Before use, please read these instructions completely.
VQT8672
SVENSKAITALIANOESPAÑOLENGLISH
Queste informazioni sono per la Vostra
sicurezza
ATTENZIONE
Per ridurre il rischio di incendio, di scariche elettriche
o di sgradite interferenze, utilizzate solo gli accessori
consigliati e non esponete questo apparecchio a
pioggia o a umidità eccessiva. Non aprite
l’apparecchio: all’interno non vi sono parti che
possiate riparare. Rivolgetevi sempre a un centro
assistenza autorizzato.
Video Movie
La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dell’apparecchio.
Alimentatore CA
La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dell’alimentatore CA.
Questo apparecchio ha la tendenza a scaldarsi
durante l’uso. Adoperatelo sempre in un luogo ben
ventilato; quando lo utilizzate, non mettetelo in un
contenitore chiuso, come potrebbe essere una
borsa.
∫∫
∫ Leggete con attenzione questo Manuale di
∫∫
Istruzioni e utilizzate correttamente la movie.
Lesioni o danni materiali, derivanti da un utilizzo
dell’apparecchio non conforme alle procedure descritte in
questo manuale di istruzioni, verranno ritenuti di
esclusiva responsabilità dell’utente.
Vi preghiamo di notare che l’aspetto effettivo di controlli,
componenti, voci del menu, ecc. della vostra movie,
potrebbe essere leggermente diverso da quello mostrato
nelle illustrazioni di questo manuale di istruzioni.
∫∫
∫ Prova della movie.
∫∫
Non effettuate la vostra prima vera registrazione senza
aver sperimentato tutte le versatili funzioni di questa
movie, potrete sfruttare al meglio le eccezionali possibilità
che vi offre.
∫∫
∫ Il produttore non è in alcun modo responsabile
∫∫
della perdita di materiale registrato.
Il produttore non si riterrà in alcun caso responsabile
della perdita di informazioni registrate, dovute a un
funzionamento difettoso o a un guasto della movie, degli
accessori o delle videocassette.
∫∫
∫ Rispettate le leggi sul diritto di autore.
∫∫
Vi ricordiamo che la registrazione di nastri pre-registrati,
dischi o altro materiale pubblicato o trasmesso via etere
può infrangere le leggi che proteggono il diritto di autore.
La registrazione di determinato materiale può essere
proibita anche per uso esclusivamente privato.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and
annoying interference, use only the recommended
accessories and do not expose this equipment to
rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there are no user
serviceable parts inside. Refer servicing to qualified
service personnel.
Movie Camera
The rating plate is on the underside of the Movie
Camera.
AC Adaptor
The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
As this equipment gets hot during use, operate it in
a well ventilated place; do not install this equipment
in a confined space such as a book case or similar
unit.
∫∫
∫ Carefully read the Operating Instructions and use
∫∫
the Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind of use
that is not in accordance with the operating procedures
explained in these Operating Instructions are the sole
responsibility of the user.
Please note that the actual controls and components,
menu items, etc. of your Movie Camera may look
somewhat different from those shown in the illustrations
in these Operating Instructions.
∫∫
∫ Try out the Movie Camera.
∫∫
Be sure to try out the Movie Camera before recording your
first important event and check that it records properly
and functions correctly.
∫∫
∫ The manufacturer is not liable for loss of
∫∫
recorded contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss of
recordings due to malfunction or defect of this Movie
Camera, its accessories or cassettes.
∫∫
∫ Observe copyright laws.
∫∫
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other than
your own private use may infringe copyright laws. Even
for the purpose of private use, recording of certain
material may be restricted.
∫∫
∫ EMC Electric and magnetic compatibility
∫∫
This symbol (CE) is located on the rating plate.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para evitar los riesgos de un incendio, descarga
eléctrica o interferencias molestas, utilice sólo los
accesorios recomendados y no exponga este equipo
a la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o
respaldo) ya que no hay piezas en el interior que
pueda reparar por sí mismo. Acuda al personal de
servicio cualificado para cualquier reparación o
servicio.
Videocámara
La placa de especificaciones está debajo de la
videocámara.
Adaptador de CA
La placa de especificaciones está debajo del
adaptador de CA.
Como el equipo se calienta durante su uso, hágalo
funcionar en un lugar bien ventilado; no instale este
equipo en un lugar cerrado por ejemplo en un
estante de libros o mueble similar.
∫∫
∫ Lea cuidadosamente las instrucciones de
∫∫
funcionamiento y utilice correctamente la
videocámara.
Cualquier herida o daños materiales derivados del uso
por no seguir los procedimientos de uso de este manual
de instrucciones son exclusiva responsabilidad del
usuario.
Tenga en cuenta que los controles y equipos, puntos en el
menú, etc. pueden verse en la práctica en su videocámara
un poco diferentes de los que aparecen en las figuras de
este manual de instrucciones.
∫∫
∫ Pruebe la videocámara.
∫∫
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
∫∫
∫ El fabricante no se hace responsable por la
∫∫
pérdida de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus
accesorios o cassettes.
∫∫
∫ Respete los derechos de autor.
∫∫
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de
discos u otro material publicado o transmitido para otro
propósito que no sea su uso en privado puede infringir
las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para
uso privado, puede estar prohibida la grabación de
algunos materiales.
För säkerhets skull
VARNING
Använd bara de rekommenderade tillbehören och
utsätt inte utrustningen för regn eller fukt för att
minska risken för brand, elektriska stötar eller
irriterande störningar.
Ta inte av höljet (eller bakstycket); det finns inga
delar inuti som du kan reparera själv. Överlåt allt
reparationsarbete till kvalificerad servicepersonal.
Videokameran
Märkplattan sitter på videokamerans undersida.
Nätadaptern
Märkplattan sitter på nätadapterns undersida.
Använd utrustningen på en plats med god ventilation eftersom den blir varm när den används.
Installera inte utrustningen i ett slutet utrymme,
som t.ex. en bokhylla eller liknande.
∫∫
∫ Läs noggrant igenom bruksanvisningen och
∫∫
använd videokameran på rätt sätt.
Eventuella personskador eller materiella skador till följd
av annat handhavande eller annan användning än vad
som beskrivs i denna bruksanvisning är helt på
användarens ansvar.
Observera att de faktiska kontrollerna, komponenterna,
menypunkterna osv. på själva videokameran kan se något
annorlunda ut än i figurerna i denna bruksanvisning.
∫∫
∫ Prova videokameran.
∫∫
Glöm inte att prova videokameran innan du börjar spela in
dina första viktiga händelser. Kontrollera att den fungerar
ordentligt och spelar in som den ska.
∫∫
∫ Tillverkaren påtar sig inget ansvar för
∫∫
inspelningsinnehåll som gått förlorat.
Under inga omständigheter kan tillverkaren hållas
ansvaring för inspelningar som gått förlorade på grund av
fel på videokameran, dess tillbehör eller kassetter.
∫∫
∫ Följ upphovsrättslagstiftningen noggrant.
∫∫
Inspelning av förinspelade band eller skivor eller annat
publicerat eller utsänt material för annat än ditt eget
privata bruk kan strida mot upphovsrätts-lag-stiftningen.Även för privat bruk kan det finnas begränsningar i rätten
att spela in visst material.
∫∫
∫ EMT Elektrisk och magnetisk tolerans
∫∫
Symbolen (CE) finns på märkplattan.
∫∫
∫ Conforme alle norme elettromagnetiche
∫∫
Il simbolo (CE) è sulla piastrina di identificazione.
∫∫
∫ Tolerancia eléctrica y magnética TEM
∫∫
Este símbolo (CE) está colocado en la placa de
especificaciones.
32
SVENSKAITALIANOESPAÑOLENGLISH
Indice
Se volete utilizzare immediatamente la movie, è necessario
che leggiate almeno le pagine contrassegnate con ♠.
Preparazione
Controllo degli accessori in dotazione ..............10
Parti e comandi.....................................................12
♠ Alimentazione
(3 diversi modi di alimentare la movie) ..............18
≥Uso dell’alimentatore CA ................................................ 18
≥Ricarica della batteria .....................................................20
≥Come inserire una batteria carica ..................................24
Uso dei menu ........................................................28
Funzioni del Menu ................................................30
Regolazione della luminosità del mirino............38
♠ Inserimento della cassetta ..................................40
≥Come impostare la Lunghezza della cassetta ...............42
≥Come controllare la Durata del nastro rimanente ..........44
(m 29, 77, 111)
13 Menyknapp [MENU] (m 29)
14 Knapp för val av automatiska exponeringsprogram
[PROG. AE] (m 59, 107, 111, 113)
15 Knapp för lagring av en bild i det digitala bildminnet
[STORE] (l 125)
Knapp för pålägg av bilden i det digitala bildminnet
[OFF/ON]
16 Färgväljarknapp för bilden i det digitala bildminnet
[COLOUR]
17 Okular
(m 125, 127, 129)
(m 127)
3434
34/MF/TRACKING]
3434
12
13
2425
23
18
19
s SEARCHSEARCH r
S
65
;W.B
∫1
BLC
TBC
20
21
22
ITALIANOENGLISH
18
Tasto per Rice rca all’indietro [sSEARCH] (l 62)
Tasto per Riavvolgimento/Ricerca veloce all’indietro/
Riavvolgimento ad alta velocità [C]
(m 68, 76, 78)
Tasto per Controllo della registrazione [S] (l 62)
19 Tasto di arresto [
∫∫
∫] (l 68)
∫∫
20 Tasto per Ricerca in avanti [SEARCHr] (l 62)
Tasto per Avv olgimento veloce/Ricerca veloce in avanti
[5] (m 78)
21 Tasto per Bilanciamento del bianco [W.B] (m 106)
Tasto per Pausa [;] (l 78)
22 Tasto per Riproduzione [
11
1] (l 68)
11
Tasto per compensazione al controluce [BLC] (m 116)
Tasto TBC (Correttore della Base dei Tempi) [TBC]
(m 70)
23
Finestrella del vano cassetta
24 Tasto di chiusura del vano cassetta [LOCK] (m 40)
Botón de búsqueda hacia atrás [sSEARCH] (l 63)
Botón de rebobinado/localización regresiva/
rebobinado a alta velocidad [C] (m 69, 77, 79)
Botón de verificación de la grabación [S] (m 63)
19 Botón de parada [
∫∫
∫] (l 69)
∫∫
20 Botón de búsqueda hacia adelante [SEARCHr] (l 63)
Botón de avance rápido/localización progresiva[5]
(m 79)
21 Botón de balance del blanco [W.B] (m 107)
Botón de pausa [;] (l 79)
22 Botón de repr oducción [
11
1] (l 69)
11
Botón de contraluz [BLC] (l 117)
Botón del corrector de base de tiempo [TBC] (l 71)
23
Ventana del compartimiento de cassette
24 Botón del seguro del compartimiento del cassette [LOCK]
(m 41)
25 Soporte de batería
(m 25)
SVENSKAESPAÑOL
18
Knapp för sökning bakåt [sSEARCH] (l 63)
Knapp för snabbspolning bakåt/snabbåterspolning
[6]
(m 69, 77, 79)
Inspelningskontrollknapp [S] (l 63)
19 Stoppknapp [
∫∫
∫] (l 69)
∫∫
20 Knapp för sökning framåt [SEARCHr] (l 63)
Knapp för snabbspolning framåt med/utan bild [5]
(m 79)
21 Vitbalansknapp [W.B] (m 107)
Pausknapp [;] (l 79)
22 Uppspelningsknapp [
11
1] (l 69)
11
Knapp för inspelning i motljus [BLC] (l 117)
Tidsbaskorrigeringsknapp [TBC] (l 71)
23
Kassettfacksfönster
24 Låsknapp för kassettfacket [LOCK] (m 41)
25 Batterihållare
(m 25)
14
15
26
33
V
A
36 37
38
27
39
28
29
30
40
31
32
33
34
ITALIANOENGLISH
26 Uscita video [V] (m 72, 136)
27 Uscita audio [A] (m 72, 136)
28 Terminale di uscita S-Video [S-VIDEO]
(m 72, 136)
29 Mirino (l 48, 80)
La tecnologia a cristalli liquidi ha alcuni limiti. A questi è
dovuta la possibile presenza sullo schermo del mirino di
piccolissimi punti scuri o luminosi, di una tonalità
cromatica dominante e di un lieve sfarfallio. In ogni
caso, questo non indica un funzionamento difettoso e
non ha alcuna influenza sulle immagini registrate.
