OLYMPUS AF50 User Manual [fr]

1. 2.
☆☆
2.1. 1. 2. 3. 5.
EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch, um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu gewährleisten.
FR
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara,
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia
estas instruções cuidadosamente para garantir uma utilização correta.
UA
ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації
Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції для гарантування правильного користування.
RU
àHCTPìKñàü èO ùKCèãìATAñàà
нНcФОyaЪaбЛЛ BaеeЦo ЩoЪoaФФapaЪa ЗМЛПaЪeОлМo ФpoдЛЪaИЪe АaММкe ЛМcЪpyНбЛЛ АОУ oДecФeдeМЛУ ФpaЗЛОлМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ.
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the conditions that this device does not cause harmful interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie 89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/ CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/ 336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em relação a marca "CE".
Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком CE.
ÑaÌÌêÈ ÙoÚoaÔÔapaÚ yÀoÇÎeÚÇopÓeÚ ÀepeÍÚËÇaÏ EÇpoÔeÈcÍoÖo CoÖïÁa 89/336/EEC, äÚo ÔoÀÚÇepÊÀaeÚcÓ ÁÌaÍoÏ CE.
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Tel. 1-800 “O” CAMERA (622-6372)
(Standort/Güterlieferung) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(Briefe) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
Singapore 248373
Tel. 7387838 / 1-800-OLYMPUS (6596787)
2F Duckhung Bd., 1328-10 Seocho-Dong, Seocho-gu,
Seoul 137-070 Korea. Tel. 82-2-3486-3200
èepeÀ ÌaäaÎoÏ
CS0938-q
• Olympus advises you to shoot a trial roll of film before using your camera to take important photographs such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
• Do not put the used batteries into a fire and do not heat, disassemble or try to short them out.
• In case of abnormality or breakage, immediately remove the batteries, but do not touch the inside and do not try to disassemble the camera.
• Do not look into the sun through the viewfinder!
• Es ist ratsam, einen Film mit Probeaufnahmen zu machen, bevor die Kamera für wichtige Aufnahmen wie z. B. auf einer Auslandsreise usw. verwendet wird.
WARNUNG
• Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien dürfen auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
•Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien entfernen, aber nicht das Innere berühren und nicht versuchen, die Kamera zu zerlegen.
• Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
• Nous vous conseillons de prendre une pellicule d’essai avant d’utiliser votre appareil pour prendre d’importantes photos tel que pendant un voyage à l’étranger.
AVERTISSEMENT
Ne jetez pas les piles usées dans le feux et ne les chauffez pas, ne les démontez pas et n’essayez pas de les court-circuiter.
• En cas d’anomalie ou de panne, retirez immédiatement les piles mais ne touchez pas l’intérieur de l’appareil et n’essayez pas de le démonter.
• Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
• Se recomienda gastar un rollo de película de prueba antes de utilizar la cámara para tomar fotografías importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
• No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las ponga en cortocircuito.
• En caso de anormalidad o rotura, quite inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de la cámara ni intente desarmarla.
• ¡No mire directamente al sol a través del visor!
• Prima di usare la macchina fotografica per fotografie importanti quali quelle di una crociera, una luna di miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di pellicola di prova.
AVVERTENZA
• Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle, smontarle o tentare di ricaricarle.
In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere immediatamente le pile, ma non toccare nulla all’interno, e non tentare di smontare la macchina fotografica.
• Non puntare il mirino verso il sole e guardare direttamente al sole attraverso il mirino!
• Aconselhamos que experimente tirar um rolo de filmes antes de usar a máquina para tirar fotos importantes tais como durante uma viagem, etc.
ADVERTÊNCIA
• Não jogue as pilhas usadas no fogo e não as aqueça, desmonte ou tente provocar um curto circuito nelas.
•Em caso de anormalidade ou de quebra, retire imediatamente as pilhas, mas não toque no interior nem tente desmontar a máquina.
• Não olhe diretamente para o sol através do visor!
Фірма Olympus радить Вам виконати пробну зйомку на
плівку перед використанням Вашого фотоапарату для зйомок важливих фотознімків, як наприклад, під час подорожі закордон, медових місяців і т.д.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Не кладіть використані батарейки у вогонь, не нагрівайте, не розбирайте їх і не намагайтесь їх коротко замкнути.
У випадку ненормальної роботи або поломки негайно вийміть батарейки, але не доторкайтесь до внутрішньої сторони батарейного відсіку і не намагайтесь розібрати фотоапарат.
Не дивіться на сонце через видошукач!
оЛpПa Olympus coЗeЪyeЪ BaП ЗкФoОМЛЪл ФpoДМyп
cйeПНy Мa ФОeМНy ФepeА ЛcФoОлБoЗaМЛeП BaеeЦo ЩoЪoaФФapaЪa АОУ cМУЪЛУ cepлeБМкx ЩoЪocМЛПНoЗ, НaН МaФpЛПep, ФyЪeеecЪЗЛУ Бa ЦpaМЛбy, ПeАoЗкe ПecУбк Л Ъ.А.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
He ÇêÄpacêÇaÈÚe ËcÔoÎëÁoÇaÌÌêe ÄaÚapeÈÍË Ç oÖoÌë Ë Ìe ÔêÚaÈÚecë ÁaÏÍÌyÚë Ëx ÌaÍopoÚÍo.
B cÎyäae ÌeÌopÏaÎëÌocÚË ËÎË ÔoÎoÏÍË ÌeÏeÀÎeÌÌo yÀaÎËÚe ÄaÚapeÈÍË, Ìo Ìe ÚpoÖaÈÚe ÇÌyÚpeÌÌocÚë ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa Ë Ìe ÔêÚaÈÚecë paÁoÄpaÚë ÙoÚoaÔÔapaÚ.
He cÏoÚpËÚe Ìa coÎÌáe äepeÁ ÇËÀoËcÍaÚeÎë!
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button w Exposure counter e Autofocus window r AE light sensor t Viewfinder y
Red-eye reducing lamp
u Flash
i Lens o Lens barrier switch !0 Strap eyelet
DE
Beschreibung der
Bedienungselemente
1. Kameragehäuse
q Auslöser w Bildzählwerk e Autofokus-Fenster r Belichtungsmesser t Sucher y Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-
Effekts”
u Blitz i Objektiv
FR
Description des pièces
1. Boîtier de l’appareil
q Déclencheur w Compteur de vue e Champs de l’autofocus r Capteur de lumière AE t Viseur y Lampe de réduction des yeux rouges
u Flash i Objectif o
Couvercle d’objectif
!0 Oeillet de courroie
ES
Nomenclatura
1. Cuerpo de la cámara
q Botón disparador w Contador de exposiciones e Ventanilla de enfoque automático r Sensor de luz de AE t Visor y Luz de reducción de ojos rojos
u Flash i Objetivo o Cubreobjetivo Interruptor !0 Ojal para la correa
IT
Nomi delle parti
1. Corpo macchina fotografica
q Tasto di scatto dell’otturatore w Contapose e Finestrella della messa a fuoco
automatica (Autofocus)
r Sensore luce EA (regolazione automatica
dell’esposizione)
t Mirino y Spia della funzione di riduzione
dell’effetto occhi rossi
u Flash i Obiettivo
PT
Descrição dos componentes
1. Corpo da máquina
q Botão do disparador do obturador w Contador de exposições e Janela de foco automático r Sensor de luz AE t Visor y Lâmpada redutora de olhos vermelhos
u Flash i Objetiva o Vedação da objetiva interruptor !0 Presilha para a alça
UA
Назви частин
1. Корпус фотоапарату
q Кнопка звільнення затвору w Лічильник кадрів e Віконце автоматичного фокусування r Сенсор освітлюваності при автоматичній
експозиції
t Видошукач y Лампочка зменшення ефекту червоних
очей
u Спалах i Об’єктив o Перемикач захисної кришки об’єктиву !0 Вушко для ременя
RU
HaÁÇaÌËe äacÚeÈ
1. KopÔyc ÙoÚoaÔÔapaÚa
q KÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa w CäeÚäËÍ ÍaÀpoÇ e OÍoåÍo aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ÙoÍycËpoÇÍË r CeÌcop ocÇeçeÌÌocÚË ÔpË
aЗЪoПaЪЛдecНoИ нНcФoБЛбЛЛ
t BËÀoËcÍaÚeÎë y ãaÏÔoäÍa cÌËÊeÌËÓ ÔoÍpacÌeÌËÓ ÖÎaÁ u BcÔêåÍa i OÄéeÍÚËÇ o ÂaçËÚÌaÓ ÍpêåÍa oÄéeÍÚËÇa
ÔepeÍÎïäaÚeÎë
!0 ìåÍo ÀÎÓ peÏÌÓ
commutateur
!1 Flash charging indicator !2 Back cover !3 Film window !4 Battery compartment cover !5 Rewind switch !6 Tripod socket !7 Back cover release
Smudges or dirt can cause blurred pictures. Clean lens by wiping with a soft cloth.
o Objektivschutzschieber Schalter !0 Öse für Trageriemen !1 Blitzbereitschaftsanzeige !2 Rückwand !3 Filmfenster !4 Batteriefachdeckel !5 Rückspulschalter !6 Stativgewinde !7 Rückwandentriegelung
Durch Verschmutzung kann es zu unscharfen Bildern kommen. Mit einem Tuch sauberwischen.
