NOT: Bu k›lavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunmas› gerekti¤i her bir ülkenin
kanunlar›na göre de¤iflebilece¤inden, imalatç› fi rma taraf›ndan kullan›c›ya bildirilmeden
de¤ifltirilebilir.
¶ƒ√™√Ã∏ !!!
∫π¡¢À¡√™ ∞∫√À™Δπ∫∏™ μ§∞μ∏™
D‹KKAT!!!
‹fi‹TME KAYBI R‹SK‹
∂ÁÁ˘Ë̤ÓË ÛÙ¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜
GARANT‹ ED‹LEN AKUST‹K GÜÇ DÜZEY‹
∞∫√À™Δπ∫∏ ¶π∂™∏
BASINÇ
∂¶π¶∂¢√ ∫ƒ∞¢∞™ªø¡
TITREfiIM
ª√¡Δ∂§√
MODEL
Para um emprego correcto da roçadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho
sem ler com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde
se encontram as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções
para o necessário controle e para a manutenção da roçadora. N.B. As descrições e as
ilustrações contidas neste manual não se conconsideram rigorosamente obrigatórias.
A empresa reservase ao direito de eventuais modifi cações sem ter de pôr em dia o
presente manual.
Motorlu t›rpan› do¤ru kullanmak ve kazalar› önlemek için nas›l çal›flt›¤›n› ve bak›m›n›n
nas›l yap›ld›¤›n› ö¤reten kullan›m k›lavuzunun tamam›n› dikkatle okumadan cihaz›n›z›
çal›flt›rmay›n.
NOT: Bu k›lavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunmas› gerekti¤i her bir ülkenin
kanunlar›na göre de¤iflebilece¤inden, imalatç› fi rma taraf›ndan kullan›c›ya bildirilmeden
de¤ifltirilebilir.
CZ
Pfied prvním pouÏitím kfiovinofiezu si pozornû pfieãtûte tento návod, abyste mohli kfiovinofiez
správnû pouÏívat a zabránili tak moÏn˘m úrazÛm. V tomto návodû najdete vysvûtlení
chodu rÛzn˘ch ãásti kfiovinofiezu a pokyny k nutn˘m kontrolám a údrÏbû.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou pfiísnû závazné. V˘robce
si vyhrazuje právo na provádûní pfiípadn˘ch zmûn bez povinnosti aktualizace
tohoto návodu.
INTRODUÇÃO
∂π™∞°ø°∏
G‹R‹fi
ÚVOD
MODELO
ª√¡Δ∂§√
MODEL
MODEL
МОДЕЛЬ
MODEL
3
25.4 cm
P -Valores médios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabeça) ou 1/2 velocidade máx.
Для правильного использования кустореза, во ибежание несчастных случаев, нельзя
начинать работу без тщательного изучения настоящей инструкции. Вы найдете
здесь пояснения относительно некоторых частей кустореза, а также инструкции
по необходимым проверкам и обслуживанию.
ВНИМАНИЕ: Иллюстрации и спецификации в данной инструкции могут быть
без уведомления изменены производителем в соответствии с требованиями
страны, где производится продажа настоящего изделия.
PL
Przed przystàpieniem do pracy, nale˝y zapoznaç si´ z treÊcià niniejszej instrukcji
obs∏ugi, a w szczególnoÊci z zasadami bezpieczeƒstwa. Instrukcja zawiera wyjaÊnienia
dotyczàce dzia∏ania ró˝nych cz´Êci sk∏adowych urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce
przeprowadzania niezb´dnych czynnoÊci kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dok∏adnie
odzwierciedlajà stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian
i nie zobowiàzuje si´ do ka˝dorazowej aktualizacji instrukcji.
ВВЕДЕНИЕ
WPROWADZENIE
38
ATENÇÃO !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO'
COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
INTRODUÇÃO_______________________ 38
NORMAS DE SEGURANÇA ____________ 40
COMPONENTES DA ROÇADORA _______ 46
EXPLIÇÃCAO DE SIMBOLOS E ADVERTENCIAS DE SEGURANÇA
MONTAGEM ________________________ 48-50
NORMAS DE TRABALHO ______________ 50
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEKHADOS
PARA DAR PARTIDA __________________ 54-56
PARAGEM DO MOTOR _______________ 58
PREPARATIVOS PARA USAR _______________
MANUTENÇÃO _____________________ 62-64
ARMAZENAGEM ___________________ 66
CABEÇA DE FIO DE NYLON __________ 68
DADOS TECNICOS _________________ 38-69
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 70
ВВЕДЕНИЕ _________________________ 38
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ДЕТАЛИ БЕНЗОКОСЫ _______________ 46
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
СБОРКА ___________________________ 49-51
УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ _______ 51
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ УСТРОЙСТВА РЕЗКИ 53
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ _________________ 55-57
________________ 51
_ 47
_ 42
47
ZASTAVENÍ MOTORU ________________ 59
ÚVODNÍ KROKY ____________________ 61
ÚDRÎBA ___________________________ 63-65
SKLADOVÁNÍ _______________________ 67
HLAVA S NYLONOV¯MI STRUNAMI ____ 68
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 38-69
ZÁRUâNÍ LIST ______________________ 71
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ _____________ 59
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ С ВАШЕЙ БЕНЗОКОСОЙ
ОБСЛУЖИВАНИЕ ___________________ 63-65
ХРАНЕНИЕ _________________________ 67
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ _____________ 38-69
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ _________ 71
WPROWADZENIE _________________ 38
ZASADY BEZPIECZE¡STWA ________ 43
BUDOWA KOSY SPALINOWEJ ______ 46
SYMBOLE ORAZ OSTRZE˚ENIA BEZPIECZE¡STWA
MONTA˚ ________________________ 49-51
ZASADY PRACY
ZALECANE URZÑDZENIA TNÑCE ____ 53
URUCHOMIENIE __________________ 55-57
____________________ 51
47
ZATRZYMANIE SILNIKA _____________ 59
CZYNNOÂCI WST¢PNE _____________ 61
KONSERWACJA ___________________ 63-65
PRZECHOWYWANIE ________________ 67
G¸OWICA Z ˚Y¸KÑ NYLONOWÑ _____ 68
DANE TECHNICZNE ________________ 38-69
KARTA GWARANCYJNA _____________ 71
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a
roçadora, terâo um instrumento de trabalho
rápido e efi caz. Para que o vosso trabalho seja
sempre agradável e seguro, queiram respeitar
escrupulosamente as normas de segurança
indicadas a seguir.
1 - Não utilize a roçadora quando estiver fi sicamente
fatigado. Ou quando tirer bedido álcool, ou tornado
drogas ou medicamentos (Fig. 1).
2 - Use roupa adequada e segura como por exemplo,
botas, calças resistentes, luvas, óculos de
protecção, um capacete antichoque (Vide p. 44-
45).
3 - Não permita que as crianças utilizem a
roçadora.
4 - Não permita que outras pessoas permaneçam
num raio de acção de 15 metros quando está a
utilizar a roçadora (Fig. 2).
5 - Antes de utilizar uma roçadora verifi que se o perno
de fi xação do disco está bem apertado.
6 - A roçadora deve estar equipada com as ferramentas
de corte recomendadas pelo fabricante (Vide p.
52-53).
7 - Nunca use a roçadora sem a protecção de
disco.
8 - Antes de pôr o motor a trabalhar verifi que se a
alavanca de acelerador funciona livremente.