30 Coperchio del vano della pila a pastiglia
[BACKUP BATTERY] (l 52)
31 Ingresso alimentazione CC [DC IN] (l 18)
32 Leva di sgancio della batteria [
(l 24)
33 Tasti di Avvio/Arresto registrazione (l 56, 58)
Possono essere utilizzati entrambi, in base all’angolazione
della ripresa.
34 Selettore di Accensione / Modo [CAMERA/OFF/VCR]
(l 24, 58, 68, 80)
35 Cinghietta (l 48)
36 Tasto per espulsione cassetta [< EJECT] (l 40)
37 Tasto per Ora e Data/Titolo [DATE/TITLE]
(m 56, 122)
38 Leva Zoom [W/T] (l 64, 92)
39 Leva di correzione diottrica (l 48)
40 Passanti per tracolla (l 50)
41 Attacco per treppiede
42 Copri-obiettivo (m 48, 106)
Due to limitations in LCD production technology, there
may be some tiny bright or dark spots on the Finder
screen, the whole screen may have a slight colour cast,
and flickering may occur. However, this is not a
malfunction and does not affect the recorded picture.
26 Toma de salida de video [V] (m 73, 137)
27 Toma de salida de audio [A] (m 73, 137)
28 Toma de salida S-Video [S-VIDEO] (m 73, 137)
29 Visor (l 49, 81)
Debido a limitaciones en la tecnología de fabricación de
pantallas de cristal líquido, puede haber algunos puntos
brillantes u oscuros en la pantalla del visor, toda la
pantalla puede tener un ligero esfumado de color o
puede producirse un parpadeo. Sin embargo, esto no
es una avería y no afecta la imagen grabada.
30 Cubierta del compartimiento de la pila tipo botón
[BACKUP BATTERY] (l 53)
31 Toma de entrada de CC [DC IN] (l 19)
32 Palanca de expulsión de la batería
""
[
"BATTERY EJECT] (l 25)
""
33 Botones de inicio/parada de grabación (l 57, 59)
Utilice uno de estos botones según el ángulo de grabación.
34 Interruptor de selección de desconexión/conexión y
modo [CAMERA/OFF/VCR] (l 25, 59, 69, 81)
35 Empuñadura (l 49)
36 Botón de expulsión de cassette [< EJECT] (l 41)
37 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(m 57, 123)
38 Palanca del zoom [W/T] (l 65, 93)
39 Palanca del corrector del ocular (l 49)
40 Argollas de la correa al hombro (l 51)
41 Rosca para trípode
42 Tapa del objetivo (l 49, 107)
43 Soporte de la tapa del objetivo (m 49)
Beroende på begränsningar i den teknik som används
vid tillverkningen av flytande kristallskärmar kan det
förekomma små ljusa eller mörka prickar på
sökarskärmen, hela skärmen kan ha ett svagt färgstick,
och det kan hända att den flimrar. Detta är dock inget
fel och har ingen inverkan på bilden som spelas in.
30 Lock till knapptypsbatterifacket [BACKUP BATTERY]
Se vi trovate all’interno di uno stabile vi consigliamo di
utilizzare l’alimentatore CA 1.
1. Alimentatore CA (in dotazione)
≥Per utilizzare la movie in interni.
≥Per caricare le batterie. (l 20)
2. Batteria (in dotazione)
≥Per utilizzare la movie in esterni o dove non vi sia una
presa di corrente nelle vicinanze. (l 24)
3. Caricabatterie per auto (opzionale)
≥Per utilizzare la movie in auto.
2
The 3 Types of Power Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend that you
use the AC Adaptor 1.
1. AC Adaptor (supplied)
≥To use the Movie Camera indoors.
≥To charge the Battery. (l 20)
2. Battery (supplied)
≥To use the Movie Camera outdoors, and also indoors
3. Car Battery Charger (optional)
≥To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power Supply Unit
Uso dell’alimentatore CA
1 Connect the DC Input Lead to the
1 Collegate il cavo CC alla presa [DC IN] sulla
movie.
2 Connect the other end of the cable to the
2 Collegate l’altro capo del cavo alla presa
[DC OUT] sull’alimentatore CA.
3 Connect the AC Mains Lead to the AC Adaptor
3 Collegate l’apposito cavo CA all’alimentatore e
alla presa di rete.
L’alimentatore CA è dotato di regolazione automatica
universale della tensione (AC 100–240 V, 50/60 Hz).
Recandovi all’estero, non dovrete effettuare alcuna
regolazione manuale.
The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100–240 V, 50/60 Hz), therefore, there is no
need for any manual voltage adjustment for use in other
countries.
when there is no AC mains socket nearby. (l 24)
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
[DC OUT] Socket on the AC Adaptor.
and to an AC mains socket.
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA 1.
1. Adaptador de CA (incluido)
≥Para utilizar la videocámara en interiores.
≥Para cargar la batería. (l 21)
2. Batería (incluida)
≥Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay un
tomacorriente cerca. (l 25)
3. Cargador de la batería de coche (opcional)
≥Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la toma
[DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el adaptador de
CA y en un tomacorriente de CA.
El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje
universal (CA de 100–240 V, 50/60 Hz); no es necesario
ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
SVENSKAESPAÑOL
De 3 olika strömkällorna
När du använder videokameran där hemma rekommenderar vi
att du använder nätadaptern 1.
1. Nätadaptern (medföljer)
≥När videokameran används inomhus.
≥För att ladda upp batteriet. (l 21)
2. Batteriet (medföljer)
≥När videokameran används utomhus, eller inomhus på
platser där det inte finns något vägguttag i närheten.
(l 25)
3. Bilbatteriladdare (säljs separat)
≥När videokameran används i bilen.
Hur man driver videokameran med nätadaptern
1 Sätt i likströmskabeln i [DC IN]-uttaget på
videokameran.
2 Sätt i kabelns andra ände i [DC OUT]-uttaget på
nätadaptern.
3 Sätt i nätkabeln i nätadaptern och i ett
vägguttag.
Nätadaptern är försedd med en automatisk
universalspänningsomkopplare (100–240 V växelström, 50/60
Hz), så du behöver inte ställa om spänningen för hand för att
kunna använda videokameran utomlands.
18
19
2 3
1
1
2
ITALIANOENGLISH
Ricarica della batteria
Prima di essere utilizzata, la batteria deve essere ricaricata.
1 Inserite la batteria.
≥Allineate la batteria con la linea 1 e, tenendola
premuta verso il basso, fatela scorrere nella direzione
indicata dalla freccia.
Charging the Battery
Charge the Battery before using it.
1 Attach the Battery.
2 Securely connect the AC Mains Lead to the AC
2 Collegate saldamente il cavo di alimentazione
CA all’alimentatore CA e alla presa di rete.
≥Si accenderà la spia [POWER] 2, lampeggerà la spia
[CHARGE] 3 e inizierà la ricarica della batteria.
≥Se la spia [CHARGE] 3 non lampeggia, nonostante la
batteria sia stata inserita, togliete la batteria e inseritel a
nuovamente.
∫∫
∫ Charging Lamp [CHARGE]
∫∫
∫ Spia di carica [CHARGE]
∫∫
Lampeggia:La ricarica è in corso.
Rimane accesa:La batteria può essere già
utilizzata per usare la movie, ma
non è completamente ricaricata.
(30 minuti circa di carica).
Rimane spenta:La batteria è completamente
ricaricata.
∫∫
∫ Rimozione della batteria
∫∫
Fatela scorrere nella direzione opposta a quella indicata al
punto 1.
≥La carica delle batterie deve essere effettuata a una
temperatura ambientale compresa tra i 10xC e i 30xC.
≥Durante la ricarica, non collegate il cavo CC all’alimentatore
CA.
≥Durante le riprese o le ricariche, la batteria potrebbe
scaldarsi. E’ un fenomeno normale.
≥Se mettete in carica una batteria che non è completamente
scarica, potrebbe capitare che la spia [CHARGE] 3
lampeggi brevemente e quindi si spenga. Questo indica che
la batteria è completamente ricaricata e non è segno di un
funzionamento difettoso.
∫∫
Flashing:During charging
Lit:The Battery can already be used to
Off:The Battery is fully charged.
∫∫
∫ Removing the Battery
∫∫
Slide it in the opposite direction of that indicated in step 1
above.
≥Charge the Battery at a room temperature between 10xC and
30xC.
≥When charging, do not connect the DC Input Lead to the AC
Adaptor.
≥During recording or charging, the Battery becomes warm.
However, this is normal.
≥If you charge the Battery when it is not yet discharged, the
[CHARGE] Lamp 3 may flash briefly and then go out. This
indicates that the Battery is fully charged. Therefore, this is
not an indication of a malfunction.
≥Align the Battery with line 1 and push it in the direction
of the arrow while holding it down.
Adaptor and an AC Mains Socket.
≥The [POWER] Lamp 2 lights and then the [CHARGE]
Lamp 3 flashes and charging starts.
≥If the [CHARGE] Lamp 3 does not flash even though
the Battery is attached, remove the Battery and then
re-attach it.
operate the Movie Camera but it is not
yet fully charged.
(Approx. 30-minute battery charge)
Carga de la batería
Cargue la batería antes de usarla.
1 Instale la batería.
≥Alinee la batería con la línea 1 y empuje en el sentido
de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en el
adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
≥La luz [POWER] 2 se enciende y la luz [CHARGE] 3
destella y empieza la carga.
≥Si la luz [CHARGE] 3 no destella aunque se ha
instalado la batería, desmonte la batería y vuelva a
instalar.
∫∫
∫ Luz de carga [CHARGE]
∫∫
Destella:Durante la carga.
Encendida:La batería ya se ha utilizado la batería
para hacer funcionar la cámara y no
está todavía cargada totalmente.
