1. 2.
☆☆
☆
☆
1.
PEN
EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara,
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del
uso correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia
estas instruções cuidadosamente para garantir uma
utilização correta.
CN
使用說明書
KR
사용설명서
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
(Standort/Güterlieferung) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(Briefe) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Tel. 7387838 / 1-800-OLYMPUS (6596787)
2F Duckhung Bd., 1328-10 Seocho-Dong, Seocho-gu,
Seoul 137-070 Korea. Tel. 82-2-3486-3200
使用照相機前﹐請仔細閱讀本使用說明
書以保証正確使用-
카메라를 사용하시기 전에 사용설명서를
자세히 읽어 바르게 사용하여 주십시오.
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Tel. 1-800 “O” CAMERA (622-6372)
Singapore 248373
奧林巴斯光學工業株式會社
圖文傳真 0081-3-3346-8380
奧林巴斯香港中國有限公司
香港九龍尖沙咀廣東道 5 號 海洋中心 1520-1527 室
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca "CE".
ÑaÌÌêÈ ÙoÚoaÔÔapaÚ yÀoÇÎeÚÇopÓeÚ ÀepeÍÚËÇaÏ
EÇpoÔeÈcÍoÖo CoÖïÁa 89/336/EEC, äÚo
ÔoÀÚÇepÊÀaeÚcÓ ÁÌaÍoÏ CE.
圖文傳真 00852-2730-7976
CS1094-q
• Olympus advises you to shoot a trial roll of film before
using your camera to take important photographs
such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
• Do not put the used batteries into a fire and do not
heat, disassemble or try to short them out.
• In case of abnormality or breakage, immediately
remove the batteries, but do not touch the inside and
do not try to disassemble the camera.
• Do not look into the sun through the viewfinder!
• Es ist ratsam, einen Film mit Probeaufnahmen zu
machen, bevor die Kamera für wichtige Aufnahmen
wie z. B. auf einer Auslandsreise usw. verwendet wird.
WARNUNG
• Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien dürfen
auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
•Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien
entfernen, aber nicht das Innere berühren und nicht
versuchen, die Kamera zu zerlegen.
•Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
• Nous vous conseillons de prendre une pellicule d’essai
avant d’utiliser votre appareil pour prendre
d’importantes photos tel que pendant un voyage à
l’étranger.
AVERTISSEMENT
•
Ne jetez pas les piles usées dans le feux et ne les chauffez pas,
ne les démontez pas et n’essayez pas de les court-circuiter.
• En cas d’anomalie ou de panne, retirez
immédiatement les piles mais ne touchez pas l’intérieur
de l’appareil et n’essayez pas de le démonter.
• Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
• Se recomienda gastar un rollo de película de prueba
antes de utilizar la cámara para tomar fotografías
importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
• No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente,
desarme ni las ponga en cortocircuito.
• En caso de anormalidad o rotura, quite
inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de
la cámara ni intente desarmarla.
• ¡No mire directamente al sol a través del visor!
• Prima di usare la macchina fotografica per fotografie
importanti quali quelle di una crociera, una luna di
miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di
pellicola di prova.
AVVERTENZA
• Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle,
smontarle o tentare di ricaricarle.
•
In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere
immediatamente le pile, ma non toccare nulla all’interno,
e non tentare di smontare la macchina fotografica.
• Non puntare il mirino verso il sole e guardare
direttamente al sole attraverso il mirino!
• Aconselhamos que experimente tirar um rolo de filmes
antes de usar a máquina para tirar fotos importantes
tais como durante uma viagem, etc.
ADVERTÊNCIA
•Não jogue as pilhas usadas no fogo e não as aqueça,
desmonte ou tente provocar um curto circuito nelas.
•Em caso de anormalidade ou de quebra, retire
imediatamente as pilhas, mas não toque no interior
nem tente desmontar a máquina.
• Não olhe diretamente para o sol através do visor!
• 在拍攝珍貴的照片(海外旅游等)之前﹐建議進行試拍-
警告
• 切勿把電池投入火中或對其進行加熱、拆解、和短路-
• 照相機有異常情況時或破損時﹐請立刻拔出電池-請勿觸摸其
內部並不要拆解照相機-
• 請勿通過取景器看太陽!
• 해외여행, 신혼여행 등과 같은 기념사진을 찍기 전에
시험 촬영을 하도록 권합니다.
