OLYMPUS μ III 80 Instruction Manual [fr]

Page 1
EN INSTRUCTIONS 4 DE BEDIENUNGSANLEITUNG 16 FR MODE D’EMPLOI 28 ES INSTRUCCIONES 40
IT ISTRUZIONI 52 RU ИНСТРУКЦИЯ 64 UA ІНСТРУКЦІЯ 76 DK BETJENINGSVEJLEDNING 88 SE BRUKSANVISNING 100 NL GEBRUIKSAANWIJZING 112
FI KÄYTTÖOHJE 124 CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
136
1
2
3
4
5
2
Page 2
O
Q
W
P
1
3
#
@
0
#
(
u
i
r
2
4
5
6
7
8
9
!
$
%
^
&
*
e
w
)
q
y
t
p
o
R
U
I
E
TY
EN
Read this manual carefully before using your camera (especially “Care and Storage” on page 14).
NAMES OF PARTS (Open the front flap and keep page 3 visible.)
Camera Body
1 Zoom lever (p. 7) 2 Shutter release button (p. 7) 3 Selftimer/remote control button
(p. 10) 4 Flash mode button (p. 8) 5 LCD panel 6 Flash夞 (pp. 7–9) 7 Autofocus window 8 Selftimer indicator/remote
control indicator 9 Lens
10 Lens barrier 11 Light sensor 12 Strap eyelet (pp. 5 & 12)
Always try to keep this clean. Dirt and stains can result in pictures that
are unclear and out-of-focus. Wipe off any dirt or stains with a soft cloth.
Viewfinder Indications
24 Autofocus marks (p. 7) 25 Spot marks (p. 10) 26 Close-up correction marks (p. 6) 27 Green lamp (autofocus indicator)
Lights: Subject is in focus. You can shoot.
Blinks: Subject is not in focus. Shutter is locked.
Blinks rapidly: Subject is difficult to focus on. You can shoot, but
28 Orange lamp (flash indicator)
Goes out: Flash does not fire. You can shoot.
Lights: Flash will fire. You can shoot.
Blinks: The flash is being recharged. Wait until it lights.
LCD Panel
29 Date/time indicator (Quartzdate model only) (p. 12) 30 Remote Control (optional) (p. 11) 31 Selftimer (p. 10) 32 Exposure counter 33 Camera Shake Indicator (p. 11) 34 Red-Eye Reduction Flash (p. 8) 35 Infinity (p. 8) 36 Fill-In Flash (p. 8) 37 Flash-Off (p. 8) 38 Spot Metering (p. 10) 39 Battery check (p. 5) 40 Night Scene Flash (p. 9)
Note: Not all indicators are displayed as shown at the same time.
INSTRUCTIONS
13 Viewfinder 14 Remote control sensor 15 Date MODE and SET buttons
(Quartzdate model only) (p. 12) 16 Orange lamp 17 Green lamp 18 Film window
subject may be out of focus.
19 Battery compartment cover
(p. 5) 20 Tripod socket 21 Mid-roll rewind button (p. 12) 22 Back cover release (p. 6) 23 Back cover
3
4
Page 3
LOADING AND CHECKING THE BATTERY
Use one 3 V lithium battery (CR2).
1
2
1. While pressing the bottom of the battery compartment cover in direction 1, turn it in direction 2 to open.
• Make sure the lens barrier is
closed before opening the battery compartment cover.
2. Insert the battery correctly. Close the battery compartment cover.
• A brand-new battery lasts for about
10 rolls of film.
ENFIRST STEPS
3
lights (turns off automatically).
blinks and other indicators are displayed normally.
blinks and other indicators go out.
3. Slide the lens barrier in direction 1 until it clicks. Check the remaining battery power on the LCD panel.
Battery is OK. You can shoot.
Battery is low and should be replaced with a new one.
Battery is dead and should be replaced with a new one immediately.
ATTACHING THE STRAP
Attach the strap as shown.
5
Page 4
STANDARD FUNCTIONS
LOADING THE FILM
1
2
1. Slide the back cover release upward to open the back cover.
• Do not touch the inside of the
camera, especially the lens.
2. Insert the film cartridge until it clicks into position.
FOCUSING AND WORKING DISTANCE
CLOSE-UP PHOTOGRAPHY
1
3
3. Align the film leader with the
guide line (A), and place the film between the positioning guides (B). Then close the back cover until it clicks.
• The film automatically advances to the first frame.
• Open the lens barrier until it clicks. Make sure the exposure counter on the LCD panel reads “ ”.
• If “ ” blinks, reload the film.
This camera uses a wide multi-autofocus system that makes it easier for the camera to focus on subjects even if they are not in the center of the viewfinder. Shoot your subject from a distance of
0.6 m (2.0 ft) to (infinity) .
The picture area will move lower in the viewfinder as you get closer to the subject.
1Close-up correction marks (picture
area at closest distance)
2Picture area at infinity
STANDARD FUNCTIONS
TAKING PICTURES
1
2
Autofocus marks
3
AUTO FLASH — WORKING DISTANCE
(with color negative film)
When reversal film is used, the working range at the telephoto side will be reduced by about 40%.
ISO
100 200 400
Wide angle (W)
0.6 to 3.5 m (2.0 to 11.5 ft)
0.6 to 4.9 m (2.0 to 15.7 ft)
0.6 to 7.0 m (2.0 to 23.0 ft)
FILM REWINDING AND UNLOADING
1. Open the lens barrier until it clicks. The lens will extend slightly and the LCD panel will turn on. Push the zoom lever to the “T” side for telephoto (80 mm) or to the “W” side for wide angle (38 mm).
• After about 4 1/2 minutes of
inactivity, the lens retracts and the LCD panel goes out.
2. Position the autofocus marks (AF) on your subject.
• Do not look at the sun or other
strong light sources through the viewfinder.
3. Press the shutter release button halfway to focus on the subject. Make sure that the green lamp lights; then press the shutter release button all the way to take the picture. After the shutter is released, the film automatically advances to the next frame.
Telephoto (T)
0.6 to 1.8 m (2.0 to 5.9 ft)
0.6 to 2.5 m (2.0 to 8.2 ft)
0.6 to 3.6 m (2.0 to 11.8 ft)
The camera automatically rewinds the film when you reach the end of a roll. Make sure the motor has stopped and that “ ” is blinking; then open the back cover to remove the film.
ENEN
2
6
7
Page 5
SPECIAL FEATURES
Red Eyes in Flash Pictures —
RED-EYE REDUCTION FLASH
When taking flash photos of persons in the dark the flashlight falls into the wide-open iris. There the flashlight is reflected red from the retina. The Red-Eye Reduction Flash emits a series of low-power pre-flashes before the main flash. This gives the subject’s eyes a chance to adapt to the bright light by making the iris smaller. Assuming that the subject looks into the pre-flashes, the eyes will not appear red in the picture (see figure 1 on page 2).
• Hold the camera securely. It takes about 1 second until the shutter releases.
• Red-eye reduction may not be effective when the subject:
1. Is not looking at the flash from right in front.
2. Is not watching the pre-flashes.
3. Is too far from the camera.
The effectiveness of red-eye reduction varies depending on the individual characteristics of each subject.
No Flash Allowed or Flash Spoils Atmosphere —
FLASH-OFF
The Flash-Off is needed where flash photos are not allowed or where you want to keep the twilight or candlelight atmosphere unspoiled (see figure 2 on page 2).
• Since a slow shutter speed (as low as 2 seconds) is selected, use a tripod to prevent camera-shake.
• Have your subject stay still; otherwise, blurring may result.
Closing the lens barrier restores the Auto Flash mode.
Shadow on the Face — FILL-IN FLASH
When taking portrait photos in backlight or underneath a tree or roof, the subject’s face may look too dark if it’s in front of a brighter background. The Fill-In Flash provides just the right amount of additional light to compensate for the shadow (see figure 3 on page 2) and for fluorescent light.
• Make sure your subject is within the flash working range (p. 7).
• Fill-in flash becomes ineffective in extremely bright conditions.
Closing the lens barrier restores the Auto Flash mode.
Shooting scenery — INFINITY
The camera automatically sets the workings distance at infinity. The flash does not fire except in the Fill-In Flash mode (see figure 4 page 2).
SPECIAL FEATURES
City at Night — NIGHT SCENE FLASH
When taking a walk in the city at night, you may want to take photos of your subject in the foreground with the city lights in the background. The Night Scene Flash takes care of this. The main flash lights the subject in the foreground while the shutter stays open up to 4 seconds to capture the city lights. You’ll need to secure the camera on a tripod or other support to prevent camera shake (see figure 5 on page 2).
Combination of the Two Modes —
Prevents the typical red eyes seen in pictures when shooting at night (see figure 6 on page 150). Both modes cannot be used with the Spot Metering mode. Closing the lens barrier restores the Auto Flash mode.
SETTING THE FLASH MODES
RED-EYE REDUCTION NIGHT SCENE FLASH
No display
Auto Flash
Red-Eye Reduction Flash
Flash-Off
Fill-In
Infinity
Night Scene Flash
Red-Eye Reduction Night Scene Flash
Open the lens barrier. Press the flash mode button ( ). The mode switches in the order shown on the left. The selected mode is displayed on the LCD panel. Do not fire the flash right in front of the eyes of people and animals. Do not point the camera at a motorist and fire the flash.
ENEN
8
9
Page 6
SPECIAL FEATURES
High contrast — SPOT METERING
When taking photos in a high contrast environment (e.g. backlight portraits), the main subject may come out too dark or too bright. To make sure that the subject is exposed correctly use Spot Metering (see figure 7 on page 150). Position the spot marks (A) on the area where you want to measure the light. Press the shutter release button halfway; the green lamp lights and the focus and exposure are locked on that area. Reframe your subject and press the shutter release button all the way.
SETTING THE SPOT MODE
Press the flash mode button ( ) and the selftimer/remote control button simultaneously. Press them again to cancel the mode.
SPECIAL FEATURES
Remote Control RC-300C (Optional)
Compose your shot in the viewfinder. Position the autofocus frame on your subject. To take a picture, point the remote control at the camera and press the button on the remote control. The selftimer/remote control indicator starts blinking, and the shutter will release about 3 seconds later (see figure 8 on page 150).
Camera Shake Indicator
In this mode, the camera warns you before you shoot if camera shake is likely to cause blurring. Also, when there is significant camera shake, this mode helps reduce blurring. If the green and orange lamps blink alternately when you hold the camera, it means that the camera is shaking and blurring may result. Hold the camera securely until the lamps stop blinking; then press the shutter release button.
ENEN
SETTING THE SELFTIMER/REMOTE CONTROL
Mode display
No display
Mode
—————
Selftimer
Remote Control
Camera Shake Indicator
Selftimer
Secure the camera on a tripod or other support. Compose your shot in the viewfinder. Press the shutter release button halfway (the focus and exposure are locked at this time). Then press the shutter release button all the way. The selftimer indicator lights for about 10 seconds and then blinks for about 2 seconds. After this, the shutter will release.
10
Press the selftimer/remote control button. The mode switches in the order shown on the left. The selected mode is displayed on the LCD Panel.
11
Page 7
OTHER OPERATIONS
REWINDING THE FILM MID-ROLL
Press the mid-roll rewind button with the
1
protrusion on the strap buckle 1. Do not use an instrument with a sharp tip. Unload the film as described on page 7.
PRINTING THE DATE/TIME (Quartzdate model only)
None
Year-month-day
Month-day-year
Day-month-year
Day-hour-minute
CORRECTING THE DATE AND TIME
(Quartzdate model only)
Be sure to correct the date and time after the battery has been inserted or replaced.
1. Keep the MODE button pressed until the “year” indicator starts blinking.
2. Press the SET button to adjust the “year” indicator. If you press the
button once, the number on the display will advance by 1. If you keep the button pressed, the numbers will run in rapid succession. If you pass the intended number, keep pressing to return to that number.
3. Press the MODE button once more to make the “month” indicator blink.
Press the SET button to adjust the “month” indicator. As you press the MODE button, the blinking indicator changes in the order of “year”, “month”, “day”, “hour” and “minute”.
4. Repeat Steps 2 and 3 to set “hour” and “minute”. Make sure the
“minute” indicator is blinking.
5. When “minute” has been set, press the MODE button. None of the
indicators will be blinking and date/time correction is now complete.
First select the date/time mode you want to print. Press the MODE button. Each time you press it, the mode will switch in the order shown on the left. Keep the mode you want to print displayed. Date/time is imprinted in the lower right corner of the picture. If the date/time is superimposed on a bright color like white, orange, yellow, etc., it may be difficult to read. When black-and­white film is used, the date/time may not be printed.
OTHER OPERATIONS
REPLACING THE REMOTE CONTROL BATTERY
(Optional RC-300C)
If the selftimer/remote control indicator doesn’t blink even when you press the button, replace the battery with a new one (CR2025).
1. Turn the screw on the bottom of the remote control counterclockwise to loosen.
2. Turn the remote control over, and remove the cover. With the battery facing up, remove the old battery and insert a new battery as shown.
3. Replace the cover, turn the remote control over, and turn the screw on the bottom clockwise to tighten (see figure 9 on page 151).
ENEN
12
13
Page 8
CARE AND STORAGE
• Do not leave the camera in any place exposed to excessive heat, humidity or direct sunlight — for example, in a car or on the beach.
• Do not expose the camera to formalin or naphthalene.
• If the camera gets wet, wipe it with a dry towel. The salt in seawater can be especially damaging.
• Do not use organic solvents such as alcohol or paint thinner when cleaning the camera.
• Do not leave the camera on or near a television, refrigerator or other appliance with a magnetic field.
• Do not expose the camera to dust or sand as this could cause serious damage.
• Do not shake or shock the camera.
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F) or to extreme cold (below –10°C/14°F). Low temperatures, even within this range may sometimes cause deterioration in battery performance, temporarily disabling the camera.
• Avoid leaving the camera unused for long periods of time. This can cause mold to grow on the camera as well as other problems. Try to press the shutter release button and check the operation of the camera before use.
• Some airport X-ray machines can damage the film in your camera. Try to avoid passing your camera through these machines. Give it to the security officer for manual inspection.
• Do not touch the front surface of the flash after using it continuously over a short period as the surface may be hot.
WARNING
KEEP THE BATTERIES AWAY FROM FIRE. NEVER TRY TO DISASSEMBLE, RECHARGE OR SHORT-CIRCUIT BATTERIES.
KEEP THE BATTERIES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. IF A CHILD SWALLOWS A BATTERY, CONTACT A DOCTOR IMMEDIATELY.
NEVER ATTEMPT TO DISASSEMBLE THE CAMERA; IT CONTAINS A HIGH-VOLTAGE CIRCUIT. IF THE INTERNAL PARTS OF THE CAMERA ARE EXPOSED DUE TO DROPPING OR DAMAGE, REMOVE THE BATTERY IMMEDIATELY TO PREVENT FURTHER USAGE.
IN CASE OF MALFUNCTION, CONSULT YOUR NEAREST OLYMPUS DEALER OR OLYMPUS SERVICE CENTER.
SPECIFICATIONS
Type: Fully automatic 35 mm autofocus lens-shutter camera with built-in
38 mm ~ 80 mm zoom lens.
Film format: 35 mm standard DX-coded film (24 x 36 mm). Lens: Olympus lens, 38 mm ~ 80 mm, F5.3 ~ 10.4, 5 elements in 4
groups.
Shutter: Programmed electronic shutter. Viewfinder: Real image zoom view. Focusing: Passive-type multi-autofocus system (max. 11 points). Focus
lock possible.
Focusing range: 0.6 m (2.0 ft) ~ (infinity). Exposure control: Programmed automatic exposure control, 3-zone light
metering. Auto exposure range — EV2.8 (F5.3, 4 sec) ~ EV16 (F11.4, 1/500 sec) at wide angle, EV4.8 (F10.4, 4 sec) ~ EV17 (F19, 1/360 sec) at telephoto.
Exposure counter: Progressive type displayed on LCD panel. Selftimer: Electronic selftimer with approx. 12-sec. delay. Film speed range: Automatic setting with DX-coded film (ISO50, 100,
200, 400, 800, 1600 or 3200). Other intermediate film speeds will be automatically set for next lower speed. Non-DX-coded film is set at ISO100.
Film loading, advance, rewind: Automatic. Flash: Built-in flash. Recycling time — Approx. 0.5 ~ 6 sec.
(at normal temperature, with new battery).
Flash modes: Auto Flash (low-light, backlight and fluorescent light),
Red-Eye Reduction Flash, Flash-Off, Fill-In, Night Scene and Red­Eye Reduction Night Scene Flash.
Exposure modes: Auto Exposure, Spot Metering, Infinity, Selftimer and
Camera Shake Indicator.
Power source: One 3 V lithium battery (CR2). Dimensions: 111.5 (W) x 59 (H) x 40 (D) mm ) (4.4 x 2.3 x 1.6 in)
(excluding protrusions).
Weight: 180 g (6.4 oz) (without battery). Weatherproof feature: Equivalent to IEC Standard publication 529 IPX4
(under OLYMPUS test conditions).
Remote Control RC-300C Specifications (Optional) Remote control system: Infrared, with approx. 3-sec. delay. Power source: One CR2025 battery. Battery life: Approx. 5 years, with approx. 20,000 times. Working distance: Approx. 5 m (16.4 ft). Dimensions: 33 x 56 x 7 mm (1.3 x 2.2 x 0.3 in) Weight: 11 g (0.4 oz) (without battery)
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE OR OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER. THE ACTUAL PRODUCT MAY DIFFER FROM ONES SHOWN IN THIS MANUAL.
ENEN
14
15
Page 9
BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte vor Gebrauch der Kamera sorgfältig, besonders Pflege und Aufbewahrung und Sicherheitshinweise (S. 26).
BEZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE (Titelseitenklappe
aufklappen und Seite 3 geöffnet lassen)
Kamera
1 Zoomwipptaste (S. 19) 2 Auslöser (S. 19) 3 Selbst-/Fernauslöse-Taste (S. 22) 4 Blitzprogrammtaste (S. 21) 5 LCD-Feld 6 Blitz夞 (S. 19 – 21) 7 Autofocus-Messfenster 8 Selbst-/Fernauslöse-LED 9 Objektiv
10 Objektivschieber 11 Belichtungsmesser 12 Öse f. Tragriemen (S. 17, 24) 13 Sucher
Stets sauber halten. Schmutz- und Staubablagerungen können unscharfe
Aufnahmen zur Folge haben. Diese Ablagerungen mit einem weichen fusselfreien Tuch wegwischen.
SUCHERANZEIGEN
24 Autofocus-Messfeld (S. 19) 25 Spotmessfeld (S. 22) 26 Nahaufnahmemarkierungen (S. 18) 27 Grüne Sucher-LED (Autofocus-Anzeige)
Leuchtet: Motiv ist scharf gestellt, Aufnahme ist möglich. Blinkt: Motiv ist nicht scharf gestellt, Auslöser ist blockiert. Blinkt schnell: Motiv kann nicht scharf gestellt werde, eine Aufnahme ist
28 Orangefarbene Sucher-LED (Blitz-Anzeige)
Erlischt: Der Blitz wird nicht gezündet. Leuchtet: Der Blitz wird gezündet. Blinkt: Der Blitz wird aufgeladen, warten bis die Anzeige leuchtet.
LCD-FELD-ANZEIGEN
29 Datums-/Zeitanzeige (nur Quartzdate Modelle) (S. 24) 30 Fernauslöser (Sonderzubehör) (S. 23) 31 Selbstauslöser (S. 22) 32 Bildzählwerk 33 Verwacklungshinweis (S. 23) 34 Blitz zur Reduktion des „Rote-Augen-Effekts“ (S. 20) 35 Unendlicheinstellung (S. 20) 36 Aufhellblitz (S. 20) 37 Blitzabschaltung (S. 20) 38 Spotmessung (S. 22) 39 Batterieladezustand (S. 17) 40
Nachtaufnahmeblitz
Hinweis: Nicht alle Anzeigen werden wie hier gleichzeitig angezeigt.
möglich, das Motiv kann jedoch unscharf abgebildet sein.
(S. 21)
16
14 Fernauslösesensor 15 Datumsformat- und
Datumseinstelltasten (nur Quartzdate
Modelle) (S. 24) 16 Orangefarbene Sucher-LED 17 Grüne Sucher-LED 18 Filmfenster
19 Batteriefachdeckel (S. 17) 20 Stativgewinde 21 Rückspultaste (S. 24) 22 Rückwandentriegelung (S. 18) 23 Rückwand
ERSTE SCHRITTE
EINSETZEN UND ÜBERPRÜFEN DER BATTERIE
Eine 3-Volt-Lithium-Batterie (CR2) verwenden.
1
2
3
leuchtet (erlischt automatisch).
blinkt, die übrigen LCD-Feld­Anzeigen arbeiten normal.
blinkt, die übrigen LCD-Feld­Anzeigen erlöschen.
1. Zum Öffnen die Unterseite des Batteriefachdeckels in Richtung 1 drücken und dann in Richtung 2 drehen.
• Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen
des Batteriefachdeckels, dass der Objektivschieber geschlossen ist.
2. Die Batterie richtig einlegen. Den Batteriefachdeckel schliessen.
• Eine neue Batterie reicht für ca.10
Filme.
3. Den Objektivschieber bis zum Einrasten in Richtung 1 schieben. Dann die Batterieleistung auf dem LCD-Feld überprüfen.
Batterie in gutem Zustand. Sie können fotografieren.
Batterie ist schwach und sollte ausgewechselt werden.
Batterie ist leer und muss sofort ausgewechselt werden.
TRAGRIEMEN
Den Tragriemen wie gezeigt anbringen.
DEDE
17
Page 10
STANDARDFUNKTIONEN
EINLEGEN DES FILMS
1
2
1. Zum Öffnen der Kamerarückwand die Rückwandentriegelung nach oben schieben.
• Die Innenseiten nicht berühren.
2. Die Filmpatrone so einlegen, dass diese einrastet.
SCHARFSTELLUNG UND AUFNAHMEENTFERNUNG
NAHAUFNAHMEN
1
3
3. Die Filmlasche auf die Strichmarkierung (A) ausrichten und dabei den Film zwischen den Filmführungen (B) anlegen. Die Kamerarückwand bis zum Einrasten schliessen.
• Den Objektivschieber öffnen.
• Der Film wird automatisch bis
zum ersten Bild transportiert. Überprüfen, ob im Bildzählwerk auf dem LCD­Feld „ ” angezeigt wird.
• Blinkt die Anzeige „ “, den
Film erneut einlegen.
Diese Kamera arbeitet mit einer Mehrfach-AF­Messung, so dass das Autofocus-System auch auf ein Motiv, das sich nicht in der Bildmitte befindet, scharf stellen kann. Der Aufnahmebereich liegt zwischen 0,6 m und (unendlich).
Je geringer der Motivabstand, desto deutlicher ist die Verschiebung nach unten zwischen dem aufgenommenen und dem im Sucher angezeigten Bildfeld.
1 Bildfeld bei kürzester Entfernung. 2 Bildfeld bei unendlich.
STANDARDFUNKTIONEN
FOTOGRAFIEREN
1
2
Autofocus-Messfeld
3
AUTOMATISCHE BLITZABGABE (Mit Farbnegativfilm)
Bei Farbumkehrfilmen verringert sich die Blitzreichweite im Telebereich um bis zu ca. 40%.
ISO
100 200 400
Weitwinkel (W)
0,6 bis 3,5 m 0,6 bis 4,9 m 0,6 bis 7,0 m
FILMRÜCKSPULUNG UND HERAUSNEHMEN
1. Den Objektivschieber vollständig öffnen. Der Objektivtubus wird ausgefahren und die LCD-Feld-Anzeigen erscheinen. Mit der Zoomwipptaste auf „T“ Heranzoomen (80 mm) und auf „W“ Wegzoomen (38 mm).
• Wenn innerhalb von ca. 4,5 Minuten
kein Bedienschritt erfolgt, wird der Objektivtubus eingezogen und die LCD-Feld-Anzeigen erlöschen.
2. Das Autofocus-Messfeld (AF) auf das bildwichtige Motiv richten.
• Niemals durch den Sucher direkt in die
Sonne oder sonstige extrem helle Lichtquellen schauen.
3. Den Auslöser halb hinunterdrücken, um das Motiv scharf zu stellen. Wenn die grüne Sucher-LED aufleuchtet, den Auslöser zur Aufnahme vollständig nach unten drücken. Nach der Aufnahme wird der Film automatisch zur nächsten Aufnahme vorwärts gespult.
Tele (T)
0,6 bis 1,8 m 0,6 bis 2,5 m 0,6 bis 3,6 m
Sobald das Filmende erreicht ist, wird der Film automatisch von der Kamera zurückgespult. Unbedingt warten, bis der Rückspulmotor stoppt und „ ” auf dem LCD-Feld blinkt, bevor die Kamerarückwand zum Entnehmen des Filmes geöffnet wird.
DEDE
2
18
19
Page 11
SPEZIELLE AUSSTATTUNGSMERKMALE
Rote Augen bei Blitzaufnahmen — BLITZ ZUR
REDUZIERUNG DES “ROTE-AUGEN-EFFEKTS”
Bei Blitzaufnahmen von Personen im Dunkeln kann das Blitzlicht in die weit geöffnete Iris einfallen. Der Blitz wird von der Netzhaut reflektiert. Der Blitz zur Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts” sendet vor dem Hauptblitz eine Reihe schwacher Vorblitze aus. So können sich die Augen der Person durch ein Zusammenziehen der Iris an die Helligkeit anpassen. Dadurch werden die Augen im Foto nicht rot erscheinen (s. S. 2 – 1).
• Die Kamera verwacklungsfrei halten. Die eigentliche Blitzaufnahme erfolgt mit ca. 1 Sekunde Verzögerung.
• Eine Verringerung des „Rote-Augen-Effekts” kann in den folgenden Fällen nicht erfolgen, wenn die aufzunehmende(n) Person(en):
1. Nicht von vorne auf den Blitz blicken.
2. Nicht auf die Vorblitze blicken.
3. Zu weit von der Kamera entfernt sind.
Die Wirkung der Vorblitze schwankt in Abhängigkeit von individuellen Besonderheiten.
Blitzen nicht erlaubt, Blitzlicht zerstört die Atmosphäre —
BLITZABSCHALTUNG
Die Blitzabschaltung wird benötigt, wenn Blitzaufnahmen nicht erlaubt sind oder wenn man die Abend- oder Kerzenlichtatmosphäre auf dem Foto erhalten möchte (s. S. 2 – 2).
• Da die Kamera eine lange Verschlusszeit wählt (bis zu 2 Sek.), ein Stativ verwenden, um Bildverwacklungen zu vermeiden.
• Sich nicht bewegende Motive aufnehmen. Andernfalls können Bewegungsunschärfen auftreten.
Durch Schliessen des Objektivschiebers stellt die Kamera das automatische Blitzprogramm ein.
Gesicht im Schatten — AUFHELLBLITZ
Bei Portraitaufnahmen im Gegenlicht, unter einem Baum oder einem Dach kann ein Gesicht zu dunkel vor einem hellen Hintergrund erscheinen. Der Aufhellblitz sorgt für das nötige zusätzliche Licht zur Aufhellung der Schatten (s. S. 2 – 3) und bei Neonlicht.
• Das Motiv muss sich innerhalb der Blitzreichweite (S. 19) befinden.
• Der Aufhellblitz kann unter besonders hellen Lichtbedingungen ggf. ohne Auswirkung bleiben.
Durch Schliessen des Objektivschiebers stellt die Kamera das automatische Blitzprogramm ein.
Landschaftsaufnahmen — UNENDLICH
Die Kamera stellt die Entfernungseinstellung automatisch auf unendlich. Der Blitz kann nur in Aufhellblitzfunktion zugeschaltet werden (s. 2. Vorderseitenklappe außen – 4).
SPEZIELLE AUSSTATTUNGSMERKMALE
Stadtbummel am Abend — NACHTAUFNAHMEBLITZ
Fotografieren während eines Stadtbummels am Abend: Person(en) im Vordergrund und die Lichter der Stadt im Hintergrund - eine Aufgabe für den Nachtaufnahmeblitz. Der Blitz hellt die Person(en) im Vordergrund auf und der Verschluss bleibt dann bis zu 4 Sekunden geöffnet, um auch Lichter der Stadt einzufangen. Deshalb sollte man zur Vermeidung von Verwacklungen ein Stativ verwenden (s. S. 2 – 5).
Kombination von zwei Funktionen –
NACHTAUFNAHMEBLITZ ZUR REDUZIERUNG DES
Reduziert den typischen „Rote-Augen-Effekt” bei Blitzaufnahmen bei Nachtaufnahmen (s.S. 150 – 6). Beide Programme können nicht mit der Spotmessung kombiniert werden. Durch Schliessen des Objektivschiebers stellt die Kamera auf das automatische Blitzprogramm zurück.
EINSTELLEN DER BLITZPROGRAMME
“ROTE-AUGEN-EFFEKTS”
Keine
Automatische
Anzeige
Blitzabgabe Reduzierung des
„Rote-Augen-Effekts”
Abgeschalteter Blitz
Aufhellblitz
Unendlich
Nachtaufnahmeblitz
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Öffnen Sie den Objektivschieber. Die Blitzprogramm-Taste ( ) drücken. Die Blitzprogramme wechseln in der links dargestellten Reihenfolge. Das gewählte Programm wird auf dem LCD-Feld angezeigt. Den Blitz niemals direkt vor den Augen von Menschen oder Tieren auslösen. Den Blitz niemals auf Fahrzeugführer richten und auslösen.
DEDE
20
21
Page 12
SPEZIELLE AUSSTATTUNGSMERKMALE
Große Kontraste — SPOTMESSUNG
Bei Aufnahmen in einer Situation mit hohen Kontrasten (z.B. Portrait im Gegenlicht) erscheint das bildwichtige Motiv auf dem Foto oft zu dunkel. Um sicherzustellen, dass das Motiv korrekt belichtet wird, die Spotmessung verwenden (s. 150. Vorderseitenklappe außen – 7). Das bildwichtige Motiv in das Spotmessfeld (A) bringen. Den Auslöser halb hinunterdrücken. Die grüne Sucher-LED leuchtet zur Bestätigung, dass Scharfstellung und Belichtung für diesen Motivausschnitt gespeichert sind. Die Kamera auf die gewünschte Bildkomposition schwenken und den Auslöser vollständig nach unten drücken.
EINSTELLUNG DES SPOT-MODUS
Drücken Sie gleichzeitig die Blitzmodustaste ( ) und die Selbstauslöser-/ Fernauslösertaste. Drücken Sie diese Tasten nochmals, um den Modus zu deaktivieren.
SPEZIELLE AUSSTATTUNGSMERKMALE
Fernauslöser RC-300C (Sonderzubehör)
Durch den Sucher schauen und die Bildkomposition bestimmen, wobei das Autofocus-Messfeld auf das Motiv gerichtet sein muss. Zur Aufnahme den Fernauslöser auf die Kamera richten und den Fernauslöser drücken. Die Selbstauslöser-/Fernauslöser-LED blinkt und die Aufnahme erfolgt ca. drei Sekunden später (s. S. 150 – 8).
Verwacklungshinweis
In dieser Einstellung gibt die Kamera vor der Aufnahmeeinen Hinweis, wenn die Gefahr einer Verwacklung besteht. Sie hilft bei deutlichen Erschütterungen der Kamera auch diese Verwacklung zu verringern. Sobald die grüne und die orangefarbene LED abwechselnd blinken, weist das auf ein Verwackeln der Kamera hin. Die Kamera solange ruhig halten, bis die Anzeigen nicht mehr blinken, dann den Auslöser hinunterdrücken.
DEDE
EINSTELLEN DES SELBST-/FERNAUSLÖSERS
Funktionsanzeige
Keine Anzeige
Funktion
—————
Selbstauslöser
Fernauslöser
Verwacklungs­hinweis
Selbstauslöser
Die Kamera auf einem Stativ befestigen oder anderweitig stabil aufstellen. Durch den Sucher schauen und die Bildkomposition bestimmen. Den Auslöser halb hinunterdrücken (Schärfe und Belichtung werden gespeichert). Zur Aufnahme den Auslöser vollständig nach unten drücken. Die Selbstauslöser-LED gibt für ca. 10 Sekunden ein Leuchtsignal ab und wechselt dann für ca. 2 Sekunden auf ein Blinksignal. Hierauf erfolgt die Aufnahme.
22
Die Selbst-/Fernauslösertaste drücken. Die Funktionen wechseln in der links dargestellten Reihenfolge. Die gewählte Funktion wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
23
Page 13
SONSTIGE BEDIENUNGSSCHRITTE
FILM VOR DEM ENDE ZURÜCKSPULEN
Den Rückspulknopf mit dem Dorn der
1
Riemenschnalle 1 drücken. Hierzu keinen Gegenstand mit einer scharfen Spitze verwenden. Film herausnehmen siehe S. 19.
EINBELICHTEN DER DATEN (Nur Quartzdate Modell)
Keine Anzeige Jahr-Monat-Tag Monat-Tag-Jahr Tag-Monat-Jahr Tag-Stunde-
Minute
KORREKTUR DER DATEN
(nur Quartzdate Modelle)
Die Daten müssen nach dem Einlegen oder Auswechseln der Batterie korrigiert werden.
1. Die MODE-Taste gedrückt halten, bis die Jahreszahlfelder blinken.
2. Die Jahreszahl mit der SET-Taste eingeben. Bei jedem Antippen der Taste erhöht
sich der Anzeigewert um 1. Bei gedrückt gehaltener Taste erfolgt die Erhöhung der Anzeigewerte durchlaufend. Falls der vorgesehene Anzeigewert überschritten wird, nochmals die Anzeigewerte durchlaufen.
