EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec H4S 1A7 Tel. 1 (800) 361-4639
94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, New York 12901 Tel.: 1 (800) 361-4639
605DOM
GB
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions
should always be followed, including the following:
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER
1.An appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet
immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before relamping. Replace bulb with same
typerated15 watt.
- To reduce the risk of electric shock:
WARNING - To reduce the risk of burns, fire,
electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary
when this appliance is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in
this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug,
if it is not working properly, if it has been dropped or
damaged, or dropped into water. Return the appliance to the
nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings block.
Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is
required around the sewing machine needle.
6. Always use the proper needle plate. The wrong plate can
cause the needle to break.
7.Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the
needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ("O") when making any
adjustments in the needle area, such as threading needle,
changing needle, threading bobbin, or changing presser foot,
and the like.
10.Always unplug sewing machine from the electrical outlet when
removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11.Never drop or insert any object into any opening.
12.Do not use outdoors.
13.Do not operate where aerosol spray products are being used
or where oxygen is being administered.
14.To disconnect, turn all controls to the off ("O") position, then
remove plug from outlet.
15.Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug,
not the cord.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This sewing machine is intended for household use only.
REV. 01//06
E
INSTRUCCION DE SEGURIDAD IMPORTANTE
"Cuando usar una máquina de coser eléctrica, la precaucion
basica hay que slempre se seguido, incluiendo el sequito."
"Leer todas instrucción antes de usar esa máquina de coser."
"Esta máquina de coser esta diseñada por el uso casero."
8. "Para desconectar, carrar todos dominados a la posición "O",
entonces quitar el enchufe desde la salida."
9. "No desenchufar por sacar sobre la cuerda. Agarrar el enchufe
pero no agarrar la cuerda."
"PELIGRO"
"Reducir el riesgo del choque eléctrico"
1. "Una máquina de coser debe nunca esta desligada cuando
esta enchufada. Siempre no enchufar esta máquina de coser
desde la salida eléctrica èn seguida déspues de usar y antes
de limpiar."
2. "Usar esta máquina de coser solamenta por el uso prometido
como se describe en ese manual. Usar solamente los
accessories recomendados por el fabricante que se contiene
en ese manual.
3. "Nunca operar esta máquina de coser si la cuerda o el
enchufe esta dañado, si la máquina de coser no trabaja
oportunamente, si ella ha sido caida o dañada, o caido en
aguá. Traer la máquina de coser a el comerciante autorizado o
el centro de servicio dónde es cerca de Vd, para examen,
remiedo y ajuste eléctrico o mecanico."
4. "Nunca dirigir la máquina de coser con la abertura del aire
obstruido. Quedar la abertura del aire fuera de hilas, pelo y
ropa."
5. "Nunca caer o insertar alguno objeto en alguna obertura."
6. "No usar al aire libre."
7. "No operar a dónde el productos pulverulentos están usados o
oxigeno se administra."
"CONSERVAR LOS
INSTRUCCIONES DE LA
ADVERTENCIA"
A. La máquina de coser.
a.Reemplazarlabombillaconeltipomísmocon15 vatio.
b."Tener dedos alejado desde tatas piezas motriz. Cuidado
especial esta necesltado alrededor la aguja de la máquina de
coser."
c. "Siempre usar el plato de la aguja propla. El plato falso puede
casusar la aguja romper."
d."No usar la aguja forcida."
e."No sacar o impeler la tela cuando coer. Ello puede desviar la
aguja romper."
f. "Desconectar la máquina de coser a "O" cuando hace alguno
ajuste en la area de la aguja, tal como enhebrar la aguja,
cambiar la aguja, enhebrar el carrete, o cambiar prensatelas."
g."Siempre desenchufar la máquina de coser desde la salida
cuando quitar la cubierta, lubricar o cuando ajustar."
REV. 01/06
F
IMPORTANTES MESURES DE SÉCURITÉ
Lorsqu'on utilise une machine à coudre, il faut toujours
respecter certaines règles fondamentales de sécurité,
notamment les suivantes:
Lire toutes les directives avant usage.
DANGER
électriques:
1. Ne pas laisser sans surveillance lorsque branchée. Toujours
débrancher la machine immédiatement après usage et avant
de la nettoyer.
2. Toujours débrancher avant de changer l'ampoule.
Remplacerl'ampouleparuneampouledemêmecalibre15
watts.
AVIS
risques de secousses électriques, ou blessures:
1. Ne pas permettre l'utilisation comme jouet. Exercer une
2. N'utilisez cette machine à coudre que pour l'utilisation
3. Ne pas utiliser cette machine à coudre si le cordon ou la
- Afin de réduire les risques de brûlures, feu,
étroite surveillance lorsque la machine est utilisée à
proximité d'un enfant ou lorsqu'elle est utilisée par ce
dernier.
décrite dans ce manuel. N'utiliser que les accessoires
recommandés par le manufacturier décrits dans ce manuel.
prise sont en mauvais état, si elle ne fonctionne pas
normalement, si elle est tombée et endommagée, ou
plongée dans l'eau. Retourner la machine à coudre chez le
dépositaire autorisé le plus près pour examen, réparations,
réglages électriques ou mécanique.
- Pour éviter les risques de secousses
4. Ne jamais utiliser la machine à coudre lorsque les trous
d'aération sont bloqués. Garder les trous d'aération de la
machine à coudre et de la commande de vitesse libres de toute
accumulation de charpie, poussières et tissus.
5. Ne jamais échapper ou insérer tout objet dans les ouvertures.
6. Ne pas utiliser à l'extérieur.
7. Ne pas utiliser dans un endroit où des produits aérosol sont
utilisés on dans un endroit où on administre de l'oxygène.
8. Mettre la machine hors tension avant de la brancher ou de la
débrancher.
9. Ne pas tirer sur le cordon pour débrancher la machine à coudre.
Pour débrancher, saisir la fiche et tirer.
10. Tenir les doigts éloignés des pièces mobiles. Tout
spécialement de l'aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée.
12. Ne pas utiliser d'aiguille croche.
13. Ne pas tirer ou pousser sur le tissu en cousant, afin d'éviter de
briser l'aiguille.
14. Mettre la machine hors tension pour effectuer tout réglage, tel
enfiler l'aiguille, changer l'aiguille ou plaque aiguille.
15. Toujours débrancher la machine à coudre pour effectuer
l'entretien ou tout autre réglage mentionnés dans ce manuel.
CONSERVER CES
INSTRUCTIONS
REV. 01/06
GB
Français
Congratulations
Astheownerofanewsewing
machine, you will enjoy precision quality
stitching on all types of fabrics, from
multiple layers of denim to delicate silks.
OMEGA
Yoursewingmachineoffersthe
ultimate in simplicity and ease of operation.
For your safety and to fully enjoy the many
advantagesandeaseofoperationofyour
sewing machine, we recommend that you
read all the important safeguards and use
and care instructions in this instruction book.
May we suggest that before you start to use
your sewing machine, you discover the
many features and advantages by going
through this instruction book, step by step,
while seated at your sewing machine.
OMEGA
E
Estimado Cliente
Le felicitamos muy cordialmente por su
nueva máquina de coser.
Vd. acaba de comprar un producto de
calidad que ha sido fabricado con el
máximo cuidado. Su máquina de coser es
fácil de usar pero naturalmente hay que
seguir las reglas. Y estas las hemos
especificado en este manual de
instrucciones. Si Vd. les presta atención
entonces realizará sus trabajos
perfectamente desde el comienzo.
Por supuesto que Vd. tendrá algunas
preguntas que en este manual no hemos
podido agotar del todo. En este caso el
representante de nosotro estará siempre a
su disposición, para cualquier pregunta que
Vd. pueda tener.
Le deseamos buen divertimiento con su
hobby. De rienda suelta a su máquina de
coser y a su fantasía.
F
Félicitations
Atitredenouveaupropriétaired'une
machineàcoudre,vouspourrez
apprécier une couture de qualité sur tous
lesgenresdetissus,quecesoitplusieurs
épaisseurs de denim ou de la soie délicate.
Votremachineàcoudreoffrece
qu'ilyademieux en fait de simplicité et de
facilité d'usage. Pour votre sécurité et afin
de pleinement apprécier les nombreux
avantages de votre machine à coudre, nous
recommandons que vous lisiez toutes les
mesures de sécurité et les instructions qui
sont contenues dans le présent manuel.
Permettez-nous de vous suggérer, avant
d'utiliser votre machine à coudre, de
découvrir les nombreuses caractéristiques
et avantages en feuilletant ce manuel,
étape par étape, assise face à votre
machine à coudre.
OMEGA
OMEGA
Principal parts ....................................................... 3
p. Quilting foot
q. Gathering foot
r. Blind hem foot
s. Darning / Embroidery foot
t. Twin needle
(Estos 10 pie de prensatela no son máquina;
suministrados con esta pero que so
disponible como accesorio especial en su
distribuidor local.)
l. Pie para bordar
m. Pie overlock
n. Pie para hilo de cordon
o. Pie para ruedos
p. Pie para acolchar
q. Pie fruncidor
r. Pie para puntada ciega
s. Pie para zurcido
t. Aguja mellizo
n
5
l. Pied à broder
m. Pied à overlock
n. Pied pour cordonnet
o. Pied ourlet
p. Piedd pour quilt (ouatinage)
q. Pied fronceur
r. Pied pour ourlet invisible
s. Pied à repriser / broderie
t. Aiguille jumelée
1
6
2
GB
Fitting the snap-in sewing table
EF
Ajusta la snap-in mesa plana corrediza
Mise en place de la table-rallonge
Hold the snap-in sewing table horizontal, and
push it in the direction of the arrow. (1)
The inside of the snap-in sewing table can be
utilized as an accessory box.
To open, lift up at the point of the arrow. (2)
Guarda la horizontalidad de la snap-in mesa
plana corrediza y lo empuje a la dirección de
saeta. (1)
El interior de la snap-in puede utilizar como
una caja accesoria.
Levante la tapa desde el punto de la saeta
para abrir. (2)
Pousser la table-rallonge dans le sens de la
flèche jusqu'à ce qu'elle s'enclenche. (1)
Si l'on doit coudre sur le bras libre seulement,
il faut alors enlever la table-rallonge.
L'intérieur de la table-rallonge est prévu pour
les accessoires. Pour ouvrir la table-rallonge,
tirer la porte dans le sens de la flèche. (2)
7
a
b
B
C
A
1
2
8
3
GB
Connecting machine to power source
Caution:
Always make sure that the machine is
unplugged from power source and the main
switch is on "O" when the machine is not in use
and before inserting or removing parts.
- This machine is equipped with a polarized plug
which must be used with an appropriate
electrical outlet.
- Connect the machine to a power source as
illustrated (1).
- The power switch is located above the terminal
box. Your machine will not operate unless this
switch is on " I ". (1)
- Sewing light turns on automatically when the
main switch is on " I ".
- To start the machine, press on the foot control (2).
The speed of the machine is regulated by the
amount of pressure exerted on the foot control.
Attention:
Consult a qualified electrician if in doubt as to
connect machine to power source. Unplug
power cord when machine is not in use.
The appliance must be used with the foot
controller 4C-316B (110-120V area)/ 4C-316C
(220-240V area) manufactured by
MATSUSHITA ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD.
IMPORTANT NOTICE
For appliance with a polarized plug (one blade is
wider than the other). To reduce the risk of electric
shock, this plug is intended to fit in a polarized
outlet only one way. If it does not fit fully in the
outlet,reversetheplug.Ifitstilldoesnotfit,
contact a qualified electrician to install the proper
outlet. Do not modify the plug in any way. (3)
a. Polarized attachment plug
b. Conductor intended to be grounded
E
Conecta la máquina al fuente eléctrico
Conecte la máquina a un fuente eléctrico según
la ilustración. (1)
Este dispositivo tienen un enchufe polarizado
para lo que le instale el toma apropiado.
Atención:
Desenchufe la máquina del toma corriente
cuando no la use.
Pedal de control
El pedal de control puede regular la velocidad de
coser. (2)
Atención:
Consulte a un electricista capacitado si tiene la
duda cuando usted conecta la máquina al
fuente eléctrico. Desenchufe la máquina del
toma corriente cuando no la use.
El pedal debe ser usado con el dispositivo de
enchufe 4C-316B (110-120V área) / 4C-316C
(220-240V área) manufacturado por
MATSUSHITA ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD.
Alumbrado del trabajo
Conectarelinterruptorprincipalparalaeléctricay
la luz. ("I")
Esta máquina está equipada con un enchufe
polarizado (una espiga es más ancha que la otra)
y entra en un tomacorriente polarizado solo en una
forma. Si no entra completamente, inviértalo. Si
aún asi no entra, llame a un electricista calificado
para que instale un tomacorriente adecuando. No
modificar el enchufe en forma alguna.
a. Enchufe polarizado
b. Descarga tierra
9
F
Branchement de la machine à coudre
Mise en garde:
La machine doit toujours être débranchée et
l'interrupteur principal à "O" lorsque la machine
n'est pas utilisée, pour changer des pièces et/ ou
accessoires.
- Cette machine à coudre est munie d'une fiche
polarisée et ne doit être branchée que dans une
prise murale appropriée.
- Brancher la machine dans une prise murale
selon l'illustration. (1)
- Enfoncer la fiche (A) dans la machine. (1)
- L'interrupteur principal se trouve juste au dessus
du branchement du réseau.
- La lumière d'éclairage est automatiquement
allumée lorsque l'interrupteur principal est à " I ".
- Pour mettre la machine en marche, appuyer sur
la pédale de commande. (2)
- La vitesse de la machine est réglée par la
pression du pied sur la pédale de commande.
Attention:
Consulter un électricien qualifié en cas de doute
pour brancher la machine. Débrancher la
machine quand celle-ci c'est pas en service. Le
pied de contrôle doit être obligatoirement utilisé
avec les apareils 4C-316B (110-120V area) /
4C-316C (220-240V area) fabriqués par
MATSUSHITA ELECTRIC (TAIWAN) CO., LTD.
AVIS IMPORTATNT
Cette machine a une fiche polarisée (une lame
pluslargequel'autre).Pourréduirelerisquede
secousse électrique, cette fiche est conçue pour
être branchée d'une seule façon dans une prise
de courant polarisée. Si la fiche ne se branche
paspleinementdanslaprise,inverserlaficheetsi
elle ne se branche pas pleinement, contacter un
électricien pour installer la prise de courant
appropriée. Ne pas modifier la prise de courant de
quelque façon que ce soit. (3)
a. Fiche polarisée
b. Conducteur pour mise à la masse
1
10
2
C
GB
Changing the bulb
Caution:
Make sure to disconnect the electrical supply
plug from wall outlet before changing light
bulb.
E
Cambio de la bombilla
Desenchufar la maquina de la red electrical
- Destornillar el tornillo (A) de la parte posterior
(1)
F
Changement de l'ampoule
Avertissement:
Assurez-vous que la machine est
débranchée de la prise murale avant de
changer la lampe.
- Loosen screw (A) as illustrated. (1)
- Remove the cover (B).
