Before use, please read these instructions completely.
VQT6829
PAL
Page 2
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen für Ihre
Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages
oder Störungen zu vermeiden, nur das
empfohlene Zubehör verwenden und
dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Pas Gehäuse nicht
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine
Teile, die von Laien gewartet werden
können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das
Fachpersonal.
Camerarecorder
•Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Camerarecorders.
Netzadapter
• Das Typenschild befindet sich an der
Unterseite des Netzadapters.
•Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt;
es darf nicht an einem Ort aufgestellt
werden, an dem keine ausreichende
Luftzirkulation gewährleistet ist, z.B. in
einem Bücherregal o.ä.
WICHTIG
■ Beachten Sie bitte, daß das Aufnehmen von
kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten
oder gesendeten Material, Urheberrechte
verletzen kann.
■ Den Camerarecorder ausprobieren.
•Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, bitten wir Sie, die vielseitigen Funktionen
dieses Camerarecorders gründlich auszuprobieren,
damit Sie seine fortschrittlichen Möglichkeiten
schon von Anfang an voll nutzen können.
■ Die Bedienungsanleitung sorgfältig
durchlesen und den Camerarecorder
korrekt benutzen.
•Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht
den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard
and annoying interference, use oniy the
recommended accessories and do not
expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there
are no user serviceable parts inside. Refer
servicing to qualified service personnel.
Movie Camera
•The rating plate is on the underside of the
Movie Camera.
AC Adaptor
•The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
•As this equipment gets hot during use,
operate it in a well ventilated place; do not
install this equipment in a confined space
such as a book case or similar unit.
IMPORTANT
■ Recording of pre-recorded tapes or discs or
other published or broadcast materiai for
purposes other than your own private use
may infringe copyright laws.
■ Try out the Movie Camera.
•Before you go out to record your first important
event, please try out all the versatile functions of
this Movie Camera so that you can make full and
correct use of its many advanced capabilities.
■ Carefully read the Operating instructions
and use the Movie Camera correctly.
•Injury or material damage resulting from any kind
of use that is not in accordance with the operating
procedures explained in these Operating
Instructions is the sole responsibility of the user.
Page 3
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Informations pour votre
sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou
d’électrocution et les interférences
indésirables, utiliser seulement les
accessoires recommandés et ne pas
exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité. Ne pas enlever le couvercle (ou
le dos) de l’appareil qui ne contient aucune
pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confier toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
•La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
•La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
•L’appareil chauffant pendant le
fonctionnement, il devra être utilisé dans un
endroit bien ventilé; ne pas l’installer dans
un lieu confiné (bibliothèque, etc.).
IMPORTANT
■ Nous attirons votre attention sur le fait que
l’enregistrement de bandes pré-enregistrées
ou de disques ainsi que d’informations
publiées ou transmises sur les ondes peut
constituer une violation des lois sur les
droits d’auteur.
■ Essayez le caméscope.
•Avant d’aller enregistrer votre première séquence
importante, veuillez essayer toutes les fonctions
variées de ce caméscope afin de pouvoir utiliser
complètement et correctement ses nombreuses
caractéristiques sophistiquées.
información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para reducir el peligro de un incendio o
sacudida eléctrica y evitar interferencias o
ruidos parásitos, utilice sólo los
accesorios recomendados y no exponga el
equipo ni a la lluvia ni a la humedad. No
desmonte la videocámara, su interior no
tiene piezas que pueda reparar. Acuda a
un técnico cualificado.
Videocámara
• La placa de especificaciones está en la base
de la videocámara.
Adaptador de CA
•La placa de especificaciones está en la base
del adaptador de CA.
•Utilice este aparato en un lugar bien
ventilado porque se calienta durante su
funcionamiento; no lo instale en un espacio
reducido tal como una librería o algo similar.
IMPORTANTE
■ La copia de cintas o discos pre-grabados u
otro material publicado o transmitido; para
otros propósitos que no sean para uso
privado afecta los derechos de autor.
■ Pruebe (a videocámara.
•Antes de salir a grabar su primer acontecimiento
importante, pruebe a utilizar todas las funciones
versátiles de esta videocámara para utilizar
correctamente todas sus posibilidades de
avanzada.
■ Lea cuidadosamente estas instrucciones y
utilice correctamente la videocámara.
•Las heridas o daños materiales derivados del uso
incorrecto o por no seguir las instrucciones son
exclusiva responsabilidad del usuario.
■ Lisez attentivement le mode d’emploi et
utilisez correctement le caméscope.
•Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un
usage non conforme aux instructions données
dans le mode d’emploi sont sous l’entière
responsabilité de l’utilisateur.
-3-
Page 4
DEUTSCH
ENGLISH
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen
möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit
A markierten Seiten durchlesen.
Mitgeliefertes Zubehör.....
Bedienungselemente und Bauteile
Die 3 Arten der Stromversorgung ...
•Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
•Aufladen des Akkus
•Anbringen des geladenen Akkus..................................... 20
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause
empfehlen wird Ihnen, den Netzadapter O
verwenden.
O Netzadapter (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem
Gebäude.
•Zum Aufladen des Akkus. (-> 16)
@ Akku (mitgeliefert)
•Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien;
ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur
Hand ist. (-♦ 16)
0 Auto-Boots-Akku-Anschlußkabel
(Sonderzubehör)
•Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschiußkabel an
die Buchse [DC IN] am
Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die
Buchse [DC OUT] am Netzadapter
anschließen.
3 Das Netzkabei an den Netzadapter und
an eine Netzsteckdose anschließen.
•Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100 - 240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in
anderen Ländern keine manuelle
Spannungseinstellung nötig.
Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend
that you use the AC Adaptor O.
O AC Adaptor (supplied)
•To use the Movie Camera indoors.
•To charge the Battery. (•♦16)
0 Battery (supplied)
•To use the Movie Camera outdoors, and also
indoors when there is no AC mains socket nearby.
(-M6)
0 Car Battery Cord (optional)
•To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power
Supply Unit
1 Connect the DC input Cable to the [DC
IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to
the [DC OUT] Socket on the AC
Adaptor.
3 Connect the AC Mains Cable to the AC
Adaptor and to an AC mains socket.
•The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100-240 V, 50/60 Hz), therefore, there
is no need for any manual voltage adjustment for use in
other countries.
-14-
Page 15
I
FRANÇAIS
Les 3 types d’alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous
recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge
O Bloc d’alimentation/charge (fourni)
• Pour utiliser le caméscope en intérieur.
• Pour recharger la batterie. (■^ 17)
@ Batterie (fournie)
• Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve
à proximité. (-• 17)
0 Cordon pour allume-cigare (en option)
• Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc
d’alimentation/charge comme
unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à
la prise [DC OUT] du bloc
d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/chrge et à une prise
secteur.
ESPAÑOL
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA 0.
•El adaptador de CA tiene un ajuste automático de
voltaje universal (CA de 100-240 V, 50/60 Hz); no es
necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo
en otro país.
•Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100-240 V CA, 50/60 Hz) rend
inutile tout réglage manuel de la tension pour
l’utilisation dans d’autres pays.
-15-
Page 16
ENGLISH
Aufladen des Akkus
1 Den Akku anbringen.
• Den Akku auf die Linie 0 ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
(Zum Abnehmen in die entgegengesetzte
Richtung schieben.)
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in
die Buchse am Netzadapter und in
eine Netzsteckdose einstecken.
• Die Stromanzeigelampe 0 leuchtet auf, und kurz
danach auch die: Ladeanzeigelampe 0.
■ Ladeanzeigelampe
Leuchtet: Während des Ladevorgangs
Leuchtet nicht: Der Ladevorgang ist beendet. Für eine
optimale Ladung sollte nach Erlöschen
dieser Lampe jedoch noch weitere
2 Stunden lang aufgeladen werden.
■ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1
angegebenen Richtung schieben.
• Den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
10 °C und 35 °C auf laden.
•Wenn der Netzadapter für die Stromversorgung des
Camerarecorders benutzt wird, kann er keinen Akku
aufladen.
•Einen bereits vollständig aufgeladenen Akku nicht
erneut aufladen.
•Während des Einsatzes am Camerarecorder und
während des Aufladens kann sich der Akku u.U.
stark enwärmen. Dies ist jedoch normal.
Charging the Battery
1 Attach the Battery.
•Align the Battery with line 0 and push it in the
direction of the arrow while holding it down.
(To remove the Battery, slide it in the opposite
direction.)
2 Securely connect the AC Mains Cable
to the AC Adaptor and an AC Mains
Socket.
•The Power Lamp 0 lights and then the Charging
Lamp 0 lights, too.
■ Charging Lamp
Lit: During charging
Not lit: Charging has finished. For an optimum charge,
continue charging for 2 hours after the lamp
goes out.
■ Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in Step
1 above.
•Charge the Battery at a room temperature between
10°Cand35°C.
•When the AC Adaptor is used to supply the Movie
Camera with power, it cannot charge the Battery.
•Do not charge the Battery again when it is already
fully charged.
•During recording or during charging, the Battery
may become warm. This is normal.
-16-
Page 17
I
FRANÇAIS
Charge de la batterie
1 Fixer la batterie.
•Aligner la batterie avec le trait O et l’enfoncer
dans le sens de la flèche tout en le maintenant
vers le bas. (Pour retirer la batterie, la faire glisser
^ en sens inverse.)
2 Raccorder soigneusement le câble
d’aiimentation secteur au bloc
d’alimentation/charge et sur une prise
secteur.
Encendida: Durante la carga
Apagada: Se ha terminado de cargar. Para una carga
óptima, siga cargando 2 horas más
después de apagarse la luz.
■ Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
•Cargue la batería a una temperatura ambiente de
entre 10°C y 35°C.
•Cuando se alimenta la videocámara con el
adaptador de CA, éste no puede cargar una batería.
•No cargue nuevamente una batería que ya fue
cargada completamente.
•La batería puede calentarse durante la grabación o
recarga. Esto es normal.
-17-
Page 18
ENGLISH
Aufladedauer und maximale
Aufnahmedauer für Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
Akku-
Modell-Nr.
Aufladedauer
Mitgeliefert60 Min.
VW-VBS10E65 Min.
VW-VBS20E130 Min.
VW-VBH10E
80 Min.
VW-VBH20E160Min.
(Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten
handelt es sich um Näherungswerte.)
•Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer bedeutet
die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer
Umgebungstemperatur von 20 °C und einer relativen
Luftfeuchtigkeit von 60 %.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des
Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch,
und höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur
reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus.
Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro
Akku ca. 30 % bis 50 % kürzer sein, als oben
angegeben.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
50 Min.
55 Min.
IIOMin.
65 Min.
130 Min.
■ Benutzen der Ladezustands-Markierung
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig
aufgeladene Akkus problemlos von entladenen Akkus
unterscheiden.
Dazu beispielsweise den geriffelten Schieber nach
beendetem Aufladen so verschieben, daß der rote Punkt
O sichtbar ist.
Charging Tíme and Maximum Time for
Continuous Recording in the Manual
Recording Mode
Battery
No.
Supplied
VW-VBS10E
Charging Time
60 min.50 min.
65min.
VW-VBS20E130 rain.
VW-VBH10E
80 min.
VW-VBH20E160 min.130 min.
(The times shown in the above chart are approximations.)
•Maximum Continuous Recording Time means the
duration of continuous recording performed at an
ambient temperature of 20°C and 60% relative humidity.
In actual recording, however, the use of the zoom and
other functions increases the power consumption, and
higher or lower temperatures reduce the Battery’s
ability to generate electricity. Therefore, the actual
recording time per Battery may be approximately 30% 50% shorter than listed above.
Max. Continuous
Recording Time
55 min.
110 min.
65 min.
■ Using the Charge Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot O's
visible after charging is completed.
Contains a Nickel-Cadmium Battery. Must be
recycled or disposed of properly.
In der Schweiz:
Den verbrauchten, nicht mehr leistungsfähigen
Akku der Verkaufsstelle zurückgeben.
-18-
Page 19
I
FRANÇAIS
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu en mode
d’enregistrement manuel
(Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives.)
•Durée maximale d’enregistrement continu signifie la
durée d’un enregistrement continu effectué à une
température ambiante de 20°C avec 60%
d’humiditérelative.Cependant, dans les conditions
réelles d’enregistrement, l’utilisation du zoom et des
autres fonctions augmente la consommation de
courant, et la capacité de production d’électricité de la
batterie varie en fonction de la température. Par
conséquent, la durée d’enregistrement réelle par
batterie peut être inférieure de 30% à 50% environ aux
valeurs indiquées dans la liste ci-dessus.
Durée de
charge
65 mn
130 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
50 mn
55 mn
110 mn
ESPAÑOL
Tiempo de carga y máximo tiempo de
grabación continua en el modo manual
Código de
batería
Suministrado60 min.
VW-VBS10E65 min.
VW-VBS20E130 min.
VW-VBH10E
VW-VBH20E
(Los tiempos del cuadro anterior son aproximados.)
• Por máximo tiempo de grabación continua se entiende
una grabación continua a una temperatura ambiente
de 20°C y humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones
que requieren más electricidad y una temperatura
ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la
batería de generar electricidad. El tiempo por batería
puede ser un 30% - 50% más corto que el indicado.
Tiempo de
carga
80 min.65 min.
160 min.
Máximo tiempo de
filmación continua
50 min.
55 min.
1 lOmin.
130 min.
■ Marca de confirmación de carga
utilice esta marca para diferenciar las baterías cargadas
de las descargadas.
Por ejemplo, mueva la palanca para que se vea el punto
rojo O si terminar de cargar.
■ Utilisation du repère de confirmation de
charge
Ce repère permet de déterminer si le bloc-batterie est
chargé ou non.
Par exemple, faire glisser le bouton de façon que le point
rouge O soit visible une fois que la charge est terminée.
Contient une batterie au Nickel-Cadmium. Doit
être recyclée ou jetée d’une manière appropriée.
Batería de níquel-cadmio. Recicle o deshágace
sin contaminar el ambiente.
-19-
Page 20
£Z3
VlHliy
5 Sji
ENGLISH
Anbringen des geladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teil (das
Ende mit der Ladezustands*
Markierung) in die obere
Akkuhalterung einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er
hörbar einrastet.
• Nach dem Einsetzen des Akkus zeigt die
Akkuspannungs-Anzeige unabhängig vom
effektiven Ladezustand kurz einen vollständig
aufgeladenen Akku an. Nach ein paar Sekunden
zeigt sie dann den effektiven Ladezustand an.
• Der Ladezustand des Akkus kann anhand der
Akkuspannungs-Anzeige O im Sucher festgesteiit
werden.
•Wenn der Akku entladen ist, blinkt die Anzeige
[ [SJ ]. und der Camerarecorder schaltet sich
automatisch aus.
Abnehmen des Akkus
Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
auszuschalten.
Den Akku sicher halten, damit er nicht
abfallen kann, und ihn abnehmen,
während Sie den AkkuEntriegelungshebel [BATTERY EJECT
in Pfeilrichtung schieben.
Attaching the Charged Battery
1 Insert the Battery with its top (the end
with the Charge Confirmation Marker)
into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery
towards the Movie Camera until it
locks with a click.
•After attaching the Battery, the Remaining Battery
Power Indication briefly indicates a fully charged
Battery regardless of the actual charging condition.
After a few seconds, it indicates the actual
remaining battery power.
•The remaining battery power can be confirmed with
the Remaining Battery Power Indication O
displayed in the Finder.
•When the Battery is exhausted, the [ ¡SJ ] Indication
flashes and the Movie Camera automatically turns
off.
■ Removing the Battery
3 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
4 Hold the Battery firmly to prevent it
from dropping and puli it off while
sliding the [BATTERY EJECT ►] Lever
in the direction of the arrow.
-20-
Page 21
I
FRANÇAIS
Fixation de la batterie chargée
1 In sérer le haut de la batterie
(c’est-à-dire le côté comportant le
repère de confirmation de charge) sur
le support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’il se
verrouille avec un déclic.
•Une fois que la batterie est insérée, l’indication de
puissance de batterie restante indique brièvement
que (a batterie est complètement chargée, et ce
quel que soit l’état de charge réel de la batterie.
Quelques secondes plus tard, elle indique l’état de
charge réel de la batterie.
• L’indication de puissance de batterie restante O
apparaissant dans le viseur permet de vérifier la
puissance encore disponible dans la batterie.
•Lorsque la batterie est épuisée, indication [ ]
clignote et le caméscope est mis automatiquement
hors circuit.
ESPAÑOL
Instalación de una batería con
carga
1 Instale la batería Primero arriba (lado
con la marca de confirmación de
carga) en el soporte de arriba.
2 Presione el lado de abajo de la batería
hacia la videocámara hasta que se
trabe.
•Cuando instale la batería, la indicación de carga
remanente indica primero una carga total, sea cual
sea su estado. Después de unos segundos muestra
la carga real.
•Confirme la carga de la batería en el indicador de
carga remanente O visor.
•Cuando se queda sin carga la indicación [ £SJ ]
destella y se apaga automáticamente la
videocámara.
Desmontaje de la batería
■ Retrait de la batterie
3 Enfoncer l’Interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
4 Tenir fermement la batterie pour
l’empêcher de tomber et l’extraire tout
en faisant glisser le levier [BATTERY
EJECT dans le sens de la flèche.
Mueva hacia adentro el interruptor
[POWER] para desconectar la
corriente de la videocámara.
Sujete firmemente la batería para que
no se caíga y saque deslizando la
palanca [BATTERY EJECT ►] en el
sentido de la flecha.
-21-
Page 22
DEUTSCH
ENGLISH
Einsetzen der Cassette
1
Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen oder
einen aufgeladehen Akku daran
anbringen. (<->14,16)
2
Das Zahnrad O an der Cassette
drehen^ um das Band zu straffen.
Um präzise Anzeige der Bandrestzeit während der
Aufnahme und Wiedergabe sicherzustellen, muß am
Camerarecorder die Bandlänge gewählt werden, die
derjenigen der eingesetzten Cassette entspricht. Die
Einstellung ab Fabrik ist 30].
•Wenn Sie beispielsweise eine 45-Minuten Cassette
verwenden:
6 Die Taste [TAPE] drücken, bis die
Bandlängen-Anzeige 0 im Sucher
[|g=äl 45] anzeigt.
•Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
>[IO 30]
-------------------
45]—
----------------------
>[löl 60]
----------
Inserting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a
charged Battery. (-> 14,16)
2
Turn the cog wheel O to tighten the
tape.
Slide the Cassette Eject [EJECT 4b]
3
Lever 0 in the direction of the arrow.
4
Insert the cassette with the cassette
window 0 facing outwards and push
it all the way in.
5 Close the Cassette Compartment by
pressing the [LOCK] Button O-
Setting the Correct Tape Length
To ensure that the displayed remaining tape time during
recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
The initial setting is [lc°5l 30].
fenêtre de cassette O vers l’extérieur,
et la pousser à fond vers l’intérieur.
5 Refermer le compartiment de cassette
en appuyant sur la touche [LOCK] O-
Réglage de la longueur de bande
correcte
Pour être sûr que le temps de bande restant affiché pour
l’enregistrement et la lecture soit correct, il faut régler la
longueur de bande correspondant à celle de la cassette
insérée. Le réglage initial est [Ю 30].
• Par exemple, si l’on utilise une cassette de 45 minutes:
6 Appuyer sur la touche [TAPE] jusqu’à
ce que l’indication de longueur de
bande 0 apparaissant dans le viseur
soit [Ю1 45].
• L’indication de longueur de bande change dans
l’ordre suivant:
[lôl 30]
-------------
>[ls^ 45]-
■ Ejection de la cassette
Faire glisser le levier d’éjection de cassette [EJECTA]
0
dans le sens de la flèche et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur
la touche [LOCK] Q.
► [O 60]-
ESPAÑOL
Colocación del casete
Conecte el adaptador de CA o instale
1
una batería cargada. (-> 15,17)
2
Gire la rueda dentada O para tensar la
cinta.