경고
• 사용한 배터리를 화기에 던지거나 가열, 분해, 쇼트시
키지 마십시오.
• 이상이 있거나 파손되었을 때는 즉시 배터리를 꺼내십
시오. 그러나 내부를 만지거나 카메라를 분해하지 마십
시오.
• 뷰파인더로 태양을 관찰하지 마십시오!
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button
w Exposure counter
e Autofocus window
r AE light sensor
t Viewfinder
y
Red-eye reduction lamp
☆
u Flash
☆
i Lens
o Lens barrier switch
!0 Strap eyelet
DE
Beschreibung der
☆
☆
Bedienungselemente
1. Kameragehäuse
q Auslöser
w Bildzählwerk
e Autofokus-Fenster
r Belichtungsmesser
t Sucher
y Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-
Effekts”
☆
u Blitz
i Objektiv
FR
Description des pièces
1. Boîtier de l’appareil
q Déclencheur
w Compteur de vue
e Champs de l’autofocus
r Capteur de lumière AE
t Viseur
y Lampe de réduction des yeux rouges
☆
u Flash
i Objectif
o
Couvercle d’objectif
!0 Oeillet de courroie
ES
Nomenclatura
1. Cuerpo de la cámara
q Botón disparador
w Contador de exposiciones
e Ventanilla de enfoque automático
r Sensor de luz de AE
t Visor
y Luz de reducción de ojos rojos
☆
u Flash
i Objetivo
o Cubreobjetivo Interruptor
!0 Ojal para la correa
IT
Nomi delle parti
1. Corpo macchina fotografica
q Tasto di scatto dell’otturatore
w Contapose
e Finestrella della messa a fuoco
automatica (Autofocus)
r Sensore luce EA (regolazione automatica
dell’esposizione)
t Mirino
y Spia della funzione di riduzione
dell’effetto occhi rossi
☆
u Flash
i Obiettivo
PT
Descrição dos componentes
1. Corpo da máquina
q Botão do disparador do obturador
w Contador de exposições
e Janela de foco automático
r Sensor de luz AE
t Visor
y Lâmpada redutora de olhos vermelhos
☆
u Flash
i Objetiva
o Vedação da objetiva interruptor
!0 Presilha para a alça
CN
部件名稱
1. 相機體
q 快門鍵
w 拍攝計數器
e 自動對焦窗
r AE 光感應窗
t 取景窗
y 減輕紅眼燈
u 閃光燈
☆
i 鏡頭
o 鏡頭蓋開關
!0 背帶安裝部分
KR
부분 명칭
1. 카메라 본체
q 셔터 릴리스 버튼
w 필름 카운터
e 오토 포커스 창
r AE 측광 센서
t 뷰파인더
y 적목현상 감소 램프
u 플래쉬
☆
i 렌즈
o 렌즈 배리어 스위치
!0 스트랩 구멍
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
commutateur
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
☆
!1 Flash-charged indicator
!2 Back cover
!3 Film window
!4 Battery compartment cover
!5 Rewind switch
!6 Tripod socket
!7 Back cover release
☆
Smudges or dirt can cause blurred pictures.
Clean lens by wiping with a soft cloth.
o Objektivschutzschieber Schalter
!0 Öse für Trageriemen
!1 Blitzbereitschaftsanzeige
!2 Rückwand
!3 Filmfenster
!4 Batteriefachdeckel
!5 Rückspulschalter
!6 Stativgewinde
!7 Rückwandentriegelung
☆
Durch Verschmutzung kann es zu
unscharfen Bildern kommen. Mit einem
Tuch sauberwischen.
!1 Indicateur de charge du flash
!2 Dos
!3 Fenêtre du film
!4 Couvercle du compartiment à piles
!5 Commutateur de rebobinage
!6 Douille du trépied
!7 Bouton d’ouverture du dos
☆
Les taches et la saleté risquent de rendre
les photos floues. Pour le nettoyer, essuyezle avec un chiffon doux.