- Unscrew the bulb and fit new one (C). (2)
- Replace the cover and tighten screw.
- Sacar la tapa frontal (B)
- Sacar la bombilla (C) y cambiarla por una
nueva (2)
- Montar y atornillar la tapa frontal
En caso de confusion acuda a la proxima
asistencia tecnina.
- Desserrer la vis (A) qui se trouve sur le côté
du couvercle frontal (sur la face latérale). (1)
- Enlever le couvercle frontal (B).
- Dévisser l'ampoule et la remplacer par une
neuve (C). (2)
- Replacer le couvercle frontal et resserrer la
vis.
11
A
1
12
GB
Two-step presser foot lever
EF
Palanca alza-prensatelascon dosescalones
Levier du pied-de-biche à deux positions
When sewing several layers or thick fabrics,
the presser foot can be raised a second stage
for easy positioning of the work. (A)
Para coser ropas extremamente gruesas se
puede ensanchar el pasaje de la ropa debajo
del pie subiendo la palanca del alzaprensatelas de un escalón. (A)
Pour faciliter l'insertion de tissus très épais
sous le pied-de-biche, on peut augmenter
l'espace entre le pied-de-biche et la plaque à
aiguille, en relevant le levier du pied-de-biche
d'un cran.
13
1
b
d
c
f
2
3
4
a
b
a
14
e
g
e
GB
Attaching the presser foot holder
E
Montaje del porta-pie
F
Montage du support du pied-de-biche
Attention:
Turn power switch to "O" before carrying out
any of the operations below.
Raise the needle to its highest position and
raise the presser foot lever. Attach the presser
foot holder (b) to the presser foot bar (a). (1)
Attaching the presser foot:
Lower the presser foot holder (b) until the cutout (c) is directly above the pin (d). (2)
Raise the lever (e).
Lower the presser foot holder (b) and the
presser foot (f) will engage automatically.
Removing the presser foot:
Raise the presser foot.
Release the pressure foot by raising lever (e)
located at the back of the foot holder. (3)
Attaching the seam guide:
Attach the seam guide (g) in the slot as
illustrated. Adjust the distance as required for
hems, pleats, etc. (4)
Levantar la barra presatelas (a) e introducir el
porta-pie (b) como en la ilustración. (1)
Montaje del pie
Bajar la barra presatelas (a) hasta que la
ranura (c) esté directamente sobre la espiga (d).
(2)
Empujar ligeramente la palanca (e) hacia
adelante. Bajar la barra prensatelas (a) y el pie
(f) se quedará enganchado al porta-pie.
Desmontaje del pie
Levantar el pie. (3)
Apretar ligeramente la palanca (e) hacia
adelante y entonces el pie quedará libre.
Montaje de la regla de borde
Montar la reglar de borde (g) con cuidado,
como en la ilustración.
Para dcbladillos, pliegues, etc. (4)
Atención:
Cualquier manipulación debe efectuarse con
el interruptor principal a ("O")!
Attention:
Placer l'interrupteur principal à "O" avant de
procéder.
Relever la barre du pied-de-biche (a) en vous
servant du levier à l'arrière de la machine.
Installer le support de pied-de-biche tel
qu'indiqué sur le schéma (1).
Mise en place de pied-de-biche
Abaisser le support du pied-de-biche (b)
jusqu'à ce que la rainure (c) se trouve
positionnée au-dessus de la broche (d).
Pousser légèrement le levier (e) vers l'avant.
Abaisser la barre du pied-de-biche (a) et le
pied-de-biche (f) s'enclenchera. Schéma (2).
Retrait du pied-de-biche
Relever le pied-de-biche en vous servant du
levier à l'arrière de la machine à coudre.
Pousser légèrement le levier (e) vers l'avant,
de manière à dégager le pied-de-biche.
Schéma (3).
Mise en place du guide de piquage
Insérer le guide (g) à l'arrière du support du
pied-de-biche et régler à la distance désirée.
Le guide s'utilise pour le piquage, les ourlets
les plis etc. Schéma (4).
15
1
2
3
16
GB
Winding the bobbin
E
Embobinado del hilo inferior
F
Remplir la canette
Place an empty bobbin on the bobbin winder
spindle.
Take the thread from the spool through the
bobbin winder tension disc. (1/2)
Wind the thread a few times by hand around
the empty bobbin in a clockwise direction.
Push the bobbin to the right towards the
bobbin winding position. (3)
Press the foot control gently. The bobbin will
stop winding when it is full. Push the bobbin to
the left to "sewing position" and remove it.
Please Note:
When the bobbin winder spindle is in "bobbin
winding" position, the machine will not sewthe hand wheel will not turn. To start sewing,
push the bobbin winder spindle to the left
(sewing position).
Poner la canilla vacia en el eje de la
devanadera.
Tirar el hilo de la bobina y hacerlo pasar por
las guias. (1/2)
Envolver el hilo a mano en la canilla en el
sentido contrario de las agujas del reloj. Poner
en marcha el motor pisando el pedal.
Cuando la canilla está llena el embobinado se
para automáticamente. Cortar el hilo y sacar la
canilla llena. (3)
1. Placer une bobine de fil sur la broche portebobine et la retenir avec l'étrier.
2. Amener le fil vers la gauche et le passer à
travers le guide et la tension du bobineur.
Ramener le fil vers la droite. (1/2)
3. Passer le fil dans un trou du dessus de la
canette par l'intérieur et enrouler à la main
le fil de quelques tours sur la canette. (3)
4. Placer la canette vide sur la broche du
bobineur. (3)
5. Pousser la canette, vers la droite, contre
l'arrêt du bobineur. La couture s'interrompt
automatiquement. (3)
6. Retenir l'extrémité du fil et appuyer sur la
commande au pied pour bobiner. Après
quelques tours de bobinage, arrêter la
machine et couper le fil près du trou.
7. Remettre la machine en marche. Dès que la
canette est pleine, le processus de
bobinage est automatiquement interrompu.
8. Retirer la canette et couper le fil.
17
1
2
3
5
4
18
GB
Inserting the bobbin
E
Colocación de la canilla
F
Mise en place de la canette
Attention:
Turn power switch to "O" before inserting or
removing the bobbin.
When inserting or removing the bobbin, the
needle must be fully raised.
- Open the hinged cover. (1)
- Hold the bobbin case with one hand. Insert
the bobbin so that the thread runs in a
clockwise direction (arrow). (2)
- Pull the thread through the slot, down and to
the left until it enters the delivery eyelet
(rectangular opening) under the tension
spring. (3)
- Hold the bobbin case by the hinged latch. (4)
- Insert the bobbin case fully into the shuttle
race and release the latch. Make sure that
the metal finger fits into the notch at the top
of the race cover. (5)
La aguja tiene que estar siempre arriba del
todo al poner y sacar la canilla.
Abrir la tapa con charnela. (1)
Sujetar el porta-canilla con una mano. Poner la
canilla de manera que el hilo se devane en el
sentido de las agujas del reloj (flecha). (2)
Pasar el hilo por la ranura y por debajo del
muelle. (3)
Introducir el porta-canilla en el carril de la
lanzadera sujetando la charnela con el pulgar
y el indice. (4/5)
Atención:
El interruptor principal tiene que estar a ("O").
Attention:
Assurez-vous de placer l'interrupteur
principal en position "O" avant d'insérer ou de
retirer la canette.
Lors de la mise en place et du retrait de la
canette, veiller à ce que l'aiguille se trouve à
sa plus haute position.
- Ouvrir le couvercle à charnière du bras libre.
(1)
- Tenir le boîtier à canette d'une main.
Introduire la canette de façon à que le fil
s'enroule dans le sens des aiguilles d'une
montre (flèche) (2).
- Engager le fil dans la fente et tirer vers la
gauche et sous le ressort jusqu'à ce que le fil
apparaisse dans l'ouverture rectangulaire (3).
Laisser dépasser le fil environ 15cm (6").
- Maintenir le loquet du boîtier à canette entre
le pouce et l'index.
- Glisser le boîtier à canette dans la coursière
du crochet, en vous assurant que le doigt du
boîtier s'insère complètement dans la fente
de la coursière.
19
1
D
A
B
C
2
ABC
20
GB
Changing the needle (System 130/705H)
EF
Colocación de la aguja (Sistema
130/705H)
Mise en place de l'aiguille (Système
130/705H)
Caution:
Turn power switch to "O" before inserting or
removing the needle.
Replace the needle at the first sign of thread
breakage or skipped stitches. Select the
correct type and size of needle for the fabric to
be sewn. Turn the balance wheel towards you
until the needle is at highest position. Loosen
the needle clamp screw (A) and tighten again
after inserting the new needle. (1)
The flat side of the needle shaft should be
facing away from you (B).
Push the needle up (C) into the needle clamp
as far as it will go (D).
Tighten the needle clamp screw firmly.
The sewing needle must always be straight
and sharp for smooth sewing. Replace the
needle (2) if it is bent (A), blunt (B) or the point
is damaged (C).
Cambiar la aguja con frecuencia, sobre todo
cuando aparezcan las primeras dificultades en
el cosido.
Montar la aguja según la ilustración:
A. Aflojar el tornillo del porta-agujas y después
de haber colocado la aguja, apretarlo de
nuevo. (1)
B. El lado plano tiene que estar hacia atrás.
C/D. Introducir la aguja hasta el tope.
Atención:
El interruptor principal tiene que estar a ("O").
La aguja tiene que estar impecable. (2)
Problemas en el cosido se manifestan si:
A. La aguja está torcida
B. La aguja está despuntada
C. La punta tiene garfios
Attention:
Assurez-vous de placer l'interrupteur
principal en position "O" avant de changer
l'aiguille.
Remplacer l'aiguille dès que les premiers
signes d'usure se manifestent: la machine
saute des points, le fil s'effiloche et brise etc.
Remplacer l'aiguille si la grosseur ne convient
pas pour le tissu à coudre.
Sélectionner une aiguille de grosseur et de
type appropriés au tissu à coudre.
1. Tourner le volant vers vous jusqu'à ce que
l'aiguille soit à son point le plus haut.
2. Desserrer la vis du pince-aiguille (A) et
enlever l'aiguille existante. (1)
3. Mettre en place la nouvelle aiguille (C) en
vous assurant que le côté plat du talon de
l'aiguille soit vers l'arrière de la machine à
coudre. (1)
4. Introduire l'aiguille (C) jusqu'à la butée au
fond du pince-aiguille. Serrer la vis du
pince-aiguille. (1)
L'aiguille doit toujours être en parfait état pour
une couture sans problèmes.
Remplacer l'aiguille si elle est tordue (A),
émoussée (B) ou crochue (C). (2)
21
1
2
3
4
22
5
6
GB
Threading the upper thread
E
Enhebrado del hilo superior
F
Enfilage du fil supérieur
Caution:
Before threading, turn power switch to "O".
Raise the needle bar to its highest position.
Follow exactly the numbered threading
sequence illustrated below. If you skip a step
or fail to properly engage the thread in any of
the thread guides, the machine will not sew
properly. (1-5)
Continue to draw the thread down and into the
needle bar thread guide. Insert the thread
through the eye of the needle from front to
back. Leave about 10 cm (4") of thread loose
behind the needle.
Atención:
El interruptor principal tiene que estar a ("O").
Subir la prensatela.
Enhebre la aguja por las siguientes posiciones:
Guiahilos de tapa superior, regulador de
tensión, muelle de tirahilos, palanca tirahilos,
guiahilo del brazo, guiahilo de la barra de
aguja. (1-5)
Enhebre la aguja pasando el hilo desde el
frente hacia el reverso por el ojo de la aguja y
deje más o menos 10 cm (4 pulgadas) hilo.
Attention:
Placer l'interrupteur principal à "O".
Relever l'aiguille à sa plus haute position.
Relever le pied-de-biche. Placer une bobine
sur la broche porte-bobine et la retenir avec
l'étrier.
Tirer le fil vers la gauche et le passer à travers
les deux guide-fil sur le dessus de la machine.
Ramener le fil vers l'avant dans la rainure de
haut en bas, à droite de la plaque de
séparation. Tirer sur le fil pour vous assurer
qu'il pénètre bien dans les disques de tension.
En passant sous la plaque de séparation,
remonter le fil à gauche de la plaque de
séparation et le passer de droite à gauche
dans le releveur de fil. Continuer de guider le fil
vers le bas.
Passer le fil dans le guide-fil inférieur et le
guide-fil du pince-aiguille.
Enfiler l'aiguille de l'avant vers l'arrière. Laisser
environ 10cm (4") de fil derrière l'aiguille.
23
Fig. 1
Thread guide
finger
Placa guia hilo
Guide fil
Fig. 3Fig. 4
Fig. 2
24
Auto threader
Note: Needle must be in its highest position
and the presser foot down when using the
needle threader.
Enhebrado automatico de la aguja
Nota: Cuando use el enhebrador automático,
la aguja deberá estar en su punto más alto
y el pie prensatelas en su posición de apoyo.
Enfileur automatique
Note: Pour l’emploi de l’enfileur automatique
l’aiguille doit se trouver dans la position la plus
haute et le pied de biche doit être descendu.
1. Pull thread from inside of thread guide
finger. (Fig. 1)
2. Press needle threader lever down to the
bottom so the threader goes through the
eye of the needle. (Fig. 2)
3. Be sure the thread passes through the
needle threader. (Fig. 3)
4. Hold the thread and gently release the
needle threader lever to let it return to
the upper position, then the thread can
be pulled through the eye of the needle.
(Fig. 4)
NOTE: * Do not turn the handwheel while
using the needle threader.
* Do not touch threader lever while
sewing as the needle threader will
be damaged.
* We advise you to turn the power
OFF when using the needle threader.
1. Tire el hilo a través de la placa guiadora.
(Fig. 1)
2. Presione la palanca enhebradora hasta
su punto más bajo, para permitir que el
enhebrador pase a través del ojo de la
aguja. (Fig. 2)
3. Asegúrese de que el hilo pasa por el
enhebrador. (Fig. 3)
4. Sostenga el hilo y suelte la palanca
del enhebrador, para que vuelva hacia
arriba pasando el hilo por el ojo de la
aguja. (Fig. 4)
NOTA: * No se debe girar el volante de
de la máquina cuando se usa el
enhebrador automático.
* No se debe accionar la palanca
del enhebrador automático
cuando la máquina está en
movimiento, puede accedentarse
y también, torcer ó romper la aguja.
1. Accroches le fil derrière le guide fil de
l’enfileur automatique. (Fig. 1)
2. Poussez le bouton de l’enfileur vers le
bas pour que le crochet s’enfile dans le
chas de l’aiguille. (Fig. 2)
3. Tirez le fils vers la droite et derrire le
crochet de l’enfileur. (Fig. 3)
4. Tenez le fil et laissez monter l’enfileur.
Après vous pouvez tirer le fil paaar le
chas de l’aiguille à l’arrière. (Fig. 4)
NOTE: * Ne tournez jamais au volant
pendant l’opération avec
l’enfileur automatique.
* Ne touchez jamais le bouton de
l’enfileur pendant la couture.
* L’enfileur risque de se détiriorer.
