OMEGA SEWMAC INC., 4400 Bois Franc, St. Laurent, Qc., H4S 1A7
Page 2
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed,
including the following:
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER
1. An appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and
before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 10 watts (110120V area) or 15 watts (220-240V area).
WARNING
persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is
used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only
attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working
properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the
appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair,
electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation
openings of the sewing machine and foot controller free from accumulation of lint,
dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing
machine needle.
6. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ("O") when making any adjustments in the needle
area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing
presser foot, and the like.
10. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers,
lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the
instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol spray products are being used or where oxygen is
being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ("O") position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
- To reduce the risk of electric shock:
- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This sewing machine is intended for household use only.
Rev. 03/03A
Page 3
INSTRUCCION DE SEGURIDAD IMPORTANTE
Cuando use una máquina para coser eléctrica, las precauciones básicas de seguridad
deben ser observadas, incluyendo las siguientes:
Leer el manual se instrucciones antes de usar la máquina.
Esta máquina para coser ha sido diseñada para ser usada para la actividad familiar.
PELIGRO
Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. La máquina para coser no debe permanecer enchufada a la red cuando no esté
siendo usada. Desenchúfela siempre luego de usarla y antes de limpiarla.
2. Usar esta máquina para coser de acuerdo al uso para el que ha sido fabricada. Use
solamente los accesorios recomendados por el fabricante y que figuran en este
manual.
3. Nunca use la máquina si el cordón está dañado, si la máquina no está funcionando
bien, si se ha caído o dañado o si se ha mojado. En tal caso lleve la máquina al taller
de asistencia técnica autorizado para su exámen y reparación.
4. Nunca opere la máquina con las aberturas de entrada de aire obstruidas. Cuide que
estas aberturas no estén tapadas por restos de hilos, polvo o pedazos de tela.
5. No deje caer o introduzca objetos en las aberturas.
6. No usar al aire libre.
7. No operar la máquina en ambientes con exceso de polvo.
8. Al dejar de trabajar colocar todos los interruptores en posición "O" y desenchufar la
máquina.
9. Para desenchufar nunca tire del cordón. Agarre el enchufe.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
A. La máquina de coser.
a. Reemplazar la lamparilla eléctrica con una similar de 10 w (110-120V área) o 15 w
(220-240V área).
b. Mantenga los dedos alejados de todas las partes móviles de la máquina, tomando
especial cuidado en la zona alrededor de la aguja.
c. Siempre use la chapa aguja original. Las no genuinas puede producir rotura de aguja.
d. No use agujas torcidas.
No tire de la tela cuando cose. Esto puede torcer la aguja.
f. Desconectar la máquina llevando el interruptor a "O" cuando deba ajustar la aguja,
enhebrarla, cambiarla, enhebrar la bobina o cambiar el pié prénsatela.
g. Deconecte el enchufe de la máquina cuando deba lubricarla o hacer cualquier ajuste.
Page 4
IMPORTANTES MESURES DE SÉCURITÉ
Lorsqu'on utilise une machine à coudre, il faut toujours respecter certaines règles
fondamentales de sécurité, notamment les suivantes:
Lire toutes les directives avant usage.
DANGER
1. Ne pas laisser sans surveillance lorsque branchée. Toujours débrancher la machine
immédiatement après usage et avant de la nettoyer.
2. Toujours débrancher avant de changer l'ampoule. Remplacer l'ampoule par une
ampoule de même calibre 10 watts (110-120V area) ou 15 watts (220-240V area).
AVIS
électriques, ou blessures:
1. Ne pas permettre l'utilisation comme jouet. Exercer une étroite surveillance lorsque
la machine est utilisée à proximité d'un enfant ou lorsqu'elle est utilisée par ce dernier.
2. N'utilisez cette machine à coudre que pour l'utilisation décrite dans ce manuel.
N'utiliser que les accessoires recommandés par le manufacturier décrits dans ce
manuel.
3. Ne pas utiliser cette machine à coudre si le cordon ou la prise sont en mauvais état,
si elle ne fonctionne pas normalement, si elle est tombée et endommagée, ou
plongée dans l'eau. Retourner la machine à coudre chez le dépositaire autorisé le
plus près pour examen, réparations, réglages électriques ou mécanique.
4. Ne jamais utiliser la machine à coudre lorsque les trous d'aération sont bloqués.
Garder les trous d'aération de la machine à coudre et de la commande de vitesse
libres de toute accumulation de charpie, poussières et tissus.
5. Ne jamais échapper ou insérer tout objet dans les ouvertures.
6. Ne pas utiliser à l'extérieur.
7. Ne pas utiliser dans un endroit où des produits aérosol sont utilisés on dans un
endroit où on administre de l'oxygène.
8. Mettre la machine hors tension avant de la brancher ou de la débrancher.
9. Ne pas tirer sur le cordon pour débrancher la machine à coudre. Pour débrancher,
saisir la fiche et tirer.
10. Tenir les doigts éloignés des pièces mobiles. Tout spécialement de l'aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée.
12. Ne pas utiliser d'aiguille croche.
13. Ne pas tirer ou pousser sur le tissu en cousant, afin d'éviter de briser l'aiguille.
14. Mettre la machine hors tension pour effectuer tout réglage, tel enfiler l'aiguille,
changer l'aiguille ou plaque aiguille.
15. Toujours débrancher la machine à coudre pour effectuer l'entretien ou tout autre
réglage mentionnés dans ce manuel.
- Pour éviter les risques de secousses électriques:
- Afin de réduire les risques de brûlures, feu, risques de secousses
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Page 5
Congratulations
As the owner of a newsewing machine, you will enjoy precision quality stitching on all
types of fabrics, from multiple layers of denim to delicate silks.
OMEGA
Yoursewing machine offers the ultimate in simplicity and ease of operation. For your
safety and to fully enjoy the many advantages and ease of operation of your sewing machine, we
recommend that you read all the important safeguards and use and care instructions in this
instruction book.
May we suggest that before you start to use your sewing machine, you discover the many features
and advantages by going through this instruction book, step by step, while seated at your sewing
machine.
OMEGA
Estimado Cliente
Le felicitamos muy cordialmente por su nueva máquina de coser.
Vd. acaba de comprar un producto de calidad que ha sido fabricado con el máximo cuidado. Su
máquina de coser es fácil de usar pero naturalmente hay que seguir las reglas. Y estas las hemos
especificado en este manual de instrucciones. Si Vd. les presta atención entonces realizará sus
trabajos perfectamente desde el comienzo.
Por supuesto que usted tendrá algunas preguntas que en este manual no hemos podido responder
en forma total. En tal caso acuda a nuestro representante o distribuidor autorizado quien estará
siempre a su disposición.
Le deseamos un buen trabajo con su máquina y que pueda dar rienda suelta a su fantasía.
Félicitations
A titre de nouveau propriétaire d'une machine à coudre, vous pourrez apprécier une
couture de qualité sur tous les genres de tissus, que ce soit plusieurs épaisseurs de denim ou de la
soie délicate.
Votre machine à coudreoffre ce qu'ilyademieux en fait de simplicité et de facilité
d'usage. Pour votre sécurité et afin de pleinement apprécier les nombreux avantages de votre
machine à coudre, nous recommandons que vous lisiez toutes les mesures de sécurité et les
instructions qui sont contenues dans le présent manuel.
Permettez-nous de vous suggérer, avant d'utiliser votre machine à coudre, de découvrir les
nombreuses caractéristiques et avantages en feuilletant ce manuel, étape par étape, assise face à
votre machine à coudre.
OMEGA
OMEGA
Page 6
List of contents
Principal parts .....................................................................................................................2
Entretien de la machine ....................................................................................................48
Comment remédier soi-même aux petits problèmes ........................................................51
Page 9
Principal parts
PUSH
1
2
3
4
5
6
7
15
14
8
9
10
11
12
13
1. Thread tension dial
2. Presser foot pressure
3. Thread take-up lever
4. Thread cutter
5. Presser foot
6. Needle plate
7. Sewing table and accessory box
8. Stitch width dial
9. Stitch length dial
10. Bobbin stopper
11. Stitch display
12. Magnet
13. Reverse sewing lever
14. Drop feed control
15. One step buttonhole lever
16. Handle
17. Bobbin winder
18. Spool pin
19. Handwheel
20. Pattern selector dial
21. Power switch
22. Main plug socket
23. Bobbin thread guide
24. Upper thread guide
25. Presser foot lever
26. Buttonhole stitch balance adjustment slot
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
2
Page 10
Detalles de la máquina
Pièces principales de la machine
1. Tensión del hilo
2. Presiion de pie
3. Palanca tensora del hilo
4. Corta-hilos
5. Pié prensa tela
6. Chapa aguja
7. Mesa plana deslizable y caja de accesorios
8. Dial para puntada zigzag
9. Dial de longitud de puntada
10. Eje para el bobinado
11. Disco visor
12. Iman
13. Palanca reversora de costura
14. Palanca para bajar los dientes de alimentación
15. Palanca de un paso coser ojales
16. Manija
17. Devanadora
18. Portabobinas
19. Volante
20. Dial selector de diseños
21. Interruptor eléctrico
22. Enchufe de conexión a la red
23. Guía para el bobinado
24. Guía para el bobinado
25. Palanca alza-prensatelas
26. Ranura de ajuste para el balance de los ojales
1. Régulateur de tension du fil
2. Régulateur de pression du pied-de-biche
3. Releveur de fil
4. Coupe-fil
5. Pied-de-biche
6. Plaque à aiguille
7. Table-rallonge et boîtier pour les accessoires
8. Bouton pour la largeur du point
9. Bouton pour la longueur du point
10. Butée du bobineur
11. Affichage du point
12.Aimant
13. Levier de marche arrière
14. Abaissement du transporteur
15. Levier de boutonnière à une étape
16. Poignée
17. Bobineur
18. Broche porte-bobine
19. Volant
20. Sélecteur de point
21. Interrupteur principal
22. Prise
23. Guide-fil du bobineur
24. Guide-fil supérieur
25. Levier du pied-de-biche
26. Bouton d'équilibrage de la boutonnière
3
Page 11
Accessories
abdc
006806008006905008006914008006171008
e
l
006804008
q
f
m
006803008
n
006800008
s
jhi
o
006812008
Standard accessories
a. All purpose foot
b. Zipper foot
c. Button sewing foot
d. Buttonhole foot
e. L-screwdriver
g
f. Seam ripper/ brush
g. Oil bottle
h. Pack of needles (3x)
i. Bobbin (3x)
k
j. Seam guide
k. Spool pin felt (2x)
l. Satin stitch foot
m.Overcasting foot
n. Hemmer foot
p
o. Blind hem foot
p. Cording foot
q. Darning/ Embroidery foot
006810008
r. Quilting foot
s. Gathering foot
t. Twin needle
ut
u. Hard case
006016008r006916008
006917008
Accesorios
Accesorios standard
a. Pie universal
b. Pie para cremallera
c. Pie para coser botones
d. Pie para ojales
e. Destornillador grande
f. Pincel/ Corta-ojales
g. Aceitera
h. Agujas (3x)
i. Bobinas (3x)
j. Regla de borde
k. Sujetador de la bobina con fieltro (2x)
l. Pie para bordar
m.Pie overlock
n. Pie para ruedos
o. Pie para puntada ciega
p. Pie para hilo de cordon
q. Pie para zurcido
r. Pie para acolchar
s. Pie fruncidor
t. Aguja Doble
u. Caja rigida
Accessoires
Accessoires standard
a. Pied universel
b. Pied pour fermetures à glissière
c. Pied pour poser des boutons
d. Pied à boutonnière
e. Tournevis
f. Pinceau/ Découseur
g. Huilier
h. Aiguilles (3x)
i. Canettes (3x)
j. Guide pour piquage
k. Feutre pour broche porte-bobines (2x)
l. Pied à broder
m.Pied à overlock
n. Pied ourleur
o. Pied pour ourlet invisible
p. Pied pour cordonnet
q. Pied à repriser
r. Pied pour quilt (ouatinage)
s. fronceur
t. Aiguille double
u. Couvercle rigide
4
Page 12
Fitting the snap-in sewing table
1
2
Hold the snap-in sewing table horizontal, and push it in the
direction of the arrow. (1)
The inside of the snap-in sewing table can be utilized as an
accessory box.
To open, lift up at the point of the arrow. (2)
Ajusta la snap-in mesa plana corrediza
Mantenga la mesa plana deslizable en posición horizontal y
empújela en la dirección de la flecha (1).
El interior de la mesa plana puede ser usado como caja de
accesorios.
Levante la tapa para abrir la caja de accesorios.
Mise en place de la table-rallonge
Pousser la table-rallonge dans le sens de la flèche jusqu'à
ce qu'elle s'enclenche. (1)
Si l'on doit coudre sur le bras libre seulement, il faut alors
enlever la table-rallonge.
L'intérieur de la table-rallonge est prévu pour les accessoires.
Pour ouvrir la table-rallonge, tirer la porte dans le sens de la
flèche. (2)
5
Page 13
Connecting machine to power source
1
B
C
A
2
Caution:
Always make sure that the machine is unplugged from power
source and the main switch is on "O". when the machine is
not in use and before inserting or removing parts.
- This machine is equipped with a polarized plug which must
be used with an appropriate electrical outlet.
- Connect the machine to a power source as illustrated (1).
- The power switch is located above the terminal box. Your
machine will not operate unless this switch is on " I ". (1)
- Sewing light turns on automatically when the main switch is
on " I ".
- To start the machine, press on the foot control (2). The
speed of the machine is regulated by the amount of
pressure exerted on the foot control.
Attention:
Consult a qualified electrician if in doubt as to connect
machine to power source. Unplug power cord when machine
is not in use.
The appliance must be used with the foot controller 4C-316B
(110-120V area)/ 4C-326G (230V area)/ 4C-316C or 4C326C (220-240V area) manufactured by MATSUSHITA
ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD.
IMPORTANT NOTICE
For appliance with a polarized plug (one blade is wider than
the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is
intended to fit in a polarized outlet only one way. If it does not
fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit,
contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do
not modify the plug in any way. (3)
a. Polarized attachment plug
b. Conductor intended to be grounded
3
a
b
6
Page 14
Conecta la máquina al fuente eléctrico
Branchement de la machine à coudre
Conecte la máquina a la red eléctrica según indicado en
Fig.1/2. El dispositivo está polarizado de modo que
solamente se puede conectar el toma apropiado.
