Panasonic NVRX10EG User Manual [en, de, es, fr]

Panasonic
VHS-C Movie Camera
V18109
NV-RX10EG

Bedienungsanleitung

Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de funcionamiento
NV-RX10EG
,/
t
Before use, please read these instructions completely.
VQT6829
PAL
DEUTSCH
ENGLISH

Informationen für Ihre Sicherheit

WICHTIGER HINWEIS Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Pas Gehäuse nicht öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt; es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z.B. in
einem Bücherregal o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Material, Urheberrechte verletzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, bitten wir Sie, die vielseitigen Funktionen dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren, damit Sie seine fortschrittlichen Möglichkeiten schon von Anfang an voll nutzen können.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use oniy the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
•As this equipment gets hot during use, operate it in a well ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a book case or similar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or broadcast materiai for purposes other than your own private use may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of this Movie Camera so that you can make full and correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating instructions and use the Movie Camera correctly.
•Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating Instructions is the sole responsibility of the user.
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Informations pour votre sécurité

AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utiliser seulement les accessoires recommandés et ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Ne pas enlever le couvercle (ou le dos) de l’appareil qui ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confier toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
•La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
•La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
•L’appareil chauffant pendant le fonctionnement, il devra être utilisé dans un endroit bien ventilé; ne pas l’installer dans un lieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur le fait que l’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur.
■ Essayez le caméscope.
•Avant d’aller enregistrer votre première séquence importante, veuillez essayer toutes les fonctions variées de ce caméscope afin de pouvoir utiliser complètement et correctement ses nombreuses caractéristiques sophistiquées.
información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para reducir el peligro de un incendio o sacudida eléctrica y evitar interferencias o ruidos parásitos, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga el equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No desmonte la videocámara, su interior no tiene piezas que pueda reparar. Acuda a un técnico cualificado.
Videocámara
• La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
•La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
•Utilice este aparato en un lugar bien ventilado porque se calienta durante su funcionamiento; no lo instale en un espacio reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u otro material publicado o transmitido; para otros propósitos que no sean para uso privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe (a videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones versátiles de esta videocámara para utilizar correctamente todas sus posibilidades de avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y utilice correctamente la videocámara.
•Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
-3-
DEUTSCH
ENGLISH

Inhalt

Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit A markierten Seiten durchlesen.
Mitgeliefertes Zubehör.....
Bedienungselemente und Bauteile Die 3 Arten der Stromversorgung ...
•Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit
•Aufladen des Akkus
•Anbringen des geladenen Akkus..................................... 20
................
Einsetzen der Cassette ...—
•Einstellen der korrekten Bandlänge
•Kontrollieren der Bandrestzeit
Einstellen des Suchers
Verstellen des Handgriff-Riemens....... 26
Handhaben des Objektivdeckels ............
Befestigen des Schultertrageriemens.... 28
Einstellen von Datum und Uhrzeit....... 30
•Aufnahmen mit im Bild eingeblendèter
Uhrzeit und/oder Datum.................................................. 32
•Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie
................................ 8
..............
----------
..............................................
......................................... 16
.....................
................................
......
................................... 24
......
...........................
;. 26
.................
10
14
14
22
22
26
34

Contents

If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked with A.
Standard Accessories................................. 8
Controls and Components The 3 Types of Power Supplies
•Using the AC Adaptor as Power Supply Unit.... 14
•Charging the Battery
•Attaching the Charged Battery
......................................................
Inserting the Cassette
•Setting the Correct Tape Length
•Confirming the Remaining Tape Time
Adjusting the Finder .....; ........ .. 26
Adjusting the Grip Belt
Handling the Lens Cap Attaching the Shoulder Strap ... Setting the Date and Time
•Recording with the Time and/or Date Superimposed in the picture
•Charging the Built-in Lithium Battery........................... 34
..........................
....................
......................................
...................................
...................................
.................. 24
...............................
.................................
............
. 28
............................
........................................
.10
14
16 20
22
22
26
26
30
32
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus
---------
36
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
•Aufsuchen einer Bandstelie vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion)
Heran- und Zurückzoomen
•Benutzen der Makro-Nahaufnahme-Funktion ... 46
..................
....
.....................................
_____________
.. . 40
42
44
Wiedergabe......................................................48
•Wiedergabe im Sucher.
•Wiedergabe über ein Fernsehgerät
•Wiedergabe auf einem Videorecorder
(mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)................. 52
•Vorspulen
•Zurückspulen..................................................................... 54
•Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung).
•Bildsuchlauf vorwärts
•Bildsuchlauf rückwärts................................................... 56
•Standbild-Wiedergabe
...........................................................................
Nach dem Gebrauch .....................................
•Reinigen des Suchers
•Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses
•Reinigen der Objektivlinse................................................ 58
......
.............................................
................................
.....................................................
.......................................................
......................................................
.......................................................
....................
48 50
54
54 56
56
58
58
58
Recording in the Full Auto Mode
.................
36
Checking the End of a Recorded
Scene (Recording Check Function)_____40
•Searching for a Tape Position Before the
End of the Last Recording (Camera Search Function).
Zooming In/Out...
•Using the Macro Close-up Function
Playback
•Playing Back in the Finder
•Playing Back on a TV .
•Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette Adaptor) ........ 52
•FasFForwarding
•Rewinding ....
•Eliminating Picture Distortions
(Tracking Adjustment)................................................... 54
•Cue Playback
•Review Playback
•Still Playback
......................................................
............... 54
...................................................................
....
................................................................ 56
....
....................................................................
.....
....................................... 42
-------
----------
.........
...................
48
.............................................
.....
............................................... 50
........................................................
44
46
48
54
56
After Use...................................................... 58
•Cleaning the Finder......................................................... 58
•Cleaning the Movie Camera Body
•Cleaning the Lens
............................................................ 58
.................................
58
56
-4-
FRANÇAIS
ESPAÑOL

Table des matières

Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope: Lisez les pages marquées du signe A.
Préparatifs
Accessoires standard..................................... 9
Commandes et composants.........................11
Les 3 types d’alimentation
•utilisation du bloc d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation........................................................ 15
•Charge de la batterie
•Fixation de la batterie chargée
.......................................................
Insertion de la cassette
•Réglage de la longueur de bande correcte
•Confirmation du temps restant sur la bande .... 25
Réglage du viseur
..........................................
Réglage de la courroie de poignée Manipulation du capuchon d’objectif
Fixation de la bandoulière.............................29
Réglage de la date et de l’heure...................31
•Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image............................................. 33
•Recharge de la pile au lithium incorporée
............................
......................................
.................................
..................
..............
_____
...................
15
17
21
23
23
27 27 27
35

