Before use, please read these instructions completely.
VQT8671
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene
Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von
Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Camerarecorders.
Netzadapter
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben,
da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an
einem Ort aufgestellt werden, an dem keine
ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B.
in einem Bücherregal o. ä.
∫∫
∫ Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
∫∫
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist
der Benutzer allein verantwortlich.
Bitte beachten Sie, daß die Bedienungselemente, die
Geräteform, der Menüinhalt usw. Ihres Camerarecorders u.
U. geringfügig von den in dieser Bedienungsanleitung
gezeigten Abbildungen verschieden sind.
∫∫
∫ Den Camerarecorder ausprobieren.
∫∫
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich
vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt
funktioniert.
∫∫
∫ Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
∫∫
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche
Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses
Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
∫∫
∫ Urheberrechte sorgfältig beachten.
∫∫
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern
oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder
gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch,
kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten
Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem
Material nicht gestattet.
∫∫
∫ EMV Elektrische und magnetische
∫∫
Verträglichkeit.
Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand, elektrische schokken en
hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om
uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken
en het apparaat niet bloot te stellen aan regen of
vocht. Demonteer de behuizing en deksels niet:
binnenin de camerarecorder bevinden zich geen
onderdelen die door de gebruiker zelf kunnen
worden onderhouden of gerepareerd. Laat
onderhoud en reparatie over aan servicepersoneel.
Camerarecorder
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de camerarecorder.
Netspanningsadapter
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de netspanningsadapter.
Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt
tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in een
goed geventileerde ruimte. Gebruik de
netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten
ruimte, zoals in een boekenkast of op een dergelijke
plaats.
∫∫
∫ Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en
∫∫
gebruik de camerarecorder op de juiste wijze.
Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik van
deze camerarecorder niet overeenkomstig de
bedieningsinstructies zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige
verantwoordelijkheid van de gebruiker.
De werkelijke bedieningsorganen, menu-items, enz., op uw
camerarecorder kunnen er iets anders uitzien dan die zijn
aangegeven in de afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing.
∫∫
∫ Uitproberen van de camerarecorder.
∫∫
Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste
belangrijke gebeu rtenis op te nemen, om te controleren
dat deze goed opneemt en juist werkt.
∫∫
∫ De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies
∫∫
van opgenomen materiaal.
De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk
worden gehouden voor het verlies van opgenomen
materiaal als gevolg van een storing of defect van deze
camerarecorder, de accessoires of de videocassettes.
∫∫
∫ Let goed op de auteurswetten.
∫∫
Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of
ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een
doel anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk
plegen op de auteurswetten. Zelfs opnemen voor
privégebruik kan voor bepaald materiaal verboden zijn.
∫∫
∫ EMC Elektrische en Magnetische Compatibiliteit
∫∫
Dit symbool (CE) wordt afgebeeld op het
identificatieplaatje.
Informations pour votre sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution
et les interférences indésirables, utilisez seulement
les accessoires recommandés et n’exposez pas cet
appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le
boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient
aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc d’alimentation/charge
La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne; veuillez
donc l’utiliser dans un endroit bien aéré. N ’installez
pas cet appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
∫∫
∫ Lisez attentivement le mode d’emploi et utilisez
∫∫
correctement le caméscope.
Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non
conforme aux instructions données dans le mode
d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur.
Bien noter qu’en réalité les commandes et les
composants, les éléments de menu, etc. du caméscope
peuvent avoir une apparence différente de celle
représentée sur les illustrations de ce mode d’emploi.
∫∫
∫ Essayez le caméscope.
∫∫
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il
enregistre et qu’il fonctionne correctement.
∫∫
∫ Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
∫∫
de la perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée par une
anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
∫∫
∫ Respectez scrupuleusement les lois sur les
∫∫
droits d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation
privée.
∫∫
∫ Compatibilité électrique et magnétique CEM
∫∫
Ce symbole (CE) figure sur la plaque signalétique.
Information af hensyn til Deres
sikkerhed
ADVARSEL
For at formindske faren for brand, elektriske stød og
generende forstyrrelser, bør der kun anvendes
anbefalet tilbehør, og udstyret bør aldrig udsættes for
regn eller fugt. Tag ikke den udvendige afskærmning
(eller bagsiden) af; der er ingen for brugeren
betjenelige dele indeni. Overlad reparation til
kvalificeret servicepersonale.
Videokamera
Mærkepladen sidder på undersiden af
videokameraet.
Lysnetadapter
Mærkepladen sidder på undersiden af
lysnetadapteren.
Da dette udstyr bliver varmt under brug, bør det
anvendes på steder med god udluftning. Placér
ikke udstyret på et indelukket sted, som f.eks. i en
bogreol eller lignende.
∫∫
∫ Læs denne betjeningsvejledning grundigt, og
∫∫
anvend videokameraet på korrekt vis.
Tilskadekomst eller materiel beskadigelse grundet enhver
form for brug, som ikke er i overensstemmelse med
fremgangsmåden for betjeningen som beskrevet i denne
betjeningsvejledning, er ene og alene brugerens ansvar.
Bemærk at de faktiske kontroller og komponenter,
menupunkter osv. på videokameraet kan se lidt
anderledes ud end dem, der er vist på illustrationerne i
denne betjeningsvejledning.
∫∫
∫ Afprøv videokameraet.
∫∫
Før De starter optagelse af Deres første vigtige
begivenhed, bør De afprøve videokameraet og kontrollere,
at det optager og fungerer korrekt.
∫∫
∫ Fabrikanten fralægger sig ansvar for tab af
∫∫
optaget indhold.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for tab af
optagelser, der skyldes funktionsfejl eller defekter ved
dette videokamera, dets tilbehør eller kassetter.
∫∫
∫ Overhold omhyggeligt ophavsretlige regler.
∫∫
Indspilning af færdigindspillede bånd, plader eller andet
udgivet eller udsendt materiale til andet formål end Deres
private brug kan krænke ophavsrettigheder. Selv ved
indspilning til privat brug, kan indspilning af visse
materialer være underlagt restriktioner.
∫∫
∫ EMC elektrisk og magnetisk kompatibelt
∫∫
Dette symbol (CE) er anbragt på mærkepladen.
32
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten,
sollten Sie unbedingt wenigstens die mit ♠ markierten Seiten
durchlesen.
(Problemer og løsninger).................................................165
98
1.2.3.
(VSK0541) (VJA0664)
4.
(VJA1128)(CGR-V610)(VXQ0368)(AA, UM-3, R6)
5.6.
(VFC3299)
(VFA0039)
7.
(CR2025)
Vorbereitungen
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor
Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (m 18, 20, 138)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder
zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (l 18, 20)
Zum Anschließen des Netzadapters an den
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku (m 20,24, 140)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Cassettenadapter und Batterie (l 74)
4. Schultertrageriemen (l 50)
5. AV-Kabel (l 72, 136)
Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video- und AudioEingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder Videorecorder .
6. S-Video-Kabel (l 72, 136)
7. Knopfzelle (m 52)
Für die Stromversorgung der im Camerarecorder
eingebauten Uhr.
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter
Batterien/Akkus eines in Ihrem Land evtl. vorhandenen
Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene
Batterien/Akkus ab. Batterien sind in der Regel dann
entladen, wenn das damit betriebene Gerät
-abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
-nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
-mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit
einem Klebestreifen überdec k t werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, gebrauchte Batterien zurüc kzugeben.
Sie können Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich
abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei
den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder
Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb =Batterie enthält Blei
Cd =Batterie enthält Cadmium
Hg =Batterie enthält Quecksilber
Li=Batterie enthält Lithium
(VJA0658)
Voorbereidingen
In dit hoofdstuk worden de noodzakelijke stappen beschreven
die u dient uit te voeren alvorens de camerarecorder in gebruik
te nemen.
Standaard accessoires
1. Netspanningsadapter (m 18, 20, 138)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder of voor
het opladen van de accu.
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer (l 18, 20)
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de
camerarecorder en op een stopcontact.
2. Accu (m 20,24, 140)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
3. Cassetteadapter en batterij (l 74)
4. Schouderriem (l 50)
5. Audiovisuele kabel (l 72, 136)
Voor aansluiting van de camerarecorder op de audio- en
video-ingangsaansluitingen van een tv of een
videorecorder.
6. S-videokabel (l 72, 136)
7. Knoopbatterij (m 52)
Voor de stroomvoorziening van de ingebouwde klok van de
camerarecorder.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Préparatifs
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous
préparer à utiliser le caméscope.
Accessoires standard
1. Bloc d’alimentation/charge (m 19, 21, 139)
Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur
(l 19, 21)
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au caméscope
et à une prise secteur.
2. Batterie (l 21,25, 141)
Pour alimenter le caméscope.
3. Adaptateur de cassette et pile (l 75)
4. Bandoulière (l 51)
5. Câble AV (l 73, 137)
Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée vidéo et
audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope.
6. Câble S-Vidéo (l 73, 137)
7. Pile-bouton (m 53)
Pour alimenter l’horloge incorporée du caméscope.
Klargøring
Dette kapitel forklarer, hvad der skal foretages, før De kan tage
videokameraet i anvendelse.
Standardtilbehør
1. Lysnetadapter (m 19, 21, 139)
Til strømforsyning af videokameraet og til opladning af
batteriet.
Jævnstrømskabel og netledning (l 19, 21)
Til tilslutning af lysnetadapteren til videokameraet og til en
stikkontakt.
2. Batteri (l 21,25, 141)
Til strømforsyning af videokameraet.
3. Kassetteadapter og batteri (l 75)
4. Skulderstrop (l 51)
5. AV-kabel (l 73, 137)
Til tilslutning af videokameraet til video-indgangsbøsningen
og audio-indgangsbøsningerne på et TV eller en
videobåndoptager.