Nous conseillons de retirer la prise
pendant l’emploi de l’enfileur
automatique.
25
1
3
A
B
2
C
26
GB
Thread tension
E
Tensión del hilo
F
Tension du fil
Note:
The bobbin thread tension has been adjusted
at the factory and readjustment is usually not
required.
Lower thread tension
To test the bobbin thread tension, remove the
bobbin case and bobbin from the machine and
hold the bobbin case suspended by the thread.
Shake it once or twice. If the tension is correct,
the thread will unwind by about an inch or two.
If the tension is too tight, it will not unwind. If
the tension is too loose, the thread will unwind
for more than two inches.
To adjust, turn the small screw on the side of
the bobbin case. (1)
Upper thread tension
Basic thread tension setting: "4". (2)
To increase the tension, turn the dial up to a
higher number. To reduce the tension, turn the
dial to a lower number.
A. Normal thread tension.
B. Thread tension too loose.
C. Thread tension too tight.
Tensión del hilo inferior
Para controlar la tensión del hilo inferior coger
el porta-canillas lleno por la punta del hilo y
dejarlo colgado en el aire. Si la canilla no se
desenrolla mientras el porta-canillas se oscila
ligeramente, entonces la tensión es demasiado
fuerte. Pero si en cambio se cae al suelo o se
devana muy facilmente, entonces la tensión es
muy floja.
La tensión es correcta cuando el porta-canillas
baja unos 10 cm y después se para colgado al
hilo.
Atención:
Normalmente no es necesario cambiar la
tensión del hill inferior.
Tensión del hilo superior
Regulación de base de la tensión del hilo: "4".
Para aumentar la tensión del hilo superjor hay
que girar el boton de regulación hacia un
número más alto.
Para aflojar la tensión del hilo se gira dicho
botón hacia un número más bajo.
A. Tensión del hilo normal
B. Tensión del hilo superior muy floja
C. Tensión del hilo superior demasiado fuerte
Note:
Normalement la tension du fil inférieur ne doit
pas être modifiée.
Tension du fil inférieur
Pour vérifier la tension du fil inférieur, retirer le
boîtier à canette et tenez-la suspendue par le
fil. La tension du fil est correcte lorsque le fil se
déroule vers le bas de5à10cmenv. quand on
lui imprime un léger balancement (la canette
doit être pleine lors du test). Si la tension est
trop serrée, le fil se déroule très difficilement
ou pas du tout. Si la tension est trop faible, le
fil se déroule trop vite. Pour ajuster, tourner la
vis sur le côté du boîtier. (1)
Tension du fil supérieur
Position de référence de la tension du fil: "4" (2)
Il faut que la tension des fils soit équilibrée
correctement. S'il s'avère nécessaire de la
modifier, ce réglage s'effectue normalement en
changeant la tension du fil supérieur. Pour le
point zigzag, la tension correcte est que le fil
supérieur apparaisse légèrement sur l'envers
du tissu.
A. Tension normale
B. Tension du fil supérieur trop lâche
C. Tension du fil supérieur trop serrée
27
1
2
28
GB
Bringing up the lower thread
E
Subir el hilo inferior
F
Remonter le fil inférieur
Hold the upper thread with the left hand. Turn
the handwheel towards you with your right
hand until the needle goes down and comes
up again to its highest position. (1)
- Lightly draw the needle thread forming a loop
with the bobbin thread. The upper thread
should have caught the lower thread in a loop.
- Pull the needle thread toward you and the
lower thread will come up from the bobbin in
a large loop. (2)
Pull about 15 cm. (6") of both thread away
from you under the presser foot.
Sujetar la punta del hilo superior con la mano.
Girar el volante hacia adelante hasta que la
aguja esté de nuevo en su posición más alta.
(1)
Tirar del hilo superior con lo que se hace subir
el hilo inferior a través del agujero de la placa
de la aguja. Llevar los dos hilos hacia atrás,
por debajo del pie. (2)
Lever la barre du pied presseur. Tenir le fil
supérieur de la main gauche et avec la main
droite, tourner le volant vers vous jusqu'à ce
que l'aiguille descende et remonte à son plus
haut point. (1)
- Tirer légèrement le fil supérieur pour que la
boucle formée par le fil inférieur apparaisse à
la surface de la plaque à aiguille. Sortir la
boucle de la plaque à aiguille à la main.
- Passer les deux fils sous le pied-de-biche et
les faire dépasser de 10cm (3") environ vers
l'arrière.
29
1
A
2
3
30
4
GB
Reverse sewing
Reverse sewing is used for locking the end of
seams and where reinforcement is needed. At
the end of seam, press down the reverse
sewing lever and touch the foot control lightly.
Sew a few reverse stitches. Release lever
and the machine will sew forwards again (A/1).
Changing sewing directions
1. Stop the machine at the point where you
wish to change directions with the needle
still in the fabric.
2. Raise the presser foot and turn the fabric
to line up its new direction using the
needle as a turning point. (2)
3. Lower the presser foot and start sewing in
the new direction.
E
Coser hacia atrás
Al final de la costura apretar el botón de
retroceso. Coser algunos puntos hacia atrás.
Apenas se suelta el botón, la máquina cose de
nuevo hacia adelante. (A/1)
Cambio de sentido de costura
1. Pare la máquina en donde quiera cambiar
de dirección, con la aguja picada en el
tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la
dirección que debe seguir, usando la aguja
como placa giratoria. (2)
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la
nueva dirección.
F
Marche arrière
La marche arrière est utilisée comme point d'arrêt au
début et à la fin d'une couture ou lorsqu'un
renforcement est nécessaire. Pour renforcer le début
d'une couture, abaisser l'aiguille dans le tissu à
environ 1cm (1/2") du point de départ et abaisser le
pied presseur. Appuyer sur le levier de marche
arrière et le tenir abaissé tout en cousant en marche
arrière. Relâcher le levier et coudre la couture. À la
fin de la couture, tenir à nouveau le levier en marche
arrière pour environ 1cm (1/2").
Pour modifier le sens de la couture
1. Arrêter la machine à l'endroit souhaité pour le
changement de direction, en laissant l'aiguille
piquée dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu
autour de l'axe formé par l'aiguille, pour l'orienter
dans la nouvelle direction. (2)
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre
dans le nouveau sens.
Removing the work
Turn the handwheel towards you to bring the
thread take up lever to its highest position.
Raise the presser foot and draw the fabric
away from you. (3)
Sacar el labor
Colocar la palanca tensora del hilo en su
posición más alta (girar el volante hacia
adelante), levantar el pie y retirar la labor
tirando hacia atrás. (3)
31
Retrait de l'ouvrage
Amener le levier releveur de fil à sa position la plus
haute en tournant le volant vers vous. Soulever le
pied-de-biche. Tirer la partie de l'ouvrage se trouvant
sous le pied-de-biche vers l'arrière, puis couper les
fils. (3)
Light-duty thread in cotton, nylon or polyester.
Qiana, interlocks, cotton knits, tricots, jerseys, crepes,
woven polyester, shirt & blouse fabrics.
12(80)
14(90)
16(100)
Medium weight fabrics-cotton, satin, kettleclote, sailcloth,
double knits, lightweight woollens.
Medium weight fabrics-cotton duck, woolen, heavier knits,
terrycloth, denims.
Heavyweight fabrics-canvas, woolens, outdoor tent and
quilted fabrics, denims, upholstery material (light to
Most threads sold are medium size and suitable for these
fabrics and needle sizes. Use polyester threads on
synthetic materials and cotton on natural woven fabrics
for best results. Always use the same thread on top and
bottom.
medium).
18(110)
Heavy woollens, overcoat fabrics, upholstery fabrics,
some leathers and vinyls.
Heavy duty thread, carpet thread. (Use heavy foot
pressure-large numbers.)
IMPORTANT: Match needle size to thread size and weight of fabric
NEEDLE, FABRIC SELECTION
NEEDLESEXPLANATIONTYPE OF FABRIC
HA 1
×
15×1
15 1/705H
×
(SUK)
Standard sharp needles. Sizes range thin to large. 9 (65)
to 18 (110)
Semi-ball point needle, scarfed. 9 (65) to 18 (110)
Natural woven fabrics-wool, cotton, silk, etc. Qiana. Not
recommended for double knits.
Natural and synthetic woven fabrics, polyester blends.
Knits-polyesters, interlocks, tricot, single and double knits.
Can be used instead of 15 1 for sewing all fabrics.
15×1/705HS (SUK)
130 PCL
Full ball point needle 9 (65) to 18 (110)
Leather needles. 12 (80) to 18 (110)
Sweater knits, Lycra, swimsuit fabric, elastic.
Leather, vinyl, upholstery. (Leaves smaller hole than
standard large needle.)
Note: 1. Twin needles, can be purchased for utility and decorative work.
When sewing with twin needles, the stitch width dial should be set at less than "3".
2.
3. European needles show sizes 65, 70, 80 etc. American and Japanese needles show size 9, 11, 12 etc.
4. Replace needle often (approximately every other garment ) and / or at first thread breakage or skipped stitches.
32
E
Guía de selección de aguja / tejido / hijo
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJA, TEJIDO, HILO
TAMAÑO DE
AGUJA
9-11(65-75)
Tejido de peso lígero-Algodón delgado, Voile, Sarga,
TEJIDO
Hilo de derecho ligero en algodón, nilon o poliestero.
Seda Muselina, Quiana, Traba, Tejedura de algodón,
Tricot, Jersey, Crepes, Tejido poliestérico, Camisa &
Tejido de blusa.
12(80)
14(90)
16(100)
Tejido de peso medio-Algodón, Raso, Lona, Tejedura
doble, Tejido de lana de peso lígero.
Tejido de peso medio-Algodón de dril, Tejido de lana,
Tejidura más pesada, Dril de algodón.
Tejido pesado-Lienzos, Tejido de lana, Dril de algodón,
La mayor parte de hilo son medio tamaño y conviene a
estos tejidos y tamaño de aguja. Si usa el hilo de
poliestero en materiales sintéticos, algodón y tejido
natural, obtendrá la buena resulta. Siempre usa el mismo
hilo en el hilo superior y bajo.
Material de tapiceria (lígero hasta medio).
18(110)
Tejido de lana pesado, Tejido de abrigo, Tejido de
tapiceria, unos cueros y vinilo.
Hilo de derecho pesado, hilo de alfombra (usa la
prensatela pesada-grande número)
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
AGUJASEXPLICACIÓNTIPO DE TEJIDO
HA 1
15 1××
15 1/705H
×
(SUK)
15 1/705HS
×
(SUK)
130 PCL
Agujas normales. Extension de tamaño delgado a grande.
9(65) a 18(110)
Semi-pelota punto aguja. 9(65) a 18(110)
Pleno pelota punto aguja. 9(65) to 18(110)
Aguja de cuero. 12(80) to 18(110)
Tejido natural-Lana, Algodón Seda, etc.
Tejido natural y tejido sintético, Mixture poliestérica. Tejidura
Tissus épais: canevas, lainage épais, toile de tente, tissu piqué,
denim, tissu à recouvrement (léger à moyen).
Tissus épais: Lainages à manteau, tissu pour vêtements d'extéieur,
certains cuir et vinyle.
Fil de coton, fil de soie, fil de nylon ou fil synthétique.
Les fils vendus en magasin conviennent à tous ces tissus et
grosseurs d'aiguilles. Utiliser le fil synthétique pour les tissus
synthétique et le fil de coton pour les tissus en fibre naturelle.
Assurez-vous d' avoir le même fil sur le dessus et dans la canette.
Fil fort, fil à denim. ( Augmenter la pression sur le pied presseur).
FILS
IMPORTANT: Assurez-vous que la grosseur de l'aiguille convienne à l'épaisseur du tissu à coudre
SÉLECTION DE L'AIGUILLE PAR RAPPORT AU TISSU
AIGUILLESAIGUILLES
HA 1
15 1××
15 1/705H
×
Aiguilles régulières et universelles. Grosseurs disponibles de 9
(65) à 18 (110).
Aiguilles à demi-bille. Grosseurs disponibles 9 (65) à 18 (110).
(SUK)
15 1/705HS
×
Aiguilles à bille entière. Grosseurs disponibles 9 (65) à 18 (110).
Tissu en fibre naturelle: coton, lainage, soie. Non recommand
é pour tricot- double.
Pour fibre naturelle et synthétique ou un mélange des deux
fibres: étoffe tissé, tricot, interlock etc.
Trico à chandail, lycra, tissu pour costume de bain, élastique.
GENRE DE TISSUS
(SUK)
15×1/705HJ
130 PCL
Aiguilles robustes à pointe universelle, 14 (90) à 18 (110).
Aiguilles avec pointe en forme d'angle acéré, 12 (80) à 18 (110).
Denim, canevas, tissu à recouvrement, toile.
Cuir, vinyle, plastique souple.
Remarque:
1. Les aiguilles jumelles peuvent être achetées dans un but utilitaire ou décoratif.
2. Quand vous cousez avec les aiguilles jumelles, le bouton de largeur de point doit être au moins sur le chiffre "3".
3. Les aiguilles européennes sont numérotées 65, 70, 80 etc. Les aiguilles américaines et japonaises sont numérotées 9, 11, 12 etc.
4. Changer souvent les aiguilles (après le couture d'un vêtement) et / ou à la première rupture du fil ou des points.
34
A
BCD
E
FGH I J
K
S1
ABCDEFG
S2
H
I
JK
A
35
CDEF GH
B
IJK
GB
How to choose your pattern
straight stitch
Forselect pattern "A" with
pattern selector dial (5). Adjust the stitch length
with the stitch length dial (3). You may choose
any needle position, by turning the stitch width
dial (2).
zigzag stitch
For, select pattern "B" with
pattern selector dial (5). Adjust the stitch length
(3) and stitch width (2) according to the fabric
being used.
To obtain any of the other
the upper row
on the stitch selection panel,
patterns shown in
select the letter above the stitch with the
pattern selector dial. Adjust the stitch length
and the stitch width with the control dials
according to the result desired.
To obtain any of the
, turn the stitch length dial to "S1" or "S2",
row
patterns on the second
select the pattern desired with pattern selector
dial, and adjust the stitch width with the stitch
width dial.
E
Cómo seleccionar el diseño
punto recto
Para, seleccione el dibujo "A" con
el botón selector de puntos. Ajuste el largo de
la puntada con el disco correspondiente.
Puede elegir cuslquier posición de la aguja,
girando el disco para puntada zigzag.
punto en zig-zag
Para, seleccione el dibujo "B"
con el botón selector de puntos. Ajuste el largo
y el ancho de la puntada de acuerdo con la
tela que va a utilizar.
Para obtener cualquiera de los
mostrados en la hilera superior
otros dibujos
en el panel de
selección de puntadas, seleccione la letra
encima de la puntada con el disco selector de
puntos. Ajuste el largo y el ancho de las
puntadas con los discos de mando, de
acuerdo con el resultado deseado.
Para obtener cualquiera de los
mostrados en la segunda hilera
dibujos
, gire el disco
selector del longitud de la puntada "S1" of "S2",
seleccione el dibujo deseado con el botón
selector de puntos y ajuste el ancho de la
puntada con el disco correspondientes.
