Handhabung des Akkus könnte Auslaufen, übermäßigen Temperaturanstieg, Feuer oder Explosion verursachen.
Daher die folgenden Punkte sorgfältig beachten;
■ Die folgenden Punkte beachten:
•Nur den vorgeschriebenen Netzadapter oder das Auto­Ladegerät zum Aufladen des Akkus verwenden, und den Akku nur zur Stromversorgung für diesen Camerarecorder benutzen.
• Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders unbedingt den Akku abnehmen. Wenn der Akku am Camerarecorder angeschlossen bleibt, wird auch dann Strom von ihm entnommen, wenn der Schalter [POWER] nach innen gedreht ist, und dies reduziert die
Ladekapazität. Bleibt er extrem lange Zeit am Camerarecorder
angeschlossen. So könnte er sieh übermäßig entladen, und dies
könnte u,U. ein erneutes Aufladen unmöglich machen.
•Darauf achten, daß keine Metallgegenstände wie Schlüssel und
Halsschmuck die Anschlußkontakte berühren. Durch Kurzschluß verursachte Hitzeentwicklung könnte zu einer Explosion führen. Besondere Vorsicht ist beim Aufbewahren oder Mitführen des Camerarecorders in einer Tasche geboten.
• Den Akku nicht verformen oder baulich verändern.
•Wenn die Betriebsdauer auch nach korrekt durchgeführtem Auf laden des Akkus so kurz ist, daß ein normaler Einsatz zum
Aufnehmen nicht mehr möglich ist, hat er das Ende seiner Lebensdauer erreicht.
•Falls sich der Akku übermäßig erhitzt, wird er durch eine Schutzfunktion vorübergehend außer Betrieb gesetzt.
• Den Akku nicht in ein Feuer werfen. Er könnte explodieren.
■ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des

Precautions for the Battery

The Battery’s ability to generate electric energy is based on a
chemical reaction. If the Battery is incorrectly handled, it could cause leakage, excessive rise in temperature, fire or explosion.
■ Observe the Following Points:
• Use only the specified AC Adaptor orCar Battery Charger to charge the Battery, and use the Battery only for this Movie Camera.
•When you have finished using the Movie Camera, be sure to remove the Battery. If you leave the Battery attached to the Movie Camera, a small amount of electricity is consumed even if the [POWER] Switch is turned in, and this reduces the Battery’s charge. Leaving the Battery attached to the Movie Camera for a very long time could discharge it excessively and this could make charging impossible.
• Do not allow metal objects such as keys and necklaces to touch the battery terminals. Short-circuiting may occur and generate heat, and this could cause the Battery to explode. Be especially careful when storing or carrying the Battery in a bag.
•Do not deform or alter the Battery.
•When the operation time even after proper charging is too Short for normal use, the service life of the Battery has reached its end.
• If the Battery becomes too warm, a protection function is activated and it puts the Battery temporarily out of operation.
•Do not throw the Battery into afire. This could cause it to explode.
■ Cautions for Storing the Battery
Avoid the following places, as this could shorten the service life of the Battery:
Akkus
Folgende Orte vermeiden, denn sie könnten die Lebensdauer des
Akkus verkürzen:
•Orte mit extrem hoher Temperatur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit Empfohlene T emperatur: 15 °C-25 °C Empfohlene Luftfeuchtigkeit; 40 %-60 % (rel.)
•Orte mit ölhaitigem Rauch und viel Staub. Die Anschlußkontakte könnten rosten.
•Bei langer Aufbewahrung des Akkus, die in ihm verbleibende Ladung vollständig aufbrauchen (z.B. durch Wiedergabe). Anschließend den Akku vom Camerarecorder abnehmen und aufbewahren. Es empfiehlt sich, den Akku ca. einmal pro Jahr zur Regenerierung aufzuladen, seine Ladung anschließend wieder voliständig aufzubrauchen, und ihn dann erneut aufzubewahreh.
•Places with oily smoke and a lot of dust The terminals of the Battery might rust.

Vorsichtshinweise für die Cassette

Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders das Band bis
zum Anfang zurückspulen und dann die Cassette aus dem
Camerarecorder herausnehmeri. Bei langer Aufbewahrung der Cassette diese mindestens einmal pro Jahr vorspulen und dann wieder zurückspulen, um das Band frischer Luft auszusetzen.
Um Verformung des Cassettengehäuses und Verschlechterung der Bild- und Tonqualität zu vermeiden, die folgenden Punkte sorgfältig beachten:
•Die Cassette nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen.
•Nicht nahe bei magnetisierten Geräten plazieren.
•Orte vermeiden, an denen hoher Temperaturanstieg möglich ist.
• Places with extremely high temperature and high relative humidity Recommended temperature: 15°C-25°C
Recommended relative humidity: 40%-60%
•If you store the Battery for a long time, perform playback or
other operations to completely use up the remaining charge in
the Battery. Then remove it from the Movie Camera and store it.
We recommend that you reactivate the Battery about once a year by charging it and then completely using up the charge before storing it again.

Cautions for the Cassette

When you have finished using the Movie Camera, rewind the tape to the beginning and take the cassette out of the Movie Camera.
If you store the cassette for a long time, fast-forward and then rewind it at least once a year to expose the tape to fresh air.
Observe the following points to prevent deformation of the
cassette case and deterioration of the picture and sound quality.
• Do not subject the cassette to strong vibration or mechanical shocks.
•Do not place it near magnetized equipitient.
•Avoid places where the temperature can become very high.
-78-
Page 79
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Précautions concernant la batterie
La capacité de production d’énergie électrique de la batterie est basée sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de la batterie risque de provoquer des fuites, une élévation
excessive de température, un incendie ou une explosion.
Par conséquent, veiller à observer les points suivants:
■ Observer les points suivants:
• utiliser seulement le bloc d’alimentation/charge ou le chargeur sur allume cigare spécifiés pour charger la batterie, et utiliser la batterie seulement avec ce caméscope.
•Après avoir utilisé le caméscope, veiller à retirer la batterie. Si on laisse la batterie fixée au caméscope, une petite quantité d’énergie continuera d’être consommée même si l’interrupteur [POWER] est enfoncé, diminuant la charge de la batterie. Si on laisse la batterie fixée au caméscope pendant très longtemps, elle risquera de se décharger excessivement et de ne plus pouvoir être chargée.
• Ne pas mettre en contact les bornes de la batterie avec des objets métalliques tels que des clés ou des colliers. Ceci peut provoquer un court-circuit produisant une élévation de
température qui risque de faire exploser la batterie.
Faire particulièrement attention lorsqu’on range ou qu’on
transporte la batterie dans un sac.
• Ne pas déformer ou modifier la batterie.
•Si, même lorsque la batterie est correctement chargée, la durée de fonctionnement est trop courte pour assurer une utilisation normale, alors la durée de vie de la batterie arrive à son terme.
•Si la batterie chauffe excessivement, une fonction de protection est activée et arrête temporairement le fonctionnement de la batterie.
•Ne pas jeter la batterie au feu. Elle risquerait d’exploser.
■ Précautions pour ranger la batterie
Eviter les endroits suivants, car la durée de vie de la batterie risquerait d’être diminuée:
•Endroits à température très élevée et à très haute humidité
relative. Température recommandée: 15°C-25°C Humidité relative: 40%-60%
• Endroits contenant des fumées grasses et beaucoup de
poussière Les bornes de la batterie sont sujettes à la rouille. Si l’on range la batterie pour une longue période, effectuer une lecture ou une autre opération pour finir d’utiliser complètement la charge restant dans la batterie. La retirer ensuite du caméscope et la ranger.
• Nous recommandons de réactiver la batterie environ une fois
par an en la chargeant puis en utilisant complètement la charge restant dans la batterie avant de la ranger à nouveau.
Précautions concernant la cassette
Après avoir utilisé le caméscope, rebobiner la cassette jusqu’au début et retirer la cassette du caméscope. Si l’on range la cassette pour une longue période, l’avancer rapidement puis la rebobiner au moins une fois par an afin d’aérer la bande.
Precauciones con la batería
La batería genera electricidad mediante una reacción química. Si no la instala bien, puede salir el líquido, subir la temperatura o provocar un incendio o explosión. Tenga en cuenta lo siguiente:
■ Tenga en cuenta los siguientes puntos:
• utilice sólo el adaptador de CA o cargador de batería de coche
especificados para cargar la batería y utilícela sólo en esta videocámara.
•Saque sin falta la batería cuando no utilice más la videocámara.
Si deja la batería instalada en la videocámara, se seguirá consumiendo permanentemente un poco de electricidad aunque el interruptor [POWERjesté hado adentro, con lo que va bajando la carga de la batería. Si deja la batería instalada en la videocámara durante mucho tiempo, se puede descargar excesivamente hasta el punto que no pueda volver a cargarla.
• Metales de llaves y cadenas no deben tocar los terminales de la
batería. Puede provocar un cortocircuito que genere calor y la batería puede explotar.Especialmente cuando guarde la batería en una cartera o bolso.
• No deforme o modifique la batería.
• Cuando funciona muy poco tiempo a pesar de haber cargado bien, ha terminado la vida útil de la batería.
•Si la batería se calienta demasiado, se activa la función de protección que desconecta temporalmente la batería.
• No tire la batería al fuego. Puede explotar.
■ Precauciones para guardar la batería
Evite estos lugares que pueden acortar la vida útil de la batería:
•Alta temperatura y alta humedad relativa
Temperatura recomendada: 15°C-25°C
Humedad relativa: 40%-60%
• No use en lugares con aceite o mucho polvo en el ambiente. Los terminales de la batería pueden corroerse.
•Si guarda la batería mucho tiempo, reproduzca o haga funcionar la videocámara hasta utilizar toda la carga de la batería. Saque
de la videocámara y guarde. Se recomienda utilizar la batería una vez al año, cargando completamente y utilizando toda la carga antes de volver a guardar.
I
Precauciones con el casete
Cuando no use más la videocámara, rebobine la cinta al principio y saque el casete. Si guarda durante mucho tiempo haga un avance rápido y después rebobine por lo menos una vez al año para exponer la cinta al aire fresco.
Tenga en cuenta los siguientes puntos para evitar que se
deforme la caja del casete y se deteriore la calidad de la imagen y sonido.
• No exponga el casete a vibraciones o golpes mecánicos.
• No coloque cerca de equipos con campo magnético.
• Evite los lugares muy calientes.
Observer les points suivants pour éviter de déformer le boîtier de la cassette et de détériorer la qualité de l’image et du son.
• Ne pas exposer la cassette à des vibrations ou des chocs violents.
• Ne pas la placer à proximité d’appareils magnétiques.
• Eviter les endroits sujets à d’importantes élévations de température.
-79-
Page 80
DEUTSCH
ENGLISH

Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe

Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem Band
Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem kann dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung beiben, und dies könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
■ Hauptursachen von Kondensatbildung:
•Wenn der Camerarecorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird.
•Wenn der Camerarecorder aus einem klimatisierten Auto oder Gebäude ins Freie gebracht wird.
•Wenn in einem kaiten Zimmer die Heizung eingeschaltet wird.
•Wenn der Camerarecorder dem kalten Luftstrom von einem Klimagerät ausgesetzt ist.
•Wenn der Camerarecorder an einem Ort mit heißer oder feuchter Luft oder mit Dampf ist.
■ Symptome von Kondensatbildung
Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die Kondensationsanzeige [U10/[H] im Sucher. (Einige Sekunden danach schaltet sich der Camerarecorder automatisch aus.)
■ Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
1. Die Cassette herausnehmen.
2. Das Cassettenfach geöffnet lassen und einige Stunden warten.
3. Nach einigen Stunden den Camerarecorder wieder
einschalten und prüfen, ob die Kondensationsanzeige nicht mehr leuchtet. .
Zur Sicherheit eine weitere Stunde warten.
■ Zur Verhütung von Kondensatbildung
Wenn Sie den Camerarecorder von einem sehr kalten an einen warmen Ort bringen, ihn in einem Plastiksack oder dergleichen
dicht verpacken und 1 bis 2 Stunden warten, bevor er wieder
verwendet wird.
■ Beim Anlaufen der Objektivlinse
Den Camerarecorder einschalten und ca. 1 Stunde warten, bis er
sich der Umgebungstemperatur angepaßt hat.

Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe

Bei übermäßiger Ansammiung von Staub und Bandabrieb an den Videoköpfen verschlechtert sich die Bildqualität.
■ Symptome von verschmutzten Videoköpfen
•Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die Anzeige [U11/0] im Sucher für einige Sekunden.
•Wenn die Videoköpfe verschmutzt sind und eine Cassette auf einem Fernsehgerät wiedergegeben wird, enthält das Bild weiße
Störstreifen. Bei extrem starker Verschmutzung ist u.U. kein Bild
sichtbar.
■ Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
Eine Kopfreinigungscassette zum Reinigen der Köpfe verwenden.
Die Gebrauchsanweisung der Kopfreinigungscassette sorgfältig beachten, denn zu häufiges Reinigen kann Abnutzung der Videoköpfe verursachen. Falls das Wiedergabebild auch nach der
Reinigung nicht klar und sauber ist, sind die Videoköpfe
übermäßig abgenutzt. Sich umgehend an einen
Kundendiensttechniker wenden.

Causes of Condensation and Remedies

When condensation has formed inside the Movie Camera and on the tape, recording becomes impossible. In addition, the tape
might remain in contact with thé heads and this could seriously damage the Movie Camera.
■ Main Causes of Condensation:
•When the Movie Camera is brought from a cold to a warm place.
•When the Movie Camera is taken outdoors from inside an air-conditioned car or house.
•When the heating is turned on in a cold room.
•When the Movie Camera is exposed to the cold breeze from an air-conditioner.
•When the Movie Camera is in a very hot or humid place or in a place with steam,
■ Symptoms of Condensation
When turning on the Movie Camera, the Condensation Indication [U10/[J]J appears in the Finder. (A few seconds later, the Movie Camera automatically turns itself off.)
■ Remedy as Follows:
1. Take out the cassette.
2. Keep the Cassette Compartment open and wait a few hours.
3. A few hours later, turn on the Movie Camera and confirm that
the Condensation Indication is not displayed any more.
For added safety, wait about 1 more hour.
■ To Prevent Condensation from Forming
When bringing the Movie Camera from a very cold to a warm place, keep it in a tightly closed plastic bag or something similar
for 1 to 2 hours before using it again.
■ When the Lens Is Fogged up
Turn the Movie Camera on and wait for about 1 hour until it has
reached about the same temperature as its surroundings.