9 - Antes de pôr o motor a trabalhar verifi que se o
disco roda livremente e se não está em contacto
com corpos estranhos.
10 - Durante o trabalho verifi que várias vezes o disco
e pare o motor. Substitua o disco se aparecerem
gretas ou roturas (Fig. 3).
11 - Com o motor no mínimo o disco não deve rodar.
12 - Transporte a roçadora com o motor parado e com
a protecção de disco montado (Fig. 4).
13 - Trabalhe sempre numa posição estável e segura
(Fig. 5).
14 - Ponha a roçadora a trabalhar só em lugares bem
arejados.
15 - Não realize qualquer operação de manutenção
com o motor em funcionamento nem toque no
disco.
16 - Encha o depósito afastado do calor e com o motor
parado (Fig. 6). Não fume durante a operação (Fig.
6).
17 - Não tire o tampão do depósito com o motor em
funcionamento.
18 - Tenha o cuidado de não entornar a mistura de
combustível no chão ou sobre o motor.
19 - Se ao encher o depósito entornar combustível,
mude a roçadora de lugar antes de a pôr a funcionar
(Fig. 7).
20 - Não utilize o combustível (mistura) para limpeza.
21 - Não verifi que a faísca da vela perto do cilindro.
22 - Não trabalhe com a panela de escape
estragada.
23 - Mantenha sempre secas e limpas as pegas, sem
óleo nem combustível (Fig. 8).
24 - Guarde a roçadora em lugares secos, afastados
do calor e se possível acima do solo.
25 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado
o braço da roçadora.
26 - Não corte demasiado rente ao chão a fi m de evitar
pedras ou outros objectos.
27 - Controle sempre a roçadora para assegurar-se de
que todos os dispositivos de segurança e outros,
funcionem bem.
28 - Não efectue operações ou reparacões que não
D‹KKAT: Do¤ru kullan›ld›¤›nda, Motorlu t›rpan
kullan›m› kolay ve etkin bir alettir. Yanl›fl kullan›ld›¤›nda
ya da gerekli önlemler al›nmad›¤›nda tehlikeli olabilir.
Sorunsuz ve emniyetli kullan›m için güvenlik önlemlerini uygulay›n.
7 - Motorlu t›rpan› metal koruyucu ya da misinal› kafa
8 - Makinay› kullanmaya bafllamadan önce gaz kolunun
9 - Çal›fl›rken, ara s›ra motoru durdurup b›ça¤› kontrol
10 - Motorlu t›rpan› çal›flt›rmadan önce b›ça¤›n rahat dönüp
Türkçe
GÜVENL‹K ÖNLEMLER‹
D‹KKAT: Do¤ru kullan›ld›¤›nda, Motorlu t›rpan
kullan›m› kolay ve etkin bir alettir. Yanl›fl kullan›ld›¤›nda
ya da gerekli önlemler al›nmad›¤›nda tehlikeli olabilir.
Sorunsuz ve emniyetli kullan›m için güvenlik önlemlerini uygulay›n.
yorgunluk, alkol etkisinde veya alınmıfl bir ilaç etkisinde
olma gibi durumlarda motorlu tırpanı kullanmayınız
(fiekil 1).
ve kask gibi ifle uygun koruyucu giysiler ve aksesuarlar
kullan›n. Üzerinize tam oturan ve rahat k›yafetler giyin
(Daha sayfa 44-45).
vermeyin.
bulunmas›na izin vermeyin (fiekil 2).
vidas›n›n iyice s›k›flt›r›lm›fl olmas›na dikkat edin.
akt›¤› yerden uzakta çal›flt›r›n.
20 - Cihaz›n›z› temizlemek için benzin kullanmay›n.
21 - Bujiyi silindirin yak›n›n›nda kontrol etmeyin.
22 - Bozuk egzosla çal›flmay›n.
23 - Saplarda ya¤ ve benzin bulunmamal›d›r (fiekil 8).
24 - Motorlu t›rpan› kuru bir zeminde ve yak›t deposu bofl
olarak tutun. Yere koymay›n.
25 - Saplar tak›lmam›flken motoru çal›flt›rmay›n.
26 - Tafllara ve di¤er nesnelere çarpmamak için yere çok
yak›n kesim yapmay›n.
27 - Her gün motorunuzu hem kullan›m hem de güvenlik
aç›s›ndan kontrol edin.
2 8 - Rutin bak›m haricinde kendi bafl›n›za motorlu t›rpan›n›za
bak›m yapmaya kalkmay›n. Bak›m yapt›rmak için yetkili
servislere baflvurun.
41
Português
1234
РУССКИЙ
âesky
∂ППЛУИО¿
Türkçe
BEZPEâNOSTNÍ P¤EDPISY
Upozornûní: Kfiovinofiez, pokud je správnû
pouÏíván, je rychl˘m, pohodln˘m a úãinn˘m
nástrojem. Aby byla va‰e práce vÏdy pfiíjemná a
bezpeãná, dodrÏujte pfiísnû následující pravidla
bezpeãnosti.
1 - Kfiovinofiez mÛÏe b˘t pouÏíván pouze dospûl˘mi osobami.
Nikdy nepracujte s kfiovinofiezem pokud jste unavení,
pokud jste poÏili alkohol nebo omamné látky (obr. 1).
2 - Noste správné obleãení a bezpeãnostní pomÛcky jako:
pracovní boty, pevné kalhoty, rukavice, ochranné br˘le
(‰títy), ochranu u‰í a ochrannou pfiilbu (viz strana 44 a
45). Noste pracovní odûv, kter˘ je pfiiléhav˘, ale také
pohodln˘.
3 - Nedovolte dûtem, aby pouÏívaly kfiovinofiez.
4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m od pracovního
místa zdrÏovaly jiné osoby (obr. 2).
5 - Pfied prací s kfiovinofiezem se ujistûte, Ïe ‰roub (matice)
upevÀující fiezn˘ nástroj je pevnû utaÏen.
6 - Kfiovinofiez smí b˘t pouÏíván pouze s nástroji nebo
pfiíslu‰enstvím, které jsou doporuãeny v˘robcem (viz
strana 52 a 53).
7 - Nikdy nepouÏívejte kfiovinofiez bez krytu fiezného
nástroje.
8 - Pfied nastartováním motoru se ujistûte, Ïe páãka plynu
se volnû pohybuje.
9
- Pfied nastartováním motoru se ujistûte, Ïe fiezn˘ kotouã
se volnû pohybuje a nedot˘ká se Ïádného cizího
pfiedmûtu.
10
- Bûhem práce obãas zastavujte motor a kontrolujte fiezn˘
nástroj. OdstraÀujte trávu namotanou na nástroji nebo jeho
hfiídeli. Kotouã vymûÀte jej pfii prvním náznaku prasklin
nebo po‰kození (obr. 3).
11
- Pfii volnobûÏn˘ch otáãkách motoru se fiezn˘ kotouã nesmí
otáãet. Pokud ano, sefiiìte ‰roub volnobûhu.
12
- Noste kfiovinofiez pouze s vypnut˘m motorem a s
42
nasazen˘m krytem fiezného kotouãe (obr. 4).
13
- Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici (obr. 5). Na svahu
nebo na vhlké trávû dbejte zv˘‰ené opatrnosti.
14
- Kfiovinofiez startujte a pouÏívejte pouze v dobfie vûtran˘ch
prostorách.