6 Capteur de la balance des blancs (l 145)
7 Emetteurs de rayons infrarouge incorporés (m 101)
8 Micro
9 Témoin de contrôle (l 61)
10 Touche de fondu [FADE] (m 83, 95)
11 Touche de mise au point [FOCUS] (m 111)
Touche de réglage d’élément [SET] (m 29)
T ouche d’alignement (l 77)
12 Molette multifonction [34/MF/TRACKING]
(m 29, 77, 111)
13 Touche de menu [MENU] (m 29)
14 Touche de sélection d’exposition automatique
[PROG. AE] ( m 59, 107, 111, 113)
15 Touche de mémorisation d’image numérique [STORE]
(l 125)
Touche de superposition d’image numérique
[OFF/ON]
16 Touche de sélection de couleur pour l’image numérique
[COLOUR]
17 Œilleton
(m 125, 127, 129)
(m 127)
Kontroller og del e
1 Indikatorlampe for automatisk funktion [ƒ] (m 59)
2 Indikatorlampe for super-billedstabiliseringsfunktion
[[] (m 85, 91)
3 Indikatorlampe for digitaleffekt [´] (m 85, 93, 95)
4 Indikatorlampe for kamerafunktion [CAMERA] (l 59)
Indikatorlampe for videobåndoptagerfunktion [VCR]
(l 69, 73)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Herstellung kann auf dem Sucherbildschirm
u. U. folgendes auftreten: winzige helle oder dunkle
Punkte, leichter Farbstich und Flimmern. Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
Als gevolg van beperkingen in de productietechnologie
van LCD-schermen, kunnen er kleine heldere of
donkere puntjes op het zoekerscherm zitten, kan het
hele scherm een lichte verkleuring vertonen, en kan het
beeld flikkeren. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
30 Deksel van het knoopbatterijvak [BACKUP BATTERY]
En raison des limitations de la technologie de
production des affichages à cristaux liquides, il est
possible qu’il y ait de minuscules points clairs ou foncés
sur l’écran du viseur, que l’écran tout entier soit
légèrement teinté, et que l’image tremble. Toutefois,
ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image
enregistrée.
30 Cache du logement de pile-bouton
[BACKUP BATTERY] (l 53)
31 Prise d’entrée CC [DC IN] (l 19)
32 Levier d’éjection de batterie [
(l 25)
33 Touches de marche/arrêt d’enregistrement (l 57, 59)
Utiliser l’une ou l’autre de ces touches selon l’angle
d’enregistrement.
34 Touche de sélection de mode caméscope/hors circuit/
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der være nogle små lyse
eller mørke pletter på søgerskærmen, hele skærmen
kan have et bestemt farveskær, ligesom flimren kan
forekomme. Dette er dog ikke nogen fejl og påvirker
ikke det optagne billede.
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen
wir Ihnen, den Netzadapter 1 zu verwenden.
1. Netzadapter (mitgeliefert)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
≥Zum Aufladen des Akkus. (l 20)
2. Akku (mitgeliefert)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in
Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist. (l 24)
3. Auto-Ladegerät (Autobatterie) (Sonderzubehör)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die Buchse
[DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die Buchse
[DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100–240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen
Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
De drie stroomvoorzieningsbronnen
Voor het thuis uitproberen van de camerarecorder adviseren
wij u aan om de netspanningsadapter 1 te gebruiken.
1. Netspanningsadapter (standaard accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder binnenshuis.
≥Voor het opladen van de accu. (l 20)
2. Accu (standaard accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder buitenshuis en
tevens binnenshuis wanneer er geen stopcontact dichtbij
is. (l 24)
3. Auto-acculader (los verkrijgbare accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder in de auto.
Gebruik van de netspanningsadapter als
stroomvoorzieningsbron
1 Sluit de gelijkstroom-ingangskabel aan op de
[DC IN] aansluiting van de camerarecorder.
2 Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de
[DC OUT] aansluiting van de
netspanningsadapter.
3 Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter en een wisselstroom
stopcontact.
De netspanningsadapter is voorzien van een automatische
universele spanningsaanpassing (100–240 V wisselstroom,
50/60 Hz), waardoor het niet nodig is het voltage met de hand
in te stellen wanneer u de camerarecorder in andere landen
wilt gebrui ken.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Les 3 types d’alimentation
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons
d’utiliser le bloc d’alimentation/charge 1.
1. Bloc d’alimentation/charge (fourni)
≥Pour utiliser le caméscope en intérieur.
≥Pour charger la batterie. (l 21)
2. Batterie (fournie)
≥Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à
proximité. (l 25)
3. Chargeur sur allume-cigare (en option)
≥Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc d’alimentation/charge
comme unité d’alimentation
1 Brancher le câble d’entrée CC à la prise [DC IN]
du caméscope.
2 Brancher l’autre extrémité du câble à la prise
[DC OUT] du bloc d’alimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100–240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile
tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans
d’autres pays.
De 3 typer strømforsyning
Når videokameraet prøves derhjemme, anbefales brug af
lysnetadapteren 1.
1. Lysnetadapter (medfølger)
≥Til anvendelse af videokameraet indendørs.
≥Til opladning af batteriet. (l 21)
2. Batteri (medfølger)
≥Ved udendørs anvendelse af videokameraet, samt
indendørs hvor der ikke er nogen stikkontakt i nærheden.
(l 25)
3. Bilbatterioplader (ekstratilbehør)
≥Ved anvendelse af videokameraet i en bil.
Anvendelse af lysnetadapteren som
strømforsyning
1 Tilslut jævnstrømskablet til [DC IN] bøsningen
på videokameraet.
2 Tilslut den anden ende af kablet til [DC OUT]
bøsningen på lysnetadapteren.
3 Tilslut netledningen til lysnetadapteren og en
stikkontakt.
Lysnetadapterens automatiske universalspændingsregulator
(AC 100–240 V, 50/60 Hz) overflødiggør manuel
spændingsjustering ved anvendelse i fremmede lande.
1918
2 3
1
1
Aufladen des Akkus
Den Akku vor dem Benutzen aufladen.
1 Den Akku anbringen.
≥Den Akku auf die Linie 1 ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die Buchse
am Netzadapter und in eine Netzsteckdose
einstecken.
≥Die Stromanzeigelampe [POWER] 2 leuchtet auf, kurz
danach beginnt die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3
zu blinken, und der Ladevorgang beginnt.
≥Wenn die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 nicht blinkt,
auch wenn der Akku eingesetzt ist, den Akku abnehmen
und dann erneut anbringen.
∫∫
∫ Ladeanzeigelampe [CHARGE]
∫∫
Blinkt:Während des Ladevorgangs
Leuchtet:Der Akku hat einen Ladezustand
erreicht, mit dem bereits ein Einsatz des
Camerarecorders möglich ist. Er ist aber
noch nicht vollständig aufgeladen.
(Ladevorgang von ungefähr 30 Minuten)
Aus:Der Akku ist vollständig aufgeladen.
∫∫
∫ Abnehmen des Akkus
∫∫
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen
Richtung schieben.
≥Den Akku bei einer Zimmertemperatur zwischen 10xC und
30xC aufladen.
≥Beim Laden muß das Gleichstrom-Anschlußkabel vom
Netzadapter getrennt sein.
≥Während des Aufnehmens oder Aufladens kann sich der
Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
≥Wenn Sie versuchen, einen Akku aufzuladen, der nicht
entladen ist, kann es vorkommen, daß die
Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 kurz blinkt und dann
erlischt. Das bedeutet, daß der Akku vollständig aufgeladen
ist und stellt keine Funktionsstörung dar.
2
Opladen van de accu
Laad de accu op alvorens deze te gebruiken.
1 Bevestig de accu.
≥Plaats de accu langs de lijn 1 en duw deze in de
richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden
gedrukt houdt.
2 Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een stopcontact.
≥Het [POWER] lampje 2 gaat aan en vervolgens
knippert het [CHARGE] lampje 3 en begint het
opladen.
≥Wanneer het [CHARGE] lampje 3 niet knippert nadat
de accu is bevestigd, haalt u de accu eraf en bevestigt u
deze opnieuw.
∫∫
∫ Oplaadlampje [CHARGE]
∫∫
Knippert:De accu wordt opgeladen.
Licht op:De accu kan reeds gebruikt worden voor
opnemen, maar is nog niet volledig opgeladen
(oplaadtijd: ong. 30 minuten).
Uit:De accu is volledig opgeladen.
∫∫
∫ Eraf halen van de accu
∫∫
Schuif de accu in de tegenovergestelde richting als is
aangegeven in de bovenstaande stap 1.
≥Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10xC
en 30xC.
≥Tijdens het opladen mag de gelijkstroom-ingangskabel niet
op de netspanningsadapter aangesloten zijn.
≥Tijdens opnemen en opladen wordt de accu warm. Dit is
echter normaal.
≥
Als u de accu oplaadt terwijl deze nog niet volledig leeg is, is
het mogelijk dat het [CHARGE] lampje 3 kortstondig knippert
en vervolgens uitgaat. Hiermee wordt aangege ven dat de accu
volledig is opgeladen en is daarom geen teken van defect.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Charge de la batterie
Charger la batterie avant de l’utiliser.
1 Fixer la batterie.
≥Aligner la batterie avec le trait 1 et l’enfoncer dans le
sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/
charge et à une prise secteur.
≥Le témoin [POWER] 2 s’allume puis le témoin
[CHARGE] 3 clignote et la charge commence.
≥Si le témoin [CHARGE] 3 ne clignote pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer à
nouveau.
∫∫
∫ Témoin de charge [CHARGE]
∫∫
Clignote:Pendant la charge
Allumé:On peut déjà utiliser la batterie pour faire
fonctionner le caméscope bien qu’elle ne
soit pas encore complètement chargée.
(Environ 30 minutes de charge de
batterie)
Eteint:La batterie est complètement chargée.
∫∫
∫ Retrait de la batterie
∫∫
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 cidessus.
≥Charger la batterie à une température ambiante comprise
entre 10xC et 30xC.
≥Lors de la charge, ne pas brancher le câble d’entrée CC au
bloc d’alimentation/charge.
≥Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie s’échauffe.
Ceci est normal.
≥Si l’on charge la batterie alors qu’elle n’est pas encore
déchargée, il est possible que le témoin [CHARGE] 3
clignote brièvement puis s’éteigne. Ceci indique que la
batterie est complètement chargée. Ceci n’indique donc
aucune anomalie.
Opladning af batteri
Oplad batteriet, før det tages i brug.