3. Nochmals die MODE-Taste drücken, so dass die Monatszahlfelder blinken.
Hierauf die Monatszahl mit der SET-Taste eingeben. Mit jedem Antippen der MODE-Taste wechseln die blinkenden Anzeigefelder in der Reihenfolge „Jahr”, „Monat”, „Tag”, „Stunde” und „Minute”.
4. Die Stunden- und Minuteneingabe wie unter den Schritten 2 und 3 beschrieben
eingeben. Vergewissern Sie sich, dass die Minutenzahlfelder blinken.
5. Nach der Minuteneingabe die MODE-Taste drücken. Die Blinkanzeige stoppt zur
Bestätigung, dass die Korrektur der Daten abgeschlossen ist.
Zuerst das zum Einbelichten vorgesehene Datums-/ Zeitanzeigeformat wählen. Die MODE-Taste drücken, um die Anzeigeformate in der hier angezeigten Reihenfolge aufzurufen. Bei Anzeige des gewünschten Datenformats die MODE­Taste nicht mehr drücken. Die Daten werden in der rechten unteren Bildecke einbelichtet. Falls dieser Bildbereich weiss oder orange eingefärbt ist, sind die Daten ggf. nicht lesbar. Für Schwarzweissfilme ist die Dateneinbelichtung nicht verfügbar.
SONSTIGE BEDIENUNGSSCHRITTE
AUSWECHSELN DER FERNAUSLÖSERBATTERIE
(Sonderzubehör RC-300C)
Falls die Selbstauslöser-/Fernauslöser-LED nach Betätigen des Fernauslösers nicht blinkt, muss die Batterie (CR2025) des Fernauslösers ausgewechselt werden.
1. Die an der Unterseite des Fernauslösers befindliche Schraube durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn lösen.
2. Den Fernauslöser umdrehen und die Abdeckung entfernen, so dass die verbrauchte Batterie nach oben weist. Diese entnehmen und eine neue Batterie wie gezeigt einlegen.
3. Die Abdeckung wieder anbringen, den Fernauslöser wieder umdrehen und die an der Unterseite des Fernauslösers befindliche Schraube durch Drehen im Uhrzeigersinn festziehen (s. S. 151 – 9).
DEDE
24
25
Page 14
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
• Kamera niemals extremer Hitze, Luftfeuchtigkeit oder direkter Sonneneinstrahlung aussetzen.
• Kamera nicht mit Formalin oder Naphtalin in Berührung bringen.
• Bei Nässeeinwirkung die Kamera umgehend trockenreiben. Insbesondere Salzwasser sofort abwischen.
• Zum Reinigen der Kamera niemals organische Lösungsmittel wie Alkohol oder Farbverdünner verwenden.
• Die Kamera niemals in der Nähe von Geräten, die starke Magnetfelder abstrahlen, aufbewahren.
• Kamera vor Staub- und Sandeinwirkung schützen.
• Kamera nicht Stößen oder Erschütterungen aussetzen.
• Das Zoomobjektiv vorsichtig handhaben und keinem hohen Druck aussetzen.
• Die Kamera niemals extremer Hitze (über 40°C) oder Kälte (unter –10°C) aussetzen. Niedrige Temperaturen können die Batterieleistung beeinträchtigen und die Kamera vorübergehend funktionsuntüchtig machen.
• Die Kamera nicht über einen längeren Zeitraum unbenutzt lassen. Andernfalls können Probleme wie Moderbildung etc. auftreten. Vor dem erneuten Gebrauch die Kamera auf ihre Funktionstüchtigkeit überprüfen (Auslöser drücken etc.).
• Röntgengeräte zur Gepäcküberwachung (an Flughäfen etc.) können den in der Kamera eingelegten Film beschädigen. Vermeiden Sie die Röntgendurchleuchtung, indem Sie die Kamera zur manuellen Überprüfung an das zuständige Personal aushändigen.
• Die Blitzreflektorscheibe nicht berühren, wenn der Blitz in rascher Folge häufig abgegeben wurde, weil dabei die Scheibe sehr heiss werden kann.
SICHERHEITSHINWEISE
BATTERIEN VON OFFENEM FEUER FERNHALTEN. BATTERIEN NIE ZERLEGEN, WIEDERAUFLADEN ODER KURZSCHLIESSEN.
BATTERIEN VOR DEM ZUGRIFF VON KINDERN SCHÜTZEN. FALLS EINE BATTERIE VERSCHLUCKT WURDE, UNVERZÜGLICH EINEN ARZT AUFSUCHEN.
NIEMALS VERSUCHEN, DIE KAMERA ZU ZERLEGEN. DIE KAMERA ENTHÄLT EINEN HOCHSPANNUNGSSCHALTKREIS. FALLS DAS GEHÄUSE BESCHÄDIGT IST, UNVERZÜGLICH DIE BATTERIE ENTNEHMEN, UM WEITEREN SCHÄDEN IM KAMERAINNEREN VORZUBEUGEN.
BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN WENDEN SIE SICH BITTE AN IHREN OLYMPUS FACHHÄNDLER ODER DEN OLYMPUS SERVICE.
Verbrauchte Batterien in die Batterie-Recyling-Kästen des Batteriehandels entsorgen. Nicht völlig entladene Lithium-Batterien vor dem Entsorgen unbedingt gegen Kurzschluss schützen (z.B. durch Abkleben der Kontakte mit Klebeband). Für eine umweltfreundliche Entsorgung hat OLYMPUS in Deutschland einen Vertrag mit GRS (Gemeinsames Rücknahmesystem für Batterien) geschlossen.
TECHNISCHE DATEN
Kameratyp: Vollautomatische Kleinbild-Autofocus-Sucherkamera mit eingebautem
38 – 80-mm-Zoomobjektiv.
Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung. Objektiv: Olympus Zoomobjektiv, 38 – 80 mm, Bl. 5,3 – 10,4, 5 Elemente in 4
Gruppen.
Verschluss: Programmierter elektronisch gesteuerter Verschluss. Sucher: Realbildzoomsucher. Scharfstellung: Passives Mehrfach-Autofocus-System (max. 11 Punkte),
Messwertspeicher.
Entfernungsbereich: 0,6 m – (unendlich). Belichtungssteuerung: Programmautomatik, Mehrfeldmessung (3 Felder).
Automatische Belichtung: LW 2,8 (Bl. 5,3, 4 Sek.) — LW 16 (Bl. 11,4, 1/500 Sek.) in Weitwinkel, LW 4,8 (Bl. 10,4, 4 Sek.) — LW 17 (Bl. 19, 1/360 Sek.) in Tele.
Bildzählwerk: Vorwärts zählende Anzeige auf dem LCD-Feld. Selbstauslöser: Elektronisch mit ca. 12 Sekunden Vorlaufzeit. Filmempfindlichkeit: Automatisch für DX-codierte Filme (ISO50, 100, 200, 400,
800, 1600 oder 3200). Zwischenstufen werden automatisch auf den jeweils nächst niedrigeren Wert eingestellt. Für Filme ohne DX-Codierung wird ISO 100 eingestellt.
Filmeinlegen, Vor-und Zurückspulen: Automatisch. Blitz: Eingebauter Blitz. Blitzladezeit ca. 0,5 – 6 Sek. (bei normaler Temperatur mit
neuer Batterie).
Blitzprogramme: Automatisch (bei Dunkelheit, Gegenlicht, Neonlicht), Blitz mit
Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”, Blitzabschaltung, Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz und ohne Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”.
Belichtungsprogramme: Automatische Belichtung, Spotmessung, Unendlich,
Selbstauslöser und Verwacklungshinweis.
Stromquelle: Eine 3-V-Lithium-Batterie (CR2). Abmessungen: 111,5 (B) x 59 (H) x 40 (T) mm (ohne Gehäusevorsprünge). Gewicht: 180 g (ohne Batterien). Spritzwasserbestän digkeit: Entspricht der Veröffentlichung zum IEC-Standard 529
IPX4 (unter OLYMPUS-Testbedingungen).
Technische Daten für den Fernauslöser RC-300C (Sonderzubehör) Fernsteuersignal: Infrarotsignal mit ca. 3 Sek. Verzögerung. Stromversorgung: Eine CR2025-Batterie. Batterielebensdauer: Ca. 5 Jahre, ca. 20.000 Anwendungen. Reichweite: Ca. 5 m. Abmessungen: 33 x 56 x 7 mm. Gewicht: 11 g (ohne Batterien).
ÄNDERUNGEN IN TECHNIK UND DESIGN JEDERZEIT OHNE VORANKÜNDIGUNG SEITENS DES HERSTELLERS VORBEHALTEN. DIE PRODUKTAUSFÜHRUNG KANN VON DEN IN DIESER ANLEITUNG GEZEIGTEN ABBILDUNGEN ABWEICHEN.
DEDE
26
27
Page 15
INSTRUCTIONS
Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser l’appareil photo (et notamment la partie “Entretien et Rangement” page 38).
Nomenclature (Ouvrir le volet et laisser la page 3 visible.)
Boîtier de l’appareil photo
1 Commande du Zoom (p. 31) 2 Déclencheur (p. 31) 3
Bouton Retardateur/Télécommande
(p. 34) 4 Bouton Modes Flash (p. 33) 5 Ecran ACL 6 Flash夞 (p. 31–33) 7 Fenêtre Autofocus 8 Indicateur Retardateur/Indicateur
Télécommande 9 Objectif 10 Protection d’objectif 11 Cellule du posemètre 12 Œillet de courroie (p. 29 & 36)
Essayer de maintenir ces parties propres. La qualité et la netteté des photos
peuvent être altérées par la saleté et les poussières. Essuyer les traces ou les tâches avec un chiffon doux.
Indications concernant le viseur
24 Repères d’Autofocus (p. 31) 25 Repères Spot (p. 34) 26 Repères de correction gros-plan (p. 30) 27 Voyant vert (Indicateur d’autofocus)
Allumé: La mise au point est faite sur le sujet. Photographie possible.
Clignotant : La mise au point n’est pas faite sur le sujet. L’obturateur est
Clignotant rapidement : La mise au point est difficile à établir. Photographie
28 Tèmoin orange (Indicateur de flash)
Eteint : Le Flash ne s’allume pas. Photographie possible.
Allumé : Le Flash fonctionnera. Photographie possible.
Clignotant: Le Flash est en recyclage. Attendre que le voyant se rallume.
Ecran ACL
29 Horodateur (Modèle Quartzdate seulement) (p. 36) 30 Télécommande (En Option) (p. 35) 31 Retardateur (p. 34) 32 Compteur de vues 33 Indicateur de mouvements de l’appareil (p. 34) 34 Flash Anti-Yeux Rouges (p. 32) 35 Infini (p. 32) 36 Flash Fill-In (Activation forcée) (p. 32) 37 Flash-Off (débrayé)(p. 32) 38 Mesure Spot (p. 34) 39 Etat de la pile (p. 29) 40 Scènes de nuit (p. 33)
Note: Tous les indicateurs ne s’affichent pas simultanément.
verrouillé.
28
13 Viseur 14 Récepteur Télécommande 15 Commandes MODE et SET Date
(modèle Quartzdate seulement) (p. 36) 16 Tèmoin orange 17 Voyant vert 18 Fenêtre Film 19 Porte du logement pile (p. 29) 20 Ecrou de pied 21 Bouton de rembobinage de la pellicule
(p. 36) 22 Verrou d’ouverture du dos (p. 30) 23 Dos du boîtier
possible, mais le sujet sera peut être flou.
PREMIÈRES ÉTAPES
CHARGEMENT ET CONTÔLE DE LA PILE
Utiliser une pile 3 V lithium (CR2).
1
2
3
Voyant (s’éteint automatiquement).
Clignote et les autres indicateurs s’affichent normalement.
Clignote et les autres indicateurs s’éteignent.
1. Tout en pressant sur la porte du logement pile vers 1, la faire pivoter vers 2 pour l’ouvrir.
• S’assurer que la protection d’objectif
est fermée avant d’ouvrir la porte du logement pile.
2. Insérer la pile correctement. Fermer la porte du logement pile.
• Une pile neuve est suffisante pour
environ 10 pellicules.
3. Faire coulisser la protection de l’objectif en direction 1 jusqu’au déclic. Vérifier l’état de la pile sur l’écran ACL.
La pile est encore bonne. Photographie possible.
La pile est faible et devrait être remplacée par une neuve.
La pile est usée et doit être immédiatement remplacée par une pile neuve.
ATTACHER LA COURROIE
Attacher la courroie comme indiqué.
FRFR
29
Page 16
FONCTIONS STANDARDS
CHARGEMENT DU FILM
1
2
1. Ouvrir le dos du boîtier en le faisant coulisser vers le haut.
• Ne pas toucher aux composants internes
de l’appareil et notamment à l’objectif.
2. Insérer la cartouche du film jusqu’au déclic.
MISE AU POINT ET DISTANCE DE TRAVAIL
PHOTOGRAPHIE EN GROS-PLAN
1
3
3. Aligner la languette du film sur la ligne-guide (A), et placer le film entre les guides de positionnement (B). Puis refermer le dos du boîtier jusqu’au déclic.
• Le film avance
automatiquement jusqu’à la première vue.
• Ouvrir la protection d’objectif
jusqu’au déclic. Vérifier sur l’écran ACL que le compteur de vues indique “ ”.
• Si “ ” clignote, charger le
film à nouveau.
Cet appareil utilise un système multi­autofocus qui facilite la mise au point même lorsque le sujet n’est pas au centre du viseur. Photographie possible de 0,6 m à (infini).
Plus l’appareil est proche du sujet, plus la zone de l’image baissera dans le viseur.
1 Repère de correction gros-plan (zone de
l’image à la distance la plus réduite)
2 Zone de l’image à l’infini
FONCTIONS STANDARDS
PRENDRE DES PHOTOGRAPHIES
1
2
Repères d’Autofocus
3
FLASH AUTOMATIQUE— DISTANCE DE TRAVAIL
(avec un film couleur)
Pour les inversions, la distance de travail est réduite de 40%.
ISO
100 200 400
Grand angle (W)
0,6 à 3,5 m 0,6 à 4,9 m 0,6 à 7,0 m
REMBOBINAGE ET RETRAIT DU FILM
1. Ouvrir la protection d’objectif jusqu’au déclic. L’objectif sort légèrement et l’écran ACL s’allume. Pousser la commande de zoom du coté “T” pour la téléphotographie (80 mm) ou de coté “W” pour le grand angle (38 mm).
• Après 4 minutes et demie d’inactivité,
l’objectif se rétracte et l’écran ACL s’éteint.
2. Positionner les repères d’autofocus (AF) sur le sujet.
• Ne pas regarder le soleil ou une autre
lumière forte à travers le viseur.
3. Appuyer sur déclencheur jusqu’à mi­course pour effectuer la mise au point sur le sujet. Vérifier que le voyant vert s’allume puis appuyer à fond sur le déclencheur pour prendre la photographie. Lorsque l’obturateur est relâché, le film avance automatiquement à la vue suivante.
Télé(T)
0,6 à 1,8 m 0,6 à 2,5 m 0,6 à 3,6 m
L’appareil rembobine automatiquement le film à la fin de la pellicule. Vérifier que le moteur est arrêté et que la lettre “ ” clignote puis ouvrir le dos du boîtier pour retirer la pellicule.
FRFR
2
30
31
Page 17
CARACTERISTIQUES PARTICULIERES
L’effet Yeux Rouges dans les photos prises au Flash —
FLASH ANTI-YEUX ROUGES
Lorsque les gens sont dans le noir ou dans de mauvaises conditions d’éclairage, la pupille des yeux est largement ouvert pour capter plus de lumière. Lorsque l’on prend alors une photo, la lumière du flash est réfléchie à travers l’appareil et les pupilles des yeux apparaissent en rouge sur la photo. Le Flash Anti-Yeux Rouges émet une série d’éclairs de faible intensité avant l’éclair principal. Cela permet aux yeux du sujet de s’habituer à la vive lumière et à la pupille de se rétrécir. Si le sujet a regardé les premiers éclairs, les yeux ne seront pas rouges sur la photo. (Voir figure 1 page 2).
• Maintenir fermement l’appareil. Il faut environ une seconde pour que l’obturateur se relâche.
• Le système Anti-Yeux Rouges peut ne pas être efficace si le sujet qui :
1. Ne regarde pas directement le flash.
2. Ne regarde pas les premiers éclairs.
3. Est trop loin de l’appareil.
L’efficacité du système Anti-Yeux Rouges dépend des caractéristiques individuelles de chaque sujet.
Flash Interdit ou photo d’ambiance — FLASH-OFF (Débrayé)
Le mode Flash-Off est nécessaire lorsque l’utilisation du flash est interdite ou lorsque vous désirez conserver l’éclat du crépuscule, de l’aube ou des bougies. (Voir figure 2 page 2).
• En vitesse lente (2 secondes), il est nécessaire d’utiliser un pied pour éviter que l’appareil ne bouge.
• Le sujet doit rester parfaitement immobile sinon la photo sera floue.
Fermer la protection d’objectif pour restaurer le mode Flash Automatique.
Ombre sur le Visage — FLASH FILL-IN (Activation forcée)
Lorsque l’on prend un portrait en contre-jour ou sous un arbre ou un toit et que l’arrière plan est clair, le visage du sujet peut paraître trop sombre. Le mode Flash Fill-In fournit l’exacte quantité de lumière additionnelle pour compenser cette ombre. (Voir figure 3 page 2) Concerne également les tubes fluorescents.
• Veiller à ce que le sujet soit placé dans la zone de portée du flash (p. 31).
• Le mode flash Fill-in est inefficace dans les conditions de très forte luminosité.
Fermer la protection d’objectif pour restaurer le mode Flash Automatique.
Photographier des paysages — INFINI
L’appareil règle automatiquement les distances de travail sur infini. Le flash ne se déclenchera qu’en mode Fill-In (voir figure 4 page 2).
CARACTERISTIQUES PARTICULIERES
Ville la Nuit — FLASH SCENES DE NUIT
Vous pouvez être amené à prendre une photo d’un sujet la nuit (devant une ville illuminée par exemple). Le mode Flash Scènes De Nuit se charge de tout. Le flash principal éclaire le sujet au premier plan et l’obturateur reste ouvert jusqu’à 4 secondes pour capturer les lumières de la ville. Il est nécessaire d’utiliser un pied ou un autre support pour éviter les mouvements de l’appareil. (Voir figure 5 page 2).
Combinaison de Deux Modes —
Evite l’effet Yeux Rouges bien connu des photos de nuit. (Voir figure 6 page 150). Ces deux modes ne peuvent être utilisés avec la mesure Spot. Fermer la protection de l’objectif pour restaurer le mode Flash Automatique.
REGLAGE DES MODES FLASH
ANTI-YEUX ROUGES ET SCENES DE NUIT
Pas d’affichage
Flash automatique
Anti-Yeux Rouges
Flash-Off (Débrayé)
Fill-In (Activation forcée)
Infini
Scènes de nuit
Anti-Yeux Rouges+Scènes de nuit
Ouvrir le capot de protection d'objectif. Appuyer sur la commande de sélection des modes Flash ( ). Les modes passent de l’un à l’autre dans l’ordre décrit à gauche. Le mode sélectionné s’affiche sur l’écran ACL. Ne pas activer le flash devant les yeux d’une personne ou d’un animal. Ne pas photographier un motard en activant le flash.
FRFR
32
33
Page 18
CARACTÉRISTIQUES PARTICULIERES
Portraits très contrastés— MESURE SPOT
Lorsque l’on prend une photo dans des conditions de fort contraste (un portrait en contre-jour par exemple), le sujet principal peut être trop sombre ou trop clair. La Mesure Spot garantit que l’exposition du sujet sera correcte (voir Figure 7 page
150). Positionner les repères spot (A) sur la zone sur laquelle la lumière doit être
mesurée. Appuyer sur le déclencheur à mi-course, le voyant vert s’allume et la mise au point et l’exposition sont verrouillées sur cette zone. Recadrer le sujet et appuyer à fond sur le déclencheur.
RÉGLAGE DU MODE SPOT
Appuyer simultanément sur la touche de mode de flash ( ) et sur la touche de retardateur/télécommande. Les presser de nouveau pour annuler le mode.
CARACTÉRISTIQUES PARTICULIÈRES
Télécommande RC-300C (En option)
Composer la photo dans le viseur. Positionner le cadre de mise au point sur le sujet. Pour prendre une photographie, diriger la télécommande vers l’appareil et appuyer sur la commande située sur la télécommande. L’indicateur de retardateur/ télécommande clignote et l’obturateur se déclenche environ trois secondes plus tard. (Voir figure 8 page 150).
Indicateur de mouvements de l’appareil
Ce mode comporte un système avertissant que des mouvements de l’appareil peuvent rendre les photos floues. Lorsque les mouvements sont vraiment importants, ce mode permet de réduire le flou. Si les voyants vert et orange clignotent alternativement, cela signifie que l’appareil bouge et que la photo sera floue. Tenir l’appareil fermement jusqu’à ce que les voyants ne clignotent plus, puis appuyer sur le déclencheur.
FRFR
RÉGLAGE DU RETARDATEUR/TELECOMMANDE
Mode affichage
Pas d’affichage
Mode
—————
Retardateur
Télécommande
Indicateur de mouvements de l’appareil
Retardateur
Installer fermement l’appareil photo sur un pied ou un autre support. Composer la photo dans le viseur. Appuyer sur le déclencheur à mi-course (la mise au point et l’exposition sont alors verrouillées). Puis appuyer à fond sur le déclencheur. L’indicateur du retardateur clignote pendant 10 secondes environ puis clignote pendant 2 secondes. C’est alors que l’obturateur se déclenche.
34
Appuyer sur la commande du retardateur/ télécommande. Les modes passent de l’un à l’autre dans l’ordre décrit à gauche. Le mode sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
35
Page 19
AUTRES OPÉRATIONS
REMBOBINAGE DU FILM AVANT LA FIN
Appuyer sur le bouton de rembobinage avec le
1
picot situé sur la boucle de la courroie. 1. Ne pas utiliser d’instrument très pointu. Retirer le film selon la procédure décrite en page 31.
IMPRESSION DE LA DATE/HEURE (Modèle Quartzdate seulement)
Aucune Année-mois-jour Mois-jour-année Jour-mois-année Jour-heure-minute
CORRECTION DE LA DATE ET DE L’HEURE
(Modèle Quartzdate seulement)
Veiller à corriger la date et l’heure après installation ou remplacement de la pile.
1. Le bouton MODE doit rester enfoncé jusqu’à ce que l’indicateur “Année”
clignote.
2. Appuyer sur la commande de réglage “SET” pour régler l’indicateur “Année”.
Chaque pression fait avancer l’indicateur de 1. En maintenant le bouton enfoncé, les nombres défilent rapidement. En cas de dépassement du nombre désiré, continuer à appuyer pour revenir à ce nombre.
3. Appuyer à nouveau sur le bouton MODE pour faire clignoter l’indicateur “Mois”.
Appuyer sur la commande de réglage “SET” pour régler l’indicateur “Mois”. En pressant sur le bouton MODE, les indicateurs clignotent successivement dans l’ordre “Année”, “Mois”, “Jour”, “Heure” et “Minute”.
4. Répéter les étapes 2 et 3 pour régler “Heure” et “Minute”. Vérifier que
l’indicateur “Minute” clignote.
5. Lorsque “Minute” est réglé, appuyer sur le bouton MODE. Plus aucun indicateur
ne clignote et la date/heure est correcte.
Sélectionner tout d’abord le mode date/ heure qui doit s’imprimer. Appuyer sur le bouton MODE. Chaque pression permet de passer au mode suivant dans l’ordre décrit à gauche. Le mode désiré doit être affiché sur l’écran ACL. La Date/heure s’imprime dans le coin inférieur droit de la photo. Si la date/heure se superpose à une couleur claire comme le blanc, l’orange, le jaune, etc., elle sera peut être difficile à lire. La date/heure ne peut être imprimée sur les photos en noir & blanc.
AUTRES OPÉRATIONS
REMPLACER LA PILE DE LA TELECOMMANDE
(RC-300C en option)
Si l’indicateur du retardateur/télécommande ne clignote plus même lorsque la commande est pressée, il faut remplacer la pile usagée. (CR2025).
1. Tourner la vis située sous la télécommande dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retourner la télécommande et retirer son couvercle. La pile étant tournée vers le haut, retirer l’ancienne et insérer la nouvelle pile comme indiqué.
3. Replacer le couvercle, retourner la télécommande, revisser la vis et serrer. (Voir figure 9 page 151).
FRFR
36
37
Page 20
ENTRETIEN ET RANGEMENT
• Ne pas exposer l’appareil à la chaleur ou à une humidité excessive ou au soleil direct— par exemple dans une voiture ou sur la plage.
• Ne pas exposer l’appareil à la formaline ou au naphtalène.
• Si l’appareil est mouillé, l’essuyer avec un tissu sec. Le sel peut être particulièrement dommageable pour l’appareil.
• Ne pas utiliser de solvants organiques comme l’alcool ou les diluants pour peinture pour nettoyer l’appareil.
• Ne pas laisser l’appareil près d’un téléviseur ou d’un réfrigérateur ou de tout autre appareil provocant un champ magnétique.
• Ne pas exposer l’appareil à la poussière ou au sable car cela pourrait l’endommager.
• Ne pas secouer l’appareil. Ne pas lui donner de coups.
• Ne pas forcer excessivement sur le zoom.
• Ne pas exposer l’appareil à une chaleur excessive (plus de 40˚C) ou à un froid extrême (en dessous de –10˚C). Les températures très basses, même situées dans la fourchette autorisée, peuvent endommager les piles et altérer temporairement le fonctionnement de l’appareil.
• Ne pas utilisé l’appareil pendant de longues périodes pourrait entraîner différents problèmes. Tester le déclencheur et vérifier les fonctions de l’appareil avant emploi.
• Les appareils à rayons X des aéroports peuvent endommager le film logé dans l’appareil. Eviter d’introduire l’appareil photo dans ces machines. Le confier à l’agent de sécurité pour une inspection manuelle.
• Ne pas toucher la partie avant du flash après un emploi répété, elle peut être brûlante.
AVERTISSEMENT
CONSERVER LES PILES A L’ABRI DU FEU, NE JAMAIS TENTER DE LES DEMONTER, DE LES RECHARGER OU DE LES COURT-CIRCUITER.
CONSERVER LES PILES HORS DE PORTEE DES ENFANTS. EN CAS D’INGESTION PAR UN ENFANT, CONSULTER IMMEDIATEMENT UN MEDECIN.
NE JAMAIS TENTER DE DEMONTER L’APPAREIL; IL CONTIENT UN CIRCUIT A HAUT VOLTAGE. SI, A LA SUITE D’UNE CHUTE OU D’UN DOMMAGE LES PARTIES INTERNES DE L’APPAREIL VENAIENT A ÊTRE EXPOSEES, RETIRER IMMEDIATEMENT LES PILES POUR EMPÊCHER TOUTE UTILISATION ULTERIEURE.
EN CAS DE DISFONCTIONNEMENT, CONSULTER LE REVENDEUR OU LE SERVICE APRES-VENTE OLYMPUS LE PLUS PROCHE.
SPECIFICATIONS
Type: Appareil autofocus tout automatique 35 mm avec zoom 38 mm ~ 80 mm
incorporé.
Format du Film: Film 35 mm standard codé-DX (24 x 36 mm). Objectif: Objectif Olympus, 38 mm ~ 80 mm, F5,3 ~ 10,4 ; 5 lentilles en 4 groupes. Obturateur: Obturateur électronique programmé. Viseur: zoom type « image réelle ». Mise au point: système multi-autofocus de type passif (max. 11 points).
Verrouillage possible de la mise au point.
Plage de mise au point: 0,6 m ~ (infini). Contrôle d’exposition: Contrôle d’exposition programmé, mesure 3-zones. Portée
de l’exposition automatique — 2,8 IL (F5,3, 4 s) ~ 16 IL (F11,4 ; 1/500-s) en grand angle, 4,8 IL (F10,4, 4s) ~ 17 IL (F19, 1/360 s) en télé.
Compteur de vues: De type progressif affiché sur écran ACL. Retardateur: Retardateur électronique, délai 12 secondes environ. Vitesse du film: Réglage automatique avec film codé-DX (ISO50, 100, 200, 400,
800, 1600 oder 3200). Les autres vitesses intermédiaires sont réglées automatiquement sur la vitesse inférieure suivante. Film non codés-DX réglés sur 100 ISO.
Chargement du film/avance/rembobinage du film: Automatique. Flash: Flash automatique incorporé. Temps de recyclage — environ 0,5 ~ 6 s
(à température normale avec des piles neuves.
Modes Flash: Flash Automatique (faible luminosité, contre-jour et tubes
fluorescents), Anti-Yeux Rouges, Flash-Off (débrayé), Fill-In (activation forcée), Scènes de nuit et Anti-Yeux Rouges+Scènes de nuit.
Modes d’exposition: Exposition automatique, Mesure Spot, Infini, Retardateur et
Indicateur de mouvements de l’appareil.
Alimentation: Une pile 3 V lithium (CR2). Dimensions: 111,5 (L) x 59 (H) x 40 (P) mm (hors protubérances). Poids: 180 g (sans pile). Imperméabilité: Équivalent à la publication de la norme IEC 529 IPX4 (sous les
conditions de test OLYMPUS).
Spécifications de la télécommande RC-300C (en option) Télécommande: A infrarouges, Délai environ 3 secondes. Alimentation: Une pile CR2025. Durée de vie de la pile: Environ 5 ans ou 20 000 fois. Distance de fonctionnement: Environ 5 mètres. Dimensions: 33 x 56 x 7 mm. Poids: 11 g (sans pile).
LES SPECIFICATIONS SONT SUSCEPTIBLES DE MODIFICATION SANS PREAVIS NI OBLIGATION DE LA PART DU FABRICANT. LE PRODUIT PEUT DIFFERER DE CEUX PRESENTES DANS CE MANUEL.
FRFR
38
39
Page 21
INSTRUCCIONES
Lea atentamente este manual antes de utilizar la cámara (en especial el apartado “Cuidados y almacenamiento” que encontrará en la página 50).
NOMENCLATURA
Cuerpo de la cámara
1 Palanca del zoom (p. 43) 2 Disparador (p. 43) 3 Botón del autodisparador /
control a distancia (p. 46) 4 Botón del modos de flash (p. 45) 5 Panel LCD 6 Flash夞 (p. 43–45) 7 Ventanilla del autofoco 8 Autodisparador/
indicador del mando a distancia 9 Objetivo 10 Tapa del objetivo 11 Sensor de la luz 12
Enganche de la correa (p. 41 y 48)
Trate de mantenerlo siempre limpio. La suciedad puede producir imágenes
borrosas y desenfocadas. Elimine la suciedad con un paño suave.
Indicaciones en el visor
24 Marcas del autofoco (p. 43) 25 Marcas de medición puntual (p. 46) 26 Marcas de corrección para primeros planos (p. 42) 27 Lámpara verde (indicador autofoco)
Encendida: Sujeto enfocado. Puede disparar.
Parpadeando: Sujeto enfocado. Puede disparar.
Parpadeo rápidamente: Sujeto difícil de enfocar. Se Puede disparar, pero el
28 Lámpara naranja (indicador del flash)
Apagada: EI flash se disparará. Se puede hacer la foto.
Encendida: EI flash no se disparará: Se puede hacer la foto.
Parpadea: Se está recargando el flash.
Panel informativo LCD
29 Indicador fecha y hora (sólo el modelo Quartzdate) (p. 48) 30 Control a distancia (Opcional)(p. 47) 31 Autodisparador (p. 46) 32 Contador de exposiciones 33 Indicador de movimiento de la cámara (p. 47) 34 Flash con reducción de ojos rojos (p. 44) 35 Infinito (p. 44) 36 Flash de relleno (p. 44) 37 Flash cancelado (p. 44) 38 Medición puntual (p. 46) 39 Comprobación de la pila (p. 41) 40 Flash para escenas nocturnas (p. 45)
Nota: No todos los indicadores aparecen simultáneamente.
(Abra la solapa frontal y mantenga visible la página 3.)
13 Visor 14 Sensor del control a distancia 15 Modo fecha (DATE) y botones de
ajuste (SET) (sólo el modelo
Quartzdate) (p. 48) 16 Lámpara naranja 17 Lámpara verde
sujeto podría salir desenfocado.
Espere hasta que luzca establemente.
18 Ventanilla de la película 19 Tapa del compartimiento de la pila
(p. 41) 20 Rosca para el trípode 21
Botón de rebobinado a la mitad (p. 48) 22 Cierre de la tapa respaldo (p. 42) 23 Respaldo
PRIMEROS PASOS
COLOCACIÓN Y COMPROBACIÓN DE LA PILA
Usa una pila de litio de 3 V (CR2).
1
2
3
luciendo (se apaga automáticamente).
parpadeando mientras los demás indicadores se muestran normalmente.
luciendo mientras los demás indicadores de apagan.
1. Mientras presiona sobra la parte inferior de la tapa del compartimiento de la pila en dirección 1, gírela en la dirección 2 para abrirla.
• Asegúrese de que la tapa del objetivo
se encuentra cerrada antes de abrir la tapa del compartimiento de la pila.
2. Introduzca la pila correctamente. Cierre la tapa del compartimiento de la pila.
• Una pila totalmente nueva dura unos
10 rollos de película.
3 Desplace la tapa del objetivo en dirección
1 hasta que oiga un suave clic.
Compruebe el nivel de carga de la pila en el panel LCD.
Pila en buen estado. Se puede fotografiar.
La carga de la pila es baja y debe ser reemplazada por una nueva.
La pila está totalmente agotada y deberá ser reemplazada por una nueva inmediatamente.
COLOCACIÓN DE LA CORREA
Coloque la correa tal como se indica.
ESES
40
41
Page 22
FUNCIONES ESTÁNDAR
CARGA DE LA PELÍCULA
1
2
1. Desplace hacia arriba el cierre de la tapa posterior para abrir la misma.
No toque el interior de la cámara, sobre
todo el objetivo.
