ONKYO CR-305FX User Manual

Français Español Italiano

Avant de commencer
CD Receiver
CR-305FX
Manuel d’instrucitons Manual de instrucciones Manuale di istruzioni
Antes del uso Prima dell’uso
Préparatifs Preparativos Preparativi
Fonctionnement Funcionamiento Funzionamento
Merci d’avoir porté votre choix sur le récepteur CD de Onkyo.
Veuillez lire attentivement ce manuel avant de connecter l’appareil et de le mettre sous tension. Observez les instructions données dans ce manuel afin de pouvoir profiter pleinement de votre nouveau récepteur CD. Conservez ce manuel afin de pouvoir le consulter ultérieurement.
Gracias por la adquisición del Receptor CD Onkyo. Lea atentamente este manual antes de efectuar alguna conexión o de conectar la alimentación. Observe las instrucciones de este manual para poder obtener un óptimo rendimiento y un máximo disfrute de su nuevo Receptor CD. Guarde este manual para futuras consultas.
Grazie per l’acquisto del ricevitore con lettore CD Onkyo. Si prega di leggere con attenzione questo manuale prima di eseguire i collegamenti e di accendere l’apparecchio. Se si seguono le istruzioni di questo manuale sarà possibile ottenere il massimo delle prestazioni e del piacere di ascolto dal vostro nuovo ricevitore con lettore CD. Conservare questo manuale per riferimenti futuri.
Appendive Apéndice Appendice
Guide des commandes Guía de controles Guida ai comandi
F
E
s
r
I
t
ATTENTION:
AFIN DE REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE ET DE DECHARGE ELECTRIQUE, NE PAS EXPOSER CET AP­PAREIL A LA PLUIE OU A L’HUMIDITE.
DANGER:
AFIN D’EVITER TOUT DANGER DE DECHARGE ELEC­TRIQUE, NE PAS OUVRIR LE BOITIER (OU L’ARRIERE) DE L’APPAREIL. CONFIER TOUT TRAVAIL D’ENTRETIEN OU DE REPARATION A UN TECHNICIEN QUALIFIE.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
Un symbole d’éclair fléché dans un triangle équilatéral est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur le fait que certains organes internes non-isolés de l’appareil sont traversés par un courant électrique assez dangereux pour constituer un resque d’électrocution.
Un point d’exclamation dans un triangle équilatéral est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur des instructions impor­tantes relatives à l’entretien et à l’utilisation du produit.
AVIS
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE
OUVRIR
NE PAS
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIOS O DE DES­CARGAS ELÉCTRICAS, NO EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA NI A LA HUMEDAD.
PRECAUCIÓN:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGAS ELÉCTRI­CAS, NO QUITE LA CUBIERTA (O PANEL POSTERIOR). EN SU INTERIOR NO EXISTE NINGUNA PIEZA QUE PUEDA REPARAR EL USUARIO. EN CASO DE AVERIA, SOLICITE LOS SERVICIOS DE PERSONAL DE REPARACIÓN CUALI­FICADO.
AVVERTIMENTO:
PER RIDURRE IL RISCHIO DI INCENDI O SCOSSE ELET­TRICHE, NON ESPORRE QUESTO APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
ATTENZIONE:
PER RIDURRE IL RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE, NON RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO (O IL RETRO). ALL’INTERNO NON SONO PRESENTI PARTI RIPARABILI DALL’UTILIZZATORE. PER LE RIPARAZIONI RIVOL­GERSI A PERSONALE DI ASSISTENZA QUALIFICATO.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
El símbolo de rayo con cabeza de flecha, inscrito en un triángulo equilátero, tiene la finalidad de avisar al usuario la presencia de “tensiones peligrosas” no aisladas dentro de la caja del producto que son de magnitud suficiente como para constituir un riesgo de descargas eléctricas a personas
El signo de exclamación, inscrito en un triángulo equilátero, tiene la finalidad de avisar al usuario la presencia de instruc­ciones importantes de operatión y mantenimiento (reparación) en la literatura que acompaña a este producto.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
Il simbolo del fulmine, racchiuso in un triangolo equilatero, serve ad avvisare l’utilizzatore della presenza di “tensioni pericolose” non isolate all’interno del rivestimento del prodotto che possono essere di intensità sufficiente da costituire un rischio di scosse elettriche alle persone.
Il punto esclamativo all’interno di un triangolo equilatero serve ad avvisare l’utilizzatore della presenza di importanti istruzioni per l’impiego e la manutenzione (riparazione) nei manuali alle­gati al prodotto.
AVIS
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE
OUVRIR
NE PAS
AVIS
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE
OUVRIR
NE PAS
2
Français Español Italiano

Table des matières

Av ant de commencer
Remarques importantes pour votre sécurité ..... 4
Précautions ....................................................... 6
Caractéristiques ................................................ 8
Accessoires fournis ......................................... 10
Avant d’utiliser cet appareil ............................ 10
Préparatifs
Connexions du matériel audio ........................ 13
Connexion du système d’enceintes ................ 17
Connexion du cordon d’alimentation secteur . 18
Connexion de l’antenne .................................. 18
Fonctionnement
Réglage de l’horloge ...................................... 22
Sélection de la source requise ........................ 26
Ajustement du son .......................................... 26
Mise en sourdine/Ecoute via un casque ......... 28
Lecture d’un CD ............................................. 30
Réception des stations .................................... 38
Utilisation de la minuterie .............................. 46

Índice

Antes del uso
Instrucciones de seguridad importantes............ 5
Precauciones ..................................................... 7
Características .................................................. 9
Accesorios suministrados ............................... 11
Antes de utilizar esta unidad .......................... 11
Preparativos
Conexión de equipos de audio ........................ 13
Conexión de los sistemas de altavoces ........... 17
Conexión del cable de alimentación de CA ... 19
Conexiones de la antena ................................. 19
Funcionamiento
Ajuste del reloj ............................................... 23
Elección de la fuente requerida ...................... 27
Ajuste del sonido ............................................ 27
Silenciamiento/audición a través de los
auriculares ............................................... 29
Reproducción de CD ...................................... 31
Recepción de emisoras ................................... 39
Utilización del temporizador .......................... 47

Indice

Prima dell’uso
Istruzioni importanti per la sicurezza ............... 5
Precauzioni ....................................................... 7
Caratteristiche ................................................... 9
Accessori in dotazione.................................... 11
Prima di usare l’apparecchio .......................... 11
Preparativi
Collegamento di apparecchi audio ................. 13
Collegamento di sistemi diffusori................... 17
Collegamento del cavo di alimentazione CA . 19
Collegamento delle antenne ........................... 19
Funzionamento
Impostazione dell’orologio............................. 23
Selezione della fonte desiderata ..................... 27
Regolazione del suono.................................... 27
Silenziamento/Ascolto con le cuffie............... 29
Riproduzione di un CD................................... 31
Ricezione delle stazioni .................................. 39
Uso del timer .................................................. 47
Appendive
Dépannage ...................................................... 58
Spécifications ................................................. 64
Guide des commandes
Dénominations................................................ 69
Télécommande RC-617S ............................... 70
Utilisation de la télécommande ...................... 72
Apéndice
Guía para la solución de problemas ............... 60
Especificaciones ............................................. 65
Guía de controles
Denominación de los controles ...................... 69
Control remoto RC-617S................................ 71
Utilización del control remoto ........................ 73
Appendice
Soluzione di problemi .................................... 62
Caratteristiche tecniche .................................. 66
Guida ai comadi
Nome e posizione dei comandi ...................... 69
Telecomando RC-617S................................... 71
Uso del telecomando ...................................... 73
3

Remarques importantes pour votre sécurité

1. Veuillez lire ces instructions.
2. Veuillez conserver ces instructions.
3. Respectez tous les avertissements.
4. Suivez toutes les instructions.
5. Ne vous servez pas de cet appareil à proximité d’eau.
6. Essuyez le boîtier avec un chiffon sec uniquement.
7. Ne bloquez pas les orifices d’aération. Installez cet appareil en suivant les instructions du fabricant.
8. Ne le placez pas à proximité de sources de chaleur telles que radiateurs, chauffage, poêles ou autre dispositif (y compris les amplificateurs) générateur de chaleur.
9. N’essayez pas de circonvenir le dispositif de sécurité que représente une fiche polarisée ou une fiche avec mise à la terre. Une fiche polarisée dispose de deux lames dont l’une est plus large que l’autre. Une fiche avec terre est munie de deux lames ainsi que d’une broche de mise à la terre. La lame la plus large ou la broche assurent votre sécurité. Si la fiche fournie ne peut être insérée dans la prise murale, demandez à un électricien de remplacer la prise.
10. Protégez le cordon d’alimentation en évitant qu’on ne marche pas dessus et qu’il ne soit plié (notamment au niveau des fiches, des cache-câbles et de la sortie de l’appareil).
11. Servez-vous exclusivement des fixations/ accessoires préconisés par le fabricant.
12. Utilisez exclusivement le chariot, le support, le trépied, la fixation ou la table spécifié(e) par le fabricant ou vendu(e) avec l’appareil. Un chariot contenant l’appareil doit toujours être déplacé avec précaution pour éviter qu’il ne se renverse et blesse quelqu’un.
13. Débranchez l’appareil durant un orage ou lorsqu’il reste inutilisé longtemps.
14. Veuillez faire appel à un technicien qualifié pour l’entretien. Un entretien est indispensable si l’appareil a été endommagé d’une façon ou d’une autre: cordon d’alimentation ou fiche endommagée, liquide renversé ou chute de petits objets dans l’appareil, exposition à la pluie ou à une humidité excessive, fonctionnement anormal ou chute de l’appareil.
15. Dommages nécessitant réparation Débranchez l’appareil du secteur et confiez-le à un technicien qualifié lorsque: A. Le cordon d’alimentation ou sa fiche sont endommagés. B. Des objets sont tombés dans l’appareil ou du liquide a été renversé et
a pénétré ce dernier. C. L’appareil a été exposé à la pluie. D. L’appareil ne semble pas fonctionner normalement lorsque vous
l’utilisez en respectant les instructions données. N’effectuez que les
réglages préconisés dans le manuel car un mauvais réglage d’autres
commandes risque d’endommager l’appareil et nécessitera un long
travail de remise en état par un technicien qualifié. E. L’appareil est tombé ou son boîtier est endommagé. F. Ses performances semblent affectées.
16. Pénétration de corps étrangers et de liquide Veillez à ne pas insérer d’objets à l’intérieur de l’appareil car ils pourraient toucher des points de tension dangereux ou provoquer des court-circuits: il y a risque d’incendie ou d’électrocution. Veillez à ne jamais exposer l’appareil à des gouttes ou des jets d’eau. Ne déposez aucun objet contenant un liquide (un vase, par exemple) sur l’appareil. Ne déposez pas de bougies ou d’autres objets brûlants sur cette appareil.
17. Piles Songez à l’environnement et veillez dès lors à respecter les consignes officielles pour la liquidation de piles épuisées.
18. Veillez à n’installer cet appareil que dans un rack ou un meuble qui n’entrave pas la ventilation. Laissez un espace libre de 20 cm au-dessus et à côté de l’appareil ainsi que 10 cm en face arrière. La face arrière du rack ou du meuble doit se trouver à 10 cm ou plus du mur pour assurer une aération adéquate en vue de dissiper la chaleur.
AVERTISSEMENT POUR
SUPPORTS À ROULETTES
S3125A
4

Instrucciones de seguridad importantes

Istruzioni importanti per la sicurezza

1. Lea estas instrucciones.
2. Guarde estas instrucciones.
3. Tenga en cuenta todas las advertencias.
4. Siga todas las instrucciones.
5. No use este aparato cerca del agua.
6. Límpielo únicamente con un paño seco.
7. No bloquee los orificios de ventilación. Instálelo siguiendo las instrucciones del fabricante.
8. No lo instale cerca de radiadores, aparatos de calefacción, estufas ni ningún tipo de aparatos (incluyendo amplificadores) que generen calor.
9. Tenga en cuenta los fines de seguridad de los conectores con derivación a masa y / o polarizados. Los conectores polarizados tienen dos contactos, uno de mayor tamaño que el otro. Un conector con derivación a masa tiene dos contactos con un tercero para derivar a masa. El contacto ancho o el tercer contacto se instalan con fines de seguridad. Si el conector del equipo no encaja en la toma de corriente disponible, acuda a un técnico electricista cualificado para que le substituya la toma obsoleta.
10. Evite que el cable de alimentación pueda ser pisado o atrapado, en especial en los conectores, y en los puntos en que sale del aparato.
11. Use sólo los accesorios / conexiones especificados por el fabricante.
12. Use sólo el soporte, trípode, abrazadera o mesa indicados por el fabricante, o vendidos junto con el aparato. Si utiliza una mesilla con ruedas, tenga cuidado, al desplazar el conjunto de mesilla / aparato, ya que si se vuelca podría recibir lesiones.
13. Desconecte este aparato si hay tormenta o cuando no vaya a ser utilizado por largos períodos de tiempo.
14. Deje que el mantenimiento lo lleve a cabo personal cualificado. Es necesario reparar el aparato cuando ha recibido algún tipo de daño, como por ejemplo si el cable de alimentación ha sufrido daños, si se ha derramado algún líquido en el interior del aparato o si éste ha quedado expuesto a la lluvia o humedad y no funciona normalmente o si ha caído al suelo.
15. Daños que requieren reparación Desenchufe el aparato y solicite los servicios de personal cualificado cuando: A. El cable de alimentación o el enchufe esté dañado. B. En el interior del aparato hayan entrado objetos sólidos o líquidos. C. El aparato haya estado expuesto a la lluvia o al agua. D. El aparato parezca no funcionar adecuadamente aunque se sigan las
instrucciones de operación. Ajuste solamente los controles indicados en el manual de instrucciones, ya que un ajuste inadecuado podría resultar en daños, y podría requerir el trabajo laborioso de un técnico
cualificado para devolver el aparato a su funcionamiento normal. E. El aparato haya caído o haya sufrido otros daños, y F. El aparato parezca no funcionar normalmente, indicando que necesita
reparación
16. Introducción de objetos sólidos y líquidos No introduzca nunca ningún objeto a través de las aberturas del aparato, ya que podrían tocar puntos de tensión peligrosa o cortocircuitar partes, lo que resultaría en un incendio o descargas eléctricas. El equipo no se debería exponer a gotas ni a salpicaduras y nunca debería colocar objetos que contengan líquidos, como los floreros, encima de éste. No coloque velas ni otros objetos incandescentes encima de la unidad.
17. Baterías Tenga en cuenta los aspectos ambientales y siga las regulaciones locales a la hora de desechar las baterías.
18. Si instala el aparato en una instalación empotrada, como en una estantería o en una librería, asegúrese de que esté bien ventilado. Deje 20 cm de espacio libre por encima y por los lados y 10 cm en la parte posterior. El borde posterior del estante o el tablero de encima del aparato debería estar a unos 10 cm del panel posterior o de la pared, de forma que deje un espacio libre para que el aire caliente pueda circular.
ADUERTENCIA PARA CARRITOS
CON RUEDAS
S3125A
1. Leggere queste istruzioni.
2. Conservare queste istruzioni.
3. Prestare attenzione a tutti gli avvertimenti.
4. Seguire tutte le istruzioni.
5. Non utilizzare questo apparecchio vicino all’acqua.
6. Pulire solo con un panno asciutto.
7. Non ostruire qualsiasi apertura per la ventilazione. Installare seguendo le istruzioni del fabbricante.
8. Non installare vicino a qualsiasi fonte di calore, come ad esempio radiatori, convogliatori di calore, stufe, o altri apparati (inclusi gli amplificatori) che producono calore.
9. Non trascurare la funzione di sicurezza delle spine elettriche di tipo polarizzato o con presa di terra. Una spina polarizzata ha due lamelle, una più larga dell’altra. Una spina del tipo con presa di terra ha due lamelle più una terza punta per la messa a terra. La lamella larga o la terza punta vengono fornite per la vostra sicurezza. Se la spina fornita non corrisponde alla vostra presa di corrente, consultare un elettricista per la sostituzione della presa elettrica di vecchio tipo.
10. Proteggere il cavo di alimentazione dall’essere calpestato o schiacciato, in particolar modo le spine, le prese di corrente, e il punto dove i cavi escono dall’apparecchio.
11. Usare solo gli attacchi/accessori specificati dal fabbricante.
12. Usare solo con il carrello, supporto, treppiede, staffa, o tavolo specificato dal fabbricante, o venduto con l’apparecchio. Se viene utilizzato un carrello, fare attenzione quando si sposta l’insieme carrello/apparecchio, per evitare ferite a causa di rovesciamento.
13. Scollegare questo apparecchio durante i temporali o quando non viene utilizzato per lunghi periodi di tempo.
14. Per qualsiasi tipo di assistenza tecnica, riferirsi al personale tecnico di assistenza qualificato. L’assistenza tecnica si richiede quando l’apparecchio è danneggiato in qualsiasi modo, come ad esempio il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati, all’interno dell’apparecchio sono stati versati liquidi o sono caduti oggetti, l’apparato è stato esposto a pioggia o umidità, non funziona normalmente, oppure è caduto.
15. Danni che richiedono riparazioni Scollegare l’apparecchio dalla presa di corrente e rivolgersi per riparazioni a personale tecnico qualificato nelle seguenti condizioni: A. Quando il cavo di alimentazione o la sua spina sono danneggiati, B. Se liquidi sono stati rovesciati o oggetti sono penetrati
nell’apparecchio, C. Se l’apparecchio è stato esposto alla pioggia o all’acqua, D. Se l’apparecchio non funziona normalmente quando si seguono le
istruzioni per l’uso. Usare solo i comandi indicati nelle istruzioni per
l’uso perché regolazioni improprie di altri comandi possono causare
danni e spesso richiedono riparazioni laboriose da parte di tecnici
qualificati per riportare l’apparecchio al funzionamento normale, E. Se l’apparecchio è caduto o è stato danneggiato in qualsiasi modo, e F. Quando l’apparecchio mostra un netto cambiamento nelle prestazioni:
questo indica la necessità di riparazioni.
16. Penetrazione di oggetti o liquidi Non inserire oggetti di qualsiasi tipo nell’apparecchio attraverso le aperture, perché potrebbero toccare parti ad alta tensione o cortocircuitare parti, con il rischio di incendi o scosse elettriche. L’ apparecchio non deve essere esposto a sgocciolii o schizzi d’acqua, e sull’apparecchio non deve essere collocato nessun oggetto riempito con liquidi, come ad esempio vasi. Non posizionare le candele o gli altri oggetti infiammabili sopra questa apparecchio.
17. Batterie Per lo smaltimento delle batterie, considerare sempre i problemi di carattere ambientale e seguire i regolamenti locali.
18. Se si installa l’apparecchio all’interno di un mobile, come ad esempio una libreria o uno scaffale, assicurarsi che ci sia un’adeguata ventilazione. Lasciare uno spazio libero di 20 cm sopra e ai lati dell’apparecchio, e 10 cm sul retro. Il lato posteriore dello scaffale o il ripiano sopra l’apparecchio devono essere regolati a 10 cm di distanza dal pannello posteriore o dal muro, creando un’apertura per la fuoriuscita dell’aria calda.
AVVERTIMENTO CARRELLI
PORTATILI
S3125A
5
6
Déclaration de Conformité
Nous,
ONKYO EUROPE ELECTRONICS GmbH LIEGNITZERSTRASSE 6, 82194 GROEBENZELL ALLEMAGNE
garantissons que le produit ONKYO décrit dans ce manuel est conforme aux normes techniques: EN60065, EN55013, EN55020 et EN61000-3-2, -3-3.
GROEBENZELL, ALLEMAGNE
I. MORI
ONKYO EUROPE ELECTRONICS GmbH
Declaración de Conformidad
Nosotros,
de ONKYO EUROPE ELECTRONICS GmbH LIEGNITZERSTRASSE 6, 82194 GROEBENZELL, ALEMANIA
declaramos, bajo nuestra propia responsabilidad, que el producto de ONKYO que se describe en el presente manual de instrucciones cumple con las normas técnicas EN60065, EN55013, EN55020 y EN61000-3-2, -3-3.
GROEBENZELL, ALEMANIA
I. MORI
ONKYO EUROPE ELECTRONICS GmbH
Dichiarazione di Conformità
Noi,
ONKYO EUROPE ELECTRONICS GmbH LIEGNITZERSTRASSE 6, 82194 GROEBENZELL, GERMANIA
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto ONKYO descritto in questo manuale di istruzioni è in conformità con i corrispondenti standard tecnici: EN60065, EN55013, EN55020 e EN61000-3-2, -3-3.
GROEBENZELL, GERMANIA
I. MORI
ONKYO EUROPE ELECTRONICS GmbH

Précautions

1. Enregistrement et droits d’auteur—Outre pour l’utilisation privée, tout
enregistrement d’œuvres protégées par des droits d’auteur est interdit sans l’accord préalable du détenteur de ces droits.
2. Fusible—Le fusible à l’intérieur du appareil ne peut pas être remplacé
par l’utilisateur. Si vous n’arrivez pas à mettre l’appareil sous tension, adressez-vous à votre revendeur Onkyo.
3. Entretien—Essuyez régulièrement le boîtier de l’appareil avec un chiffon
doux et sec. Vous pouvez éliminer les taches rebelles avec un chiffon légèrement imbibé d’eau et de détergent doux. Essuyez ensuite l’appareil avec un chiffon propre et sec. N’utilisez jamais de chiffons rêches, de dissolvant, d’alcool ou d’autres solvants chimiques car ceux-ci pourraient endommager la finition ou faire disparaître la sérigraphie du boîtier.
4. Alimentation AVERTISSEMENT
LISEZ LES CONSIGNES SUIVANTES AVANT DE BRANCHER L’APPAREIL AU SECTEUR POUR LA PREMIÈRE FOIS. La tension du secteur change selon le pays. Vérifiez que la tension du secteur dans votre région correspond aux caractéristiques électriques figurant en face arrière de l’appareil (CA 230 V, 50 Hz ou CA 120 V, 60 Hz, par exemple).
La position STANDBY de l’interrupteur STANDBY/ON ne coupe pas complètement l’alimentation du appareil. Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant une période prolongée, débranchez-le de la prise de courant.
5. Ne touchez jamais cet appareil avec des mains mouillées—Ne manipulez jamais cet appareil ou son cordon d’alimentation avec des mains mouillées ou humides. Si de l’eau ou tout autre liquide pénètre à l’intérieur de l’appareil, faites-le vérifier par votre revendeur Onkyo.
6. Remarques concernant la manipulation
• Si vous devez transporter cet appareil, servez-vous de l’emballage d’origine pour l’emballer comme il l’était lors de son acquisition.
• N’utilisez pas de liquides volatiles, tels que des bombes insecticides, à proximité de cet appareil. Ne posez pas d’objets en caoutchouc ou en plastique à demeure sur cet appareil car ils risquent de laisser des marques sur le boîtier.
• Les panneaux supérieur et latéraux de l’appareil peuvent devenir chauds après un usage prolongé. C’est parfaitement normal.
• Si vous n’utilisez pas l’appareil durant une période assez longue, il risque de ne pas fonctionner convenablement à la prochaine mise sous tension; veillez donc à l’utiliser de temps en temps.
• Lorsque vous avez fini d’utiliser cet appareil, retirez le disque et coupez l’alimentation.
7. Installation de cet appareil
• Installez cet appareil dans un endroit correctement ventilé.
•Veillez à ce que tous les côtés de l’appareil soient bien ventilés, surtout si vous installez l’appareil dans un meuble audio. Une ventilation insuffisante peut provoquer une surchauffe de l’appareil et entraîner un dysfonctionnement.
• N’exposez pas l’appareil aux rayons du soleil ni à des sources de chaleur car sa température interne risquerait d’augmenter, raccourcissant la durée de vie de la tête de lecture optique.
• Evitez les endroits humides et poussiéreux ou soumis aux vibrations d’enceintes. N’installez jamais l’appareil sur ou directement au-dessus d’une enceinte.
• Placez l’appareil à l’horizontale. N’utilisez jamais l’appareil en le plaçant à la verticale ou sur une surface inclinée car cela pourrait provoquer un dysfonctionnement.
• Si vous installez l’appareil près d’un téléviseur, d’une radio ou d’un magnétoscope, la qualité du son et de l’image pourrait être affectée. Dans ce cas, éloignez l’appareil du téléviseur, de la radio ou du magnétoscope.
8. Humidité due à la condensation L’humidité produite par la condensation risque d’endommager cet appareil.
Lisez attentivement ce qui suit: De la condensation peut aussi se former sur la lentille de la tête de lecture optique, l’un des composants vitaux de l’appareil.
•Voici les situations où de la condensation risque de se former:
– Quand vous déplacez l’appareil d’un lieu froid dans un endroit plus
chaud.
– Quand vous allumez un appareil de chauffage ou qu’un climatiseur
souffle de l’air froid sur l’appareil.
– Quand, en été, vous déplacez l’appareil d’une pièce climatisée dans
un endroit chaud et humide.
– Quand vous utilisez l’appareil dans un endroit humide.
• N’utilisez pas cet appareil s’il y a risque de condensation. Cela risquerait
d’endommager les disques et certains composants internes de l’appareil.
En présence de condensation, retirez le disque et laissez l’appareil sous tension pendant deux ou trois heures. Ce délai permettra de chauffer l’appareil et de faire évaporer la condensation. Pour réduire les risques de condensation, laissez l’appareil branché au secteur.