Dirty Video Heads and Remedy

If the video heads become dirty with dust, the picture quality deteriorates.
■ Symptoms of Dirty Video Heads
•When turning on the Movie Camera, the [U1 I/O] Indication appears in the Finder for the first few seconds.
•When playing back a cassette with dirty heads on a TV, the picture is distorted. If the heads are extremely dirty, no picture is reproduced.
■ Remedy as Follows:
Use a video head cleaning cassette to clean the heads. Carefully follow the instructions for its use as too much cleaning wears down the heads. If the playback picture is not clear after cleaning, it means that the video heads are worn out. Consult qualified service personnel.
-80-
Page 81
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Causes de condensation et
remèdes
Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, Il ne sera plus possible d’enregistrer. En outre, si la bande
reste en contact avec les têtes, le caméscope risquera d’être
gravement endommagé.
■ Causes principales de la condensation:
•On fait passer le caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud.
•On fait passer ie caméscope de l’intérieur d’un véhicule ou d’un logement climatisé à l’extérieur.
•On enclenche le chauffage dans une salle froide.
•On expose le caméscope au courant d’air froid d’un climatiseur.
• Le caméscope se trouve dans un endroit très chaud ou humide, ou en présence de vapeur,
■ Symptômes de condensation
Lorsqu’on met le caméscope en circuit, l’indication de condensation [U10/|X]] apparaît dans le viseur. (Quelques secondes plus tard, le caméscope se remet automatiquement hors circuit.)
■ Remèdes:
1. Retirer la cassette.
2. Laisser le compartiment de cassette ouvert et attendre
quelques heures.
3. Quelques heures plus tard, mettre le caméscope en circuit et
s’assurer que l’indication de condensation n’apparaît plus.
Par mesure de sécurité, attendre environ 1 heure de plus.
■ Pour éviter la formation de condensation
Lorsqu’on fait passer le caméscope d’un endroit très froid à un
enfroit chaud, l’enfermer hermétiquement dans un sac en
plastique ou dans un récipient similaire pendant 1 à 2 heures
avant de l’utiliser à nouveau.
■ Si l’objectif est embué
Mettre le caméscope en circuit et attendre environ une heure
jusqu’à ce que la température du caméscope et celle de
l’environnement soient voisines.
Encrassement des têtes vidéo et remèdes
Si les têtes vidéo sont encrassées, la qualité d’image diminue.
■ Symptômes d’encrassement des têtes vidéo
• Lorsqu’on met le caméscope en circuit, l’indication [U11/0]
apparaît dans le viseur pendant les quelques secondes suivantes.
• Lorsqu’une cassette est lue sur un téléviseur par des têtes vidéo
encrassées, l’image est déformée. Si les têtes sont très sales, aucune image n’est reproduite.
■ Remèdes:
Utiliser une cassette de nettoyage de tête vidéo pour nettoyer les
têtes. Se conformer rigoureusement à son mode d’emploi car des
nettoyages trop fréquents usent les têtes.Si, malgré le nettoyage, l’image reproduite n’est pas nette, alors les têtes vidéo sont usées. Consulter un spécialiste.
Causas de condensación y solución
La humedad condensada dentro de la videocámara y en la cinta impide grabar. Además, la cinta en contacto con ios cabezales puede dañar seriamente la videocámara.
■ Causas principales de la condensación:
• Se lleva la videocámara de un lugar frío a uno caliente.
•Se lleva la cámara al aire libre, de un coche o habitación con aire acondicionado.
•Se conecta la calefacción en una habitación fría.
•La videocámara recibe corrientes de aire frío del aire acondicionado.
• La videocámara está en un lugar muy caliente, húmedo o con
vapor.
■ Síntomas de condensación
Cuando conecta la videocámara, aparece la indicación de
condensación [U10/[J]¡ en el visor.
(Unos segundos después se desconecta automáticamente la
videocámara.)
■ Solución:
1. Saque el casete.
2. Deje el porta-casete abierto durante unas horas.
3. Unas horas después, conecte la videocámara y verifique que no se enciende el indicador de condensación. Para su seguridad, espere una hora más.
■ Para evitar la condensación de humedad
Cuando trae la videocámara de un lugar frío a otro caliente, guarde en una bolsa de plástico cerrada o similar, durante 1 ó 2 horas antes de utilizar.
■ Cuando el objetivo está nublado
Conecte la videocámara y espere una hora hasta que la videocámara se adapte al medio ambiente.
I
Cabezales de vídeo sucios y su limpieza
Si los cabezales de vídeo están sucios, ias imágenes se verán mal.
■ Síntomas de cabezales de vídeo sucios
• Cuando conecte la videocámara, aparece la indicación [U11/0]
durante los primeros segundos, en el visor.
•Cuando se reproduce un casete con los cabezales de vídeo
sucios en la TV la imagen aparece distorsionada. Si los cabezales están muy sucios no se reproducirá nada.
■ Solución:
Utilice un casete de limpieza de cabezales de vídeo para limpiar los cabezales. Siga cuidadosamente las instrucciones para su uso ya que su limpieza excesiva desgasta los cabezales. Si la
reproducción sigue siendo mala, los cabezales de video están
desgastados. Consulte con el personal de servicio cualificado.
-81-
Page 82
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnahmemotive und
-Situationen, für weiche der Voiiautomatik-Modus nicht
geeignet ist (probiematische
Einsteiiung in Kiammern)
Die folgenden Aufnahmemotive und -Situationen sind
nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus.
•Bildgegenstände mit dunklen Oberflächen
(Weißabgleich, Scharfeinstellung)
•Wenn der Camerarecorder beim Aufnehmen vom
Freien in ein Haus (oder umgekehrt) bewegt wird. (Weißabgleich)
•Bildgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
• Bildgegenstände unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich)
•Bildgegenstände mit glänzenden Oberflächen oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände mit schwachem Kontrast
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim
Camerarecorder und zum Teil weit davon entfernt sind
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände ohne vertikale Konturen
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände mit schneller Bewegung
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder
nassen Fenstern (Scharfeinstellung)
Subjects and Recording Conditions Not Suitabie for Recording in the Fuii A uto Mode (probiematic adjustments in parentheses)
The following subjects and recording situations are not suitable for recording in the Full Auto Mode.
•Subjects with dark surfaces (White Balance, Focus)
•When moving the Movie Camera from outdoors to
indoors while recording (White Balance)
•Subjects lit by different light sources (White Balance)
•Subjects lit by mercury^vapour or natrium lamps (White
Balance)
•Subjects with shiny surfaces or a lot of light reflection
(Focus)
•Subjects with weak contrast (Focus)
•Subjects with part of it near and part of it far away from
the Movie Camera (Focus)
•Subjects without vertical contours (Focus)
•Subjects with fast movement (Focus)
•Subjects behind moving objects (Focus)
•Subjects behind glass covered by dirt, dust or water
drops (Focus)
-82-
Page 83
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Sujets et conditions d’enregistrement pour iesqueis l’enregistrement entièrement automatique n’est pas approprié (réglage
posant problème indiqué entre parenthèses)
Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés ci-dessous, le mode entièrement
automatique ne convient pas.
•Sujets aux surfaces sombres (balance des blancs,
mise au point)
• Passage de l’extérieur à l’intérieur pendant qu’on
enregistre avec le caméscope (balance des blancs)
• Sujets placés dans des conditions d’éclairage très
différentes (balance des blancs)
• Sujets éclairés par des lampes à vapeur de mercure ou
des lampes au sodium (balance des blancs)
• Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant
beaucoup de lumière (mise au point)
•Sujets aux contrastes faibles (mise au point)
•Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre
éloignée du caméscope (mise au point)
•Sujets sans contours verticaux (mise au point)
•Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
•Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au
point)
•Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de
poussière ou de gouttes d’eau (mise au point)
Objetos y condiciones de grabación que no permiten la grabación automática manual
(ios ajustes con problemas en H paréntesis)
Para los siguientes objetos y condiciones de grabación no conviene usar el modo automático total.
•Objetos con superficies oscuras (Balance del blanco,
enfoque)
•Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores
mientras graba (Balance del blanco)
•Objetos iluminados con distintas fuentes de luz
(Balance del blanco)
• Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o
natrium (Balance del blanco)
•Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho
la luz (Enfoque)
•Objetos con poco contraste (Enfoque)
•Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque)
•Objetos sin contornos verticales (Enfoque)
•Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque)
•Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque)
•Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de
agua (Enfoque)
-83-
Page 84
DEUTSCH
ENGLISH
Funktionsprinzip des Weißabgleichs

(Farbtonjustierung)