Atención:
Desenchufe la máquina del toma corriente cuando no la use.
Pedal de control
El pedal de control regula la velocidad de costura. (2)
Atención:
Ante cualquier duda antes de conectar la máquina a la red,
consulte a un electricista. Desenchufe la máquina del toma
corriente cuando no la use.
El pedal debe ser usado con el dispositivo de enchufe 4C316B (110-120V área) / 4C-326G (230V área) / 4C-316C o
4C-326C (220-240V área) manufacturado por MATSUSHITA
ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD.
Iluminación del trabajo
Conectar el interruptor principal " I " y la llave de la bombilla.
a. Enchufe polarizado
b. Descarga tierra
Mise en garde:
La machine doit toujours être débranchée et l'interrupteur
principal à "O" lorsque la machine n'est pas utilisée, pour
changer des pièces et/ ou accessoires.
- Cette machine à coudre est munie d'une fiche polarisée et
ne doit être branchée quedans une prise murale
appropriée.
- Brancher la machine dans une prise murale selon
l'illustration. (1)
- Enfoncer la fiche (A) dans la machine. (1)
- L'interrupteur principal se trouve juste au dessus du
branchement du réseau.
- La lumière d'éclairage est automatiquement allumée
lorsque l'interrupteur principal est à " I ".
- Pour mettre la machine en marche, appuyer sur la pédale
de commande. (2)
- La vitesse de la machine est réglée par la pression du pied
sur la pédale de commande.
Attention:
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour
brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci
c'est pas en service. Le pied de contrôle doit être
obligatoirement utilisé avec les apareils 4C-316B (110-120V
area) / 4C-326G (230V area) / 4C-316C ou 4C-326C (220240V area) fabriqués par MATSUSHITA ELECTRIC
(TAIWAN) CO., LTD.
AVIS IMPORTATNT
Cette machine a une fiche polarisée (une lame plus large
que l'autre). Pour réduire le risque de secousse électrique,
cette fiche est conçue pour être branchée d'une seule façon
dans une prise de courant polarisée. Si la fiche ne se
branche pas pleinement dans la prise, inverser la fiche et si
elle ne se branche pas pleinement, contacter un électricien
pour installer la prise de courant appropriée. Ne pas modifier
la prise de courant de quelque façon que ce soit. (3)
a. Fiche polarisée
b. Conducteur pour mise à la masse
7
Page 15
Changing the bulb
1
Caution:
Make sure to disconnect the electrical supply plug from wall
outlet before changing light bulb.
B
A
- Loosen screw (A) as illustrated. (1)
- Remove the cover (B).
- Unscrew the bulb and fit new one (C). (2)
- Replace the cover and tighten screw.
2
C
Cambio de la bombilla
Desenchufar la máquina de la red eléctrica.
- Destornillar el tornillo (A)
- Sacar la tapa frontal (B)
- Sacar la bombilla (C) y cambiarla por una nueva (2)
- Montar y atornillar la tapa frontal
En caso de duda acuda a su taller de asistencia técnica
autorizado.
Changement de l'ampoule
Avertissement:
Assurez-vous que la machine est débranchée de la prise
murale avant de changer la lampe.
- Desserrer la vis (A) qui se trouve sur le côté du couvercle
frontal (sur la face latérale). (1)
- Enlever le couvercle frontal (B).
- Dévisser l'ampoule et la remplacer par une neuve (C). (2)
- Replacer le couvercle frontal et resserrer la vis.
8
Page 16
A
Two-step presser foot lever
1
When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot
can be raised a second stage for easy positioning of the
work. (A)
Adjusting the presser foot pressure
The presser foot pressure of the machine has been pre-set
2
and requires no particular readjustment according to the type
of fabric (light-or-heavy weight).
However, if you need to adjust the presser foot pressure,
turn the presser adjusting screw with a coin.
For sewing very thin fabric, loosen the pressure by turning
the screw counter clockwise, and for heavy fabric, tighten by
turning it clockwise.
Palanca alza-prensatelas con dos
escalones
Para coser ropas extremamente gruesas se puede
ensanchar el pasaje de la ropa debajo del pie subiendo la
palanca del alza-prensatelas de un escalón. (A)
Ajuste de la presion del pie prensatla
La presiõn del pie prensatela de la máquina ha sido
preseleccionada y no requiere especiales ajustes de
acuerdo con el tipo de tejido (liviano o pesado).
Sin embargo, si se necesita ajustar la presión del pie
presatela gire el tornillo de ajuste de presión con una
moneda. Para coser tela muy fina afloje la presión girando el
tornillo en sentido antihorario y para telas pesadas aumente
la presión girán dolo en sentido horario.
Levierdupied-de-bicheàdeux
positions
Pour faciliter l'insertion de tissus très épais sous le pied-debiche, on peut augmenter l'espace entre le pied-de-biche et
la plaque à aiguille, en relevant le levier du pied-de-biche
d'un cran.
Ajustement de la pression du pied-de-biche
Le régulateur de pression du pied-de-biche a été ajusté et
devrait convenir à tous les types de tissus (du plus fin au
tissu épais).
Cependant, si un ajustement s'avère nécessaire, tournez la
vis d'ajustement en vous servant d'une pièce de monnaie.
Pour les tissus très fins, desserrer le régulateur de pression
en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre,
et pour les tissus épais, augmenter la pression en tournant la
vis dans le sens des aiguilles d'une montre.
9
Page 17
Attaching the presser foot holder
b
d
c
f
1
a
2
a
Attention:
Turn power switch to "O" before carrying out any of the
operations below.
b
34
e
e
g
Raise the needle to its highest position and raise the presser
foot lever. Attach the presser foot holder (b) to the presser
foot bar (a). (1)
Attaching the presser foot:
Lower the presser foot holder (b) until the cut-out (c) is
directly above the pin (d). (2)
Lower the presser foot holder (b) and the presser foot (f) will
engage automatically.
Removing the presser foot:
Raise the presser foot.
Release the pressure foot by raising lever (e) located at the
back of the foot holder. (3)
Attaching the seam guide:
Attach the seam guide (g) in the slot as illustrated. Adjust the
distance as required for hems, pleats, etc.... (4)
Montaje del porta-pie
Levantar la barra presatelas (a) e introducir el porta-pie (b)
como en la ilustración. (1)
Montaje del pie
Bajar la barra presatelas (a) hasta que la ranura (c) esté
directamente sobre la espiga (d). (2)
Empujar ligeramente la palanca (e) hacia adelante. Bajar la
barra prensatelas (a) y el pie (f) se quedará enganchado al
porta-pie.
Desmontaje del pie
Levantar el pie. (3)
Apretar ligeramente la palanca (e) hacia adelante y entonces
el pie quedará libre.
Montaje de la regla de borde
Montar la regla de borde (g) con cuidado como se indica en
la fig., para dobladillos, pliegues, etc. (4)
Atención:
Toda esta operación debe hacerse con el interruptor
principal en "O".
Montage du support du pied-de-biche
Attention:
Placer l'interrupteur principal à "O" avant de procéder.
Relever la barre du pied-de-biche (a) en vous servant du
levier à l'arrière de la machine. Installer le support de piedde-biche tel qu'indiqué sur le schéma (1).
Mise en place du pied-de-biche
Abaisser le support du pied-de-biche (b) jusqu'à ce que la
rainure (c) se trouve positionnée au-dessus de la broche (d).
Pousser légèrement le levier (e) vers l'avant. Abaisser la
barre du pied-de-biche (a) et le pied-de-biche (f)
s'enclenchera. Schéma (2).
Retrait du pied-de-biche
Relever le pied-de-biche en vous servant du levier à l'arrière
de la machine à coudre. Pousser légèrement le levier (e)
vers l'avant, de manière à dégager le pied-de-biche. Schéma
(3).
Mise en place du guide de piquage
Insérer le guide (g) à l'arrière du support du pied-de-biche et
régler à la distance désirée. Le guide s'utilise pour le
piquage, les ourlets, les plis etc. Schéma (4).
10
Page 18
Winding the bobbin
a
1
2
Place an empty bobbin on the bobbin winder spindle.
Take the thread from the spool through the bobbin winder
tension disc. (1)
Wind the thread a few times by hand around the empty
bobbin in a clockwise direction. Push the bobbin to the right
towards the bobbin winding position. (2)
Press the foot control gently. The bobbin will stop winding
when it is full. Push the bobbin to the left to "sewing position"
and remove it.
Please Note:
When the bobbin winder spindle is in "bobbin winding"
position, the machine will not sew and the hand wheel will
not turn. To start sewing, push the bobbin winder spindle to
the left (sewing position).
a. Spool pin felt
Embobinado del hilo inferior
Poner la bobina vacía en el eje de la devanadora (2).
Tirar el hilo de la bobina y hacerlo pasar por las guías (1) .
Enrollar el hilo a mano en la bobina en el sentido contrario a
las agujas del reloj. Poner en marcha el motor accionando el
pedal.
Cuando la bobina esté llena el bobinado para
automáticamente. Cortar el hilo y sacar la bobina llena (2).
a. Sujetador de la bobina con fieltro
Remplir la canette
1. Placer une bobine de fil sur la broche porte-bobine. (1)
2. Amener le fil vers la gauche et le passer à travers le guide
et la tension du bobineur. Ramener le fil vers la droite. (1)
3. Passer le fil dans un trou du dessus de la canette par
l'intérieur et enrouler à la main le fil de quelques tours sur
la canette. (2)
4. Placer la canette vide sur la broche du bobineur. (2)
5. Pousser la canette, vers la droite, contre l'arrêt du
bobineur. La couture s'interrompt automatiquement. (2)
6. Retenir l'extrémité du fil et appuyer sur la commande au
pied pour bobiner. Après quelques tours de bobinage,
arrêter la machine et couper le fil près du trou.
7. Remettre la machine en marche. Dès que la canette est
pleine, le processus de bobinage est automatiquement
interrompu.
8. Retirer la canette et couper le fil.
a. Feutre de broche porte-bobine
11
Page 19
Inserting bobbin
1
5
2
Attention:
Turn power switch to "O" before inserting or removing the
bobbin.
When inserting or removing the bobbin, the needle must be
fully raised.
- Open the hinged cover. (1)
- Hold the bobbin case with one hand. Insert the bobbin so
that the thread runs in a clockwise direction (arrow). (2)
43
- Pull the thread through the slot, down and to the left until it
enters the delivery eyelet (rectangular opening) under the
tension spring. (3)
- Hold the bobbin case by the hinged latch. (4)
- Insert the bobbin case fully into the shuttle race and release
the latch. Make sure that the metal finger fits into the notch
at the top of the race cover. (5)
Colocación de la canilla
La aguja tiene que estar siempre arriba del todo al poner y
sacar la canilla.
Abrir la tapa (1).
Sujetar la caja de bobina con una mano. Poner la bobina de
manera que el hilo de desenrolle en el sentido de las agujas
del reloj (flecha) (2).
Pasar el hilo por la ranura debajo del resorte (3). Introducir la
caja de bobina en la guía de la lanzadera sujetando la
lengüeta con el pulgar y el índice (4/5).
Atención:
El interruptor principal tiene que estar a ("O").
Mise en place de la canette
Attention:
Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position
"O" avant d'insérer ou de retirer la canette.
Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veiller à
ce que l'aiguille se trouve à sa plus haute position.
- Ouvrir le couvercle à charnière du bras libre. (1)
- Tenir le boîtier à canette d'une main. Introduire la canette
de façon à que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles
d'une montre (flèche) (2).
- Engager le fil dans la fente et tirer vers la gauche et sous le
ressort jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture
rectangulaire (3). Laisser dépasser le fil environ 15cm (6").
- Maintenir le loquet du boîtier à canette entre le pouce et
l'index.
- Glisser le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en
vous assurant que le doigt du boîtier s'insère
complètement dans la fente de la coursière.
12
Page 20
Changingtheneedle(System
1
130/705H)
D
A
B
C
2
ABC
Caution:
Turn power switch to "O" before inserting or removing the
needle.
Replace the needle at the first sign of thread breakage or
skipped stitches. Select the correct type and size of needle
for the fabric to be sewn. Turn the balance wheel towards
you until the needle is at highest position. Loosen the needle
clamp screw (A) and tighten again after inserting the new
needle. (1)
The flat side of the needle shaft should be facing away from
you (B).
Push the needle up (C) into the needle clamp as far as it will
go (D).
Tighten the needle clamp screw firmly.
The sewing needle must always be straight and sharp for
smooth sewing. Replace the needle (2) if it is bent (A), blunt
(B) or the point is damaged (C).
Colocación de la aguja (Sistema
130/705H)
Cambiar la aguja con frecuencia, sobre todo cuando
aparezcan las primeras dificultades en el cosido.
Montar la aguja según la ilustración:
A. Aflojar el tornillo del porta-agujas y después de haber
colocado la aguja, apretarlo de nuevo. (1)
B. El lado plano tiene que estar hacia atrás.
C/D. Introducir la aguja hasta el tope.
Atención:
El interruptor principal debe estar en "O".
La aguja tiene que estar impecable. (2)
Habrá problemas en el cosido si:
A. La aguja está torcida
B. La aguja está despuntada
C. La punta de la aguja tiene rebarbas.
Mise en place de l'aiguille (Système
130/705H)
Attention:
Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position
"O" avant de changer l'aiguille.
Remplacer l'aiguille dès que les premiers signes d'usure se
manifestent: la machine saute des points, le fil s'effiloche et
brise etc.
Remplacer l'aiguille si la grosseur ne convient pas pour le
tissu à coudre.
Sélectionner une aiguille de grosseur et de type appropriés
au tissu à coudre.
1. Tourner le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille soit à
son point le plus haut.
2. Desserrer la vis du pince-aiguille (A) et enlever l'aiguille
existante. (1)
3. Mettre en place la nouvelle aiguille (C) en vous assurant
que le côté plat du talon de l'aiguille soit vers l'arrière de la
machine à coudre. (1)
4. Introduire l'aiguille (C) jusqu'à la butée au fond du pinceaiguille. Serrer la vis du pince-aiguille. (1)
L'aiguille doit toujours être en parfait état pour une couture
sans problèmes.