(La carga de batería demora unos
30 minutos)
Apagada:La batería está completamente cargada
∫∫
∫ Desmontaje de la batería
∫∫
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
≥Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10xC
y 30xC.
≥Mientras se hace la carga, no conecte el cable de entrada de
CC en el adaptador de CA.
≥Durante la grabación o carga, la batería se calienta. Esto es
algo normal.
≥Si carga la batería cuando todavía no se ha descargado, la
luz [CHARGE] 3 puede destellar brevemente y apagarse.
Esto indica que la batería está totalmente cargada. Esto no
es una indicación de avería.
SVENSKAESPAÑOL
Uppladdning av batteriet
Ladda upp batteriet innan du använder det.
1 Sätt på batteriet.
≥Håll batteriet längs linjen 1 och tr yck in det i pilens
riktning, samtidigt som du håller det nedtryckt.
2 Sätt i nätkabeln ordentligt i nätadaptern och i ett
vägguttag.
≥[POWER]-lampan 2 tänds. Därefter börjar [CHARGE]-
lampan 3 blinka och uppladdningen startar.
≥Om [CHARGE]-lampan 3 inte börjar blinka trots att
batteriet är påsatt, så ta av batteriet och sätt på det
igen.
∫∫
∫ Laddningslampan [CHARGE]
∫∫
Blinkar:Under uppladdning
Tänd:Batteriet går att använda för att driva
videokameran, men är ännu inte fullt
uppladdat. (Ca. 30 minuters laddning.)
Släckt:Batteriet är fullt uppladdat.
∫∫
∫ Hur man tar av batteriet
∫∫
Skjut det i motsatt riktning mot i steg 1 ovan.
≥Ladda upp batteriet vid en rumstemperatur på mellan 10 och
30xC.
≥Sätt inte i likströmskabeln i nätadapter n under
uppladdningen.
≥Under inspelning eller uppladdning blir batteriet varmt, men
det är normalt.
≥Om du börjar ladda upp batteriet innan det är ur laddat kan
det hända att [CHARGE]-lampan 3 blinkar en kort stund
och sedan släcks igen. Det betyder att batteriet är fullt
uppladdat, och tyder inte på något fel.
20
21
ITALIANOENGLISH
∫∫
∫ Tempi di ricarica e massima autonomia di ripresa
∫∫
in registrazione con modalità Manuale
∫∫
∫ Charging Time and Maximum Continuous
∫∫
Recording Time in the Manual Recording Mode
∫∫
∫ Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación
∫∫
continua en el modo de grabación manual
SVENSKAESPAÑOL
∫∫
∫ Uppladdningstid och maximal kontinuerlig
∫∫
inspelningstid i det manuella inspelningsläget
Tipo di
batteria
CGR-V610
(In dotazione)
CGR-V620
CGR-V816
Tipo di
batteria
CGR-V610
(In dotazione)
CGR-V620
CGR-V816
(I tempi indicati nella tabella sono approssimativi.)
Per Massima Autonomia di Ripresa si intende la durata di una
registrazione senza interruzioni, effettuata con una
temperatura ambientale di 25xC e un’umidità relativa del 60%.
Va ricordato che, durante le riprese effettive, l’uso dello zoom
e di altre funzioni aumenta il consumo, mentre una maggiore o
minore temperatura ambientale riduce la capacità della
batteria di generare corrente elettrica. L’autonomia effettiva
della batteria, perciò, può essere minore del 30%–50%
rispetto a quanto indicato.
Ricarica completa
(tempo
necessario)
80 min.
145 min.
310 min.
30 minuti di
ricarica
(approssimativa)
30 min.50 min.
Max. Autonomia
di Ripresa
125 min.
255 min.
510 min.
Max. Autonomia
di Ripresa
Battery
Model No.
CGR-V610
(supplied)
CGR-V620
CGR-V816
Battery
Model No.
CGR-V610
(supplied)
CGR-V620
CGR-V816
(The times shown in the above charts are approximations.)
Maximum Continuous Recording Time means the duration of
continuous recording performed at an ambient temperature of
25xC and 60% relative humidity. In actual recording, however,
the use of the zoom and other functions increases the power
consumption, and higher or lower temperatures reduce the
Battery’s ability to generate electricity. Therefore, the actual
recording time per Battery may be approximately 30%–50%
shorter than listed above.
Charging Time
for a Full Charge
80 min.
145 min.
310 min.
Approx. 30-Minute
Charge
30 min.50 min.
Max. Continuous
Recording Time
125 min.
255 min.
510 min.
Max. Continuous
Recording Time
Código de
batería
CGR-V610
(Suministrado)
CGR-V620
CGR-V816
Código de
batería
CGR-V610
(Suministrado)
CGR-V620
CGR-V816
(Los tiempos de los cuadros anteriores son aproximados.)
Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una
grabación continua a una temperatura ambiente de 25xC y
humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que
requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor
o menor reduce la capacidad de la batería de generar
electricidad. El tiempo por batería puede ser un 30%–50%
más corto que el indicado.
Tiempo de carga
para carga
máxima
80 min.
145 min.
310 min.
Aprox. 30 minutos
de carga
30 min.50 min.
Máximo tiempo de
grabación
continua
125 min.
255 min.
510 min.
Máximo tiempo de
grabación
continua
Batteri nr.
CGR-V610
(Medföljande)
CGR-V620
CGR-V816
Batteri nr.
CGR-V610
(Medföljande)
CGR-V620
CGR-V816
(Tiderna i ovanstående tabeller är ungefärliga.)
Maximal kontinuerlig inspelningstid betyder varaktigheten för
en kontinuerlig inspelning som utförs vid en
omgivningstemperatur på 25xC och en relativ luftfuktighet på
60%.
När man faktiskt spelar in ökar dock strömförbrukningen när
zoomen och de andra funktionerna används, och batteriets
förmåga att alstra elektricitet sjunker vid högre eller lägre
temperatur. Det innebär att den faktiska inspelningstiden per
batteri kan bli cirka 30–50% kortare än vad som anges i
ovanstående tabell.
Laddningstid för
full uppladdning
80 min.
145 min.
310 min.
Ca. 30 minuters
uppladdning
30 min.50 min.
Max. kontinuerlig
inspelningstid
125 min.
255 min.
510 min.
Max. kontinuerlig
inspelningstid
22
23
u
VCR
CAMERA
OFF
1
3
1
5
2
ITALIANOENGLISH
Come inserire una batteria carica
1 Fissate la batteria di modo che la sua parte
superiore (quella con la freccia verso l’alto)
venga a trovarsi nella parte superiore
dell’alloggiamento.
2 Premete la parte inferiore della batteria verso la
movie fino a che uno scatto non segnala che si
è agganciata correttamente.
Attaching the Charged Battery
1 Insert the Battery with its top (so that the arrow
2 Press the bottom of the Battery toward the
3 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
3 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[CAMERA] o [VCR].
¡Per far ruotare l’interruttore tenete premuto il tasto
centrale 1.
¡L’Autonomia rimanente della batteria può essere
controllata nel mirino.
≥Per garantire una indicazione più precisa della Cari ca
Rimanente nella batteria, inserite una batteria
completamente ricaricata.
≥Troverete maggiori informazioni sulle indicazioni di
Autonomia e Carica rimanenti nella Batteria al para grafo
“Controllo della Carica Rimanente nella batteria”. (l 26)
∫∫
∫ Rimozione della batteria
∫∫
∫∫
∫ Removing the Battery
∫∫
4 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
5 Hold the Battery firmly to prevent it from
4 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[OFF].
5 Fate scorrere la leva [
direzione della freccia e togliete la batteria,
tenendola saldamente ed evitando di farla
cadere accidentalmente.
""
"BATTERY EJECT] in
""
CAMERA
OFF
VCR
points upward) into the top Battery Holder.
Movie Camera until it locks with a click.
[CAMERA] or [VCR].
¡Turn the switch while pressing the button 1.
¡The Remaining Battery Operation Time can be
confirmed in the Finder.
≥To ensure more precise indication of the remaining
battery p ower, attach a fully charged Battery.
≥For details about the Remaining Battery Power
Indication, read “Checking the Remaining Battery
Power”. (l 26)
dropping and pull it off while sliding the
""
[
"BATTERY EJECT] Lever in the direction of
""
the arrow.
4
Instalación de una batería con carg a
1 Instale la batería con su lado de arriba (para
que la flecha apunte hacia arriba) en el soporte
superior de la batería.
2 Presione el lado de abajo de la batería hacia la
videocámara hasta que se trabe.
3 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[CAMERA] o [VCR].
¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡El tiempo de funcionamiento remanente de la batería
puede confimarse en el visor.
≥Para garantizar una indicación más precisa de la carga
remanente, instale una batería totalmente cargada.
≥Para más detalles sobre las indicaciones de carga
remanente de batería y de tiempo de funcionamiento,
lea la “Verificación de la carga remanente de la batería”
(l 27).
∫∫
∫ Desmontaje de la batería
∫∫
4 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
5 Sujete firmemente la batería para que no se
caiga y saque deslizando la palanca
""
[
"BATTERY EJECT] en el sentido de la flecha.
""
SVENSKAESPAÑOL
Hur man sätter på ett uppladdat batteri
1 Stick in batteriets övre ände (med pilen vänd
uppåt) i den övre batterhållaren.
2 Tryck in batteriets undre del mot videokameran
tills det klickar till.
3 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[CAMERA] eller [VCR].
¡Håll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
¡Det går att kontrollera batteriets återstående brukstid i
sökaren.
≥Sätt på ett fullt uppladdat batteri för att indikeringen för
återstående batteriström ska bli så exakt som möjligt.
≥Läs igenom “Kontroll av hur mycket ström det är kvar i
batteriet” (l 27) för närmare detaljer om indikeringen
för återstående batteriström.
∫∫
∫ Hur man tar av batteriet
∫∫
4 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF].
5 Håll ordentligt i batteriet så att du inte tappar
det och dra av det samtidigt som du skjuter
""
[
"BATTERY EJECT]-knappen i pilens riktning.
""
24
25
CGR-V610
CGR-V620
CGR-V816
001133551010202040406060
0:000:01
ÿ
A
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
u
0011335510102020404060608080120120
0:000:01
ÿ
A
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:40
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
1133551010202040406060808012012016016024024000
0:000:01
ÿ
A
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
0:030:050:100:200:401:20
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
1:20
u
2:40
u
ITALIANOENGLISH
»»
» Controllo della Carica Rimanente nella batteria
»»
Nel mirino è possibile controllare la carica rimanente nella
batteria. L’indicazione mostra anche approssimativamente
l’autonomia in registrazione fornita dalla batteria che avete
inserito. Come è possibile vedere dalla figura, le indicazioni
non sono precise al minuto. La figura mette in relazione tra
loro le indicazioni di Autonomia rimanente e di Carica
Rimanente nella batteria (in ore/minuti).
: Autonomia rimanente.
A: Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti).
Indicazione di Carica Rimanente nella batteria
(in ore/minuti)
L’indicazione mostra l’autonomia disponibile per una ripresa
senza interruzioni a una temperatura ambientale di 25°C,
inserendo una batteria completamente ricaricata. Nei casi che
seguono, l’autonomia effettiva della batteria è differente da
quella indicata sopra:
Quando la registrazione viene effettuata a tratti.