Mueva la palanca de expulsión de
3
casete [EJECTA] 0 en el sentido de la
flecha.
4
Empuje el casete con la ventanilla 0
hacia afuera, hasta el tope.
Cierre el porta-casete oprimiendo el
5
botón [LOCK] O-
Ajuste de la longitud de cinta
correcta
Para mostrar el tiempo de cinta remanente correcto
durante la grabación y reproducción deberá ajustar la
longitud de cinta a la del casete colocado. El ajuste
inicial es [S 30].
•Si, por ejemplo, tiene un casete de 45 minutos:
6 Oprima el botón [TAPE] hasta que la
longitud de cinta 0 en el visor sea
[m 45].
• La indicación de longitud de cinta cambia en el
orden:
[1^ 30]
-------------------
■ Expulsión del casete
Mueva la palanca de expulsión de casete [EJECTA]
en el sentido de la flecha y saque el casete.
Damit die Bandrestzeit korrekt angezeigt werden kann,
muß am Camerarecorder die Bandlänge der
verwendeten Gassette richtig eingestellt sein. (?♦ 22)
1 Die Taste [TAPE] drücken.
• Die Bandrestzeit-Anzeige Q erscheint im Sucher
anstelle der Bandlängen-Anzeige. Die Anzeige [R]
blinkt zuerst für einige Sekunden, während die
Bandrestzeit berechnet wird, und anschließend
wird die Bandrestzeit in Minuten angezeigt.
([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time
(Bandrestzeit).)
• Die Bandrestzeit wird erst dann angezeigt, wenn mit
dem Aufnehmen oder Wiedergeben begonnen wird.
•Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt,
beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestzeit^Anzeige
zu blinken.
•Wenn sie die Bandlänge der eingesetzten Cassette
feststellen möchten, während die Bandrestzeit-Anzeige
im Sucher eingeblendet ist, die Taste [TAPE] drücken.
Die Bandlängen-Anzeige erscheint für ca. 2 Sekunden,
und danach wird wieder die Bandrestzeit angezeigt.
•Bei Verwendung einer Cassette, welche das
[P]-LogOi@ trägt, oder anderer spezieller
Cassetten ist die Bandzählwerkanzeige u.U. nicht
genau.
■ Schützen einer Aufnahme vor
unbeabsichtigtem Löschen
•Beim Aufnahmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Szenen mit Ton
durch die neue Aufnahme ersetzt.
der Cassette mit einem Schraubendreher
herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer
Schiebelasche ausgestattet.)
•Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die
Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband O
sicher überdecken.
Confirming the Remaining Tape
Time
To ensure correct display of the remaining tape time, the
tape length of the cassette being used must be set
correctly on the Movie Camera. (•♦ 22)
1 Press the [TAPE] Button.
•The Remaining Tape Time Indication ® appears
in the Finder instead of the Tape Length Indication
and the [R] Indication flashes for a few seconds
while the remaining tape time is' being calculated,
and the remaining tape time is then displayed in
minutes.
([R] means Remaining.)
•The remaining tape time is not displayed until you start
recording or playback.
•When the remaining tape time is less than 2 minutes,
the [R] Indication and the Remaining Tape Time
indication start to flash.
• If you want to confirm the tape length of the inserted
cassette while the Remaining Tape Time Indication is
displayed, press the [TAPE] Button. The Tape Length
Indication appears for approximately 2 seconds, and
then the Remaining Tape Time indication is displayed
again.
• Recording on a previously recorded cassette erases
the existing scenes and sound.
•To protect important recordings against accidental
erasure, use a screwdriver to break off the tab 0 on
the cassette (some cassettes have sliding-type tabs).
•T0 be able to record again on a protected cassette,
firmly cover the hole where the tab was with two layers
of adhesive tape O.
-24-
Page 25
I
FRANÇAIS
Confirmation du temps restant sur
la bande
La longueur de la cassette actuellement utilisée doit être
correctement réglée sur le caméscope afin que le temps
restant sur la bande soit indiqué correctement. (-> 23)
1 Appuyer sur la touche [TAPE].
• L’indication Q du temps restant sur la bande
apparaît dans le viseur à la place de l’indication
de longueur de bande et l’indication [R] clignote
pendant quelques secondes pendant que le
temps restant sur la bande est calculé, et le temps
restant sur la bande est ensuite affiché en
minutes. ([R] signifie restant.)
•Le temps restant sur la bande s’affiche seulement
lorsqu’on enclenche l’enregistrement ou la lecture.
• Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à
deux minutes, l’indication [R] et l’indication de temps de
bande restant se mettent à clignoter.
• Lorsque l’indication du temps restant sur la bande est
affichée, on peut vérifier la longueur de la cassette
actuellement utilisée en appuyant sur la touche [TAPE].
L’indication de longueur de bande apparaît pendant 2
secondes environ, puis l’indication du temps restant sur
la bande réapparaît.
•Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque
[P]® ou d’autres cassettes de type spécial, il est
possible que l’indication du compteur de bande
manque de précision.
■ Comment éviter l’effacement accidentel des
enregistrements
• Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
• Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient
ne soient effacés accidentellement, briser la languette
de protection 0 de la cassette à l’aide d’un tournevis
(certaines cassettes sont équipées de languettes
coulissantes.)
Para que el tiempo de cinta remanente sea el correcto
deberá ajustar correctamente la longitud de cinta en la
videocámara. (-♦ 23)
Oprima el botón [TAPE].
1
• El tiempo de cinta remanente O aparece en el
visor en lugar de la longitud de la cinta y destella
[R] unos segundos mientras se está calculando el
tiempo de cinta remanente y finalmente aparece
éste en minutos.
([R] es remanente.)
• El tiempo de cinta remanente no puede aparecer si no
está grabando o reproduciendo.
•Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente,
la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente
empiezan a destellar.
• Para confirmar la longitud de la cinta del casete,
cuando aparece el tiempo de cinta remanente, oprima
el botón [TAPE] Aparece la longitud de la cinta durante
2 segundos y vuelve a aparecer el tiempo de cinta
remanente.
•Cuando utilice casetes con la marca [P] @ u otros
casetes especiales, el contador de cinta puede no
ser muy preciso.
■ Para evitar el borrado accidental de una
grabación
•Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y
sonido actuales se borrarán.
•Para proteger una grabación importante, rompa la
lengüeta @ del casete con un destornillador (algunos
casetes tienen lengüetas deslizantes).
hombro por la argolla de la correa al
hombro 0 en la videocámara.
-29-
Page 30
DEUTSCH
ENGLISH
Einstellen von Datum und
Uhrzeit
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
elnzuschalten.
2 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
im Sucher erscheint.
•Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit muß eine
der oben gezeigten Anzeigen O bis O ii^
Sucher sichtbar sein. Falls die Titel-Anzeige 0
allein sichtbar ist, die Taste [PLAY/DISPLAY
SELECT] einmal drücken.
3 Die Taste [SHIFT] wiederholt drücken,
bis der Anzeigeteil für „Jahr“ blinkt.
4 Die Taste [SET] wiederholt drücken,
bis das gegenwärtige Jahr (z.B. 1997)
angezeigt wird.
Aufnehmen mit im Bild
eingeblendeter Uhrzeit und/oder
Datum
1 Die Taste [DATE/TITLE] drücken, so
daß die Datums-/Uhrzeit>/Titel-Anzeige
im Sucher erscheint.
2 Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
wiederholt drücken, bis die
gewünschte Anzeige im Sucher
eingeblendet ist.
• Die Anzeigen wechseln in der oben gezeigten
Reihenfolge O 0
•Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders erscheint die vorher gewählte
DatumsVUhrzeit-/Titel-Anzeige nicht im Sucher.
Um sie wieder einzublenden, die Taste
[DATE/TITLE] einmal drücken.
3 Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
■ Ausblenden der Datums-ZUhrzeit-
/Titel-Anzeige
4 Während des Aufnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im
Aufnahmepause-Modus ist, die Taste
[DATE/TITLE] drücken, um die
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige im
Sucher auszubienden.
Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten,
bevor Sie den Akku abnehmen oder den
Netzadapter von ihm trennen. Wenn Sie die
Stromversorgungseinheit vom Camerarecorder
trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird die
gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
dadurch gelöscht (-* 66).
Recording with the Time and/or
Date Superimposed in the Picture
1 Press the [DATE/TITLE] Button to
make the Date/Time/Title indication
appear in the Finder.
•After turning the Movie Camera off and then on
again, the previously selected Date/Time/Title
Indication is no longer displayed in the Finder. To
make it appear again, press the [DATE/TITLE]
Button once.
3 Press the Start/Stop Button to start
recording.
■ Deleting the Date/Time/Title Indication
4 During recording or when the Movie
Camera is in the Recording Pause
Mode, press the [DATE/TITLE] Button
to make the Date/Time/Title indication
disappear in the Finder.
Be sure to turn the Movie Camera off before
removing the Battery or disconnecting the AC
Adaptor. Disconnecting the power supply while the
Movie Camera is on erases the Date/Time/Title
Indication (-> 66) stored in memory.
-32-
Page 33
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec l’heure et/ou
la date superposées dans l’image
1 Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître l’indication
date/heure/titre dans le viseur.
2 Exercer des pressions successives
sur la touche [PLAY/DISPLAY
SELECT] jusqu’à ce que l’indication
désirée apparaisse dans le viseur.
•Après qu’on ait mis le caméscope hors tension
puis à nouveau sous tension, l’indication
date/heuretitre précédemment sélectionnée
n’apparaît plus dans le viseur. Pour la faire
réapparaître, appuyer une fois sur la touche
[DATE/TITLE],
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
ESPAÑOL
Grabación con la hora y/o fecha
superpuesta en la Imagen
1 Oprima el botón [DATE/TITLE] para
que la indicación de la
fecha/hora/título aparezca en el visor.
2 Oprima varias veces el botón
[PLAY/DISPLAY SELECT] hasta que
aparezca la indicación deseada en el
visor.
•Cuando desconecta y vuelve a conectar la
videocámara, la indicación de la fecha/hora/título
desaparece del visor. Oprima una vez el botón
[DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
3 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
■ Borrado de la indicación de la
fecha/hora/título
■ Effacement de l’indication
date/heure/titre
4 Pendant l’enregistrement ou lorsque
le caméscope est en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur la
touche [DATE/TITLE] pour faire
disparaître l’indication date/heuretitre
du viseur.
Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de
retirer la batterie ou de débrancher le bloc
d’alimentation/charge. Si l’on coupe l’alimentation
électrique pendant que le caméscope est en circuit,
l’indication date/heure/titre (-* 67) mémorisée sera
effacée.
4 Durante la grabación o con la
videocámara en la pausa de
grabación, oprima el botón
[DATE/TITLE] para que desaparezca la
indicación de la fecha/hora/título del
visor.
Asegúrese de que la videocámara está
desconectada antes de sacar la batería o
desenchufar el adaptador de CA. Si desenchufara
la alimentación eléctrica con la videocámara
conectada, se borrará la indicación de la
fecha/hora/título (-> 67) de la memoria.
-33-
Page 34
DEUTSCH
ENGLISH
Auf laden der eingebauten
Lithium-Batterie
Die interne Uhr läuft auch dann, wenn der
Camerarecorder ausgeschaltet ist. Den Strom dafür
liefert die eingebaute Lithium-Batterie. Bei
eingeschaltetem Gamerarecorder wird diese Batterie
laufend nachgeladen. iWenn der Camerarecorder jedoch
lange Zeit nicht benutzt wird, kann sich die
Lithium-Batterie entladen. Die entladene Batterie kann
auf folgende Weise aufgeladen werden.
■ Feststellen, Ob die eingebaute
Lithium-Batterie entladen ist:
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
•Wenn die Anzeige im Sucher blinkt, ist die
eingebaute Lithium-Batterie entladen.
■ Aufladen der eingebauten
Lithium-Batterie und weitere nötige
Schritte
2 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen.
3 Den Camerarecorder ca. 4 Stunden in
diesem Zustand lassen. Die
Stromzufuhr zum Aufiaden erfolgt
auch bei ausgeschaltetem Schalter
[POWER].
• Die Ladeanzeigelampen am Netzadapter blinken
und leuchten nicht. Nach 4stündigem Aufladen
kann die eingebaute Lithium-Batterie den Betrieb
der Uhr ca. 3 Monate lang aufrechterhalten.
Charging the Built-in Lithium
Battery
The internal clock works even when the Movie Camera is
turned off, and it consumes power from the built-in
lithium battery. When the Movie Camera is in operation,
it automatically charges this battery. However, if the
Movie Camera is not used for a very long time, the
lithium battery can become discharged. The discharged
battery can be charged in the foilowing way:
■ Determining Whether the Built-in
Lithium Battery Is Discharged
1
Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•If the I Indication in the Finder flashes the
built-in lithium battery is discharged.
Charging the Built-in Lithium Battery
and Other Required Operations
Connect the AC Adaptor to the Movie
2
Camera.
Leave the Movie Camera in this
3
condition for approximately 4 hours.
Power is supplied for charging even
with the [POWER] Switch turned in.
•The Charge Indications Lamps on the AC Adaptor
do not flash or light. After charging for 4 hours; the
built-in lithium battery can power the clock for
approximately 3 months.
Set the clock to the current date and
time. (“»30)
4 Die Uhr auf das gegenwärtige Datum
und die Uhrzeit einstellen. (-^ 30)
-34-
Page 35
I
FRANÇAIS
Charge de la pile au lithium
incorporée
L’horloge interne fonctionne même lorsque le
caméscope est hors circuit, et il consomme le courant
provenant de la pile au lithium incorporée. Lorsque le
caméscope fonctionne, il charge automatiquement cette
batterie. Toutefois, si on utilise pas le caméscope
pendant une très longue période, la pile au lithium
pourra se décharger. La pile déchargée peut être
chargée de la manière suivante:
■ Pour déterminer si la pile au lithium
incorporée est épuisée
1 Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
•Si l’indication [^] clignote dans le viseur, alors la
pile au lithium incorporée est épuisée.
■ Charge de la pile au lithium incorporée
et autres opérations requises
2 Brancher le bloc
d’alimentation/charge au caméscope.
• Il n’est pas nécessaire de mettre de caméscope
en circuit.
3 Laisser le caméscope dans cet état
pendant 4 heures environ. Le courant
est fourni pour la charge même si
l’interrupteur [POWER] est enfoncé.
• Les témoins d’indication de charge du bloc
d’alimentation/charge ne clignotent pas et ne
s’allument pas. Une fois qu’elle a été chargée
pendant 4 heures, la pile au lithium incorporée
peut faire fonctionner l’horloge pendant 3 mois
environ.
4 Régler l’horloge à la date et à l’heure
actuelles. (-> 31)
ESPAÑOL
Recarga de la pila de litio
incorporada
El reloj interno funciona, cuando la videocámara está
desconectada, con la pila de litio incorporada, que se
recarga cuando use la videocámara. Si no la usa
durante mucho tiempo, la pila de litio puede
descargarse. Cambie de la siguiente forma.
■ Determinación de si la pila de litio está
descargada
1 Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la
videocámara.
•Si destella la indicación [^] en el visor, se ha
descargado la pila de litio incorporada.
■ Recarga de la pila de litio incorporada y
otras operaciones requeridas
2 Conecte el adaptador de CA en la
videocámara.
• No es necesario conectar el interruptor de la
videocámara.
3Deje la videocámara en este estado
durante unas 4 horas. La alimentación
será suficiente para (a carga incluso
cuando el interruptor [POWER] está
cerrado.
• Los indicadores de carga en el adaptador de CA
no destellan ni se encienden. Con una carga de
4 horas, la pila de litio incorporada alimenta el
reloj unos 3 meses.
4 Ajuste la fecha y hora del reloj. (-> 31)
-35-
Page 36
DEUTSCH
ENGLISH
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im
Vollautomatik-Modus
Beim Aufnehmen im Vollautomatik-Modus werden der
Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch
ausgeführt.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
• Die Anzeigelampe [CAMERA].0 leuchtet auf.
2 ln den Sucher sehen und überprüfen,
ob die Anzeige [AUTO] 0 sichtbar ist.
• Die Einsteilungi ab Fabrik ist [AUTO].
• Falls die Anzeige [ ^6^ ]. [iol oder [,] im Sucher
sichtbar ist, die Taste [PROGRAMME AEJ
wiederholt drücken, bis die Anzeige [AUTO]
erscheint.
3 Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen.
• Die Anzeige [PAUSE] e erscheint im Sucher.
4 Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
• Die Aufnahme beginnt, und die Bandlauf-Anzeige
[i>[>] und die Anzeige [RE€] 0 erscheinen im
•' Sucher.':..: ■ '
([REC] ist die Abkürzung für RECORDING
(Aufnahme).)
Basic Operations
Recording in the Full Auto
Mode
The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus
automatically.
1 Turn out the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera on.
•The [CAMERA] Lamp 0 lights.
2Look in the Finder and confirm that
the [AUTO] Indication Q is displayed.
•The initial setting is [AUTO].
•If the [ is,. ], [¿^] or [j] Indication is displayed in
the Finder, press the [PROGRAMME AE] Button
repeatedly until the [AUTO] Indication appears.
3 Insert a cassette with an intact erasure
prevention tab.
•The [PAUSE] Indication 0 appears in the Finder.
4Press the Start/Stop Button to start
recording.
• Recording starts and the [1> l>] Indication and the
Nach Umschalten auf Aufnahmepause
den Schalter [POWER] nach innen
drehen.
7
Die Cassette herausnehmen.
Den Camerarecorder vom Netzadapter
8
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten
im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu
sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [POWER] zuerst nach
innen drehen (der Camerarecorder schaltet sich
aus) und ihn dann wieder nach außen drehen.
■ Stopping Recording:
5 Press the Start/Stop Button.
• Recording stops and the Movie Camera changes
over to the Recording Pause (standby) Mode.
6 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
7 Take out the cassette.
8 Disconnect the AC Adaptor or remove*
the Battery.
If you leave the Movie Camera in the Recording
Pause Mode for more than 6 minutes, it
automatically switches off to protect the tape and to
consen/e battery power. To resume recording from
this condition, turn in the [POWER] Switch (the
Movie Camera switches off) and then turn it out
again.'
-38-
Page 39
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Arrêt de l’enregistrement
Appuyer sur la touche marche/arrêt.
• L’enregistrement s’arrête et le caméscope passe
en mode pause d’enregistrement (attente).
Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
7
Retirer la cassette.
Débrancher le bloc
8
d’alimentation/charge ou retirer la
batterie.
Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se
met automatiquement hors circuit afin de protéger la
bande et de consen/er l’énergie de la batterie. Pour
reprendre l’enregistrement à partir de cet état,
enfoncer l’interrupteur [POWER] (le caméscope est
mis hors circuit) puis le faire à nouveau sortir.
■ Parada de la grabación
5 Oprima el botón de inicio/parada.
• Deja de grabar y la videocámara entra en la
pausa de grabación (espera).
6 Desconecte el interruptor [POWER] de
la videocámara.
7 Saque el casete.
8 Desconecte el adaptador de CA o
saque la batería.
Si deja en pausa durante más de 6 minutos, se
desconecta automáticamente para proteger la cinta
y mantener la carga de la batería. Para seguir
grabando en este caso, desconecte una vez el
interruptor prinoipal [POWER] (se apaga la
videooámara) y vuelva a conectar.
I
-39-
Page 40
DEUTSCH
ENGLISH
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die
zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen
worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben
beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Danach
wird die nächste Szene automatisch mit sauberem,
störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene
angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese
Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt
werden.
1 Die Start-ZStop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
• Der Camerarecorder schaltet auf den
Aufnahmepause-Modus um.
2 ln den Sucher sehen und die Taste
[REW/@] O kurz drücken.
• Die Anzeige [GHK] erscheint im Sucher und die
letzten ca. 2 Sekunden der zuletzt
aufgenommenen Szene werden wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf
den Aufnahmepause-Modus um und ist zum
Aufnehmen der nächsten Szene bereit.