!1 Indicateur de charge du flash !2 Dos !3 Fenêtre du film !4 Couvercle du compartiment à piles !5 Commutateur de rebobinage !6 Douille du trépied !7 Bouton d’ouverture du dos
Les taches et la saleté risquent de rendre les photos floues. Pour le nettoyer, essuyez­le avec un chiffon doux.
!1 Indicador de carga del flash !2 Tapa posterior !3 Ventanilla de la película !4 Tapa del compartimiento de las pilas !5 Interruptor de rebobinado !6 Rosca para el trípode !7 Desenganche de la tapa posterior
La suciedad o el polvo puede causar fotos borrosas. Límpie con un paño suave.
o Copriobiettivo interruttore !0 Occhiello per la cinghietta !1 Indicatore dello stato di carica del flash !2 Coperchio posteriore !3 Finestrella della pellicola !4 Coperchio del vano pile !5 Tasto di riavvolgimento !6 Attacco del cavalletto !7 Sgancio del coperchio posteriore
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire il mirino strofinandolo con un panno soffice.
!1 Indicação de carregamento do flash !2 Tampa de trás !3 Janela do filme !4 Tampa do compartimento da pilha !5 Botão de rebobinagem !6 Encaixe do tripé !7 Desengate da tampa de trás
Manchas ou sujeiras podem resultar em fotos embaçadas. Limpe com um pano macio.
!1 Індикатор зарядки спалаху !2 Задня кришка !3 Віконце плівки !4 Кришка батарейного відсіку !5 Перемикач перемотування !6 Гніздо для штативу !7 Клямка задньої кришки
Плями або бруд можуть спричинити розмитість зображення. Очищуйте їх за допомогою протирання м’якою тканиною.
!1 аМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ !2 ÂaÀÌÓÓ ÍpêåÍa !3 OÍoåÍo ÔÎeÌÍË !4 KpêåÍa ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa !5 èepeÍÎïäaÚeÎë ÔepeÏoÚÍË !6 ÉÌeÁÀo ÀÎÓ ÚpeÌoÖË !7 OcÇoÄoÊÀeÌËe ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË
CoxpaÌÓÈÚe ÇËÀoËcÍaÚeÎë äËcÚêÏ. ÉpÓÁë ËÎË ÔêÎë ÏoÖyÚ ÇêÁÇaÚë paÁÏêÚocÚë ËÁoÄpaÊeÌËÈ
2. Viewfinder
!8 Picture frame !9 Autofocus frame
Cautions in regard to batteries
• Observe the caution items listed on the battery.
• Prepare spare batteries for long trips or shooting in cold places.
2. Sucher
!8 Bildrahmen !9 Autofokusrahmen
Batteriehinweise
• Bitte die auf der Batterie aufgedruckten Hinweise beachten.
• Für längere Reisen oder Fotografieren an kalten Orten bitte Reservebatterien mitführen.
2. Viseur
!8 Cadre de prise de vues !9 Champs de l’autofocus
Précautions relatives aux piles
• Observez les précautions indiquées sur les piles.
• Lors d’un voyage ou d’une prise de vue dans un lieu froid, prévoyez des piles de rechange.
2. Visor
!8 Cuadro de imagen !9 Cuadro de enfoque automático
Precauciones sobre las pilas
• Por favor observe las precauciones indicadas para las pilas.
• Lleve una provisión de pilas de repuesto para los viajes largos o la toma de fotos en lugares fríos.
2. Mirino
!8 Fotogramma !9 Fotogramma per messa a fuoco
automatica
Precauzioni riguardo le pile
•Si raccomanda di osservare le raccomandazioni per la sicurezza stampate sulle pile.
• Tenere pronte delle pile di riserva prima di un viaggio lungo, o se si va a scattare fotografie in posti freddi.
2. Visor
!8 Quadro de imagem !9 Quadro do foco automático
Cuidados em relação às pilhas
• Observe as precauções contidas na pilha.
• Em caso de longas viagens ou quando for fotografar em locais frios, tenha sempre à mão pilhas sobressalentes.
2. Видошукач
!8 Рамка зображення !9 Рамка автоматичного фокусування
Застереження відносно батарейок
Дотримуйтесь пунктів застережень, перелічених на батарейці.
Підготуйте запасні батарейки для довгих подорожей або для зйомок в холодних місцях.
2. BËÀoËcÍaÚeÎë
!8 KaÀp ËÁoÄpaÊeÌËÓ !9 ÉpÓÁë ËÎË ÔêÎë ÏoÊeÚ ÇêÁÇaÚë
paÁÏêÚocÚë ËÁoÄpaÊeÌËÈ. èpoÚpËÚe ÌaäËcÚo c ÔoÏoçëï ÏÓÖÍoÈ ÚÍaÌË.
èpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚeÎëÌo ÄaÚapeeÍ
CoÄÎïÀaÈÚe ÔyÌÍÚê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚeÈ, ÔepeäËcÎeÌÌêe Ìa ÄaÚapeÈÍax.
èoÀÖoÚaÇÎËÇaÈÚe ÁaÔacÌêe ÄaÚapeÈÍË ÀÎÓ ÀÎËÚeÎëÌêx ÔoeÁÀoÍ ËÎË ÀÎÓ céeÏoÍ Ç xoÎoÀÌêx ÏecÚax.
OPEN
EN
Inserting the Batteries
1. Open the battery compartment cover.
Insert the batteries, making sure that they are positioned
2.
correctly. (Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
• Close the lens barrier before inserting the battery.
• Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen batteries cannot be used.
• When the camera is not to be used for an extended Period of time, remove the batteries to prevent damage due to possible battery leakage.
Do not mix different types of batteries, or new and old batteries.
DE
Batterien einlegen
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2. Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polarität ein.
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
• Schließen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
• Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel­Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
• Wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen Sie die Batterien, um Schäden durch Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
•Bitte verwenden Sie keine Batterien unterschiedlicher Hersteller bzw. gebrauchte und neue Batterien zusammen.
FR
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment à piles.
2.
Insérez les piles en vous assurant qu’elles sont positionnées correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
• Refermez le volet de l'objectif avant d'insérer la pile.
Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
• Quand l’appareil ne doit pas être utilisé pendant une période prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par une éventuelle fuite d’électrolyte.
• Ne mélangez pas différents types de piles ou une pile neuve avec une pile usée.
ES
Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2.
Inserte las pilas, cerciorándose que hayan quedado correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA (LR6)).
Notas:
•Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
• No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas de níquel hidrógeno.
• Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las pilas, cuando no vaya a utilizar la cámara durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
IT
Inserimento delle pile
1. Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2. Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
• Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento della batteria.
• Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese o nichel-idrogeno.
• Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile fuoriuscita di liquido possa causare danni.
• Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate contemporaneamente.
PT
Colocação das pilhas
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas estão na
posição correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Notas:
• Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
• Não se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de níquel-hidrogênio.
•Retire as pilhas se você não pretende usar a máquina por um longo período, para que não haja danos provocados por um possível vazamento das mesmas.
• Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas novas junto com velhas.
UA
Вставка батарейок
1. Відкрийте кришку батарейного відсіку.
2. Вставте батарейки, перевіривши вірність їхнього
розташування. (Використовуйте дві лужні батарейки AA (LR6)).
Примітки:
Закрийте захисну кришку об’єктиву перед вставкою батарейки.
Нікель-кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель­гiдриднi батарейки не можуть бути використані.