F
Sélection des points
Points droits
sélectionnez le bouton de
sélection de point (5) et tournez-le jusqu'au
symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre
apparaisse dans la fenêtre "A" (4). Réglage de
la position de l'aiguille à gauche ou à droite en
tournant le bouton de sélection de largeur de
point. Régler la longueur des points avec le
bouton de sélection de point (3).
Points zigzag
sélectionnez le bouton de
sélection de point (5) et tournez-le jusqu'au
symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre
apparaisse dans la fenêtre "B" (4). Régler la
longueur et la largeur des points selon le tissu
utilisé.
Autres points de la première ligne
tournez le
bouton de sélection de point jusqu'au symbole
souhaité ou jusqu'à ce que la lettre apparaisse
dans la fenêtre. Régler la longueur et la largeur
des points selon vos besoins.
Autres points de la deuxième ligne
tournez le
bouton de sélection de point jusqu'au symbole
souhaité ou jusqu'à ce que la lettre apparaisse
dans la fenêtre. Positionnez le bouton de
longueur de point sur "S1" ou "S2". Régler la
largeur des points selon vos besoins.
1. Reverse sewing lever
2. Stitch width dial
3. Stitch length dial
4. Stitch display
5. Pattern selector dial
1. Control de retroceso
2. Disco para puntada zigzag
3. Disco de la longitud de puntada
4. Pantalla del modelo
5. Botón selector de puntos
36A37
1.Levier de marche arrière
2. Bouton pour la largeur du point
3. Bouton pour la longueur du point
4. Affichage du point
5. Sélecteur de point
GB
Straight stitching and needle position
E
Punto recto y posición de la aguja
F
Couture au point droit et position d'aiguille
Turn the pattern selector dial so that the stitch
display shows the straight stitch position.
Generally speaking, the thicker the fabric,
thread and needle, the longer the stitch should
be.
Choose your needle position, from center
position to left needle position by changing the
stitch width dial (2) from "0" to "5".
1. Reverse sewing lever
2. Stitch width dial
3. Stitch length dial
4. Stitch display
5. Pattern selector dial
Girar el botón selector de puntos de manera
que el indicador se haya fijado en la posición
de la puntada recta.
Norma de orientacion: Cuando más fuerte es
el tejido tanto más grueso tiene que ser el hilo
y la aguja y tanto más largo el punto.
Seleccione la posición de su aguja, desde la
posición central a la posición izquierda de la
aguja, girando el disco para puntada zigzag (2)
desde "0" a "5".
1. Control de retroceso
2. Disco para puntada zigzag
3. Disco de la longitud de puntada
4. Pantalla del modelo
5. Botón selector de puntos
Tourner le bouton de sélection jusqu'à ce que
le point droit apparaisse dans la fenêtre
d'affichage du point.
Ajuster la longueur du point selon le tissu à
coudre, en tournant le bouton de longueur de
point.
Suivre la règle suivante: plus le tissu est lourd,
plus l'aiguille doit être grosse et plus le point
doit être long.
Choisissez votre position d'aiguille, de la
position d'aiguille centre, à la position de
gauche en réglant la largeur du point du "0" à
"5".
1.Levier de marche arrière
2. Bouton pour la largeur du point
3. Bouton pour la longueur du point
4. Affichage du point
5. Sélecteur de point
38
54 3 210
4
3
21
0.5
2
3
4
5
1
0
4
2
S
1
39
2
3
1
0
S1
2
GB
Zig zag sewing
E
Zigzag
F
Couture au point zig-zag
Turn the pattern selector dial to "B".
Function of stitch width dial
The maximum zigzag stitch width for zigzag
stitching is "5"; however, the width can be
reduced on any pattern. The width increases
as you move zigzag dial from "0" - "5". For twin
needle sewing, never set the width wider than
"3". (1)
Function of stitch length dial while
zigzaging
The density of zigzag stitches increase as the
setting of stitch length dial approaches "0".
Neat zigzag stitches are usually achieved at
"2.5" or below. (2)
Satin stitch
When the stitch length is set between "0" - "1",
the stitches are very close together producing
the "satin stitch" which is used for making
buttonholes and decorative stitches.
Fine fabric
When sewing on very fine fabric, place a piece
of thin paper under the fabric. It is easy to tear
the paper and remove the paper after you have
finish your seam.
Gira el botón selector de puntos a "B".
Función del disco de ancho de la puntada
(1)
El ancho máximo de la puntada en zig-zag es
de "5"; sin embargo, el ancho puede reducirse
en cualquier dibujo. El ancho aumenta cuando
desplaza el disco del zig-zag desde "0" a "5".
Para el cosido de aguja doble, nunca adusta el
ancho a más de "3".
Función del disco del largo de la puntada
mientras se realiza el zig-zag (2)
La densidad de las puntadas en zig-zag
aumenta cuando el ajuste del disco de largo
de la puntada se aproxima a "0".
Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se
suelen conseguir en "2.5" o menor.
Las puntadas en zig-zag cerradas (más
próximas) se denominan puntada de raso.
Points zigzag
sélectionnez le bouton de
sélection de point et tournez-le jusqu'au
symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre
apparaisse dans la fenêtre "B".
Fonction de la largeur du point lors de la
couture
La largeur maximum du zigzag est "5".
Cependant, cette largeur peut être réduite ou
augmentée en tournant le bouton de "0" à "5".
Aiguilles jumellées: ne jamais dépasser la
largeur "3". (1)
Fonction de la longueur du point lors de la
couture
La densité du point augmente lorque le réglage
du bouton de longueur de point approche du
"0". (2). Pour un point zig-zag efficace, la
longueur de point la longueur de point devrait
être à "2.5" ou moins.
Point satin
Lorsque le bouton de longueur de point est
situé entre "0" - "1", les points sont très serrés
produisant ainsi le point satin. Ce réglage est
utilisé pour la boutonnière, les points décoratifs
et les appliqués.
Tissus fins
Lorsque le tissu à coudre est très fin, placer
une mince feuille de papier sous le tissu pour
le coudre. Il est facile de déchirer et d"enlever
le papier une fois la couture terminée.
40
a
4
3
5
2
1
0
b
2
3
4
2
S
c
d
DE
1
1
0
S
1
2
4
3
41
GB
Blind hem/ lingerie stitch
E
Costura invisible/ Punto de lenceria
F
Ourlet au point invisible
* The blind hem foot is an optional accessory
not supplied with your machine.
For hems, curtains, trousers, skirts, etc.
Blind hem for stretch fabrics. Position "D"
on selection dial.
Blind hem/ lingerie for firm fabrics.
Position "E" on selection dial.
Set the machine as illustrated.
Note:
It takes practice to sew blind hems. Always
make a sewing test first.
Fold the fabric as illustrated with the wrong
side uppermost. (1)
Place the fabric under the foot. Turn the
handwheel forwards by hand until the needle
swings fully to the left. It should just pierce the
fold of the fabric. If it does not, adjust the stitch
width accordingly. (2) Adjust the guide (3) by
turning the knob (4) so that the guide just rests
against the fold. Sew slowly, by pressing the
foot control lightly guiding the fabric along the
edge of the guide.
a. Stitch width
b. Stitch length
c. Presser foot
d. Stitch pattern
* El pie para puntada ciega es un accesorio
opcional no suministrado con su máquina.
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas,
etc.
Costura invisible para tejidos elásticos.
Costura invisible/ punto de lenceria para
tejidos fuertes.
Regular la máquina según la ilustración.
Atención:
Se necesita un poco de práctica para que la
costura invisible salga bien. Lo mejor es
hacer siempre antes una prueba.
Doblar la ropa como en la ilustración con el
revés hacia arriba. (1) Poner la ropa doblada
debajo del pie. Girar el volante a mano hacia
adelante hasta que la aguja se encuentre al
extremo izquierdo. La aguja tiene que picar
sólo un poco en el pliegue de la ropa.
Si no es el caso, entonces hay que corregir la
anchura de la ropa. (2)
Poner la regla de borde (3) en el pliegue
girando el botón. (4) coser lentamente y guiar
la ropa cuidadosamente para que la regla de
borde no cambie su posición.
a. Puntada zigzag
b. Longitud de puntada
c. Prensatela
d. Dibujos de puntadas
* Le pied pour ourlet invisible est un accessoire
optionnel qui n'est pas fourni avec votre
machine.
Pour ourlets, rideaux, pantalons, jupes etc.
Ourlet au point invisible pour tissus
élastiques.
Ourlet au point invisible/ point de lingerie
pour tissus stables.
Régler la machine comme indiqué sur le
schéma.
Attention:
La réalisation d'un ourlet au point invisible
requiert un peu d'exercice. Le mieux est donc
de toujours faire un échantillon d'essai.
Plier l'ouvrage comme indiqué sur le schémal'envers se trouvant en haut. (1)
Placer l'ouvrage sous le pied-de-biche. Tourner
le volant vers l'avant jusqu'à la position extrême
gauche de l'aiguille.
Celle-ci ne doit piquer que sur le bord du pli. Si
ce n'est pas le cas, rectifier la largeur de tissu.
(2)
Poser le guide (3) sur le pli du tissu en tournant
le bouton. (4)
Piquer lentement et guider soigneusement
l'ouvrage afin que la position de ce dernier par
rapport au guide ne se trouve trouve à aucun
moment modifiée.
a. Largeur du point
b. Longueur du point
c. Pied-de-biche
d. Modèle de point
42
5
4
3
2
1
0
1
S
0
1
2
FF
G
S
2
4
3
AB C
43
GB
Overlock stitches
E
Puntos overlock
F
Point overlock
* The overcasting foot is an optional accessory
not supplied with your machine.
Seams, neatening, visible hems.
Turn the stitch length dial to "S1" or "S2".
The stitch width can be adjusted to suit the
fabric.
Stretch overlock:
For fine knits, jerseys, neck edges, ribbing. (A)
Standard overlock:
For fine knits, jerseys, neck edges, ribbing. (B)
Double overlock stitch:
For fine knits, handknits, seams. (C)
All overlock stitches are suitable for sewing
and neatening edges and visible seams in one
operation.
When neatening, the needle should just go
over the edge of the fabric.
Attention:
Use new needles or ball point needles or
stretch needle!
* El pie overlock es un accesorio opcional no
suministrado con su máquina.
Todos los puntos overlock son adecuados
para coser y sobrehilar bordes y dobladillos
visibles en una sóla fase de trabajo.
En el sobrehilado la aguja tiene que apenas
sobrepasar el borde de la ropa.
Ajustar el botón selector del largo de la
puntada en la posición "S1" o "S2".
Atención:
Usar una aguja nueva o una aguja con punta
esférica!
Overlock elástico:
Para terminar dobladillos, costuras decorativas.
Adecuado para dobladillos y costuras
decorativas en materiales elásticos. (A)
Overlock Standardizado:
Para géneros de punto finos, partes de punto
hechas a mano, costuras overlock. (B)
Overlock doble:
Para géneros de punto finos, escotes, puños.
(C)
Para terminar dobladillos, costuras decorativas.
Adecuado para dobladillos y costuras
decorativas en materiales elásticos.
Coutures, plquage et surfilage des bords,
ourlet visible.
Placer sur position "S1" oder "S2" le bouton
pour la longueur de point.
La largeur du point peut être adaptée au tissu.
Point overlock:
Pour étoffes à fines mailles, tricots, encolures,
bordures. (A)
Point overlock double:
Pour ouvrages tricotés fins, éléments tricotés à
la main, coutures. (B)
Point overlock standard:
Pour étoffes à mailles fines, tissus de tricot,
encolures, bordures. (C)
Tous les points overlock peuvent être utilisés
pour le piquage et le surfilage des bords en
une seule opération. Suivant l'effet recherché,
on peut surfiler directement le bord coupé ou
piquer au ras celui-ci.
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille ou une aiguille à
pointe sphérique!
44
4
3
5
2
1
0
1
0
1
2
3
4
2
S
S
1
2
3
B
45
GB
Sewing on buttons
E
Coser botones
F
Pose des boutons
Install the darning plate. (1)
Position the work under the foot. Place the
button on the marked position, lower the foot,
adjust stitch width to "0" and sew a few
securing stitches. Adjust the stitch width. Turn
the handwheel to check that the needle goes
cleanly into the left hole of the button (adjust
the stitch width according to the button), and
sew on the button. Adjust the stitch width to "0"
and sew a few securing stitches.
If a shank is required, place a darning needle
on top of the button and sew. (3) For buttons
with 4 holes, sew through the front two holes
first (2), push work forward and then sew
through the back two holes as described. (3)
Instalar la zurcida plancha (1).
Poner la labor debajo del pie. Colocar el botón
en el sitio marcado. Bajar el pie. Dejar el ancho
de la puntada a "0" y coser primero unos
puntos de remate. Regular el ancho de la
puntada. Hacer un punto de prueba dándole al
volante con la mano hasta que la aguja entre
exactamente en el agujero izquierdo (según el
botón puede variar el ancho de la puntada).
Coser el botón. Poner el ancho de la puntada a
"0" y hacer algunos puntos de remate.
Para coser un botón que quede separado del
tejido (con cuello), colocar una aguja sobre el
botón y coser por encima de ella. (3) En caso
de botones con 4 agujeros, empezar siempre
con los dos anteriores (2), después correr el
cosido hacia adelante y continuar el trabajo
como indicado anteriormente. (3)
Placer la plaque de reprisage selon
l'illustration (1).
Positionner l'ouvrage du dessous du pied.
Poser les boutons à la position marquée,
abaisser le pied, régler la largeur du point à "0"
et coudre quelques points de sécurité. Régler
la largeur du point. Tourner le volant pour
vérifier que l'aiguille va parfaitement dans le
trou à gauche du bouton (régler la largeur du
point selon le bouton), et coudre sur le bouton.
Régler la largeur du point à "0" et coudre
quelques points de sécurité.
Si un tige est demandé, poser une aiguille à
reprise sur le bouton et coudre. (3) Pour les
boutons à 4 trous, coudre d'abord en passant
par les 2 trous en avant (2), pousser l'ouvrage
en avant et puis coudre en passant par les 2
trous derrière comme montré. (3)
46
5
4
3
2
1
0
1
0
2
3
4
2
S
S
1
dabc
e
47
GB
How to sew buttonholes
E
Coser ojales
F
Faire les boutonnières
Preparation:
Remove the zigzag foot and attach the buttonhole
foot. Adjust the stitch length dial between "0.5" - "1".
The density of the stitch depends on thickness of the
fabric.
Note: Always test sew a buttonhole.
To prepare the fabric:
Measure the diameter of the button and add 0.3 cm
(1/8") for the bartacks. If you have a very thick
button, add more to the diameter measurement.
Mark the position and length of the buttonhole on the
fabric.
Position the fabric so that the needle is on the mark
that is furthest from you.
Pull the buttonhole foot towards you as far as it will
go.