1 Sæt batteriet på.
≥Ret batteriet ind efter linien 1, og skub det i pilens
retning, mens det holdes nede.
2 Forbind netledningen forsvarligt til
lysnetadapteren og en stikkontakt.
≥[POWER] lampen 2 tændes, hvorefter [CHARGE]
lampen 3 blinker og opladning starter.
≥Hvis [CHARGE] lampen 3 ikke blinker, selv om
batteriet er sat på, tages batteriet af en gang, før det
sættes på igen.
∫∫
∫ Opladningslampen [CHARGE]
∫∫
Blinker:Under opladning
Tændt:Batteriet kan allerede anvendes til at
betjene videokameraet, men det er
endnu ikke fuldt opladet.
(Cirka 30 minutters opladning)
Slukket:Batteriet er fuldt opladet.
∫∫
∫ Aftagning af batteriet
∫∫
Skyd det i modsat retning af den i punkt 1 angivne retning.
≥Oplad batteriet ved en rumtemperatur på mellem 10xC og
30xC.
≥Når De oplader, må jævnstrømskablet ikke være tilsluttet
lysnetadapteren.
≥Under optagelse eller opladning bliver batteriet varmt. Dette
er dog normalt.
≥Hvis De oplader batteriet, inden det er afladet, kan
[CHARGE] lampen 3 blinke kort og derefter gå ud. Dette
angiver, at batteriet er fuldt opladet. Det er derfor ikke tegn
på nogen fejl.
2120
∫∫
∫ Aufladedauer und maximale Daueraufnahme bei
∫∫
manuellem Aufnahmebetrieb
∫∫
∫ Oplaadtijd en maximale opnametijd voor
∫∫
ononderbroken opnemen in de handmatige
opnamefunctie
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
∫∫
∫ Temps de charge et temps maximal
∫∫
d’enregistrement continu en mode
enregistrement manuel
∫∫
∫ Opladetid og maksimal uafbrudt optagetid ved
∫∫
manuel optagelse
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620
CGR-V816
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620
CGR-V816
(Bei den in den obigen Tabellen aufgeführten Zeiten handelt
es sich um Näherungswerte.)
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer ist die Dauer der
ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25 xC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60%.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms
und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und eine höhere
oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die
Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv
verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. um 30% bis 50%
kürzer sein, als oben angegeben.
Aufladedauer für
volle Akkuladung
80 Min.
145 Min.
310 Min.
Ladevorgang von
ungefähr 30
Minuten
30 Min.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
125 Min.
255 Min.
510 Min.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
50 Min.
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
CGR-V620
CGR-V816
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
CGR-V620
CGR-V816
(De in bovenstaande tabellen afgebeelde tijden zijn bij
benadering.)
Maximale ononderbroken opnametijd betekent de tijdsduur
waarin ononderbroken wordt opgenomen bij een
omgevingstemperatuur van 25xC en een relatieve
luchtvochtigheid van 60%.
Tijdens het opnemen in de praktijk echter, zal het gebruik van
de zoomfuncties en andere functies het energieverbruik
verhogen, terwijl een hogere of lagere temperatuur het
vermogen van de accu om stroom te leveren zal verlagen.
Daarom kan de werkelijke opnametijd per accu ongeveer 30%
tot 50% korter zijn dan in de bovenstaande tabellen is
aangegeven.
Oplaadtijd voor
een volle lading
80 min.
145 min.
310 min.
Ong. 30 min.
oplaadtijd
30 min.
Maximale
ononderbroken
opnametijd
125 min.
255 min.
510 min.
Maximale
ononderbroken
opnametijd
50 min.
No.de
référence de la
batterie
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620
CGR-V816
No.de
référence de la
batterie
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620
CGR-V816
(Les temps indiqués dans les tableaux ci-dessus sont
approximatifs.)
Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée
d’un enregistrement continu effectué à une température
ambiante de 25xC avec 60% d’humidité relative.
Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement,
l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la
consommation de courant, et la capacité de production
d’électricité de la batterie varie en fonction de la température.
Par conséquent, la durée d’enregistrement réelle par batterie
peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs
indiquées dans les tableaux ci-dessus.
Temps de charge
pour une charge
complète
80 mn
145 mn
310 mn
Charge d’environ
30 minutes
30 mn50 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
125 mn
255 mn
510 mn
Durée maximale
d’enregistrement
continu
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V620
CGR-V816
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V620
CGR-V816
(Tidsangivelserne i ovenstående skema er omtrentlige.)
Maksimal tid for uafbrudt optagelse defineres som varigheden
af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på 25xC
og 60% relativ luftfugtighed.
Ved faktisk optagelse forøges strømforbruget dog ved
anvendelse af zoom eller andre funktioner, ligesom højere eller
lavere temperatur reducerer batteriets evne til at frembringe
elektricitet. Derfor kan den faktiske optagetid per batteri være
cirka 30% til 50% kortere end angivet ovenfor.
Opladetid for en
fuld opladning
80 min.
145 min.
310 min.
Ca. 30 minutters
opladning
30 min.50 min.
Max.uafbrudt
optagetid
125 min.
255 min.
510 min.
Max.uafbrudt
optagetid
2322
u
VCR
CAMERA
OFF
1
3
1
2
Anbringen des aufgeladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teil (der Pfeil muß
nach oben weisen) in die obere Akkuhalterung
einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar
einrastet.
3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Akkubetriebs-Restzeit wird im Sucher angezeigt.
≥Für eine möglichst genaue Anzeige der Akkurestzeit
sollte ein vollständig aufgeladener Akku angebracht
werden.
≥Für weitere Einzelheiten zur Akkuspannungs- und
Akkurestzeit-Anzeige, siehe „Überprüfen der
Akkurestspannung“. (l 26)
∫ Abnehmen des Akkus
4 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
5 Den Akku sicher halten, damit er nicht abfallen
kann, und ihn abnehmen, während Sie den
Akku-Entriegelungshebel ["BATTERY EJECT]
in Pfeilrichtung schieben.
CAMERA
VCR
OFF
4
5
Bevestigen van de opgeladen accu
1 Bevestig de accu met de bovenrand (zodat de
pijl naar boven wijst) in de bovenste
accuhouder.
2 Druk de onderrand van de accu tegen de
camerarecorder totdat deze vastklikt.
3 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
¡U kunt de resterende bedieningstijd van de accu in de
zoeker controleren.
≥Om een nauwkeurigere indicatie van de resterende
acculading te waarborgen, bevestigt u een volledig
opgeladen accu.
≥Voor verdere informatie over de resterende
acculadingindicatie en de resterende
bedieningstijdindicatie leest u “Controleren van de
resterende acculading” (l 26).
∫ Eraf halen van de accu
4 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
5 Houd de accu stevig vast zodat deze niet valt en
trek de accu van de camerarecorder af terwijl u
de ["BATTERY EJECT] knop in de richting van
de pijl schuift.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Fixation de la batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie (de manière à ce
que la flèche soit orientée vers le haut) dans le
support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’elle se verrouille avec
un déclic.
3 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡Il est possible de vérifier le temps restant de la
puissance de la batterie dans le viseur.
≥Pour obtenir une indication plus précise de la puissance
restante de la batterie, fixer une batterie complètement
chargée.
≥Pour plus de détails concernant les indications de la
puissance restante de la batterie, lire la section
“Vérification de la puissance restante de la batterie”.
(l 27)
∫ Retrait de la batterie
4 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
5 Tenir fermement la batterie pour l’empêcher de
tomber et l’extraire tout en faisant glisser le
levier ["BATTERY EJECT] dans le sens de la
flèche.
Påsætning af det opladede batteri
1 Før batteriet med toppen først (så pilen peger
opad) ind i batteriholderen.
2 Tryk den nederste del af batteriet mod
videokameraet, indtil det låses på plads med et
klik.
3 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡Angivelse af tilbageværende batteridriftstid kan
kontrolleres i søgeren.
≥For at sikre mere præcis angivelse af tilbageværende
batteristrøm, bør De påsætte et fuldt opladet batteri.
≥For detaljer om indikatorerne for tilbageværende
batteristrøm og driftstid, læs “Kontrol af tilbageværende
batteristrøm”. (l 27)
∫ Aftagning af batteriet
4 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
5 Hold godt fast på batteriet, så det ikke tabes, og
træk det af, mens ["BATTERY EJECT]
udløseren skydes i pilens retning.
2524
CGR-V610
001133551010202040406060
0:000:01
ÿ
A
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
CGR-V620
0011335510102020404060608080120120
0:000:01
ÿ
A
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
0:030:050:100:200:40
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
CGR-V816
1133551010202040406060808012012016016024024000
0:000:01
ÿ
ÿ
ÿ
A
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
»»
» Überprüfen der Akkurestspannung
»»
Sie können im Sucher überprüfen, wieviel Aufnahmezeit der
Akku für eine ununterbrochene Aufnahme ungefähr noch
liefern kann. Die obigen Abbildungen zeigen, wie sich die
Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige im Verhältnis zur effektiv
verbleibenden Akkubetriebsdauer verändert, wobei die Zeit
jedoch nicht in 1-Minuten-Schritten angezeigt wird.
: Effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
0:030:050:100:200:401:20
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
A: Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
Diese Anzeige zeigt die verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25°C an, wenn ein vollständig aufgeladener Akku
angebracht wurde. Daher entspricht in den folgenden Fällen
die effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer u. U. nicht den
oben angegebenen Zeiten:
Bei mehrmals unterbrochener Aufnahme
In den meisten Fällen werden Sie die Aufnahme wiederholt
starten und stoppen, den Camerarecorder ein- bzw.
ausschalten, den Zoom und weitere Funktionen benutzen,
wodurch der Stromverbrauch ansteigt und dadurch die
tatsächlich verfügbare Akkubetriebszeit sich um ca. 30–50%
verkürzt. (m 22)
Bei extrem hoher oder niedriger Umgebungstemperatur
Die Leistung des Akkus ist abhängig von der
Umgebungstemperatur, und die verfügbare Betriebszeit kann
sich bei niedriger Umgebungstemperatur sehr stark verkürzen.
Zudem nimmt die Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige am
Camerarecorder etwas schneller als bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C ab. (Bei höherer Temperatur
tendiert sie dazu, langsamer abzunehmen.