Якщо фотоапарат не буде використовуватись на протязі довгого періоду часу, вийміть батарейки для відвернення можливого пошкодження внаслідок протікання батарейок.
Не змішуйте різні типи батарейок або нові та старі батарейки.
RU
BcÚaÇÍa ÄaÚapeeÍ
1. OÚÍpoÈÚe ÍpêåÍy ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa.
2. BcЪaЗлЪe ДaЪapeИНЛ, ФoАЪЗepАЛЗ ФpaЗЛОлМocЪл
ÔoÎÓpÌocÚË. (àcÔoÎëÁyÈÚe ÀÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË AA (LR6))
èpËÏeäaÌËÓ:
ВaНpoИЪe oЦpaМЛдЛЪeОл oДйeНЪЛЗa ФepeА ycЪaМoЗНoИ ДaЪapeЛ.
HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë ÌËÍeÎë-ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌê.
KoЦАa ЩoЪoaФФapaЪ Мe ДyАeЪ ЛcФoОлБoЗaЪлcУ АОЛЪeОлМкИ ФepЛoА ЗpeПeМЛ, ЗкМлЪe ДaЪapeИНЛ АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ ЗoБПoКМoЦo ФoЗpeКАeМЛУ ЛБ-Бa ФpoЪeдНЛ ДaЪapeeН.
He cПeеЛЗaИЪe paБОЛдМкe ЪЛФк ДaЪapeeН ЛОЛ МoЗкe Л cЪapкe ДaЪapeИНЛ.
EN
Checking the batteries
1. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
2. Confirm that the flash charging indicator is lit (z).
• The flash charging indicator goes out automatically after about 4 minutes of non usage.
Note:
• Please replace the battery when it takes 15 sec or longer for the flash indicator to light up.
DE
Überprüfen der Batterien
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um
die Kamera einzuschalten. (q)
2. Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige
leuchtet. (z).
• Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten automatisch aus.
Hinweise:
Bitte wechseln Sie die Batterie aus, wenn es 15 Sekunden oder länger dauert, bis die Blitzladeanzeige aufleuchtet.
FR
Vérification des piles
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour
mettre l'appareil sous tension. (q)
2. Vérifiez que l'indicateur de recharge du flash est
allumé. (z)
• L'indicateur de recharge du flash s'éteint automatiquement au bout de 4 minutes environ.
Remarques:
• Remplacez la batterie lorsqu’il faut 15 secondes ou plus pour que l’indicateur de recharge du flash s’allume.
ES
Verificación de las pilas
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la
cámara. (q)
2. Confirme que el indicador de carga del flash esté
iluminado. (z).
• El indicador de carga del flash se apaga automáticamente después de aproximadamente 4 minutos.
Notas:
• Por favor cambie la pila cuando el indicador de carga del flash tarde 15 segundos o más en cargarse.
IT
Controllo della batteria
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
(q)
2. Verificare che l'indicatore di carica flash sia acceso.
(z).
• L'indicatore di carica flash si spegne automaticamente dopo circa 4 minuti.
Note:
• Sostituire la batteria quando la spia di flash pronto richiede più di 15 secondi ad accendersi.
PT
Verificação das baterias
1. Aperte o interruptor da tampa da objetiva para ligar
a máquina fotográfica.(q)
2. Verifique se o indicador de recarregamento do flash
está aceso. (z)
•O indicador de recarga do flash se desliga automaticamente depois de cerca de 4 minutos.
Notas:
• Troque a bateria quando levar 15 segundos ou mais para acender o indicador de carregamento do flash.
UA
Перевірка батарейок
1. Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву
для вмикання фотоапарату. (q)
2. Переконайтесь, що індикатор зарядки спалаху
висвітлюється (z).
Індикатор зарядки спалаху автоматично згасне
приблизно через 4 хвилин.
Примітка:
Будь ласка, замініть батарейку, якщо індикатор заряду спалаху висвічується пізніше, ніж через 15 сек.
RU
èpoÇepÍa ÄaÚapeÈ
1. иoЗepМЛЪe ФepeНОпдaЪeОл oЦpaМЛдЛЪeОУ
oДйeНЪЛЗa АОУ ЗНОпдeМЛУ ЩoЪoaФФapaЪa. (q)
2. мДeАЛЪecл, дЪo ЛМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ
ÇêcÇeäËÇaeÚcÓ. (z)
п аМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ aЗЪoПaЪЛдecНЛ
ÔoÖacÌeÚ cÔycÚÓ ÔpËÏepÌo 4 ÏËÌyÚ.
èpËÏeäaÌËÓ:
иoКaОyИcЪa, БaПeМЛЪe ДaЪapeИНy, ecОЛ ЛМАЛНaЪop БapУАa ЗcФкеНЛ ЗкcЗeдЛЗaeЪcУ ФoБКe, дeП дepeБ 15 ceН.
EN
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (q).
2. Insert the film and make sure the film leader is lying
flat.
Notes:
• Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX coding.
Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides A.
DE
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die
Rückwandentriegelung nach oben schieben (q).
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
• Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und positionieren Sie den Film so, dass er keine der Positionierungsführungen überdeckt A.
FR
Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d’ouverture
du dos vers le haut (q).
2. Insérez la cartouche du film en vous assurant que
l’amorce du film est bien plate.
Remarques:
• Utilisez un film couleur négatif 100, 200 ou 400 ISO avec codage DX.
Alignez l’amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu’il ne recouvre aucun des guides de positionnement A.
ES
Carga de la película
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q).
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que la
película guía quede tensada.
Notas:
• Utilice una película de color negativa con codificación DX de ISO 100, 200 o 400.
Alineando la guía de la película con la marca,
posicione la película de manera que no se superponga con ninguna de las guías de posicionamiento A.
IT
Inserimento della Pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore all’insù (q).
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta correttamente.
Note:
• Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100, 200 o 400 ISO.
Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non scorra sopra la guida della pellicola A.
PT
Colocação do filme
1. Abra a tampa de trás deslizando para cima seu
desengate (q).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
filme fique plana.
Notas:
• Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO 100, 200 ou 400.
Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele não se sobreponha a nenhuma guia A.
UA
Заряджання плівки
1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку
задньої кришки вгору (q).
2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній
кінець плівки розташований рівно.
Примітки:
Використовуйте негативну кольорову DX-кодову плівку ISO 100, 200 або 400.
Сполучіть передній кінець плівки з позначкою, розташувавши плівку таким чином, щоб вона не перекривала жодної з позиційних напрямних A.
RU
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË
1. OÚÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy, ÔepeÀÇËÌyÇ ÁaçeÎÍy
ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË ÇÇepx (q).
2. BcÚaÇëÚe ÔÎeÌÍy Ë yÄeÀËÚecë, äÚo ÔepeÀÌËÈ
ÍoÌeá ÔÎeÌÍË pacÔoÎoÊeÌ poÇÌo.
èpËÏeäaÌËÓ:
àcÔoÎëÁyÈÚe ÌeÖaÚËÇÌyï áÇeÚÌyï ox-ÍoÀoÇyï ÔÎeÌÍy ISO 100, 200 ËÎË 400.
CoЗПecЪЛЪe paНopА ФОeМНЛ c ПeЪНoИ, pacФoОoКЛЗ ФОeМНy ЪaН, дЪoДк oМa Мe ФepeНpкЗaОa МЛНaНЛe ФoБЛбЛЛ МaФpaЗОУпзЛx A.
4.
3. Close the back cover.
4. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (w)
5. Press the shutter release button and confirm advance
of the exposure counter. Press the shutter release button until the exposure
counter reads “1.” Note: If the exposure counter does not advance, the film has not been loaded correctly. Open the back cover and reinsert the film.
3. Schließen Sie die Rückwand.
4. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel (w),
um die Kamera einzuschalten.
5. Drücken Sie den Auslöser mehrmals hintereinander,
bis das Bildzählwerk „1” anzeigt. Hinweis: Wenn das Bildzählwerk keinen Filmtransport anzeigt, so öffnen Sie die Rückwand und legen Sie den Film erneut ein.
3. Refermez le dos.
4. Tournez le commutateur du volet de l'objectif (w)
pour mettre l'appareil sous tension.
5. Appuyez sur le déclencheur et vérifiez que le film a
avancé sur le compteur de vue.
Appuyez sur le déclencheur jusqu’à ce que le
compteur de vue indique “1”. Remarque: Si le compteur de vue n’avance pas, ouvrez le dos et réinsérez le film.