([CHK] ist die Abkürzung für CHECK
(Überprüfen).)
Checking the End of a
Recorded Scene
(Recording Check Function)
By automatically playing back the final approximately 2
seconds of the last recorded scene, this function lets you
check if a just finished scene has been recorded
correctly. After that, the next scene is automatically
joined with a smooth transition free from picture
distortion. For especiaily important sceries, use this
function from time to time for confirmation.
1 Press the StartZStop Button to stop
recording.
•The Movie Camera changes over to the
Recording Pause Mode.
2 Look in the Finder and briefly press
the [REWZ@] Button O-
•The [CHK] Indication appears in the Finder and
the final approximately 2 seconds of the last
recorded scene are played back.
After that, the Movie Camera returns to the
Recording Pause Mode and is ready for recording
the next scene.
([CHK] means Check.)
3 Press the StartZStop Button to start
recording again.
3 Die Start-ZStop-Taste drücken, um die
nächste Szene aufzunehmen.
-40-
Page 41
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Vérification de la fin d'une
séquence enregistrée
(fonction de vérification
d'enregistrement)
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que
l’on vient d’enregistrer a été correctement enregistrée,
en effectuant automatiquement la lecture des 2
dernières secondes environ de la dernière séquence
enregistrée. Ensuite, la séquence suivante est
automatiquement jointe avec une transition souple sans
déformation de l’image. Lorsqu’on filme des séquences
particulièrement importantes, utiliser de temps en temps
cette fonction pour confirmer que l’enregistrement est
correct.
1 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour arrêter l’enregistrement.
• Le caméscope passe en mode pause
d’enregistrement.
2 Regarder dans le viseur et appuyer
brièvement sur la touche [REW/@] O-
• L’indication [CHK] apparaît dans le viseur et les 2
dernières secondes environ de la dernière
séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, le
caméscope repasse en mode pause
d’enregistrement et est prêt à enregistrer la
séquence suivante.
([CHK] signifie vérification.)
Revisión del final de una
escena grabada
(Revisión de grabaciones)
Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de
la última grabación para verificar que está bien. La
siguiente escena se une con una transición suave sin
distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una
escena importante, aproveche esta función de vez en
cuando para confirmar que todo está bien.
1 Oprima el botón de inicio/parada para
parar la grabación.
•La videocámara entra en la pausa de grabación.
2 Mire por el visor y oprima brevemente
el botón [REW/Ql O-
•Aparece la indicación [CHK] en el visor y se
reproducen automáticamente los 2 segundos
finales de la última grabación.
A continuación, la videocámara vuelve a la pausa
de grabación y está lista para grabar la siguiente
escena.
([CHK] es verificación en inglés.)
3 Oprima el botón de inicio/pausa para
seguir grabando.
I
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
-41-
Page 42
DEUTSCH
ENGLISH
Aufsuchen einer Bandsteile vor
dem Ende der zuletzt
aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer
Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder
Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene
aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem
saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
1 Den Schalter [POWER] nach außen
drehen, um den Camerarecorder
einzuschalten.
• Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-
Modus.
2 Eine bespielte Cassette einsetzen.
3 In den Sucher sehen und die Taste
found the point where you want to join
the new recording, release the button.
Press the Start/Stop Button to start
recording again.
-42-
Page 43
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Recherche d’un point de la bande
précédant la fin du dernier
enregistrement
(fonction recherche caméra)
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point
d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une
cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle
séquence. En outre, elle permet d’assurer des transitions
souples de séquence à séquence, sans déformation de
l’image.
1 Sortir l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope en circuit.
• Le caméscope est alors en mode pause
d’enregistrement.
2 Insérer une cassette.
3 Regarder dans le viseur et maintenir la
touche [REW/0] (ou la touche
[@/FF]) enfoncée. Lorsque le point à
partir duquel on veut joindre le nouvel
enregistrement est atteint, relâcher la
touche.
Búsqueda de un punto en la cinta
anterior a la última grabación
(Búsqueda en la cámara)
Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior
o del casete desde donde desea grabar la nueva
escena. Además, se produce una transición suave de
una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen.
1
Mueva hacia afuera el interruptor
[POWER] para conectar la
videocámara.
• La videocámara está en la pausa de grabación.
2
Coloque un casete.
Mire por el visor y mantenga oprimido
3
el botón [REW/0] (o el [@/FF]).
Suelte el botón donde desea continuar
la nueva grabación.
Oprima el botón de inicio/parada para
seguir grabando.
I
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour reprendre l’enregistrement.
-43-
Page 44
DEUTSCH
ENGLISH
Heran- und Zurückzoomen
■ Heranzoomen O
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive
in Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [T]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige O erscheint im
Sucher.
■ Zurückzoomen 0
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitw/inkel
aufnehmen.
2 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
drücken.
• Die Zoom-Vergrößerungsanzeige @ erscheint im
Sucher;
• Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von
Weitwinkel-Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige
[1X]) bis Tele-Einstellung
(Zoom-Vergrößerungsanzeige [14x]).
• Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W»T] gegen [W] oder [T] drücken,
desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
• In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung nur
auf Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,5 m vom
Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.
Zooming In/Out
■ Zooming-in O
Zooming-in lets you record close-ups of distant subjects.
•Zooming is possible between wide-angle (Zoom
Magnification Indication [1 x]) and telephoto (Zoom
Magnification Indication [14x]).
•The farther you push the [W*T] Zoom Lever towards
[W] or [T], the faster the zooming speed becornes.
• In the maximum telephoto setting (when you have
zoomed in), precise focusing is only possible for
subjects that are more than 1.5 m from the tens.
Avoid too much zooming during recording as it gives
videos an unprofessional look.
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der
Aufnahme, denn dies verleiht den Aufnahmen eine
unprofessionelle Wirkung.
-44-
Page 45
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Rapprochement/éloignement
d’un sujet au zoom
■ Rapprochement au zoom O
Le rapprochement au zoom permet de faire des gros
plans sur des sujets distants.
1 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
m.
• L’indication d’agrandissement au zoom O
apparaît dans le viseur.
■ Eloignement au zoom Q
L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues
plus larges.
2 Pousser le levier de zoom [W • T] vers
[W].
• L’indication d’agrandissement au zoom @
apparaît dans le viseur.
• La plage d’utilisation du zoom s’étend de grand
angulaire (indication d’agrandissement au zoom [1 x]) à
téléphoto (indication d’agrandissement au zoom [14x]).
• Plus on pousse le levier de zoom [W«T] vers [W] ou
[T], plus la vitesse de zoom augmente.
• Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a
rapproché le sujet au zoom), il est possible d’obtenir
une mise au point précise seulement pour les sujets
situés à plus de 1,5 m de l’objectif.
Acercamiento/Alejamiento
con zoom
■ Acercamiento con zoom O
El acercamiento con zoom permite grabar primeros
planos de objetos a la distancia.
1 Oprima la palanca del zoom [W • T]
hacia el [T].
•La indicación de aumento del zoom O aparece
en el visor.
■ Alejamiento con zoom Q
El alejamiento con zoom permite grabar una vista
panorámica.
2 Oprima la palanca del zoom [W • T]
hacia el [W].
• La indicación de aumento del zoom @ aparece
en el visor.
•Se puede cambiar el zoom entre el gran angular
(indicación de aumento del zoom [1 x]) y el teleobjetivo
(indicación de aumento del zoom [14x]).
• La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de
la palanca del zoom [W»T] hacia la punta y cambiará
rápidamente.
• En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede
enfocar precisamente a más de 1,5 m del objetivo.
I
Eviter de trop utiliser le zoom pendant
l’enregistrement car les vidéos manqueront alors
d’un caractère professionnel.
No utilice frecuentemente en la grabación; se verá
poco profesional.
-45-
Page 46
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der Makro-Nahaufnahmer
Funktion
Diese Funktion ermöglicht das Auf nehmen von äußerst
kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und
Insekten.
1 Den Zoomhebel [W • T] gegen [W]
gedrückt halten, um auf maximale
Weitwinkel-Einstellung
(Zoom-Vergrößerungsanzeige [1X]) zu
zoomen.
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Biidgegenstand nähern, bis dieser die
gewünschte Größe im Sucher erreicht.
• Der Camerarecorder kann automatisch auf
Bildgegenstände zwischen unendlich und einer
Mindestentfernung von nur 5 mm zwischen
Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf
einstellen.
• Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die
Verwendung eines Stativs (Sonderzubehör), um.
verwackelte Aufnahmen zu vermeiden.
Using the Macro Close-up Function
This function lets you record very small subjects such as
insects.
1 Keep the [W*T] Zoom Lever pushed
towards [W] to zoom to the maximum
wide-angie setting ([1X] Indication).
2 Approach the subject with the Movie
Camera until it reaches the desired
size in the picture. ?
•With the lens in the maximum wide-angle setting, the
Movie Camera can automatically focus on subjects
from infinity to a minimum distance of only 5 mmi
between Jens and subject.
•To prevent unstable pictures, use a tripod (optional) for
macro close-up recording.
-46-
Page 47
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Utilisation de la fonction gros plan
macro
Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très
petite taille, des insectes par exemple,
1 Pousser continuellement le levier de
zoom [W-T] vers [W] pour mettre le
zoom au réglage de grand angle
maximal (indication [1X]).
2 Approcher le sujet avec le caméscope
jusqu’à ce qu’il atteigne la taille
désirée dans l’image.
• Le caméscope peut effectuer automatiquement la mise
au point sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une
distance minimale de seulement 5 mm entre l’objectif et
le sujet.
• Pour éviter que les images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour l’enregistrement des gros plans
macro.
Función de acercamiento macro
Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto.
1 Mantenga oprimida la palanca del
zoom [W»T] a [W] hasta el máximo
gran angular (indicación [ix]).
2 Acérquese al objeto con la
videocámara hasta que tenga la
imagen en el tamaño deseado.
•La videocámara puede enfocar automáticamente
objetos en el infinito o a tan sólo 5 mm del objetivo.
•Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (en
venta por separado) en la grabación de acercamiento
macro.
I
-47-
Page 48
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe
Wiedergabe im Sucher
Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen
Szenen im Sucher betrachten.
Durch Anschließen des Camerareeorders an ein
Fernsehgerät können sie die Wiedergabe der
aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildsehirm
betrachten.
•Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1 Den Camerarecorder mit dem
AV-Kabel (Sonderzubehör) an das
Fernsehgerät anschließen.
Camerarecorder Fernsehgerät
(AV-Eingangsbuchsen)
[VIDEO OUT] —
[AUDIO OUT] —
(Falls nötig auch den 21poligen Adapter 0
verwenden.)
» VIDEO IN
^ AUDIO iN
2 Am Fernsehgerät den Programmplatz
bzw. den Videokanal wählen, der zum
Anschließen des Camerarecorders
programmiert wurde.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des
Fernsehgerätes durchlesen.)
Playing back on a TV
By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch
playback of the recorded scenes on the TV screen.
•Before connecting, turn off both the Movie Camera and
the TV for safety’s sake.
1 Use the AV Cable (optional) to
connect the Movie Camera with the TV.
Movie Camera
[VIDEO OUT] [AUDIO OUT]
(If necessary, use the 21-pin Adaptor Q).
2 Select the channel on the TV which
corresponds to the video/audio input
sockets used for connecting.
(Refer to the operating instructions of your TV).
3 start playback on the Movie Camera.
(-> 48)
»If your TV set is not equipped with an AV Input Socket,
the RF Adaptor (VW-RF7E/EG; optional) is necessary.
Consult your dealer.
TV (AV Input Sockets)
VIDEO IN
AUDIO IN
3 Am Camerarecorder die
Bedienungsschritte für Wiedergabe
durchführen. (^ 48)
•Ist das Fernsehgerät nicht mit einer
AV-Eingangsbuchse ausgestattet, so ist der
HF-Adapter (VW-RF7E/EG; Sonderzubehör)
erforderlich.
Wenden Sie sich an ihren Fachhändler.
-50-
Page 51
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture sur téléviseur
En branchant le caméscope à un téléviseur, il est
possible de visionner les séquences enregistrées sur
l’écran d’un téléviseur.
•Avant d’entreprendre le branchement, mettre le
caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de
sécurité.
Brancher le caméscope au téléviseur
1
au moyen du câble AV (en option).
Caméscope
[VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
(Si nécessaire, utiliser l’adaptateur péritei O)-
Téléviseur
(prises d’entrée AV)
VIDEO IN
AUDIO IN
2 Sur le téléviseur, sélectionner le canal
correspondant aux prises d’entrée
vidéo/audio utilisées pour le
branchement.
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3 Enclencher la lecture sur le
caméscope. (-♦ 49)
•Si le téléviseur n’est pas équipé d’une prise d’entree
AV, il est nécessaire d’utiliser le convertisseur HF
(VW-RF7E/EG: en option).
S’adresser à son concessionnaire.
Reproducción en su TV
Conecte la videocámara a la TV para reproducir las
escenas grabadas en su TV.
• Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV
antes de hacer la conexión.
1 Use el cable AV (de venta por
separado) para conectar la
videocámara al TV.
Videocámara
[VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
(si fuera necesario, utilice el adaptador de 21
patillas O)-
2 Seleccione el canal de TV
correspondiente a las tomas de
entrada de vídeo/audio usadas para la
conexión.
(Lea el manual de instrucciones de su TV.)
3 Reproduzca la cinta en la videocámara.
(■♦ 49)
•Si su aparato de TV no tiene una toma de entrada AV,
es necesario instalar un adaptador de RF
(VW-RF7E/EG; de venta por separado).
Consulte con su distribuidor.
TV (tomas de entrada AV)
ENTRADA DE VIDEO
ENTRADA DE AUDIO
I
-51-
Page 52
DEUTSCH
ENGLISH
Wiedergabe auf einem
Videorecorder (mit dem
mitgeiieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können
Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in
Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie VollformatWHS
Cassetten.
Den Batteriefachdeckel nach oben
1
schieben und abziehen.
Die mitgelieferte Mignon-Batterie
2
einsetzen und den Deckel wieder
aufschieben.
Den geriffelten Öffnungsschieber in
3
Pfeilrichtung schieben.
Die Cassette einsetzen und den
4
Deckel schließen.
Den Cassettenadapter in den
5
Videorecorder einsetzen.
Den Videorecorder auf Wiedergabe
6
schalten.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem
Cassettenadapter herauszunehmen.
Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette
Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play
back compact cassettes in your VCR in the same way as
full-size cassettes.
1 Push the Battery Compartment Cover
upward and remove it.
2Insert the supplied battery and then
re-attach the Battery Compartment
Cover.
3Slide the Open Lever in the direction
of the arrow.
4Insert the recorded cassette and close
the Top Cover.
5 Insert the Cassette Adaptor into the
VCR.
6 Start playback on the VCR.
After use, take out the cassette from the Cassette
Adaptor.
-52-
Page 53
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Lecture sur magnétoscope
(à l’aide de l’adaptateur de
cassette fourni)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible
de lire des cassettes compactes dans votre
magnétoscope de la même manière que les cassettes
de format standard.
1 Soulever le couvercle du logement de
pile et l’enlever.
2 Insérer la pile fournie puis remettre le
couvercle du logement de pile en
place.
3 Faire glisser le levier d’ouverture dans
le sens de la flèche.
4 Insérer la cassette enregistrée et
refermer le couvercle supérieur.
5 insérer l’adaptateur de cassette dans
le magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le
magnétoscope.
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de casete
incluido)
El adaptador de casete incluido reproduce los casetes
compactos en su VCR como si fueran casetes grandes.
1 Abra el portapiia y desmonte la tapa.
2 Coloque la pila incluida e instale la
tapa del portapilas.
3 Mueva la palanca de apertura hacia la
flecha.
4 Coloque el casete grabado y cierre la
cubierta.
5 Coloque el adaptador de casete en el
VCR.
6 Empiece a reproducir en el VCR.
No toque la cinta del casete al colocarlo en el
adaptador de casete. Sáquelo del adaptador
cuando no lo reproduzca.
I
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après
chaque utilisation.
-53-
Page 54
f
REW/O@/FF
2
III fw/// (t
||||§///
j
II
I
. ■ ■ ■ I I
DEUTSCH
Die folgende Bedienung mit dem Camerarecorder im
Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im
Stopp-Zustand durchführen.
I J
Vorspulen
1 Die Taste [[^/FF] drücken.
•Am Bandende wird automatisch zurückgespult.
Zurückspulen
2 Die Taste [REW/|3^] drücken.
•Am Bandanfang wird automatisch gestoppt.
Beheben von Bildstörungen
(Spurlage-Justierung)
Falls waagerechte, weiße Störstreifen O im Bild
auftreten, können Sie diese Bildstörung durch folgende
Justierung verringern:
3 Die Tasten [◄ TRACKING] und
[TRACKING gleichzeitig drücken.
• Falls durch gleichzeitiges Drücken beider Tasten keine
Verbesserung der Bildqualität erreicht wird, die Taste
[◄ TRACKING] oder [TRACKING ►] einzeln drücken.
(Die Störstreifen lassen sich u.U. nicht vollständig
beseitigen.)
1
o«io
SHIFT SET
ENGLISH
Perform the following operations with the Movie Camera
in the [VCR] Mode (the [VCR] Lamp lights) and in the
Stop Mode.
picture, you can reduce this picture distortion by
adjusting as follows:
3 Press both the [◄ TRACKING] and the
[TRACKING ►] Buttons
simultaneously.
• If pressing both buttons simultaneously does not
improve the picture quality, adjust the tracking by
pressing the [◄ TRACKING] or [TRACKING>] Button
individually. (It may not be possible to remove the noise
bars completely.)
-54-
Page 55
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant
en mode [VCR] (le témoin [VCR] s’allume) et en mode
arrêt.
Avance rapide
1 Appuyer sur la touche[@/FF].
• Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est
rebobinée automatiquement jusqu’au début.
Rebobinage
2 Appuyer sur la touche [REW/|3i]].
• Lorsque le début de la bande est atteint, le
rebobinage s’arrête automatiquement.
Elimination des distorsions de
l’image (réglage de l’alignement)
Si des barres parasites horizontales O apparaissent
dans l’image de lecture, il est possible de réduire ces
distorsions en effectuant le réglage suivant:
3 Appuyer simultanément sur les
touches [◄ TRACKING] et
[TRACKING ►].
•Si la qualité de l’image ne s’améliore pas lorsqu’on
appuie simultanément sur les deux touches, faire le
réglage de l’alignement en appuyant uniquement sur la
touche [◄ TRACKING] ou bien sur la touche
[TRACKING ►].
(Il peut être impossible d’éliminer complètement ces
barres parasites.)
Haga lo siguiente con la videocámara en el modo [VCR]
(se enciende la luz [VCR]) y en el modo de parada.
Avance rápido
1 Oprima el botón [@/FF].
•Se rebobina automáticamente al principio cuando
llega al final de la cinta.
Rebobinado
2 Oprima el botón [REW/Q].
•Se para automáticamente cuando llega al
principio de la cinta.
I
Eliminación de las distorsiones de
imagen (Ajuste de seguimiento)
Si aparecen barras de interferencia horizontales 0 en la
imagen reproducida, haga el siguiente ajuste:
3 Oprima simultáneamente los botones
[◄ TRACKING] y [TRACKING ►].
• Si no mejora la calidad de la imagen, oprima sólo el
botón [◄ TRACKING] o el botón [TRACKING ►].
(Las barras de ruido pueden no desaparecer
completamente.)
-55-
Page 56
DEUTSCH
ENGLISH
Die folgenden Bedienungen mit dem Gamerareeorder im
Modus [VCR] (die Anzeigelampe [VCR] leuchtet) und im
normalen Wiedergabe-Modus durchführen.
• In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und
! rückwärts sowie Standbild treten horizontale
I Störstreifen O auf, und das Wiedergabebild kann
schwarzweiß oder verzerrt werden.
