Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vollständig durch.
VQT8740-1
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
Informationen für Ihre Sicherheit
Digital-Camerarecorder
³Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Camerarecorders.
Netzadapter
³Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
³Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es
darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem
keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet
ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.
º Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
³Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist
der Benutzer allein verantwortlich.
Hinweise zur Bedienungsanleitung
³Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf die Modelle NV-
DS12, NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25.
³Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung zeigen
grundsätzlich das Modell NV-DS25, doch beziehen sich die
Erläuterungen teilweise auf andere Modelle.
³Bei manchen Modellen stehen nicht alle Funktionen zur
Verfügung.
³Einzelheiten zu den MultiMediaCard-Funktionen des Modells
NV-DS25 finden Sie in der separaten Anleitung der
MultiMediaCard.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen möchten,
den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern,
daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Verlust
von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche
Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders,
seines Zubehörs oder von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten
Material, außer für den privaten Gebrauch, kann
Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist
jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet.
³„Windows“ ist ein Warenzeichen oder eingetragenes
Warenzeichen von Microsoft Corporation U.S.A.
³Bei allen anderen Firmen- oder Produktbezeichnungen
handelt es sich um Warenzeichen der betreffenden Firmen.
Auf der MultiMediaCard aufgezeichnete Standbilder
Für Bilder, die auf anderen Videogeräten aufgezeichnet
wurden und auf diesem Camerarecorder wiedergegeben
werden, oder umgekehrt, kann die Kompatibilität nicht
garantiert werden.
Seiten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil vor
der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (l 00).
º WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör
verwenden und dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im
Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet
werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten
bitte an das Fachpersonal.
º EMV Elektrische und magnetische
Verträglichkeit.
Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
Informations pour votre sécurité
Caméscope
³La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Adaptateur CA
³La plaque signalétique se trouve sous l’adaptateur
CA.
³Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne;
veuillez donc l’utiliser dans un endroit bien aéré.
N’installez pas cet appareil dans un endroit
confiné (bibliothèque, etc.).
º Lisez attentivement le mode d’emploi et utilisez
correctement le caméscope.
³Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage
non conforme aux instructions données dans le mode
d’emploi sont sous l’entière responsabilité de
l’utilisateur.
Mode d’emploi
³Ce mode d’emploi s’applique aux modèles NV-DS12, NV-
DS15, NV-DS150 et NV-DS25.
³Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le modèle
NV-DS25, mais certaines parties des explications font
cependant référence à différents modèles.
³Selon le modèle, certaines fonctions ne sont pas
disponibles.
³Pour les fonctions de la MultiMediaCard du NV-DS25, se
reporter au mode d’emploi de la MultiMediaCard.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il enregistre et
qu’il fonctionne correctement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la
perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable
de la perte d’enregistrements causée par une anomalie ou un
défaut de ce caméscope, de ses accessoires ou des
cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits
d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques
ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes
peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur.
L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire l’objet de
limitations, même pour une utilisation privée.
³Windows est une marque commerciale ou une marque
déposée de Microsoft Corporation U.S.A.
³Tous les autres noms de sociétés et de produits mentionnés
dans le mode d’emploi sont des marques commerciales ou
des marques déposées de leur société respective.
Images fixes enregistrées sur la MultiMediaCard
La compatibilité ne peut pas être garantie pour les images
enregistrées sur d’autres appareils vidéo et lus sur ce
caméscope, ou vice versa.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par une
flèche, par exemple: (l 00)
º AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et
les interférences indésirables, utilisez seulement les
accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil
à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le
dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce
pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute
réparation à un spécialiste.
º Compatibilité électrique et magnétique CEM
Ce symbole (CE) figure sur la plaque signalétique.
2
Queste informazioni sono per la
Vostra sicurezza
Video Movie Digitale
³La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dell’apparecchio.
Alimentatore CA
³La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dell’alimentatore CA.
³Questo apparecchio ha la tendenza a scaldarsi
durante l’uso. Adoperatelo sempre in un luogo
ben ventilato; quando lo utilizzate, non mettetelo
in un contenitore chiuso, come potrebbe essere
una borsa.
º Leggete con attenzione questo Manuale di
Istruzioni e utilizzate correttamente la
movie.
³Lesioni o danni materiali, derivanti da un utilizzo
dell’apparecchio non conforme alle procedure descritte
in questo manuale di istruzioni, verranno ritenuti di
esclusiva responsabilità dell’utente.
Istruzioni per l’uso
³Queste istruzioni per l’uso sono applicabili ai modelli NV-
DS12, NV-DS15, NV-DS150 e NV-DS25.
³Le illustrazioni usate in queste istruzioni per l’uso mostrano il
modello NV-DS25, ma parte delle spiegazioni si riferiscono a
modelli diversi.
³Alcune funzioni non sono disponibili secondo il modello.
³Per le funzioni della MultiMediaCard NV-DS25, riferirsi alle
sue istruzioni per l’uso.
Prova della movie.
Non effettuate la vostra prima vera registrazione senza aver
sperimentato tutte le versatili funzioni di questa movie, potrete
sfruttare al meglio le eccezionali possibilità che vi offre.
Il produttore non è in alcun modo responsabile della
perdita di materiale registrato.
Il produttore non si riterrà in alcun caso responsabile della
perdita di informazioni registrate, dovute a un funzionamento
difettoso o a un guasto della movie, degli accessori o delle
videocassette.
Rispettate le leggi sul diritto di autore.
Vi ricordiamo che la registrazione di nastri pre-registrati, dischi
o altro materiale pubblicato o trasmesso via etere può
infrangere le leggi che proteggono il diritto di autore. La
registrazione di determinato materiale può essere proibita
anche per uso esclusivamente privato.
³Windows è un marchio registrato della Microsoft Corporation
U.S.A.
³Tutti gli altri nomi di società e di prodotti contenuti in questo
manuale di istruzioni sono marchi di fabbrica o marchi
registrati delle rispettive società.
Registrazione di Immagini Still su MultiMediaCard
Non è possibile garantire la compatibilità per immagini
registrate con altri dispositivi video e riprodotte con questa
movie, e viceversa.
Pagine di riferimento
Le pagine a cui viene fatto riferimento sono indicate con una
freccia, ad esempio: (l 00)
º ATTENZIONE
Per ridurre il rischio di incendio, di scariche elettriche o
di sgradite interferenze, utilizzate solo gli accessori
consigliati e non esponete questo apparecchio a pioggia
o a umidità eccessiva. Non aprite l’apparecchio;
all’interno non vi sono parti che possiate riparare.
Rivolgetevi sempre a un centro assistenza autorizzato.
º Conforme alle norme elettromagnetiche
Il simbolo (CE) è sulla piastrina di identificazione.
Veiligheidsinformatie
Camerarecorder
³Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de camerarecorder.
Netspanningsadapter
³Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de netspanningsadapter.
³Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt
tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in
een goed geventileerde ruimte. Gebruik de
netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten
ruimte, zoals in een boekenkast of op een
dergelijke plaats.
º Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en gebruik de camerarecorder op de
juiste wijze.
³Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik
van deze camerarecorder niet overeenkomstig de
bedieningsinstructies zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige
verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Over deze gebruiksaanwijzing
³Deze gebruiksaanwijzing is van toepassing op de modellen
NV-DS12, NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25.
³Het model NV-DS25 is afgebeeld op de illustraties in deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde gedeelten van de uitleg
betreffen echter soms andere modellen.
³Afhankelijk van het model, zijn sommige functies niet
beschikbaar.
³Wat betreft de MultiMediaCard functies van de NV-DS25, zie
de afzonderlijke handleiding voor de MultiMediaCard.
Uitproberen van de camerarecorder
Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste
belangrijke gebeurtenis op te nemen, om te controleren dat
deze goed opneemt en juist werkt.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies van
opgenomen materiaal
De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk
worden gehouden voor het verlies van opgenomen materiaal
als gevolg van een storing of defect van deze
camerarecorder, de accessoires of de videocassettes.
Let goed op de auteurswetten
Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of
ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een doel
anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk plegen op de
auteurswetten. Zelfs opnemen voor privégebruik kan voor
bepaald materiaal verboden zijn.
³Windows is een handelsmerk of wettig gedeponeerd
handelsmerk van Microsoft Corporation U.S.A..
³Alle andere bedrijfs- en productnamen in deze
gebruiksaanwijzing zijn handelsmerken of wettig gedeponeerde
handelsmerken van hun respectievelijke eigenaren.
Stilstaande beelden opgenomen op de MultiMediaCard
De compatibiliteit van beelden opgenomen op andere
videoapparatuur en weergegeven op deze camerarecorder,
en vice versa, kan niet worden gegarandeerd.
Bladzijden met meer informatie
Bladzijden met meer informatie worden aangegeven met een
pijl, bijvoorbeeld: (l 00)
º WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand, elektrische schokken en
hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om
uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken en
het apparaat niet bloot te stellen aan regen of vocht.
Demonteer de buitenpanelen en deksels niet: binnenin de
camerarecorder bevinden zich geen onderdelen die door
de gebruiker zelf kunnen worden onderhouden of
gerepareerd. Laat onderhoud en reparatie over aan
servicepersoneel.
º EMC Elektrische en Magnetische Compatibiliteit
Dit symbool (CE) wordt afgebeeld op het
identificatieplaatje.
Bij dit product zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet
weggooien maar moet u deze inleveren als
klein chemischafval (k.c.a.).
5.6.
VJA1120
K2KC4CB00001
4.
VYF2700
2.
3.
VSB0418
BVEQ2405
AVEQ2398
CR2025
1.
VJA1088
VJA0664
8.
9.
VW-MMC8E
VFK1451
7.
VFC3299
Mitgeliefertes Zubehör
1.Netzadapter (l 16, 18)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
Zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Eingangskabel und Netzkabel
(l 16, 18)
Zum Anschließen des Netzadapters an den
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2.Akku (l 18)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3.Fernbedienung und Knopfzelle (l 122, 130, 132)
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25
BNV-DS150
4.
Objektivdeckel und Objektivdeckel-Kordel
(l 28)
5.AV-Kabel (l 68, 134, 138, 146)
6.S-Video-Kabel (l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
7.Schultertrageriemen (l 28)
8.Kopfreinigungs-Cassette (l 154)
9.MultiMediaCard (l separate Anleitung)
(nur NV-DS25)
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter
Batterien/Akkus eines in Ihrem Land evtl. v orhandenen
Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene
Batterien/Akkus ab. Batterien sind in der Regel dann
entladen, wenn das damit betriebene Gerät
-abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
-nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
-mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem
Klebestreifen überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben.
Sie können Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich
abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd =Batterie enthält Cadmium
Hg =Batterie enthält Quecksilber
Li= Batterie enthält Lithium
Accessoires standard
1.Adaptateur CA (l 16, 18)
Pour alimenter le caméscope.
Pour charger la batterie.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation
piles
(l 16, 18)
(l 28)
secteur
Pour raccorder l’adaptateur CA au caméscope et à une
prise d’alimentation secteur.
2.Batterie (l 18)
Pour alimenter le caméscope.
3.Télécommande et pile-bouton (l122, 130, 132)
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25
BNV-DS150
4.Capuchon d’objectif et cordon de capuchon
d’objectif
5.Câble audio/vidéo (l 68, 134, 138, 146)
6.Câble S-Vidéo (l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
7.Bandoulière (l 28)
8.Cassette de nettoyage de têtes (l 154)
9.MultiMediaCard (lmanuel séparé)
(NV-DS25 seulement)
º Remarque concernant les batteries et
Les batteries rechargeables ou piles usagées ne
peuvent être ajoutées aux déchets ménagers.
Informez-vous auprès de l’autorité locale compétente
afin de connaître les endroits où vous pouvez déposer
celles-ci.
Accessori in dotazione
1.Alimentatore CA (l 17, 19)
Per alimentare la movie.
Per caricare le batterie.
Cavo CC e Cavo di Rete (l 17, 19)
Per il collegamento dell’alimentatore CA alla movie e alla
presa di rete.
2.Batteria (l 19)
Per alimentare la movie.
3.Telecomando e pila a pastiglia (l 123, 131, 133)
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25
BNV-DS150
4.Coperchio obiettivo con cavetto (l 29)
5.Cavo AV (l 69, 135, 139, 147)
6.Cavo S-Video (l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
7.Tracolla (l 29)
8.Cassetta pulisci-testine (l 155)
9.MultiMediaCard (lmanuale separato)
(NV-DS25 soltanto)
Standaard accessoires
1.Netspanningsadapter (l 17, 19)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
Voor het opladen van de accu.
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer
(l 17, 19)
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de
camerarecorder en op een stopcontact.
2.Accu (l 19)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
3.Afstandsbediening en knoopbatterij
(l 123, 131, 133)
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25
BNV-DS150
4.Lensdop en lensdopriem (l 29)
5.Audiovisuele kabel (l 69, 135, 139, 147)
6.S-videokabel (l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
7.Schouderriem (l 29)
8.Videokoppenreinigingscassette (l 155)
9MultiMediaCard (l afzonderlijke handleiding)
(Alleen NV-DS25)
8
9
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
9
<
;
:
78
STILL
FADEBLC
S
j SEARCH iCARD MULTI
∫
;
1
5
6
156423
@
?
=
A
B
>
Bedienungselemente und Bauteile
1 Card-Multitaste [CARD MULTI] (l separate Anleitung)
Wiedergabe-Taste [1] (l 60) (l separate Anleitung)
7 Öffnungstaste für den LCD-Monitor [3OPEN] (l 26)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
8 LCD-Monitor (l 26, 160)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in
der LCD-Produktion können auf dem LCD-MonitorBildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte
sichtbar sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und
diese Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
(Aufnahmefunktionen)/Videorecorder-Modus
(Wiedergabefunktionen)/Card-Wiedergabe-Modus [MODE]
(l 44, 60) (l separate Anleitung)
(Der Card-Wiedergabe-Modus steht nur beim Modell NV-DS25
zur Verfügung.)
@ Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] (l 16)
A Aufnahme-Start-/Stopp-Taste (l 44)
B Aus-/Ein-Schalter [OFF/ON] (l 26, 44, 68)
Commandes et composants
1 Touche de MultiMediaCard [CARD MULTI]
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
2 Touche de recherche vers l’arrière [sSEARCH] (l 70)
Touche de rebobinage/repérage arrière [6] (l 60, 62)
Touche de vérification d’enregistrement [S] (l 46)
3 Touche de recherche vers l’avant [SEARCHr] (l 70)
Touche d’avance rapide/repérage avant [5] (l 62)
4 Touche de fondu [FADE] (l 80)
Touche d’arrêt [º] (l 60) (l manuel séparé)
5 Touche d’image fixe [STILL] (l 54)
Touche de pause [;] (l 66) (l manuel séparé)
6 Touche de contre-jour [BLC] (l 46)
Touche de lecture [1] (l 60) (l manuel séparé)
7 Touche d’ouverture du moniteur LCD [3OPEN]
(l 26) (NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
8 Moniteur LCD
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement) (l 26, 160)
En raison des limitations de la technologie de
production des LCD, il est possible qu’il y ait de
minuscules points brillants ou sombres sur l’écran du
moniteur LCD. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie,
et n’affecte pas l’image enregistrée.
9 Haut-parleur (l 60)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
: Support de batterie (l 18)
; Touche d’éjection de batterie [PUSH] (l 18)
< Bouton du correcteur d’oculaire (l 26)
= Levier du zoom [W/T] (l 50)
> Touche d’instantané [PHOTO SHOT]
(l 54) (l manuel séparé)
? Touche de mode caméscope (enregistrement)/mode
magnétoscope (lecture)/mode lecture de carte
(et témoins) [MODE] (l 44, 60) (l manuel séparé)
(Le mode lecture de carte n’est disponible que sur le
modèle NV-DS25)
@ Prise d’entrée CC [DC IN] (l 16)
A Touche de départ/arrêt d’enregistrement (l 44)
B Interrupteur d’alimentation du caméscope
[OFF/ON] (l 26, 44, 68)
10
Parti e comandi
1 Tasto Multi Card [CARD MULTI]
(l manuale separato) (NV-DS25 soltanto)
2 Tasto per Ricerca all’indietro [sSEARCH] (l 71)
Tasto per Riavvolgimento veloce/Ricerca veloce
all’indietro [6] (l 61, 63)
Tasto per Controllo delle Riprese [S] (l 47)
3 Tasto per Ricerca in avanti [SEARCHr] (l 71)
Tasto per Avvolgimento veloce/Ricerca veloce in
avanti [5] (l 63)
4 Tasto di Dissolvenza [FADE] (l 81)
Tasto di Arresto [º] (l 61) (l manuale separato)
5 Tasto di fermo immagine [STILL] (l 55)
Tasto di Pausa [;] (l 67) (l manuale separato)
6 Tasto di Compensazione al controluce [BLC] (l 47)
Tasto di Riproduzione [1] (l 61) (l manuale separato)
7 Tasto di apertura del Monitor LCD [3OPEN] (l 27)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
8 Monitor LCD (l 27, 161)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
La presenza sul monitor LCD di punti scuri o di punti
luminosi è dovuta ai limiti della tecnologia a cristalli
liquidi. Non è indice di un funzionamento difettoso e non
ha alcuna influenza sulla registrazione delle immagini.
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van
de LCD-monitor, is het mogelijk dat zich kleine heldere
of donkere puntjes op het LCD-monitorscherm
bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
M Augenmuschel
N MultiMediaCard-Schlitz (l separate Anleitung)
(nur NV-DS25)
O Öffnungshebel für MultiMediaCard-Schlitzabdeckung
[OPEN] (l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
P Band-/Card-Photoshot-Wahlschalter [TAPE/CARD]
(l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
Q MultiMediaCard-Zugriffslampe [ACCESS]
(l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
R MultiMediaCard-Schlitzabdeckung
(l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
S Handgriff-Riemen (l 28)
T Zubehörschuh
Zum Befestigen des Stereo-Zoom-Mikrofons
(Sonderzubehör) oder des Stereo-Mikrofons
(Sonderzubehör).
U Objektivdeckel (l 28, 68, 102)
C Interrupteur d’enregistrement 0-Lux [0 LUX OFF/ON]
(l 96, 98)
D Pare-soleil d’objectif (l 160)
E Objectif
F Témoin d’enregistrement (l 44)
G Micro (incorporé, stéréo) (l 50)
H Capteur de la balance des blancs (l 168)
Capteur de télécommande (l 132)
Emetteurs de rayons infrarouge incorporés (l 96)
I Touche de mise au point [FOCUS] (l 106)
J Touche de menu [MENU] (l 30)
K Interrupteur de sélection de mode
M Oculaire
N Logement de la MultiMediaCard (l manuel séparé)
(NV-DS25 seulement)
O Levier d’ouverture du cache du logement de la
MultiMediaCard [OPEN]
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
P Sélecteur d’instantané bande/carte [TAPE/CARD]
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
Q Témoin d’accès à la MultiMediaCard [ACCESS]
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
R Cache du logement de la MultiMediaCard
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
S Courroie de poignée (l 28)
T Griffe accessoire
Pour fixer un microphone zoom stéréo (en option) ou un
microphone stéréo (en option).
U Capuchon d’objectif (l 28, 68, 102)
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
C Selettore per riprese 0 lux [0 LUX OFF/ON] (l 97, 99)
D Paraluce (l 161)
E Obiettivo
F Spia di registrazione (l 45)
G Microfono (stereofonico incorporato)(l 51)
H Sensore per Bilanciamento del bianco (l 169)
Sensore per Telecomando (l 133)
Dispositivo di emissione di raggi infrarossi
incorporato (l 97)
I Tasto per messa a fuoco [FOCUS] (l 107)
J Tasto Menu [MENU] (l 31)
K Selettore del modo di ripresa [AUTO/MNL/MODE
Per attaccare il microfono zoom stereo (opzionale) o il
microfono stereo (opzionale).