Precauciones

Precauzioni

1. Copyright de las grabaciones—A menos que se utilice de forma
exclusivamente personal, la grabación de material sujeto a copyright es ilegal sin el permiso del propietario del copyright.
2. Fusible de CA—El fusible de CA se encuentra en el interior de la unidad
y no es un elemento accesible al usuario. Si todavía no puede activar la unidad, póngase en contacto con su distribuidor Onkyo.
3. Mantenimiento—De vez en cuando limpie esta unidad con un paño suave.
Para la suciedad más difícil de eliminar, use un paño suave ligeramente humedecido con una solución de agua y detergente suave. A continuación, seque la unidad inmediatamente con un paño limpio. No use paños abrasivos, alcohol, ni disolventes químicos de ningún tipo ya que con ellos podría dañar el acabado de la unidad e incluso borrar la serigrafía del panel.
4. Alimentación ATENCIÓN
ANTES DE CONECTAR LA UNIDAD POR PRIMERA VEZ, LEA CON ATENCIÓN LA SECCIÓN SIGUIENTE. Los voltajes de las tomas de CA varían para cada país. Compruebe que el voltaje de su zona cumpla con los requisitos de voltaje indicados en la etiqueta de características que se encuentra en el panel posterior de esta unidad (por ejemplo, AC 230 V, 50 Hz o AC 120 V, 60 Hz).
Colocar el conmutador STANDBY/ON en la posición STANDBY no desactiva por completo al esta unidad. Si no tiene previsto utilizar la unidad durante un periodo de tiempo prolongado, desconecte el cable de alimentación de la toma CA.
5. Nunca toque esta unidad con las manos húmedas—Nunca utilice esta unidad ni su cable de alimentación si tiene las manos húmedas o mojadas. Si penetra agua o algún otro líquido en el interior de esta unidad, hágalo revisar por su distribuidor Onkyo.
6. Notas acerca del manejo de la unidad
• Si tiene que transportar esta unidad, use el embalaje original para empaquetarlo de la misma forma en que estaba empaquetado originalmente al adquirirlo.
• No use cerca de la unidad líquidos volátiles como aerosoles insecticidas. No deje por mucho tiempo objetos de plástico o goma sobre esta unidad ya que, con el tiempo, podrían dejar marcas en la superficie.
• Después de un uso prolongado, es posible que los paneles superior y posterior de esta unidad se calienten. Esto es normal.
• Si no va a usar esta unidad por un largo período de tiempo, es posible que al activarla de nuevo no funcione correctamente, por lo que es aconsejable que la utilice de vez en cuando.
• Cuando deje de usar esta unidad, retire los discos y desactive la alimentación.
7. Instalar esta unidad
• Instale esta unidad en un lugar bien ventilado.
• Asegúrese de que la ventilación alrededor de esta unidad sea la adecuada, especialmente si la instala en un mueble para equipos de audio. Si la ventilación es insuficiente, la unidad puede sobrecalentarse y no funcionar correctamente.
• No exponga esta unidad a la luz directa del sol ni a fuentes de calor, ya que su temperatura interna puede aumentar y hacer que se reduzca la duración la vida del receptor óptico.
• Evite los lugares húmedos y polvorientos, así como los lugares sujetos a vibraciones de altavoces. Nunca coloque la unidad sobre o directamente encima de un altavoz.
• Instale esta unidad horizontalmente. Nunca la coloque sobre un lado o en una superficie inclinada, porque puede no funcionar correctamente.
• Si instala esta unidad cerca de un televisor, radio o VCR, la calidad de la imagen y del sonido puede resultar afectada. En este caso, aparte esta unidad del televisor, radio o VCR.
8. Condensación de humedad La condensación de humedad puede dañar esta unidad.
Lea con atención los siguientes apartados: La humedad puede condensarse en el objetivo del receptor óptico, uno de los componentes internos más importantes de esta unidad.
• La condensación de humedad puede producirse en las siguientes
situaciones:
– La unidad se traslada de un lugar frío a otro cálido. – Se activa un calefactor o la unidad recibe directamente aire frío de
un acondicionador de aire.
– En verano, cuando esta unidad se traslada de una habitación con
aire acondicionado a un lugar cálido y húmedo.
– La unidad se utiliza en un lugar húmedo.
• No utilice esta unidad si existe la posibilidad de que se produzca
condensación de humedad. Si lo hiciera podría dañar los discos y ciertos componentes internos de esta unidad.
Si se produce la condensación, extraiga todos los discos y deje esta unidad activada durante dos o tres horas. Pasado este tiempo, la unidad se habrá calentado y la condensación se habrá evaporado. Para reducir el riesgo de condensación, mantenga esta unidad conectada a una toma de red.
1. Diritti d’autore delle registrazioni—A eccezione del solo uso per scopo
personale, la copia del materiale protetto dal diritto d’autore è illegale senza il permesso del possessore del copyright.
2. Fusibile AC—Il fusibile AC presente all’interno dell’apparecchio non è
riparabile dall’utente. Se non è possibile accendere l’apparecchio, contattare il vostro rivenditore Onkyo.
3. Cura—Spolverate di tanto in tanto l’apparecchio con un panno morbido.
Per macchie più resistenti, utilizzate un panno morbido imbevuto in una soluzione di detergente neutro e acqua. Dopo la pulizia asciugate immediatamente l’apparecchio con un panno pulito. Non utilizzate panni abrasivi, solventi, alcool o altri solventi chimici poiché potrebbero danneggiare la finitura o rimuovere i caratteri sui pannelli.
4. Alimentazione AVVERTENZA
PRIMA DI COLLEGARE L’APPARECCHIO PER LA PRIMA VOLTA, LEGGETE ATTENTAMENTE LA SEGUENTE SEZIONE. La tensione delle prese CA varia a seconda del paese. Assicuratevi che la tensione presente nella vostra zona corrisponda alla tensione richiesta e stampata sul pannello posteriore dell’apparecchio (per es. CA 230 V, 50 Hz o CA 120 V, 60 Hz).
Impostando il commutatore STANDBY/ON nella posizione di STANDBY, non si spegne completamente l’apparecchio. Se non avete intenzione di utilizzare l’apparecchio per un lungo periodo di tempo, rimuovere il cavo di alimentazione dalla presa CA.
5. Non toccate l’apparecchio con le mani bagnate—Non toccate l’apparecchio o il cavo dell’alimentazione con le mani bagnate o umide. Se nell’apparecchio dovesse penetrare acqua o altro liquido, fatelo controllare dal vostro rivenditore Onkyo.
6. Note sul montaggio
• Se dovete trasportare l’apparecchio, utilizzate l’imballo originale e confezionatelo come si presentava al momento dell’acquisto.
• Non utilizzate vicino all’apparecchio liquidi volatili come insetticidi spray. Non lasciate per un lungo periodo di tempo oggetti di gomma o di plastica sull’apparecchio poiché potrebbero lasciare segni sull’involucro.
• Il pannello superiore e il pannello posteriore dell’apparecchio potrebbero scaldarsi dopo un uso prolungato. Ciò è normale.
• Se non utilizzate l’apparecchio per un lungo periodo di tempo, la volta successiva in cui lo accendete potrebbe non funzionare correttamente, quindi cercate di utilizzarlo di tanto in tanto.
• Quando avete terminato di utilizzare l’apparecchio, rimuovete tutti i dischi e spegnetelo.
7. Come installare l’apparecchio
• Installate l’apparecchio in un luogo ben ventilato.
• Accertatevi che intorno all’apparecchio ci sia un’adeguata ventilazione, specialmente se viene installato in un mobiletto per audio. Se la ventilazione è inadeguata, l’apparecchio potrebbe surriscaldarsi con conseguenti malfunzionamenti.
• Non esponete l’apparecchio alla luce diretta del sole o a sorgenti di calore poiché la temperatura interna potrebbe aumentare, riducendo la durata del pickup ottico.
• Evitate luoghi umidi e polverosi e luoghi soggetti a vibrazioni provenienti da altoparlanti. Non collocate mai l’apparecchio al di sopra di un altoparlante o direttamente su di esso.
• Installate l’apparecchio in modo orizzontale. Non utilizzatelo mai posizionato su un lato o su una superficie inclinata poiché in questo modo potreste causare malfunzionamenti.
• Se installate l’apparecchio vicino a una TV, a una radio o a un VCR, la qualità dell’immagine e del suono potrebbe risentirne. Se ciò dovesse accadere, allontanate l’apparecchio dalla TV, dalla radio o dal VCR.
8. Umidità di condensa L’umidità di condensa può danneggiare l’apparecchio.
Leggete attentamente quanto segue: Allo stesso modo l’umidità può condensarsi sulle lenti del pickup ottico, uno dei componenti più importanti presenti nell’apparecchio.
•L’umidità di condensa può verificarsi nelle seguenti situazioni:
–L’apparecchio viene spostato da un luogo freddo a un luogo caldo. –Viene accesa una stufa oppure l’apparecchio viene investito da aria
fredda proveniente da un condizionatore d’aria.
– In estate, quando l’apparecchio viene spostato da una stanza con
aria condizionata in un luogo caldo o umido.
–L’apparecchio viene utilizzato in un luogo umido.
• Non utilizzate l’apparecchio quando è possibile che si formi
dell’umidità di condensa. Facendolo potreste danneggiare i dischi e determinati componenti dell’apparecchio.
Se si forma della condensa, rimuovete tutti i dischi e lasciate acceso l’apparecchio per due o tre ore. In questo periodo di tempo l’apparecchio si riscalda e fa evaporare la condensa. Per ridurre il rischio di formazione di condensa, mantenete l’apparecchio collegato a una presa di corrente.
7
Cet appareil contient un système laser à semi-conducteurs et est classé parmi les “PRODUITS LASER DE CLASSE 1”. Lisez attentivement ce manuel d’instructions pour utiliser correctement l’appareil. Si vous avez le moindre problème, adressez-vous au magasin où vous avez acheté l’appareil. Afin d’éviter toute exposition au faisceau laser, n’essayez jamais d’ouvrir le boîtier de l’appareil.
DANGER:
RAYONNEMENT LASER VISIBLE ET INVISIBLE LORSQUE L’ APPAREIL EST OUVERT ET LE VERROUILLAGE DÉFECTUEUX OU FORCÉ. NE PAS REGARDER LE FAISCEAU.
PRUDENCE:
CET APPAREIL CONTIENT UN LASER. TOUTE UTILISATION, TOUT RÉGLAGE OU TOUTE INTERVENTION NON CONFORME AUX INSTRUCTIONS DONNÉES DANS CE MANUEL PEUT EXPOSER À DES RADIATIONS DANGEREUSES.
Vous trouverez l’étiquette illustrée ci­contre du côté droit de l’appareil.
1. Cet appareil est un PRODUIT LASER DE CLASSE 1 et contient un laser à l’intérieur de son boîtier.
2. Pour éviter tout risque d’exposition au laser, n’ouvrez jamais le boîtier. Confiez toute réparation uniquement à un technicien qualifié.

Caractéristiques

2 × 20 watts min., RMS sous 4 ohms et 1 kHz, pas plus de 1% de DHT (capacité nominale FTC)
2 × 20 watts sous 4 ohms, 1 kHz, DIN
2 × 25 watts sous 4 ohms, EIAJ
Capacité d'entraînement sous 4 ohms
Circuits d'étage de sortie discrets de haute qualité
Panneau avant en aluminium brossé
Commande de présence acoustique à 4 paliers
Sortie numérique optique
Télécommande toutes fonctions
RDS (PS) (Modèles européens)
Sortie de préampli de caisson de grave
Entrées/sorties CDR et cassette
* La lettre ajoutée à la fin du nom de produit (voyez nos catalogues et
emballages) indique la couleur du CR-305FX. La fiche technique et le fonctionnement sont identiques, quelle que soit la couleur.
Préservation de la mémoire
Cet appareil n’a pas besoin de piles pour la préservation de la mémoire. En effet, une alimentation de secours incorporée préserve les données stockées en mémoire pendant les pannes de courant et lorsque l’appareil est débranché. Cet appareil doit être mis sous tension afin de charger le système d’alimentation de secours. La période de conservation de la mémoire après coupure de l’alimentation dépend du climat et de l’emplacement de l’appareil. Normalement, le contenu de la mémoire est sauvegardé encore quelques semaines après la mise hors tension de l’appareil. Cette période est plus courte dans une région à climat très humide.
8
Esta unidad contiene un sistema de láser semiconductor y se clasifica como “CLASS 1 LASER PRODUCT” (producto láser de la clase 1). Así, para utilizar este modelo correctamente, lea el Manual de Instrucciones con atención. En caso de problemas, póngase en contacto con el establecimiento donde adquirió la unidad. Para evitar la exposición a los rayos láser, no intente abrir la carcasa.
PELIGRO:
RADIACIÓN LÁSER VISIBLE E INVISIBLE AL ABRIR LA CARCASA Y SI EL BLOQUEO ESTÁ DAÑADO O ES DEFECTUOSO. NO MIRE EL RAYO FIJAMENTE.
PRECAUCIÓN:
ESTE PRODUCTO UTILIZA UN LÁSER. SI UTILIZA CONTROLES O AJUSTES DISTINTOS A LOS ESPECIFICADOS O SI REALIZA UNA INTERPRETACIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS DISTINTA A LA QUE SE ESPECIFICA AQUÍ, PUEDE VERSE EXPUESTO A LA RADIACIÓN.
La etiqueta de la derecha se encuentra en la parte derecha de la unidad.
Questo apparecchio contiene un sistema laser a semiconduttori ed è classificato come “PRODOTTO LASER DI CLASSE 1”. Pertanto, per un uso corretto dell’apparecchio, vi preghiamo di leggere attentamente questo manuale di istruzioni. Se riscontrate problemi, rivolgetevi al rivenditore presso cui avete acquistato l’apparecchio. Per evitare pericolose esposizioni al raggio laser, non aprite il rivestimento.
PERICOLO:
EMISSIONE DI RADIAZIONI VISIBILI E INVISIBILI SE I DISPOSITIVI DI APERTURA E DI BLOCCO SONO GUASTI O DIFETTOSI. NON GUARDATE IL RAGGIO.
ATTENZIONE:
QUESTO APPARECCHIO UTILIZZA UN LASER. L’UTILIZZO DEI CONTROLLI O L’ESECUZIONE DI REGOLAZIONI E PROCEDURE DIVERSE DA QUANTO QUI SPECIFICATO PUÒ PROVOCARE PERICOLOSE ESPOSIZIONI A RADIAZIONI.
L’etichetta riportata a destra si trova sul lato destro dell’apparecchio.
1. Esta unidad es un CLASS 1 LASER PRODUCT (producto láser de la clase 1) y utiliza un láser en el interior de la carcasa.
2. Para evitar la exposición a los rayos láser, no retire la cubierta. Deje que el mantenimiento lo lleve a cabo personal cualificado.

Características

2 × 20 vatios RMS mín. a 4 ohmios, 1 kHz, no más de 1,0% THD (Régimen FTC)
2 × 20 vatios a 4 ohmios, 1 kHz, DIN
2 × 25 vatios a 4 ohmios, EIAJ
Capacidad de mando de 4 ohmios
Circuitos de etapa de salida discreto de alta calidad
Panel delantero de aluminio cepillado
Control de presencia acústica de 4 pasos
Salida óptica digital
Control remoto para todas las funciones
RDS (PS) (modelo para Europa)
Subwoofer Preout
CDR y entradas/salidas de cinta
* En los catálogos y embalajes, la letra al final del nombre del producto
indica el color del CR-305FX. Las especificaciones e instrucciones son las mismas independientemente del color.
1. Questo apparecchio è un PRODOTTO LASER DI CLASSE 1 e all’interno del cabinet utilizza un laser.
2. Per evitare l’esposizione al raggio laser, non rimuovete il pannello di copertura. Per assistenza rivolgetevi a personale qualificato.

Caratteristiche

2 × 20 watt minimo RMS a 4 ohm, 1 kHz con THD non superiore a 1,0% (limiti di impiego FTC)
2 × 20 watt a 4 ohm, 1 kHz, DIN
2 × 25 watt a 4 ohm, EIAJ
Capacità di pilotaggio a 4 ohm
Circuiti di alta qualità separati per lo stadio di uscita
Pannello anteriore in alluminio spazzolato
Comando di presenza acustica a 4 livelli
Uscita digitale ottica
Telecomando per tutte le funzioni
RDS (PS) (modello per l’Europa)
Uscita di preamplificazione per subwoofer
Ingressi/uscite per CDR e piastra a cassette
* Nei cataloghi e sulla confezione, la lettera aggiunta alla fine del nome del
prodotto indica il colore dell’unità CR-305FX. Le specifiche tecniche e il funzionamento sono uguali, indifferentemente dal colore.
Protección de la memoria
Esta unidad no requiere pilas para protección de la memoria. Un sistema de alimentación de protección de la memoria incorporado mantendrá el contenido de la memoria durante los cortes del suministro eléctrico y cuando la unidad no esté enchufada a la red. Para cargar el sistema de protección, la unidad deberá enchufarse a una toma de la red. El período de protección de la memoria después de haberse desconectado el cable de alimentación variará dependiendo del clima y el emplazamiento de la unidad. Como media, el contenido de la memoria estará protegido durante un período de algunas semanas después de haberse desconectado el cable de alimentación. Este período será más corto cuando la unidad esté expuesta a climas de gran humedad.
Protezione della memoria
Per questo apparecchio non sono necessarie pile per la conservazione della memoria. Un sistema incorporato di alimentazione di sostegno per la memoria conserva il contenuto della memoria durante interruzioni di corrente o quando l’apparecchio è scollegato dalla fonte di alimentazione. Per caricare il sistema di sostegno l’apparecchio deve essere collegato alla fonte di alimentazione. Il periodo per cui la memoria viene conservata dopo che l’apparecchio è stato scollegato dalla fonte di alimentazione varia a seconda del clima e della collocazione dell’apparecchio. In media, il contenuto della memoria viene protetto per un periodo di alcune settimane da quando l’apparecchio è stato scollegato dalla fonte di alimentazione. Questo periodo è più breve se l’apparecchio è esposto a climi molto umidi.
9

Accessoires fournis

T A
P
E
C
D
T I M
E R
E N
T E
R
+
1
0
7
8
9
0
4
5
6
2
3
1
C L
O
C K
C A
L L
CL EAR
R E
P E
A T
M E
M
S L
E E
P
R
A N
D O M
M
U
T I N
G
A .
P
R E
S E
N
C
E
S
T
A
N
D
B Y
/ O
N
I N
P
U
T
T U
N
E
R
P
R
E S
E
T
R
C
­6
1 7
S
Vérifiez que les accessoires suivants sont bien fournis avec cet appareil.
Antenne-cadre AM × 1 Antenne FM intérieure × 1
Télécommande (RC-617S) × 1 Piles (taille AAA/R03) × 2

Avant d’utiliser cet appareil

1
Installation des piles de la télécommande
1. Retirez le couvercle du logement des piles de la manière illustrée.
2. Insérez deux piles de taille AAA (R03) dans le compartiment. Respectez la polarité indiquée (les symboles (+) et (–) des piles doivent correspondre à ceux du compartiment).
3. Une fois les piles correctement placées, remettez le couvercle en place.
Remarques
Ne mélangez pas une pile neuve avec une vieille pile ou deux piles de type différent.
2
3
CR-305FX
Capteur de télécommande
Sensor de control remoto
Sensore di comandi a distanza
30°
30°
S
T A N D
1
B Y / O
N
2
4
C L
O
C
C
A
K
L
3
L
5
7
6
8
I N
0
P U
T
+
9
1
0
A .P
R E S E
S
C
L
N
M
L
E
E
C
E
E
A
E
R
M
P
R
M
A
U
N D
T
O
IN
M
G
REPE
AT
C
D T U N
E
R P R E
S E T
T
TIM
A
ER
P E
ENTER
R
C
­6 1 7
S
10
Environ 5 m (16 pieds) Aprox. 5 m (16 pies) circa 5 m
Pour éviter la corrosion, retirez les piles si la télécommande ne doit pas être utilisée pendant une période prolongée.
Retirez les piles usées immédiatement pour éviter les dommages causés par la corrosion. Si la télécommande ne fonctionne pas correctement, remplacez les deux piles en même temps.
Utilisation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande.
Remarques
Placez l’appareil à l’écart des fortes sources de lumière comme les rayons directs du soleil ou un éclairage fluorescent qui pourraient empêcher un fonctionnement correct de la télécommande.
Le fait d’utiliser une autre télécommande du même type dans la même pièce ou utiliser l’appareil près d’un appareil qui utilise des rayons infrarouges peut causer des interférences dans le fonctionnement.
Ne placez aucun objet tel qu’un livre sur la télécommande. Les touches de la télécommande pourraient être pressées par erreur et décharger les piles.
Assurez-vous que les portes du bâti audio n’ont pas de verres teintés. Le fait de placer l’appareil derrière de telles portes peut empêcher le fonctionnement correct de la télécommande.
S’il y a un obstacle entre la télécommande et le capteur de télécommande, la télécommande ne fonctionnera pas.

Accesorios suministrados

Accessori in dotazione

Compruebe si con esta unidad ha recibido los accesorios siguientes.
Controllare che i seguenti accessori siano in dotazione all’apparecchio.
Antena de cuadro de AM × 1 Antena de FM × 1 Antenna AM a telaio × 1 Antenna FM per interni × 1
S T
A
N D
1
B
Y
S T
A
N D
1
B
Y /
O
N
2
4
CLOC CALL
K
3
5
7
6
8
I N
0
P
U
T
+
9
10
A . P
R
E S
E
S
C
L
N
MEM
L
E
E
E
C
D T U
N
E
R
P R
E
S
E
T
T
T IM
A
E
P
R
E
ENTER
R
C
­6 1
7
S
C
A
E
R
P
RANDOM
M
U T I
N G
REPEAT
Controlador remoto (RC-617S) × 1 Pilas (tamaño AAA/R03) × 2

Antes de utilizar esta unidad

S L
E E
P
C
D T U
N
E
R
P
R
E S
E
T
T
T I
A
M
E
P
R
E
E N
T E
R
R
C
­6
1 7
S

Prima di usare l’apparecchio

/
O
N
2
4
C L
O
C
C
A
K
LL
3
5
7
6
8
IN
0
P
U
T
+
9
1
0
A . P
R
E S
E
CLE
N
M
C
E
AR
E
M
R
M
A
U
N
D
T
O
I N
M
G
R E
P E A
T
Telecomando (RC-617S) × 1 Pile (formato AAA/R03) × 2
Instalación de las pilas del controlador remoto
1. Extraiga la tapa del compartimiento de las pilas, como aparece a continuación.
2. Inserte dos pilas de tamaño AAA (R03) en el compartimiento para las mismas. Siga el diagrama de polaridad (símbolos positivo (+) y negativo (–)) del interior del compartimiento.
3. Después de haber instalado y posicionado correctamente las pilas, vuelva a colocar la tapa de las mismas.
Notas
No combine pilas usadas con pilas nuevas ni mezcle diferentes tipos de pilas.
Para evitar la corrosión, saque las pilas si no tiene intención de usar el controlador remoto por un período largo.
Retire inmediatamente las pilas gastadas para evitar daños debido a la corrosión. Si el controlador remoto no funciona debidamente, cambie ambas pilas al mismo tiempo.
Utilización del controlador remoto
Dirija el controlador remoto hacia el sensor del control remoto.
Notas
Instale la unidad lejos de una luz intensa tal como la luz directa del sol o la luz fluorescente invertida pues podrían obstaculizar el correcto funcionamiento del controlador remoto.
El uso de otro controlador remoto del mismo tipo en la misma habitación o el empleo de la unidad cerca de equipos que utilizan rayos infrarrojos pueden causar interferencias operacionales.
No ponga ningún objeto, tal como un libro, encima del controlador remoto. Los botones del controlador remoto podrían ser presionados por error y producirse la descarga de las pilas.
Asegúrese de que las puertas del estante de audio no tengan vidrios de color. La instalación de la unidad detrás de tales puertas podrían impedir el correcto funcionamiento del controlador remoto.
Si hay algún obstáculo entre el controlador remoto y el sensor de control remoto, el controlador remoto no funcionará.
Inserimento delle pile nel telecomando
1. Rimuovere il coperchio del comparto pile come mostrato di seguito.
2. Inserire due pile formato AAA (R03) nel comparto pile. Osservare attentamente lo schema di polarità (simboli di positivo (+) e negativo (–)) all’interno del comparto pile.
3. Dopo aver inserito e posizionato correttamente le pile, richiudere il coperchio del comparto pile.
Note
Non mischiare pile nuove con pile vecchie o tipi differenti di pile.
Per evitare corrosioni, rimuovere le pile se il telecomando non viene usato
per un lungo periodo di tempo.
Per evitare danni dovuti a corrosione, rimuovere immediatamente le pile scariche. Se il telecomando non funziona correttamente, sostituire entrambe le pile contemporaneamente.
Uso del telecomando
Puntare il telecomando verso il sensore di comandi a distanza.
Note
Posizionare l’apparecchio lontano da fonti di luce eccessiva quale la luce diretta del sole o la luce a fluorescenza invertita che può impedire il corretto funzionamento del telecomando.
L’utilizzo di un altro telecomando dello stesso tipo nella stessa stanza o l’uso dell’apparecchio vicino ad apparecchiature che si servono di raggi infrarossi può causare interferenze.
Non riporre oggetti, quali un libro, sul telecomando. Si potrebbero premere per errore i tasti del telecomando e scaricare le pile.
Assicurarsi che gli sportelli del mobiletto dell’impianto audio non abbiano vetri colorati. Collocando dell’apparecchio dietro tali sportelli il telecomando potrebbe non funzionare correttamente.
Se ci sono ostacoli tra il telecomando e il sensore di comandi a distanza, il telecomando non funziona.
11
Vers la borne “L” (Blanc)
Al conector L (Blanco)
al connettore L (bianco)
Câble de connexion audio Cable de conexión de audio Cavo di collegamento audio
(Blanc) Vers la borne “L” (Blanco) Al conector L (bianco) al connettore L
Platine cassette stéréo Casetera estereofónica Piastra a cassette stereo
Graveur de CD
Grabadora de CD
Registratore CD
DIGITAL OPTICAL INPUT
Vers la borne “R” (Rouge)
Al conector R (Rojo)
al connettore R (rosso)
INPUT (REC)
OUTPUT (PLAY)
INPUT (REC)
OUTPUT (PLAY)
REMOTE
CONTROL
TAPE
OUT
(
REC
(
PLAY
OUT
(
REC
(
PLAY
CDR
: Sens du signal : Dirección de la señal : Flusso del segnale
R
)
)
IN
)
)
IN
RL
ANTENNA
L
(Rouge) Vers la borne “R” (Rojo) Al conector R (rosso) al connettore R
FM
75
AM
DIGITAL
OPTICAL
OUTPUT
SUBWOOFER
PRE OUT
SPEAKERS
RL
Vers la prise secteur
Al tomacorriente de pared
alla presa di corrente
12