• Falls der Gamerareeorder ca. 6 Minuten im Modus
Standbild bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp
um. Wenn der Akku verwendet wird, schaltet sich
der Gamerareeorder zudem nach weiteren 6
Minuten vollständig aus.
Perform the following, operations with the Movie Gamera
in the [VGR] mode ([VGR] Lamp lights) and in the
Normal Playback Mode.
Cue Playback
1 Keep the I@/FF] Button pressed.
■ Resuming normal playback
Release this button.
Review Playback
2 Keep the [REW/Q] Button pressed.
■ Resuming normal playback
Release this button.
Still Playback
3 Press the [PAUSE/LANG] Button.
■ Resuming normal playback
Press the [PAUSE/LANG] Button again.
•In the Gue. Review and Still Playback Modes,
horizontal noise bars O appear in the picture, or
the picture may become black and white or
distorted.
• If you leave the Movie Gamera in the Still Playback
Mode for about 6 minutes, it automatically switches
over to the Stop Mode. And, if the Movie Gamera is
being powered by the Battery, it switches off
completely after a further 6 minutes.
-56-
Page 57
FRANÇAISESPAÑOL
Effectuer les opérations suivantes, le caméscope étant
en mode VCR (le témoin [VCR] s’allume) et en mode
lecture normale.
Lecture avec repérage avant
1 Maintenir la touche Cf^/FF] enfoncée.
■ Pour reprendre la lecture normale,
Relâcher cette touche.
Lecture avec repérage arrière
2 Maintenir la touche [REW/(35]
enfoncée.
■ Pour reprendre la lecture normale,
Relâcher cette touche.
Arrêt sur image
3 Appuyer sur la touche [PAUSE/LANG].
■ Pour reprendre la lecture normale
Appuyer à nouveau sur la touche [PAUSE/LANG].
•En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt
sur image, des barres parasites horizontales O
apparaissent sur les images, ou les images peuvent
être en noir et blanc ou déformées.
•Si on laisse le caméscope en mode image fixe
pendant 6 minutes environ, il repasse
automatiquement en mode arrêt. En outre, si le
caméscope est alimenté par la batterie, il sera mis
complètement hors circuit après encore 6 minutes.
Haga lo siguiente con la videocàmera en los modos VCR
(se enciende la luz [VCR]) y de reproducción normal.
• En los modos de localización progresiva y regresiva
y en la reproducción de imágenes fijas aparecen
algunas barras de ruido horizontales O en la
imagen o la imagen puede verse en blanco y negro
o distorsionada.
•Si deja la videocámara en reproducción de imagen
fija durante unos 6 minutos, se conmutará
automáticamente al modo de parada. Si la
videocámara está funcionando con la corriente de
la batería, se desconectará completamente
después de otros 6 minutos.
I
-57-
Page 58
DEUTSCHENGLISH
Nach dem Gebrauch
1 Die Cassette herausnehmen.
2 Den Schalter [POWER] nach innen
drehen, um den Camerarecorder
aUszuschaiten.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter
trennen bzw. den Akku vom
Camerarecorder abnehmen.
Reinigen des Suchers
Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist.;.
4 Den Sucher entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und abziehen.
5 Staub mit einem Blasepinsel (nicht
mitgeliefert) entfernen.
6 Zum Wiederanbringen des Suchers
diesen so aufstecken, daß die
Markierungen O und @ aufeinander
ausgerichtet sind, und dann den
Sucher im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Reinigen des
Camerarecorder-Gehäuses
Das Gehäuse mit einem sauberen, weichen Tuch
abwischen.
After Use
1 Take out the cassette.
2 Turn in the [POWER] Switch to turn
the Movie Camera off.
3 Disconnect the AC Adaptor or remove
the Battery.
Cleaning the Finder
If dust has entered the Finder...
4 Turn the Finder countercibckwise and
puli it off.
5 Remove dust with a blower brush (not
supplied).
6 To re-attach the Finder, insert it so
that the marks O ^nd 0 are aligned,
and then turn the Finder clockwise
until it stops.
Cleaning the Movie Camera Body
Wipe it with a clean, soft cloth.
Cleaning the Lens
Clean the lens with a lens cleaning tissue or a blower
brush.
Reinigen der Objektiviinse
Die Objektivlinse mit einem Linsenreinigungstuch oder
einem Blasepinsel reinigen.
-58-
Page 59
FRANÇAIS
Après rutilisation
ESPAÑOL
terminar de usar
Al
1Retirer la cassette.
2Enfoncer l’interrupteur [POWER] pour
mettre le caméscope hors circuit.
Débrancher le bloc
Limpie el objetivo con un paño para lentes o cepillo con
soplador.
I
-59-
Page 60
f *
DEUTSCH
Fortgeschrittene Bedienung
Auf nehmen von Motiven mit
schneiier Bewegung
(Aufnahme-Modus Sport)
Im Aufnahme-Modus Spart wird auitomatisch
entsprechend der Helligkeit des Motivs eine
Verschlußzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewählt,
wodurch Motive mit schneller Bewegung; scharf und klar
festgehalten werden. Wenn Sie so aufgenommene
Szenen später auf einem Videorecorder wiedergeben,
sind gestochen scharfe Standbild-und
Zeitlupen-Wiedergabe mit hen/orragender Detailfülle
möglich.
1 Die Taste [PROGRAMME AE] drücken,
bis die Anzeige [ ^ ] im Sucher
erscheint.
■ Ausschalten des Aufnahme-Modus
Sport
Die Taste [PROGRAMME AE] wiederholt drücken, bis
die Anzeige [AUTO] im Sucher erscheint.
■ Bedingung für den Einsatz des
Aufnahme-Modus Sport
• Der Bildgegenstand muß durch Sonnenlicht oder eine
andere starke Lichtquelle beleuchtet sein. Wenn die
Anzeige [ ] im Sucher blinkt, zeigt dies an, daß der
Aufnahme-Modus Sport nicht geeignet ist. In diesem
Fall für stärkere Szenenbeleuchtung sorgen oder auf
den Vollautomatik-Modus zurückschalten.
»Beim Aufnehmen unter der Beleuchtung durch
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen kann Flimmern im Wiedergabebild
auftreten.
»Bei der Wiedergabe einer im Aufnahme-Modus
Sport aufgenommenen Szene im normalen
Wiedergabe-Modus können die Bewegungen auf
dem Bild etwas ruckartig wirken.
ENGLISH
Advanced Operations
Recording Fast-moving
Subjects (Sports Mode)
In the Sports Mode, the shutter speed is automatically
adjusted (between 1/50 s and 1/500 s) according to the
brightness of the subject, so images are sharp and
stable even when recording subjects with fast
movements. When you play back scenes recorded
in the Sports Mode on a VCR. you can enjoy still and
slow motion playback of very sharp images with fine
details.
1 Press the [PROGRAMME AE] Button
until the [ ^ ] indication appears in
the Finder.
■ Cancelling the Sports Mode
Press the [PROGRAMME AE] Button repeatedly until the
[AUTO] Indication appears in the Finder.
■ Condition for Using the Sports Mode
•The subject must be brightly lit by sunlight or other
strong light. When the [ ] Indication flashes in the
Finder, it warns you that the Sports Mode is not
suitable. In this case, increase the amount of light or
change back to recording in the Full Auto Mode.
•When recording under fluorescent, mercury-vapour
or natrium lamps, the playback picture may flicker.
•When a scene recorded in the Sports Mode is
played back in the: normal playback mode, the
picture movement may not be as smooth as it
normally is.
-60-
Page 61
I
FRANÇAIS
Opérations avancées
Enregistrement de sujets se
déplaçant rapidement
(mode sport)
En mode sport, la vitesse de l’obturateur se règle
automatiquement (entre 1/50 s et 1/500 s) selon la
luminosité du sujet, de manière que les images soient
nettes et stables même si on filme des sujets se
déplaçant rapidement. Lorsqu’on effectuera la lecture
des séquences enregistrées en mode sport sur un
magnétoscope, même les images fixes ou ralenties
seront reproduites très fidèlement dans tous leurs détails.
1Appuyer sur la touche [PROGRAMME
AE] jusqu’à ce que l’indication [ ]
apparaisse dans le viseur.
■ Pour annuler le mode sport
Exercer des pressions successives sur la touche
[PROGRAMME AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO]
apparaisse dans le viseur.
■ Conditions pour l’utilisation du mode
sport
• Le sujet doit être bien éclairé par le soleil ou une autre
source de lumière puissante. Lorsque l’indication [ ]
clignote dans le viseur, ceci indique que le mode sport
n’est pas adéquat. Dans ce cas, augmenter la quantité
de lumière ou repasser à l’enregistrement en mode
entièrement automatique.
•Si l’on enregistre sous éclairage de lampes
fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, il
est possible que l’image tremble à (a lecture.
•Durant la lecture à vitesse normale d’une image
enregistrée en mode sport, le mouvement de
l’image pourra ne pas être aussi régulier qu’il l’est
normalement.
ESPAÑOL
Operaciones avanzadas
Grabación de objetos que se
mueven rápido
(Modo deportivo)
El modo deportivo, ajusta automáticamente la velocidad
de obturación (entre 1/50 y 1/500) según el brillo del
objeto; las imágenes son nítidas y estables incluso con
objetos que se mueven rápidamente. Al reproducir en el
VCR las escenas grabadas en el modo deportivo, las
imágenes fijas y en cámara lenta siguen mostrando
nítidamente todos los detalles'.
1Oprima el botón [PROGRAMME AE]
hasta que aparezca la indicación
[ ] en el visor.
■ Cancelación del modo deportivo
Oprima varias veces el botón [PROGRAMME AE] hasta
que aparezca la indicación [AUTO] en el visor.
■ Condiciones para usar el modo
deportivo
• El objeto debe estar bien iluminado por el sol o foco de
luz fuerte. Cuando la indicación [ ] destella en el
visor, se recomienda no seguir en el modo deportivo.
En este caso, aumente la cantidad de luz o vuelva a
grabar en el modo totalmente automático.
•Cuando se graba con luces fluorescentes, de vapor
de mercurio o natrium, la imagen reproducida
puede fluctuar.
•Cuando una escena en el modo deportivo se
reproduce en el modo normal, los movimientos se
pueden ver un poco bruscos.
-61-
Page 62
PROGRAMME AE
C
DEUTSCH
Hervorheben des
Bildgegenstandes vor
unscharfem Hintergrund
(Aufnahme-Modus Porträt)
Im Modus „Porträt“ wird die Blende automatisch voll
geöffnet, wodurch die Schärfentiefe sehr gering wird.
Dies hat zur Folge, daß der Bildgegenstand in der
Bildmitte scharf, der Hintergrund (und eventuell auch der
extreme Vordergrund) jedoch unscharf abgebildet wird.
1 Die Taste [PROGRAMME AE] drücken,
bis die Anzeige im Sucher
erscheint.
• Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes
(durch Drücken des Zoomhebels [W• T] gegen
[T]) wird die Unschärfe des Hintergrundes noch
weiter verstärkt.
■ Ausschalten des Aufnahme-Modus
Porträt
Die Taste [PROGRAMME AE] wiederholt drücken, bis
die Anzeige [AUTO] im Sucher erscheint.
Auf hei len von dunklen
Szenen (Aufnahme-Modus
Schwachlicht)
Mit diesem Modus lassen sich schwach beleuchtete
Motive heller aufnehmen. Wenn dieser Modus jedoch für
Außenaufnahmen unter Tageslicht benutzt wird, ist das
Ergebnis praktisch gleich wie im normalen
Aufnahmemodus.
2 Die Taste [PROGRAMME AE] drücken,
bis die Anzeige [,] im Sucher
erscheint.
ENGLISH
Making Your Subject Stand
out Sharply from the
Background (Portrait Mode)
In the Portrait Mode, the iris is automatically set to the
maximum aperture for a very small depth-of-field. This
gives you a sharply focused subject in the centre of the
picture with a blurred background and foreground.
1 Press the [PROGRAMME AE] Button
repeatedly until the [¿‘^] Indication
appears in the Finder.
•Zooming in on the subject by pushing the [W«T]
Zoom Lever toward [T] increases the blurring of
the background.
■ Cancelling the Portrait Mode
Press the [PROGRAMME AE] Button repeatedly until the
[AUTO] Indication appears in the Finder.
Recording Dark Scenes More
Brightly (Low Light Mode)
With this function, you can record dimly lit subjects more
brightly. However, even if you use this mode for outdoor
recording in the daytime, the result will be practically the r
same as when recording in the normal mode.
2 Press the [PROGRAMME AE] Button
repeatedly until the [,] Indication
appears in the Finder.
■ Cancelling the Low Light Mode
Press the [PROGRAMME AE] Button so that the [AUTO]
Indication appears in the Finder.
■ Ausschalten des Aufnahme-Modus
Schwachlicht
Die Taste [PROGRAMME AE] drücken, so daß die
Anzeige [AUTO] im Sucher erscheint.
-62-
Page 63
I
FRANÇAIS
Comment obtenir des sujets
se détachant nettement de
l’arrière-plan (mode portrait)
En mode portrait, l’objectif se règle automatiquement sur
l’ouverture maximum, ce qui se traduit par une
profondeur de champ très réduite. La mise au point se
fait ainsi exactement sur le sujet situé au centre de
l’image tandis que l’arrière-plan et le premier plan
deviennent flous.
1 Appuyer sur ia touche [PROGRAMME
AE] jusqu’à ce que l’indication [¿*3]
apparaisse dans le viseur.
•Si l’on rapproche le sujet en poussant le levier de
zoom [W«T] vers [T], l’arrière-plan devient de plus
en plus flou.
■ Pour annuler le mode portrait
Exercer des pressions successives sur la touche
[PROGRAMME AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO]
apparaisse dans le viseur.
Comment donner de la
luminosité à des séquences
enregistrées avec peu
d’éclairage
(mode éclairage faible)
Cette fonction permet d’enregistrer les sujets faiblement
éclairés avec une luminosité accrue. Toutefois, même si
l’on utilise ce mode pour enregistrer en extérieur pendant
la journée, le résultat sera pratiquement le même que
pour l’enregistrement en mode normal.
2 Appuyer sur la touche [PROGRAMME
AE] jusqu’à ce que l’indication [¿]
apparaisse dans le viseur.
■ Pour annuler le mode éclairage faible
Appuyer sur la touche [PROGRAMME AE] de façon que
l’indication [AUTO] apparaisse dans le viseur.
ESPAÑOL
Resalte el objeto nítidamente
sobre el fondo
(Modo de retrato)
En el modo de retrato el iris queda automáticamente en
su apertura máxima y la profundidad de campo se hace
muy pequeña. Esto hace que el objeto en el centro de la
imagen quede bien enfocado con un frente y fondo
borrosos.
1 Oprima el botón [PROGRAMME AE]
hasta que aparezca la indicación [¿*3]
en el visor.
•Un acercamiento sobre ei objeto deslizando la
palanca del zoom [W*T] hacia el [T] hace que el
fondo aparezca más borroso.
■ Cancelación del modo de retrato
Oprima varias veces el botón [PROGRAMME AE] hasta
que la indicación [AUTO] aparezca en el visor.
Grabación de escenas
oscuras para que se vean
más brillantes
(Modo de baja iluminación)
Con esta función, los objetos mal iluminados se graban
mejor. Pero aunque lo utilice de día en exteriores el
resultado es prácticamente igual que la grabación
normal.
2 Oprima el botón [PROGRAMME AE]
hasta que aparezca la indicación [¿]
en el visor.
■ Cancelación del modo de baja
iluminación
Oprima el botón [PROGRAMME AE] para que la
indicación [AUTO] aparezca en el visor.
-63-
Page 64
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen von Szenen mit
Gegenlicht (Aufnahme-Modus
Gegenlicht)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten
die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes
Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das
Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich
ist. kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus
Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle
Gesichter usw. zu verhindern.
Dieser Modus ist auch praktisch beim Aufnehmen in
extrem hellen Situation, beispielsweise am Strand im
Sommer oder auf einer Skipiste, denn damit können Sie
Gesichtsschatten abschwächen, und der Schnee bleibt
weiß. ' M
1Beim Aufnehmen einer Szene mit
Gegeniicht die Taste [BACKLiGHT]
bereits vor dem Drücken der
Start-/Stop*Taste zum Starten der
Aufnahme gedrückt haiten. Und die
Taste [BACKLIGHT] erst nach dem
erneuten Drücken der
Start-/Stop-Taste zum Stoppen der
Aufnahme losiassen.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Mode)
As a general rule, subjects should be lit from the front by
sunlight or strong artificial light. However, if recording a
backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode
lets you brighten up the subject a little, to prevent very
dark faces, etc.
This mode is also effective in extremely bright situations,
for example on a beach in summer or on a ski slope, as
it prevents dark faces and keeps the snow white.
1 When recording a backlit scene, keep
the [BACKLIGHT] Button pressed
from before you press the Start/Stop
Button to start recording until after
you press it again to stop recording.
■ When Using the Backlight Recording
Function
•The sky may appear whitish.
•When recording with the sun striking the subject at
an angle, star-shaped light reflections may be
recorded in the picture.
•When recording a subject in front of a very bright
background, the subject may still appear dark in the
picture.
■ Beim Einsatz der Gegeniicht-
I Aufnahmefunktion
I
»Der Himmel kann weiß und ausgewaschen
i
erscheinen.
•Wenn Sonnenlicht oder andere starke Beleuchtung
schräg von der Seite auf das Motiv fällt, können
sternförmige Lichtreflexe im Bild auftreten.
• Beim Aufnehmen eines Bildgegenstands vor sehr
hellem Hintergrund kann der Bildgegenstand mit
dieser Funktion u.U. nicht ausreichend aufgeheitt
werden.
-64-
Page 65
I
FRANÇAIS
Enregistrement en contre-jour
(mode contre-jour)
En règle générale, les sujets doivent être éclairés de
face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant.
Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé en
contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le
sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très
sombre, etc.
Ce mode est aussi efficace dans des situations de très
forte luminosité, par exemple sur une plage en été ou
sur une piste de ski, car elle évite que les visages soient
trop sombres et elle n’altère pas le blanc de la neige.
1Lors de renregistrement d’une
séquence en contre-jour, maintenir la
touche [BACKLIGHT! enfoncée depuis
le moment où l’on appuie sur la
touche marche/arrêt pour commencer
l’enregistrement jusqu’au moment où
l’on appuie à nouveau sur cette
touche pour arrêter l’enregistrement.
■ Lors de l’utilisation de la fonction
enregistrement en contre-jour
• Le ciel peut apparaître laiteux.
•Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous
un certain angle, des reflets en forme d’étoile
risquent d’être enregistrés sur l’image.
• Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très
lumineux, il se peut que le sujet soit sombre sur
l’image.
ESPAÑOL
Grabación de escenas a
contraluz (Modo de contraluz)
Como regla general los objetos deben tener el frente
iluminado por el sol o luz artificial intensa. Si no puede
evitar que el objeto esté a contraluz, el modo de
contraluz hará que el objeto quede más brillante, como
para evitar un rostro muy oscuro, etc.
Este modo es efectivo en situaciones muy brillantes, por
ejemplo una playa en verano o pista de esquí para evitar
que el rostro quede oscuro y para que la nieve se vea
blanca.
1Cuando grabe escenas a contraluz,
mantenga oprimido el botón
[BACKLIGHT] desde antes de oprimir
el botón de inicio/parada para grabar y
hasta que vuelva a oprimirlo para
parar la grabación.
■ Con la función de grabación a
contraluz
• El cielo puede aparecer blanco.
•Cuando se hace una gración con la luz del sol
iluminando el objeto en ángulo, puede aparecer un
reflejo estrellado en la imagen.
•Cuando se filman objetos con una luz de fondo muy
brillante, el objeto puede seguir apareciendo oscuro
en la imagen.