2. Inserte el carrete de película hasta que ajuste bien en su posición.
ENFOQUE Y DISTANCIA DE TRABAJO
Esta cámara utiliza un sistema multiautofoco amplio que facilita el enfoque de los sujetos por parte de la cámara, incluso cuando no se encuentran en el centro de la escena. Enfoque el sujeto a distancias entre 0,6 m ~ (infinito).
FOTOGRAFÍA DE PRIMEROS PLANOS
El área de imagen se desplazará hacia abajo en
1
el visor conforme se acerca al sujeto.
1 Marcas de corrección de primeros planos
(área de la imagen a la distancia más próxima)
2 Área de la imagen a infinito
2
42
3
3. Alínee la punta de la película con la línea guía (A), y coloque la película entre las guías de posición (B). Luego cierre la tapa posterior de la cámara hasta que haga clic.
La película avanza
automáticamente hasta el primer fotograma.
Abra la tapa del objetivo hasta
que haga clic. Compruebe que el contador de exposiciones en el panel LCD indica “ ”.
Si parpadea, vuelva a
cargar la película.
FUNCIONES BÁSICAS
CÓMO HACER FOTOS
1
2
Marcas del autofoco
3
FLASH AUTOMÁTICO — DISTANCIA DE TRABAJO
(con película negativa en color)
Cuando se utiliza película revesible para diapositivas, el alcance en la focal tele se reducirá el 40%.
ISO
100 200 400
Angular (W)
0,6 a 3,5 m 0,6 a 4,9 m 0,6 a 7,0 m
REBOBINADO Y EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA
1. Abra la tapa del objetivo hasta que haga clic. El objetivo saldrá un poco y el panel LCD se activará. Presione la palanca del zoom hacia T para acercarse al sujeto (80 mm) o a W para tomas angulares (38 mm).
Tras unos 4 minutos de inactividad, el
objetivo se retrae y el panel LCD se desconecta.
2. Sitúe las marcas de enfoque automático (AF) sobre el sujeto.
No mire al sol o a otras fuentes de luz
intensas a través del visor.
3. Presione el disparador hasta la mitad para enfocar el sujeto. Compruebe que la luz verde está luciendo y luego presione el disparador hasta el fondo para hacer la foto. Una vez que se ha captado la foto, la cámara avanzará la película automáticamente hasta el siguiente fotograma.
Telefoto (T)
0,6 a 1,8 m 0,6 a 2,5 m 0,6 a 3,6 m
La cámara rebobina la película automáticamente cuando se llega al final de la película. Asegúrese de que el motor ha parado y de que “ ” parpadea; a continuación, abra la tapa posterior para extraer la película.
ESES
43
Page 23
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
Ojos rojos en las fotografías con flash —
FLASH CON REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS
Al fotografiar personas situadas en la oscuridad, la luz del flash incide en las pupilas cuando éstas se encuentran totalmente dilatadas. En estas condiciones, la luz del flash es reflejada por la retina. El flash con reducción de ojos rojos emite una serie de destellos previos antes del disparo principal. Con ello se consigue que los ojos del sujeto se adapten a la luz intensa al reducir las dimen-siones del iris. Siempre que el sujeto esté mirando los destellos previos del flash, los ojos no aparecerán rojos en las fotografías (véase la figura 1 en la página 2).
• Sujete la cámara firmemente. Transcurrirá aproximadamente 1 segundo hasta que se abra el obturador.
• La función de reducción de ojos rojos puede no resultar efectiva en los casos en que el sujeto:
1. No esté mirando al flash directamente desde enfrente del mismo.
2. No esté mirando los destellos previos del flash.
3. Se encuentre demasiado lejos de la cámara.
La efectividad de la función de reducción de ojos rojos varía dependiendo de las características individuales de cada sujeto.
Cuando la fotografía con flash está prohibida o se desea captar la escena con la luz ambiente — FLASH DESCONECTADO
El modo de flash desconectado resulta necesario cuando está prohibido foto­grafiar con flash o cuando se desea conservar el ambiente natural del crepúsculo o de la luz artificial que rodea la escena (véase la figura 2 en la página 2).
Como resulta necesario seleccionar una velocidad de obturación lenta (como de unos dos segundos), deberá utilizar un trípode para evitar la trepidación de la cámara.
• Trate de que el sujeto se mantenga quieto; de lo contrario, la imagen podría aparecer borrosa.
Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
Sombras en el rostro — FLASH DE RELLENO
Al realizar fotografía de retrato en condiciones de contraluz o a la sombra de un árbol o edificación, la cara del sujeto puede aparecer demasiado oscura. El flash de relleno proporciona exactamente la luz adicional para compensar las sombras (véase la figura 3 de la página 2) y las dominantes de color de la luz fluorescente.
Asegúrese de que el sujeto se encuentre dentro de la gama de alcance del flash (p. 43).
• El flash de relleno resulta efectivo en condiciones de extrema luminosidad.
Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
Fotografia de paisaje — INFINITO
La cámara ajusta automáticamente la distancia a infinito. El flash no se disparará salvo en el modo flash de relleno (véase la figura 4 de la página 2).
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
La ciudad por la noche — FLASH PARA ESCENAS
NOCTURNAS
Cuando esté paseando por la ciudad por la noche, podría apetecerle hacer unas fotografías de su acompañante en primer plano con las luces de la ciudad al fondo. El modo Flash para escenas nocturnas se encarga de que pueda hacerlo. El flash principal ilumina al sujeto situado en primer plano; mientras tanto el obturador permanecerá abierto durante hasta 4 segundos para captar la iluminación de la ciudad. Deberá colocar la cámara en un trípode u otro apoyo firme, a fin de evitar el movimiento de la cámara (véase la figura 5 en página 2).
Combinación de dos modos del flash — FLASH PARA
ESCENAS NOCTURNAS CON REDUCCIÓN DE OJOS
Evita los característicos ojos rojos que se observan en las fotografías realizadas de noche (véase la figura 6 de la página 150). Estos dos modos no se pueden combinar con el modo de medición puntual. Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
AJUSTE DE LOS MODOS DE FLASH
ROJOS
Sin
Flash automático
información
Flash con reducción de ojos rojos
Flash desconectado
Flash de relleno
Infinito
Flash para escenas nocturnas
Flash para escenas nocturnas con reducción de ojos rojos
Abra la tapa del objetivo. Pulse el botón de modos del flash ( ). Los modos se irán sucediendo en el orden que se muestra a la izquierda. El modo seleccionado será mostrado en el panel LCD. No dispare el flash justo delante de los ojos de personas o animales. No apunte la cámara a un motorista y dispare el flash.
ESES
44
45
Page 24
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
Alto contraste — MEDICIÓN PUNTUAL
Al fotografiar en entornos de alto contraste (como por ejemplo al realizar retratos a contraluz), el sujeto principal podría quedar demasiado oscuro o iluminado en exceso. Para asegurarse de que el sujeto quede correctamente expuesto, utilice el modo de medición puntual (véase la figura 7 de la página 150). Sitúe las marcas (A) sobre el área en la que desea realizar la medición de la luz. Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido; se encenderá la lámpara azul y el enfoque y la exposición quedarán bloqueados sobre ese área. Reencuadre el sujeto y pulse el disparador a fondo.
AJUSTANDO EL MODO PUNTUAL
Presione el botón de modo ( ) y el botón de disparador automático/control remoto simultáneamente. Presiónelos de nuevo para cancelar el modo.
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
Mando a distancia RC-300C (Opcional)
Componga la imagen en el visor. Sitúe el recuadro del autofoco sobre el sujeto. Para realizar la fotografía, apunte el mando a distancia en dirección de la cámara y pulse el botón del mismo. El indicador luminoso del autodisparador/ control a distancia comenzará a parpadear y el obturador será accionado 3 segundos después (véase la figura 8 de la página 150).
Indicador de movimiento de la cámara
En este modo, la cámara le avisará de si hay posibilidad de que se mueva la cámara durante el disparo, haciendo que la foto no salga nítida. Asimismo, este modo sirve, cuando se mueve la cámara, para reducir los efectos de la trepidación. Si las luces verde y naranja parpadean alternativamente cuando se tiene la cámara en las manos.
ESES
AJUSTE DEL AUTODISPARADOR / CONTROL A DISTANCIA
Información del modo
Sin información
Modo
—————
Autodisparador
Control a distancia
Indicador de movimiento de la cámara
Autodisparador
Fije la cámara sobre un trípode u otro soporte. Componga la imagen en el visor. Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido (el enfoque y la exposición quedarán bloqueados en este momento). A continuación pulse el disparador a fondo. El indicador luminoso del autodisparador lucirá establemente durante 10 segundos y seguidamente parpadeará durante otros 2 segundos. A continuación, será accionado el obturador.
46
Pulse el botón del autodisparador/control a distancia.Los modos se irán sucediendo en el orden que se muestra a la izquierda. El modo seleccionado será mostrado en el panel LCD.
47
Page 25
OTRAS OPERACIONES
REBOBINADO DE LA PELÍCULA A LA MITAD
IMPRESIÓN DE LA FECHA / HORA (sólo modelo Quartzdate)
Sin impresión Año-mes-día Mes-día-año Día-mes-año Día-hora-minuto
AJUSTE DE LA FECHA Y HORA
(sólo modelo Quartzdate)
Asegúrese de ajustar la fecha y la hora después de haber colocado la pila por primera vez o de haber sustituido la misma.
1. Mantenga pulsado el botón MODE hasta que comience a parpadear el indicador
luminoso “year” (año).
2. Pulse el botón SET para ajustar el indicador “year” (año). Si pulsa el botón una
vez, el número que se muestra en el panel avanzará en 1. Si mantiene pulsado el botón, los números aparecerán en rápida sucesión. Si se pasa el número que desea ajustar, mantenga el botón pulsado hasta volver al número que desee.
3. Pulse el botón MODE una vez más para que comience a parpadear el indicador
“month” (mes). Pulse el botón SET para ajustar el indicador “month” (mes). Mientras se pulsa el botón MODE, el indicador parpadeante cambia en el orden “year” (año), “month” (mes), “day” (día), “hour” (hora) y “minute” (minuto).
4. Repita los pasos 2 y 3 para ajustar “hour” (hora) y “minute” (minuto).
Asegúrese de que el indicador “minute” (minuto) está parpadeando.
5. Cuando haya ajustado “minute” (minuto), pulse el botón MODE. Los indicadores
habrán dejado de parpadear y el ajuste de la fecha y la hora habrá concluido.
Pulse el botón correspondiente con el saliente
1
de la hebilla de la correa 1. No utilice ningún instrumento de punta aguda. Extraiga la película tal como se indica en la página 43.
Seleccione en primer lugar el modo de fecha/hora que desee imprimir. Pulse el botón MODE. Cada vez que lo pulse, será mostrado el modo en el orden que se observa a la izquierda. Mantenga en el panel el modo que desee utilizar. La fecha y la hora serán impresas en el ángulo inferior derecho de la imagen. Si la fecha y la hora quedan impresos sobre un color muy claro como por ejemplo blanco, naranja o amarillo, podría resultar de difícil lectura. Cuando se utilizan películas en blanco y negro, es posible que no se impriman la fecha y la hora.
OTRAS OPERACIONES
SUSTITUCIÓN DE LA PILA DEL MANDO A DISTANCIA
(RC-300C opcional)
Si el indicador del autodisparador/control a distancia no parpadea cuando se pulsa el botón, sustituya la pila por una nueva (CR2025).
1. Gire el tornillo que se encuentra en la parte inferior del mando a distancia en el sentido inverso al de las agujas del reloj para aflojarlo.
2. Déle la vuelta al mando a distancia y extraiga la tapa. Con la pila hacia arriba, extraiga la pila agotada y coloque una pila nueva tal como se muestra en la figura.
3. Coloque de nuevo la tapa, déle la vuelta al mando a distancia y gire el tornillo de la parte inferior en el sentido de las agujas del reloj para apretarle (véase la figura 9 de la página 151).
ESES
48
49
Page 26
CUIDADO Y ALMACENAJE
• No deje la cámara en ningún lugar expuesto al calor o la humedad excesivos o a la luz solar directa, como, por ejemplo, dentro de un coche o en la playa.
• No exponga la cámara a la formalina o el naptaleno.
• Si se mojara la cámara, séquela con una toalla. El salitre del agua marina puede ser especialmente dañino.
• No utilice solventes orgánicos tales como alcohol o aguarrás para limpiar la cámara.
• No deje la cámara sobre o cerca de un televisor, refrigerador o cualquier otro dispositivo que genere campos magnéticos.
• No exponga la cámara al polvo o la arena, ya que podría causar daños importantes.
• No agite o golpee la cámara.
• No ejerza fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
• No exponga la cámara a un calor excesivo (por encima de 40˚C) o a mucho frío (por debajo de –10˚C). Las bajas temperaturas, incluso dentro de las gamas indicadas, podrían producir un deterioro en las prestaciones de la pila, lo que podría hacer que no se pudiera usar la cámara.
• Evite dejar la cámara sin usar durante largos períodos de tiempo. Esto podría originar la aparición de moho en la cámara, así como otros problemas. Presione siempre el disparador y compruebe el funcionamiento de la cámara antes de usarla.
• Algunas máquinas de rayos X utilizadas en los aeropuertos pueden dañar la película colocada en la cámara. Evite si le es posible pasar su cámara por dichos controles. Pídale al responsable de la seguridad que la compruebe manualmente.
• No toque la parte frontal del flash tras haberlo usado varias veces durante un período corto de tiempo, ya que el mismo podría quemar.
ADVERTENCIA
MANTENGA LAS PILAS LEJOS DEL FUEGO. NUNCA LAS DESMONTE, RECARGUE O CORTOCIRCUITE.
MANTENGA LAS PILAS LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SI UN NIÑO SE TRAGARA UNA PILA, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL MÉDICO INMEDIATAMENTE.
NO INTENTE NUNCA DESMONTAR LA CÁMARA, YA QUE CONTIENE UN CIRCUITO DE ALTO VOLTAJE. SI AL CAERSE O ROMPERSE LA CÁMARA SE VIERAN LAS PARTES INTERNAS DE LA MISMA, EXTRAIGA LA PILA INMEDIATAMENTE PARA EVITAR EL USO DE LA CÁMARA.
EN CASO DE AVERÍA, CONSULTE AL DISTRIBUIDOR OLYMPUS MÁS CERCANO O AL SERVICIO OFICIAL DE OLYMPUS.
ESPECIFICACIONES
Tipo: Cámara autofoco de 35 mm con obturador central, totalmente automática,
con objetivo zoom 38 mm ~ 80 mm.
Formato de la película: Película de 35 mm normal con códigos DX (24 x 36 mm). Objetivo: Objetivo Olympus, 38 mm ~ 80 mm, f/5,3 ~ 10,4, 5 elementos en 4
grupos.
Obturador: Obturador electrónico programado. Visor: Tipo zoom de imagen real. Enfoque: Sistema multiautofoco de tipo pasivo (máx. 11 puntos). Posibilidad de
bloqueo del enfoque.
Gama de enfoque: 0,6 m ~ (infinito). Control de la exposición: Control de la exposición automática programada,
medición de la luz en 3 zonas. Gama de exposición automátca — 2,8 EV (f/5,3, 4 s) ~ 16 EV (f/11,4, 1/500 s) en angular, 4,8 EV (f/10,4, 4 s) ~ 17 EV (f/19, 1/360 s) en telefoto.
Contador de exposiciones: De tipo progresivo, aparece en el panel LCD. Autodisparador: Autodisparador electrónico con un retardo aprox. de 12 segundos. Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático de la película con códigos
DX (ISO50, 100, 200, 400, 800, 1600 o 3200). Las sensibilidades intermedias se ajustarán a la inmediatamente inferior. Las películas sin códigos DX se ajustarán a 100 ISO.
Carga / avance y rebobinado de la película: Automático. Flash: Flash incorporado. Tiempo de recarga — Aprox. 0,5 ~ 6 segundos
(a temperatura normal con pila nueva).
Modos del flash: Flash automático (poca luz, contraluz y luz fluorescente), flash
con reducción de ojos rojos, flash desconectado, flash de relleno, flash para escenas y flash para escenas nocturnas con reducción de ojos rojos.
Modos de exposición: Exposición automática, Medición puntual, Infinito,
Autodisparador y Indicador de movimiento de la cámara.
Fuente de alimentación: Una pila de litio de 3 V (CR2). Dimensiones: 111,5 (an) x 59 (al) x 40 (prof) mm (excluyendo las protuberancias). Peso: 180 g (sin pilas). Resistencia al agua: Equivalente a la norma IEC 529 IPX4 (bajo las condiciones de
ensayo de OLYMPUS).
Especificaciones del mando a distancia RC-300C (Opcional) Sistema de control a distancia: Por infrarrojos, con retardo de 3 segundos,
aproximadamente.
Fuente de alimentación: Una pila CR2025. Duración de la pila: Aprox. 5 años o aprox. 20,000 usos. Distancia de trabajo: Aprox. 5 m. Dimensiones: 33 x 56 x 7 mm. Peso: 11 g (sin pila).
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO Y NO IMPLICAN NINGUNA OBLIGACIÓN PARA EL FABRICANTE. EL PRODUCTO DISPONIBLE EN EL MOMENTO DE COMPRA PODRÍA SER DIFERENTE DEL MOSTRADO EN ESTE MANUAL.
ESES
50
51
Page 27
Leggete attentamente il manuale, prima di usare la vostra fotocamera (in particolare “Cura e Conservazione” a pagina 62).
NOME DEI COMPONENTI (L’illustrazione è a pagina 3.)
Corpo della Fotocamera
1 Leva dello Zoom (p. 55) 2 Pulsante di scatto (p. 55) 3 Tasto autoscatto/telecomando
(p. 58) 4 Tasto modalità Flash (p. 57) 5 panello LCD 6 Flash夞(pp. 55 – 57) 7 Sensore Autofocus 8 Indicatore autoscatto/telecomando 9 Obiettivo 10 Copriobiettivo 11 Sensore esposimetro 12 Anello tracolla (pp. 53 e 60) 13 Mirino
Tenete sempre pulite le parti contrassegnate con. Sporco e macchie possono dar
luogo ad immagini poco chiare e fuori fuoco. Pulite sporco o macchie con un panno morbido
Indicazioni del Mirino
24 Crocino Autofocus (p. 55) 25 Indicatori Spot (p. 58) 26 Indicatori correzione macro (p. 54) 27 Spia verde (indicatore autofocus)
Accesa: il soggetto è a fuoco. Potete fotografare.
Lampeggiante: il soggetto non è a fuoco. L’otturatore è bloccato.
Lampeggia rapidamente: il soggetto è difficile da mettere a fuoco.
28 Spia arancione (indicatore flash)
Spenta: il Flash non si accende. Potete fotografare.
Accesa: Il Flash si accende. Potete fotografare.
Lampeggiante: il flash si sta ricaricando.
Panello LCD
29 Indicatore data/ora (Solo modelli con datario al quarzo) (p. 60) 30 Telecomando (opzionale) (p. 59) 31 Autoscatto (p. 58) 32 Contapose 33 Avvisatore possibilità foto mosse(p.59) 34 Flash Riduzione Occhi Rossi (p. 56) 35 Infinito (p. 56) 36 Flash Fill-In (p. 56) 37 Flash-Off (p. 56) 38 Misurazione Spot (p. 58) 39 Stato Batteria (p. 53) 40 Flash Per Riprese Notturno (p. 57)
Nota: Non tutti gli indicatori sono visualizzati contemporaneamente come illustrato.
Potete fotografare, ma il soggetto può essere fuori fuoco.
Attendere fino a quando si accende.
52
14 Sensore telecomando 15 Tasti MODALITA’ e
IMPOSTAZIONE data (solo modelli con datario al
quarzo) (p. 60) 16 Spia arancione 17 Spia verde 18 Finestrella pellicola 19 Sportello vano batteria (p. 53) 20 Innesto treppiede 21 Tasto di riavvolgimento forzato
(p. 60) 22
Sblocco coperchio posteriore (p. 54) 23 Coperchio posteriore
PRIMI PASSIISTRUZIONI
INSERIMENTO E CONTROLLO DELLO STATO DELLA BATTERIA
Usate una batteria al litio 3 V (CR2).
1
2
3
si accende (si spegne automaticamente).
lampeggia e gli altri indicatori sono visualizzati normalmente.
lampeggia e gli altri indicatori si spengono.
1. Premendo il fondo dello sportello vano batteria in direzione 1, ruotatelo verso
2 per aprirlo.
• Assicuratevi che il copriobiettivo sia
chiuso prima di aprire lo sportello del vano batteria.
2. Inserite correttamente la batteria 1. Chiudete lo sportello del vano batteria
2.
3. Fate scorrere il copriobiettivo verso 1 fino a sentire un click. Controllate lo stato della batteria sul pannello LCD.
• Una batteria nuova vi permette di
scattare circa 10 pellicole.
La batteria è carica. Potete fotografare.
La batteria si sta esaurendo e dovrebbe essere sostituita.
La batteria è scarica. Sostituitela immediatamente con una batteria nuova.
ATTACCO DELLA TRACOLLA
Attaccate la tracolla come indicato in figura.
ITIT
53
Page 28
FUNZIONI STANDARD
INSERIMENTO DELLA PELLICOLA
1
2
1. Fate scorrere il blocco del coperchio posteriore verso l’alto per aprirlo.
• Non toccate l’interno della foto-camera,
specialmente l’obiettivo.
2. Inserite la pellicola fino a sentire un click.
3
3. Posizionate l’estremità della pellicola in corrispondenza della linea indicata dalla freccia (A), ed allineate l’estremità della parte perforata (B).
• La pellicola avanza automatica-
mente al primo fotogramma.
• Aprite il copriobiettivo fino a
quando sentite un click. Accertatevi che il contapose sul pannello LCD indichi “ ”.
• Se “ ” lampeggia, reinserite
la pellicola.
FOTOGRAFIA
1
2
Riferimento Autofocus
3
FUNZIONI STANDARD
1. Aprite il copriobiettivo fino a sentire un click. L’obiettivo fuoriesce ed il pannello LCD si accende. Spostate la leva dello zoom su “T” per il teleobiettivo (80 mm) o su “W” per il grandangolo (38 mm).
• Dopo circa 4 1/2 minuti e mezzo di
inattività, l’obiettivo si ritrae ed il pannello LCD si spegne.
2. Posizionate il crocino AF sul vostro soggetto.
• Non guardate il sole o altre fonti di luce
forti attraverso il mirino.
3. Premete a metà il pulsante di scatto per mettere a fuoco il soggetto. Accertatevi che la spia verde si accenda; quindi premete a fondo il pulsante di scatto per fotografare. Dopo lo scatto, la pellicola avanza automaticamente al fotogramma successivo.
ITIT
MESSA A FUOCO E DISTANZA OPERATIVA
La fotocamera impiega un sistema di messa a fuoco automatica multiplo che permette alla fotocamera di mettere a fuoco facilmente i soggetti anche se non sono al centro del mirino. Fotografate il vostro soggetto ad una distanza da 0.6 m a (infinito) con il grandangolo e da
0.8 m a (infinito) con il teleobiettivo. Se il soggetto ritratto è troppo vicino ad un altro soggetto, il soggetto risulterà fuori fuoco
FOTOGRAFIA MACRO
anche se il pulsante di scatto scatta.
La zona dell’immagine si sposterà più in basso
1
nel mirino a mano a mano che vi avvicinate al soggetto.
1Indicatori di correzione macro
(zona immagine a distanza ravvicinata).
2Zona immagine all’infinito.
2
54
FLASH AUTOMATICO – DISTANZA OPERATIVA
(con pellicola per stampe a colori)
Con pellicole per diapositive, la distanza operativa del teleobiettivo deve essere ridotto di circa il 30%.
ISO
100 200 400
Grandangolo (W)
da 0,6 a 3,5 m da 0,6 a 4,9 m da 0,6 a 7,0 m
Teleobiettivo (T)
da 0,6 a 1,8 m da 0,6 a 2,5 m da 0,6 a 3,6 m
RIAVVOLGIMENTO ED ESTRAZIONE PELLICOLA
La fotocamera riavvolge automa-ticamente la pellicola raggiunge la fine. Verificate che il motore si sia fermato e che il simbolo “ ” lampeggi; quindi aprite il dorso della fotocamera per estrarre la pellicola.
55
Page 29
CARATTERISTICHE SPECIALI
Occhi Rossi nelle Immagini con il flash —
FLASH RIDUZIONE OCCHI ROSSI
Quando scattate fotografie con il flash a persone che si trovano al buio, la luce del flash cade sull’iride degli occhi. In questo caso la luce del flash viene riflessa dalla retina producendo la caratteristica colorazione rossa. Il Flash Riduzione Occhi Rossi emette una serie di pre-lampi di bassa potenza prima dell’accensione del flash principale. Ciò dà agli occhi del soggetto la possibilità di adattarsi alla luce intensa facendo restringere le pupille. Se il soggetto guarda i pre- lampi, gli occhi non appariranno rossi nell’immagine (vedi figura 1 a pagina 2).
• Tenete la fotocamera ferma. L’otturatore scatta dopo circa 1 secondo.
• La riduzione Occhi Rossi può non essere efficace quando il soggetto:
1. non guarda direttamente il flash.
2. non guarda i pre-lampi.
3. è troppo lontano dalla fotocamera. L’efficacia della Riduzione Occhi Rossi varia a seconda delle caratteristiche individuali di ciascun soggetto.
Quando è vietato l’uso del flash o non si desidera utilizzarlo — FLASH-OFF
La funzione Flash-Off è necessaria nei luoghi in cui non è consentito l’uso del flash o quando desiderate mantenere intatto l’effetto di controluce o l’atmosfera della luce artificiale (vedi figura 2 a pagina 2).
• Poiché viene selezionato un tempo di esposizione lungo (2 secondi), usate il
treppiede per impedire cha la fotocamera si muova.
• Il soggetto deve essere fermo; in caso contrario otterrete delle immagini mosse. Chiudete il copriobiettivo per ripristinare la modalità Flash Automatico.
Ombre sul Viso — FLASH FILL-IN (sempre attivo)
Quando scattate fotografie di ritratti in controluce o sotto un albero o un tetto, il viso del soggetto può risultare troppo scuro. Il Flash Fill-In fornisce la quantità di ulteriore luce addizionale necessaria per compensare le ombre (vedi figura 3 a pagina 2) e per la luce fluorescente.
• Verificate che il vostro soggetto sia all’interno del campo operativo del flash
(p. 55).
• La modalità Fill-in diventa inefficace in condizioni di forte luminosità. Chiudete il copriobiettivo per ripristinare la modalità Flash Automatico.
Ripresa di panorami — INFINITO
La fotocamera imposta automaticamente la distanza di lavoro all’infinito. Il flash non si accende, tranne che nella modalità Flash Fill-In (vedi figura 4 pagina 2).
CARATTERISTICHE SPECIALI
FLASH NOTTURNO
Quando fate una passeggiata in città di sera, potete scattare fotografie del vostro soggetto in primo piano con le luci della città sullo sfondo. Il Flash Notturno ve lo consente. Il flash principale illumina il soggetto in primo piano mentre l’otturatore rimane aperto fino a 4 secondi per catturare le luci della città. Dovrete fissare la fotocamera sul treppiede o su altro supporto per impedire che la macchina si muova (vedi figura 5 a pagina 2).
Combinazione delle Due Modalità — FLASH
Impedisce il tipico effetto occhi rossi che si vede in fotografia quando si scatta di notte (vedi figura 6 a pagina 150). Entrambe le modalità non possono essere combinate con la modalità Misurazione Spot. Chiudete il copriobiettivo per ripristinare la modalità Flash Automatico.
IMPOSTAZIONE MODALITA’ FLASH
RIDUZIONE OCCHI ROSSI + NOTTURNO
Nessuna visualizzazione
Flash Automatico
Flash Riduzione Occhi Rossi
Flash-Off
Fill-In
Infinito
Flash Notturni
Flash Riduzione Occhi Rossi + Flash Notturno
Aprite il copriobiettivo. Premete il tasto modalità flash ( ). La modalità cambia nell’ordine indicato a sinistra. La modalità selezionata è visualizzata sul Pannello LCD. Non azionate il flash puntandolo direttamente negli occhi di persone e animali. Non puntate la fotocamera su una persona alla guida di un veicolo azionando il flash.
ITIT
56
57
Page 30
CARATTERISTICHE SPECIALI
Alto contrasto — MISURAZIONE SPOT
Quando fotografate in un ambiente ad alto contrasto (es. ritratti in controluce), il soggetto principale può risultare troppo scuro o troppo chiaro. Per accertarvi che il soggetto sia esposto correttamente usate la Misurazione Spot (vedi figura 7 a pagina 150). Posizionatevi sugli indicatori spot (A) sulla zona dove desiderate misurare la luce. Premete a metà il pulsante di scatto; la spia verde si accende e la messa a fuoco e l’esposizione sono bloccate su quella zona. Inquadrate nuovamente il vostro soggetto e premete a fondo il pulsante di scatto.
IMPOSTAZIONE DELLA MODALITÀ SPOT
Premete simultaneamente il tasto modalità flash ( ) e il tasto autoscatto/telecomando. Premeteli di nuovo per annullare la modalità.
CARATTERISTICHE SPECIALI
TELECOMANDO RC-300C (Opzionale)
Componete il vostro soggetto guardando attraverso il mirino. Posizionate il crocino AF sul soggetto. Per fotografare, puntate il telecomando sulla fotocamera e premete il tasto sul telecomando. L’indicatore dell’autoscatto/telecomando inizia a lampeggiare, e l’otturatore scatta dopo circa 3 secondi (vedi figura 8 a pagina 150).
Avvisatore possibilità foto mosse
In questa modalità, la fotocamera avvisa prima di scattare se le vibrazioni della fotocamera potrebbero alterare le fotografie. Questa modalità è utile anche per ridurre significativamente eventuali fotografie mosse. Se le spie verde e arancione lampeggiano alternativamente quando si tiene la fotocamera, significa che la fotocamera non è ferma e possono verificarsi fotografie mosse. Tenere fermamente la fotocamera finché le spie smettono di lampeggiare, quindi premere il pulsante di scatto.
ITIT
IMPOSTAZIONE DELL’AUTOSCATTO/TELECOMANDO
Modalità
visualizzata
Nessuna visualizzazione
Modalita’
—————
Autoscatto
Telecomando
Avvisatore possibilità foto mosse
AUTOSCATTO
Installate la fotocamera su un treppiede o su un altro supporto. Componete la vostra immagine guardando attraverso il mirino. Premete a metà il pulsante di scatto (la messa a fuoco e l’esposizione sono bloccate). Premete a fondo il pulsante di scatto. L’indicatore dell’autoscatto si accende per circa 10 secondi, quindi lampeggia per circa 2 secondi. Trascorso questo tempo l’otturatore scatta.
58
Premete il tasto autoscatto/telecomando. La modalità cambia nell’ordine indicato a sinistra. La modalità selezionata appare sul Pannello LCD.
59
Page 31
ALTRE OPERAZIONI
RIAVVOLGIMENTO FORZATO DELLA PELLICOLA
Premete il tasto di riavvolgimento forzato
1
con la sporgenza sulla fibbia della tracolla
1. Non usate strumenti con punta taglienti.
Estraete la pellicola come descritto a pagina
55.
STAMPA DELLA DATA/ORA (Solo modelli con datario al quarzo)
Nessuna Anno-mese-giorno Mese - giorno -anno Giorno - mese - anno Giorno -ora-minuto
CORREZIONE DATA/ORA (Solo modelli con datario al quarzo)
Accertatevi di regolare la data e l’ora dopo l’inserimento o la sostituzione della batteria.
1. Tenete premuto il tasto MODE fino a quando l’indicatore “anno” inizia a
lampeggiare.
2. Premete il tasto SET per regolare l’indicatore “anno”. Se premete il tasto una
volta, il numero sul display avanzerà di 1. Se tenete premuto il tasto, i numeri scorreranno in rapida successione. Se superate il numero desiderato, continuate a premere per tornare a detto numero.
3. Premete nuovamente il tasto MODE per far lampeggiare l’indicatore del “mese”.
Premete il tasto SET per regolare l’indicatore del “mese”. Quando premete il tasto MODE, l’indicatore lampeggiante cambia nel seguente ordine: “anno”, “mese”, “giorno”, “ora” e “minuto”.
4. Ripetete i Passi 2 e 3 per impostate “ora” e “minuto”. Verificare che l’indicatore
del “minuto” lampeggi.
5. Dopo aver impostato il “minuto”, premete il tasto MODE. Nessuno degli
indicatori lampeggia e l’impostazione della data/ora è ora completata.
Selezionate innanzitutto la modalità data/ ora che desiderate stampare. Premete il tasto MODE. Ad ogni pressione, la modalità cambia nell’ordine indicato a sinistra. Tenete visualizzata la modalità che desiderate stampare. La data/ora è stampata nell’angolo in basso a destra dell’immagine. Se un colore brillante, quale il bianco, arancione, giallo, ecc., è sovrapposto alla data/ora, la lettura può risultare difficile. Quando usate pellicole in bianco e nero, la data/ora non può essere stampata.
ALTRE OPERAZIONI
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA TELECOMANDO
(Opzionale RC-300C)
Se l’indicatore dell’autoscatto/telecomando non lampeggia anche quando premete il tasto, sostituite la batteria (CR2025).
1. Ruotate la vite sul fondo del telecomando in senso antiorario.
2. Voltate il telecomando e togliete il coperchio. Con la batteria rivolta verso l’alto, rimuovete la vecchia batteria ed inserite una nuova batteria come indicato.
3. Riposizionate il coperchio, voltate il telecomando e ruotate la vite posta sul fondo in senso orario per bloccarlo (vedi figura 9 a pagina 151).