Nella maggior parte dei casi, la registrazione viene avviata e
interrotta di frequente, la movie viene spenta e accesa,
vengono utilizzati zoom e altre funzioni che consumano
energia. Questo fa sì che l’autonomia effettiva della batteria
sia ridotta del 30–50% rispetto al valore indicato. (m 22)
Quando la temperatura ambientale è eccessivamente
elevata o ridotta.
Le prestazioni della batteria cambiano a seconda della
temperatura ambientale. A temperature estremamente basse,
l’autonomia di ripresa può diventare estremamente ridotta.
L’indicazione di Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti)
diminuirà più velocemente che non a una temperatura
ambientale di 25°C: (A temperature più elevate le indicazioni
hanno la tendenza a ridursi più lentamente).
Quando la batteria è giunta al termine della sua vita utile.
Se l’autonomia delle batteria è insufficiente per un uso normale,
anche dopo una ricarica completa, significa che la batteria è
»»
» Checking the Remaining Battery Power
»»
You can confirm the remaining charge in the attached Battery
in the Finder. This also shows you approximately how much
more continuous recording time you can get from the attached
Battery. The indicated time does not change in 1-minute
steps.
The above illustrations show how the Remaining Battery
Operation Time Indication changes according to the remaining
operation time.
: Actual remaining battery operation time
A: Remaining Battery Operation Time Indication
Remaining Battery Operation Time Indication
This Indication shows the remaining duration of continuous
recording at an ambient temperature of 25°C when a fully
charged Battery was attached. Therefore, in the following
cases, the actual available recording time is different from the
times shown above:
When Recording Is Not Performed Continuously
In most cases, you will frequently start and stop recording,
turn the Movie Camera on and off, use the zoom and other
functions, all of which consume power. Therefore, the actual
available recording time from the Battery is approximately
30–50% shorter than listed. (m 22)
When the Ambient Temperature Is Extremely Low or
Extremely High
The characteristics of the Battery vary according to the
ambient temperature, and at a very low temperature, the
possible recording time becomes extremely short.
In addition, the Remaining Battery Operation Time Indication
on the Movie Camera decreases a little faster than at an
ambient temperature of 25°C. (At a higher temperature, it
tends to decrease more slowly.)
When the Service Life of the Battery Has Reached Its End
When the operation time even after full charging is too short
for normal use, the service life of the Battery has reached its
end. (m 140)
giunta al termine della sua vita utile. (m 140)
»»
» Verificación de la carga remanente de la batería
»»
Se puede confirmar la carga remanente de la batería instalada
mediante el visor. Muestra aproximadamente el tiempo de
grabación continua que todavía le queda en la batería
instalada. El tiempo indicado no cambia en intervalos de 1
minuto. Las figuras anteriores muestran la forma de cambiar la
indicación del tiempo de funcionamiento remanente de la
batería de acuerdo al tiempo de funcionamiento remanente.
: Tiempo de funcionamiento remanente real
A: Indicación de tiempo de funcionamiento remanente
de la batería
Indicación del tiempo de funcionamiento remanente de la
batería
Esta indicación muestra la duración remanente de grabación
continua a temperatura ambiente de 25°C cuando se instala
una batería completamente cargada. Por lo tanto, en los
siguientes casos, el tiempo de grabación disponible real es
diferente de los tiempos mostrados anteriormente:
Cuando la grabación no se hace continuamente
En la mayoría de los casos se iniciará y parará la grabación,
conectará y desconectará la videocámara y utilizará el z oom y
otras funciones, todo lo cual consume electricidad adicional. P or lo
tanto el tiempo de grabación disponib le en la práctica para la
batería es aproximadamente 30–50% más corto que el de la lista.
(m 23)
Cuando hay una temperatura ambiente demasiado baja o
demasiado alta
Las características de la batería varían de acuerdo a la
temperatura ambiente y a muy bajas temperatura es posible
que el tiempo de grabación se vuelva muy corto. Además, la
indicación de tiempo de funcionamiento remanente de la
batería en la videocámara disminuye un poco más rápido que
a la temperatura ambiente de 25°C. (A temperaturas más
altas, tiende a disminuir más lentamente.)
Cuando la vida de servicio de la batería ha llegado a su fin
Cuando el tiempo de funcionamiento después de una carga
completa se vuelve más corto para el uso normal, la vida de
servicio de la batería ha llegado a su fin. (m 141)
SVENSKAESPAÑOL
»»
» Kontroll av hur mycket ström det är kvar i
»»
batteriet
Det går att kontrollera hur mycket ström det är kvar i det
påsatta batteriet i sökaren. Där visas även ungefär hur länge
till det går att spela in med det påsatta batteriet. Tiden ändras
inte varje minut. I ovanstående figurer visas hur indikeringen
för återstående batteribrukstid ändras i förhållande till den
återstående brukstiden.
: Faktisk återstående brukstid
A: Indikering för återstående batteribrukstid
Indikeringarna för återstående batteriström och brukstid
Indikeringen för återstående batteribrukstid
Denna indikering visar den återstående tidslängden för
oavbruten inspelning vid en omgivningstemperatur på 25°C
när ett fullt uppladdat var påsatt. Den verkliga återstående
inspelningstiden kan därför skilja sig från ovanstående tider i
följande fall:
När inspelningen inte görs oavbrutet
I de flesta fall brukar man ganska ofta starta och stanna
inspelningen, slå på videokameran och stänga av den, och
använda zoomen och andra funktioner, och allt detta drar
ström. Det medför att den tid det faktiskt går att spela in med
batteriet blir ungefär 30–50% kortare än vad som anges i
tabellerna. (m 23)
När det är väldigt kallt eller väldigt varmt
Batteriets egenskaper varierar med omgivningstemperaturen,
och när det är väldigt kallt blir den möjliga inspelningstiden
ytterst kort. Dessutom sjunker indikeringen för återstående
batteribrukstid på videokameran något fortare än vid en
omgivningstemperatur på 25°C. (Vid högre temperatur
tenderar indikeringen att sjunka något långsammare.)
När batteriet är utslitet
Om batteriets brukstid blir för kort för normal användning trots
att det är fullt uppladdat, betyder det att batteriet är utslitet.
(m 141)
26
27
1
CAMERA
A
V C R
INFO-
WINDOW
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1
MENU
MF/
2,4
3,5
ITALIANOENGLISH
Uso dei menu
I menu permettono di impostare con grande facilità le
numerose funzioni della movie.
1 Premete il tasto [MENU].
Se il tasto viene premuto mentre la spia [CAMERA] è
illuminata in rosso, apparirà il menu del modo Camera
1, se il tasto viene premuto mentre la spia [VCR] è
illuminata in verde, apparirà il menu del modo VCR 2.
2 Ruotate il selettore [
sottomenu che vi interessa.
La rotazione del selettore [34] modifica la voce
evidenziata.
3 Premete il tasto [SET] per visualizzare il
sottomenu desiderato.
4 Ruotate il selettore [
funzione da impostare.
5 Premete il tasto [SET] per impostare la funzione
sul valore desiderato.
Per uscire dal menu.
Premente nuovamente il tasto [MENU].
≥La procedura per impostare le funzioni sul sottomenu
[DATE/TIME SETUP] (l 54) e sul sottomenu
[EVF SETUP] (l 38) differiscono leggermente da quelle
degli altri sottomenu.
≥E’ possibile visualizzare il menu durante la riproduzione, ma
non in ripresa. E’ possibile avviare la riproduzione mentre il
menu è visualizzato, ma, se iniziate a riprendere, il menu
scomparirà.
≥Le impostazioni programmate dal menu vengono mantenute
in memoria anche quando spegnete la movie. Se, però,
scollegate l’alimentazione (batteria, alimentatore CA) prima
di aver spento la movie, le impostazioni che avete effettuato
non saranno memorizzate.
TRACKING
FOCUS / SET
3434
34] per selezionare il
3434
3434
34] per selezionare la
3434
Using the Menus
This Movie Camera displays the settings of various functions
in menus to make it easy to select the desired functions and
settings.
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [
3 Press the [SET] Button to display the selected
4 Turn the [
5 Press the [SET] Button to set the selected item
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button again.
≥The method for making settings on the [DATE/TIME SETUP]
Sub-Menu (l 54) and [EVF SETUP] Sub-Menu (l 38)
differs slightly from that of other Sub-Menus.
≥You can display the menu during playback, but not during
recording. Also, it is possible to start playback while the
menu is displayed, but if you start recording, the displayed
menu disappears.
≥The settings that you have selected on the menus are
maintained when you turn the Movie Camera off. However, if
you disconnect the power supply unit (Battery or AC
Adaptor) from the Movie Camera before turning it off, the
selected settings may not be maintained.
2
When you press this button while the [CAMERA] Lamp is
lit in red, the Camera Mode Menu 1 appears. When you
press this button while the [VCR] Lamp is lit in green, the
VCR Mode Menu 2 appears.
VCR FUNCTIONS
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
3434
34] Dial to select the desired
3434
sub-menu.
Turning the [34] Dial changes the highlighted item.
sub-menu.
3434
34] Dial to select the item to be set.
3434
to the desired mode.
Uso de los menús
Esta videocámara muestra los ajustes de las distintas
funciones en los menús para facilitar la selección de las
funciones y ajustes deseados.
1 Oprima el botón [MENU].
Cuando oprima este botón con la luz [CAMERA]
encendida en rojo, aparece el menú de modo de cámara
1. Cuando oprima este botón con la luz [VCR]
encendida, aparece el menú de modo de videograbadora
2.
2 Gire el dial [
deseado.
Al girar el dial [34] cambia el punto resaltado.
3434
34] para seleccionar el submenú
3434
3 Oprima el botón [SET] para que aparezca el
sub-menú seleccionado.
4 Gire el dial [
3434
34] para seleccionar el punto que
3434
desea ajustar.
5 Oprima el botón [SET] para ajustar el punto
seleccionado al modo deseado.
Salida del menú
Oprima otra vez el botón [MENU].
≥El método para realizar los ajustes en el sub-menú
[DATE/TIME SETUP] (l 55) y el sub-menú
[EVF SETUP] (l 39) difieren ligeramente de los otros submenúes.
≥Puede aparecer el menú durante la reproducción, pero no
durante la grabación. También, es posible iniciar la
reproducción mientras aparece el menú, pero si inicia la
grabación desaparece el menú.
≥Los ajustes seleccionados en el menú se mantienen aunque
desconecte la videocámara. Pero si se desconecta la fuente
de alimentación (batería o adaptador de CA) de la
videocámara antes de desconectarla, no se conservarán
estos ajustes.
SVENSKAESPAÑOL
Hur man använder menyerna
På denna videokamera visas inställningarna för olika
funktioner på menyer för att göra det lättare att välja önskade
funktioner och inställningar.
1 Tryck på [MENU]-knappen.
Om du trycker på denna knapp medan [CAMERA]lampan lyser rött tänds kameralägesmenyn 1. Om du
trycker på knappen medan [VCR]-lampan lyser grönt
tänds videobandspelarlägesmenyn 2.