U Copri-obiettivo (l 29, 69, 103)
C 0-lux opnameschakelaar [0 LUX OFF/ON] (l 97, 99)
D Lenskap (l 161)
E Lens
F Opnamelampje (l 45)
G Microfoon (ingebouwd, stereo) (l 51)
H Witbalanssensor (l 169)
P Band/kaart-keuzeschakelaar voor stilstaand beeld
[TAPE/CARD] (l afzonderlijke handleiding)
(Alleen NV-DS25)
Q MultiMediaCard gebruiksklaar-lampje [ACCESS]
(l afzonderlijke handleiding) (Alleen NV-DS25)
R Deksel van de MultiMediaCard-kaartgleuf
(l afzonderlijke handleiding) (Alleen NV-DS25)
S Handriem (l 29)
T Accessoireschoentje
Voor het bevestigen van de stereozoommicrofoon (los
verkrijgbaar) of de stereo-microfoon (los verkrijgbaar)
U Lensdop (l 29, 69, 103)
12
13
V Oberer Cassettenfachdeckel (l 22)
V
W
X
[
Z
Y
\
]
_
^
a
c
d
`
S-VIDEO OUT
MIC
DV
EDIT
D.STILL
PICTURE
E
¥
RESET
AV OUT/
PHONES
b
W Cassettenfach-Fenster (l 22)
X Sucher (l 26, 160)
Aufgrund von technologisch bedingten
Beschränkungen in der LCD-Produktion können auf
dem Sucherbildschirm u. U. einige winzige helle oder
dunkle Punkte sichtbar sein. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung, und diese Punkte werden nicht mit
aufgezeichnet.
Y Halterungen für den Schultertrageriemen (l 28)
Z Cassettenauswurf-Hebel [OPEN/EJECT] (l 22)
[ Unterer Cassettenfachdeckel (l 22)
\ Stativanschluß
Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem Stativ
(nicht im Lieferumfang).
Wenn ein Kabel an diese Buchse angeschlossen ist, wird
vom eingebauten Lautsprecher¡ des Camerarecorders kein
Ton wiedergegeben.
¡Eingebauter Lautsprecher: Nur NV-DS15, NV-DS150 und
NV-DS25
D.STILL PICTURE
c Mikrofonbuchse [MIC]
Zum Anschließen eines externen Mikrofons oder einer
Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese Buchse wird das
eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.)
d Rückstelltaste [RESET] (l 186)
] (l 146)
V Couvercle du compartiment de cassette supérieur
(l 22)
W Fenêtre du compartiment de cassette (l 22)
X Viseur (l 26, 160)
En raison des limitations de la technologie de
production des LCD, il est possible qu’il y ait de
minuscules points brillants ou sombres sur l’écran du
viseur. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et
n’affecte pas l’image enregistrée.
Y Pattes d’attache de la bandoulière (l 28)
Z Levier d’éjection de cassette [OPEN/EJECT]
(l 22)
[ Couvercle du compartiment de cassette inférieur
(l 22)
\ Réceptacle du trépied
Pour monter le caméscope sur un trépied en option.
] Support de cassette (l 22)
^ Borne DV (i.LINK) [´]
La raccorder à l’appareil vidéo numérique.
“i.LINK” est le nom du connecteur, conformément à
IEEE1394-1995.
“´” est le logo marqué sur les produits conformes aux
spécifications “i.LINK”.
(Il n’est possible d’entrer des signaux numériques qu’avec
le modèle NV-DS150.)
_ Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO OUT]
(l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
` Prise de montage [EDITD] (l138, 142)
a Borne d’image fixe numérique [
Lorsqu’on raccorde un câble à cette prise, le haut-parleur¡
incorporé du caméscope est mis hors circuit.
¡Enceinte intégrée : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25
seulement
c Prise de micro [MIC]
Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil audio.
(La connexion à cette prise met le micro incorporé hors
circuit.)
D.STILL PICTURE
d Bouton de remise à zéro [RESET] (l 186)
14
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
V Coperchio superiore del vano cassetta (l 23)
W Finestrella del vano cassetta (l 23)
X Mirino (l 27, 161)
Per le caratteristiche proprie della tecnologia LCD, sullo
schermo del mirino possono essere presenti punti scuri
o punti luminosi. Non è indice di un funzionamento
difettoso e non ha alcuna influenza sulla registrazione
delle immagini.
Y Passanti per tracolla (l 29)
Z Leva di espulsione della cassetta [OPEN/EJECT]
(l 23)
[ Coperchio inferiore del vano cassetta (l 23)
\ Attacco per treppiede
Per montare la movie su un treppiede opzionale.
] Supporto della cassetta (l 23)
^ Terminale DV (i.LINK) [´]
La raccorder à l’appareil vidéo numérique.
“i.LINK” è il nome del connettore conforme allo standard
IEEE1394-1995.
“´” est le logo marqué sur les produits conformes aux
spécifications “i.LINK”.
(Con il modello NV-DS150 è possibile soltanto l’ingresso
dei segnali digitali.)
_ Terminale di uscita S-Video [S-VIDEO OUT]
(l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
` Terminale Edit [EDITD] (l 139, 143)
a Terminale Digital Still Picture
Per collegare un microfono esterno o un apparecchio
audio. (L’inserimento di uno spinotto in questa presa
disattiva automaticamente il microfono incorporato.)
d Tasto di ripristino [RESET] (l 187)
V Bovenste cassettehouderdeksel (l 23)
W Cassettehoudervenster (l 23)
X Zoeker (l 27, 161)
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van
de LCD-monitor, is het mogelijk dat zich kleine heldere
of donkere puntjes op het zoekerscherm bevinden. Dit
is echter geen defect en heeft geen invloed op het
opgenomen beeld.
Y Schouderriem-bevestigingspunten (l 29)
Z Cassette-uitwerpknop [OPEN/EJECT] (l 23)
[ Onderste cassettehouderdeksel (l 23)
\ Statiefbevestigingspunt
Voor het bevestigen van de camerarecorder op een los
verkrijgbaar statief.
Wanneer een kabel is aangesloten op deze aansluiting, zal
de ingebouwde luidspreker¡ van de camerarecorder geen
geluid voortbrengen.
¡Ingebouwde luidspreker: alleen NV-DS15, NV-DS150 en
NV-DS25
c Microfoonaansluiting [MIC]
Voor het aansluiten van een uitwendige microfoon of
audioapparatuur. (Wanneer een kabel op deze
ingangsaansluiting wordt aangesloten, zal de ingebouwde
microfoon worden uitgeschakeld.)
d Terugsteltoets [RESET] (l 187)
15
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
4
2
1
3
2
1
Die 3 Arten der Stromversorgung
1) Netzadapter 1 (mitgeliefert) zur Stromversorgung von
einer Netzsteckdose
2) Akku-Ladegerät (Autobatterie) 2 (Sonderzubehör) für die
Stromversorgung von der Zigarettenanzünderbuchse
3) Akku (mitgeliefert) (l 18)
º
Stromversorgung von
einer Netzsteckdose
1 Den Stecker des Gleichstrom-Eingangskabels
an die Buchse [DC IN] am Camerarecorder
anschließen.
2 Den anderen Stecker des Gleichstrom-
Eingangskabels an die Buchse [DC OUT]
am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter anschließen.
³Der Steckverbinder des Netzkabels passt nicht
vollständig in die buchse des Netzadapters, doch wird
der Betrieb dadurch nicht beeinträchtigt.
4 Das andere Ende des Netzkabels an eine
Netzsteckdose anschließen.
³Vor dem Herausziehen des Netzkabels den Ein-/Aus-
Schalter am Camerarecorder unbedingt auf [OFF]
stellen.
³Bei längerem Einsatz des Camerarecorders erhitzt
sich das Gerät; dies ist jedoch normal.
º Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Der Einsatz des Akku-Ladegerätes (Autobatterie) (VWKBD2E, Sonderzubehör) ermöglicht die Stromversorgung des
Camerarecorders in einem Auto für Aufnahme und
Wiedergabe. Sie können damit auch den Akku des
Camerarecorders aufladen.
³Nach Gebrauch das Akku-Ladegerät (Autobatterie) von
der Zigarettenanzünderbuchse abziehen.
³Wenn das Akku-Ladegerät (Autobatterie) bereits vor dem
Anlassen des Motors in die Zigarettenanzünderbuchse
eingesteckt wird, könnte die Sicherung im Stecker u. U.
durchbrennen.
³Auch die Bedienungsanleitung des Akku-Ladegerätes
(Autobatterie) durchlesen.
Les trois types d’alimentation
1) Adaptateur CA 1 (fourni) pour alimenter le caméscope à
partir d’une prise secteur
2) Chargeur sur allume-cigare 2 (en option) permettant de
fournir l’alimentation électrique à partir de la prise pour
allume-cigare d’un véhicule
3) Batterie (fournie) (l 18)
º Alimentation à partir d’une prise secteur
1 Brancher la fiche du câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
2 Brancher l’autre fiche du câble d’entrée CC à la
prise [DC OUT] de l’adaptateur CA.
3 Raccorder le câble d’alimentation secteur à
l’adaptateur CA.
³Le cordon d’alimentation secteur n’entre pas jusqu’au
fond de la prise d’adaptateur c.a., mais cela n’affecte
pas le fonctionnement.
4 Raccorder l’autre extrémité du câble secteur à
une prise secteur.
³Avant de débrancher le câble d’alimentation secteur,
mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
³Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
º Alimentation électrique à partir de la prise pour
allume-cigare d’une voiture
Le chargeur sur allume-cigare (VW-KBD2E, en option) permet
de fournir l’alimentation électrique au caméscope dans une
automobile pour effectuer l’enregistrement et la lecture.
Il permet aussi de charger la batterie du caméscope.
³Après l’utilisation, veiller à débrancher le chargeur sur
allume-cigare de la prise pour allume-cigare.
³Si le chargeur sur allume-cigare est déjà raccordé à la prise
pour allume-cigare avant la mise en marche du moteur, la
fiche du chargeur sur allume-cigare risque de sauter.
³Veiller à lire aussi le mode d’emploi du chargeur sur allume-
cigare.
16
Alimentazione (3 diversi modi di
alimentare la movie)
1) Alimentatore CA 1 (in dotazione) per alimentare la movie
da una presa di rete elettrica.
2) Caricabatterie da auto 2 (opzionale) per ricevere
l’alimentazione elettrica dalla presa per l’accendisigaro.
3) Batteria (in dotazione) (l 19)
º Alimentazione dalla presa di rete
1 Collegate lo spinotto del cavo CC alla presa
[DC IN] sulla movie.
2 Collegate l’altro spinotto del cavo CC alla presa
[DC OUT] dell’alimentatore CA.
3 Collegate il cavo CA all’alimentatore CA.
³Il cavo di alimentazione non entra completamente nella
presa dell’adattatore c.a., ma ciò non ha alcun effetto
sul funzionamento.
4 Collegate l’altro capo del cavo CA a una prese
di rete elettrica.
³Prima di scollegare il cavo CA, spegnete l’apparecchio
L’uso del caricabatterie da auto (VW-KBD2E;opzionale)
permette di alimentare la movie per riprese e riproduzione
delle immagini, oltre a consentire la ricarica della batteria.
³Al termine, ricordate di scollegare il caricabatterie da
auto dalla presa per l’accendisigaro.
³Se il caricabatterie da auto è già collegato alla presa per
accendisigaro nel momento in cui viene acceso il motore, il
fusibile del caricabatterie potrebbe bruciarsi.
³Vi preghiamo di leggere con attenzione alle le istruzioni per
l’uso del caricabatterie da auto.
De drie stroomvoorzieningsbronnen
1) De netspanningsadapter 1 (bijgeleverd), voor gebruik van
een stopcontact als stroomvoorzieningsbron
2) Auto-acculader 2 (los verkrijgbaar) voor gebruik van een
sigarettenaanstekeraansluiting in een auto als
stroomvoorzieningsbron
3) Accu (bijgeleverd) (l 19)
º Gebruik van een stopcontact als
stroomvoorzieningsbron
1 Sluit de stekker van de gelijkstroom-
ingangskabel aan op de [DC IN] aansluiting op
de camerarecorder.
2 Sluit de andere stekker van de gelijkstroom-
ingangskabel aan op de [DC OUT] aansluiting
op de netspanningsadapter.
3 Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
³De plug van het netsnoer past niet volledig in de
aansluiting op de netspanningsadapter. Dit heeft echter
geen invloed op de bediening.
4 Sluit het andere uiteinde van het netsnoer aan
op een stopcontact.
³Alvorens de stekker van het wisselstroom netsnoer uit
het stopcontact te trekken, zet u de [OFF/ON]
schakelaar in de stand [OFF].
³Als u de camerarecorder gedurende een lange tijd
gebruikt, wordt de netspanningsadapter warm. Dit
is echter normaal.
º
Gebruik van een sigarettenaanstekeraansluiting in
een auto als stroomvoorzieningsbron
Met behulp van de auto-acculader (VW-KBD2E, los
verkrijgbaar) is het mogelijk de camerarecorder in een auto
van stroom te voorzien voor opnemen en weergeven. Het is
tevens mogelijk de accu van de camerarecorder op te laden.
³Vergeet niet na gebruik de auto-acculader uit de
sigarettenaanstekeraansluiting te trekken.
³Wanneer de auto-acculader reeds is aangesloten op de
sigarettenaanstekeraansluiting terwijl u de auto start, kan de
zekering van de sigarettenaanstekeraansluiting
doorbranden.
³Lees tevens de gebruikaanwijzing van de auto-acculader.
17
NEDERLANDS
» Opmerking betreffende batterijen
Bij dit product zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet
weggooien maar moet u deze inleveren als
klein chemischafval (k.c.a.).
º Stromversorgung mit dem Akku
4
2
1
5
3
2
3
1
4
PUSH
Vor dem Einsatz den Akku vollständig aufladen.
1
Die Vorderkante des Akkus auf die Marke 1 an der
Seite des Netzadapters ausrichten und den Akku dann
waagerecht bis zum Anschlag auf den Netzadapter
aufschieben, bis er mit einem Klick einrastet.
ÁDas Gleichstrom-Eingangskabel abziehen.
(Wenn das Gleichstrom-Eingangskabel an den
Netzadapter angeschlossen ist, kann der Akku
nicht aufgeladen werden.
2 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
³Der Steckverbinder des Netzkabels passt nicht
vollständig in die buchse des Netzadapters, doch wird
der Betrieb dadurch nicht beeinträchtigt.
ÁDie Lampen [POWER] 2 und [CHARGE] 3 leuchten
auf, und der Ladevorgang beginnt.
ÁFalls die Lampe [CHARGE] nicht leuchtet, obwohl der
Akku angebracht ist, den Akku entfernen und dann
erneut anbringen.
ÁWenn die Lampe [CHARGE] erlischt, ist der
Ladevorgang beendet.
3 Zum Abnehmen des Akkus diesen in
entgegengesetzter Richtung zum obigen
Schritt 1 schieben.
³Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
4 Den Sucher nach oben schwenken.
5 Den Akku in die Akkuhalterung am
Camerarecorder einsetzen und nach unten
schieben, bis er mit einem Klick einrastet.
Abnehmen des Akkus vom Camerarecorder
Die Taste [
Akku nach oben schieben und
³Darauf achten, daß der Akku nicht aus Versehen fallen
gelassen wird.
³Vor dem Herausnehmen des Akkus den Schalter
[OFF/ON] auf [OFF] stellen.
È Ladeanzeigelampe [CHARGE]
Leuchtet: Während der Akku aufgeladen wird
Aus:Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist.
Wenn die Lampe [CHARGE] durchgehend blinkt
Falls die Temperatur des Akkus extrem tief oder hoch ist,
blinkt die Lampe [CHARGE] am Netzadapter durchgehend.
Sie blinkt ebenfalls, wenn im Akku oder im Netzadapter ein
Defekt aufgetreten ist. Nähere Einzelheiten dazu finden Sie im
Abschnitt „Hinweise zum Netzadapter“ (l 150).
PUSH
] 4 gedrückt halten und
abnehmen.
gleichzeitig
den
º Alimentation à partir de la batterie
Avant l’utilisation, charger complètement la batterie.
1 Aligner le rebord avant de la batterie avec la
marque 1 située sur le côté de l’adaptateur CA,
puis la faire glisser horizontalement jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en émettant un bruit sec.
ÁSi le câble d’entrée CC est raccordé à l’adaptateur CA,
le débrancher, sinon il ne sera pas possible d’effectuer
la charge.
2 Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur à I’adaptateur CA et à
une prise secteur.
³Le cordon d’alimentation secteur n’entre pas jusqu’au
fond de la prise d’adaptateur c.a., mais cela n’affecte
pas le fonctionnement.
ÁLe témoin [POWER] 2 et le témoin [CHARGE] 3
s’allument et la charge commence.
ÁSi le témoin [CHARGE] ne s’allume pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer de
nouveau.
ÁLorsque le témoin [CHARGE] s’éteint, la charge est
terminée.
3 Retirer la batterie en la faisant glisser dans la
direction opposée à celle de l’étape 1 ci-dessus.
³Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
4 Incliner le viseur vers le haut.
5 Insérer la batterie dans le support de batterie
du caméscope, puis le faire glisser vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Retrait de la batterie du caméscope
Tout en maintenant la touche [PUSH] 4 enfoncée, faire
glisser la batterie vers le haut pour l’enlever.
³Veiller à ne pas faire tomber la batterie accidentellement.
³Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur [OFF/ON]
sur [OFF].
È Témoin de charge [CHARGE]
Allumé:Pendant la charge
Eteint:La batterie est complètement chargée.
Lorsque le témoin [CHARGE] clignote
continuellement
Si la température de la batterie est très basse ou très haute,
le témoin [CHARGE] de l’adaptateur CA clignote
continuellement. Il clignote aussi continuellement lorsqu’une
anomalie s’est produite dans la batterie ou dans l’adaptateur
CA. Pour plus de détails, lira la section “Remarques
concernant l’adaptateur CA” (l 150).
18
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
º Alimentazione con batteria
Prima di utilizzare la movie, è necessario caricare
completamente la batteria.
1 Allineate il bordo anteriore della batteria con il
segno 1 sul fianco dell’adattatore c.a., e
spingetela poi orizzontalmente finché non si
blocca con uno scatto.
ÁSe il cavo CC è collegato all’alimentatore CA non è
possibile caricare la batteria. Scollegatelo.
2 Collegate saldamente il cavo di alimentazione
CA all’alimentatore CA e alla presa di rete.
³Il cavo di alimentazione non entra completamente nella
presa dell’adattatore c.a., ma ciò non ha alcun effetto
sul funzionamento.
ÁLe spie [POWER] 2 e [CHARGE] 3 si accendono e
la carica comincia.
ÁSe la spia [CHARGE] non si accende nonostante la
batteria sia stata inserita, togliete la batteria e inseritela
nuovamente.
ÁQuando la spia [CHARGE] si spegne la ricarica è
terminata.
3 Togliete la batteria facendola scorrere nella
direzione opposta a quella indicata al punto 1.
³Scollegate anche il cavo CA.
4 Inclinate in su il mirino.
5 Inserite la batteria nel vano batteria e fatela
scorrere verso il basso fino a che uno
scatto non segnala che si è bloccata.
Rimozione della batteria
Tenendo premuto il tasto [PUSH] 4, fate
scorrere le batteria verso l’alto ed estraetela
³Fate attenzione a non far cadere inavvertitamente la
batteria.
³Prima di togliere la batteria, ricordate di spegnere
l’apparecchio tramite interruttore di Accensione
È Spia di carica [CHARGE]
Spia accesa:Ricarica della batteria
Spia spenta:La batteria è completamente ricaricata.
Quando la spia [CHARGE] continua a lampeggiare
Se la temperatura della batteria è troppo elevata o troppo
bassa, la spia [CHARGE] sull’alimentatore CA continua a
lampeggiare. La spia lampeggia in continuazione anche
quando si è verificato un guasto nella batteria o
nell’alimentatore CA. Troverete maggiori informazioni nel
paragrafo “Uso dell’alimentatore CA” (l 151).
[OFF/ON].
º Gebruik van de accu als stroomvoorzieningsbron
Laad de accu volledig op alvorens deze te gebruiken.