ITIT
60
61
Page 32
CURA E CONSERVAZIONE
• Non lasciate la fotocamera in un ambiente troppo caldo, umido o in luce solare diretta, ad esempio in macchina o sulla spiaggia.
• Tenete la fotocamera lontana dalla formalina e dalla naftalina.
• Se la fotocamera si bagnasse, asciugatela immediatamente. L’acqua di mare può essere particolarmente pericolosa.
• Non usate solventi organici, quali alcool o solventi per pulire la fotocamera.
• Non lasciate la fotocamera vicina al televisore, al frigorifero o ad altri apparecchi con campo magnetico.
• Proteggete la fotocamera dalla polvere e dalla sabbia in quanto potrebbe subire danni seri.
• Proteggete la fotocamera dalle vibrazioni e dai colpi.
• Non esercitate mai una forza eccessiva sul barilotto dell’obiettivo.
• Proteggete la fotocamera dalle temperature eccessivamente elevate (superiori ai 40 °C) o rigide (inferiori ai –10 °C). Al freddo, le prestazioni delle batterie potrebbero deteriorarsi rendendo la fotocamera temporaneamente inutilizzabile.
• Non lasciate inutilizzata la fotocamera per lunghi periodi; questo potrebbe favorire la formazione di muffa o altri problemi. Premete il pulsante di scatto e controllate il funzionamento della macchina prima dell’uso.
• Evitate di far passare la pellicola attraverso le apparecchiature di controllo aeroportuali ai raggi X. Consegnatela all’agente di sicurezza per il controllo manuale.
• Non toccate la superficie anteriore del flash dopo averlo usato ripetutamente in un breve periodo di tempo perché potrebbe scottare.
AVVERTENZE
TENETE LE BATTERIE LONTANO DAL FUOCO. NON TENTATE MAI DI SMONTARE, RICARICARE O METTERE IN CORTO CIRCUITO LE BATTERIE.
CONSERVATE LE BATTERIE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI. NEL CASO UN BAMBINO INGOI UNA BATTERIA, CONTATTATE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
NON TENTATE MAI DI SMONTARE LA FOTOCAMERA IN QUANTO CONTIENE UN CIRCUITO AD ALTA TENSIONE. SE LE PARTI INTERNE DELLA FOTOCAMERA VENGONO ESPOSTE IN CASO DI CADUTA O DANNEGGIAMENTO DELLA FOTOCAMERA, TOGLIETE IMMEDIATAMENTE LA BATTERIA PER IMPEDIRNE L’USO. IN CASO DI GUASTO, RIVOLGETEVI AL RIVENDITORE O AL CENTRO ASSISTENZA OLYMPUS PIU’ VICINO.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Fotocamera 35 mm completamente automatica, autofocus -otturatore con
obiettivo zoom incorporato 38 mm ~ 80 mm.
Formato Pellicola: Pellicole standard DX 35 mm standard (24 x 36 mm). Obiettivo: Obiettivo Olympus, 38 mm ~ 80 mm, F5,3 ~ 10,4,
5 elementi in 4 gruppi.
Otturatore: Otturatore elettronico programmato. Mirino: Zoom ad immagine reale. Messa a fuoco: Sistema autofocus di tipo passivo multi ampiezza (max. 11 punti).
Disponibile il blocco della messa a fuoco.
Campo di Messa a fuoco: 0,6 m ~ (infinito). Controllo esposizione: Programma con esposizione automatica programmata,
misurazione luce in 3 zone. Campo di esposizione automatica – EV2,8 (F5,3, 4-sec) ~ EV16 (F11,4 1/500-sec) grandangolare, EV4,8 (F10,4, 4-sec) ~ EV17 (F19, 1/360-sec) teleobiettivo.
Contapose: Di tipo progressivo con indicazione sul pannello LCD. Autoscatto: Autoscatto elettronico con circa. 12-sec. di ritardo. Gamma di sensibilità delle pellicole: Impostazione automatica con pellicole DX da
50, 100, 200, 400, 800, 1600 or 3200. Con pellicole di sensibilità intermedia, la fotocamera verrà automatica-mente impostata sulla sensibilità immediatamente inferiore. Le pellicole non DX sono impostate a ISO 100.
Inserimento, avanzamento, riavvolgimento pellicola: Automatico. Flash: Flash incorporato. Tempo di ricarica – circa.
0,5 ~ 6 sec. (a temperature normali, con batteria nuova).
Modalità Flash: Flash Automatico (scarse condizioni di luce, controluce e luce
fluorescente), Flash Riduzione Occhi Rossi, Flash-Off, Fill-In, Flash Per Riprese Notturno e Flash Riduzione Occhi Rossi Notturni.
Modalità esposizione: Esposizione Automatica, Misurazione Spot, Infinito,
Autoscatto e Avvisatore possibilità foto mosse.
Alimentazione: Una batteria al litio 3 V (CR2). Dimensioni: 111,5 (W) x 59 (H) x 40 (D) mm (sporgenze escluse). Peso: 180 g (senza batteria). Caratteristica di protezione contro le intemperie: Equivalente alla pubblicazione
della Norme IEC 529 IPX4 (secondo le condizioni di prova OLYMPUS).
Caratteristiche tecniche Telecomando RC-300C (Opzionale) Sistema Telecomando: Infrarosso, con circa. 3-sec. di ritardo. Alimentazione: Una batteria CR2025. Durata Batteria: circa. 5 anni, circa. 20,000 scatti. Distanza di lavoro: Circa. 5 m. Dimensioni: 33 x 56 x 7 mm. Peso: 11 g (senza batteria).
LE CARATTERISTICHE TECNICHE SONO SOGGETTE A MODIFICA SENZA PREAVVISO O OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE. IL PRODOTTO PUO’ DIFFERIRE DA QUELLI ILLUSTRATI NEL PRESENTE MANUALE.
ITIT
62
63
Page 33
РУКОВОДСТВО
Внимательно прочтите это руководство, прежде чем пользоваться фотокамерой (обратите внимание на раздел «Уход и хранение» на стр.
74).
НАИМЕНОВАНИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
перекидную страницу и держите открытой стр. 3.)
Корпус фотокамеры
1 Рычаг зума (стр. 67)
Кнопка спуска затвора (стр. 67)
2 3
Кнопка автоспуска/ дистанционного управления (стр. 70)
4
Кнопка режима вспышки
(стр. 69) 5 ЖК-дисплей 6 Вспышка 7 Окно автофокуса 8 Индикатор автоспуска/
9 Объектив 10 Защитная крышка объектива 11 Световой датчик 12 Прорезь для ремешка
Постоянно следите за чистотой этих компонентов. Грязь и пятна могут
привести к потере четкости и фокуса фотоснимков. Вытирайте грязь и пятна мягкой тканью.
Индикаторы видоискателя
24 Визирные метки автофокуса (стр. 67) 25 Метки точечного замера экспозиции (стр. 70) 26 Корректирующие метки поля кадра при съемке с близкого расстояния
27 Зеленый индикатор (индикатор автофокуса)
28 Оранжевый индикатор (индикатор вспышки)
ЖК-дисплей
29 30 Устройство дистанционного управления (опцион) (стр. 71) 31 Автоспуск (стр. 70) 32 Индикатор экспонометра 33 Индикатор шатания камеры (стр. 71) 34 Вспышка со снижением эффекта «красных глаз» (стр. 68) 35 Бесконечность (стр. 68) 36 Принудительная вспышка (стр. 68) 37 Отмена вспышки (стр. 68) 38 Точечный замер экспозиции (стр. 70) 39 Индикатор состояния батареи (стр. 65) 40 Ночной режим вспышки (стр. 69)
Примечание: Не все индикаторы появляются на экране одновременно, как
(
стр.
67-69)
дистанционного управления
(стр. 65 и 72)
(стр. 66)
Горит: Объект съемки в фокусе. Можно делать снимки.
Мигает: Объект съемки не в фокусе. Затвор заблокирован.
Мигает часто: Навести фокус на объект трудно. Можно делать снимки, но
Гаснет: Вспышка не будет активирована. Можно делать снимки.
Горит: Вспышка будет активирована. Можно делать снимки.
Мигает: Вспышка заряжается. Подождите, пока загорится индикатор.
Индикатор даты/времени (только в моделях с кварцевой датой) (стр. 72)
объект может быть не в фокусе.
показано на иллюстрации.
64
(Откройте переднюю
13 Видоискатель 14 Датчик устройства
дистанционного управления
15 Кнопки режима (MODE) и
установки (SET) даты (только в
моделях с кварцевой) (стр. 72) 16 Оранжевый индикатор 17 Зеленый индикатор 18 Окно фотопленки 19
Крышка отсека батареи
(стр. 65) 20 Гнездо для штатива 21 Кнопка перемотки фотопленки
(стр. 72) 22 Рычаг открывания задней
крышки (стр. 66) 23 Задняя крышка
НАЧАЛО РАБОТЫ
УСТАНОВКА И ПРОВЕРКА БАТАРЕИ
Используется одна литиевая батарея на 3В (CR2).
1
2
3
горит (гаснет автоматически).
мигает, остальные индикаторы не мигают.
мигает, остальные индикаторы гаснут.
1. Нажимая на заднюю часть крышки отсека батареи в направлении поверните ее в направлении откройте.
• Прежде чем открывать крышку
отсека батареи, убедитесь, что заслонка объектива закрыта.
2. Вставьте батарею в правильной ориентации. Закройте крышку отсека батареи.
• Заряда новой батареи достаточно,
чтобы отснять примерно 10 фотопленок.
3. Подвиньте заслонку объектива в направлении Проверьте заряд батареи на ЖК­дисплее.
Заряд высокий. Можно делать снимки.
Заряд низкий, батарею следует заменить на новую.
Батарея полностью разряжена. Немедленно вставьте новую.
ПРИКРЕПЛЕНИЕ РЕМЕШКА
Прикрепите ремешок, как показано на иллюстрации.
1 до щелчка.
2 и
RURU
1,
65
Page 34
СТАНДАРТНЫЕ ФУНКЦИИ
ЗАРЯДКА ФОТОПЛЕНКИ
1
2
1. Подвиньте вверх рычаг задней крышки, чтобы открыть ее.
• Не прикасайтесь к внутренним
элементам фотокамеры, особенно к объективу.
2. Вставьте картридж фотопленки в правильном положении до щелчка.
ДИАПАЗОН ФОКУСИРОВКИ И РАБОЧЕЕ РАССТОЯНИЕ
ФОТОСЪЕМКА КРУПНЫМ ПЛАНОМ (С БЛИЗКОГО РАССТОЯНИЯ)
1
2
66
3
3. Совместите свободный конец фотопленки с направляющей линией (A) и поместите пленку между двумя указателями (B). Затем закройте заднюю крышку до щелчка.
• Фотопленка автоматически
прокрутится на первый кадр.
• Откройте заслонку
объектива до щелчка. Убедитесь, что индикатор экспонометра на ЖКИ­экране показывает “
• Если мигает индикатор
”, перезарядите пленку.
Эта фотокамера использует систему автофокуса «wide multi-autofocus» (широкий мульти-автофокус), которая облегчает фокусировку на объекте, даже если он не находится в центре видоискателя. расстоянии от 0,6 м от объекта съемки до (бесконечности).
По мере приближения к объекту съемки область изображения будет смещаться в видоискателе вниз.
1 Поправки при съемке крупным планом
(область изображения при съемке с минимального расстояния)
2 Область изображения при съемке на
бесконечность
Производите съемку на
СТАНДАРТНЫЕ ФУНКЦИИ
RURU
ПОЛУЧЕНИЕ ФОТОСНИМКОВ
1
2
Визирные метки автофокуса
3
”.
АВТОМАТИЧЕСКИЙ РЕЖИМ ВСПЫШКИ — РАБОЧЕЕ РАССТОЯНИЕ (при цветной негативной фотопленке)
При использовании обратимой фотопленки рабочее расстояние при телефотосъемке сократится приблизительно на 40%.
ISO
100 200 400
Широкий угол (W)
0,6 - 3,5 м 0,6 - 4,9 м 0,6 - 7,0 м
1. Откройте заслонку объектива до щелчка. Объектив немного выдвинется, ЖК-дисплей включится. Поверните рычаг зума в направлении “ T ” для телефотосъемки (80 мм) или в направлении “ W ” для широкоугольной съемки (38 мм).
• После примерно четырех с
половиной минут без работы объектив втянется вовнутрь и ЖКИ-экран погаснет.
2. Наведите метку автофокуса (AF) на объект съемки.
• Не смотрите на солнце и другие
сильные источники света через видоискатель.
3. Нажмите кнопку спуска затвора наполовину, чтобы произвести фокусировку на объект. Убедитесь, что зеленый индикатор горит; затем нажмите кнопку спуска затвора полностью, чтобы сделать снимок. После того, как Вы отпустите кнопку спуска затвора, фотопленка будет автоматически перемотана на один кадр вперед.
Телефото (T)
0,6 - 1,8 м 0,6 - 2,5 м 0,6 - 3,6 м
ПЕРЕМОТКА И ИЗЪЯТИЕ ФОТОПЛЕНКИ
Фотокамера автоматически сматывает пленку, когда она отснята до конца. Убедитесь, что сматывающий механизм окончил работу и на экране появился мигающий индикатор “ ”; после этого откройте заднюю крышку и достаньте фотопленку.
67
Page 35
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
Эффект «красных глаз» при фотосъемке со вспышкой —
ВСПЫШКА СО СНИЖЕНИЕМ ЭФФЕКТА «КРАСНЫХ ГЛАЗ»
При фотосъемке в темноте свет вспышки попадает в зрачки глаз человека, когда они расширены. Отрожаясь от сетчатки глаза, свет становится красным. Вспышка со снижением эффекта красных глаз производит серию слабых предварительных вспышек перед активацией осноиной вспышки. Это позволяет глазам человека адаптироваться к яркому свету путем сужения зрачков. Если человек будет смотреть на предварительные вспышки, его глаза не окажутся красными на фотоснимке (см. рис. 1 на стр. 2).
• Держите фотокамеру ровно. Спуск затвора происходит примерно через 1 секунду после нажатия на кнопку спуска.
• Снижение эффекта «красных глаз» может не произойти, если человек:
1. Не смотрит на вспышку под прямым углом.
2. Не смотрит на предварительные вспышки.
3. Находится слишком далеко от фотокамеры.
Эффективность снижения эффекта «красных глаз» зависит от индивидуальных особенностей каждого человека.
Использовать вспышку запрещено или нежелательно —
ОТМЕНА ВСПЫШКИ
Отмена вспышки необходима, если фотосъемка со вспышкой запрещена
или если Вы хотите передать в кадре естественное приглушенное освещение (см. рис. 2 на стр. 2).
• Поскольку устанавливается длительная выдержка (около 2 секунд), используйте штатив, чтобы неподвижно закрепить фотокамеру.
• Объект съемки должен быть неподвижным; в противном случае его контуры могут оказаться размытыми.
После закрытия заслонки объектива восстанавливается автоматический режим вспышки.
Тени на лице — ПРИНУДИТЕЛЬНАЯ ВСПЫШКА
При фотосъемке против света или из-под дерева или крыши лицо объекта съемки может выглядеть слишком темным на более светлом фоне. Принудительная вспышка обеспечивает необходимое количество дополнительного света, чтобы компенсировать возникающие тени (см. рис. 3 на стр. 2) и флуоресцентный свет.
• Убедитесь, что объект съемки находится в пределах рабочего расстояния вспышки (стр. 67).
• При очень ярком освещении принудительная вспышка неэффективна.
После закрытия заслонки объектива восстанавливается автоматический режим вспышки.
Фотосъемка пейзажа — ФОКУСИРОВКА НА
Фотокамера автоматически устанавливает рабочее расстояние на бесконечность. Вспышка активируется только в принудительном режиме (см. рис. 4 на стр. 2).
БЕСКОНЕЧНОСТЬ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
Ночной город — НОЧНОЙ РЕЖИМ ВСПЫШКИ
Во время ночных прогулок по городу Вы можете захотеть сфотографировать кого-нибудь на фоне ночных огней. Ночной режим вспышки позволяет это сделать. Основная вспышка освещает объект переднего плана; при этом затвор остается открытым до 4 секунд, чтобы сфотографировать городские огни. Необходимо неподвижно закрепить фотокамеру с помощью штатива или другой опоры. (см. рис. 5 на стр.
Комбинация двух режимов —
Предотвращает эффект «красных глаз», обычно появляющийся при ночной фотосъемке (см. рис. 6 на стр. 150). Оба режима не могут использоваться в режиме точечного замера экспозиции. После закрытия заслонки объектива восстанавливается автоматический режим вспышки.
СО СНИЖЕНИЕМ ЭФФЕКТА «КРАСНЫХ ГЛАЗ»
НОЧНОЙ РЕЖИМ И ВСПЫШКИ
УСТАНОВКА РЕЖИМА ВСПЫШКИ
Без индикатора
Авторежим
Снижение эффекта «красных глаз»
Отмена вспышки
Принудительная вспышки
Бесконечность
Ночной режим вспышки
Ночной режим со снижением эффекта «красных глаз»
Откройте крышку обьектива. Нажмите кнопку режима вспышки ( чередуются в последовательности, показанной слева. Индикатор выбранного режима появится на ЖК­дисплее. Не допускайте активации вспышки перед глазами людей и животных. Не направляйте фотокамеру на водителей, если фотосъемка будет со вспышкой.
2
). Режимы
).
RURU
68
69
Page 36
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
Контрастное освещение — ТОЧЕЧНЫЙ ЗАМЕР ЭКСПОЗИЦИИ
При фотосъемке в условиях высокой контрастности (например, при портретной фотосъемке против света) лицо объекта съемки может оказаться слишком темным. Чтобы экспозиция лица была установлена правильно, используйте режим точечного замера экспозиции (см. рис. 7 на стр. 150). Наведите метки точечного замера экспозиции (А) на область, в которой хотите измерить освещенность. Нажмите кнопку спуска затвора наполовину; загорится зеленый индикатор, фокус и экспозиция зафиксируются по выбранной области. Скомпонуйте Ваш снимок и нажмите кнопку спуска затвора полностью.
УСТАНОВКА ТОЧЕЧНОГО РЕЖИМА
Нажмите одновременно на кнопку режима вспышки ( пульта дистанционного управления. Нажмите на них еще раз, чтобы отменить режим.
) и самотаймера/
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ
Устройство дистанционного управления RC-300C (Oпцион)
Скомпонуйте снимок в видоискателе. Наведите метку автофокуса на объект съемки. Чтобы сделать снимок, направьте устройство дистанционного управления на фотокамеру и нажмите на кнопку на устройстве. Индикатор автоспуска/дистанционного управления начнет мигать, и примерно через 3 секунды произойдет спуск затвора (см. рис. 8 на стр. 150).
Индикатор шатания камеры
В этом режиме фотокамера выдает предупреждение перед съемкой, если ее шатание может привести к размыванию контуров. Кроме того, при сильном шатании фотокамеры этот режим позволяет снизить размывание контуров. Если зеленый и оранжевый индикаторы попеременно мигают, когда Вы держите фотокамеру, значит, фотокамера шатается и может произойти размывание контуров. Держите фотокамеру ровно, пока индикаторы не перестанут мигать; затем нажмите кнопку спуска затвора.
RURU
УСТАНОВКА АВТОСПУСКА/ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
Индикатор
режима
Без индикатора
Режим
Автоспуск
Дистанционное управление
Индикатор шатания камеры
Нажмите кнопку автоспуска/ дистанционного управления. Режимы чередуются в последовательности, показанной слева. Индикатор выбранного режима появится на ЖК­дисплее.
Автоспуск
Закрепите фотокамеру неподвижно на штативе или другой опоре. Нажмите кнопку спуска затвора наполовину (фокус и экспозиция зафиксируются). Затем нажмите кнопку спуска затвора полностью. Индикатор автоспуска будет гореть примерно 10 секунд, затем мигать около 2 секунд. После этого произойдет спуск затвора.
70
71
Page 37
ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ
ПЕРЕМОТКА ФОТОПЛЕНКИ В НЕДООТСНЯТОМ СОСТОЯНИИ
ПЕЧАТЬ ДАТЫ/ВРЕМЕНИ (Только в моделях с кварцевой)
Нет
Год-месяц-день
Месяц-день-год
День-месяц-год
День-час-минута
ИЗМЕНЕНИЕ ДАТЫ И ВРЕМЕНИ
(Только в моделях с кварцевой датой) Обязательно установите правильную дату и время после установки или
замены батареи.
1. Удерживайте нажатой кнопку MODE, пока индикатор «год» не начнет
мигать.
2. Нажмите кнопку SET, чтобы изменить показания индикатора «год». При
одном нажатии кнопки номер на экране увеличится на 1. Если удерживать кнопку нажатой, номера будут быстро и непрерывно увеличиваться. Если Вы пропустите нужное число, продолжайте нажимать кнопку, пока снова не вернетесь к этому числу.
3. Нажмите кнопку MODE еще раз, чтобы замигал индикатор «месяц».
Нажмите кнопку SET, чтобы изменить показания индикатора «месяц». При дальнейших нажатиях кнопки MODE мигать последовательно будут индикаторы «год», «месяц», «день», «час» и «минута».
4. Повторите шаги 2 и 3, чтобы установить «час» и «минута». Убедитесь,
что индикатор «минута» мигает.
5. После установки минут нажмите кнопку MODE. Ни один индикатор
теперь не будет мигать - изменение даты/времени будет завершено.
Нажмите кнопку перемотки фотопленки
1
иглой на пряжке ремешка используйте острых предметов. Выньте фотопленку, как описано на стр. 67.
В первую очередь выберите формат даты/времени, который хотите напечатать. Нажмите кнопку MODE. Каждый раз при нажатии кнопки форматы чередуются в последовательности, показанной слева. Оставьте на экране формат, который хотите напечатать. Дата/ время будут напечатаны в правом нижнем углу снимка. Если дата/ время попадут на светлый фон, например, белый, оранжевый, желтый и т. п., их будет трудно увидеть. При использовании черно­белой пленки дата/время могут не напечататься.
1. Не
ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ
ЗАМЕНА БАТАРЕИ УСТРОЙСТВА ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ (Опцион RC-300C)
Если индикатор автоспуска/дистанционного управления не мигает даже при нажатии кнопки, замените батарею на новую (CR2025).
1. Поверните винт на дне устройства дистанционного управления против часовой стрелки, чтобы освободить крышку.
2. Переверните устройство и снимите крышку. Держите устройство батареей к себе, выньте старую батарею и вставьте новую, как показано здесь.
3. Поставьте крышку на место, переверните устройство и закрутите винт на дне устройства по часовой стрелке до упора (см. рис. 9 на стр. 151).
RURU
72
73
Page 38
УХОД И ХРАНЕНИЕ
• Не оставляйте фотокамеру в местах, где она будет подвергаться сильному нагреванию, воздействию влаги или прямых солнечных лучей ­например, в машине или на пляже.
• Не допускайте контакта фотокамеры с формалином и нафталином.
• Если фотокамера намокнет, вытрите ее сухим полотенцем. Соль морской воды может быть особенно разрушительна.
• Не используйте органических растворителей, таких как спирт и растворитель краски, для чистки фотокамеры.
• Не оставляйте фотокамеру сверху или вблизи телевизора, холодильника и других устройств, создающих магнитные поля.
• Не подвергайте фотокамеру воздействию пыли и песка, т. к. это может привести к серьезным повреждениям.
• Не трясите и не ударяйте фотокамеру.
• Не прилагайте чрезмерных механических усилий к зум-объективу.
• Не подвергайте фотокамеру чрезмерному нагреву (выше 40 °C) или холоду (ниже –10 °C). Низкая температура, даже в указанных пределах, может иногда нарушать работу батарей, приводя к временному отключению фотокамеры.
• Старайтесь не оставлять фотокамеру в неработающем состоянии на длительное время. Это может привести к образованию на ней плесени и другим проблемам. Перед использованием фотокамеры пробуйте нажимать кнопку спуска затвора и проверяйте, как работает фотокамера.
• Некоторые рентген-аппараты в аэропортах могут повредить фотопленку в фотокамере. Старайтесь не пропускать Вашу фотокамеру через эти устройства. Отдавайте ее работнику службы безопасности для осмотра.
• Не прикасайтесь к передней стороне вспышки после ее частого использования на протяжении короткого времени, т. к. поверхность может быть горячей.
ВНИМАНИЕ
ХРАНИТЕ БАТАРЕИ ВДАЛИ ОТ ИСТОЧНИКОВ ОГНЯ. НЕ ПЫТАЙТЕСЬ РАЗБИРАТЬ, ПЕРЕЗАРЯЖАТЬ ИЛИ ЗАМЫКАТЬ БАТАРЕИ НАКОРОТКО.
ХРАНИТЕ БАТАРЕИ В МЕСТАХ, НЕДОСТУПНЫХ ДЛЯ ДЕТЕЙ. ЕСЛИ РЕБЕНОК ПРОГЛОТИТ БАТАРЕЮ, НЕМЕДЛЕННО ОБРАТИТЕСЬ К ВРАЧУ.
НЕ ПЫТАЙТЕСЬ РАЗБИРАТЬ ФОТОКАМЕРУ; ОНА СОДЕРЖИТ ЭЛЕМЕНТЫ ПОД ВЫСОКИМ НАПРЯЖЕНИЕМ. ЕСЛИ ВНУТРЕННИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ФОТОКАМЕРЫ ОГОЛЯЮТСЯ В РЕЗУЛЬТАТЕ ЕЕ ПАДЕНИЯ ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЯ, НЕМЕДЛЕННО ВЫНЬТЕ БАТАРЕИ, ЧТОБЫ НЕ ПРОДОЛЖАТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОТОКАМЕРЫ.
В СЛУЧАЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ НЕПОЛАДОК ОБРАТИТЕСЬ К БЛИЖАЙШЕМУ ДИЛЕРУ ИЛИ В СЕРВИСНЫЙ ЦЕНТР OLYMPUS.
СПЕЦИФИКАЦИЯ
Тип: Полностью автоматическая 35-мм фотокамера с автофокусом,
затвором объектива, встроенным зум-объективом 38 ~ 80 мм
Формат фотопленки: Объектив: Объектив Olympus, 38 ~ 80 мм, F5,3 ~ 10,4, 5 элементов в 4
группах.
Затвор: Программный электронный затвор Видоискатель: Реального изображения, с трансфокатором. Фокусировка: Мульти-автофокус пассивного типа (макс. 11 точек).
Возможна фиксация фокуса.
Диапазон фокусировки: 0,6 м ~ (бесконечность). Контроль экспозиции: Программный автоматический контроль
экспозиции, 3-зонный замер экспозиции. Диапазон автоэкспозиции ­EV2,8 (F5,3, 4-сек) ~ EV16 (F11,4, 1/500-сек) при широком угле, EV4,8 (F10,4, 4-сек) ~ EV17 (F19, 1/360-сек) при телефото.
Экспонометр: Прогрессивного типа, с выводом на ЖКИ-экран. Автоспуск: Электронный, задержка около 12 сек. Диапазон чувствительности фотопленки: Автоматическая установка
для фотопленки с DX-кодом (ISO50, 100, 200, 400, 800, 1600 и 3200). Для других промежуточных значений автоматически выбирается ближайшая более низкая чувствительность. Для фотопленки не с DX­кодом действует установка ISO100.
Перемотка пленки и кадра: Автоматическая. Вспышка: Встроенная вспышка. Время зарядки - порядка 0,5 ~ 6 сек. (при
нормальной температуре с новыми батареями).
Режимы вспышки: Авто- (при плохом, контровом и флуоресцентном
свете), снижение эффекта «красных глаз», отмена вспышки, принудительная, ночной режим вспышки и ночной режим со снижением эффекта «красных глаз».
Режимы экспозиции: Автоэкспозиция, Точечный замер, Бесконечность,
Автоспуск и Индикатор шатания камеры .
Питание: Одна литиевая батарея на 3 В (CR2). Размеры: 111,5 (Ш) x 59 (В) x 40 (Т) мм (без выступающих частей). Масса: 180 г (без батареи). Характеристики водонепроницаемости: Соответствуют публикации 529
IPX4 Стандарта IEC (согласно тестовым требованиям фирмы «ОЛИМПУС»).
Спецификация устройства дистанционного управления RC-300C (опцион) Система дистанционного управления: Питание: Одна батарея CR2025. Срок службы батареи: Порядка 5 лет или 20 000 раз. Рабочее расстояние: Порядка 5 м. Размеры: 33 x 56 x 7 мм. Масса: 11 г (без батареи).
СПЕЦИФИКАЦИЯ МОЖЕТ ИЗМЕНЯТЬСЯ БЕЗ ОБЪЯВЛЕНИЙ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ СО СТОРОНЫ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ. ФАКТИЧЕСКОЕ ИЗДЕЛИЕ МОЖЕТ ОТЛИЧАТЬСЯ ОТ ИЗДЕЛИЙ, ПОКАЗАННЫХ В ЭТОЙ ИНСТРУКЦИИ.
35 мм, стандартная фотопленка с DX-кодом (24 x 36 мм).
Инфракрасная, задержка ок. 3 сек.
RURU
74
75
Page 39
КЕРІВНИЦТВО
Уважно прочитайте цю інструкцію, перш ніж користуватися фотокамерою (зверніть увагу на розділ «Догляд і зберігання» на стор.
86).
НАЙМЕНУВАННЯ ОСНОВНИХ ЧАСТИН
(Відкрийте передню перекидну сторінку й тримайте відкритою стор. 3.)
Корпус фотокамери
1 Важіль зума (стор. 79) 2
Кнопка спуску затвора (стор. 79)
3 Кнопка автоспуску/
дистанційного керування (стор. 82)
4 Кнопка режиму спалаху
(стор. 81) 5 РК-дисплей 6 Спалах 7 Вікно автофокуса 8 Індикатор автоспуску/
9 Об’єктив 10 Заслінка об’єктива 11 Світловий датчик 12 13 Видошукач
Індикатори видошукача
24 Візирні мітки автофокуса (стор. 79) 25 Позначки точкового виміру експозиції (стор. 82) 26 Поправка при зйомці крупним планом (стор. 78) 27 Зелений індикатор (індикатор автофокуса)
28 Жовтогарячий індикатор (індикатор спалаху)
РК-дисплей
29 Індикатор дати/часу (тільки в моделях із кварцовою датою) (стор. 84) 30 Пристрій дистанційного керування (стор. 83) 31 Автоспуск (опціон) (стор. 82) 32 Індикатор експонометра 33 Індикатор хитання фотокамери (стор. 83) 34 Спалах зі зниженням ефекту «червоних очей» (стор. 80) 35 Нескінченність (стор. 80) 36 Примусовий спалах (стор. 80) 37 Скасування спалаху (стор. 80) 38 Точковий вимір експозиції (стор. 82) 39 Індикатор стану батареї (стор. 77) 40 Нічний режим спалаху (стор. 81)
Примітка: Не всі індикатори з’являються на екрані одночасно, як показано
(стор. 79-81)
дистанційного керування
Проріз для ремінця (стор. 77 і 84)
Постійно стежте за чистотою цих компонентів. Бруд і плями можуть призвести до втрати чіткості й фокуса фотознімків. Витирайте бруд і плями м’якою тканиною.
Горить: Об’єкт зйомки у фокусі. Можна робити знімки.
Мигає: Об’єкт зйомки не у фокусі. Затвор заблокований.
Мигає часто: Навести фокус на об’єкт важко. Можна робити знімки, але об’єкт
Гасне: Спалах не буде активований. Можна робити знімки.
Горить: Спалах буде активований. Можна робити знімки.
Мигає: Спалах заряджається. Почекайте, поки загориться індикатор.
може бути не у фокусі.
на ілюстрації.
76
14 Датчик пристрою дистанційного
керування
15 Кнопки режиму (MODE) і
установки (SET) дати (тільки в моделях із кварцовою датою)
(стор. 84) 16 Жовтогарячий індикатор 17 Зелений індикатор 18 Вікно фотоплівки 19
Кришка відсіку батареї
(стор. 77) 20 Гніздо для штатива 21 Кнопка перемотування
фотоплівки (стор. 84) 22 Важіль відкривання задньої
кришки (стор. 78) 23 Задня кришка
ПОЧАТОК РОБОТИ
УСТАНОВКА Й ПЕРЕВІРКА БАТАРЕЇ
Використовується одна літієва батарея на 3В (CR2).
1.
1
2
3
горить (гасне автоматично).
мигає, інші індикатори не мигають.
мигає, інші індикатори гаснуть.
Натискаючи на задню частину кришки відсіку батареї в напрямку поверніть її в напрямку відкрийте.
• Перш ніж відкривати кришку відсіку батареї, переконайтеся, що заслінка об’єктива закрита.
2. Уставте батарею в правильній орієнтації. Закрийте кришку відсіку батареї.
• Заряду нової батареї досить, щоб
відзняти приблизно 10 фотоплівок.
3. Підсуньте заслінку об’єктива в напрямку
1 до клацання. Об’єктив
висунеться й відкриється спалах. Перевірте заряд батареї на РК­дисплеі.
Заряд високий. Можна робити знімки.
Заряд низький, батарею варто замінити на нову.
Батарея повністю розряджена. Негайно вставте нову.
ПРИКРІПЛЕННЯ РЕМІНЦЯ
Прикріпіть ремінець, як показано на ілюстрації
UAUA
1
2
,
й
77
Page 40
СТАНДАРТНІ ФУНКЦІЇ
ЗАРЯДКА ФОТОПЛІВКИ
1
2
1. Посуньте уверх важіль задньої кришки, щоб відкрити її.
• Не доторкайтеся до внутрішніх
елементів фотокамери, особливо об’єктива.
2. Вставте картридж фотоплівки в правильному положенні до клацання.
ДІАПАЗОН ФОКУСУВАННЯ Й РОБОЧА ВІДСТАНЬ
ФОТОЗЙОМКА ВЕЛИКИМ ПЛАНОМ (ІЗ БЛИЗЬКОЇ ВІДСТАНІ)
1
2
78
3
3. Сполучіть вільний кінець фотоплівки з направляючою лінією (A) й помістіть плівку між двома покажчиками (B). Потім закрийте задню кришку до клацання.