Wenn die Lebensdauer des Akkus ihr Ende erreicht hat
Wenn selbst nach vollständigem Aufladen des Akkus die
resultierende Betriebszeit für den normalen Aufnahmeeinsatz
zu kurz ist, hat der Akku sein Lebensende erreicht. (m 140)
u
1:20
»»
» Controleren van de resterende acculading
»»
u
2:40
u
U kunt de resterende lading in de bevestigde accu in de
zoeker controleren. Dit geeft tevens bij benadering aan hoe
lang u nog met de bevestigde accu ononderbroken kunt
opnemen. De aangegeven resterende tijdsduur verandert niet
in stappen van 1 minuut. De bovenstaande afbeeldingen
geven aan hoe de resterende accubedieningstijd-indicatie
verandert met de wer kelijk resterende bedieningstijd.
: Werkelijk resterende bedieningstijd
A: Resterende accubedieningstijd-indicatie
Resterende accubedieningstijd-indicatie
Deze indicatie geeft de resterende bedieningstijd aan voor
ononderbroken opnemen bij een omgevingstemperatuur van
25°C wanneer een volledig opgeladen accu is bevestigd. In de
volgende gevallen zal daarom de werkelijk beschikbare
opnametijd korter zijn dan de hierboven aangegeven
tijdsduren:
Wanneer niet ononderbroken wordt opgenomen
In de meeste gevallen zal u veelvuldig met het opnemen
beginnen en stoppen, de camerarecorder in- en uitschakelen,
de zoomfunctie en andere functies gebruiken die allemaal
acculading verbruiken. Daarom is de werkelijke beschikbare
opnametijd van de accu ongeveer 30% tot 50% korter dan in
de bovenstaande afbeelding is aangegeven (m 22).
Wanneer de omgevingstemperatuur bijzonder laag of
bijzonder hoog is
De eigenschappen van de accu verschillen met de
omgevingstemperatuur en bij een bijzonder lage temperatuur,
wordt de mogelijke opnametijd bijzonder kort. Bovendien loopt
de resterende accubedieningstijd-indicatie op de
camerarecorder iets sneller achteruit dan bij een
omgevingstemperatuur van 25°C. (Bij een hogere
omgevingstemperatuur, loopt deze iets langzamer achteruit.)
Wanneer het einde van de levensduur van de accu bereikt
is
Wanneer de bedieningstijd zelfs na volledige opladen te kort
wordt voor normaal gebruik, is het einde van de levensduur
van de accu bereikt (m 140).
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
»»
» Vérification de la puissance restante de la
»»
batterie
On peut vérifier la charge restante de la batterie fixée dans le
viseur. Ceci indique aussi approximativement le temps
d’enregistrement continu que la batterie fixée peut encore fournir.
Le temps indiqué ne change pas par pas de 1 minute.
Les illustrations ci-dessus indiquent comment l’indication du
temps restant de la puissance de la batterie change en fonction
de la puissance restante disponible.
: Temps restant en fonction de la puissance actuelle
A: Indication du temps restant de la puissance de la batterie
Indication du temps restant de la puissance de la batterie
Cette indication indique le temps d’enregistrement continu
restant à une température ambiante de 25°C quand une batteri e
complètement chargée est fixée. Par conséquent, dans les cas
suivants, le temps d’enregistrement encore disponible
actuellement est différent des temps indiqués ci-dessus:
Lorsque l’enregistrement n’est pas effectué de façon
continue
Dans la plupart des cas, on eff ectue à maintes reprises les
opérations d’enclenchement et d’arrêt de l’enregistrement, de
mise du caméscope en et hors circuit, d’utilisation du zoom et
des autres fonctions; toutes ces opérations consomment de
l’énergie. Par conséquent, le temps d’enregistrement réel
disponible de la batterie est d’environ 30 à 50% plus court que le
temps indiqué dans le tableau. (m 23)
Lorsque la température ambiante est très basse ou très
élevée
Les caractéristiques de la batterie varient en fonction de la
température ambiante; quand la tempér ature est très basse, le
temps d’enregistrement possible est beaucoup plus court. En
outre, l’indication du temps de la puissance de la batterie restant
sur le caméscope diminue un peu plus vite qu’à une température
ambiante de 25°C. (A une température plus élevée, elle tend à
diminuer plus lentement.)
Lorsque le temps de vie de la batterie arrive à son terme
Lorsque le temps de fonctionnement est trop court pour assurer
une utilisation normale même après que la batterie ait été
complètement chargée, alors le temps de vie de la batterie arrive
à son terme. (m 141)
»»
» Kontrol af tilbageværende batteristrøm
»»
I søgeren kan De kontrollere, hvor meget spænding, der er
tilbage i det påsatte batteri. Det fortæller også, hvor meget
mere uafbrudt optagetid, De omtrent kan få ud af det påsatte
batteri. Den angivne tid skifter ikke i 1-minut enheder.
Ovenstående illustrationer viser, hvordan angivelsen af
tilbageværende batteristrøm skifter i henhold til den
tilbageværende driftstid.
: Faktisk tilbageværende driftstid
A: Angivelse af tilbageværende batteristrøm
Angivelse af tilbageværende batteristrøm
Denne angivelse viser hvor lang tid, der stadig kan optages i
tilfælde af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på
25°C, når der startes med et fuldt opladet batteri. Under
følgende forhold kan den virkelige disponible optagetid derfor
adskille sig fra de ovenfor angivne tider:
Når optagelse ikke foretages som uafbrudt optagelse
I de fleste tilfælde vil De hyppigt stoppe og starte optagelse,
slukke og tænde for videokameraet, anvende zoom og andre
funktioner, som alle forbruger strøm. Derfor bliver den virkelige
disponible optagetid med batteriet cirka 30–50% kortere end
angivet. (m 23)
Når omgivelsestemperaturen er meget lav eller meget høj
Batteriets karakteristikker varierer afhængigt af
omgivelsestemperaturen, og ved en meget lav temperatur
bliver den mulige optagetid ekstremt kort. Dertil kommer, at
angivelsen af tilbageværende batteristrøm på videokameraet
aftager en smule hurtigere end ved en omgivelsestemperatur
på 25°C. (Ved en højere temperatur har den tendens til at
aftage lidt langsommere.)
Når batteriet er ved at være udtjent
Når driftstiden, selv efter en fuld opladning, er for kort til
normal brug, er batteriet udtjent. (m 141)
2726
1
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1
MENU
MF/
2,4
3,5
TRACKING
FOCUS / SET
Benutzen der Menüs
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für
verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt,
wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen
bequem wählen lassen.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Wenn beim Drücken dieser Taste die Lampe [CAMERA]
rot leuchtet, erscheint das Menü für die
Aufnahmefunktionen 1. Wenn beim Drücken dieser
Taste die Lampe [VCR] grün leuchtet, erscheint das
Menü für die Wiedergabe-Funktionen 2.
2 Den Regler [
3434
34] drehen, um das gewünschte
3434
Untermenü zu wählen.
Beim Drehen des Reglers [34] bewegt sich der
Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3 Die Taste [SET] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
4 Den Regler [
3434
34] drehen, um den gewünschten
3434
Einstellpunkt zu wählen.
5 Die Taste [SET] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus
einzustellen.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] erneut drücken.
≥Die Methode zum Vornehmen von Einstellungen auf den
Untermenüs [DATE/TIME SETUP] (m 54) und
[EVF SETUP] (m 38) unterscheidet sich geringfügig von
derjenigen bei den anderen Untermenüs.
≥Sie können das Menü während der Wiedergabe einblenden,
aber nicht während der Aufnahme. Zudem kann die
Wiedergabe bei eingeblendetem Menü gestartet werden;
beim Starten der Aufnahme hingegen wird das Menü
automatisch ausgeblendet.
≥Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden
auch beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten.
Wenn Sie jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku,
Netzadapter) vom Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen
ausschalten, werden die gewählten Einstellungen u. U. nicht
beibehalten.
2
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
Gebruik van de menu’s
Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende
functies af op menu’s om het gemakkelijk te maken de
gewenste functies en instellingen te kiezen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [CAMERA]
lampje rood is, wordt het camerafunctiemenu 1
afgebeeld. Wanneer u op deze toets drukt terwijl het
[VCR] lampje groen is, wordt het
videorecorderfunctiemenu 2 afgebeeld.
2 Draai de [
3434
34] keuzeschijf om het gewenste
3434
submenu te kiezen.
Door de [34] keuzeschijf te draaien verandert het
oplichtende item.
3 Druk op de [SET] toets om het gekozen
submenu af te beelden.
4 Draai de [
3434
34] keuzeschijf om het item dat u
3434
wilt instellen te kiezen.
5 Druk op de [SET] toets om het gekozen item in
te stellen op de gekozen instelling.
Verlaten van het menu
Druk nogmaals op de [MENU] toets.
¡De methode voor het maken van instellingen op het
[DATE/TIME SETUP] submenu (m 54) en het
[EVF SETUP] submenu (m 38) is iets verschillend van de
methode voor andere submenu’s.
¡U kunt het menu tijdens het weergeven afbeelden, maar niet
tijdens het opnemen. Het is tevens mogelijk met het
weergeven te beginnen terwijl het menu wordt afgebeeld,
maar wanneer u met het opnemen begint gaat het
afgebeelde menu uit.
≥Zelfs wanneer de camerarecorder wordt uitgeschakeld,
zullen de instellingen die u op de menu's hebt gemaakt
bewaard blijven. Wanneer u echter de
stroomvoorzieningsbron (accu of netspanningsadapter)
losmaakt van de camerarecorder voordat u deze uitschakelt,
is het mogelijk dat de gemaakte instellingen niet worden
bewaard.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Utilisation des menus
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses
fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des
fonctions et des réglages désirés.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Lorsqu’on appuie sur cette touche pendant que le témoin
[CAMERA] est allumé en rouge, le menu du mode
caméscope 1 apparaît. Lorsqu’on appuie sur cette
touche pendant que le témoin [VCR] est allumé en vert,
le menu du mode magnétoscope 2 apparaît.
2 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner le
3434
sous-menu désiré.