15
- Nikdy se nedot˘kejte fiezného kotouãe, nebo neprovádûjte
jakoukoliv údrÏbu pfii bûhu motoru.
16
- Palivovou nádrÏ plÀte pouze pfii vypnutém motoru a daleko
- Pfii bûhu motoru nesnímejte víãko palivové nádrÏe.
18
- Buìte opatrní, abyste zem nebo motor nepolili palivem.
19 - Pokud se palivo bûhem plnûní nádrÏe vylije, pfiemístûte
kfiovinofiez pfied nastartováním motoru do dostateãné
vzdálenosti od tohoto místa (obr. 7).
20
- Pfii ãi‰tûní nepouÏívejte palivo.
21
- Nekontrolujte jiskru na zapalovací svíãce v blízkosti otvoru
ve válci.
22
- Nikdy nepracujte s po‰kozen˘m tlumiãem v˘fuku.
23
- UdrÏujte rukojeti vÏdy ãisté od oleje a paliva.
24
- Skladujte kfiovinofiez v such˘ch prostorách daleko od
tepeln˘ch zdrojÛ a ne na zemi.
25
- Nestartujte motor, pokud není stroj plnû sestaven.
26
- Nesekejte pfiíli‰ nízko pfii zemi, aby nedocházelo ke
kontaktu fiezného nástroje se zemí a aby se zabránilo
zachytávání kamenÛ nebo jin˘ch pfiedmûtÛ. Odletující
pfiedmûty mohou zpÛsobit zranûní nebo ‰kodu na
majetku.
27
- Dennû kontrolujte kfiovinofiez, a ujistûte se, Ïe komponenty-
souãásti a bezpeãnostní zafiízení jsou plnû funkãní.
28
- Nepokou‰ejte se provádût práce nebo opravy, které nejsou
souãástí bûÏné údrÏby, popsané v tomto návodu k pouÏití.
Vyhledejte autorizovan˘ servis nebo prodejce.
29
- Pokud kfiovinofiez jiÏ nelze pouÏívat, zlikvidujte jej v souladu
s pfiedpisy na ochranu Ïivotního prostfiedí a nakládání s
odpady. Vyhledejte va‰eho místního prodejce, kter˘ zafiídí
správnou likvidaci fietûzové pily.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ - Кусторез при правильном
использовании - это быстрый, удобный
и эффективный инструмент. Для
предотвращения несчастных случаев
и серьезных поломок тщательно
выполняйте наши советы.
1 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку лицaм,
нaхoдящимся в сoстoянии физичeскoгo утoмлeния
или пoд вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или
лeкaрствeнных срeдств (Рис. 1).
2 - Работая с кусторезом, надевайте
соответствующую одежду и защитные
приспособления: сапоги, прочные брюхи, перчатки
или рукавицы, защитные очки, наушники и каску
(Cтр. 44-45).
3 - Не позволяйте детям пользоваться кусторезом.
4 - Следите, чтобы во время использования кустореза
в радиусе 15 м перед вами не было посторонних лиц
(Pиc. 2).
5 - Перед использованием кустореза удостоверьтесь,
что болт, фиксирующий фрезу хорошо затянут.
6 - Кусторез должен быть оснащен режущими
приспособлениями, рекомендуемыми
производителем для данной модели (Cтр. 52-53).
7 - Нельзя использовать кусторез без установленного
щитка безопасности на фрезе или головке.
8 - Перед включением двигателя удостоверьтесь, что
рычаг акселератора двигается свободно.
9 - Перед началом и во время работы чаще
останавливайте двигатель и проверяйте фрезу.
При первом же признаке появления трещин или
разрывов немедленно замените фрезу.
10 - Перед запуском двигателя убедитесь, что фреза
вращается свободно и ничего не задевает (Pиc.
3).
11 - Фреза не должна вращаться при холостом ходе
двигателя. Если она вращается, отрегулируйте
5687
РУССКИЙ
âesky
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
винт регулировки холостого хода.
12 - Кусторез можно переносить только при
выключенном двигателе и надетом щитке
безопасности (Pиc. 4).
13 - При работе займите устойчивое и безопасное
положение (Pиc. 5).
14 - Кусторез можно запускать только в хорошо
проветриваемых местах.
15 - Нельзя касаться фрезы и производить какие-либо
ремонтные работы при выключенном двигателе.
16 - Топливный бак следует заполнять при выключенном
двигателе и вдали от истотчников огня (Pиc. 6). При
заполнении бака нельзя курить (Pиc. 6).
17 - Не снимайте крышку топливного бака при
работающем двигателе.
18 - Следите за тем, чтобы топливо не проливалось на
землю или на двигатель.
19 - Если при заполнении бака топливо прольется,
обязательно смените место перед запуском
двигателя (Pиc. 7).
20 - Не используйте топливную смесь для чистки.
21 - Во избежание воспламенения паров топлива не
проверяйте исправность свечи зажигания вблизи
отверстия цилиндра
22 - Нельзя работать с неисправным глушителем.
23 - Следите, чтобы рукоятки были сухими и чистыми,
без следов масла или топлива (Pиc. 8).
24 - Кусторез надо хранить в сухом месте, вдали от
источников тепла, на на земле.
25 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
26 - Во избежание ударов по камням или другим
предметам не косите низко над землей.
27 - Ежедневно проверяйте, что все защитные
приспособления работают надлежащим образом.
28 - Не ремонтируйте кусторез самостоятельно и
не проводите самостоятельно иные работы
по обслуживанию, за исключением обычного
обслуживания. Обращайтесь в сервис-центры.
РУССКИЙ
ZASADY BEZPIECZE¡STWA
UWAGA - Prawid∏owo u˝ytkowana kosa
spalinowa jest szybkim, wygodnym i efektywnym
narz´dziem pracy. Aby Paƒstwa praca by∏a
zawsze przyjemna oraz bezpieczna, nale˝y
skrupulatnie przestrzegaç zasad bezpieczeƒstwa
podanych w dalszej cz´Êci instrukcji obs∏ugi.
1 - Nie u˝ywaç kosy spalinowej, gdy odczuwa si´ zm´czenie
fizyczne albo gdy jest si´ pod wp∏ywem alkoholu,
narkotyków lub leków (Rys.1).
2 - Zak∏adaç specjalne ochronne ubranie oraz inne artyku∏y
zapewniajàce bezpieczeƒstwo, np. obuwie, specjalne
spodnie, r´kawice, okulary, s∏uchawki oraz kask ochronny.
Zak∏adaç odzie˝ przylegajàcà do cia∏a, lecz wygodnà
(patrz str. 44-45).
3 - Dzieciom nie wolno obs∏ugiwaç kosy spalinowej.
4 - Podczas pracy w pobli˝u pracujàcej kosy spalinowej nie
mogà przebywaç ludzie oraz zwierz´ta (Rys. 2).
5 - Przed uruchomieniem kosy sprawdziç, czy Êruba mocujàca
ostrze jest dobrze dokr´cona.
6 - Kosa powinna byç wyposa˝ona w urzàdzenia tnàce
zalecane przez producenta (patrz strona 52-53).
7 - Nie u˝ywaç kosy bez os∏ony tarczy tnàcej lub g∏owicy.
8 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy dêwignia
gazu dzia∏a prawid∏owo.