• Фотоплівка автоматично
прокрутится на перший кадр.
• Відкрийте заслінку
об’єктива клацання. Переконайтеся, що індикатор експонометра на ЖКІ-екрані показує “
• Якщо мигає індикатор “
перезарядіть плівку.
Ця фотокамера використовує систему автофокуса «wide multi-autofocus» (широкий мульти-автофокус), що полегшує фокусування на об’єкті, навіть якщо він не знаходиться в центрі видошукача. Робіть зйомку на відстані від 0,6 м від об’єкта зйомки до (нескінченності).
У міру наближення до об’єкта зйомки область зображення буде зміщатися у видошукачі вниз.
1 Поправки при зйомці крупним планом
(область зображення при зйомці з мінімальної відстані)
2 Область зображення при зйомці на
нескінченність
СТАНДАРТНІ ФУНКЦІЇ
UAUA
ОДЕРЖАННЯ ФОТОЗНІМКІВ
1
2
Візирні мітки автофокуса
3
”.
”,
АВТОМАТИЧНИЙ РЕЖИМ СПАЛАХУ — РОБОЧА ВІДСТАНЬ
(при кольоровій негативній фотоплівці) При використанні позитивної фотоплівки робоча відстань при
телефотозйомці скоротиться приблизно на 40%.
ISO
100 200 400
Широкий кут (W)
0,6 - 3,5 м 0,6 - 4,9 м 0,6 - 7,0 м
1. Відкрийте заслінку об’єктива до клацання. Об’єктив трохи висунеться, РК-дисплей увімкнеться. Поверніть важіль зума в напрямку “ T ” для телефотозйомки (80 мм) чи в напрямку “ W ” для ширококутової зйомки (38 мм).
• Після приблизно чотирьох з
половиною хвилин без роботи об’єктив втягнеться всередину і РКІ-екран згасне.
2. Наведіть мітку автофокуса (AF) на об’єкт зйомки.
• Не дивіться на сонце й інші сильні
джерела світла через видошукач.
3. Натисніть кнопку спуску затвора наполовину, щоб зробити фокусування на об’єкт. Переконайтеся, що зелений індикатор горить; потім натисніть кнопку спуску затвора повністю, щоб зробити знімок. Після того, як Ви відпустите кнопку спуску затвора, фотоплівка буде автоматично перемотана на один кадр уперед.
Телефото (T)
0,6 - 1,8 м 0,6 - 2,5 м 0,6 - 3,6 м
ПЕРЕМОТУВАННЯ Й ВИЛУЧЕННЯ ФОТОПЛІВКИ
Фотокамера автоматично змотує плівку, коли вона знята до кінця. Переконайтеся, що змотувальний механізм закінчив роботу й на екрані з’явився миготливий індикатор “ ”; після цього відкрийте задню кришку й дістаньте фотоплівку.
79
Page 41
СПЕЦІАЛЬНІ ФУНКЦІЇ
Ефект «червоних очей» при фотозйомці зі спалахом — СПАЛАХ ЗІ
ЗНИЖЕННЯМ ЕФЕКТУ «ЧЕРВОНИХ ОЧЕЙ»
При фтотзйомці в темряві світло спалаху потрапляє в зіниці очей людини, коли вони розширені. Відбиваючись від сітківки ока, світло сеає червоним. Спалах зі зниженням ефекту «червоних очей» робить серію слабких попередніх спалахів перед активацією основного спалаху. Це дозволяє очам людини адаптуватися до яскравого світла шляхом звуження зіниць. Якщо людина буде дивитися на попередні спалахи, її очі не виявляться червоними на фотознімку (див. мал. 1 на стор.
• Тримайте фотокамеру рівно. Спуск затвора відбувається приблизно через 1 секунду після натискання на кнопку спуска.
• Зниження ефекту «червоних очей» може не відбутися, якщо людина:
1. Не дивиться на спалах під прямим кутом.
2. Не дивиться на попередні спалахи.
3. Знаходиться занадто далеко від фотокамери.
Ефективність зниження ефекту «червоних очей» залежить від індивідуальних особливостей кожної людини.
Використовувати спалах заборонено чи небажано —
СКАСУВАННЯ СПАЛАХУ
Скасування спалаху необхідне, якщо фотозйомка зі спалахом заборонена
чи якщо Ви хочете передати в кадрі природне приглушене освітлення (див. мал. 2 на стор. 2).
• Оскільки встановлюється тривала витримка (близько 2 секунд), використовуйте штатив, щоб нерухомо закріпити фотокамеру.
• Об’єкт зйомки повинен бути нерухомим; в іншому випадку його контури можуть виявитися розмитими.
Після закриття заслінки об’єктива відновлюється автоматичний режим спалаху.
Тіні на обличчі — ПРИМУСОВИЙ СПАЛАХ
При фотозйомці проти світла чи з-під дерева чи даху обличчя об’єкта зйомки може мати занадто темний вигляд на більш світлому тлі. Примусовий спалах забезпечує необхідну кількість додаткового світла, щоб компенсувати виниклі тіні (див. мал. 3 на стор. 2) і флуоресцентне світло.
• Переконайтеся, що об’єкт зйомки знаходиться в межах робочої відстані спалаху (стор. 79).
• При дуже яскравому освітленні примусовий спалах неефективний.
Після закриття заслінки об’єктива відновлюється автоматичний режим спалаху.
Фотозйомка пейзажу —
Фотокамера автоматично встановлює робочу відстань на нескінченність. Спалах активується тільки в примусовому режимі (див. мал. 4 на стор. 2).
ФОТОЗЙОМКА НА НЕСКІНЧЕННІСТЬ
2).
СПЕЦІАЛЬНІ ФУНКЦІЇ
Нічне місто — НІЧНИЙ РЕЖИМ СПАЛАХУ
Під час нічних прогулянок по місту Ви можете захотіти сфотографувати кого-небудь на тлі нічних вогнів. Нічний режим спалаху дозволяє це зробити. Основний спалах висвітлює об’єкт переднього плану; при цьому затвор залишається відкритим до 4 секунд, щоб сфотографувати міські вогні. Необхідно нерухомо закріпити фотокамеру за допомогою штатива чи іншої опори. (див. мал. 5 на стор. 2
Комбінація двох режимів - НІЧНИЙ РЕЖИМ СПАЛАХУ ЗІ
Запобігає ефекту «червоних очей», що звичайно з’являється при нічній фотозйомці (див. мал. 6 на стор. 150). Обидва режими не можуть використовуватися в режимі точкового виміру експозиції. Після закриття заслінки об’єктива відновлюється автоматичний режим спалаху.
ЗНИЖЕННЯМ ЕФЕКТУ «ЧЕРВОНИХ ОЧЕЙ»
УСТАНОВКА РЕЖИМУ СПАЛАХУ
Без індикатора
Авторежим
Зниження ефекту «червоних очей»
Скасування спалаху
Примусова спалах
Нескінченність
Нічний режим спалаху
Нічний режим зі зниженням ефекту «червоних очей»
)
.
Відкрийте кришку об’єктива. Натисніть кнопку режиму спалаху ( чергуються в послідовності, показаній ліворуч. Індикатор обраного режиму з’явиться на РК-дисплеЇ. Не допускайте активації спалаху перед очима людей і тварин. Не направляйте фотокамеру на водіїв, якщо фотозйомка буде зі спалахом.
). Режими
UAUA
80
81
Page 42
СПЕЦІАЛЬНІ ФУНКЦІЇ
Контрастне освітлення — ТОЧКОВИЙ ВИМІР ЕКСПОЗИЦІЇ
При фотозйомці в умовах високоЇ контрастності (наприклад, при портретній фотозйомці проти світла) обличчя об’єкта зйомки може виявитися занадто темним. щоб експозиція при зйомці обличчя була встановлена правильно, використовуйте режим точкового виміру експозиціЇ (див. мал. 7 на стор. 150). Наведіть мітки точкового виміру експозиції (A) на область, у якій хочете виміряти освітленість. Натисніть кнопку спуску затвора наполовину; загориться зелений індикатор, фокус і експозиція зафіксуються по обраній області. Скомпонуйте Ваш знімок і натисніть кнопку спуску затвора повністю.
Установка точкового режиму
УСТАНОВКА АВТОСПУСКУ/ДИСТАНЦІЙНОГО КЕРУВАННЯ
Індикатор
режиму
Без индикатора
Режим
Автоспуск
Дистанційне керування
Індикатор хитання фотокамери
Натисніть одночасно кнопку режиму
) та кнопку автоспуску/
спалаху ( дистанційного керування. Повторне натиснення цих кнопок знімає режим.
Натисніть кнопку автоспуску/ дистанційного керування. Режими чергуються в послідовності, показаній ліворуч. Індикатор обраного режиму з’явиться на РК­дисплеЇ.
СПЕЦІАЛЬНІ ФУНКЦІЇ
Пристрій дистанційного керування RC300C (опціон)
Скомпонуйте знімок у видошукачі. Наведіть мітку автофокуса на об’єкт зйомки. Щоб зробити знімок, направте пристрій дистанційного керування на фотокамеру й натисніть на кнопку на пристрої. Індикатор автоспуску/ дистанційного керування почне мигати, і приблизно через 3 секунди відбудеться спуск затвора (див. мал. 8 на стор. 150).
Індикатор хитання фотокамери
У цьому режимі фотокамера видає попередження перед зйомкою, якщо її хитання може призвести до розмивання контурів. Крім того, при сильному хитанні фотокамери цей режим дозволяє знизити розмивання контурів. Якщо зелений і жовтогарячий індикатори поперемінно мигають, коли Ви тримаєте фотокамеру, значить, фотокамера хитається й може відбутися розмивання контурів. Тримайте фотокамеру рівно, поки індикатори не перестануть мигати; потім натисніть кнопку спуска затвора.
UAUA
Автоспуск
Закріпіть фотокамеру нерухомо на штативі чи іншій опорі. Натисніть кнопку спуска затвора наполовину (фокус і експозиція зафіксуються). Потім натисніть кнопку спуска затвора повністю. Індикатор автоспуску буде горіти приблизно 10 секунд, потім мигати близько 2 секунд. Після цього відбудеться спуск затвора.
82
83
Page 43
ІНШІ ОПЕРАЦІЇ
ПЕРЕМОТУВАННЯ ФОТОПЛІВКИ В НЕДОЗНЯТОМУ СТАНІ
Натисніть кнопку перемотування
1
фотоплівки голкою на пряжці ремінця Не використовуйте гострих предметів. Вийміть фотоплівку, як описано на стор.
79.
ДРУК ДАТИ/ЧАСУ (Тільки в моделях із кварцовою датою)
Немає
Рік-місяць-день
Місяць-день-рік
День-місяць-рік
День-година­хвилина
ЗМІНА ДАТИ Й ЧАСУ
(Тільки в моделях із кварцовою датою) Обов’язково установіть правильну дату й час після установки чи заміни
батареї.
1. Утримуйте натиснутою кнопку MODE, поки індикатор «рік» не почне
мигати.
2. Натисніть кнопку SET, щоб змінити показання індикатора «рік». При
одному натисканні кнопки номер на екрані збільшиться на 1. Якщо утримувати кнопку натиснутою, номери будуть швидко і безупинно збільшуватися. Якщо Ви пропустите потрібне число, продовжуйте натискати кнопку, поки знову не повернетеся до цього числа.
3. Натисніть кнопку MODE ще раз, щоб замигав індикатор «місяць».
Натисніть кнопку SET, щоб змінити показання індикатора «місяць». При подальших натисканнях кнопки MODE мигати послідовно будуть індикатори «рік», «місяць», «день», «година» і «хвилина».
4. Повторіть кроки 2 і 3, щоб установити «година» і «хвилина».
Переконайтеся, що індикатор «хвилина» мигає.
5. Після установки хвилин натисніть кнопку MODE . Жоден індикатор
тепер не буде мигати - зміна дати/часу буде завершена.
У першу чергу виберіть формат дати/ часу, що хочете надрукувати. Натисніть кнопку MODE. Щоразу при натисканні кнопки формати чергуються в послідовності, показаній ліворуч. Залиште на екрані формат, який хочете надрукувати. Дата/час будуть надруковані в правому нижньому куті знімка. Якщо дата/час потраплять на світле тло, наприклад, біле, жовтогаряче, жовте і т.п., їх буде важко побачити. При використанні чорно-білої плівки дата/ час можуть не надрукуватися.
ІНШІ ОПЕРАЦІЇ
ЗАМІНА БАТАРЕЇ ПРИСТРОЮ ДИСТАНЦІЙНОГО КЕРУВАННЯ
(Опціон RC-300C)
1.
Якщо індикатор автоспуску/дистанційного керування не мигає навіть при натисканні кнопки, замініть батарею на нову (CR2025).
1. Поверніть гвинт на дні пристрою дистанційного керування проти годинникової стрілки, щоб звільнити кришку.
2. Переверніть пристрій і зніміть кришку. Тримайте пристрій батареєю до себе, вийміть стару батарею і вставте нову, як показано тут.
3. Поставте кришку на місце, переверніть пристрій і закрутіть гвинт на дні пристрою за годинниковою стрілкою до упору (див. мал. 9 на стор. 151).
UAUA
84
85
Page 44
ДОГЛЯД І ЗБЕРІГАННЯ
• Не залишайте фотокамеру в місцях, де вона буде піддаватися сильному нагріванню, впливу вологи чи прямих сонячних променів - наприклад, у машині чи на пляжі.
• Не допускайте контакту фотокамери з формаліном і нафталіном.
• Якщо фотокамера намокне, витріть її сухим рушником. Сіль морської води може бути особливо руйнівною.
• Не використовуйте органічних розчинників, таких як спирт і розчинник фарби, для чищення фотокамери.
• Не залишайте фотокамеру зверху чи поблизу телевізора, холодильника й інших пристроїв, що створюють магнітні поля.
• Не піддавайте фотокамеру впливу пилу і піску, тому що це може привести до серйозних ушкоджень.
• Не трясіть і не ударяйте фотокамеру.
• Не докладайте надмірних механічних зусиль до зум-об’єктиву.
• Не піддавайте фотокамеру надмірному нагріванню (вище 40°C) чи холоду (нижче –10°C). Низька температура, навіть у зазначених межах, може іноді порушувати роботу батарей, призводячи до тимчасового відключення фотокамери.
• Намагайтеся не залишати фотокамеру в непрацюючому стані на тривалий час. Це може призвести до утворення на ній цвілі й до інших проблем. Перед використанням фотокамери пробуйте натискати кнопку спуска затвора і перевіряйте, як працює фотокамера.
• Деякі рентген-апарати в аеропортах можуть пошкодити фотоплівку у фотокамері. Намагайтеся не пропускати Вашу фотокамеру через ці пристрої. Віддавайте її працівнику служби безпеки для огляду.
• Не доторкайтеся до передньої сторони спалаху після його частого використання протягом короткого часу, тому що поверхня може бути гарячою.
УВАГА
ЗБЕРІГАЙТЕ БАТАРЕЇ ПОДАЛІ ВІД ВОГНЮ. НЕ НАМАГАЙТЕСЯ РОЗБИРАТИ, ПЕРЕЗАРЯДЖАТИ ЧИ ЗАМИКАТИ БАТАРЕЇ НАКОРОТКО.
ЗБЕРІГАЙТЕ БАТАРЕЇ В МІСЦЯХ, НЕДОСТУПНИХ ДЛЯ ДІТЕЙ. ЯКЩО ДИТИНА ПРОКОВТНЕ БАТАРЕЮ, НЕГАЙНО ЗВЕРТАЙТЕСЯ ДО ЛІКАРЯ.
НЕ НАМАГАЙТЕСЯ РОЗБИРАТИ ФОТОКАМЕРУ; ВОНА МІСТИТЬ ЕЛЕМЕНТИ ПІД ВИСОКОЮ НАПРУГОЮ. ЯКЩО ВНУТРІШНІ ЕЛЕМЕНТИ ФОТОКАМЕРИ ОГОЛЮЮТЬСЯ В РЕЗУЛЬТАТІ ЇЇ ПАДІННЯ ЧИ УШКОДЖЕННЯ, НЕГАЙНО ВИЙМІТЬ БАТАРЕЇ, ЩОБ НЕ ПРОДОВЖУВАТИ ВИКОРИСТАННЯ ФОТОКАМЕРИ.
У ВИПАДКУ ВИНИКНЕННЯ НЕПОЛАДОК ЗВЕРТАЙТЕСЯ ДО НАЙБЛИЖЧОГО ДИЛЕРА ЧИ В СЕРВІСНИЙ ЦЕНТР OLYMPUS.
СПЕЦИФІКАЦІЯ
Тип: Цілком автоматична 35-мм фотокамера з автофокусом, затвором
об’єктива, убудованим зум-об’єктивом 38 ~ 80 мм
Формат фотоплівки: 35 мм, стандартна фотоплівка з DX-кодом (24 x 36
мм).
Об’єктив: Об’єктив Olympus, 38 ~ 80 мм, F5,3 ~ 10,4, 5 елементів у 4
групах.
Затвор: Програмний електронний затвор Видошукач: Реального зображення із зумом. Фокусування: Мульти-автофокус пасивного типу (макс. 11 точок).
Можлива фіксація фокуса.
Діапазон фокусування: 0,6 м ~ (нескінченність). Контроль експозиції: Програмний автоматичний контроль експозиції, 3-
зонний вимір експозиції. Діапазон автоекспозиції - EV2,8 (F5,3, 4-сек) ~ EV16 (F11,4, 1/500-сек) при широкому куті, EV4,8 (F10,4, 4-сек) ~ EV17 (F19, 1/360-сек) при телефото.
Експонометр: Прогресивного типу, з виведенням на РКІ-екран. Автоспуск: Електронний, затримка близько 12 сек. Діапазон чутливості фотоплівки: Автоматична установка для
фотоплівки з DX-кодом (ISO50, 100, 200, 400, 800, 1600 й 3200). Для інших проміжних значень автоматично вибирається найближча більш низька чутливість. Для фотоплівки не з DX-кодом діє установка ISO100.
Перемотування плівки й кадру: Автоматична. Спалах: Убудований спалах. Час зарядки - близько 0,5 ~ 6 сек. (при
нормальній температурі з новими батареями).
Режими спалаху: Авто- (при поганому, контровому й флуоресцентному
світлі), зниження ефекту «червоних очей», скасування спалаху, примусовий, нічний режим спалаху й нічний режим зі зниженням ефекту «червоних очей».
Режими експозиції: Автоекспозиція, Точковий вимір, Нескінченність,
Автоспуск й Індикатор хитання фотокамери.
Живлення: Одна літієва батарея на 3 В (CR2). Розміри: 111,5 (Ш) x 59 (В) x 40 (Т) мм (без виступаючих частин). Маса: 180 г (без батареї). Характеристики водонепроникності: Відповідають публікації 529 IPX4
Стандарта IEC (згідно з вимогами тестування фірми «ОЛІИПУС»).
Специфікація пристрою дистанційного керування RC-300C (опціон) Система дистанційного керування: Інфрачервона, затримка бл. 3 сек. Живлення: Одна батарея CR2025. Термін служби батареї: Близько 5 років чи 20 000 разів. Робоча відстань: Близько 5 м. Розміри: 33 x 56 x 7 мм. Маса: 11 м (без батареї).
СПЕЦИФІКАЦІЯ МОЖЕ ЗМІНЮВАТИСЯ БЕЗ ОГОЛОШЕНЬ І ЗОБОВ’ЯЗАНЬ З БОКУ ВИРОБНИКА. ФАКТИЧНИЙ ВИРІБ МОЖЕ ВІДРІЗНЯТИСЯ ВІД ВИРОБІВ, ПОКАЗАНИХ У ЦІЙ ІНСТРУКЦІЇ.
UAUA
86
87
Page 45
BETJENINGSVEJLEDNING
Læs denne vejledning omhyggeligt før kameraet tages i brug (især “Håndtering og Opbevaring” side 98).
DELENES BETEGNELSER (Åben forreste flap og se side 3.)
Kamerahus
1 Zoomknap (s. 91) 2 Udløser (s. 91) 3 Selvudløser/fjernbetjeningsknap
(s. 96) 4 Flashfunktionsknap (s. 93) 5 LCD vindue 6 Flash夞 (s. 91–93) 7 Autofokusrude 8 Selvudløserindikator/
fjernbetjeningsindikator 9 Optik 10 Skydedæksel 11 Lysmåler 12 Remholder (s. 89 & 96)
Skal holdes rent. Snavs og pletter kan forårsage uklare og uskarpe billeder. Tør
af med en ren blød klud.
Søgerindikatorer
24 Autofokusmærke (p. 91) 25 Spotmærke (p. 94) 26 Nærfoto korrektionsmærke (p. 90) 27 Grøn lampe (autofokusindikator)
Lyser: Der er stillet skarpt. Tag billedet.
Blinker: Der kan ikke stilles skarpt. Udløser er blokeret.
Blinker hurtigt: Der kan ikke stilles skarpt. Der kan tages billeder, men de kan
28 Orange lampe (flashindikator)
Slukker: Flashen skyder ikke af. Der kan tages billeder.
Lyser: Flashen skyder af. Der kan tages billeder.
Blinker: Flashen lader op. Vent til lampen lyser.
LCD Vindue
29 Dato/tid indikator (kun Quartzdate model) (s. 96) 30 Fjernbetjening (tilbehør) (s. 95) 31 Selfvudløser (s. 94) 32 Tæller 33 Indikator mod rystelser (s. 95) 34 Rød-øjereducerende Flash (s. 92) 35 Uendelig (s. 92) 36 Fill-In Flash (s. 92) 37 Flash frakoblet (s. 92) 38 Spotmåling (s. 94) 39 Battertest (s. 89) 40 Natfotoflash (s. 93)
Bemærk: Alle indikatorer vises ikke samtidig som illustreret.
blive uskarpe.
13 Søger 14 Fjernbetjeningssensor 15 Dato MODE og SET knapper (kun
Quartzdate model) (s. 96) 16 Orange lampe 17 Grøn lampe 18 Filmrude 19 Batteridæksel (s. 89) 20 Stativgevind 21 Tilbagespolingsknap (s. 96) 22 Bagdæksellås (s. 90) 23 Bagdæksel
FØRSTE TRIN
ISÆTNING OG KONTROL AF BATTERI
Brug et 3 V lithiumbatteri (CR2).
1
2
3
lyser (slukker automatisk).
blinker og andre indikatorer vises normalt.
blinker og andre indikatorer slukker.
1. Dækslet åbnes ved at trykke som vist 1 og dreje det i retning 2.
• Luk skydedækslet før batteridækslet
åbnes.
2. Sæt batteriet korrekt i. Luk batteridækslet.
• Et nyt batteri holder til ca. 10 filmm.
3. Åben skydedælkslet mod 1 til det klikker. Kontrollér batteriet i LCD vinduet.
Batteret er OK. Tag billeder.
Batteret er svagt og bør udskiftes med et nyt.
Batteriet er fladt og bør omgående udskiftes.
SÆT REMMEN PÅ
Sæt remmen på som vist.
DKDK
88
89
Page 46
SÆT FILM I
1
STANDARD FUNKTIONER
3
TAG BILLEDER
1
STANDARDFUNKTIONER
1. Åben skydedækslet til det klikker. Optikken kører lidt ud og LCD vinduet tænder. Skub zoomknappen mod T til teleoptagelsr (80 mm) eller mod W til vidvinkeloptagelser (38 mm).
Efter ca. 4 1/2 minut uden betjening,
går linsen ind og LCD vinduet slukker.
DKDK
2
1. Åben bagdækslet ved at skubbe låsen opad.
Rør ikke ved noget indeni kameraet,
især optikken.
2. Sæt filmen i indtil den klikker på plads.
FOKUSÉRING OG ARBEJDSAFSTANDE
Kameraet har et multi-autofokussystem der gør det lettere for kameraet at fokusere på motiver selv om disse ikke er i midten af søgeren. Der kan tages billeder på afstande mellem 0,6 m og (uendelig).
NÆROPTAGELSER
Billedfeltet vil stå lavere i søgeren jo tættere
1
man kommer på motivet.
1Nærfoto korrektionsmærke (billedfelt på
mindste afstand)
2Billedfelt ved uendelig
2
90
3. Træk filmsnippen hen til (A), og læg filmen imellem styrene (B). Luk derefter bagdækslet til det klikker.
Filmen kører automatisk frem
til første billede.
•Åben skydedækslet til det
klikker. Se at tælleren i LCD vinduet står på “ ”.
Hvis blinker, prøves igen.
2
Autofokusmærke
3
2. Ret autofokusmærket (AF) mod motivet.
Se ikke mod solen eller andre stærke
lyskilder igennem søgeren.
3. Tryk udløseren halvt ned og fokusér på motivet. Sørg for at den grønne lampe lyser; tryk derefter udløseren helt ned og tag billedet. Når lukkeren er udløst, spoler filmen automatisk frem til næste billede.
AUTO FLASH RÆKKEVIDDE
(med farvenegativfilm)
Når der bruges lysbilledfilm, reducéres rækkevidden på tele med ca. 40%.
ISO
100 200 400
Vidvinkel (W)
0,6 til 3,5 m 0,6 til 4,9 m 0,6 til 7,0 m
Tele (T)
0,6 til 1,8 m 0,6 til 2,5 m 0,6 til 3,6 m
TILBAGESPOLING OG UDTAGNING AF FILMEM
Når filmen er taget færdig, spoles den automatisk tilbage. Når motoren stopper og blinker; åbnes bagdækslet og filmen tages ud.
91
Page 47
SPECIELLE EGENSKABER
Røde Øjne på Flashbilleder RØD-ØJEREDUCERENDE
FLASH
Når man tager flashbilleder af personer i mørke, passerer flashlyset gennem en helt åben pupil. Herfra reflekteres det rødt fra nethinden. Den Rød-øjereducerende
Flash udsender en serie mindre flashglimt, før det endelige hovedglimt. Det tilpasser motivets øjne til flashlyset, ved at mindske pupillen. Når motivet således ser ind i de små glimt, mindskes risikoen for røde øjne på billederne (se figur 1 på side 2).
Hold kameraet roligt. Lukkeren udløser efter ca. 1 sekund.
Rød-øjereduceringen er ikke effektiv hvis motivet:
1. Ikke ser direkte mod flashen.
2. Ikke ser serien af små flashglimt.
3. Er for langt væk fra kameraet. Rød-øjereduceringens effektivitet afhænger af motivernes individuelle øjenkarakteristik.
Flash er ikke Tilladt eller Flashen ødelægger Stemningen
FLASH-FRAKOBLET
Flash-Frakoblet benyttes hvor flash ikke er tilladt eller hvor man ønsker at fastholde
tusmørke eller kunstlysstemningen (se figur 2 på side 2).
Da der anvendes en langsom lukkertid (helt ned til 2 sekunder), bør der benyttes
stativ for at undgå rystede billeder.
Motivet skal stå stille; ellers kan det blive uskarpt. Når skydedækslet lukkes går flashen til Automatisk flashindstilling.
Skygger på Ansigtet FILL-IN FLASH
Når der tages portrætter i modlys eller i skygge, vil motivets ansigt blive for mørkt hvis det er mod en lys baggrund. Fill-In Flash giver lige netop den korrekte mængde lys til at kompensere for skyggerne (se figur 3 på side 2) og for lys fra lysstofrør.
Sørg for at motivet er indenfor flashens rækkevidde (s. 91).
Fill-in flash har ingen virkning i stærkt lys. Der vendes tilbage til Auto Flash når skydedækslet lukkes.
Landskabsoptagelser UENDELIG
Kameraet vælger automatisk uendelig som afstand. Flashen skyder ikke af, undtagen i Fill-In Flash (se figur 4 side 2).
SPECIELLE EGENSKABER
Byen om Natten NATFOTOFLASH
Når man går en tur i byen om aftenen, kan man få lyst til at tage et billede af motivet med byens lys som baggrund. Natfotoflash sørger for dette. Hovedflashglimtet oplyser motivet i forgrunden; medens lukkeren står åben i op til 4 sekunder for at fange byens lys. Det anbefales at benytte stativ eller anden støtte, for at undgå rystelser (se figur 5 på side 2).
Kombination af de To Funktioner RØD-
Modvirker de uønskede røde øjne på billederne om natten (se figur 6 on side 150). Kan ikke benyttes i forbindelse med Spotmåling. Der vendes tilbage til Auto Flash når skydedækslet lukkes.
INDSTILLING AF FLASHFUNKTION
ØJEREDUCERENDE NATFOTOFLASHFLASH
Ingen symbol
Autoflash
Rød-øjereducerende flash
Flash frakoblet
Fill-In
Uendelig
Natfotoflash
Røøjereducerende natfotoflash
Åben skydedælkslet. Tryk på flashfunktions knappen ( ). Funktionen skifter i rækkefølgen vist til venstre. Den valgte funktion ses i LCD vinduet. Skyd ikke flashen af i øjnene på personer og dyr. Tag ikke flashbilleder direkte mod motorkørende.
DKDK
92
93
Page 48
SPECIELLE EGENSKABER
Høj kontrast SPOTMÅLING
Når der tages billeder under store kontrastforhold (f.eks. modlysportrætter), kan hovedmotivet blive for mørkt eller for lyst. Brug Spotmåling for at sikre korrekt eksponering af motivet (se figur 7 på side 150). Ret spotmærket (A) mod det område hvor lyset skal måles. Tryk udløseren halvt ned; den grønne lampe lyser og fokuséring og eksponéring låses på dette området. Komponér så billedet og tryk udløseren helt ned.
INDSTILLING AF SPOT-INDSTILLINGEN
Tryk flashfunktionsknappen ( ) og selvudløser/fjernbetjeningsknappen ind samtidigt. Tryk på dem igen, hvis indstillingen skal annulleres.
SPECIELLE EGENSKABER
Fjernbetjening RC-300C (Tilbehør)
Komponér billedet i søgeren. Ret autofokusrammen mod motivet. Tag billedet ved at rette fjernbetjeningen mod kameraet og trykke på knappen på fjernbetjeningen. Selvudløser/fjernbetjeningsindikatoren begynder at blinke, og lukkeren udløser ca. 3 sekunder senere (se figur 8 på side 150).
Indikator mod rystelser
I denne funktion, advarer kameraet mod rystelser der kan medføre uskarpe billeder. Også ved betydelige rystelser, hjælper funktionen. Hvis den grønne og røde lampe blinker, betyder det at kameraet ryster og billederne bliver uskarpe. Hold kameraet roligt til lamperne ikke blinker; tryk derefter på udløseren.
DKDK
INDSTILLING AF SELVUDLØSER/FJERNBETJENING
Mode display
Ingen symbol
Mode
—————
Selvudløser
Fjernbetjening
Indikator mod rystelser
Selvudløser
Sæt kameraet på et stativ eller andet fast støtte. Komponér billedet i søgeren. Tryk udløseren halvt ned (fokuséring og eksponéring låses). Tryk derefter udløseren helt ned. Selvudløserindikatoren lyser i ca. 10 sekunder og blinker i ca. 2 sekunder. Derefter udløser lukkeren.
94
Tryk på selvudløser/fjernbetjeningsknappen. Funktionen skifter som vist til venstre. Den valgte funktion vises i LCD vinduet.
95
Page 49
ØVRIGE FUNKTIONER
MANUEL TILBAGESPOLING
Tryk på tilbagespolingsknappen med spændet
1
på remmen 1. Brug ikke en skarp ting. Tag filmen ud som vist på side 91.
PRINTNING AF DATO/TID (kun Quartzdate model)
Ingen År-måned-dag Måned-dag-år Dag-måned-år Dag-timer-minutter
INDSTILLING AF DATO OG TID
(kun Quartzdate model)
Husk at indstille dato og tid når batterierne sættes i eller skiftes.
1. Hold MODE knappen nede til år” begynder at blinke.
2. Indstil år” med SET knappen. Tallet skifter 1 tal, når der trykkes på knappen.
Holdes knappen nede, skifter tallene hurtigt. Passeres det ønskede tal, holdes knappen blot nede til tallet vises.
3. Gå til
måned
MODE knappen skiftes der symbol i rækkefølgen år,
4. Gentag trin 2 og 3 og indstil
indikatoren blinker.
5. Når
blinker og dato/tid er indstillet.
med MODE knappen. Indstil med SET knappen. Når der trykkes på
minutter
.
minutter
er indstillet, trykkes der på MODE knappen. Ingen af symbolerne
Først vælges dato/tidfunktion der skal printes. Tryk på MODE knappen. Hver gang der trykkes, skifter funktionen som vist til venstre. Stop ved den funktion der ønskes. Dato/tid printes nederst til højre på biledet. Hvis dato/tid kommer på en lys farve som hvid, orange, gul, osv., kan det være vanskeligt at se. Dato/tid printes ikke på sort/hvid film.
måned
timer
and
minutter
. Sørg for at
”, “
minutter
dag
,
timer
og
ØVRIGE FUNKTIONER
UDSKIFNING AF BATTERIET I FJERNBETJENINGEN
(Tilbehør RC-300C)
Hvis selvudløser/fjernbetjeningslampen ikke blinker når man trykker på udløseren, skal batteriet udskiftes (CR2025).
1. Skruen bag på fjernbetjeningen løsnes.
2. Vend fjernbetjeningen og tag dækslet af. Fjern det gamle batteri og sæt et nyt i som vist.
3. Sæt dækslet på, vend fjernbetjeningen og skru skruen fast igen. (se figur 9 på side 151).
DKDK
96
97
Page 50
HÅNDTÉRING OG OPBEVARING
Efterlad ikke kameraet på steder med kraftig varme, fugtighed eller direkte sollys – f.eks. i en bil eller på stranden.
Udsæt ikke kameraet for formalin eller naftalin.