-65-
Page 66
DEUTSCH
ENGLISH
Auf nehmen mit im Biid
eingebiendeten
vorprogrammierten Titein .
Sie können jeweils einen von insgesamt 10
vorprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie
eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild einblenden.
drücken, bis der Titel in der
gewünschten Sprache erscheint.
•Die Sprachen wechseln in folgender Reihenfolge:
»Englisch'
-------
—Deutsch-—^—^Französisch——-
Recording with Programmed
Tides inserted in the Picture
You can insert one of 10 programmed titles in recordings
of special occasions such as weddings and birthday
parties. These titles are available in 6 languages.
1. Selecting the Desired
Language
Press the [DATE/TITLE] Button in the
Recording Pause Mode.
•The Date/Time/Title Indication appears in the
Finder.
i Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button repeatedly to select the
desired type of Titie indication (0,0
or0).
•The initially selected title is [HOLIDAY] (in English).
t Press the [PAUSE/LANG] Button and
the [SET] Button simultaneously for
approximately 1 second.
•The selected type of Title Indication flashes in the
Finder.
[ Press the [PAUSE/LANG] Button
repeatedly until the title appears in the
desired language.
•The languages change in the following order:
■»ENGLISH
RUSSIAN«
------------
»GERMAN--------------»FRENCH
•SPANISH«
ITALIAN -
--------
—:
Russisch»
• Spanisch«Italienisch -
Die Taste [SET] drücken, um die Wahi
der Sprache zu beenden.
• Die gewählte Sprache wird so lange beibehalten,
bis Sie eine andere Sprache wählen.
Press the [SET] Button to finish the
language selection.
•The selected language is maintained until you
select another language.
-66-
Page 67
I
FRANÇAIS
Enregistrement avec des
titres programmés insérés
dans ilmage
Il est possible d’insérer l’un des dix titres programmés
dans des enregistrements lors d’occasions spéciales
telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres
sont disponibles en 6 langues.
• Le titre sélectionné initialement est [HOLIDAY] (en
anglais).
3 Appuyer simultanément sur les
touches [PAUSE/LANG] et [SET]
pendant environ 1 seconde.
• Le type sélectionné d’indication de titre clignote
dans le viseur.
4 Exercer des pressions successives
sur la touche [PAUSE/LANG] jusqu’à
ce que le titre apparaisse dans la
langue désirée.
• Les langues changent dans l’ordre suivant:
> anglais
russe <
----------
> allemand
■espagnole
------------
> français
italien -
-----------------
ESPAÑOL
Grabación con los títulos
programados en la imagen
Se puede colocar uno de 10 títulos programados para
grabar un acontecimiento especial, por ejemplo un
casamiento o un cumpleaños. Estos títulos existen en 6
idiomas.
1. Selección del idioma deseado
1 Oprima el botón [DATE/TITLE] durante
la pausa de grabación.
•Aparece la indicación de la fecha/hora/título en el
• Falls Sie nach der Wahl des Titels die Sprache
wechseln möchten, die Bedienungsschritte 3 bis 5
auf Seite 66 durchführen, um die gewünschte
Sprache zu wählen.
---------
> [FAMILIE]
-------
» [GLÜCKWUNSCH]
---------
--------
> [PARTY]-------->
----------
[ERINNERUNG]
[URLAUB]
--------
>
>
4 Die Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
• Dergewählte Titel wird so lange beibehalten, bis
Sie einen anderen Titel wählen.
■ Ausblenden der Titelanzeige
5 Während des Aufnehmens, oder wenn
der Camerarecorder im
Aufnahmepause-Modus ist, die Taste
[DATE/TITLE] drücken, um die
Titelanzeige im Sucher auszublenden.
1 Press the [DATE/TITLE] Button in the
Recording Pause Mode.
•The Date/Time Indication appears in the Finder.
2 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button repeatedly to select the
desired type of Title Indication (0, O
or 0).
3 Press the [STOP/T.SEL.] Button
repeatedly until the desired title is
displayed.
•The titles change in the order shown below.
(In the other available languages, they are
arranged in the same order.)
[HOLIDAY] [WEDDING]
[THE END]
[MERRY CHRISTMAS]
------
> [HAPPY NEW YEAR]
• If you want change the language after selecting
the title, perform steps 3 to 5 on page 66 to
change to the desired language.
[HAPPY BIRTHDAY]
» [FAMILY]
[CONGRATULATIONS] -
--------
----------
> [HAPPY MEMORIES]
---------
Press the Start/Stop Button to start
recording.
•The selected title is maintained until you select
another title.
Deleting the Title Indication
During recording or when the Movie
Camera is in the Recording Pause
Mode, press the [DATE/TITLE] Button
to make the Title Indication disappear
in the Finder.
---------
» [PARTY]
> [HOLIDAY]
»
--------
»
-68-
Page 69
ESPAÑOL
2. Sélection et enregistrement2. Selección y grabación de un
d’un titretítulo
I
1
Appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
en mode pause d’enregistrement.
• L’indication date/heure/titre apparaît dans le
viseur.
Exercer des pressions successives
sur la touche [PLAY/DISPLAY
SELECT] pour sélectionner le type
voulu d’indication de titre (
0
).
0,0
Exercer des pressions successives
sur la touche [STOP/T.SEL.] jusqu’à
ce que le titre voulu apparaisse.
• Les titres changent dans l’ordre indiqué
ci-dessous.
(Dans les autres langues disponibles, ils sont
classés dans le même ordre.)
[VACANCES] [MARIAGE]
[FIN]
-------
> [FÉLICITATIONS]
[JOYEUX NOËL] [BONNE ANNÉE]
•Si l’on veut changer la langue après avoir
sélectionné le titre, effectuer les étapes 3 à 5 de la
page 67 pour passer à la langue désirée.
» [BON ANNIVERSAIRE]
--------
> [FAMILLE]
[SOUVENIRS]
[VACANCES] -
[SOIREE]
Appuyer sur la touche marche/arrêt
pour enclencher l’enregistrement.
• Le titre sélectionné est conservé jusqu’à ce qu’on
ait sélectionné un autre titre.
Effacement de l’indication de titre
Pendant l’enregistrement ou lorsque
le caméscope est en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur la
touche [DATEЯITLE] pour faire
disparaître l’indication de titre du
viseur.
ou
----------
1 Oprima el botón [DATE/TITLE] durante
la pausa de grabación.
•Aparece la indicación de la fecha/hora/título en el
visor.
Oprima varias veces el botón
[PLAY/DISPLAY SELECT] para
seleccionar el título deseado
0
).
Oprima varias veces el botón
[STOP/T.SEL.] hasta que aparezca el
título deseado.
•Los títulos cambian en el siguiente orden
(aparecen en el mismo orden en todos los
idiomas).
[VACACIONES]
[BODA]
>
-------
[FIN]
------[FELIZ NAVIDAD]---------> [RECUERDOS]--------->
[FELIZ AÑO NUEVO] ■
•Si desea cambiar el idioma después de
seleccionar el título, realice los pasos 3 a 5 en la
página 67 para cambiar el idioma deseado.
--------
^ [FELIZ CUMPLEAÑOS]---------->
> [FAMILIA]
> [FELICIDADES]
-------
--------
4 Oprima el botón de inicio/parada para
grabar.
• El título seleccionado se mantiene hasta que
seleccione otro.
■ Borrado del título
5 Durante la grabación o con la
videocámara en la pausa de
grabación, oprima el botón
[DATE/TITLE] para que desaparezca el
título del visor.
-69-
(0, O o
> [FIESTA]
[VACACIONES]
-------
^
>
--------
>
Page 70
DEUTSCH
ENGLISH
Benutzen der
Bandzählwerk-Anzeige
Die Bandzähiwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden
zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen
Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum
Benutzen der Speicherstopp-Funktion (-> 72).
1. überprüfen der verstrichenen
Bandlaufzeit
Die Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit zeigt,
wieviel Zeit seit Beginn der Aufnahme oder
Wiedergabe verstrichen ist.
1 Die Taste [MEMORY] wiederholt
drücken, bis die Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit O
Sucher erscheint.
2 Vor dem Aufnahme- oder
Wiedergabebeginn die Taste [RESET]
drücken, um die Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit auf
[0:00.00] zurückzusteilen.
• Nach dem Start der Aufnahme oder Wiedergabe
wird die verstrichene Bandlaufzeit in Stunden,
Minuten und Sekunden angezeigt. Während der
Wiedergabe unbespielter Bandabschnitte
verändert sich diese Anzeige nicht.
• Beim Herausnehmen der Cassette oder
Abnehmen des Akkus stellt sieh die Anzeige
automatisch auf [0:00.00] zurück.
■ Umschalten der Bandzählwerk-Anzeige
Bei wiederholtem Drücken der Taste [MEMORY]
wechselt die Bandzählwerk-Anzeige in folgender
Reihenfolge:
O Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit
(Einstellung ab Fabrik)
o Speicherstopp-Anzeige zusammen mit Anzeige
der verstrichenen Bandlaufzeit (-> 72)
0
Keine Anzeige
Using the Tape Counter
Indication
The Tape Counter Indication is convenient for the
following two purposes: For Checking the Elapsed Tape
Time (described below) and for Using the Memory Stop
Function (•^ 72).
1 . Checking the Elapsed Tape
Time
The Elapsed Tape Time Indication shows the amount
of time that has elapsed during recording or playback.
1 Press the [MEMORY] Button
repeatedly until the Elapsed Tape
Time Indication O is displayed in the
Finder.
2 Press the [RESET] Button before
starting to record or play back to reset
the Elapsed Tape Time Indication to
[0:00.00].
•When recording or playback starts, the elapsed
tape time is indicated in hours, minutes and
seconds. During playback of parts of the tape on
which no recording has been made, this indication
does not change.
•Taking out the cassette or removing the Battery
automatically resets the indication to [0:00.00].
■ Changing the Tape Counter Indication
Every press of the [MEMORY] Button changes the Tape
Counter Indication in the following order:
O Elapsed Tape Time Indication (initial setting)
@ Memory Stop Indication and Elapsed Tape Time
Indication (-> 72)
@ No Indication
-70-
Page 71
I
FRANÇAIS
Utilisation de l’indication du
compteur de bande
L’indication du compteur de bande peut être
commodément utilisée pour vérifier le temps de bande
écoulé (voir ci-dessous) et pour employer la fonction
arrêt mémoire (-♦ 73).
1. Vérification du temps de
bande écoulé
L’indication de temps de bande écoulé indique la
quantité de temps qui s’est écoulée pendant
l’enregistrement ou la lecture.
1Exercer des pressions successives
sur la touche [MEMORY] jusqu’à ce
que l’indication de temps de bande
écoulé O apparaisse dans le viseur.
2 Appuyer sur la touche [RESET] avant
d’enclencher l’enregistrement ou la
lecture afin de remettre l’indication de
temps de bande écoulé à [0:00.00].
• Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence,
le temps de bande écoulé est indiqué en heures,
minutes et secondes. Pendant la lecture de
parties de la bande sur lesquelles aucun
enregistrement n’a été effectué, cette indication
ne change pas.
• Lorsqu’on retire la cassette ou la batterie,
l’indication est remise automatiquement à
[0:00.00].
■ Changement de l’indication du
compteur de bande
A chaque pression sur la touche [MEMORY], l’indication
du compteur de bande change dans l’ordre suivant;
^ Indication de temps de bande écoulé (réglage
initial)
@ Indication d’arrêt mémoire et indication de temps
de bande écoulé (-> 73)
@ Aucune indication
ESPAÑOL
Contador de cinta
El contador de cinta sirve dos propósitos: Verifica el
tiempo transcurrido en la cinta (a continuación) y para la
función de parada de memoria (-> 73).
1. Verificación de tiempo
transcurrido en la cinta
El tiempo transcurrido en la cinta muestra el tipo de
grabación o reproducción.
1 Oprima varias veces el botón
[MEMORY] hasta que el tiempo
transcurrido en la cinta O aparezca en
el visor.
2 Oprima el botón [RESET] antes de
grabar o reproducir para volver el
tiempo transcurrido en la cinta ai
[0:00.00].
•Cuando graba o reproduce, el tiempo transcurrido
en la cinta aparece en horas, minutos y segundos.
La indicación no cambia en la reproducción de
partes no grabadas de la cinta.
•También vuelve automáticamente al [0:00.00]
cada vez que saca el casete o la batería.
■ Cambio del contador de cinta
Cada vez que oprima el botón [MEMORY] cambia el
contador de cinta en el siguiente orden:
O Tiempo transcurrido en la cinta (ajuste inicial)
@ Indicaciones de parada de memoria y tiempo
transcurrido en la cinta {-* 73)
O Sin indicación
-71-
Page 72
2. Benutzen der
Speicherstopp-Funktion
2. Using the Memory Stop
Function
Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren
einer Bandstelle während der Aufnahme oder
Wiedergabe, damit Sie diese später zum Wiedergeben
schnell und bequem wieder finden können.
1 Die Taste [RESET] während der
Aufnahme oder Wiedergabe an der
gewünschten Bandstelie drücken, um
die Anzeige der verstrichenen
Bandlaufzeit auf [0:00.00]
zurückzustelien.
2 Die Taste [MEMORY] drücken, so daß
die Speicherstopp-Anzeige [M] Q vor
der Anzeige der verstrichenen
Bandiaufzeit erscheint.
[M] ist die Abkürzung für Memory (Speicher).
3 Im Modus [VOR] (Lampe [VOR]
leuchtet) die Taste
[REW/Q] drücken.
•Das Band stoppt automatisch ungefähr an der
Position [M 0:00.00].
4
Die Taste [PLAY/DISPLAY SELECT]
drücken, um die Wiedergabe zu
starten.
This function is convenient for temporarily marking a
tape position during recording or playback so that you
can easily find it again later for playback.
1 Press the [RESET] Button during
recording dr playback at the desired
tape position to reset the Elapsed
Tape Time Indication to [0:00.00].
2 Press the [MEMORY] Button so that
the Memory Stop Indication [M] Q
appears in front of the Elapsed Tape
Time Indication.
[M] means Memory.
3 With the Movie Camera in the [VCR]
Mode ([VCR] Lamp lights), press the
[®/FF] or [REW/Q] Button.
•The tape automatically stops approximately at the
[M0:00.00] position.
4 Press the [PLAY/DISPLAY SELECT]
Button to start playback.
-72-
Page 73
I
FRANÇAIS
2. Utilisation de la fonction arrêt
mémoire
Cette fonction commode permet de marquer
provisoirement un point de la bande pendant
l’enregistrement ou la lecture de manière à pouvoir le
retrouver facilement lors de la lecture effectuée
ultérieurement.
1 Appuyer sur la touche [RESET]
pendant l’enregistrement ou la lecture
au point voulu de la bande pour
remettre l’indication de temps de
bande écoulé à [0:00.00].
2 Appuyer sur la touche [MEMORY] de
manière que l’indication d’arrêt
mémoire [M] 0 apparaisse en face de
l’indication de temps de bande écoulé.
[M] signifie mémoire.
3 Le caméscope étant en mode [VCR]
(le témoin [VCR] s’allume), appuyer
sur la touche [®/FF] ou [REW/@^
• La bande s’arrête automatiquement à la position
[M0:00.00].
ESPAÑOL
I 2. Función de parada de memoria
Es una función útil para marcar provisoriamente una
posición de la cinta durante la grabación o reproducción
para volver después a ella.
1 Oprima el botón [RESET] durante la
grabación o reproducción en el punto
deseado de la cinta para volver el
tiempo transcurrido de la cinta al
[0:00.00].
2 Oprima el botón [MEMORY] para que
aparezca la indicación de parada de
memoria [M] 0 delante del tiempo
trancurrrido de cinta.
[M] es memoria.
3 Con la videocámara en el modo [VCR]
(la luz [VCR] está encendida), oprima
el botón [@/FF] o [REW/®].
• La cinta se para automáticamente más o menos
en la posición [M0:00.00].
4 Oprima el botón [PLAY/DISPLAY
SELECT] para reproducir.
4 Appuyer sur la touche
[PLAY/DISPLAY SELECT] pour
enclencher la lecture.
-73-
Page 74
Kopieren auf einen
Videorecorder (Überspielen)
Durch Anschließen des AV-Kabels (Sonderzubehör)
können Sie eine mit diesem Camerarecorder
aufgezeichnete Cassette auf einen Videorecorder
überspielen.
1 Den Netzadapter an den
Camerarecorder anschließen.
2 Die bespielte Cassette in den
Camerarecorder einsetzen und diesen
auf den Modus [VCR] schalten.
3 Eine unbespielte Cassette in den
Videorecorder einsetzen und diesen
auf Aufnahmepause schalten.
4 Die Wiedergabe auf dem
Camerarecorderstarten.
5 Die Aufnahme auf dem Videorecorder
starten.
Nach Erreichen des Endes der
Originalaufnahme:
6 Die Aufnahme auf dem Videorecorder
stoppen.
Copying to a VCR (Dubbing)
By connecting the AV Cable (optional), you can copy the
cassette recorded with this Movie Camera onto a VCR.
1 Connect the AC Adaptor.
2 Insert the recorded cassette into the
Movie Camera and put it in the [VCR]
Mode.
3 Insert an unrecorded cassette into the
VCR and put it in the Recording Pause
Mode.
4 Start playback on the Movie Camera.
5 Start recording on the VCR.
After reaching the end of the original recording:
6 Stop recording on the VCR.
7 Stop playback on the Movie Camera.
•As the picture quality on the dubbed cassette is slightly
reduced, we recommend that you select the standard
speed (SP Mode) on the VCR for dubbing.
(SP means Standard Play.)
• If your VCR is equipped with an Edit Switch, turn it on
to ensure optimum picture quality of the dubbed
cassette.
7 Die Wiedergabe auf dem
Camerarecorder stoppen.
•Da die Bildqualität der kopierten Cassette geringfügig
reduziert ist, empfiehlt es sich, am Videorecorder für
die Überspielung die StandardAufnahmegeschwindigkeit (Modus SP) zu wählen.
(SP ist die Abkürzung für Standard Play
(Standard-Wiedergabegeschwindigkeit).)
• Falls der Videorecorder mit einem Edit-Schalter
ausgestattet ist, sollte dieser für erhöhte Bildqualität der
Überspielung eingeschaltet werden.
-74-
Page 75
I
FRANÇAIS
Copie sur un magnétoscope
(repiquage)
Si l’on branche le câble AV (en option), il est possible de
copier la cassette enregistrée avec ce caméscope sur un
magnétoscope.
1 Brancher le bloc d’allmentation/charge
2 Insérer la cassette enregistrée dans le
caméscope et le mettre en mode
[VCR].
3 Insérer une cassette vierge dans le
magnétoscope et le mettre en mode
pause d’enregistrement.
4 Enclencher la lecture sur le
caméscope.
5 Enclencher l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Après avoir atteint la fin de l’enregistrement
initial:
6 Arrêter l’enregistrement sur le
magnétoscope.
ESPAÑOL
Copia a VCR (Doblaje)
Conecte el cable AV (de venta por separado) y podrá
copiar el casete grabado en la videocámara al VCR.
1
Conecte el adaptador de CA.
Coloque el casete grabado en la
2
videocámara y conmútela a [VCR].
Coloque un casete sin grabar en el
VCR y póngalo en pausa de grabación.
Reproduzca en la videocámara.
4
Grabe en el VCR.
5
Cuando llegue al final de la grabación original:
6 Deje de grabar en el VCR.
7 Deje de reproducir en la videocàmera.
•La calidad de imagen el casete copiado es ligeramente
menor; se recomienda seleccionar la velocidad normal
(Modo SP) para el doblaje en el VCR.
(SP es reproducción normal en inglés.)
•Si su VCR tiene un interruptor de edición, conéctelo
para que la calidad de imagen del casete doblado sea
óptima.
7 Arrêter la lecture sur le caméscope.
• La qualité de l’image étant légèrement détériorée sur la
cassette copiée, il est recommandé de sélectionner la
vitesse normale (mode SP) sur le magnétoscope pour
le repiquage.