Remplacer l'aiguille si elle est tordue (A), émoussée (B) ou
crochue (C). (2)
13
Page 21
5432
a
6
Threading the upper
thread
Caution:
Before threading, turn power switch to
"O".
Raise the needle bar to its highest
position. Follow exactly the numbered
threading sequence illustrated below.
If you skip a step or fail to properly
engage the thread in any of the thread
guides, the machine will not sew
properly. (1-5)
Continue to draw the thread down and
into the needle bar thread guide. Insert
the thread through the eye of the
needle from front to back. Leave about
10 cm (4") of thread loose behind the
needle. (6)
a. Spool pin felt
1
Enhebradodelhilo
superior
Atención:
El interruptor principal debe estar en
"O". Subir el pié prénsatela.
Enhebre la aguja siguiendo es
procedimiento: Guía hilo de la parte
superior, regulador de tensión, resorte
del tensor del hilo, palanca tira hilos,
guía hilo del brazo, guía hilo de la
barra aguja. (1-5 ).
Enhebre la aguja pasando el hilo de
adelante hacia atrás por el ojo de la
aguja dejando aproximadamente 10
cm de hilo (6).
a. Sujetador de la bobina con fieltro
Enfilagedufil
supérieur
Attention:
Placer l'interrupteur principal à "O".
Relever l'aiguille à sa plus haute
position. Relever le pied-de-biche.
Placer une bobine sur la broche portebobine.
Tirer le fil vers la gauche et le passer à
travers les deux guide-fil sur le dessus
de la machine.
Ramener le fil vers l'avant dans la
rainure de haut en bas, à droite de la
plaque de séparation. Tirer sur le fil
pour vous assurer qu'il pénètre bien
dans les disques de tension.
En passant sous la plaque de
séparation, remonter le fil à gauche de
la plaque de séparation et le passer de
droite à gauche dans le releveur de fil.
Continuer de guider le fil vers le bas.
Passer le fil dans le guide-fil du pinceaiguille.
Enfiler l'aiguille de l'avant vers l'arrière.
Laisser environ 10cm (4") de fil
derrière l'aiguille.
a. Feutre de broche porte-bobine
14
Page 22
Thread tension
1
3
A
B
2
Note:
The bobbin thread tension has been adjusted at the factory
and readjustment is usually not required.
Lower thread tension
To test the bobbin thread tension, remove the bobbin case
and bobbin from the machine and hold the bobbin case
suspended by the thread. Shake it once or twice. If the
tension is correct, the thread will unwind by about an inch or
two. If the tension is too tight, it will not unwind. If the tension
is too loose, the thread will unwind for more than two inches.
To adjust, turn the small screw on the side of the bobbin
case. (1)
Upper thread tension
Basic thread tension setting: "4". (2)
To increase the tension, turn the dial up to a higher number.
To reduce the tension, turn the dial to a lower number.
A. Normal thread tension.
B. Thread tension too loose.
C. Thread tension too tight.
C
Tensión del hilo
Tensión del hilo inferior
Para regular la tensión del hilo inferior, tomar la caja de
bobina llena por la punta del hilo y dejarlo colgando. Si la
bobina no se desenrolla mientras la caja oscila ligeramente,
es que la tensión es demasiado alta. Si por el contrario cae
al suelo o se desenrolla muy rapidamente quiere decir que la
tensión está demasiado floja.
La tensión es correcta cuando la caja de bobina baja unos
10 cm y luego para y queda colgada.
Atención:
Generalmente no es necesario cambiar la tensión del hilo
inferior.
Tensión del hilo superior
Regulación de base de la tensión del hilo: "4".
Para aumentar la tensión del hilo superjor hay que girar el
boton de regulación hacia un número más alto.
Para aflojar la tensión del hilo se gira dicho botón hacia un
número más bajo.
A. Tensión del hilo normal
B. Tensión del hilo superior muy floja
C. Tensión del hilo superior demasiado fuerte
Tension du fil
Note:
Normalement la tension du fil inférieur ne doit pas être
modifiée.
Tension du fil inférieur
Pour vérifier la tension du fil inférieur, retirer le boîtier à
canette et tenez-le suspendu par le fil. La tension du fil est
correcte lorsque le fil se déroule vers le bas de 5 à 10cm env.
quand on lui imprime un léger balancement (la canette doit
être pleine lors du test). Si la tension est trop serrée, le fil se
déroule très difficilement ou pas du tout. Si la tension est trop
faible, le fil se déroule trop vite. Pour ajuster, tourner la vis
sur le côté du boîtier. (1)
Tension du fil supérieur
Position de référence de la tension du fil: "4" (2)
Il faut que la tension des fils soit équilibrée correctement. S'il
s'avère nécessaire de la modifier, ce réglage s'effectue
normalement en changeant la tension du fil supérieur. Pour
le point zigzag, la tension correcte est que le fil supérieur
apparaisse légèrement sur l'envers du tissu.
A. Tension normale
B. Tension du fil supérieur trop lâche
C. Tension du fil supérieur trop serrée
15
Page 23
Bringing up the lower thread
1
2
Hold the upper thread with the left hand. Turn the handwheel
towards you with your right hand until the needle goes down
and comes up again to its highest position. (1)
- Lightly draw the needle thread forming a loop with the
bobbin thread. The upper thread should have caught the
lower thread in a loop.
- Pull the needle thread toward you and the lower thread will
come up from the bobbin in a large loop. (2)
Pull about 15 cm. (6") of both thread away from you under
the presser foot.
Subir el hilo inferior
Sujetar la punta del hilo superior con la mano. Girar el
volante hacia adelante hasta que la aguja esté de nuevo en
su posición más alta. (1)
Tirar del hilo superior con lo que se hace subir el hilo inferior
a través del agujero de la placa de la aguja. Llevar los dos
hilos hacia atrás, por debajo del pie. (2)
Remonter le fil inférieur
Lever la barre du pied presseur. Tenir le fil supérieur de la
main gauche et avec la main droite, tourner le volant vers
vous jusqu'à ce que l'aiguille descende et remonte à son
plus haut point. (1)
- Tirer légèrement le fil supérieur pour que la boucle formée
par le fil inférieur apparaisse à la surface de la plaque à
aiguille. Sortir la boucle de la plaque à aiguille à la main.
- Passer les deux fils sous le pied-de-biche et les faire
dépasser de 10cm (3") environ vers l'arrière.
16
Page 24
Reverse sewing
1
A
Reverse sewing is used for locking the end of seams and
where reinforcement is needed. At the end of seam, press
down the reverse sewing lever and touch the foot control
lightly. Sew a few reverse stitches. Release the lever and the
machine will sew forwards again (A/1).
Changing sewing directions
1. Stop the machine at the point where you wish to change
directions with the needle still in the fabric.
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new
direction using the needle as a turning point. (2)
2
3. Lower the presser foot and start sewing in the new
direction.
Coser hacia atrás
Al final de la costura apretar el botón de retroceso. Coser
algunos puntos hacia atrás. Apenas se suelta el botón, la
máquina cose de nuevo hacia adelante. (A/1)
Cambio de sentido de costura
1. Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección,
con la aguja picada en el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que
debe seguir, usando la aguja como placa giratoria. (2)
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva
dirección.
Marche arrière
La marche arrière est utilisée comme point d'arrêt au début
et à la fin d'une couture ou lorsqu'un renforcement est
nécessaire. Pour renforcer le début d'une couture, abaisser
l'aiguille dans le tissu à environ 1cm (1/2") du point de départ
et abaisser le pied presseur. Appuyer sur le levier de marche
arrière et le tenir abaissé tout en cousant en marche arrière.
Relâcher le levier et coudre la couture. À la fin de la couture,
tenir à nouveau le levier en marche arrière pour environ 1cm
(1/2").
Pour modifier le sens de la couture
1. Arrêter la machine à l'endroit souhaité pour le changement
de direction, en laissant l'aiguille piquée dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de
l'axe formé par l'aiguille, pour l'orienter dans la nouvelle
direction. (2)
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le
nouveau sens.
17
Page 25
Removing the work
A
1
Turn the handwheel towards you to bring the thread take up
lever to its highest position. Raise the presser foot and draw
the fabric away from you.
Cutting the thread
Hold the threads behind the presser foot. Using both hands,
guide them to the slit at the rear of the presser bar and press
down to cut the thread. You can also use the thread cutter (A)
on the side of the machine.
2
Como sacar la labor de la máquina
Colocar la palanca tensora del hilo en su posición más alta
(girar el volante hacia adelante), levantar el pie y retirar la
labor tirando hacia atrás.
Cortar el hilo
Sujetar los hilos con ambas manos detrás del pié prénsatela.
Pasarlos por la ranura (A) y tirar hacia atrás hasta que se
corten.
Retrait de l'ouvrage
Amener le levier releveur de fil à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous. Soulever le pied-de-biche. Tirer
la partie de l'ouvrage se trouvant sous le pied-de-biche vers
l'arrière, puis couper les fils.
Couper les fils
Pour couper les fils, tenir des deux mains les fils derrière le
pied-de-biche, les glisser dans la fente et les tirer vers le bas.
Vous pouvez également utiliser le coupe-fil (A) situé sur le
côté gauche de la machine.
18
Page 26
How to drop feed dog
a
b
a
b
1
2
Forordinarysewing,keepthefeeddogup,forfreehand
embroidery, sewing on buttons and darning, drop the feed
dog.
To raise (a) and lower (b) feed dog.
To raise the feed dog, push the lever to the left
and turn the handle wheel towards you once or
twice or sew a stitch.
Bajar los dientes del alimentador
Los dientes de arrastre están en posición arriba para los
trabajos de costura habituales.
Colocar la palanca (a) hacia la izquierda.
El transportador se coloca automa-ticamente arriba desde la
primera puntada.
Es necesario bajar los dientes de arrastre para ciertos
trabajos en los cuales la tela no debe ser transportadas
como, por ejemplo, zurcidos o bordados con bastidor.
Poner la palanca (b) hacia la derecha.
Escamotagedelagriffe
d'entraînement
Pour les travaux de couture usuels, la griffe d'entraînement
reste en position haute. Pousser le levier (a) vers la gauche.
Le transporteur est automatiquement repoussé vers le haut
dès le premier point. Pour certains travaux tels que le
reprisage ou la broderie à mains libres, l'ouvrage ne doit pas
être entraîné. Il faut donc abaisser la griffe d'entraînement.
Pousser le levier (b) vers la droite.
Medium weight fabrics-cotton, satin, kettleclote,
sailcloth, double knits, lightweight woollens.
Medium weight fabrics-cotton duck, woolen, heavier
knits, terrycloth, denims.
Heavyweight fabrics-canvas, woolens, outdoor tent
and quilted fabrics, denims, upholstery material (light to
medium).
Heavy woollens, overcoat fabrics, upholstery fabrics,
some leathers and vinyls.
IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric
Standard sharp needles. Sizes range
thin to large. 9 (65) to 18 (110)
Natural woven fabrics-wool, cotton, silk, etc. Qiana. Not
recommended for double knits.
Light-duty thread in cotton, nylon or
polyester.
Most threads sold are medium size and
suitable for these fabrics and needle
sizes. Use polyester threads on
synthetic materials and cotton on natural
woven fabrics for best results. Always
use the same thread on top and bottom.
Heavy duty thread, carpet thread. (Use
heavy foot pressure-large numbers.)
15 1/705H
(SIN)
15 1/705HS
(SUK)
130 PCL
Note:
1. Twin needles, can be purchased for utility and decorative work.
2. When sewing with twin needles, the stitch width dial should be set at less than "2.5".
3. European needles show sizes 65, 70, 80 etc. American and Japanese needles show size 9, 11, 12 etc.
4. Replace needle often (approximately every other garment ) and / or at first thread breakage or skipped stitches.
Semi-ball point needle, scarfed. 9 (65)
to 18 (110)
Full ball point needle 9 (65) to 18 (110)
Leather needles. 12 (80) to 18 (110)
Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends.
Knits-polyesters, interlocks, tricot, single and double
knits. Can be used instead of 151 for sewing all
Sweater knits, Lycra, swimsuit fabric, elastic.
Leather, vinyl, upholstery. (Leaves smaller hole than
standard large needle.)
20
Page 28
Guía de selección de aguja / tejido / hilo
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJA, TEJIDO, HILO
TAMAÑO DE AGUJATEJIDOHILO
9-11(65-75)
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y TELA
AGUJASEXPLICACIÓNTIPO DE TEJIDO
HA 1
15 1
Tejido de peso lígero-Algodón delgado, Voile,
Sarga, Seda Muselina, Quiana, Traba, Tejido de
algodón, Tricot, Jersey, Crepes, Tejido poliestérico,
Camisa & Tejido de blusa.
Tejido de peso medio-Algodón, Raso, Lona,
Tejedura doble, Tejido de lana de peso lígero.
Tejido de peso medio-Algodón de dril, Tejido de
lana, Tejidura más pesada, Dril de algodón.
Tejido pesado-Lienzos, Tejido de lana, Dril de
algodón, Material de tapiceria (liviano hasta medio).
Tejido de lana pesado, Tejido de abrigo, Tejido de
tapiceria, cueros y vinilo.
Agujas normales. Extension de tamaño
delgado a grande. 9(65) a 18(110)
Tejido natural-Lana, Algodón Seda, etc.
Hilo liviano de algodón nylon o poliéster.
La mayor parte de hilo son medio tamaño
y conviene a estos tejidos y tamaño de
aguja. Si usa el hilo de poliestero en
materiales sintéticos, algodón y tejido
natural, obtendrá la buena resulta.
Siempre usa el mismo hilo en el hilo
superior y bajo.
Hilo pesado, hilo de alfombra (use pié
prénsatela en n° alto).
15 1/705H
(SIN)
15 1/705HS
(SUK)
130 PCL
NOTA:
1. Puede adquirir agujas dobles para labores decorativas y de uso general.
2. Cuando cosa con agujas dobles, el disco selector de ancho de puntada debe ajustarlo a menos de "2.5".
3. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y / o a los primeros hilos rotos o faltas de puntadas.