Indice

Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea
por lo menos las páginas marcadas con a .
Preparativos
I
Accesorios básicos........................................ 9
Controles y piezas........................................11
Las 3 alimentaciones....................................15
•Adaptador de CA como alimentación eléctrica .. 15
•Carga de la batería
•Instalación de una batería con carga
Colocación del casete
•Ajuste de la longitud de cinta correcta
•Confirmación del tiempo de cinta remanente.... 25
Ajuste del visor..............................................27
Ajuste de la correa de la
empuñadura...............................................27
Uso de la tapa de objetivo............................27
Instalación de la correa al hombro..............29
Ajuste de la fecha y hora
•Grabación con la hora y/o fecha superpuesta
en la imagen................................................................... 33
•Recarga de la pila de litio incorporada
.........................................................
..........................
..................................
........................
.............................
........................
17
21
23
23
31
35
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement
automatique Vérification de la fin d’une séquence
enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement)
•Recherche d’un point de la bande précédant la fin
du dernier enregistrement
(fonction recherche caméra)
Rapprochement/éloignement
d’un sujet au zoom
•Utilisation de la fonction gros plan macro................... 47
Lecture.............................................................49
•Lecture dans le viseur..................................................... 49
•Lecture sur téléviseur..................................................... 51
•Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
•Avance rapide
•Rebobinage
•Elimination des distorsions de l’image (réglage de l’alignement)
•Lecture avec repérage avant
•Lecture avec repérage arrière
•Arrêt sur image
Après l’utilisation
•Nettoyage du viseur
•Nettoyage du crops du caméscope
•Nettoyage de l’objectif
....................................................
......................................
.........................................
....................................
...............
..................................................................
......................................................................
...............................................
..........................................
........................................
................................................................
...........................................
........................................................
...............................
....................................................
37
41
43
45
53
55 55
55 57 57 57
59
59 59 59
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática Revisión del final de una escena grabada
(Revisión de grabaciones).......................41
•Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámada)
Acercamiento/Alejamiento con
zoom...........................................................45
•Función de acercamiento macro
Reproducción
•Reproducción en el visor
•Reproducción en su TV................................................. 51
•Reproducción en un VCR
(con el adaptador de casete incluido)......................... 53
•Avance rápido................................................................. 55
•Rebobinado..................................................................... 55
•Eliminación de las distorsiones de imagen (Ajuste de seguimiento)
•Localización progresiva................................................. 57
•Localización regresiva................................................... 57
•Reproducción de imagen fija
Al terminar de usar
•Limpieza del visor
•Limpieza del cuerpo de la videocámara
•Limpieza del objetivo..................................................... 59
................................................
.......................................
..........................................................
..................................
..............................................
...............................................
........................................
...............
..............
......................
37
43
47
49
49
55
57
59
59 59
I
-5-
Aufnehmen von Motiven mit schneller
Bewegung (Aufnahme-Modus Sport)
Hervorheben des Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund (Aufnahme-Modus Porträt)
Aufhellen von dunklen Szenen
(Aufnahme-Modus Schwachlicht)
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht)
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln
•1 .Wählen der gewünschten Sprache
•2.Wählen und Aufnehmen eines Titels.......................... 68
Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige
•I.Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit.... 70
•2.Benutzen der Speicherstopp-Funktion
..........................................
........................................... 66
.........................
....
......................... 62
...................................
...................... 66
......
.....................
......
..............
60
62
64
70
72
Kopieren auf einen Videorecorder
(Überspielen)
____
___ ______
. 74
Recording Fast-moving Subjects
(Sports Mode) ...
Making Your Subjects Stand out Sharply from the
Background (Portrait Mode)......................................... 62
Recording Dark Scenes More Brightly
(Low Light Mode)........................................................... 62
Recording Backlit Scenes (Backlight Mode). Recording with Programmed Titles Inserted
in the Picture
•1 .Selecting the Desired Language................................ 66
•2.Selecting and Recording a Title.................................. 68
Using the Tape Counter indication................................. 70
•1 .Checking the Elapsed Tape Time Indication... 70
•2.Using the Memory Stop Function
Copying to a VCR (Dubbing)
.....................
................
60
-----
-------
...............................................
...............................
........................
64
66
72
74
Vorsichtshinweise, technische
Informationen usw.
Vorsichtshinweise.
•Vorsichtshinweise für den Gebrauch des Camerarecorders
•Vorsichtshinweise für den Netzadapter
•Vorsichtshinweise für den Akku
•Vorsichtshinweise für die Cassette
•Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe ... 80
•Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe.......................... 80
Aufnahmemotive und -Situationen, für welche der
Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist
(problematische Einstellung in Klammern)
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung)
•Farbtemperatur und Weißabgleich
Funktionsprinzip der Scharfeinstellung Anzeigen im Sucher Sonderzubehör-Sortiment
Technische Daten ........ .......... . .100
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes .... 102
...
.....................................................
...
......................
...
................................................
....
..................................................... 92
........................................... 98
..................,............
........................
....................................
...............................
..............
...............................
....
...................
76
76
76 78 78
82
84
86
88
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions
•Precautions When Using the Movie Camera.... 76
•Precautions for the AC Adaptor
•Precautions for the Battery............................................. 78
•Cautions for the Cassette................................................ 78
•Causes of Condensation and Remedies....................... 80
•Dirty Video Heads and Remedy Subjects and Recording Conditions Not Suitable for
Recording in the Full Auto Mode
(problematic adjustments in parentheses) ..... 82
How the White Balance (Tint) Works .. ...... 84
•Colour Temperature and White Balance Adjustment.
How the Focus Adjustment Works...... ... 88
Indications in the Finder.
Optional Accessories ...........,........... 98
Specifications....................................................................100
Before Requesting Sen/ice...... .. .... 103
.................... .................................................
............................... 76
.....................................
...
................................................................ 86
....
..........................................
76
80
92
-6-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Opérations avancées
Enregistrement de sujets se déplaçant
rapidement (mode sport)............................................ 61
Comment obtenir des sujets se détachant
nettement de l’arrière-plan (mode portrait)
Comment donner de la luminosité à des
séquences enregistrées avec peu
d’éclairage (mode éclairage faible)
Enregistrement en contre-jour
(mode contre-jour)....................................................... 65
Enregistrement avec des titres programmés
insérés dans l’image.................................................... 67
•1 -Pour sélectionner la langue désirée......................... 67
•2.Sélection et enregistrement d’un titre....................... 69
Utilisation de l’indication du compteur de
bande............................................................................ 71
•1.Vérification du temps de bande écoulé.................... 71
•2.Utilisation de la fonction arrêt mémoire................... 73
Copie sur un magnétoscope
(repiquage)............................................... 75
..............
............................
63
63
Operaciones avanzadas
Grabación de objetos que se mueven rápido
(Modo deportivo).......................................................... 61
Resalte el objeto nítidamente sobre el fondo
(Modo de retrato).......................................................... 63
Grabación de escenas oscuras para
que se vean brillantes (Modo de baja iluminación)
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Grabación con los títulos programados
en la imagen.................................................................. 67
•1. Selección del idioma deseado
•2.Selección y grabación de un título
Contador de cinta............................................................. 71
•1.Verificación de tiempo transcurrido
en la cinta.................................................................... 71
•2.Función de parada de memoria
Copia a VCR (Doblaje)
.........................................
.....................................................
...................................
.............................
..................................
...................................
63
65
67 69
73
75
I
Précautions, informations techniques, etc.
Précautions
•Précautions d’utilisation du caméscope...................... 77
•Précautions concernant le bloc d’alimentation/charge
•Précautions concernant la batterie
•Précautions concernant la cassette
•Causes de condensation et remèdes
•Encrassement des têtes vidéo et remèdes
Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels
l’enregistrement entièrement automatique n’est pas approprié (réglage posant problème indiqué entre
parenthèses)................................................................. 83
Principe de la fonctionnement de la balance
des blancs (teinte)
•Température de couleur et réglage de
la balance des blancs.................................................... 87
Principe de la fonction de réglage de la mise au
point
Indications dans le viseur............................................... 93
Accessoires en option..................................................... 99
Spécifications................................................................ 101
Avant de faire appel à un
technicien.................................................................... 104
......................................................................
...................................................
..............................
.............................
..........................
.................
.......................................................
..............................................................................
77
77 79 79
81 81
85
89
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones
•Precauciones con la videocámara................................ 77
•Precauciones con el adaptador de CA.......................... 77
•Precauciones con la batería........................................... 79
•Precauciones con el casete
•Causas de condensación y solución............................ 81
•Cabezales de vídeo sucios y su limpieza Objetos y condiciones de grabación que no permiten
la grabación automática manual (los ajustes con
problemas en paréntesis)............................................ 83
Principios del balance del blanco (tinte)........................ 85
•Temperatura de color y ajuste de la balance del
blanco.............................................................................. 87
Principios del ajuste de enfoque Indicaciones en el visor
Accesorios opcionales..................................................... 99
Especificaciones............................................................ 101
Antes de llamar al técnico de servicio
....................................................................
...........................................
....................
....................................
...................................................
.........................
I
77
79
81
89 93
105
-7-
DEUTSCH
ENGLISH
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschlitte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können.