Lorsqu’on tourne la molette [34], l’élément mis en
valeur change.
3 Appuyer sur la touche [SET] pour faire
apparaître le sous-menu sélectionné.
4 Tourner la molette [
3434
34] pour sélectionner
3434
l’élément à régler.
5 Appuyer sur la touche [SET] pour mettre
l’élément sélectionné au mode désiré.
Abandon du menu
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].
¡La méthode utilisée pour effectuer les réglages sur le sous-
menu [DATE/TIME SETUP] (m 55) et sur le sous-menu [EVF
SETUP] (m 39) diffère légèrement de celle utilisée pour les
autres sous-menus.
¡Il est possible de faire apparaître le menu pendant la lecture,
mais non pendant l’enregistrement. En outre, il est possible
d’enclencher la lecture pendant que le menu apparaît, mais
si l’on enclenche l’enregistrement, le menu affiché disparaît.
≥Les sélections que vous avez effectuées dans le menu
seront conservées même lorsque le caméscope est mis hors
circuit. Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation
électrique (batterie ou bloc d’alimentation/charge) du
caméscope avant de mettre celui-ci hors circuit, il est
possible que les réglages sélectionnés ne soient pas
conservés.
Anvendelse af menuerne
Dette videokamera viser indstillingerne af forskellige funktioner
ved hjælp af menuer, hvorved valg af ønskede funktioner og
indstillinger lettes.
1 Tryk på [MENU] knappen.
Når De trykker på denne knap, mens [CAMERA] lampen
lyser rødt, vises kamerafunktionsmenuen 1. Når De
trykker på denne knap, mens [VCR] lampen lyser grønt,
vises videobåndoptagermenuen 2.
2 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge den
3434
ønskede undermenu.
Når [34] drejeknappen drejes, ændres det fremhævede
punkt.
3 Tryk på [SET] knappen for at vise den valgte
undermenu.
4 Tryk på [
3434
34] drejeknappen for at vælge det
3434
punkt, der skal indstilles.
5 Tryk på [SET] knappen for at indstille det valgte
punkt til den ønskede indstilling.
Hvordan menuen forlades
Tryk på [MENU] knappen igen.
¡Metoden, der anvendes til indstillinger på
[DATE/TIME SETUP] undermenuen (m 55) og på
[EVF SETUP] undermenuen (m 39), er en smule anderledes
end den, der anvendes ved andre undermenuer.
¡De kan vise menuen under gengivelse, men ikke under
optagelse. Det er også muligt at starte gengivelse, mens
menuen vises, men hvis De starter optagelse, forsvinder den
viste menu.
≥De valgte punkter på menuen vil blive bibeholdt, selv når
videokameraet slukkes. Hvis De imidlertid afbryder
strømforsyningen (batteri eller lysnetadapter) fra
videokameraet, før dette er blevet slukket, er det ikke sikkert,
at de valgte indstillinger bibeholdes.
2928
1
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
Menü-Funktionen
Die abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der
Funktionen; die effektiven Menüs können daher
u. U. etwas anders aussehen.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. EVF SETUP
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
1 Be wegungssensorgesteuerte Aufnahme
[M.SENSOR] (l 96)
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 92)
3 Aufnahme-Anzeigelampe [TALLY LAMP] (l 60)
4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES]
einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü
zurückgeschaltet.
CAMERA SETUP
1
2
3
4
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
40X 100X 220X
OFF ON
Menu-items
De afbeeldingen van de menu’s zijn uitsluitend bedoeld ter
verklaring van de functies. De werkelijke menu’s op uw
camerarecorder kunnen er iets anders uitzien.
Camerafunctie-hoofdmenu
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. EVF SETUP
[CAMERA SETUP] submenu 1
1 Bewegingssensor-gestuurde opname [M.SENSOR]
(l 96)
2 Digitale zoom [D.ZOOM] (l 92)
3 Opnamelampje [TALLY LAMP] (l 60)
4 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu
terug naar het hoofdmenu.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Fonctions des menus
Les illustrations des menus figurent à titre d’exemple
seulement; il est possible que les menus réels soient quelque
peu différents.
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. EVF SETUP
Sous-menu [CAMERA SETUP] 1
1Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement [M.SENSOR] (l 97)
2Zoom numérique [D.ZOOM] (l 93)
3Témoin d’enregistrement [TALLY LAMP] (l 61)
4Retour au menu principal [RETURN]
Si l’on met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu
retourne au menu principal.
Menufunktioner
Illustrationerne i menuerne er beregnet til forklaring af
funktionerne; de faktiske menuer kan se anderledes ud.
< Farve på dato/klokkeslæt/titel-indikatoren [COLOUR]
(l 121)
= Returnering til hovedmenuen [RETURN]
3332
45
DATE/TIME SETUP
YEAR 2000
MONTH 10
DATE 15
HOUR 14
MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
6
EVF SETUP
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
>
?
@
A
B
C
D
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
S-VHS ET OFF ON
VOICE ZOOM OFF ON
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF ON
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Untermenü [DATE/TIME SETUP] 4(l 54)
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 5
> Bandlänge [TAPE2] (l 42)
? S-VHS ET-Modus [S-VHS ET] (l 46)
≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette in den
Camerarecorder wird [S-VHS] anstelle von [S-VHS ET]
angezeigt, und Sie können diesen Einstellpunkt auf [ON]
oder [OFF] einstellen, um das S-VHS-Aufnahmeformat
ein- bzw. auszuschalten.
≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette mit
herausgebrochener Löschschutzlasche wird [S-VHS ET]
anstelle von [S-VHS] angezeigt. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung. Zum Aufnehmen muß jedoch eine
Cassette mit intakter Löschschutzlasche eingesetzt
werden. (l 44)
camerarecorder wordt geplaatst, wordt [S-VHS]
aangegeven in plaats van [S-VHS ET], en kunt u dit item
instellen op [ON] of [OFF] om de S-VHSopnamestandaard in of uit te schakelen.
≥Als u een S-VHS-C videocassette waarvan het
wispreventielipje is uitgebroken in de camerarecorder
plaatst, wordt [S-VHS ET] aangegeven in plaats van
[S-VHS]. Dit is echter geen defect. Als u wilt opnemen,
gebruikt u een videocassette waarvan het
wispreventielipje nog intact is. (l 44)
@ Stemzoom [VOICE ZOOM] (l 64)
A Bandtellerfunctie [DISPLAY] (l 132)
B Bandteller-terugstelfunctie [C.RESET] (l 130)
C Demonstratiefunctie [DEMO MODE] (l 156)
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS] (suite)
Sous-menu [DATE/TIME SETUP] 4 (l55)
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 5
>Longueur de bande [TAPE2] (l 43)
? Mode S-VHS ET [S-VHS ET] (l 47)
≥Lorsqu’une cassette S-VHS-C est insérée dans le
caméscope, l’indication [S-VHS] apparaît apparaît au lieu
de [S-VHS ET] et l’on peut mettre cet élément sur [ON]
ou [OFF] pour sélectionner ou annuler le format
d’enregistrement S-VHS.
≥Si l’on insère une cassette S-VHS-C dont la languette de
prévention contre l’effacement a été rompue, l’indication
[S-VHS ET] apparaît au lieu de [S-VHS]; toutefois, ceci
n’est pas une anomalie. Si l’on veut effectuer un
enregistrement, utiliser une cassette dont la languette est
intacte. (l 45)
≥Når en S-VHS-C videokassette sættes i videokameraet,
vises [S-VHS] i stedet for [S-VHS ET], og De kan indstille
dette punkt til [ON] eller [OFF] for at vælge eller annullere
S-VHS optageformatet.
≥Hvis De isætter en S-VHS-C kassette, hvor tappen til
beskyttelse mod sletning er brækket af, vises [S-VHS ET]
i stedet for [S-VHS], men dette er ikke nogen fejl. Hvis De
ønsker at udføre optagelse, skal De anvende en kassette
med intakt tap. (l 45)
@ Stemmezoom [VOICE ZOOM] (l 65)
A Tællervisningsmåde [DISPLAY] (l 133)
B Tællernulstilling [C.RESET] (l 131)
C Demonstrationsfunktion [DEMO MODE] (l 157)
D Returnering til hovedmenuen [RETURN]
D Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Untermenü [EVF SETUP] 6 (l 38)
D Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
[EVF SETUP] submenu 6 (l 38)
DRetour au menu principal [RETURN]
[EVF SETUP] undermenu 6 (l 39)
Sous-menu [EVF SETUP] 6 (l 39)
3534
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
12
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
C.RESET ---- YES
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. EVF SETUP
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 1
Alle Einstellpunkte im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] sind
gleich wie im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des
Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS].
Untermenü [EVF SETUP] 2 (l 38)
EVF SETUP
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
Videorecorderfunctie-hoofdmenu
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. EVF SETUP
[OTHER FUNCTIONS] submenu 1
Alle items op het [OTHER FUNCTIONS] submenu zijn
hetzelfde als die op het [OTHER FUNCTIONS] submenu van
het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu.
[EVF SETUP] submenu 2 (l 38)
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Menu principal du mode magnétoscope
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. EVF SETUP
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 1
Tous les éléments du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sont
identiques à ceux du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du
menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
Alle punkterne på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er
identiske med de punkter, der findes på [CAMERA
FUNCTIONS] hovedmenuens [OTHER FUNCTIONS]
undermenu.
[EVF SETUP] undermenu 2 (l 39)
3736
1
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
EVF SETUP
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Einstellen der Helligkeit des Suchers
Wenn Sie das Untermenü [EVF SETUP] des Hauptmenüs
[VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] wählen,
werden die folgenden Einstellpunkte eingeblendet:
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
1 Den Regler [
weniger vertikale Balken angezeigt werden.
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr
vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die
Helligkeit des Bildes.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] zweimal drücken.
≥Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
3434
34] so drehen, daß mehr oder
3434
Instellen van de helderheid van de
zoeker
Als u het [EVF SETUP] submenu van het [VCR FUNCTIONS]
hoofdmenu of van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu
kiest, worden de volgende items afgebeeld.
Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker
instellen.
1 Draai de [
afgebeelde segmenten in de balkindicatie te
verhogen of te verlagen.