9 - Przed uruchomieniem silnika sprawdziç, czy tarcza tnàca
mo˝e si´ swobodnie obracaç oraz czy nie ma stycznoÊci
z cia∏ami obcymi.
10 - Podczas pracy nale˝y cz´sto zatrzymywaç silnik, aby
skontrolowaç stan tarczy tnàcej. Wymieniç tarcz´, jak
tylko pojawià si´ p´kni´cia lub z∏amania (Rys. 3).
11 - Podczas pracy silnika na obrotach ja∏owych, tarcza nie
powinna si´ obracaç. JeÊli tak nie jest, nale˝y dokonaç
regulacji Êruby regulacyjnej obrotów ja∏owych.
12 - Kos´ nale˝y przenosiç zawsze przy wy∏àczonym silniku
Polski
oraz z za∏o˝onà os∏onà tarczy tnàcej (Rys. 4).
13 - Pracowaç zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej
(Rys. 5).
14 - Kosy spalinowej u˝ywaç jedynie w miejscach z dobrà
wentylacjà.
15 - Gdy silnik jest uruchomiony, nie wykonywaç ˝adnych
czynnoÊci konserwacyjnych i nie dotykaç elementu
tnàcego.
16 - Zbiornik paliwa nale˝y nape∏niaç z dala od êróde∏ ciep∏a
oraz przy wy∏àczonym silniku (Rys. 6). Nie paliç w czasie
nape∏niania zbiornika (Rys. 6).
17 - Nie zdejmowaç korka zbiornika w czasie pracy silnika.
18 - Uwa˝aç, aby nie rozlaç mieszanki na ziemi´ lub na
silnik.
19 - W razie wydostania si´ paliwa na zewnàtrz w czasie
nape∏niania, nale˝y przenieÊç kos´ spalinowà w inne
miejsce przed uruchomieniem (Rys. 7).
20 - Nie u˝ywaç paliwa (mieszanki) do czyszczenia elementów
kosy.
21 - Nie sprawdzaç iskry Êwiecy w pobli˝u otworu cylindra.
22 - Nie u˝ywaç kosy, gdy t∏umik jest uszkodzony.
23 - Zawsze utrzymywaç uchwyty kosy w stanie suchym i
czystym. (Rys. 8).
24 - Przechowywaç urzàdzenie w suchym pomieszczeniu,
daleko od êróde∏ ciep∏a oraz ponad pod∏o˝em.
25 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego uchwytu .
26 - Nie Êcinaç zbyt blisko ziemi, aby uniknàç kontaktu z
kamieniami i innymi przedmiotami.
27 - Codziennie kontrolowaç kos´, aby upewniç si´, czy
wszystkie urzàdzenia zabezpieczajàce i inne sà
sprawne.
28 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywaç czynnoÊci lub
napraw nie wchodzàcych w zakres zwyk∏ej konserwacji.
Nale˝y si´ zawsze zleciç takie prace do wykonania przez
Motorlu tırpanı kullanırken gerekli emniyet açısından her
zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin
kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza
halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu
giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa
geçiniz.
Oleo-Mac, güvenlik için genifl bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
Português
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
Ao trabalhar com a roçadoura utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A utilização
do vestuário de segurança não elimina o perigo de
acidentes mas reduz as suas consequências. O seu
revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário
adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário de protecção
aderente. O casaco (Fig. 1) e as calças com peitilho (Fig. 2) de protecção Oleo-Mac são ideais. Não utilize
roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam fi car
presos nas moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um
lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 3).
Utilize óculos ou uma viseira de protecção (Fig. 4-5)!
Utilize protecções contra o rumor; auriculares (Fig. 6) ou
tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção e
cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais
de perigo como gritos e alarmes.
Calce luvas (Fig. 7) que permitam absorver o máximo
possível as vibrações.
Motorlu tırpanı kullanırken gerekli emniyet açısından her
zaman için koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin
kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza
halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu
giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa
geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun koruyucu kıyafet giyiniz.
(fiekil 1), önlük (fiekil 2), koruyucu Oleo-Mac dizlik
aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara takılabilecek
nitelikte elbiseler, eflarplar, boyun ba¤ları veya kolyeler
kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız
(örne¤in, bir eflarp, bafllık, bir kask v.s. ile).
Takviyeli, kaymayan ve burnu çelik takviyeli olan güvenlik
ayakkabıları giyiniz (fiekil 3).
Koruyucu gözlük veya flapka siperi takınız (fiekil 4-5)!
Gürültü önleyici aparat takınız; örne¤in kep (fiekil 6) veya
susturucu aparatlar gibi. ‹flitme kaybını önleyici koruma
aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam gerektirir,
çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.)
duyamayabilirsiniz.
Oleo-Mac oferece uma gama completa de equipamentos
de segurança.
44
∏ Oleo-Mac ‰И·ı¤ЩВИ П‹ЪЛ ЫВИЪ¿ ВНФПИЫМФ‡
·ÛÊ·Ï›·˜.
Oleo-Mac, güvenlik için genifl bir ürün yelpazesi
sunmaktadır.
4576
âesky
BEZPEâNOSTNÍ OCHRANN¯ ODùV
Pfii práci s kfiovinofiezsm si vÏdy oblékejte homologovan˘
bezpeãnostní ochrann˘ odûv. PouÏití ochranného
odûvu neodstraní nebezpeãí úrazu, ale v pfiípadû
nehody sníÏí její dÛsledky. Pfii v˘bûru vhodného odûvu
si nechte poradit sv˘m prodejcem.
Odûv musí b˘t vhodn˘ k dané práci a pfiitom pohodln˘.
Noste ochrann˘ pfiiléhav˘ odûv. Ideálním pracovním
odûvem je kabátek (obr. 1), a pracovní kalhoty (obr. 2)
Oleo-Mac. Nenoste odûvy, ‰ály, kravaty nebo pfiívûsky,
které by se mohly zachytit v kfioví. Máte-li dlouhé vlasy,
svaÏte si je a chraÀte je napfi. ‰átkem, rádiovkou nebo
ãepicí.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podráÏkou a ocelov˘mi ‰piãkami
(obr. 3).
Pfii práci pouÏívejte vÏdy ochranné br˘le nebo hledí
(obr. 4-5).
Noste ochranu proti hluku; napfi. sluchátka (obr. 6)
nebo u‰ní ucpávky.PouÏívání pomÛcek k ochranû sluchu
vyÏaduje vût‰í pozornost a opatrnost, protoÏe pracovník
hÛfie vnímá zvukové v˘straÏné signály (kfiik, zvukové
v˘strahy apod.)
Noste rukavice (obr. 7), které co nejvíce pohlcují
vibrace.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe.
Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу зaщитную oдeжду.
Зaщитныe курткa (Рис. 1) и кoмбинeзoн (Рис. 2) Oleo-Mac
являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe плaтья,
шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгут зaцeпиться
зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe
их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки, имeющиe
прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники
(Рис.3).
Нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк (Рис. 4-5)!
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв
слухa, нaпримeр, нaушники (Рис. 6) или зaтычки.
Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa
трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при
этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe
сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния
и т.д.).
W czasie pracy z kosà spalinowà, nale˝y zawsze mieç
na sobie odzie˝ ochronnà posiadajàcà odpowiednie
atesty. U˝ycie odzie˝y ochronnej nie eliminuje ryzyka
urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W
kwestii wyboru odpowiedniej odzie˝y ochronnej nale˝y
zwróciç si´ o rad´ do zaufanego sprzedawcy.