Mitgeliefertes Zubehör

1. Netzadapter (-M 4, 38, 58,74)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Aufladen des Akkus
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (-♦14,16)
Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose
2. Akku (-M6)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom
3. Cassettenadapter und Batterie 52)
4. Schultertrageriemen 28)
This chapter explains the necessary steps before you can start using the Movie Camera.

Standard Accessories

1. AC Adaptor {-¥ 14, 38, 58,74)
To supply power to the Movie Camera and to charge the Battery
DC Input Cable and AC Mains Cable
(-♦14,16)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mains socket
2. Battery (-♦16)
To supply power to the Movie Camera
3. Cassette Adaptor and Battery (-♦ 52)
4. Shoulder Strap (-♦ 28)
-8-

FRANÇAIS ESPAÑOL

Préparatifs Preparativos
I
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope.

Accessoires standard

1. Bloc d’alimentation/charge (-> 15, 39, 59,75)
Pour alimenter le caméscope et pour charger batterie
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur {•■¥ 15,17)
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au caméscope et à une prise secteur
2. Batterie 17)
Pour alimenter le caméscope
3. Adaptateur de cassette et pile (-> 53)
4. Bandoulière 29)
Describe los procedimientos antes de utilizar la
videocámara por primera vez.

Accesorios básicos

1. Adaptador de CA (-♦ 15,39, 59,75)
Para el suministro de corriente a la videocámara y para cargar la batería
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA(-» 15,17)
Para conectar el adaptador de CA a la videocámara y
a un tomacorriente de CA
2. Batería (-♦ 17)
Para suministrar corriente a la videocámara
3. Adaptador de casete y pila (-♦ 53)
4. Correa al hombro (-♦ 29)
-9-

Bedienungselemente und

1 Objektivdeckel (-> 26)
2 Mikrofon
3 Weißabgleich-Sensor (-> 84) 4 Wahlschalter [PROGRAMME AE]
(-*36,60,62)
([AE] ist die Abkürzung für Automatic Exposure (Belichtungsautomatik).)
5 Cassettenfach (^22) 6 Cassettenfach-Taste [LOCK] (-* 22) 7 Augenmuschel
8 Taste [DATE/TIMeSHIFT. ◄ TRACKING]
(-> 30, 54)
9 Taste [MEMORY] (-♦ 70, 72)
10 Rückspultaste [REW/@] (-♦ 40, 42, 48, 54, 56,72)
([REW] ist die Abkürzung für Rewind (Rückspulen).)
11 Wiedergabetaste [PLAY/DISPLAY SELECT]
(-* 32,48,66,68, 72)
12 Pausentaste [PAUSE/LANG] (-* 56,66)
([LANG] ist die Abkürzung für Language (Sprache).)
13 Anzeigelampe [VCR] (-* 48)
([VCR] ist die Abkürzung für Video Cassette
Recorder (Videorecorder).)
14 Taste [VCR/CAMERA] (-* 48) 15 Anzeigelampe [CAMERA] (-» 26,36,48) 16 Taste [DATE/TIME/SET -TRACKING ►]
(-* 30, 54, 66) 17 Taste [TAPE] (-> 22, 24) 18 Taste [RESET] (-* 70,72) 19 Vorspultaste [¿)/FF] (-♦ 42, 54, 56, 72)
([FF] ist die Abkürzung für Fast Forward (Vorspulen).)
20 Stoptaste [STOP/T.SEL] (-* 48,68)
(m ist die Abkürzung für Titel.)