Connexions du matériel audio

Conexión de equipos de audio

Collegamento di apparecchi audio

Ne connectez pas le cordon d’alimentation de cet appareil à une prise secteur murale avant d’avoir terminé toutes les autres connexions, y compris les connexions du processeur de son à la page suivante, les connexions à la page 15 et les connexions des enceintes à la page
17.
Pour chaque paire de connecteurs, le connecteur rouge (portant la marque R) correspond au canal droit, tandis que le connecteur blanc (portant la marque L) est réservé au canal gauche. Branchez les connecteurs blancs des câbles de connexion audio aux bornes L des composants et les connecteurs rouges aux bornes R.
Veuillez consulter le manuel de chaque composant avant d’effectuer les connexions.
Insérez la fiche convenablement. Une connexion incorrecte risque d’être source de bruit ou de dysfonctionnement.
Connexion incorrecte
Connexion correcte
No conecte el cable de alimentación de CA (conductor de la red) al tomacorriente mural antes de haber finalizado todas las conexiones, incluyendo las conexiones del procesador de sonido de la página siguiente, las conexiones de de la página 15, y las conexiones de los altavoces de la página 17.
En cada par de conectores, el conector (marcado con R, rojo) corresponde al canal derecho, y el conector (marcado con L, blanco) al canal izquierdo. Conecte las clavijas blancas de los cables de conexión de audio a los conectores L (izq.) y las clavijas rojas de los cables de audio a los conectores R (der.).
Antes de realizar cualquier conexión, consulte el manual de instrucciones de cada componente.
Inserte con seguridad las clavijas. Si la conexión fuese incompleta, se podría producir ruido o un mal funcionamiento.
Conexión Mala conexión
Inserte completamente
Non collegare il cavo di alimentazione CA ad una presa a muro prima di aver completato tutti gli altri collegamenti, inclusi i collegamenti
a pagina 15 e i collegamenti diffusori a
pagina 17.
In ciascuna coppia di connettori, il connettore rosso (scritta R) corrisponde al canale destro e il connettore bianco (scritta L) al canale sinistro. Collegare le spine bianche dei cavi di collegamento audio ai connettori L e collegare le spine rosse dei cavi di collegamento audio ai connettori R.
Fare riferimento al manuale di istruzioni di ciascun componente quando si eseguono i collegamenti.
Inserire saldamente la spina. Se il collegamento è incompleto, si possono avere disturbi o problemi di funzionamento.
Collegamento improprio
Inserire completamente
A propos du connecteur OPTICAL DIGITAL OUTPUT
Il est possible de lecteur CD équipés d’une entrée audio numérique optique à l’aide d’un câble audio à fibres optiques afin d’effectuer un enregistrement numérique sur l’appareil.
Acerca del conector OPTICAL DIGITAL OUTPUT
Para la grabación digital de esta unidad, se puede conectar una grabadora de CD equipada con entrada de audio óptico digital con el cable de audio de fibras ópticas.
Riguardo il connettore OPTICAL DIGITAL OUTPUT
Un registratore CD dotato di ingresso audio digitale ottico può essere collegato tramite cavo audio a fibra ottica per la registrazione digitale da questo apparecchio.
13
Cet appareil (CR-305FX) Esta unidad (CR-305FX)
Questo apparecchio (CR-305FX)
Platine cassette stéréo Casetera estereofónica
Piastra a cassette stereo
Graveur de CD
Grabadora de CD
Registratore CD
Câble (fourni avec tous les appareils ONKYO possédant des conncteurs
à l’exception de
l’amplificateur et de l’ampli-tuner)
Cable de
(suministrado con cada componente ONKYO provisto de conectores , excepto para el amplificador y el receptor)
Cavo di controllo a distanza (in dotazione a ciascun componente ONKYO dotato di connettori , tranne l’amplificatore e il ricevitore)
14
Connexions du matériel audio
Conexión de equipos de audio
Collegamento di apparecchi audio
Connexion des câbles de télécommande
Si les autres appareils sont fabriqués par ONKYO et possèdent des connecteurs commander les appareils connectés par les connecteurs avec la télécommande fournie.
Cet appareil doit être connecté dans le système pour que vous puissiez utiliser les
opérations de commande
Chaque appareil possède deux connecteurs . Il n’y a pas de différence entre ces
connecteurs.
Les appareils peuvent être connectés dans
n’importe quel ordre.
Les connexions des pages précédentes sont
nécessaires indépendamment des connexions du système .
L’illustration de la page précédente montre un
exemple de connexion .
Remarque
Ceci ne constitue pas un exemple
d’empilement des composants.
, vous pouvez
.
Que pouvez-vous faire en raccordant d’autres composants ONKYO à l’aide d’un câble de télécommande
?
Le fait de combiner l’appareil à la platine cassette stéréo ou au graveur de CD, vous permettra d’obtenir les fonctions pratiques suivantes : Notez que selon la région, certains éléments pourraient ne pas être disponibles.
Commande à distance de tous les appareils
Vous pouvez la platine cassette avec la télécommande fournie. (Voyez la section “Utilisation de la télécommande”, page 72.)
Minuterie de programme
Vous pouvez réaliser une lecture ou un enregistrement par minuterie avec cet appareil. (Avec le graveur de CD, la minuterie ne fonctionne que pour la lecture.) (Voyez la section “Utilisation de la minuterie”, page 46.)
Copie de CD
Vous pouvez effectuer des copies simples de CD avec le graveur de CD ou la platine cassette stéréo simplement en appuyant sur une touche. L’ appareil commence à rechercher le niveau de crête, et le graveur de CD ou la platine cassette stéréo règlent le niveau d’enregistrement optimum en fonction de ce niveau de crête. (Pour les détails, voyez le manuel d’instructions du CDR ou de la platine à cassette.)
Enregistrement synchronisé de CD
Lorsque le graveur de CD, ou la platine cassette stéréo sont en pause d’enregistrement, le fait de lancer la lecture du CD déclenche automatiquement l’enregistrement sur ces appareils. (Pour les détails, voyez le manuel d’instructions du CDR ou de la platine à cassette.)
Remarque
Assurez-vous que l’appareil et chacun des
composants sont raccordés à fond avec le câble de télécommande , le cordon de liaison audio et le câble à fibres optiques. Si le raccordement est lâche, les fonctions ci-dessus ne s’effectueront pas.
Conexión de los cables de
Si los demás componentes son de ONKYO y están provistos de conectores de los componentes conectados de controlador remoto suministrado.
Deberá conectar la unidad en las conexiones del sistema de
Cada componente está provisto de dos conectores de . No hay ninguna diferencia entre estos conectores.
Los componentes pueden conectarse en cualquier orden.
Será necesario hacer las conexiones de la página anterior independientemente de las conexiones del sistema .
La ilustración de la página anterior es un ejemplo de conexión de .
Nota
Éste no es un ejemplo de apilamiento de los componentes.
para las operaciones de control
.
, podrá controlar
con el
¿Qué hacer con los otros componentes de ONKYO al conectarse con los cables de un control remoto de ?
El uso combinado de la unidad con la casetera estereofónica o la grabadora de CD, le permitirá disponer de las siguientes funciones convenientes. Tenga presente que los componentes disponibles pueden variar según el destino.
Mando a distancia de los componentes
La casetera fónica se pueden operar utilizando el controlador remoto suministrado. (Consulte “Utilización del controlador remoto” en la página 73).
Programación del temporizador
Utilizando esta unidad, podrá realizar la reproducción y grabación por temporizador. (Con la grabadora de CD sólo podrá operar la reproducción por temporizador). (Consulte “Utilización del temporizador” en la página
47).
Duplicación de CD
Utilizando la grabadora de CD o la casetera estereofónica, la duplicación de CD se realizará de forma simple presionando un solo botón. La unidad busca automáticamente el nivel pico y la grabadora de CD o la casetera estereofónica establece el nivel óptimo de grabación para que coincida con ese nivel pico. (Para mayor información, consulte el manual de instrucciones de la CDR o de la pletina de cassette).
Grabación sincronizada de CD
Estando la grabadora de CD, o la casetera estereofónica en pausa de grabación, estos componentes iniciarán automáticamente la grabación en cuanto se empieza a reproducir el CD. (Para mayor información, consulte el manual de instrucciones de la CDR o de la pletina de cassette).
Nota
Asegúrese de que la unidad y cada componente se encuentre firmemente conectado con el cable de control remoto de , el cable de conexión de audio, y el cable de fibras ópticas. Si la conexión es incompleta, no se podrán utilizar las funciones de arriba.
Collegamento dei cavi di controllo a distanza
Se gli altri componenti sono di marca ONKYO e sono dotati di connettori controllare i componenti collegati tramite connettori con il telecomando in dotazione.
L’apparecchio deve essere collegato nel sistema di collegamenti perché sia possibile il comando a distanza
Ciascun componente, tranne questo apparecchio, è dotato di due connettori . Non esiste alcuna differenza tra questi connettori.
I componenti possono essere collegati in qualsiasi ordine.
I collegamenti descritti alla pagina precedente sono necessari indipendentemente dai collegamenti di sistema
L’illustrazione alla pagina precedente è un esempio di collegamento .
Note
Questo non è un esempio di impilamento dei componenti.
, è possibile
.
.
Operazioni possibili con altri componenti ONKYO tramite collegamento con cavi di controllo a distanza
L’uso combinato di questo apparecchio con la piastra a cassette stereo o il registratore CD permette di controllare le seguenti comode funzioni. Notare che i componenti disponibili possono variare a seconda delle aree.
Controllo a distanza dei componenti
La piastra a cassette possono essere controllati con il telecomando in dotazione. (Fare riferimento a “Uso del telecomando” a pagina
73.)
Timer programmabile
Si può controllare la riproduzione e la registrazione a timer usando questo apparecchio. (Con il registratore CD è possibile eseguire solo la riproduzione a timer.) (Fare riferimento a “Uso del timer” a pagina
47.)
Duplicazione di CD
È possibile eseguire una semplice duplicazione di CD con il registratore CD o piastra a cassette stereo premendo un solo tasto. L’apparecchio inizia a cercare il livello di picco e il registratore CD o piastra a cassette stereo imposta il livello di registrazione ottimale in corrispondenza a quel livello di picco. (Fare riferimento al manuale di istruzioni del CDR o del mangiacassette per dettagli.)
Registrazione sincronizzata da CD
Con il registratore CD, o piastra a cassette stereo in pausa di registrazione, l’avvio della riproduzione di CD fa iniziare la registrazione su questi componenti. (Fare riferimento al manuale di istruzioni del CDR o del mangiacassette per dettagli.)
Nota
Assicurarsi che l’apparecchio e ciascun componente siano saldamente collegati con il cavo di controllo a distanza , il cavo di collegamento audio e il cavo a fibra ottica. Se il collegamento è incompleto, le funzioni sopra descritte possono non attivarsi correttamente.
15
Connexion des câbles d’enceinte aux connecteurs d’enceinte Conexión de los cables de los altavoces a los conectores de los altavoces Collegamento dei cavi diffusori ai connettori diffusori
SPEAKERS
RL
+
Enceinte gauche Altavoz derecho
Diffusore destro
+
Enceinte droite Altavoz izquierdo Diffusore sinistro
1. Poussez le levier vers le haut.
1. Empuje la palanca hacia arriba.
1. Sollevare la levetta.
2. Insérez l’extrémité dénudée du câble.
2. Inserte el extremo pelado del cable.
2. Inserire il capo denudato del cavo.
3. Abaissez le levier. Le fil de l’extrémité dénudée du câble doit se voir un petit peu.
3. Empuje la palanca hacia abajo. Una pequeña parte del alambre del extremo pelado del cable debe estar visible.
3. Abbassare la levetta. La parte denudata del cavo dovrebbe essere leggermente visibile.
Raccordement d’un caisson de grave Conexión de un subwoofer Collegamento di un subwoofer
SPEAKERS
RL
Caisson de grave actif
Subwoofer activo
Subwoofer attivo
REMOTE
CONTROL
TAPE
CDR
OUT (
)
REC
(
)
PLAY
IN
OUT
(
)
REC
(
)
PLAY
IN
ANTENNA
L
R
RL
FM
75
OPTICAL
SUBWOOFER
PRE OUT
AM
DIGITAL OUTPUT
La prise SUBWOOFER PRE OUT envoie les signaux monophoniques gauches et droits mélangés au caisson de grave.
El jack SUBWOOFER PRE OUT suministra al subwoofer señales monofónicas mezcladas izquierda y derecha.
La presa SUBWOOFER PRE OUT invia i segnali monofonici sinistro e destro missati al subwoofer.
16
Connexion du système d’enceintes

Conexión de los sistemas de altavoces

Collegamento di sistemi diffusori

Connexion de l’enceinte gauche et droite
L’impédance de charge de chaque enceinte doist être d’au moins 4 ohms.
N’utilisez pas de câbles inutilement longs ou extrêmement fins. Sinon la résistance en courant continu des câbles d’enceinte peut devenir trop élevée abaissant le coefficient d’amortissement; ce qui détériorera la qualité du son.
Ne connectez pas de câble d’enceinte aux connecteurs L et R et ne connectez pas deux enceintes ou plus aux mêmes connecteurs d’enceinte.
NON
SPEAKERS
RL
NON
SPEAKERS
RL
Conexión de los altavoces izquierdo y derecho
La impedancia de carga de cada altavoz debe ser por lo menos de 4 ohms.
No utilice cables de altavoces innecesariamente largos o extremadamente delgados. De lo contrario, la resistencia de CC de los cables de los altavoces podría aumentar excesivamente y disminuir el factor de amortiguamiento, lo cual deterioraría la calidad del sonido.
No conecte simultáneamente el cable de altavoz a los conectores L y R, ni conecte dos o más altavoces a los mismos conectores de altavoz.
NO
SPEAKERS
RL
NO
SPEAKERS
RL
Collegamento dei diffusori sinistro e destro
L’impedenza di carico di ciascun diffusore deve essere almeno 4 ohm.
Non usare cavi diffusori più lunghi del necessario o estremamente sottili. Altrimenti la resistenza CC dei cavi diffusori diventa troppo alta, abbassando il fattore di smorzamento e causando uno scadimento della qualità sonora.
Non collegare il cavo diffusore contemporaneamente ai connettori L e R e non collegare due o più diffusori agli stessi connettori diffusori.
NO
SPEAKERS
RL
NO
SPEAKERS
RL
Préparation des câbles d’enceinte pour la connexion
1. Dénudez l’extrémité de chaque câble sur 12 mm.
12mm (1/2”)
2. Tordez la partie dénudée du câble.
Remarque
Pour éviter d’endommager les circuits, ne court-circuitez jamais les fils d’enceintes positifs (+) et négatifs (–).
NON NO
Preparación de los cables de altavoz para la conexión
1. Pele el extremo de cada cable unos 12 mm.
12mm (1/2”) 12mm (1/2”)
2. Retuerza el extremo pelado del cable.
Nota
Para evitar daños a los circuitos, nunca cortocircuite los cables de altavoz positivo (+) y negativo (–).
Preparazione dei cavi diffusori per il collegamento
1. Rimuovere circa 12 mm di isolante dal capo di ciascun cavo.
2. Torcere l’estremità denudata del cavo.
Nota
Per evitare danni ai circuiti non cortocircuitare mai i fili positivo (+) e negativo (–) dei cavi diffusori.
NO
17

Connexion du cordon d’alimentation secteur

1. Vers la prise secteur
Al tomacorriente de pared
Alla presa di corrente
2. STANDBY/ON
2. STANDBY/ON
STANDBY/ON
MEMORY FM MODE
CLEAR
PHONES
CLOCK
STANDBY/ ON
CALL
2
3
1
4
7
0
SLEEP
TUNER
PRESET
INPUT
6
5
A.PRESENCE
9
8
CLEAR
+
10
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
CD
TIMER
TAPE
ENTER
-
617
C
S
R
DISPLAY
Connexion du cordon d’alimentation secteur
1. Connectez le cordon d’alimentation secteur (amenée de secteur) à la prise secteur murale.
TUNING/PRESET
U
M
L
O
E
INPUT
V
E
C
N
E
S
E
R
P
C
I
T
S
U
O
C
A
M
X
I
N
A
M
“– –:– –” apparaît à l’écran.
2. Actionnez le touche STANDBY/ON.
Remarques
Si le cordon d’alimentation secteur est connecté à la prise de sortie d’alimentation d’un autre appareil, le cordon d’alimentation secteur de cet appareil doit être connecté sur une prise secteur murale pour alimenter l’amplificateur. Si l’appareil a un interrupteur d’alimentation secteur, il doit être mis en service.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, débranchez le cordon d’alimentation du CR-305FX de la prise secteur.
Cet appareil peut créer une surtension dans votre circuit électrique domestique quand vous le mettez sous tension. S’il interfère avec les autres appareils connectés au même circuit, branchez cet appareil sur un circuit séparé.
Au CR-305FX Al CR-305FX al CR-305FX
Répartiteur de type tringlerie directionnelle
Divisor tipo articulación direccional
Sdoppiatore del tipo a collegamento direzionale
Insérez-la dans l’oriffice Inserte en el orificio Inserire nel foro
Au TV (ou VCR) Al TV (o VCR) al televisore
(o video registratore)
Connexion de l’antenne
Tringlerie directionnelle
N’utilisez pas la même antenne pour la réception FM et télévision (ou magnétoscope), parce que les signaux FM et de télévision (ou magnétoscope) peuvent produire des interférences l’un sur l’autre. Ayez recours à un répartiteur de type tringlerie directionnelle pour utiliser une antenne commune FM/télévision (ou magnétoscope).
Monztage de l’antenne-cadre AM
Montez l’antenne-cadre comme le montre l’illustration.
Vo yez la page 20 pour en savoir davantage sur la connexion d’une antenne­cadre AM
18
12 3
1. Appuyez sur le levier.
2. Insérez le câble dans l’orifice.
3. Libérez le levier pour coincer le câble
Connexion du câble d’antenne

Conexión del cable de alimentación de CA

Collegamento del cavo di alimentazione CA

Conexión del cable de alimentación de CA
1. Conecte el cable de alimentación de CA al tomacorriente mural.
En el visualizador aparecerá “– –:– –”.
2. resione el botón STANDBY/ON. Notas
Si conecta el cable de alimentación de CA a la toma de CA de otro componente, deberá conectar el cable de alimentación de CA al tomacorriente mural para suministrar energía a la unidad. Si el componente tiene un interruptor de alimentación principal, deberá conectarlo (ON).
Si no va a utilizar la unidad durante un período prolongado, desconecte el cable de alimentación del CR-305FX del tomacorriente mural.
Al encenderla, la unidad podría provocar una sobretensión transitoria en el circuito de su hogar. Si esto ocasiona interferencias en cualquier otro dispositivo conectado al mismo circuito, enchufe esta unidad al tomacorriente de otro circuito separado.
Collegamento del cavo di alimentazione CA
1. Collegare il cavo di alimentazione CA alla presa a muro.
“– –:– –” appare sul display.
2. Premere il tasto STANDBY/ON. Note
Se si collega il cavo di alimentazione CA alla presa CA di un altro componente, il cavo di alimentazione di quel componente deve essere collegato ad una presa a muro per poter fornire alimentazione all’apparecchio. Se quel componente è dotato di interruttore di alimentazione, deve essere attivato.
Se non si usa l’apparecchio per un lungo periodo, scollegare il cavo di alimentazione del CR-305FX dalla presa CA.
L’ apparecchio può causare un picco di corrente sul circuito di casa quando viene acceso. Se questo interferisce con altri dispositivi collegati allo stesso circuito, collegare questo apparecchio ad un’altra presa su un circuito diverso.
Conexiones de la antena
Articulación direccional
No emplee la misma antena para la receción de FM y del televisor (o vídeo) porque las señales de FM y de TV (o vídeo) pueden interferirse entre sí. Si debe emplear una antena común de FM/TV (o vídeo), emplee un divisor del tipo de articulación direccional.
Montaje de la antena de cuadro de AM
Monte la antena de cuadro como se muestra en la ilustración.
Consulte la página 21 para conocer detalles sobre la conexión de la antena de cuadro AM.
Collegamento delle antenne
Collegamento direzionale
Non usare la stessa antenna sia per la ricezione FM che per il televisore (o videoregisrratore), perché i segnali FM e del televisore (o del videoregistratore) potrebbero interferire l’uno con l’altro. Se si è costretti ad usare un’antenna per FM/televisore (o videoregistratore) comune, usare uno sdoppiatore del tipo a collegamento direzionale.
Montaggio dell’antenna AM a telaio
Montare l’antenna a telaio come mostrato nell’illustrazione.
Per i dettagli sul collegamento dell’antenna AM a telaio, far riferimento a pagina 21.
Conexión del cable de antena
1. Baje la palanca.
2. Inserte el alambre en el orificio.
3. Suelte la palanca para reemplazarlo.
Collegamento del cavo antenna
1. Abbassare la levetta.
2. Inserire il filo nel foro.
3. Lasciare la levetta per farla ritornare in posizione.
19
ANTENNA
FM 75
Connexion de l’antenne
Connexion des antennes fournies
Connexion de l’antenne FM intérieure:
L’antenne FM intérieure ne peut être utilisée qu’à l’intérieur. Agrandissez l’antenne et déplacez-la dans diverses directions jusqu’à ce le signal soit le plus clair possible. Fixez-la avec des punaises dans la position offrant le moins de distorsion. Si la réception n’est pas très claire avec l’antenne FM intérieure, l’usage d’une antenne extérieure est recommandé. Veillez à ce que les directives suivantes concernant l’emplacement soient respectées.
AM
Branchement d’une antenne cadre AM:
L’antenne cadre est une antenne exclusivement d’intérieur. Placez-la à l’endroit et dans la direction qui offre la meilleure réception. Eloignez-la le plus possible de cet appareil, du téléviseur, des câbles d’enceinte et des cordons d’alimentation. Lorsque la réception n’est pas satisfaisante avec l’antenne cadre AM fournie, l’usage d’une antenne extérieure est recommandé.
ANTENNA
75
FM
AM
ANTENNA
FM 75
AM
Antenne extérieure
Antena exterior
Antenna esterna
Branchement d’une antenne FM extérieure
Veillez à observer les directives suivantes pour son emplacement. Tenez l’antenne éloignée de toute source de bruit (néons, circulation, etc.). Il est dangereux de la placer trop près de câbles électriques. Tenez l’antenne à l’écart de tels câbles.
Pour éviter tout risque de décharge électrique et de chute de foudre, il est indispensable de la mettre à la terre.
Branchement d’une antenne AM extérieure
L’antenne extérieure sera plus efficace si elle est étirée horizontalement à un endroit surélevé au-dessus d’une fenêtre ou à l’extérieur.
Ne retirez pas l’antenne-cadre AM.
Pour éviter tout risque de décharge électrique et de chute de foudre, il est
indispensable de la mettre à la terre.
20
ANTENNA
FM 75
AM
Conexiones de la antena
Collegamento delle antenne
Conexión de las antenas suministradas
Conexión de la antena interior de FM:
La antena interior de FM es para utilizarse en interiores solamente. Extienda la antena y muévala en varias direcciones hasta obtener la señal más clara posible. Fíjela con chinchetas, etc., en la posición que proporcione la menor distorsión posible. Si la recepción no es muy clara con la antena interior de FM, se recomienda utilizar una antena exterior.
Conexión de una antena de cuadro de AM:
La antena de cuadro de AM ha sido diseñada para utilizarse solamente en interiores. Oriéntela hasta recibir el mejor sonido posible. Colóquela lo más alejada posible de esta unidad, de un televisor, de los cables de los altavoces, y de cables de alimentación. Cuando la recepción no sea satisfactoria con la antena de cuadro fijada solamente, se recomienda la conexión de una antena exterior.
Collegamento delle antenne in dotazione
Collegamento dell’antenna FM per interni:
L’antenna FM per interni è solo per l’uso in interni. Estendere l’antenna e spostarla in varie direzioni fino ad ottenere il segnale più chiaro. Fissarla in posizione con delle puntine o simili nella posizione che presenta la distorsione minore. Se la ricezione non è molto chiara con l’antenna FM per interni in dotazione, si consiglia di usare un’antenna FM esterna.
Collegamento dell’antenna AM a telaio:
L’antenna AM a telaio è solo per l’uso in interni. Collocarla nella posizione e con l’orientamento che permette di ricevere il suono più chiaro. Collocarla il più lontano possibile da questo apparecchio, il televisore, i cavi diffusori e i cavi di alimentazione. Se la ricezione non è soddisfacente con la sola antenna AM a telaio, si consiglia di collegare un’antenna AM esterna.
Conexón de una antena exterior de FM
Con respecto a la ubicación, tenga en cuenta las consideraciones siguientes. Mantenga la antena alejada de fuentes de ruido (letreros de neón, carreteras con mucho tráfico, etc.). Es peligroso acercar la antena a líneas de suministro eléctrico, Manténgala bien alejada de teles líneas, etc.
Para evitar el riesgo que suponen las tormentas y las descargas eléctricas, tendrá que conectar a tierra la antena.
Conexión de una antena exterior de AM
La antena exterior será más efectiva si se tiende horizontalmente sobre una ventana o en exteriores.
No desconecte la antena de cuadro de AM.
Para evitar el riesgo que suponen las tormentas y las descargas elétricas,
tendrá que conectar a tierra la antena.
Collegamento di un’antenna FM esterna
Assicurarsi di tenere in considerazione i seguenti punti a proposito della posizione. Tenere l’antenna lontana da fonti di disturbi (insegne al neon, strade con molto traffico, ecc.). È pericoloso collocare l’antenna vicino a fili della luce. Tenerla ben lontana da fili della luce, trasformatori, ecc.
Per evitare il rischio di fulmini e scosse elettriche è necessario il collegamento a massa.
Collegamento di un’antenna AM esterna
L’antenna esterna è più efficace se è estesa orizzontalmente sopra una finestra o all’esterno.
Non scollegare l’antenna AM a telaio.
Per evitare il rischio di fulmini e scosse elettriche è necessario il
collegamento a massa.
21

Réglage de l’horloge

TAPE
CD
TIMER
ENTER
+
10
7
8
9
0
4
5
6
2
3
1
CLOCK CALL
CLEAR
REPEAT
MEM
SLEEP
RANDOM
MUTING
A.PRESENCE
STANDBY/ ON
INPUT
TUNER
PRESET
R
C
-
617
S
TIMER
ENTER
1
TIMER
Réglage manuel de l’horloge
1. Appuyez sur la touche TIMER jusqu’à ce que “ADJUST” soit sélectionné sur l’affichage, puis appuyez sur la touche ENTER.
Le jour de la semaine clignote sur l’affichage.
2. Appuyez sur les touches jusqu’à ce que le jour de la semaine voulu apparaisse à l’écran et appuyez sur la touche ENTER.
L’heure clignote sur l’affichage.
ENTER
3. Utilisez les touches pour régler l’heure voulue.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
L’horloge commence à fonctionner. Si vous réglez l’horloge quand l’appareil est en mode d’attente, l’heure actuelle reste affichée continuellement. Si vous réglez l’horloge quand
2
ENTER
l’appareil est sous tension, l’affichage normal réapparaît.
3
4
ENTER
22