De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer
segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid.
Verlaten van het menu
Druk tweemaal op de [MENU] toets.
≥Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk
opgenomen beeld.
3434
34] keuzeschijf om het aantal
3434
Réglage de la luminosité du viseur
Si l’on sélectionne le sous-menu [EVF SETUP] du menu
principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], les
éléments suivants s’affichent, régler la luminosité et le niveau
de couleur sur le menu.
Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image dans le viseur.
1 Tourner la molette [
diminuer les barres verticales de l’indication à
barres.
L’indication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le
nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité
est grande.
Abandon du menu
Appuyer deux fois sur la touche [MENU].
≥Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.
3434
34] pour augmenter ou
3434
Justering af søgerens lysstyrke
Hvis De vælger [EVF SETUP] undermenuen på [VCR
FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen,
vises følgende punkter.
Søger-lysstyrke [EVF BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet i søgeren.
1 Drej [
Udgang fra menuen
Tryk to gange på [MENU] knappen.
≥Disse justeringer har ingen indflydelse på det billede, der
faktisk bliver optaget.
3434
34] drejeknappen for at øge eller
3434
mindske antallet af lodrette bjælker i
bjælkeindikatoren.
Bjælkeindikatoren er inddelt i 8 trin. Jo flere lodrette
bjælker der vises, jo kraftigere bliver lysstyrken.
3938
2
5
1
<
EJECT
3
4
LOCK
Einsetzen der Cassette
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen. (m 18, 24)
2 Das Zahnrad 1 an der Cassette drehen, um das
Band zu straffen.
3 Die T aste [f EJECT] drücken.
4 Die Cassette mit dem Cassettenfenster 2 nach
außen gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
5 Den Cassettenfachdeckel durch Drücken der
Taste [LOCK] schließen.
≥Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch
bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder
herausgenommen werden.
≥Es ist nicht möglich, die Cassette während des Aufnehmens
herauszunehmen.
≥Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und herausnehmen.
Dies könnte zu ungleichmäßiger Bandwicklung oder
Beschädigung des Bandes führen.
≥Wenn eine Cassette mit herausgebrochener
Löschschutzlasche eingesetzt wird, blinkt die [Y]-Anzeige.
Herausnehmen der Cassette
Die Taste [f EJECT] drücken und die Cassette herausziehen.
Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste
[LOCK] schließen.
2
1
Plaatsen van de cassette
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu (m 18, 24).
2 Draai het tandwiel 1 om de band strak te
trekken.
3 Druk op de [f EJECT] toets.
4 Plaats de cassette met het venster 2 naar
buiten gericht en duw de cassette er zo ver
mogelijk in.
5 Sluit de cassettehouder door op de [LOCK]
toets te drukken.
≥Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de
videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de
camerarecorder in te schakelen.
≥Het is niet mogelijk de videocassette tijdens het opnemen te
verwijderen.
≥Plaats en verwijder de videocassette niet herhaaldelijk.
Hierdoor kan de videoband los komen te zitten of
beschadigd worden.
≥Wanneer een videocassette waarvan het wispreventielipje is
uitgebroken is geplaatst, knippert de [Y] indicatie.
Eruit halen van de cassette
Druk op de [f EJECT] toets en trek de videocassette eruit.
Sluit de cassettehouder door op de [LOCK] toets te drukken.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Insertion de la cassette
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée. (m 19, 25)
2 Tourner la roue dentée 1 pour serrer la bande.
3 Appuyer sur la touche [f EJECT].
4 Insérer la cassette en orientant la fenêtre de
cassette
vers l’intérieur.
2 vers l’extérieur, et la pousser à fond
5 Refermer le compartiment de cassette en
appuyant sur la touche [LOCK].
≥Si l’on utilise l’adaptateur CA ou la batterie pour fournir le
courant, il est possible d’introduire ou d’éjecter la cassette
sans mettre le caméscope en circuit.
≥Il n’est pas possible de retirer la cassette pendant
l’enregistrement.
≥Ne pas insérer et retirer la cassette successivement de façon
répétée. Ceci risquerait de détendre la bande et de l’abîmer.
≥Si l’on insère une cassette dont la languette de protection
contre l’effacement est rompue, l’indication [Y] se met à
clignoter.
Ejection de la cassette
Appuyer sur la touche [f EJECT] et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la
touche [LOCK].
Isætning af kassetten
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri. (m 19, 25)
2 Drej tandhjulet 1 for at stramme båndet op.
3 Tryk på [f EJECT] knappen.
4 Sæt kassetten i med kassettevinduet 2 udad,
og skub den hele vejen ned.
5 Luk kassetterummet ved at trykke på [LOCK]
knappen.
≥Hvis lysnetadapteren eller batteriet anvendes til
strømforsyning, er det muligt at isætte og udtage kassetten
uden først at tænde for videokameraet.
≥Kassetten kan ikke tages ud, mens der optages.
≥Gentag ikke isætning og udtagning af kassetten for mange
gange. Det kan gøre båndet løst og beskadige det.
≥Hvis der isættes en kassette, hvor tappen til beskyttelse mod
sletning er brækket af, blinker [Y] indikatoren.
Udtagning af kassetten
Tryk på [f EJECT] knappen, og træk kassetten ud. Luk
kassetterummet ved at trykke på [LOCK] knappen.
4140
1
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
S-VHS ET OFF
VOICE ZOOM OFF
DISPLAY ALL
C.RESET ---DEMO MODE OFF
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
MF/
2,3
2,4
TRACKING
FOCUS / SET
Wählen der richtigen Bandlänge
Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und
Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt
werden, die der eingesetzten Cassette entspricht.
1 Die Taste [MENU] drücken.
≥Das Hauptmenü wird eingeblendet.
2 Den Regler [
FUNCTIONS] zu wählen und dann die Taste
[SET] drücken.
3 Den Regler [
wählen.
3434
34] drehen, um [OTHER
3434
3434
34] drehen, um [TAPE2] zu
3434
4 Die Taste [SET] drücken, um die korrekte
Bandlänge zu wählen.
≥Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor [1]
angezeigt.
≥Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
2
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
DISPLAY ALL
C.RESET ----
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
Kiezen van de juiste bandlengte
Om ervan verzekerd te zijn dat de resterende bandtijdindicatie
die tijdens het opnemen en weergeven wordt afgebeeld juist
is, moet u de bandlengte van de geplaatste videocassette
instellen.
1 Druk op de [MENU] toets.
≥Het hoofdmenu wordt afgebeeld.
2 Draai de [
[OTHER FUNCTIONS] te kiezen en druk
vervolgens op de [SET] toets.
3 Draai de [
te kiezen.
3434
34] draaischijf om het item
3434
3434
34] draaischijf om het item [TAPE2]
3434
4 Druk op de [SET] toets om de juiste instelling te
kiezen.
≥De gekozen bandlengte wordt met een [1] merkteken
gemarkeerd.
≥De bandlengte-indicatie verandert in de volgende
volgorde:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Sélection de la longueur de bande correcte
Pour être sûr que l’indication du temps restant sur la bande
affichée pendant l’enregistrement et la lecture soit correcte, il
faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la
cassette insérée.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
≥Le menu principal apparaît.
2 Tourner la molette [
[OTHER FUNCTIONS], puis appuyer sur la
touche [SET].
3 Tourner la molette [
[TAPE2].
3434
34] pour sélectionner
3434
3434
34] pour sélectionner
3434
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la longueur de bande correcte.
≥La longueur de bande sélectionnée est désignée par la
marque [1].
≥Les indications de longueur de bande changent dans
l’ordre suivant:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
Valg af den korrekte båndlængde
For at sikre at angivelsen af resterende båndtid under
optagelse og gengivelse er korrekt, er De nødt til at indstille til
den båndlængde, det passer til den isatte kassette.
1 Tryk på [MENU] knappen.
≥Hovedmenuen vises.
2 Drej [
3 Drej [
3434
34] drejeknappen for at vælge [OTHER
3434
FUNCTIONS], og tryk dernæst på [SET]
knappen.
3434
34] drejeknappen for at vælge [TAPE2].
3434
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
korrekte båndlængde.
≥Den valgte båndlængde angives af [1] mærket.
≥Båndlængdeindikatoren skifter i nedenstående
rækkefølge:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
1 : Camera-Modus
2 : Videorecorder-Modus
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
1 : Camerafunctie
2 : Videorecorderfunctie
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
1 : Mode caméscope
2 : Mode magnétoscope
1 : Kamerafunktion
2 : Videobåndoptagerfunktion
4342
30
1
R 0:30
K ontrollieren der Bandrestze it
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige 1 automatisch, damit Sie jederzeit
bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten
Cassette verbleibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt
angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die
Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein.
(l 42)
≥Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die
Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige
[R] 1, während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein
paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten
angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time
(Bandrestzeit).)
≥Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die
Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken.
Bei der Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 2
trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die BandrestzeitAnzeige u. U. nicht genau.
∫∫
∫ Schützen einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
∫∫
Löschen
≥Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Bilder und der Ton durch
die neue Aufnahme ersetzt.
≥Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches
Löschen, die Löschschutzlasche 3 an der Cassette mit
einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten
sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
≥Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche
befand, mit zwei Schichten Klebeband 4 sicher
überdecken.
2
3
P
P
4
Controleren van de resterende bandtijd
Tijdens het opnemen en weergeven wordt de resterende
bandtijdindicatie 1 automatisch afgebeeld, zodat u altijd weet
hoeveel tijd u nog over hebt op de videocassette. Om er echter
van verzekerd te zijn dat de resterende bandtijd juist wordt
afgebeeld, moet de bandlengte van de in gebruik zijnde
cassette juist op de camerarecorder zijn ingesteld (l 42).
≥Nadat het opnemen of weergeven begint, zal de bandlengte-
indicatie uitgaan en zal op die plaats de [R] indicatie 1
knipperen, terwijl de resterende bandtijd wordt uitgerekend.
Na enkele seconden zal de resterende bandtijdindicatie
worden afgebeeld. ([R] betekent resterende.)
≥Nadat de resterende bandtijd korter dan twee minuten is
geworden, zullen de [R] indicatie en de resterende
bandtijdindicatie beginnen te knipperen.