(SP signifie lecture normale.)
•Si votre magnétoscope est équipé d’une prise de
montage, la mettre en circuit afin d’obtenir une qualité
d’image optimale pour le repiquage.
-75-
Page 76
DEUTSCH
ENGLISH
Informationen usw.
Vorsichtshinweise
Vorsichtshinweise für den
Gebrauch des Camerarecorders
Im Falle anormalen Betriebs (z. B. wenn Rauch oder
ungewöhnlicher Geruch austritt) den Betrieb sofort einstellen und
sich an einen Kundendiensttechniker wenden.
■ Zur Vermeidung von Brandausbruch,
elektrischem Schlag und Funktionsstörung die
folgenden Punkte beachten:
•Den Camerarecorder nicht zerlegen oder bauliche
Veränderungen daran vornehmen.
•Von Wasser femhalten.
•Keine Fremdgegenstände in ihn einsetzen.
•Während des Betriebs nicht mit einem Tuch bedecken.
•Nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen.
•Nicht an Orten mit ölhaltigem Rauch und viel Staub benutzen.
•Beim Heranziehen eines Gewitters den Betrieb einstellen. (Bei
Verwendung des Netzadapters seinen Netzkabelstecker aus
der Netzsteckdose ziehen und dabei darauf achten, daß Sie
keine Metallteile berühren.)
• Nicht in der Nähe magnetisierter Gegenstände benützen.
•Nicht nahe bei einem Radio oder Fernsehgerät benutzen.
•Bei der Benutzung nicht so halten, daß das Cassettenfach nach
unten weist.
•Das Objektiv oder den Sucher nicht gegen die Sonne richten;
das Objektiv bündelt das Licht, und die dadurch entstehende
Hitze könnte Präzisionsteile im Innern verformen und den
Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
•An einem Sommertag den Camerarecorder nicht in einem
geschlossenen Auto lassen.
Die Innentemperatur kann schnell sehr hoch ansteigen, und
dies könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
• Nicht mit Wasser waschen.
Dadurch könnte Wasser in den Camerarecorder eindringen und
einen elektrischen Schlag oder Brand verursachen.
• Keine Reinigungsmittel, Benzin, Verdünner oder andere
Chemikalien venwenden. Diese könnten das Gehäuse verfärben
oder andenweitig beschädigen und sogar die Gefahr eines
Brandausbruches erhöhen, wenn eine offene Flamme oder ein
Heizgerät in unmittelbarer Nähe ist.
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions
Precautions When Using the Movie
Camera
In the event of abnormal operation (e.g. if the unit emits smoke or
an unusual smell), immediately stop operating the unit and
consult qualified service personnel.
■ To prevent fire, electric shock and malfunction,
observe the following points:
• Do not disassemble the Movie Camera or make any alterations
to it.
•Keep away from water.
• Do not insert any foreign objects.
•Do not cover with a cloth during use.
•Do not subject to strong vibrations or shocks.
• Do not use in places with oily smoke and a lot of dust.
• If a thunderstorm approaches, stop using the Movie Camera. (If
you are using the AC Adaptor, disconnect if frorn the AC mains
socket taking care not to touch any metal parts.)
•Do not use near magnetized equipment.
• Do not use near a radio or TV.
• Do not use with the cassette compartment facing down.
• Do not aim the Lens or Finder directly at the sun; the lens
collects light and the resulting heat could deform internal
precision parts and cause irreparable damage to the Movie
Camera.
•Do not leave in a closed car on a summer day.
The inside temperature becomes higher than you imagine and
this could damage the Movie Camera.
• Do not wash it with water.
Water might leak into the Movie Camera and cause an electric
shock or fire.
•Do not use a cleaning fluid, benzine, thinner or other chemicals:
for cleaning. They might not only change the colour anddamage
the surface of the camera body, but might also increasethe risk
of fire if there is an open flame or heater nearby.
■ Precautions When Storing the Movie Camera
Be sure to take out the cassette and remove the Battery before
storing.
Avoid the following places:
■ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des
Camerarecorders
Vor der Aufbewahrung unbedingt die Cassette herausnehmen
und den Akku abnehmen.
Folgende Orte vermeiden:
•Orte mit hoher Temperatur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit
Empfohlener Temperaturbereich: 15 °C bis 25 °C
Empfohlener Feuchtigkeitsbereich: 40 % bis 60 % (rel.)
•Orte mit direkter Sonnenbestrahlung
• In direktem Kontakt mit Gummi- oder Kunststoffartikeln während
längerer Zeit
• In Reichweite von Kindern
Vorsichtshinweise für den
Netzadapter
■ Die folgenden Punkte beachten:
• Den Netzadapter nurfür den vorgeschriebenen Camerarecorder
und den Akku verwenden.
•Den Netzadapter nicht mit nassen Händen anfassen.
Beim Herausziehen des Netzkabels immer am Stecker ziehen,
nicht am Kabel.
•Die Kabel nicht übermäßig biegen oder Veränderungen daran
vornehmen.
•Nicht in unmittelbarer Nähe eines Radios, Fernsehgerätes usw.
venwenden.
-76-
•Places with high temperature and high relative humidity
Recommended temperature: 15°C-25“C
Recommended relative humidity: 40%-60%
• Places exposed to direct sunlight
• In direct contact with rubber or plastic products for along time
• In reach of children
Precautions for the AC Adaptor
■ Observe the following points:
• Use only for the specified Movie Camera and Battery.
• Do not handle with wet hands.
To unplug the Mains Cable, be sure to pulMtoutby the plug, not
by the cable.
•Do not forcefully bend the cables or alter them.
• Do not operate very close to a radio, TV etc.
Page 77
FRANÇAISESPAÑOL
Précautions, informations techniques, etc.
Précautions
Précautions d’utilisation du
caméscope
En cas de fonctionnement anormal (par exemple si l’appareil
dégage de la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre
immédiatement le fonctionnement de l’appareil et consulter un
spécialiste.
■ Afin d’éviter les risques d’incendie,
d’électrocution ou les anomalies de
fonctionnement, observer les points suivants:
• Ne pas démonter ou modifier le caméscope..
• Eviter de le mettre en contact avec de l’eau.
• Ne pas introduire d’objets étrangers dans l’appareil.
• Ne pas le couvrir avec un tissu pendant l’utilisation.
• Ne jamais soumettre cet appareil à des vibrations ou à des
chocs violents.
•Ne pas l’utiliser dans des endroits contenant des fumées
grasses ou beaucoup de poussière.
•A l’approche d’un orage, ne plus utiliser le caméscope. (Si l’on
utilise le bloc d’alimentation/charge, le débrancher de la prise
secteur en prenant soin de ne toucher aucune pièce métallique.)
• Ne pas l’utiliser à proximité d’appareils magnétiques.
• Ne pas l’utiliser à proximité d’une radio ou d’un téléviseur.
• Ne pas l’utiliser en dirigeant le compartiment de cassette vers le
bas.
• Ne pas diriger l’objectif ou le viseur directement vers le soleil;
l’objectif exposé aux rayons lumineux chaufferait, ce qui risque
de déformer les pièces internes et d’endommager définitivement
le caméscope.
• Ne pas laisser l’appareil dans un véhicule fermé pendant l’été.
L’élévation de la température de l’habitacle risque
d’endommager le caméscope.
• Ne pas le laver à l’eau.
De l’eau risque de s’infiltrer dans le caméscope et de provoquer
un choc électrique ou un incendie.
• Ne pas utiliser de liquide de nettoyage, de benzine, de diluant
ou d’autres produits chimiques pour le nettoyage. En effet, ils
risquent non seulement d’altérer la couleur et d’endommager la
surface du corps du caméscope, mais aussi d’augmenter les
risques d’incendie si une flamme ou un appareil de chauffage se
trouvent à proximité.
■ Précautions concernant le rangement
Enlever la cassette et la batterie avant de ranger l’appareil.
Eviter les endroits suivants:
• Endroits directement exposés à la lumière du soleil
•Contact direct prolongé avec des objets en caoutchouc ou en
plastique
•A la portée des enfants
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones
Precauciones con la videocámara
Si funciona mal (sale humo o mal olor) desconecte
inmediatamente y acuda a un técnico de servicio cualificado.
■ Para evitar un incendio, sacudida eléctrica y
avería, tenga en cuenta lo siguiente:
• No desarme o modifique la videocámara.
• Manténgala alejada del agua.
•No introduzca objetos extraños.
• No cubra con un paño durante su utilización.
•No exponga a fuertes vibraciones o golpes.
• No use en lugares con aceite o polvo en el ambiente.
• Deje de usar la videocámara cuando se acerca una tormenta
eléctrica. (Si estaba usando el adaptador de CA desenchúfelo
del tomacorriente sin tocar ninguna pieza metálica.)
• No utilice cerca de equipos que producen un campo magnético.
• No use cerca de la radio o TV.
• No use con el porta-casete hacia abajo.
• No apunte el objetivo o visor directamente al sol; el objetivo
concentra los rayos y el calor resultante puede deformar las
piezas de precisión del interior y destruir la videocámara.
• No deje en un coche cerrado en verano.
La temperatura en su interior puede subir mucho y dañar la
videocámara.
• No lave con agua.
Puede entrar agua en la videocámara y recibir una sacudida
eléctrica o provocar un incendio.
• No utilice líquidos, bencina, diluyante de pintura ni productos
químicos de limpieza. Pueden afectar el color o la superficie de
la cámara o provocar un incendio si hay una llama o calefacción
cerca.
■ Precauciones para guardar la videocámara
Saque el casete y saque la batería antes de guardar.
Evite los siguientes lugares:
•Altas temperaturas y humedad relativa
Temperatura recomendada: 15°C-25°C
Humedad relativa: 40%-60%
• Lugares expuestos a los rayos del sol
•Contacto prolongado con productos de caucho o plástico
•Al alcance de los niños
Precauciones con el adaptador de
CA
■ Tenga en cuenta lo siguiente:
•Utilice para la videocámara y batería especificados.
•No toque con las manos mojadas.
Desenchufe tirando del enchufe y no del cable.
• No doble o modifique los cables.
• No utilice cerca de la radio, TV, etc.
I
Précautions concernant le bloc
d’alimentation/charge
■ Observer les points suivants:
• L’utiliser uniquement pour le caméscope et la batterie spécifiés.
• Ne pas le manipuler avec les mains mouillées.
Pour débrancher le câble secteur, le tirer en saisissant la fiche,
et non le câble.
• Ne pas plier excessivement ni modifier les câbles.
• Ne pas l’utiliser à proximité immédiate d’une radio, d’un
téléviseur, etc.
-77-
Page 78
DEUTSCH
ENGLISH
Vorsichtshinweise für den Akku
Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer
chemischen Reaktion. Unvorschriftsmäßige Handhabung des
Akkus könnte Auslaufen, übermäßigen Temperaturanstieg, Feuer
oder Explosion verursachen.
Daher die folgenden Punkte sorgfältig beachten;
■ Die folgenden Punkte beachten:
•Nur den vorgeschriebenen Netzadapter oder das AutoLadegerät zum Aufladen des Akkus verwenden, und den Akku
nur zur Stromversorgung für diesen Camerarecorder benutzen.
• Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders unbedingt den
Akku abnehmen.
Wenn der Akku am Camerarecorder angeschlossen bleibt, wird
auch dann Strom von ihm entnommen, wenn der Schalter
[POWER] nach innen gedreht ist, und dies reduziert die
Ladekapazität. Bleibt er extrem lange Zeit am Camerarecorder
angeschlossen. So könnte er sieh übermäßig entladen, und dies
könnte u,U. ein erneutes Aufladen unmöglich machen.
•Darauf achten, daß keine Metallgegenstände wie Schlüssel und
Halsschmuck die Anschlußkontakte berühren. Durch
Kurzschluß verursachte Hitzeentwicklung könnte zu einer
Explosion führen. Besondere Vorsicht ist beim Aufbewahren
oder Mitführen des Camerarecorders in einer Tasche geboten.
• Den Akku nicht verformen oder baulich verändern.
•Wenn die Betriebsdauer auch nach korrekt durchgeführtem
Auf laden des Akkus so kurz ist, daß ein normaler Einsatz zum
Aufnehmen nicht mehr möglich ist, hat er das Ende seiner
Lebensdauer erreicht.
•Falls sich der Akku übermäßig erhitzt, wird er durch eine
Schutzfunktion vorübergehend außer Betrieb gesetzt.
• Den Akku nicht in ein Feuer werfen. Er könnte explodieren.
■ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des
Precautions for the Battery
The Battery’s ability to generate electric energy is based on a
chemical reaction. If the Battery is incorrectly handled,it could
cause leakage, excessive rise in temperature, fire or explosion.
■ Observe the Following Points:
• Use only the specified AC Adaptor orCar Battery Charger to
charge the Battery, and use the Battery only for this Movie
Camera.
•When you have finished using the Movie Camera, be sure to
remove the Battery.
If you leave the Battery attached to the Movie Camera, asmall
amount of electricity is consumed even if the [POWER] Switch
is turned in, and this reduces the Battery’s charge. Leaving the
Battery attached to the Movie Camera for a very long time could
discharge it excessively and this could make charging
impossible.
• Do not allow metal objects such as keys and necklaces totouch
the battery terminals.
Short-circuiting may occur and generate heat, and this could
cause the Battery to explode. Be especially careful whenstoring
or carrying the Battery in a bag.
•Do not deform or alter the Battery.
•When the operation time even after proper charging is too Short
for normal use, the service life of the Battery has reached its
end.
• If the Battery becomes too warm, a protection function is
activated and it puts the Battery temporarily out of operation.
•Do not throw the Battery into afire.
This could cause it to explode.
■ Cautions for Storing the Battery
Avoid the following places, as this could shorten the service life of
the Battery:
Akkus
Folgende Orte vermeiden, denn sie könnten die Lebensdauer des
Akkus verkürzen:
•Orte mit extrem hoher Temperatur und hoher relativer
Luftfeuchtigkeit
Empfohlene T emperatur: 15 °C-25 °C
Empfohlene Luftfeuchtigkeit; 40 %-60 % (rel.)
•Orte mit ölhaitigem Rauch und viel Staub. Die Anschlußkontakte
könnten rosten.
•Bei langer Aufbewahrung des Akkus, die in ihm verbleibende
Ladung vollständig aufbrauchen (z.B. durch Wiedergabe).
Anschließend den Akku vom Camerarecorder abnehmen und
aufbewahren. Es empfiehlt sich, den Akku ca. einmal pro Jahr
zur Regenerierung aufzuladen, seine Ladung anschließend
wieder voliständig aufzubrauchen, und ihn dann erneut
aufzubewahreh.
•Places with oily smoke and a lot of dust
The terminals of the Battery might rust.
Vorsichtshinweise für die Cassette
Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders das Band bis
zum Anfang zurückspulen und dann die Cassette aus dem
Camerarecorder herausnehmeri. Bei langer Aufbewahrung der
Cassette diese mindestens einmal pro Jahr vorspulen und dann
wieder zurückspulen, um das Band frischer Luft auszusetzen.
Um Verformung des Cassettengehäuses und Verschlechterung
der Bild- und Tonqualität zu vermeiden, die folgenden Punkte
sorgfältig beachten:
•Die Cassette nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen.
•Nicht nahe bei magnetisierten Geräten plazieren.
•Orte vermeiden, an denen hoher Temperaturanstieg möglich ist.
• Places with extremely high temperature and high relative
humidity
Recommended temperature: 15°C-25°C
Recommended relative humidity: 40%-60%
•If you store the Battery for a long time, perform playback or
other operations to completely use up the remaining charge in
the Battery. Then remove it from the Movie Camera and store it.
We recommend that you reactivate the Battery about oncea
year by charging it and then completely using up the charge
before storing it again.
Cautions for the Cassette
When you have finished using the Movie Camera, rewind thetape
to the beginning and take the cassette out of the Movie Camera.
If you store the cassette for a long time, fast-forward and then
rewind it at least once a year to expose the tape to fresh air.
Observe the following points to prevent deformation of the
cassette case and deterioration of the picture and soundquality.
• Do not subject the cassette to strong vibration or mechanical
shocks.
•Do not place it near magnetized equipitient.
•Avoid places where the temperature can become very high.
-78-
Page 79
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Précautions concernant la batterie
La capacité de production d’énergie électrique de la batterie est
basée sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de
la batterie risque de provoquer des fuites, une élévation
excessive de température, un incendie ou une explosion.
Par conséquent, veiller à observer les points suivants:
■ Observer les points suivants:
• utiliser seulement le bloc d’alimentation/charge ou le chargeur
sur allume cigare spécifiés pour charger la batterie, et utiliser la
batterie seulement avec ce caméscope.
•Après avoir utilisé le caméscope, veiller à retirer la batterie.
Si on laisse la batterie fixée au caméscope, une petite quantité
d’énergie continuera d’être consommée même si l’interrupteur
[POWER] est enfoncé, diminuant la charge de la batterie. Si on
laisse la batterie fixée au caméscope pendant très longtemps,
elle risquera de se décharger excessivement et de ne plus
pouvoir être chargée.
• Ne pas mettre en contact les bornes de la batterie avec des
objets métalliques tels que des clés ou des colliers.
Ceci peut provoquer un court-circuit produisant une élévation de
température qui risque de faire exploser la batterie.
Faire particulièrement attention lorsqu’on range ou qu’on
transporte la batterie dans un sac.
• Ne pas déformer ou modifier la batterie.
•Si, même lorsque la batterie est correctement chargée, la durée
de fonctionnement est trop courte pour assurer une utilisation
normale, alors la durée de vie de la batterie arrive à son terme.
•Si la batterie chauffe excessivement, une fonction de protection
est activée et arrête temporairement le fonctionnement de la
batterie.
•Ne pas jeter la batterie au feu.
Elle risquerait d’exploser.
■ Précautions pour ranger la batterie
Eviter les endroits suivants, car la durée de vie de la batterie
risquerait d’être diminuée:
•Endroits à température très élevée et à très haute humidité
• Endroits contenant des fumées grasses et beaucoup de
poussière
Les bornes de la batterie sont sujettes à la rouille.
Si l’on range la batterie pour une longue période, effectuer une
lecture ou une autre opération pour finir d’utiliser complètement
la charge restant dans la batterie. La retirer ensuite du
caméscope et la ranger.
• Nous recommandons de réactiver la batterie environ une fois
par an en la chargeant puis en utilisant complètement la charge
restant dans la batterie avant de la ranger à nouveau.
Précautions concernant la cassette
Après avoir utilisé le caméscope, rebobiner la cassette jusqu’au
début et retirer la cassette du caméscope. Si l’on range la
cassette pour une longue période, l’avancer rapidement puis la
rebobiner au moins une fois par an afin d’aérer la bande.
Precauciones con la batería
La batería genera electricidad mediante una reacción química. Si
no la instala bien, puede salir el líquido, subir la temperatura o
provocar un incendio o explosión.
Tenga en cuenta lo siguiente:
■ Tenga en cuenta los siguientes puntos:
• utilice sólo el adaptador de CA o cargador de batería de coche
especificados para cargar la batería y utilícela sólo en esta
videocámara.
•Saque sin falta la batería cuando no utilice más la videocámara.
Si deja la batería instalada en la videocámara, se seguirá
consumiendo permanentemente un poco de electricidad aunque
el interruptor [POWERjesté hado adentro, con lo que va
bajando la carga de la batería. Si deja la batería instalada en la
videocámara durante mucho tiempo, se puede descargar
excesivamente hasta el punto que no pueda volver a cargarla.
• Metales de llaves y cadenas no deben tocar los terminales de la
batería. Puede provocar un cortocircuito que genere calor y la
batería puede explotar.Especialmente cuando guarde la batería
en una cartera o bolso.
• No deforme o modifique la batería.
• Cuando funciona muy poco tiempo a pesar de haber cargado
bien, ha terminado la vida útil de la batería.