Ajuste del reloj Impostazione dell’orologio

Ajuste manual del reloj
1. Presione repetidamente el botón TIMER hasta seleccionar “ADJUST” en el visualizador, y después presione el botón ENTER.
En el visualizador parpadeará el día de la semana.
2. Presione los botones , hasta seleccionar el día de la semana deseado, y después presione el botón ENTER.
En el visualizador parpadeará el día de la semana.
3. Utilice los botones , para ajustar la hora deseada.
4. Presione el botón ENTER.
El reloj comenzará a funcionar. Cuando usted ajuste el reloj con la unidad en el modo de espera, la hora actual continuará visualizada. Cuando usted ajuste el reloj con la unidad encendida, se reposicionará la visualización normal.
Impostazione manuale dell’orologio
1. Premere il tasto TIMER fino a che “ADJUST” appare sul display, quindi premere il tasto ENTER.
Il giorno della settimana lampeggia sul display.
2. Premere i tasti fino a che viene selezionato il giorno della settimana desiderato, quindi premere il tasto ENTER.
L’orario lampeggia sul display.
3. Usare i tasti per impostare l’orario desiderato.
4. Premere il tasto ENTER.
L’orologio inizia a funzionare. Quando si imposta l’orologio con l’unità in modalità di attesa viene visualizzata l’ora corrente. Quando si imposta l’orologio con l’unità attivata viene ripristinato il display normale.
23
Réglage de l’horloge
TAPE
CD
TIMER
ENTER
+
10
7
8
9
0
4
5
6
2
3
1
CLOCK
CALL
CLEAR
REPEAT
MEM
SLEEP
RANDOM
MUTING
A.PRESENCE
STANDBY/ ON
INPUT
TUNER
PRESET
R
C
-
617
S
CLOCK CALL
TIMER
ENTER
1
TIMER
Affichage de l’heure sur une plage de 24 ou de 12 heures.
1. Appuyez plusieurs fois sur la touche TIMER de sorte à afficher “24H/ 12H.”
2. Appuyez sur la touche ENTER.
“24H” ou “12H” clignote sur l’affichage.
3. Utilisez les touches pour sélectionner 24H (plage de 24 heures) ou 12H (plage de 12 heures).
4. Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer votre choix.
2
ENTER
3
4
ENTER
Fonction Clock Call
CLOCK
CALL
24
Appuyez sur la touche CLOCK CALL pour afficher l’heure. Appuyez de nouveau sur la touche pour annuler l’affichage de l’heure.
Remarque
Si l’heure n’a pas encore été réglée, le message “ADJUST” apparaît à l’écran. Dans ce cas, appuyez à nouveau sur la touche CLOCK CALL, puis réglez l’horloge. (Voir “Réglage de l’horloge”, page 22.)
Ajuste del reloj
Impostazione dell’orologio
Cambio entre los ajustes de visualización entre 24 horas y 12 horas:
1. Presione repetidamente el botón TIMER hasta que se visualice “24H/ 12H”.
2. Presione el botón ENTER.
“24H” o “12H” parpadea en el visualizador.
3. Utilice los botones para seleccionar 24H (visualización de 24 horas) o 12H (visualización de 12 horas).
4. Presione el botón ENTER para confirmar el ajuste.
Per alternare la visualizzazione con ciclo di 24 ore e 12 ore:
1. Premere ripetutamente il tasto TIMER per visualizzare “24H/12H”.
2. Premere il tasto ENTER.
“24H” o “12H” lampeggia sul display.
3. Usare i tasti per selezionare 24H (ciclo di 24 ore) o 12H (ciclo di 12 ore).
4. Premere il tasto ENTER per confermare l’impostazione.
Función de presentación del reloj
Para hacer que se visualice la hora, presione el botón CLOCK CALL, y para cancelar esta visualización, vuelva a presionarlo.
Nota
Si no se ha puesto la hora, “ADJUST” parpadeará en el visualizador. En este caso, presione otra vez el botón CLOCK CALL y luego ajuste el reloj. (Consulte “Ajuste del reloj” en la página 23).
Funzione di richiamo orario
Premere il tasto CLOCK CALL per visualizzare l’orario e premerlo di nuovo per eliminare l’indicazione dell’orario.
Nota
Se l’orario non è stato impostato, “ADJUST” lampeggia sul display. In questo caso premere di nuovo il tasto CLOCK CALL e quindi regolare l’orologio. (Fare riferimento a “Regolazione dell’orologio” a pagina 23.)
25
STANDBY/ON
PHONES
MEMORY FM MODE
CLEAR
INPUT
DISPLAY
INPUT
VOLUME
TUNING/PRESET
U
M
L
O
E
V
M
X
I
N
A
M
ACOUSTIC PRESENCE

Sélection de la source requise

CLOCK
STANDBY/ ON
CALL
2
3
1
4
7
0
SLEEP
VOLUME
E
C
N
E
S
E
R
P
C
I
T
S
U
O
C
A
/
Indicator
TUNER
PRESET
INPUT
6
5
A.PRESENCE
9
8
CLEAR
+
10
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
CD
TIMER
TAPE
ENTER
-
617
C
S
R
INPUT
A. PRESENCE
Télécommande
1
INPUT
Controlador remoto
Telecomando
Sélection de la source requise
1. Appuyez sur les touches INPUT ou sur les touches INPUT de la télécommande pour sélectionner la source.
INPUT
Chaque fois que vous appuyez sur ces touches, l’affichage change comme suit. CD, CDR, TAPE, FM ou AM
2. Commencez à reproduire la source choisie à l’étape 1.
Télécommande
2
Controlador remoto
Telecomando
L’ exemple ci-contre montre que vous avez sélectionné le CD comme source.
3. Réglez le volume à un niveau adéquat avec la commande VOLUME ou avec les touches VOLUME (HAUT)/ (BAS) de la télécommande.
Tournez la commande VOLUME dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le volume, et dans le sens contraire pour le diminuer.
CD
3
O
V
TRACK
Télécommande
U
M
L
E
Controlador remoto
Telecomando
26
M
X
I
N
A
M
E
C
N
E
S
E
R
P
C
I
T
S
U
O
C
A
Télécommande
Controlador remoto
Telecomando
A.PRESENCE
A. PR-OFF A. PR-1 A. PR-2
A. PR-3A. PR-4
Ajustement du son
Présence (ACOUSTIC PRESENCE)
Acoustic Presence renforce le super grave, le grave et l’aigu de la musique grâce à un circuit exclusif d’Onkyo. Vous obtiendrez un son puissant avec les 4 réglages de présence ci-dessous.
Chaque réglage de la touche ACOUSTIC PRESENCE ou de la touche A.PRESENCE de la télécommande change le mode de la façon suivante, et l’indicateur s’allume pendant le fonctionnement de Acoustic Presence.
A. PR-OFF: Acoustic Presence est coupé. A. PR-1: Le super grave est renforcé. A. PR-2: Le grave est renforcé. A. PR-3: Le super grave et le grave sont renforcés. A. PR-4: L’aigu est renforcé en plus du super grave et du grave renforcés
au mode A. PR-3.

Elección de la fuente requerida

Selezione della fonte desiderata

Elección de la fuente requerida
1. Para seleccionar la fuente deseada, presione los botones INPUT o los botones INPUT del controlador remoto.
Cada vez que presiona estos botones, la visualización cambia de la siguiente manera: CD, CDR, TAPE, FM o AM
2. Comience a reproducir la fuente seleccionada en el paso 1.
El ejemplo de la izquierda indica que usted ha seleccionado CD como fuente.
3. Ajuste el volumen al nivel apropiado utilizando el control VOLUME o los botones VOLUME (AUMENTO)/ (REDUCCIÓN) del controlador remoto.
Gire el control VOLUME hacia la derecha para aumentar el volumen o hacia la izquierda para reducirlo.
Selezione della fonte desiderata
1. Premere i tasti INPUT o i tasti INPUT del telecomando per selezionare la fonte desiderata.
A ciascuna pressione di questi tasti, l’indicazione cambia come segue. CD, CDR, TAPE, FM o AM
2. Iniziare a riprodurre la fonte selezionata al punto 1.
L’esempio a sinistra indica che si è selezionato CD come fonte.
3. Regolare il volume sul livello appropriato usando il comando VOLUME o i tasti VOLUME (UP)/ (DOWN) sul telecomando.
Girare VOLUME in senso orario per alzare il volume o in senso antiorario per abbassarlo.
Ajuste del sonido
PRESENCIA ACÚSTICA
La presencia acústica refuerza los tonos superbajos, bajos y agudos de la música utilizando circuitos exclusivos de Onkyo. Podrá disfrutar de un sonido potente mediante los 4 ajustes de presencia siguientes.
Cada vez presiona el botón ACOUSTIC PRESENCE o el botón A.PRESENCE del controlador remoto el modo cambia de la manera indicada abajo, y un indicador se enciende mientras está activada la presencia acústica.
A. PR-OFF: La presencia acústica se desactiva. A. PR-1: Se refuerzan los sonidos superbajos. A. PR-2: Se refuerzan los bajos. A. PR-3: Los superbajos y bajos se refuerzan al mismo tiempo. A. PR-4: Se refuerzan los agudos en adición a los superbajos y bajos
reforzados en el modo A. PR-3.
Regolazione del suono
PRESENZA ACUSTICA
La presenza acustica rinforza i superbassi, i bassi e gli acuti della musica tramite l’uso di circuiti esclusivi Onkyo. Si può ottenere un suono potente con le 4 impostazioni di presenza seguenti.
A ciascuna pressione del tasto ACOUSTIC PRESENCE o del tasto A.PRESENCE sul telecomando, il modo cambia come segue e l’indicatore si illumina mentre è attivata la presenza acustica.
A. PR-OFF: La presenza acustica è disattivata. A. PR-1: Sono rinforzati i superbassi. A. PR-2: Sono rinforzati i bassi. A. PR-3: Sono rinforzati contemporaneamente i superbassi e i bassi. A. PR-4: Sono rinforzati gli acuti in aggiunta ai superbassi e ai bassi
rinforzati nel modo A. PR-3.
27
STANDBY/ON
MEMORY FM MODE
PHONES
PHONES
MUTING

Mise en sourdine/Ecoute via un casque

CLOCK
STANDBY/ ON
CALL
2
3
1
INPUT
6
5
4
A.PRESENCE
9
8
7
CLEAR
+
10
TUNER
PRESET
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
CD
TIMER
TAPE
ENTER
-
617
C
S
R
MUTING
(UP)/ (DOWN) de la
0
TUNING/PRESET
U
M
L
O
E
DISPLAY
CLEAR
INPUT
V
E
C
N
E
S
E
R
P
C
I
T
S
U
O
C
A
M
X
I
N
A
M
VOLUME
/
SLEEP
Mise en sourdine du son
Appuyez sur la touche MUTING de la télécommande pour mettre le son en sourdine. L’indicateur MUTING clignote à l’écran. Pour rétablir le son, appuyez de nouveau sur la touche MUTING.
MUTING
Conseil
Quand l’appareil est en sourdine:
si vous appuyez sur les touches VOLUME télécommande, l’indicateur MUTING disparaît et le son est rétabli.
si vous mettez l’appareil en mode attente puis à nouveau sous tension, l’indicateur MUTING disparaît.
STANDBY/ON
PHONES
MEMORY FM MODE
CLEAR
Ecoute avec un casque d’écoute
Connectez la fiche mini du casque d’écoute à la prise PHONES. Les enceintes ne reproduisent aucun son pendant que le casque est connecté.
Conseil
Vous pouvez ajuster le son provenant du casque de la même façon que le son provenant des enceintes. Référez-vous à “Ajustement du son” à la page précédente.
28

Silenciamiento/audición a través de los auriculares

Silenziamento/Ascolto con le cuffie

Silenciamiento del sonido
Presione botón MUTING en el controlador remoto para silenciar el sonido. En el visualizador parpadeará el indicador MUTING. Para restablecer el sonido, presione botón MUTING otra vez.
Consejo
Durante el silenciamiento:
si presiona VOLUME botones controlador remoto, el indicador MUTING desaparecerá, se restablecerá el sonido, y
si apaga la unidad en el modo de espera y la vuelve a encender, el indicador MUTING desaparece.
(AUMENTO)/ (REDUCCIÓN) del
Audición a través de los auriculares
Conecte la miniclavija de los auriculares estereofónicos al jack PHONES. Los altavoces no reproducirán el sonido mientras estén conectados los auriculares.
Consejo
Usted podrá ajustar tanto el sonido que sale de los auriculares así como el de los altavoces. Consulte las instrucciones de “Ajuste del sonido” en la página anterior.
Silenziamento del suono
Premerer il tasto MUTING sul telecomando per silenziare il suono. L’indicatore MUTING lampeggia sul display. Per ripristinare il suono premere di nuovo il tasto MUTING.
Informazione
Durante il silenziamento:
• se si preme il comando VOLUME telecomando, l’indicatore MUTING scompare e il suono viene ripristinato, e
• se si regola l’apaprecchio in modo di attesa e quindi lo si riaccende, l’indicatore MUTING scompare.
(UP) o (DOWN) sul
Ascolto con le cuffie
Collegare la minispina delle cuffie stereo alla presa PHONES. I diffusori non producono alcun suono mentre sono collegate le cuffie.
Informazione
È possibile regolare il suono in uscita alle cuffie come quello dei diffusori. Vedere “Regolazione del suono” alla pagina precedente per il procedimento.
29
STANDBY/ON
PHONES
MEMORY FM MODE
CLEAR
DISPLAY
INPUT

Lecture d’un CD

CLOCK
STANDBY/ ON
CALL
2
,
Touches de numériques
Botones de número
Tasti di numerici
TUNING/PRESET
U
M
L
O
E
INPUT
V
E
C
N
E
S
E
R
P
C
I
T
S
U
O
C
A
M
X
I
N
A
M
3
1
4
0
SLEEP
INPUT
6
5
A.PRESENCE
9
8
7
CLEAR
+
10
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
CD
TUNER
TIMER
PRESET
TAPE
ENTER
INPUT
,
1
Face portant l’étiquette Lado de la etiqueta Lato con l’etichetta
Lecture d’un CD
1. Appuyez sur la touche pour ouvrir le tiroir du disque, et mettez le CD dans le tiroir avec son étiquette tournée vers le haut. Mettez les disques de 8 cm dans le cercle central du tiroir.
Pour seulement refermer le tiroir du disque, appuyez sur la touche .
2. Appuyez sur les touches INPUT ou sur les touches INPUT de la télécommande pour sélectionner la source d’entrée CD.
L’indicateur CD s’allume à l’écran.
3. Appuyez sur la touche ou sur la touche de la télécommande pour commencer la lecture.
2
INPUT
Télécommande
Controlador remoto
Telecomando
INPUT
La lecture s’arrête automatiquement lorsque la dernière plage du disque a été lue.
Si l’appareil est en mode attente et qu’il y a un disque dans le tiroir, l’appareil se met automatiquement sous tension et la lecture commence même si une autre source a été sélectionnée avec la touche .
Si vous commutez la source d’entrée sur FM ou sur AM pendant la lecture, l’appareil interrompt temporairement la lecture du CD tant que FM ou AM est sélectionné. Pour reprendre la lecture du CD, ramenez la source d’entrée sur CD, puis appuyez sur la touche ou sur la touche de la télécommande.
Pour arrêter la lecture,
3
Télécommande
Controlador remoto
Telecomando
Appuyez sur la touche .
Pour effectuer une pause,
Appuyez sur la touche ou sur la touche de la télécommande. L’indicateur s’allume à l’écran.
Pour reprendre la lecture, appuyez sur la touche ou sur la touche
de la télécommande. La lecture reprend exactement au point où elle
avait été interrompue.
30
CD
TRACK
TUNING/PRESET
Exemple / Ejemplos / Esempi:
Pour choisir la plage 5 : appuyez sur Para seleccionar la pista 5 : pulse Per selezionare la traccia 5 : premete
Pour choisir la plage 10 : appuyez sur Para seleccionar la pista 10 : pulse Per selezionare la traccia 10 : premete
Pour choisir la plage 15 : appuyez sur Para seleccionar la pista 15 : pulse Per selezionare la traccia 15 : premete
Télécommande
Controlador remoto
Telecomando
5
0
+
10
1
Sélection de la plage à lire
Pour repérer le début de la plage en cours de lecture, appuyez sur la touche
ou sur la touche de la télécommande. Pour sélectionner la plage
précédente en ordre inverse, appuyez sur la touche ou sur la touche
de la télécommande. Pour sélectionner la plage suivante dans l’ordre,
appuyez sur la touche ou sur la touche de la télécommande. Si vous avez sélectionné la plage pendant que le CD était arrêté, appuyez sur la touche ou sur la touche de la télécommande pour commencer la lecture.
Remarque
Il peut falloir un certain temps pour que la lecture d’un CD avec un grand nombre de plages commence.
Vous pouvez aussi sélectionner les plages avec les touches de numériques (télécommande uniquement).
Choisissez les plages 1~9 avec les touches 1~9. Choisissez la plage 10 avec le touche 0. Pour sélectionner les pages 11 et suivantes, appuyez sur le touche +10 puis sur les deux touches numériques voulus. La lecture démarre automatiquement quand les plages sont sélectionnées avec les
5
touches numériques.
Reproducción de CD Riproduzione di un CD

Reproducción de CD

1. Presione el botón para abrir la bandeja de disco, y ponga el CD en la bandeja con el lado de la etiqueta hacia arriba. Ponga discos de 8 cm dentro del círculo central de la bandeja.
Para que sólo se cierre la bandeja de disco, presione el botón .
2. Presione los botones INPUT o los botones INPUT del controlador remoto para cambiar la fuente de entrada a CD.
El indicador CD se enciende en el visualizador.
3. Presione el botón o el botón del controlador remoto para que la reproducción se inicie.
La reproducción se detiene automáticamente cuando termine de reproducirse la última pista.
Si la unidad está en el modo de espera y hay un CD en la bandeja de disco, se encenderá automáticamente y se iniciará la reproducción aunque haya otra fuente seleccionada al presionar el botón .
Si durante la reproducción cambia la fuente de entrada a FM o AM, la unidad pone la reproducción del CD en pausa mientras esté seleccionado FM o AM. Para continuar con la reproducción del CD, vuelva a cambiar la fuente de entrada a CD, luego presione el botón o el botón del controlador remoto.
Para detener la reproducción,
Presione el botón .
Para pausa,
Presione el botón o el botón del controlador remoto. El indicador
se enciende en el visualizador.
Para reiniciar la reproducción, presione el botón o el botón del controlador remoto. La reproducción se inicia nuevamente desde el punto exacto en que fue detenida.