2 Vrid på [
3434
34]-ratten för att välja önskad
3434
undermeny.
När man vrider på [34]-ratten flyttas markeringen med
omvänd färg.
3 Tryck på [SET]-knappen för att tända vald
undermeny.
4 Vrid på [
3434
34]-ratten för att välja den
3434
inställningsrad du vill ställa in.
5 Tryck på [SET]-knappen för att ställa in vald
inställningsrad på önskat läge.
Hur man lämnar menyn
Tryck en gång till på [MENU]-knappen.
≥Sättet att göra inställningar på undermenyn
[DATE/TIME SETUP] (l 55) och undermenyn
[EVF SETUP] (l 39) är något annorlunda än på de andra
undermenyerna.
≥Det går att tända menyerna under uppspelning, men inte
under inspelning. Det går även att starta uppspelning medan
en meny är tänd, men om du börjar spela in släcks menyn.
≥De inställningar du gjort på menyn hålls kvar i minnet när du
stänger av videokameran. Om du kopplar bort strömkällan
(batteriet eller nätadaptern) från videokameran innan du
stänger av den kan det dock hända att inställningarna
försvinner.
28
29
1
CAMERA FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
EVF SETUP
PRESS MENU TO EXIT
ITALIANOENGLISH
Funzioni del Menu
Le figure dei menu hanno esclusivamente lo scopo di illustrare
le funzioni: i menu reali possono essere leggermente differenti.
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.EVF SETUP
Sottomenu [CAMERA SETUP] 1
1 Ripresa con Sensore di Movimento [M.SENSOR]
(l 96)
2 Zoom Digitale [D.ZOOM] (l 92)
3 Spia di registrazione [TALLY LAMP] (l 60)
4 Per tornare al Menu principale [RETURN]
Impostando su [YES] la funzione [RETURN], si passerà al
Menu principale.
1
2
3
4
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
RETURN ---- YES
Menu Functions
The illustrations of the menus are for explanation purposes
only and the actual menus may be somewhat different.
Camera Mode Main-Menu
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.EVF SETUP
[CAMERA SETUP] Sub-Menu 1
1 Motion-Sensor-Controlled Recording [M.SENSOR]
(l 96)
2 Digital Zoom [D.ZOOM] (l 92)
3 Recording Lamp [TALLY LAMP] (l 60)
4 Returning to the Main-Menu [RETURN]
If you set [RETURN] to [YES], the menu changes back to
the Main-Menu.
CAMERA SETUP
40X 100X 220X
OFF ON
PRESS MENU TO EXIT
Funciones de menú
Las figuras que describen los menú son sólo para fines
explicativos; en la práctica los menú pueden aparecer
diferentes.
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.EVF SETUP
Submenú [CAMERA SETUP] 1
1Grabación controlada por sensor de movimiento
[M.SENSOR] (l 97)
2Zoom digital [D.ZOOM] (l 93)
3Piloto de grabación [TALLY LAMP] (l 61)
4Retorno al menú principal [RETURN]
Si ajusta [RETURN] a [YES], el menú cambia nuevamente
al menú principal.
SVENSKAESPAÑOL
Funktioner på menyerna
Figurerna över menyerna är endast avsedda för
förklaringsändam ål. De verkliga menyerna kan se något
annorlunda ut.
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.EVF SETUP
Undermenyn [CAMERA SETUP] 1
1 Rörelsesensorstyrd inspelning [M.SENSOR]
(l 97)
2 Digital zoom [D.ZOOM] (l 93)
3 Inspelningslampan [TALLY LAMP] (l 61)
4 Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Ställ in [RETURN] på [YES] för att återvända till
huvudmenyn.
30
31
23
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
5
EFFECT2 OFF NEGA SOLARI
6
RETURN ---- YES
7
ITALIANOENGLISH
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
SEPIA B/W D.FADE1
D.FADE2 D.FADE3
PRESS MENU TO EXIT
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Sottomenu [DIGITAL EFFECT] 2
5 Effetti digitali 1 [EFFECT1] (l 84, 86)
6 Effetti digitali 2 [EFFECT2] (l84, 88)
7 Per tornare al Menu principale [RETURN]
8
DATE/TITLE
9
TITLE
LANGUAGE
:
FOR TITLE
SIZE
;
<
RETURN ---- YES
=
Camera Mode Main-Menu
[CAMERA FUNCTIONS] (Continued)
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu 2
5 Digital Effects 1 [EFFECT1] (l 84, 86)
6 Digital Effects 2 [EFFECT2] (l 84, 88)
7 Returning to the Main-Menu [RETURN]
TITLE SETUP
DATE TIME TITLE
HAPPY BIRTHDAY
ENGLISH
NORMAL LARGE
YELLOWCOLOUR
PRESS MENU TO EXIT
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Submenú [DIGITAL EFFECT] 2
5 Efectos digitales 1 [EFFECT1] (l 85, 87)
6 Efectos digitales 2 [EFFECT2] (l 85, 89)
7Retorno al menú principal [RETURN]
SVENSKAESPAÑOL
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS] (forts.)
Undermenyn [DIGITAL EFFECT] 2
5 Digitala effekter 1 [EFFECT1] (l 85, 87)
6 Digitala effekter 2 [EFFECT2] (l 85, 89)
7 Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Sottomenu [TITLE SETUP] 3
8 Visualizzazione di Data/Ora/Titolo [DATE/TITLE]
(l 56)
9 Titolo [TITLE] (l 120)
: Lingua del titolo [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 118)
; Dimensione del titolo [SIZE] (l 122)
< Colore della visualizzazione [COLOUR] (l 120)
= Per tornare al Menu principale [RETURN]
[TITLE SETUP] Sub-Menu 3
8 Date/Time/Title Indication [DATE/TITLE] (l 56)
9 Title [TITLE] (l 120)
: Language of the Title [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 118)
; Size of the Title [SIZE] (l 122)
< Colour of the Date/Time/Title Indication [COLOUR]
(l 120)
= Returning to the Main-Menu [RETURN]
Submenú [TITLE SETUP] 3
8 Indicación de la fecha/hora/titulo [DATE/TITLE]
(l 57)
9Título [TITLE] (l 121)
:Idioma del título [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 119)
; Tamaño del título [SIZE] (l 123)
<Color de la indicación de fecha/hora/título [COLOUR]
(l 121)
=Retorno al menú principal [RETURN]
Undermenyn [TITLE SETUP] 3
8 Datum/klock/textindikering [DATE/TITLE] (l 57)
9 Text [TITLE] (l 121)
: Språk för bildtexten [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 119)
; Storlek på bildtexten [SIZE] (l 123)
< Färg på datum/klock/textindikeringen [COLOUR]
(l 121)
= Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
32
33
45
DATE/TIME SETUP
YEAR 2000
MONTH 10
DATE 15
HOUR 14
MIN. 30
PRESS MENU TO RETURN
6
EVF SETUP
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
>
?
@
A
B
C
D
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
S-VHS ET OFF ON
VOICE ZOOM OFF ON
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF ON
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
ITALIANOENGLISH
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Sottomenu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 54)
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 5
> Lunghezza del nastro [TAPE2] (l 42)
? Modo S-VHS ET [S-VHS ET] (l 46)
≥Quando viene inserita nella movie una cassetta
S-VHS-C, al posto dell’indicazione [S-VHS ET] viene
visualizzata l’indicazione [S-VHS]. Potrete attivare [ON] o
disattivare [OFF] questa funzione per selezionare o
annullare la registrazione S-VHS.
≥Se viene inserita una cassetta a cui è stata rimossa la
linguetta che protegge da cancellazioni accidentali, al
posto di [S-VHS] verrà indicato [S-VHS ET]. Questo non
è un indice di funzionamento difettoso. Per effettuare la
registrazione, in ogni caso, è necessario utilizzare una
cassetta che abbia la linguetta di protezione intatta.
(l 44)
@ Zoom vocale [VOICE ZOOM] (l 64)
A Tipo di contanastro [DISPLAY] (l 132)
B Azzeramento contanastro [C.RESET] (l 130)
C Modo Demo [DEMO MODE] (l 156)
D Per tornare al Menu principale [RETURN]
Camera Mode Main-Menu
[CAMERA FUNCTIONS] (Continued)
[DATE/TIME SETUP] Sub-Menu 4 (l 54)
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 5
> Tape Length [TAPE2] (l 42)
? S-VHS ET Mode [S-VHS ET] (l 46)
≥When an S-VHS-C cassette is inserted in the Movie
≥If you insert an S-VHS-C cassette with a broken out
Camera, [S-VHS] is indicated instead of [S-VHS ET] and
you can set this item to [ON] or [OFF] to select or cancel
the S-VHS recording format.
erasure prevention tab, [S-VHS ET] is indicated instead
of [S-VHS], however, this is not a malfunction. If you want
to perform recording, use a cassette with an intact tab.
(l 44)
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Submenú [DATE/TIME SETUP] 4 (l 55)
Submenú [OTHER FUNCTIONS] 5
>Longitud de la cinta [TAPE2] (l 43)
? Modo S-VHS ET [S-VHS ET] (l 47)
≥Cuando se inserta un cassette S-VHS-C en la
videocámara, aparece [S-VHS] en lugar de [S-VHS ET] y
puede ajustar este punto a [ON] u [OFF] para seleccionar
o cancelar el formato de grabación S-VHS.
≥Si coloca un cassette S-VHS-C con la lengüeta para
evitar el borrado rota, se indica [S-VHS ET] en lugar de
[S-VHS], sin embargo esto no es un malfuncionamiento.
Si desea grabar, utilice un cassette que tenga la lengüeta
intacta. (l 45)
@ Zoom de voz [VOICE ZOOM] (l 65)
A Modo de visualización del contador [DISPLAY]
(l 133)
B Vuelta a cero del contador [C.RESET] (l 131)
CModo de demostración [DEMO MODE] (l 157)
DRetorno al menú principal [RETURN]
Submenú [EVF SETUP] 6(l 39)
SVENSKAESPAÑOL
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS] (forts.)
Undermenyn [DATE/TIME SETUP] 4 (l 55)
Undermenyn [OTHER FUNCTIONS] 5
> Bandlängd [TAPE2] (l 43)
? S-VHS ET-läge [S-VHS ET] (l 47)
≥När en S-VHS-C-kassett är isatt i videokameran visas [S-
VHS] i stället för [S-VHS ET] och det går att ställa in
denna rad på [ON] eller [OFF] för att slå på respektive
stänga av S-VHS-inspelningsformatet.
≥Om du sätter i en S-VHS-C-kassett med bortbruten
raderingsskyddstapp visas [S-VHS ET] i stället för
[S-VHS], men det är inget fel. Använd en kassett med hel
raderingsskyddstapp om du vill spela in. (l 45)
TAPE 30 45 60
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
C.RESET ---- YES
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
EVF BRIGHTNESS
PRESS MENU TO RETURN
ITALIANOENGLISH
Menu principale del modo videoregistratore
[VCR FUNCTIONS]
1.OTHER FUNCTIONS
2.EVF SETUP
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 1
Il sottomenu [OTHER FUNCTIONS] ha le stesse funzioni del
sottomenu [OTHER FUNCTIONS] sul menu principale
[CAMERA FUNCTIONS].