!1 Indicador de carga del flash
!2 Tapa posterior
!3 Ventanilla de la película
!4 Tapa del compartimiento de las pilas
!5 Interruptor de rebobinado
!6 Rosca para el trípode
!7 Desenganche de la tapa posterior
☆
La suciedad o el polvo puede causar fotos
borrosas. Límpie con un paño suave.
o Copriobiettivo interruttore
!0 Occhiello per la cinghietta
!1 Indicatore dello stato di carica del flash
!2 Coperchio posteriore
!3 Finestrella della pellicola
!4 Coperchio del vano pile
!5 Tasto di riavvolgimento
!6 Attacco del cavalletto
!7 Sgancio del coperchio posteriore
☆
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie
sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire
il mirino strofinandolo con un panno soffice.
!1 Indicação de carregamento do flash
!2 Tampa de trás
!3 Janela do filme
!4 Tampa do compartimento da pilha
!5 Botão de rebobinagem
!6 Encaixe do tripé
!7 Desengate da tampa de trás
☆
Manchas ou sujeiras podem resultar em fotos
embaçadas. Limpe com um pano macio.
!1 閃光充電指示燈
!2 後蓋
!3 軟片確認窗
!4 電池蓋
!5 捲片開關
!6 三腳架孔
!7 後蓋開關
☆
沾有污跡或灰塵會使照片模糊-請用軟布擦
拭-
!1 플래쉬 충전 표시등
!2 백 커버
!3 필름 창
!4 배터리 케이스 커버
!5 되감기 스위치
!6 3각대 소켓
!7 백 커버 릴리스
☆
얼룩, 먼지가 있으면 사진이 흐려집니다.
부드러운 천으로 닦아 청결하게 하십시오.
2. Viewfinder
!8 Picture frame
!9 Autofocus frame
Cautions in regard to batteries
• Observe the caution items listed on the
battery.
• Prepare spare batteries for long trips or
shooting in cold places.
2. Sucher
!8 Bildrahmen
!9 Autofokusrahmen
Batteriehinweise
• Bitte die auf der Batterie aufgedruckten
Hinweise beachten.
• Für längere Reisen oder Fotografieren an
kalten Orten bitte Reservebatterien
mitführen.
2. Viseur
!8 Cadre de prise de vues
!9 Champs de l’autofocus
Précautions relatives aux piles
•Observez les précautions indiquées sur les
piles.
• Lors d’un voyage ou d’une prise de vue
dans un lieu froid, prévoyez des piles de
rechange.
2. Visor
!8 Cuadro de imagen
!9 Cuadro de enfoque automático
Precauciones sobre las pilas
• Por favor observe las precauciones
indicadas para las pilas.
• Lleve una provisión de pilas de repuesto
para los viajes largos o la toma de fotos en
lugares fríos.
2. Mirino
!8 Fotogramma
!9 Fotogramma per messa a fuoco
automatica
Precauzioni riguardo le pile
•Si raccomanda di osservare le
raccomandazioni per la sicurezza
stampate sulle pile.
•Tenere pronte delle pile di riserva prima di
un viaggio lungo, o se si va a scattare
fotografie in posti freddi.
2. Visor
!8 Quadro de imagem
!9 Quadro do foco automático
Cuidados em relação às pilhas
•Observe as precauções contidas na pilha.
• Em caso de longas viagens ou quando for
fotografar em locais frios, tenha sempre à
mão pilhas sobressalentes.
2. 取景窗
!8 影像框
!9 自動對焦框
關於電池的注意事項
• 請遵守電池上記載的注意事項-
• 請在長期旅行或在寒冷的地方拍攝時準備好備用
電池-
2. 뷰파인더
!8 사진 프레임
!9 오토 포커스 프레임
배터리에 관한 주의점
• 배터리 사용상의 주의사항을 잘 지키십시오.
• 장기간의 여행이나 추운 장소에서 촬영할 경
우에는 예비용의 배터리를 준비하십시오.
EN
Inserting the
1. Open the batt
2.
Insert the batte
correctly. (Use
Notes:
• Close the lens
• Ni-Cd batteries,
batteries cann
• When the came
of time, remove
possible battery
•
Do not mix differ
DE
Batterien ei
1. Öffnen Sie den
2. Legen Sie die B
(Verwenden Sie
Hinweise:
• Schließen Sie den
• Nickel-KadmiumWasserstoff-Batte
•Wenn die Kamera
Sie die Batterien,
vermeiden.
•Bitte verwenden S
bzw. gebrauchte
FR
Mise en pla
1. Ouvrir le comp
2.
Insérez les pile
correctement.