Riproduzione di un CD

1. Premere il tasto per aprire il comparto disco e inserire il CD nel comparto con l’etichetta rivolta verso l’alto. Inserire i dischi da 8 cm nel cerchio interno del piatto.
Per chiudere solo il comparto disco, premere il tasto .
2. Premere i tasti INPUT o i tasti INPUT del telecomando per selezionare CD come fonte in ingresso.
L’indicatore CD si illumina sul display.
3. Premere il tasto o il tasto del telecomando per avviare la riproduzione.
La riproduzione si interrompe automaticamente quando finisce la riproduzione dell’ultimo brano.
Se l’apparecchio è in modo di attesa con un CD inserito nel comparto disco, si accende automaticamente e inizia la riproduzione anche se è selezionata un’altra fonte quando si preme il tasto .
Se si cambia la fonte in ingresso in FM o AM durante la riproduzione, l’apparecchio mette in pausa la riproduzione del CD fintanto che è selezionato FM o AM. Per riprendere la riproduzione del CD, riportare la fonte in ingresso a CD, poi premere il tasto o il tasto del telecomando.
Per interrompere la riproduzione
Premere il tasto .
Per fare una pausa
Premere il tasto o il tasto del telecomando. L’indicatore si illumina sul display.
Per riprendere la riproduzione, premere il tasto o il tasto del telecomando. La riproduzione riprende esattamente da dove è stata interrotta.
Selección de la pista de reproducción
Para localizar el comienzo de la pista de reproducción, presione el botón
o el botón del controlador remoto. Para seleccionar las pistas anteriores en orden inverso, presione el botón o el botón del controlador remoto. Para seleccionar las siguientes pistas por orden, presione el botón o el botón del controlador remoto. Si seleccionó la pista mientras el CD estaba detenido, presione el botón o el botón del controlador remoto para iniciar la reproducción.
Nota
La reproducción de un CD que contiene numerosas pistas puede tardar
un poco en empezar.
También puede seleccionar las pistas utilizando los botones numéricos (sólo los del controlador remoto).
Use los botones 1~9 para seleccionar las pistas 1~9. Use el botón 0 para
seleccionar la pista 10. Para seleccionar la pista 11 y superiores, pulse el botón +10 seguido de los botones numéricos correspondientes. La reproducción se inicia automáticamente cuando todas las pistas se seleccionan utilizando los botones numéricos.
Selezione del brano da riprodurre
Per localizzare l’inizio del brano in fase di riproduzione, premere il tasto
o il tasto del telecomando. Per selezionare un brano precedente, premere il tasto o il tasto del telecomando. Per selezionare un brano successivo, premere il tasto o il tasto del telecomando. Se si è selezionato un brano a disco fermo, premere il tasto o il tasto
del telecomando per iniziare la riproduzione.
Nota
Può occorrere del tempo prima che inizi la riproduzione nel caso di CD
con molti brani.
Le tracce possono anche essere selezionate utilizzando i tasti di numerici (solo sul telecomando).
Utilizzate i tasti 1~9 per selezionare le tracce 1~9. Utilizzate il taste 0 per
selezionare la traccia 10. Per selezionare la traccia 11 e quelle successive, premete il taste +10 seguito dai corrispondenti tasti a due numeri. La riproduzione viene avviata automaticamente quando le tracce vengono selezionate utilizzando i tasti di numerici.
31
Lecture d’un CD
CLOCK
STANDBY/ ON
CALL
2
3
1
4
,
7
0
SLEEP
INPUT
6
5
A.PRESENCE
9
8
CLEAR
+
10
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
RANDOM REPEAT
RANDOM
STANDBY/ON
MEMORY FM MODE
CLEAR
PHONES
TUNING/PRESET
CD
MEMORY
RANDOM
DISPLAY
TRACK
TUNING/PRESET
U
M
L
O
E
INPUT
V
E
C
N
E
S
E
R
P
C
I
T
S
U
O
C
A
M
X
I
N
A
M
Télécommande
Controlador remoto
Telecomando
Repérage d’un point particulier de la plage
Maintenez enfoncée la touche ou la touche de la télécommande
,
PRESET
CD
TUNER
TIMER
TAPE
ENTER
-
C
S
617
R
pour l’avance rapide, et la touche ou la touche de la télécommande pour le rebobinage, pendant la lecture ou la pause jusqu’à ce que vous arriviez au point voulu.
Lecture RANDOM (aléatoire) (télécommande seulement)
Toutes les plages du disque seront mises dans un ordre aléatoire, puis elles seront lues. Pour commencer la lecture RANDOM, appuyez sur la touche RANDOM pendant que le CD est arrêté, ou appuyez sur la touche RANDOM pendant la
T
lecture.
Vous pouvez combiner le mode RANDOM et le mode MEMORY. Dans
ce cas, les plages programmées seront lues dans un ordre aléatoire. (Voyez “Lecture MEMORY (mémoire)” page 34.)
REPEAT
CD
MEMORY
REPEAT
TRACK
Pour annuler la lecture RANDOM,
Appuyez à nouveau sur la touche RANDOM. L’indicateur RANDOM
disparaît.
Lecture REPEAT (répétée) (télécommande seulement)
Le mode REPEAT lit un CD de façon répétée. Appuyez sur la touche REPEAT, puis sur la touche , ou appuyez sur la touche REPEAT pendant la lecture.
Vous pouvez combiner le mode REPEAT et le mode MEMORY. Dans ce
T
cas, les plages programmées seront lues de façon répétée. (Voyez “Lecture MEMORY (mémoire)” page 34.)
Pour annuler la lecture REPEAT,
Appuyez à nouveau sur la touche REPEAT. L’indicateur REPEAT
disparaît.
32
Reproducción de CD
Riproduzione di un CD
Localización de un punto determinado de la pista
Presione y mantenga presionado el botón o el botón del controlador remoto para el avance rápido y el botón o el botón del controlador remoto para el retroceso rápido durante la reproducción o la pausa hasta encontrar el punto deseado.
Reproducción aleatoria (RANDOM) (controlador remoto solamente)
Todas las pistas del disco serán barajadas y luego reproducidas. Para iniciar la reproducción RANDOM, presione el botón RANDOM mientras el CD está detenido, o presione el botón RANDOM durante la reproducción.
Usted puede combinar el modo RANDOM con el modo MEMORY. En este caso, las pistas programadas se reproducen en orden aleatorio. (Consulte “Reproducción memorizada” en la página 35).
Para cancelar la reproducción RANDOM,
presione el botón RANDOM otra vez. El indicador RANDOM desaparece.
Localizzazione di un punto particolare in un brano
Tenere premuto il tasto o il tasto del telecomando per avanzare rapidamente e il tasto o il tasto del telecomando per retrocedere rapidamente durante la riproduzione o la pausa fino a trovare il punto desiderato.
Riproduzione RANDOM (solo con il telecomando)
Tutti i brani del disco sono mischiati e quindi riprodotti. Per iniziare la riproduzione RANDOM, premere il tasto RANDOM mentre il CD è fermo o premere il tasto RANDOM durante la riproduzione.
Si può combinare il modo RANDOM con il modo MEMORY. In questo caso i brani programmati sono riprodotti in ordine casuale. (Fare riferimento a “Riproduzione MEMORY” a pagina 35.)
Per disattivare la riproduzione RANDOM
Premere di nuovo il tasto RANDOM. L’indicatore RANDOM scompare.
Reproducción repetida (REPEAT) (controlador remoto solamente)
El modo REPEAT reproduce un CD repetidamente. Presione el botón REPEAT y luego presione el botón , o presione el botón REPEAT durante la reproducción.
Usted puede combinar el modo REPEAT con el modo MEMORY. En este caso, las pistas programadas se reproducen repetidamente. (Consulte “Reproducción memorizada” en la página 35).
Para cancelar la reproducción REPEAT,
presione el botón REPEAT otra vez. El indicador REPEAT desaparece.
Riproduzione REPEAT (solo con il telecomando)
Il modo REPEAT riproduce ripetutamente un CD. Premere il tasto REPEAT e quindi premere il tasto o premere il tasto REPEAT durante la riproduzione.
Si può combinare il modo REPEAT con il modo MEMORY. In questo i brani programmati sono riprodotti ripetutamente. (Fare riferimento a “Riproduzione MEMORY” a pagina 35.)
Per disattivare la riproduzione REPEAT
Premere di nuovo il tasto REPEAT. L’indicatore REPEAT scompare.
33
STANDBY/ON
MEMORY FM MODE
CLEAR
PHONES
MEMORY
DISPLAY
DISPLAY
Lecture d’un CD
CLOCK
STANDBY/ ON
CALL
2
3
1
INPUT
6
5
,
MEM
TUNING/PRESET
U
M
L
O
E
INPUT
V
E
C
N
E
S
E
R
P
C
I
T
S
U
O
C
A
M
X
I
N
A
M
4
A.PRESENCE
9
8
7
CLEAR
+
10
TUNER
PRESET
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
CD
TIMER
TAPE
ENTER
-
C
S
617
R
0
SLEEP
CLEAR
,
Télécommande
1
MEMORY FM MODE
Controlador remoto
Telecomando
MEM
CLEAR
Lecture MEMORY (mémoire)
Vous pouvez sélectionner et mémoriser les numéros de plage (20 maximum) dans l’ordre de lecture de votre choix.
1. Appuyez sur la touche MEMORY pendant que le CD est arrêté.
2. Appuyez sur les touches ou pour sélectionner la
CD
MEMORY
TRACK
T
première des plages que vous voulez lire, puis appuyez sur la touche MEMORY.
Pour sélectionner la plage suivante du programme, recommencez cette opération.
3. Appuyez sur la touche pour commencer la lecture MEMORY.
Télécommande
2
TUNING/PRESET
Controlador remoto
Telecomando
Lorsque l’appareil a fini la lecture de la plage dont vous avez mémorisé le numéro en dernier, la lecture s’arrête. Les numéros de plage mémorisés sont conservés.
Fonctionnement avec la télécommande
1. Appuyez sur la touche MEM pendant que le CD est arrêté.
2. Appuyez sur les touches ou pour sélectionner la première des plages que vous voulez lire, puis appuyez sur la touche MEM.
CD
MEMORY
TRACK
T
Pour sélectionner la plage suivante du programme, recommencez cette opération.
3. Appuyez sur la touche pour commencer la lecture MEMORY.
Lorsque l’appareil a fini la lecture de la plage dont vous avez mémorisé le numéro en dernier, la lecture s’arrête. Les numéros de plage mémorisés sont conservés.
Remarques
Si vous tentez de mémoriser plus de 20 plages, “FULL” clignote à l’écran pour indiquer que la mémoire est pleine.
MEMORY FM MODE
CLEAR
Télécommande
Controlador remoto
Telecomando
MEM
Si vous appuyez sur la touche MEMORY (ou touche MEM de la
CD
MEMORY
TRACK
télécommande) pendant la lecture, la plage en cours de lecture est mémorisée.
Pour arrêter la lecture MEMORY,
appuyez sur la touche pendant la lecture MEMORY.
CD
MEMORY
TRACK
T
Suppression de la dernière plage programmée,
appuyez sur le touche CLEAR de la télécommande quand la lecture programmée est à l’arrêt. Chaque pression sur ce touche supprime la dernière plage du programme.
Pour annuler le mode de lecture MEMORY,
3
Télécommande
Controlador remoto
Telecomando
appuyez sur la touche MEMORY (ou touche MEM de la télécommande). L’indicateur MEMORY disparaît.
Pour effacer toutes les plages de la mémoire,
pendant le mode de lecture MEMORY et l’arrêt du CD, appuyez sur la touche .
34
CD
MEMORY
TRACK
Reproducción de CD
Riproduzione di un CD
Reproducción memorizada (MEMORY)
Usted puede seleccionar y almacenar números de pistas (hasta 20) en el orden de reproducción deseado.
1. Presione el botón MEMORY mientras el CD está detenido.
2. Presione los botones , para seleccionar la primera pista que desea reproducir, y luego presione el botón MEMORY.
Para seleccionar la pista de reproducción siguiente, repita este paso.
3. Presione el botón para iniciar la reproducción MEMORY.
Cuando la unidad termine de reproducir la pista cuyo número fue almacenado en último término, la reproducción se detiene. Los números de pistas almacenados en la memoria serán retenidos.
Operación con el controlador remoto
1. Presione el botón MEM mientras el CD está detenido.
2. Presione los botones , para seleccionar la prima pista que desea reproducir, y luego presione el botón MEM.
Para seleccionar la pista de reproducción siguiente, repita este paso.
3. Presione el botón para iniciar la reproducción MEMORY.
Cuando la unidad termine de reproducir la pista cuyo número fue almacenado en último término, la reproducción se interrumpe. Los números de pistas almacenados en la memoria serán retenidos.
Notas
Si intenta almacenar más de 20 pistas en la memoria, “FULL” parpadeará en el visualizador para indicar que la memoria está llena.
Si presiona el botón MEMORY (o el botón MEM del controlador remoto) durante la reproducción, la pista de reproducción será almacenada en la memoria.
Para detener la reproducción MEMORY,
presione el botón durante la reproducción MEMORY.
Para eliminar la última pista en el programa,
con la reproducción detenida, pulse el botón CLEAR del controlador remoto. Cada vez que lo pulse, se elimina la última pista en el programa.
Para cancelar el modo de reproducción MEMORY,
presione el botón MEMORY (o el botón MEM del controlador remoto). El indicador MEMORY desaparece.
Para borrar todos los números de pistas de la memoria,
presione el botón mientras está en el modo de reproducción con el CD detenido.
Riproduzione MEMORY
Si possono selezionare e memorizzare numeri di brano (fino a 20) nell’ordine di riproduzione desiderato.
1. Premere il tasto MEMORY a CD fermo.
2. Premere i tasti , per selezionare il primo brano che si desidera riprodurre, quindi premere il tasto MEMORY.
Per selezionare il brano successivo da riprodurre, ripetere questo punto.
3. Premere il tasto per iniziare la riproduzione MEMORY.
Quando l’apparecchio finisce di riprodurre il brano il cui numero è stato memorizzato per ultimo la riproduzione si interrompe. I numeri di brano memorizzati sono conservati in memoria.
Procedimento con il telecomando
1. Premere il tasto MEM a CD fermo.
2. Premere i tasti , per selezionare il primo brano che si desidera riprodurre, quindi premere il tasto MEM.
Per selezionare il brano successivo da riprodurre, ripetere questo punto.
3. Premere il tasto per iniziare la riproduzione MEMORY.
Quando l’apparecchio finisce di riprodurre il brano il cui numero è stato memorizzato per ultimo la riproduzione si interrompe. I numeri di brano memorizzati sono conservati in memoria.
Note
Se si tenta di memorizzare oltre 20 brani, “FULL” lampeggia sul display per indicare che la memoria è piena.
Se si preme il tasto MEMORY (o il tasto MEM del telecomando) durante la riproduzione, il brano in fase di riproduzione viene memorizzato.
Per interrompere la riproduzione MEMORY
Premere il tasto durante la riproduzione MEMORY.
Per rimuovere l’ultimo brano in programma
Mentre la riproduzione programmata è ferma, premere il tasto CLEAR del telecomando. Ogni volta che si preme il tasto, l’ultimo brano in programma viene rimosso.
Per disattivare il modo di riproduzione MEMORY
Premere il tasto MEMORY (o il tasto MEM del telecomando). L’indicatore MEMORY scompare.
Per cancellare tutti i numeri di brano dalla memoria
Nel modo di riproduzione MEMORY, ma a CD fermo, premere il tasto
.
35
Lecture d’un CD
Changement des informations d’affichage
Appuyer de façon répétée sur la touche DISPLAY pendant la lecture pour changer les informations d'affichage comme suit:
Temps écoulé de la plage en cours de lecture
Temps restant de la plage en cours de lecture (S s’allume)
Temps restant total du disque ou temps total des plages programmées ( (T s’allume)
Numéro de mémoire programmée (P-00) (affiché en mode de lecture MEMORY seulement)
Remarque
“– –:– –” s’affiche,
si le numéro de la plage en cours de lecture est égal ou supérieur à 21,
si le temps de lecture total des plages programmées excède 99 minutes et
59 secondes, ou
si vous essayez de mémoriser plus de 20 plages.
Précautions relatives à la manipulation des disques compacts (CD)
affiché en mode de lecture MEMORY seulement
)
Face portant la gravure Cara de reproducción Lato di riproduzione
Dans cette section, nous vous indiquons la manière de manipuler, nettoyer et ranger les disques.
Manipulation des disques
Ne touchez pas la face portant la gravure.
Ne posez aucune étiquette sur le disque.
Nettoyage des disques
Les empreintes digitales et la poussière peuvent provoquer des altérations des sons. Essuyez le disque en partant du centre et en allant vers le bord; utilisez un chiffon doux. Veillez à ce que le disque soit toujours propre.
Si vous ne parvenez pas à retirer certaines taches tenaces, utilisez un chiffon propre, légèrement humecté d’eau, puis essuyez la surface du disque avec un chiffon sec.
N’utilisez aucun solvant du commerce tel que diluant pour peinture, essence, produits de nettoyage pour les microsillons, aérosols antistatiques. Tous ces agents peuvent endommager la surface du disque.
Rangement des disques
Ne rangez pas les disques dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil, ni près d’une source de chaleur.
Ne rangez pas les disques dans un endroit exposé à l’humidité et aux poussières, par exemple dans une salle de bain ou à proximité d’un humidificateur.
Rangez les disques verticalement, dans leur coffret. Le fait d’empiler les disques, ou de poser des objets sur leur coffret peut voiler les disques.
Disques qui peuvent être lus
Cet appareíl est prévu pour les disques suivants.
CD de
musique
Marque sur le
disque
Contenu du
disque
Audio
Diamètre
du disque
12 cm
8 cm (CD
“Single”)
Durée maxi mum
de lecture
Environ 74 minutes
Environ 20 minutes
36
La lecture de disques autres que ceux mentionnés ci-dessus est impossible.
La lecture de CD-R, CD-RW, CD-ROM, etc., est impossible même si une
des marques ci-dessus figure sur le disque.
N’utilisez aucun disque qui ne soit pas circulaire (disque en forme de coeur, disque octogonal, etc.); ces disques peuvent endommager le mécanisme interne du lecteur.
Ne chargez pas de disques sur lesquels du ruban adhésif est collé, ni de disques de location dont l’étiquette se décolle et de disques comportant des étiquettes personnalisées. Une fois chargés, ces disques pourraient s’avérer impossibles à éjecter et pourraient même entraîner une panne de l’appareil.
Reproducción de CD
Riproduzione di un CD
Cambio de la información en el visualizador
Presionando el botón DISPLAY repetidamente durante la reproducción, la información visualizada cambiará de la manera siguiente:
Tiempo transcurrido de la pista que se está reproduciendo
Tiempo restante de la pista que se está reproduciendo (S se enciende)
Tiempo total restante del disco o tiempo total de las pistas programadas (mostrado solamente en el modo de reproducción MEMORY) (T se enciende)
Número de memoria programada (P-00) (Mostrado solamente en el modo de reproducción MEMORY)
Note
Se visualizará “– –:– –”,
si el número de la pista de reproducción es 21 o más,
si el tiempo de reproducción total de las pistas programadas excede de 99
minutos y 59 segundos, o
si intenta almacenar más de 20 pistas en la memoria.
Precauciones sobre el manejo de los discos compactos (CD)
Esta sección describe como manejar, limpiar y almacenar los discos.
Manejo de los discos
No toque la cara de reproducción del disco.
No pegue etiquetas ni cintas en los discos.
Limpieza de los discos
Las huellas dactilares y el polvo en el disco pueden causar el deterioro del sonido. Limpie el disco con un paño suave, frotando desde el centro hacia el borde. Mantenga el disco siempre limpio.
Si no consigue eliminar el polvo con un paño suave, frote el disco con un paño suave ligeramente humedecido y termine de limpiarlo con un paño seco.
No utilice ningún tipo de disolvente como diluyente, bencina, productos de limpieza convencionales, o pulverizadores antiestáticos para discos LP de vinilo, pues se dañará el disco.
Almacenamiento de los discos
No guarde los discos en un lugar expuesto a la luz solar directa ni cerca de fuentes de calor.
No guarde los discos en lugares húmedos o polvorientos, como en un cuarto de baño o cerca de un humidificador.
Guarde los discos verticalmente en sus estuches. El apilamiento de los discos o la colocación de objetos sobre los mismos fuera de su estuche podría causar su alabeo.
Cambiamento delle informazioni visualizzate
Premendo ripetutamente il tasto DISPLAY durante la riproduzione le informazioni visualizzate cambiano come segue:
Tempo trascorso del brano in fase di riproduzione
Tempo rimanente del brano in fase di riproduzione (S si illumina)
Temeno rimanente totale del disco (appare solo nel modo di riproduzione MEMORY) (T si illumina)
Numero di passo di memoria (P-00) (visualizzato solo nel modo di riproduzione MEMORY)
Nota
Viene visualizzato “– –:– –”,
se il numero del brano in riproduzione è 21 o più, o
se il tempo di riproduzione totale dei brani programmati supera 99 minuti
e 59 secondi, o
se si tenta di memorizzare più di 20 brani.
Precauzioni per il maneggio dei compact disc (CD)
Questa sezione illustra come maneggiare, pulire e conservare i dischi.
Maneggiare i dischi
Non toccare il lato di riproduzione del disco.
Non attaccare carta o nastro sui dischi.
Pulire i dischi
Le impronte di dita e la polvere sul disco provocano un deterioramento dell’audio. Pulire il disco dal centro verso l’esterno con un panno morbido. Mantenere sempre il disco pulito.
Se non è possibile pulire la polvere con un panno morbido, pulire il disco leggermente con un panno morbido leggermente inumidito e terminare con un panno asciutto.
Non utilizzare nessun tipo di solvente, come diluenti, benzina, prodotti per pulizia disponibili in commercio o spray antistatico per dischi in vinile. Questi prodotti possono danneggiare il disco.
Conservare i dischi
Non conservare i dischi in un luogo esposto alla luce diretta del sole o vicino a fonti di calore.
Non conservare i dischi in posti soggetti a umidità e polvere, come il bagno o vicino a un deumidificatore.
Conservare i dischi in verticale nelle loro custodie. Impilare i dischi o mettere oggetti sopra i dischi al di fuori delle loro custodie può causare deformazioni.
Discos reproducibles
Esta unidad puede reproducir los siguientes discos.
CDs de
audio
Marca del disco
Conte-nido
Audio
Tamaño
del disco
12 cm
8 cm (CD
single)
Tiempo máximo de
reproducción
Aprox. 74 minutos
Aprox. 20 minutos
No podrá reproducir discos distintos de los indicados arriba.
No podrá reproducir discos como CD-R, CD-RW, CD-ROM, etc. aún
cuando lleven etiquetas con las marcas indicadas en la tabla de arriba.
No utilice discos en forma de corazón u octogonales. La reproducción de discos cuya forma no sea la habitual podría dañar los componentes internos de esta unidad.
No utilice discos que posean residuos de cinta adhesiva, discos alquilados que posean etiquetas despegables, ni discos que posean etiquetas o pegatinas colocadas por el usuario. De lo contrario no podría expulsarlos, o la unidad podría dejar de funcionar.
Dischi riproducibili
Questo apparecchio può riprodurre i dischi seguenti.
CD
Audio
Contrassegno
disco
Contenuto
Audio
Formato
disco
12 cm
8 cm (CD
singolo)
Tempo massimo
riproduzione
Circa 74 minuti
Circa 20 minuti
Non è possibile riprodurre dischi diversi da quelli elencati.
Non è possibile riprodurre dischi come CD-R, CD-RW, CD-ROM, ecc.
anche se i simboli indicati nella tabella qui sopra sono riportati su questi dischi.
Evitare l’uso di dischi a forma di cuore o di dischi ottagonali. La riproduzione di dischi di forma irregolare può danneggiare il meccanismo interno di questo apparecchio.
Non usare dischi su cui sono presenti residui di nastro adesivo, dischi a noleggio con etichette parzialmente staccate o dischi con etichette speciali o autoadesivi. Altrimenti potrebbe essere impossibile estrarre i dischi o questo apparecchio potrebbe guastarsi.
37
Réception des stations
TAPE
CD
TIMER
ENTER
+
10
7
8
9
0
4
5
6
2
3
1
CLOCK
CALL
CLEAR
REPEAT
MEM
SLEEP
RANDOM
MUTING
A.PRESENCE
STANDBY/ ON
INPUT
TUNER
PRESET
R
C
-
617
S
TUNING/PRESET
INPUT
TUNING/PRESET
U
M
L
O
E
STANDBY/ON
MEMORY FM MODE
CLEAR
PHONES
MEMORY
DISPLAY
INPUT
INPUT
1
INPUT
V
E
C
N
E
O
C
A
M
X
I
N
A
M
Télécommande
Controlador remoto
Telecomando
S
E
R
P
C
I
T
S
U
Accord de la radio
1. Sélectionnez FM ou AM avec les touches INPUT ou les touches INPUT de la télécommande.
2. Maintenez les touches TUNING/PRESET enfoncés durant
INPUT
environ 0,5 secondes pour changer la fréquence.
L’antenne intérieure doit être fixée sur un mur ou toute autre surface dans la position donnant la meilleure réception possible. Pour en savoir plus sur l’installation de l’antenne, voyez page 18, 20.
Pour affiner le réglage de fréquence, utilisez les touches TUNING/ PRESET quand la fréquence clignote.
2
MEMORY FM MODE
CLEAR
TUNING/PRESET
MEMORY
AUTO
Utilisation de la mémoire automatique (FM uniquement)
Cette fonction permet de mémoriser automatiquement les fréquences dans la mémoire, sans avoir à les mémoriser manuellement les unes après les autres. En mode FM, maintenez la touche MEMORY enfoncée pendant quelques secondes. L’indicateur MEMORY apparaît et “AUTO” se met à clignoter à l’écran. Maintenez la touche enfoncée pendant quelques secondes supplémentaires pour activer la fonction de mémoire automatique. Les fréquences sont explorées dans l’ordre ascendant de la plage de fréquence. L’ appareil sélectionne un total de 30 stations FM ayant une qualité de signal optimale, il les trie dans l’ordre ascendant des fréquences, puis il les enregistre dans la mémoire de préréglage.
Remarque
Avec la mémoire automatique, toutes les stations préalablement enregistrées dans la mémoire sont remplacées par les nouvelles.
38

Recepción de emisoras

Ricezione delle stazioni

Sintonía de la radio
1. Elija FM o AM utilizando los botones INPUT o los botones INPUT del controlador remoto.
2. Pulse y mantenga pulsados los botones TUNING/PRESET entre 0 y 5 segundos para cambiar la frecuencia.
La antena interior de FM deberá instalarse en una pared, o en otra superficie, en la posición que ofrezca la mejor recepción posible. Para más información sobre cómo instalar la antena, consulte la página 19, 21.
Para realizar un ajuste fino de la frecuencia, use los botones TUNING/ PRESET mientras parpadea la frecuencia.
Utilización de la memorización automática (FM solamente)
Esta función le permitirá almacenar automáticamente frecuencias en la memoria sin tener que pasar por el procedimiento de almacenamiento manual de cada frecuencia. En el modo de FM, mantenga presionado el botón MEMORY durante algunos segundos. En el visualizador aparecerá el indicador MEMORY y comenzará a parpadear “AUTO”. Para activar la función de memorización automática, mantenga presionado el botón durante algunos segundos más. Las frecuencias se explorarán de las bajas a las altas. Hasta 30 emisoras de FM que posean la mejor calidad de señal se clasificarán por el orden de frecuencia inferior a superior, y se almacenarán en la memoria.
Nota
Todas las emisoras de previamente almacenadas en la memoria serán reemplazadas por las nuevas emisoras encontradas con la función de memorización automática.
Sintonizzazione della radio
1. Selezionare FM o AM usando i tasti INPUT o i tasti INPUT del telecomando.
2. Premete e tenete premuto i tasti TUNING/PRESET per circa
0,5 secondi per cambiare la frequenza.
L’antenna FM per interni deve essere installata su una parete o altra superficie nella posizione che offre la ricezione migliore. Per maggiori informazioni su come installare l’antenna fare riferimento a pagina 19,
21. Per regolare in maniera precisa la frequenza, utilizzate i tasti TUNING/
PRESET mentre la frequenza lampeggia.
Uso della memorizzazione automatica (solo FM)
Questa funzione permette di memorizzare automaticamente le frequenze, senza che sia necessario eseguire il procedimento di memorizzazione per ciascuna stazione. In modo FM, tenere premuto il tasto MEMORY per alcuni secondi. L’indicatore MEMORY si illumina sul display e “AUTO” inizia a lampeggiare sul display. Tenere premuto il tasto ancora qualche secondo per avviare la funzione di memorizzazione automatica. Le frequenze sono scorse dalle frequenze inferiori a quelle superiori. Sono selezionate fino a di 30 stazioni FM con la migliore qualità di segnale, che sono riorganizzate in ordine dalle frequenze basse a quelle alte e memorizzate nella memoria di preselezione.
Nota
Tutte le stazioni precedentemente memorizzate sono sostituite dalle nuove
stazioni selezionate dalla memorizzazione automatica.
39
Réception des stations
TAPE
CD
TIMER
ENTER
+
10
7
8
9
0
4
5
6
2
3
1
CLOCK
CALL
CLEAR
REPEAT
MEM
SLEEP
RANDOM
MUTING
A.PRESENCE
STANDBY/ ON
INPUT
TUNER
PRESET
R
C
-
617
S
1
2
3
MEMORY FM MODE
4
TUNING/PRESET
STANDBY/ON
PHONES
MEMORY
INPUT
CLEAR
MEMORY FM MODE
CLEAR
TUNING/PRESET
Allumé
Encendido
Illuminato
Allumé
Encendido
Illuminato
TUNING/PRESET
DISPLAY
INPUT
INPUT
MEMORY
MEMORY
TUNING/PRESET
U
M
L
O
E
V
E
A
M
X
I
N
A
M
Télécommande
Controlador remoto
Telecomando
INPUT
Parpadeando
Lampeggia
AUTO
C
N
E
S
E
R
P
C
I
T
S
U
O
C
Clignote
Clignote
Parpadeando
Lampeggia
MHz
STEREO
STEREO
INPUT
Préréglage des seules stations spécifiées
Il est possible de n’enregistrer que certaines stations de son choix dans la mémoire de préréglage.
1. Sélectionnez FM ou AM avec les touches INPUT ou les touches
INPUT de la télécommande.
2. Maintenez les touches TUNING/PRESET enfoncés durant
environ 0,5 secondes pour changer la fréquence.
L’indicateur s’allume à l’écran lorsque la réception de la station est bonne. La fréquence est modifiée par pas de 50 kHz en FM et de 9 kHz en AM.
Pour affiner le réglage de fréquence, utilisez les touches TUNING/ PRESET quand la fréquence clignote.
3. Appuyez sur la touche MEMORY.
L’indicateur MEMORY s’allume et “– –” clignote.
4. Pendant que “– –” clignote, sélectionnez un numéro de mémoire pour
la fréquence choisie à l’aide des touches TUNING/PRESET .
Le numéro choisi clignote à l’écran.
Remarque
Si l’on sélectionne un numéro de mémoire déjà utilisé pour une autre station, le numéro clignote rapidement. Si vous maintenez votre choix, la station originale est remplacée par la nouvelle.
5. Pendant que le numéro clignote, appuyez sur la touche MEMORY.
La fréquence est mémorisée sous le numéro sélectionné.
Remarques
Il est possible d’enregistrer un maximum de 30 stations dans la mémoire
de préréglage.
Si vous essayez de mémoriser plus de 30 stations, “FULL” s’affiche pour
indiquer qu’il est impossible d’en mémoriser d’autres.
Si la station FM reçue est une station RDS ayant un PS (Program Service
Name), l’affichage de la fréquence disparaît pour laisser place à celui du PS. (Pour en savoir plus sur la fonction RDS, voyez page 44.) La réception RDS n’est disponible que sur les modèles européens.
5
MEMORY FM MODE
CLEAR
40
Disparaît
Desaparecerá
Scompare
Les informations ci-dessus s'affichent brièvement, puis l'affichage indique la fréquence enregistrée dans le numéro de préréglage sélectionné.
Después que aparezca brevemente la información anterior, el visualizador muestra la frecuencia almacenada en el número de preajuste seleccionado.
Dopo che sono apparse brevemente le informazioni mostrate sopra, il display visualizza la frequenza memorizzata nel numero di preselezione selezionato.
Numéro de préréglage sélectionné Número de memorización seleccionado Numero di preselezione selezionato
AUTO
STEREO
MHz
Recepción de emisoras
Ricezione delle stazioni
Memorización de sus emisoras favoritas
Usted podrá almacenar sus emisoras favoritas en la memoria. Realice el procedimiento siguiente:
1. Elija FM o AM utilizando los botones INPUT o los botones INPUT del controlador remoto.
2. Pulse y mantenga pulsados los botones TUNING/PRESET entre 0 y 5 segundos para cambiar la frecuencia.
Cuando se sintonice adecuadamente una emisora, en el visualizador se encenderá el indicador . La frecuencia cambiará en pasos de 50 kHz en FM, y de 9 kHz en AM.
Para realizar un ajuste fino de la frecuencia, use los botones TUNING/ PRESET mientras parpadea la frecuencia.
3. Presione el botón MEMORY.
El indicador MEMORY se encenderá, y parpadeará “– –”.
4. Mientras “– –” esté parpadeando, utilice los botones TUNING/ PRESET para seleccionar el número de memorización en el que desee almacenar la frecuencia de la emisora.
En el visualizador parpadeará el número de memorización.
Nota
Si selecciona un número de memorización en el que ya esté programada una emisora, el número parpadeará rápidamente. Si utiliza este número, la antigua emisora será reemplazada por la nueva.
5. Mientras el número esté parpadeando, presione el botón MEMORY.
La frecuencia se almacenará en el número de memorización seleccionado.
Notas
Usted podrá almacenar en la memoria hasta 30 emisoras.
Si intenta almacenar más de 30 emisoras, en el visualizador aparecerá
“FULL”, y no podrá almacenar ninguna más.
Si la emisora de FM recibida es de RDS y posee la función de PS (nombre de servicio del programa), la indicación de la frecuencia cambiará PS. (Para más información sobre la función de RDS, consulte la página 45.) La recepción de RDS solamente será posible con los modelos para Europa.
Preselezione delle stazioni preferite
È possibile memorizzare le stazioni preferite nella memoria di preselezione. Procedere come segue.
1. Selezionare FM o AM usando i tasti INPUT o i tasti INPUT del telecomando.
2. Premete e tenete premuto i tasti TUNING/PRESET per circa
0,5 secondi per cambiare la frequenza.
L’indicatore si illumina sul display quando la stazione emittente è correttamente sintonizzata. La frequenza cambia in scatti di 50 kHz per FM e in scatti di 9 kHz per AM.
Per regolare in maniera precisa la frequenza, utilizzate i tasti TUNING/ PRESET mentre la frequenza lampeggia.
3. Premere il tasto MEMORY.
L’indicatore MEMORY si illumina e “– –” lampeggia.
4. Mentre “– –” lampeggia, usare i tasti TUNING/PRESET per
selezionare il numero di preselezione su cui memorizzare la frequenza della stazione.
Il numero di preselezione lampeggia sul display.
Nota
Se si seleziona un numero di preselezione su cui è già stata programmata una stazione, il numero lampeggia rapidamente. Se si procede con questo numero, la stazione originale viene sostituita da una nuova stazione.
5. Mentre il numero lampeggia, premere il tasto MEMORY.
La frequenza viene memorizzata nella memoria di preselezione selezionata.
Note
Si possono memorizzare fino a 30 stazioni nella memoria di preselezione.
Se si tenta di memorizzare più di 30 stazioni, “FULL” appare sul display
e non è più possibile memorizzare.
Se una stazione FM ricevuta è una stazione RDS dotata di PS (nome
servizio programma), l’indicazione della frequenza viene sostituita dall’indicazione PS. (Fare riferimento a pagina 45 per maggiori informazioni sulla funzione RDS.) La ricezione RDS è disponibile solo sui modelli europei.
41
Réception des stations
TAPE
CD
TIMER
ENTER
+
10
7
8
9
0
4
5
6
2
3
1
CLOCK
CALL
CLEAR
REPEAT
MEM
SLEEP
RANDOM
MUTING
A.PRESENCE
STANDBY/ ON
INPUT
TUNER
PRESET
R
C
-
617
S
MEMORY
1
MEMORY FM MODE
CLEAR
2
STANDBY/ON
PHONES
MEMORY FM MODE
CLEAR
FM MODE
TUNING/PRESET
DISPLAY
INPUT
INPUT
TUNING/PRESET
TUNING/PRESET
V
M
I
N
Affiché
Visualizado
Visualizzato
MONO
Touches de numériques
INPUT
Botones de número
Tasti di numerici
U
M
L
O
E
E
C
N
E
S
E
R
P
C
I
T
S
U
O
C
A
X
A
M
TUNER /PRESET
Ecoute d’une émission stéréo
Quand vous sélectionnez une station FM stéréo, l’indicateur STEREO
STEREO
MHz
s’allume si le signal est suffisamment puissant. Si le signal est faible, la station pourra toujours être reçue en monophonie. Dans ce cas, sélectionnez la station comme suit.
1. Appuyez sur la touche FM MODE.
L’indicateur MONO s’allume.
2. Sélectionnez la station voulue à l’aide des touches TUNING/PRESET
.
42
1
INPUT
Télécommande
Controlador remoto
Telecomando
Sélection des stations préréglées
Pour sélectionner une station mémorisée, procédez comme suit.
1. Sélectionnez FM ou AM avec les touches INPUT ou les touches
INPUT de la télécommande.
INPUT
2. Utilisez les touches TUNING/PRESET ou les touches TUNER
PRESET de la télécommande pour sélectionner la station préréglée voulue.
Vous pouvez aussi sélectionner la station préprogrammée avec les touches de numériques de la télécommande.
2
Télécommande
Controlador remoto
TUNING/PRESET
Telecomando
TUNER
PRESET
Choisissez les stations préprogrammées 1~9 avec les touches 1~9.
Choisissez la station préprogrammée 10 avec le touche 0. Pour sélectionner les stations préprogrammées 11 et suivantes, appuyez sur le touche +10 puis sur les deux touches numériques voulus.
Examples:
5
5:
+
12:
25:
10
1
+
10
2
2
5
Effacement des stations préréglées
MEMORY FM MODE
CLEAR
Il est possible d’effacer des stations mémorisées de la mémoire.
1. Sélectionnez la station préréglée comme expliqué dans la section
précédente.
2. Maintenez la touche MEMORY enfoncée et appuyez sur la touche
FM MODE dans la seconde.
“– –” apparaît sur l’affichage.
Remarque
Si vous n’actionnez pas immédiatement la touche FM MODE tout en
maintenant la touche MEMORY enfoncée, la fonction de mémoire automatique se déclenche.
Recepción de emisoras
Ricezione delle stazioni
Escucha de una emisora estéreo
Cuando sintonice una emisora de FM estéreo, si la señal es suficientemente intensa, se encenderá el indicador STEREO. Si la señal es débil, usted todavía podrá escucharla en modo monoaural. En este caso, sintonice de la forma siguiente.
1. Presione el botón FM MODE.
El indicador MONO se encenderá.
2. Seleccione la emisora que desee escuchar utilizando los botones TUNING/PRESET .
Selección de emisoras memorizadas
Para seleccionar una emisora almacenada en la memoria, realice el procedimiento siguiente.
1. Elija FM o AM utilizando los botones INPUT o los botones INPUT del controlador remoto.
2. Utilice los botones TUNING/PRESET o los botones TUNER PRESET del controlador remoto para seleccionar la emisora memorizada deseada.
La emisora presintonizada también se puede seleccionar utilizando los botones numéricos del controlador remoto.
Use los botones 1~9 para seleccionar las presintonías 1~9. Use los botones 0 para seleccionar la presintonía 10. Para seleccionar la emisora presintonizada 11 y superiores, pulse el botón +10 seguido de los botones numéricos correspondientes.
Ejemplos:
5
5:
+
12:
25:
+
10
1
10
2
2
5
Ascolto di stazioni radio stereo
Quando si sintonizza una stazione FM stereo, l’indicatore STEREO si illumina se il segnale è di forza sufficiente. Se il segnale è debole, si può comunque sentire la stazione in modo monoaurale. In questo caso sintonizzare come segue.
1. Premere il tasto FM MODE.
L’indicatore MONO si illumina.
2. Selezionare la stazione che si desidera ascoltare usando i tasti TUNING/PRESET .
Selezione delle stazioni preselezionate
Usare il seguente procedimento per selezionare una stazione preselezionata memorizzata.
1. Selezionare FM o AM usando i tasti INPUT o i tasti INPUT
del telecomando.
2. Usare i tasti TUNING/PRESET o i tasti TUNER PRESET del telecomando per selezionare la stazione preselezionata desiderata.
La preselezione può inoltre essere selezionata utilizzando i tasti di numerici del telecomando.
Utilizzate i tasti 1~9 per selezionare le preselezioni 1~9. Utilizzate il taste 0 per selezionare la preselezione 10. Per preselezionare la stazione 11 e quelle successive, premete il taste +10 seguito dai corrispondenti tasti a due numeri.
Esempi:
5
5:
+
12:
25:
10
1
+
10
2
2
5
Borrado de emisoras memorizadas
Usted podrá borrar emisoras almacenadas en la memoria.
1. Seleccione la emisora como se ha explicado en la sección anterior.
2. Mantenga presionado el botón MEMORY y presione el botón FM MODE antes de un segundo.
En el visualizador aparecerá “– –”.
Nota
Si no presiona inmediatamente el botón FM MODE manteniendo presionado el botón MEMORY, se activará la función de memorización automática.
Cancellazione delle stazioni preselezionate
È possibile cancellare le stazioni preselezionate dalla memoria.
1. Selezionare la stazione come spiegato nella sezione precedente.
2. Tenere premuto il tasto MEMORY e premere il tasto FM MODE entro un secondo.
“– –” appare sul display.
Nota
Se non si preme immediatamente il tasto FM MODE mentre si tiene premuto il tasto MEMORY, si attiva la funzione di memorizzazione automatica.
43
STANDBY/ON
PHONES
MEMORY FM MODE
CLEAR
DISPLAY
DISPLAY
INPUT
TUNING/PRESET
U
L
O
V
M
I
N
Réception des stations
M
E
E
C
N
E
S
E
R
P
C
I
T
S
U
O
C
A
X
A
M
Réception RDS (modèles européens uniquement)
La réception RDS n’est disponible que sur les modèles européens et uniquement pour les régions où il y a des émissions RDS.
Fréquence Frecuencia Frequenza
DISPLAY
Nom du service de programme Nombre del programa Nome servizio programma
Qu’est-ce que le RDS?
Beaucoup de stations FM transmettent maintenant des signaux RDS qui renferment des informations supplémentaires. Le RDS offre différents services qui permettent de sélectionner une station diffusant le genre de musique ou toute information de son choix. Les informations ci-dessous sont disponibles sur le CR-305FX.
PS: Program Service Name
L’indicateur RDS s’allume pendant la réception d’une station RDS.
Remarque
Si les signaux radio sont faibles, la réception RDS risque de ne pas être possible.
Affichage du nom du service de programme (PS)
Si la station que vous êtes en train d’écouter est une station RDS renfermant des informations PS, l’affichage change comme indiqué à gauche chaque fois que vous appuyez sur la touche DISPLAY.
44
Recepción de emisoras
Ricezione delle stazioni
Recepción de emisiones del sistema de datos radiofónicos (RDS) (sólo modelos europeos)
La recepción de RDS solamente está disponible en el modelo para Europa en áreas donde se reciban emisiones RDS.
¿Qué es sistema de datos radiofónicos (RDS)?
Muchas emisoras de FM transmiten actualmente señales de RDS que contienen información adicional. El servicio de RDS proporciona varios servicios para que usted pueda elegir emisoras de acuerdo con sus categorías favoritas de música u otra información. Con el CR-305FX está disponible la información siguiente.
PS: Nombre de servicio del programa
El indicador RDS se enciende cuando se recibe una emisora RDS.
Nota
Si las señales de radiodifusión son débiles, es posible que no se reciba RDS.
Visualización del nombre del programa (PS)
Si la emisora que está escuchando es una emisora RDS que contiene información de PS, la visualización cambia como se indica a la izquierda cada vez que presiona el botón DISPLAY.
Ricezione RDS (solo modelli per l’Europa)
La ricezione RDS è disponibile solo sui modelli europei e solo nelle aree in cui sono disponibili trasmissioni RDS.
Che cosa è l’RDS?
Molte stazioni FM ora trasmettono segnali RDS che contengono informazioni addizionali. L’RDS offre vari servizi come la possibilità di scegliere la stazione in base alla categoria musicale preferita e altre informazioni. Le informazioni sotto indicate sono disponibili con il CR-305FX.
PS: nome servizio programma
L’indicatore RDS si illumina quando viene ricevuta una stazione RDS.
Nota
Se i segnali sono deboli, i segnali RDS possono non essere ricevibili.
Visualizzazione del nome di servizio programma (PS)
Se la stazione che si sta ascoltando è una stazione RDS che trasmette informazioni PS, la visualizzazione cambia come mostrato a sinistra a ciascuna pressione del tasto DISPLAY.
45