Hvis kameraet bliver vådt, tørres det af med en tør blød klud. Saltet i havvand er
meget skadeligt.
Brug ikke organiske opløsningsmidler som f.eks. sprit eller fortynder, til at rense kameraet med.
Anbring ikke kameraet tæt på fjernsyn, køleskab eller andre apparater med et kraftigt magnetfelt.
Udsæt ikke kameraet for støv eller sand, da det vil forårsage alvorlig skade.
Udsæt ikke kameraet for stød eller rystelser.
Brug ikke vold mod zoomoptikken.
Udsæt ikke kameraet for kraftig varme (over 40°C) eller stærk kulde (under –10°C).
Lave temperaturer, selv indenfor dette område, kan være årsag til forringelse af
batteriets ydeevne, og midlertidigt afbryde kameraet.
Lad ikke kameraet ligge urørt i længere tid. Der kan komme mugdannelser på det, samt opstå andre problemer. Afprøv kameraets funktioner før der kommes film i.
Røntgenudstyret i nogle lufthavne, kan ødelægge film i kameraet. Undgå at gå igennem dette udstyr med kameraet. Giv det til sikkerhedspersonalet til kontrol.
Rør ikke ved flashens frontglas efter lang tids brug af flashen. Den kan være meget varm.
ADVARSEL
HOLD BATTERIERNE VÆK FRA ILD. FORSØG ALDRIG AT ADSKILLE, OPLADE ELLER KORTSLUTTE BATTERIERNE.
HOLD BATTERIERNE UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. HVIS ET BARN SLUGER ET BATTERI, SKAL MAN OMGÅENDE SØGE LÆGE.
SKIL ALDRIG KAMERAET AD; DET INDEHOLDER KREDSLØB MED HØJSPÆNDING. HVIS KAMERAETS INDVENDIGE DELE, PÅ GRUND AF SLAG, BLIVER SYNLIGE, BØR MAN OMGÅENDE FJERNE BATTERIERNE FOR AT DER IKKE SKAL SKE YDERLIGERE SKADE.
I TILFÆLDE AF SVIGT, KONTAKT DA NÆRMESTE OLYMPUS FORHANDLER.
TEKNISKE DATA
Type: Fuldautomatisk 35 mm autofokuskamera med centrallukker med indbygget
38 mm ~ 80 mm zoomoptik.
Film format: 35 mm standard DX-kodet film (24 x 36 mm). Optik: Olympus optik, 38 mm~ 80 mm, F5,3 ~ 10,4, 5 elementer i 4 grupper. Lukker: Programmeret elektronisk lukker. Søger: Ægtebilled zoomsøger. Fokusering: Passiv-type multi-autofokussystem (maks. 11 punkter). Focuslås. Fokuseringsområde: 0,6 m ~ (uendelig). Eksponeringsstyring: Programmeret automatisk eksponéring, 3-zoners lysmåling.
Autoeksponéringsområde EV2,8 (F5,3, 4-sek) ~ EV16 (F11,4, 1/500-sek) vidvinkel, EV4,8 (F10,4, 4-sek) ~ EV17 (F19, 1/360-sek) tele.
Tæller: Progressiv tæller i LCD vinduet. Selvudløser: Elektronisk selvudløser med ca. 12-sek udløb. Filmhastighed: Automatisk indstilling med DX-kodede film (ISO50, 100, 200, 400,
800, 1600 og 3200). Mellemværdier sættes automatisk på nærmeste lavere hastighed. Film uden DX sættes på ISO100.
Filmisætning/fremføring/tilbagespoling: Automatisk. Flash: Indbygget flash. Flashfølgetid Ca. 0,5 ~ 6 sek. (ved normal temperatur og
ny batteri).
Flashfunktioner: Auto Flash (svagt lys, modlys og lysstofrør), Rød-øjereducérende
flash, Flash frakoblet, Fill-In, Natfotoflash og Rød-øjereducérende natfotoflash.
Eksponéringsfunktioner: Auto-eksponering, Spotmåling, Uendelig, Selvudløser og
Indikator mod rystelser.
Strømforsyning: Ét 3 V lithium batteri (CR2). Størrelse: 111,5 (B) x 59 (H) x 40 (D) mm (uden fremspring). Vægt: 180 gr. (uden batteri). Vejrfast egenskab: Svarer til IEC Standard-publikation 529 IPX4 (under OLYMPUS-
testforhold).
Tekniske data for fjernbetjening RC-300C (Tilbehør) Fjernbetjeningssystem: Infrarød, med ca. 3-sek. forsinkelse. Strømforsyning: Ét CR2025 batteri. Batterilevetid: Ca. 5 år eller ca. 20,000 gange. Rækkevidde: Ca. 5 m. Størrelse: 33 x 56 x 7 mm. Vægt: 11 gr. (uden batteri).
DESIGN OG DATA KAN ÆNDRES UDEN VARSEL. PRODUKTET KAN AFVIGE FRA, DET I DENNE VEJLEDNING, VISTE.
DKDK
98
99
Page 51
BRUKSANVISNING
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning innan du börjar använda din kamera (iakttag särskilt ”Skötsel och förvaring” på sidan 110).
KAMERANS DELAR (Fäll upp den främre fliken och ha sidan 3 framme.)
Kamerahuset
1. Zoomreglage (sid. 103)
2. Avtryckare (sid. 103)
3. Självutlösare- / fjärrkontrollsknap
(sid. 108)
4. Blixtfunktionsknapp (sid. 115)
5. LCD panel
6. Blixt夞 (sid. 103-105)
7. Autofokusfönster
8. Lampa för självutlösare/fjärrkontroll
9. Objektiv
10. Objektivskydd
11. Ljussensor
12. Remöglefäste (sid. 101 & 108)
Se till att dessa delar är rena. Smuts och fläckar kan resultera i suddiga bilder.
Torka av eventuell smuts eller fläckar med en mjuk trasa.
Sökarinformation
24. Autofokusmarkeringar (sid. 103)
25. Spotmarkeringar (sid. 106)
26. Närbildsmarkeringar (sid. 102)
27. Grön lampa (autofokusindikering)
Lyser: Skärpan har ställts in på motivet. Du kan fotografera. Blinkar: Motivet är suddigt. Slutaren är låst. Blinkar snabbt: Det är svårt att ställa in skärpan på motivet. Du kan fotografera,
28. Orange lampa (blixtindikering)
Släcks: Blixten utlöser ej. Du kan fotografera. Lyser: Blixten kommer att utlösa. Du kan fotografera. Blinkar: Blixten håller på att laddas. Vänta tills lampan lyser med fast sken.
LCD panel
29. Datum/klockslag (endast Quartzdate modellen) (sid. 108)
30. Fjärrkontroll (tillbehör) (sid. 107)
31. Självutlösare (sid. 106)
32. Bildräknare
33. Indikering för kameraskakningar (sid. 107)
34. ”Röda ögon” blixt (sid. 104)
35. Oändligt (sid. 104)
36. Upplättnadsblixt (sid. 104)
37. Frånkopplad blixt (sid. 104)
38. Spotmätning (sid. 106)
39. Batterikontroll (sid. 101)
40. Nattfotograferingsblixt (sid. 105)
Observera: Alla symboler visas i verkligheten inte samtidigt, som ovan.
men motivet kan bli suddigt.
13. Sökare
14. Fjärrkontrollssensor
15.
Kanappar för val och instållning av datumkombination (endast Quartzdate modellen) (sid. 108)
16. Orange lampa
17. Grön lampa
18. Filmfönster
19. Batterilucka (sid. 101)
20. Stativgänga
21. Filmåterspolningsknapp (sid. 108)
22. Lås för kamerabakstycke (sid. 102)
23. Kamerabakstycke
FÖRBEREDELSER
ISÄTTNING OCH KONTROLL AV BATTERI
Använd ett 3 V lithiumbatteri (CR2).
1
2
3
lyser (släcks automatiskt).
blinkar och övriga symboler visas normalt.
blinkar och övriga symboler släcks.
1. Tryck batteriluckans botten i riktning 1 och för den i riktning 2 för att öppna.
• Kontrollera att objektivskyddet är
stängt innan du öppnar batteriluckan.
2. Sätt i batteriet (observera batteripolerna) och stäng batteriluckan.
• Ett helt nytt batteri räcker till ca 10
filmrullar.
3. För objektivskyddet i riktning 1 tills det klickar på plats. Kontrollera batteriets kondition på LCD panelen.
Batteriet är OK. Du kan fotografera.
Batteriet är svagt och bör bytas ut snarast.
Batteriet är helt slut och måste bytas ut omedelbart.
MONTERING AV KAMERAREM
Montera kameraremmen enligt ill.
SESE
100
101
Page 52
STANDARD FUNKTIONER
FILMLADDING
1
2
1. För låset för kamerabakstycket lås uppåt för att öppna kamerabakstycket.
• Vidrör ej kamerans innan mäte, detta
gäller särskilt objektivet.
2. Sätt i filmrullen så att den klickar på plats.
3
3. För fram filmtungan till filmladdningsmarkeringen (A) och placera filmen inom filmguiderna (B). Stäng kamerabakstycket så att det klickar i läge.
• Filmen matas automatiskt fram
till första bilden.
• Öppna objektivskyddet tills det
klickar i läge. Kontrollera att bildräknaren på LCD panelen visar ” ”.
• Om ” ” blinkar måste du
ladda om filmen.
STANDARD FUNKTIONER
ATT FOTOGRAFERA
1
2
Autofokusmarkeringar
3
1. Öppna objektivskyddet tills det klickar i läge. Objektivet går ut något och LCD panelen tänds. Komponera din bild. För zoomreglaget mot ”T” för telefotografering (80 mm) eller mot ”W” för vidvinkelfotografering (38 mm).
• Om du inte gör något inom ca 4
minuter och 30 sekunder kommer objektivet att gå in och LCD panelen släcks.
2. Placera autofokusmarkeringarna (AF) på ditt motiv.
• Titta inte rakt mot solen eller annan
stark ljuskälla genom sökaren.
3. Tryck ner avtryckaren halvvägs för att ställa in skärpan på motivet. Kontrollera att den gröna lampan tänds och tryck sedan ner avtryckaren helt för att ta bilden. Då slutaren utlöst matas filmen automatiskt fram till nästa bild.
SESE
SKÄRPE INSTÄLLING OCH ARBETSOMRÅDE
Denna kamera arbetar med ett multi-autofokus system som gör det lättare för kameran att ställa in skärpan på motivet, även om motivet inte befinner sig mitt i sökaren. Fotografera ditt motiv på ett avstånd från 0.6 m till (oändligt).
NÄRBILDSFOTOGRAFERING
Ju närmre du kommer motivet desto längre
1
ner i sökaren förflyttas det verkliga bildområdet.
1Närbildsmarkeringar (verkligt bildområdet
vid minimum avstånd).
2Bildområde vid oändligt.
2
102
AUTO BLIXT – ARBETSOMRÅDE
(med negativ färgfilm) Vid användning av diafilm reduceras arbetsområdet vid telefotografering med ca 40 %.
ISO
100 200 400
Vidvinkel (W)
0.6 till 3.5 m
0.6 till 4.9 m
0.6 till 7.0 m
Tele (T)
0.6 till 1.8 m
0.6 till 2.5 m
0.6 till 3.6 m
ÅTERSPOLNING OCH URTAGNING AV FILM
Kameran spolar automatiskt tillbaka filmen vid filmslut. Kontrollera att motorn stannat och att ” ” blinkar: öppna därefter kamerabakstycket för att ta ur filmrullen ur kameran.
103
Page 53
SÄRSKILDA FUNKTIONER
”Röda ögon” vid blixtfotografering — ”RÖDA ÖGON” BLIXT
Vid fotografering av människor i mörker träffar blixtljuset den vidöppna irisen. Där reflekteras blixtljus i rött från RETINA. ”Röda ögon” blixten pulserar en serie förberedande blixtar innan den verkliga blixten utlöser. Detta ger motivets ögon tillfälle att anpassa sig till det starka ljuset genom att iris drar ihop sig. Förutsatt att personen tittar in i de förberedande blixtarna kommer ögonen inte att bli röda på bilden (se figur 1 på sidan 2).
• Håll kameran stadigt. Det tar ca 1 sekund innan slutaren utlöser.
• Reducering av ”röda ögon” är inte alltid effektiv då motivet:
1. Inte tittar in i blixten rakt framifrån.
2. Inte tittar på de förberedande blixtarna.
3. Befinner sig för långt från kameran. Graden av effektivitet vad gäller reduceringen av ”röda ögon” varierar beroende på individens särdrag.
Blixtfotografering förbjuden eller blixtljuset förstör stämningen — FRÅNKOPPLAD BLIXT
Frånkopplad blixt används i situationer där blixtfotografering ej är tillåten eller om du vill bevara en viss stämning av skymning eller naturlig ljussättning i bilden (se figur 2 på sidan 2).
• Eftersom kameran väljer en lång slutartid (ända ner till 2 sekunder) rekommenderar vi dig att montera kameran på ett stativ för att förhindra kameraskakningar.
• Se till att ditt motiv inte rör sig; annars finns risk för suddiga bilder.
Stäng objektivskyddet för att återgå till auto blixtfunktion.
Skuggor i ansiktet — UPPLÄTTNADSBLIXT
Vid fotografering av motiv i motljus eller under ett träd eller tak kan personens ansikte bli för mörkt. Upplättnadsblixten ger den extra belysning som behövs för att kompensera för skuggorna (se figur 3 på sidan 2) och vid fotografering under lysrörsbelysning.
• Kontrollera att ditt motiv befinner sig inom blixtens arbetsområde (sid. 103).
• Upplättnadsblixten blir ineffektiv i extremt starkt ljus.
Stäng objektivskyddet för att återgå till auto blixtfunktion.
Fotografera genom ett fönster — OÄNDLIGT
Kameran ställer automatiskt in skärpedjupet på oändligt. Blixten utlöser ej, såvida inte upplättnadsblixten valts (se figur 4 på sidan 2).
SÄRSKILDA FUNKTIONER
Staden på natten NATTFOTOGRAFERINGSBLIXT
Under en nattlig promenad i staden vill du kanske ta en bild med ditt sällskap i förgrunden och stadens ljus som bakgrund. Nattfotograferingsblixten ser till att detta blir möjligt. Huvudblixten belyser motivet i förgrunden medan slutaren lämnas öppen under upp till 4 sekunder för att fånga också stadens ljus på bild. Montera kameran på ett stativ eller placera den på annat stadigt underlag för att förhindra kameraskakningar (se figur 5 på sidan 2).
Kombination av två funktioner —
NATTFOTOGRAFERINGSBLIXT MED REDUCERING
Denna funktion reducerar effekten av ”röda ögon” vid fotografering nattetid (se figur 6 på sidan 150). Båda funktionerna kan ej kombineras med spotmätning. Stäng objektivskyddet för att återgå till auto blixtfunktion.
VAL AV BLIXTFUNKTION
AV ”RÖDA ÖGON”
Ingen
Automatisk blixt
symbol
”Röda ögon” blixt
Frånkopplad blixt
Upplättnadsblixt
Oändligt
Nattfotograferingsblixt
Nattfotograferingsblixt med reducering av ”röda ögon”
Öppna objektivskyddet. Tryck på blixtfunktionsknappen ( ). Blixtfunktionerna ändras enligt ordningsföljden till vänster. Vald blixtfunktions symbol visas på LCD panelen. Utlös inte blixten rakt i ögonen på människor och djur. Rikta inte kameran mot en trafikant och utlös blixten.
SESE
104
105
Page 54
SÄRSKILDA FUNKTIONER
Motiv i motljus — SPOTMÄTNING
Vid fotografering i miljöer med hög kontrast (t.ex. porträtt i motljus) kan huvudmotivet bli antingen för mörkt eller för ljust. Använd spotmätningen för att garantera att motivet exponeras korrekt (se figur 7 på sidan 150). Placera spotmarkeringarna (A) på det område där du vill mäta ljuset. Tryck ner avtryckaren halvvägs; den gröna lampan tänds och skärpan och exponeringen låses på detta område. Komponera om bilden och tryck ner avtryckaren helt.
INKOPPLING AV SPOTLÄGET
Tryck samtidigt på blixtfunktionsknappen ( ) och själutlösar-/fjärrkontrollsknappen. Tryck på samma knappar en gång till för att koppla ur spotläget.
SÄRSKILDA FUNKTIONER
Fjärrkontroll RC-300C (tillbehör)
Komponera din bild i sökaren. Placera ditt motiv inom autofokusmarkeringarna. För att ta bilden riktar du fjärrkontrollen mot kameran och trycker ner fjärrkontrollens avtryckare. Självutlösar/fjärrkontrollslampan börjar blinka och slutaren utlöser efter ca 3 sekunder (se figur 8 på sidan 150).
Indikering för kameraskakningar
Med denna funktion varnar kameran om det finns risk för att bilden blir suddig p.g.a. kameraskakningar, innan en bild tas. Vid påtagliga kameraskakningar ser funktionen dessutom till att bilden blir mindre suddig. Om den gröna och den orange lampan blinkar växelvis före fotografering, så anger det att kameran skakar så pass mycket att det kan resultera i suddiga bilder. Håll kameran stadigt tills lamporna slutar blinka och tryck därefter ner avtryckaren för att ta en bild.
SESE
AKTIVERING AV SJÄLVUTLÖSARE/FJÄRRKONTROLL
Symbol
Ingen symbol
Funktion
—————
Självutlösare
Fjärrkontroll
Indikering för kameraskakningar
Självutlösare
Montera kameran på ett stativ eller placera den på annat stadigt underlag. Komponera din bild i sökaren. Tryck ner avtryckaren halvvägs (skärpa och exponering låses i detta läge). Tryck sedan ner avtryckaren helt. Självutlösarlampan lyser under ca 10 sekunder och blinkar sedan de sista 2 sekunderna. Därefter utlöser slutaren.
106
Tryck på självutlösar-/fjärrkontrollsknapen. Funktionen ändras enligt ordningsföljden till vänster. Vald funktions symbol visas på LCD panelen.
107
Page 55
ÖVRIGA FUNKTIONER
ÅTERSPOLNING AV FILM INNAN FILMSLUT
Tryck in filmåterspolningsknappen med hjälp
1
av den utskjutande delen på remspännet 1. Använd ej föremål med vass spets. Tag ur filmen enligt beskrivning på sidan 103.
REGISTRERING AV DATUM/KLOCKSLAG
(gäller endast Quartzdate modellen)
Ingen År-månad-dag Månad-dag-år Dag-månad-år Dag-timme-minut
INSTÄLLNING AV DATUM OCH KLOCKSLAG
(gäller endast Quartzdate modellen)
Kom ihåg att ställa in datum och klockslag efter batteribyte i kameran.
1. Håll inne MODE knappen tills positionen för årtal börjar blinka.
2. Tryck på SET knappen för att ställa in rätt årtal. Om du trycker en gång på
knappen räknar kameran fram ett steg i taget. Om du håller knappen inne räknar kameran framåt i snabb följd. Om du råkar bläddra förbi rätt siffror skall du fortsätta hålla knappen inne för att åter komma fram till rätt position.
3. Tryck en gång till på MODE knappen för att få positionen för månad att blinka.
Tryck på SET knappen för att ställa in rätt månad. Varje gång du trycker på MODE knappen ändras den blinkande positionen i ordningsföljden “år”, ”månad”, ”dag”, ”timme” och ”minut”.
4. Upprepa steg 2 och 3 för att ställa in ”timme” och ”minut”. Kontrollera att
positionen för minuter blinkar.
5. Då du ställt in positionen för minuter skall du trycka in MODE knappen en sista
gång. Ingen position skall nu blinka och inställningen av datum/klockslag skall vara klar.
Välj först den datumkombination du vill ha på bilderna. Tryck på MODE knappen. Varje gång du trycker på knappen ändras datumkombinationen enligt ordningsföljden till vänster. Behåll den datumkombination du vill ha på bilderna. Om datum/klockslag skrivs ut ovanpå en ljus färg såsom vit, orange, gul etc. kan utskriften vara svår att tyda. Vid användning av svart/vit film kan utskrift av datum/klockslag ej garanteras.
ÖVRIGA FUNKTIONER
BYTE AV FJÄRRKONTROLLEN BATTERI (Tillbehör RC-300C)
Om självutlösar/fjärrkontrollslampan inte blinkar då du trycker ner fjärrkontrollens avtryckare bör du byta ut fjärrkontrollens batteri mot ett nytt (CR2025).
1. Skruva ur skruven på fjärrkontrollens undersida motsols.
2. Vänd på fjärrkontrollen och avlägsna höljet. Tag ur batteriet och sätt i ett nytt enligt ill.
3. Sätt tillbaka höljet, vänd återigen på fjärrkontrollen och skruva dit skruven på fjärrkontrollens undersida medsols ( se figur 9 på sidan 151).
SESE
108
109
Page 56
SKÖTSEL OCH FÖRVARING
• Lämna ej kameran i miljöer där den utsätts för extrem värme, hög luftfuktighet eller direkt solljus – t.ex. inuti en bil en varm sommardag.
• Utsätt ej kameran för formalin eller naftalin.
• Om kameran blir blöt skall du omedelbart torka av den med en torr handduk. Saltet i havsvatten är särskilt skadligt.
• Använd ej organiska lösningsmedel såsom alkohol eller målarthinner vid rengöring av kameran.
• Lämna ej kameran på eller i närheten av TV, kylskåp eller annan elektronikutrustning med magnetfält.
• Utsätt ej kameran för damm eller sand eftersom detta kan orsaka allvarlig skada.
• Utsätt ej kameran för stötar.
• Utsätt ej zoomobjektivet för onödigt våld.
• Utsätt ej kameran för extrem värme (över 40°C) eller extrem kyla (under –10°C). Låga temperaturer, även inom angivet område, kan ibland orsaka tillfällig nedsättning av batteriernas kapacitet, vilket i sin tur tillfälligt kan sätta kameran ur funktion.
• Undvik att lämna kameran oanvänd under en längre tid. Risk för funktionsproblem finns. Prova att trycka ner avtryckaren och kontrollera kamerans funktioner innan du börjar använda kameran igen.
• Viss röntgenutrustning på flygplatser kan skada filmen i din kamera. Undvik att låta din kameran passera genom dessa maskiner. Lämna kameran till säkerhetspersonalen för manuell inspektion.
• Vidrör ej blixtens framsida sedan du låtit den utlösa flera gånger i följd under en kort period eftersom ytan kan vara varm.
VARNING
UTSÄTT EJ BATTERIERNA FÖR ÖPPEN ELD. FÖRSÖK ALDRIG ATT DEMONTERA, ÅTERUPPLADDA ELLER KORTSLUTA BATTERIERNA.
FÖRVARA BATTERIERNA UTOM RÅCKHÅLL FÖR BARN. OM ETT BARN RÅKAT SVÄLJA ETT BATTERI, KONTAKTA OMEDELBART LÄKARE.
FÖRSÖK ALDRIG ATT DEMONTERA KAMERAN; DEN INNEHÅLLER KRETSAR MED HÖG SPÄNNING. OM KAMERANS INRE DELAR BLOTTLÄGGS P.G.A. ATT KAMERAN T.EX. TAPPATS SKALL DU OMEDELBART AVLÄGSNA BATTERIERNA FÖR ATT FÖRHINDRA FORTSATT ANVÄNDNING.
I HÄNDELSE AV FEL, KONTAKTA DIN LOKALA OLYMPUS ÅTERFÖRSÄLJARE ELLER OLYMPUS SERVICEVERKSTAD.
TEKNISKA DATA
Typ: Helautomatisk 35 mm kompaktkamera med autofokus och inbyggt 38 – 80mm
zoomobjektiv.
Filmformat: 35 mm standard DX-kodad film (24 x 36 mm). Objektiv: Olympus objektiv, 38 – 80 mm, F5.3 – 10.4, 5 element i 4 grupper. Slutare: Programmerad elektronisk slutare. Sökare: Zoomsökare med naturlig återgivning. Skärpa: Passivt multi-autofokussystem (max. 11 punkter). Med möjlighet att låsa
skärpan.
Arbetsområde: 0.6 m - (oändligt). Exponeringskontroll: Programmerad automatisk exponeringskontroll, 3-zons
ljusmätning. Automatisk exponeringsområde: EV2.8 (F5.3, 4 sek.) – EV16 (F11.4, 1/500 sek.) vid vidvinkel, EV4.8 (F10.4, 4 sek.) – EV17 (F19, 1/360 sek.) vid tele.
Bildräknare: Progressiv typ, visas på LCD panelen. Självutlösare: Elektronisk självutlösare med ca 12 sek. fördröjning. Fjärrkontroll: Infraröd fjärrkontroll med ca 3 sek. fördröjning. Filmkänslighet: Automatisk inställning av DX-kodad film (ISO50, 100, 200, 400,
800, 1600 eller 3200). Övriga filmkänsligheter ställs automatiskt in till närmsta lägre ISO-tal. Icke DX-kodad film ställs in till ISO100.
Filmladdning / frammatning / återspolning: Automatisk. Blixt: Inbyggd blixt. Återuppladdningstid: ca 0.5 – 6 sek. (vid normal temperatur,
med nytt batteri).
Blixtfunktioner: Auto blixt (automatisk aktivering i svagt ljus, motljus och
lysrörsbelysning), ”Röda ögon” blixt, Frånkopplad blixt, Upplättnadsblixt, Nattfotograferingsblixt och Nattfotograferingsblixt med reducering av ”röda ögon”.
Exponeringsfunktioner: Automatisk exponering, Spotmätning, Oändligt,
Självutlösare och Indikering för kameraskakningar.
Strömförsörjning: Ett 3V lithium batteri (CR2). Mått: 111.5(B) x 59(H) x 40(D) mm (exkl. utskjutande delar). Vikt: 180 g (utan batteri). Väderskyddande egenskaper: Motsvarande IEC-standard publikation 529 IPX4
(under Olympus testförhållanden).
Tekniska data för fjärrkontroll RC-300C (tillbehör) Fjärrkontrollssystem: Infraröd, med ca 3 sek. fördröjning. Strömförsörjning: Ett CR2025 batteri. Batterilivslängd: Ca 5 år eller ca 20,000 gånger. Arbetsområde: Ca 5 meter. Mått: 33 x 56 x 7 mm. Vikt: 11 gram (utan batteri).
RÄTT TILL ÄNDRINGAR FÖRBEHÅLLES. DEN VERKLIGA PRODUKTEN KAN SKILJA SIG NÅGOT FRÅN DE SOM VISAS I DENNA MANUAL.
SESE
110
111
Page 57
HANDLEIDING
Lees voordat u de camera gaat gebruiken, deze gebruiksaanwijzing aandachtig door (speciaal de paragraaf “Onderhoud en Opbergen” op blz. 122).
DE VERSCHILLENDE ONDERDELEN (Vouw het voorblad zo open dat blz. 3 zichtbaar blijft.)
Camerahuis
1 Zoomknop (zie blz. 115) 2 Ontspanknop (zie blz. 115) 3 Keuzeknop Zelfontspanner /
Afstandsbediening (zie blz. 118) 4 Flitserfunctieknop (zie blz. 117) 5 LCD-venster 6 Flitser夞 (zie blz. 115 – 117) 7 Autofocusvenster 8 Indicatie-LED Zelfontspanner /
Afstandsbediening 9 Lens 10 Lenskap 11 Sensor belichtingsmeter 12 Bevestigingspunt camerariem (zie
blz. 113, 120)
Houd deze onderdelen altijd goed schoon. Stof en vingerafdrukken kunnen tot
gevolg hebben dat uw foto’s wazig en onscherp worden. Stof en vingerafdrukken verwijdert u door licht wrijven met een zachte doek.
Indicaties in de zoeker
24 Autofocustekens (zie blz. 115) 25 Spotmeettekens (zie blz. 118) 26 Close-up correctietekens (zie blz. 114) 27 Groene LED (Autofocusindicator)
Brandt: De camera heeft zich scherpgesteld. U kunt fotograferen.
Knippert: De camera heeft zich niet scherpgesteld. De sluiter is geblokkeerd.
Knippert snel:
28 Oranje LED (Flitserindicator)
Dooft: De flitser ontsteekt niet. U kunt fotograferen.
Brandt: De flitser ontsteekt. U kunt fotograferen.
Knippert: De flitser wordt opgeladen. Wacht tot de LED gaat branden.
LCD-venster
29 Datum/tijdindicatie (uitsluitend Quartzdate-uitvoering; zie blz. 120) 30 Afstandsbediening (optioneel) (zie blz. 119) 31 Zelfontspanner (zie blz. 118) 32 Opnamenteller 33 Waarschuwing tegen bewegen van de camera (zie blz. 119) 34 Onderdrukken rode ogen (zie blz. 116) 35 Oneindig-stand (zie blz. 116) 36 Invulflitsen (zie blz. 116) 37 Flitser uit (zie blz. 116) 38 Spotmeting (zie blz. 118) 39 Batterijlading (zie blz. 113) 40 Nachtscène (zie blz. 117)
Opmerking: Als de camera in gebruik is, zijn nooit alle indicaties tegelijk zichtbaar.
Het lukt de camera niet zich scherp te stellen. U kunt wel fotograferen, maar het onderwerp wordt mogelijk onscherp afgebeeld.
13 Zoeker 14 Sensor afstandsbediening 15 Datumfunctieknop MODE (Functie)
en Datuminstelknop SET (uitsluitend
Quartzdate-uitvoering, zie blz. 120) 16 Oranje LED 17 Groene LED 18 Filmcontrolevenster 19
Deksel batterijcompartiment (zie blz. 113) 20 Statiefaansluiting 21 Terugwikkelknop gedeeltelijk belichte
film (zie blz. 120) 22
Sluiting camera-achterwand (zie blz. 114) 23 Camera-achterwand
OM TE BEGINNEN
BATTERIJ IN DE CAMERA ZETTEN EN CONTROLEREN
U heeft één 3 volt lithiumbatterij nodig (CR2).
1
2
3
Brandt (dooft automatisch).
Knippert en de andere indicaties worden normaal weergegeven.
Knippert en de andere indicaties doven.
1. Terwijl u de onderzijde van het deksel van het batterijcompartiment in de richting 1 drukt, draait u het in de richting 2 open.
• Overtuig u ervan dat de lenskap
gesloten is voordat u het deksel van het batterijcompartiment opent.
2. Steek de batterij vooral in de juiste stand in de camera. Sluit het deksel van het batterijcompartiment.
• Een nieuwe batterij is voldoende voor
circa 10 films.
3. Schuif de lenskap in de richting 1 tot hij op zijn plaats klikt. Controleer in het LCD-venster de beschikbare batterijlading.
De batterij is in orde. U kunt fotograferen.
De batterij is vrijwel uitgeput en u moet hem op korte termijn vervangen.
De batterij is uitgeput en u moet hem onmiddellijk vervangen.
BEVESTIGEN VAN DE CAMERARIEM
Bevestig de camerariem als afgebeeld.
NLNL
112
113
Page 58
STANDAARDFUNCTIES
FILM IN DE CAMERA ZETTEN
1
2
1. Open de camera-achterwand door de sluiting ervan omhoog te schuiven.
• Raak het inwendige van de camera, en
dan met name de lens, niet aan.
2. Steek de filmcassette zo in de camera dat hij op zijn plaats klikt.
SCHERPSTELLEN EN SCHERPSTELBEREIK
CLOSE-UPFOTOGRAFIE
2
114
Deze camera beschikt over een breedwerkend multi-autofocussysteem waardoor de camera zich makkelijker op het onderwerp kan scherpstellen, ook als dat niet exact in het midden van het beeld staat. Het scherpstelbereik loopt van 0,6 m tot (oneindig).
Als u dichter op uw onderwerp toegaat, schuift
1
het beeld in de zoeker verder omlaag.
1 Close-upcorrectietekens (beeldveld op de
kleinste scherpstelafstand)
2 Beeldveld met de camera ingesteld op
oneindig
3
3.
Trek de filmaanloopstrook tot aan de instelstreep (A) uit de filmcassette en zorg er voor dat de film tussen de filmgeleidingen (B) ligt. Sluit vervolgens de camera-achterwand zo dat hij hoorbaar dichtklikt.
• Nu wordt automatisch het eerste beeld voorgedraaid.
• Open de lenskap zover dat u een klik hoort. Overtuig u ervan dat in de opnamenteller in het LCD ­venster het nummer “ ” staat.
Knippert in de opnamenteller de letter “ ”, dan moet u de film opnieuw in de camera zetten.
STANDAARDFUNCTIES
FOTOGRAFEREN
1
2
Autofocustekens
3
AUTOFLITSEN – FLITSBEREIK
(met kleurennegatieffilm)
Bij gebruik van omkeerfilm is het flitsbereik in de stand Tele circa 40 % kleiner.
ISO
100 200 400
Groothoek (W)
0,6 m – 3,5 m 0,6 m – 4,9 m 0,6 m – 7,0 m
FILM TERUGWIKKELEN EN UIT DE CAMERA HALEN
1. Open de lenskap tot hij op zijn plaats klikt. De lens schuift iets naar voren en het LCD-venster licht op. Druk de zoomknop naar de “T”-kant voor een teleopname (80 mm) of naar de “W”- kant voor een groothoekopname (38 mm).
• Gebruikt u de camera ongeveer 4,5
minuut niet, dan trekt de lens zich terug en dooft het LCD-venster.
2. Richt de camera zo dat uw onderwerp binnen de autofocustekens (AF) valt.
• Kijk nooit door de zoeker naar de zon
of naar andere sterke lichtbronnen.
3. Druk de ontspanknop half in, zodat de camera zich kan scherpstellen op het onderwerp. Nadat u gecontroleerd heeft dat de groene LED brandt, maakt u de opname door de ontspanknop helemaal in te drukken. Nadat de opname gemaakt is, wordt automatisch het volgende beeld voorgedraaid.