Lower the foot.
a. Turn the pattern selector dial to. Sew at
moderate speed until you reach the end mark.
b. Turn the pattern selector dial toand sew 5-6
bartack stitches.
c. Turn the pattern selector dial toand sew the
left side of the buttonhole to the mark at the end
which is further from you.
d. Turn the pattern selector dial toand sew bar
tack stitches.
Remove the fabric from under the foot. Draw the
upper thread through the backside of the fabric and
knot upper and lower threads. Cut the center of the
buttonhole with the seam ripper, being careful not to
cut the stitches on either side.
Tips:
- Slightly reduce upper thread tension to produce
better results.
- Use backing material for fine and stretchy fabrics.
- It is advisable to use a gimp cord for stretch or knit
fabrics. The zigzag should sew over the gimp. (e)
Preparar
1. Sacar el pié zig-zag y colocar el pié ojalador.
2. Medir el diámetro y el espesor del botán y
agregar 3 mm para marcar los remates del ojal
en la tela.
3. Colocar la tela bajo el pié de modo que la marca
en el pié hojalador coincida con la marca en la
tela. Bajar el pié, de modo que la linea central
de la marca del ojal en la tela quede en el centro
del pié.
Ajustar la longitud de la costura colocando el dial
en el area "0.5" - "1" para tener una correcta
densidad de costura de acuerdo al tipo de tela.
Siempre pruebe antes de hacer un ojal.
Seguir la secuencia. Tener cuidado de no coser
demasiadas puntadas en posiciones2y4.Usar el
abridor y cortar el ojal desde ambos extremos
hacia el centro.
Consejos útiles:
- Reducir un poco la tensión superior produce
buenos resultados.
- Usar un fondo para telas finas o elásticas.
- Es aconsejable usar cordón para telas elásticas o
tejidos de punto. El zig-zag debe coser sobre el
cordón. (e)
48
Préparation:
Poser le pied pour boutonnières.
Régler la longueur du point entre "0.5" - "1". La
densité du point dépend de l'épaisseur du tissu.
Note: Toujours faire une boutonnière d'essai.
Mesurer le diamètre du bouton et ajouter 0.3cm
pour la bride.
Si vous avez un bouton épais, il faut ajouter à la
longueur.
Marquer la position et la longueur de la boutonnière
sur le tissu.
Placer le tissu afin que l'aiguille soit au bout de la
marque le plus éloigné de vous.
Tirer le pied à boutonnière vers vous jusqu'au bout
et abaisser le pied.
a. Tourner le sélecteur de point à. Coudre à
vitesse modérée jusqu'au bout de la marque.
b. Tourner le sélecteur de point àet coudre 5-6
points d'arrêt.
c. Tourner le sélecteur de point àet coudre le
côté gauche de la boutonnière jusqu'au point de
départ.
d. Tourner le sélecteur de point àet coudre les
points d'arrêt.
Pour nouer les fils, mettre le sélecteur de point à "B"
(largeur de point à "0") et coudre quelques points.
Suggestions:
- Pour de meilleurs résultats, réduire légèrement la
tension du fil supérieur.
- Utiliser une feuille de papier pour éviter les
distorsions sur les tissus très fins ou synthétiques.
- Pour les tissus extensibles ou les tricots, il est
préférable d'utiliser un cordonnet. Le point doit
couvrir complètement le cordonnet. (e)
2
3
1
4
5
0
1
2
3
4
2
S
1
0
S
1
2
A
49
GB
Zippers and piping
EF
Colocación de cremalleras
Pose d'une fermeture à glissière
Set the machine as illustrated. Dial selector on
"A".
Set stitch length control between "1" - "4"
(according to thickness of fabric).
The zip foot can be inserted right or left,
depending on which side of the foot you are
going to sew. (1)
To sew past the zip pull, lower the needle into
the fabric, raise the presser foot and push the
zip pull behind the presser foot. Lower the foot
and continue to sew.
It is also possible to sew in a length of cord,
into a bias strip to form a 'welt'. (2)
Regular la máquina según la ilustración.
Con el pie para cremalleras se puede coser
por la derecha o por la izquierda. (1)
Para evitar el cursor de la cremallera, clavar la
aguja en el tejido, levantar el pie y correr el
cursor de la cremallera por debajo del pie.
Bajar el pie y continuar a coser.
La prensatela para cremallera tambíen puede
utilizar para coser el cierre de cuerda. (2)
Régler la machine comme indiqué sur le
schéma.
Régler la longueur de point entre "1" et "4"
selon l'épaisseur du tissu.
Le pied pour fermeture à glissière peut être
fixer du côté gauche ou du côté droit
dépendant quel côté du fermoir à glissière
vous désirez coudre. (1)
Pour éviter de dévier lorsque vous arrivez près
du curseur, laisser l'aiguille piquée dans le
tissu. Lever le pied-de-biche, puis pousser le
curseur derrière le pied-de-biche. Abaisser ce
dernier puis continuer à coudre.
Il est également possible d'utiliser le pied pour
fermeture à glissière pour coudre un cordonnet
ou passe-poil. (2)
50
2
3
1
4
5
0
1
2
3
4
2
S
1
0
S
1
2
A
51
GB
Sewing with the hemmer foot
* The hemmer foot is an optional accessory
not supplied with your machine.
EF
Coser con el pie para ruedos
* El pie para ruedos es un accesorio opcional
no suministrado con su máquina.
Coudre avec le pied ourleur
* Le pied ourleur est un accessoire optionnel
qui n'est pas fourni avec votre machine.
For hems in fine or sheer fabrics.
Set the machine as illustrated. Pattern selector
on "A".
Neaten the edge of the fabric. At the beginning
of the hem, turn under the edge twice by about
3 mm (1/8") and sew 4-5 stitches to secure.
Pull the thread slightly towards the back. Insert
the needle into the fabric, raise the presser foot
and guide the fold into the scroll on the foot. (1)
Gently pull the fabric edge towards you and
lower the presser foot. Begin sewing, guiding
the fabric into the scroll by holding it upright
and slightly to the left. (2)
Para hacer dobladillos en tejidos finos y ligeros.
Regular la máquina según la ilustración.
El borde que va a ser trabajado tiene que estar
cortado exactramente recto. Primero plegar
dos veces el borde del tejido unos 3 mm y
fijarlo con 4-5 puntos. Tirar los hilos un poco
hacia atrás. Clavar la aguja en el tejido y
levantar el pie. Tirar del canto del pliegue y
dejarlo deslizar en la concha del dobladillador.
(1)
Continuar a coser dejando entrar
uniformemente el tejido en la concha del
dobladillador. (2)
Pour ourler les tissus fins et légers.
Régler la machine comme indiqué sur le
schéma.
Le tissu à ourler doit être coupé droit au
préalable.
Replier l'extrême bord du tissu en formant un
double pli d'env. 3mm et le maintenir par 4 ou
5 points. Tirer légèrement les fils d'aiguille et
de canette vers l'arrière, piquer l'aiguille dans
le tissu. Relever le pied-de-biche. Guider le
bord vif du tissu pour qu'il s'engage dans le
cornet de l'ourleur. (1)
Continuer de piquer en veillant à ce que le
tissu pénètre uniformément dans le cornet de
l'ourleur. (2)
52
4
3
5
2
1
0
1
2
3
4
2
S
0
S
1
1
2
C
3
4
53
GB
3-step zig-zag
Sewing on lace and elastic, darning, mending,
reinforcing edges.
Set the machine as illustrated. Pattern selector
on "C".
Place patch in position. The stitch length can
be shortened to produce very close stitches. (1)
When mending tears, it is advisable to use a
piece of backing fabric to reinforce. The stitch
density can be varied by adjusting the stitch
length. First sew over the center and then
overlap on both sides. Depending on the type
of fabric and damage, sew between 3 and 5
rows. (2)
Sewing elastic
1. Place the elastic on the fabric.
2. As you sew, stretch the elastic both in the
front and behind the presser foot as shown
in fig. (3).
Joining fabric
The elastic stitch can be used to join two
pieces of fabric together and is very effective
when sewing knitted fabrics. If nylon thread is
used, the stitch will not be visible.
1. Place the edges of the two pieces of fabric
together and center them under the presser
foot.
2. Sew them together using the elastic stitch
taking care to keep the two fabric edges
close together as shown in fig. (4).
EF
Zig-zag cosido
Para aplicar elásticos y puntillas, colocar
remiendos, remendar rasgones, reforzar los
bordes.
Regular la máquina según la ilustración.
Aplicar el remiendo. El largo de la puntada
puede reducirse hasta que los puntos estén
bien juntos. (1)
Cuando se remendan rasgones es
aconsejable poner debajo del la labor un tejido
(refuerzo). El espesor de los puntos se puede
vairar cambiando el largo de la puntada.
Primero coser en el centro y despúes
sobrepasar un poco los dos lados. Según el
tejido y el daño coser de 3 a 5 filas. (2)
Inserción de gomas elásticas
1. Ponga la goma sobre el tejido.
2. A medida que esté cosiendo, estire el
elástico tanto delante como detrás del
prensatelas tal y como se muestra en la fig.
(3).
Puntada de unión
La puntada elástica puede servir para unir dos
trozos de tejido y resulta muy eficaz para la
costura de prendas de punto. Si se usa un hilo
de nylon, la puntada resultará invisible.
1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y
céntrelas debajo del prensatelas.
2. Cósalas juntas con la puntada elástica,
teniendo sumo cuidado en mantener las
dos orillas de los tejidos muy juntas, tal
como se muestra en la fig. (4).
Point zig-zag cousu
Pose d'élastique et de dentelle, ravaudage,
racommodage de dechirures, renforcement de
bords.
Régler la machine comme indiqué sur le
schéma.
Poser le morceau d'étoffe sur le tissu
endommagé. (1)
Pour le raccommodage de déchirures, il est
conseillé de placer un tissu de renforcement
sur l'envers. Commencer par coudre sur le
milieu, puis coudre sur les deux côtés. Selon le
genre de tissu et la nature des dommages,
faire 3 à 5 passages. (2)
Couture d'elastiques
1. Placer l'élastique sur le tissu.
2. A mesure que l'on coud, tendre l'élastique
de part et d'autre du pied-de-biche (voir fig.
3).
Assemblage de tissus
Le point élastique peut servir à assembler
deux morceaux de tissu. Il s'avère
particulièrement efficace pour la couture de
tricots. Avec du fil nylon, la couture sera
invisible.
1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu
et les centrer sous le pied-de-biche.
2. Les assembler avec le point élastique, en
prenant bien soin de garder les deux pièces
bord à bord comme le montre la fig. (4).
54
2
3
1
4
5
0
S
1
4
3
5
2
1
0
S
1
0
S
1
2
2
4
3
1
A
0
S
1
2
2
4
3
2
B
55
GB
Stitch selection
Triple straight stitch: (1)
Pattern selector on "A".
For hardwearing seams.
Turn the stitch length dial to "S1".
The machine sews two stitches forwards and
one stitch backwards. This gives triple
reinforcement.
EF
Elección del punto
Punto recto triple: (1)
Para costuras muy resistentes.
Ajustar el botón selector del largo de la
puntada en la posición "S1".
La máquina cose dos puntos hacia adelante y
un punto hacia atrás lo que por resultado un
refuerzo triple.
Sélection des points
Triple point droit: (1)
Pour coutures à toute épreuve.
Placer sur position "S1" le bouton pour
longueur de point.
La machine effectue deux points en avant et
un point en arriére ce qui permet d'obtenir une
couture a triple renfort.
Triple zig-zag: (2)
Pattern selector on "B".
For hardwearing seams, hems and decorative
seams.
Turn the stitch length dial to "S1".
Adjust the stitch width dial to between "3" and
"5".
Triple zig-zag is suitable for firm fabrics like
denim, corduroy, etc.
Zig-zag triple: (2)
Para costuras muy resistentes, dobladillos y
costuras decorativas.
Ajustar el botón selector del largo de la
puntada en la posición "S1".
Regular el botón selector del ancho de la
puntada entre "3" y "5".
El zig-zag triple es adecuado para telas fuertes
como tejanos, pana, etc.
56
Point zigzag triple: (2)
Pour coutures à toute épreuve, ourlets et
coutures décoratives.
Placer sur position "S1" le bouton pour
longueur de point.
Placer le bouton pour largeur de point entre les
positions "3" - "5".
Le triple point zigzag convient pour les tissus
résistants tels que jeans, velours côtelé, etc.
4
3
5
2
1
0
1
S
0
1
2
S
2
4
3
C
1
57
2
GB
Smocking stitch
EF
Punto de nido de abeja
Point nid d'abeille
Seams, hems, T-shirts, underwear, etc.
Set the machine as illustrated.
This stitch can be used for all types of jersey
as well as for woven fabrics. (1)
Sew at 1 cm (1/4") from the fabric edge and
trim the surplus fabric. (2)
Pattern selector on "C".
Turn the stitch length dial to "S1".
Costuras, dobladillos, T-shirts (jerseys), ropa
interior, etc.
Regular la máquina según la ilustración.
Este punto puede utilizarse para diversos tipos
de jerseys (géneros de punto) como también
en otros tejidos. (1)
Coser el dobladillo a 1 cm de distancia del
borde y después cortar la ropa restante. (2)
Ajustar el botón selector del largo de la
puntada en la posición "S1".
Coutures, ourlets, T-shirts, sous-vêtements,
etc.
Régler la machine comme indiqué sur le
schéma.
Ce point peut être utilise: pour différents types
de jersey (tricot) ainsi que pour les étoffes
tissées. (1)
Coudre l'ourlet à env. 1 cm du bord coupé,
puis couper le surplus de tissu. (2)
Placer sur position "S1" le bouton pour
longueur de point.
58
4
3
5
2
1
0
2
3
4
2
S
1
0
S
1
1
2
B
59
GB
Sewing with the cording foot
* The cording foot is an optional accessory not
supplied with your machine.
Decorative effects, cushions, tablecloths, etc.
Set the machine as illustrated. Various stitches
are suitable for sewing on cord, e.g. Zig-zag,
Triple zig-zag, decorative stitches.
Insert the cord between the spring covering the
cord groove and the foot. The cord should run
in the groove. One, two or three cords can be
sewn on. The stitch width is adjusted according
to the number of cords and the stitch selected.
(1/2)
EF
Coser con el pie para hilo de cordon
* El pie para hilo de cordon es un accesorio
opcional no suministrado con su máquina.
Decoraciones, cojines, manteles, etc. Regular
la máquina según la ilustración. Se pueden
utilizar diversos puntos para sobrecoser el
cordoncillo, como por ejemplo el zig-zag, zigzag triple, puntos decorativos, etc.
Meter los hilos en el muelle de guia y hacerlos
pasar por debajo del pie hacia atrás. Los hilos
tienen que estar dentro de las ranuras prestar
atención al grosor del cordoncillo. Se pueden
coser uno, dos o tres hilos. El ancho de la
puntada varia según el número de los hilos y
del punto escogido. (1/2)
Coudre avec le pied pour cordonnet
* Le pied pour cordonnet est un accessoire
optionnel qui n'est pas fourni avec votre
machine.
Décorations, coussins, nappes etc.
Régler la machine comme indiqué sur le
schéma. On peut utiliser divers points tels le
zigzag, le triple zigzag, points décoratifs, etc.