Utilisation de la minuterie

Le CR-305FX possède une fonction minuterie qui vous permet de démarrer la lecture ou l’enregistrement d’un composant donné à une heure donnée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devrez raccorder cet appareil aux autres composants via les prises REMOTE CONTROL. Pour les détails sur les connexions, voir “Connexion des câbles de télécommande ” et “Que pouvez-vous faire avec les autres composants ONKYO en raccordant un câble de télécommande ”, à la page 15.
Les touches et les modes de la minuterie (télécommande uniquement)
La minuterie fonctionne à l’aide des touches et des modes de réglage suivants.
CLOCK
STANDBY/ ON
CALL
2
3
1
4
7
0
SLEEP
INPUT
6
5
A.PRESENCE
9
8
CLEAR
+
10
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
Touche TIMER
Cette touche permet de sélectionner le mode de minuterie. Le mode change chaque fois qu’on appuie sur la touche.
Touches
Ces touches permettent de sélectionner les détails du mode ou de modifier les valeurs.
Touche ENTER
Cette touche permet de valider le mode sélectionné ou d’entrer les chiffres.
Modes de réglage de la minuterie:
WEEKDAY: Ce mode permet d’écouter un élément donné à une heure
spécifiée les jours de semaine.
WEEKEND: Ce mode permet d’écouter un élément donné à une heure
spécifiée le week-end.
REC: Ce mode permet d’enregistrer une ou plusieurs émissions de radio
à partir d’une heure spécifiée.
DAY SET: Ce mode permet de modifier le réglage du jour (définition)
de WEEKDAY ou de WEEKEND.
TUNER
PRESET
CD
TIMER
TAPE
ENTER
TIMER
ENTER
ADJUST: Ce mode permet de régler et d’ajuster l’heure.
Si vous avez déjà réglé l’heure, il est inutile de la régler de nouveau.
-
617
C
S
R
46

Utilización del temporizador

Uso del timer

El CR-305FX dispone de una función de temporizador que le permitirá iniciar la reproducción o grabación de un componente especificado, a la hora especificada. Para utilizar esta función, usted deberá conectar esta unidad a otros componentes a través de las tomas mayor información sobre las conexiones, consulte “Conexión de los cables de control remoto ” y “¿Qué hacer con los otros componentes de ONKYO al conectarse con los cables de un control remoto de
REMOTE CONTROL. Para
?” en la página 15.
Botones y modos para las funciones del temporizador (controlador remoto)
Para las funciones del temporizador se utilizan los botones y modos de programación siguientes.
Botón TIMER
Utilice este botón para seleccionar un modo de programación del temporizador. El modo de temporizador cambiará cada vez que presione este botón.
Botones
Utilice estos botones para seleccionar los detalles del modo o para cambiar valores.
Botón ENTER
Utilice este botón para introducir el modo o los números seleccionados.
Modos de programación del temporizador:
WEEKDAY: Este modo le permitirá escuchar el componente especificado a la hora programada durante los días laborables.
WEEKEND: Este modo le permitirá escuchar el componente especificado a la hora programada durante los fines de semana.
REC: Este modo le permitirá grabar sus programas favoritos a partir de la hora programada.
DAY SET: Este modo le permitirá cambiar el ajuste (definición) de los días de WEEKDAY (días laborables) o WEEKEND (fin de semana).
ADJUST: Este modo le permitirá programar las horas del temporizador. Si ya había ajustado el reloj, no necesitará volver a ajustarlo.
Il CR-305FX è dotato di una funzione timer che permette di iniziare la riproduzione o registrazione con un componente specificato ad un’ora fissata. Per usare questa funzione, è necessario collegare questo apparecchio agli altri componenti tramite le prese REMOTE CONTROL. Fare riferimento a “Collegamento dei cavi di controllo a distanza ” e “Operazioni possibili con altri componenti ONKYO collegati tramite cavi di controllo a distanza
” a pagina 15 per maggiori informazioni su come eseguire i collegamenti.
Tasti e modi per la funzione timer (solo telecomando)
I seguenti tasti e modi di impostazione sono usati per la funzione timer.
Tasto TIMER
Usare questo tasto per selezionare il modo timer. Il modo timer cambia ad ogni pressione del tasto.
Tasti
Usare questi tasti per selezionare i dettagli di modo o per cambiare i valori.
Tasto ENTER
Usare questo tasto per confermare il modo o i numeri selezionati.
Modi di impostazione timer:
WEEKDAY: Questo modo permette di ascoltare il componente specificato
all’orario fissato i giorni feriali.
WEEKEND: Questo modo permette di ascoltare il componente
specificato all’orario fissato il fine settimana.
REC: Questo modo permette di registrare il programma (programmi)
preferiti a partire dall’orario fissato.
DAY SET: Questo modo permette di cambiare l’impostazione dei giorni
(definizione) di WEEKDAY e WEEKEND.
ADJUST: Questo modo permette di impostare e regolare l’orologio.
Se si è regolato l’orologio non è necessario impostarlo di nuovo.
47
Dimanche
TAPE
CD
TIMER
ENTER
+
10
7
8
9
0
4
5
6
2
3
1
CLOCK
CALL
CLEAR
REPEAT
MEM
SLEEP
RANDOM
MUTING
A.PRESENCE
STANDBY/ ON
INPUT
TUNER
PRESET
R
C
-
617
S
Domingo
Domenica
Lundi
Lunes
Lunedì
Mardi
Martes
Martedì
Mercredi
Viernes
Mercoledì
Jeudi Jueves Giovedì
Vendredi Viernes Venerdì
Samedi Sábado Sabato
Utilisation de la minuterie
TIMER
ENTER
Modification des réglages de WEEKDAY et de WEEKEND
Il est possible de spécifier ou de modifier le jour que représente WEEKDAY ou WEEKEND. Il est également possible de spécifier le jour à la fois pour WEEKDAY et pour WEEKEND, de façon à programmer deux utilisations de la minuterie le même jour.
Les réglages usine sont les suivants:
WEEKDAY : Lundi à vendredi WEEKEND : Samedi et dimanche
1
TIMER
1. Appuyez de façon répétée sur la touche TIMER jusqu’à ce que “DAY SET” apparaisse sur l’affichage et appuyez sur la touche ENTER.
2. Appuyez sur les touches pour sélectionner “WEEKEND” ou “WEEKDAY”.
“END” ou “DAY” clignote.
ENTER
3. Appuyez sur la touche ENTER.
Le réglage en vigueur (WEEKDAY ou WEEKEND) s’affiche.
4. Appuyez plusieurs fois sur la touche ENTER pour afficher le curseur clignotant correspondant au jour voulu.
5. Appuyez sur les touches pour choisir le jour de la semaine.
Si vous appuyez de façon répétée sur les touches , l’affichage alterne
2
entre la lettre indiquant le jour et la barre de curseur (_).
6. Appuyez plusieurs fois sur la touche ENTER pour confirmer la sélection.
Si vous appuyez sur la touche ENTER pendant que le caractère ou la barre du curseur tout à fait à droite clignotent, l’appareil valide le réglage.
3
4
ENTER
ENTER
5
48
6
ENTER
Utilización del temporizador
Uso del timer
Cambio de los ajustes de WEEKDAY (días laborables) y WEEKEND (fin de semana)
Usted podrá definir o cambiar qué días pertenece a WEEKDAY o WEEKEND. También podrá definir días como WEEKDAY y WEEKEND a fin de realizar dos programas de temporizador para el mismo día.
Los valores predeterminados en la fábrica son:
WEEKDAY : Lunes - Viernes WEEKEND : Sábado y domingo
1. Presione repetidamente el botón TIMER hasta que en el visualizador aparezca “DAY SET”, y después presione el botón ENTER.
2. Presione los botones para seleccionar “WEEKEND” o “WEEKDAY”.
Parpadeará “END” o “DAY”.
3. Presione el botón ENTER.
Se visualizará el ajuste actual de WEEKDAY o WEEKEND.
4. Presione repetidamente ENTER hasta que se visualice el cursor de barras parpadeantes del día que desee seleccionar.
5. Presione los botones para hacer que se visualice el día de la semana deseado.
Al presionar repetidamente los botones , la indicación cambiará entre la del día y la barra del cursor (_).
6. Presione el botón ENTER para confirmar la selección.
Al presionar el botón ENTER mientras está parpadeando el carácter o el cursor de barras en el extremo derecho, la unidad completará el ajuste.
Cambiamento delle impostazioni di WEEKDAY e WEEKEND
È possibile definire o cambiare i giorni stabiliti per WEEKDAY e WEEKEND. Si può anche definire un giorno sia per WEEKDAY che per WEEKEND in modo da poter programmare due esecuzioni timer per uno stesso giorno.
Le impostazioni iniziali di fabbrica sono:
WEEKDAY : lunedì-venerdì WEEKEND : sabato e domenica
1. Premere ripetutamente il tasto TIMER fino a che “DAY SET” appare sul display e premere il tasto ENTER.
2. Premere i tasti per selezionare “WEEKEND” o “WEEKDAY”.
“END” o “DAY” lampeggia.
3. Premere il tasto ENTER.
L’ attuale impostazione di WEEKDAY o WEEKEND viene visuali zzata.
4. Premere ripetutamente il tasto ENTER per visualizzare il cursore a barra lampeggiante sul giorno che si desidera selezionare.
5. Premere i tasti per visualizzare il giorno della settimana desiderato.
Premendo ripetutamente i tasti si alterna tra l’indicazione del giorno e il cursore a barra (_).
6. Premere il tasto ENTER per confermare la selezione.
Se si preme il tasto ENTER mentre il carattere o il cursore a barra all’estremità destra lampeggia, l’apparecchio completa la regolazione.
49
Utilisation de la minuterie
STANDBY/ON
STANDBY/ ON
2
3
1
6
5
4
9
8
7
CLEAR
+
10
0
MEM
RANDOM
SLEEP
CD
TUNER
PRESET
TAPE
-
617
C
S
R
CLOCK
CALL
INPUT
A.PRESENCE
MUTING
REPEAT
TIMER
ENTER
TIMER
ENTER
1
TIMER
Programmation de la lecture à une heure spécifiée
Avant de programmer la minuterie, réglez correctement l’horloge de l’appareil. Avant d’utiliser la minuterie pour écouter ou enregistrer une émission de radio, il faudra prérégler les stations. (Pour le préréglage des stations, voir
ENTER
“Préréglage des seules stations spécifiées”, à la page 40.)
1. Appuyez de façon répétée sur la touche TIMER jusqu’à ce que “WEEKDAY” ou “WEEKEND” s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
2. Appuyez sur les touches pour régler l’heure de mise en marche
2
TIMER W.DAY
STEREO
et appuyez sur la touche ENTER. Remarque
Quand vous entrez l’heure de mise en marche, l’écran affiche automatiquement une heure d’arrêt située une heure après l’heure de mise en marche spécifiée.
3. Appuyez sur les touches pour sélectionner l’heure d’arrêt et
ENTER
appuyez sur la touche ENTER.
4. Appuyez sur les touches pour sélectionner la source et appuyez sur la touche ENTER.
Chaque fois que vous appuyez sur les touches , l’affichage change comme suit.
3
TIMER W.DAY
STEREO
FM, AM, CD, CDR, TAPE Si vous sélectionnez “FM” ou “AM”, appuyez à nouveau sur les touches
pour sélectionner le numéro de mémoire et appuyez sur la touche
ENTER.
5. Appuyez sur la touche STANDBY/ON de ce Télécommande pour passer en mode Standby.
ENTER
Remarque
Vérifiez que le composant source spécifié est raccordé à cet appareil et que le CD, le CDR ou la cassette est inséré(e) dans l’appareil source.
50
4
5
ENTER
STANDBY/ ON
TIMER W.DAY
TIMER W.DAY
REC
STEREO
Utilización del temporizador
Uso del timer
Programación para reproducir a la hora deseada
Antes de utilizar el temporizador para escuchar o para grabar programas de radiodifusión, tendrá que memorizar emisoras. (Con respecto a cómo memorizar emisoras, consulte “Memorización de sus emisoras favoritas” de la página 41.)
1. Presione repetidamente el botón TIMER hasta que se visualice “WEEKDAY” o “WEEKEND”, y después presione el botón ENTER.
2. Presione los botones para programar la hora de conexión (ON), y después presione el botón ENTER.
Nota
Cuando haya almacenado la hora de conexión (ON), el visualizador indicará automáticamente la hora de desconexión (OFF) con una diferencia de una hora de la de conexión especificada.
3. Presione los botones para seleccionar la hora de desconexión (OFF), y después presione el botón ENTER.
4. Presione los botones para seleccionar la fuente, y después presione el botón ENTER.
Cada vez que presiona los botones , la visualización cambia de la siguiente manera. FM, AM, CD, CDR, TAPE
Si ha seleccionado “FM” o “AM”, vuelva a presionar los botones para seleccionar el número de memorización, y después presione el botón ENTER.
5. Presione el botón STANDBY/ON del controlador remoto para establecer el modo de espera.
Notas
Cerciórese de que el componente fuente especificado esté conectado a esta unidad, y de que el disco CD, el disco CDR, o el casete esté insertado en el componente especificado.
Programmazione per la riproduzione ad un’orario fissato
Prima di usare il timer per ascoltare o registrare programmi, è necessario memorizzare le stazioni preselezionate. (Fare riferimento a “Preselezione delle stazioni preferite” a pagina 41 per come preselezionare le stazioni.)
1. Premere ripetutamente il tasto TIMER fino a che viene visualizzato “WEEKDAY” o “WEEKEND” e premere il tasto ENTER.
2. Premere i tasti per impostare l’orario di inizio (ON) e premere il tasto ENTER.
Nota
Quando si memorizza l’orario ON, il display indica automaticamente che l’orario OFF è un’ora dopo l’orario ON specificato.
3. Premere i tasti per impostare l’orario di fine (OFF) e premere il tasto ENTER.
4. Premere i tasti per selezionare la fonte e premere il tasto ENTER.
A ciascuna pressione dei tasti , la visualizzazione cambia come segue. FM, AM, CD, CDR, TAPE
Se si seleziona FM o AM, premere di nuovo i tasti per selezionare il numero di preselezione e premere il tasto ENTER.
5. Premere il tasto STANDBY/ON sul telecomendo per impostare il modo di attesa.
Nota
Assicurarsi che il componente di fonte specificato sia collegato a questo apparecchio e che un compact disc, compact disc registrabile o cassetta sia inserito nel relativo componente.
51
Utilisation de la minuterie
TAPE
CD
TIMER
ENTER
+
10
7
8
9
0
4
5
6
2
3
1
CLOCK
CALL
CLEAR
REPEAT
MEM
SLEEP
RANDOM
MUTING
A.PRESENCE
STANDBY/ ON
INPUT
TUNER
PRESET
R
C
-
617
S
TIMER
ENTER
1
TIMER
Programmation d’un enregistrement à une heure spécifiée
Le mode d’enregistrement par minuterie permet d’enregistrer la source spécifiée à une heure donnée. Pour pouvoir effectuer un enregistrement par minuterie, vous devrez utiliser
ENTER
une platine cassette stéréo de la marque ONKYO et portant le logo . Assurez-vous que l’appareil et le composant d’enregistrement sont raccordés correctement à l’aide du câble de télécommande avant de procéder à l’enregistrement par minuterie. (Voyez page 15.)
1. Appuyez de façon répétée sur la touche TIMER jusqu’à ce que “REC” s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
2
TIMER
REC
2. Appuyez sur les touches pour sélectionner le jour de la semaine où l’enregistrement doit commencer et appuyez sur ENTER.
Si vous sélectionnez “NEXT” à la place du jour de la semaine, l’enregistrement commencera dès que l’heure indiquée est atteinte.
3. Appuyez sur les touches pour sélectionner l’heure de mise en marche et appuyez sur ENTER.
ENTER
Remarque
Lors de l’enregistrement de l’heure de mise en marche, l’affichage indique automatiquement une heure d’arrêt située une heure après.
4. Appuyez sur les touches pour sélectionner l’heure d’arrêt et
3
TIMER
REC
STEREO
appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur les touches pour sélectionner FM ou AM et appuyez sur la touche ENTER.
Appuyez à nouveau sur les touches pour sélectionner le numéro de mémoire et appuyez sur la touche ENTER.
ENTER
4
TIMER
REC
ENTER
52
5
ENTER
TIMER
REC
STEREO
STEREO
MHz
Utilización del temporizador
Uso del timer
Programación para grabar a la hora deseada
El modo REC de las funciones del temporizador le permitirá grabar una fuente a la hora deseada. Para realizar la grabación por temporizador, necesitará utilizar una casetera estereofónica de ONKYO, que lleven la marca . Antes de iniciar la grabación por temporizador, asegúrese de que la unidad y el componente de grabación se encuentren correctamente conectados con el cable del control remoto . (Consulte “Conexión de los cables de ” en la página 15).
1. Presione repetidamente el botón TIMER hasta que en el visualizador aparezca “REC”, y después presione el botón ENTER.
2. Presione los botones para seleccionar el día de la semana en el que desee iniciar la grabación, y después presione el botón ENTER.
Usted podrá seleccionar “NEXT” en vez del día de la semana. Si hace esto, la grabación se iniciará la próxima vez que llegue la hora programada.
3. Presione los botones para programar la hora de conexión (ON), y después presione el botón ENTER.
Nota
Cuando haya almacenado la hora de conexión (ON), el visualizador indicará automáticamente la hora de desconexión (OFF) con una diferencia de una hora de la de conexión especificada.
4. Presione los botones para seleccionar la hora de desconexión (OFF), y después presione el botón ENTER.
5. Presione los botones para seleccionar FM o AM, y después presione el botón ENTER.
Vuelva a presionar los botones para seleccionar el número de memorización, y después presione el botón ENTER.
Programmazione per la registrazione ad un orario fissato
Il modo REC della funzione timer permette di registrare una fonte specificata all’orario fissato. Per eseguire la registrazione a timer è necessario una piastra a cassette stereo di marca ONKYO, dotato di marchio . Assicurarsi che l’apparecchio e il componente di registrazione siano collegati correttamente tramite cavo di controllo a distanza prima di eseguire la registrazione a timer. (Fare riferimento a “Collegamento dei cavi di controllo a distanza ” a pagina
15.)
1. Premere ripetutamente il tasto TIMER fino a che “REC” appare sul display e premere il tasto ENTER.
2. Premere i tasti per selezionare il giorno della settimana in cui si desidera iniziare la registrazione e premere il tasto ENTER.
Si può selezionare “NEXT” invece del giorno della settimana. In questo caso la registrazione viene eseguita quando arriva l’orario specificato.
3. Premere i tasti per impostare l’orario di inizio (ON) e premere il tasto ENTER.
Nota
Quando si memorizza l’orario ON, il display indica automaticamente che l’orario OFF è un’ora dopo l’orario ON specificato.
4. Premere i tasti per impostare l’orario di fine (OFF) e premere il tasto ENTER.
5. Premere i tasti per selezionare FM o AM e premere il tasto ENTER.
Premere di nuovo i tasti per selezionare il numero di preselezione e premere il tasto ENTER.
53
6
STANDBY/ ON
TIMER
REC
STEREO
Utilisation de la minuterie
CLOCK
STANDBY/ ON
STANDBY/ON
SLEEP
6. Appuyez sur la touche STANDBY/ON de ce Télécommande pour passer en mode Standby.
Remarques
La sourdine (Mute) entrant automatiquement en service quand on utilise la minuterie pour effectuer un enregistrement, le son ne sera pas audible pendant l’enregistrement. Pour contrôler le son d’enregistrement, appuyez sur la touche MUTING de la télécommande pour désactiver cette fonction.
L’enregistrement par minuterie ne se déclenche qu’une seule fois. A la fin de l’enregistrement, le réglage du mode d’enregistrement s’annule.
CALL
2
3
1
4
0
INPUT
6
5
A.PRESENCE
9
8
7
CLEAR
+
10
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
CD
TUNER
PRESET
TIMER
TAPE
ENTER
-
C
S
617
R
TIMER
ENTER
1
TIMER
Activation/coupure de la minuterie
Il est possible d’activer et de couper la minuterie pour en annuler le réglage, pour la réactiver ou pour enregistrer par minuterie. Quand la minuterie est activée, le mode de minuterie sélectionné (“WEEKDAY”, “WEEKEND” et “REC”) apparaît dans le coin supérieur gauche de l’écran.
Remarque
2
W.DAY
AUTOTIMER
Pour pouvoir activer la minuterie, entrez d’abord une valeur temporelle.
1. Appuyez de façon répétée sur la touche TIMER jusqu’à ce que le mode de minuterie à couper ou à activer (WEEKDAY, WEEKEND ou REC) apparaisse dans le coin supérieur gauche de l’écran.
2. Appuyez sur les touches pour activer (ON) ou couper (OFF) le mode choisi.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour valider la sélection.
3
ENTER
54
Utilización del temporizador
Uso del timer
6. Presione el botón STANDBY/ON del controlador remoto para establecer el modo de espera.
Notas
Como la función de silenciamiento se activará automáticamente cuando utilice el temporizador para grabar, el sonido no podrá escucharse durante la grabación. Para escuchar la grabación, presione el botón MUTING del controlador remoto para cancelar el silenciamiento.
La grabación con el temporizador se activará una sola vez. Después de la grabación, el modo de grabación (REC) se cancelará.
Habilitación/inhabilitación del temporizador
Usted podrá ON/OFF el temporizador para cancelar los programas introducidos, para volver a activarlos, o para programarlo de nuevo. Cuando active la función del temporizador, el modo del mismo, “WEEKDAY”, “WEEKEND”, o “REC” aparecerá en la esquina superior izquierda del visualizador.
Nota
Para habilitar el temporizador, tendrá que programar en primer lugar las horas.
1. Presione repetidamente el botón TIMER hasta que en el visualizador aparezca el modo del temporizador (WEEKDAY, WEEKEND, o REC) deseado a fin de habilitar o inhabilitar la indicación de la esquina superior izquierda del mismo.
2. Presione los botones para habilitar (ON) o inhabilitar (OFF) el modo seleccionado.
3. Para confirmar la selección, presione el botón ENTER.
6. Premere il tasto STANDBY/ON sul telecomendo per impostare il modo di attesa.
Note
Poiché il silenziamento viene attivato automaticamente quando si usa il timer per registrare, il suono non è udibile durante la registrazione. Per controllare la registrazione, premere il tasto MUTING sul telecomando in modo da disattivare il silenziamento.
La registrazione a timer si attiva una sola volta. Dopo la registrazione l’impostazione del modo REC viene disattivata.
Attivazione/disattivazione del timer
È possibile attivare/disattivare il timer per disattivare l’impostazione del timer, per riattivare il timer o per eseguire di nuovo la registrazione a timer. Quando la funzione timer è attivata, il modo timer selezionato, come “WEEKDAY”, “WEEKEND” o “REC” appare nell’angolo superiore sinistro del display.
Nota
Per attivare un modo timer, è prima necessario programmarlo.
1. Premere ripetutamente il tasto TIMER fino a che il modo timer (WEEKDAY, WEEKEND o REC) che si desidera attivare o disattivare appare nell’angolo superiore sinistro del display.
2. Premere i tasti per attivare o disattivare il modo selezionato.
3. Premere il tasto ENTER per confermare la selezione.
55
SLEEP
SLEEP
AUTO
Utilisation de la minuterie
CLOCK
STANDBY/ ON
CALL
2
3
1
INPUT
6
5
4
A.PRESENCE
9
8
7
CLEAR
+
10
TUNER
PRESET
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
CD
TIMER
TAPE
ENTER
-
617
C
S
R
0
SLEEP
SLEEP
Fonction SLEEP
La fonction SLEEP ne se pilote qu’avec la télécommande. La minuterie de sommeil (SLEEP) met automatiquement la chaîne entière en mode d’attente à l’issue d’un intervalle de temps réglé.
1. Lancez la lecture du support voulu.
2. Appuyez de façon répétée sur la touche SLEEP pour régler la durée avant la mise en attente.
Les chiffres effectuent un compte à rebours de 90 à 10 minutes par paliers
STEREO
MIN
de 10 minutes. A l’issue de l’intervalle de temps spécifié, l’appareil passe automatiquement en mode d’attente.
Pour vérifier le temps résiduel alors que la fonction SLEEP est enclenchée, appuyez sur le touche SLEEP.
A la fin de la copie de CD, l’appareil passe en mode d’attente (Standby).
Annulation du réglage SLEEP
Appuyez de façon répétée sur la touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur SLEEP disparaisse de l’affichage.
Heure Hora Orario
WEEKDAY
REC
WEEKEND
Activ
Se activa
Si attiva
Activ
Se activa
Si attiva
Non activ No se activa Non si attiva
9:00 10:00 11:00 12:00
ON OFF ON OFF
Remarques sur le réglage de la minuterie
Vérifiez que l’horloge est à l’heure avant de régler la minuterie.
N’oubliez pas de mettre cet appareil en mode d’attente (Standby) après
avoir réglé la minuterie, faute de quoi, cette dernière ne fonctionnera pas.
Lorsque l’alimentation est déclenchée par l’un des modes de minuterie, les autres modes de minuterie risquent de ne pas s’activer à l’heure de mise en marche. L’alimentation sera coupée par le premier mode de minuterie à son heure d’arrêt. Laissez un intervalle d’une minute ou plus entre l’heure de coupure d’un mode et l’heure d’activation d’un autre, (Voyez la figure de gauche.)
Si vous actionnez la touche SLEEP pendant une lecture ou un enregistrement par minuterie, l’alimentation se coupera à l’heure d’arrêt de la fonction SLEEP.
Si vous avez réglé plus de deux modes de minuterie à la même heure, le réglage de “WEEKDAY” a priorité sur celui de “WEEKEND”. Le réglage du mode “REC” n’a pas priorité.
Le réglage d’enregistrement par minuterie s’annule si l’enregistrement ne commence pas à l’heure réglée (par exemple, si la chaîne est déjà sous tension).
56
Utilización del temporizador
Uso del timer
Función de temporizador para dormir
La función de temporizador para dormir solamente podrá gobernarse a través del controlador remoto. El temporizador para dormir (SLEEP) pondrá automáticamente todo el sistema en el modo de espera después del tiempo especificado.
1. Ponga en reproducción la fuente que desee escuchar.
2. Presione repetidamente el botón SLEEP para programar el tiempo deseado.
El valor del tiempo se reducirá de 90 a 10 minutos en pasos de 10 minutos. Después de un período de tiempo especificado, la unidad entrará automáticamente en el modo de espera.
Para comprobar el tiempo restante mientras está activada la función SLEEP, presione el botón SLEEP.
Una vez finalizada la duplicación del CD, la unidad entrará automáticamente en el modo de espera.
Cancelación del temporizador para dormir (SLEEP)
Presione repetidamente el botón SLEEP hasta que desaparezca el indicador SLEEP del visualizador.
Notas sobre la programación del temporizador
Antes de programar el temporizador, cerciórese de que el reloj esté correctamente ajustado.
Después de ajustar el temporizador, asegúrese de poner el amplificador en el modo de espera. Si esta unidad no está en el modo de espera, el temporizador no funcionará.
Cuando se conecte la alimentación mediante uno de los modos del temporizador, los demás modos es posible que no se activen a la hora de conexión (ON). La alimentación se desconectará mediante el primer modo de temporizador a la hora de desconexión (OFF). Deje un intervalo de un minuto o más entre la hora de desconexión (OFF) y la de conexión (ON) para cada programa del temporizador. (Véase la figura de la izquierda)
Si presiona el botón SLEEP durante la reproducción o la grabación con el temporizador, la alimentación se desconectará a la hora de desconexión (OFF) del temporizador cronodesconectador.
Si ha introducido más de dos programas de temporizador para la misma hora, “WEEKDAY” tendrá prioridad sobre “WEEKEND”. El modo “REC” no tiene prioridad.
El programa de grabación con el temporizador se cancelará si la grabación no se inicia a la hora de conexión (ON), (por ejemplo, si la alimentación ya está conectada).
Funzione di spegnimento ritardato
La funzione di spegnimento ritardato può essere controllata solo con il telecomando. Il timer SLEEP regola automaticamente l’intero sistema in modo di attesa dopo un periodo di tempo fissato.
1. Iniziare la riproduzione della fonte desiderata.
2. Premere ripetutamente il tasto SLEEP per impostare il tempo desiderato fino allo spegnimento.
Il valore del tempo diminuisce di 10 minuti per volta da 90 minuti a 10 minuti. Dopo che è trascorso il tempo specificato il sistema passa automaticamente al modo di attesa.
Per controllare il tempo rimanente mentre la funzione SLEEP è attiva, premere il tasto SLEEP.
Dopo che è finita la duplicazione del compact disc, l’apparecchio passa al modo di attesa.
Disattivazione dello spegnimento ritardato
Premere ripetutamente il tasto SLEEP fino a che l’indicatore SLEEP sul display scompare.
Note sull’impostazione del timer
Assicurarsi che l’orologio sia stato impostato correttamente prima di impostare il timer.
Dopo aver impostato il timer, assicurarsi di regolare questo apparecchio in modo di attesa. Se questo apparecchio non è in modo di attesa, il timer non funziona.
Quando il sistema viene acceso da uno dei programmi timer, gli altri modi timer non possono attivarsi al loro orario ON. Il sistema viene spento dal primo modo timer quando arriva il suo orario OFF. Lasciare un intervallo di un minuto o più tra gli orari OFF e ON di ciascuna impostazione timer. (Vedere la figura a sinistra.)
Se si preme il tasto SLEEP durante la riproduzione a timer o la registrazione a timer, il sistema si spegne all’orario di fine scelto per lo spegnimento ritardato.
Se due o più impostazioni di modo timer hanno lo stesso orario, l’impostazione “WEEKDAY” ha la precedenza sull’impostazione “WEEKEND”. L’impostazione di modo “REC” non ha alcuna priorità.
L’impostazione della registrazione a timer viene disattivata se la registrazione non inizia all’orario ON stabilito (per esempio se il sistema è già acceso).
57