Remarques:
• Refermez le vol
• Il n'est pas pos
manganèse ni de
• Quand l’appare
période prolong
dommage cau
• Ne mélangez p
neuve avec un
ES
Colocación
1. Abra la tapa d
2.
Inserte las pi
correctamente
(LR6)).
Notas:
•Cierre el cubre
• No se pueden u
pilas de níquel
• Para evitar los
pilas, cuando n
tiempo, extráiga
•
No mezcle pilas d
IT
Inserimento
1. Aprire il coperc
2. Inserire le pile a
correttamente.
Note:
•Chiudere il copri
della batteria.
•Non devono ess
o nichel-idrogeno
• Quando la macc
periodo, rimuove
fuoriuscita di liqu
• Non usare tipi di
contemporanea
PT
Colocação
1. Abra a tampa
2. Coloque as pi
posição corre
Notas:
• Feche a tampa
• Não se podem
níquel-hidrogê
• Retire as pilhas
um longo perí
por um possível
• Não misture tipo
novas junto com
CN
電池的安裝方
1. 打開電池室蓋
2. 正確地插入電
注意:
• 在裝入電池之
• 不能使用鎳鉻
• 長期不使用照
出電池-
• 請勿將不同種
KR
배터리 넣기
1. 배터리 케이스
2. 배터리의 방향
칼리 배터리
주의:
• 배터리를 넣기
• 니켈카드뮴 배
터리는 사용할
• 오랫동안 카메
인한 손상을 막
• 다른 종류의 배
용하지 마십시
b
o
e
e
o
d
o
e
n
o
前
相
類
tripaf50_ct.p65 1
on the
trips or
ruckten
fieren an
en
ées sur les
de vue
piles de
nes
de fotos en
attare
quando for
sempre à
2.1. 1. 2. 3. 5.
PEN
O
EN
Inserting the Batteries
1. Open the battery compartment cover.
Insert the batteries, making sure that they are positioned
2.
correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
• Close the lens barrier before inserting the battery.
• Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
• When the camera is not to be used for an extended period
of time, remove the batteries to prevent damage due to
possible battery leakage.
•
Do not mix different types of batteries, or new and old batteries.
DE
Batterien einlegen
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2. Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polarität ein.
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
• Schließen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
• Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und NickelWasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
• Wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen
Sie die Batterien, um Schäden durch Auslaufen der Batterien zu
vermeiden.
•Bitte verwenden Sie keine Batterien unterschiedlicher Hersteller
bzw. gebrauchte und neue Batterien zusammen.
FR
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment à piles.
2.
Insérez les piles en vous assurant qu’elles sont positionnées
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
• Refermez le volet de l'objectif avant d'insérer la pile.
•
Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
• Quand l’appareil ne doit pas être utilisé pendant une
période prolongée, retirez les piles pour éviter tout
dommage causé par une éventuelle fuite d’électrolyte.
• Ne mélangez pas différents types de piles ou une pile
neuve avec une pile usée.
ES
Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2.
Inserte las pilas, cerciorándose que hayan quedado
correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA
(LR6)).
Notas:
•Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
• No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni
pilas de níquel hidrógeno.
• Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las
pilas, cuando no vaya a utilizar la cámara durante mucho
tiempo, extráigale las pilas.
•
No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
IT
Inserimento delle pile
1. Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2. Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
• Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento
della batteria.
• Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese
o nichel-idrogeno.
• Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo
periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile
fuoriuscita di liquido possa causare danni.
• Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate
contemporaneamente.
PT
Colocação das pilhas
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas estão na
posição correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Notas:
• Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
• Não se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
níquel-hidrogênio.
• Retire as pilhas se você não pretende usar a máquina por
um longo período, para que não haja danos provocados
por um possível vazamento das mesmas.
• Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas
novas junto com velhas.
CN
電池的安裝方法
1. 打開電池室蓋-
2. 正確地插入電池-(使用兩節 AA (LR6)型鹼性電池)-
注意:
• 在裝入電池之前關閉鏡頭蓋-
• 不能使用鎳鉻、錳電池和鎳氫電池-
• 長期不使用照相機時﹐為了防止電池漏液造成損壞﹐請取
出電池-
• 請勿將不同種類的電池或新舊電池混用-
EN
Checking the Batteries
1. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
2. Confirm that the flash-charged indicator is lit (z).
•The flash-charged indicator goes out automatically
after about 4 minutes of non-usage.