Das Videofilmen erfolgt unter verschiedensten Beleuchtungstypen, von natürlichen Lichtquellen wie Sonnenschein bis zu einem großen Bereich an künstlichen Lichtqueilen wie Leuchtstofflampen. Da jede dieser Lichtquellen eine unterschiedliche Farbtemperatur besitzt, färben sie den Bildgegenstand unterschiedlich ein.
Das Menschenauge kann sich ohne jegliche Schwierigkeiten auf verschiedenste Arten von Beleuchtung einstellen, und es sieht daher die Farbe eines Gegenstandes sogar unter verschiedensten Lichtquellen immer gleich.
Das Auge des Camerarecorders (Objektiv) hingegen besitzt diese hervorragende Anpassungsfähigkeit nicht. Daher wird das Bild entsprechend der Lichtquelle mit einem leichten Blaustich oder Rotstich aufgezeichnet. Um den Einfluß des Lichtes auf die Farben des Motivs zu minimieren, muß am Camerarecorder eine als Weißabgleich bezeichnete Einstellung durchgeführt werden.
■ Automatischer Weißabgleich
Wenn der Camerarecorder auf den Vollautomatik-ModuS
umgeschaltet wird, ermittelt ein internes Meß- und
Justiersystem die Farbtemperatur des Lichtes und
kompensiert den Farbton des Motivs entsprechend.
Weiß ist die Grundfarbe des Lichtes. Und da diese
Einstellung auf Weiß erfolgt, wird sie als Weißabgleich
bezeichnet. Die optimalen Einstellungen für einige
Lichtquellen sind im Camerarecorder gespeichert. Der eingebaute Mikrocomputer vergleicht die Farbtemperatur des vom Weißabgleichsensor vorne am Camerarecorder empfangenen Lichtes mit den gespeicherten Farbtemperaturen und wählt die Einstellung für die ähnlichste Farbtemperatur. Darauf achten, daß Sie den Weißabgleich-Sensor beim
Aufnehmen nicht mit der Hand o.ä. Zudecken.
How the White Baiance (Tint)
Works
Video recording takes place under various light sources, from sunlight as the main naturai light source to a wide
range of artificial light sources such as fluorescent lamps. As each of these light sources has a different
colour temperature, each of them gives the colours of the subject a slightly different tint.
Human eyes can easily adjust to different kinds of lighting and recognize an object as having the same colour, even under different light.
The eye of the Movie Camera (lens), however, cannot
adapt to the change in lighting and is influenced by the lighting. Therefore, depending on the light source, the picture is recorded with a bluish or reddish tint.
■ Auto White Balance
When the Movie Camera is in the Full Auto Mode, the internal system of the Movie Camera automatically determines the temperature of the light and compensates the tint of the subject accordingly. White is the basic colour by which the tint is determined. Because this adjustment is performed based on the white colour, it is called White Balance Adjustment. The optimum settings of several light sources are stored in the memory of the Movie Camera. The internal microcomputer compares the colour temperature of the light received by the White Balance Sensor positioned on the front of the Movie Camera with the colour stored in memory, and selects the setting for the most similar tint. Be careful not to cover the White Balance Sensor with , . your hand, etc.
-84-
Page 85
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Príncipe de fonctionnement de la balance des blancs (teinte)

Les enregistrements vidéo peuvent être effectués sous des éclairages variés, de la lumière naturelle du soleil à une grande variété de sources lumineuses artificielles telles que des lampes fluorescentes. Chacune de ces sources lumineuses possédant une température de couleur différente, chacune d’elles donnera une teinte légèrement différente aux couleurs du sujet.
L’œil humain s’adapte facilement à divers types
d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et
même couleur, même sous différents éclairages. L’œil du caméscope (l’objectif), cependant, ne peut pas
s’adapter aux changements d’éclairage et il est influencé par l’éclairage. Par conséquent, selon la source lumineuse utilisée, l’image sera enregistrée avec une
teinte bleuâtre ou rougeâtre.
■ Balance des blancs automatique
Ce caméscope permet d’effectuer le réglage automatique de la balance des blancs et le réglage
manuel de la balance des blancs. Si le caméscope est en mode entièrement automatique, le système interne du caméscope détermine la température de la couleur de la lumière et compense automatiquement la teinte du sujet en fonction de cette température. Le blanc est la couleur de base par laquelle la teinte est déterminée. Et comme ce réglage est effectué sur la base de la couleur blanche, on l’appelle réglage de la balance des blancs. Les réglages optimaux correspondant à plusieurs sources lumineuses sont mémorisés dans le caméscope. Le microprocesseur interne compare la température de la couleur de la lumière reçue par le
capteur de la balance des blancs situé à l’avant du
caméscope avec les températures des couleurs de lumière mémorisées, et sélectionne le réglage correspondant à la teinte la plus proche. Veiller à ne pas couvrir le capteur de la balance des blancs avec la main, etc.

Principios del balance del blanco (tinte)

Las grabaciones de vídeo se hacen bajo distintas luces,
luz natural del sol o distintas luces artificiales como las fluorescentes. Cada fuente tiene una temperatura de color distinta que hace que los colores del objeto tengan
un tinte diferente.
El ojo humano se ajusta fácilmente a la luz y reconoce el objeto como teniendo el mismo color aunque esté iluminado con una luz de distinta intensidad.
El ojo de la videocámara (objetivo) no es tan flexible a los cambios de la luz y los objetos se ven de otro color según la iluminación. Según la luz puede aparecer azulada o rojiza.
■ Balance del blanco automático
Esta videocámara puede hacer el ajuste de balance del blanco automática o manualmente. En la grabación automática total, el sistema interno de la videocámara determina y ajusta automáticamente la temperatura de color de la luz y compensa correctamente el tinte del objeto. El blanco es el color básico para determinar el
tinte. Debido a que el ajuste se hace sobre el blanco se
habla de un ajuste de balance del blanco. La
videocámara tiene una memoria de los ajustes óptimos
para distintas luces. El microordenador interno compara la temperatura de color de la luz recibida por el sensor
de balance del blanco delante de la cámara con las temperaturas de color en la memoria y selecciona el tinte que más se le parezca.
No cubra el sensor de balance del blanco con su mano,
etc.
I
-85-
Page 86
DEUTSCH
ENGLISH

Farbtemperatur und Weißabgleich

Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes.
Der Bereich O obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen,
für welche dieser Camerarecorder im Vollautomatik-
Modus präzisen Weißabgleich liefert und somit für natürliche Farben in den aufgezeichneten Bildern sorgt.
0
Regelbereich der Weißabgleich-Automatik
@ Blauer Himmel
Q Stark bewölkter Himmel (Regen)
O
Femsehbildschirm
0
Sonnenlicht
0
Leuchtstofflampe, weißgefärbt
0
2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
0
1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
0
Halogenlampe
0
Glühlampe, weißgefärbt
0
Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
0
Kerzenlicht

Colour Temperature and While Balance Adjustment

Every light source has its own colour temperature measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the light; the lower the value, the more reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of
the light, but not directly to its brightness. The range O indicated in the illustration above shows the light sources for which this Movie Camera can
provide precise white balance adjustment and, therefore, natural colours in the recorded pictures, when using the Full Auto Mode.
0
Control range of this Movie Camera’s
Balance Adjustment Mode
0
Blue sky
0
Cloudy sky (Rain)
0
TV screen
0
Sunlight
0
White fluorescent lamp
0
2 hours after sunrise or before sunset
0
1 hour after sunrise or before sunset
© Halogen light bulb
0
Incandescent light bulb
0
Sunrise or sunset
0
Candlelight
-86-
Page 87
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Température de couleur et réglage de la balance des blancs
Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La
valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la
lumière, et non directement en fonction de sa luminosité. La plage O indiquée sur l’illustration ci-dessus indique les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les images enregistrées, olrsqu’on urilise le mode
entièrement automatique. O Plage de contrôle du mode de réglage de la balance
des blancs automatique de ce caméscope
O Ciel dégagé
© Ciel couvert (pluie) © Ecran de téléviseur © Lumière solaire
Temperatura de color y ajuste de
la balance del blanco
Todas las luces tienen una determinada temperatura de color medidas en unidades Kelvin (K). Un valor Kelvin alto indica que la luz tiende al azul y un valor bajo tiende al rojo. Los valores Kelvin miden el tinte de la luz, no directamente su brillo. La escala © de la figura son las fuentes de luces para las cuales esta videocámara puede hacer un un afuste del balance del blanco preciso y los colores de las imágenes grabadas serán naturales en la grabación automática total.
© Gama de control del ajuste del balance el blanco
automático de la videocámara © Cielo azul © Cielo nublado (Lluvia) © Pantalla de TV © Luz del sol © Luz fluorescente blanca © 2 horas después del amanecer o antes del atardecer
© Lampe fluorescente blanche © 2 heures après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
© 1 heure après le lever du soleil ou avant le coucher
du soleil
© Lampe halogène 0 Lampe à incandescence 0 Lever ou coucher du soleil
0
Lumière d’une bougie
-87-
© 1 hora después del amanecer o antes del atardecer © Lámpara de halógeno
0
Luz incandescente
0
Amanecer o atardecer
® Luz de una vela
Page 88
DEUTSCH
ENGLISH