Als u een videocassette gebruikt waarop het [P]-logo 2 staat
afgebeeld of als u een andere speciale videocassette gebruikt ,
is het mogelijk dat de resterende bandtijdindicatie niet erg
nauwkeurig is.
∫∫
∫ Voorkomen van het per ongeluk wissen van
∫∫
opnamen
≥Bij het opnemen op een voorheen opgenomen videocassette
worden de bestaande beelden en geluiden gewist.
≥Om belangrijke opnamen tegen per ongeluk wissen te
beschermen, gebruikt u een schroevendraaier om het
wispreventielipje 3 uit te breken (sommige videocassettes
hebben een wispreventieschuifje).
≥Om nogmaals op een beveiligde videocassette te kunnen
opnemen, bedekt u de opening waar het wispreventielipje
heeft gezeten met twee lagen plakband 4.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Confirmation du temps restant sur la bande
Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps
restant sur la bande 1 apparaît automatiquement, afin que
l’on puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la
cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du temps
restant sur la bande soit bien correct, il faut que la longueur de
la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope.
(l 43)
≥Lorsque l’enregistrement ou la lecture commencent,
l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa place
l’indication [R] 1 clignote pendant que le temps restant sur
la bande est calculé. Quelques secondes plus tard,
l’indication du temps restant sur la bande apparaît. ([R]
signifie restant.)
≥Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux
minutes, l’indication [R] et l’indication du temps restant sur la
bande se mettent à clignoter.
Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P] 2 ou
d’autres cassettes de type spécial, il est possible que
l’indication du temps restant sur la bande manque de
précision.
∫∫
∫ Contre l’effacement accidentel des
∫∫
enregistrements
≥Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
≥Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne
soient effacés accidentellement, briser la languette de
protection 3 de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines
cassettes sont équipées de languettes coulissantes.)
≥Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette
protégée contre l’effacement, recouvrir l’ouverture dans
lequel la languette de protection était placée de deux
couches de ruban adhésif 4.
Kontr ol af resterende båndtid
Under optagelse og gengivelse vises indikatoren for
resterende båndtid 1 automatisk, så De altid ved, hvor meget
tid, der er tilbage på kassetten. For at sikre korrekt visning af
den resterende båndtid skal den anvendte kassettes
båndlængde indtastes korrekt på videokameraet. (l 43)
≥Når optagelse eller gengivelse starter, forsvinder
båndlængdeindikatoren og i stedet blinker [R] indikatoren 1,
mens den resterende båndtid bliver udregnet. Efter et par
sekunder vises indikatoren for resterende båndtid. ([R] står
for resterende eller tilbageværende.)
≥Når den resterende båndtid er kortere end 2 minutter,
begynder [R] indikatoren og indikatoren for resterende
båndtid at blinke.
Når De benytter en videokassette med [P] mærket 2 eller en
anden speciel type videokassette, vil indikatoren for
resterende båndtid muligvis ikke være særlig nøjagtig.
∫∫
∫ Forebyggelse af utilsigtet sletning af optagelser
∫∫
≥Når der optages på et bånd, som der tidligere er blevet
optaget på, vil tidligere optagne billeder og lyd blive slettet.
≥For at beskytte vigtige optagelser mod utilsigtet sletning
anvendes en skruetrækker til at brække tappen 3 af på
kassetten (visse kassetter har en skyder-tap).
≥For igen at muliggøre optagelse på en beskyttet kassette
skal hullet efter tappen dækkes med to lag stramtsiddende
tape 4.
4544
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Übersicht über die VHS-Formatversionen
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen die Wahl zwischen den
folgenden drei verschiedenen Formaten für die Aufzeichnung:
1. VHS: auch „normales“ oder „konventionelles“ VHSFormat genannt.
2. S-VHS (Super-VHS): eine Weiterentwicklung des VHSFormates, das höhere Auflösung und gesteigerte
Bildqualität bietet.
(Die Anzeige [ ] erscheint dabei.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Diese Funktion ermöglicht Aufnahme und Wiedergabe
in S-VHS-Bildqualität auf einer gewöhnlichen VHS-C
Cassette.
(Die Anzeige [S-VHS ET] erscheint dabei.)
≥Beim Einsetzen einer VHS-C Cassette:
Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS ET] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die
Aufnahme im S-VHS ET-Format vorgenommen, und wenn
Sie [S-VHS ET] auf [OFF] einstellen, wird die Aufnahme im
VHS-Format gemacht. (l 28)
≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette:
Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die Aufnahme im
S-VHS-Format vorgenommen, und wenn Sie [S-VHS] auf
[OFF] einstellen, wird die Aufnahme im VHS-Format
gemacht. (l 28)
∫∫
∫ Aufnahme und Wiedergabe
∫∫
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, wählen Sie das
Aufnahmeformat entsprechend dem Videogerät, auf dem die
Aufnahme später wiedergegeben werden soll.
Cassette
VHS-C
S-VHS-C
≥Eine im Format S-VHS oder S-VHS ET aufgezeichnete
Cassette kann ebenfalls auf anderen S-VHS-, S-VHS EToder SQPB (S-VHS Quasi Playback)-Videogeräten
wiedergegeben werden. (Auf gewissen Geräten ist die
Wiedergabe jedoch u. U. nicht möglich. In einem solchen
Fall können Sie diesen Camerarecorder für die Wiedergabe
direkt an das Fernsehgerät anschließen. (l 72))
≥Für Aufnahmen mit höchstmöglicher Bildqualität und solche,
die Sie lange aufbewahren möchten, empfiehlt sich die
Verwendung von S-VHS-C Cassetten und das Aufnehmen
im S-VHS-Format.
≥Beim Aufnehmen im S-VHS ET-Format ist die Bildqualität bei
gewissen Cassettentypen u. U. nicht zufriedenstellend. Mit
einer Probeaufnahme und anschließendem Prüfen der
Bildqualität können Sie negative Überraschungen vermeiden.
(Zur Gewährleistung optimaler Bildqualität empfiehlt sich die
Verwendung von HG- (High Grade) -Cassetten.)
Aufnahme-
format
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Kompatible
Videogeräte für
die Wiedergabe
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Betreffende de VHS-opnamestandaards
Met deze camerarecorder kunt u kiezen uit de volgende 3
verschillende opnamestandaards:
1. VHS: deze opnamestandaard wordt tevens de
“normale” of “conventionele” opnamestandaard
genoemd.
2. S-VHS (Super-VHS): deze opnamestandaard is
ontwikkeld uit de VHS-opnamestandaard maar heeft
een hogere resolutie en beeldkwaliteit.
(De [ ] indicatie wordt afgebeeld.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): deze
opnamestandaard stelt u in staat een normale VHS-C
videocassette op te nemen en weer te geven in de hoge
S-VHS-opnamestandaard.
(De [S-VHS ET] indicatie wordt afgebeeld.)
≥Als u een gewone VHS-C videocassette gebruikt:
Als u het item [S-VHS ET] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in
de S-VHS ET-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS
ET] instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de
VHS-opnamestandaard. (l 28)
≥Als u een S-VHS-C videocassette gebruikt:
Als u het item [S-VHS] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in
de S-VHS-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS]
instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de VHSopnamestandaard. (l 28)
∫∫
∫ Opnemen en weergeven
∫∫
Alvorens met het opnemen te beginnen, bepaald u in welke
opnamestandaard u wilt opnemen.
Videocassette
VHS-C
S-VHS-C
≥Een videocassette die werd opgenomen in de S-VHS of de
S-VHS ET opnamestandaard kan tevens worden
weergegeven op andere S-VHS, S-VHS ET of SQPB (S-VHS
Quasi Playback) videoapparatuur.
(Het is echter mogelijk dat bij bepaalde apparatuur weergave
niet mogelijk is. In een dergelijk geval sluit u de
camerarecorder rechtstreeks aan op de tv. (l 72))
≥Als u wilt opnemen en weergeven met de hoogst mogelijke
beeldkwaliteit of de videocassettes gedurende een lange tijd
wilt bewaren, raden wij aan dat u S-VHS-C videocassettes
gebruikt en deze in de S-VHS opnamestandaard opneemt.
≥Als u opneemt in de S-VHS ET-opnamestandaard, is het
mogelijk dat bij bepaalde typen videocassettes de
beeldkwaliteit niet bijzonder goed is. Om teleurstellende
resultaten te voorkomen, raden wij aan dat u een
proefopname maakt en controleert dat de kwaliteit van het
opgenomen beeld voldoende hoog is.
(Om u te verzekeren van een optimale beeldkwaliteit, raden
wij aan dat u HG-type (High-Grade) videocassettes gebruikt.)
Opnamestandaard
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Weergaveapparatuur
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
A propos des formats VHS
Avec ce caméscope, on peut choisir l’un des trois formats
suivants pour l’enregistrement:
1. VHS: aussi appelé format “normal” ou “VHS
traditionnel”.
2. S-VHS (Super-VHS): développé sur la base du format
VHS, mais possédant une résolution et une qualité
d’image plus hautes.
(L’indication [ ] apparaît.)
3. S-VHS-ET (Super-VHS Expansion Technology):
Cette fonction permet d’effectuer l’enregistrement et la
lecture avec une qualité d’image S-VHS sur une
cassette VHS-C normale.
(L’indication [S-VHS ET] apparaît.)
≥Lorsqu’on insère une cassette VHS-C:
Si l’on met l’élément [S-VHS ET] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], l’enregistrement est effectué en
format S-VHS ET; si l’on met l’élément [S-VHS ET] sur
[OFF], l’enregistrement est effectué en format VHS. (l 29)
≥Lorsqu’on insère une cassette S-VHS-C:
Si l’on met l’élément [S-VHS] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], l’enregistrement est effectué en
format S-VHS; si l’on met l’élément [S-VHS] sur [OFF],
l’enregistrement est effectué en format VHS. (l 29)
∫∫
∫ Enregistrement et lecture
∫∫
Avant d’enclencher l’enregistrement, décider dans quel format
VHS on veut enregistrer.