Note:
• Please replace the battery when it takes 15 sec or
longer for the flash indicator to light up.
DE
Überprüfen der Batterien
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um
die Kamera einzuschalten. (q)
2. Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige
leuchtet. (z).
• Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten
automatisch aus.
Hinweise:
•
Bitte wechseln Sie die Batterie aus, wenn es 15 Sekunden
oder länger dauert, bis die Blitzladeanzeige aufleuchtet.
FR
Vérification des piles
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour
mettre l'appareil sous tension. (q)
2. Vérifiez que l'indicateur de recharge du flash est
allumé. (z)
• L'indicateur de recharge du flash s'éteint
automatiquement au bout de 4 minutes environ.
Remarques:
• Remplacez la batterie lorsqu’il faut 15 secondes ou plus
pour que l’indicateur de recharge du flash s’allume.
ES
Verificación de las pilas
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la
cámara. (q)
2. Confirme que el indicador de carga del flash esté
iluminado. (z).
• El indicador de carga del flash se apaga
automáticamente después de aproximadamente 4
minutos.
Notas:
• Por favor cambie la pila cuando el indicador de carga
del flash tarde 15 segundos o más en cargarse.
IT
Controllo della batteria
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
(q)
2. Verificare che l'indicatore di carica flash sia acceso.
(z).
• L'indicatore di carica flash si spegne
automaticamente dopo circa 4 minuti.
Note:
• Sostituire la batteria quando la spia di flash pronto
richiede più di 15 secondi ad accendersi.
PT
Verificação das baterias
1. Aperte o interruptor da tampa da objetiva para ligar
a máquina fotográfica.(q)
2. Verifique se o indicador de recarregamento do flash
está aceso. (z)
•O indicador de recarga do flash se desliga
automaticamente depois de cerca de 4 minutos.
Notas:
• Troque a bateria quando levar 15 segundos ou mais
para acender o indicador de carregamento do flash.
CN
檢查電池
1. 轉動鏡頭蓋開關打開照相機電源(q)-
2. 確認閃光充電指示燈點亮(z)-
• 約 4 分鐘後閃光充電指示燈自動熄滅-
注意:
• 閃光充電指示燈點亮需要 15 秒以上的時間時﹐請更換
電池-
EN
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (q).
2. Insert the film and make sure the film leader is lying
flat.
Notes:
• Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX
coding.
• Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides
A.
DE
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die
Rückwandentriegelung nach oben schieben (q).
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
• Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm
der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
•
Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und
positionieren Sie den Film so, dass er keine der
Positionierungsführungen überdeckt A.
FR
Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d’ouverture
du dos vers le haut (q).
2. Insérez la cartouche du film en vous assurant que
l’amorce du film est bien plate.
Remarques:
• Utilisez un film couleur négatif 100, 200 ou 400 ISO avec
codage DX.
• Alignez l’amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu’il ne recouvre
aucun des guides de positionnement A.
ES
Carga de la película
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q).
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que la
película guía quede tensada.
Notas:
• Utilice una película de color negativa con codificación
DX de ISO 100, 200 o 400.
Alineando la guía de la película con la marca,
•
posicione la película de manera que no se superponga
con ninguna de las guías de posicionamiento A.
IT
Inserimento della Pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore all’insù (q).
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta
correttamente.
Note:
• Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100,
200 o 400 ISO.
• Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non
scorra sopra la guida della pellicola A.
PT
Colocação do filme
1. Abra a tampa de trás deslizando para cima seu
desengate (q).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
filme fique plana.
Notas:
• Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO
100, 200 ou 400.
• Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele não se sobreponha a nenhuma
guia A.
CN
軟片的安裝方法
1. 向上推動後蓋開關以打開後蓋(q)-
2. 插入軟片並將其引導部放平-
注意:
• 請使用 ISO100、200 或 400 帶 DX 碼的負性彩色軟片-
• 將軟片對準標記﹐勿將軟片重疊於任何引導位置 A 上-
4.
3. Close the back cover.
4. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (w)
5. Press the shutter release button and confirm advance
of the exposure counter.
Press the shutter release button until the exposure
counter reads “1.”
Note: If the exposure counter does not advance, the film
has not been loaded correctly. Open the back cover and
reinsert the film.