1 Breng de voorste rand van de batterij op één
lijn met de 1 aanduiding op de zijkant van de
netspanningsadapter, verschuif deze
vervolgens horizontale richting totdat deze met
een klik vergrendelt.
ÁWanneer de gelijkstroom-ingangskabel is aangesloten
op de netspanningsadapter, maakt u deze los omdat
opladen anders niet mogelijk is.
2 Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een stopcontact.
³De plug van het netsnoer past niet volledig in de
aansluiting op de netspanningsadapter. Dit heeft echter
geen invloed op de bediening.
ÁHet [POWER] lampje 2 en het [CHARGE] lampje 3
gaan branden en het opladen begint.
ÁIndien het [CHARGE] lampje niet brandt nadat de accu
is bevestigd, moet u de accu eraf halen en hem
opnieuw bevestigen.
ÁWanneer het [CHARGE] lampje uitgaat, is het opladen klaar.
3 Haal de accu van de netspanningsadapter af
door deze in de tegenovergestelde richting te
schuiven als in stap 1
³Trek tevens de stekker van het netsnoer uit het
stopcontact.
hierboven.
4 Breng de zoeker omhoog.
5 Plaats de accu in de accuhouder van de
camerarecorder en schuif deze naar beneden
totdat de accu met een klik vergrendeld wordt.
De accu van de camerarecorder afhalen
Terwijl u op de [PUSH] 4 knop drukt, schuift u de accu naar
boven om deze van de camerarecorder af te halen.
³Let erop dat u de accu niet per ongeluk laat vallen.
³Alvorens de accu eruit te halen, zet u de [OFF/ON]
schakelaar in de stand [OFF].
È Oplaadlampje [CHARGE]
Aan:Tijdens het opladen van de accu
Uit:De accu is volledig opgeladen.
Als het [CHARGE] lampje onophoudelijk knippert
Wanneer de temperatuur van de accu bijzonder laag of
bijzonder hoog is, knippert het [CHARGE] lampje op de
netspanningsadapter onophoudelijk. Het knippert tevens
onophoudelijk wanneer een storing is opgetreden in de accu
of in de netspanningsadapter. Voor verdere informatie leest u
“Opmerkingen over de netspanningsadapter” (l 151).
19
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für
CGP-D210
NV-DS12NV-DS15, NV-DS150NV-DS25
CGR-D220
CGP-D320
CGR-D815
VSB0418
CGR-D120
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
1 h. 1 h. 1 h.
1 h 50 min.1 h 50 min.1 h 50 min.
2 h.
3 h 15 min.
5 h 20 min.
2 h.
3 h 15 min.
5 h 20 min.
2 h.
3 h 15 min.
5 h 20 min.
1 h 20 min. (1 h 10 min.)
40 min. (35 min.)
2 h 20 min. (2 h.)
1 h 10 min. (1 h.)
2 h 50 min. (2 h 25 min.)
1 h 25 min. (1 h 15 min.)
4 h 50 min. (4 h 15 min.)
2 h 25 min. (2 h 10 min.)
4 h 40 min. (4 h.)
9 h 20 min. (8 h.)
1 h 20 min. (1 h 5 min.)
40 min. (35 min.)
2 h 15 min. (1 h 55 min.)
1 h 10 min. (1 h.)
2 h 40 min. (2 h 20 min.)
1 h 20 min. (1 h 10 min.)
4 h 40 min. (4 h 5 min.)
2 h 20 min. (2 h 5 min.)
4 h 30 min. (3 h 50 min.)
9 h. (7 h 40 min.)
1 h 20 min.
40 min.
2 h 20 min.
1 h 10 min.
2 h 50 min.
1 h 25 min.
4 h 50 min.
2 h 25 min.
4 h 40 min.
9 h 20 min.
Daueraufnahme
A Aufladedauer
B Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer
CUnterbrochene Aufnahmedauer
(Die unterbrochene Aufnahmedauer gibt die ungefähr
mögliche totale Aufnahmedauer bei wiederholtem
Aufnahmestart und -stopp an.)
³„1 h 10 min.“ bedeutet „1 Stunde und 10 Minuten“.
³Das Akku-Modell VSB0418 ist mitgeliefert.
³Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es
sich um Näherungswerte. Die Zeiten in Klammern gelten für
den Aufnahmebetrieb mit LCD-Monitor.
Die obigen zu Ihrer Information angegebenen Zeiten geben
die Aufnahmedauer bei einer Umgebungstemperatur von
20 xC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 % an. Bei
niedrigerer oder höherer Temperatur kann eine längere
Aufladedauer nötig sein.
³Während des Betriebs und des Aufladens kann sich der
Akku erwärmen. Auch der Camerarecorder kann während
des Einsatzes warm werden.
³Bei oft wiederholtem Aufnahmestart und -stopp ist die
mögliche Aufnahmedauer kürzer als oben angegeben.
³Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
„Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung“ (l 158)
³Die Akkus CGP-D110 und CGP-D105 können nicht mit
durchlesen.
diesem Netzadapter benutzt werden.
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu
A Durée de charge
B Durée maximale d’enregistrement continu
CDurée d’enregistrement intermittent
(La durée d’enregistrement intermittent indique la durée
d’enregistrement totale possible lorsqu’on enclenche et
qu’on arrête l’enregistrement de façon répétée.)
³“1 h 10 min.” signifie “1 heure et 10 minutes”.
³Le modèle de batterie VSB0418 est fourni.
³Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la
durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la
durée d’enregistrements effectués à une température
ambiante de 20xC et avec une humidité relative de 60%. Il est
possible que la durée de charge soit plus longue lorsqu’on
charge la batterie à une température plus élevée ou plus
basse.
³Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne.
³Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à de
nombreuses reprises, la durée d’enregistrement par batterie
sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau
ci-dessus.
³Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée, lire
la section “Précautions pour le rangement” (l 158).
³Les modèles de batterie CGP-D110 et CGP-D105 ne
peuvent pas être utilisés avec cet adaptateur CA.
20
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
Tempi di ricarica e massima autonomia di ripresa
A Tempo di ricarica
B Massima autonomia di ripresa
C Autonomia in ripresa discontinua
(L’Autonomia in ripresa discontinua indica il tempo totale di
ripresa possibile quando la registrazione viene avviata e
interrotta ripetutamente.)
³“1 h 10 min.” significa 1 ora e 10 minuti.
³In dotazione con la Movie viene fornita la batteria modello
VSB0418 .
³I tempi nella tabella sono approssimativi. I valori tra
parentesi indicano i tempi di registrazione utilizzando il
Monitor LCD.
Per “massima autonomia di ripresa” si intende la durata di una
registrazione senza interruzioni, effettuata con una
temperatura ambientale di 20oC e un’umidità relativa del
60%.I tempi di ricarica possono essere più lunghi se la
batteria viene ricaricata con una temperatura ambientale
superiore o inferiore.
³Durante l’uso e la ricarica, la batteria si scalda. Anche la
movie, durante l’uso, tende a scaldarsi.
³Se interrompete e riprendete più volte la registrazione,
l’autonomia di ripresa si riduce.
³Se prevedete di non utilizzare la batteria per un lungo
periodo di tempo, seguite le indicazioni al paragrafo
“Precauzioni nel conservare la movie” (l 159).
³Le batterie modello CGP-D110 e CGP-D105 non possono
essere utilizzate con questo tipo di alimentatore CA.
Oplaadtijd en maximale opnametijd voor
ononderbroken opnemen
A Oplaadtijd
B Maximale tijd voor continu opnemen
COnderbroken opnametijd
(De onderbroken opnametijd geeft de totale mogelijke
opnametijd aan wanneer u herhaaldelijk het opnemen start
en weer stopt.)
³“1 h 10 min.” betekent “1 uur en 10 minuten”.
³Accumodel VSB0418 is bijgeleverd.
³De in de bovenstaande tabel vermelde tijden zijn bij
benadering. De tussen haakjes vermelde tijden zijn de
maximale opnametijden bij gebruik van de LCD-monitor.
De in de bovenstaande tabel voor uw informatie vermelde
tijden geven de tijdsduur aan waarin ononderbroken kan
worden opgenomen bij een omgevingstemperatuur van 20xC
en een relatieve luchtvochtigheid van 60%. De oplaadtijd kan
langer zijn wanneer u oplaadt bij een hogere of lagere
temperatuur.
³Tijdens het gebruik en het opladen wordt de accu warm. Ook
de camerarecorder wordt warm tijdens het gebruik.
³Indien u herhaaldelijk met het opnemen stopt en weer
begint, zal de opnametijd per accu korter zijn dan hierboven
is vermeld.
³Wanneer u de accu gedurende een lange tijd niet gebruikt,
leest u “Voorzorgsmaatregelen bij bewaren”
(l 159).
³De accumodellen CGP-D110 en CGP-D105 kunnen niet
met deze netspanningsadapter worden gebruikt.
21
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
2
1
4
3
R E C
SAVE
4
1
OPEN/EJECT
3
2
PUSH
CLOSE
Einsetzen der Cassette
1 Den Hebel [OPEN/EJECT] 1 nach rechts
schieben und gleichzeitig den unteren
Cassettenfachdeckel vollständig öffnen.
Die Cassettenhalterung gleitet heraus.
2 Die Cassette mit ihrem Fenster in der oben
gezeigten Position
Cassettenhalterung einsetzen.
2 in die
3 An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken, um
den oberen Cassettenfachdeckel zu schließen.
Die Cassettenhalterung mit der darin eingesetzten
Cassette wird in den Camerarecorder hineingezogen.
Sicherstellen, daß die Cassettenhalterung vollständig
eingefahren ist.
4 Den unteren Cassettenfachdeckel schließen.
³Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch
bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder
herausgenommen werden.
³Beim Öffnen oder Schließen des Cassettenfachs immer die
rechteckige Kunststoffschlaufe 3 am Handgriffriemen in
Pfeilrichtung nach unten drücken, damit sie das Öffnen und
Schließen des Cassettenfachs nicht behindert.
³Beim Einsetzen der Cassette sicherstellen, daß sie richtig
ausgerichtet ist, und sie dann bis zum Anschlag gerade
nach unten schieben.
³Beim Einsetzen einer Cassette, auf der bereits
aufgenommen wurde, zuerst mit der Funktion
Kamerasuchlauf (l 70) die Position auffinden, ab welcher
die neue Aufnahme gemacht werden soll.
³Beim Einsetzen einer neuen Cassette das Band zum Anfang
zurückspulen, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette 4 (in
Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert das
Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, den Löschschutzschieber schließen
(in Richtung des Pfeils [REC] schieben).
Insertion de la cassette
1 Faire glisser le levier [OPEN/EJECT] 1 vers la
droite et en même temps ouvrir complètement
le couvercle du compartiment de cassette
inférieur.
Le support de cassette glisse vers l’extérieur.
2 Insérer la cassette avec sa fenêtre placée à la
position
2 indiquée ci-dessus.
3 Appuyer sur la marque [PUSH CLOSE] pour
fermer le couvercle du compartiment de
cassette supérieur.
Le support de cassette avec la cassette se rétracte dans
l’appareil.
S’assurer que le support de cassette s’est rétracté
complètement.
4 Refermer le couvercle du compartiment de
cassette inférieur.
³Si l’on utilise l’adaptateur CA ou la batterie pour fournir le
courant, il est possible d’introduire ou d’éjecter la cassette
sans mettre le caméscope en circuit.
³Pour ouvrir ou fermer le compartiment de cassette, abaisser
la boucle 3 de la courroie de poignée dans le sens de la
flèche de manière qu’elle ne gêne pas l’ouverture et la
fermeture du compartiment de cassette.
³Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit orientée
dans le bon sens puis la pousser à fond vers l’intérieur.
³Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope
(l 70) pour rechercher la position à partir de laquelle on
veut poursuivre l’enregistrement.
³Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la bande
jusqu’au début avant d’enclencher l’enregistrement.
Prévention de l’effacement accidentel des
enregistrements
Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre l’effacement
de la cassette 4 (lorsqu’on la fait glisser dans le sens de la
flèche [SAVE]), il est impossible d’enregistrer. Pour
enregistrer à nouveau, fermer la glissière de protection contre
l’effacement (la faire glisser dans le sens de la flèche [REC]).
22
Inserimento di una cassetta
1 Spingete la leva [OPEN/EJECT] 1 a destra e
aprite contemporaneamente e completamente
il coperchio dello scomparto cassetta inferiore.
Il supporto della cassetta slitterà in avanti.
2 Inserite la cassetta con la finestrella nella
posizione indicata dalla figura
2.
3 Premete sul punto indicato con [PUSH CLOSE]
per chiudere il coperchio superiore del vano
cassetta.
La cassetta, assieme al suo supporto, slitterà all’indietro
all’interno della macchina. Controllate che il supporto
della cassetta sia rientrato completamente.
4 Chiudete il coperchio inferiore del vano
cassetta.
³Se è inserita la batteria o è collegato l’alimentatore CA è
possibile inserire ed estrarre le cassette senza dover
accendere la movie.
³Quando aprite o chiudete il vano cassetta, spostate la fibbia
3 della cinghietta in basso, in direzione della freccia, di
modo che non vi ostacoli.
³Quando inserite la cassetta, controllate che sia inserita nel
senso corretto, quindi spingete a fondo fino a che non si
arresta.
³Se inserite una cassetta su cui avete già effettuato delle
registrazioni, utilizzate la funzione di Ricerca nella
Telecamera (l 71) per individuare la posizione da cui volete
continuare le riprese.
³Se inserite una cassetta nuova, prima di iniziare le riprese,
riavvolgete il nastro fino all’inizio.
Protezione dalle registrazioni accidentali
Se aprite la finestrella di protezione 4, facendola scorrere in
direzione della freccia [SAVE], impedirete nuove riprese. Per
registrare nuovamente, chiudete la finestrella, facendola
scorrere in direzione della freccia [REC].
Plaatsen van de videocassette
1 Schuif de [OPEN/EJECT] knop 1 naar rechts
en open tegelijkertijd het onderste
cassettehouderdeksel volledig.
De cassettehouder schuift naar buiten.
2 Plaats de cassette in de cassettehouder met
het cassettevenster zoals in positie
aangegeven in de bovenstaande afbeelding.
2,
3 Druk op het [PUSH CLOSE] teken om het
bovenste cassettehouderdeksel te sluiten.
De cassettehouder met de cassette erin schuift
automatisch in de camerarecorder.
Controleer dat de cassettehouder volledig naar binnen is
geschoven.
4 Sluit de onderste cassettehouderdeksel.
³Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de
videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de
camerarecorder in te schakelen.
³Duw bij het openen en sluiten van de cassettehouderdeksels
de gesp 3 van de handriem naar beneden in de richting
van de pijl zodat deze het openen en sluiten van de
cassettehouderdeksels niet belemmert.
³Let bij het plaatsen van de videocassette er goed op dat u
deze in de juiste richting plaatst, en duw de videocassette
vervolgens naar binnen totdat deze stopt.
³Wanneer u een videocassette plaatst waarop u reeds eerder
opnamen gemaakt hebt, gebruikt u de camera-zoekfunctie
(l 71) om het punt op te zoeken vanwaar u het opnemen
wilt voortzetten.
³Wanneer u een nieuwe videocassette plaatst, spoelt u de
band tot aan het begin achteruit voordat u met het opnemen
begint.
Voorkomen van per ongeluk wissen van opnamen
Door het wispreventieschuifje 4 van de videocassette te
openen (door dit in de richting van de [SAVE] pijl te schuiven),
kunt u voorkomen dat op die videocassette wordt opgenomen.
Om nogmaals op die videocassette te kunnen opnemen, sluit
u het wispreventieschuifje (door dit in de richting van de [REC]
pijl te schuiven).
23
Falls die Cassettenhalterung nicht in den Camerarecorder
hineingezogen wird:
³An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken und den oberen
Cassettenfachdeckel sicher schließen.
³Den Camerarecorder aus- und dann erneut einschalten.
³Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
Falls die Cassettenhalterung nicht herausgleitet:
³Den unteren Cassettenfachdeckel vollständig schließen und
dann wieder öffnen.
³Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
º LP-Modus
Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC
SPEED] im Untermenü [RECORDING SETUP] gewählt
werden. (l 30)
Wenn Sie den Modus LP wählen, ist die mögliche
Aufnahmedauer pro Cassette 1,5 mal so lange wie im SPModus.
Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen Einfluß
auf die Bildqualität. Das Wiedergabebild kann jedoch
mosaikartige Muster enthalten und gewisse Funktionen
können nur beschränkt nutzbar sein.
³In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster im
Wiedergabebild auftreten oder normale Bildwiedergabe ist
nicht möglich:
³
Wenn eine mit diesem Camerarecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-VideoGerät wiedergegeben wird.
³
Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im LP-
Modus aufgezeichnete Cassette mit diesem
Camerarecorder wiedergegeben wird.
³
Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-VideoGerät wiedergegeben wird, das nicht mit LP-Modus
ausgestattet ist.
³
Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild.
(l 64, 66)
³
Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion. (l 70)
³Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als die
Kopfbreite, ist es nicht möglich, eine bereits bespielte
Cassette nachzuvertonen (l 118).
Si le support de cassette ne se rétracte pas dans
l’appareil
³Appuyer sur la marque [PUSH CLOSE] et bien refermer le
couvercle du compartiment de cassette supérieur.
³Mettre le caméscope hors circuit puis à nouveau en circuit.
³Vérifier si la batterie n’est pas déchargée.
Si le support de cassette ne s’ouvre pas
³Fermer complètement le couvercle du compartiment de
cassette inférieur puis l’ouvrir à nouveau.
³Vérifier si la batterie n’est pas déchargée.
º Mode LP
Il est possible de sélectionner la vitesse d’enregistrement
désirée à l’aide de l’élément [REC SPEED] du sous-menu
[RECORDING SETUP]. (l 30)
Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée
d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue qu’en
mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité de
l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture contienne
des motifs en mosaïque et que certaines fonctions ne soient
pas correctement utilisables.
³Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en
mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que
l’image ne soit pas correctement lue:
³
Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo numérique.
³
Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un autre
appareil vidéo numérique est lue sur ce caméscope.
³
Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne
possédant pas le mode LP.
³
En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.
(l 64, 66)
³
Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope.
(l 70)
³Comme la largeur de la plage d’enregistrement en mode LP
est plus petite que la largeur de la tête, il est impossible
d’enregistrer de nouveaux sons sur une cassette déjà
enregistrée (repiquage sonore) (l 118).
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
Se il supporto della cassetta non rientra.
³Premete il punto indicato con [PUSH CLOSE] e chiudete
bene il coperchio superiore del vano cassetta.
³Spegnete la movie e accendetela nuovamente.
³Controllate se si è scaricata la batteria.
Se il supporto della cassetta non esce.
³Chiudete completamente il coperchio del vano cassetta,
quindi apritelo nuovamente.
³Controllate se si è scaricata la batteria.
º Modo LP
La funzione [REC SPEED] del sottomenu
[RECORDING SETUP] permette di selezionare la velocità
di registrazione desiderata. (l 31)
Selezionando il modo LP le registrazioni hanno una
lunghezza pari a 1,5 volte la lunghezza delle registrazioni
nel modo SP.
Nel modo LP non si ha una perdita di qualità nelle immagini.
L’immagine in riproduzione, però, può avere in alcune parti un
“effetto mosaico” e determinate funzioni possono subire delle
limitazioni.
³Nei casi che seguono, sulle immagini possono apparire
“effetti mosaico” oppure l’immagine può non essere
riprodotta correttamente:
³
Se la cassetta registrata con questa movie nel modo LP
viene riprodotta da un altro apparecchio video digitale.
³
Se viene riprodotta da questa movie una cassetta registrata
nel modo LP da un altro apparecchio video digitale.
³
Se la cassetta registrata con questa movie nel modo LP
viene riprodotta da un altro apparecchio video digitale non
fornito del modo LP.
³
Nella riproduzione al rallentatore o alla moviola
(l 65, 67)
³
Utilizzando le funzioni di Ricerca nella Telecamera
(l 71)
³Dato che nel modo LP la traccia di registrazione è più stretta
della testina, non è possibile incidere una nuova colonna
sonora su una cassetta già registrata (sovraincisione audio)
(l 119).