Cassette
VHS-C
S-VHS-C
≥Une cassette qui a été enregistrée en format S-VHS ou
S-VHS ET peut aussi être lue sur un autre appareil vidéo
S-VHS, S-VHS ET ou SQPB (S-VHS Quasi Playback).
(Toutefois, sur certains appareils, la lecture pourra être
impossible. Dans ce cas, raccorder ce caméscope
directement au téléviseur. (l 73))
≥Si l’on veut effectuer l’enregistrement et la lecture avec la
meilleure qualité d’image possible, ou ranger les cassettes
pendant une période prolongée, il est conseillé d’utiliser des
cassettes S-VHS-C et d’enregistrer en format S-VHS.
≥Si l’on enregistre en format S-VHS ET, il est possible que la
qualité d’image soit médiocre sur certains types de
cassettes. Pour éviter des mauvaises surprises, il est
conseillé de faire un enregistrement d’essai et de vérifier si la
qualité de l’image enregistrée est satisfaisante.
(Pour obtenir une qualité d’image optimale, nous conseillons
d’utiliser des cassettes de type HG (High Grade).)
Format
d’enregistrement
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Appareil de lecture
compatible
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Om VHS formaterne
Med dette videokamera kan De vælge mellem følgende tre
forskellige formater til optagelse.
1. VHS: også kaldet “normalt” eller “konventionelt VHS”
format.
2. S-VHS (Super-VHS): udviklet og baseret på VHS
formatet, men byder på højere opløsning og bedre
billedkvalitet.
([ ] indikatoren vises.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Denne funktion muliggør optagelse og gengivelse med
S-VHS kvalitet på en normal VHS-C kassette.
([S-VHS ET] indikatoren vises.)
≥Når De isætter en VHS-C kassette:
Hvis De sætter [S-VHS ET] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS ET
format, og hvis De sætter [S-VHS ET] til [OFF], udføres
optagelse som VHS format. (l 29)
≥Når De isætter en S-VHS-C kassette:
Hvis De sætter [S-VHS] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS format,
og hvis De sætter [S-VHS] til [OFF], udføres optagelse som
VHS format. (l 29)
∫∫
∫ Optagelse og gengivelse
∫∫
Bestem Dem for hvilket VHS format, De vil optage i, før
optagelse startes.
Kassette
VHS-C
S-VHS-C
≥En kassette, der er optaget som S-VHS eller S-VHS ET
format kan også gengives på andet S-VHS, S-VHS ET, eller
SQPB (S-VHS Quasi Playback) videoudstyr.
(På noget udstyr kan gengivelse dog være umulig. I så
tilfælde tilsluttes videokameraet direkte til TV’et. (l 73))
≥Hvis De ønsker at optage og gengive med højest mulige
billedkvalitet, eller gemme kassetter i lang tid, anbefales
anvendelse af S-VHS-C kassetter og optagelse i S-VHS
formatet.
≥Hvis De optager i S-VHS ET formatet, kan det ske, at
billedkvaliteten ikke er særlig god ved visse kassettetyper.
For at undgå ubehagelige overraskelser anbefales det, at De
foretager en prøveoptagelse og kontrollerer, at kvaliteten på
det optagne billede er tilfredsstillende.
(For at sikre optimal billedkvalitet anbefales brug af HG
(high-grade) kassetter.)
4746
Optageformat
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Kompatibelt
gengiveudstyr
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
0:00.00
0:00.00
45
6
7
2
3
4
3
1
Einstellen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen.
2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
3 Falls nötig den Sucher nach oben schwenken.
¡Der Sucher kann bis zu 90u nach oben geschwenkt
werden.
4 Durch Drehen des Okularkorrekturhebels auf
optimale Schärfe des Sucherbildes abstimmen.
2
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können
interne Teile im Gerät beschädigt werden. 3
Falls Sonnenlicht oder anderes grelles Licht in den Sucher
eindringt, kann Glitzern auf dem Sucherbildschirm auftreten.
4 Wenn Sie den Sucher gegen die Lichtquelle abschirmen,
verschwindet diese Störung nach ein paar Minuten; sie hat
zudem keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
Wenn im Sucher ein Bildgegenstand mit starkem Kontrast
oder ein Menü abgebildet wird, kann vorübergehend ein
Ziehen des Bildes (Nachbild) auftreten. 5 Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
Verstellen des Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die
Aufnahme-Start-/Stop-Taste 6 bequem mit dem Daumen
drücken und den Zoomhebel [W/T] 7 mit dem Zeige- oder
Mittelfinger bedienen können.
Handhaben des Objektivdeckels
Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn
an der Objektivdeckel-Halterung am Handgriffriemen
befestigen 8.
2
CAMERA
OFF
VCR
1
8
Afstellen van de zoeker
Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw
gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en
gemakkelijk te zien zijn.
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu.
2 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
3 Stel, indien noodzakelijk, de hoek van de zoeker
af door deze omhoog te draaien.
¡De zoeker kan maximaal 90u omhoog worden gedraaid.
4 Stel de zoeker af door de oculair-afstelknop 2
te draaien.
Richt de camerarecorder nooit met de zoeker of de lens direct
op de zon. Hierdoor kunnen inwendige onderdelen van de
camerarecorder beschadigd worden. 3
Als zonlicht of een ander sterk licht op de zoeker valt, kan het
zoekerscherm sneeuwstoring vertonen 4. Als u het sterke
licht blokkeert, zal deze sneeuwstoring na enkele minuten
ophouden. De sneeuwstoring heeft geen invloed op het
opgenomen beeld.
Wanneer een onderwerp met een sterk contrast of een menu
wordt afgebeeld in de zoeker, kan tijdelijk een nabeeld
zichtbaar blijven. 5 Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
Afstellen van de handriem
Stel de lengte van de handriem zodanig af dat u gemakkelijk
met uw duim op de opnamestart-/opnamestoptoets 6 kunt
drukken en met uw wijsvinger of middelvinger op de [W/T]
zoomknop 7 kunt duwen.
Behandelen van de lensdop
Haal de lensdop van de lenskap af en bevestig deze aan de
lensdophouder op de handriem 8.
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Réglage du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue afin que les
indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée.
2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
3 Si nécessaire, régler l’angle du viseur en
l’inclinant vers le haut.
¡Il est possible de faire pivoter le viseur de 90u vers le
haut.
4 Effectuer le réglage en tournant le levier du
correcteur d’oculaire
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif
dirigé face au soleil; ceci risquerait d’endommager les pièces
internes de l’appareil. 3
Si des rayons solaires ou une lumière intense éclairent le
viseur, des scintillations apparaîtront sur l’écran du viseur. 4
Si l’on bloque la lumière, ce phénomène disparaît après
quelques minutes.
Lorsqu’un sujet ayant un contraste fort ou qu’un menu
apparaît dans le viseur, une image fantôme pourra subsister
momentanément. 5 Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et
n’affecte pas l’image enregistrée.
Réglage de la courroie de poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée afin qu’on puisse
facilement appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement 6 avec le pouce et pousser le levier de
zoom [W/T] 7 avec l’index ou le majeur.
Manipulation du capuchon d’objectif
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil et l’accrocher sur
le porte-capuchon d’objectif se trouvant sur la courroie de
poignée 8.
2.
Justering af søgeren
Indstil søgeren til Deres syn før brugen, således at
indikatorerne i s øgeren står helt skarpe og er lette at læse.
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri.
2 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
3 Om nødvendigt indstilles vinklen på søgeren
ved at den vippes opad.
¡Søgeren kan drejes op til 90u opad.
4 Foretag justeringen ved at dreje på
okularkorrektionsarmen
Ret aldrig videokameraets søger eller objektiv direkte mod
solen, da dette kan beskadige dele inde i kameraet. 3
Hvis sollys eller en anden stærk lyskilde falder ind i søgeren,
kan der forekomme skinnende eller stjerneformet støj på
søgerskærmen. 4 Hvis De blokerer for lyset, vil dette
fænomen forsvinde i løbet af nogle få minutter og det påvirker
ikke det optagne billede.
Hvis der vises et motiv med kraftig kontrast eller en menu i
søgeren, kan der kortvarigt forekomme et skyggebillede i
søgeren. 5 Dette er ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det
optagne billede.
Justering af håndremmen
Justér længden på håndremmen, så De ubesværet kan trykke
på optagestart/optagestop-knappen 6 med tommelfingeren
og skubbe [W/T] zoomknappen 7 med pegefingeren eller
langfingeren.
Håndtering af objektivdækslet
Fjern objektivdækslet fra modlysblænden og sæt det på
objektivdækselholderen på håndremmen 8.
2.
4948
1
2
2
1
3
3
FRANÇAISDEUTSCHDANSKNEDERLANDS
Befestigen des Schultertrageriemens
1 Das eine Ende des Schultertrageriemens durch
die Halterung für den Schultertrageriemen
ziehen.
1
2 Dieses Ende des Schultertrageriemens sicher
befestigen (
2 mehr als 2 cm).
3 Die obigen Schritte auch zum Befestigen des
anderen Endes des Schultertrageriemens an
der anderen Halterung für den
Schultertrageriemen
3 durchführen.
Bevestigen van de schouderriem
1 Trek een uiteinde van de schouderriem door het
schouderriem-bevestigingsoog
1.
2 Maak dit uiteinde van de schouderriem stevig
vast (lengte
2 moet minimaal 2 cm zijn).
3 Voer de bovenstaande stappen uit om het
andere uiteinde van de schouderriem aan het
andere bevestigingsoog
camerarecorder vast te maken.
3 op de
Fixation de la bandoulière
1 Tirer une extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière
1.
2 Fixer cette extrémité de la bandoulière bien
fermement (
2 plus de 2 cm).
3 Effectuer les étapes ci-dessus pour fixer l’autre
extrémité de la bandoulière à l’autre support de
bandoulière
3 sur le caméscope.
Påsætning af skulderstroppen
1 Træk den ene ende af skulderstroppen gennem
skulderstropspændet
1.
2 Fastgør denne ende af skulderstroppen
forsvarligt (
2 skal være længere end 2 cm).
3 Udfør ovenstående punkter igen for at fastgøre
den anden ende af skulderstroppen til det andet
skulderstropspænde
3 på videokameraet.
5150
Loading...
+ 59 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.