•Si la batería se calienta demasiado, se activa la función de
protección que desconecta temporalmente la batería.
• No tire la batería al fuego.
Puede explotar.
■ Precauciones para guardar la batería
Evite estos lugares que pueden acortar la vida útil de la batería:
•Alta temperatura y alta humedad relativa
Temperatura recomendada: 15°C-25°C
Humedad relativa: 40%-60%
• No use en lugares con aceite o mucho polvo en el ambiente.
Los terminales de la batería pueden corroerse.
•Si guarda la batería mucho tiempo, reproduzca o haga funcionar
la videocámara hasta utilizar toda la carga de la batería. Saque
de la videocámara y guarde.
Se recomienda utilizar la batería una vez al año, cargando
completamente y utilizando toda la carga antes de volver a
guardar.
I
Precauciones con el casete
Cuando no use más la videocámara, rebobine la cinta al principio
y saque el casete. Si guarda durante mucho tiempo haga un
avance rápido y después rebobine por lo menos una vez al año
para exponer la cinta al aire fresco.
Tenga en cuenta los siguientes puntos para evitar que se
deforme la caja del casete y se deteriore la calidad de la imagen
y sonido.
• No exponga el casete a vibraciones o golpes mecánicos.
• No coloque cerca de equipos con campo magnético.
• Evite los lugares muy calientes.
Observer les points suivants pour éviter de déformer le boîtier de
la cassette et de détériorer la qualité de l’image et du son.
• Ne pas exposer la cassette à des vibrations ou des chocs
violents.
• Ne pas la placer à proximité d’appareils magnétiques.
• Eviter les endroits sujets à d’importantes élévations de
température.
-79-
Page 80
DEUTSCH
ENGLISH
Ursachen von Kondensatbildung
und Abhilfe
Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem Band
Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem
kann dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung beiben,
und dies könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
■ Hauptursachen von Kondensatbildung:
•Wenn der Camerarecorder von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht wird.
•Wenn der Camerarecorder aus einem klimatisierten Auto oder
Gebäude ins Freie gebracht wird.
•Wenn in einem kaiten Zimmer die Heizung eingeschaltet wird.
•Wenn der Camerarecorder dem kalten Luftstrom von einem
Klimagerät ausgesetzt ist.
•Wenn der Camerarecorder an einem Ort mit heißer oder
feuchter Luft oder mit Dampf ist.
■ Symptome von Kondensatbildung
Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die
Kondensationsanzeige [U10/[H] im Sucher.
(Einige Sekunden danach schaltet sich der Camerarecorder
automatisch aus.)
■ Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
1. Die Cassette herausnehmen.
2. Das Cassettenfach geöffnet lassen und einige Stunden warten.
3. Nach einigen Stunden den Camerarecorder wieder
einschalten und prüfen, ob die Kondensationsanzeige nicht
mehr leuchtet. .
Zur Sicherheit eine weitere Stunde warten.
■ Zur Verhütung von Kondensatbildung
Wenn Sie den Camerarecorder von einem sehr kalten an einen
warmen Ort bringen, ihn in einem Plastiksack oder dergleichen
dicht verpacken und 1 bis 2 Stunden warten, bevor er wieder
verwendet wird.
■ Beim Anlaufen der Objektivlinse
Den Camerarecorder einschalten und ca. 1 Stunde warten, bis er
sich der Umgebungstemperatur angepaßt hat.
Verschmutzte Videoköpfe und
Abhilfe
Bei übermäßiger Ansammiung von Staub und Bandabrieb an den
Videoköpfen verschlechtert sich die Bildqualität.
■ Symptome von verschmutzten Videoköpfen
•Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die Anzeige
[U11/0] im Sucher für einige Sekunden.
•Wenn die Videoköpfe verschmutzt sind und eine Cassette auf
einem Fernsehgerät wiedergegeben wird, enthält das Bild weiße
Störstreifen. Bei extrem starker Verschmutzung ist u.U. kein Bild
sichtbar.
■ Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
Eine Kopfreinigungscassette zum Reinigen der Köpfe verwenden.
Die Gebrauchsanweisung der Kopfreinigungscassette sorgfältig
beachten, denn zu häufiges Reinigen kann Abnutzung der
Videoköpfe verursachen. Falls das Wiedergabebild auch nach der
Reinigung nicht klar und sauber ist, sind die Videoköpfe
übermäßig abgenutzt. Sich umgehend an einen
Kundendiensttechniker wenden.
Causes of Condensation and
Remedies
When condensation has formed inside the Movie Camera and on
the tape, recording becomes impossible. In addition, the tape
might remain in contact with thé heads and this could seriously
damage the Movie Camera.
■ Main Causes of Condensation:
•When the Movie Camera is brought from a cold to a warm place.
•When the Movie Camera is taken outdoors from inside an
air-conditioned car or house.
•When the heating is turned on in a cold room.
•When the Movie Camera is exposed to the cold breeze from an
air-conditioner.
•When the Movie Camera is in a very hot or humid place or in a
place with steam,
■ Symptoms of Condensation
When turning on the Movie Camera, the Condensation Indication
[U10/[J]J appears in the Finder.
(A few seconds later, the Movie Camera automatically turns itself
off.)
■ Remedy as Follows:
1. Take out the cassette.
2. Keep the Cassette Compartment open and wait a few hours.
3. A few hours later, turn on the Movie Camera and confirm that
the Condensation Indication is not displayed any more.
For added safety, wait about 1 more hour.
■ To Prevent Condensation from Forming
When bringing the Movie Camera from a very cold to a warm
place, keep it in a tightly closed plastic bag or something similar
for 1 to 2 hours before using it again.
■ When the Lens Is Fogged up
Turn the Movie Camera on and wait for about 1 hour until it has
reached about the same temperature as its surroundings.
Dirty Video Heads and Remedy
If the video heads become dirty with dust, the picture quality
deteriorates.
■ Symptoms of Dirty Video Heads
•When turning on the Movie Camera, the [U1 I/O] Indication
appears in the Finder for the first few seconds.
•When playing back a cassette with dirty heads on a TV, the
picture is distorted. If the heads are extremely dirty, no picture is
reproduced.
■ Remedy as Follows:
Use a video head cleaning cassette to clean the heads. Carefully
follow the instructions for its use as too much cleaning wears
down the heads. If the playback picture is not clear after cleaning,
it means that the video heads are worn out. Consult qualified
service personnel.
-80-
Page 81
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Causes de condensation et
remèdes
Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la
bande, Il ne sera plus possible d’enregistrer. En outre, si la bande
reste en contact avec les têtes, le caméscope risquera d’être
gravement endommagé.
■ Causes principales de la condensation:
•On fait passer le caméscope d’un endroit froid à un endroit
chaud.
•On fait passer ie caméscope de l’intérieur d’un véhicule ou d’un
logement climatisé à l’extérieur.
•On enclenche le chauffage dans une salle froide.
•On expose le caméscope au courant d’air froid d’un climatiseur.
• Le caméscope se trouve dans un endroit très chaud ou humide,
ou en présence de vapeur,
■ Symptômes de condensation
Lorsqu’on met le caméscope en circuit, l’indication de
condensation [U10/|X]] apparaît dans le viseur.
(Quelques secondes plus tard, le caméscope se remet
automatiquement hors circuit.)
■ Remèdes:
1. Retirer la cassette.
2. Laisser le compartiment de cassette ouvert et attendre
quelques heures.
3. Quelques heures plus tard, mettre le caméscope en circuit et
s’assurer que l’indication de condensation n’apparaît plus.
Par mesure de sécurité, attendre environ 1 heure de plus.
■ Pour éviter la formation de condensation
Lorsqu’on fait passer le caméscope d’un endroit très froid à un
enfroit chaud, l’enfermer hermétiquement dans un sac en
plastique ou dans un récipient similaire pendant 1 à 2 heures
avant de l’utiliser à nouveau.
■ Si l’objectif est embué
Mettre le caméscope en circuit et attendre environ une heure
jusqu’à ce que la température du caméscope et celle de
l’environnement soient voisines.
Encrassement des têtes vidéo et
remèdes
Si les têtes vidéo sont encrassées, la qualité d’image diminue.
■ Symptômes d’encrassement des têtes vidéo
• Lorsqu’on met le caméscope en circuit, l’indication [U11/0]
apparaît dans le viseur pendant les quelques secondes
suivantes.
• Lorsqu’une cassette est lue sur un téléviseur par des têtes vidéo
encrassées, l’image est déformée. Si les têtes sont très sales,
aucune image n’est reproduite.
■ Remèdes:
Utiliser une cassette de nettoyage de tête vidéo pour nettoyer les
têtes. Se conformer rigoureusement à son mode d’emploi car des
nettoyages trop fréquents usent les têtes.Si, malgré le nettoyage,
l’image reproduite n’est pas nette, alors les têtes vidéo sont
usées. Consulter un spécialiste.
Causas de condensación y
solución
La humedad condensada dentro de la videocámara y en la cinta
impide grabar. Además, la cinta en contacto con ios cabezales
puede dañar seriamente la videocámara.
■ Causas principales de la condensación:
• Se lleva la videocámara de un lugar frío a uno caliente.
•Se lleva la cámara al aire libre, de un coche o habitación con
aire acondicionado.
•Se conecta la calefacción en una habitación fría.
•La videocámara recibe corrientes de aire frío del aire
acondicionado.
• La videocámara está en un lugar muy caliente, húmedo o con
vapor.
■ Síntomas de condensación
Cuando conecta la videocámara, aparece la indicación de
condensación [U10/[J]¡ en el visor.
(Unos segundos después se desconecta automáticamente la
videocámara.)
■ Solución:
1. Saque el casete.
2. Deje el porta-casete abierto durante unas horas.
3. Unas horas después, conecte la videocámara y verifique que
no se enciende el indicador de condensación.
Para su seguridad, espere una hora más.
■ Para evitar la condensación de humedad
Cuando trae la videocámara de un lugar frío a otro caliente,
guarde en una bolsa de plástico cerrada o similar, durante 1 ó 2
horas antes de utilizar.
■ Cuando el objetivo está nublado
Conecte la videocámara y espere una hora hasta que la
videocámara se adapte al medio ambiente.
I
Cabezales de vídeo sucios y su
limpieza
Si los cabezales de vídeo están sucios, ias imágenes se verán
mal.
■ Síntomas de cabezales de vídeo sucios
• Cuando conecte la videocámara, aparece la indicación [U11/0]
durante los primeros segundos, en el visor.
•Cuando se reproduce un casete con los cabezales de vídeo
sucios en la TV la imagen aparece distorsionada. Si los
cabezales están muy sucios no se reproducirá nada.
■ Solución:
Utilice un casete de limpieza de cabezales de vídeo para limpiar
los cabezales. Siga cuidadosamente las instrucciones para su
uso ya que su limpieza excesiva desgasta los cabezales. Si la
reproducción sigue siendo mala, los cabezales de video están
desgastados. Consulte con el personal de servicio cualificado.
-81-
Page 82
DEUTSCH
ENGLISH
Aufnahmemotive und
-Situationen, für weiche der
Voiiautomatik-Modus nicht
geeignet ist (probiematische
Einsteiiung in Kiammern)
Die folgenden Aufnahmemotive und -Situationen sind
nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus.
•Bildgegenstände mit dunklen Oberflächen
(Weißabgleich, Scharfeinstellung)
•Wenn der Camerarecorder beim Aufnehmen vom
Freien in ein Haus (oder umgekehrt) bewegt wird.
(Weißabgleich)
•Bildgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
• Bildgegenstände unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich)
•Bildgegenstände mit glänzenden Oberflächen oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände mit schwachem Kontrast
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim
Camerarecorder und zum Teil weit davon entfernt sind
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände ohne vertikale Konturen
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände mit schneller Bewegung
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
•Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder
nassen Fenstern (Scharfeinstellung)
Subjects and Recording
Conditions Not Suitabie for
Recording in the Fuii A uto
Mode (probiematic
adjustments in parentheses)
The following subjects and recording situations are not
suitable for recording in the Full Auto Mode.
•Subjects with dark surfaces (White Balance, Focus)
•When moving the Movie Camera from outdoors to
indoors while recording (White Balance)
•Subjects lit by different light sources (White Balance)
•Subjects lit by mercury^vapour or natrium lamps (White
Balance)
•Subjects with shiny surfaces or a lot of light reflection
(Focus)
•Subjects with weak contrast (Focus)
•Subjects with part of it near and part of it far away from
the Movie Camera (Focus)
•Subjects without vertical contours (Focus)
•Subjects with fast movement (Focus)
•Subjects behind moving objects (Focus)
•Subjects behind glass covered by dirt, dust or water
drops (Focus)
-82-
Page 83
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Sujets et conditions
d’enregistrement pour
iesqueis l’enregistrement
entièrement automatique
n’est pas approprié (réglage
posant problème indiqué
entre parenthèses)
Pour les sujets et les conditions d’enregistrement
mentionnés ci-dessous, le mode entièrement
automatique ne convient pas.
•Sujets aux surfaces sombres (balance des blancs,
mise au point)
• Passage de l’extérieur à l’intérieur pendant qu’on
enregistre avec le caméscope (balance des blancs)
• Sujets placés dans des conditions d’éclairage très
différentes (balance des blancs)
• Sujets éclairés par des lampes à vapeur de mercure ou
des lampes au sodium (balance des blancs)
• Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant
beaucoup de lumière (mise au point)
•Sujets aux contrastes faibles (mise au point)
•Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre
éloignée du caméscope (mise au point)
•Sujets sans contours verticaux (mise au point)
•Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
•Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au
point)
•Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de
poussière ou de gouttes d’eau (mise au point)
Objetos y condiciones de
grabación que no permiten la
grabación automática manual
(ios ajustes con problemas en H
paréntesis) ■
Para los siguientes objetos y condiciones de grabación
no conviene usar el modo automático total.
•Objetos con superficies oscuras (Balance del blanco,
enfoque)
•Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores
mientras graba (Balance del blanco)
•Objetos iluminados con distintas fuentes de luz
(Balance del blanco)
• Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o
natrium (Balance del blanco)
•Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho
la luz (Enfoque)
•Objetos con poco contraste (Enfoque)
•Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque)
•Objetos sin contornos verticales (Enfoque)
•Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque)
•Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque)
•Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de
agua (Enfoque)
-83-
Page 84
DEUTSCH
ENGLISH
Funktionsprinzip des
Weißabgleichs
(Farbtonjustierung)
Das Videofilmen erfolgt unter verschiedensten
Beleuchtungstypen, von natürlichen Lichtquellen wie
Sonnenschein bis zu einem großen Bereich an
künstlichen Lichtqueilen wie Leuchtstofflampen. Da jede
dieser Lichtquellen eine unterschiedliche Farbtemperatur
besitzt, färben sie den Bildgegenstand unterschiedlich
ein.
Das Menschenauge kann sich ohne jegliche
Schwierigkeiten auf verschiedenste Arten von
Beleuchtung einstellen, und es sieht daher die Farbe
eines Gegenstandes sogar unter verschiedensten
Lichtquellen immer gleich.
Das Auge des Camerarecorders (Objektiv) hingegen
besitzt diese hervorragende Anpassungsfähigkeit nicht.
Daher wird das Bild entsprechend der Lichtquelle mit
einem leichten Blaustich oder Rotstich aufgezeichnet.
Um den Einfluß des Lichtes auf die Farben des Motivs
zu minimieren, muß am Camerarecorder eine als
Weißabgleich bezeichnete Einstellung durchgeführt
werden.
■ Automatischer Weißabgleich
Wenn der Camerarecorder auf den Vollautomatik-ModuS
umgeschaltet wird, ermittelt ein internes Meß- und
Justiersystem die Farbtemperatur des Lichtes und
kompensiert den Farbton des Motivs entsprechend.
Weiß ist die Grundfarbe des Lichtes. Und da diese
Einstellung auf Weiß erfolgt, wird sie als Weißabgleich
bezeichnet. Die optimalen Einstellungen für einige
Lichtquellen sind im Camerarecorder gespeichert. Der
eingebaute Mikrocomputer vergleicht die Farbtemperatur
des vom Weißabgleichsensor vorne am Camerarecorder
empfangenen Lichtes mit den gespeicherten
Farbtemperaturen und wählt die Einstellung für die
ähnlichste Farbtemperatur.
Darauf achten, daß Sie den Weißabgleich-Sensor beim
Aufnehmen nicht mit der Hand o.ä. Zudecken.
How the White Baiance (Tint)
Works
Video recording takes place under various light sources,
from sunlight as the main naturai light source to a wide
range of artificial light sources such as fluorescent
lamps. As each of these light sources has a different
colour temperature, each of them gives the colours of
the subject a slightly different tint.
Human eyes can easily adjust to different kinds of
lighting and recognize an object as having the same
colour, even under different light.
The eye of the Movie Camera (lens), however, cannot
adapt to the change in lighting and is influenced by the
lighting. Therefore, depending on the light source, the
picture is recorded with a bluish or reddish tint.
■ Auto White Balance
When the Movie Camera is in the Full Auto Mode, the
internal system of the Movie Camera automatically
determines the temperature of the light and
compensates the tint of the subject accordingly. White is
the basic colour by which the tint is determined. Because
this adjustment is performed based on the white colour, it
is called White Balance Adjustment. The optimum
settings of several light sources are stored in the
memory of the Movie Camera. The internal
microcomputer compares the colour temperature of the
light received by the White Balance Sensor positioned on
the front of the Movie Camera with the colour stored in
memory, and selects the setting for the most similar tint.
Be careful not to cover the White Balance Sensor with , .
your hand, etc.
-84-
Page 85
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Príncipe de fonctionnement
de la balance des blancs
(teinte)
Les enregistrements vidéo peuvent être effectués sous
des éclairages variés, de la lumière naturelle du soleil à
une grande variété de sources lumineuses artificielles
telles que des lampes fluorescentes. Chacune de ces
sources lumineuses possédant une température de
couleur différente, chacune d’elles donnera une teinte
légèrement différente aux couleurs du sujet.
L’œil humain s’adapte facilement à divers types
d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et
même couleur, même sous différents éclairages.
L’œil du caméscope (l’objectif), cependant, ne peut pas
s’adapter aux changements d’éclairage et il est influencé
par l’éclairage. Par conséquent, selon la source
lumineuse utilisée, l’image sera enregistrée avec une
teinte bleuâtre ou rougeâtre.
■ Balance des blancs automatique
Ce caméscope permet d’effectuer le réglage
automatique de la balance des blancs et le réglage
manuel de la balance des blancs. Si le caméscope est
en mode entièrement automatique, le système interne
du caméscope détermine la température de la couleur
de la lumière et compense automatiquement la teinte du
sujet en fonction de cette température. Le blanc est la
couleur de base par laquelle la teinte est déterminée. Et
comme ce réglage est effectué sur la base de la couleur
blanche, on l’appelle réglage de la balance des blancs.
Les réglages optimaux correspondant à plusieurs
sources lumineuses sont mémorisés dans le
caméscope. Le microprocesseur interne compare la
température de la couleur de la lumière reçue par le
capteur de la balance des blancs situé à l’avant du
caméscope avec les températures des couleurs de
lumière mémorisées, et sélectionne le réglage
correspondant à la teinte la plus proche.
Veiller à ne pas couvrir le capteur de la balance des
blancs avec la main, etc.
Principios del balance del
blanco (tinte)
Las grabaciones de vídeo se hacen bajo distintas luces,
luz natural del sol o distintas luces artificiales como las
fluorescentes. Cada fuente tiene una temperatura de
color distinta que hace que los colores del objeto tengan
un tinte diferente.
El ojo humano se ajusta fácilmente a la luz y reconoce el
objeto como teniendo el mismo color aunque esté
iluminado con una luz de distinta intensidad.
El ojo de la videocámara (objetivo) no es tan flexible a
los cambios de la luz y los objetos se ven de otro color
según la iluminación. Según la luz puede aparecer
azulada o rojiza.