Dépannage

Si vous avez des problèmes avec cet appareil, veuillez d’abord consulter le tableau de dépannage ci-dessous. Pour tous les problèmes non couverts par ce tableau, veuillez consulter votre centre de service agréé ONKYO le plus proche.
Symptômes
L’ appareil ne se met pas sous tension.
Le son n’est reproduit par aucune des enceintes gauche ou droite.
Le son est reproduit seulement par l’une des enceintes.
Aucun son n’est reproduit quand la minuterie (de réveil) se déclenche.
La télécommande ne fonctionne pas.
Stations AM non reçues.
Bourdonnement en réception AM (très net le soir ou avec les stations faibles).
Bruit de haute fréquence ou bourdonnement en réception AM.
Grésillement pendant la réception AM, FM.
Les indicateurs de syntonisation (tuning) et l’indicateur stéréo s’allument, mais le son est déformé et la séparation est médiocre.
Les indicateurs de syntonisation (tuning) et l’indicateur stéréo clignotent et un sifflement se fait entendre en FM.
Pas de station, ou la station rappelée à l’aide de la touche de préréglage n’est pas la station voulue.
La fonction RDS n’est pas possible.
Causes
Le cordon d’alimentation secteur n’est pas complètement inséré dans la prise murale.
Le fil du câble d’enceinte touche les autres prises, connecteurs ou parties métalliques.
Le niveau de volume est réglé sur la position minimum.
Le son est coupé avec la fonction de mise en sourdine.
Le casque d’écoute est connecté à la prise PHONES.
Le câble d’enceinte n’est pas connecté correctement ou fermement ou est déconnecté.
Le niveau de volume est réglé sur la position minimum.
Les piles de la télécommande sont usées.
La télécommande est utilisée en dehors de
la plage de commande.
Il y a un obstacle entre la télécommande et l’appareil.
Antenne-cadre AM non fixée.
Bruit provenant d’un appareil électrique, telle
une lampe au néon.
Bruit provenant du téléviseur.
Bruit provoqué par la mise sous et hors
tension d’un tube fluorescent.
Bruit d’allumage d’une automobile.
La station est trop puissante.
Réflexions multiples des ondes radio
provoquées par des grands immeubles ou des montagnes.
La station est trop faible.
Les émissions FM stéréo ne couvrent que la
moitié environ de la distance d’une émission ordinaire.
Le cordon d’alimentation est resté débranché pendant longtemps.
La station n’est pas une station RDS.
Le signal de la station reçue est trop faible.
Trop de brouillage.
Remèdes
Insérez fermement le cordon d’alimentation secteur (amenée de secteur) sur la prise secteur murale.
Vérifiez les connexions des enceintes.
Ajustez le niveau de volume.
Appuyez sur la touche MUTING de la
télécommande pour rétablir le son.
Baissez d’abord le volume puis déconnectez le casque d’écoute. Réajustez alors le niveau de volume.
Vérifiez les connexions des enceintes.
Ajustez le volume sur un niveau correct lors
du réglage de la minuterie.
Remplacez les piles par des neuves.
Utilisez la télécommande à l’intérieur de la
plage de commande.
Essayez d’utiliser la télécommande à partir d’un angle différent, ou retirez l’obstacle.
Raccordez l’antenne-cadre AM (fournie) aux bornes d’antenne AM.
Déplacez l’antenne-cadre AM.
Installez une antenne AM extérieure.
Placez l’antenne-cadre AM aussi loin que
possible du téléviseur.
Eloignez l’appareil du téléviseur.
Eloignez l’antenne au maximum du tube
fluorescent.
Installez une antenne FM extérieure éloignée au maximum de la circulation.
Commutez sur l’antenne FM intérieure.
Utilisez une antenne ayant une meilleure
directivité et sélectionnez l’endroit offrant le moins de distorsion possible.
Installez une antenne FM extérieure.
Modifiez la position ou la direction de
l’antenne extérieure.
Passez en réception mono. (Les émissions stéréo seront reçues en mono.)
Le contenu de la mémoire s’efface si l’appareil n’est pas mis sous et hors tension plusieurs fois par mois. Réenregistrez toutes les stations dans la mémoire, et pensez à allumer et éteindre l’appareil plusieurs fois par mois.
Choisissez une station RDS.
Installer une antenne FM extérieure.
Modifiez la position ou la direction de
l’antenne extérieure.
Eloignez l’antenne au maximum du tube fluorescent.
Installez une antenne FM extérieure.
Page de
réference
18
16, 17
26
28
28
16, 17
26
10 10
10
20
20 20
20
— 20
20
20 —
42
44 20 —
20
20
58
Dépannage
Symptômes
Le son du disque saute.
Les numéros de plage ne peuvent pas être enregistrés lors du réglage de la lecture MEMORY.
Le disque est en place sur le plateau de disque mais la lecture ne commence pas.
Le temps de recherche (lorsque vous choisisssez une plage spécifique) est extrêmement long.
Un fort brouillage électrique peut rendre le microprocesseur sensible de l’appareil temporairement inopérationnel. Dans ce cas, débranchez l’appareil pendant au moins cinq secondes.
Des vibrations sont transmises à l’appareil.
Le disque est sévèrement rayé.
Le disque est extrêmement sale.
Il n’y a pas de disque dans l’appareil.
Un numéro de plage n’existant pas sur
l’appareil a été entré.
Le disque a été placé à l’envers.
Le disque est extrêmement sale.
De l’humidité s’est formée dans l’appareil.
Le disque est sale.
Le disque est rayé.
Causes
Remèdes
Placez l’appareil dans un endroit sans vibration.
Remplacez le disque par un nouveau.
Nettoyez le disque.
Insérez un disque dans l’appareil.
Entrez seulement les numéros de plage du
disque.
Insérez le disque avec la face imprimée dirigée vers le haut.
Nettoyez le disque.
Retirez le disque de l’appareil et laissez
l’appareil pendant quelques heures jusqu’à ce que l’humidité s’évapore.
Nettoyez le disque.
Remplacez le disque par un nouveau.
Page de
réference
36 36
30 34
30
36
6
36 36
59

Guía para la solución de problemas

Si observara algún inconveniente en el funcionamiento de esta unidad, chequee primero la tabla de localización de problemas de abajo. Con respecto a los problemas que no estén cubiertos por la tabla, póngase en contacto con su centro de servicio autorizado ONKYO más cercano.
Síntoma
La unidad no se enciende.
El sonido no se reproduce en ninguno de los dos altavoces, izquierdo y derecho.
El sonido sólo se reproduce en un altavoz.
No se reproduce el sonido al accionar el temporizador (despertador).
El controlador remoto no funciona.
No pueden recibirse emisoras de AM.
Ruido de zumbido en AM (particularmente notable por la noche o con emisoras débiles).
Ruido agudo o de zumbido en AM.
Se oye ruido de crujido en AM, FM.
Los indicadores de sintonía y el indicador de estéreo están encendidos, pero el sonido se oye distorsionado y la separación entre canales es mala.
Los indicadores de sintonía y el indicador de estéreo parpadean y se oye ruido de siseo en FM.
No se puede recibir una emisora, o se recibe una no deseada, al presionar un botón de sintonía memorizada.
La función de RDS no trabaja.
Causa
El cable de alimentación de CA no está firmemente insertado en el tomacorriente mural.
El alambre del cable del altavoz hace contacto con otros jacks, conectores o partes de metal.
El nivel de volumen está disminuido al mínimo.
El sonido está enmudecido debido a la función de silenciamiento.
Los auriculares están conectados al jack PHONES.
El cable del altavoz no está conectado correctamente, o está desconectado.
El nivel del volumen está disminuido al mínimo.
Las pilas del controlador remoto están agotadas.
El controlador remoto está fuera del margen de control.
Hay algún obstáculo entre el controlador remoto y la unidad.
La antena de cuadro de AM no está conectada.
Ruido de aparatos eléctricos tales como lámparas fluorescentes.
Ruido del televisor.
Ruido causado al conectar y desconectar
una lámpara fluorescente.
Ruido de encendido de automóviles.
La señal de la emisora es demasiado
intensa.
Reflexión múltiple de las ondas radioeléctricas en edificios altos o montañas.
La señal de la emisora es demasiado débil.
Las emisiones de FM estéreo solamente
cubren la mitad de la distancia de lo normal.
El cable de alimentación ha estado desenchufado durante mucho tiempo.
La emisora no es de RDS.
La señal de recepción es demasiado débil.
Hay demasiadas interferencias.
Solución
Inserte firmemente el cable de alimentación de CA en el tomacorriente mural.
Ve rifique las conexiones del altavoz.
Ajuste el nivel de volumen.
Presione botón MUTING en el controlador
remoto para restablecer el sonido.
Disminuya primero el nivel de volumen y desconecte los auriculares. Luego vuelva a ajustar el nivel de volumen.
Ve rifique las conexiones de los altavoces.
Ajuste el volumen al nivel adecuado al
programar el temporizador.
Reemplace las pilas por otras nuevas.
Accione el controlador remoto dentro del
margen de control.
Pruebe accionando el controlador remoto desde diferentes ángulos, o retire el obstáculo.
Conecte la antena de cuadro de AM suministrada a los terminales de antena de AM.
Cambie la antena de cuadro de AM a otra posición.
Instale una antena de AM exterior.
Separe la antena de cuadro de AM al
máximo del televisor.
Aparte la unidad del televisor.
Aleje la antena lo más posible de lámparas
fluorescentes.
Instale la antena exterior de FM lo más alejada posible de la carretera.
Cambie a una antena interior de FM.
Utilice una antena más directiva y seleccione
un punto con menor distorsión.
Instale una antena de FM exterior.
Cambie la posición o la orientación de la
antena exterior.
Cambie a recepción monoaural. (Las emisiones estéreo se recibirán en forma monoaural.)
El contenido de la memoria se perderá si la alimentación no se conecta algunas veces al mes. Vuelva a almacenar todas las emisoras y no se olvide de conectar la alimentación algunas veces al mes.
Reciba una emisora de RDS.
Instale una antena exterior de FM.
Cambie la posición o la orientación de la
antena exterior.
Aleje la antena lo más posible de lámparas fluorescentes.
Instale una antena exterior de FM.
Página de
Referencia
19
16, 17
27
29
29
16, 17
27
11
11
10
21
21
21 21
— 21
21
21 —
43
45 21 —
21
21
60
Guía para la solución de problemas
Síntoma
Se saltan los sonidos del disco.
Los numeros de pista no se pueden almacenar cuando se ajusta a reproducción MEMORY.
EL disco está cargado en la bandeja del disco, pero no se puede reproducir.
El tiempo de búsqueda (para moverse a una pista especifica) es demasiado largo.
Las interferencias eléctricas excesivas pueden hacer que el sensible microprocesador de este sistema no funcione temporalmente. Cuando suceda esto, desenchufe el sistema durante cinco segundos por lo menos.
Se han trasmitido vibraciones a la unidad.
El disco está muy rayado.
El disco está extremadamante sucio.
No hay disco insertado en le unidad.
Se ha ingresado un número no existente en
el disco.
El disco está insertdo con el lado incorrecto hacia arriba.
El disco está extremadamente sucio.
Se ha formado humedad dentro de la unidad.
El disco está sucio.
El disco esta rayado.
Causa
Solución
Coloque la unidad en un lugar libre de vibraciones.
Cambie el disco por uno nuevo.
Limple el disco.
Inserte el disco en la unidad.
Introduzca solamente los números de pistas
del disco.
Inserte el disco con el lado de la etiqueta dirigida hacia arriba.
Limpie el disco.
Extraiga el disco y espere algunas horas
hasta que se evapore la humedad.
Limpie el disco.
Cambie el disco por uno nuevo.
Página de
Referencia
37 37
31 35
31
37
7
37 37
61

Soluzione di problemi

Se si hanno problemi nell’uso dell’apparecchio, fare riferimento prima alla seguente tabella per la soluzione di problemi. Per i problemi non indicati nella tabella, consultare un centro assistenza ONKYO autorizzato.
Sintomo
L’apparecchio non si accende.
Né il diffusore sinistro né quello destro produce suono.
Solo un diffusore produce il suono.
Non viene prodotto alcun suono quando si attiva il timer (di sveglia).
Il telecomando non funziona.
Non è possibile ricevere le stazioni AM.
Rumori ronzanti sulla banda AM (udibili particolarmente di notte o con stazioni deboli).
Rumori acuti o rumori ronzanti sulla banda AM.
Crepiti sulla banda AM, FM.
Gli indicatori di sintonia e l’indicatore stereo si illuminano ma il suono è distorto e la separazione scadente.
Gli indicatori di sintonia e l’indicatore stereo lampeggiano e si sentono sibili sulla banda FM.
Non viene richiamata alcuna stazione o una stazione sbagliata quando si preme un tasto di preselezione.
La funzione RDS non funziona.
Causa
Il cavo di alimentazione CA non è inserito completamente nella presa a muro.
Il filo del cavo diffusore tocca altre prese, connettori o parti metalliche.
Il livello del volume è abbassato sul minimo.
Il suono è stato silenziato con la funzione di
silenziamento.
Le cuffie sono collegate alla presa PHONES.
Il cavo diffusore non è collegato
correttamente o saldamente o è scollegato.
Il livello del volume è abbassato al minimo.
Le pile del telecomando sono scariche.
Il telecomando è al di fuori del raggio
operativo.
C’è qualche ostacolo tra il telecomando e l’apparecchio.
Non è collegata l’antenna AM a telaio.
Disturbi dovuti ad apparecchi elettrici come
lampade fluorescenti.
Disturbi dal televisore.
Disturbi causati dall’accensione o
spegnimento di lampade fluorescenti.
Disturbi causati dall’ignizione di un’automobile.
La stazione è troppo forte.
Riflessi multipli delle onde radio dovuti a
edifici alti o montagne.
La stazione è troppo debole.
Le trasmissioni FM stereo coprono solo metà
circa della distanza di una trasmissione normale.
Il cavo di alimentazione è rimasto scollegato per un lungo periodo.
La stazione non è una stazione RDS.
Il segnale ricevuto è troppo debole.
Ci sono troppe interferenze.
Rimedio
Inserire la spina del cavo di alimentazione CA saldamente nella presa a muro.
Controllare i collegamenti dei diffusori.
Regolare il livello del volume.
Premere il tasto MUTING sul telecomando
per ripristinare il suono.
Abbassare prima il volume e quindi scollegare le cuffie. Quindi regolare di nuovo il livello del volume.
Controllare i collegamenti dei diffusori.
Regolare il volume sul livello corretto quando
si imposta il timer.
Sostituire le pile con altre nuove.
Usare il telecomando all’interno del suo
raggio operativo.
Cercare di usare il telecomando con un’angolazione diversa o eliminare l’ostacolo.
Collegare l’antenna AM a telaio in dotazione ai terminali per l’antenna AM.
Spostare l’antenna AM a telaio in un’altro luogo.
Installare un’antenna AM esterna.
Collocare l’antenna AM a telaio il più lontano
possibile dal televisore.
Allontanare questo apparecchio dal televisore.
Allontanare l’antenna il più possibile dalla lampada fluorescente.
Installare un’antenna FM esterna il più lontano possibile dalla strada.
Usare l’antenna FM per interni.
Usare un’antenna con una migliore direttività
e selezionare il punto che offre la minore distorsione.
Installare un’antenna FM esterna.
Cambiare la posizione o l’orientamento
dell’antenna esterna.
Passare alla ricezione monoaurale. (Anche le trasmissioni stereo sono ricevute in mono.)
Il contenuto della memoria va perduto se non si accende e spegne l’apparecchio qualche volta al mese. Memorizzare di nuovo tutte le stazioni e ricordarsi di accendere e spegnere l’apparecchio qualche volta al mese.
Ricevere una stazione RDS.
Installare un’antenna FM esterna.
Cambiare la posizione o l’orientamento
dell’antenna esterna.
Allontanare l’antenna il più possibile da lampade fluorescenti.
Installare un’antenna FM esterna.
Vedere pagina
19
16, 17
27 29
29
16, 17
27
11 11
10
21
21
21 21
21
21
— —
21 —
43
45 21 —
21
21
62
Soluzione di problemi
Sintomo
La riproduzione del disco presenta salti di suono.
Non è possibile memorizzare I numeri di brano quando si imposta la riproduzione MEMORY.
Il disco è nel vassoio eppure la riproduzione non inizia.
Il tempo di ricerca (per trovare un determinato brano) è troppo lungo.
Interferenze elettriche eccessive possono bloccare temporaneamente il funzionamento del microcomputer di questo sistema. In questo caso scollegare il sistema dalla fonte di alimentazione per almeno cinque secondi.
L’unità è soggetta a vibrazioni esterne.
Il disco presenta graffi profondi.
Il disco è troppo sporco.
Non è inserito un disco.
Si sta tentando di inserire un numero di brano
non presente sul disco.
Il disco è inserito con il lato sbagliato rivolto verso l’alto.
Il disco è troppo sporco.
Si è formata condensa all’interno
dell’apparecchio.
Il disco è sporco.
Il disco è graffiato.
Causa
Rimedio
Collocare l’unità in un posto non soggetto a vibrazioni.
Sostituire il disco con un disco nuovo.
Pulire il disco.
Inserire un disco nell’apparecchio.
Inserire solo I numeri di brano presenti sul
disco.
Inserire il disco con l’etichetta rivolta verso l’alto.
Pulire il disco.
Estrarre il disco e lasciare l’apparecchio
spento per alcune ore, fino a che evapora la condensa.
Pulire il disco.
Sostituire il disco con un disco nuovo.
Vedere pagina
37 37
31 35
31
37
7
37 37
63