VCR Mode Main-Menu
[VCR FUNCTIONS]
1.OTHER FUNCTIONS
2.EVF SETUP
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 1
All items on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu are the
same as those on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of the
[CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu.
Sottomenu [EVF SETUP] 2 (l 38)
[EVF SETUP] Sub-Menu 2 (l 38)
EVF SETUP
[-]||||----[+]
Menú principal de modo VCR [VCR FUNCTIONS]
1.OTHER FUNCTIONS
2.EVF SETUP
Submenú [OTHER FUNCTIONS]
Todos los puntos del submenú [OTHER FUNCTIONS] son los
mismos que los submenú [OTHER FUNCTIONS] del menú
principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [EVF SETUP] 2 (l 39)
11
1
11
SVENSKAESPAÑOL
Huvudmenyn för videobandspelarläget
[VCR FUNCTIONS]
1.OTHER FUNCTIONS
2.EVF SETUP
Undermenyn [OTHER FUNCTIONS] 1
Alla inställningsrader på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
är desamma som på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] för kameraläget.
Undermenyn [EVF SETUP] 2 (l 39)
36
37
1
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
EVF SETUP
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
ITALIANOENGLISH
Regolazione della luminosità del
mirino
Selezionando il sottomenu [EVF SETUP], dai Menu principali
[VCR FUNCTIONS] e [CAMERA FUNCTIONS], appariranno le
seguenti funzioni.
Luminosità del mirino [EVF BRIGHTNESS]
Per regolare la luminosità delle immagini sul mirino.
Adjusting the Brightness of the Finder
If you select the [EVF SETUP] Sub-Menu of the [VCR
FUNCTIONS] or the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the
following item is displayed.
Finder Brightness [EVF BRIGHTNESS]
To adjust the brightness of the picture in the Finder.
1 Turn the [
1 Ruotate il selettore [
diminuire il numero di barre verticali sulla linea.
L’indicazione è costituita da 8 barre verticali. Più barre
vengono visualizzate, maggiore è la luminosità.
Per uscire dal menu
Premete due volte il tasto [MENU].
≥Queste regolazioni non hanno alcun influsso sulle immagini
effettivamente registrate.
3434
34] per aumentare o
3434
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button twice.
≥These adjustments have no influence on the actual picture
recorded.
3434
34] Dial to increase or decrease the
3434
vertical bars of the Bar Indication.
The Bar Indication is divided into 8 steps. The more
vertical bars are shown, the stronger the brightness is.
Ajuste del brillo del visor
Si selecciona el sub-menú [EVF SETUP] del menú principal
[VCR FUNCTIONS] o [CAMERA FUNCTIONS], aparecen los
siguientes puntos.
Brillo del visor [EVF BRIGHTNESS]
Para ajustar el brillo de la imagen en el visor.
1 Gire el dial [
número de barras verticales en la indicación de
barras.
La indicación de barras está dividida en 8 niveles. A
mayor cantidad de barras verticales más fuerte es el
brillo.
Salida del menú
Oprima el botón [MENU] dos veces.
≥Estos ajustes no influyen sobre la imagen grabada en sí.
3434
34] y aumente o disminuya el
3434
SVENSKAESPAÑOL
Justering av sökarens ljusstyrka
Om du väljer undermenyn [EVF SETUP] under någon av
huvudmenyerna [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA
FUNCTIONS] visas följande inställningsrader.
Sökarens ljusstyrka [EVF BRIGHTNESS]
Används för att justera ljusstyrkan för bilden i sökaren.
1 Vrid på [
antalet vertikala streck i indikeringen.
Streckindikeringen är indelad i 8 streck. Ju fler vertikala
streck som visas, desto starkare ljusstyrka.
För att lämna menyn
Tryck två gånger på [MENU]-knappen.
≥Dessa justeringar har ingen inverkan på bilden som faktiskt
spelas in.
3434
34]-ratten för att öka eller minska
3434
38
39
2
5
1
<
EJECT
3
4
LOCK
ITALIANOENGLISH
Inserimento della cassetta
1 Collegate l’alimentatore CA o inserite una
batteria carica. (m 18, 24)
2 Tendete il nastro utilizzando la rotella dentellata
1.
3 Premete il tasto [f EJECT].
Inserting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a charged
2 Turn the cog wheel 1 to tighten the tape.
3 Push the [f EJECT] Button.
4 Insert the cassette with the cassette window 2
4 Inserite la cassetta con la finestrella 2 rivolta
verso l’esterno e premete a fondo.
5 Close the Cassette Compartment by pressing
5 Chiudete il vano cassetta premendo il tasto
[LOCK] .
≥Se è inserita la batteria o è collegato l’alimentatore CA è
possibile inserire ed estrarre le cassette senza dover
accendere la movie.
≥Durante la registrazione non è possibile estrarre la cassetta.
≥Evitate di estrarre e inserire ripetutamente la cassetta, il
nastro potrebbe allentarsi o danneggiarsi.
≥Se viene inserita una cassetta priva della linguetta di
protezione contro le registrazioni accidentali, lampeggerà
l’indicazione [Y].
Espulsione della cassetta
Premete il tasto [f EJECT] e estraete la cassetta.
Chiudete il vano cassetta premendo il tasto [LOCK] .
≥If the AC Adaptor or Battery is used to supply power, it is
possible to insert or eject the cassette without turning on the
Movie Camera.
≥It is not possible to take out the cassette during recording.
≥Do not insert and take out the cassette repeatedly. This could
cause the tape to become loose or damaged.
≥If a cassette with broken out erasure prevention tab is
inserted, the [Y] Indication flashes.
Ejecting the Cassette
Push the [f EJECT] Button and pull out the cassette.
Close the Cassette Compartment by pressing the [LOCK]
Button.
2
Battery. (m 18, 24)
facing outward and push it all the way in.
the [LOCK] Button.
1
Colocación del cassette
1 Conecte el adaptador de CA o instale una
batería cargada. (m 19, 25)
2 Gire la rueda dentada 1 para tensar la cinta.
3 Empuje el botón [f EJECT].
4 Empuje el cassette con la ventanilla 2 hacia
afuera, hasta el tope.
5 Cierre el compartimiento del cassette
oprimiendo el botón [LOCK].
≥Si se utiliza el adaptador de CA o la batería para alimentar la
electricidad puede colocar o expulsar el cassette sin
necesidad de conectar la videocámara.
≥No se puede expulsar el cassette en el medio de la
grabación.
≥No coloque y saque el cassette repetidamente. Esto puede
hacer que la cinta quede floja o se dañe.
≥Si se coloca un cassette con la lengüeta para evitar el
borrado rota, destella la indicación [Y].
Expulsión del cassette
Empuje el botón [f EJECT] y saque el cassette.
Cierre el porta-cassette oprimiendo el botón [LOCK] .
SVENSKAESPAÑOL
Hur man sätter i en kassett
1 Koppla in nätadaptern eller sätt på ett uppladdat
batteri. (m 19, 25)
2 Spänn bandet genom att vrida på kugghjulet 1.
3 Tryck på [f EJECT]-knappen.
4 Sätt i kassetten med kassettfönstret 2 vänt
utåt och tryck in den helt.
5 Stäng kassettfacket genom att trycka på
[LOCK]-knappen .
≥Om nätadaptern är inkopplad eller ett batteri påsatt går det
att sätta i eller ta ut kassetter även utan att slå på
videokameran.
≥Det går inte att ta ut kassetten under inspelningens gång.
≥Ta inte ut kassetten och sätt i den igen upprepade gånger.
Det kan leda till att bandet blir slakt eller skadat på annat
sätt.
≥Om en kassett vars skyddstapp är bortbruten sätts i, blinkar
indikeringen [Y].
Hur man tar ut kassetten
Tryck på [f EJECT]-knappen och ta ut kassetten.
Stäng kassettfacket genom att trycka på [LOCK]-knappen.
40
41
1
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
S-VHS ET OFF
VOICE ZOOM OFF
DISPLAY ALL
C.RESET ---DEMO MODE OFF
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
1,5
MENU
2
MF/
2,3
2,4
ITALIANOENGLISH
Come impostare la Lunghezza della cassetta
La movie, in registrazione e riproduzione, visualizza nel mirino
la Durata del nastro rimanente. Perché questa indicazione
possa essere corretta è necessario selezionare la lunghezza
della cassetta che avete inserito.
TRACKING
FOCUS / SET
Selecting the Correct Tape Length
To ensure that the Remaining Tape Time Indication displayed
during recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
1 Press the [MENU] Button.
1 Premete il tasto [MENU].
≥Apparirà il Menu principale.
2 Ruotate il selettore [
[OTHER FUNCTIONS], quindi premete il tasto
[SET].
3 Ruotate il selettore[
[TAPE2]
3434
34] per selezionare
3434
3434
34] per selezionare
3434
2 Turn the [
3 Turn the [
4 Press the [SET] Button to select the correct
4 Premete il tasto [SET] per selezionare la
lunghezza della cassetta.
≥La lunghezza che avete scelto sarà indicata dal segno
[1].
≥Le indicazioni di lunghezza della cassetta si modificano
nel seguente ordine:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
1: Modo Camera
2: Modo VCR
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
1: Camera Mode
2: VCR Mode
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30 45 60
DISPLAY ALL
C.RESET ----
RETURN ----
PRESS MENU TO EXIT
≥The Main-Menu appears.
3434
34] Dial to select [OTHER
3434
FUNCTIONS] and then press the [SET] Button.
3434
34] Dial to select [TAPE2].
3434
tape length.
≥The selected tape length is marked with the [1] Mark.
≥The Tape Length Indications change in the following
order:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
Selección de la longitud de cinta correcta
Para mostrar la indicación de tiempo de cinta remanente
correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar
la longitud de cinta a la del cassette colocado.
1 Oprima el botón [MENU].
≥Aparece el menú principal.
2 Gire el dial [
FUNCTIONS] y oprima el botón [SET].
3 Gire el dial [
3434
34] para seleccionar [OTHER
3434
3434
34] para seleccionar [TAPE2].
3434
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
modo correcto.
≥La longitud de cinta seleccionada aparece con la marca
[1].
≥Las indicaciones de longitud de cinta cambian en el
siguiente orden:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
1: Modo de cámara
2: Modo de videograbadora
SVENSKAESPAÑOL
Inställning av rätt bandlängd
För att den återstående bandtiden som visas under inspelning
och uppspelning ska bli korrekt måste man ställa in
bandlängden så att den motsvarar den isatta kassetten.
1 Tryck på [MENU]-knappen.
≥Huvudmenyn tänds.
2 Vrid på [
FUNCTIONS] och tryck sedan på [SET]knappen.
3 Vrid på [
3434
34]-ratten för att välja [OTHER
3434
3434
34]-ratten för att välja [TAPE2].
3434
4 Tryck på [SET]-knappen för att ställa in rätt
bandlängd.
≥Den inställda bandlängden är markerad med märket
[1].