3. Cierre la tapa posterior.
4. Gire el interruptor del cubreobjetivo (w) para
encender la cámara.
5. Oprima el botón disparador y confirme el avance del
contador de exposiciones.
Oprima el disparador hasta que aparezca “1” en el
contador de exposiciones. Nota: Si el contador de exposiciones no avanza, abra la tapa posterior y reinserte la película.
3. Chiudere il coperchio posteriore.
4. Aprire il copriobiettivo (w) per accendere la fotocamera.
5. Premere il tasto di scatto dell’otturatore e controllare che il
contapose avanzi.
Premere il tasto di scatto dell'otturatore fino a che nel
contapose appare "1". Nota: Se il contapose non avanza, aprire il coperchio posteriore e reinserire la pellicola.
3. Feche a tampa posterior.
4. Ligue o interruptor da tampa da objetiva (w) para
ligar a máquina fotográfica.
5. Aperte o botão do disparador do obturador e
confirme o avanço do contador de exposições.
Aperte o botão de disparador do obturador até que
o contador de exposição chegue ao número 1. Nota: Se o contador de exposições não avançar, abra a tampa de trás e recoloque o filme na posição correta.
3. Закрийте задню кришку.
4. Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву
(w) для вмикання фотоапарату.
5. Натисніть кнопку звільнення затвору і
переконайтесь в просуванні вперед лічильника
кадрів. Натискуйте кнопку звільнення затвору до тих пір, доки на лічильнику кадрів не з’явиться індикація “1”. Примітка: Якщо лічильник кадрів не просувається вперед, відкрийте задню кришку і перезарядіть плівку.
3. ÂaÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy.
4. иoЗepМЛЪe ФepeНОпдaЪeОл oЦpaМЛдЛЪeОУ
oÄéeÍÚËÇa (w) АОУ ЗНОпдeМЛУ ЩoЪoaФФapaЪa.
5. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa Ë
yÄeÀËÚecë, äÚo Bê yÇËÀeÎË paÏÍy ÙoÍycËpoÇÍË.
HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa ÚaÍ,
äÚoÄê paÏÍa ÙoÍycËpoÇÍË ycÚaÌoÇËÎacë Ìa “1”. èpËÏeäaÌËe: EcÎË paÏÍa ÙoÍycËpoÇÍË Ìe ÔoÓÇÎÓeÚcÓ, oÚÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy Ë ÔepeÁapÓÀËÚe ÔÎeÌÍy.
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier switch to the open position (q).
2. Confirm that the flash charging indicator z lights.
3. Position the autofocus frame x on your subject, press the
shutter release button lightly (w). Recompose your subject in the picture frame c and press the shutter release button fully (e).
Note: •
The flash charging indicator goes out automatically after about 4 minutes of non use. At this time, switch on the power supply again.
• Always close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 0.8 m (2.6 ft) to (infinity)
DE
Fotografieren
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die
Kamera einzuschalten (q).
2. Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige (z) leuchtet.
3. Richten Sie den Rahmen der automatischen Scharfeinstellung
x leicht auf das Objekt aus und drücken Sie leicht auf den Auslöser (w). Wählen Sie den Bildausschnitt im Bildrahmen c, und drücken Sie dann den Auslöser ganz durch (e).
Hinweis:•
Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 4 Minuten automatisch aus. Schalten Sie zu dieser Zeit die Stromversorgung erneut ein.
•Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich)
FR
Prise de vue
1. Tournez le commutateur du volet de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension (q).
2. Vérifiez que l'indicateur de charge du flash (z) est allumé.
3. Positionnez le champ de l’autofocus x sur le sujet, appuyez
légèrement sur le déclencheur (w). Recadrez l’image dans le cadre de prise de vues c et appuyez complètement sur le déclencheur (e).
Remarque:• L’indicateur de recharge du flash s’éteint
Plage de mise au point: 0,8 m (2,6 pieds) à ∞ (infini)
ES
1. Gire el cubreobjetivo para encender la cámara (q).
2. Verifique que el indicador de carga del flash (z) esté
3. Posicione el cuadro de enfoque automático x sobre su sujeto
Nota: •El indicador de carga del flash se apaga
Margen de enfoque: 0,8m a ∞ (infinito)
IT
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera (q).
2. Controllare che l’indicatore dello stato di carica del flash (z) si
3. Posizionare il riquadro di messa a fuoco automatica x sul
Nota: •L’indicatore di carica flash si spegne automaticamente
Campo di messa a fuoco: da 0,8 m a ∞ (infinito)
PT
1. Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina
2. Confirme se o indicador de carregamento do flash (z) se
3. Posicione o quadro do foco automático x no sujeito da foto,
Nota: •O indicador de recarga do flash desaparece
Alcance do foco: 0,8 m a ∞ (infinito)
UA
1. Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву для
2. Переконайтеся в тому, що висвітився індикатор зарядки (z).
3. Наведіть рамку автоматичного фокусування x на Ваш
Примітка: Індикатор зарядки спалаху автоматично згасне
Діапазон фокусування: від 0,8 м до (безконечність)
RU
1. иoЗepМЛЪe ФepeНОпдaЪeОл oЦpaМЛдЛЪeОУ oДйeНЪЛЗa АОУ
2. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкcЗeЪЛОcУ ЛМАЛНaЪop БapУАНЛ (z).
3. HaÇeÀËÚe paÏÍy aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ÙoÍycËpoÇÍË x Ìa Baå
èpËÏeäaÌËe: п аМАЛНaЪop БapУАНЛ ЗcФкеНЛ aЗЪoПaЪЛдecНЛ
ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: oÚ 0,8 Ï Ào (ÄecÍoÌeäÌocÚë)
automatiquement au bout de 4 minutes environ. A ce moment, remettez l’appareil sous tension.
• Fermez toujours le couvercle d’objectif après une prise de vues.
Toma de fotografías
encendido.
y oprima ligeramente el disparador (w). Vuelva a componer su sujeto dentro del cuadro de imagen c y oprima el disparador a fondo (e).
automáticamente después de aproximadamente 4 minutos. En este momento, vuelva a encender la cámara.
•Asegúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de tomar las fotos.
Per scattare foto
accenda.
soggetto, premere leggermente il tasto di scatto dell’otturatore (w). Ricomporre il soggetto nel quadro dell’immagine c e premere fino in fondo il tasto di scatto dell’otturatore (e).
dopo circa 4 minuti. A questo punto, attiva di nuovo la corrente di alimentazione.
•Chiudere sempre il copriobiettivo automatico incorporato quando non bisogna più scattare fotografie.
Tirando fotos
fotográfica (q).
acende.
aperte levemente o botão do disparador do obturador (w). Enquadre novamente o sujeito da foto c e aperte completamente o botão do disparador do obturador (e).
automaticamente depois de cerca de 4 minutos. Neste momento, ligue novamente a máquina.
•Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar fotos.
Виконання фотознімків
вмикання фотоапарату (q).
об’єкт і легко натисніть кнопку затвору(w). Перекомпонуйте Ваш об’єкт в рамці зображення c і повністю натисніть кнопку звільнення затвору (e).
приблизно через 4 хвилин.
живлення ще раз.
Завжди закривайте захисну кришку об’єктиву,
коли зйомка закінчена.
У цей час, включ≥ть
CÌÓÚËe ÙoÚocÌËÏÍoÇ
ЗНОпдeМЛУ ЩoЪoaФФapaЪa (q).
oÄéeÍÚ Ë cÎeÖÍa ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa (w). èepeÍoÏÔoÌyÈÚe Baå oÄéeÍÚ Ç paÏÍe ËÁoÄpaÊeÌËÓ c Ë ÔoÎÌocÚëï ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa (e).
ФoЦacМeЪ cФycЪУ ФpЛПepМo 4 ПЛМyЪ. B нЪo ЗpeПУ, ЗНОпдЛЪe ФЛЪaМЛe eзe paБ.
BceÖÀa ÁaÍpêÇaÈÚe ÁaçËÚÌyï ÍpêåÍy
oÄéeÍÚËÇa, ÍoÖÀa céeÏÍa ÄyÀeÚ ÁaÍoÌäeÌa.
EN
Flash Photography
When it is dark, the flash will be triggered automatically.
• Confirm lighting of the flash charging indicator and then press the shutter.
ISO Flash range 100 0.8m (2.6 ft.) ~ 2.3m (7.5 ft.) 400 0.8m (2.6 ft.) ~ 4.6m (15 ft.)