Funktionsprinzip der Scharfeinsteiiung

Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten
und diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutiich sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zuimachen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet. Der Abstand zwischen Objektiv-Vorderseite und dem Punkt, an dem sich die
Lichtstrahlen treffen oder bündeln heißt Brennweite, und
diese hängt von der Größe und Form der Linse ab. Auch das Menschenauge hat eine Linse, und wenn wir
Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung
betrachten, verändert sich die Form der Linse automatisch und sofort, damit wir diese Gegenstände immer scharf und deutlich sehen.
■ Automatische Scharfeinstellung
(Auto Focus)
Der Bildgegenstand wird durch die Objektivlinse auf den Bildwandler im Innern des Camefarecorders gespiegelt und durch diesen für die Aufzeichnung auf Magnetband in ein elektrisches Signal (Video-Signal) umgewandelt. Im Camerarecorder regelt das Autofocus-System die Brennweite, indem es die Fokussierljnse hinter dem Objektiv vorwärts oder rückwärts bewegt.
Die Scharfeinstellung erfolgt auf den Bildgegenstand in
der Mitte des Sucherbildes.
How the Focus Adjustment
Works
If you look at an object through a magnifying glass and move it closer or further away from your eye, you will reach a point where the object becomes clearly visible. Being focused or in focus means that the subject can be seen with optimum clarity and sharpness. The distance between the lens and the point where the rays of light come together is called Focal Distance or Focal Length and depends on the size and shape of the lens.
Human eyes have lenses too, and when we look at objects at different distances, the shape of these lenses changes automatically so that we can always see the objects clearly.
■ Auto Focus Adjustment
The image of the subject enters the Movie Camera through the lens and is converted into an electrical signal
(video signal) for recording onto tape. Based on this signal, the Auto Focus System automatically adjusts the focal distance by moving the focusing lens forwards or
backwards. The focus is adjusted to the subject in the centre of the
Finder.
-88-
Page 89
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Príncipe de la fonction de
réglage de la mise au point
Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le
rapproche ou qu’on l’éloigne de l’œil, à un certain point l’objet sera clairement visible. On dit que la mise au point
est précise lorsqu’on peut voir le sujet avec la clarté et la
netteté optimales. La distance entre l’objectif et le point auquel les rayons de lumière se rejoignent est appelée “distance focale” ou “longueur focale”, et elle dépend de la taille et de la forme de l’objectif.
L’œil humain est aussi doté d’objectifs, et lorsque nous regardons des objets à différentes distances, la forme de ces objectifs change automatiquement de manière qu’on puisse toujours voir ces objets clairement.
■ Réglage automatique de la mise au
point
L’image du sujet pénètre dans le caméscope par l’objectif et est convertie en un signal électrique (signal
vidéo) pour l’enregistrement sur bande. Dans le
caméscope, le système de mise au point automatique règle automatiquement la distance focale en déplaçant l’objectif de mise au point vers l’avant ou vers l’arrière, La mise au point est effectuée sur le sujet situé au centre
du viseur.

Principios del ajuste de enfoque

Si mira un objeto con una lupa y se acerca o aleja ésta del ojo, llegará a un punto donde el objeto se vea bien. El enfoque utiliza este mismo principio para ver el objeto con máxima claridad y nitidez. La distancia entre el objetivo y el punto en el que los rayos de luz se
concentran es la distancia focal y depende del tamaño y
la forma del objetivo.
El ojo humano también tiene lentes, y cuando miramos objetos a distintas distancias, la forma de estas lentes cambia automáticamente para que podamos ver claramente todos los objetos.
■ Ajuste del enfoque automático
La imagen del objeto entra en la videocámara por el objetivo y se convierte en señales eléctricas (señal de video) que se graban en la cinta. Estas señales hacen que el sistema de enfoque automático de la videocámara ajuste automáticamente la distancia de enfoque moviendo las lentes de enfoque hacia adelante y atrás. El enfoque queda ajustado al objeto en el centro del visor.
-89-
Page 90
DEUTSCH
ENGLISH
Funktionsschema der Autofocus-Funktion
O Fokussierlinse o CCD-Bildwandier o Signalverarbeitung Q Mikroprozessor © Fokussierlinsen-Motor 0 Bildsignal für die Aufnahme 0 Fokussierlinse © Sucherbildschirm 0 Bildausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktion
scharfeinstellt.
Wenn Sie den Camerarecorder auf den aufzunehmenden Bildgegenstand richten, stellt der Mikroprozessor anhand der Informationen über die vertikalen Konturen im Bildsignal fest, ob der Gegenstand in der Bildmitte scharf eingestellt ist. Ist er nicht optimal scharf, bewegt der Mikroprozessor die Fokussierlinse schnell in winzigen Schritten aus der bisherigen Fokus-Einstellung © oder (J), bis die vertikalen Konturen im Bild am schärfsten sind ©.
• Da dieser Camerarecorder automatisch aufgrund der Informationen über die vertikalen Konturen Im Bild scharf einstellt, ist präzise Scharfeinstellung auf Motive mit schwachen vertikalen Konturen nicht möglich. (-♦82)
•Anders als das Menschenauge ist das Scharfeinstellungs-System des Camerarecorders nicht in der Lage, die Scharfeinstellung ohne jegliche Verzögerung von einem entfernten auf einen nahen
Bildgegenstand zu ändern.
Functional Diagram of the Auto Focus Function
0 Focusing Lens © Signal Processing © Focusing Lens Motor
© Focusing Lens
0
Image area on which the Auto Focus Function
adjusts the focus
When you aim the Movie Camera at the subject that you want to record, the microprocessor determines (based on the information about the vertical contours in the picture signal received by the CCD Image Sensor) whether the subject in the middle of the picture is properly focused. If not optimally focused, it moves the focusing lens from the previous focus setting © or © quickly in tiny steps until the vertical contours of the
subject become sharpest ©
•As this Movie Camera automatically adjusts the focus based on the information on the subject’s vertical contours, precise focusing is not possible for subjects with weak vertical contours (-♦ 82).
• Unlike the human eye, the Movie Camera’s Auto Focus System cannot change the focus from a distant to a close subject instantaneously.
© CCD Image Sensor © Microprocessor © Picture Signal for
Recording
0
Finder Screen
-90-
Page 91
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Schéma fonctionnel de ia fonction de
mise au point automatique
0 Lentille de mise au
point au point
©Traitement des
signaux
© Moteur de la lentille © Signal d’image pour
de mise au pointr l’enregistrement
© Lentille de mise
au point
0 Zone d’image dans laquelle la fonction de mise au
point automatique règle la mise au point.
Lorsqu’on dirige le caméscope vers le sujet que l’on veut enregistrer, le microprocesseur détermine (sur la base des informations concernant les contours verticaux des signaux d’image reçus par le capteur d’image CCD) si le sujet cadré au milieu de l’image est correctement mis au point. Si la mise au point n’est pas parfaite, il déplace rapidement la lentille de mise au point du réglage de mise au point précédent 0 ou 0 par pas minuscules
jusqu’à ce que les contours verticaux du sujet soient le
plus nets possible ©.
• Comme ce caméscope règle automatiquement la mise au point sur la base des informations concernant les
contours verticaux du sujet, il n’est pas possible d’obtenir une mise au point précise sur les sujets dont
les contours verticaux sont trop faibles {-» 83).
•Contrairement à l’œil humain, le système de mise au point automatique du caméscope ne peut pas changer
instantanément la mise au point d’un sujet distant à un
sujet proche.
© Capteur d’image CCD
© Microprocesseur
0 Ecran du viseur
-91-
Diagrama del funcionamiento del enfoque automático
0 Lente de enfoque
© Procesamiento de
señales
© Motor de la lente
de enfoque
0 Lente de enfoques
0
Parte de la imagen sobre la que la función de enfoq
automático ajusta el enfoque.
Apunte la videocámara hacia el objeto a grabar y el microprocesador determina (con la información del
contorno vertical en la señal de imagen del sensor de
imagen CCD) si el objeto en el centro está bien enfocado. Si no lo está, mueve la lente de enfoque del ajuste de enfoque anterior Q o 0 rápidamente en pasos cortos hasta que los contornos del objeto sean más nítidos ©
•La videocámara ajusta automáticamente el enfoque con la información del contorno vertical del objeto y no puede enfocar precisamente si este contorno no está muy definido (•♦ 83).
•A diferencia del ojo humano, el sistema de enfoque automático de la videocámara no puede cambiar instantáneamente el enfoque de un objeto distante a otro cercano.
© Sensor de imagen CCD © Microprocesador
© Señal de imagen para
grabación
0
Pantalla del visor
Page 92
DEUTSCH ENGLISH