Odzie˝ powinna byç dopasowana i niekr´pujàca. Mieç
na sobie odzie˝ ÊciÊle przylegajàcà. Idealna by∏aby
kurtka (Rys. 1) oraz spodnie robocze (Rys. 2) OleoMac. Nie nosiç ubraƒ, szalików, krawatów lub bi˝uterii,
które mog∏yby zaplàtaç si´ w krzaki. D∏ugie w∏osy nale˝y
spiàç i zabezpieczyç (na przyk∏ad chustkà, beretem,
kaskiem itd.).
Za∏o˝yç buty ochronne zaopatrzone w podeszwy
przeciwpoÊlizgowe oraz stalowe czubki (Rys. 3).
Zak∏adaç okulary lub os∏on´ ochronnà (Rys. 4-5)!
Stosowaç Êrodki ochrony przed ha∏asem; na przyk∏ad
s∏uchawki (Rys. 6) lub zatyczki do uszu. U˝ywanie
Êrodków ochrony s∏uchu wymaga du˝ej uwagi i ostro˝noÊci,
poniewa˝ powoduje to ograniczenie mo˝liwoÊci
us∏yszenia sygna∏ów dêwi´kowych ostrzegajàcych przed
niebezpieczeƒstwem (krzyk, alarm, itp.).
Zak∏adaç r´kawice (Rys. 7), które zapewniajà
maksymalnà absorpcj´ drgaƒ.
Oleo-Mac nabízí úplnou fiadu bezpeãnostního
vybavení.
Fixe a protecção de plástico ou ferro (A) no tubo
de transmissão com a ajuda dos parafusos (B)
numa posição tal que vos permita trabalhar com
toda a segurança.
NOTA: utilize a protecção (C, Fig. 1)
adenas con os fi os de nylon. A protecção (C)
deve ser fi xada com o parafuso (G) à protecção
(A).
MONTAGEM DO DISCO (Fig. 2)
Desenrosque o perno no sentido aos ponteiros
do relógio (rosca esquerda) (A). Tirar o copo (D)
e a falange inferior (E). Monte o disco (R) sobre a
falange superior (F), verifi cando o bom sentido de
rotação e a boa posição sobre o cubo (G). Monte
o freio inferior (E), o copo (D) e aperte o perno (A)
no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
Colocar a cavilha (L) no furo apropriado (Fig. 2)
para poder bloquear o disco e trancar o parafuso
(A, Fig. 2) a 2.5 Kgm (25 Nm).
Metal koruyucuyu (A) flafta kullan›c›n›n rahatça
çal›flmas›na olanak verecek pozisyonda (B)
vidalay›n.
NOT: (fiekil 1) Koruyucuyu (C) sadece misinal›
kafayla kullan›n. Koruyucu (C), vida (G) ile
koruyucu (A) üzerine takılmalıdır.
DISKIN TAKILMASI (fiekil 2)
Somunu (A) saatin yönünde gevfletin. Contay› (D)
ve alt fl anfl› (E) ç›kar›n. B›ça¤› (R) üst fl anfla (F)
monte ederek s›k›flt›r›n. Dönüfl yönünün do¤ru
olup olmad›¤›n› kontrol edin. Alt fl anfl› (E), ve
contay› (D) monte ederek somunu (A) saatin aksi
yönünde s›k›flt›r›n (L). Verilen pimi deli¤e (fiekil
2) veya uygun bir dü¤meye basmak için sokarak
b›ça¤› sabitlefltirin ve somunu (A, fiekil 2) 2.5 kgm
2,5
(25 Nm) güçle s›k›flt›r›n.
MONTAJ
I (fiekil 1)
ATENÇÃO! - Em caso de transporte ou
aquando guardar la roçadora, monte a protecção
do disco (M) p.n. 4196086 como ilustrado nas
Fig. 3-4.
yeniden kurulması esnasında, disk/plak (M) p.n.
4196086 koruyucusunu fiekil 3-4 de gösterildi¤i
gibi takınız.
D‹KKAT! Kesme diskinin nakliye veya
âesky
РУССКИЙ
Polski
MONTÁÎ
MONTÁÎ KRYTU NÁSTROJE (obr. 1)
´
Kryt (A) pfii‰roubujte pomocí ‰roubÛ (B) k trubce
hfiídele do polohy umoÏÀující bezpeãnou práci.
POZNÁMKA: Kryt (C, obr. 1) pouÏijte pouze
s hlavicí s nylonov˘mi vlákny. Kryt (C)
pfiipevnûte ‰roubem (G) ke krytu (A).
MONTÁÎ KOTOUâE (obr. 2)
·roub (A) vy‰roubujte smûrem doprava; sejmûte
kryt (D) a dolní pfiírubu (E). Na horní pfiírubu (F)
namontujte kotouã (R) a zkontrolujte správn˘ smûr
otáãení. Namontujte dolní pfiírubu (E), kryt (D) a
za‰roubujte ‰roub (A) smûrem doleva. PfiiloÏen˘
ãep (L) zasuÀte do pfiíslu‰ného otvoru (obr.2),
aby bylo moÏné zablokovat kotouã a utáhnout
‰roub (A, obr. 2) na 2,5 kgm (25 Nm).
UPOZORNùNÍ! - V pfiípadû pfiepravy nebo
skladování kfiovinofiezu namontujte kryt kotouãe
(M) kód 4196086 podle obr. 3-4.
СБОРКА
УСТАНОВКА ЩИТКА БЕЗОПАСНОСТИ (Рис.
1)
Установите щиток (А) на штангу с помощью
винтов (В) в положение, позволяющее
оператору безопасно работать.
ПРИМЕЧАНИЕ: щитком (С, Рис. 1) пользуйтесь
только если используется головка с леской.
Защитный картер (С) прикрепляется к
защитному картеру (А) с помощью винта
(G).
УСТАНОВКА ФРЕЗЫ (Рис. 2)
Отвертите болт (А) вращением по часовой
стрелке; снимите крышку (D) и нижний фланец
(Е). Установите фрезу (R) на верхний фланец
(F), убедившись, что направление вращения
фрезы правильное. Установите нижний
фланец (Е), крышку (D) и затяните болт (А)
вращением против часовой стрелки. Вставте
чеку в соответствующее отверстие (L) для
фиксации фрезы и затяните болт (А, рис. 2А)
с усилием 2,5 Kgm (25 Nm).
Внимание! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем
защитный колпак диска (M) p.n. 4196086, как
показано на рисунках 3-4.
MONTA˚
MONTA˚ OS¸ON BEZPIECZE¡STWA (RYS.
1)
Zamocowaç os∏on´ (A) na os∏onie wa∏u
nap´dowego za pomocà Êrub (B) w takiej pozycji,
która zapewni bezpieczeƒstwo pracy.
UWAGA: Os∏on´ (C, Rys. 1) u˝ywaç jedynie
podczas pracy g∏owicà ˝y∏kowà. Os∏ona (C)
powinna zostaç zamocowana do os∏ony (A)
za pomocà Êruby (G).