3. Schließen Sie die Rückwand.
4. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel (w),
um die Kamera einzuschalten.
5. Drücken Sie den Auslöser mehrmals hintereinander,
bis das Bildzählwerk „1” anzeigt.
Hinweis: Wenn das Bildzählwerk keinen Filmtransport
anzeigt, so öffnen Sie die Rückwand und legen Sie den
Film erneut ein.
3. Refermez le dos.
4. Tournez le commutateur du volet de l'objectif (w)
pour mettre l'appareil sous tension.
5. Appuyez sur le déclencheur et vérifiez que le film a
avancé sur le compteur de vue.
Appuyez sur le déclencheur jusqu’à ce que le
compteur de vue indique “1”.
Remarque: Si le compteur de vue n’avance pas, ouvrez le
dos et réinsérez le film.
3. Cierre la tapa posterior.
4. Gire el interruptor del cubreobjetivo (w) para
encender la cámara.
5. Oprima el botón disparador y confirme el avance del
contador de exposiciones.
Oprima el disparador hasta que aparezca “1” en el
contador de exposiciones.
Nota: Si el contador de exposiciones no avanza, abra la
tapa posterior y reinserte la película.
3. Chiudere il coperchio posteriore.
4. Aprire il copriobiettivo (w) per accendere la fotocamera.
5. Premere il tasto di scatto dell’otturatore e controllare che il
contapose avanzi.
Premere il tasto di scatto dell'otturatore fino a che nel
contapose appare "1".
Nota: Se il contapose non avanza, aprire il coperchio
posteriore e reinserire la pellicola.
3. Feche a tampa posterior.
4. Ligue o interruptor da tampa da objetiva (w) para
ligar a máquina fotográfica.
5. Aperte o botão do disparador do obturador e
confirme o avanço do contador de exposições.
Aperte o botão de disparador do obturador até que
o contador de exposição chegue ao número 1.
Nota: Se o contador de exposições não avançar, abra a
tampa de trás e recoloque o filme na posição correta.
3. 關上後蓋-
4. 轉動鏡頭蓋開關(w)打開照相機電源-
5. 按下快門釋放鍵並確認拍攝計數器前行-
按快門釋放鍵直至拍攝計數器為“1”注意:如果拍攝計數器未前行﹐請打開後蓋並重新安裝軟
片-
KR
배터리 넣기
1. 배터리 케이스의 커버를 엽니다.
2. 배터리의 방향을 확인하고 넣습니다. (AA(LR6) 알
칼리 배터리 2개 사용)
주의:
• 배터리를 넣기 전에 렌즈 배리어를 닫습니다.
• 니켈카드뮴 배터리, 망간 배터리, 그리고 니켈수소 배
터리는 사용할 수 없습니다.
• 오랫동안 카메라를 사용하지 않는 경우 배터리 누출로
인한 손상을 막기 위해 배터리를 꺼내 두십시오.
• 다른 종류의 배터리, 새 배터리와 사용한 배터리를 혼
용하지 마십시오.
4/25/02, 10:34 AM
KR
배터리 점검하기
1. 렌즈 배리어 스위치를 돌려 카메라를 켭니다(q).
2. 플래쉬 충전 표시등이 켜져있는지 확인합니다(z).
• 플래쉬 충전 표시등은 약 4분 후에 자동으로 꺼집
니다.
주의:
• 플래시 충전 지시등이 들어오기까지 15초 이상 걸리면
배터리를 교환하여 주세요.
KR
필름 넣기
1. 백 커버 릴리스를 위쪽으로 밀어 백 커버를 엽니다
(q).
2. 필름을 넣고 필름 리더를 평평하게 놓습니다.
주의:
• DX 코드식 ISO 100, 200, 400 네거티브 컬러필름을
사용하십시오.
• 마크에 필름 리더를 맞추어 가이드 A에 겹치지 않게
필름을 둡니다.
3. 백 커버를 닫습니다.
4. 렌즈 배리어 스위치(w)를 돌려 카메라를 켭니다.
5. 셔터 릴리스 버튼을 눌러 필름이 카운터되었는지 확
인합니다.
필름 카운터에 "1"이 표시되도록 셔터 릴리스 버튼을
누릅니다.
주의: 필름이 카운터되지 않으면 백 커버를 열고 필름을
다시 넣으십시오.