Wanneer de cassettehouder niet terug naar binnen schuift
³Druk op het [PUSH CLOSE] teken en sluit het bovenste
cassettehouderdeksel stevig.
³Schakel de camerarecorder uit en vervolgens weer in.
³Controleer of de accu leeg is.
Wanneer de cassettehouder niet naar buiten schuift
³Sluit het onderste cassettehouderdeksel stevig en open dit
vervolgens weer.
³Controleer of de accu leeg is.
º LP-functie
De gewenste opnamesnelheid kan worden gekozen met
behulp van het item [REC SPEED] op het [RECORDING
SETUP] submenu. (l 31)
Als u de LP-functie kiest, zal de mogelijke opnametijd
anderhalf keer zo lang zijn als in de SP-functie.
Door in de LP-functie op te nemen zal de beeldkwaliteit niet
achteruit gaan. Het weergavebeeld kan echter wel
mozaïekpatronen bevatten en het aantal functies kan beperkt
zijn.
³In de volgende gevallen is het mogelijk dat mozaïekpatronen
zich in het beeld voordoen of dat het beeld niet juist wordt
weergegeven:
³
Wanneer een videocassette die op deze camerarecorder in
de LP-functie is opgenomen wordt weergegeven op andere
digitale videoapparatuur.
³
Wanneer een videocassette die op andere digitale
videoapparatuur in de LP-functie is opgenomen wordt
weergegeven op deze camerarecorder.
³
Wanneer een videocassette die op deze camerarecorder in
de LP-functie is opgenomen wordt weergegeven op digitale
videoapparatuur die niet over een LP-functie beschikt.
³
In de slow motion-weergavefunctie en de beeld-voor-beeld-
weergavefunctie (l 65, 67).
³
Wanneer u de camera-zoekfunctie gebruikt (l 71).
³Aangezien de breedte van het opnamespoor in de LP-functie
kleiner is dan de breedte van de videokoppen, is het niet
mogelijk nieuw geluid toe te voegen (audiodubben) (l 119)
aan een videocassette die reeds is opgenomen in de LPfunctie.
24
25
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
15.10.2000
12:30:45
12:30:45
12:30:45
12:30:45
15.10.2000
#
"
$
3
180o
90o
2
ON
OFF
ON
OFF
3
OPEN
1
2
3
1
15.10.2000
15.10.2000
Benutzen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzise so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen.
2 Den Sucher nach oben schwenken.
Der Winkel des Suchers läßt sich nach oben verstellen.
3 Den Okularkorrektur-Regler 1 nach links oder
rechts schieben, bis die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sind.
Hinweis:
Darauf achten, daß der Sucher nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird.
Die Vergrößerungslinse wirkt wie ein Brennglas und kann den
Sucher beschädigen.
Benutzen des LCD-Monitors
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
Sie können auch aufnehmen, während Sie das Motiv auf dem
geöffneten LCD-Monitor betrachten.
" Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen.
# Die Taste [ 3OPEN] drücken und gleichzeitig
den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90o
öffnen.
senkrechten Stellung um maximal 180o nach oben und
vorne 2 und 90o nach unten 3 drehen. Ein
gewaltsames Drehen über diesen Bereich hinaus
könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
Schließen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor gegen das Cameragehäuse schwenken, bis
die Taste [3OPEN] mit einem Klick einrastet.
Utilisation du viseur
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que les
indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON].
2 Incliner le viseur vers le haut.
L’angle du viseur peut être réglé vers le haut.
3 Régler en faisant glisser le bouton du
correcteur d’oculaire
Remarque:
Ne pas laisser le viseur exposé à la lumière directe du soleil
car son verre d’agrandissement pourrait regrouper les rayons
lumineux et sérieusement endommager le viseur par la
chaleur émise.
Utilisation du moniteur LCD
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
Il est aussi possible d’enregistrer tout en visionnant l’image
sur le moniteur LCD ouvert.
1.
" Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON].
# Appuyer sur la touche [3OPEN] et tourner
simultanément le moniteur LCD d’environ 90o
dans le sens de la flèche.
Le viseur s’éteint.
Réglage de l’angle
$ Régler l’angle du moniteur LCD selon l’angle
d’enregistrement désiré.
³Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180o
2 et vers le bas de 90o 3 au maximum par rapport à
sa position verticale normale. Si l’on essaie de le faire
tourner en forçant au-delà de ces limites, on risque
d’endommager le caméscope.
Fermeture du moniteur LCD
Pousser le moniteur LCD jusqu’à ce que la touche [3OPEN]
s’encliquette.
26
Uso del mirino
Prima di utilizzare il mirino, adattatelo alla vostra vista, di
modo che le indicazioni al suo interno siano nitide e
facilmente leggibili.
1 Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
2 Inclinate in su il mirino.
L’angolazione del mirino può essere regolata in altezza.
3 Regolate il mirino utilizzando l’apposita
Manopola di correzione
Nota:
Non lasciate il mirino esposto alla luce solare diretta, perché
la sua lente di ingrandimento potrebbe concentrare i raggi
solari. L’eccessiva temperatura potrebbe danneggiare il
mirino.
Uso del Monitor LCD
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
E’ possibile effettuare le riprese aprendo il Monitor LCD e
guardando le immagini su di esso.
1.
" Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
# Premete il tasto [3OPEN] e
contemporaneamente ruotate il Monitor LCD di
circa 90x in direzione della freccia.
Il mirino si spegnerà.
Per regolare l’angolazione
$ Modificate l’angolazione del Monitor in base
alle necessità della ripresa.
³Rispetto alla sua normale posizione verticale, il Monitor
LCD può essere ruotato fino a 180x verso l’alto 2 e di
90x verso il basso 3. Se cercate di forzarlo per
ruotarlo ulteriormente potreste danneggiare seriamente
la vostra movie.
Chiusura del Monitor LCD
Premete il Monitor LCD fino a che il tasto [3OPEN] non si
blocca con uno scatto.
Gebruik van de zoeker
Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw
gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en
gemakkelijk te zien zijn.
1 Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON].
2 Breng de zoeker omhoog.
De zoeker kan onder een hoek naar boven worden
gedraaid.
3 Stel de zoeker af door de oculairregelaar 1 te
schuiven.
Opmerking:
Stel de zoeker niet bloot aan direct zonlicht aangezien het
vergrootglas ervan de lichtstralen kan samenbundelen en als
gevolg van warmteontwikkeling de zoeker ernstig kan
beschadigen.
Gebruik van de LCD-monitor
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
Het is tevens mogelijk op te nemen terwijl u het beeld op de
open LCD-monitor bekijkt.
" Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON].
# Druk op de [3OPEN] knop en draai de LCD-
monitor tegelijkertijd ongeveer 90o in de
richting van de pijl naar buiten.
De zoeker wordt uitgeschakeld.
Afstellen van de hoek van de LCD-monitor
$ Stel de hoek van de LCD-monitor af, afhankelijk
van de hoek waaronder u opneemt.
³De LCD-monitor kan maximaal 180o naar boven 2 en
maximaal 90o naar beneden 3 gedraaid worden vanuit
de normale verticale stand. Door de LCD-monitor met
kracht verder omhoog of omlaag te draaien kan de
camerarecorder ernstig worden beschadigd.
Sluiten van de LCD-monitor
Duw de LCD-monitor dicht totdat de [3OPEN] knop met een
klik vergrendelt.
27
6
2
1
3
45
2
1
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
Anbringen des Objektivdeckels
1 Die größere Schlaufe der Objektivdeckel-Kordel
durch die Öse am Objektivdeckel führen.
2 Dann die kleinere Schlaufe der Objektivdeckel-
Kordel durch die größere Schlaufe führen und
die Kordel festziehen.
3 Die kleinere Schlaufe am Handgriffriemen
befestigen
³Sie können den abgenommenen Objektivdeckel in den
Handgriffriemen einhaken. 1 (Wenn Sie nicht aufnehmen,
sollten Sie den Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse
stets aufsetzen.)
Hinweis:
Darauf achten, daß das Objektiv nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird. Das Objektiv wirkt wie
ein Brennglas und kann den CCD-Sensor beschädigen.
Verstellen des Handgriffriemens
Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer Hand
einstellen.
4 Die Hand unter dem Handgriffriemen
durchführen und seine Länge der Hand
anpassen. Anschließend das Ende des
Handgriffriemens wieder nach hinten falten und
den Haftbandverschluß sicher schließen.
Befestigen des Schultertrageriemens
Bevor Sie zum Aufnehmen aus dem Hause gehen, empfiehlt
es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen, um den
Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
5 Das Ende des Schultertrageriemens durch die
Halterung für den Schultertrageriemen am
Camerarecorder ziehen.
6 Das Ende des Schultertrageriemens
zurückbiegen und zuerst durch die Schlaufe
und anschließend durch die Schnalle für die
Längenverstellung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als 2 cm
2 über die Schnalle herausragen, so daß es nicht
herausrutschen kann.
Fixation du capuchon d’objectif
1 Faire passer la boucle la plus longue du cordon
de capuchon d’objectif par l’oeillet fixé sur le
capuchon d’objectif.
2 Puis faire passer la boucle la plus courte du
cordon de capuchon d’objectif par le centre de
la boucle la plus longue et tirer à fond.
3 Fixer la boucle la plus courte à la courroie de
poignée.
³Il est possible d’accrocher le capuchon d’objectif retiré à la
courroie de poignée 1. (Lorsqu’on n’enregistre pas,
toujours fixer le capuchon d’objectif sur l’objectif pour
protéger celui-ci.)
Remarque:
Ne pas laisser l’objectif exposé à la lumière directe du soleil
car il pourrait regrouper les rayons lumineux et sérieusement
endommager le capteur CCD par la chaleur émise.
Réglage de la courroie de poignée
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille de sa
main.
4 Passer la main dans la courroie de poignée et
régler sa longueur. Plier l’extrémité de la
courroie de poignée afin d’attacher solidement
la fermeture de la bande velcro.
Fixation de la bandoulière
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher une
chute accidentelle du caméscope.
5 Tirer l’extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière du caméscope.
6 Plier l’extrémité de la bandoulière vers l’arrière,
la tirer d’abord par la boucle puis par l’élément
de réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm 2 de l’élément de réglage de
longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de se
défaire.
Modo di attaccare il coperchio
dell’obiettivo
1 Infilate l’anello più lungo del cavetto del
coperchio dell’obiettivo nell’occhiello del
coperchio.
2 Infilate poi l’anello più corto del cavetto dentro
l’anello più lungo e stringete.
3 Attaccate l’anello più corto del cavetto al
cinturino.
³È possibile attaccare il coperchio rimosso dell’obiettivo al
cinturino. 1 (Quando non registrate, attaccate sempre il
coperchio all’obiettivo per proteggerlo.)
Nota:
Non lasciate l’obiettivo esposto alla luce solare diretta perché
potrebbe concentrare i raggi solari. L’eccessiva temperatura
potrebbe danneggiare il sensore CCD.
Regolazione della cinghietta
Regolate la cinghietta perché si adatti perfettamente alla
vostra mano.
4 Infilate la mano nella cinghietta e regolate la
sua lunghezza. Ripiegate l’estremità della
cinghietta per fissare bene la chiusura in
velcro.
Inserimento della tracolla
Prima di effettuare riprese in esterni, vi consigliamo di inserire
la tracolla. Eviterete che la movie vi possa cadere
accidentalmente.
5 Fate scorrere l’estremità della tracolla
nell’apposito supporto sulla movie.
6 Piegate all’indietro la tracolla, fatela passare
prima attraverso il cappio e quindi attraverso il
passante che ne regola la lunghezza.
Fate in modo che l’estremità sporga dal passante per
almeno 2 cm 2. Sarete sicuri che non potrà sganciarsi.
Bevestigen van de lensdop
1 Haal de langste lus van de lensdopriem door
het oogje op de lensdop.
2 Haal vervolgens de kortere lus van de
lensdopriem door het midden van de langste
lus en trek de riem goed aan.
3 Bevestig de kortere lus aan de handriem.
³U kunt de lensdop aan de handriem bevestigen nadat u
deze van de lens hebt gehaald. 1 (Om de lens te
beschermen moet u de lensdop altijd op de lens bevestigen
wanneer u niet opneemt.)
Opmerking:
Stel de lens niet bloot aan direct zonlicht aangezien deze de
lichtstralen kan samenbundelen en als gevolg van
warmteontwikkeling.
Afstellen van de handriem
U kunt de handriem afstellen op de grootte van uw hand.
4 Steek uw hand door de handriem en stel de
lengte ervan af. Vouw het uiteinde van de
handriem terug en zet dit stevig vast met
behulp van de klittenband.
Bevestigen van de schouderriem
Alvorens buitenshuis te gaan opnemen, raden wij u aan de
schouderriem te bevestigen om te voorkomen dat de
camerarecorder per ongeluk valt.
5 Trek de uiteinden van de schouderriem door de
schouderriem-bevestigingspunten op de
camerarecorder.
6 Vouw de uiteinden van de schouderriem naar
achteren, trek deze eerst door de bandjes en
vervolgens door de lengte-afstelgespen.
Trek de uiteinden van de schouderriem meer dan
2 cm 2 door de lengte-afstelgespen, zodat deze er niet
uit kunnen glijden.
28
29
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
1.
ERASE PICTURE
2.
CARD EDITING
4.
OTHER FUNCTIONS
3.
DISPLAY SETUP
CARD FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
PLAYBACK FUNCTIONS
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
3.
CARD SETUP
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
7.
DEMO MODE
3.
CARD SETUP
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
2, 3, 4, 5
1
3
1
2
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
Benutzen des Menüs
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für
verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt,
wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen
bequem wählen lassen.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Wenn die Lampe [CAMERA] leuchtet, wird das Menü für
die Aufnahmefunktionen 1 eingeblendet.
Wenn die Lampe [VCR] leuchtet, wird das Menü für die
Wiedergabefunktionen 2 eingeblendet.
Wenn die Lampe [CARD P.B] leuchtet, wird das Menü für
die Card-Wiedergabe-Funktionen 3 eingeblendet.
(nur NV-DS25) (l separate Anleitung)
2 Den Regler [PUSH] drehen, um das
gewünschte Untermenü zu wählen.
Beim Drehen des Reglers [PUSH] bewegt sich der
Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3 Den Regler [PUSH] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um den
gewünschten Einstellpunkt zu wählen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus
einzustellen.
Bei jedem Druck auf den Regler rückt der Cursor [1]
zum nächsten Modus.
Einstellungen für die Einstellpunkte, die aufgrund der
Kombination der gewählten Funktionen nicht gewählt
werden können, sind in dunkelblau angezeigt.
³Solange das Menü eingeblendet ist, kann nicht
aufgenommen oder wiedergegeben werden. Während der
Wiedergabe kann das Menü eingeblendet werden, jedoch
nicht während des Aufnehmens.
³Die oben aufgeführten Bedienungsschritte können auch mit
der Fernbedienung ausgeführt werden. (l 128)
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] erneut drücken.
Hinweise zu den im Menü gemachten Einstellungen
Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden auch
beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten. Wenn Sie
jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku, Netzadapter) vom
Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen ausschalten, werden
die gewählten Einstellungen u. U. nicht beibehalten.
30
Utilisation de l’écran de menu
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses
fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des
fonctions et des réglages désirés.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Lorsque le témoin [CAMERA] est allumé, le menu du
mode caméscope 1 apparaît.
Lorsque le témoin [VCR] est allumé, le menu du mode
magnétoscope 2 apparaît.
Lorsque le témoin [CARD P.B] est allumé, le menu du
mode lecture de carte 3 apparaît. (NV-DS25
seulement) (l manuel séparé)
2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner le
sous-menu désiré.
Lorsqu’on tourne la molette [PUSH], l’élément mis en
valeur change.
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour faire
apparaître le sous-menu désiré.
4 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
l’élément à régler.
5 Appuyer sur la molette [PUSH] pour régler
l’élément sélectionné au mode désiré.
A chaque pression sur la molette, le curseur [1] se
déplace vers le mode suivant.
Les réglages des éléments de menu qui ne peuvent pas
être utilisés en raison de la combinaison des fonctions
sélectionnées sont affichés en bleu foncé.
³Pendant que le menu est affiché, il n’est pas possible
d’effectuer l’enregistrement ou la lecture. Pendant la lecture,
il est possible d’afficher le menu, mais pas pendant
l’enregistrement.
³Il est aussi possible d’effectuer les opérations ci-dessus en
utilisant la télécommande. (l128)
Abandon du menu
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].
Remarques concernant les réglages effectués sur le menu
Les réglages que l’on a sélectionnés sur le menu sont
conservés si l’on met le caméscope hors circuit. Toutefois, si
l’on débranche l’unité d’alimentation (batterie ou l’adaptateur
CA) du caméscope avant de le mettre hors circuit, les
réglages sélectionnés risquent d’être annulés.
Uso dei menu
I menu permettono di impostare con grande facilità le
numerose funzioni della movie.
1 Premete il tasto [MENU].
Quando si accende la spia [CAMERA], viene visualizzato
il menu del modo Camera 1.
Quando si accende la spia [VCR], viene visualizzato il
menu del modo VCR 2.
Quando si accende la spia [CARD P.B], viene
visualizzato il menu del modo Riproduzione Card 3.
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
2 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare il
sottomenu che vi interessa.
La rotazione del selettore [PUSH] modifica la voce
evidenziata.
3 Premete il selettore [PUSH] per visualizzare il
sottomenu selezionato.
4 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare la
funzione da impostare.
5 Premete il selettore [PUSH] per impostare la
funzione nella modalità desiderata.
Ogni pressione sposta il cursore [1] alla modalità
successiva.
Sul menu appaiono evidenziati in blu i valori di una
funzione che non possono essere impostati, a causa di
una precedente combinazione di altre funzioni.
³Mentre il menu è visualizzato, la registrazione e la
riproduzione non sono possibili. E’ possibile visualizzare il
menu in riproduzione, ma non in registrazione.
³Le operazioni indicate sopra possono essere effettuate
anche tramite telecomando. (l 129)
Per uscire dal menu.
Premente nuovamente il tasto [MENU].
Memoria delle impostazioni effettuate sul menu
Le impostazioni programmate dal menu vengono mantenute
in memoria anche quando spegnete la movie. Se, però,
scollegate l’alimentazione (batteria, alimentatore CA) prima di
aver spento la movie, le impostazioni che avete effettuato non
saranno memorizzate.
Gebruik van het menuscherm
Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende
functies af op menu’s om het gemakkelijk te maken de
gewenste functies en instellingen te kiezen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Wanneer het [CAMERA] lampje aan is, wordt het
camerafunctiemenu 1 afgebeeld.
Wanneer het [VCR] lampje aan is, wordt het
videorecorderfunctiemenu 2 afgebeeld.
Wanneer het [CARD P.B] lampje aan is, wordt het
kaartweergavefunctiemenu 3 afgebeeld.
(Alleen NV-DS25) (l afzonderlijke handleiding)
2 Draai de [PUSH] keuzeschijf om het gewenste
submenu te kiezen.
Door de [PUSH] keuzeschijf te draaien verandert het
oplichtende item.
3 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om het gekozen
submenu af te beelden.
4 Draai de [PUSH] keuzeschijf om het item dat u
wilt instellen te kiezen.
5 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om het gekozen
item op de gewenste instelling in te stellen.
Iedere keer dat de [PUSH] keuzeschijf wordt ingedrukt,
beweegt de cursor [1] naar de volgende instelling.
De instellingen van de items op de menu’s die niet
kunnen worden gekozen als gevolg van de combinatie
van de reeds gekozen instellingen, worden in
donkerblauw afgebeeld.
³Terwijl het menu wordt afgebeeld, is opnemen of weergeven
niet mogelijk. Tijdens het weergeven, is het afbeelden van
het menu mogelijk, echter niet tijdens het opnemen.
³U kunt de bovenstaande bedieningen tevens uitvoeren met
behulp van de afstandsbediening. (l 129)
Verlaten van het menu
Druk nogmaals op de [MENU] toets.