MONTA˚ TARCZ (Rys. 2)
Odkr´ciç Êrub´ (A) w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara; wyjàç dysk (D) oraz dolny
ko∏nierz (E). Zamontowaç tarcz´ tnàcà (R) na
górnym ko∏nierzu (F) sprawdzajàc, czy obraca
si´ we w∏aÊciwym kierunku. Zamontowaç dolny
ko∏nierz (E), dysk (D) oraz przykr´ciç Êrub´ (A)
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara. W∏o˝yç za∏àczony sworzeƒ (L) do
w∏aÊciwego otworu (Rys. 2), aby zablokowaç
tarcz´ tnàcà oraz dokr´ciç Êrub´ (A, Rys. 2) do
2,5 kgm (25 Nm).
UWAGA! - W razie transportu oraz na czas
magazynowania kosy, nale˝y zamontowaç
os∏on´ tarczy tnàcej (M), kod 4196086, zgodnie
ze wskazówkami podanymi na Rys. 3-4.
ba¤lanmad›¤›n› kontrol edin ve vidalar› iyice s›k›flt›r›n.
ÇALIMA ÖNLEMLERI
D‹KKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun. Motorlu
t›rpan sadece otlar› kesmekte kullan›l›r. Her hangi bir fleyi
kald›rmak, baflka bir yere tafl›mak, k›rmak ya da bir yere
çakmak için kullanmay›n. ‹malatç› fi rman›n motorlu t›rpan›n
gücüne uygun bulmad›¤› aletleri takmay›n ya da kullan›m›na
izin vermedi¤i alanlarda kullanmay›n.
9101112
∂ППЛУИО¿
Türkçe
MONTAGEM - NORMAS DE TRABALHO
MONTAGEM DA CABEÇA NOS FIOS DE NYLON
(Fig. 9)
Enfi e o freio superior (F) nos seus lugares no cubo. Enfi e a
cavilha que vai bloquear a cabeça (L) no seu orifício e aperte
à mão, no sentido contrário aos ponteiros do relógio, a cabeça
(N).
MONTAGEM DO PUNHO (Fig. 10-11)
Monte o punho sobre o tubo de transmissão e fi xe-o com os
parafusos (A), as anilhas e as porcas de maneira uniforme e
cruzada. A posição do punho regula-se segundo as exigências
do operador.
TWIN
- Retire o parafuso (D, Fig. 12) da pega.
- Insira a pega no tubo, com o acelerador virado para o parte
oposta em relação ao operador.
- Volte a montar o parafuso (D).
ATENÇÃO: Certifi que-se de que todos os componentes
estão bem ligados e os parafusos
apertados.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO! - Respeite sempre as normas de
segurança. A roçadora deve ser utilizada só para cortar
relvas ou pequenos arbustos. Está proibido cortar outros
tipos de materiais. Não utilize a roçadora como alavanca
para elevar, deslocar, ou romper objectos, nem bloqueá-la
sobre suportes fi xos. Está proibido introduzir na tomada
de força da roçadora utensilios ou aplicações que não
sejam aquelas indicadas pelo costrutor.
MISINALI KAFANIN TAKILMASI (fiekil 9)
Üst fl anfl› (F) yerine tak›n. Kafa sabitleme pimini veya uygun
bir dü¤meye basmak için deli¤e geçirin ve kafay› (N) elle
saatin tersi yönünde çevirerek s›k›flt›r›n (L).
SAPIN TAKILMASI (fiekil 10-11)
Sap› flafta geçirin ve (A) vidalar›n›, rondelalar›n› ve
somunlar›n› kullanarak sabitleyin. Sap›n yeri kullan›c›n›n
gereksinimlerine göre belirlenecektir.
TWIN
- Vidayı (D, fiekil 12) kulp kısmından çıkartınız.
- Hız/gaz kolunu operatöre göre ters tarafa bakacak flekilde
konumlandırıp kulpu boruya takınız.
- Vidayı (D) geri yerine takınız.
D‹KKAT: Bütün parçalar›n do¤ru ba¤lan›p
ba¤lanmad›¤›n› kontrol edin ve vidalar› iyice s›k›flt›r›n.
ÇALIMA ÖNLEMLERI
D‹KKAT! - Daima güvenlik önlemlerine uyun. Motorlu
t›rpan sadece otlar› kesmekte kullan›l›r. Her hangi bir fleyi
kald›rmak, baflka bir yere tafl›mak, k›rmak ya da bir yere
çakmak için kullanmay›n. ‹malatç› fi rman›n motorlu t›rpan›n
gücüne uygun bulmad›¤› aletleri takmay›n ya da kullan›m›na
izin vermedi¤i alanlarda kullanmay›n.
50
âesky
РУССКИЙ
Polski
MONTÁÎ - PRACOVNÍ P¤EDPISY
MONTÁÎ HLAVY S NYLONOV¯MI STRUNAMI (obr.
9)
Nasaìte horní pfiírubu (F). Do pfiíslu‰ného otvoru (obr. 8A)
zasuÀte ãep zaráÏky hlavy (L) a utáhnûte pouze ruãnû
hlavu (N) smûrem doleva.
MONTÁÎ RUKOJETI (obr. 10-11)
RukojeÈ namontujte na trubku hfiídele a pfii‰roubujte ji
pomocí ‰roubÛ (A), podloÏek a matic. Polohu rukojeti je
moÏné upravit podle poÏadavkÛ pracovníka.
TWIN
- Z drÏadla vy‰roubujte ‰roub (D, obr. 12).
- DrÏadlo nasuÀte na trubku s páãkou obrácenou na druhou
stranu, neÏ je pracovník.
- Opût na‰roubujte ‰roub (D).
UPOZORNùNÍ! Zkontrolujte, zda jsou v‰echny
ãásti kfiovinofiezu dobfie pfiipojené a ‰rouby utaÏené.
PRACOVNÍ P¤EDPISY
UPOZORNùNÍ! - VÏdy dodrÏujte bezpeãnostní
pfiedpisy. Kfiovinofiez je urãen pouze k sekání trávy
a fiezání mal˘ch kefiíkÛ. ¤ezání jin˘ch materiálÛ je
zakázáno. Kfiovinofiez nepouÏívejte jako páku ke
zvedání, posunování nebo dûlení pfiedmûtÛ, neupínejte
ho do pevn˘ch stojanÛ. Je zakázáno pfiipojovat k
pohonu kfiovinofiezu nástroje nebo nástavce, které
nejsou povolena v˘robcem.
СБОРКА - ПРАВИЛА РАБОТЫ
УСТАНОВКА ГОЛОВКИ С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ (Рис.
9)
Поставьте верхний фланец (F) на место. Вставьте чеку,
фиксирующую головку, в отврестие (L) и закрутите головку
(N) вращением против часовой стрелки.
УСТАНОВКА РУЧКИ (Рис. 10-11)
Установите рукоятку на штангу и закрепите ее,
используя винты (А), шайбы и гайки. Положение рукоятки
рассчитывается, исходя из удобства оператора.
TWIN
- Снимите винт (D, Рис. 12) с ручки.
- Наденьте ручку на трубку так, чтобы акселератор был
обращен в противоположную от оператора сторону.
- Установите на место винт (D).
ВНИМАНИЕ - Убедитесь, что все части соединены
правильно и все винты затянуты.
ПРАВИЛА РАБОТЫ
ВНИМАНИЕ! - Всегда соблюдайте правила
безопасности. Не используйте кусторез в качестве
рычага для поднятия, передвижения или разбивания
предметов, и не допускайте соприкосновениея ножа
работающего кустореза с твердыми предметами.