Controls and Components

1 Lens Cap (-* 26) 2 Microphone
3 White Balance Sensor (^ 84) 4 [PROGRAMME AE] Button
(-> 36, 60, 62)
([AE] means Automatic Exposure.)
5 Cassette Compartment (-* 22) 6 Cassette Compartment [LOCK] Button (-* 22) 7 Eyecup 8 [DATEmMeSHIFT . ◄ TRACKING] Button
(-*30,54)
9 [MEMORY] Button (-* 70, 72)
10 [REW/®] Button (-* 40, 42, 48, 54, 56, 72)
([REW] means Rewind.)
11 [PLAY/DISPLAY SELECT] Button
(-* 32, 48, 66, 68, 72)
12 [PAUSeLANG] Button (-* 56, 66)
([LANG] means Language.)
13 [VCR] Lamp (-* 48)
([VCR] means Video Cassette Recorder.)
14 [VCR/CAMERA] Button (-* 48) 15 [CAMERA] Lamp (-* 26, 36, 48) 16 [DATE/TIMBSET • TRACKING ►] Button
(-* 30, 54,66) 17 [TAPE] Button (-* 22,24) 18 [RESET] Button (-* 70, 72)
19 [0/FF] Button 42, 54, 56, 72)
([FF] means Fast Forward.)
20 [STOP/T.SEL.] Button (-* 48, 68)
(m means Title.)
-10-
I
FRANÇAIS

Commandes et composants

1 Capuchon d’objectif (-♦ 27)
2 Micro
3 Capteur de la balance des blancs (-> 85) 4 Touche [PROGRAMME AE] (-¥ 37, 61, 63)
([AE] signifie exposition automatique.)
5 Compartiment de cassette 23) 6 Touche [LOCK] du compartiment de cassette
(->23)
7 Œilleton
8 Touche [DATE/TIME/SHIFT. ◄ TRACKING]
(-> 31,55)
9 Touche [MEMORY] (-> 71, 73)
10 Touche de rebobinage [REW/Q]
(-> 41,43, 49, 55, 57,73)
([REW] signifie rebobinage.)
11 Touche de lecture [PLAY/DISPLAY SELECT]
(-> 33, 49, 67, 69, 73)
12 Touche de pause [PAUSE/LANG] (-> 57, 67)
([LANG] signifie langue.)
13 Témoin [VCR] (^ 49)
([VCR] signifie magnétoscope.)
14 Touche [VCR/CAMERA] (-> 49) 15 Témoin [CAMERA] (-> 27, 37, 49) 16 Touche [DATE/TIME/SET.TRACKING ►]
(-* 31,55, 67) 17 Touche [TAPE] (-> 23, 25) 18 Touche [RESET] (^ 71, 73) 19 Touche d’avance rapide [@/FF] (-> 43, 55, 57, 73)
([FF] signifie avance rapide.)
20 Touche d’arrêt [STOP/T.SEL.] (-> 49, 69)
([T] signifie titre.)
ESPAÑOL

Controles y piezas

1 Tapa del objetivo (-> 27) 2 Micrófono 3 Sensor de balance del blanco (-> 85) 4 Botón [PROGRAMME AE] (-> 37, 61, 63)
([AE] es la exposición automática en inglés.)
5 Compartimiento del casete (-> 23) 6 Botón [LOCK] del compartimiento del casete
(->23)
7 Ocular 8 Botón [DATE/TIME/SHIFT. ◄ TRACKING]
(-♦31,55)
9 Botón [MEMORY] (-> 71,73)
10 Botón de rebobinado [REW/[^]
(-♦41,43, 49, 55,57, 73)
([REW] es el rebobinado en inglés.)
11 Botón de reproducción [PLAY/DISPLAY SELECT]
(■♦ 33, 49, 67, 69, 73)
12 Botón de pausa [PAUSE/LANG] (^ 57, 67)
([LANG] es idioma o lenguaje en inglés.)
13 Luz indicadora [VCR] (^ 49)
([VCR] es videograbadora en inglés.)
14 Botón [VCR/CAMERA] (-> 49) 15 Luz indicadora [CAMERA] (-> 27, 37, 49) 16 Botón [DATE/TIME/SET. TRACKING ►]
(-♦ 31,55,67) 17 Botón [TAPE] (-> 23, 25) 18 Botón [RESET] (-♦ 71, 73) 19 Botón de avance rápido [®/FF] (-> 43, 55, 57, 73)
([FF] es avance rápido en inglés.)
20 Botón de parada [STOP/T.SEL.] (-> 49, 69)
([T] es título.)
-11-
DEUTSCH
ENGLISH
21 Sucher (-» 26) 22 Okularkorrekturring (-> 26) 23 Cassettenauswurfhebel [EJECT A] 22) 24 Taste [DATE/TITLE] (-► 30,32, 66, 68)
25 Taste [BACKLIGHT] (-♦ 64) 26 Zoomhebel [W *T] (■♦ 44,46)
([W] ist die Abkürzung für Weitwinkel und [T] für Telephoto.)
27 Buchse [DC IN] (-♦14) 28 Halterungen für den Schultertrageriemen (-♦ 28) 29 Akku-Entriegelungshebel [BATTERY EJECT ►]
(-♦20)
30 Start-/Stop-Taste (^ 26,32,36,38,40,42, 68) 31 Handgriff-Riemen (•♦ 26) 32 Schalter [POWER]
(-♦20,26,30,34,36,38,42,48,58) 33 Stativanschluß 34 Buchse [VIDEO OUT] (-♦ SO, 74) 35 Buchse [RF DC OUT] (-♦ 50)
([RF] ist die Abkürzung für Radio Frequency (Hochfrequenz).)
36 Buchse [AUDIO OUT] (-♦ 50,74)
21 Finder (-♦ 26) 22 Eyepiece Corrector Ring (-♦ 26) 23 Cassette Eject [EJECT ^] Lever (-♦ 22) 24 [DATE7TITLE] Button (•♦ 30, 32, 66, 68) 25 [BACKLIGHT! Button (■♦ 64) 26 [W - T] Zoom Lever (-♦ 44,46)
([W] means Wide-angle and fT] means Telephoto.)
27 [DC IN] Socket (-♦ 14) 28 Shoulder Strap Holders (-♦ 28) 29 [BATTERY EJECT ►] Lever (-^ 20) 30 Start/Stop Button (-♦ 26, 32, 36, 38, 40, 42, 68) 31 Grip Belt (•♦ 26)
32 [POWER] Switch
(-♦ 20, 26,30, 34, 36, 38,42, 48, 58)
33 Tripod Receptacle
34 [VIDEO OUT] Socket (-♦ 50, 74) 35 [RF DC OUT] Socket (-♦ 50)
([RF] means Radio Frequency.)
36 [AUDIO OUT] Socket (-♦ 50, 74)
-12-
I
FRANÇAIS
21 Viseur (->27) 22 Bague du correcteur d’oculaire 27) 23 Levier d’éjection de cassette [EJECT A] (-> 23) 24 Touche [DATE/TITLE] (-♦ 31,33, 67, 69) 25 Touche [BACKLIGHT] (-► 65) 26 Levier de zoom [W • T] (-> 45,47)
([W] signifie grand angulaire et [T] signifie téléphoto.)
27 Prise [DC IN] (-♦ 15) 28 Supports de bandoulière (•♦ 29) 29 Levier [BATTERY EJECT ►] 21) 30 Touche marche/arrêt
(-♦ 27, 33, 37, 39, 41,43, 69) 31 Courroie de poignée 27) 32 Interrupteur [POWER]
(-> 21, 27, 31, 35, 37, 39, 43, 49, 59) 33 Réceptacle du trépied 34 Prise [VIDEO OUT] 51, 75) 35 Prise [RF DC OUT] (-> 51)
([RF] signifie fréquence radio.)
36 Prise [AUDIO OUT] 51,75)
ESPAÑOL
21 Visor (-► 27) 22 Aro de corrección del ocular (-> 27) 23 Palanca de expulsión del casete [EJECT ^]
(->23) 24 Botón [DATE/TITLE] (-> 31, 33, 67, 69) 25 Botón [BACKLIGHT] (-> 65)
26 Palanca del zoom [W • T] (-> 45,47)
([W] es gran angular y [T] es teleobjetivo en inglés.)
27 Toma de CC [DC IN] (-> 15) 28 Argollas de la correa al hombro (-> 29)
29 Palanca [BATTERY EJECT ►] (-> 21)
30 Botón de inicio/parada
(-* 27, 33, 37, 39, 41, 43, 69)
31 Empuñadura (-> 27) 32 Interruptor [POWER]
(-> 21, 27, 31,35, 37, 39, 43, 49, 59) 33 Rosca para trípode 34 Toma [VIDEO OUT] 51,75) 35 Toma [RF DC OUT] (-> 51)
([RF] es Radio Frecuencia.)
36 Toma [AUDIO OUT] (-> 51, 75)
-13-
Die 3 Arten der
The 3 Types of Power
Stromversorgung
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O
verwenden.
O Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem
Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-> 16)
@ Akku (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist. (-♦ 16)
0 Auto-Boots-Akku-Anschlußkabel
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschiußkabel an
die Buchse [DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabei an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller Spannungsanpassung (100 - 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend that you use the AC Adaptor O.
O AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (•♦16)
0 Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also indoors when there is no AC mains socket nearby.
(-M6)
0 Car Battery Cord (optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1 Connect the DC input Cable to the [DC
IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there is no need for any manual voltage adjustment for use in other countries.
-14-
I
FRANÇAIS