Anzeigen im Sucher

■ Warn- und Alarm-Anzeigen
O Kondensation (-» 80)
Q Verschmutzte Videoköpfe {•* 80)
0 Akkuspannung
Wenn das letzte Segment dieser Anzeige verschwunden ist, schaltet sich der Cametarecorder automatisch aus. Den erschöpften Akku durch einen frisch aufgeladenen ersetzen.
O Cassette
Es ist keine Cassette eingesetzt. Oder die LöschschutzlaSche der Cassette ist herausgebrochen. Eine Cassette mit intakter Löschschutzlasche einsetzen.
0
Eingebaute Lithium-Batterie 34)
Die eingebaute Lithium-Batterie ist erschöpft; die Batterie wiederaufladen.
0
Bandende
Wenn das Bandende erreicht ist, erscheint diese Anzeige. Eine neue Cassette einsetzen.
0 Störungscode
(Die Störungscodes sind nur als Information für das Servicepersonal bestimmt.)
•Wenn die Anzeige [F] mit einer zweistelligen Nummer im Sucher erscheint, ist eine Betriebsstörung eingetreten.
•Wird ein Störungscode zwischen [F01] und [F05] angezeigt, so schaltet sich der Camerarecorder ca. eine Minute, nachdem die Anzeigelampe [CAMERA] zu blinken begonnen hat, automatisch aus.
• Irn Falle von Störungscode [F51 ] oder [F52] schaltet sich der Camerarecorder nicht automatisch aus.
F01: Blockierte Aufwickelspute F02: Blockierte Abwickelspule F03:' Blockierter Entlademechanismus F04: Blockierter Lademechanismus F05: Blockierte Kopftrommel F51 : Blockierter Fokussiermotor F52: Blockierter Zoom-Motor

indications in the Finder

■ Warning/Alarm Indications
O Condensation {•* 80) 0 Dirty Video Heads {-* 80)
© Remaining Battery Power
When the last segment of this indication has disappeared, the Movie Camera automatically switches off. Replace the Battery with a fully charged one.
0 Cassette
No cassette is inserted. Or the tab of the inserted cassette is
broken out. Insert a cassette with an intact tab.
0
Built-in Lithium Battery (-^34)
The built-in Lithium Battery is exhausted. Charge it.
0
End of the Tape
When the tape has reached its end, this indication appears.
Insert a new cassette.
0 Error Code
(Error codes are information for service personnel.)
• If the [F] Indication with a 2-digit number appears in the Finder, a malfunction has occurred.
•If the indicated error code is between [F01] and [F05], the Movie Camera will turn off automatically one minute after
the [CAMERA] Lamp has started to flash.
• If the indication is [F51] or [F52], the Movie Camera will not turn off automatically.
F01
Locked Take Up-Reel
F02
Locked Supply-Reel Looked Unloading Mechanism
F03 F04
Locked Loading Mechanism Locked Cylinder
F05
Locked Focus Motor
F51
Locked Zoom Motor
F52
-92-
Page 93
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Indications dans ie viseur

■ Indications d’avertissement/alarme
O Condensation {•♦ 81)
@ Têtes vidéo encrassées (-* 81) 0 Puissance restante de la batterie
Lorsque le dernier segment de cette indication a disparu, le caméscope se met de lui-même hors circuit. Remplacer la batterie par une batterie complètement chargée.
O Cassette
Aucune cassette n’est insérée. Ou bien, la languette de protection de la cassette Insérée est rompue. Insérer une cassette dont la languette est intacte.
0 Pile au lithium incorporée (-+ 35)
La pile au lithium incorporée est épuisée. La charger.
© Fin de bande
Lorsque la bande arrive à la fin, cette indication s’allume. Insérer une nouvelle cassette.
0 Code d’erreur
(Les codes d’erreur sont des informations destinées au personnel de service.)
•Si l’indication [F] avec un numéro à deux chiffres apparaît dans le viseur, une anomalie s’est produite.
•Si le code d’erreur indiqué est compris entre [F01] et [F05], le caméscope s’arrêtera automatiquement une minute après que le témoin [CAMERA] aura commencé à clignoter.
•Si l’indication est [F51] ou [F52], le caméscope ne s’arrête pas automatiquement.
F01 : La bobine réceptrice est bloquée F02: La bobine d’alimentation est bloquée F03; Le mécanisme de décharge de la bande est bloqué F04: Le mécanisme de charge de la bande est bloqué F05: Le cylindre des têtes est bloqué F51 : Le moteur de la mise au point est bloqué
F52: Le moteur du zoom est bloqué