≥Bandlängdsindikeringen ändras i följande ordning:
[30] [45] [60]
[230][245][260]
5 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
1: Kameraläget
2: Videobandspelarläget
42
43
30
1
R 0:30
2
3
P
P
4
ITALIANOENGLISH
Come controllare la Durata del nastro
rimanente
Sia in registrazione che in riproduzione, viene
automaticamente visualizzata l’indicazione di Durata del
nastro rimanente 1. In questo modo saprete sempre quanto
nastro vi resta sulla cassetta. Per un funzionamento corretto
della funzione è necessario che abbiate impostato in
precedenza la Lunghezza della cassetta che avete inserito.
(l 42)
≥Quando si avvia la registrazione o la riproduzione,
l’indicazione di Lunghezza della cassetta scompare e, al suo
posto, lampeggia l’indicazione [R] 1 per tutto il tempo
necessario a calcolare la durata del nastro che rimane. Dopo
alcuni secondi apparirà l’Indicazione di Durata del nastro
rimanente. ([R] sta per Rimanente.)
≥Quando la durata del nastro che rimane nella cassetta
scende al di sotto dei 2 minuti, l’indicazione [R] e
l’indicazione di durata del nastro rimanente iniziano a
lampeggiare.
Se utilizzate una cassetta con il segno [P] 2 o altre cassette
di tipo speciale, l’indicazione di durata del nastro rimanente
potrà non essere molto precisa.
∫ Protezione dalle registrazioni accidentali
≥Ogni registrazione su nastro cancella le immagini e i suoni
che vi erano registrati in precedenza.
≥Per proteggere registrazioni che giudicate di particolare
importanza, rompete la linguetta anti-cancellazione della
cassetta 3, ser vendovi di un attrezzo a punta, come un
piccolo cacciavite. (Alcune cassette al posto della linguetta
hanno un cursore scorrevole).
≥Per registrare nuovamente una cassetta protetta, basterà
chiudere la finestrella lasciata dalla linguetta, con un doppio
strato di nastro adesivo 4.
Confirming the Remaining Tape Time
During recording and playback, the Remaining Tape Time
Indication 1 is automatically displayed, so you always know
how much time you have left on the cassette. However, to
ensure correct display of the remaining tape time, the tape
length of the cassette being used must be set correctly on the
Movie Camera. (l 42)
≥When recording or playback starts, the Tape Length
Indication disappears, and in its place the [R] Indication 1
flashes while the remaining tape time is being calculated. A
few seconds later, the Remaining Tape Time Indication
appears. ([R] means Remaining.)
≥When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R]
Indication and the Remaining Tape Time Indication start to
flash.
When you use a cassette bearing the [P] mar k 2 or other
special types of cassettes, the Remaining Tape Time
Indication may not be very precise.
∫ Preventing Accidental Erasure of Recordings
≥Recording on a previously recorded cassette erases the
existing scenes and sound.
≥To protect important recordings against accidental erasure,
use a screwdriver to break out the tab 3 on the cassette
(some cassettes have sliding-type tabs).
≥To be able to record again on a protected cassette, firmly
cover the hole where the tab was with two layers of adhesive
tape 4.
Confirmación del tiempo de cinta remanente
Durante la grabación y reproducción, la indicación del tiempo
de cinta remanente 1 aparecerá automáticamente para que
sepa el tiempo de cinta que queda en el cassette. Para que
aparezca correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá
seleccionar la longitud correcta del cassette colocado en la
videocámara. (l 43)
≥Cuando empiece la grabación o reproducción desaparece la
indicación de longitud de la cinta, y en su lugar destella la
indicación [R] 1 mientras que se está calculando el tiempo
de cinta remanente. Unos segundos después aparece la
indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.)
≥Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la
indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a
destellar.
Cuando utilice cassettes con la marca [P] 2 u otros
cassettes especiales, la indicación de cinta remanente puede
no ser muy precisa.
∫ Prevención del borrado accidental de una
grabación
≥Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y sonido
actuales se borran.
≥Para proteger una grabación impor tante, rompa la lengüeta
3 del cassette con un destornillador (algunos cassettes
tienen lengüetas deslizantes).
≥Para volver a grabar en un cassette protegido, cubra el
orificio donde estaba la lengüeta, con dos capas de cinta
adhesiva 4.
SVENSKAESPAÑOL
Kontr oll av hur l ång tid det är kvar på bandet
Under inspelning och uppspelning visas automatiskt
indikeringen för återstående bandtid 1 så att du alltid vet hur
lång tid det är kvar på kassetten. För att den återstående
bandtiden ska kunna visas på rätt sätt måste dock
bandlängden för den isatta kassetten vara rätt inställd på
videokameran. (l 43)
≥När inspelningen eller uppspelningen startar släcks
bandlängdsindikeringen, och i stället blinkar indikeringen [R]
1 medan videokameran håller på att räkna ut den
återstående bandtiden. Ett par sekunder senare tänds
indikeringen för återstående bandtid. ([R] är en förkortning av
Remaining, som betyder återstående.)
≥När det är mindre än 2 minuter kvar på bandet börjar [R]-
indikeringen och indikeringen för den återstående bandtiden
att blinka.
Om du använder en kassett som är märkt med ett [P] 2 eller
andra speciella sorters kassetter kan det hända att
indikeringen för återstående bandtid inte blir alldeles exakt.
∫ Skydd mot oavsiktlig radering av inspelningar
≥När du spelar in på ett redan inspelat band raderas de gamla
scenerna och det gamla ljudet.
≥Det går att skydda viktiga inspelningar från att bli raderade
av misstag genom att bryta av skyddstappen 3 på
kassetten med hjälp av en skruvmejsel (en del kassetter har
skyddstappar av skjuttyp).
≥Om du vill kunna spela in på en inspelningskyddad kassett
igen så täck över hålet efter den avbrutna skyddstappen med
två lager vanlig tejp 4.
44
45
ITALIANOENGLISH
SVENSKAESPAÑOL
I formati VHS
Con questa movie potete scegliere fra tre diversi formati di
registrazione:
1. VHS: detto anche formato “VHS normale” o
“convenzionale”
2. S-VHS (Super-VHS): uno sviluppo del formato VHS,
caratterizzato da una risoluzione e una qualità di
immagine più elevate
(Apparirà l’indicazione [ ].)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
E’ una funzione che permette la registrazione e la
riproduzione con qualità S-VHS utilizzando normali
cassette VHS-C.
(Apparirà l’indicazione [S-VHS ET].)
≥Se inserite una cassetta VHS-C:
Se avete impostato su [ON] la funzione [S-VHS ET] del
sottomenu [OTHER FUNCTIONS], la registrazione verrà
effettuata nel formato S-VHS ET. Se la funzione [S-VHS ET]
è stata impostata su [OFF], la registrazione verrà effettuata
nel formato VHS. (l 28)
≥Se inserite una cassetta S-VHS-C:
Se avete impostato su [ON] la funzione [S-VHS] del
sottomenu [OTHER FUNCTIONS], la registrazione verrà
effettuata nel formato S-VHS. Se la funzione [S-VHS] è stata
impostata su [OFF], la registrazione verrà effettuata nel
formato VHS. (l 28)
∫∫
∫ Registrazione e Riproduzione
∫∫
Prima di iniziare la ripresa, decidete in quale formato volete
che la registrazione venga effettuata.
Cassetta
VHS-C
S-VHS-C
≥Una cassetta registrata nel formato S-VHS o S-VHS ET può
essere riprodotta anche da un altro apparecchio video in
grado di leggere i formati S-VHS, S-VHS ET o SQPB
(S-VHS Quasi Playback). (Con alcuni apparecchi, la
riproduzione potrebbe non essere possibile. In questo caso,
collegate la movie direttamente al TV. (l 72))
≥Per riprendere e rivedere con la migliore qualità di immagine
possibile, oppure per conservare a lungo la cassetta, vi
raccomandiamo di utilizzare videocassette S-VHS-C e di
riprendere nel formato S-VHS.
≥Se effettuate le riprese nel formato S-VHS ET, con alcuni tipi
di cassetta, la qualità di immagine potrebbe non essere
molto buona. Per evitare sorprese negative, ci
raccomandiamo di effettuare delle riprese di prova e di
controllare preventivamente se la qualità delle riprese vi
soddisfa.
(Per avere la certezza di una qualità ottimale, vi
raccomandiamo di utilizzare cassette di tipo HG (High
Grade).)
Formato di
registrazione
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Dispositivi di
riproduzione
compatibili
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
About the VHS Formats
With this Movie Camera, you can choose one of the following
3 different formats for recording:
1. VHS: also called “normal” or “conventional VHS”
format
2. S-VHS (Super-VHS): developed based on the VHS
format but featuring higher resolution and picture
quality
(The [ ] Indication appears.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
This function allows recording and playback in S-VHS
quality picture on a normal VHS-C cassette
(The [S-VHS ET] Indication appears.)
≥When you insert a VHS-C cassette:
If you set [S-VHS ET] on the [OTHER FUNCTIONS] SubMenu to [ON], recording is performed in the S-VHS ET
format, and if you set [S-VHS ET] to [OFF], recording is
performed in the VHS format. (l 28)
≥When you insert an S-VHS-C cassette:
If you set [S-VHS] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu
to [ON], recording is performed in the S-VHS format, and if
you set [S-VHS] to [OFF], recording is performed in the VHS
format. (l 28)
∫∫
∫ Recording and Playback
∫∫
Before starting to record, decide in which VHS format you
want to record.
Cassette
VHS-C
S-VHS-C
≥A cassette that was recorded in the S-VHS or S-VHS ET
format can also be played back on other S-VHS, S-VHS ET,
or SQPB (S-VHS Quasi Playback) video equipment.
(However, with some equipment, playback may not be
possible. In that case, connect this Movie Camera directly to
the TV. (l 72))
≥If you want to record and play back with highest possible
picture quality or store the cassettes for a long time, we
recommend that you use S-VHS-C cassettes and record in
the S-VHS format.
≥If you record in the S-VHS ET format, the picture quality may
not be very good with certain types of cassettes. To avoid
negative surprises, we recommend that you make a trial
recording and confirm that the quality of the recorded picture
is satisfactory.
(To ensure optimum picture quality, we recommend the use
of HG (high-grade) type cassettes.)
Recording
Format
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
46
Compatible
Playback
Equipment
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Sobre los formatos VHS
Con esta videocámara puede elegir uno de los siguientes 3
formatos diferentes para grabar:
1. VHS: también llamado formato “VHS convencional” o
“normal”
2. S-VHS (Super-VHS): desarrollado sobre la base del
formato VHS pero con mayor resolución y calidad de
imagen
(Aparece la indicación [ ].)
3. S-VHS ET (Tecnología de expansión Super-VHS):
Esta función permite grabar y reproducir en la imagen
de calidad S-VHS en un cassette VHS-C normal.
(Aparece la indicación [S-VHS ET].)