Spécifications

Section amplificateur
Puissance de sortie: 2 × 20 watts sous 4 ohms, 1 kHz, DIN
2 × 17 watts sous 6 ohms, 1 kHz, DIN 2 × 15 watts sous 8 ohms, 1 kHz, DIN 2 × 20 watts min., RMS à 4 ohms et 1 kHz pas de plus de 1 % de DHT (capacité nominale FTC) 2 × 25 watts sous 4 ohms, EIAJ
Puissance de sortie dynamique: 2 × 24 watts sous 4 ohms
2 × 18 watts sous 8 ohms Distorsion harmonique totale: 0,2 % 10 watts Distorsion IM: 0,2 % 10 watts Facteur d’atténuation: 25 sous 8 ohms Sensibilité et impédance: TAPE/CDR/MD IN: 150 mV, 50 k Réponse en fréquence: de 10 à 50.000 Hz +0 / -3 dB Contrôle de la tonalité: 1 40 Hz +6,0 dB
2 80 Hz +7,5 dB
3 40 Hz +10 dB
80 Hz +8,0 dB
4 40 Hz +10 dB
80 Hz +8,0 dB
10 kHz +4,5 dB Rapport signal/bruit: 100 dB (IHF-A) Muting (sourdine): -55 dB
Lecteur CD
Système de lecture du signal: Optique sans contact Rotation de lecture: Environ 500 – 200 t/mn
(vitesse linéaire constante) Vitesse linéaire: 1,2 – 1,4 m/s Système de correction d’erreur: Code Reed Salomon à entrelacement
croisé Convertisseur N/A: 1 bits Filtre numérique: 352,8 kHz, suréchantillonnage 8 fois Nombre de canaux: 2 (stéréo) Réponse en fréquence: 5 Hz – 20 kHz
Section Tuner
Plage du tuner
FM: De 87,5 à 108,00 MHz (paliers de 50 kHz) AM: De 522 à 1611kHz (paliers de 9 kHz)
Sensibilité utile
FM: Mono 11,2 dBf,
1,0 µV (75 ohms IHF) 0,9 µV (75 ohms DIN)
Stéréo 17,2 dBf,
2,0 µV (75 ohms IHF) 23,0 µV (75 ohms DIN)
AM: 30 µV
Seuil de sensibilité 50 dB
FM: Mono 17,2 dBf, 2,0 µV (75 ohms)
Stéréo 37,2 dBf, 20,0 µV (75 ohms)
Taux de captage
FM: 2,0 dB
Taux de suppression de l’image
FM: 85 dB AM: 40 dB
Taux de suppression de la fréquence-image
FM: 90 dB AM: 40 dB
Rapport signal/bruit
FM: Mono 73 dB, IHF
Stéréo 67 dB, IHF
AM: 40 dB
Sélectivité
FM: 50 dB DIN (±300 kHz à devi. 40 kHz ) Taux de suppression AM: 50 dB Distorsion harmonique
FM: Mono 0,2 %
Stéréo 0,3 %
AM: 0,7 % Bande passante
FM: De 30 à 15.000 Hz (±1,5 dB) Séparation des canaux stéréo
FM: 35 dB à 1000 Hz
25 dB à 100 – 10.000 Hz
Seuil stéréo
FM: 17,2 dBf, 2,0 µV (75 ohms)
Générales
Alimentation: AC 120 V, 60 Hz
AC 230-240 V, 50 Hz (Modèles européens) AC 220-230 V, 50/60 Hz (Autres modèles)
Consommation: 60 W
Dimensions: 205 L × 103 H × 362 P mm
Poids: 4,0 kg, (8,8 lbs)
Les spécifications et les fonctions sont sujettes à modification sans préavis.
L’alimentation et la tension varient en fonction de la région d’achat de l’appareil.
(Certains modèles asiatiques)
55 W (Autres modèles)
(8-1/6" × 4-1/16" × 14-1/4")
(Certains modèles asiatiques)
64

Especificaciones

Amplificador
Salida de potencia: 2 × 20 vatios a 4 ohmios, 1 kHz, DIN
2 × 17 vatios a 6 ohmios, 1 kHz, DIN 2 × 15 vatios a 8 ohmios, 1 kHz, DIN 2 × 20 vatios mín., RMS a 4 ohms 1 kHz, no más de 1 % THD (Régimen FTC) 2 × 25 vatios a 4 ohmios, EIAJ
Potencia dinámica: 2 × 24 vatios a 4 ohmios
2 × 18 vatios a 8 ohmios Distorsión armónica total: 0,2 % a una salida de 10 vatios Distorsión de intermodulación: 0,2 % a una salida de 10 vatios Factor de amortiguación: 25 a 8 ohmios Sensibilidad e impedancia: Respuesta de frecuencia: 10 a 50.000 Hz +0 / -3 dB Presencia acústica: 1 40 Hz +6,0 dB
Relación señal a ruido: 100 dB (IHF-A) Silenciamiento: -55 dB
TAPE/CDR/MD IN: 150 mV, 50 kiloohmios
2 80 Hz +7,5 dB
3 40 Hz +10 dB
80 Hz +8,0 dB
4 40 Hz +10 dB
80 Hz +8,0 dB 10 kHz +4,5 dB
Reproductor de CD
Sistema de lectura de señales: Óptico sin contacto Rotación del lector: Alrededor de 500 – 200 r.p.m. (Velocidad
lineal constante) Velocidad lineal: 1,2 – 1,4 m/s Sistema de corrección de error: Código Cross Interleave Reed Solomon Convertidor D/A: 1 bit Filtro digital: 352,8 kHz, sobremuestreo de 8 veces Número de canales: 2 (estéreo) Respuesta de frecuencia: 5 Hz – 20 kHz
Sintonizador
Gama de sintonía
FM: 87,5 a 108,00 MHz (pasos de 50 kHz) AM: 522 a 1611 kHz (pasos de 9 kHz)
Sensibilidad útil
FM: Monoaural 11,2 dBf,
1,0 µV (75 ohmios, IHF) 0,9 µV (75 ohmios, DIN)
Estéreo 17,2 dBf,
2,0 µV (75 ohmios, IHF) 23,0 µV (75 ohmios, DIN)
AM: 30 µV
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento
FM: Monoaural 17,2 dBf, 2,0 µV (75 ohmios)
Estéreo 37,2 dBf, 20,0 µV (75 ohmios)
Razón de captura
FM: 2,0 dB
Razón de rechazo de frecuencia imagen
FM: 85 dB AM: 40 dB
Razón de rechazo de frecuencia intermedia
FM: 90 dB AM: 40 dB
Relación de señal a ruido
FM: Monoaural 73 dB, IHF
Estéreo 67 dB, IHF
AM: 40 dB
Selectividad
FM: 50 dB, DIN (±300 kHz a 40 kHz, Desvi.) Relación de supresión de AM: 50 dB Distorsión armónica
FM: Monoaural 0,2 %
Estéreo 0,3 %
AM: 0,7 % Respuesta en frecuencia
FM: 30 a 15.000 Hz (±1,5 dB) Separación estéreo
FM: 35 dB a 1.000 Hz
25 dB a 100 a 10.000 Hz
Umbral estéreo
FM: 17,2 dBf, 2,0 µV (75 ohmios)
Generales
Alimentación: CA 120 V, 60 Hz (Algunos modelos de Asia)
CA 230-240 V, 50 Hz (Modelos europeos) CA 220-230 V, 50/60 Hz (Otros modelos)
Consumo: 60 W (Algunos modelos de Asia)
55 W (Modelos de otras áreas) Dimensiones: 205 An × 103 Al × 362 Prf mm Peso: 4,0 kg
Las especificaciones y las características se encuentran sujetas a cambios sin previo aviso.
La fuente de alimentación y el voltaje de la unidad varían según las zonas de venta.
65

Caratteristiche tecniche

AMPLIFICATORE
Uscita di potenza: 2 × 20 watt a 4 ohm, 1 kHz, DIN
2 × 17 watt a 6 ohm, 1 kHz, DIN 2 × 15 watt a 8 ohm, 1 kHz, DIN 2 × 20 watt min. RMS a 4 ohm, 1 kHz, THD non superiore a 1 % (limiti di impiego FTC) 2 × 25 watt a 4 ohm, EIAJ
Uscita di potenza dinamica: 2 × 24 watt a 4 ohm
2 × 18 watt a 8 ohm Distorsione armonica totale: 0,2 % a 10 watt Distorsione IM: 0,2 % a 10 watt Fattore di smorzamento: 25 a 8 ohm Sensibilità e impedenza: TAPE/CDR/MD IN: 150 mV,
50 kohm Risposta in frequenza: Da 10 a 50.000 Hz +0 / –3 dB Controllo del tono: 1 40 Hz +6,0 dB
2 80 Hz +7,5 dB
3 40 Hz +10 dB
80 Hz +8,0 dB
4 40 Hz +10 dB
80 Hz +8,0 dB
10 kHz +4,5 dB Rapporto segnale/rumore: 100 dB (IHF-A) Silenziamento: -55 dB
Lettore CD
Sistema di lettura segnale: Ottico senza contatto Rotazioni di lettura: Circa 500 – 200 gpm (velocità lineare
costante) Velocità lineare: 1,2 – 1,4 m/s Sistema di correzione errore: Codice Cross Interleave Reed Solomon Convertitore D/A: 1 bit Filtro digitale: Ipercampionamento a frequenza ottupla
352,8 kHz Numero di canali: 2 (stereo) Risposta in frequenza: 5 Hz – 20 kHz
SINTONIZZATORE
Campo di sintonia
FM: Da 87,5 a 108,00 MHz (passi di 50 kHz) AM: Da 522 a 1611 kHz (passi di 9 kHz)
Sensibilità utilizzabile
FM: Mono: 11,2 dBf,
1,0 µV (75 ohm IHF) 0,9 µV (75 ohm DIN)
Stereo: 17,2 dBf,
2,0 µV (75 ohm IHF) 23,0 µV (75 ohm DIN)
AM: 30 µV
Soglia di silenziamento 50 dB
FM: Mono: 17,2 dBf, 2,0 µV (75 ohm)
Stereo: 37,2 dBf, 20,0 µV (75 ohm)
Rapporto di cattura
FM: 2,0 dB
Rapporto di rifiuto immagine
FM: 85 dB AM: 40 dB
Rapporto di rifiuto IF
FM: 90 dB AM: 40 dB
Rapporto segnale/rumore
FM: Mono: 73 dB, IHF
Stereo: 67 dB, IHF
AM: 40 dB
Selettività
FM: 50 dB DIN (±300 kHz a deviaz. 40 kHz) Rapporto di soppressione AM: 50 dB Distorsione armonica
FM: Mono: 0,2 %
Stereo: 0,3 %
AM: 0,7 % Risposta in frequenza
FM: Da 30 a 15.000 Hz (±1,5 dB) Separazione stereo
FM: 35 dB a 1.000 Hz
25 dB da 100 a 10.000 Hz
Soglia stereo
FM: 17,2 dBf, 2,0 µV (75 ohm)
Generali
Alimentazione: 120 V CA, 60 Hz (Alcuni modelli per l’Asia)
230-240 V CA, 50 Hz (Modelli per l’Europa) 220-230 V CA, 50/60 Hz (Altri modelli)
Consumo: 60 W (Alcuni modelli per l’Asia)
55 W (Altri modelli) Dimensioni: 205 L × 103 A × 362 P mm Peso: 4,0 kg
Le caratteristiche tecniche e le caratteristiche sono soggette a modifiche senza preavviso.
L’alimentazione e la tensione variano a seconda dell’area di acquisto dell’apparecchio.
66
67
Ecan Visualizador Display
12 3 4 56789
TUNING/PRESET
U
M
L
O
E
STANDBY/ON
PHONES
MEMORY FM MODE
CLEAR
DISPLAY
INPUT
14
abc de f h i j k l
g
V
E
E
C
C
N
N
E
E
S
S
E
E
R
R
P
P
C
C
I
I
T
T
S
S
U
U
O
O
C
C
A
A
M
X
I
N
A
M
10
11121315
W.DAY W.END REC SLEEP
CD
MEMORY REPEAT RANDOM
MONOAUTOTRACKTIMER
PMAM
RDS
ST
MIN kHz MHz
STEREO
MUTING
S.BASS DIRECT
mnopqrs
68

Dénominations

Denominación de los controles

Nome e posizione dei comandi

Panneau avant
Pour en savoir plus sur les touches ou commandes, voyez la page dont le numéro se trouve entre crochets droits [ ].
1. Touche STANDBY/ON (attente/marche) [18, 50, 54]
2. Touche MEMORY (mémoire) [34, 40, 42]
3. Touche FM MODE (mode FM) [42]
4. Touche DISPLAY (affichage) [36, 44]
5. Touches INPUT (entrée) [26, 30, 38, 40, 42]
6. Touches TUNING/PRESET (accord/station préréglée) [38, 40, 42] Touches , [30, 34]
7. Touche [30, 34]
8. Touche [30, 34]
9. Touche [26, 30, 34]
10. Touche et indicateur ACOUSTIC PRESENCE (présence) [26]
11. Bouton de commande VOLUME (volume) [26]
12. Capteur de télécommande [10]
13. Ecran (Voir l’illustration de “Ecran”.)
14. Tiroir du disque [30]
15. Prise PHONES (casque) [28]
Ecran d’affichage
Panel frontal
Para conocer más información sobre los botones o las perillas, consulte el número de página consignado entre corchetes [ ].
1. Botón STANDBY/ON [19, 51, 55]
2. Botón MEMORY [35, 41, 43]
3. Botón FM MODE [43]
4. Botón DISPLAY [37, 45]
5. Botones INPUT [27, 31, 39, 41, 43]
6. Botones TUNING/PRESET [39, 41, 43] Botones , [31, 35]
7. Botón [31, 35]
8. Botón [31, 35]
9. Botón [27, 31, 35]
10. Botón e indicador de ACOUSTIC PRESENCE [27]
11. Perilla de control VOLUME [27]
12. Sensor de control remoto [11]
13. Visualizador (Consulte la ilustración de “Visualizador”)
14. Bandeja del disco [31]
15. Jack PHONES [29]
Visualizador
Pannello anteriore
Per ulteriore informazioni circa i tasti o le manopole, far riferimento alle pagine indicate tra le parentesi ([ ]) sotto.
1. Tasto STANDBY/ON [19, 51, 55]
2. Tasto MEMORY [35, 41, 43]
3. Tasto FM MODE [43]
4. Tasto DISPLAY [37, 45]
5. Tasti INPUT [27, 31, 39, 41, 43]
6. Tasti TUNING/PRESET [39, 41, 43] Tasti , [31, 35]
7. Tasto [31, 35]
8. Tasto [31, 35]
9. Tasto [27, 31, 35]
10. Tasto e indicatore ACOUSTIC PRESENCE [27]
11. Comando VOLUME [27]
12. Sensore per telecomando [11]
13. Display (fare riferimento all’illustrazione “Display”)
14. Comparto disco [31]
15. Presa PHONES [29]
Display
Si l’écran est revêtu d’un film protecteur qui empêche de lire correctement l’affichage, retirez­le.
a. Indicateur CD b. Indicateur MEMORY (mémoire) c. Indicateur (lecture/pause) d. Indicateur TRACK (plage) e. Indicateur AUTO (automatique) f. Indicateur MONO (monophonie) g. Indicateur AM/PM (matin/soir)
AM ou PM s’allume lorsque vous réglez l’horloge sur “12H” (affichage de 12 heures).
h. Indicateur RDS (modèles destinés à
l’Europe seulement) i. Indicateur de temps restant d’une plage j. Indicateur de temps restant total k. Indicateur d’accord l. Indicateur STEREO (stéréophonie) m. Indicateur MUTING (mise en sourdine) n. Indicateurs de fréquence o. Indicateur de temps de sommeil p. Multi-affichage q. Indicateur REPEAT (répétition) r. Indicateur RANDOM (lecture aléatoire) s. Indicateurs de réglage de la minuterie
Si hay una película protectora en la superficie del visualizador, que dificulta la lectura del visualizador, extráigala.
a. Indicador de CD b. Indicador de memoria (MEMORY) c. Indicador (reproducción/pausa) d. Indicador de pista (TRACK) e. Indicador de automático (AUTO) f. Indicador de monofónico (MONO) g. Indicador AM/PM
La indicación AM o PM se enciende al cambiar el ajuste del reloj a “12H” (visualización de 12 horas).
h. Indicador de RDS (Modelos europeos
solamente) i. Indicador de tiempo restante individual j. Indicador de tiempo restante total k. Indicador de sintonía l. Indicador de estéreo (STEREO) m. Indicador de silenciamiento (MUTING) n. Indicadores de frecuencia o. Indicador del temporizador “Sleep” p. Visualizador multifuncional q. Indicador de repetición (REPEAT) r. Indicador de aleatorio (RANDOM) s. Indicadores de programación de
temporizadores
Se la pellicola protettiva sulla superficie del display ne rende difficile la lettura, rimuovere la pellicola protettiva.
a. Indicatore CD b. Indicatore MEMORY c. Indicatore (riproduzione/pausa) d. Indicatore TRACK e. Indicatore AUTO f. Indicatore MONO g. Indicatore AM/PM
AM o PM si illumina quando si seleziona l’impostazione “12H” per l’orologio (ciclo di 12 ore).
h. Indicatore RDS (solo modelli per
l’Europa) i. Indicatore di tempo rimanente brano j. Indicatore di tempo rimanente totale k. Indicatore di sintonia l. Indicatore STEREO m. Indicatore MUTING n. Indicatori di frequenza o. Indicatore di tempo fino allo
spegnimento ritardato p. Indicazione multifunzione q. Indicatore REPEAT r. Indicatore RANDOM s. Indicatori di impostazione timer
69

Télécommande RC-617S

Pour en savoir plus sur les touches ou commandes, voyez la page dont le numéro se trouve entre crochets droits [ ].
1. Touche STANDBY/ON (attente/arrêt) [18, 50, 54]
Commute alternativement entre STANDBY (veille) et ON (marche).
2. Touches de numériques [30, 42]
Permet de sélectionner des plages d’un CD ou une station radio préprogrammée.
3. Touche SLEEP (sommeil) [56]
Permet de régler la minuterie de sommeil.
4. Touches VOLUME (volume)
(haut)/ (bas) [26]
Permet d'augmenter ou de diminuer le niveau du volume.
5. Touches TUNER PRESET (préréglage du tuner) [42]
Permet de sélectionner les stations préréglées (PRESET).
6. Touches de fonctionnement TAPE (cassette) [72]
7. Touche CLOCK CALL (appel d’horloge) [24]
Permet d'afficher l'heure.
8. Touches INPUT (entrée) [26, 30, 38, 40, 42]
Permet de sélectionner la source d'écoute.
9. Touche A. PRESENCE (présence) [26]
Permet de couper la présence acoustique et les types.
10. Touche CLEAR [34]
Est utilisé en mode de lecture programmée (Memory).
11. Touche MUTING (mise en sourdine) [28]
Permet de couper temporairement le son.
12. Touches de fonctionnement du CD [26, 30, 34, 72] (MEM/RANDOM/REPEAT/ / / / , / , )
13. Touches de fonctionnement TIMER (minuterie) [22, 24, 46–54] (TIMER/ /ENTER)
Permet de régler l'horloge, ainsi que la lecture et l'enregistrement par minuterie.
3
6
9
CLEAR
RANDOM
CLOCK
CALL
INPUT
A.PRESENCE
MUTING
REPEAT
7
8
9 10
11
1
2
3
SLEEP
1
4
7
0
STANDBY/ ON
2
5
8
+
10
MEM
4
12
CD
TUNER
5
PRESET
TIMER
TAPE
13
6
ENTER
-
617
C
S
R
70

Control remoto RC-617S

Telecomando RC-617S

Para conocer más información sobre los botones o las perillas, consulte el número de página consignado entre corchetes [ ].
1. Botón STANDBY/ON [19, 51, 55]
Permite conmutar entre STANDBY y ON.
2. Botones de número [31, 43]
Se usa para seleccionar pistas de CD o la emisora presintonizada que desee.
3. Botón SLEEP [57]
Le permite programar el temporizador “Sleep”.
4. Botones VOLUME
Le permite aumentar o disminuir el nivel de volumen. Le permite visualizar la hora actual.
5. Botones TUNER PRESET [43]
Le permite seleccionar las emisoras PREAJUSTADAS.
6. Botones de operación TAPE [73]
7. Botón CLOCK CALL [25]
8. Botones INPUT [27, 31, 39, 41, 43]
Le permite seleccionar una fuente de audición.
9. Botón A.PRESENCE [27]
Le permite desactivar la presencia acústica y cambiar entre los tipos.
10. Botón CLEAR [35]
Se utiliza con la reproducción de memoria.
11. Botón MUTING [29]
Le permite enmudecer provisionalmente el sonido.
12. Botones de operación de CD [27, 31, 35, 73] (MEM/RANDOM/REPEAT/ / / / , / , )
13. Botones de operación del temporizador (TMER) [23, 25, 47–55] (TIMER/ /ENTER)
Le permite realizar los ajustes del reloj y la reproducción y grabación por temporizador.
(ARRIBA)/ (ABAJO) [27]
Per ulteriore informazioni circa i tasti o le manopole, far riferimento alle pagine indicate tra le parentesi ([ ]) sotto.
1. Tasto STANDBY/ON [19, 51, 55]
Per alternare tra STANDBY e ON.
2. Tasti di numerici [31, 43]
Serve per selezionare le tracce del CD o la preselezione desiderata.
3. Tasto SLEEP [57]
Permette di impostare il tempo per lo spegnimento ritardato.
4. Tasti VOLUME (UP)/ (DOWN) [27]
Permettono di alzare o abbassare il livello di volume.
5. Tasti TUNER PRESET
Permettono di selezionare le stazioni PRESET.
6. Tasti di controllo TAPE [73]
7. Tasto CLOCK CALL [25]
Permette di visualizzare l’ora attuale.
8. Tasti INPUT [27, 31, 39, 41, 43]
Permettono di selezionare la fonte da ascoltare.
9. Tasto A.PRESENCE [27]
Permette di disattivare la presenza acustica e selezionarne il tipo.
10. Tasto CLEAR [35]
Usato con la riproduzione programmata.
11. Tasto MUTING [29]
Permette di silenziare temporaneamente il suono.
12. Tasti di controllo CD [27, 31, 35, 73] (MEM/RANDOM/REPEAT/ / / / , / , )
13. Tasti di controllo TIMER [23, 25, 47–55] (TIMER/ /ENTER)
Permettono di eseguire le impostazioni di orologio, riproduzione e registrazione a timer.
[43]
71

Utilisation de la télécommande

Ecoute de la radio
CLOCK
STANDBY/ ON
CALL
2
3
1
4
7
0
SLEEP
TUNER
2
PRESET
INPUT
6
5
A.PRESENCE
9
8
CLEAR
+
10
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
CD
TIMER
TAPE
ENTER
-
617
C
S
R
1
1. Sélectionnez FM ou AM avec les touches INPUT .
2. Utilisez les touches TUNER PRESET pour sélectionner la station préréglée voulue.
CLOCK
Utilisation d’une platine cassette stéréo Onkyo
STANDBY/ ON
CALL
2
3
1
4
7
0
SLEEP
TUNER
PRESET
2
INPUT
6
5
A.PRESENCE
9
8
CLEAR
+
10
MUTING
MEM
RANDOM
REPEAT
CD
TIMER
TAPE
ENTER
-
617
C
S
R
1
Ces touches vous permettent de piloter les platines cassettes stéréo ONKYO qui peuvent être commandées à distance. (Voyez page 15.)
1. Utilisez les touches INPUT pour sélectionner la source TAPE.
2. Actionnez les touches de transport.
Lecture inversée Lecture normale Stop Recul rapide Avance rapide
72

Utilización del control remoto

Uso del telecomando

Para escuchar la radio
1. Elija FM o AM utilizando los botones INPUT .
2. Utilice los botones TUNER PRESET para seleccionar la emisora memorizada deseada.
Utilización de una casetera estereofónica Onkyo
Estos botones le permiten controlar las caseteras estereofónicas ONKYO que pueden ser controladas a distancia. (Consulte la página 9).
1. Utilice los botones INPUT para seleccionar TAPE como fuente.
2. Pulse los botones de transporte.
Botón de rebobinado Botón de avance Botón de detención Botón de rebobinado rápido Botón de avance rápido
Ascolto della radio
1. Selezionare FM o AM usando i tasti INPUT .
2. Usare i tasti TUNER PRESET per selezionare la stazione preselezionata desiderata.
Uso di una piastra a cassette stereo Onkyo
Questi tasti permettono di controllare piastre a cassette stereo ONKYO che sono controllabili a distanza. (Fare riferimento a pagina 15.)
1. Usare i tasti INPUT per selezionare TAPE come fonte.
2. Premere i tasti di scorrimento.
Riproduzione facciata posteriore Riproduzione facciata anteriore Arresto Riavvolgimento veloce Avanzamento veloce
73
MEMO
74
MEMO
75
Sales & Product Planning Div. : 2-1, Nisshin-cho, Neyagawa-shi, OSAKA 572-8540, JAPAN Tel: 072-831-8023 Fax: 072-831-8124
ONKYO U.S.A. CORPORATION
18 Park Way, Upper Saddle River, N.J. 07458, U.S.A. Tel: 201-785-2600 Fax: 201-785-2650 http://www.us.onkyo.com/
ONKYO EUROPE ELECTRONICS GmbH
Liegnitzerstrasse 6, 82194 Groebenzell, GERMANY Tel: +49-8142-4401-0 Fax: +49-8142-4401-555 http://www.eu.onkyo.com/
ONKYO EUROPE UK Office
Suite 1, Gregories Court, Gregories Road, Beaconsfield, Buckinghamshire, HP9 1HQ UNITED KINGDOM Tel: +44-(0)1494-681515 Fax: +44(0)-1494-680452
ONKYO CHINA LIMITED
Units 2102-2107, Metroplaza Tower I, 223 Hing Fong Road, Kwai Chung, N.T., HONG KONG Tel: 852-2429-3118 Fax: 852-2428-9039 http://www.ch.onkyo.com/
SN 29344038
(C) Copyright 2005 ONKYO CORPORATION Japan. All rights reserved.
HOMEPAGE
http://www.onkyo.com/
I0504-1
* 2 9 3 4 4 0 3 8 *
Loading...