Opmerkingen betreffende de instellingen op het menu
De instellingen die u op het menu maakt worden gehandhaafd
nadat de camerarecorder is uitgeschakeld. Wanneer u echter
de stroombron (accu of netspanningsadapter) losmaakt
voordat u de camerarecorder hebt uitgeschakeld, is het
mogelijk dat de gekozen instellingen niet gehandhaafd blijven.
31
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
RETURN ---- YES
CARD SETUP
PRESS MENU TO EXIT
PICTURE QUALITY
FINE NORMAL ECONOMY
RETURN ---- YES
ZOOM WIPE MIX
STROBE GAINUP
TRACER MOSAIC
MIRROR
EFFECT1
B/W SOLARI
OFF [&ZOOM [
EFFECT2 OFF NEGA SEPIA
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
D.ZOOM
CINEMA
40 400
OFF ON
RETURN ---- YES
M.SENSOR OFF ON
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1
2
3
4
1
2
3
5
6
7
Menü-Funktionen
Die hier abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der
Funktionen; die effektiven Menüs können daher
u. U. etwas anders aussehen.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS]
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP (nur NV-DS25)
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
7.DEMO MODE
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
1 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 52)
2 Aufnahme im Kinoformat-Modus [CINEMA]
(l 56)
3 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme
[M.SENSOR] (l 92, 98)
4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES]
einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü
zurückgeschaltet.
Wenn Sie [WIND CUT] auf [ON] stellen, werden
Windgeräusche unterdrückt. Dies hat jedoch auch eine
geringe Verschlechterung der Tonwiedergabe im
Baßbereich zur Folge.
B LCD- und Sucher-Einstellung [LCD/EVF SET] (l 42)
(Eine Einstellung des LCD-Monitors ist nur bei den
Modellen NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25 möglich.)
Sous-menu [RECORDING SETUP] 4
8 Mode vitesse d’enregistrement [REC SPEED]
(l 24)
9 Mode enregistrement audio [AUDIO REC]
(l 118)
: Mode index de séquence [SCENEINDEX]
(l 74)
; Réducteur de souffle [WIND CUT]
Lorsqu’on règle l’élément [WIND CUT] sur [ON], le souffle
du vent sur le micro est réduit. Toutefois, ceci cause aussi
une légère dégradation de la reproduction sonore dans les
graves.
< Microphone zoom [ZOOM MIC] (l 50)
Sous-menu [DISPLAY SETUP]5
= Indication de la date et de l’heure [DATE/TIME]
(l 180)
> Mode affichage de compteur [C.DISPLAY] (l 180)
? Remise à zéro du compteur [C.RESET] (l 172)
Pour remettre le compteur à zéro. Toutefois, il n’est pas
possible de remettre le code temporel à zéro.
B Réglage du LCD et du viseur [LCD/EVF SET] (l 42)
(Le réglage du moniteur LCD ne concerne que les
modèles NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25.)
Sottomenu [RECORDING SETUP] 4
8
Velocità della registrazione (SP/LP)
[REC SPEED]
(l 25)
9 Tipo di registrazione Audio [AUDIO REC] (l 119)
: Tipo di registrazione dei segnali a indice
(per le scene) [SCENEINDEX] (l 75)
; Filtro vento [WIND CUT]
Impostando [WIND CUT] su [ON], verrà ridotto il soffio del
vento registrato dal microfono. Il filtro provoca una
registrazione leggermente meno fedele delle frequenze
basse.
< Microfono zoom [ZOOM MIC] (l 51)
Sottomenu [DISPLAY SETUP] 5
= Indicazione di Ora e Data [DATE/TIME] (l 181)
> Tipo di contanastro [C.DISPLAY] (l 181)
? Azzeramento contanastro [C.RESET] (l 173)
Per azzerare il contanastro.
Il Time Come non può ovviamente essere azzerato.
@ Modo di display [DISPLAY] (l 181)
A Luminosità LCD [LCD MODE] (l 43)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
B Regolazione monitor LCD e mirino
[LCD/EVF SET] (l 43)
(La regolazione del monitor LCD è possibile soltanto con i
modelli NV-DS15, NV-DS150 e NV-DS25.)
Wanneer u het item [WIND CUT] instelt op [ON] zal het
geruis van de wind die in de microfoon blaast worden
verminderd. Dit heeft tevens tot gevolg dat de
geluidskwaliteit in het lagetonengebied iets achteruit gaat.
B LCD-monitor- en zoekerinstelfunctie [LCD/EVF SET]
(l 43) (De LCD-monitor instelfunctie is alleen voorzien op
de modellen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25.)
34
35
DEMO MODE
RETURN ---- YES
OFF ON
DEMO MODE
PRESS MENU TO EXIT
E
F
G
H
C
D
I
67
REMOTE
REC LAMP OFF ON
RETURN ---- YES
VCR1 VCR2 OFF
BEEP SOUND OFF ON
SHTR EFFECT OFF ON
SELFSHOOT NORMAL MIRROR
CLOCK SET ---- YES
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 6
C Fernbedienungs-Modus [REMOTE] (l 132)
D Aufnahme-Anzeigelampe [REC LAMP] (l 44)
E Piepton [BEEP SOUND]
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
Wenn Sie [BEEP SOUND] auf [ON] einstellen, ertönt in
den folgenden Fällen ein Piepton zur Bestätigung bzw. zur
Warnung:
1 Piepton
³Beim Starten einer Aufnahme
³Beim Stellen des Schalters [OFF/ON] von [OFF] auf [ON]
2 Pieptöne
³Beim Umschalten auf Aufnahmepause
10 Pieptöne
³Wenn der Camerarecorder vor oder während einer
Aufnahme auf unangemessene Weise bedient wird
F Verschlußeffekt [SHTR EFFECT] (l 54)
G Datums- und Uhrzeit-Einstellung [CLOCK SET]
(l 40)
H Selbstaufnahme [SELFSHOOT] (l 48)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
Untermenü [DEMO MODE] 7
I Demonstrations-Modus [DEMO MODE]
Wenn Sie den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen, den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen, ohne
daß eine Cassette eingelegt wurde, und den Camerarecorder
für ungefähr 10 Minuten eingeschaltet lassen, ohne ihn zu
bedienen, schaltet der Camerarecorder automatisch auf den
Demonstrations-Modus und demonstriert seine vielseitigen
Funktionen.
Sie können den Demonstrations-Modus durch Drücken einer
Taste oder Ausführen einer anderen Bedienung ausschalten.
Wird der Camerarecorder dann wieder mehr als 10 Minuten
nicht benutzt, so beginnt die Demonstration erneut.
Wenn Sie [DEMO MODE] auf [ON] einstellen und dann das
Menü ausblenden, beginnt die Demonstration ebenfalls.
Um den Demonstrations-Modus auszuschalten, eine
Cassette einlegen oder [DEMO MODE] auf [OFF] einstellen.
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS] (suite)
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 6
C Mode télécommande [REMOTE] (l 132)
D Témoin d’
E Bip [BEEP SOUND]
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
Si l’on règle l’élément [BEEP SOUND] sur [ON], un bip de
confirmation/alarme est émis dans les cas suivants:
1 bip
³Lorsqu’on enclenche l’enregistrement.
³Lorsqu’on fait passer l’interrupteur [OFF/ON] de [OFF] à
[ON].
2 bips
³Lorsqu’on interrompt momentanément l’enregistrement.
10 bips
³Lorsqu’on utilise le caméscope d’une manière inadéquate
avant ou pendant l’enregistrement.
F Effet d’obturateur [SHTR EFFECT] (l 54)
G Réglage de la date et de I’heure [CLOCK SET]
(l 40)
H Enregistrement de soi-même [SELFSHOOT] (l 48)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
Sous-menu [DEMO MODE] 7
I Mode démonstration [DEMO MODE]
Si l’on raccorde l’adaptateur CA au caméscope, mettre
l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON] sans qu’aucune cassette
ne soit insérée, et le laisser dans cet état pendant environ
10 minutes sans effectuer aucune opération. Le caméscope
passe alors automatiquement au mode démonstration pour
indiquer ses fonctions.
Si l’on appuie sur une touche ou si l’on effectue une autre
opération quelconque, le mode démonstration sera
désactivé. Si on laisse à nouveau le caméscope en circuit
pendant plus de 10 minutes sans effectuer aucune
opération, le mode démonstration sera réactivé.
En outre, lorsqu’on règle l’élément [DEMO MODE] sur [ON]
puis qu’on quitte le menu, la démonstration s’enclenche.
Pour annuler le mode démonstration , insérer une cassette
ou régler l’élément [DEMO MODE] sur [OFF].
36
enregistrement [REC LAMP] (l 44)
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 6
C
Modo di trasmissione del telecomando [REMOTE]
(l 133)
D Spia di registrazione [REC LAMP] (l 45)
E Bip acustico [BEEP SOUND]
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
Quando la funzione [BEEP SOUND] è impostata su [ON]
viene emesso un segnale acustico nei casi seguenti:
1 Bip
³All’inizio della ripresa.
³Quando spostate l’interruttore [OFF/ON] da [OFF] a
[ON].
2 Bip
³Quando mettete in pausa la registrazione
10 Bip
³Se utilizzate la movie in modo non corretto, durante la
ripresa o durante la riproduzione.
F Effetto Scatto [SHTR EFFECT] (l 55)
G Programmazione orologio interno (Ora e Data)
[CLOCK SET] (l 41)
H Autoripresa [SELFSHOOT] (l 49)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
Sottomenu [DEMO MODE] 7
I Modo dimostrativo [DEMO MODE]
Il modo dimostrativo (presentazione delle funzioni
dell’apparecchio) si attiva automaticamente quando
l’alimentatore CA viene collegato alla movie, l’interruttore
[
OFF/ON
cassetta all’interno, e la movie viene lasciata per 10 minuti
circa senza che sia effettuata alcuna operazione.
Il modo dimostrativo viene interrotto dalla pressione di un
tasto qualsiasi o dallo svolgimento di una qualsiasi
operazione. Se la movie viene lasciata inattiva per altri 10
minuti, il modo dimostrativo si avvierà nuovamente.
Il modo dimostrativo si attiva anche impostando su [ON] la
funzione [DEMO MODE] ed uscendo da menu.
Per disattivare il modo dimostrativo, inserite una cassetta
o impostate su [OFF] la funzione [DEMO MODE].
C Afstandsbedieningsfunctie [REMOTE] (l 133)
D Opnamelampjefunctie [REC LAMP] (l 45)
E Pieptoonfunctie [BEEP SOUND]
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
Wanneer u het item [BEEP SOUND] instelt op [ON], zal
een pieptoon klinken ter bevestiging of als waarschuwing
in de volgende gevallen:
1 Pieptoon
³Wanneer u begint met opnemen.
³Wanneer u de [OFF/ON] keuzeschakelaar vanuit de
stand [OFF] in de stand [ON] zet.
2 Pieptonen
³Wanneer u het opnemen onderbreekt.
10 Pieptonen
³Wanneer u de camerarecorder op een onjuiste wijze
bedient voor of tijdens het opnemen.
F Sluitereffectfunctie [SHTR EFFECT] (l 55)
G Datum en tijd-instelfunctie [CLOCK SET] (l 41)
H Zelfopnamefunctie [SELFSHOOT] (l 49)
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
[DEMO MODE] submenu 7
I Demonstratiefunctie [DEMO MODE]
Wanneer u de netspanningsadapter aansluit op de
camerarecorder, de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON]
zet zonder dat een videocassette is geplaatst, en de
camerarecorder gedurende ongeveer 10 minuten aan laat
staan zonder enige bediening uit te voeren, zal de
camerarecorder automatisch de demonstratiefunctie in
werking stellen om de diverse functies te laten zien.
Als u op een toets drukt of enige ander bediening uitvoert, zal
de demonstratiefunctie worden onderbroken. Als u vervolgens
de camerarecorder langer dan 10 minuten aan laat staan
zonder enige bediening uit te voeren, zal de
demonstratiefunctie weer in werking worden gesteld.
Tevens, wanneer u het item [DEMO MODE] instelt op [ON] en
vervolgens de menufunctie verlaat, zal de demonstratiefunctie
in werking worden gesteld.
Om de demonstratiefunctie te annuleren, plaatst u een
videocassette of stelt u het item [DEMO MODE] in op [OFF].
37
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
REMOTE VCR1 VCR2 OFF
RETURN ---- YES
CLOCK SET ---- YES
RECORDING SETUP
PRESS MENU TO EXIT
REC SPEED SP LP
RETURN ---- YES
CARD SETUP
PRESS MENU TO EXIT
PICTURE QUALITY
FINE NORMAL ECONOMY
RETURN---- YES
RETURN ---- YES
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT OFF ON
EFFECT SELECT
OFF WIPE MIX
STROBE NEGA SEPIA
B/W TRACER SOLARI
MOSAIC MIRROR
BLANK SEARCH ---- YES
RETURN ---- YES
AUTO PRINT ---- YES
PLAYBACK FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
SEARCH
PHOTO SCENE
12bit AUDIO ST1 ST2 MIX
1
8
:
;
9
2
6
7
3
4
5
1
4
23
5
6
DISPLAY SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TIME OFF TIME DATE
C.DISPLAY COUNTER MEMORY
TIMECODE
C.RESET ---- YES
DISPLAY ALL PARTIAL OFF
LCD MODE NORMAL
BRIGHT
LCD/EVF SET ---- YES
RETURN ---- YES
Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen
[VCR FUNCTIONS]
³Pour sélectionner la vitesse d’enregistrement lors de
l’entrée et du repiquage de signaux numériques. (NVDS150 seulement)
³Lorsque ce réglage est modifié, le réglage de l’élément
[REC SPEED] du sous-menu [RECORDING SETUP] du
menu principal [CAMERA FUNCTIONS] est également
modifié.
Sous-menu [DISPLAY SETUP] 5
Tous les éléments du sous-menu [DISPLAY SETUP] sont
identiques à ceux du sous-menu [DISPLAY SETUP] du menu
principal [CAMERA FUNCTIONS].
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 6
: Mode télécommande [REMOTE] (l 132)
; Réglage de la date et de I’heure [CLOCK SET] (l 40)
38
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
Menu principale del modo videoregistratore
[VCR FUNCTIONS]
1.PLAYBACK FUNCTIONS
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP (NV-DS25 soltanto)
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
Sottomenu [PLAYBACK FUNCTIONS] 1
1 Ricerca di spazi non registrati [BLANK SEARCH] (l 73)
2 Stampa automatica [AUTO PRINT] (l 143)
3 Tipo di Ricerca a indice [SEARCH] (l 75, 77, 79)
4 Tipo di uscita audio [12bit AUDIO] (l 121)
5 Per tornare al Menu principale [RETURN]
Impostando su [YES] la funzione [RETURN], si passerà al
Menu principale.
³Om de opnamesnelheid te kiezen wanneer u digitale
signalen invoert en kopieert. (Alleen NV-DS150)
³Wanneer deze instelling wordt gewijzigd, zal de instelling
van [REC SPEED] in het [RECORDING SETUP]
submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu
dienovereenkomstig worden gewijzigd.
[DISPLAY SETUP] submenu 5
Alle items op het [DISPLAY SETUP] submenu zijn hetzelfde
als die op het [DISPLAY SETUP] submenu van het [CAMERA
FUNCTIONS] hoofdmenu.
[OTHER FUNCTIONS] submenu 6
: Afstandsbedieningsfunctie [REMOTE] (l 133)
; Datum en tijd-instelfunctie [CLOCK SET] (l 41)
39
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
6
1, 2, 3, 4, 5
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
"
CLOCK SET
PRESS MENU TO RETURN
YEAR 2000
MONTH 10
DAY 15
HOUR 14
MIN. 30
NEDERLANDS
» Opmerking betreffende lithiumbatterijen
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien
maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval (k.c.a.).
¡
Dit apparaat bevat een lithiumbatterij als
stroomvoorziening voor de klok.
¡
Raadpleeg uw leverancier over het verwijderen van
de lithiumbatterij op het moment dat u het apparaat
aan het einde van de levensduur vervangt.
¡
Verzekert u ervan dat de ingebouwde lithiumbatterij
door vakbekwaam servicepersoneel wordt verwijderd.
¡
» Alleen voor servicepersoneel:
Gebruik een soldeerpistool voor het verwijderen van
de lithiumbatterij van de printplaat, zoals
aangegeven in de bovenstaande afbeelding.
¡
Soldeer de twee soldeerpunten waarmee de
lithiumbatterij is vastgezet los.
¡
De vorm van de printplaat en de plaats van de
soldeerpunten kan iets verschillen afhankelijk van
het model camerarecorder.
¡
Soldeersel
Lithiumbatterij
Soldeerpistool
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Wenn Sie [CLOCK SET] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [YES] einstellen, erscheint das oben
gezeigte Menü für die Datum- und Uhrzeit-Einstellung.
Beispiel: Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 2000,
14:30 Uhr
1 Den Regler [PUSH] drehen, um auf [2000]
einzustellen.
Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge:
2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
2 Den Regler [PUSH] drücken, um [MONTH]
(Monat) zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drehen, um auf [10] einzustellen.
3 Den Regler [PUSH] drücken, um [DAY] (Tag) zu
wählen, und dann den Regler [PUSH] drehen,
um auf [15] einzustellen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [HOUR]
(Stunde) zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drehen, um auf [14] einzustellen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um [MIN.] (Minute)
zu wählen, und dann den Regler [PUSH]
drehen, um auf [30] einzustellen.
6 Die Taste [MENU] drücken, um das Einstellen
von Datum und Uhrzeit zu beenden.
Die Uhr läuft an von [00] Sekunden.
Wenn die Taste erneut gedrückt wird, verschwindet das
Menü.
³Da die Zeit der im Camerarecorder eingebauten Uhr u. U.
nicht präzise ist, diese vor dem Aufnahmebeginn überprüfen.
Falls die blinkende Anzeige [0] erscheint, die eingebaute
Batterie aufladen und das Datum und die Zeit einstellen.
³Die Anzeige der Uhr erfolgt im 24-Stunden-System.
Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie
Die eingebaute Batterie versorgt die Uhr im Camerarecorder
mit Strom. Wenn die Anzeige [0] erscheint, ist die
eingebaute Batterie entladen.
" Den Netzadapter an den ausgeschalteten
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose
anschließen.
Nach ca. 4 stündigem Aufladen der eingebauten
Lithium-Batterie kann sie den Betrieb der Uhr
ca. 3 Monate lang aufrechterhalten.
(l 16)
Réglage de la date et de l’heure
Si l’on règle l’élément [CLOCK SET] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [YES], le menu indiqué ci-dessus apparaît.
Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre
2000, 14:30
1 Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2000].
Les années changent dans l’ordre suivant:
2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
2 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [MONTH] (mois), puis la tourner
pour régler à [10].
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [DAY] (jour), puis la tourner pour
régler à [15].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [HOUR] (heures), puis la tourner
pour régler à [14].
5 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [MIN.] (minutes), puis la tourner
pour régler à [30].
6 Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le
réglage de la date et de l’heure.
Le compte des secondes s’enclenche alors à partir de
[00].
Si l’on appuie à nouveau une fois sur la touche, le menu
40
disparaît.
³L’heure de l’horloge incorporée du caméscope pouvant être
légèrement imprécise, veiller à vérifier l’heure avant
d’enregistrer. Si l’indication clignotante [0] apparaît,
charger la batterie incorporée et régler à nouveau la date et
l’heure.
³L’horloge utilise un système de 24 heures.
Charge de la pile au lithium incorporée
La pile incorporée assure le fonctionnement de l’horloge.
Lorsque l’indication [0] apparaît, la pile incorporée est
déchargée.
"
Brancher l’adaptateur CA au caméscope hors
circuit puis le brancher à une prise secteur.
Lorsque la pile au lithium incorporée a été chargée
pendant 4 heures, elle peut faire fonctionner l’horloge
pendant 3 mois environ.
(l 16)
Programmazione dell’orologio interno
(Ora e Data)
Quando si regola [CLOCK SET] del menu secondario
[OTHER FUNCTIONS] a [YES], appare il menu mostrato
sopra.