Faire passer les fils dans le ressort de guidage
puis les disposer vers l'arrière, sous le pied-debiche. Veiller à ce que les fils se trouvent dans
les rainures (tenir compte de l'épaisseur du
cordonnet). Le pied pour cordonnet permet de
coudre un, deux ou trois fils. La largeur de
point varie en fonction du nombre de fils et du
point choisi. (1/2)
60
2
3
1
4
5
0
1
0
1
2
3
4
2
S
S
1
A
B
C
4
A
2
3
61
GB
Free motion darning
EF
Zurcido de brazo libre
Reprise à main libre
* The darning foot is an optional accessory not
supplied with your machine.
Set the machine as illustrated. Install the
darning plate. (1)
Remove the presser foot clamp. (2)
Attach the darning foot to the presser foot
holder. The lever (A) should be behind the
needle clamp screw (B). Press the darning foot
on firmly from behind with your index finger
and tighten the screw (C). (3)
First sew round the edge of the hole (to secure
the threads). (4) First row: Always work from
left to right. Turn work by 1/4 and oversew.
A darning ring is recommended for easier
sewing and better results.
* El pie para zurcido es un accesorio opcional
no suministrado con su máquina.
Regular la máquina según la ilustración.
Instalar la zurcida plancha. (1)
Quitar el porta-pie. (2)
Fijar el pie para zurcir en la barra prensatelas.
La planca (A) tiene que estar detrás, sobre el
tornillo del porta-agujas (B). Apretar
enérgicamente con el indice contra la parte
posterior del pie para zurcir y atornillar el
tornillo (C). (3)
Primero coser alrededor del agujero (para
aseguar los puntos). (4)
Primera serie: trabajar siempre de izquierda a
derecha. Girar el trabajo de 1/4 y recubrir.
Para obtener un mejor resultado recomendamos
un bastitdor.
* Le pied à repriser est un accessoire optionnel
qui n'est pas fourni avec votre machine.
Régler la machine comme indiqué sur le
schéma. Installer la plaque à reprisage. (1)
Retirer le support de pied-de-biche. (2)
Fixer le pied à repriser à la barre. Le levier (A)
doit se trouver derrière, au dessus de la vis de
fixation de l'aiguille (B). Avec l'index, appuyer
fermement par l'arrière sur le pied à repriser,
puis serrer la vis (C). (3)
Commencer par coudre tout autour du trou
(pour empêcher les mailles de filer). (4)
Première rangéé Travailler toujours de gauche
à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et finir la reprise.
Pour obtenir un meilleur résultat, nous
conseillons d'utiliser un tambour à repriser.
62
4
3
5
2
1
0
1
2
3
4
2
S
0
S
1
FGH
1
2
3
63
GB
Practical stitches
Set the machine as illustrated.
Turn the stitch width dial and stitch length dial
to suit the fabric.
Shell hem (1)
Pattern selector on "F".
For decorative edges.
Suitable for edges on sheer, fine and stretch
fabrics. The larger stitch should go just over
the edge of the fabric to create the shell effect.
- This stitch requires a tighter thread tension
than normal.
- Place the fabric under the presser foot so
that it will be sewn along the bias with the
straight stitches sewn on the seamline and
the zigzag stitches sewn slightly over the
folded edge.
- Sew at a slow speed.
Rampart (2)
Pattern selector on "G".
For flat joining seams, sewing on elastic,
visible hems.
This stitch can be used for firm, thicker fabrics.
Bridging (3)
Pattern selector on "H".
For seams, place mats, tablecloths.
Decorative joining seam for a fagotted effect.
Gathering with cord or shirring elastic.
EF
Puntos útiles
Regular la máquina según la ilustración.
El ancho y el largo del punto pueden
adaptarse al tejido.
Punto para dobladillo de concha (1)
Puesta el selector de modelos en "F".
Para acabados decorativos de los bordes.
Adecuado para acabados en tejidos finos,
fuertes y elásticos. El punto largo tiene que
apenas sobrepasar el borde del tejido para
obetner el efecto de concha.
- Este trabajo requiere aumentar un poco más
la tensión del hilo que en condiciones
normales.
- Cosa el tejido en el sesgo, situándolo debajo
del prensatelas de tal forma que la puntada
recta se cosa en líneas formando costura y
que las puntadas zigzag cosan las puntillas
de los dobladillos.
- Coser a velocidad lenta.
Puntada de muralla (2)
Para costural lisa de unión, coser elásticos,
dobladillos visibles. Este punto es adecuado
para diversos tejidos fuertes y géneros de
punto.
Puntada de puente (3)
Para dobladillos, sets, manteles.
Punto muy decorativo de unión con efecto de
dobladillo hueco.
Enfilar con hilo de cordón o elástico.
Points utilitaires
Régler la machine comme indiqué sur le
schéma.
La largeur et la longueur des points peuvent être
adaptées à la nature des tissus.
Point coquille pour ourlets (1)
Affichage du point à "F".
Pour renforcements décoratifs de bords.
Convient pour bordures de matériaux minces,
stables ou élastiques. Le grand point devrait
déborder trés légèrement du tissu, pour donner
cet effet de coquille.
- La tension du fil doit être légèrement
supérieure à la normale.
- Coudre le tissu sur le biais après l'avoir placé
sous le pied-de-biche de sorte que la machine
puisse coudre des points droits sur la ligne de
couture et des points zigzag légèrement audessus du bord replié.
- Coudre lentement.
Point rempart (2)
Affichage du point à "G".
Pour coutures de raccords plates, coutures de
bandes élastiques, ourlets visibles.
Ce point permet de travailler sur divers tissus
stables et à mailles.
Point de relais (3)
Affichage du point à "H".
Pour ourlets, sets, nappes.
Coutures très décoratives avec effet d'ourlet à
jours. Réalisation des rangées avec du fil
normal ou du fil élastique.
64
2
3
1
4
5
4
2
S
0
3
2
1
0
1
S
A
65
GB
Darning
- Turn stitch length dial to the desired length.
- Turn stitch selector to straight stitch, center
needle position.
- Position the fabric to be darned under the
presser foot together with the under laying
fabric to be used.
- Lower the presser foot and alternately sew
forward or reverse using the lever.
- Repeat this motion until the area to be
darned is filled with rows of stitching.
For reverse sewing instructions, see page 31.
EF
Zurcido
- Gire el disco regulador del largo de puntada
al largo deseado.
- Gire el selector al punto recto, posición
central de la aguja.
- Coloque la tela a zurcir bajo el prensatelas,
junto con la tela subyacente que se va a
utilizar.
- Baje prensatelas y de manera alternativa,
cosa adelante o atrás usando la palanca.
- Repita este movimiento hasta que la parte a
zurcir se rellene con hileras de cosido.
Para las instrucciones sobre cómo coser hacia
atrás, vea página 31.
Reprisage
- Régler la longueur du point selon la longueur
désirée.
- Placer le sélecteur de points à la couture
droite, position d'aiguille au centre.
- Faufiler une pièce de renfort sous la section
à repriser et placer le tissu sous le pied-debiche.
- Abaisser le pied-de-biche et coudre
alternativement en marche avant et en
marche arrière en vous servant du levier de
marche arrière.
- Répéter ce mouvement jusqu'à ce que toue
la surface à repriser soit couverte.
Pour les instructions de marche arrière. Voir P.
31.
66
2
3
1
4
5
4
2
S
0
3
2
1
0
1
S
A
67
GB
Attaching lace
EF
Cómo pegar encajes
Pose de la dentelle
- Turn stitch length dial to the desired length.
- Turn the stitch selector to straight stitch,
center needle position.
- Fold in the edge of the fabric (approximately
6 mm 1/4").
- Place the lace under the folded edge of the
fabric allowing it to under lap the fabric
slightly as required by the pattern of the lace.
- Sew on the edge of the fabric fold.
- You can add a decorative touch by using the
satin stitch to sew the lace.
- Gire el disco selector del largo de puntada al
largo deseado.
- Gire el selector al punto recto, posición
central de la aguja.
- Pliegue el borde de la tela (aproximadamente
6 mm, 1/4")
- Coloque el encaje debajo del borde plegado
de la tela dejando que solape ligeramente la
tela, según se requiera por el dibujo del
encaje.
- Cosa el borde de la tela doblada.
- Puede añadir un toque decorativo usando el
punto de raso para coser el encaje.
- Régler le bouton de longueur de point selon
la longueur désirée.
- Placer le sélecteur de point à la couture
droite, position d'aiguille au centre.
- Plier le bord non fini de l'ouvrage environ
6mm (1/4").
- Placer la dentelle sous le bord replié de
façon à ce que le dessus chevauche
légèrement le dessous tout en suivant le
patron de la dentelle.
- Coudre près du bord replié.
- Vous pouvez ajouter une touche de fantaisie
en utilisant un point satin à la place du point
droit.
68
4
3
5
2
1
0
1
0
2
3
4
2
S
S
1
B
69
GB
Applique
EF
Aplicación
Appliqué
- Turn stitch length dial to the desired length.
- Turn pattern selector dial to small zig zag
width.
- Cut out the applique design and baste it to
the fabric.
- Sew slowly around the edge of the design.
- Trim excess material outside the stitching.
Make sure not to cut any stitches.
- Remove the basting thread.
- Tie top and bottom thread under the applique
to avoid unraveling.
- Regular la máquina segúina segun la
ilústración.
- Estre char el amplitud de puntada de zig zag.
1. Hilvane el diseño sobre la superficie de la
tela.
2. Empieze a coser con cuidado según el
diseño.
3. Recorte la tela que rebase la costura.
4. Saque la puntadas de hilvanar.
Nota:
Vuelva a coser las puntadas finales e inciales
con puntada recta para reforzar.
- Régler le bouton de longueur de point selon
la longueur désirée.
- Placer le sélecteur de point à un point de
zigzag étroit.
- Découper l'appliqué et le faufiler au vêtement.
- Coudre lentement près du bord extérieur de
l'appliqué.
- Recouper tout excédent de tissu en prenant
soin de ne couper aucun des points cousus.
- Retirer le faufil.
- Tirer le fil à l'envers du tissu et attacher
ensemble.
70
1
2
0
3
4
5
2
3
4
1
0
S1S
1
A
71
GB
Twin needle
EF
Aguja doble
Couture à deux aiguilles
-Turnstitchlengthdialtothedesiredstitch
length.
- Turn stitch selector to straight stitch, left
needle position.
- For twin needle sewing, insert the extra spool
pin (included with the accessories) into the
hole on top of the machine.
- Make sure that the two threads used to
thread the twin needle are of the same
weight. You can use one or two colors.
- Insert the twin needle in the same way as
single needle. Flat side of needle should face
away from you.
- Follow instructions for single needle
threading. Thread each needle separately.
Please note:
When sewing with twin needle, always
proceed slowly, and make sure to maintain a
low speed to insure quality stitching.
When using twin needle on zig-zag make
sure the stitch width dial is set between "0"
and "3". Do not use twin needle at setting
above "3".
- Gire el disco de la puntada a la extension
deseada.
- Gire el selector de la puntada recta a la
posicion izquierda de la aguja, dejandolo en "0".
- Asegurese que los hilos utilizados sean del
mismogruesoypesoparalasdoblesagujas.
Usted puede utilizar uno o dos colores.
- Introduzca la doble aguja de la misma
manera que la simple aguja. Parte plana de
la aguja debe estar al contrario de usted
(vision).
- Enebrar cada aguja por separado.
Nota:
Cuando este cosiendo con doble aguja
proceda lentamente, y este seguro de
mantener la misma velocidad para
asegurarse de la costura y de la calidad de la
puntada. Cuando este usando la doble aguja
en zig zag asegurese que la distancia de la
puntada este programada de "0" a "3". No
use doble aguja en puntadas mayores de "3".
- Régler le bouton de longueur de point à la
longueur désirée.
- Placer le sélecteur de point à la couture
droite, position gauche.
Vérifiez que la largeur de point est réglée sur
"0".
- Assurez-vous que les deux fils utilisés soient
de même grosseur. Vous pouvez utiliser
deux fils de même couleur ou de couleurs
différentes.
- Retirer l'aiguille simple et installer l'aiguille
double de la même façon que l'aiguille simple.
Le côté plat de l'aiguille doit toujours être
vers l'arrière de la machine.
- Enfiler la machine selon la procédure
normale d'enfilage jusqu'à l'aiguille. Séparer
les fils et assurez-vous que le fil venant de la
bobine de droite entre dans l'aiguille de droite
et que le fil venant de la bobine de gauche
entre dans l'aiguille de gauche.
Attention:
Pour bien coudre avec des aiguilles jumelées,
prenez votre temps et assurez vous que la
vitesse de couture est réduite, afin d'obtenir
des points d'aspect irréprochable.
Pour coudre un zig-zag avec des aiguille
double, assurez vous que le sélecteur de
largeur de points est positionnée entre "0" et
"3". Ne cousez pas avec des aiguilles
jumelées si la largeur de points excède "3".
72
3
2
4
1
5
1
2
3
4
2
0
0
S
1
S
B
1
2
73
GB
Monogramming and embroidering with
embroidery hoop*
EF
Creación de monogramas y recamado
con aro de bordar*
Monogramme et broderie à main libre*
- Set the machine as illustrated.
- Remove the presser foot and the presser foot
holder.
- Attach the darning plate. (1)
- Lower presser foot lever before starting to
sew.
- Adjust the stitch width according to the size
of lettering or design.
Preparation for Monogramming and
Embroidering*
- Draw the desired lettering or design on the
right side of the fabric.
- Stretch the fabric between embroidery hoop
as firmly as possible.
- Place the fabric under the needle. Make sure
the presser foot bar is down in its lowest
position.
- Turn the balance wheel towards you to bring
up the lower thread through the fabric. Sew a
few securing stitches at the starting point.
- Hold the hoop with thumb and forefingers of
both hands while pressing the material with
the middle and third fingers and supporting
the outside of hoop with smaller finger.
* Embroidery hoop not included with machine.
Baje los dientes del transportador (NOTA: El
largo no puede controlarse con el disco).
- Ajuste la máquina según se ilustra.
- Retire el prensatelas y su soporte.
Instalar la zurcida plancha (1).
-
- Baje la palanca del prensatelas antes de
comenzar a coser.
- Ajuste el ancho de acuerdo con el tamaño de
las letras del monograma o dibujo.
Preparación para la creación del
monograma y recamado*
- Traza las letras o el dibujo deseado en el
lado derecho de la tela.
- Extiende la tela dentro el aro de bordar con
la mayor firmeza posible.
- Coloque la tela bajo la aguja. Cerciórese de
qué la barra del prensatelas está en la
posición más baja.
- Gire el volante hacia usted para elevar el hilo
inferior a través de la tela. Proceda a coser
unas pocas puntadas en el punto inicial.
- Sujete el aro con los dedos pulgar e índice
de ambas manos.
* Coordine la velocidad de cosido y el
movimiento del aro.
- Régler la machine tel que démontré cidessus.
- Enlever le pied-de-biche et le portepied.