Aguja de punta roma 9(65) a 18(110)
Aguja de punta roma 9(65) a 18(110)
Aguja de cuero. 12(80) to 18(110)
Tejido natural y tejido sintético, mezcla poliPag.
1ester.
Tejido poliéster, triba, tricot, tejido simple y doble.
Tejido de chaqueta de lana Telas stretch.
Cuero, Vinilo, Tejido de tapiciera.
21
Page 29
Tableau des aiguilles et fils
SÉLECTION DES AIGUILLES, FILS ET TISSUS
GROSSEUR DE
LAIGUILLE
9-11(65-75)
12(80)
14(90)
16(100)
18(110)
IMPORTANT: Assurez-vous que la grosseur de l'aiguille convienne à l'épaisseur du tissu à coudre
SÉLECTION DE L'AIGUILLE PAR RAPPORT AU TISSU
AIGUILLESDESCRIPTIONSGENRE DE TISSUS
Tissus Légers: Coton léger, voile, serge,
mousseline, tricot de coton, jersey, crêpes,
polyester, tissu pour blouse ou chemise.
Tissus épais: canevas, lainage épais, toile de tente,
tissu piqué, denim, tissu à recouvrement (léger à
moyen).
Tissus épais: Lainages à manteau, tissu pour
vêtements d'extéieur, certains cuir et vinyle.
TISSUSFILS
Fil de coton, fil de soie, fil de nylon ou fil
synthétique.
Les fils vendus en magasin conviennent à
tous ces tissus et grosseurs d'aiguilles.
Utiliser le fil synthétique pour les tissus
synthétique et le fil de coton pour les tissus
en fibre naturelle. Assurez-vous d' avoir le
même fil sur le dessus et dans la canette.
Fil fort, fil à denim. (Augmenter la pression
sur le pied presseur).
HA 1
15 1
15 1/705H
(SIN)
15 1/705HS
(SUK)
15 x 1/ 705 HJ
Remarque:
1. Les aiguilles jumelles peuvent être achetées dans un but utilitaire ou décoratif.
2. Quand vous cousez avec les aiguilles jumelles, le bouton de largeur de point doit être au moins sur le chiffre "2.5" et moins.
3. Les aiguilles européennes sont numérotées 65, 70, 80 etc. Les aiguilles américaines et japonaises sont numérotées 9, 11, 12 etc.
4. Changer souvent les aiguilles (après le couture d'un vêtement) et / ou à la première rupture du fil ou des points.
Aiguilles régulières et universelles. Grosseurs
disponibles de 9 (65) à 18 (110).
Aiguilles à demi-bille. Grosseurs
disponibles 9 (65) à 18 (110).
Aiguilles à bille entière. Grosseurs
disponibles 9 (65) à 18 (110).
Aiguilles robustes à pointe universelle, 14
(90) à 18 (110).
Aiguillesavec pointe en forme d'angle
acéré, 12 (80) à 18 (110).
Tissu en fibre naturelle: coton, lainage, soie. Non
recommand é pour tricot- double.
Pour fibre naturelle et synthétique ou un mélange
des deux fibres: étoffe tissé, tricot, interlock etc.
Trico à chandail, lycra, tissu pour costume de bain,
élastique.
Denim, canevas, tissu à recouvrement, toile.
Cuir, vinyle, plastique souple.130 PCL
22
Page 30
How to choose your pattern
straight stitch
Forselect pattern "A" with pattern selector dial
1
2
3
(4). Adjust the stitch length with the stitch length dial (2). You
may choose any needle position, by turning the stitch width
dial (1).
zigzag stitch
For, select pattern "B" with pattern selector dial
(4). Adjust the stitch length (2) and stitch width (1) according
to the fabric being used.
4
5
A
B
E
D
C
H
G
F
I
L
K
M
J
N
s
Cómo seleccionar el diseño
costura recta
Paraseleccione el dibujo "A" con el dial
selector de puntadas. Ajuste el largo de la puntada con el
dial correspondiente. Puede elegir cualquier posición de
aguja girando el dial hacia puntada zigzag.
punto en zig-zag
Para, seleccione el dibujo "B" con el dial
selector de puntos. Ajuste el largo y el ancho de la puntada
de acuerdo con la tela que va a utilizar.
Para obtener cualquiera de los
hilera superior
en el panel de selección de puntadas,
seleccione la letra encima de la puntada con el dial selector
de puntos. Ajuste el largo y el ancho de las puntadas con los
diales de mando, de acuerdo con el resultado deseado.
Para obtener cualquiera de los
segunda hilera
, gire el dial selector del longitud de la
puntada "S", seleccione el dibujo deseado con el dial
selector de puntos y ajuste el ancho de la puntada con el dial
correspondientes.
otros dibujos mostrados en la
dibujos mostrados en la
To obtain any of the other
patterns shown in the upper row
on the stitch selection panel, select the letter above the stitch
with the pattern selector dial. Adjust the stitch length and the
stitch width with the control dials according to the result
desired.
To obtain any of the, turn the
patterns on the second row
stitch length dial to "S", select the pattern desired with
pattern selector dial, and adjust the stitch width with the
stitch width dial.
1. Stitch width dial
2. Stitch length dial
3. Stitch display
4. Pattern selector dial
5. Reverse sewing lever
Sélection des points
Points droits
et tournez-le jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce que la
lettre "A" apparaisse dans la fenêtre (3). Réglage de la
position de l'aiguille à gauche ou à droite en tournant le
bouton de sélection de largeur de point. Régler la longueur
des points avec le bouton de sélection de point (2).
Points zigzag
et tournez-le jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce que la
lettre "B" apparaisse dans la fenêtre (3). Régler la longueur
et la largeur des points selon le tissu utilisé.
Autres points de la première ligne
sélection de point jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce
que la lettre apparaisse dans la fenêtre. Régler la longueur
et la largeur des points selon vos besoins.
Autres points de la deuxième ligne
sélection de point jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce
que la lettre apparaisse dans la fenêtre. Positionnez le
bouton de longueur de point sur "S". Régler la largeur des
points selon vos besoins.
sélectionnez le bouton de sélection de point (4)
sélectionnez le bouton de sélection de point (4)
tournez le bouton de
tournez le bouton de
1. Dial para puntada zigzag
2. Dial de la longitud de puntada
3. Pantalla del modelo
4. Dial selector de puntos
5. Control de retroceso
1. Bouton pour la largeur du point
2. Bouton pour la longueur du point
3. Affichage du point
4. Sélecteur de point
5. Levier de marche arrière
23
Page 31
Straight stitching and needle position
Turn the pattern selector dial so that the stitch display shows
1
2
the straight stitch position.
Generally speaking, the thicker the fabric, thread and needle,
the longer the stitch should be.
3
4
5
A
Choose your needle position, from center position to left
needle position by changing the stitch width dial (1) from "0"
to "5".
1. Stitch width dial
2. Stitch length dial
3. Stitch display
4. Pattern selector dial
5. Reverse sewing lever
Punto recto y posición de la aguja
Girar el dial selector de puntadas de manera que el indicador
se haya fijado en la pposición de costura recta.
Norma de orientación: Cuando más fuerte es el tejido tanto
más grueso tiene que ser el hilo y la aguja y tanto más largo
el punto.
Seleccione la posición de su aguja, desde la posición central
a la posición izquierda de la aguja, girando el dial para
puntada zigzag (1) desde "0" a "5".
1. Dial para puntada zigzag
2. Dial de la longitud de puntada
3. Pantalla del modelo
4. Dial selector de puntos
5. Control de retroceso
Couture au point droit et position
d'aiguille
Tourner le bouton de sélection jusqu'à ce que le point droit
apparaisse dans la fenêtre d'affichage du point.
Ajuster la longueur du point selon le tissu à coudre, en
tournant le bouton de longueur de point.
Suivre la règle suivante: plus le tissu est lourd, plus l'aiguille
doit être grosse et plus le point doit être long.
Choisissez votre position d'aiguille, de la position d'aiguille
centre, à la position de gauche en réglant la largeur du point
du "0" à "5".
1. Bouton pour la largeur du point
2. Bouton pour la longueur du point
3. Affichage du point
4. Sélecteur de point
5. Levier de marche arrière
24
Page 32
Zig zag sewing
1
5
3
4
21
2
3
4
5
0
1
0
2
3
4
4
21
2
3
0.5
1
0
Turn the pattern selector dial to "B".
Function of stitch width dial
The maximum zigzag stitch width for zigzag stitching is "5";
however, the width can be reduced on any pattern. The width
increases as you move zigzag dial from "0" - "5". For twin
needle sewing, never set the width wider than "2.5". (1)
Function of stitch length dial while zigzaging
The density of zigzag stitches increase as the setting of
stitch length dial approaches "0". Neat zigzag stitches are
usually achieved at "2.5" or below. (2)
Satin stitch
When the stitch length is set between "0" - "1", the stitches
are very close together producing the "satin stitch" which is
used for making buttonholes and decorative stitches.
Sewing thin fabrics:
When sewing very thin fabrics, it is suggested that you use
interfacing on the backside of the fabric.
S
Zigzag
Gira el dial selector de puntos a "B".
Función del dial de ancho de la puntada (1)
El ancho máximo de la puntada en zig-zag es de "5"; sin
embargo, el ancho puede reducirse en cualquier dibujo. El
ancho aumenta cuando desplaza el dial del zig-zag desde
"0" a "5". Para el cosido de aguja doble, nunca adusta el
ancho a más de "2.5".
Función del dial del largo de la puntada mientras se
realiza el zig-zag (2)
La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el
ajuste del dial de largo de la puntada se aproxima a "0".
Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen
conseguir en "2.5" o menor.
Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se
denominan puntada de raso.
Couture au point Zig-zag
Points zigzag
tournez-le jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce que la
lettre "B" apparaisse dans la fenêtre.
Fonction de la largeur du point lors de la couture
La largeur maximum du zigzag est "5". Cependant, cette
largeur peut être réduite ou augmentée en tournant le bouton
de "0" à "5". Aiguilles jumelles: ne jamais dépasser la largeur
"2.5". (1)
Fonction de la longueur du point lors de la couture du
point zigzag
La densité du point augmente lorque le réglage du bouton de
longueur de point approche du "0". (2). Pour un point zig-zag
efficace, la longueur de point devrait être à "2.5" ou moins.
Point satin
Lorsque le bouton de longueur de point est situé entre "0" "1", les points sont très serrés produisant ainsi le point satin.
Ce réglage est utilisé pour la boutonnière, les points
décoratifs et les appliqués.
sélectionnez le bouton de sélection de point et
Tissus fins
Lorsque le tissu à coudre est très fin, placer une mince
feuille de papier sous le tissu pour le coudre. Il est facile de
déchirer et d"enlever le papier une fois la couture terminée.
25
Page 33
Blind hem/ lingerie stitch
a
4
3
5
2
1
0
c
1
b
2
3
4
d
CD
2
1
0
Blind hem/ lingerie for firm fabrics. Position "C" on
selection dial.
Blind hem for stretch fabrics. Position "D" on selection
For hems, curtains, trousers, skirts, etc.
S
dial.
Set the machine as illustrated.
Note:
It takes practice to sew blind hems. Always make a sewing
test first.
Fold the fabric as illustrated with the wrong side uppermost. (1)
Place the fabric under the foot. Turn the handwheel forwards
by hand until the needle swings fully to the left. It should just
pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the stitch
width accordingly. (2) Adjust the guide (3) by turning the
knob (4) so that the guide just rests against the fold. Sew
4
slowly, by pressing the foot control lightly guiding the fabric
along the edge of the guide.
3
Costura invisible/ Punto de lenceria
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Costura invisible/ punto de lenceria para tejidos fuertes.
Costura invisible para tejidos elásticos.
Regular la máquina según la ilustración.
Atención:
Se necesita un poco de práctica para que la costura invisible
salga bien. Lo mejor es hacer siempre antes una prueba.
Doblar la ropa como en la ilustración con el revés hacia
arriba. (1) Poner la ropa doblada debajo del pie. Girar el
volante a mano hacia adelante hasta que la aguja se
encuentre al extremo izquierdo. La aguja tiene que picar sólo
un poco en el pliegue de la ropa.
Si no es el caso, entonces hay que corregir la anchura de la
ropa. (2) Poner la regla de borde (3) en el pliegue girando el
dial. (4) coser lentamente y guiar la ropa cuidadosamente
para que la regla de borde no cambie su posición.
a. Stitch width
b. Stitch length
c. Presser foot
d. Stitch pattern
Ourlet au point invisible
Pour ourlets, rideaux, pantalons, jupes etc.
Ourlet au point invisible/ point de lingerie pour tissus
stables. Sélectionner le point "C".
Ourlet au point invisible pour tissus élastiques.
Sélectionner le point "D".
Régler la machine comme indiqué sur le schéma.
Attention:
La réalisation d'un ourlet au point invisible requiert un peu
d'exercice. Le mieux est donc de toujours faire un échantillon
d'essai.
Plier l'ouvrage comme indiqué sur le schéma-l'envers se
trouvant en haut. (1)
Placer l'ouvrage sous le pied-de-biche. Tourner le volant
vers l'avant jusqu'à la position extrême gauche de l'aiguille.
Celle-ci ne doit piquer que sur le bord du pli. Si ce n'est pas
le cas, rectifier la largeur de point. (2)
Ajuster le guide (3) en tournant le bouton (4) pour qu'il soit
aligné le long du pli du tissu.
Piquer lentement et guider soigneusement l'ouvrage afin que
la position ce dernier par rapport au guide ne se trouve
trouve à aucun moment modifiée.
a. Puntada zigzag
b. Longitud de puntada
c. Prensatela
d. Dibujos de puntadas
a. Largeur du point
b. Longueur du point
c. Pied-de-biche
d. Modèle de point
26
Page 34
Overlock stitches
4
3
5
2
1
0
S
0
1
4
2
3
Seams, neatening, visible hems.
Turn the stitch length dial to "S".
The stitch width can be adjusted to suit the fabric.
Double overlock stitch:
For fine knits, handknits, seams. (a)
Standard overlock:
M
GN
For fine knits, jerseys, neck edges, ribbing. (b)
Stretch overlock:
For fine knits, jerseys, neck edges, ribbing. (c)
All overlock stitches are suitable for sewing and neatening
edges and visible seams in one operation.
When neatening, the needle should just go over the edge of
the fabric.