Запрещается использовать в качестве насадок
приспособления или инструменты, отличные от
указанных изготовителем.
MONTA˚ - ZASADY PRACY
MONTAŻ GŁOWICY Z ŻYŁKĄ NYLONOWĄ (RYS. 9)
Zamontować górny kołnierz (F). Włożyć trzpień blokujący
przekładnię (L) we właściwy otwór i ręcznie przykręcić głowicę
(N) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
MONTAŻ UCHWYTU (Rys. 10-11)
Zamontować uchwyt na osłonie wału napędowego i przykręcić
przy pomocy śrub (A), podkładek oraz nakrętek. Położenie
regulowanej rączki powinno być dopasowane do wymagań
operatora.
TWIN
- Zdemontowaćśrubę (D, Rys. 12) z uchwytu.
- Włożyć uchwyt na osłonę wału, przy czym dźwignia
gazu powinna być zwrócona w kierunku przeciwnym do
operatora.
- Ponownie zamontować śrubę (D).
UWAGA: Sprawdzić, czy wszystkie komponenty
kosy spalinowej są dobrze podłączone, a wszystkie
starannie przykręcone.
ZASADY PRACY
UWAGA - Zawsze przestrzegać przepisów BHP. Kosa
spalinowa powinna być używana wyłącznie do ścinania
trawy i niewielkich krzewów. Zabrania się cięcia innych
materiałów. Nie używać kosy spalinowej jako dźwigni do
podnoszenia, przesuwania lub zmiatania przedmiotów;
nie wolno mocować jej do stałych podpór. Zabrania się
podłączania do urządzenia innych narządzi lub osprzętu
niż wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
śruby
51
Português
ÖNERILEN KESME SEÇENEKLERI
™˘УИЫЩТМВУ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜
D‹KKAT
¶ƒ√™√Ã∏!
∂ППЛУИО¿
Türkçe
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSELHADOS
1. Serra em nylon de 8 dentes – Ø 9”/230 mm
2. Serra em nylon de 4 dentes – Ø 9”/230 mm
3. Disco “Pro Trim Universal” 3 serras – Ø 9”/230
mm
4. Disco “Pro Trim Professional” 3 serras – Ø
10”/255 mm
6. Cabeça “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fi os em
nylon Ø 2.4 mm
7. Cabeça “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fi os de
secção quadrada de 3 mm
7A. Disco 3 dentes Ø 10”/255 mm, espessura
1.8 mm
8. Disco 3 dentes Ø 9”/230 mm, espessura 1.4
mm
9. Disco 4 dentes Ø 9”/230 mm, espessura 1.4
mm
10. Disco 8 dentes Ø 9”/230 mm, espessura 1.4
mm
ATENÇÃO! a utilização de dispositivos de
corte não aprovados pelo fabricante pode acarretar
situações de perigo.
™˘УИЫЩТМВУ· ВЪБ·ПВ›· ОФ‹˜
1. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 8 ‰ФУЩИТУ - Ø 9"/230 mm
2. ª·¯·›ЪИ У¿ИПФУ 4 ‰ФУЩИТУ - Ø 9"/230 mm
3. ¢›ЫОФ˜ “Pro Trim Universal” 3 М·¯·ИЪИТУ - Ø
9"/230 mm
4. ¢›ЫОФ˜ “Pro Trim Professional” 3 М·¯·ИЪИТУ
- Ø 10"/255 mm
6. ∫ÂÊ·Ï‹ “Tap and go” Ø 130 mm - 2 Ó‹Ì·Ù·
Ó¿ÈÏÔÓ Ø 2.4 mm
7. ∫ÂÊ·Ï‹ “Multiline” Ø 2.75"/73 mm - 6
ÙÂÙÚ¿ÁˆÓ· Ó‹Ì·Ù· Ì ÏÂ˘Ú¿ 3 mm
неодобренных изготовителем устройств резки
может быть причиной возникновения опасных
ситуаций.
ZALECANE NARZ¢DZIA TNÑCE
1. Nylonowe ostrze 8-z´bne - Ø 9"/230 mm
2. Nylonowe ostrze 4-z´bne - Ø 9"/230 mm
3. Tarcza tnàca 3 ostrzami "Pro Trim Universal"
- Ø 230 mm
5. Tarcza tnàca 3 ostrzami "Pro Trim Professional"
- Ø 10"/255 mm
6. G∏owica pó∏automatyczna Ø 130 mm - 2 ˝y∏ki
nylonowe Ø 2.4 mm
7. G∏owica "Multiline" Ø 2.75"/73 mm - 6 ˝y∏ek
kwadratowych o boku 3 mm
7A. Tarcza tnàca 3-z´bna Ø 10"/255 mm, gruboÊç
1,8 mm
8. Tarcza tnàca 3-z´bna Ø 9"/230 mm, gruboÊç
1,4 mm
9. Tarcza tnàca 4- z´bna Ø 9"/230 mm, gruboÊç
1.4 mm
10. Tarcza tnàca 8- z´bna Ø 9"/230 mm, gruboÊç
1.4 mm
UWAGA! - U˝ycie narz´dzi tnàcych
niedozwolonych przez producenta mo˝e
doprowadziç do niebezpiecznych sytuacji.
53
ΛΑΔΙ
YA⁄
BENZINE -
ΒΕΝΖΝΗ
BENZIN
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
∂∫∫π¡∏™∏
Benzin Ya¤ Kar›fl›m› (fiekil 16-17)
PROSINT
(50:1)
D‹KKAT!
bilinen bir marka 90 de¤erinin
altında olmayan kurflunsuz benzin
KULLANILACAK BENZ‹N T‹P‹N‹ (KURfiUNLU VEYA
KURfiUNSUZ) YEREL KANUNLAR BEL‹RLEMEKTED‹R.
BUNLARA UYULMASI ZORUNLUDUR!
Utilize combustível (mistura óleo/gasolina) a 4% (25:1).
Com òleo PROSINT OLEO - MAC use una mistura a 2%
(50:1).
ATENÇÃO: – Os motores de 2 velocidades são dotados
de uma potência específi ca elevada. Aconselhamos, por isso,
a utilização de gasolinas sem chumbo de marca conhecida,
com um número de octanas não inferior a 90. LEIS LOCAIS
REGULAM O TIPO DE GASOLINA A UTILIZAR (COM OU SEM
CHUMBO). É OBRIGATÓRIO RESPEITÁ-LAS!
- Mantenha a gasolina, o óleo e a mistura em recipientes
homologados (Fig.18).
- Na preparação da mistura, utilize apenas óleo específi co para motores de 2 tempos (Fig.19).
- Agite o recipiente da mistura antes de proceder ao
abastecimento (Fig.20).
- Execute o abastecimento de carburante sempre com o motor
desligado e longe de quaisquer chamas (Fig.21).
- Antes de abrir o tampão do reservatório, coloque a roçadora
numa superfície plana e sólida, de modo a evitar quaisquer
derrames. Abra o tampão com cautela para libertar
lentamente o excesso de pressão e evitar que o carburante
transborde.
- Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a
deixe no reservatório ou no reservatório por muito tempo.
Aconselha-se a utilização do aditivo ADDITIX 2000 da Emak
cód. 001000972 (Fig.22), para conservar a mistura por um
período de um ano.
% 4’lük (25:1) ya¤/benzin kar›fl›m› kullan›n.