Placer la plaque de reprisage selon
l'illustration (1).
- Abaisser le levier du pied presseur avant de
commencer à coudre.
- Ajuster la largeur du zigzag selon la grandeur
du monogramme ou du motif à broder.
Préparation pour le monogramme et la
broderie à main libre*
- Dessiner le monogramme ou le motif sur
l'endroit du tissu.
- Placer le tissu dans un cerceau à broder et le
tendre le plus fermement possible.
- Placer le tissu sous l'aiguille. Assurez-vous
que la barre du pied presseur est à sa
position la plus basse.
- En tournant le volant vers vous, faire passer
le fil de la canette à travers le tissu et
ressortir sur l'endroit du tissu. Coudre
quelques points d'arrêt au point de départ.
- Retenir le cerceau avec le pouce et l'index
des deux mains, tout en pressant le tissu
avec les doigts du milieu alors que
l'auriculaire soutient le bord extérieur du
cerceau.
74
* Le cerceau à broder n'est pas inclus avec les
accessoires de la machine.
2
3
1
4
5
4
2
S
0
2
3
1
0
S
1
A
75
GB
Quilting guide Para acolchar Coudre avec le quide de piquage
* The quilting foot is an optional accessory not
supplied with this machine.
EF
* El pie para acolchar es un accesorio opcional
no suminstrado con su máquina.
* Le pied pour piquage est un accessoire optionnel
qui n'est pas vendu avec cette machine.
Set pattern selector as illustrated.
Insert the quilting guide in presser foot holder
and set the space as you desired.
Move the fabric over and sew successive rows
with the guide riding along on the previous row
of stitching.
Note:
Presser foot shown is the optional quilting
foot which does not come with your machine.
If you have not purchased this foot substitute
the all purpose foot.
Ponga el selector del dibujo tal como se ilustra.
Inserte la guía de acolchar en el soporte del
prensatelas y adjuste el espacio a su gusto.
Desplace la tela por encima y cosa hileras
sucesivas con la guía situada a lo largo de la
hilera de puntada anterior.
Nota:
El Prensatelas mostrado es el prensatelas de
acolchar opcional, qué no se suministra con
la máquina. Si no ha adquirido este
prensatelas, puede sustituirlo por el
prensatelas universal.
Régler la machine comme indiqué.
Sélectionner le point "A".
Position de l'aiguille au milieu.
Longueur de point: selon le tissu.
Insérer le guide dans le ressort du pied et fixer
dans la largeur désirée.
Coudre des lignes parallèles en s'aidant du
guide.
76
2
3
1
4
5
S2
1
S
0
4
3
2
1
0
A
77
GB
Gathering
* The gathering foot is an optional accessory
not supplied with this machine.
EF
Para fruncir
* El pie fruncidor es un accesorio opcional no
suminstrado con su máquina.
Le fronçage
* Le pied fronceur est un accessoire optionnel
qui n'est pas vendu avec cette machine.
Set the pattern selector as illustrated.
1. Attach the gathering foot.
2. Sew a single row or multiple rows of straight
stitches.
3. If more gathering is required, loosen the
upper thread tension to below 2 so that the
lower thread lies on the under side of the
material.
4. Pull the lower thread to gather more of the
material.
Note:
Presser foot shown is the optional gathering
foot which does not come with your machine.
If you have not purchased this foot substitute
the all purpose foot and gather fabric by hand
by lowering the tension setting to below 2
and pulling the lower thread to gather the
material.
Ponga el selector del dibujo tal como se ilustra.
1. Ponga el pie fruncidor.
2. Cosa una o varias hileras de puntos en
costura recta.
3. Si se requiere más fruncido, afloje la
tensión del hilo superior por debajo de 2, de
modo que el hilo inferior quede por debajo
de la tela.
4. Tire del hilo inferior para fruncir más de la
tela.
Nota:
El prensatelas mostrado es el usado para
fruncir opcional, qué no se suministra con la
máquina. Si no ha adquirido este prensatelas,
puede sustituirlo por el universal y fruncir la
tela a mano bajando el ajuste de la tensión a
por debajo de 2 e insertando el hilo inferior
para fruncir la tela.
Régler la machine comme indiqué.
Sélectionner le point "A".
Position de l'aiguille au milieu.
Longueur de point: selon le tissu.
1. Coudre une ou plusieurs lignes de points
droits.
2. Relâcher la tension du fil supérieur (env.
position 2) pour faciliter le fronçage.
3. Tirer le fil inférieur et froncer.
78
4
3
5
2
1
0
1
2
3
4
2
S
0
S
1
1
2
K
79
GB
Scallop stitching
This machine automatically produces a scallop
stitch which may be used as decorative edging.
- Set the pattern selector at "K".
- Sew the scallop stitch along the edge of the
material. (1)
- If desired, trim around the scallop with
scissors to create a scalloped edge. Be
careful not to cut the thread. (2)
EF
Puntada festón
Esta máquina puede realizar automáticamente
unas puntadas festón que pueden servir para
decorar los bordes de la tela.
- Puesta el selector de modelos en "K".
- Cosa las puntadas festón a lo largo del borde
del tejido. (1)
- Si lo desea, corte el borde con tijeras,
siguiendo las puntadas, para crear un borde
festonado. Sin embargo, tenga sumo cuidado
en no cortar el hilo. (2)
Point feston
Cette machine crée automatiquement un point
de feston qui peut servir à réaliser des lisières
décoratives (à picots).
- Tourner le bouton sélection des points à "K".
- Effectuer le point de feston le long de la
lisière du tissu. (1)
- Si on le souhaite, découper autour des
coquilles à l'aide d'une paire de ciseaux pour
festonner le tissu. Faire attention cependant
de ne pas couper le fil. (2)
80
4
3
5
2
1
0
1
S
0
1
2
S
2
4
3
G
81
GB
Patch work
These stitches are used to join two pieces of
fabric while leaving a space between their
edges.
EF
Patch work
Estas puntadas sirven para juntar dos piezas
de tejido, dejando un espacio entre las dos
orillas.
Patchwork
Ces points sont destinés à unir deux pièces de
tissu tout en laissant un espace libre entre les
deux rebords.
1. Fold over the edges of the two pieces of
fabric for the hem and baste the edges to a
thin piece of paper leaving a small space
between them.
2. Set the pattern selector on "G".
Turn the stitch length dial to "S1".
3. Stitch along the edge, pulling both threads
slightly when beginning to sew.
*Use thicker than normal threads for sewing.
4. After sewing, remove the basting and the
paper. Finish by tying knots on the reverse
side at the beginning and the end of the
seams.
1. Doble las orillas de las dos piezas de tejido
para el dobladillo e hilvánelas a un papel
fino dejando un pequeño espacio entre
ambas piezas.
2. Ponga el selector de puntada en "G".
Ajustar el botón selector del largo de la
puntada en la posición "S1".
3. Cosa a lo largo de las orillas, tirando
ligeramente de ambos hilos al comienzo.
* Use hilos más gruesos de lo normal.
4. Después de coser, quite los hilvaes y el
papel. Anude los cabos de los hilos del
comienzo y final de la costura por el revés.
1. Pliez les rebords pour former un ourlet et
bâtissez les bords sur une fine feuille de
papier en laissant un petit espace libre entre
les deux.
2. Placez la sélection de motif sur "G".
Placer sur position "S1" le bouton pour
longueur de point.
3. Cousez le long du rebord en tirant les deux
fils de côté au début de la couture. Utilisez
un fil plus épais que les fils standards
habituels.
4. Eliminez les surfils et le papier après la
couture. Nouez les fils (début et fin de
couture) sur l'envers pour arrêter.
82
1
3
d
e
c
2
b
a
83
GB
Maintenance
Caution:
Always make sure that the machine is
unplugged from power source and the main
switch is on "O" before inserting or removing
any parts and before cleaning.
Remove the stitch plate:
Turn the handwheel until the needle is fully
raised. Open the hinged front cover and
unscrew the needle plate screw with the screw
driver. (1)
Cleaning the feed dog:
Remove the bobbin case and use the brush
supplied to clean the whole area. (2)
Cleaning and lubricating the hook:
Remove the bobbin case. Snap the two hook
retaining arms (a) outwards. Remove the hook
race cover (b) and the hook (c) and clean with
a soft cloth. Lubricate at the points (d) (1-2
drops) with sewing machine oil. Turn the
handwheel until the hook race (e) is in the left
position. Replace the hook (c). Replace the
hook race cover and snap back the two hook
retaining arms. Insert he bobbin case and
bobbin and replace the stitch plate.
Important:
Fabric fluff and threads must be
removed regularly. Your machine should be
serviced at regular intervals at one of our
service agencies.
EF
Manutención de la máquina
Atención:
Antes de la limpieza desconectar la máquina
quitando el enchufe de la red eléctrica.
Quitar la placa de la aguja:
Girar el volante hasta que la aguja este en el
punto más alto. Abrir la tapa con charnela y
sacar el tornillo de la placa de aguja por el
destornillador. (1)
Limpieza del transportador:
Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la
zona con un pincel. (2)
Limpieza y aceitado de la lanzadera:
Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de
sujeción hacia afuera como en la ilustración.
Sacar la tapa del carril (b) y la lanzader (c).
Limpiar todo con un paño suave. Poner 1-2
gotas de aceite de máquina de coser en el (d).
Girar el volante hasta que el carril de la
lanzadera (e) esté en la izquierda. Poner la
lanzadera (c) y la tapa del carril (b). Cerrar de
nuevo los dos gatillos de sujeción (a). Meter de
nuevo el porta-canillas y la placa de la aguja.
Importante:
De vez en cuando se deben
quitar los residuos de hilo y el polvo. Para que
su máquina de coser esté siempre en buenas
condiciones, es recomendable un control
periódico. Por nuestra asistencia técnica.
Entretien de la machine
Attention:
Toujours débrancher la machine et mettre
l'interrupteur principal en position "O"
pendant toute l'opération de nettoyage.
Retirer la plaque à aiguille:
Tourner le volant jusqu'à ce que l'aiguille soit à
sa plus haute position. Ouvrir le couvercle de
la coursière et dévisser les vis de fixation avec
le tourne-vis fourni dans la boîte d'accessoire.
(1)
Nettoyage des griffes d'entraînement:
Retirer la boîte à canette et nettoyer à fond à
l'aide du pinceau. (2)
Nettoyage et huilage du crochet:
Retirer la boîte à canette. Tourner les deux
leviers de fixation (a) du crochet vers
l'extérieur. Enlever l'anneau de fixation de la
coursière (b) et le crochet (c) et les nettoyer
avec un tissu doux et sec. Mettre 1 ou 2
gouttes d'huile pour machine à coudre dans la
coursière (d). Tourner le volant jusqu'à ce que
la coursière du crochet (e) soit à gauche.
Replacer le crochet (c) et l'anneau de fixation
(a). Tourner les deux leviers vers le centre du
crochet et assurez-vous que les leviers
accroche bien sur les goujons. Remettre en
place la boîte à canette et la plaque à aiguille.
Important:
La poussière et les déchets de fils
doivent être nettoyés de façon régulière. Une
révision complète de la machine devrait aussi
être effectuée par un technicien à un intervalle
régulier.
84
GB
Trouble shooting guide
ProblemCauseCorrection
Upper thread breaks
Lower thread breaks
Skipped stitches
Needle breaks
Loose stitches
Seams gather or pucker
Uneven stitches, uneven
feed
The machine is noisy
The machine jams
1. The machine is not threaded correctly
2. The thread tension is too tight
3. The thread is too thick for the needle
4. The needle is not inserted correctly
5. The thread is round wound the spool holder pin
6. The needle is damaged
1. The bobbin case is not inserted correctly
2. The bobbin case is threaded wrongly
3. The lower thread tension is too tight
1. The needle is not inserted correctly
2. The needle is damaged
3. The wrong size needle has been used
4. The foot is not attached correctly
1. The needle is damaged
2. The needle is not correctly inserted
3. Wrong needle size for the fabric
4. The wrong foot is attached
1. The machine is not correctly threaded
2. The bobbin case is not correctly threaded
3. Needle/ fabric/ thread combination is wrong
4. Thread tension wrong
1. The needle is too thick for the fabric
2. The stitch length is wrongly adjusted
3. The thread tension is too tight
1. Poor quality thread
2. The bobbin case is wrongly threaded
3. Fabric has been pulled
1. The machine must be lubricated
2. Fluff or oil have collected on the hook or needle
bar
3. Poor quality oil has been used
4. The needle is damaged
Thread is caught in the hook
1. Rethread the machine
2. Reduce the thread tension (lower number)
3. Select a larger needle
4. Remove and reinsert the needle (flat side towards the back)
5. Remove the reel and wind thread onto reel
6. Replace the needle
1. Remove and reinsert the bobbin case and pull on the thread.
The thread should pull easily
2. Check both bobbin and bobbin case
3. Loosen lower thread tension as described
1. Remove and reinsert needle (flat side towards the back)
2. Insert a new needle
3. Choose a needle to suit the thread and fabric
4. Check and attach correctly
1. Insert a new needle
2. Insert the needle correctly (flat side towards the back)
3. Choose a needle to suit the thread and fabric
4. Select the correct foot
1. Check the threading
2. Thread the bobbin case as illustrated
3. The needle size must suit the fabric and thread
4. Correct the thread tension
1. Select a finer needle
2. Readjust the stitch length
3. Loosen the thread tension
1. Select a better quality thread
2. Remove bobbin case and retread and insert correctly
3. Do not pull on the fabric while sewing, let it be taken up by the
machine
1. Lubricate as described
2. Clean the hook and feed dog as described
3. Only use good quality sewing machine oil
4. Replace the needle
Remove the upper thread and bobbin case, turn the handwheel
backwards and forwards by hand and remove the thread remands.
Lubricate as described.