Attention:
Use new needles or ball point needles or stretch needle!
a
b
c
Todos los puntos overlock son adecuados para coser y
sobrehilar bordes y dobladillos visibles en una sóla fase de
trabajo.
En el sobrehilado la aguja tiene que apenas sobrepasar el
borde de la ropa.
Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la posición
"S".
Atención:
Usar una aguja nueva o una aguja con punta esférica!
Overlock doble:
Para géneros de punto finos, escotes, puños. (a)
Sobreorillado elástico estándar:
Para pespuntes finos, jerseys, bordes de cuello, acanalados.
(b)
Overlock elástico:
Para terminar dobladillos, costuras decorativas. Adecuado
para dobladillos y costuras decorativas en materiales
elásticos. (c)
Point overlockPuntos overlock
Coutures, piquage et surfilage des bords, ourlet visible.
Placer sur position "S" le bouton pour la longueur de point.
La largeur du point peut être adaptée au tissu.
Point overlock double:
Pour ouvrages tricotés fins, éléments tricotés à la main,
coutures. (a)
Point overlock de standard:
Pour les tricots fins, jerseys, les cols. (b)
Point overlock:
Pour étoffes à fines mailles, tricots, encolures, bordures. (c)
Tous les points overlock peuvent être utilisés pour le piquage
et le surfilage des bords en une seule opération. Suivant
l'effet recherché, on peut surfiler directement le bord coupé
ou piquer au ras celui-ci.
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille ou une aiguille à pointe
sphérique!
27
Page 35
4
3
5
2
1
0
bb
a
0
1
2
3
4
a
b
S
B
321
Sewing on buttons
Move the drop feed control to right
side to lower the feed dogs. (1)
Change presser foot to button sewing
foot.
Position the work under the foot. Place
the button in the desired position,
lower the foot. Set the pattern selector
knob on zig zag stitch "". Adjust the
stitch width to "3" - "5" according to the
distance between the two holes of the
button. Turn the handwheel to check
that the needle goes cleanly into the
left and right holes of the button. Set
the pattern selector knob on straight
stitch "", and sew a few securing
stitches. Set the pattern selector knob
on zig zag stitch " ", and slowly sew
on the button with about 10 stitches.
Set the pattern selector knob on
straight stitch "", and sew a few
securing stitches. (2)
If a shank is required, place a darning
needle on top of the button and sew.
(3) For buttons with 4 holes, sew
through the front two holes first (2),
push work forward and then sew
through the back two holes. (3)
Coser botones
Mueva el control del alimentador hacia
la derecha para bajar los dientes de
alimentación. (1)
Cambie el pié prensatela por el pié de
pegar botones.
Posicione la tela debajo del pié.
Coloque el botón en la posición
deseada y baje el pié. Seleccione la
costura Zig zag con el dial selector.
Ajuste el ancho del Zig Zag de "3" a
"5" de acuerdo a la separación entre
los agujeros del botón. Gire el volante
para confirmar que la aguja entra
limpiamenteen los agujeros del botón.
Seleccione la costura recta con el dial
selectos y cosa unas puntadas de
seguridad. Seleccione la costura Zig
zag con el dial selector y lentamente
cosa el botón con aproximadamente
diez puntadas. Seleccione la costura
recta mediante el dial selector y cosa
algunas puntadas de seguridad (2).
Si se requiere un cuello debajo del
botón, coloque una aguja gruesa
arriba del botón y cosa (3). Para coser
botones de 4 agujeros, cosa primero
los dos agujeros de frente (2), empuje
la tela hacia adelante y cosa los dos
Pose des boutons
Déplacez le levier d'entraînement vers
la droite, pour abaisser les griffes. (1)
Mettez en place le pied bouton.
Placez l'ouvrage sous le pied.
Positionnez le bouton à l'endroit désiré et
abaissez le pied presseur. Réglez le
sélecteur de motif en position zigzag " "
et réglez la largeur de points entre "3" et
"5" selon l'écartement des trous du
bouton. Tournez le volant pour vous
assurer que l'aiguille traverse librement
les trous gauche et droit du bouton. En
plaçant le sélecteur de points sur la
position "", piquez quelques points
d'arrêt, puis replacez le sélecteur sur " "
et piquez lentement une dizaine de
points. Replacez le sélecteur en position
" " et piquez quelques points d'arrêt (2).
Si vous souhaitez coudre un bouton et
obtenir une tige sous celui-ci, placez
une aiguille à repriser au dessus du
bouton avant de le coudre sur
l'ouvrage (3). Pour coudre un bouton à
4 trous, piquez tout d'abord les deux
premiers trous (2), puis déplacez votre
ouvrage pour piquer les deux autres
trous (3).
28
Page 36
How to sew buttonholes
4
5
AB
3
2
1
0
0
1
2
3
4
S
Buttonhole sewing is a simple process that provides reliable results.
However, it is strongly suggested to always make a practice
buttonhole on a sample of your fabric and interfacing.
Making a Buttonhole
1. Using tailor's chalk, mark the position of the buttonhole on the
fabric.
2. Attach the buttonhole foot and set the pattern selector dial to " ".
Set stitch length dial to " ". Adjust stitch width to desired width.
3. Lower the presser foot aligning the marks on foot with the marks
on the fabric (A). (The front bar tack will be sewn first.)
4. Open the button plate and insert the button (B).
5. Lower the buttonhole lever and gently push it back (C).
6. While lightly holding the upper thread, start the machine.
7. Buttonhole stitching is done in the order (D).
8. Stop the machine when the buttonhole is sewn.
3
2
Making a Buttonhole on Stretch Fabrics (E)
When sewing buttonholes on stretch fabric, hook heavy thread or
4
cord under the buttonhole foot. When the buttonhole is sewn the
legs will overcast the cord.
1. Mark the position of the buttonhole on the fabric with the tailor's
1
C
D
chalk, attach the buttonhole foot, and set the pattern selector dial
to " ". Set stitch length dial to " ".
2. Hook the heavy thread onto the back end of the buttonhole foot,
then bring the two heavy thread ends to the front of the foot,
insert them into the grooves and temporarily tie them there.
3. Lower the presser foot and start sewing.
* Set the stitch width to match the diameter of the gimp thread.
4. Once sewing is completed, gently pull the heavy thread to remove
any slack, then trim off the excess.
E
Coser ojales
Coser ojales es un proceso sencillo que proporciona resultados
satisfactorios. Sin embargo es recomendable realizar siempre un
ojal de muestra en un trozo de tela auxiliar.
Confección de un ojal
1. Ccon una tiza de sastre, marcar la posición del ojal en la tela.
2. Coloque el píé prénsatela para ojales y ponga el dial selector de
dibujo en " ". Ponga el selector de largo de puntada en el ancho
deseado.
3. Baje el pié prénsatela alineando las marcas del pié prénsatela
con las marcas en la tela (A). (se coserá primero el hilvanado de
la barra frontal).
4. Abra la placa del botón e insértelo (B).
5. Baje la palanca pára hacer ojales y empújela suavemente hacia
atrás (C).
6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, dé arranque a la
máqujina.
7. La costura del ojal se realiza de acuerdo a la secuencia indicada
en Fig. (D).
8. Pare la máquina cuando haya terminado de coser el ojal.
Cofección de un ojal en tejidos elásticos (E)
Para coser un ojal en tejidos elásticos, enganche un hilo grueso o
cordel bajo el presatelas de ojales. Cuando el ojal haya sido cosido
las colas del cordel sobrepasarán el hojal.
1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga
el prensatelas para ojales y coloque el disco selector del dibujo
en " ". Ponga el selctor de largo de puntada en " ".
2. Enganche el cordel en el extremo posterior del prensatelas para
ojales, lleve los dos extremos del cordel a la parte frontal del
prensatelas, insértelos en las ranuras y fíjelos provisoriamente.
3. Baje el prensatelas y comience a coser.
* Ajuste el ancho de la puntada de modo que coincida con el
diámetro del cordel.
4. Una vez terminado de coser, tire suavemente del cordel para
eliminar cualquier aflojamiento y luego recorte el sobrante.
Faire les boutonnières
Changer le pied
Régler la machine comme indiqué " "
1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu.
2. Positionner le pied sur la marque, abaisser le pied (A)
3. Ouvrir la plaque de boutonnière et introduire le bouton (B)
4. Abaisser le levier de boutonnière et tirer vers l'arrière (C)
5. Tenir légèrement le fil supérieur et démarrer la machine
6. Coudre la boutonnière (D)
7. Arrêter la machine à la fin de la boutonnière
Couture d'une boutonnière sur un tissu élastique (E)
Un fil de soutien est nécessaire pour les boutonnières sur tissus
élastiques
1. Préparation comme mentionné plus haut
2. Poser le fil de soutien à l'arrière du pied et tirer vers l'avant les
deux extrémités du fil, les fixer dans la rainure et nouer les bouts
3. Abaisser le pied et coudre la boutonnière
* Adapter la largeur du point à l'épaisseur du tissu
4. Quand la boutonnière est terminée, tirer légèrement le fil, fixer et
découper les surplus
29
Page 37
Leftandrightsidebalancefor
buttonhole
Stitch density on right and left sides of buttonhole can be
adjusted by buttonhole balance control dial.
This dial should usually be in a neutral position. (between "+"
and "")
If the stitches on the left side of the buttonhole are too close
together, turn the dial to the left (+).
* Turning dial to the left opens left side.
If the stitches on the left side of the buttonhole are too open,
turn the dial to the right ().
* Turning dial to the right closes left side.
The stitch on the right side of the buttonhole is set using the
stitch length dial.
Balance a izquierda y derecha para
coser ojales
La densidad de la puntada en los lados derecho e izquierdo
del ojal puede ajustarse por el mando de control del balance
del ojal.
Este selector debe estar normalmente en una posición
neutral. (entre "+" y "")
Si las puntadas en la lado izquierdo del ojal están
demasiado próximas, gire el dial a la izquierda (+).
* El giro del dial a la izquierda abre el lado izquierdo.
Si las puntadas en el lado izquierdo del ojal están
demasiado abiertas, gire el dial a la derecha ().
* El giro del dial a la derecha cierra el lado izquierdo.
Equilibrage droit et gauche de la
boutonnière
La densité du côté droit et gauche de la boutonnière peut
être réglée avec le bouton d'équilibrage.
La position de ce bouton doit normalement se trouver au
milieu ( entre "+" & "" ).
Si les points du côté gauche de la boutonnière sont trop
petits, tourner le bouton à gauche (+).
* La densité de point du côté gauche est ainsi augmentée.
Si les points du côté gauche de la boutonnière sont trop
grands, tourner le bouton à droite ().
* La densité de point du côté gauche est ainsi réduite.
La densité du coté droit de la boutonnière est réglé par le
bouton de longueur de point.
30
Page 38
Zippers and piping
0
1
2
3
4
5
2
1
3
4
0
S
Set the machine as illustrated. Dial selector on "A".
Set stitch length control between "1" - "4" (according to
thickness of fabric).
The zipper foot can be inserted right or left, depending on
which side of the foot you are going to sew. (1)
To sew past the zipper pull, lower the needle into the fabric,
A
raise the presser foot and push the zipper pull behind the
presser foot. Lower the foot and continue to sew.
It is also possible to sew in a length of cord, into a bias strip
to form a 'welt'. (2)
21
Colocación de cremalleras
Regular la máquina según la ilustración.
Con el pie para cremalleras se puede coser por la derecha o
por la izquierda. (1)
Para evitar el cursor de la cremallera, clavar la aguja en el
tejido, levantar el pie y correr el cursor de la cremallera por
debajo del pie. Bajar el pie y continuar a coser.
La prensatela para cremallera tambíen puede utilizar para
coser el cierre de cuerda. (2)
Pose d'une fermeture à glissière
Régler la machine comme indiqué sur le schéma.
Régler la longueur de point entre "1" et "4" selon l'épaisseur
du tissu.
Le pied pour fermeture à glissière peut être fixer du côté
gauche ou du côté droit dépendant quel côté du fermoir à
glissière vous désirez coudre. (1)
Pour éviter de dévier lorsque vous arrivez près du curseur,
laisser l'aiguille piquée dans le tissu. Lever le pied-de-biche,
puis pousser le curseur derrière le pied-de-biche. Abaisser
ce dernier puis continuer à coudre.
Il est également possible d'utiliser le pied pour fermeture à
glissière pour coudre un cordonnet ou passe-poil. (2)
31
Page 39
Sewing with the hemmer foot
0
1
2
3
4
5
2
1
3
4
0
S
For hems in fine or sheer fabrics.
Set the machine as illustrated. Pattern selector on "A".
Neaten the edge of the fabric. At the beginning of the hem,
turn under the edge twice by about 3 mm (1/8") and sew 4-5
stitches to secure. Pull the thread slightly towards the back.
Insert the needle into the fabric, raise the presser foot and
A
guide the fold into the scroll on the foot. (1)
Gently pull the fabric edge towards you and lower the
presser foot. Begin sewing, guiding the fabric into the scroll
by holding it upright and slightly to the left. (2)
21
Coser con el pie para ruedos
Para hacer dobladillos en tejidos finos y ligeros.
Regular la máquina según la ilustración.
El borde que va a ser trabajado deberá estar cortado
exactamente recto. Primero plegar dos veces el borde del
tejido unos 3 mm y fijarlo con 4-5-puntos. Tirar los hilos un
poco hacia atrás. Clavar la aguja en el tejido y levantar el pié.
Tirar el canto del pliegue y dejarlo deslizar en la cavidad del
dobladillador. (1)
Seguir cosiendo dejando entrar uniformemente el tejido en la
cavidad del dobladillador (2).
Coudre avec le pied ourleur
Pour ourler les tissus fins et légers.
Régler la machine comme indiqué sur le schéma.
Le tissu à ourler doit être coupé droit au préalable.
Replier l'extrême bord du tissu en formant un double pli
d'env. 3mm et le maintenir par 4 ou 5 points. Tirer
légèrement les fils d'aiguille et de canette vers l'arrière,
piquer l'aiguille dans le tissu. Relever le pied-de-biche.