Tele (T)
0,6 m – 1,8 m 0,6 m – 2,5 m 0,6 m – 3,6 m
Als de laatste opname van de film gemaakt is, wordt de film automatisch teruggewikkeld. Overtuig u ervan dat de transportmotor gestopt is en dat in de opnamenteller de letter “ ” knippert. Open dan pas de camera-achterwand en haal de film uit de camera.
NLNL
115
Page 59
SPECIALE KENMERKEN
Rode ogen in flitsfoto’s — FLITSEN MET ONDERDRUKKEN
VAN RODE OGEN
Maakt u een flitsfoto van personen in het donker, dan dringt het flitslicht binnen in de wijd geopende oogpupillen. In het oog wordt het door het netvlies gereflecteerde licht rood gekleurd. De functie Onderdrukken van rode ogen geeft een reeks inleidende lichtzwakke flitsen af voordat de hoofdflits ontsteekt. Dit stelt de ogen in staat zich aan te passen aan het heldere licht door de pupillen te vernauwen. Kijkt het onderwerp naar de inleidende flitsen, dan worden de ogen in de foto niet rood afgebeeld (zie afbeelding 1 op blz. 2).
• Houd de camera vooral goed stil. Het duurt ongeveer 1 seconde voordat de sluiter ontspant.
• Onderdrukken van rode ogen heeft mogelijk geen effect wanneer het onderwerp:
1. Niet recht naar de flitser kijkt.
2. Niet naar de inleidende flitsen kijkt.
3. Te ver van de camera staat.
Het effect van het onderdrukken van rode ogen is afhankelijk van de fysieke eigenschappen van de gefotografeerde persoon.
Als flitsen niet is toegestaan of de sfeer bederft
FLITSER UIT
De functie Flitser uit gebruikt u in situaties waarin flitsen niet is toegestaan of als u de sfeer van de schemering of van kaarslicht niet wilt bederven (zie afbeelding 2 op blz. 2).
• Omdat de camera een lange sluitertijd (van liefst 2 s) instelt, moet u een statief gebruiken om bewegingsonscherpte te voorkomen.
• Vraag uw onderwerp stil te staan, omdat het beeld anders wazig wordt. Sluiten van de lenskap activeert weer de functie Autoflitsen.
Bij schaduwen op het gelaat — INVULFLITSEN
Fotografeert u portretfoto’s met uw onderwerp in tegenlicht of onder een boom of afdak, dan zal het gelaat te donker worden afgebeeld. De functie Invulflitsen levert precies de juiste hoeveelheid extra licht om de schaduwen op het gelaat van een persoon (zie afbeelding 3 op blz. 2) en om de kleur van TL-licht te compenseren.
• Overtuig u ervan dat uw onderwerp zich binnen het bereik van de flitser bevindt (zie blz. 115).
• Bij extreem heldere verlichtingscondities heeft invulflitsen weinig nut. Sluiten van de lenskap activeert weer de functie Autoflitsen.
Landschapsfotografie — ONEINDIG-STAND
De camera wordt automatisch in de stand Oneindig gezet. De flitser ontsteekt daarbij niet, behalve wanneer als flitserfunctie Invulflitsen is ingesteld (zie afbeelding 4 op blz. 2).
SPECIALE KENMERKEN
Nachtelijk stadsgezicht — NACHTSCÈNE
Deze functie gebruikt u als u tijdens een avondwandeling uw onderwerp op de voorgrond wilt fotograferen met de standsverlichting als achtergrond. Dat doet u met de functie Nachtscène. Daarbij verlicht de hoofdflits het onderwerp op de voorgrond terwijl de sluiter 4 seconden open blijft staan om de stadsverlichting vast te leggen. Om bewegingsonscherpte te voorkomen zet u de camera op een statief of op een andere stevige ondergrond (zie afbeelding 5 op blz. 2).
Combinatie van twee functies — NACHTSCÈNE MET
Deze functie voorkomt de karakteristieke rode ogen zoals u die ziet in foto’s die ‘s avonds worden gemaakt (zie afbeelding 6 op blz. 150). U kunt deze functie niet samen met de spotmeetmethode gebruiken. Door de lenskap te sluiten zet u de camera weer in de stand Autoflitsen.
INSTELLEN VAN DE FLITSERFUNCTIE
ONDERDRUKKEN VAN RODE OGEN
Geen pictogram
Autoflitsen
Onderdrukken van rode ogen
Flitser uit
Invulflitsen
Oneindig-stand
Nachtscène
Nachtscène met onderdrukken van rode ogen
Open de lenskap. Bij herhaald indrukken van de flitserfunctieknop ( ) wisselen de flitserfuncties in de hiernaast, links, afgebeelde volgorde. De geselecteerde flitserfunctie wordt aangegeven in het LCD­venster. Ontsteek de flitser nooit vlak voor de ogen van mensen of dieren. Richt de camera niet op motorrijders met de bedoeling een flitsopname te maken.
NLNL
116
117
Page 60
SPECIALE KENMERKEN
Sterke contrasten — SPOTMETING
Fotografeert u in een omgeving met sterke contrasten (bijvoorbeeld portretopnamen in tegenlicht) dan wordt het hoofdonderwerp te donker of te helder afgebeeld. Om er voor te zorgen dat uw onderwerp goed wordt belicht, voert u een spotmeting uit (zie afbeelding 7 op blz. 150). Richt het spotmeetteken (A) op het vlak waaraan u het licht wilt meten. Druk de ontspannop half in; zodat de groene LED oplicht en de aan dat vlak gemeten scherpstelling en belichting worden vastgehouden. Kader uw opname opnieuw af en druk de ontspanknop helemaal in.
INSTELLEN VAN DE SPOTMETERFUNCTIE
Druk de flitserfunctieknop ( ) en de keuzeknop voor zelfontspanner/ afstandsbediening tegelijk in. Druk deze knoppen opnieuw in om de spotmeterfunctie uit te schakelen.
SPECIALE KENMERKEN
Afstandsbediening RC-300C (Optioneel)
Kader uw opname af in de zoeker. Richt het autofocuskader op uw onderwerp. Om de opname te maken, richt u de afstandsbediening op de camera en drukt u de ontspanknop op de afstandsbediening in. De indicatie-LED Zelfontspanner / Afstandsbediening begint te knipperen en de sluiter ontspant ongeveer 3 seconden daarna (zie afbeelding 8 op blz. 150).
Waarschuwing tegen bewegen van de camera
In deze stand waarschuwt de camera u voordat u uw opname maakt en de kans bestaat dat de opname wazig wordt. Ook bij geringe bewegingen van de camera helpt deze functie bewegingsonscherpte voorkomen. Knipperen de groene en de oranje LED afwisselend wanneer u de camera vasthoudt, dan betekent dat dat de camera beweegt en de opname onscherp zal worden. Pak de camera stevig vast zodat de LED’s niet meer knipperen en druk dan pas de ontspanknop in.
NLNL
DE ZELFONTSPANNER/AFSTANDSBEDIENING INSTELLEN
Functiepictogram
Geen pictogram
Functie
—————
Zelfontspanner
Afstandsbediening
Waarschuwing tegen bewegen van de camera
Zelfontspanner
Plaats de camera op een statief of op een of andere stevige ondergrond. Kader uw opname af in de zoeker. Druk de ontspanknop half in (de op dat moment gemeten scherpstelling en belichting worden vastgehouden). Druk vervolgens de ontspanknop helemaal in. De zelfontspanner-LED brandt nu ongeveer 10 seconden en knippert dan nog eens circa 2 seconden. Daarna ontspant de sluiter.
118
Druk op de keuzeknop Afstandsbediening / Zelfontspanner. De functie wisselt in de hiernaast, links, afgebeelde volgorde. De geselecteerde functie wordt aangegeven in het LCD-venster.
119
Page 61
ANDERE HANDELINGEN
GEDEELTELIJK BELICHTE FILM TERUGWIKKELEN
Druk de knop voor het terugwikkelen van
1
gedeeltelijk belichte film in met het uitsteeksel aan de gesp van de camerariem 1. Gebruik geen scherp gepunte voorwerpen. Haal de film uit de camera zoals beschreven op blz. 115.
DATUM EN TIJD AFDRUKKEN (uitsluitend Quartzdate-uitvoering)
Geen datumafdruk Jaar-maand-dag Maand-dag-jaar Dag-maand-jaar Dag-uur-minuten
DATUM EN TIJD GELIJKZETTEN
(uitsluitend Quartzdate-uitvoering)
Vergeet vooral niet datum en tijd gelijk te zetten wanneer u een batterij in de camera gezet of vervangen heeft.
1. Houd de knop MODE (Functie) ingedrukt tot de cijfergroep van het jaartal begint
te knipperen.
2. Druk op de knop SET (Instellen) om het jaartal gelijk te zetten. Bij elke druk op de
knop wordt het getoonde getal met één verhoogd. Houdt u de knop ingedrukt, dan lopen de getallen snel door. Schiet u het bedoelde getal voorbij, dan houdt u de knop ingedrukt tot dat getal weer terugkeert.
3. Druk nogmaals op de knop MODE zodat de cijfergroep van de “maand” begint te
knipperen. Druk op de knop SET (Instellen) om de cijfergroep van de “maand” gelijk te zetten. Bij elke druk op de knop MODE wijzigt de knipperende cijfergroep in de volgorde “jaar”, “maand”, “dag”, “uur” en “minuten”.
4. Herhaal de stappen 2 en 3 om het “uur” en de ‘minuten” gelijk te zetten. Overtuig
u ervan dat de cijfergroep “minuten” knippert.
5. Nadat u de “minuten” gelijkgezet heeft, drukt u op de knop MODE. Geen van de
cijfergroepen knippert nu nog en het gelijkzetten van datum/tijd is voltooid.
Selecteer eerst de datumnotatie die u wilt afdrukken. Druk op de knop MODE. Bij elke druk op de knop MODE wijzigt de datumnotatie in de hiernaast, links, afgebeelde volgorde. Zorg ervoor dat de datumnotatie die u wilt gebruiken in het LCD-venster aangegeven wordt. Datum en tijd worden afgedrukt in de rechterbenedenhoek van de foto. Worden datum en tijd afgedrukt op een licht gekleurd – oranje, geel, enzovoort – vlak, dan kan de afdruk moeilijk leesbaar zijn. Bij gebruik van zwart-wit film is afdrukken van datum/tijd niet mogelijk.
ANDERE HANDELINGEN
VERVANGEN VAN DE BATTERIJ VAN DE AFSTANDSBEDIENING (Optioneel RC-300C)
Knippert de indicatie-LED Zelfontspanner / Afstandsbediening niet meer, ook niet als u de ontspanknop indrukt, dan moet u de batterij vervangen door een nieuwe (CR2025).
1. Draai de schroef, aan de achterzijde van de afstandsbediening, tegen de wijzers van de klok in los.
2. Keer de afstandsbediening om en verwijder het afdekkapje. Haal, met de batterij naar u toe gericht, de batterij uit de afstandsbediening en steek er, als afgebeeld, een nieuwe batterij in.
3. Zet het afdekkapje op zijn plaats terug, keer de afstandsbediening om en draai de schroef met de wijzers van de klok mee vast (zie afbeelding 9 op blz. 151).
NLNL
120
121
Page 62
ONDERHOUD EN OPBERGEN
Laat de camera niet achter op plaatsen waar hij blootgesteld kan worden aan overmatige hitte, vochtigheid of direct zonlicht – bijvoorbeeld in een auto of aan het strand.
• Stel de camera niet bloot aan formaline of naftaleen.
• Is de camera nat geworden, dan wrijft u hem af met een droge handdoek. Vooral het zout in zeewater kan bijzonder schadelijk zijn.
Reinig de camera niet met organische oplosmiddelen, zoals alcohol of verfverdunner.
Leg de camera niet op of in de buurt van televisie-ontvangers, koelkasten of andere elektrische huishoudelijke apparaten die een sterk magnetisch veld genereren.
Stel de camera niet bloot aan stof of zand, omdat dat ernstige schade kan veroorzaken.
• Stel de camera niet bloot aan stoten en schokken.
• Oefen geen overmatig sterke kracht uit op de zoomlens.
• Stel de camera niet bloot aan extreme hitte (boven de 40˚C) of aan extreme koude (onder de –10˚C). Lage temperaturen, zelfs in dit bereik, hebben tot gevolg dat de batterijen slechter presteren, wat de camera tijdelijk onbruikbaar kan maken.
Laat de camera niet gedurende lange perioden ongebruikt liggen. Dit kan schimmelgroei op de camera maar ook andere problemen veroorzaken. Probeer, als u de camera weer gaat gebruiken, de sluiter te ontspannen en controleer de werking van de camera.
• Bepaalde op vliegvelden gebruikte röntgen inspectieapparaten kunnen de film in uw camera beschadigen. Probeer te voorkomen dat u uw camera door deze apparaten moet laten doorlichten, door de camera aan het veiligheidspersoneel te overhandigen met het verzoek de inspectie met de hand uit te voeren.
• Heeft u de flitser in een kort tijdsbestek een groot aantal malen gebruikt, raak dan vooral de lens van de flitskop niet aan omdat die dan heet is.
WAARSCHUWING
GOOI BATTERIJEN NOOIT IN HET VUUR. PROBEER NOOIT BATTERIJEN TE DEMONTEREN, OP TE LADEN OF KORT TE SLUITEN.
HOUD BATTERIJEN BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. HEEFT EEN KIND EEN BATTERIJ DOORGESLIKT, RAADPLEEG DAN ONMIDDELLIJK EEN ARTS.
PROBEER NOOIT DE CAMERA TE DEMONTEREN, OMDAT DEZE HOOGSPANNINGSSCHAKELINGEN BEVAT. ZIJN DE ONDERDELEN IN HET INWENDIGE VAN DE CAMERA ALS GEVOLG VAN LATEN VALLEN OF BESCHADIGING AANRAAKBAAR GEWORDEN, HAAL DAN ONMIDDELLIJK DE BATTERIJ UIT DE CAMERA OM VERDER GEBRUIK VAN DE CAMERA TE VERHINDEREN.
RAADPLEEG IN GEVAL VAN ONJUISTE WERKING DE DICHTSTBIJZIJNDE OLYMPUS DEALER OF OLYMPUS SERVICE AGENTSCHAP.
Belangrijk
Geachte koopster/koper, De batterijen welke in dit product worden gebruikt, bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil. Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij de chemokar of het chemo-inleverpunt in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt.
Belangrijk
Geachte Koper/Koopster, Zorg ervoor dat het Nederlandse garantiebewijs geheel is ingevuld en afgestempeld door uw leverancier. Bewaar de aankoopbon zeer zorgvuldig. Als u onverhoopt gebruik moet maken van de garantievoorwaarden, dient u deze bescheiden te overleggen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Type: Volautomatische kleinbeeld autofocuscamera met centraalsluiter en
ingebouwde 38 mm – 80 mm zoomlens.
Filmformaat: Standaard kleinbeeldfilms met DX-code (24 mm x 36 mm). Lens: Olympus-lens, 38 mm – 80 mm; F5,3 – F10,4; 5 elementen in 4 groepen. Sluiter: Programmagestuurde elektronische sluiter. Zoeker: Reëelbeeld zoomzoeker. Scherpstellen: Passief multi-autofocussysteem (aan maximaal 11 punten).
Vasthouden van de scherpstelling mogelijk.
Scherpstelbereik: 0,6 m – (oneindig). Belichtingsregeling: Programmagestuurde automatische belichtingsregeling, 3-
zone lichtmeting. Automatisch regelbereik Groothoek: EV2,8 (F5,3; 4 s) – EV16 (F11,4; 1/500 s) / Tele: EV4,8 (F10,4; 4 s) – EV17 (F19; 1/360 s).
Opnamenteller: Optellend type met indicatie in het LCD-venster. Zelfontspanner: Elektronische zelfontspanner met circa 12 s vertragingstijd. Filmgevoeligheidbereik: Automatisch instellend met kleinbeeldfilms met DX-code
(ISO50, 100, 200, 400, 800, 1600 en 3200). Bij andere, tussengelegen filmgevoeligheden wordt automatisch de eerstvolgend lagere gevoeligheid ingesteld. Voor films zonder DX-code wordt ISO 100 ingesteld.
Filminleg /Transport /Terugwikkelen: Automatisch. Flitser: Ingebouwde flitser. Flitserintervaltijd: Circa 0,5 s – 6 s (bij normale
temperatuur en met nieuwe batterij).
Flitserfuncties: Autoflitsen (de flitser ontsteekt automatisch bij weinig licht,
tegenlicht en TL-verlichting), Flitsen met onderdrukken van rode ogen, Flitser uit, Invulflitsen, Nachtscène en Nachtscène met onderdrukken van rode ogen.
Belichtingsfuncties: Automatische belichtingsregeling, Spotmeting, Oneindig-
stand, Zelfontspanner en Waarschuwing tegen bewegen van de camera.
Batterij: Eén 3 volt lithiumbatterij (CR2). Afmetingen: 111,5 (b) x 59 (h) x 40 (d) mm. Niet gemeten over uitstekende delen. Massa (gewicht): 180 g (zonder batterij). Weersbestendigheid: Overeenkomend met de mormen van IEC publicatie 529 IPX4
(onder OLYMPUS testomstandigheden).
Technische gegevens afstandsbediening RC-300C (Optioneel) Afstandsbedieningsysteem: Infrarood, met circa 3 seconden vertragingstijd. Batterij: Eén batterij, type CR2025. Gebruiksduur batterij: Circa 5 jaar of 20.000 schakelacties. Werkbereik: Circa 5 m. Afmetingen: 33 mm x 56 mm x 7 mm. Massa (gewicht): 11 g (zonder batterij).
WIJZIGINGEN IN TECHNISCHE GEGEVENS VOORBEHOUDEN ZONDER VOORAFGAANDE KENNISGEVING OF ENIGE VERPLICHTING VAN DE ZIJDE VAN DE FABRIKANT. HET DAADWERKELIJKE PRODUCT KAN ENIGSZINS VERSCHILLEN VAN HET IN DE GEBRUIKSAANWIJZING GETOONDE.
NLNL
122
123
Page 63
KÄYTTÖOHJE
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää kameraasi (erityisesti ”Hoito ja säilytys” sivulta 134).
OSIEN NIMITYKSET (Avaa etukansi ja pidä sivu 3 näkyvissä.)
Kameran runko
1 Zoom-kytkin (s. 127) 2 Laukaisin (s. 127) 3 Itselaukaisin/kaukolaukaisinnäppäin
(s. 130) 4 Salamaohjelmanäppäin (s. 129) 5 Nestekidenäyttö 6 Salama夞(ss. 127–129) 7 Automaattitarkennusikkuna 8 Itselaukaisimen/kaukolaukaisimen
merkkivalo 9 Objektiivi 10 Objektiivin suojus 11 Valokenno 12 Hihnan kiinnike (ss. 125 & 132)
Etsimen merkit
24 Automaattitarkennusmerkit (s. 127) 25 Pistemerkit (s. 130) 26 Lähikuvan korjailumerkit (s. 126) 27 Vihreä valo (automaattitarkennuksen merkki)
28 Oranssi valo (salaman merkki)
Nestekidenäyttö
29 Päiväyksen/ajan merkintä (vain Quartzdate-mallissa) (s. 132) 30 Kaukolaukaisin (lisävaruste) (s. 131) 31 Itselaukaisin (s. 130) 32 Otoslaskuri 33 Kameran värinästä ilmoittava merkkivalo (s. 131) 34 Punasilmäisyyttä vähentävä salama (s. 128) 35 Ääretön (s. 128) 36 Täytesalama (s. 128) 37 Salama pois (s. 128) 38 Pistemittaus (s. 130) 39 Pariston tarkistus (s. 126) 40 Yökuvaussalama (s. 129)
Huomaa: Kaikki merkit eivät näy näytössä samanaikaisesti.
Pidä tämä aina puhtaana. Lika ja tahrat voivat tehdä kuvista epäteräviä ja tarkentumattomia. Pyyhi lika tai tahrat pehmeällä kankaalla.
Palaa: Kohde on tarkentunut. Voit kuvata.
Vilkkuu: Kohde ei ole tarkentunut. Suljin on lukittunut.
Vilkkuu nopeasti: Kohdetta on hankala tarkentaa. Voit kuvata, mutta kohde voi
Sammuu: Salama ei välähdä. Voit kuvata.
Palaa: Salama välähtää. Voit kuvata.
Vilkkuu: Salama varautuu. Odota kunnes valo palaa tasaisesti.
jäädä tarkentumatta.
13 Etsin 14 Kaukolaukaisimen kenno 15 Päiväyksen MODE ja SET näppäimet
(vain Quartzdate-mallissa) (s. 132) 16 Oranssi valo 17 Vihreä valo 18 Filmi-ikkuna 19 Paristokotelon kansi (s. 125)
20 Jalustakierre 21 Kesken rullan takaisinkelauspainike
(s. 132) 22 Takakannen salpa (s. 126) 23 Takakansi
ALKUTOIMET
PARISTON LAITTAMINEN JA TARKISTUS
Käytä yhtä 3 V litiumparistoa (CR2).
1
2
3
palaa (sammuu automaattisesti).
vilkkuu ja muut merkkivalot näkyvät normaalisti.
vilkkuu ja muut merkkivalot sammuvat.
1. Samalla kun painat paristokotelon kantta pohjasta suuntaan 1, käännä sitä suuntaan 2 avataksesi sen.
• Varmista että objektiivinsuojus on
kiinni ennen kuin avaat paristokotelon kannen.
2. Laita paristo oikein. Sulje paristokotelon kansi.
• Täysin uusi paristo riittää 10 filmirullan
kuvaamiseen.
3. Työnnä objektiivinsuojusta suuntaan 1 kunnes se naksahtaa. Tarkista jäljellä oleva paristoteho nestekidenäytöstä.
Paristo on OK. Voit kuvata.
Paristo on heikko ja pitäisi vaihtaa uuteen.
Paristo on tyhjä ja pitäisi vaihtaa uuteen välittömästi.
HIHNAN KIINNITYS
Kiinnitä hihna kuvan esittämällä tavalla.
FIFI
124
125
Page 64
PERUSTOIMINNOT
FILMIN LATAAMINEN
1
2
1. Työnnä auki takakannen salpaa ylöspäin avataksesi takakannen.
• Älä koske kameran sisäpuolta,
etenkään objektiivia.
2. Työnnä filmikasettia kunnes se naksahtaa paikalleen.
TARKENNUS JA TOIMINTAETÄISYYS
LÄHIKUVAUS
Tässä kamerassa käytetään monipiste­automaattitarkennusjärjestelmää, jonka avulla on helpompi tarkentaa kohteisiin silloinkin kun ne eivät ole etsimen keskellä. Kuvaa kohteesi etäisyydeltä 0,6 m ~ (ääretön).
Kuva-alue siirtyy alemmaksi etsimessä
1
siirtyessäsi lähemmäksi kohdetta.
1Lähikuvan korjailumerkit (kuva-ala
pienimmältä etäisyydeltä)
2Kuva-ala ääretön-asennossa
3
3. Suuntaa filmin pää ohjeviivan (A) mukaan ja aseta filmi ohjainten (B) väliin. Sulje sitten takakannen salpa niin että se naksahtaa.
• Filmi siirtyy automaattisesti
ensimmäiseen ruutuun.
• Avaa takakannen salpa niin että
se naksahtaa. Varmista, että otoslaskuri nestekidenäytössä näyttää “ ”.
• Jos “ ” vilkkuu, lataa filmi
uudelleen.
PERUSTOIMINNOT
KUVAAMINEN
1
2
Automaattitarkennusmerkit
3
AUTOMAATTISALAMA — TOIMINTAETÄISYYS
(värinegatiivifilmillä)
Käytettäessä kääntöfilmiä toimintaetäisyys telekuvauspuolella lyhenee noin 40%.
ISO
100 200 400
Laajakulma (W)
0,6 - 3,5 m 0,6 - 4,9 m 0,6 - 7,0 m
FILMIN TAKAISINKELAUS JA POISTAMINEN
1. Avaa objektiivinsuojus niin että se naksahtaa. Objektiivi työntyy hiukan esiin ja nestekidenäyttö syttyy. Työnnä zoomkytkin puolelle “T” telekuvausta varten (80 mm) tai puolelle “W” laajakulmakuvausta varten (38 mm).
• Oltuaan noin 4 1/2 minuuttia
käyttämättä objektiivi vetäytyy sisään ja nestekidenäyttö sammuu.
2. Sijoita automaattitarkennusmerkit (AF) kohteesi päälle.
• Älä katso aurinkoon tai muuhun
voimakkaaseen valonlähteeseen etsimen läpi.
3. Paina laukaisin puoliväliin tarkentaaksesi kohteeseen. Varmista, että vihreä valo palaa; paina sitten laukaisin pohjaan asti ottaaksesi kuvan. Kun kamera on laukaistu, filmi siirtyy automaattisesti seuraavaan ruutuun.
Telekuvaus (T)
0,6 - 1,8 m 0,6 - 2,5 m 0,6 - 3,6 m
Kamera kelaa filmin automaattisesti alkuun rullan loppuessa. Varmista, että moottori on pysähtynyt ja “ ” vilkkuu; avaa vasta sitten takakansi poistaaksesi filmin.
FIFI
126
2
127
Page 65
ERIKOISTOIMINNOT
Punasilmäisyys salamakuvissa — PUNASILMÄISYYTTÄ VÄHENTÄVÄ SALAMA
Otettaessa salamaa käyttäen kuvia ihmisistä pimeässä, salamavalo osuu laajentuneeseen pupilliin. Siinä salamavalo heijastuu verkkokalvosta punaisena. Punasilmäisyyttä vähentävä salama lähettää sarjan heikkotehoisia esivälähdyksiä ennen pääsalamaa. Tämä antaa kohteen silmille mahdollisuuden sopeutua kirkkaaseen valoon supistamalla pupillia. Jos kohde katsoo esivälähdyksiä kohti, silmät eivät näytä punaisilta kuvassa (katso kuvaa 1 sivulta 2).
• Pidä kamera vakaana. Kestää noin 1 sekunnin ennen kuin suljin laukeaa.
• Punasilmäisyyden vähennys ei ehkä toimi, kun kohde:
1. Ei katso suoraan kohti salamaa.
2. Ei katso esivälähdyksiä.
3. On liian kaukana kamerasta. Punasilmäisyyden vähennyksen tehokkuus vaihtelee riippuen kunkin kohteen yksilöllisistä ominaisuuksista.
Salaman käyttö ei ole sallittu tai salama pilaa tunnelman —
SALAMA POIS
Salama pois -toimintoa tarvitaan silloin kun salamakuvaus ei ole sallittua tai kun
haluat säilyttää hämärän tai kynttilänvalon luoman tunnelman muuttumattomana (katso kuvaa 2 sivulla 2).
• Kun on valittu alhainen suljinnopeus (jopa 2 sekuntia), käytä jalustaa estääksesi kameraa tärähtämästä.
• Pidä kohteesi paikallaan; muussa tapauksessa kuvasta voi tulla epäterävä.
Sulkemalla objektiivinsuojus palautetaan automaattisalama.
Varjo kasvoilla — TÄYTESALAMA
Ottaessasi muotokuvia vastavalossa tai puun tai katon alla, kohteen kasvot saattavat näyttää liian tummilta kirkkaamman taustan edessä. Täytesalama antaa juuri oikean määrän lisävaloa korjaamaan varjon (katso kuvaa 3 sivulta 2) tai loisteputkivalon.
• Varmista että kohteesi on salaman toiminta-alueella (s. 127).
• Täytesalama jää tehottomaksi hyvin kirkkaissa valaistusolosuhteissa.
Sulkemalla objektiivinsuojus palautetaan automaattisalama.
Maisemakuvaus — ÄÄRETÖN
Kamera asettaa automaattisesti toimintaetäisyyden äärettömään. Salama ei välähdä paitsi täytesalamaohjelmassa (katso kuvaa 4 sivulta 2).
ERIKOISTOIMINNOT
Kaupunki yöllä — YÖKUVAUSSALAMA
Kävellessäsi kaupungilla yöllä haluat ehkä ottaa kuvia etualalla olevasta kohteestasi taustanaan kaupungin valot. Yökuvaussalama huolehtii tästä. Pääsalama valaisee etualalla olevan kohteen samalla kun suljin pysyy auki jopa 4 sekuntia tallentaakseen kaupungin valot. Sinun on syytä vakauttaa kamera jalustalle tai muulle tuelle estääksesi kameraa tärähtämästä (katso kuvaa 5 sivulta 2).
Kahden ohjelman yhdistelmä — PUNASILMÄISYYTTÄ
Ehkäisee tyypillistä punasilmäisyyttä yöllä kuvatuissa kuvissa (katso kuvaa 6 sivulta
150). Molempia ohjelmia ei voida käyttää pistemittaustoiminnon kanssa. Sulkemalla objektiivinsuojus palautetaan automaattisalama.
SALAMAOHJELMIEN ASETUS
VÄHENTÄVÄ YÖKUVAUSSALAMA
Ei näyttöä
Automaattisalama
Punasilmäisyyttä vähentävä salama
Salama pois
Täytesalama
Ääretön
Yökuvaussalama
Punasilmäisyyttä vähentävä salama
Avaa objektiivinsuojus. Paina salamaohjelmapainiketta ( ). Ohjelma vaihtuu vasemmalla esitetyssä järjestyksessä. Valittu ohjelma näkyy nestekidenäytössä. Älä laukaise salamaa suoraan ihmisten tai eläinten silmien edessä. Älä suuntaa kameraa äläkä laukaise salamaa päin autoilijaa.
FIFI
128
129
Page 66
ERIKOISTOIMINNOT
Jyrkkä kontrasti — PISTEMITTAUS
Otettaessa kuvia jyrkkäkontrastisessa ympäristössä (esim. muotokuvia vastavalossa), pääkohde saattaa näyttää kuvissa liian tummalta tai liian kirkkaalta. Varmistaaksesi, että kohde valottuu oikein, käytä pistemittausta (katso kuvaa 7 sivulla 150). Sijoita pistemittausmerkit (A) alueelle, jolla haluat mitata valon. Paina laukaisin puoliväliin; vihreä valo syttyy ja tarkennus ja valotus lukittuvat tälle alueelle. Rajaa kohteesi uudelleen ja paina laukaisin pohjaan asti.
PISTEMUODON MITTAUS
Paina yhtäaikaa salamaohjelmanäppäintä ( ) ja itselaukaisin/kaukolaukaisunäppäintä. Muoto lopetetaan painamalla näppäimiä vielä kerran.
ERIKOISTOIMINNOT
Kaukolaukaisin RC-300C (lisävaruste)
Rajaa otoksesi etsimessä. Sijoita automaattitarkennuskehys kohteesi päälle. Ottaaksesi kuvan suuntaa kaukolaukaisin kohti kameraa ja paina kaukolaukaisupainiketta. Itselaukaisimen/kaukolaukaisimen merkkivalo alkaa vilkkua ja kamera laukeaa noin 3 sekuntia myöhemmin (katso kuvaa 8 sivulta 150).
Kameran värinästä ilmoittava merkkivalo
Tässä toiminnossa kamera varoittaa sinua ennen kuin otat kuvan, jos kameran tärähtäminen tulee todennäköisesti aiheuttamaan epäterävyyttä. Myös silloin kun kamera tärähtää huomattavasti, tämä toiminto auttaa vähentämään epäterävyyttä. Jos vihreä ja oranssi valo vilkkuvat vuorotellen pidellessäsi kameraa, se merkitsee, että kamera tärähtää ja voi aiheuttaa epäterävyyttä. Pidä kamera varkaana kunnes valot lakkaavat vilkkumasta; paina vasta sitten laukaisinta.
FIFI
ITSELAUKAISIMEN/KAUKOLAUKAISIMEN ASETUS
Näyttö
Ei näyttöä
Toiminto
—————
Itselaukaisin
Kaukolaukaisin
Kameran värinästä ilmoittava merkkivalo
Itselaukaisin
Vakauta kamera jalustalle tai muulle tuelle. Rajaa otoksesi etsimessä. Paina laukaisin puoliväliin (tarkennus ja valotus lukittuvat tällä hetkellä). Paina sitten laukaisin pohjaan asti. Itselaukaisimen merkkivalo palaa noin 10 sekuntia ja vilkkuu sen jälkeen 2 sekuntia. Sen jälkeen kamera laukeaa.
130
Paina itselaukaisin/kaukolaukaisinnäppäintä. Toiminto vaihtuu vasemmalla esitetyssä järjestyksessä. Valittu toiminto näkyy nestekidenäytössä.
131
Page 67
MUUT TOIMNNOT
FILMIN TAKAISINKELAUS KESKEN RULLAN
Paina kesken rullan takaisinkelauspainiketta
1
hihnan soljen ulokkeella 1. Älä käytä teräväkärkistä välinettä. Poista filmi kuten sivulla 127 esitetään.
MUUT TOIMINNOT
KAUKOLAUKAISIMEN PARISTON VAIHTO (lisävaruste RC-300C)
Jos itselaukaisimen/kaukolaukaisimen merkkivalo ei vilku, vaikka olet painanut näppäintä, vaihda paristo uuteen (CR2025).
1. Kierrä kaukolaukaisimen pohjassa olevaa ruuvia vastapäivään avataksesi sen.
2. Käännä kaukolaukaisin ympäri ja poista kansi. Pariston ollessa ylöspäin poista vanha paristo ja laita uusi kuvan esittämällä tavalla.
3. Laita kansi takaisin, käännä kaukolaukaisin ympäri ja kierrä pohjassa oleva ruuvi kiinni myötäpäivään (katso kuvaa 9 sivulta 151).