85
E
Eliminación de averias
ProblemaCauseCorrección
El hilo superior se rompe
El hoil inferior se rompe
1. La máquina está mal enhebrada
2. La tension del hilo es demasiado fuerte
3. El hilo es demsiado grueso para la aguja
4. La aguja no estácolocada correctamente
5. El hilo se ha enredado en el portabobinas
6. La aguja está torcida o despuntada
1. El porta-canillas no está bien montado
2. El porta-canillas no está bien enhebrado
3. La tensión del hilo inferior es demasiado fuerte
1. Enhebrar la máquina correctamente
2. Disminuir la tension del hilo superior (número menor)
3. Usar una aguja más gruesa
4. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás)
5. Sacar la bobina y devanar el hilo
6. Cambiar la aguja
1. Montar nuevamente el porta-canillas y tirar del hilo. Este tiene
que desenrollarse fácilmente
2. Controlar la canilla y el porta-canillas
3. Corregir la tensión del hilo inferior conforme las instrucciones
Falta de puntos
La aguja se rompe
1. La aguja no está colocada correctamente
2. La aguja está torcida o despuntada
3. Se ha montado una aguja errada
4. Se ha montado un pie errado
1. La aguja está torcida o despuntada
2. La aguja no está colocada correctamente
3. Ropa demasiado gruesa / grosor incorrecto de
la aguja
1. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás)
2. Cambiar la aguja
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo
4. Controlar si se ha montado el pie adecuado
1. Cambiar la aguja
2. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás)
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo
4. Usar el pie correcto
4. Se ha montado un pie errado
Durante la costura se
forman lazos
La costura se encoge, la
tela se frunce
Los puntos y el transporte
de la ropa son irregulares
La máquina hace ruido y
cose duramente
1. La máquina está ma enhebrada
2. El porta-canillas está mal enhebrado
3. La relación aguja / ropa / hilo no es correcta
4. La tensión del hilo no es correcta
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido
2. El largo de la puntada está mal regulado
3. La tensión del hilo es demasiado fuerte
1. El hilo es demasiado débil
2. El porta-canillas no está bien enhebrado
3. Se ha tirado de la tela durante la costura
1. Hay que lubrificar la máquina
2. Pelusa y trazos de aceite se han pegado en la
lanzadera o en la barra prensatelas
1. Enhebrar la máquina correctamente
2. Enhebrar el porta-canillas conforme las instrucciones
3. El grosor de la aguja tiene que coincidir con el hilo y la ropa
4. Corregir la tensión del hilo
1. Usar una aguja más fina
2. Regular correctamente el largo de la puntada
3. Controlar la tensión del hilo
1. Usar un hilo de mejor calidad
2. Enhebrar de nuevo el porta-canillas y colocarlo correctamente
3. No tirar de la ropa. Esta viene transportada automáticamente
1. Lubrificar la máquina según las instrucciones
2. Limpiar la lanzadera y el transportador conforme las
instrucciones
86
F
Comment remédier soi-même aux petits problèmes
ProblèmeCauseRemède
Le fil supérieur casse
Le fil inférieur casse
Les points ne se forment
pas toujours
L'aiguille casse
Des noeuds se forment
au cours du travail
Les coutures se
rétractent ou se froncent
Les points et
l'entraînement sont
irréguliers
La machine est bruyante
La machine est bloquée
1. L'enfilage du fil est incorrect
2. La tension du fil est trop forte
3. Le fil est trop épais pour l'aiguille
4. L'aiguille n'est pas insérée correctement
5. Le fil s'est entortillé sur la broche de la bobine
6. L'aiguille est endommagée
1. La boîte à canette n'est pas placée correctement
2. La boîte à canette n'est pas enfilée correctement
3. La tension du fil est trop forte
1. L'aiguille n'est pas insérée correctement
2. L'aiguille est tordue ou épointée
3. L'aiguille n'a pas la classe ou la grosseur correcte
4. Le pied-de-biche ne convient pas
1. L'aiguille est tordue ou épointée
2. La boîte à canette n'est pas enfilée correctement
3. Tissu trop épais/ grosseur incorrecte de l'aiguille
4. Le pied-de-biche ne convient pas
1. Le fil n'est pas enfilé correctement
2. La boîte à canette n'est pas enfilée correctement
3. Le rapport aiguille/ tissu/ fil est incorrect
4. Le fil n'est pas tendu correctement
1. L'aiguille est trop grosse pour le tissu
2. La tension du fil est trop forte
1. Le fil n'est pas assez solide
2. La boîte à canette n'est pas enfilée correctement
3. Le tissu est tiré lors du piquage
1. La machine doit être lubrifiée
2. Présence de bourre ou de trace d'huile sur le crochet ou sur la barre d'aiguille
3. L'huilage a été effectué avec une huile de
mauvaise qualité
4. L'aiguille est tordue ou épointée
Le fil est coincé dans le crochet
1. Enfiler à nouveau le fil à travers la machine et l'aiguille
2. Réduire la tension du fil supérieur (chiffre inférieur)
3. Utiliser une aiguille plus grosse
4. Enlever l'aiguille , puis la remettre en place (talon dirigé vers l'arrière)
5. Retirer la bobine et bobiner le fil
6. Remplacer l'aiguille
1. Enlever la navette, puis la remettre en place et tirer sur le fil. Si le fil
se déroule facilement, la navette est bien en place.
2. Contrôler la canette et la navette
3. Rectifier la tension du fil inférieur de la manière prescrite
1. Enlever l'aiguille puis la remettre en place (talon dirigé vers l'arrière)
2. Remplacer l'aiguille
3. Choisir une aiguille dont la grosseur est adaptée au fil et à l'étoffe
4. Vérifier si le pied-de-biche utilisé convient pour l'ouvrage
1. Remplacer l'aiguille
2. Enlever l'aiguille, puis la remettre en place (talon dirigé vers l'arrière)
3. Choisir une aiguille dont la grosseur est adaptée au fil et au tissu
4. Changer le pied-de-biche
1. Enfiler correctement le fil dans la machine
2. Enfiler la navette de la manière prescrite
3. Choisir une aiguille dont la grosseur est adaptée au fil et à l'étoffe
4. Rectifier la tension du fil
1. Utiliser une aiguille plus fine
2. Rectifier la tension du fil
1. Utiliser un fil de meilleur qualité
2. Enfiler à nouveau la boîte à canette, puis la remettre en place
3. Ne pas tirer le tissu lors de la couture. Celui-ci doit être entraîné
automatiquement.
1. Huiler la machine en suivant les instructions
2. Nettoyer le crochet et la griffe d'entraînement en suivant les
instructions
3. Pour le huilage, utiliser exclusivement une huile spéciale pour
machine à coudre
4. Remplacer l'aiguille
Enlever le fil supérieur et la navette, tourner le volant par secousses à la
main en avant et en arrière. Enlever les restes de fil. Huiler selon les
instructions.
87
25 YEAR LIMITED WARRANTY
EURO-PRO Operating LLC warrants this sewing machine for a period of 25 years from date of the original purchase, to be free of defective parts due to
imperfections in the workmanship and materials, subject to the following conditions, exclusions and exceptions.
EURO-PRO Operating LLC will, at its option, repair or replace this sewing machine free of charge if it fails to operate according to specifications due to factory
defects in materials or workmanship within one year from date of purchase. For 25 years from date of purchase, EURO-PRO Operating LLC will repair or replace
defective sewing machine head parts; owner pays for labor charges. The sewing machine must be shipped freight and insurance prepaid to:
In U.S. :EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, N.Y. 12901 Tel.: (800) 361-4639
In Canada: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec, H4S 1A7 Tel.: (800) 361-4639
A copy of your sales receipt and $19.95 for handling and return packing/shipping charges must be included.*
The electrical equipment (motor, rheostat, control, light, electronic parts etc.) are warranted free from defects in material and workmanship for a period of two years
from the date of original purchase. Non-durable parts including, without limitation, needles, belts, bobbins, bulbs, bobbin cases, shuttles, springs, and parts which
normally require replacement are specifically excluded from this warranty.
This warranty is in effect provided the sewing machine is used only for normal household use
and proper maintenance in accordance with the accompanying instruction book. The manufacturer is not held responsible for damage, normal wear, accident, abuse,
neglect, negligence or if the machine has been repaired by unqualified personnel.
This warranty is extended to the original purchaser of the unit and excludes all other legal and/or conventional warranties. The responsibility of EURO-PRO OperatingLLC if any, is limited to the specific obligations expressly assumed by it under the terms of the limited warranty. In no event is EURO-PRO Operating LLC liable for
any indirect, incidental or consequential damages of any nature whatsoever. Some states do not permit the exclusion or limitation of incidental or consequential
damages, so the above may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state or province to province.
*Important: Carefully pack item to avoid damage in shipping. We recommend you insure the package (as damage in shipping is not covered by your
warranty). Be sure to include a copy of your sales receipt and attach a tag to the machine with your name, address and telephone number. Please include
$19.95 to cover return shipping and handling.
by the original purchaser when new, and is given reasonable good care
Please fill out and mail the product registration card within ten (10) days of purchase. The registration will enable us to contact you in the unlikely event of a product safety notification. By returning this card
you acknowledge to have read and understood the instructions for use, and warnings set forth in the accompanying instructions.
RETURN TO: In US: EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, N.Y. 12901 Tel.: (800) 361-4639
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Date purchased Name of store
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Owner’s name
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Address City State/Prov. Zip/Postal Code
Rev. 10/04
In Canada: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC, H4S 1A7 Tel.: (800) 361-4639
GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS
EURO-PRO Operating LLC garantiza su máquina de coser por el término de 25 años desde la fecha de compra original, contra defectos de fabricación y de
materiales, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones.
EURO-PRO Operating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo alguno si deja de funcionar de acuerdo con las especificaciones
debido a un defecto de fabricación o de materiales dentro del término de un año a partir de la fecha de compra. Durante 25 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o reemplazará las partes dañadas del cabezal de la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra. Se debe enviar
la máquina de coser, con los gastos de envío y seguro pagos, a:
En los EE.UU.: EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, N.Y. 12901 Tel.: (800) 361-4639
En Canadá: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec, H4S 1A7 Tel.: (800) 361-4639
Debe incluir un comprobante de la fecha de compra y $19.95 para cubrir los gastos de envío. *
El equipamiento eléctrico (motor, reóstato, control, luz, componentes electrónicos, etc.) están garantizados contra defectos de fabricación y de materiales por el
término de dos años desde la fecha de compra original. Los insumos tales como, sin limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas, lanzaderas,
resortes y partes que normalmente necesitan ser reemplazados son específicamente excluidos de la garantía.
Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura doméstica normal
cuidada y mantenida razonablemente bien de acuerdo con el manual de instrucciones adjunto. El fabricante no se hace responsable por daños, desgaste normal,
accidentes, abuso, descuido, negligencia, o si la máquina ha sido reparada por personal no calificado.
Esta garantía es válida para el comprador original del producto y excluye cualquier otra garantía legal y/o convencional. La responsabilidad de EURO-PRO
Operating LLC, de existir, se limita a las obligaciones específicas asumidas expresamente bajo los términos de esta garantía limitada. Bajo ninguna circunstancia
EURO-PRO Operating LLC será responsable por daños indirectos, incidentales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión o
limitación de daños consiguientes o incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para usted.
Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted puede también tener otros derechos los que varían de estado a estado o de provincia a provincia.
*Importante: Embale el producto cuidadosamente para evitar daños durante el transporte. Le recomendamos asegurar el paquete (puesto que la garantía
no cubre daños de envío). Asegúrese de incluir una copia del recibo de compra y colocarle una etiqueta a la máquina con su nombre, dirección y número
de teléfono. Asegúrese de incluir $19.95 para cubrir los gastos de envío.
Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El registro nos permitirá contactarnos con usted en caso de existir alguna
notificación de seguridad con respecto al producto. Retornando esta tarjeta usted reconoce haber leído y entendido las instrucciones de uso y advertencias incluidas en estas
instrucciones.
ENVIAR A:En los EE.UU.: EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, N.Y. 12901 Tel.: (800) 361-4639
En Canadá: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC, H4S 1A7 Tel.: (800) 361-4639
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Modelo del Artefacto
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Fecha de compraNombre del Negocio
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Nombre del Dueño
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________
DirecciónCiudadEstado/Provincia Código Postal
Rev. 10/04
GARANTIE LIMITÉE DE 25 ANS
EURO-PRO Operating LLC garantit que cette machine à coudre sera libre de pièces défectueuses ou d’imperfections de main d’œuvre et matérielles, en vertu des conditions,
exclusions et exceptions suivantes, pour une période de 25 ans à compter de la date d’achat d’origine.
EURO-PRO Operating LLC pourra, à son choix, réparer ou remplacer cette machine à coudre sans frais de votre part si elle manque de fonctionner en conformité avec les
spécifications établies par EURO-PRO Operating LLC à cause de défectuosités de fabrication matérielles ou de main d’œuvre pendant un an suivant la date d’achat d’origine.
Pendant 25 ans à compter de la date d’achat d’origine, EURO-PRO Operating LLC réparera ou remplacera toute pièce défectueuse de la tête de couture de la machine à coudre. Le
propriétaire devra défrayer les frais de main d’œuvre. La machine à coudre doit être expédiée, port et assurance payés, à :
Aux États-Unis : EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, N.Y. 12901 Tél. : (800) 361-4639
Au Canada : EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent (Québec) H4S 1A7 Tél. : (800) 361-4639
Une preuve d’achat indiquant la date d’achat et un montant de 19,95 $ pour la manutention et l’envoi de retour doivent être inclus.*
L’équipement électrique (moteur, rhéostat, commandes, lumière, les composantes électronique, etc.) est garantit contre les défectuosités matérielles et de main d’œuvre pour une
période de deux ans à compter de la date d’achat d’origine. Les pièces non-durables y compris, sans s’y limiter, les aiguilles, courroies, canettes, ampoules, boîtiers à canettes,
navettes, ressorts et pièces exigeant normalement d’être remplacées, sont spécifiquement exclues de cette garantie.
Cette garantie est offerte sous réserve que la machine à coudre soit utilisée dans le cadre d’un usage domestique normal
soins et d’un entretien régulier tels que décrits dans le guide de directives l’accompagnant. Le fabricant ne sera aucunement responsable des dommages, de l’usure normale, des
accidents, des abus, de la négligence ou des réparations effectuées sur la machine à coudre par du personnel non qualifié.
Cette garantie est proposée à l’acheteur d’origine du produit et exclut toute autre garantie juridique et(ou) conventionnelle. La responsabilité de EURO-PRO Operating LLC, si
responsabilité il y a, ne se rapporte qu’aux obligations spécifiques assumées de façon expresse par EURO-PRO Operating LLC en vertu des modalités de cette garantie limitée. Enaucun cas EURO-PRO Operating LLC ne sera-t-elle responsable des dommages accessoires ou consécutifs de quelque nature que ce soit. Certaines provinces ne permettent pas
que des exclusions ou limites soient imposées aux dommages accessoires ou consécutifs. Ainsi, la disposition ci-dessus pourrait ne pas s’appliquer à vous.
Cette garantie vous confère des droits juridiques précis qui pourraient varier d’une province ou d’un État à l’autre.
*Important : Emballez soigneusement l’appareil pour éviter tout dommage en transit. Nous vous recommandons en outre d’assurer le colis (les dommages survenus en
transit ne sont pas couverts par la garantie). Assurez-vous d’y inclure votre reçu de caisse et fixez une étiquette sur la machine à coudre précisant votre nom, votre
adresse et votre numéro de téléphone. Veuillez également joindre un montant de 19,95 $ pour la manutention et l’envoi de retour.
par l’acheteur d’origine, à l’état neuf, et qu’elle profite de bons
Veuillez remplir cette fiche et la poster dans les dix (10) jours suivant l’achat. L’enregistrement nous permettra de communiquer avec vous pour tout avis de sécurité au sujet du produit. En nous retournant
cette fiche, vous convenez d’avoir lu et compris les directives d’utilisation et les avertissements précisés dans les directives
RETOURNER À : Aux États-Unis : EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, N.Y. 12901 Tél. : (800) 361-4639
Au Canada : : EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent (Québec) H4S 1A7 Tél. : (800) 361-4639
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Date d’achat Nom du magasin
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Nom du propriétaire
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Adresse Ville État/prov. Code Zip/postal
.
Rév. 10/04
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.