Indicaciones en el visor

■ Indicaciones de aviso/alarma
0 Condensación 81)
0
Cabezales de vídeo sucios (-^ 81)
© Carga remanente de la batería
Cuando se apague el último segmento, la videocámara se desconecta. Cambie la batería por otra completamente cargada.
0 Casete
No hay casete. O la lengüeta está rota. Coloque un casete con la lengüeta intacta.
0
Pila de litio incorporada (-^ 35)
La pila de litio incorporada está agotada. Cárguela.
0
Fin de la cinta
Esta indicación aparece cuando la cinta llega al final. Coloque otro casete.
0 Códigos de error
(Los códigos de error son para el técnico del sen/icio.)
•Si la indicación [F] y el número de 2 cifras aparecen en el visor hubo una avería.
•Si aparece uno de los códigos de error ente [F01] y [F05], la videocámara se desconecta automáticamente un minuto después de que destelle la luz [CAMERA].
• En las indicaciones [F51] o [F52] la videocámara no se desconecta automáticamente.
F01: Bobina de enrollado de cinta bloqueada F02: Bobina de desenrollado de cinta bloqueada F03: Mecanismo de liberación bloqueado F04: Mecanismo de carga trabado F05: Cilindro bloqueado F51; Motor de enfoque bloqueado F52: Motor del zoom bloqueado
-93-
Page 94
©
RECORD
©
/ \
REC
0
f 'S
©
0
PAUSE
PAUSE
©
^INDEX^
DEUTSCH
■ Aufnahme-und Wiedergabe^Anzeigen
0
Aufnahme (große Anzeige) (<^ 36) 0 Aufnahme (kleine Anzeige) (•» 36) 0 Bandlauf (-> 36) 0 Aufnahmepause (große Anzeige) (-»36) 0 Aufnahmepause (kleine Anzeige) (^ 36) 0 Aufnahmeprüfung (-» 40) 0 Aufnahme eines Indexsignals
Ein Indexsignal wird automatisch aufgezeichnet (die
Anzeige [INDEX] blinkt kurz im Sucher, während es aufgezeichnet wird), wenn Sie:
•Den Camerarecorder einschalten und mit dem
Aufnehmen beginnen.
•Mit dem Aufnehmen nach Einsetzen einer Cassette
beginnen.
• Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, um vom Modus [VCR] auf den Modus [CAMERA] oder umgekehrt umzuschalten.
Das Aufzeichnen von Indexsignalen ermöglicht die Benutzung der Funktionen VHS-Index-Suchlauf und Intro-Scan bei der Wiedergabe auf einem Videorecorder, der mit diesen Funktionen ausgestattet ist. (Dazu auch die Bedienungsanleitung des Videorecorders durchlesen.)
0 Wiedergabe-ZAufnahme-Suchfunktion (-» 48)
0
Vorspulen des Bandes/Bildsuchlauf vorwärts
(-»54)
.
C \
©
>
ENGLISH
L j
f ^
0
^ J
©
\
____________
<30
J
■ Recording and Playback Indications
0
Recording Mode (large indication) (-» 36)
0 Recording Mode (small indication) (-» 36)
0
Tape Run Mode (-» 36)
© Recording Pause Mode (large indication) (-» 36)
0
Recording Pause Mode (small indication) (-» 36)
© Recording Check Mode (-» 40) © Index Signal Recording Mode
An index signal is automatically recorded (and the [INDEX] Indication flashes briefly in the Finder while it is being recorded) when you:
•Turn the Movie Camera on and start recording.
•Start recording after inserting a cassette.
•Press the [VCR/CAMERA] Button to change from
the [VCR] to the [CAMERA] Mode or vice versa.
The recording of index signals makes it possible to
use the VHS Index Search or Intro Scan Function
during playback on a VCR equipped with these functions.
(Refer to the operating instructions of your VCR.)
0
Playback Mode (-» 48)
© Fast Forward/Cue Mode (-» 54)
© Rewind/Review Mode
(-»40,42,48,54,56)
0
Still Playback Mode (-»56)
0 Rückspulen des Bandes/Bildsuchlauf
rückwärts/Aufnahme-Suchfunktion (-»40, 42,48,54, 56)
0
Standbild-Wiedergabe (*• 56)
-94-
Page 95
FRANÇAIS
ESPAÑOL
■ Indications de prise de vues et de
lecture
© Mode enregistrement (indication en grand) {-♦ 37) © Mode enregistrement (indication en petit) (-» 37) a Mode défilement de bande (-» 37)
© Mode pause d’enregistrement
(indication en grand) (-» 37)
0 Mode pause d’enregistrement (indication en petit)
(-»37)
0 Mode vérification d’enregistrement {-* 41) © Mode enregistrement de signal d’index
Un signal d’index est automatiquement enregistré (et l’indication [INDEX] clignote brièvement dans le
viseur pendant qu’il est enregistré) lorsque;
•On met le caméscope en circuit et on enclenche
l’enregistrement.
• On enclenche l’enregistrement après avoir inséré
une cassette.
•On appuie sur la touche [VCR/CAMERA] pour passer du mode [VCR] au mode [CAMERA] ou vice versa.
L’enregistrement de signaux d’index permet d’utiliser la fonction de recherche d'index VHS ou la fonction de balayage intro pendant la lecture sur un magnétoscope équipé de ces fonctions. (Se reporter au mode d’emploi du magnétoscope.)
0 Mode lecture {-* 49) 0 Mode avance rapide/repérage avant 55) 0 Mode rebobinage/repérage arrière
(-» 41,43, 49, 55, 57)
■ Indicaciones para la grabación
reproducción
© Modo de grabación (indicación grande) (-> 37)
© Modo de grabación (indicación pequeña) {-* 37) 0 Modo de avance de cinta (-* 37)
© Modo de pausa de grabación (indicación grande)
(-»37)
0 Modo de pausa de grabación (indicación pequeña)
(-» 37)
© Modo de verificación de la grabación {•* 41) © Modo de grabación de señal índice
Se graba automáticamente una señal índice (y destella brevemente la indicación [INDEX] en el visor cuando se está grabando) cada vez que:
•Conecta la videocámara y empieza a grabar.
• Empieza a grabar después de colocar un casete.
•Oprima el botón [VCR/CAMERA] para conmutar
entre [VCR] y [CAMERA].
La grabación de señales índices permite usar la búsqueda de señales en VHS o la función de exploración de inicios durante la grabación en un VCR con estas funciones. (Lea el manual de instrucciones de su VCR.)
© Modo de reproducción 49) 0 Modo de avance rápído/localización progresiva
(-»55)
0 Modo de rebobinado/localización regresiva
(^ 41, 43, 49, 55, 57)
0 Modo de reproducción de imagen fija (-» 57)
0 Mode arrêt sur image (-» 57)
-95-
Page 96
€>
0
/•
V
______________
0:00.00
0
M 0:00.00
S
14X
> >
AUTO
/
©
V
f'
©
R 0:30
M3
1^30
s
©
,
0
12:30
15.10.1997
/
©
Ò
■ FAMILY
S
J
DEUTSCH
0 Verstrichene Bandlaufzeit {•* 70)
Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.00] zurückgespult wird, erscheint das Minus-Zeichen [-] vor der Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit.
0 Verstrichene Bandlaufzeit und aktivierte
Speicherstopp-Funktion 72) 0 Baiidrestzeit (•♦ 24) 0 Bandlänge (-» 22) 0 Datum und Uhrzeit (-4 30)
0 Zoom-Vergrößerungsgrad (-» 44) 0 Aufnahmemodus Sport {•* 60)
0
Aufnahmemodus Porträt {•* 62)
0
Aufnahmemodus Schwachlicht (-» 62)
0
Titel (->66)
0
Voliautomatik-Aufnahmemodus (-> 36)
ENGLISH
0 Elapsed Tape Time 70)
When the tape is rewound further than the Elapsed Tape Time Position [0:00.00], the minus sign [-] appears in front of the Elapsed Tape Time Indication.
0
Elapsed Tape Time with activated Memory Stop
Function (-♦ 72)
0 Remaining Tape Time (-> 24)
0
Tape Length (-> 22)
0
Date and Time (->30)
0
Zoom Magnification (-> 44)
0
Sports Mode (*4 60)
0
Portrait Mode (-> 62)
0
Low Light Mode (-^ 62)
0
Title (->66)
0
Full Auto Recording Mode (-> 36)
-96-
Page 97
FRANÇAIS
ESPAÑOL
(D Temps de bande écoulé (-♦ 71)
Lorsque la bande est rebobinée au-delà de la position [0:00.00] du temps de bande écoulé, le signe moins H apparaît en face de l’indication de temps de bande écoulé.
0 Temps de bande écoulé avec fonction arrêt
mémoire activée (■♦ 73)
0 Indication du temps restant sur la bande (-> 25) 0 Longueur de bande (-* 23) 0 Indication de la date et de l’heure {-* 31)
0
Agrandissement (zoom) (-> 45)
0
Mode sport {-* 61)
0
Mode portrait (-♦ 63)
0 Mode éclairage faible (-^ 63)
0
Titre (-» 67)
0
Mode d’enregistrement entièrement automatique
(->37)
0 Tiempo transcurrido de la cinta (-> 71)
Cuando se rebobina la cinta más allá de la posición de tiempo transcurrido de la cinta [0:00.00] aparece un signo negativo [-] delante de los números del tiempo transcurrido de la cinta.
0
Tiempo transcurrido de la cinta con función de
parada de memoria activada (-* 73)
0 Tiempo de cinta remanente (-> 25)
0
Longitud de la cinta (-> 23)
0
Fecha y hora {-* 31)
0
Ampliación del zoom (-» 45)
0
Modo deportivo (-> 61)
0
Modo de retrato {-* 63)
0
Modo de baja iluminación (*♦ 63)
0
Título (-> 67)
0
Modo de grabación automática total (-> 37)
-97-
Page 98
1. VW-VBS10E
VW-VBH10E
2. VW-VBS20E
VW-VBH20E
3. VW-KBC2E
4, VW-ACC2E
5. VW-RF7E
/EG
6. VZ-LDCS13E
7. VW-SK9E 8. VW-LF43WE
13.VW-TCA7E
14.VW-VT1E
9. VW-LT4314WE 10.VW-LW4307WE