≥Cuando inserta un cassette VHS-C:
Si ajusta [S-VHS ET] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS]
a [ON], la grabación se realiza en el formato S-VHS ET y
debe ajustar [S-VHS ET] a [OFF], la grabación se hace en el
formato VHS. (l 29)
≥Cuando inserte un cassette S-VHS-C;
Si ajusta [S-VHS] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] a
[ON], la grabación se hace en el formato S-VHS y cuando
mueva [S-VHS] a [OFF] la grabación se hace en el formato
VHS. (l 29)
∫∫
∫ Grabación y reproducción
∫∫
Antes de empezar a grabar, decida el formato VHS en el que
desea grabar.
Cassette
VHS-C
S-VHS-C
≥Un cassette grabado en el formato S-VHS o S-VHS ET
también puede reproducirse en otros equipos de vídeo SVHS, S-VHS ET o SQPB (Reproducción casi S-VHS).
(Sin embargo, con algunos equipos, la reproducción puede
no ser posible. En ese caso, conecte esta videocámara
directamente al televisor. (l 73))
≥Si desea grabar y reproducir con la máxima calidad de
imagen posible o guardar los cassettes durante mucho
tiempo, se recomienda utilizar cassettes S-VHS-C y grabar
en el formato S-VHS.
≥Si se graba en el formato S-VHS ET la calidad de imagen
puede no ser demasiado buena con algunos tipos de
cassettes. Para evitar sorpresas negativas, se recomienda
hacer una grabación de ensayo y confirmar que la calidad de
la imagen grabada es satisfactoria.
(Para garantizar una óptima calidad de imagen, se
recomienda utilizar cassettes de tipo HG (alta calidad).)
Formato de
grabación
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
Equipos de
reproducción
compatibles
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Angående VHS-format
På denna videokamera går det att spela in i följande 3 olika
format:
1. VHS: även kallat “vanligt”, “normalt” eller
“konventionellt” VHS-format
2. S-VHS (Super-VHS): utvecklat från VHS-formatet men
med högre upplösning och bildkvalitet
(Indikeringen [ ] tänds.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Med denna funktion går det att spela in och spela upp
bilder med S-VHS-kvalitet på en vanlig VHS-C-kassett.
(Indikeringen [S-VHS ET] tänds.)
≥När du sätter i en VHS-C-kassett:
Om du ställer in raden [S-VHS ET] på undermenyn [OTHER
FUNCTIONS] på [ON] utförs inspelningen i S-VHS ETformat, och om du ställer in [S-VHS ET] på [OFF] utförs
inspelningen i VHS-format. (l 29)
≥När du sätter i en S-VHS-C-kassett:
Om du ställer in raden [S-VHS] på undermenyn [OTHER
FUNCTIONS] på [ON] utförs inspelningen i S-VHS-format,
och om du ställer in [S-VHS] på [OFF] utförs inspelningen i
VHS-format. (l 29)
∫∫
∫ Inspelning och uppspelning
∫∫
Bestäm vilket VHS-format du vill spela in i innan du börjar
spela in.
Kassett
VHS-C
S-VHS-C
≥En kassett som är inspelad i S-VHS- eller S-VHS ET-format
går även att spela upp på andra videoapparater avsedda för
S-VHS, S-VHS ET eller SQPB (S-VHS Quasi Playback).
(Det kan dock hända att detta inte fungerar på vissa
apparater. Anslut i så fall denna videokamera direkt till TV-n.
(l 73))
≥Om du vill spela in och spela upp med högsta möjliga
bildkvalitet, eller tänker spara kassetterna länge,
rekommenderar vi att du använder S-VHS-C-kassetter och
spelar in i S-VHS-format.
≥Om du spelar in i S-VHS ET-format kan det hända att
bildkvaliteten inte blir särskilt bra för vissa sorters kassetter.
För att undvika att bli obehagligt överraskad rekommenderar
vi att du gör en provinspelning och kontrollerar att kvaliteten
på den inspelade bilden blir tillräckligt bra.
(För bästa möjliga bildkvalitet rekommenderar vi att du
använder kassetter av HG-typ (High Grade).)
Inspelningsformat
VHS
S-VHS ET
VHS
S-VHS
47
Kompatibel
uppspelningsutrustning
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
0:00.00
0:00.00
45
6
7
2
3
4
2
VCR
CAMERA
OFF
3
1
ITALIANOENGLISH
Regolazione del mirino
Prima di utilizzare il mirino, adattatelo alla vostra vista, di
modo che le indicazioni al suo interno siano nitide e facilmente
leggibili.
Adjusting the Finder
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the
indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Connect the AC Adaptor or attach a charged
1 Collegate l’alimentatore CA o inserite una
batteria carica.
2 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
2 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[CAMERA] o [VCR].
Per far ruotare l’interruttore tenete premuto il tasto
centrale 1.
3 If necessary, adjust the angle of the Finder by
3 Se necessario, estraete il mirino tirandolo verso
l’alto e regolate la sua angolazione.
¡Il mirino può essere inclinato verso l’alto di un massimo
di 90u.
4 Ruotate la leva 2 per regolare la correzione
diottrica.
Non puntate mai direttamente verso il sole il mirino o l’obiettivo
della movie; le parti interne dell’apparecchio potrebbero
danneggiarsi. 3
Se il mirino viene colpito dalla luce del sole o da un’altra forte
sorgente di luce, sullo schermo del mirino potrebbero prodursi
degli scintillii 4. Il fenomeno scompare in pochi minuti se
viene mascherata la sorgente di luce e, comunque, non ha
influenza sulle immagini registrate.
Se sul mirino viene visualizzato un soggetto con forte
contrasto o un menu, potrebbe prodursi temporaneamente un
effetto “ghost” (doppia immagine o ombra). 5 Non si tratta,
tuttavia, di un difetto di funzionamento e non influisce
assolutamente sull’immagine registrata.
Regolazione della cinghietta
Regolate la cinghietta in modo da poter premere agevolmente
il tasto di Avvio/Arresto 6 con il pollice e la leva Zoom [W/T]
7 con l’indice o il medio.
4 Adjust by turning the Eyepiece Corrector Lever
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens directly at
the sun; this could damage internal parts of the unit. 3
If sunlight or other strong light enters the Finder, sparkling
noise occurs on the Finder screen. 4 If you block off the light,
this phenomenon disappears after a few minutes and does not
affect the recorded picture.
If a subject with strong contrast or a menu is displayed in the
Finder, a ghost image may remain temporarily. 5 However,
this is not a malfunction and does not affect the recorded
picture.
Adjusting the Grip Belt
Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily press
the Recording Start/Stop Button 6 with your thumb and push
the [W/T] Zoom Lever 7 with your index or middle finger.
Handling the Lens Cap
Remove the Lens Cap from the Lens Hood and attach it to the
Lens Cap Holder on the Grip Belt 8.
1
8
Battery.
[CAMERA] or [VCR].
Turn the switch while pressing the button 1.
tilting it upward.
¡The Finder can be tilted upward up to 90u.
2.
Ajuste del visor
Antes de utilizar el visor, ajústelo a su vista para que pueda
ver y leer claramente las indicaciones del visor.
1 Conecte el adaptador de CA o instale una
batería cargada.
2 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[CAMERA] o [VCR].
Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
3 Si fuera necesario, ajuste el ángulo del visor
inclinándolo hacia arriba.
¡El visor puede inclinarse hacia arriba hasta 90u.
4 Ajuste girando la palanca del corrector del
ocular
2.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara
directamente hacia el sol, esto puede dañar las piezas en el
interior de la videocámara. 3
Si entra la luz del sol u otra luz fuerte en el visor, puede
producirse centelleo en la pantalla del visor. 4 Bloquee esta
luz y desaparecerá este fenómeno después de unos minutos
y no afecta la imagen grabada.
Si aparece un objeto de gran contraste o un menú en el visor,
puede quedar una imagen fantasma temporalmente. 5 Sin
embargo, esto no es un mal funcionamiento y no afecta la
imagen grabada.
Ajuste de la correa de la empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir
fácilmente el botón de inicio/parada de grabación 6 con el
pulgar y presionar la palanca del zoom [W/T] 7 con el índice
o dedo mayor.
Uso de la tapa de objetivo
Saque la tapa de objetivo de la visera del objetivo y enganche
en el sujetador de tapa en la correa de la empuñadura 8.
SVENSKAESPAÑOL
Justering av sökaren
Justera sökaren efter din syn innan du använder den så att
sökarindikeringarna syns klart och tydligt.
1 Koppla in nätadaptern eller sätt på ett uppladdat
batteri.
2 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[CAMERA] eller [VCR].
Håll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
3 Justera vid behov sökarens vinkel genom att
luta den uppåt.
¡Det går att vrida s ökaren upp till 90u uppåt.
4 Justera genom att vrida på
okularinställningsspaken
Rikta aldrig videokamerans objektiv eller sökare rakt mot
solen, eftersom det kan leda till skador inuti videokameran. 3
Om det kommer in solljus eller annat starkt ljus i sökaren
uppstår det glittrande störningar på sökarskärmen 4. Om du
blockerar ljuset försvinner detta fenomen igen efter ett par
minuter, och bilden som faktiskt spelas in påverkas inte.
Om ett motiv med stark kontrast eller en meny visas i sökaren
kan det hända att en spökbild dröjer kvar en kort stund. 5
Detta är dock inget fel och påverkar inte bilden som faktiskt
spelas in.
Justering av handremmen
Justera längden på handremmen så att du lätt kan trycka på
inspelningsstart/stoppknappen 6 med tummen och sköta
[W/T]-zoomknappen 7 med pekfingret eller långfingret.
Hantering av linsskyddet
Ta av linsskyddet från linskåpan och sätt fast det i
linsskyddshållaren på handremmen 8.
2.
Copri-obiettivo
Togliete il copri-obiettivo dal paraluce e agganciatelo
all’apposito supporto sulla cinghietta 8.
48
49
1
2
2
1
3
3
ITALIANOENGLISH
Inserimento della tracolla
1 Fate scorrere un’estremità della tracolla
attraverso l’apposito supporto
1.
2 Agganciate saldamente l’estremità della tracolla
(
2 Più di 2 cm).
3 Eseguite le stesse operazioni per agganciare
l’altra estremità della tracolla nell’altro supporto
3 sulla movie.
Attaching the Shoulder Strap
1 Pull one end of the Shoulder Strap through the
2 Fasten this end of the Shoulder Strap securely
3 Perform the above steps to attach the other end
Shoulder Strap Holder
(
2 more than 2 cm).
of the Shoulder Strap to the other Shoulder
Strap Holder
3 on the Movie Camera.
1.
Instalación de la correa al hombro
1 Tire una punta de la correa al hombro por la
argolla de la correa al hombro
1.
2 Apriete firmemente esta punta de la correa al
hombro (
2 más de 2 cm).
3 Realice los pasos anteriores para instalar la
otra punta de la correa al hombro en la otra
argolla de la correa al hombro
videocámara.
3 de la
SVENSKAESPAÑOL
Hur man sätter fast axelremmen
1 Trä axelremmens ena ände genom
axelremshållaren
1.
2 Fäst den axelremsänden ordentligt (med minst
2 cm
2).
3 Gör på samma sätt för att fästa axelremmens
andra ände i den andra axelremshållaren
videokameran.
3 på
50
51
Loading...
+ 59 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.