Esempio:per programmare l’orologio su
15 Ottobre 2000, ore 14:30.
1 Ruotate il selettore [PUSH] per impostare
[2000].
L’indicazione dell’anno si modifica nel seguente ordine:
2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
2 Premete la ghiera [PUSH] per selezionare
[MONTH] e giratela poi per regolare [10].
3 Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [DAY]
e giratela poi per regolare [15].
4 Premete la ghiera [PUSH] per selezionare
[HOUR] e giratela poi per regolare [14].
5 Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [MIN.]
e giratela poi per regolare [30].
6 Premete il tasto [MENU] per confermare la
regolazione di ora e data.
Inizierà il conteggio dei secondi a partire da [00].
Premendo nuovamente il tasto, il menu verrà cancellato.
³L’ora indicata dall’orologio interno della movie potrebbe
presentare leggere imprecisioni. Ricordate di controllare l’ora
prima delle registrazioni. Se appare l’indicazione [0] che
lampeggia, caricate la batteria interna e impostate
nuovamente ora e data.
³L’orologio interno utilizza un sistema a 24 ore.
Ricarica della batteria interna
L’orologio della movie viene fatto funzionare da una batteria al
litio interna. L’indicazione [0] segnala che la batteria è
scarica.
" Collegate l’adattatore c.a. alla movie spenta e
poi alla presa di corrente.
Dopo 4 ore di ricarica, la batteria al litio sarà in grado di
mantenere in funzione l’orologio per circa 3 mesi.
(l 17)
Instellen van de datum en tijd
Wanneer u [CLOCK SET] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu instelt op [YES], wordt het bovenstaande menu
afgebeeld.
Bijvoorbeeld: Stel de klok van de camerarecorder
in op 15 oktober 2000, 14:30 uur.
1 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [2000] in te stellen.
Het jaartal van de datum/tijd-indicatie verandert in de
volgende volgorde: 2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
2 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [MONTH]
(maand) te kiezen en draai dan de keuzeschijf
om [10] in te stellen.
3 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [DAY] (dag)
te kiezen en draai dan de keuzeschijf om [15] in
te stellen.
4 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [HOUR] (uur)
te kiezen en draai dan de keuzeschijf om [14] in
te stellen.
5 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [MIN.]
(minuten) te kiezen en draai dan de keuzeschijf
om [30] in te stellen.
6 Druk op de [MENU] toets om de datum/tijd-
instelfunctie te verlaten.
De seconden beginnen nu vanaf [00] te lopen.
Door nogmaals op de toets te drukken, verdwijnt het menu.
³Aangezien de tijd van de ingebouwde klok van de
camerarecorder onderhevig is aan een kleine
onnauwkeurigheid, controleert u de juiste tijd alvorens met
het opnemen te beginnen. Als de knipperende indicatie [0]
wordt afgebeeld, laadt u de inwendige batterij op en stelt u
de datum en tijd opnieuw in.
³De klok werkt volgens het 24-uurs kloksysteem.
Opladen van de inwendige lithiumbatterij
De inwendige batterij zorgt voor de stroomvoorziening van de
klok. Wanneer de [0] indicatie wordt afgebeeld, is de
inwendige batterij leeg.
" Sluit de netspanningsadapter eerst aan op de
camerarecorder met de spanning
uitgeschakeld en sluit vervolgens aan op een
stopcontact.
Nadat de inwendige lithiumbatterij gedurende ongeveer 4
uur is opgeladen, kan deze de werking van de klok
gedurende ongeveer 3 maanden verzorgen.
41
(l 17)
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
1, 2
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
LCD/EVF SET
PRESS MENU TO RETURN
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR LEVEL
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
Einstellen der Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors/
Suchers
(Eine Einstellung des LCD-Monitors ist nur bei den
Modellen NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25 möglich.)
Wenn Sie [LCD/EVF SET] im Untermenü [DISPLAY SETUP]
auf [YES] einstellen, erscheinen die folgenden Einstellpunkte.
Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Farbsättigung des LCD-Monitors
[LCD COLOUR LEVEL]
Zum Regeln der Farbsättigung (Intensität der Farben) des
Bildes auf dem LCD-Monitor.
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
1 Den Regler [PUSH] drücken, um den
gewünschten Einstellpunkt zu wählen.
2 Den Regler [PUSH] so drehen, daß mehr oder
weniger vertikale Balken angezeigt werden.
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr
vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die
Helligkeit bzw. Farbsättigung des Bildes.
Anheben der Helligkeit des LCD-Monitors
[LCD MODE] im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf [BRIGHT]
einstellen.
³Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
Réglage du niveau de luminosité et de
couleur du moniteur LCD/viseur
(Le réglage du moniteur LCD ne concerne que les
modèles NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25.)
Si l’on règle l’élément [LCD/EVF SET] du sous-menu
[DISPLAY SETUP] sur [YES], les éléments suivants
s’affichent.
Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD.
Niveau de couleur du LCD [LCD COLOUR LEVEL]
Pour régler la saturation de couleur de l’image sur le moniteur
LCD.
Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le viseur.
1 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner l’élément que l’on veut régler.
2 Tourner la molette [PUSH] pour augmenter ou
diminuer les barres verticales de l’indication à
barres.
L’indication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le
nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité
ou la saturation de couleur est grande.
Augmentation de la luminosité de l’écran du
moniteur LCD tout entier
Régler l’élément [LCD MODE] du sous-menu [DISPLAY
SETUP] sur [BRIGHT].
³Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.
Regolazione del monitor LCD e del
mirino: luminosità e colore
(La regolazione del monitor LCD è possibile soltanto con i
modelli NV-DS15, NV-DS150 e NV-DS25.)
Quando si regola [LCD/EVF SET] del menu secondario
[DISPLAY SETUP] a [YES], vengono visualizzate le voci
seguenti.
Luminosità del Monitor LCD [LCD BRIGHTNESS]
Per regolare la luminosità delle immagini sullo schermo del
Monitor LCD.
Regolazione del colore sul Monitor LCD
[LCD COLOUR LEVEL]
Per regolare la saturazione dei colori sullo schermo del
Monitor LCD.
Luminosità del mirino [EVF BRIGHTNESS]
Per regolare la luminosità delle immagini sul mirino.
1 Premete il selettore [PUSH] per selezionare la
funzione che volete regolare.
2 Ruotate il selettore [PUSH] per aumentare o
diminuire il numero di barre verticali sulla linea.
L’indicazione è costituita da 8 barre verticali. Più barre
vengono visualizzate, maggiore è la luminosità o la
saturazione del colore.
Per aumentare la luminosità complessiva del Monitor LCD
Regolate [LCD MODE] del menu secondario [DISPLAY
SETUP] a [BRIGHT].
³Queste regolazioni non hanno alcun influsso sulle immagini
effettivamente registrate.
Instellen van de helderheid en het
kleurniveau van de LCD-monitor en de
zoeker
(De LCD-monitor instelfunctie is alleen voorzien op de
modellen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25.)
Wanneer u [LCD/EVF SET] op het [DISPLAY SETUP]
submenu instelt op [YES], worden de volgende items
afgebeeld.
LCD-helderheid [LCD BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld op de LCDmonitor instellen.
LCD-kleurniveau [LCD COLOUR LEVEL]
Hiermee kunt u de kleurverzadiging van het beeld op de LCDmonitor instellen.
Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker
instellen.
1 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om het item dat
u wilt instellen te kiezen.
2 Draai de [PUSH] keuzeschijf om het aantal
afgebeelde segmenten in de balkindicatie te
verhogen of te verlagen.
De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer
segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid
of de kleurverzadiging.
Verhogen van de helderheid van de gehele scherm
van de LCD-monitor
Stel [LCD MODE] op het [DISPLAY SETUP] submenu in op
[BRIGHT].
³Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk
opgenomen beeld.
42
43
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
3
4
RECORD
PAUSE
REC
PAUSE
2
2
1
CAMERA
VCR
CARD
P.B
ON
MODE
OFF
PROGRAMME AE
MODE
SELECT
MNL
AUTO
5
1
Aufnehmen
Nachdem Sie den Camerarecorder durch Umschalten des
Schalters [OFF/ON] auf [ON] eingeschaltet und anschließend
den Modus-Wahlschalters auf [AUTO] 1 eingestellt haben,
können Sie ganz einfach durch Drücken der Aufnahme-Start-/
Stopp-Taste mit dem Aufnehmen beginnen. Der
Camerarecorder erledigt dabei die Scharfeinstellung und den
Weißabgleich vollständig automatisch.
³Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind korrekte
automatische Scharfeinstellung und Weißabgleich u. U. nicht
möglich. In solchen Fällen sollten Sie diese manuell
durchführen.
Scharfeinstellung: (l 106);
Weißabgleich: (l 100, 102, 104)
1 Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen.
Die Lampe [CAMERA] leuchtet auf. 2
2 Die Start-/Stopp-Taste drücken.
³Die Aufnahme beginnt.
³Die Anzeige [RECORD] erscheint kurz und wechselt
dann auf [REC]. 3
Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. 4
Zum Beenden der Aufnahme:
Den Schalter [OFF/ON] auf [OFF] stellen.
³Immer zuerst den Objektivdeckel abnehmen, bevor Sie den
Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen. Andernfalls ist die
automatische Weißabgleich-Einstellung (l 168)
u. U. nicht präzise.
³Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [OFF/ON] zuerst auf [OFF]
und dann wieder auf [ON] stellen.
Aufnahmeanzeigelampe
Die Aufnahmeanzeigelampe 5 leuchtet während der
Aufnahme, damit Ihre Akteure vor dem Camerarecorder
wissen, wann die Aufnahme läuft. Wenn Sie [REC LAMP] im
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [OFF] einstellen,
leuchtet die Aufnahmeanzeigelampe nicht mehr.
Enregistrement
Après avoir mis l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON] pour allumer
le caméscope et mis l’interrupteur de sélection de mode sur
[AUTO] 1, il suffit d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour
enclencher l’enregistrement. Dans ce cas, le caméscope
effectue automatiquement tous les réglages de la mise au
point et de la balance des blancs.
³Selon la source lumineuse et la situation d’enregistrement,
le réglage correct de la mise au point automatique et de la
balance des blancs peut s’avérer impossible. Dans ce cas,
les régler manuellement.
Mise au point: (l 106);
Balance des blancs: (l 100, 102, 104)
1 Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON].
Le témoin [CAMERA] s’allume. 2
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt.
³L’enregistrement s’enclenche.
³L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est
remplacée par [REC]. 3
Pour interrompre momentanément l’enregistrement:
Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt.
L’indication [PAUSE] apparaît. 4
Pour arrêter l’enregistrement:
Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
³Veiller à retirer le capuchon d’objectif avant de mettre
l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON]. Si le capuchon d’objectif
est fixé à l’objectif lorsqu’on met l’interrupteur [OFF/ON] sur
[ON], le réglage automatique de la balance des blancs
(l 168) risquera de manquer de précision.
³Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se
mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la
bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour
reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre
l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF] puis à nouveau sur
[ON].
Témoin d’enregistrement
Le témoin d’enregistrement s’allume 5 pendant
l’enregistrement pour indiquer aux personnes placées devant
le caméscope que l’enregistrement est en cours.
Si l’on règle l’élément [REC LAMP] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [OFF], le témoin d’enregistrement ne
s’allume pas.
44
Ripresa
Se avete acceso la Movie, mettendo su [ON] il selettore [OFF/
ON], e avete impostato il selettore del modo di ripresa su
[AUTO] 1, per iniziare le riprese basterà premere il tasto di
Avvio / Arresto. In questo caso la Messa a fuoco e il
Bilanciamento del bianco verranno regolati in modo
completamente automatico.
³In determinate condizioni di illuminazione e di ripresa non è
possibile la regolazione automatica della Messa a fuoco e
del Bilanciamento del bianco. In questi casi, effettuate la
regolazione manuale.
Messa a fuoco: (l 107);
Bilanciamento del bianco: (l 101, 103, 105)
1 Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
Si accenderà la spia [CAMERA]. 2
2 Premete il tasto di Avvio/Arresto.
³Inizierà la registrazione.
³Apparirà per un attimo l’indicazione [RECORD] che,
successivamente, diventerà [REC]. 3
Per interrompere momentaneamente la ripresa:
Premete nuovamente il tasto di Avvio/Arresto.
Apparirà l’indicazione [PAUSE] 4.
Per terminare la ripresa:
Mettete il selettore [OFF/ON] su [OFF].
³Ricordate di togliere il copri-obiettivo prima di impostare il tasto
[OFF/ON] su [ON]. Se al momento dell’impostazione su [ON] il
copri-obiettivo è ancora inserito, la regolazione automatica del
bilanciamento del bianco
(l 169) potrebbe non essere precisa.
³Se viene lasciata in Pausa di Ripresa per oltre
6 minuti, la movie si spegne automaticamente, per
proteggere il nastro e risparmiare la carica della batteria.
In questo caso, per riprendere la registrazione,
spegnetela e accendetela nuovamente, tramite
l’interruttore di Accensione [OFF/ON].
Spia di registrazione
La spia di registrazione 5 si accende durante le riprese per
avvisare chi si trova di fronte alla telecamera che la
registrazione è in corso. Se impostate su [OFF] la funzione
[REC LAMP] del sottomenu [OTHER FUNCTIONS], la spia di
registrazione non si accende.
Opnemen
Nadat u de [OFF/ON] keuzeschakelaar in de stand [ON] hebt
gezet en de functiekeuzeschakelaar in de stand [AUTO] 1
hebt gezet, kunt u eenvoudigweg op de opnamestart-/
opnamestoptoets drukken om met het opnemen te beginnen.
In dit geval zal de camerarecorder volledig automatisch
scherpstellen en de witbalans instellen.
³Afhankelijk van de lichtbron en de opname-omstandigheden
kan het zijn dat een juiste instelling van de beeldscherpte en
witbalans niet mogelijk is. In dergelijke gevallen stelt u deze
handmatig in.
beeldscherpte: (l 107); witbalans: (l 101, 103, 105)
1 Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON].
Het [CAMERA] lampje 2 gaat aan.
2 Druk op de start-/stoptoets.
³Het opnemen begint.
³De [RECORD] indicatie wordt kortstondig afgebeeld en
verandert vervolgens in de [REC] indicatie. 3
Onderbreken van het opnemen:
Druk nogmaals op de start-/stoptoets.
De [PAUSE] indicatie wordt afgebeeld. 4
Stoppen met het opnemen:
Zet de [OFF/ON] keuzeschakelaar in de stand [OFF].
³Zorg ervoor dat u de lensdop hebt verwijderd alvorens u de
[OFF/ON] keuzeschakelaar in de stand [ON] zet. Wanneer
de lensdop nog op de lens zit wanneer u de [OFF/ON]
keuzeschakelaar in de stand [ON] zet, is het mogelijk dat de
automatische witbalansinstelling
(l 169) niet nauwkeurig is.
³Als u de camerarecorder gedurende langer dan
6 minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze
zichzelf automatisch uitschakelen om de band te
beschermen en acculading te besparen. Om vanuit deze
situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u de
[OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF] en vervolgens
weer in de stand [ON].
Opnamelampje
Het opnamelampje gaat aan 5 tijdens het opnemen zodat de
mensen die voor de camerarecorder staan weten dat de
camerarecorder aan het opnemen is.
Wanneer u het item [REC LAMP] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu op [OFF] instelt, zal het
opnamelampje niet aan gaan tijdens het opnemen.
45
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
1"
2
CHK
1
3
S
j SEARCH i
5
6
BLC
1
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüfung)
Zum Wiedergeben der letzten paar Sekunden einer eben
aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus.
1 Im Aufnahmepause-Modus die Aufnahmeprüf-
Taste [S]
Die Anzeige [CHK] 2 erscheint.
Nach beendeter Aufnahme-Prüfung schaltet der
Camerarecorder wieder auf Aufnahmepause um.
³Für die Aufnahme-Prüfung muß der Camerarecorder im
gleichen Modus (SP oder LP) sein, wie bei der Aufnahme,
sonst ist das Wiedergabebild gestört.
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation)
Zum Verhindern, daß der Bildgegenstand aufgrund von
Gegenlicht zu dunkel aufgenommen wird.
(Wenn sich der Bildgegenstand zwischen dem
Camerarecorder und einer starken Lichtquelle befindet, nennt
man dies Gegenlicht.)
1 kurz drücken.
" Die Gegenlicht-Taste [BLC] 3 gedrückt halten.
Das Gegenlicht wird so lange kompensiert, wie Sie die Taste
gedrückt halten, und der Bildgegenstand wird dadurch heller
aufgezeichnet. (Das gesamte Bild wird heller.)
Zurückschalten auf normale Aufnahme
Die Gegenlicht-Taste [BLC] loslassen.
Vérification du bon déroulement de
l’enregistrement
(Vérification d’enregistrement)
Pour visionner les dernières secondes de la dernière
séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement.
L’indication [CHK] 2 apparaît.
Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse
au mode pause d’enregistrement.
³Pour effectuer la vérification d’enregistrement, le caméscope
doit être dans le même mode que celui que l’on avait utilisé
pour l’enregistrement (SP ou LP), sinon l’image de lecture
sera déformée.
Enregistrement de séquences à
contre-jour
Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soit trop
foncé.
(Contre-jour signifie que la source lumineuse éclaire le sujet
par derrière; autrement dit, le sujet se trouve entre la source
lumineuse et le caméscope.)
(Compensation de contre-jour)
1 en mode
" Maintenir la touche de contre-jour [BLC] 3
enfoncée.
Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’on
maintient la touche enfoncée, et le sujet sera alors enregistré
plus clairement. (L’image entière sera plus claire.)
Retour à l’enregistrement normal
Relâcher la touche de contre-jour [BLC].
Controllo delle riprese
(Controllo della registrazione)
Per riprodurre la scena finale (pochi secondi) dell’ultima
registrazione effettuata. E’ una funzione attivabile dal modo di
Pausa di Ripresa.
1 Mentre vi trovate in Pausa di Ripresa, premete
per un attimo il tasto di Controllo della
registrazione [S] 1.
Apparirà l’indicazione [CHK] 2.
Dopo il controllo, la movie tornerà in Pausa di Ripresa.
³Per controllare le ultime scene è bene la movie si trovi nello
stesso modo (SP o LP) in cui erano state registrate. Se la
movie si trova nell’altro modo, le immagini verranno
riprodotte distorte.
Registrazione di scene in controluce
(Compensazione al controluce)
Per evitare che i soggetti ripresi in controluce risultino troppo
scuri. (Un soggetto in controluce è un soggetto illuminato alle
spalle da una forte sorgente luminosa. Il soggetto in pratica
viene a trovarsi tra la sorgente luminosa e la movie.)
" Tenete premuto il tasto di Compensazione al
controluce [BLC]
Il controluce verrà compensato fin tanto che terrete il tasto
premuto. L’immagine verrà complessivamente schiarita e,
come risultato, il soggetto non risulterà scuro.
Per tornare al normale modo di ripresa
Lasciate il tasto di Compensazione al controluce [BLC].
3.
Controleren of het beeld is
opgenomen
Met deze functie kunt u de laatste paar seconden van de
laatst opgenomen scène weergeven terwijl de camerarecorder
in de opnamepauzefunctie staat.
(opnamecontrolefunctie)
1 Druk kortstondig op de opnamecontroletoets
1 terwijl de camerarecorder in de
[S]
opnamepauzefunctie staat.
De [CHK] indicatie wordt afgebeeld 2.
Na het controleren zal de camerarecorder automatisch
weer in de opnamepauzefunctie worden gezet.
³Gebruik voor het controleren van de opname scène dezelfde
opnamesnelheidsfunctie (SP of LP) die u bij het opnemen
gebruikte. Als u de andere opnamesnelheidsfunctie gebruikt,
zal het weergavebeeld vervormd zijn.
Opnemen van scènes met tegenlicht
(tegenlichtcompensatiefunctie)
Met deze functie kunt u voorkomen dat een onderwerp dat
van achteren wordt belicht zeer donker wordt opgenomen.