■ Balance del blanco automático
Esta videocámara puede hacer el ajuste de balance del
blanco automática o manualmente. En la grabación
automática total, el sistema interno de la videocámara
determina y ajusta automáticamente la temperatura de
color de la luz y compensa correctamente el tinte del
objeto. El blanco es el color básico para determinar el
tinte. Debido a que el ajuste se hace sobre el blanco se
habla de un ajuste de balance del blanco. La
videocámara tiene una memoria de los ajustes óptimos
para distintas luces. El microordenador interno compara
la temperatura de color de la luz recibida por el sensor
de balance del blanco delante de la cámara con las
temperaturas de color en la memoria y selecciona el
tinte que más se le parezca.
No cubra el sensor de balance del blanco con su mano,
etc.
I
-85-
Page 86
DEUTSCH
ENGLISH
Farbtemperatur und Weißabgleich
Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur,
welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der
Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je
niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der
Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des
Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit
des Lichtes.
Der Bereich O obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen,
für welche dieser Camerarecorder im Vollautomatik-
Modus präzisen Weißabgleich liefert und somit für
natürliche Farben in den aufgezeichneten Bildern sorgt.
0
Regelbereich der Weißabgleich-Automatik
@ Blauer Himmel
Q Stark bewölkter Himmel (Regen)
O
Femsehbildschirm
0
Sonnenlicht
0
Leuchtstofflampe, weißgefärbt
0
2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
0
1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
0
Halogenlampe
0
Glühlampe, weißgefärbt
0
Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
0
Kerzenlicht
Colour Temperature and While
Balance Adjustment
Every light source has its own colour temperature
measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the
more bluish the light; the lower the value, the more
reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of
the light, but not directly to its brightness.
The range O indicated in the illustration above shows
the light sources for which this Movie Camera can
provide precise white balance adjustment and, therefore,
natural colours in the recorded pictures, when using the
Full Auto Mode.
Température de couleur et réglage
de la balance des blancs
Chaque source lumineuse possède une température de
couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus
la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la
lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse,
plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La
valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la
lumière, et non directement en fonction de sa luminosité.
La plage O indiquée sur l’illustration ci-dessus indique
les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope
peut effectuer un réglage précis de la balance des
blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les
images enregistrées, olrsqu’on urilise le mode
entièrement automatique.
O Plage de contrôle du mode de réglage de la balance
Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten
und diese dem Gegenstand nähern oder davon
entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der
Gegenstand deutiich sichtbar wird. Das Einstellen des
Objektivs, um den Bildgegenstand am klarsten und
schärfsten sichtbar zuimachen, wird als
Scharfeinstellung bezeichnet. Der Abstand zwischen
Objektiv-Vorderseite und dem Punkt, an dem sich die
Lichtstrahlen treffen oder bündeln heißt Brennweite, und
diese hängt von der Größe und Form der Linse ab.
Auch das Menschenauge hat eine Linse, und wenn wir
Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung
betrachten, verändert sich die Form der Linse
automatisch und sofort, damit wir diese Gegenstände
immer scharf und deutlich sehen.
■ Automatische Scharfeinstellung
(Auto Focus)
Der Bildgegenstand wird durch die Objektivlinse auf den
Bildwandler im Innern des Camefarecorders gespiegelt
und durch diesen für die Aufzeichnung auf Magnetband
in ein elektrisches Signal (Video-Signal) umgewandelt.
Im Camerarecorder regelt das Autofocus-System die
Brennweite, indem es die Fokussierljnse hinter dem
Objektiv vorwärts oder rückwärts bewegt.
Die Scharfeinstellung erfolgt auf den Bildgegenstand in
der Mitte des Sucherbildes.
How the Focus Adjustment
Works
If you look at an object through a magnifying glass and
move it closer or further away from your eye, you will
reach a point where the object becomes clearly visible.
Being focused or in focus means that the subject can be
seen with optimum clarity and sharpness. The distance
between the lens and the point where the rays of light
come together is called Focal Distance or Focal Length
and depends on the size and shape of the lens.
Human eyes have lenses too, and when we look at
objects at different distances, the shape of these lenses
changes automatically so that we can always see the
objects clearly.
■ Auto Focus Adjustment
The image of the subject enters the Movie Camera
through the lens and is converted into an electrical signal
(video signal) for recording onto tape. Based on this
signal, the Auto Focus System automatically adjusts the
focal distance by moving the focusing lens forwards or
backwards.
The focus is adjusted to the subject in the centre of the
Finder.
-88-
Page 89
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Príncipe de la fonction de
réglage de la mise au point
Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le
rapproche ou qu’on l’éloigne de l’œil, à un certain point
l’objet sera clairement visible. On dit que la mise au point
est précise lorsqu’on peut voir le sujet avec la clarté et la
netteté optimales. La distance entre l’objectif et le point
auquel les rayons de lumière se rejoignent est appelée
“distance focale” ou “longueur focale”, et elle dépend de
la taille et de la forme de l’objectif.
L’œil humain est aussi doté d’objectifs, et lorsque nous
regardons des objets à différentes distances, la forme de
ces objectifs change automatiquement de manière qu’on
puisse toujours voir ces objets clairement.
■ Réglage automatique de la mise au
point
L’image du sujet pénètre dans le caméscope par
l’objectif et est convertie en un signal électrique (signal
vidéo) pour l’enregistrement sur bande. Dans le
caméscope, le système de mise au point automatique
règle automatiquement la distance focale en déplaçant
l’objectif de mise au point vers l’avant ou vers l’arrière,
La mise au point est effectuée sur le sujet situé au centre
du viseur.
Principios del ajuste de
enfoque
Si mira un objeto con una lupa y se acerca o aleja ésta
del ojo, llegará a un punto donde el objeto se vea bien.
El enfoque utiliza este mismo principio para ver el objeto
con máxima claridad y nitidez. La distancia entre el
objetivo y el punto en el que los rayos de luz se
concentran es la distancia focal y depende del tamaño y
la forma del objetivo.
El ojo humano también tiene lentes, y cuando miramos
objetos a distintas distancias, la forma de estas lentes
cambia automáticamente para que podamos ver
claramente todos los objetos.
■ Ajuste del enfoque automático
La imagen del objeto entra en la videocámara por el
objetivo y se convierte en señales eléctricas (señal de
video) que se graban en la cinta. Estas señales hacen
que el sistema de enfoque automático de la
videocámara ajuste automáticamente la distancia de
enfoque moviendo las lentes de enfoque hacia adelante
y atrás.
El enfoque queda ajustado al objeto en el centro del
visor.
• Da dieser Camerarecorder automatisch aufgrund der
Informationen über die vertikalen Konturen Im Bild
scharf einstellt, ist präzise Scharfeinstellung auf Motive
mit schwachen vertikalen Konturen nicht möglich.
(-♦82)
•Anders als das Menschenauge ist das
Scharfeinstellungs-System des Camerarecorders nicht
in der Lage, die Scharfeinstellung ohne jegliche
Verzögerung von einem entfernten auf einen nahen
•As this Movie Camera automatically adjusts the focus
based on the information on the subject’s vertical
contours, precise focusing is not possible for subjects
with weak vertical contours (-♦ 82).
• Unlike the human eye, the Movie Camera’s Auto Focus
System cannot change the focus from a distant to a
close subject instantaneously.
0 Zone d’image dans laquelle la fonction de mise au
point automatique règle la mise au point.
Lorsqu’on dirige le caméscope vers le sujet que l’on veut
enregistrer, le microprocesseur détermine (sur la base
des informations concernant les contours verticaux des
signaux d’image reçus par le capteur d’image CCD) si le
sujet cadré au milieu de l’image est correctement mis au
point. Si la mise au point n’est pas parfaite, il déplace
rapidement la lentille de mise au point du réglage de
mise au point précédent 0 ou 0 par pas minuscules
jusqu’à ce que les contours verticaux du sujet soient le
•La videocámara ajusta automáticamente el enfoque
con la información del contorno vertical del objeto y no
puede enfocar precisamente si este contorno no está
muy definido (•♦ 83).
•A diferencia del ojo humano, el sistema de enfoque
automático de la videocámara no puede cambiar
instantáneamente el enfoque de un objeto distante a
otro cercano.
Wenn das letzte Segment dieser Anzeige verschwunden ist,
schaltet sich der Cametarecorder automatisch aus. Den
erschöpften Akku durch einen frisch aufgeladenen ersetzen.
O Cassette
Es ist keine Cassette eingesetzt. Oder die LöschschutzlaSche
der Cassette ist herausgebrochen. Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen.
0
Eingebaute Lithium-Batterie 34)
Die eingebaute Lithium-Batterie ist erschöpft; die Batterie
wiederaufladen.
0
Bandende
Wenn das Bandende erreicht ist, erscheint diese Anzeige.
Eine neue Cassette einsetzen.
0 Störungscode
(Die Störungscodes sind nur als Information für das
Servicepersonal bestimmt.)
•Wenn die Anzeige [F] mit einer zweistelligen Nummer im
Sucher erscheint, ist eine Betriebsstörung eingetreten.
•Wird ein Störungscode zwischen [F01] und [F05] angezeigt,
so schaltet sich der Camerarecorder ca. eine Minute,
nachdem die Anzeigelampe [CAMERA] zu blinken
begonnen hat, automatisch aus.
• Irn Falle von Störungscode [F51 ] oder [F52] schaltet sich
der Camerarecorder nicht automatisch aus.
When the last segment of this indication has disappeared, the
Movie Camera automatically switches off. Replace the
Battery with a fully charged one.
0 Cassette
No cassette is inserted. Or the tab of the inserted cassette is
broken out. Insert a cassette with an intact tab.
0
Built-in Lithium Battery (-^34)
The built-in Lithium Battery is exhausted. Charge it.
0
End of the Tape
When the tape has reached its end, this indication appears.
Insert a new cassette.
0 Error Code
(Error codes are information for service personnel.)
• If the [F] Indication with a 2-digit number appears in the
Finder, a malfunction has occurred.
•If the indicated error code is between [F01] and [F05], the
Movie Camera will turn off automatically one minute after
the [CAMERA] Lamp has started to flash.
• If the indication is [F51] or [F52], the Movie Camera will not
turn off automatically.
F01
Locked Take Up-Reel
F02
Locked Supply-Reel
Looked Unloading Mechanism
F03
F04
Locked Loading Mechanism
Locked Cylinder
F05
Locked Focus Motor
F51
Locked Zoom Motor
F52
-92-
Page 93
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Indications dans ie viseur
■ Indications d’avertissement/alarme
O Condensation {•♦ 81)
@ Têtes vidéo encrassées (-* 81)
0 Puissance restante de la batterie
Lorsque le dernier segment de cette indication a disparu, le
caméscope se met de lui-même hors circuit. Remplacer la
batterie par une batterie complètement chargée.
O Cassette
Aucune cassette n’est insérée. Ou bien, la languette de
protection de la cassette Insérée est rompue. Insérer une
cassette dont la languette est intacte.
0 Pile au lithium incorporée (-+ 35)
La pile au lithium incorporée est épuisée. La charger.
Lorsque la bande arrive à la fin, cette indication s’allume.
Insérer une nouvelle cassette.
0 Code d’erreur
(Les codes d’erreur sont des informations destinées au
personnel de service.)
•Si l’indication [F] avec un numéro à deux chiffres apparaît
dans le viseur, une anomalie s’est produite.
•Si le code d’erreur indiqué est compris entre [F01] et [F05],
le caméscope s’arrêtera automatiquement une minute après
que le témoin [CAMERA] aura commencé à clignoter.
•Si l’indication est [F51] ou [F52], le caméscope ne s’arrête
pas automatiquement.
F01 : La bobine réceptrice est bloquée
F02: La bobine d’alimentation est bloquée
F03; Le mécanisme de décharge de la bande est bloqué
F04: Le mécanisme de charge de la bande est bloqué
F05: Le cylindre des têtes est bloqué
F51 : Le moteur de la mise au point est bloqué
Cuando se apague el último segmento, la videocámara se
desconecta. Cambie la batería por otra completamente
cargada.
0 Casete
No hay casete. O la lengüeta está rota. Coloque un casete
con la lengüeta intacta.
0
Pila de litio incorporada (-^ 35)
La pila de litio incorporada está agotada. Cárguela.
0
Fin de la cinta
Esta indicación aparece cuando la cinta llega al final. Coloque
otro casete.
0 Códigos de error
(Los códigos de error son para el técnico del sen/icio.)
•Si la indicación [F] y el número de 2 cifras aparecen en el
visor hubo una avería.
•Si aparece uno de los códigos de error ente [F01] y [F05], la
videocámara se desconecta automáticamente un minuto
después de que destelle la luz [CAMERA].
• En las indicaciones [F51] o [F52] la videocámara no se
desconecta automáticamente.
F01: Bobina de enrollado de cinta bloqueada
F02: Bobina de desenrollado de cinta bloqueada
F03: Mecanismo de liberación bloqueado
F04: Mecanismo de carga trabado
F05: Cilindro bloqueado
F51; Motor de enfoque bloqueado
F52: Motor del zoom bloqueado
Ein Indexsignal wird automatisch aufgezeichnet (die
Anzeige [INDEX] blinkt kurz im Sucher, während es
aufgezeichnet wird), wenn Sie:
•Den Camerarecorder einschalten und mit dem
Aufnehmen beginnen.
•Mit dem Aufnehmen nach Einsetzen einer Cassette
beginnen.
• Die Taste [VCR/CAMERA] drücken, um vom Modus
[VCR] auf den Modus [CAMERA] oder umgekehrt
umzuschalten.
Das Aufzeichnen von Indexsignalen ermöglicht die
Benutzung der Funktionen VHS-Index-Suchlauf und
Intro-Scan bei der Wiedergabe auf einem
Videorecorder, der mit diesen Funktionen
ausgestattet ist.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des
Videorecorders durchlesen.)
Un signal d’index est automatiquement enregistré (et
l’indication [INDEX] clignote brièvement dans le
viseur pendant qu’il est enregistré) lorsque;
•On met le caméscope en circuit et on enclenche
l’enregistrement.
• On enclenche l’enregistrement après avoir inséré
une cassette.
•On appuie sur la touche [VCR/CAMERA] pour
passer du mode [VCR] au mode [CAMERA] ou vice
versa.
L’enregistrement de signaux d’index permet d’utiliser
la fonction de recherche d'index VHS ou la fonction
de balayage intro pendant la lecture sur un
magnétoscope équipé de ces fonctions.
(Se reporter au mode d’emploi du magnétoscope.)
Se graba automáticamente una señal índice (y
destella brevemente la indicación [INDEX] en el visor
cuando se está grabando) cada vez que:
•Conecta la videocámara y empieza a grabar.
• Empieza a grabar después de colocar un casete.
•Oprima el botón [VCR/CAMERA] para conmutar
entre [VCR] y [CAMERA].
La grabación de señales índices permite usar la
búsqueda de señales en VHS o la función de
exploración de inicios durante la grabación en un
VCR con estas funciones.
(Lea el manual de instrucciones de su VCR.)
Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.00]
zurückgespult wird, erscheint das Minus-Zeichen [-]
vor der Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit.
0 Verstrichene Bandlaufzeit und aktivierte
Speicherstopp-Funktion 72)
0 Baiidrestzeit (•♦ 24)
0 Bandlänge (-» 22)
0 Datum und Uhrzeit (-4 30)
0 Zoom-Vergrößerungsgrad (-» 44)
0 Aufnahmemodus Sport {•* 60)
0
Aufnahmemodus Porträt {•* 62)
0
Aufnahmemodus Schwachlicht (-» 62)
0
Titel (->66)
0
Voliautomatik-Aufnahmemodus (-> 36)
ENGLISH
0 Elapsed Tape Time 70)
When the tape is rewound further than the Elapsed
Tape Time Position [0:00.00], the minus sign [-]
appears in front of the Elapsed Tape Time Indication.
0
Elapsed Tape Time with activated Memory Stop
Function (-♦ 72)
0 Remaining Tape Time (-> 24)
0
Tape Length (-> 22)
0
Date and Time (->30)
0
Zoom Magnification (-> 44)
0
Sports Mode (*4 60)
0
Portrait Mode (-> 62)
0
Low Light Mode (-^ 62)
0
Title (->66)
0
Full Auto Recording Mode (-> 36)
-96-
Page 97
FRANÇAIS
ESPAÑOL
(D Temps de bande écoulé (-♦ 71)
Lorsque la bande est rebobinée au-delà de la
position [0:00.00] du temps de bande écoulé, le signe
moins H apparaît en face de l’indication de temps de
bande écoulé.
0 Temps de bande écoulé avec fonction arrêt
mémoire activée (■♦ 73)
0 Indication du temps restant sur la bande (-> 25)
0 Longueur de bande (-* 23)
0 Indication de la date et de l’heure {-* 31)
0
Agrandissement (zoom) (-> 45)
0
Mode sport {-* 61)
0
Mode portrait (-♦ 63)
0 Mode éclairage faible (-^ 63)
0
Titre (-» 67)
0
Mode d’enregistrement entièrement automatique
(->37)
0 Tiempo transcurrido de la cinta (-> 71)
Cuando se rebobina la cinta más allá de la posición
de tiempo transcurrido de la cinta [0:00.00] aparece
un signo negativo [-] delante de los números del
tiempo transcurrido de la cinta.
0
Tiempo transcurrido de la cinta con función de
parada de memoria activada (-* 73)
0 Tiempo de cinta remanente (-> 25)
0
Longitud de la cinta (-> 23)
0
Fecha y hora {-* 31)
0
Ampliación del zoom (-» 45)
0
Modo deportivo (-> 61)
0
Modo de retrato {-* 63)
0
Modo de baja iluminación (*♦ 63)
0
Título (-> 67)
0
Modo de grabación automática total (-> 37)
-97-
Page 98
1. VW-VBS10E
VW-VBH10E
2. VW-VBS20E
VW-VBH20E
3. VW-KBC2E
4, VW-ACC2E
5. VW-RF7E
/EG
6. VZ-LDCS13E
7. VW-SK9E8. VW-LF43WE
13.VW-TCA7E
14.VW-VT1E
9. VW-LT4314WE10.VW-LW4307WE
Sonderzubehör-Sortiment
1. VW-VBS1 OE (Ni-Cd-Akku)
VW-VBH10E (Ni-MH-Akku)
2. VW-VBS20E (Ni-Cd-Akku)
VW-VBH20E (Ni-MH-Akku)
3. Auto-Ladegerät (Batterie)
4. Auto-/Boots-Akku-Anschlußkabel
5. HF-Adapter
6. Videolampe (für den Einsatz am Camerarecorder ist
auch der Schuhadapter erforderlich)
7. Schuhadapter (zum Befestigen der Videolampe am
Camerarecorder)
1 track (Normal-Monaural)
V4-inch CCD Image Sensor
14:1 Wide-angle Power Zoom
Lens
FI .4
Focal Length; 3.9-54.6 mm
Digital Al Auto Focus/Auto Iris
Filter Diameter; 43 mm
0.5-inch Electronic Viewfinder
1,400 lx
0.5 lx (Low Light Mode)
0°C-40°C
10%-80%
Approx. 730 g
(without Battery)
Approx. 74 (W)x 143 (H) X
260 (D) mm
Information for your safety
AC 100-240 V, 50-60 Hz
25 W
DC 6 V, 8.5 W
(Movie Camera Operation)
DC 4.8 V. 1.2 A
(Battery Charging)
Gewicht:
Abmessungen:
Bei Gewicht und Abmessungen handelt es sich um
Näherungswerte.
Änderungen der technischen Daten Vorbehalten.
ca. 210 g (ohne Netzkabel)
ca. 72 (B)X39 (H)x143 (T) mm
Weight:
Dimensions:
Weight and dimerisions shown are approximate.
Specif ications are subject to change without notice.
Approx. 210 g
Approx. 72 (W)x39 (H)x
143(D) mm
-100-
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.