Use of color negative film
DE
Fotografieren mit Blitzlicht
Bei schwacher Beleuchtung wird der Blitz automatisch ausgelöst.
• Vergewissern Sie sich, dass die Blitzladeanzeige aufleuchtet und drücken Sie dann auf den Auslöser.
ISO Blitzbereich 100 0,8 m - 2,3 m 400 0,8 m - 4,6 m
Verwendung von Negativfarbfilmen
FR
Photographie au flash
Quand il fait sombre, le flash se déclenchera automatiquement.
•Vérifiez que l’indicateur de recharge du flash est allumé, et appuyez sur le déclencheur.
ISO Plage du flash 100 0,8m ~ 2,3m 400 0,8m ~ 4,6m
Utilisation d’un film couleur négatif
ES
Fotografía con flash
Cuando esté oscuro, el flash se disparará automáticamente.
• Confirme que el indicador de carga del flash se encuentre iluminado y presione el botón disparador.
ISO Alcance del flash 100 0,8m ~ 2,3m 400 0,8m ~ 4,6m
Uso de película negativa en color
IT
Fotografare con il flash
In condizioni di luce insufficiente il flash verrà attivato
automaticamente.
• Verificare che la spia di flash pronto sia accesa e premere il pulsante di scatto.
ISO Campo d’azione del flash 100 0,8m ~ 2,3m 400 0,8m ~ 4,6m
Uso di negativo a colori
PT
Fotografia com flash
Quando estiver escuro, o flash dispara automaticamente.
• Verifique a luz do indicador de carregamento do flash e depois aperte o disparador.
ISO Alcance do flash 100 0,8m ~ 2,3m 400 0,8m ~ 4,6m
Com o uso de filme colorido negativo
UA
Фотографування зі спалахом
При низькій освітленості спалах буде задіяний автоматично.
Пересвідчіться в тому, що висвічується індикатор заряду спалаху, а потім натисніть затвор.
ISO Діапазон спалаху 100 0,8 м ~ 2,3 м 400 0,8 м ~ 4,6 м
Використовуйте кольорову негативну плівку
RU
îoÚoÖpaÙËpoÇaÌËe co ÇcÔêåÍoÈ
иpЛ МЛБНoИ ocЗeзeММocЪЛ ЗcФкеНa ФepeНОпдЛЪcУ aЗЪoПaЪЛдecНЛ.
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗкcЗeдЛЗaeЪcУ ЛМАЛНaЪop БapУАa ЗcФкеНЛ, a БaЪeП МaКПЛЪe БaЪЗop.
ISO СЛaФaБoМ ЗcФкеНЛ 100 0,8m ~ 2,3m 400 0,8m ~ 4,6m
àcÔoÎëÁyÈÚe áÇeÚÌyï ÌeÖaÚËÇÌyï ÔÎeÌÍy
EN
Red-eye reduction lamp
Red-eye reduction lamp
This lamp helps to reduce the red-eye effect with flash pictures. The red-eye reduction lamp lights when the shutter release button is pressed lightly (q) and press the shutter release button fully (w) after the red-eye reduction lamp has been lit for about 1 second.
DE
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts”
Diese Lampe hilft, den Rote-Augen-Effekt bei Blitzaufnahmen zu verringern. Die Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts” leuchtet, wenn der Auslöser leicht gedrückt wird (q). Drücken Sie den Auslöser voll durch, wenn die Anzeige Reduzierung des „Rote­Augen-Effekts” etwa eine Sekunde geleuchtet hat.
FR
Lampe de réduction des yeux rouges
Lampe de réduction des yeux rouges
Cette lampe contribue à atténuer l'effet des yeux rouges avec les photos au flash. La lampe de réduction des yeux rouges s'allume quand vous appuyez légèrement sur le déclencheur. (q) et appuyez à fond sur le déclencheur (w) quand la lampe de réduction des yeux rouges a été allumée pendant environ une seconde.
ES
Lámpara de reducción de ojos rojos
Lámpara de reducción de ojos rojos
Esta lámpara ayuda a reducir el efecto de ojos rojos en la fotografía con flash. La lámpara de reducción de ojos rojos se ilumina cuando se oprime ligeramente el botón disparador (q) y luego, oprima completamente el botón disparador (w) después que la lámpara de reducción de ojos rojos se haya encendido durante aproximadamente un segundo.
IT
Dispositivo riduzione occhi rossi
Dispositivo riduzione occhi rossi
Questo dispositivo luminoso consente di minimizzare il fenomeno degli occhi rossi nelle fotografie con flash. La spia del dispositivo di riduzione occhi rossi si accende quando il pulsante di scatto viene premuto leggermente (q). Attendere circa un secondo dopo l'accensione della spia del dispositivo occhi rossi prima di premere il pulsante di scatto completamente (w).
PT
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Lâmpada redutora de olhos vermelhos
Esta lâmpada ajuda a reduzir o efeito de olhos vermelhos nas fotos com flash. A lâmpada redutora de olhos vermelhos se acende quando o botão do disparador do obturador for pressionado levemente (q) e aperte o botão do disparador do obturador até o fim (w) depois que a lâmpada redutora de olhos vermelhos estiver acesa por cerca de 1 segundo.
UA
Лампочка зменшення ефекту червоних очей
Лампочка зменшення ефекту червоних очей Ця лампочка допомагає зменшити ефект червоних очей на зображенні, знятому зі спалахом. Лампочка зменшення ефекту червоних очей висвітиться, коли кнопка звільнення затвору легко натиснута (q), а приблизно через 1 секунду після того, як висвітиться лампочка зменшення ефекту червоних очей, натисніть кнопку звільнення затвору повністю (w).
RU
ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ
ãaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ
щЪa ОaПФoдНa ФoПoЦaeЪ yПeМлеЛЪл нЩЩeНЪ НpacМкx ЦОaБ Мa ЛБoДpaКeМЛЛ, cМУЪoП co ЗcФкеНoИ. гaПФoдНa yПeМлеeМЛУ нЩЩeНЪa НpacМкx ЦОaБ БaЦopЛЪcУ, ecОЛ НМoФНa ocЗoДoКАeМЛУ БaЪЗopa cОeЦНa МaКaЪa (q); ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa Ào yÔopa (w) ÔpËÏepÌo äepeÁ 1 ceÍyÌÀy ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÁaÖopËÚcÓ ÎaÏÔoäÍa yÏeÌëåeÌËÓ íÙÙeÍÚa ÍpacÌêx ÖÎaÁ.
1. 2.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. The film stops when the film end is reached.
Rewinding is started by sliding the rewind switch.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and
that “S” is displayed in the exposure counter, and then open the back cover and remove the film.
Note: You may also slide the rewind switch to rewind the
film in midroll.
DE
Zurückspulen und Herausnehmen des Films
1. Der Film hält an, wenn das Filmende erreicht worden
ist. Verschieben Sie den Rückspulschalter, um mit dem Rückspulen zu beginnen.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch nicht
mehr zu hören ist und dass das Filmzählwerk „S” anzeigt, Öffnen Sie dann die Kamerarückwand und nehmen den Film heraus.
Hinweis: Durch Betätigen des Rückspulschalters kann der
Film auch vorzeitig an jeder beliebigen Stelle zurückgespult werden.
FR
Rebobinage et retrait du film
1. Le film s’arrête quand la fin du film est atteinte. Pour
commencer le rebobiinage, faites glisser le commutateur de rebobinage.
2. Assurez-vous que le son du rebobinage s’est arrêté et
qu’un “S” est affiché sur le compteur de vue, puis ouvrez le dos et retirez le film.
Remarque:
ES
1. La película se detiene al terminarse el rollo. Deslice el
2. Después de comprobar el cese del ruido de
Nota:
IT
1. La pellicola si ferma quando il rullino è finito. Per
2. Attendere fino a che non si sente più il suono del
Nota: Far scorrere il tasto di riavvolgimento anche per
PT
1. O filme vai se parar quando o rolo chegar ao fim.
2. Certifique-se que o som de rebobinagem parou e
Nota: Acione também a chave de rebobinagem para
UA
1. Плівка зупиниться, коли буде досягнутий кінець
2. Переконайтесь, що звук перемотування припинився і
Примітка: Також пересуньте перемикач перемотки для
RU
1. èÎeÌÍa ocÚaÌoÇËÚcÓ, ÍoÖÀa ÄyÀeÚ ÀocÚËÖÌyÚ
2. ìÄeÀËÚecë, äÚo ÁÇyÍ ÔepeÏoÚÍË ÔpeÍpaÚËÎcÓ Ë
èpËÏeäaÌËe: TaНКe ФepeАЗЛМлЪe ЗкНОпдaЪeОл
Faites aussi glisser le commutateur de rembobinage pour rembobiner le film à mirouleau.