Sonderzubehör-Sortiment

1. VW-VBS1 OE (Ni-Cd-Akku) VW-VBH10E (Ni-MH-Akku)
2. VW-VBS20E (Ni-Cd-Akku) VW-VBH20E (Ni-MH-Akku)
3. Auto-Ladegerät (Batterie)
4. Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel
5. HF-Adapter
6. Videolampe (für den Einsatz am Camerarecorder ist auch der Schuhadapter erforderlich)
7. Schuhadapter (zum Befestigen der Videolampe am Camerarecorder)
8. Filtersatz
9. Tele-Vorsatzlinse
10. Weitwinkel-Vorsatzlinse
11. Standard-Stativ
12. Spezial-Stativ
13. Cassettenadapter
14. Video-Titelgerät
•Nicht jedes Sonderzubehör ist in allen Ländern
erhältlich.
11.VZ-CT55E 12.VZ-CT75E
ENGLISH

Optional Accessories

1. VW-VBS1OE (Ni-Cd Battery) VW-VBH10E (Ni-MH Battery)
2. VW-VBS20E (Ni-Cd Battery) VW-VBH20E (Ni-MH Battery)
3. Car Battery Chairger
4. Car Battery Cord
5. RF Adaptor
6. Video DC Light (requires the Shoe Adaptor for
attaching to the Movie Camera)
7. Shoe Adaptor (for attaching the Video DC Light)
8. Filter Kit
9. Tele Conversion Lens
10. Wide Conversion Lens
11. Standard Tripod
12. Deluxe Tripod
13. Cassette Adaptor
14. Video Titler
•Some accessories are not available in some countries.
-98-
Page 99
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Accessoires en option

1. VW-VBS10E (Batterie Ni-Cd) VW-VBH10E (Batterie Ni-MH)
2. VW-VBS20E (Batterie Ni-Cd) VW-VBH20E (Batterie Ni-MH)
3. Chargeur sur allume-cigare
4. Cordon pour allume-cigare
5. Convertisseur HF
6. Torche autonome (L’adaptateur de griffe pour accessoires est nécessaire pour la fixation sur le caméscope.)
7. Adaptateur de griffe pour accessoires (pour fixer la torche autonome)
8. Jeu de filtres
9. Tele de conversion en mode telephoto
10. Objectif de conversion en mode grand angle
11. Trépied standard
12. Trépied de luxe
13. Adaptateur de cassette
14. Titreur vidéo
•Certains accessoires ne sont pas disponibles dans tous les pays.

Accesorios opcionaies

1. VW-VBS10E (Batería recargable Ni-Cd)
VW-VBH10E (Batería recargable Ni-MH)
2. VW-VBS20E (Batería recargable Ni-Cd)
VW-VBH20E (Batería recargable Ni-MH)
3. Cargador para batería de automóvil
4. Cable para batería de automóvil
5. Adaptador de RF
6. Luz de vídeo CC (necesita un adaptador de zapata
para instalar en la videocámara)
7. Adaptador de zapata (para instalar la luz de vídeo
CC)
8. Juego de filtros
9. Lente de conversión para teleobjetivo
10. Lente de conversión para gran angular
11. Trípode normal
12. Trípode de lujo
13. Adaptador de casete
14. Tituladora vídeo
•Algunos accesorios no están disponibles en todos los
países.
-99-
Page 100
VHS-C-Camerarecorder
Stromversorgung: Leistungsaufnahme:
Bandformat: Aufnahme-ZWiedergabe-
Zeit:
VIDEO
Fernsehsystem:
Ausgangspegel:
AUDIO
Ausgangspegel/
Impedanz:
Tons|f)W: Bildwandler-System: Objektiv:
Sucher: Standardbeleuchtung: Mindestbeleuchtung:
Betriebstemperatur: Luftfeuchtigkeit (rel.): Gewicht: Abmessungen:
Netzadapter
: Stromversorgung:
Leistungsaufnahme:
G leichstrom-Ausgang:
Technische Daten
Informationen für Ihre Sicherheit
4.8 V (Akku)
6.0 V (Netzadapter)
6.0 W (Betrieb am Akku)
VHS-C-Cassetten 1 Stunde mit Cassette EC60 CCIR; 625 Zeilen, 50 Halbbilder,
PAL-Farbsignal
VIDEO OUT-Buchse (Cinch);
1.0 Vss, 75 Ohm, mit Abschluß
AUDIO OUT-Buchse (Cinch);
-6 dBV (47 kOhm belastet)/
weniger als 1 kOhm
1 Spur (Normal — Mono) V4-Zoll-CCD-Bildwandler
Weitwinkel-Motor-Zoom-Objektiv
14;1 Fl,4 Brennweite 3,9 - 54,6 mm Digital-Al-Autofocus
Automatische Blendeneinstellung
Durchmesser des Filtergewindes
43 mm
Elektronischer Sucher. Vz-Zoil
1.400 Lux 0,5 Lux (Modus Schwachlicht) 0 °C-40 °C
10%-80% ca. 730 g (ohne Akku) ca. 74 (B)x 143 (H)x260 (T) mm
Informationen für Ihre Sicherheit
Wechselstrom 100-24Ö V,
50-60 Hz 25Watt
6V ,8,5W
(Camerarecorder-Betrieb)
4.8 V, 1,2 A (Aufladen des Akkus)
ENGLISH
VHS-C Movie Camera
Power Source:
Power Consumption:
Tape Format: Recording/Playback Time: VIDEO
Television System: Output Level:
AUDIO
Output Level/Impedance:
Audio Track:
Image Sensor: Lens:
Finder: Standard Illumination: Minimum Required
Illumination:
Operating Temperature: Operating Humidity: Weight:
Dimensions:
AC Adaptor
Power Source: Power Consumption: DC Output:

Specifications

Information for your safety
4.8 V (Battery)
6.0 V (AC Adaptor)
6.0 W (Battery Operation)
VHS-C Cassette 1 hour with EC60
CCIR; 625 lines, 50 fields PAL
colour signal
VIDEO OUT (PHONO);
1.0 Vp-p, 75 ohm terminated
AUDIO OUT (PHONO);
-6 dBV (47 kohm loaded)/less
than 1 kohm
1 track (Normal-Monaural) V4-inch CCD Image Sensor 14:1 Wide-angle Power Zoom Lens FI .4 Focal Length; 3.9-54.6 mm Digital Al Auto Focus/Auto Iris Filter Diameter; 43 mm
0.5-inch Electronic Viewfinder 1,400 lx
0.5 lx (Low Light Mode)
0°C-40°C 10%-80% Approx. 730 g (without Battery) Approx. 74 (W)x 143 (H) X 260 (D) mm
Information for your safety
AC 100-240 V, 50-60 Hz 25 W DC 6 V, 8.5 W (Movie Camera Operation) DC 4.8 V. 1.2 A (Battery Charging)
Gewicht: Abmessungen:
Bei Gewicht und Abmessungen handelt es sich um Näherungswerte.
Änderungen der technischen Daten Vorbehalten.
ca. 210 g (ohne Netzkabel) ca. 72 (B)X39 (H)x143 (T) mm
Weight: Dimensions:
Weight and dimerisions shown are approximate. Specif ications are subject to change without notice.
Approx. 210 g Approx. 72 (W)x39 (H)x
143(D) mm
-100-
Loading...