(Met tegenlicht wordt licht bedoeld dat van achteren op het
onderwerp valt, m.a.w. het onderwerp bevindt zich tussen de
lichtbron en de camerarecorder.)
" Houd de tegenlichttoets [BLC] 3 ingedrukt.
Zolang u de toets ingedrukt houdt, wordt het tegenlicht
gecompenseerd en het onderwerp helderder opgenomen.
(Het gehele beeld wordt helderder opgenomen.)
Terugkeren naar normaal opnemen
Laat de tegenlichttoets [BLC] los.
46
47
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
¥
1
°
r
Sich selbst aufnehmen
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
(Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor)
Dies ermöglicht es Ihnen, sich selbst aufzunehmen, während
Sie das Bild auf dem LCD-Monitor betrachten, oder den
Personen vor dem Camerarecorder das Bild zu zeigen, das
aufgenommen wird.
1 Den LCD-Monitor öffnen und so drehen, daß
der Bildschirm nach vorne (Objektivseite)
gerichtet ist.
³Beim Öffnen des LCD-Monitors schaltet sich der
Sucher automatisch aus. Wenn Sie den LCD-Monitor
jedoch nach vorne richten, erscheint das Bild auch im
Sucher.
³Auf diese Weise können Sie beim Aufnehmen das Bild
im Sucher betrachten, während die Personen vor dem
Camerarecorder das Bild auf dem LCD-Monitor prüfen
können.
Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCDMonitor
Da Sie daran gewöhnt sind, sich selbst nur im Spiegel zu
betrachten, kann für Sie das Bild (wie es aufgenommen wird)
ungewohnt und verwirrend wirken, wenn Sie mit nach vorne
gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen. Wenn Sie sich lieber
auf dem LCD-Monitor genauso wie im Spiegel sehen
möchten, d. h. seitenverkehrt, [SELFSHOOT] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] auf [MIRROR] einstellen. Das Bild wird
aber trotzdem seitenrichtig aufgezeichnet.
Der Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCD-Monitor kann
nur während einer Aufnahme und im Aufnahmepause-Modus
und mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor benutzt werden.
Er unterscheidet sich auch vom Spiegelbild-Modus der DigitalEffekte 1 (l 86).
³Im Spiegelbild-Modus werden nur die folgenden Anzeigen
angezeigt:
´:Aufnahme
´;:Aufnahmepause
x: Akkuspannung
Wenn die allgemeine Warn-/Alarm-Anzeige [¡] erscheint,
sollten Sie den LCD-Monitor nach hinten richten, damit Sie die
effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen können (l 184).
Enregistrement de soi-même
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
(Enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers
l’avant)
Ceci permet de s’enregistrer soi-même tout en visionnant
l’image sur le moniteur LCD, ou de montrer l’image en cours
d’enregistrement aux personnes placées en face du
caméscope.
1 Ouvrir le moniteur LCD et le tourner de manière
qu’il soit face à l’avant (côté objectif).
³Lorsqu’on ouvre le moniteur LCD, le viseur est mis
automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsqu’on
tourne le moniteur LCD vers l’avant, l’image apparaît
aussi dans le viseur.
³Ceci permet de pointer le caméscope dans la direction
voulue et de visionner l’image dans le viseur, tandis
que les personnes placées devant le caméscope
peuvent vérifier l’image sur le moniteur LCD pendant
l’enregistrement.
Mode miroir pour l’image du moniteur LCD
Nous sommes habitués à nous voir dans un miroir. Par
conséquent, lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur
LCD orienté vers l’avant, l’image (pendant qu’elle est
enregistrée) pourra paraître inhabituelle ou gênante. Si l’on
préfère se voir dans le moniteur LCD de la même manière que
dans un miroir, c-à-d. avec les côtés inversés, régler l’élément
[SELFSHOOT] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur
[MIRROR]. Toutefois, l’image sera encore enregistrée de la
manière normale, sans inversion.
Ce mode miroir pour l’image du moniteur LCD est utilisable
seulement pendant l’enregistrement et en mode pause
d’enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers l’avant.
En outre, il est complètement différent du mode miroir des
effets numériques 1 (l 86).
³En mode miroir, les indications suivantes seulement
apparaissent.
´:Enregistrement
´;:Pause d’enregistrement
x: Energie restant dans la batterie
Lorsque l’indication d’avertissement/alarme générale [¡]
apparaît, tourner le moniteur LCD vers l’arrière de manière à
pouvoir vérifier l’indication d’avertissement/alarme actuelle
(l 184).
48
Autoripresa
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
(Ripresa con il Monitor LCD ruotato in avanti)
Questa funzione vi permette di riprendere voi stessi,
controllando contemporaneamente la vostra immagine sul
Monitor LCD, oppure di mostrare al soggetto della ripresa
come viene registrata la scena.
1 Aprite il Monitor LCD e ruotatelo di modo che
sia rivolto in avanti (verso l’obiettivo).
³L’apertura del Monitor LCD spegne automaticamente il
mirino, a meno che il Monitor non sia ruotato in avanti.
³Potrete così puntare la telecamera e controllare la
ripresa nel mirino, mentre il soggetto di fronte
all’obiettivo potrà controllare nel Monitor come viene
registrata la scena.
Immagini su LCD nel modo a specchio
Siete sicuramente abituati a vedere allo specchio la vostra
immagine. Se state riprendendo voi stessi e avete ruotato il
monitor LCD verso di voi, però, l’immagine che vedrete (e che
viene registrata) potrebbe sembrarvi insolita e distrarvi. Per
vedervi come abitualmente apparite allo specchio (con
un’immagine rovesciata) impostate su [MIRROR] la funzione
[SELFSHOOT] del menu [OTHER FUNCTIONS].
Sul nastro, comunque, le immagini verranno registrate
normalmente, non rovesciate.
Il modo a specchio sul monitor LCD è disponibile solo in
registrazione o in Pausa di Ripresa, con il monitor girato verso
di voi. E’ completamente diverso dal modo a specchio
compreso nel gruppo Effetti Digitali 1. (l 87)
³Nel modo “a specchio” vengono visualizzate solo le seguenti
indicazioni.
´:Registrazione
´;:Pausa di Ripresa
x: Carica rimanente nella batteria
Se appare una indicazione generale di Attenzione [¡],
ruotate all’indietro il Monitor LCD per controllare quale
indicazione viene effettivamente inviata dalla movie
(l 185).
Opnemen van uzelf met de LCDmonitor naar voren gericht
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
(zelfopnamefunctie)
Met deze functie kunt u uzelf opnemen terwijl u het beeld op
de LCD-monitor bekijkt, of de personen vóór de
camerarecorder het beeld laten zien dat wordt opgenomen.
1 Open de LCD-monitor en draai deze zodanig
dat deze naar voren (de kant van de lens) is
gericht.
³Door de LCD-monitor te openen, wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Wanneer u echter de LCDmonitor naar voren draait, wordt de zoeker automatisch
weer ingeschakeld.
³Hierdoor kunt u dus zelf de camerarecorder richten aan
de hand van het beeld in de zoeker, terwijl de personen
vóór de camerarecorder het beeld op de LCD-monitor
kunnen bekijken tijdens het opnemen.
Spiegelbeeldfunctie voor het beeld op de LCDmonitor
U bent gewend naar uzelf in spiegelbeeld te kijken in een
spiegel. Als u daarom uzelf opneemt met de LCD-monitor
naar voren gericht, kan het beeld (terwijl dit wordt
opgenomen) er vreemd uitzien en u afleiden. Als u er de
voorkeur aan geeft uzelf op de LCD-monitor op dezelfde
manier te zien als u uzelf in de spiegel ziet, met andere
woorden in spiegelbeeld, stelt u het item [SELFSHOOT] op
het [OTHER FUNCTIONS] submenu in op [MIRROR]. Het
beeld zal echter nog steeds op de normale manier, dus niet in
spiegelbeeld, worden opgenomen.
De spiegelbeeldfunctie voor het beeld op de LCD-monitor
werkt alleen tijdens het opnemen en in de
opnamepauzefunctie met de LCD-monitor naar voren gericht.
Deze spiegelbeeldfunctie heeft niets te maken met de
spiegelbeeldfunctie van de digitale functies 1 (l 87).
³In de spiegelbeeldfunctie worden alleen de volgende
indicaties weergegeven:
´:tijdens het opnemen
´;:tijdens opnamepauze
x: geeft de resterende acculading aan
Wanneer de algemene waarschuwings- en alarmindicatie [¡]
wordt afgebeeld, draait u de LCD-monitor naar achteren zodat
u de specifieke waarschuwings- en alarmindicatie kunt
controleren (l 185).
49
WT
1tW
10tW
20tW
T
T
T
1
Z.MIC
1
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
Den Bildgegenstand oder den
Aufnahmewinkel vergrößern
(Heran- und Zurückzoomen)
Mit Großaufnahmen von Personen und Gegenständen sowie
mit Weitwinkel-Aufnahmen von Gruppen und Landschaften
geben Sie Ihren Videofilmen besondere Wirkung.
1 Um den Bildausschnitt zu verbreitern
(Zurückzoomen):
Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken.
Um den Bildgegenstand zu vergrößern
(Heranzoomen):
Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken.
³Die Zoom-Vergrößerungsanzeige erscheint für einige
Sekunden.
³Je weiter Sie den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
drücken, desto höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
³Während des Aufnehmens ist die Zoomgeschwindigkeit
langsamer als im Aufnahmepause-Modus.
³Wenn Sie auf Tele-Einstellung zoomen, kann der
Camerarecorder nur auf Gegenstände scharf einstellen, die
mindestens 2,2 Meter entfernt sind.
Aufnehmen von extrem kleinen Gegenständen in
Großaufnahme (Makro-Nahaufnahme)
Wenn die Zoomeinstellung 1k beträgt, kann der
Camerarecorder bis auf eine Mindestentfernung von
ca. 5 mm zwischen Objektiv und Bildgegenstand scharf
einstellen. Dies ermöglicht Großaufnahmen von Insekten,
Blumen und anderen kleinen
³Wenn Sie die Makro-Nahaufnahme-Funktion benutzen und
mit dem Camerarecorder extrem nahe an ein Objekt
herangehen, während Sie mit der 0-Lux Nachtsicht-Funktion
aufnehmen, kann der Infrarotstrahl von den im
Camerarecorder eingebauten Infrarotstrahlern den
Bildgegenstand u. U. nicht erreichen.
Benutzen der Zoom-Mikrofon-Funktion
Beim Heranzoomen aus der Entfernung kann der Ton
ebenfalls sauber aufgenommen werden.
Á[ZOOM MIC] im Untermenü [RECORDING SETUP] auf [ON]
einstellen. (Die Anzeige [Z.MIC] erscheint. 1)
Die Anzeige [Z.MIC] erscheint auch dann, wenn ein
externes Mikrofon oder Audiogerät an die Buchse [MIC]
angeschlossen ist (l 14), doch arbeitet die ZoomMikrofon-Funktion in einem solchen Fall nicht.
ÁBeim Heranzoomen schaltet das Mikrofon von Stereo- auf
Mono-Charakteristik um.
Bildgegenständen.
Agrandissement du sujet ou
élargissement de l’angle
d’enregistrement
(Rapprochement/éloignement au zoom)
L’enregistrement de gros plans des sujets et l’enregistrement
en grand angle ajoutent des effets spéciaux à vos vidéos.
1 Pour enregistrer une vue plus large
(éloignement au zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].
Pour agrandir le sujet (rapprochement au
zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
³L’indication d’agrandissement au zoom apparaît pendant
quelques secondes.
³Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W]
ou [T], plus la vitesse de zoom augmente.
³Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est plus lente
que pendant le mode pause d’enregistrement.
³Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la mise au
point ne sera précise que sur des sujets placés à au moins
2,2 mètres de l’objectif.
Enregistrement de petits sujet en très gros plan
(fonction gros plan macro)
Lorsque l’agrandissement au zoom est de 1t, le caméscope
peut effectuer la mise au point sur les sujets placés à une
distance minimale d’environ 5 mm de l’objectif. Ceci permet
d’enregistrer de très petits sujets, des insectes par exemple.
³Si l’on utilise la fonction gros plan macro et qu’on s’approche
très près du sujet lors de l’enregistrement avec la fonction
vue nocturne 0-Lux, les rayons infrarouge provenant des
émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne
pas atteindre le sujet.
Utilisation de la fonction zoom du microphone
Lors de l’utilisation du rapprochement au zoom pour
enregistrer depuis une certaine distance, il est possible
d’enregistrer aussi clairement le son.
³Régler l’élément [ZOOM MIC] du sous-menu [RECORDING
³Lors de l’utilisation du rapprochement au zoom, le mode du
50
SETUP] sur [ON]; (L’indication [Z.MIC] apparaît. 1)
L’indication [Z.MIC] apparaîtra même lorsqu’un microphone
externe ou un composant audio est raccordé à la prise
[MIC] (l 14), mais la fonction zoom du microphone ne sera
pas opérante.
microphone passe de stéréo à mono.
Uso dello zoom per avvicinarvi al
soggetto o ampliare il campo di
ripresa
Il vostro video sarà più interessante se saprete alternare
inquadrature con diverse profondità di campo: dall’uso del
grandangolo, per campi molto lunghi e ampi, all’uso del
tele per primissimi piani.
(Dal grandangolo alla telefoto)
1 Per campi lunghi (Grandangolo):
Premete la leva Zoom [W/T] verso il segno [W].
Per primissimi piani (Tele):
Premete la leva Zoom [W/T] verso il segno [T].
³Apparirà per alcuni secondi l’indicazione degli
ingrandimenti.
³Quanto più spostate la leva Zoom, in entrambi i sensi,
tanto più sarà veloce l’effetto della zoomata.
³Durante la registrazione, lo zoom è più lento che in
Pausa di Ripresa.
³Se la leva Zoom viene spostata verso la posizione
di teleobiettivo, la movie può mettere a fuoco solo
soggetti che abbiano una distanza minima di 2,2 metri.
Per primissimi piani di oggetti piccoli (Macro)
Con un ingrandimento di 1t, la movie può mettere a fuoco
soggetti che si trovano a una distanza di 5 mm dall’obiettivo.
E’ una funzione che permette di registrare oggetti piccolissimi,
delle dimensioni di un insetto.
³Se state utilizzando la funzione di Macro (primissimo piano)
e siete estremamente vicini al soggetto, nelle riprese 0 lux
(Visione notturna) il raggio a infrarossi emesso dalla movie
potrebbe non raggiungere il soggetto.
Uso della funzione del microfono zoom
Quando si usa la funzione della zoomata di avvicinamento per
le riprese da distanza, si può anche registrare chiaramente il
suono.
³Regolate [ZOOM MIC] a [ON] sul menu secondario
[RECORDING SETUP]. (Appare l’indicazione [Z.MIC]. 1)
L’indicazione [Z.MIC] appare anche quando alla presa [MIC]
si è collegato un microfono esterno o componente audio
(l 15), ma la funzione del microfono zoom non può essere
usata.
³Quando si usa la funzione della zoomata di avvicinamento, il
modo del microfono cambia da stereofonico a monofonico.
Vergroten van het onderwerp of
verbreden van de opnamehoek
(inzoomen en uitzoomen)
Met deze functie kunt u close-up- en groothoekopnamen van
een onderwerp maken om speciale effecten aan uw video-
opnamen toe te voegen.
1 Om een breder beeld op te nemen (uitzoomen):
duwt u de [W/T] zoomknop naar [W].
Om het onderwerp te vergroten (inzoomen):
duwt u de [W/T] zoomknop naar [T].
³De zoomvergrotingsindicatie wordt gedurende een paar
seconden afgebeeld.
³Hoe verder u de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] duwt, hoe
hoger de zoomsnelheid wordt.
³Tijdens het opnemen is de zoomsnelheid lager dan tijdens
opnamepauze.
³Wanneer u tot in de maximale telefotostand hebt ingezoomd,
kan de camerarecorder alleen nauwkeurig scherpstellen op
onderwerpen verder dan 2,2 meter.
Maken van extra close-up opnamen van kleine
onderwerpen (macro-close-up functie)
Wanneer de zoomvergroting 1k is, kan de camerarecorder
onderwerpen scherpstellen tot op een afstand van ongeveer 5
mm tussen de lens en het onderwerp. Hiermee wordt het
opnemen van zeer kleine onderwerpen, zoals insecten, e.d.
mogelijk.
³Wanneer u de macro-close-up functie gebruikt en het
onderwerp buitengewoon dicht benadert tijdens het
opnemen in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het mogelijk dat
het infraroodlicht van de camerarecorder’s ingebouwde
infraroodlichtstralers het onderwerp niet bereiken.
Gebruik van de zoommicrofoon
Wanneer u inzoomt op een ver onderwerp, kunt u ook het
geluid ervan duidelijk opnemen.
³Stel het item [ZOOM MIC] op het [RECORDING SETUP]
submenu in op [ON]. (De indicatie [Z.MIC] wordt afgebeeldt
1)
De [Z.MIC] indicatie zal ook verschijnen wanneer een
externe microfoon of externe audioapparatuur op de [MIC]
aansluiting (l 15) is aangesloten, maar in dat geval zal de
zoommicrofoon-functie niet werken.
³Wanneer u inzoomt, verandert de opnamemodus van de
microfoon van stereo naar mono.
51
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
D.ZOOM
CINEMA
40 400
OFF ON
RETURN ---- YES
M.SENSOR OFF ON
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
7.
DEMO MODE
3.
CARD SETUP
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
RETURN---- YES
ZOOM WIPE MIX
STROBE GAINUP
TRACER MOSAIC
MIRROR
EFFECT1 OFF [&ZOOM [
EFFECT2 OFF
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
7.
DEMO MODE
3.
CARD SETUP
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
WT
40tW
T
1, 8
2, 3, 4, 5
6, 7
9
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
D.ZOOM
Noch stärkeres Vergrößern des
Bildgegenstandes
Diese Funktion ist praktisch, wenn Sie einen weit entfernten
Bildgegenstand noch weiter vergrößern möchten, als es mit
dem normalen (optischen) Zoom möglich ist, der einen
Vergrößerungsbereich von 1t–20t hat. Bei der Digital-ZoomFunktion haben Sie die Wahl zwischen zwei Bereichen:
entweder bis zu 40t oder bis zu 400t.
(Digital-Zoom)
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [DIGITAL
EFFECT] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [EFFECT1] zu
wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [[& ZOOM]
oder [ZOOM] zu wählen.
5 Den Regler [PUSH] drehen, um [RETURN] zu
wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken,
um [YES] zu wählen.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
6 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
7 Den Regler [PUSH] drehen, um [D.ZOOM] zu
wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken,
um [40t] oder [400t] zu wählen.
³40t : Digitales Zoomen bis 40 fach
³400t:Digitales Zoomen bis 400 fach
8 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
9 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
schieben, um den Bildgegenstand zu
vergrößern oder zu verkleinern.
³Je höher der Digital-Zoom-Vergrößerungsgrad ist, desto
niedriger ist die Bildqualität.
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
Pour agrandir encore les sujets
(zoom numérique)
Cette fonction est fort pratique lorsqu’on veut agrandir un
sujet très éloigné encore plus qu’il n’est possible avec le zoom
normal (optique) qui offre une plage d’agrandissement
comprise entre 1t et 20t. Pour la fonction zoom numérique,
il est possible de choisir une plage d’agrandissement
comprise entre 40t et 400t.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[DIGITAL EFFECT] puis appuyer sur la molette
[PUSH].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[EFFECT1].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [[& ZOOM] ou [ZOOM].
5 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[RETURN] puis appuyer sur la molette [PUSH]
pour sélectionner [YES].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
6 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CAMERA SETUP] puis appuyer sur la molette
[PUSH].
Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
7 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[D.ZOOM] puis appuyer sur la molette [PUSH]
pour sélectionner [40t] ou [400t].
³Plus l’agrandissement au zoom numérique est élevé, plus la
qualité de l’image est mauvaise.
Annulation de la fonction zoom numérique
Mettre l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL
EFFECT] sur [OFF].