Les 3 types d’alimentation

Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge
O Bloc d’alimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour recharger la batterie. (■^ 17)
@ Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à proximité. (-• 17)
0 Cordon pour allume-cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/chrge et à une prise secteur.
ESPAÑOL

Las 3 alimentaciones

Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara. En el hogar utilice el adaptador de CA 0.
O Adaptador de CA (incluido)
• Para utilizar la videocámara en interiores.
• Para cargar la batería. (-♦ 17)
0 Batería (incluida)
• En exteriores e interiores cuando no hay un
tomacorriente cerca. (-* 17)
© Cable de batería de coche (opcional)
• Para usar la videocámara en el coche.

Adaptador de CA como alimentación eléctrica

1 Conecte el cable CC en la toma [DC
IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la
toma [DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el
adaptador de CA y en un tomacorriente de CA.
•El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es
necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
•Le réglage de tension universel automatique du bloc d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans d’autres pays.
-15-
ENGLISH

Aufladen des Akkus

1 Den Akku anbringen.
• Den Akku auf die Linie 0 ausrichten, nach unten drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
(Zum Abnehmen in die entgegengesetzte Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in
die Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken.
• Die Stromanzeigelampe 0 leuchtet auf, und kurz
danach auch die: Ladeanzeigelampe 0.
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen dieser Lampe jedoch noch weitere 2 Stunden lang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 °C und 35 °C auf laden.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku aufladen.
•Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht erneut aufladen.
•Während des Einsatzes am Camerarecorder und während des Aufladens kann sich der Akku u.U.
stark enwärmen. Dies ist jedoch normal.

Charging the Battery

1 Attach the Battery.
•Align the Battery with line 0 and push it in the
direction of the arrow while holding it down. (To remove the Battery, slide it in the opposite direction.)
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains Socket.
•The Power Lamp 0 lights and then the Charging
Lamp 0 lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10°Cand35°C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already
fully charged.
•During recording or during charging, the Battery
may become warm. This is normal.
-16-
I
FRANÇAIS

Charge de la batterie

1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O et l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en le maintenant
vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser
^ en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’aiimentation secteur au bloc d’alimentation/charge et sur une prise secteur.
•Le témoin d’alimentation @ s’allume et quelques
secondes plus tard, le témoin de charge © s’allume aussi.
■ Témoin de charge
Allumé; En cours de charge
Eteint: Charge terminée. Pour une charge optimale,
continuer à charger 2 heures de plus après l’extinction de ce témoin.
■ Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1
ci-dessus.
•Charger la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 35°C.
•Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour alimenter le caméscope, il ne peut pas charger la batterie.
• Ne pas charger la batterie si elle est déjà complètement chargée.
•Pendant qu’on utilise le caméscope ou durant sa charge, il est possible que la batterie devienne chaude. Ceci est normal.
ESPAÑOL

Carga de la batería

1 instale la batería.
•Alinee la batería con la línea O y empuje en el sentido de la flecha y hacia abajo. (Para sacar la batería, deslice en el otro sentido.)
2 Conecte firmemente el cable de CA en
el adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
•La luz piloto © se enciende y unos segundos después la luz indicadora de carga © también.
■ Luz indicadora de carga
Encendida: Durante la carga Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1 anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre 10°C y 35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el
adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
•No cargue nuevamente una batería que ya fue
cargada completamente.
•La batería puede calentarse durante la grabación o
recarga. Esto es normal.
-17-
ENGLISH
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Aufladedauer
Mitgeliefert 60 Min. VW-VBS10E 65 Min. VW-VBS20E 130 Min. VW-VBH10E
80 Min.
VW-VBH20E 160Min.
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte.)
•Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 %. Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben angegeben.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
50 Min. 55 Min.
IIOMin.
65 Min.
130 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden. Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Tíme and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual Recording Mode
Battery
No.
Supplied
VW-VBS10E
Charging Time
60 min. 50 min.
65min.
VW-VBS20E 130 rain. VW-VBH10E
80 min.
VW-VBH20E 160 min. 130 min.
(The times shown in the above chart are approximations.)
•Maximum Continuous Recording Time means the duration of continuous recording performed at an ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity.
In actual recording, however, the use of the zoom and
other functions increases the power consumption, and
higher or lower temperatures reduce the Battery’s
ability to generate electricity. Therefore, the actual
recording time per Battery may be approximately 30% ­50% shorter than listed above.
Max. Continuous
Recording Time
55 min.
110 min.
65 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between charged and discharged Batteries. For example, slide the knob so that the red dot O's visible after charging is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz: Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-18-
I
FRANÇAIS
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode d’enregistrement manuel
No. de
référence de
la batterie
Fourni 60 mn VW-VBS10E VW-VBS20E VW-VBH10E 80 mn 65 mn VW-VBH20E 160 mn 130 mn
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont approximatives.)
•Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée d’un enregistrement continu effectué à une température ambiante de 20°C avec 60% d’humiditérelative.Cependant, dans les conditions
réelles d’enregistrement, l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la consommation de courant, et la capacité de production d’électricité de la batterie varie en fonction de la température. Par conséquent, la durée d’enregistrement réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs indiquées dans la liste ci-dessus.
Durée de
charge
65 mn
130 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
50 mn 55 mn
110 mn
ESPAÑOL
Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado 60 min.
VW-VBS10E 65 min. VW-VBS20E 130 min. VW-VBH10E VW-VBH20E
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
• Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una grabación continua a una temperatura ambiente de 20°C y humedad relativa del 60%. En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la batería de generar electricidad. El tiempo por batería puede ser un 30% - 50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
80 min. 65 min.
160 min.
Máximo tiempo de
filmación continua
50 min. 55 min.
1 lOmin.
130 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas de las descargadas. Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto rojo O si terminar de cargar.
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si le bloc-batterie est chargé ou non. Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point rouge O soit visible une fois que la charge est terminée.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
Batería de níquel-cadmio. Recicle o deshágace sin contaminar el ambiente.
-19-
£Z3
VlHliy
5 Sji
ENGLISH