Guider le bord vif du tissu pour qu'il s'engage dans le cornet
de l'ourleur. (1)
Continuer de piquer en veillant à ce que le tissu pénètre
uniformément dans le cornet de l'ourleur. (2)
32
Page 40
4
3
5
2
1
0
2
1
3
4
0
S
E
3214
3-step zig-zag
Sewing on lace and elastic, darning,
mending, reinforcing edges.
Set the machine as illustrated. Pattern
selector on "E".
Place patch in position. The stitch
length can be shortened to produce
very close stitches. (1)
When mending tears, it is advisable to
use a piece of backing fabric to
reinforce. The stitch density can be
varied by adjusting the stitch length.
First sew over the center and then
overlap on both sides. Depending on
the type of fabric and damage, sew
between 3 and 5 rows. (2)
Sewing elastic
1. Place the elastic on the fabric.
2. As you sew, stretch the elastic both
in the front and behind the presser
foot as shown in fig. (3).
Joining fabric
The elastic stitch can be used to join
two pieces of fabric together and is
very effective when sewing knitted
fabrics. If nylon thread is used, the
stitch will not be visible.
1. Place the edges of the two pieces of
fabric together and center them
under the presser foot.
2. Sew them together using the elastic
stitch taking care to keep the two
fabric edges close together as
shown in fig. (4).
Zig-zag cosido
Para aplicar elásticos y puntillas,
colocar remiendos, remendar rasgones,
reforzar los bordes.
Regular la máquina según la
ilustración.
Aplicar el remiendo. El largo de la
puntada puede reducirse hasta que los
puntos estén bien juntos. (1)
Cuando se remendan rasgones es
aconsejable poner debajo del la labor
un tejido (refuerzo). El espesor de los
puntos se puede vairar cambiando el
largo de la puntada. Primero coser en
el centro y despúes sobrepasar un
poco los dos lados. Según el tejido y el
daño coser de 3 a 5 filas. (2)
Inserción de gomas elásticas
1. Ponga la goma sobre el tejido.
2. A medida que esté cosiendo, estire
el elástico tanto delante como
detrás del prensatelas tal y como se
muestra en la fig. (3).
Puntada de unión
La puntada elástica puede servir para
unir dos trozos de tejido y resulta muy
eficaz para la costura de prendas de
punto. Si se usa un hilo de nylon, la
puntada resultará invisible.
1. Junte las orillas de ambos trozos de
tejido y céntrelas debajo del
prensatelas.
2. Cósalas juntas con la puntada
elástica, teniendo sumo cuidado en
mantener las dos orillas de los
tejidos muy juntas, tal como se
muestra en la fig. (4).
Point zig-zag cousu
Pose d'élastique et de dentelle,
ravaudage, racommodage de dechirures,
renforcement de bords.
Régler la machine comme indiqué sur
le schéma.
Poser le morceau d'étoffe sur le tissu
endommagé. (1)
Pour le raccommodage de déchirures,
il est conseillé de placer un tissu de
renforcement sur l'envers. Commencer
par coudre sur le milieu, puis coudre
sur les deux côtés. Selon le genre de
tissu et la nature des dommages, faire
3 à 5 passages. (2)
Couture d'elastiques
1. Placer l'élastique sur le tissu.
2. A mesure que l'on coud, tendre
l'élastique de part et d'autre du piedde-biche (voir fig. 3).
Assemblage de tissus
Le point élastique peut servir à
assembler deux morceaux de tissu. Il
s'avère particulièrement efficace pour
la couture de tricots. Avec du fil nylon,
la couture sera invisible.
1. Placer bord à bord les deux pièces
de tissu et les centrer sous le p iedde-biche.
2.Les assembler avec le point
élastique, en prenant bien soin de
garder les deux pièces bord à bord
comme le montre la fig. (4).
33
Page 41
Stitch selection
0
1
2
3
4
5
S
0
1
4
3
2
Triple straight stitch: (1)
Pattern selector on "A".
For hardwearing seams.
Turn the stitch length dial to "S".
The machine sews two stitches forwards and one stitch
backwards. This gives triple reinforcement.
A
Triple zig-zag: (2)
Pattern selector on "B".
For hardwearing seams, hems and decorative seams.
Turn the stitch length dial to "S".
1
Adjust the stitch width dial to between "3" and "5".
Triple zig-zag is suitable for firm fabrics like denim, corduroy,
etc.
2
3
1
4
0
5
S
0
1
4
3
2
B
2
Elección del punto
Punto recto triple: (1)
Para costuras muy resistentes.
Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la posición
"S".
La máquina cose dos puntos hacia adelante y un punto
hacia atrás lo que por resultado un refuerzo triple.
Zig-zag triple: (2)
Para costuras muy resistentes, dobladillos y costuras
decorativas.
Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la posición
"S".
Regular el dial selector del ancho de la puntada entre "3" y
"5".
El zig-zag triple es adecuado para telas fuertes como jeans,
pana, etc.
Sélection des points
Triple point droit: (1)
Pour coutures à toute épreuve.
Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point.
La machine effectue deux points en avant et un point en
arrière ce qui permet d'obtenir une couture à triple renfort.
Point zigzag triple: (2)
Pour coutures à toute épreuve, ourlets et coutures
décoratives.
Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point.
Placer le bouton pour largeur de point entre les positions "3"
- "5".
Le triple point zigzag convient pour les tissus résistants tels
que jeans, velours côtelé, etc.
34
Page 42
Smocking stitch
2
3
1
4
0
5
S
Seams, hems, T-shirts, underwear, etc.
Set the machine as illustrated.
0
1
4
3
2
This stitch can be used for all types of jersey as well as for
woven fabrics. (1)
Sew at 1 cm (1/4") from the fabric edge and trim the surplus
E
fabric. (2)
Pattern selector on "E".
Turn the stitch length dial to "S".
21
Punto de nido de abeja
Costuras, dobladillos, T-shirts (jerseys), ropa interior, etc.
Regular la máquina según la ilustración.
Este punto puede utilizarse para diversos tipos de jerseys
(géneros de punto) como también en otros tejidos. (1)
Coser el dobladillo a 1 cm de distancia del borde y después
cortar la tela sobrante. (2)
Ajustar el dial selector del largo de puntada en la posición
"S".
Point nid d'abeille
Coutures, ourlets, T-shirts, sous-vêtements, etc.
Régler la machine comme indiqué sur le schéma.
Ce point peut être utilisé: pour différents types de jersey
(tricot) ainsi que pour les étoffes tissées. (1)
Coudre l'ourlet à env. 1 cm du bord coupé, puis couper le
surplus de tissu. (2)
Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point.
35
Page 43
Sewing with the cording foot
2
3
1
4
0
5
2
1
3
4
0
Decorative effects, cushions, tablecloths, etc.
Set the machine as illustrated. Various stitches are suitable
for sewing on cord, e.g. Zig-zag, Triple zig-zag, decorative
S
stitches.
Insert the cord between the spring covering the cord groove
and the foot. The cord should run in the groove. One, two or
B
three cords can be sewn on. The stitch width is adjusted
according to the number of cords and the stitch selected.
(1/2)
21
Coser con el pie para hilo de cordon
Decoraciones, cojines, manteles, etc. Regular la máquina
según la ilustración. Se pueden utilizar diversos puntos para
sobrecoser el cordoncillo, como por ejemplo el zig-zag, zigzag triple, puntos decorativos, etc.
Meter los hilos en el muelle de guia y hacerlos pasar por
debajo del pie hacia atrás. Los hilos tienen que estar dentro
de las ranuras prestar atención al grosor del cordoncillo. Se
pueden coser uno, dos o tres hilos. El ancho de la puntada
varia según el número de los hilos y del punto escogido. (1/2)
Coudre avec le pied pour cordonnet
Décorations, coussins, nappes etc.
Régler la machine comme indiqué sur le schéma. On peut
utiliser divers points tels le zigzag, le triple zigzag, points
décoratifs, etc.
Faire passer les fils dans le ressort de guidage puis les
disposer vers l'arrière, sous le pied-de-biche. Veiller à ce que
les fils se trouvent dans les rainures (tenir compte de
l'épaisseur du cordonnet). Le pied pour cordonnet permet de
coudre un, deux ou trois fils. La largeur de point varie en
fonction du nombre de fils et du point choisi. (1/2)
36
Page 44
0
1
2
3
4
5
0
1
2
3
4
S
A
A
B
a
bb
a
b
C
4
Free motion darning
Set the machine as illustrated. Move
the drop feed control to right side to
lower the feed dogs. (1)
Remove the presser foot clamp. (2)
Attach the darning foot to the presser
foot bar. The lever (A) should be
behind the needle clamp screw (B).
Press the darning foot on firmly from
behind with your index finger and
tighten the screw (C). (3)
First sew round the edge of the hole
(to secure the threads). (4) First row:
Always work from left to right. Turn
work by 1/4 and oversew.
A darning ring is recommended for
easier sewing and better results.
21
Zurcido de brazo libre
Regular la máquina según la
ilustración. Deslice el control del
transportador de dientes al lado
derecho para bajar los dientes. (1)
Quitar el porta-pie. (2)
Fijar el pie para zurcir en la barra
prensatelas. La planca (A) tiene que
estar detrás, sobre el tornillo del portaagujas (B). Apretar enérgicamente con
el indice contra la parte posterior del
pie para zurcir y atornillar el tornillo (C).
(3)
Primero coser alrededor del agujero
(para aseguar los puntos). (4)
Primera serie: trabajar siempre de
izquierda a derecha. Girar el trabajo
de 1/4 y recubrir.
Para obtener un mejor resultado
recomendamos un bastitdor.
3
Reprise à main libre
Régler la machine comme indiqué sur
le schéma. Abaisser le transporteur. (1)
Retirer le support de pied-de-biche. (2)
Fixer le pied à repriser à la barre. Le
levier (A) doit se trouver derrière, au
dessus de la vis de fixation de l'aiguille
(B). Avec l'index, appuyer fermement
par l'arrière sur le pied à repriser, puis
serrer la vis (C). (3)
Commencer par coudre tout autour du
trou (pour empêcher les mailles de filer).
(4)
Première rangée: Travailler toujours
de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et finir la
reprise.
Pour obtenir un meilleur résultat, nous
conseillons d'utiliser un tambour à
repriser.
37
Page 45
Practical stitches
0
1
2
3
4
5
2
1
3
4
0
S
Set the machine as illustrated.
Turn the stitch width dial and stitch length dial to suit the
fabric.
Bridging (1)
Pattern selector on "F".
For seams, place mats, tablecloths.
Decorative joining seam for a fagotted effect. Gathering with
cord or shirring elastic.
G
F
M
Rampart (2)
Pattern selector on "G".
For flat joining seams, sewing on elastic, visible hems.
This stitch can be used for firm, thicker fabrics.
Shell hem (3)
Pattern selector on "M".
For decorative edges.
Suitable for edges on sheer, fine and stretch fabrics. The
larger stitch should go just over the edge of the fabric to
create the shell effect.
- This stitch requires a tighter thread tension than normal.
- Place the fabric under the presser foot so that it will be
sewn along the bias with the straight stitches sewn on the
seamline and the zigzag stitches sewn slightly over the
folded edge.
- Sew at a slow speed.
213
Regular la máquina según la ilustración.
El ancho y el largo del punto pueden adaptarse al tejido.
Puntada de puente (1)
Para dobladillos, sets, manteles.
Punto muy decorativo de unión con efecto de dobladillo
hueco.
Enfilar con hilo de cordón o elástico.
Puntada de muralla (2)
Para costural lisa de unión, coser elásticos, dobladillos
visibles. Este punto es adecuado para diversos tejidos
fuertes y géneros de punto.
Punto para dobladillo de concha (3)
Puesta el selector de modelos en "M".
Para acabados decorativos de los bordes.
Adecuado para acabados en tejidos finos, fuertes y elásticos.
El punto largo tiene que apenas sobrepasar el borde del
tejido para obetner el efecto de concha.
- Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión del
hilo que en condiciones normales.
- Cosa el tejido en el sesgo, situándolo debajo del
prensatelas de tal forma que la puntada recta se cosa en
líneas formando costura y que las puntadas zigzag cosan
las puntillas de los dobladillos.
- Coser a velocidad lenta.
Points utilitairesPuntos útiles
Régler la machine comme indiqué sur le schéma.
La largeur et la longueur des points peuvent être adaptées à
la nature des tissus.
Point de relais (1)
Affichage du point à "F".
Pour ourlets, sets, nappes.
Coutures très décoratives avec effet d'ourlet à jours.
Réalisation des rangées avec du fil normal ou du fil élastique.
Point rempart (2)
Affichage du point à "G".
Pour coutures de raccords plates, coutures de bandes
élastiques, ourlets visibles.
Ce point permet de travailler sur divers tissus stables et à
mailles.
Point coquille pour ourlets (3)
Affichage du point à "M".
Pour renforcements décoratifs de bords.
Convient pour bordures de matériaux minces, stables ou
élastiques. Le grand point devrait déborder trés légèrement
du tissu, pour donner cet effet de coquille.
- La tension du fil doit être légèrement supérieure à la
normale.
- Coudre le tissu sur le biais après l'avoir placé sous le piedde-biche de sorte que la machine puisse coudre des points
droits sur la ligne de couture et des points zigzag
légèrement au-dessus du bord replié.
- Coudre lentement.
38
Page 46
Darning
0
1
2
3
4
5
2
1
3
4
0
- Turn stitch length dial to the desired length.
- Turn stitch selector to straight stitch, center needle position.
- Position the fabric to be darned under the presser foot
S
together with the under laying fabric to be used.
- Lower the presser foot and alternately sew forward or
reverse using the lever.
A
- Repeat this motion until the area to be darned is filled with
rows of stitching.
For reverse sewing instructions, see page 17.
Zurcido
- Gire el disco regulador del largo de puntada al largo
deseado.
- Gire el selector a costura recta, posición central de la aguja.
- Coloque la tela a zurcir bajo el prensatelas, junto con la
tela subyacente que se va a utilizar.
- Baje el pié prénsatela y de manera alternativa, cosa hacia
delante y atrás accionando la palanca reversora.
- Repita este movimiento hasta que la parte a zurcir se
rellene con hileras de cosido.
Para las instrucciones sobre cómo coser hacia atrás, vea
página 17.
Reprisage
- Régler la longueur du point selon la longueur désirée.