52
Per ingrandire di più il vostro soggetto
(Zoom digitale)
E’ una funzione utile per ingrandire un soggetto molto distante,
con un rapporto di ingrandimento superiore persino a quello
possibile dal normale zoom ottico, che offre una gamma da 1t
a 20t. Con la funzione di Zoom digitale è possibile scegliere
un ingrandimento fino a 40t o fino a 400t.
1 Premete il tasto [MENU].
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
2 Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[DIGITAL EFFECT] e premete poi la ghiera
[PUSH].
Appare il menu secondario [DIGITAL EFFECT].
3 Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[EFFECT1].
4 Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [ [
& ZOOM] o [ZOOM].
5 Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[RETURN] e premete poi la ghiera [PUSH] per
selezionare [YES].
Appare il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
6 Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[CAMERA SETUP] e premete poi la ghiera
[PUSH].
Appare il menu secondario [CAMERA SETUP].
7 Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[D.ZOOM] e premete poi la ghiera [PUSH] per
selezionare [40t] o [400t].
³40t: Zoom digitale fino a 40t
³400t:Zoom digitale fino a 400t
8 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
9 Premete la leva Zoom [W/T] verso il segno [W]
o verso il segno [T] per allontanarvi dal
soggetto o avvicinarvi ad esso.
³Maggiore sarà il rapporto di ingrandimento, minore sarà la
qualità delle immagini.
Per annullare la funzione Zoom
Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] del sottomenu
[DIGITAL EFFECT].
Verder vergroten van het onderwerp
(digitale zoomfunctie)
Deze functie is handig wanneer u een ver verwijderd
onderwerp nog verder wilt vergroten dan mogelijk is met de
normale (optische) zoomfunctie, die een zoombereik heeft van
1t tot en met 20t. Voor de digitale zoomfunctie kunt u
kiezen uit een maximale zoomvergroting van 40t en 400 t.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [DIGITAL
EFFECT] te kiezen en druk dan de [PUSH]
keuzeschijf in.
Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeldt.
3 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [EFFECT1] te
kiezen.
4 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [[ &
ZOOM] of [ZOOM] te kiezen.
5 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [RETURN] te
kiezen en druk dan de [PUSH] keuzeschijf in
om [YES] te kiezen.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
6 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [ CAMERA
SETUP] te kiezen en druk dan de [PUSH]
keuzeschijf in.
Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
7 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [D.ZOOM] te
kiezen en druk dan de [PUSH] keuzeschijf in
om [40t] of [400t] in te stellen.
³40t: Digitaal zoomen tot maximaal 40t.
³400t:Digitaal zoomen tot maximaal 400t.
8 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
9 Duw de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] om op
het onderwerp in of uit te zoomen.
³Hoe hoger de digitale zoomvergroting, hoe lager de
beeldkwaliteit.
Annuleren van de digitale zoomfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
53
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
PHOTO
SHOT
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
1
;
STILL
Aufnehmen von Standbildern auf der
Cassette
Photoshot
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder je
ca. 7 Sekunden lang zusammen mit laufendem Ton
aufnehmen.
1 Die Taste [PHOTO SHOT] drücken.
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild
ca. 7 Sekunden lang auf und schaltet dann auf
Aufnahmepause um.
³Falls Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, blinkt der Bildschirm
kurz, und Sie können ein simuliertes Auslöserklicken
aufnehmen, indem Sie die Taste [PHOTO SHOT] drücken.
Dieser audiovisuelle Effekt wird auch aufgenommen.
³Mit den Standbildern, die Sie im Photoshot-Modus
aufgenommen haben, können Sie folgendes durchführen:
³
Index-Suchlauf (l 74)
³
Automatisches Drucken (l 142)
³Der visuelle Verschlußeffekt und das Klickgeräusch können
u. U. mit geringer Verzögerung nach Aufnahmebeginn
auftreten.
³Die Bildqualität ist etwas schlechter.
Dauer-Photoshot
Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [ON] einstellen und die Taste [PHOTO
SHOT] gedrückt halten, nimmt der Camerarecorder laufend
Standbilder im Abstand von ca. 0,7 Sekunden auf, bis Sie die
Taste wieder loslassen.
³Nach dem Loslassen der Taste [PHOTO SHOT] kann u. U.
ein weiteres Standbild aufgezeichnet werden.
Digital-Standbild
Wenn Sie die Taste [STILL] drücken, können Sie ein Bild als
Standbild betrachten. Durch erneutes Drücken der Taste wird
der Aufnahmemodus Digital-Standbild wieder aufgehoben.
³Da die im Aufnahmemodus Dauer-Photoshot oder Digital-
Standbild aufgenommenen Standbilder nicht mit PhotoshotIndex-Signalen markiert sind, ist es nicht möglich, diese
Standbilder im Photoshot-Index-Suchlauf aufzufinden und
mit Hilfe der automatischen Druckfunktion zu drucken.
³Nachdem die Taste [STILL] an der Stelle gedrückt wurde, an
der das Standbild aufgenommen werden soll, um auf den
Digital-Standbild-Modus umzuschalten, empfiehlt es sich,
die Taste [PHOTO SHOT] zu drücken.
Enregistrement d’images fixes sur la
cassette
Instantané
Cette fonction permet d’enregistrer des images fixes d’environ
sept secondes chacune avec des sons.
1 Appuyer sur la touche [PHOTO SHOT].
Le caméscope enregistre une image fixe pendant
environ sept secondes puis passe au mode pause
d’enregistrement.
³Si l’on règle [SHTR EFFECT] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], l’écran clignote un court instant et
un son de déclic d’obturateur simulé peut être enregistré
lorsque l’on appuie sur la touche [PHOTO SHOT]. Cet effet
audiovisuel est également enregistré.
³Avec l’image fixe que l’on a enregistrée en mode instantané,
on peut utiliser les fonctions suivantes.
³
Recherche d’index (l 74)
³
Impression automatique (l 142)
³L’effet d’obturateur visuel et le déclic sonore pourront se
produire avec un léger retard après que l’enregistrement de
l’image fixe a commencé.
³La qualité de l’image est légèrement dégradée.
Instantané continu
Si l’on règle l’élément [SHTR EFFECT] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] sur [ON] et qu’on maintient la touche
[PHOTO SHOT] enfoncée, le caméscope enregistre
automatiquement des images fixes successivement à des
intervalles d’environ 0,7 seconde jusqu’à ce qu’on relâche la
touche.
³Il est possible d’enregistrer une image fixe de plus après
qu’on ait relâché la touche [PHOTO SHOT].
Images fixes numériques
Il est possible de voir une image fixe en appuyant sur la
touche [STILL]. Le mode d’images fixes numériques est
désactivé en appuyant de nouveau sur cette touche.
³Comme les images fixes enregistrées en mode instantané
continu ou en mode images fixes numériques ne sont pas
marquées de signaux d’index d’instantané, elles ne pourront
pas être localisées en utilisant la fonction recherche d’index
d’instantané et imprimées en utilisant la fonction impression
automatique.
³Il est recommandé d’appuyer sur la touche [PHOTO
SHOT], après que le mode d’images fixes numériques a été
établi en appuyant sur la touche [STILL], lorsque l’image doit
être prise.
Registrazione di immagini still su
cassetta
Photoshot
Questa funzione permette di registrare immagini fisse (Still)
della durata di 7 secondi circa, accompagnate dalla normale
registrazione audio.
1 Premete il tasto [PHOTO SHOT].
La movie registrerà un
circa 7 secondi, quindi tornerà in Pausa di Ripresa.
³Se si regola [SHTR EFFECT] a [ON] sul menu secondario
[OTHER FUNCTIONS], lo schermo flickera brevemente e
si può registrare un suono di scatto simulato dell’otturatore
quando si preme il tasto [PHOTO SHOT]. Viene registrato
anche questo effetto audiovisivo.
³Con le immagini Still registrate nel modo Photoshot è
possibile.
³
La ricerca ad indice (l 75)
³
Stampa automatica (l 143)
³La simulazione del suono e dell’effetto ottico dello scatto
possono avere un leggero ritardo rispetto all’inizio effettivo
della registrazione dell’immagine Still.
³Si ha una leggera perdita di qualità delle immagini.
Registrazione di istantanee in sequenza
Se si regola [SHTR EFFECT] a [ON] sul menu secondario
[OTHER FUNCTIONS] e si mantiene premuto il tasto [PHOTO
SHOT], la movie registra automaticamente in successione dei
fermi immagine a intervalli di circa 0,7 secondi finché non si
rilascia il tasto.
³Dopo aver lasciato il tasto [PHOTO SHOT] è possibile
registrare un’altra immagine Still.
Fermo immagine digitale
Una immagine può essere guardata come un fermo immagine
premendo il tasto [STILL]. Il modo di fermo immagine digitale
si cancella premendo di nuovo il tasto.
³Poiché i fermi immagine registrati nel modo Photoshot
continuo o nel modo di fermo immagine digitale non sono
contrassegnati dai segnali indice Photoshot, essi non
possono essere trovati usando la funzione di ricerca degli
indici Photoshot e stampati con la funzione di stampa
automatica.
³Si raccomanda di premere il tasto [PHOTO SHOT] dopo
aver stabilito il modo di fermo immagine digitale premendo il
tasto [STILL] sul punto dove scattare la foto.
fermoimmagine
che durerà per
Opnemen van momentopnamen op de
videocassette
Momentopname (Photoshot)
Met deze functie kunt u foto’s (momentopnamen) met geluid
opnemen gedurende ongeveer 7 seconden per foto.
1 Druk op de [PHOTO SHOT] toets.
De camerarecorder neemt een momentopname op
gedurende ongeveer 7 seconden en zal vervolgens
automatisch in de opnamepauzefunctie worden gezet.
³Als u [SHTR EFFECT] in het submenu [OTHER
FUNCTIONS] instelt op [ON], zal het scherm even
knipperen en kan een nagebootst sluiterklikgeluid worden
opgenomen wanneer u de [PHOTO SHOT] knop indrukt.
Dit audiovisuele effect wordt ook opgenomen.
³Met de momentopname die u in de momentopnamefunctie
hebt gemaakt kunt u het volgende doen:
³
Indexzoeken (l 75)
³
Automatisch afdrukken (l 143)
³Het is mogelijk dat het visuele sluitereffect en het klikgeluid
met een kleine vertraging worden waargenomen na het
beginnen met het opnemen van de momentopname.
³De beeldkwaliteit gaat enigszins achteruit.
Opeenvolgende momentopnamen
Wanneer u het item [SHTR EFFECT] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu instelt op [ON] en de [PHOTO SHOT]
toets ingedrukt houdt, zal de camerarecorder automatisch
opeenvolgende momentopnamen opnemen met een
intervaltijd van ongeveer 0,7 seconde totdat u de toets loslaat.
³Het is mogelijk dat nog één momentopname wordt
opgenomen nadat u de [PHOTO SHOT] toets hebt
losgelaten.
Digitaal stilstaand beeld
Door op de [STILL] toets te drukken kunt u het beeld als een
stilstaand beeld bekijken. Druk nogmaals op de toets om deze
functie te annuleren.
³De momentopnamen die met de opeenvolgende
momentopnamefunctie of de digitale stilstaand-beeld functie
werden opgenomen, zijn niet gemarkeerd met een
momentopname-indexsignaal. U kunt deze opnamen
derhalve niet opzoeken met behulp van de momentopnameindexzoekfunctie noch afdrukken met de automatische
afdrukfunctie.
³Het is aan te bevelen dat u op de [PHOTO SHOT] toets
drukt nadat u de digitale stilstaand-beeld functie hebt
geactiveerd door op de [STILL] toets te drukken bij het punt
waar u de opname wilt maken.
54
55
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
D.ZOOM
CINEMA
40 400
OFF ON
RETURN ---- YES
M.SENSOR OFF ON
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
7.
DEMO MODE
3.
CARD SETUP
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1
CINEMA
1, 5
2, 3, 4
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
(Kinoformat-Modus)
Dieser Modus ermöglicht das Aufnehmen in einem
kinobildschirm-ähnlichen Breitbild-Format.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [CINEMA] zu
wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu
wählen.
Schwarze Balken erscheinen oben und unten auf dem
Bildschirm 1.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Ausschalten des Kinoformat-Modus
[CINEMA] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF]
einstellen.
³Der Aufnahmewinkel wird nicht durch das Benutzen des
Kinoformat-Modus vergrößert.
³Wenn Sie ein im Kinoformat-Modus aufgenommenes Bild
auf einem Fernseher im Breitbild-Format (16:9)
wiedergeben, wird die Größe des Wiedergabebildes
automatisch dem Fernsehformat angeglichen. Für nähere
Einzelheiten die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes
lesen.
Enregistrement en mode cinéma
(Mode cinéma)
Ce mode permet d’enregistrer en mode de grand écran
cinématographique.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la molette
[PUSH].
Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CINEMA].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
Des barres noires apparaissent en haut et en bas de
l’écran 1.
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Annulation du mode cinéma
Régler l’élément [CINEMA] du sous-menu [CAMERA SETUP]
sur [OFF].
³Le mode cinéma ne permet pas d’élargir l’angle
d’enregistrement.
³Si l’on effectue la lecture de l’image enregistrée en mode
cinéma sur un téléviseur de format grand écran (16:9), la
taille de l’image de lecture est réglée automatiquement pour
s’adapter au format de l’écran du téléviseur. Pour plus de
détails, lire le mode d’emploi du téléviseur.
Riprese nel modo Cinema
Questa funzione permette di riprendere le scene con un
rapporto di aspetto “wide”, simile a quello di uno schermo
cinematografico.
1 Premete il tasto [MENU].
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
2 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[CAMERA SETUP] e premete il selettore
[PUSH].
Apparirà il sottomenu [CAMERA SETUP].
3 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[CINEMA].
4 Premete il selettore [PUSH] per selezionare
[ON].
Appariranno due barre scure sul bordo superiore e sul
bordo inferiore dello schermo 1.
5 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Per disattivare il modo Cinema
Impostate su [OFF] la funzione [CINEMA] del sottomenu
[CAMERA SETUP].
³L’uso del modo Cinema non amplia l’angolo di ripresa.
³Quando vengono riprodotte su un televisore wide delle
immagini riprese nel modo Cinema (16:9), la dimensione
dell’immagine in riproduzione verrà automaticamente
regolata perché si adatti al formato dello schermo. Per
maggiori informazioni, consultate il manuale di istruzioni del
televisore.
Opnemen in de bioscoopfunctie
Met deze functie kunt u opnemen met een bioscoopachtige
breedbeeld-schermindeling.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [CAMERA
SETUP] te kiezen en druk vervolgens de
[PUSH] keuzeschijf in.
Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
3 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [CINEMA] te
kiezen.
4 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [ON] in te
stellen.
Zwarte banden 1 worden langs de boven- en onderrand
van het scherm afgebeeld.
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Annuleren van de bioscoopfunctie
Stel het item [CINEMA] op het [CAMERA SETUP] submenu in
op [OFF].
³Door de camerafunctie te gebruiken wordt de opnamehoek
niet verbreed.
³Wanneer u een beeld dat is opgenomen in de
bioscoopfunctie weergeeft op een breedbeeldtelevisie
(16:9), zal het formaat van het weergavebeeld automatisch
worden aangepast aan de afmetingen van de tv-beeldbuis.
Voor verdere informatie leest u de gebruiksaanwijzing van
de tv.
56
57
ITALIANONEDERLANDSDEUTSCHFRANÇAIS
RETURN---- YES
ZOOM WIPE MIX
STROBE GAINUP
TRACER MOSAIC
MIRROR
EFFECT1
B/W SOLARI
OFF [&ZOOM [
EFFECT2 OFF NEGA SEPIA
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
4.
RECORDING SETUP
5.
DISPLAY SETUP
6.
OTHER FUNCTIONS
7.
DEMO MODE
3.
CARD SETUP
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1
1, 5
2, 3, 4
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
MENU
PUSH
Aufnehmen mit minimiertem
Verwackeln
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt,
beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im
Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren.
³Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U.
nicht stabilisieren.
(Super-Bildstabilisator)
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [DIGITAL
EFFECT] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [EFFECT1] zu
wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [[ & ZOOM]
oder [[] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [[] 1 erscheint.
³An einem dunklen Ort funktioniert die Super-Bildstabilisator-
Funktion u. U. nicht. In diesem Fall blinkt die Anzeige [[].
³Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die
Bildhelligkeit u. U., und die Farben sind möglicherweise
unnatürlich.
³Das Wiedergabebild kann u. U. durch Nachziehen gestört
werden.
³Beim Einsatz eines Stativs empfiehlt es sich, die Super-
Bildstabilisator-Funktion auszuschalten.
Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
Enregistrement avec le moins de
tremblement possible
(Super stabilisateur d’image)
Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles
le caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on
rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout
en marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser
l’image.
³Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser l’image.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la molette
[PUSH].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
3 Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[EFFECT1].
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [[ & ZOOM] ou [[].
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
L’indication [[] 1 apparaît.
³Dans un endroit trop faiblement éclairé, il est possible que la
fonction super stabilisateur d’image ne soit pas utilisable.
Dans ce cas, l’indication [[] clignote.
³Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible qu’il
y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et que les
couleurs manquent de naturel.
³Il est possible que des distorsions après image se
produisent.
³Lorsqu’on utilise un trépied, il est recommandé de mettre la
fonction super stabilisateur d’image hors circuit.
Annulation de la fonction super stabilisateur
d’image
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
58
Riprese senza oscillazioni
(Super Stabilizzatore di Immagine)
Vi consigliamo di utilizzare questa funzione se prevedete che
l’immagine possa oscillare, come quando riprendete un
soggetto distante con lo zoom oppure effettuate una ripresa
camminando.
³In caso di forti oscillazioni della movie, potrebbe non essere
possibile stabilizzare l’immagine.
1 Premete il tasto [MENU].
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
2 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[DIGITAL EFFECT] e premete il selettore
[PUSH].
Apparirà il sottomenu [DIGITAL EFFECT].
3 Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[EFFECT1].
4 Premete il selettore [PUSH] per selezionare
[[ & ZOOM] o [[].
5 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Apparirà l’indicazione [[] 1.
³In condizioni di scarsa illuminazione, lo Super Stabilizzatore
di Immagine potrebbe non funzionare. In questo caso
vedrete lampeggiare l’indicazione [[].
³Con lampade fluorescenti, la luminosità dell’immagine
potrebbe non essere costante e i colori potrebbero essere
poco naturali.
³Potrebbe prodursi un leggero “Effetto-scia”
³Quando utilizzate un cavalletto, vi consigliamo di disattivare
il Super Stabilizzatore di Immagine.
Disattivazione della funzione di Super Stabilizzatore
di Immagine.
Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] del sottomenu
[DIGITAL EFFECT].
Opnemen met minimaal bewegen van
het beeld
(superbeeldstabilisatorfunctie)
Met deze functie kunt u het beeld stabiliseren in situaties
waarin het waarschijnlijk is dat de camerarecorder tijdens het
opnemen wordt bewogen, bijv. wanneer u hebt ingezoomd op
een ver verwijderd onderwerp of wanneer u loopt tijdens het
opnemen.
³Wanneer de camerarecorder hevig wordt bewogen, kan het
onmogelijk zijn het beeld te stabiliseren.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [DIGITAL
EFFECT] te kiezen en druk vervolgens de
[PUSH] keuzeschijf in.
Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeld.
3 Draai de [PUSH] keuzeschijf om [EFFECT1] te
kiezen.
4 Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [[ &
ZOOM] of [[] in te stellen.
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De [[] indicatie 1 wordt afgebeeld.
³Het is mogelijk dat de superbeeldstabilisatorfunctie niet
werkt op een slecht verlichte plaats. In dit geval zal de [[]
indicatie knipperen.
³Het is mogelijk dat onder verlichting van tl-buizen de
helderheid van het beeld varieert en de kleuren onnatuurlijk
zijn.
³Nabeeldvervorming kan optreden.
³Wanneer u een statief gebruikt, bevelen wij aan dat u de
superbeeldstabilisatorfunctie uitschakeld.
Annuleren van de superbeeldstabilisatorfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
59
Loading...
+ 71 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.