Anbringen des geladenen Akkus

1 Den Akku mit seinem oberen Teil (das
Ende mit der Ladezustands* Markierung) in die obere Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet.
• Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom effektiven Ladezustand kurz einen vollständig
aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden
zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der Akkuspannungs-Anzeige O im Sucher festgesteiit werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige
[ [SJ ]. und der Camerarecorder schaltet sich
automatisch aus.
Abnehmen des Akkus
Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder auszuschalten.
Den Akku sicher halten, damit er nicht abfallen kann, und ihn abnehmen, während Sie den Akku­Entriegelungshebel [BATTERY EJECT
in Pfeilrichtung schieben.

Attaching the Charged Battery

1 Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery
towards the Movie Camera until it
locks with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery Power Indication briefly indicates a fully charged Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual
remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication O displayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns off.
■ Removing the Battery 3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and puli it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever in the direction of the arrow.
-20-
I
FRANÇAIS

Fixation de la batterie chargée

1 In sérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le repère de confirmation de charge) sur le support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
•Une fois que la batterie est insérée, l’indication de puissance de batterie restante indique brièvement que (a batterie est complètement chargée, et ce quel que soit l’état de charge réel de la batterie. Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de charge réel de la batterie.
• L’indication de puissance de batterie restante O apparaissant dans le viseur permet de vérifier la puissance encore disponible dans la batterie.
•Lorsque la batterie est épuisée, indication [ ] clignote et le caméscope est mis automatiquement hors circuit.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 Instale la batería Primero arriba (lado
con la marca de confirmación de carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacia la videocámara hasta que se trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga remanente indica primero una carga total, sea cual
sea su estado. Después de unos segundos muestra la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente O visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ £SJ ]
destella y se apaga automáticamente la videocámara.
Desmontaje de la batería
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’Interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [BATTERY
EJECT dans le sens de la flèche.
Mueva hacia adentro el interruptor [POWER] para desconectar la corriente de la videocámara.
Sujete firmemente la batería para que no se caíga y saque deslizando la palanca [BATTERY EJECT ►] en el sentido de la flecha.
-21-
DEUTSCH
ENGLISH
Einsetzen der Cassette
1
Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladehen Akku daran anbringen. (<->14,16)
2
Das Zahnrad O an der Cassette drehen^ um das Band zu straffen.
Den Cassettenauswurfhebei
3
[EJECT^] © in Pfeilrichtung schieben.
Die Cassette mit dem
4
Cassettenfenster O nach außen
gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
5 Den Cassettenfachdeckel durch
Drücken der Taste [LOCK] O
schließen.

Einstellen der korrekten Bandlänge

Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die Einstellung ab Fabrik ist 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten Cassette
verwenden:
6 Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandlängen-Anzeige 0 im Sucher [|g=äl 45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
>[IO 30]
-------------------
45]—
----------------------
>[löl 60]
----------

Inserting the Cassette

1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. (-> 14,16)
2
Turn the cog wheel O to tighten the tape.
Slide the Cassette Eject [EJECT 4b]
3
Lever 0 in the direction of the arrow.
4
Insert the cassette with the cassette
window 0 facing outwards and push
it all the way in.
5 Close the Cassette Compartment by
pressing the [LOCK] Button O-
Setting the Correct Tape Length
To ensure that the displayed remaining tape time during recording and playback is correct, you need to set the tape length that matches that of the inserted cassette. The initial setting is [lc°5l 30].
• If you use a 45-minute cassette, for example:
6 Press the [TAPE] Button until the Tape
Length Indication 0 in the Finder is
[10145].
•The Tape Length Indication changes in the
following order:
► [S 30]—
■ Ejecting the Cassette
Slide the Cassette Eject [EJECTA] Lever © in the direction of the arrow and pull out the cassette.
-
Close the Cassette Compartment by pressing the [LOCK] Button O.
----------
-----
>[0145]
-------------------
60]
----------------
■ Herausnehmen der Cassette
Den Cassettenauswurfhebei [EJECTa] © in Pfeilrichtung schieben und die Cassette herausziehen.
Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] 0 schließen.
-22-
I
FRANÇAIS

Insertion de la cassette

1
Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une
batterie chargée. (-> 15,17)
2
Tourner la roue dentée O Pour serrer
la bande. Faire glisser le levier d’éjection de
3
cassette [EJECTA] © dans ie sens de
la flèche.
4 Insérer la cassette en orientant la
fenêtre de cassette O vers l’extérieur, et la pousser à fond vers l’intérieur.
5 Refermer le compartiment de cassette
en appuyant sur la touche [LOCK] O-
Réglage de la longueur de bande
correcte
Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la longueur de bande correspondant à celle de la cassette insérée. Le réglage initial est [Ю 30].
• Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
6 Appuyer sur la touche [TAPE] jusqu’à
ce que l’indication de longueur de bande 0 apparaissant dans le viseur soit [Ю1 45].
• L’indication de longueur de bande change dans
l’ordre suivant:
[lôl 30]
-------------
>[ls^ 45]-
■ Ejection de la cassette
Faire glisser le levier d’éjection de cassette [EJECTA]
0
dans le sens de la flèche et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur
la touche [LOCK] Q.
► [O 60]-
ESPAÑOL