- Placer le sélecteur de points à la couture droite, position
d'aiguille au centre.
- Faufiler une pièce de renfort sous la section à repriser et
placer le tissu sous le pied-de-biche.
- Abaisser le pied-de-biche et coudre alternativement en
marche avant et en marche arrière en vous servant du
levier de marche arrière.
- Répéter ce mouvement jusqu'à ce que toute la surface à
repriser soit couverte.
Pour les instructions de marche arrière. Voir P. 17.
39
Page 47
Attaching lace
0
1
2
3
4
5
2
1
3
4
0
- Turn stitch length dial to the desired length.
- Turn the stitch selector to straight stitch, center needle
position.
S
- Fold in the edge of the fabric (approximately 6 mm 1/4").
- Place the lace under the folded edge of the fabric allowing
it to under lap the fabric slightly as required by the pattern
of the lace.
A
- Sew on the edge of the fabric fold.
- You can add a decorative touch by using the satin stitch to
sew the lace.
Cómo pegar encajes
- Gire el disco selector del largo de puntada al largo deseado.
- Gire el selector a costura recta, posición central de la aguja.
- Pliegue el borde de la tela (aproximadamente 6 mm, 1/4").
- Coloque el encaje debajo del borde plegado de la tela
dejando que sobresalga ligeramente la tela, según requiera
el dibujo del encaje.
- Cosa el borde de la tela doblada.
- Puede añadir un toque decorativo usando el punto de raso
para coser el encaje.
Pose de la dentelle
- Régler le bouton de longueur de point selon la longueur
désirée.
- Placer le sélecteur de point à la couture droite, position
d'aiguille au centre.
- Plier le bord non fini de l'ouvrage environ 6mm (1/4").
- Placer la dentelle sous le bord replié de façon à ce que le
dessus chevauche légèrement le dessous tout en suivant
le patron de la dentelle.
- Coudre près du bord replié.
- Vous pouvez ajouter une touche de fantaisie en utilisant un
point satin à la place du point droit.
40
Page 48
Applique
2
3
1
4
0
5
0
1
2
3
4
S
- Turn stitch length dial to the desired length.
- Turn pattern selector dial to zig zag.
- Select a narrow zig zag width.
- Cut out the applique design and baste it to the fabric.
- Sew slowly around the edge of the design.
B
- Trim excess material outside the stitching. Make sure not to
cut any stitches.
- Remove the basting thread.
- Tie top and bottom thread under the applique to avoid
unraveling.
Aplicación
- Regular la máquina segúina segun la ilústración.
- Reducir el ancho de la puntada de zigzag.
1. Hilvane el diseño sobre la superficie de la tela.
2. Empieze a coser con cuidado según el diseño.
3. Recorte la tela que rebase la costura.
4. Saque la puntadas de hilvanar.
Nota:
Vuelva a coser las puntadas finales e inciales con puntada
recta para reforzar.
Appliqué
- Régler le bouton de longueur de point selon la longueur
désirée.
- Placer le sélecteur de point à un point de zigzag étroit.
- Découper l'appliqué et le faufiler au vêtement.
- Coudre lentement près du bord extérieur de l'appliqué.
- Recouper tout excédent de tissu en prenant soin de ne
couper aucun des points cousus.
- Retirer le faufil.
- Tirer le fil à l'envers du tissu et attacher ensemble.
41
Page 49
0
1
2
3
4
5
2
1
3
4
0
S
A
Twin needle
- Turn stitch length dial to the desired
stitch length.
- Turn stitch selector to straight stitch,
center needle position, width setting
"0".
- Make sure that the two threads used
to thread the twin needle are of the
same weight. You can use one or two
colors.
- Insert the twin needle in the same
way as single needle. Flat side of
needle should face away from you.
- Follow instructions for single needle
threading. Thread each needle
separately.
Please note:
When sewing with twin needle, always
proceed slowly, and make sure to
maintain a low speed to insure quality
stitching.
When using twin needle on zig-zag
make sure the stitch width dial is set
between "0" and "2.5". Do not use twin
needle at setting above "2.5".
Aguja doble
- Regule el largo de puntada con el dial
a la longitud deseada.
- Coloque el selector de costura recta
a la posición central de la aguja
dejándolo en "0".
- Asegúrese de que los hilos utilizados
sean del mismo grosor y peso para
las agujas dobles. Usted puede usau
uno o dos colores.
- Introduzca la aguja doble de igual
manera que la simple es decir la
parte plana hacia atrás.
- Enhebrar cada aguja pos separado.
Nota:
Cuando este cosiendo con doble aguja
proceda lentamente, y este seguro de
mantener la misma velocidad para
asegurarse de la costura y de la
calidad de la puntada. Cuando este
usando la doble aguja en zig zag
asegurese que la distancia de la
puntada este programada de "0" a
"2.5". No use doble aguja en puntadas
mayores de "2.5".
Couture à deux aiguilles
- Régler le bouton de longueur de point
à la longueur désirée.
- Placer le sélecteur de point à la
couture droite, position centre.
Vérifiez que la largeur de point est
réglée sur "0".
- Assurez-vous que les deux fils utilisés
soient de même grosseur. Vous
pouvez utiliser deux fils de même
couleur ou de couleurs différentes.
- Retirer l'aiguille simple et installer
l'aiguille double de la même façon que
l'aiguille simple. Le côté plat de
l'aiguille doit toujours être vers l'arrière
de la machine.
- Enfiler la machine selon la procédure
normale d'enfilage jusqu'à l'aiguille.
Séparer les fils et assurez-vous que le
fil venant de la bobine de droite entre
dans l'aiguille de droite et que le fil
venant de la bobine de gauche entre
dans l'aiguille de gauche.
Attention:
Pour bien coudre avec des aiguilles
jumelées, prenez votre temps et
assurez vous que la vitesse de couture
est réduite, afin d'obtenir des points
d'aspect irreprochable.
Pour coudre un zig-zag avec des
aiguille double, assurez vous que le
sélecteur de largeur de points est
positionnée entre "0" et "2.5". Ne
cousez pas avec des aiguilles jumelées
si la largeur de points excède "2.5".
42
Page 50
Monogramming and embroidering
with embroidery hoop*
2
3
1
4
0
5
1
a
2
0
1
2
3
4
S
B
- Set the machine as illustrated.
- Remove the presser foot and the presser foot holder.
- Move the drop feed control to right side to lower the feed
dogs. (1)
- Lower presser foot lever before starting to sew.
- Adjust the stitch width according to the size of lettering or
design.
Preparation for Monogramming and Embroidering*
a
- Draw the desired lettering or design on the right side of the
fabric.
bb
b
- Stretch the fabric between embroidery hoop as firmly as
possible.
- Place the fabric under the needle. Make sure the presser
foot bar is down in its lowest position.
- Turn the balance wheel towards you to bring up the lower
thread through the fabric. Sew a few securing stitches at
the starting point.
- Hold the hoop with thumb and forefingers of both hands
while pressing the material with the middle and third fingers
and supporting the outside of hoop with smaller finger.
Creación de monogramas y recamado
con aro de bordar*
Baje los dientes del transportador (NOTA: El largo no puede
controlarse con el disco).
- Ajuste la máquina según se ilustra.
- Retire el prensatelas y su soporte.
- Deslice el control del transportador de dientes al lado
derecho para bajar los dientes. (1)
- Baje la palanca del prensatelas antes de comenzar a coser.
- Ajuste el ancho de acuerdo con el tamaño de las letras del
monograma o dibujo.
Preparación para la creación del monograma bordado*
- Traza las letras o el dibujo deseado en el lado derecho de
la tela.
- Extienda la tela dentro del bastidor con la mayor firmeza
posible.
- Coloque la tela debajo de la aguja: Cerciórese de que la
barra del pié prénsatela esté en la posición mas baja.
- Gire el volante hacia usted para elevar el hilo inferior a
través de la tela. Proceda a coser unas pocas puntadas en
el punto inicial.
- Sujete el aro con los dedos pulgar e índice de ambas
manos.
* Coordine la velocidad de cosido y el movimiento del aro.
* Embroidery hoop not included with machine.
Monogramme et broderie à main
libre*
- Régler la machine tel que démontré ci-dessus.
- Enlever le pied-de-biche et le portepied.
- Abaisser le transporteur. (1)
- Abaisser le levier du pied presseur avant de commencer à
coudre.
- Ajuster la largeur du zigzag selon la grandeur du
monogramme ou du motif à broder.
Préparation pour le monogramme et la broderie à main
libre*
- Dessiner le monogramme ou le motif sur l'endroit du tissu.
- Placer le tissu dans un cerceau à broder et le tendre le plus
fermement possible.
- Placer le tissu sous l'aiguille. Assurez-vous que la barre du
pied presseur est à sa position la plus basse.
- En tournant le volant vers vous, faire passer le fil de la
canette à travers le tissu et ressortir sur l'endroit du tissu.
Coudre quelques points d'arrêt au point de départ.
- Retenir le cerceau avec le pouce et l'index des deux mains,
tout en pressant le tissu avec les doigts du milieu alors que
l'auriculaire soutient le bord extérieur du cerceau.
* Le cerceau à broder n'est pas inclus avec les accessoires
de la machine.
43
Page 51
Quilting
0
1
2
3
4
5
2
1
3
4
0
S
A
Set pattern selector as illustrated.
Insert the quilting guide in presser foot holder and set the
space as you desired.
Move the fabric over and sew successive rows with the guide
riding along on the previous row of stitching.
Note:
Presser foot shown is the optional quilting foot which does
not come with your machine. If you have not purchased this
foot substitute the all purpose foot.
Para acolchar
Ponga el selector del dibujo tal como se ilustra.
Inserte la guía de acolchar en el soporte del prensatelas y
adjuste el espacio a su gusto.
Desplace la tela por encima y cosa hileras sucesivas con la
guía situada a lo largo de la hilera de puntada anterior.
Nota:
El Prensatelas mostrado es el prensatelas de acolchar
opcional, qué no se suministra con la máquina. Si no ha
adquirido este prensatelas, puede sustituirlo por el
prensatelas universal.
Coudre avec le guide
Régler la machine comme indiqué.
Sélectionner le point "A".
Position de l'aiguille au milieu.
Longueur de point: selon le tissu.
Insérer le guide dans le ressort du pied et fixer dans la
largeur désirée.
Coudre des lignes parallèles en s'aidant du guide.
44
Page 52
Gathering
0
1
2
3
4
5
4
3
2
1
S
0
Set the pattern selector as illustrated.
1. Attach the gathering foot.
2. Sew a single row or multiple rows of straight stitches.
3. If more gathering is required, loosen the upper thread ten-
sion to below 2 so that the lower thread lies on the under
side of the material.
4. Pull the lower thread to gather more of the material.
A
Note:
Presser foot shown is the optional gathering foot which does
not come with your machine. If you have not purchased this
foot substitute the all purpose foot and gather fabric by hand
by lowering the tension setting to below 2 and pulling the
lower thread to gather the material.
Para fruncir
Ponga el selector del dibujo tal como se ilustra.
1. Ponga el pie fruncidor.
2. Cosa una o varias hileras de puntos en costura recta.
3. Si se requiere más fruncido, afloje la tensión del hilo superior por debajo de 2, de modo que el hilo inferior quede
por debajo de la tela.
4. Tire del hilo inferior para fruncir más de la tela.
Nota:
El prensatelas mostrado es el usado para fruncir opcional,
qué no se suministra con la máquina. Si no ha adquirido este
prensatelas, puede sustituirlo por el universal y fruncir la tela
a mano bajando el ajuste de la tensión a por debajo de 2 e
insertando el hilo inferior para fruncir la tela.
Le fronçage
Régler la machine comme indiqué.
Sélectionner le point "A".
Position de l'aiguille au milieu.
Longueur de point: selon le tissu.
1. Coudre une ou plusieurs lignes de points droits.
2. Relâcher la tension du fil supérieur (env. position 2) pour
faciliter le fronçage.
3. Tirer le fil inférieur et froncer.
45
Page 53
Scallop stitching
2
3
1
4
0
5
2
1
3
4
0
This machine automatically produces a scallop stitch which
may be used as decorative edging.
- Set the pattern selector at "K".
S
- Sew the scallop stitch along the edge of the material. (1)
- If desired, trim around the scallop with scissors to create a
scalloped edge. Be careful not to cut the thread. (2)
K
21
Puntada festón
Esta máquina puede realizar automáticamente unas
puntadas festón que pueden servir para decorar los bordes
de la tela.
- Puesta el selector de modelos en "K".
- Cosa las puntadas festón a lo largo del borde del tejido. (1)
- Si lo desea, corte el borde con tijeras, siguiendo las
puntadas, para crear un borde festonado. Sin embargo,
tenga sumo cuidado en no cortar el hilo. (2)
Point feston
Cette machine crée automatiquement un point de feston qui
peut servir à réaliser des lisières décoratives (à picots).
- Tourner le bouton sélection des points à "K".
- Effectuer le point de feston le long de la lisière du tissu. (1)
- Si on le souhaite, découper autour des coquilles à l'aide
d'une paire de ciseaux pour festonner le tissu. Faire
attention cependant de ne pas couper le fil. (2)
46
Page 54
Patch work
2
3
1
4
0
5
S
0
1
4
3
2
These stitches are used to join two pieces of fabric while
leaving a space between their edges.
1. Fold over the edges of the two pieces of fabric for the hem
and baste the edges to a thin piece of paper leaving a
small space between them.
2. Set the Pattern selector on "G".
Turn the stitch length dial to "S".
G
3. Stitch along the edge, pulling both threads slightly when
beginning to sew.
* Use thicker than normal threads for sewing.
4. After sewing, remove the basting and the paper. Finish by
tying knots on the reverse side at the beginning and the
end of the seams.
Patch work
Esta costura sirve para juntar dos piezas de tejido, dejando
un espacio entre ambas porillas.
1. Doble las orillas de las dos piezas de tejido para el
dobladillo e hilvánelas a un papel fino dejando un
pequeño espacio entre ambas piezas.
2. Ponga el selector de puntada en "G".
Ajustar el dial selector del largo de la puntada en la
posición "S".
3. Cosa a lo largo de las orillas, tirando ligeramente de
ambos hilos al comienzo.
* Use hilos más gruesos de lo normal.