Rebobinado y extracción de la película
interruptor de rebobinado para iniciar el rebobinado.
rebobinado y que se visualiza la "S" en el contador de exposiciones, abra la tapa posterior para extraer la película.
También deslice el interruptor de rebobinado para rebobinar la película a mitad del rollo.
Per riavvolgere e rimuovere la pellicola
avviare il riavvolgimento, far scorrere l’interruttore di riavvolgimento.
riavvolgimento e nel contapose compare “S”, dopo di che aprire il coperchio posteriore e rimuovere la pellicola.
riavvolgere la pellicola a metà rullino.
Para rebobinar e retirar o filme
Deslize o interruptor de rebobinagem para iniciar a operação.
que aparece um “S” no contador de exposições, depois abra a tampa de trás e retire o filme.
rebobinar o filme a meio rolo.
Перемотка та виймання плівки
плівки. Зворотня перемотка розпочинається за допомогою пересовування перемикача перемотки.
що літера “S” відображена на лічильнику кадрів, а потім відкрийте задню кришку та вийміть плівку.
перемотування плівки із середньої позиції.
èepeÏoÚÍa Ë yÀaÎeÌËe ÔÎeÌÍË
НoМeб ФОeМНЛ. OДpaЪМaУ ФepeПoЪНa ЗкФoОМУeЪcУ ФyЪeП ФepeПeзeМЛУ ЗкНОпдaЪeОУ ФepeПoЪНЛ.
ÄyÍÇa “S” oÚoÄpaÊeÌa Ìa cäeÚäËÍe ÍaÀpoÇ ÔpË oÚÍpêÇaÌËË ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË Ë yÀaÎeÌËË ÔÎeÌÍË.
ÔepeÏoÚÍË ÀÎÓ ÔepeÏoÚÍË ÔÎeÌÍË ËÁ cpeÀÌeÖo ÔoÎoÊeÌËÓ.
SELECT
MODE SET
Attaching the Strap Handschlaufe anbringen Attache de la courroie Fijación de la correa
EN
Printing the Date and Time (QUARTZDATE model only)
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode.
z No data x Month/day/year c Day/month/year v Year/month/day b Day/hour/minute
Correcting the Data
1. Press the MODE button q to choose the mode.
Press the SELECT button w until the data you want to
2.
correct starts blinking. Press the SET button e to correct it.
3.
Press the MODE button q again to finish correcting the data.
Note:
Make sure that the date mark "—" appears on the LCD panel.
DE
Einbelichten von Datum und Zeit (nur für das Modell QUARTZDATE)
Korrigieren Sie die Daten nach dem Auswechseln der Batterien.
Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus einzustellen.
1.
z Kein Datum x Monat/Tag/Jahr c Tag/Monat/Jahr v Jahr/Monat/Tag b Tag/Stunde/Minuten
Korrektur der Daten
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den Modus einzustellen.
Drücken Sie die Taste SEL (Wahl) w, bis die zu korrigierenden Daten
2.
blinken. Drücken Sie dann die Taste SET
3.
Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um die Datenkorrektur zu beenden.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass die Datumsmarkierung „_” auf dem LCD-
Feld erscheint.
FR
Impression de la date et de l’heure (modèle QUARTZDATE seulement)
Après avoir remplacé les piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode souhaité.
z Pas de données x Mois/jour/année c Jour/mois/année v Année/mois/jour b Jour/heures/minutes
Correction des données
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2.
Appuyez sur la touche SEL (sélection) w jusqu’à ce que les données que vous souhaitez corriger clignotent. Appuyez sur la touche SET e pour les corriger.
3. Appuyez de nouveau sur la touche MODE q pour terminer la
correction des données.
Remarque:
ES
Corrija los datos después de reemplazar las pilas.
1.
Corrección de los datos
1. Oprima el botón MODE q para seleccionar el modo.
2. Oprima el botón SEL (SELECTOR) w hasta que empiecen a
3. Nota: Asegúrese de que la marca “—” aparezca en el panel LCD.
Dopo aver sostituito le pile, correggere la data.
1.
Per correggere la data
1. Premere il tasto MODE q per scegliere la modalità.
2. Premere il tasto SEL (SELECT) w fino a che comincia a
3. Premere un’altra volta il tasto MODE q per completare la
Nota:
PT
Depois de substiuir as pilhas, corrija a data.
1. Aperte o botão MODE q para escolher o modo desejado.
Para corrigir a data
1. Aperte o botão MODE q para escolher o modo.
2. Aperte o botão SEL (SELECT- selecionar) w até que a data que
3. Nota:
UA
Після заміни батарейок скоректуйте данні.
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору потрібного режиму.
Коректування даних
1. Натисніть кнопку MODE q для вибору режиму.
2. Натискуйте кнопку SELECT w до тих пір, доки данні, які
3. Знову натисніть кнопку MODE q для завершення
Примітка:
RU
èocÎe ÁaÏeÌê ÄaÚapeeÍ oÚÍoppeÍÚËpyÈÚe ÀaÌÌêe.
1. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE q ÀÎÓ ÇêÄopa ÊeÎaeÏoÖo peÊËÏa.
KoppeÍÚËpoÇÍa ÀaÌÌêx
1. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE q ÀÎÓ ÇêÄopa peÊËÏa
2. HaÊËÏaÈÚe ÍÌoÔÍy SEL (SELECT) w Ào Úex Ôop, ÔoÍa
3. CÌoÇa ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy MODE q ÀÎÓ ÁaÇepåeÌËÓ
èpËÏeäaÌËe: ìÄeÀËÚecë, äÚo Ìa ÔaÌeÎË ÜKÑ ÔoÓÇËÎacë ÏeÚÍa ÀaÚê “”.
Verifiez que la marque de date “—” apparait sur l’ecran ACL.
Impresión de la fecha y hora (Sólo modelo QUARTZDATE)
Oprima el botón MODE q para seleccionar el modo deseado. z Sin datos x Mes/día/año c Día/mes/año v Año/mes/día b Día/hora/minutos
destellar los datos que se desean corregir. Oprima el botón SET e para corregirlos. Oprima el botón MODE q otra vez para terminar de corregir los datos.
IT
Per stampare Data e Ora (solo con il modello QUARZDATE)
Premere il tasto MODE q per scegliere la modalità desiderata. z Senza data x Mese/giorno/anno c Giorno/mese/anno v Anno/mese/giorno b Giorno/ora/minuto
lampeggiare la data che si desidera correggere. Premere il tasto SET e per correggerla.
correzione della data.
Verificare che sul pannello LCD appaia l’indicazione della data “—”.
Para imprimir a data e a hora (apenas no modelo QUARTZDATE)
z Nenhuma data x Mês/dia/ano c Dia/mês/ano v Ano/mês/dia b Dia/hora/minuto
se deseja corrigir comece a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-la. Aperte o botão MODE q novamente para terminar a correção da data.
Certifique-se de que a marca da data “—” aparece no painel LCD.
Друкування дати та часу (тільки модель QUARTZDATE)
z Немає даних x Місяць/день/рік c День/місяць/рік v Рік/місяць/день b День/година/хвилина
Ви бажаєте скоректувати, не розпочнуть блимати. Натисніть кнопку SET e для їх коректування.
коректування даних.
Переконайтесь, що на панелі РКД з’явилась позначка дати “––”.
èeäaÚaÌËe ÀaÚê Ë ÇpeÏeÌË (ÚoÎëÍo ÏoÀeÎë QUARTZDATE)
z HeÚ ÀaÌÌêx x MecÓá/ÀeÌë/ÖoÀ c ÑeÌë/ÏecÓá/ÖoÀ v ÉoÀ/ÏecÓá/ÀeÌë b ÑeÌë/äac/ÏËÌyÚa
ÀaÌÌêe, ÍoÚopêe Bê xoÚËÚe oÚÍoppeÍÚËpoÇaÚë Ìe ÌaäÌyÚ ÏËÖaÚë. HaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy SET e ÀÎÓ Ëx ÍoppeÍÚËpoÇÍË.