Colocación del casete

Conecte el adaptador de CA o instale
1
una batería cargada. (-> 15,17)
2
Gire la rueda dentada O para tensar la cinta.
Mueva la palanca de expulsión de
3
casete [EJECTA] 0 en el sentido de la
flecha.
4
Empuje el casete con la ventanilla 0 hacia afuera, hasta el tope.
Cierre el porta-casete oprimiendo el
5
botón [LOCK] O-

Ajuste de la longitud de cinta correcta

Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción deberá ajustar la longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste inicial es [S 30].
•Si, por ejemplo, tiene un casete de 45 minutos:
6 Oprima el botón [TAPE] hasta que la
longitud de cinta 0 en el visor sea
[m 45].
• La indicación de longitud de cinta cambia en el
orden:
[1^ 30]
-------------------
■ Expulsión del casete
Mueva la palanca de expulsión de casete [EJECTA] en el sentido de la flecha y saque el casete.
Cierre el porta-casete oprimiendo el botón [LOCK] ©.
>[|^ 45]
--------------------
*[m 60]
-----------
0
-23-
DEUTSCH
ENGLISH

Kontrollieren der Bandrestzeit

Damit die Bandrestzeit korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten Gassette richtig eingestellt sein. (?♦ 22)
1 Die Taste [TAPE] drücken.
• Die Bandrestzeit-Anzeige Q erscheint im Sucher anstelle der Bandlängen-Anzeige. Die Anzeige [R]
blinkt zuerst für einige Sekunden, während die Bandrestzeit berechnet wird, und anschließend
wird die Bandrestzeit in Minuten angezeigt.
([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time (Bandrestzeit).)
• Die Bandrestzeit wird erst dann angezeigt, wenn mit
dem Aufnehmen oder Wiedergeben begonnen wird.
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestzeit^Anzeige zu blinken.
•Wenn sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige
im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken. Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden, und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
•Bei Verwendung einer Cassette, welche das [P]-LogOi@ trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die Bandzählwerkanzeige u.U. nicht genau.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
•Beim Aufnahmen auf einer bereits bespielten Cassette werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton durch die neue Aufnahme ersetzt.
•Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches Löschen, die Löschschutzlasche © an
der Cassette mit einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband O sicher überdecken.

Confirming the Remaining Tape Time

To ensure correct display of the remaining tape time, the tape length of the cassette being used must be set correctly on the Movie Camera. (•♦ 22)
1 Press the [TAPE] Button.
•The Remaining Tape Time Indication ® appears in the Finder instead of the Tape Length Indication and the [R] Indication flashes for a few seconds while the remaining tape time is' being calculated, and the remaining tape time is then displayed in
minutes. ([R] means Remaining.)
•The remaining tape time is not displayed until you start
recording or playback.
•When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R] Indication and the Remaining Tape Time
indication start to flash.
• If you want to confirm the tape length of the inserted
cassette while the Remaining Tape Time Indication is displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length Indication appears for approximately 2 seconds, and then the Remaining Tape Time indication is displayed again.
•When you use a cassette bearing the [P] mark © or other special types of cassette, the Tape
Counter Indication may not be very precise.
■ Preventing Accidental Erasure of
Recordings
• Recording on a previously recorded cassette erases
the existing scenes and sound.
•To protect important recordings against accidental erasure, use a screwdriver to break off the tab 0 on the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
•T0 be able to record again on a protected cassette, firmly cover the hole where the tab was with two layers of adhesive tape O.
-24-
I
FRANÇAIS

Confirmation du temps restant sur la bande

La longueur de la cassette actuellement utilisée doit être correctement réglée sur le caméscope afin que le temps
restant sur la bande soit indiqué correctement. (-> 23)
1 Appuyer sur la touche [TAPE].
• L’indication Q du temps restant sur la bande apparaît dans le viseur à la place de l’indication de longueur de bande et l’indication [R] clignote pendant quelques secondes pendant que le
temps restant sur la bande est calculé, et le temps
restant sur la bande est ensuite affiché en
minutes. ([R] signifie restant.)
•Le temps restant sur la bande s’affiche seulement
lorsqu’on enclenche l’enregistrement ou la lecture.
• Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux minutes, l’indication [R] et l’indication de temps de bande restant se mettent à clignoter.
• Lorsque l’indication du temps restant sur la bande est affichée, on peut vérifier la longueur de la cassette actuellement utilisée en appuyant sur la touche [TAPE]. L’indication de longueur de bande apparaît pendant 2 secondes environ, puis l’indication du temps restant sur la bande réapparaît.
•Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P]® ou d’autres cassettes de type spécial, il est
possible que l’indication du compteur de bande manque de précision.
■ Comment éviter l’effacement accidentel des
enregistrements
• Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment enregistrée, les images et les sons des séquences existantes seront effacés.
• Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne soient effacés accidentellement, briser la languette de protection 0 de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines cassettes sont équipées de languettes coulissantes.)
• Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette protégée, couvrir solidement le trou dans lequel la languette était placée de deux couches de bande adhésive ©.
-25-
ESPAÑOL

Confirmación dei tiempo de cinta remanente

Para que el tiempo de cinta remanente sea el correcto
deberá ajustar correctamente la longitud de cinta en la videocámara. (-♦ 23)
Oprima el botón [TAPE].
1
• El tiempo de cinta remanente O aparece en el
visor en lugar de la longitud de la cinta y destella [R] unos segundos mientras se está calculando el tiempo de cinta remanente y finalmente aparece éste en minutos. ([R] es remanente.)
• El tiempo de cinta remanente no puede aparecer si no
está grabando o reproduciendo.
•Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a destellar.
• Para confirmar la longitud de la cinta del casete, cuando aparece el tiempo de cinta remanente, oprima el botón [TAPE] Aparece la longitud de la cinta durante 2 segundos y vuelve a aparecer el tiempo de cinta remanente.
•Cuando utilice casetes con la marca [P] @ u otros casetes especiales, el contador de cinta puede no ser muy preciso.
■ Para evitar el borrado accidental de una
grabación
•Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y
sonido actuales se borrarán.
•Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta @ del casete con un destornillador (algunos casetes tienen lengüetas deslizantes).
• Para volver a grabar en un casete protegido, cubra el orificio donde estaba la lengüeta con dos capas de cinta adhesiva ©.
/
-----------------
0:00.00
>
VCR/CAMERA-1
Ql#
¿
0:00.00
DEUTSCH

Einstellen des Suchers

1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen.
2 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen^ um den Camerarecorder
einzuschalten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA] O leuchtet auf.
3 In den Sucher sehen und den
Okularkorrekturring @ langsam im oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
• Den Okularkorrekturring so lange drehen, bis die
Anzeigen im Sucher am deutlichsten sichtbar sind.
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können interne Teile im Gerät beschädigt werden.
Verstellen des
Handgriff’Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie
die Start/Stop-Taste o bequem mit dem Daumen drücken und den Zoomhebel [W • T] © mit dem Zeige oder Mittelfinger bedienen können.
ENGLISH

Adjusting the Finder

1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery.
2 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp O I'Sli^s.
3 Look in the Finder and turn the
Eyepiece Corrector Ring© clockwise or counterclockwise.
•Stop turning the Eyepiece Corrector Ring at the
point where the indications in the Finder are sharpest.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens
directly at the sun; this could damage internal parts of the unit.