4. Después de coser, quite los hilvaes y el papel. Anude los
cabos de los hilos del comienzo y final de la costura por el
revés.
Patchwork
Ces points sont destinés à unir deux pièces de tissu tout en
laissant un espace libre entre les deux rebords.
1. Pliez les rebords pour former un ourlet et bâtissez les
bords sur une fine feuille de papier en laissant un petit
espace libre entre les deux.
2. Placez la sélection de motif sur "G".
Placer sur position "S" le bouton pour longueur de point.
3. Cousez le long du rebord en tirant les deux fils de côté au
début de la couture. Utilisez un fil plus épais que les fils
standards habituels.
4. Eliminez les surfils et le papier après la couture. Nouez les
fils (début et fin de couture) sur l'envers pour arrêter.
47
Page 55
Maintenance
21
3
d
e
c
Caution:
Always make sure that the machine is unplugged from power
source and the main switch is on "O" before inserting or
removing any parts and before cleaning.
Remove the stitch plate:
Turn the handwheel until the needle is fully raised. Open the
hinged front cover and unscrew the needle plate screw with
the screw driver. (1)
Cleaning the feed dog:
Remove the bobbin case and use the brush supplied to
clean the whole area. (2)
Cleaning and lubricating the hook:
Remove the bobbin case. Snap the two hook retaining arms
(a) outwards. Remove the hook race cover (b) and the hook
(c) and clean with a soft cloth. Lubricate at the points (d) (1-2
drops) with sewing machine oil. Turn the handwheel until the
hook race (e) is in the left position. Replace the hook (c).
Replace the hook race cover and snap back the two hook
retaining arms. Insert he bobbin case and bobbin and
replace the stitch plate.
Important:
regularly. Your machine should be serviced at regular
b
intervals at one of our service agencies.
Fabric fluff and threads must be removed
a
Manutención de la máquina
Atención:
Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el
enchufe de la red eléctrica.
Quitar la chapa aguja:
Girar el volante hasta que la aguja esté en el punto mas alto:
Abrir la tapa y sacar el tornillo de la chapa con el
destornillador. (1)
Limpieza del alimentador:
Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un
pincel. (2)
Limpieza y aceitado de la lanzadera:
Sacar la caja de bobina. Girar los dos gatillos de sujeción
hacia afuera como indicado enla figura. Sacar la tapa del
carril (b) y la lanzadera (c). Limpiar todo con un paño suave.
Poner 1 o 2 gotas de aceite para máquina de coser en (d).
Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (e) esté a
la izquierda. Poner la lanzadera (c) y la tapa del carril (b).
Cerrar nuevamente los dos gatillos de sujeción (a). Colocar
la caja de bobina y la chapa aguja.
Importante:
residuos de hilo y polvo. Para que su máquina esté siempre
en buenas condiciones es recomendable un control
periódico en el talles de asistencia técnica autorizado.
Periódicamente es conveniente quitar los
Entretien de la machine
Attention:
Toujours débrancher la machine et mettre l'interrupteur
principal en position "O" pendant toute l'opération de
nettoyage.
Retirer la plaque à aiguille:
Tourner le volant jusqu'à ce que l'aiguille soit à sa plus haute
position. Ouvrir le couvercle de la coursière et dévisser les
vis de fixation avec le tourne-vis fourni dans la boîte
d'accessoire. (1)
Nettoyage des griffes d'entraînement:
Retirer la boîte à canette et nettoyer à fond à l'aide du
pinceau. (2)
Nettoyage et huilage du crochet:
Retirer la boîte à canette. Tourner les deux leviers de fixation
(a) du crochet vers l'extérieur. Enlever l'anneau de fixation
de la coursière (b) et le crochet (c) et les nettoyer avec un
tissu doux et sec. Mettre 1 ou 2 gouttes d'huile pour machine
à coudre dans la coursière (d). Tourner le volant jusqu'à ce
que la coursière du crochet (e) soit à gauche. Replacer le
crochet (c) et l'anneau de fixation (a). Tourner les deux
leviers vers le centre du crochet et assurez-vous que les
leviers accrochent bien sur les goujons. Remettre en place la
boîte à canette et la plaque à aiguille.
Important:
nettoyés de façon régulière. Une révision complète de la
machine devrait aussi être effectuée par un technicien à un
intervalle régulier.
La poussière et les déchets de fils doivent être
48
Page 56
Trouble shooting guide
ProblemCauseCorrection
Upper thread
breaks
Lower thread
breaks
Skipped stitches
Needle breaks
1.The machine is not threaded correctly
2.The thread tension is too tight
3.The thread is too thick for the needle
4.The needle is not inserted correctly
5.The thread is round wound the spool holder
pin
6.The needle is damaged
1.The bobbin case is not inserted correctly
2.The bobbin case is threaded wrongly
3.The lower thread tension is too tight
1.The needle is not inserted correctly
2.The needle is damaged
3.The wrong size needle has been used
4.The foot is not attached correctly
1.The needle is damaged
2.The needle is not correctly inserted
3.Wrong needle size for the fabric
4.The wrong foot is attached
1.Rethread the machine
2.Reduce the thread tension (lower number)
3.Select a larger needle
4.Remove and reinsert the needle (flat side
towards the back)
5.Remove the reel and wind thread onto reel
6.Replace the needle
1.Remove and reinsert the bobbin case and pull
on the thread. The thread should pull easily
2.Check both bobbin and bobbin case
3.Loosen lower thread tension as described
1.Remove and reinsert needle (flat side towards
the back)
2.Insert a new needle
3.Choose a needle to suit the thread and fabric
4.Check and attach correctly
1.Insert a new needle
2.Insert the needle correctly (flat side towards
the back)
3.Choose a needle to suit the thread and fabric
4.Select the correct foot
Loose stitches
Seams gather or
pucker
Uneven stitches,
uneven feed
The machine is
noisy
The machine
jams
1.The machine is not correctly threaded
2.The bobbin case is not correctly threaded
3.Needle/ fabric/ thread combination is wrong
4.Thread tension wrong
1.The needle is too thick for the fabric
2.The stitch length is wrongly adjusted
3.The thread tension is too tight
1.Poor quality thread
2.The bobbin case is wrongly threaded
3.Fabric has been pulled
1.The machine must be lubricated
2.Fluff or oil have collected on the hook
or needle bar
3.Poor quality oil has been used
4.The needle is damaged
Thread is caught in the hook
1.Check the threading
2.Thread the bobbin case as illustrated
3.The needle size must suit the fabric and
thread
4.Correct the thread tension
1.Select a finer needle
2.Readjust the stitch length
3.Loosen the thread tension
1.Select a better quality thread
2.Remove bobbin case and retread and insert
correctly
3.Do not pull on the fabric while sewing, let it be
taken up by the machine
1.Lubricate as described
2.Clean the hook and feed dog as described
3.Only use good quality sewing machine oil
4.Replace the needle
Remove the upper thread and bobbin case, turn
the handwheel backwards and forwards by hand
and remove the thread remands.
Lubricate as described
49
Page 57
Eliminación de averías
ProblemaCausaCorrección
El hilo superior se
rompe
El hilol inferior se
Rompe
Pérdida de
puntadas
La aguja se
rompe
1.La máquina está mal enhebrada
2.La tension del hilo es demasiado fuerte
3.El hilo es demsiado grueso para la aguja
4.La aguja no está colocada correctamente
5.El hilo se ha enredado en el portabobinas
6.La aguja está torcida o despuntada
1.La caja de bobina no está bien colocada
2.El porta-canillas no está bien enhebrado
3.La tensión del hilo inferior es demasiado
fuerte
1.La aguja no está colocada correctamente
2.La aguja está torcida o despuntada
3.Se ha colocado una aguja equivocada
4.Se está usando un pié equivocado
1.La aguja está torcida o despuntada
2.La aguja no está colocada correctamente
3.Ropa demasiado gruesa / grosor
incorrecto de la aguja
4.Se ha montado un pie errado
1.Enhebrar la máquina correctamente
2.Disminuir la tension del hilo superior (número
menor)
3.Usar una aguja más gruesa
4.Colocar la aguja correctamente (el lado plano
hacia atrás)
5.Sacar la bobina y devanar el hilo
6.Cambiar la aguja
1.Colocar nuevamente la caja de bobina y tirar del
hilo. Este tiene que desen- Rollarse fácilmente.
2.Controlar la canilla y el porta-canillas
3.Corregir la tensión del hilo inferior conforme las
instrucciones
1.Colocar la aguja correctamente (el lado plano
hacia atrás)
2.Cambiar la aguja
3.Colocar la aguja adecuada al tejido y al hilo.
4.Colocar el pié adecuado al trabajo a efectuar.
1.Cambiar la aguja
2.Colocar la aguja correctamente (el lado plano
hacia atrás)
3.Adaptar la aguja al tejido y al hilo
4.Usar el pie correcto
Durante la
costura se
Forman lazos
La costura se
encoge, La tela
se frunce
La costura y el
Avance de la tela
son Irregulares
La máquina hace
Ruido y está dura
1.La máquina está mal enhebrada
2.La caja porta bobina está mal enhebrada
3.La relación aguja / ropa / hilo no es
correcta
4.La tensión del hilo no es correcta
1.La aguja es demasiado gruesa para el
tejido
2.El largo de la puntada está mal regulado
3.La tensión del hilo es demasiado fuerte
1.El hilo es demasiado débil
2.El porta-canillas no está bien enhebrado
3.Se ha tirado de la tela durante la costura
1.Hay que lubrificar la máquina
2.Pelusa y trazos de aceite se han pegado
en la lanzadera o en la barra prensatelas
1.Enhebrar la máquina correctamente
2.Enhebrar el porta-canillas conforme las
instrucciones
3.El grosor de la aguja tiene que coincidir con el
hilo y la ropa
4.Corregir la tensión del hilo
1.Usar una aguja más fina
2.Regular correctamente el largo de la puntada
3.Controlar la tensión del hilo
1.Usar un hilo de mejor calidad
2.Enhebrar de nuevo el porta-canillas y colocarlo
correctamente
3.No tirar de la tela. Esta es Alimentada
automáticamente
1.Lubrificar la máquina según las instrucciones
2.Limpiar la lanzadera y el transportador conforme
las instrucciones
50
Page 58
Comment remédier soi-même aux petits problèmes
ProblèmeCauseRemède
Le fil supérieur
casse
Le fil inférieur
casse
Les points ne se
forment pas
toujours
L'aiguille casse
1.L'enfilage du fil est incorrect
2.La tension du fil est trop forte
3.Le fil est trop épais pour l'aiguille
4.L'aiguille n'est pas insérée correctement
5.Le fil s'est entortillé sur la broche de la
bobine
6.L'aiguille est endommagée
1.La boîte à canette n'est pas placée
correctement
2.La boîte à canette n'est pas enfilée
correctement
3.La tension du fil est trop forte
1.L'aiguille n'est pas insérée correctement
2.L'aiguille est tordue ou épointée
3.L'aiguille n'a pas la classe ou la grosseur
correcte
4.Le pied-de-biche ne convient pas
1.L'aiguille est tordue ou épointée
2.La boîte à canette n'est pas enfilée
correctement
3.Tissu trop épais/ grosseur incorrecte de
l'aiguille
4.Le pied-de-biche ne convient pas
1.Enfiler à nouveau le fil à travers la machine et
l'aiguille
2.Réduire la tension du fil supérieur (chiffre inférieur)
3.Utiliser une aiguille plus grosse
4.Enlever l'aiguille , puis la remettre en place (talon
dirigé vers l'arrière)
5.Retirer la bobine et bobiner le fil
6.Remplacer l'aiguille
1.Enlever la navette, puis la remettre en place et
tirer sur le fil. Si le fil se déroule facilement, la
navette est bien en place.
2.Contrôler la canette et la navette
3.Rectifier la tension du fil inférieur de la manière
prescrite
1.Enlever l'aiguille puis la remettre en place (talon
dirigé vers l'arrière)
2.Remplacer l'aiguille
3.Choisir une aiguille dont la grosseur est adaptée
au fil et à l'étoffe
4.Vérifier si le pied-de-biche utilisé convient pour
l'ouvrage
1.Remplacer l'aiguille
2.Enlever l'aiguille, puis la remettre en place (talon
dirigé vers l'arrière)
3.Choisir une aiguille dont la grosseur est adaptée
au fil et au tissu
4.Changer le pied-de-biche
Des noeuds se
forment au cours
du travail
Les coutures se
rétractent ou se
froncent
Les points et
l'entraînement
sont irréguliers
La machine est
bruyante
La machine est
bloquée
1.Le fil n'est pas enfilé correctement
2.La boîte à canette n'est pas enfilée
correctement
3.Le rapport aiguille/ tissu/ fil est incorrect
4.Le fil n'est pas tendu correctement
1.L'aiguille est trop grosse pour le tissu
2.La tension du fil est trop forte
1.Le fil n'est pas assez solide
2.La boîte à canette n'est pas enfilée
correctement
3.Le tissu est tiré lors du piquage
1.La machine doit être lubrifiée
2.Présence de bourre ou de trace d'huile sur
le cro-chet ou sur la barre d'aiguille
3.L'huilage a été effectué avec une huile de
mauvaise qualité
4.L'aiguille est tordue ou épointée
Le fil est coincé dans le crochet
1.Enfiler correctement le fil dans la machine
2.Enfiler la navette de la manière prescrite
3.Choisir une aiguille dont la grosseur est adaptée
au fil et à l'étoffe
4.Rectifier la tension du fil
1.Utiliser une aiguille plus fine
2.Rectifier la tension du fil
1.Utiliser un fil de meilleur qualité
2.Enfiler à nouveau la boîte à canette, puis la
remettre en place
3.Ne pas tirer le tissu lors de la couture. Celui-ci doit
être entraîné automatiquement.
1.Huiler la machine en suivant les instructions
2.Nettoyer le crochet et la griffe d'entraînement en
suivant les instructions
3.Pour le huilage, utiliser exclusivement une huile
spéciale pour machine à coudre
4.Remplacer l'aiguille
Enlever le fil supérieur et la navette, tourner le volant
par secousses à la main en avant et en arrière.
Enlever les restes de fil. Huiler selon les instructions.
51
Page 59
021G4C0101(A)() May/03
OMEGA 7142 (991CB3)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.