ÍoppeÍÚËpoÇÍË ÀaÌÌêx.
e
, um die Daten zu korrigieren.
EN
Care and Storage Precautions
• Do not drop the camera.
• Never use thinner, benzene or other organic solvents to clean the camera.
• Do not expose the camera to water or sand.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/ 104°F) or extreme cold (below -5°C/23°F). For example, do not leave the camera in a closed vehicle under direct sunlight.
DE
Vorsichtsmaßnahmen und Pflege
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Reinigen Sie die Kamera niemals mit Farbverdünner, Benzin oder organischen Lösungsmitteln.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extrem hohen (40 °C oder mehr) oder extrem tiefen (-5 °C oder tiefer) Temperaturen aus. Lassen Sie die Kamera z. B. nicht in einem geschlossenen Fahrzeug mit direkter Sonnenbestrahlung liegen.
FR
Entretien et précaution de rangement
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, de benzine ni de dissolvant organique pour nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des températures extrêmement élevées (40°C ou plus) ou extrêmement froides (-5°C ou moins). Par exemple ne laissez pas votre appareil dans un véhicule fermé arrêté en plein soleil.
ES
Cuidado y precauciones sobre el almacenamiento
• No deje caer la cámara.
• No utilice nunca diluyente, bencina, ni demás solventes orgánicos para limpiar la cámara.
• No deje la cámara expuesta al agua.
• No exponga la cámara a calor excesivo (40˚C o más) ni a frío (-5˚C o menos) excesivo. Por ejemplo, no deje la cámara en un automóvil cerrado aparcado al sol.
IT
Precauzioni per la Manutenzione e il Deposito
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Per pulire la macchina fotografica, non usare diluente, benzina o altri solventi organici.
• Evitare che la macchina fotografica prenda acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a temperature troppo elevate (oltre 40°C) o troppo fredde (sotto -5°C). Per esempio, non lasciare la macchina fotografica in un veicolo chiuso esposta alla luce diretta del sole.
PT
Cuidados e Precauções para Guardar a Máquina
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Nunca use dissolvente, benzina ou outros solventes orgânicos para limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (40 °C ou mais) ou frio extremos (-5 °C ou menos). Nunca deixe a máquina, por exemplo, dentro de um veículo fechado sob luz direta do sol.
UA
Застережні заходи по збереженню та догляду
Не упускайте фотоапарат.
Ніколи не використовуйте розчинник, бензин або
інші органічні розчини для очищення фотоапарату.
Не піддавайте фотоапарат дії води.
Не піддавайте фотоапарат дії надзвичайно
спекотної температури (понад 40°С) або надзвичайно холодної температури (нижче, ніж
-5°С). Наприклад, не залишайте фотоапарат в закритому автомобілі під прямими сонячними променями.
RU
èpeÀocÚopoÊÌocÚË Ôo yxoÀy Ë oÄcÎyÊËÇaÌËï
He ypoÌËÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ.
HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe pacÚÇopËÚeÎë, ÄeÌÁËÌ ËÎË
ÀpyÖËe opÖaÌËäecÍËe pacÚÇopê ÀÎÓ oäËcÚÍË ÙoÚoaÔÔapaÚa.
He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÇoÀê.
He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÙoÚoaÔÔapaÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËï ÊapÍoÈ
ЪeПФepaЪypк (Зкеe 40°C) ЛОЛ дpeБЗкдaИМo xoОoАМoИ ЪeПФepaЪypк (МЛКe -5°C). HaФpЛПep, Мe ocЪaЗОУИЪe ЩoЪoaФФapaЪ З БaНpкЪoП aЗЪoПoДЛОe ФoА ФpУПкПЛ coОМeдМкПЛ ОyдaПЛ.
Applicazione della cinghia Prendendo a alça
Прикріплення ременя
èpËÍpeÔÎeÌËe peÏÌÓ
EN
SPECIFICATIONS
Type: 35 mm Autofocus, lens-shutter camera. Film format: Standard DX-coded 35 mm film. Image size: 24 x 36 mm Lens: Olympus 28 mm F5.6, 3 elements in 3 groups. Shutter: 1/100 sec. Viewfinder: Reverse Galilean-type viewfinder. Focusing: AUTO-focus Focusing range: 0.8 m (2.6 ft.) – ∞ (infinity). Exposure counter: Progressive type, automatic reset. Film speed range: Automatic setting with DX-coded film
(ISO 100 – 400). For non DX-coded film, film speed is fixed at ISO 100.
DE
TECHNISCHE DATEN
Kameratyp: Autofokus-Sucherkamera mit 35-mm-Objektiv Filmtyp: 35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung Bildgröße: 24 x 36 mm Objektiv: 28 mm Olympus-Objektiv F5,6, 3 Elemente in 3 Gruppen Verschluß: 1/100 Sek. Sucher: Umkehr-Galileo-Sucher. Scharfeinstellung: Autofokus Einstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich) Bildzählwerk: Vorwärtszählung mit automatischer Rückstellung Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung bei DX-
codierten Filmen mit ISO 100 — 400. Nicht DX-codierte Filme werden auf ISO 100 eingestellt.
FR
SPECIFICATIONS
Type: appareil photographique 35 mm à autofocus et
obturateur d’objectif. Format du film: Film 35 mm standard avec codage DX Taille de l’image: 24 x 36 mm Objectif: Olympus 28 mm F5.6, 3 éléments en 3 groupes. Obturateur: 1/100 sec. Viseur: de type à inversion galiléenne. Mise au point: Autofocus Plage de mise au point: 0,8 m – ∞ (infini) Compteur de vue: Type progressif à remise à zéro
automatique Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec le
codage DX (100 – 400 ISO). Pour les films sans
codage DX, la sensibilité est réglée sur 100 ISO.
ES
ESPECIFICACIONES
Tipo: Cámara de 35 mm con autoenfoque y obturador en el
objetivo Formato de la película: Película estándar de 35 mm con
codificación DX Tamaño de la imagen: 24 x 36 mm Objetivo: Olympus de 28 mm, F5.6, 3 elementos en 3 grupos Obturador: 1/100 seg. Visor: Tipo Galileo invertido. Enfoque: Enfoque automático Margen de enfoque: 0,8 m a ∞ (infinito) Contador de exposiciones: Tipo progresivo, reposición automática Margen de sensibilidades de la película: Ajuste automático con
película de codificación DX (ISO 100 – 400). Para película
sin codificación DX, la sensibilidad de la película está
fijada a ISO 100.
IT
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tipo: Macchina fotografica a otturatore centrale, tipo da 35 mm
e fuoco automatica Formato della pellicola: Pellicola standard di codice DX da 35 mm Misura dell'immagine: 24 x 36 mm Obiettivo: Olympus 28 mm F5.6 con 3 elementi in 3 gruppi Otturatore: 1/100 sec. Mirino: Mirino di tipo galileano invertito Messa a fuoco: automatica (Autofocus) Gamma di messa a fuoco: Da 0,8 m a ∞ (infinito) Contapose: Tipo progressivo, con azzeramento automatico Gamma di sensibilità della pellicola: Impostazione
automatica con pellicola di codice DX (100 - 400 ISO).
Per le pellicole non di codice DX, la sensibilità della
pellicola è fissa con 100 ISO.
PT
ESPECIFICAÇÕES
Tipo: Máquina com lente e obturador no sistema de foco
automatico de 35 mm. Formato do filme: Filme padrão de código DX 35 mm Tamanho da imagem: 24 x 36 mm Lente: Olympus 28 mm F5.6, 3 elementos em 3 grupos. Obturador: 1/100 seg. Visor: Reversão do tipo Galileu. Focagem: Foco automático Alcance do foco: 0,8 m Contador de exposição: Tipo progressivo, com reajuste automático. Alcance da velocidade do filme: Funciona automaticamente
com filme de código DX (ISO 100 – 400). Para filmes diferentes dos de código DX, a velocidade do filme é fixada em ISO 100.
UA
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип: компактний 35 мм фотоапарат із автоматичним
фокусуванням. Формат плівки: 35 мм стандартна DX-кодова плівка. Розмір зображення: 24 х 36 мм Об’єктив: Olympus 28 мм F5.6, 3 елементи в 3 групах. Затвор: 1/100 сек. Видошукач: Реверсивний видошукач типу Galіlean. Фокусування: Автоматичне фокусування Діапазон фокусування: 0,8 м - (безконечність). Лічильник кадрів: Прогресивний тип, автоматичне скидання. Діапазон швидкості плівки: Автоматична установка з DX-
кодовою плівкою (ISO 100 - 400). Для не DX-кодової
плівки швидкість зафіксована на ISO 100.