Adjusting the Grip Belt

Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily
press the Start/Stop Button © with your thumb and push
the [W • T] Zoom Lever © with your index or middle finger.

Handling the Lens Cap

Remove the Lens Cap from the Lens Hood and hook it onto the Grip Belt ©.

Handhabendes

Objektivdeckels

Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn am Handgriff-Riemen © einhaken.
-26-
I
FRANÇAIS

Régiage du viseur

1 Brancher le bloc
d’aiimentation/charge ou installer une batterie chargée.
2 Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
• Le témoin [CAMERA] O s’allume.
3 Regarder dans le viseur et tourner la
bague 0 du correcteur d’oculaire dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse.
•Arrêter de tourner la bague du correcteur d’oculaire lorsque les indications dans le viseur sont les plus nettes possibles.
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif dirigé face au soleil; ceci risquerait d’endommager les pièces internes de l’appareil.
Réglage de la courroie de
poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée de manière qu’on puisse facilement appuyer sur la touche marche/arrêt © avec le pouce et pousser le levier de
zoom [W • T] © avec l’index ou le majeur.

Manipulation du capuchon d’objectif

ESPAÑOL

Ajuste dei visor

1 Conecte el adaptador de CA o instale
una batería cargada.
2 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la cámara.
• Se enciende la luz [CAMERA] ©.
3 Mire por el visor y gire el aro de
corrección del ocular 0 hacia la derecha y hacia la izquierda.
•Deje de girar el aro de corrección del ocular cuando se vean nítidamente las indicaciones en el visor.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la
videocámara directamente hacia el sol. Esto puede dañar las piezas en el interior de la videocámara.
Ajuste de la correa de la
empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir fácilmente el botón de inicio/parada O con el pulgar y empujar la palanca del zoom [W • T] © con el
índice o dedo mayor.

Uso de la tapa de objetivo

Saque la tapa de objetivo de la visera del objetivo y
engánche en la correa de la empuñadura © para evitar quecuelgue delante del objetivo durante la grabación.
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil d’objectif et l’accrocher sur la courroie de poignée ©. Ceci évitera qu’il vienne pendre devant l’objectif pendant l’enregistrement.
-27-
DEUTSCH
ENGLISH

Befestigen des Schultertrageriemens

1 Das Ende des Schultertrageriemens
durch die Halterung für den Schultertrageriemen O sni Camerarecorder ziehen.
2 Dieses Ende des
Schuitertrageriemens sicher
befestigen (0 mehr ais 2 cm).
3 Das andere Ende des
Schultertrageriemens an der anderen Halterung für den Schultertrageriemen
0 am Camerarecorder befestigen.

Attaching the Shouider Strap

1 Pull the end of the Shoulder Strap
through the Shoulder Strap Holder O.
2 Fasten this end of the Shoulder Strap
securely (0 more than 2 cm).
3 Attach the other end of the Shoulder
Strap to the other Shoulder Strap
Holder 0 on the Movie Càmera.
-28-
I
FRANÇAIS

Fixation de ia bandoulière

1 Tirer l’extrémité de la bandoulière à
travers le support de bandoulière O du caméscope.
2 Fixer solidement cette extrémité de la
bandoulière (@ plus de 2 cm).
3 Fixer l’autre extrémité de la
bandoulière à l’autre support de
bandoulière ©.
ESPAÑOL

Instalación de la correa al hombro

1 Tire de la punta de la correa al hombro
por la argolla de la correa al hombro
O en la videocámara.
2 Apriete firmemente un extremo de la
correa al hombro (© más de 2 cm).
3 Coloque la otra punta de la correa al
hombro por la argolla de la correa al hombro 0 en la videocámara.
-29-
DEUTSCH
ENGLISH
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
elnzuschalten.
2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige im Sucher erscheint.
•Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit muß eine
der oben gezeigten Anzeigen O bis O ii^ Sucher sichtbar sein. Falls die Titel-Anzeige 0 allein sichtbar ist, die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT] einmal drücken.
3 Die Taste [SHIFT] wiederholt drücken,
bis der Anzeigeteil für „Jahr“ blinkt.
4 Die Taste [SET] wiederholt drücken,
bis das gegenwärtige Jahr (z.B. 1997) angezeigt wird.
• Die Zahlen in der Datums-ZUhrzeit-Anzeige
ändern sich in folgender Reihenfolge:
Jahr: 1990-»1991-^.
Monat: ..........
Tag: 1-^2^...................................
Stunde: 0^1^.................................................... -»23-»0->...
Minute: 00-^01-»........................................ -»59-s>00-»...
5 Anschließend auch „Monat“, „Tag“,
„Stunde“, „Minute“ einstellen, wie in den Schritten 3 und 4 erklärt.
6 Nach beendetem Einstellen von
Datum und Uhrzeit überprüfen, ob sie korrekt sind, und dann die Taste [SHIFT] drücken.
• Die Uhr läuft an.
____
_________
..........................
->2089-»1990^... ^12-»1-^...
..

Setting the Date and Time

1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
2 Press the [DATE/TITLE] Button to
make the DateTTime/Title Indication appear in the Finder.
•To set the date and time, one of the indications O to O shown above must be displayed in the
Finder. If the Title Indication 0*alone is displayed, press the [PLAY/DISPLAY SELECT] Button once.
3 Press the [SHIFT] Button repeatedly
until the “Year” portion flashes.
4 Press the [SET] Button repeatedly
until the current year (for example:
1997) is displayed.
•The figures in the Date/Time Indication change in
the following order:
Year: Month: Day: Hour: Minute:
Alsosetthe “Month”, “Day”, “Hour”,
“Minute” in the same way as
explained in steps 3 and 4. After you have set the date and time
and confirmed that they are correct,
press the [SHIFT] Button.
•The operation of the clock starts.
1990-
1-^2-^ 1^2-» 0^1-»
00^01-
1991^
.............
>2089->1990-
.. -i.12^1­.. -^31^1-
.. ^23-^0­. ->59^00-
-30-
Loading...
+ 76 hidden pages