FIFI
PÄIVÄYKSEN/AJAN TULOSTUS (vain Quartzdate-mallissa)
Valitse ensin päiväyksen/ajan muoto,
Ei mitään Vuosi-kuukausi-päivä Kuukausi-päivä-vuosi Päivä-kuukausi-vuosi Päivä-tunti-minuutti
jonka haluat tulostuvan kuvaan. Paina MODE-painiketta. Joka kerta painaessasi sitä muoto vaihtuu vasemmalla esitetyssä järjestyksessä. Pidä näytössä se muoto, jonka haluat tulostaa. Päiväys/aika tulostuu kuvan oikeaan alakulmaan. Jos päiväys/aika tulostuu kirkkaan värin, kuten valkoisen, oranssin, keltaisen jne. päälle, sitä voi olla vaikea lukea. Käytettäessä mustavalkoista filmiä ei päiväystä/aikaa voida tulostaa.
PÄIVÄYKSEN JA AJAN MUUTTAMINEN
(vain Quartzdate-mallissa)
Muista korjata päiväys ja aika sen jälkeen kun olet vaihtanut pariston.
1. Pidä MODE-näppäin alhaalla kunnes “vuosi”-kohta alkaa vilkkua.
2. Paina SET-näppäintä asettaaksesi vuosimerkinnän. Jos painat näppäintä kerran, näyttö siirtyy 1:llä eteenpäin. Jos pidät näppäintä alhaalla, numerot juoksevat nopeasti peräkkäin. Jos ohitat haluamasi numeron, jatka painamista palataksesi tähän numeroon.
3. Paina MODE-näppäintä kerta uudelleen saadaksesi kohdan “kuukausi” vilkkumaan. Paina SET-näppäintä asettaaksesi merkinnän “kuukausi”. Kun painat MODE-näppäintä, vilkkuva merkintä vaihtuu järjestyksessä “vuosi”, “kuukausi”, “päivä”, “tunti” ja “minuutti”.
4. Toista vaiheet 2 ja 3 asettaaksesi “tunnin” ja “minuutin”. Varmista, että kohta “minuutti” vilkkuu.
5. Kun “minuutti” on asetettu, paina MODE-näppäintä. Mikään merkintäkohdista ei vilku ja päiväyksen/ajan korjaus on nyt valmis.
132
133
Page 68
HOITO JA SÄILYTYS
• Älä jätä kameraa paikkaan, jossa se joutuu alttiiksi liialle kuumuudelle, kosteudelle
tai suoralle auringonvalolle — esimerkiksi autoon tai uimarannalle.
• Älä päästä kameraa kosketuksiin formaliinin tai naftaliinin kanssa.
• Jos kamera kastuu, pyyhi se kuivalla pyyhkeellä. Meriveden suola voi olla erityisen
vahingollista.
• Älä käytä orgaanisia liuottimia, kuten alkoholia tai maalinohennetta, kameran
puhdistukseen.
• Älä jätä kameraa television, jääkaapin tai muun laitteen päälle tai lähelle, jolla on
voimakas magneettikenttä.
• Älä jätä kameraa alttiiksi pölylle tai hiekalle. Ne voivat aiheuttaa kameralle vakavaa
vahinkoa.
• Älä ravistele tai pudota kameraa.
• Käsittele zoom-objektiivia varovasti.
• Älä jätä kameraa alttiiksi kovalle kuumuudelle (yli 40°C) tai kovalle pakkaselle (alle
–10°C). Alhaiset lämpötilat näissäkin rajoissa voivat joskus aiheuttaa paristotehon heikkenemistä estäen tilapäisesti kameraa toimimasta.
• Älä jätä kameraa pitkiksi ajoiksi käyttämättä. Se voi aiheuttaa homeen
muodostumista kameraan tai muita ongelmia. Paina kokeeksi laukaisinta ja tarkista kameran toimivuus ennen käyttöä.
• Joidenkin lentoasemien röntgenlaitteet voivat vahingoittaa kamerassasi olevaa
filmiä. Yritä välttää kamerasi viemistä näiden laitteiden läpi. Anna se turvatarkastajalle käsin tarkastettavaksi.
• Älä koske salaman etupintaa käytettyäsi salamaa yhtäjaksoisesti lyhyen aikaa,
koska pinta voi olla kuuma.
VAROITUS
PIDÄ PARISTOT POISSA TULEN LÄHELTÄ. ÄLÄ KOSKAAN YRITÄ PURKAA PARISTOJA, LADATA NIITÄ UUDELLEEN TAI OIKOSULKEA NIITÄ.
PIDÄ PARISTOT POISSA LASTEN ULOTTUVILTA. JOS LAPSI NIELEE PARISTON, OTA HETI YHTEYS LÄÄKÄRIIN.
ÄLÄ KOSKAAN YRITÄ PURKAA KAMERAA, SIINÄ ON KORKEAJÄNNITEVIRTAPIIRI. JOS KAMERAN SISÄOSAT PALJASTUVAT PUDOTTAMISEN TAI VAHINGOITTUMISEN SEURAUKSENA, POISTA PARISTO VÄLITTÖMÄSTI ESTÄÄKSESI KÄYTÖN JATKAMISEN.
KÄYTTÖHÄIRIÖN ILMETESSÄ OTA YHTEYS LÄHIMPÄÄN OLYMPUS­JÄLLEENMYYJÄÄN TAI OLYMPUS-HUOLTOKESKUKSEEN.
TEKNISET TIEDOT
Tyyppi: Täysautomaattinen 35 mm:n automaattitarkenteinen kompaktikamera,
sisäänrakennettu 38 mm ~ 80 mm zoom-objektiivi.
Filmikoko: 35 mm normaali DX-koodattu filmi (24 x 36 mm). Objektiivi: Olympus-objektiivi, 38 mm ~ 80 mm, F5,3 ~ 10,4, 5 elementtiä 4
ryhmässä.
Suljin: Ohjelmoitu elektroninen suljin. Etsin: Todellisen kuva-alan zoom-tyyppinen etsin. Tarkennus: Passiivityyppinen monipisteinen automaattitarkennusjärjestelmä (max.
11 pistettä). Tarkennuslukitus mahdollinen.
Tarkennusalue: 0,6 m ~ (ääretön). Valotus: Ohjelmoitu automaattivalotus, 3 vyöhykkeen valonmittaus,
automaattivalotusalue — EV2,8 (F5,3, 4 s) ~ EV16 (F11,4, 1/500 s) laajakulmalla, EV4,8 (F10,4, 4 s) ~ EV17 (F19, 1/360 s) telekuvauksessa.
Otoslaskuri: Progressiivinen, näkyy nestekidenäytössä. Itselaukaisin: Elektroninen itselaukaisin noin 12 sekunnin viiveellä. Filmin herkkyysalue: Automaattinen asetus DX-koodatulla filmillä (ISO50, 100,
200, 400, 800, 1600 ja 3200). Muut filmiherkkyydet asettuvat automaattisesti seuraavalle alemmalle herkkyydelle. DX-koodaamaton filmi asettuu herkkyydelle ISO100.
Filmin lataus/siirto/takaisinkelaus: Automaattinen. Salama: Yhdysrakenteinen salama. Varautumisaika — noin 0,5 ~ 6 s
(normaalilämpötilassa, uudella paristolla).
Salamaohjelmat: Automaattisalama (hämärässä, vastavalossa ja
loisteputkivalossa), punasilmäisyyttä vähentävä salama, salama pois, täytesalama, Yökuvaussalama ja punasilmäisyyttä vähentävä yökuvaussalama.
Valotustavat: Automaattivalotus, Pistemittaus, Ääretön, Itselaukaisin ja
värinästä ilmoittava merkkivalo
Virtalähde: Yksi 3 V litiumparisto (CR2). Mitat: 111,5 (l) x 59 (k) x 40 (s) mm (ilman ulokkeita). Paino: 180 g (ilman paristoa). Kaiken sään kestävä ominaisuus: Vastaa IEC standardin julkaisus 529 IPX4
(OLYMPUS-testausolosuhteissa).
Kaukolaukaisimen RC-300C tekniset tiedot (lisävaruste) Kaukolaukaisinjärjestelmä: Infrapuna, noin 3 sekunnin viiveellä. Virtalähde: Yksi CR2025 paristo. Pariston käyttöikä: Noin 5 vuotta tai noin 20 000 kertaa. Toimintaetäisyys: Noin 5 m. Mitat: 33 x 56 x 7 mm. Paino: 11 g (ilman paristoa).
VALMISTAJA PIDÄTTÄÄ OIKEUDEN TEKNISTEN TIETOJEN MUUTTAMISEEN ILMAN ERI ILMOITUSTA. ITSE TUOTE VOI POIKETA TÄSSÄ KÄYTTÖOHJEESSA ESITETYISTÄ.
.
Kameran
FIFI
134
135
Page 69
NÁVOD K POUŽITÍ
Před tím, než začnete fotoaparát používat, si pozorně přečtěte tento návod. (obzvláště část „Péče a uskladnění“ na str. 146.)
NÁZVY ČÁSTÍ FOTOAPARÁTU
Tělo fotoaparátu
1 Páčka transfokátoru (str.139) 2 Tlačítko spouště závěrky
(str.139)
3 Tlačítko samospouště/
dálkového ovládání (str.142)
4 Tlačítko režimu focení s
bleskem (str.141) 5 LCD obrazovka 6 Blesk夞 (str.139–141) 7 Okénko automatického
zaostřování 8 Indikátor samospouště/
Indikátor dálkového ovládání 9 Objektiv 10 Kryt objektivu 11 Světelný senzor 12
Očko pro řemínek (str.137 a 144)
Vyvarujte se znečištění těchto částí. Nečistoty a skvrny by mohly způsobit nejasné
a rozmazané snímky. Veškeré nečistoty a skvrny otřete dočista jemným hadříkem.
Údaje v hledáčku
24 Značky automatického zaostřování (str.139) 25 Značky bodového měření (str.142) 26 Korekční značky pro záběry zblízka (str.138) 27 Zelená kontrolka (indikátor automatického zaostřování)
Svítí: Fotografovaný objekt je zaostřený. Můžete fotografovat.
Bliká: Fotografovaný objekt není zaostřený. Závěrka je
Bliká rychle: Fotografovaný objekt je obtížné zaostřit. Můžete
28 Oranžová kontrolka (indikátor nabití blesku)
Zhasíná: Blesk se neodpálí. Můžete fotografovat.
Svítí: Blesk se odpálí. Můžete fotografovat.
Bliká: Blesk se nabíjí. Počkejte, až se kontrolka rozsvítí.
LCD obrazovka
29 Indikátor data/času (pouze u modelu Quartzdate) (str.144) 30 Dálkové ovládání (doplněk) (str.143) 31 Samospoušť (str.142) 32 Počitadlo snímků 33 Indikátor chvění fotoaparátu (str.143) 34 Režim snížení jevu červených očí (str.140) 35 Režim Nekonečna (str.140) 36 Vyrovnávací blesk (str.140) 37 Vypnutý blesk (str.140) 38 Režim bodového měření (str.142) 39 Ukazatel stavu baterií (str.137) 40 Noční scéna s bleskem (str.141)
Upozornění: LCD obrazovka ve skutečnosti nezobrazuje všechny
136
zablokována.
fotografovat, ale je možné, že objekt nebude zaostřen.
indikátory najednou jako je tomu na obrázku.
(Otevřete záložku obalu spolu se stranou 3.)
13 Hledáček 14 Senzor dálkového ovládání 15 Tlačítka režimu (MODE) a
nastavení (SET) data (pouze u
modelu Quartzdate) (str.144) 16 Oranžová kontrolka 17 Zelená kontrolka 18 Kontrolní okénko filmu 19
Kryt bateriového prostoru (str.137) 20 Závit stativu 21 Tlačítko pro předčasné
převíjení filmu (str.144) 22 Ovladač uvolnění zadního krytu
(str.138) 23 Zadní kryt
PRVNÍ KROKY
Vložení baterie a kontrola jejího stavu
Používejte jednu 3V lithiovou baterii (CR2).
1
2
3
svítí (automaticky se vypne).
bliká a ostatní indikátory na LCD obrazovce jsou zobrazeny normálně.
bliká a ostatní indikátory na LCD obrazovce mizí.
1. Stlačte spodní část krytu bateriového prostoru ve směru 1, a otočením ve směru 2 jej otevřete.
• Před otevřením krytu bateriového
prostoru se ujistěte, že kryt objektivu je uzavřen.
2. Vložte správně novou baterii. Uzavřete kryt bateriového prostoru.
• Životnost jedné nové baterie je
cca 10 filmů.
3. Posuňte krytem objektivu ve směru
1 dokud neucítíte cvaknutí.
Zkontrolujte stav baterie na LCD obrazovce.
Baterie je v pořádku. Můžete fotografovat.
Kapacita baterie je nízká a baterie by měla být vyměněna.
Baterie je vybitá a měla by být okamžitě vyměněna.
PŘIPEVNĚNÍ ŘEMÍNKU
Řemínek připevněte podle postupu znázorněného na obrázku.
CZCZ
137
Page 70
STANDARDNÍ FUNKCE
ZALOŽENÍ FILMU
1
2
1. Otevřete zadní kryt posunutím tlačítka pro uvolnění zadního krytu ve směru vzhůru.
• Nedotýkejte se vnitřních částí
fotoaparátu, obzvláště ne objektivu.
2. Vložte kazetu s filmem dokud neucítíte cvaknutí, pak je film ve správné poloze.
ZAOSTŘOVÁNÍ A PRACOVNÍ VZDÁLENOST
FOTOGRAFOVÁNÍ ZÁBĚRŮ ZBLÍZKA
1
2
138
3
3. Povytáhněte zaváděcí konec filmu tak, aby souhlasil s kontrolní ryskou (A) a založte film mezi poziční rysky (B). Poté zavřete zadní kryt dokud neucítíte cvaknutí.
• Film se automaticky
převine na první snímek.
• Posunutím otevřete kryt
objektivu, dokud neuslyšíte cvaknutí. Ujistěte se, že se na počitadle snímků na LCD obrazovce zobrazí číslice „ “.
• Pokud na počitadle snímků
bliká symbol „ “, založte film znovu.
Tento fotoaparát využívá rozšířený systém vícebodového automatického zaostřování, který usnadňuje zaostřovat i na objekty, které neleží ve středu hledáčku. Fotografujte objekty v minimální vzdálenosti 0,6 m až do (nekonečna).
Čím více se budete k fotografovanému objektu přibližovat, tím více se oblast snímku bude v hledáčku posunovat níže.
1Korekční značky záběry zblízka
(oblast snímku při nejkratší vzdálenosti)
2Oblast snímku při záběru na
nekonečno
STANDARDNÍ FUNKCE
FOTOGRAFOVÁNÍ
1
2
Značky automatického zaostřování
3
AUTOMATICKÝ BLESK — PRACOVNÍ ROZSAH
(s barevným negativním filmem)
Pokud použijete inverzní film, pracovní rozsah při záběrech teleobjektivem bude zmenšen o 40%.
ISO
Širokoúhlé záběry (W)
100 200 400
0,6 - 3,5 m 0,6 - 4,9 m 0,6 - 7,0 m
ZPĚTNÉ PŘEVÍJENÍ A VYJMUTÍ FILMU
1. Otevřete kryt objektivu dokud neuslyšíte cvaknutí. Objektiv se mírně vysune a LCD obrazovka se rozsvítí. Stlačte páčku transfokátoru do polohy „T“ pro záběry teleobjektivem (80 mm) nebo do polohy „W“ pro širokoúhlé záběry (38mm).
• Po zhruba 4 1/2 minutách
nečinnosti se objektiv zasune a LCD obrazovka zhasne.
2. Namiřte značky automatického zaostřování (AF) na fotografovaný objekt.
• Nikdy se hledáčkem nedívejte do
slunce či jiných zdrojů silného světla.
3. Jemně namáčkněte tlačítko spouště, čímž zaostříte na fotografovaný objekt. Ujistěte se, že zelená kontrolka svítí; potom domáčkněte tlačítko spouště na doraz, čímž exponujete snímek. Po uvolnění spouště se film automaticky posune na další políčko.
záběry teleobjektivem (T)
0,6 - 1,8 m 0,6 - 2,5 m 0,6 - 3,6 m
Po expozici posledního snímku se film automaticky převine zpět. Ujistěte se, že se motorek zastavil (že neslyšíte zvuk převíjení) a že na počitadle snímků bliká symbol „ “; poté otevřete zadní kryt fotoaparátu a vyjměte film.
CZCZ
139
Page 71
NADSTANDARDNÍ VLASTNOSTI
Červené oči osob na fotografiích pořizovaných s bleskem —
REŽIM BLESKU SE SNÍŽENÍM JEVU ČERVENÝCH OČÍ
Pokud se fotografované osoby nacházejí v tmavém či slabě osvětleném prostředí, duhovky jejich očí se doširoka otevřou, aby moly přijmout více světla. Díky tomu, pokud budete fotografovat s bleskem, se světlo blesku odrazí zpět do fotoaparátu a duhovky fotografované osoby se na snímku budou zdát červené. Režim blesku se snížením jevu červených očí spouští sérii slabých přípravných blesků před spuštěním hlavního blesku. Takto dostávají oči fotografované osoby možnost se přizpůsobit jasnému světlu zmenšením duhovek. Za předpokladu, že fotografovaná osoba bude sledovat přípravné blesky, nebudou se její oči na snímku zdát červené. (viz. obr. 1 na str. 2)
Držte fotoaparát pevně. Před otevřením závěrky uběhne zhruba 1 sekunda.
Snížení jevu červených očí nemusí být účinné, pokud fotografovaná osoba:
1. Se přímo nedívá do fotoaparátu
2. Nesleduje přípravné blesky
3. Je příliš daleko od fotoaparátu Účinnost snížení jevu červených očí se liší v závislosti na individuálních vlastnostech každé osoby.
Fotografování s bleskem není povoleno nebo Blesk by pokazil atmosféru snímku — REŽIM VYPNUTÉHO BLESKU
Režim vypnutého blesku využijete v místech, kde je fotografování s bleskem zakázáno nebo v situacích, kdy chcete zachovat atmosféru přítmí či osvětlení svíčkou (viz. obr. 2 na str. 2)
Vzhledem k tomu, že tento režim automaticky zvolí pomalou rychlost závěrky (až 2 sekundy), používejte stativ, aby nedošlo k chvění fotoaparátu.
• Dbejte, aby se fotografovaný objekt nehýbal; jinak by snímky mohly
být rozmazané. Zavřením krytu objektivu se fotoaparát opět navrátí do režimu automatického blesku.
Stíny ve tváři fotografované osoby —
Pokud pořizujete portrétní snímky v protisvětle či pod stromem nebo pod střechou, může obličej fotografované osoby, pokud ta stojí na světlejším pozadí, vypadat příliš tmavý. Vyrovnávací blesk vyšle právě tolik přídavného světla, aby vyrovnal nežádoucí stíny (viz. obr. 3 na str. 2) a zářivkové osvětlení.
• Ujistěte se, že fotografovaný objekt je umístěn v oblasti odpovídající
pracovnímu rozsahu blesku (str. 139).
• Vyrovnávací blesk je za příliš jasných světelných podmínek neúčinný.
Zavřením krytu objektivu se fotoaparát opět navrátí do režimu automatického blesku.
Fotografování skrz okno — NEKONEČNO
Pokud fotografujete skrz okno vašeho hotelu či z vlaku nebo autobusu, okenní sklo může zmást systém automatického zaostřování fotoaparátu. Aby byla krajina v dálce správně zaostřená, nastavte fotoaparát na režimu Nekonečno. Blesk se vyjma režimu Vyrovnavácího blesku neodpálí (viz. obr. 4 na str. 2).
VYROVNÁVACÍ BLESK
NADSTANDARDNÍ VLASTNOSTI
CZCZ
Město v noci — REŽIM BLESKU NOČNÍ SCÉNA
Při noční procházce městem budete možná chtít vytvořit snímky určitého objektu na pozadí nočního městského osvětlení. V tomto případě Vám pomůže Režim blesku noční scéna. Hlavní blesk osvětlí objekt v popředí; zatímco závěrka zůstane po dobu max. 4 sekund otevřená, aby fotoaparát zachytil městské osvětlení. Aby se fotoaparát nechvěl, zajistěte jej připevněním na stativ nebo jinou nehybnou položku. (viz. obr. 5 na str. 2)
Kombinace dvou režimů — REŽIM NOČNÍ SCÉNA S
Zabraňuje typickému jevu červených očí při fotografování večer a v noci (viz obr. 6 na str. krytu objektivu se fotoaparát opět navrátí do režimu automatického blesku.
BLESKEM SE SNÍŽENÍM JEVU ČERVENÝCH OČÍ
150
). Oba režimy nelze použít při režimu Bodového měření. Zavřením
NASTAVENÍ REŽIMŮ FOTOGRAFOVÁNÍ S BLESKEM
Žádný
Automatický
symbol
blesk Blesk se snížením
jevu červených očí
Vypnutý blesk
Vyrovnávací blesk
Nekonečno
Noční scéna s bleskem
Noční scéna s bleskem se snížením jevu červených očí
Otevřete chránič blesku. Stiskněte tlačítko režimu Blesku ( ). Režimy se spustí v pořadí znázorněném na levé straně. Symbol zvoleného režimu se zobrazí na LCD obrazovce. Nespouštějte blesk přímo před očima osob či zvířat. Nemiřte fotoaparátem a nespouštějte blesk na motoristy.
140
141
Page 72
NADSTANDARDNÍ VLASTNOSTI
Portréty v protisvětle BODOVÉ MĚŘENÍ
Pokud pořizujete portrétní snímky proti protisvětlu (například před oknem), mohl by obličej fotografované osoby být na snímcích příliš tmavý. Abyste zajistili správnou expozici obličeje, použijte Bodové expoziční měřeni (viz. obr. 7 na str. 150). Namiřte značky bodového měření (A) na oblast, pro kterou chcete změřit expoziční hodnoty. Namáčkněte tlačítko spouště do poloviny; zelená kontrolka se rozsvítí a zaostření a expoziční hodnoty pro tuto oblast budou zaaretovány. Změňte kompozici záběru a domáčkněte tlačítko spouště nadoraz.
NASTAVENÍ BODOVÉHO REŽIMU
Zároveň stiskněte tlačítko režimu blesku ( ) a tlačítko samospoušť/ dálkového ovládání. Jejich opakovaným stisknutím uvedete režim mimo provoz.
NADSTANDARDNÍ VLASTNOSTI
Dálkové ovládání RC-300C (Doplněk)
V hledáčku zvolte kompozici záběru. Zamiřte rámeček automatického zaostřování na fotografovaný objekt. Pro expozici snímku namiřte dálkové ovládání na fotoaparát a stiskněte tlačítko na dálkovém ovládání. Indikátor samospouště/dálkového ovládání začne blikat a závěrka se otevře po cca 3 sekundách (viz. obr. 8 na str. 150).
Indikátor chvění fotoaparátu
V tomto režimu Vás fotoaparát upozorní, pokud by chvění fotoaparátu mohlo způsobit rozmazané snímky. Také je-li chvění fotoaparátu příliš znatelné, pomůže Vám tento systém snížit výskyt rozmazaných snímků. Pokud držíte fotoaparát a střídavě blikají zelená a oranžová kontrolka, znamenáto, že fotoaparát se chvěje, což může vést k vzniku rozmazaného snímku. Uchopte fotoaparát nehybně, dokud nepřestanou kontrolky blikat, poté stiskněte tlačítko spouště závěrky.
CZCZ
NASTAVENÍ SAMOSPOUŠTĚ/DÁLKOVÉHO OVLÁDÁNÍ
Zobrazený
symbol režimu
Žádný symbol
Režim
—————
Samospoušť
Dálkové ovládání
Indikátor chvění fotoaparátu
SAMOSPOUŠŤ
Upevněte fotoaparát na stativ nebo jinou nehybnou podložku. V hledáčku zvolte kompozici záběru. Namáčkněte tlačítko spouště do poloviny (zaostření a expoziční hodnoty budou zaaretovány). Poté domáčkněte tlačítko spouště nadoraz. Indikátor samospouště bude svítit po dobu cca 10 sekund a poté blikat po cca 2 sekundy. Pak se závěrka otevře.
142
Stiskněte tlačítko samospouště/ dálkového ovládání. Režimy se spustí v pořadí znázorněném na levé straně. Symbol zvoleného režimu se zobrazí na LCD obrazovce.
143
Page 73
DALŠÍ FUNKCE
PŘEDČASNÉ ZPĚTNÉ PŘEVÍJENÍ FILMU
Stiskněte tlačítko pro předčasné
1
převíjení filmu pomocí výčnělku na přezce řemínku 1. Nepoužívejte nástroj s ostrou špičkou. Vyjměte film podle postupu popsaného na str. 139.
TISK DATA/ČASU (Pouze pro modely Quartzdate)
Žádný údaj Rok - měsíc - den Měsíc - den - rok Den - měsíc - rok Den - hodina -
minuta
OPRAVOVÁNÍ DATA/ČASU
(Pouze u modelu Quartzdate)
Po každém vložení či výměně baterie se ujistěte, že jste správně nastavili časové údaje data a času.
1. Stiskněte tlačítko MODE a držte je stisknuté dokud údaj „rok“
nezačne blikat.
2. Stiskněte tlačítko SET a opravte tento údaj. Jedním stisknutím
tohoto tlačítka vzroste číselná hodnota na displeji o 1. Pokud budete držet tlačítko stisknuté, hodnoty budou rychle za sebou vzrůstat. Pokud zmeškáte požadované číslo, držte tlačítko dále stisknuté dokud opět nedojde k tomuto číslu.
3. Po opětovném stisknutí tlačítka MODE začne blikat údaj „měsíc“.
Stiskněte tlačítko SET a upravte tento údaj. S každým stisknutím tlačítka MODE budete aktivovat údaje (údaje začnou blikat) v pořadí „rok“, „měsíc“, „den“, „hodina“, „minuta“.
4. Zopakujte kroky 2 a 3 pro nastavení údajů „hodina“ a „minuta“.
Ujistěte se, že údaj „minuta“ bliká.
5. Po nastavení minut, stiskněte tlačítko MODE. Žádný z údajů už
nebude blikat a nastavení data/času je nyní dokončeno.
Nejdříve zvolte formát data/času, který chcete vytisknout na snímky. Stiskněte tlačítko MODE. S každým dalším stisknutí tohoto tlačítka přepnete na následující formát podle pořadí v levé části. Formát, který budete chtít vytisknout se zobrazí na displeji. Datum/čas bude vytištěn v pravém dolním rohu snímku. Pokud by byl údaj umístěn na jasném podkladu jako na bílé, oranžové, žluté, barvě, atd., může být obtížně čitelný. Při používání černobílého filmu nemusí být datum/čas vytištěn.
DALŠÍ FUNKCE
VÝMĚNA BATERIE DÁLKOVÉHO OVLÁDÁNÍ
(Doplněk RC-300C)
Pokud indikátor samospouště/dálkového ovládání nezačne po stisknutí tlačítka blikat, vyměňte vybitou baterii za novou (CR2025).
1. Otočte závitem na spodní části dálkového ovládání proti směru hodinových ručiček, čímž dojde k jeho uvolnění.
2. Otočte dálkové ovládání a sejměte kryt. Dbejte, aby baterie směřovala vzhůru, vyjměte starou baterii a vložte novou baterii způsobem znázorněným na obrázku.
3. Nasaďte kryt, obraťte dálkové ovládání a otočením závitu na spodní strané po sméru hodinových ručiček jej utáhnéte (viz. obr. 9 na str.
151).
CZCZ
144
145
Page 74
Péče a uložení fotoaparátu
• Neodkládejte fotoaparát na místech vystavených nadměrnému horku, vlhkosti nebo přímému slunci - například uvnitř automobilu nebo na pláži.
• Zabraňte, aby fotoaparát přišel do styku s formalínem nebo naftalínem.
• Pokud dojde k potřísnění fotoaparátu vodou, otřete jej suchým hadříkem. Sůl obsažená v mořské vodě by mohla fotoaparát vážně poškodit.
• K čištění fotoaparátu nepoužívejte organická rozpouštědla jako líh nebo ředidlo.
• Neodkládejte fotoaparát na či v blízkosti televize, chladničky či jiných přístrojů s magnetickým polem.
• Zabraňte styku fotoaparátu s prachem či pískem, mohlo by dojít k vážnému poškození.
• Nevystavujte fotoaparát otřesům a nárazům.
• Nevystavujte fotoaparát nadměrnému horku (nad 40°C) či nadměrnému chladu (pod –10°C). Nízké teploty, i v rámci tohoto rozsahu, mohou někdy způsobit poruchu výkonu baterií, a dočasně tak zastavit fungování fotoaparátu.
• Snažte se nenechávat fotoaparát v nečinnosti po delší dobu. V opačném případě by fotoaparát mohla napadnout plíseň a další problémy. Před opětovným použitím fotoaparátu vždy zkuste zmáčknout tlačítko spouště a ujistěte se o správném fungování přístroje.
• Některé rentgenové přístroje na letištích mohou poškodit film ve Vašem fotoaparátu. Pokud možno, zabraňte, aby fotoaparát procházel takovými přístroji. Předejte jej přítomnému úředníkovi, ať jej prohlédne osobně.
• Nedotýkejte se předního povrchu blesku, pokud jste jej opakovaně používali, tento povrch může být horký.
VAROVÁNÍ
ZABRAŇTE STYKU BATERIÍ S OHNĚM. NIKDY SE BATERIE NEPOKOUŠEJTE ROZEBÍRAT, ZNOVU NABÍJET ČI ZKRATOVAT.
UCHOVÁVEJTE BATERIE MIMO DOSAH DĚTÍ. POKUD DÍTĚ BATERII SPOLKNE, OKAMŽITĚ ZAVOLEJTE LÉKAŘE.
NIKDY SE NEPOKOUŠEJTE FOTOAPARÁT ROZEBÍRAT. OBSAHUJE OBVODY S VYSOKÝM NAPĚTÍM. POKUD DOJDE PŘI PÁDU NEBO POŠKOZENÍ FOTOAPARÁTU K ODHALENÍ JEHO VNITŘNÍCH ČÁSTÍ , OKAMŽITĚ VYJMĚTE BATERII, ABY FOTOAPARÁT NEMOHL BÝT DÁLE POUŽÍVÁN.
V PŘÍPADĚ PORUCHY FOTOAPARÁTU KONTAKTUJTE SVÉHO NEJBLIŽŠÍHO OBCHODNÍHO ZÁSTUPCE NEBO SERVISNÍ STŘEDISKO SPOLEČNOSTI OLYMPUS.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typ: Plně automatický fotoaparát pro 35 mm filmy, vybavený centrální
závěrkou a automatickým zaostřováním s vestavěným 38 - 80mm objektivem s transfokátorem.
Film: Standardní 35 mm film s DX kódem (24 x 36 mm). Objektiv: OLYMPUS 38 - 80 mm; F5,3 - 10,4; 5 čoček v 4 skupinách. Závěrka: Programově elektronicky řízená. Hledáček: Se skutečným obrazem s transfokátorem. Zaostřování: Pasivní systém vícebodového automatického zaostřování
(max. 11 bodů) s možností aretace zaostření.
Rozsah pracovních vzdáleností: 0,6 m - (nekonečno). Nastavení expozice: Automatický systém programově řízené
expozice, 3 -zónové světelné měření. Pracovní rozsah automatické expozice - EV2,8 (F5,3; 4 sek.) - EV16 (F11,4, 1/500 sek.) pro širokoúhlé záběry, EV 4,8 (F10,4; 4 sek.) - EV17 (F19, 1/360 sek.) pro záběry teleobjektivem.
Počitadlo snímků: Přírůstkový typ, zobrazení na LCD obrazovce. Samospoušť: Elektronická se zpožděním asi 12 sekund. Rozsah citlivosti filmu: Automatické nastavení citlivosti u filmů s DX
kódem (ISO50, 100, 200, 400, 800, 1600 a 3200). Pro jiné mezihodnoty citlivosti filmu bude citlivost automaticky nastavena na nejbližší nižší hodnotu.U filmů bez DX kódu je citlivost automaticky nastavena na ISO 100.
Založení/posuv/zpětné převíjení filmu: Automatické. Blesk: Vestavěný blesk. Nabíjecí doba asi 0,5 - 6 sekundy (při
normální teplotě a s novou baterií).
Režimy činnosti blesku: Automatický blesk (při nedostatečném a
zářivkovém osvětlení a při protisvětle), Redukce jevu ‘červených očí’, Vypnutý blesk, Vyrovnávací blesk, Nočni scéna s bleskem, Redukce jevu ‘červených očí’ v režimu Noční scéna.
Expoziční režimy: automatická expozice, bodové měření expozice,
režim „nekonečno“, samospoušť a indikátor chvění fotoaparátu.
Napájení: Jedna 3V lithiová baterie (CR2). Rozměry: 111,5 (šířka) x 59 (výška) x 40 (hloubka) mm
(bez výčnělků).
Hmotnost: 180 g (bez baterie). Vodotěsné příslušenství: Ekvivalentní s publikací IEC Standard 529
IPX4 (pod podmínkami OLYMPUS testu).
Technické údaje pro dálkové ovládání RC-300C (doplněk) Systém dálkového ovládání: Infračervený, se zpožděním cca 3 sek. Napájení: Jedna baterie CR2025. Životnost baterie: Cca 5 let nebo cca 20 000 použití. Pracovní dosah: Cca 5 metrů. Rozměry: 33 x 56 x 7 mm. Hmotnost: 11 g (bez baterie).
PRÁVA ZMĚNY TECHNICKÝCH PARAMETRŮ BEZ PŘEDCHOZÍHO UPOZORNĚNÍ VÝROBCEM VYHRAZENA. VLASTNÍ VÝROBEK SE MŮŽE LIŠIT OD UKÁZEK VÝROBKŮ V TOMTO NÁVODU.
CZCZ
146
147
Page 75
MEMO
148
Page 76
MEMO
6
A
7
149
8
150
Page 77
1
2
3
RC-300C
REMOTE CONTROL
9
151
CS1483000000
A0803
Loading...