RU
TexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË
TËÔ: НoПФaНЪМЛИ 35 ПП ЩoЪoФФapaЪ c aЗЪoПaЪЛдecНoИ
ÙoÍycËpoÇÍoÈ.
оopПaЪ ФОeМНЛ: 35 ПП cЪaМАapЪМaУ DX-НoАoЗaУ ФОeМНa. PaБПep ЛБoДpaКeМЛУ: 24 x 36 ПП OДйeНЪЛЗ: Olympus 28 ПП F5.6, 3 нОeПeМЪa З 3 ЦpyФФax. ВaЪЗop: 1/100 ceН. BЛАoЛcНaЪeОл: PeЗepcЛЗМкИ ЗЛАoЛcНaЪeОл ЪЛФa оoНycЛpoЗНa: AЗЪoПaЪЛдecНaУ ЩoНycЛpoЗНa СЛaФaБoМ ЩoНycЛpoЗНЛ: 0,8 П - ∞ (ДecНoМeдМocЪл). CдeЪдЛН НaАpoЗ: иpoЦpeccЛЗМкИ ЪЛФ, aЗЪoПaЪЛдecНЛИ cДpoc. СЛaФaБoМ cНopocЪЛ ФОeМНЛ: AЗЪoПaЪЛдecНaУ ycЪaМoЗНa c DX-
ÍoÀoÇoÈ ÔÎeÌÍoÈ (ISO 100 - 400). ÑÎÓ Ìe DX-ÍoÀoÇoÈ
ÔÎeÌÍË cÍopocÚë ÔÎeÌÍË ÁaÙËÍcËpoÇaÌa Ìa ISO 100.
E
∞ (infinito).
• About 20 rolls of 24-exposure film can be used with two new batteries (with 50% flash 20°C/68°F, less films in low temperature).
Film transport: Motor film advance and rewind. Flash: Built-in flash with red-eye reducing lamp. Flash is
automatically activated under low light conditions.
Power source: Two 1.5 V AA alkaline/LR6 batteries. Ni-Cd
batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen batteries cannot be used.
Dimensions: 111.5 (W) x 64.5 (H) x 38 (D) mm (4.4 x 2.5 x 1.5
inches). Weight: 136 g (4.8 oz.), without batteries. Design and specifications are subject to change without notice.
•Mit zwei neuen Batterien können etwa 20 Filme mit jeweils 24
Bildern aufgenommen werden (Blitzrate 50 %, 20 °C, weniger Filme bei niedrigeren Temperaturen).
Filmtransport: Vorlauf und Rückspulen des Films durch
Motorantrieb. Blitz: Eingebauter Blitz mit Vorlicht zur Reduzierung des „Rote-
Augen-Effekts”. Der Blitz wird bei nicht ausreichender
Beleuchtung automatisch ausgelöst. Stromversorgung: Zwei 1,5 V AA Alkali Batterien vom Typ LR6.
Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden. Abmessungen: 111,5 (B) x 64,5 (H) x 38 (T) mm Gewicht: 136 g, ohne Batterien
Änderungen in Design und technischen Daten bleiben jederzeit vorbehalten.
• Environ 20 rouleaux de 24 vues peuvent être pris avec deux
nouvelles piles (utilisation du flash à 50%, 20°C, moins de films par basse température).
Entraînement du film: avance et rembobinage du film par
moteur Flash: Flash intégré avec lampe contre les yeux rouges. Le
flash est mis en service automatiquement dans des
conditions de faible luminosité. Source d’alimentation: Deux piles alcalines 1,5V AA / LR6. Il
n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel. Dimensions: 111,5 (L) x 64,5 (H) x 38 (P) mm Poids: 136 g, sans les piles
La conception et les spécifications sont sujettes à changement sans notification.
• Con dos pilas nuevas se pueden utilizar unos 20 rollos de
película de 24 exposiciones (Usando el flash al 50%, 20˚C;
menos rollos de película a bajas temperaturas). Transporte de la película: avance y rebobinado por motor Flash: Flash incorporado con lámpara de reducción de ojos
rojos. El flash se activará automáticamente en condiciones de baja iluminación.
Fuente de alimentación: Dos pilas alcalinas de 1,5V AA/LR6. No
se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas
de níquel hidrógeno. Dimensiones: 111,5 (An) x 64,5 (Al) x 38 (Prf) mm Peso: 136 g, excluyendo las pilas
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin previo aviso.
•Due pile alcaline nuove sono sufficienti per circa 20 rullini di
24 pose ciascuno (Flash usato nel 50% dei casi, a 20°C; a temperature più basse il numero di pellicole diminuisce).
Avanzamento pellicola: Avanzamento e riavvolgimento della
pellicola motorizzati Flash: Flash incorporato con spia di riduzione dell'effetto occhi
rossi. Il flash si attiva automaticamente in condizioni di
bassa luminosità. Alimentazione: Due pile alcaline da 1,5 V formato AA/LR6. Non
devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd,
manganese o nichel-idrogeno. Dimensioni: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm. Peso: 136 g, senza pile
Design e dati caratteristici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
• Cerca de 20 rolos de filme com 24 poses cada podem ser
tirados com duas pilhas novas (com 50% de uso do flash,
20° C, menos filmes em temperatura baixa). Transporte do filme: Avanço e rebobinagem motorizados Flash: Flash embutido, com lâmpada de redução de olhos
vermelhos. O flash é ativado automaticamente sob condições de pouca luz.
Fonte de energia: Duas baterias alcalinas AA de 1,5V/LR6.
se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de
níquel-hidrogênio. Dimensões: 111,5 (L) x 64,5 (A) x 38 (P) mm Peso: 136 g, sem as pilhas
O desenho e as especificações estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
Приблизно 20 котушок з 24-кадровими плівками може бути
використано з двома новими батарейками (з 50% спалахом, 20°С, менше плівок при низькій температурі).
Переміщення плівки: Електродвигун подачі вперед і
зворотного перемотування Спалах: Вбудований спалах з лампочкою зменшення ефекту
червоних очей. Спалах автоматично запускається при
низьких умовах освітленості. Джерело живлення: Дві лужні батарейки 1,5 В АА/LR6. Нікель-
кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель-
гiдриднi батарейки не можуть бути використані. Розміри: 111,5 (ш) х 64,5 (в) х 38 (г) мм Вага: 136 г без батарейок. Конструкція та технічні характеристики можуть бути змінені
без повідомлення.
OÍoÎo 20 ÍaÚyåeÍ c 24-ÍaÀpoÇêÏË ÔÎeÌÍaÏË ÏoÊeÚ ÄêÚë
ËcÔoÎëÁoÇaÌo c ÀÇyÏÓ ÌoÇêÏË ÄaÚapeÈÍaÏË (C 50% ÇcÔêåÍoÈ, 20°C, ÏeÌëåe ÔÎeÌoÍ ÔpË ÌËÁÍoÈ ÚeÏÔepaÚype).
èepeÏeçeÌËe ÔÎeÌÍË: ùÎeÍÚpoÀÇËÖaÚeÎë ÔoÀaäË ÇÔepeÀ Ë
ÔepeÏoÚÍË ÌaÁaÀ. BcÔêåÍa: BcÚpoeÌÌaÓ ÇcÔêåÍa c ÎaÏÔoäÍoÈ cÌËÊeÌËÓ
ФoНpacМeМЛУ ЦОaБ. AЗЪoПaЪЛдecНЛ aНЪЛЗЛБЛpyeЪcУ ФpЛ
МЛБНЛx ycОoЗЛУx ocЗeзeММocЪЛ. аcЪoдМЛН ФЛЪaМЛУ: СЗe зeОoдМкe ДaЪapeИНЛ 1,5 B AA/LR6.
HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë
ÌËÍeÎë-ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë
ËcÔoÎëÁoÇaÌê. PaÁÏepê: 111,5 (å) × 64,5 (Ç) × 38 (Ö) ÏÏ Bec: 136, Ö ÄeÁ ÄaÚapeeÍ.
KoÌcÚpyÍáËÓ Ë ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË ÏoÖyÚ ÄêÚë ËÁÏeÌeÌê ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
Não
Loading...