Özel OLEO - MAC
ya¤/benzin kar›fl›m› haz›rlay›n.
donatılmıfllardır, bu nedenle
altında olmayan kurflunsuz benzin kullanımını öneriyoruz.
KULLANILACAK BENZ‹N T‹P‹N‹ (KURfiUNLU VEYA
KURfiUNSUZ) YEREL KANUNLAR BEL‹RLEMEKTED‹R.
BUNLARA UYULMASI ZORUNLUDUR!
- Benzin, ya¤ ve karıflımı uygun kaplarda koruyun (fiekil
- Karıflımı hazırlarken yalnızca
- Karıflımı yakıt doldurmadan önce iyice karıfltırın (fiekil 20).
- Yakıt ikmalini daima motor kapalıyken ve ateflten uzak bir
- Depo tapasını açmadan önce motorlu tirpani devrilmeyecek
- Yalnızca kullanmak için yeterli miktarda karıflım hazırlayın;
1819
Türkçe
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
PROSINT ya¤› kullan›yorsan›z %2%2’lik
D‹KKAT! – 2 devirli motorlar özel yüksek bir güçle
bilinen bir marka 90 de¤erinin
18).
2 devirli motorlar için özel ya¤
kullanın (fiekil 19).
yerde gerçeklefltirin (fiekil 21).
flekilde düz ve sert bir yüzey üzerine yerlefltirin. Fazla basıncı
yavaflça dıfları vermek ve yakıt taflmasını önlemek için tapayı
dikkatlice açın.
karıflımı yakıt deposunda veya kapta bırakmayın. Karıflımı
bir yıl gibi bir süre ile saklamak üzere
ADDITIX 2000 (fiekil 22) katkı maddesini kullanmanız
PouÏívejte 4% smûs oleje a benzínu (25:1).
S olejem PROSINT Oleo-Mac pouÏívejte 2% smûs (50:1).
UPOZORNùNÍ! Dvoudobé motory mají vy‰‰í mûrn˘
v˘kon, doporuãujeme tedy pouÏití bezolovnatého benzínu
známé znaãky, s oktanov˘m ãíslem nejménû 90. TYP
POUÎITÉHO BENZÍNU STANOVÍ MÍSTNÍ P¤EDPISY
(OLOVNAT¯ NEBO BEZOLOVNAT¯ BENZÍN). JE
BEZPODMÍNEâNù NUTNÉ DODRÎET P¤EDPISY!
- Benzín, olej i smûs pfiechovávejte v homologovan˘ch
nádobách (obr. 18).
- Pfii pfiípravû smûsi pouÏívejte pouze speciální olej pro
dvoudobé motory (obr. 19).
- DoplÀování paliva provádûjte vÏdy s vypnut˘m motorem
v dostateãné vzdálenosti od otevfieného ohnû (obr. 21).
- Pfied od‰roubováním víãka nádrÏe postavte pfiístroj na
rovnou a pevnou plochu, aby se nemohl pfievrhnout.
Opatrnû otevfiete víãko, aby se nadbyteãn˘ tlak mohl
pomalu uvolnit a aby palivo nevystfiíklo ven.
- Pfiipravujte vÏdy jen takové mnoÏství smûsi, které
potfiebujete; nenechávejte ji dlouho v nádrÏce nebo
kanystru. Doporuãujeme pouÏití pfiísady ADDITIX 2000
znaãky Emak kód 001000972 (obr. 22), s touto pfiísadou
je moÏné smûs skladovat po dobu jednoho roku.
UPOZORNùNÍ - Vdechování v˘fukov˘ch plynÛ ‰kodí
zdraví.
РУССКИЙ
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Топливная смесь (рис. 16-17)
Используйте 4% (25:1) бензино-масляную смесь.
Если вы используете специальные масла для 2-х тактных
двигателей, например, масло OLEO - MAC PROSINT для
двухтактных двигателей, используйте 2% (50:1) бензиновую
смесь.
ВНИМАНИЕ! - Двухтактные двигатели имеют высокую
удельную мощность, поэтому рекомендуем использовать
известные марки неэтилированного бензина с октановым
чмслом не ниже 90. МЕCТНOЕ ЗAКOНOДAТЕЛЬCТВO
РЕГУЛИРУЕТ ТИП ПРИМЕНЯЕМOГO БЕНЗИНA
(COДЕРЖAЩЕГO ИЛИ НЕ COДЕРЖAЩЕГO CВИНЕЦ). ЕГO
COБЛЮДЕНИЕ ЯВЛЯЕТCЯ OБЯЗAТЕЛЬНЫМ!
- Храните бензин, масло и топливную смесь в утвержденных
канистрах (pиc. 18).
- Для приготовления смеси используйте только специальные масла для двухтактных двигателей (pиc. 19).
- Перед заправкой взбалтывайте канистру смеси (pиc. 20).
- Всегда производите заправку при выключенном двигателе
и вдалеке от открытого огня (pиc. 21).
- Прежде чем отвинчивать пробку топливного бака,
поставьте машину на плоскую и прочную поверхность так,
чтобы она не опрокинулась. Открывайте пробку бака с
особой осторожностью с тем, чтобы медленно сбрасывать
избыточное давление и предотвратить разбрызгивание
топливной смеси.
- Готовьте только необходимое для работы количество смеси;
не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Советуем добавить присадку ADDITIX 2000
код. № 001000972 (pиc. 22) фирмы Emak, которая позволяет
хранить топливную смесь на срок до года.
ВНИМАНИЕ – Вдыхание выхлопных газов вредно для
здоровья.
Polski
URUCHOMIENIE
MIESZANKA PALIWOWA (Rys. 16-17)
Stosowaç paliwo (mieszank´ oleju i benzyny) w stosunku
UWAGA: silniki dwusuwowe posiadajà specyfi cznà charakterystyk´ mocy. Zalecamy wi´c stosowanie benzyny
bezo∏owiowej znanej marki, o liczbie oktanowej nie mniejszej
ni˝ 90. TYP BENZYNY JEST OKREÂLONY PRZEPISAMI
LOKALNYMI (O¸OWIOWA LUB BEZO¸OWIOWA).
PRZEPISÓW NALE˚Y PRZESTRZEGAå!
- Benzyn´ , olej i mieszank´ przechowywaç w odpowiednich
pojemnikach z atestem (Rys.18).
- Przygotowujàc mieszank´ stosowaç wy∏àcznie specjalne
oleje do silników dwusuwowych (Rys. 19).
- Wstrzàsnàç kanistrem z mieszankà przed wlaniem jej do
zbiornika (Rys. 20).
- Wlewaç paliwo do zbiornika zawsze przy wy∏àczonym
silniku i daleko od otwartego ognia (Rys. 21).
- Przed odkr´ceniem korka zbiornika paliwa po∏o˝yç kos´
na p∏askim i twardym pod∏o˝u w taki sposób, aby si´ nie
przewróci∏a. Ostro˝nie odkr´ciç korek tak, aby powoli
uwolniç nadmiar ciÊnienia oraz aby paliwo nie wytrysn´∏o
na zewnàtrz.
- Przygotowaç tylko tyle mieszanki, ile zostanie zu˝yte w
ciàgu dnia pracy. Nie pozostawiaç mieszanki w zbiorniku
lub w kanistrze zbyt d∏ugo. Zaleca si´ stosowanie dodatku
ADDITIX 2000 fi rmy Emak, kod 001000972 (Rys. 22),
w celu zachowania w∏asnoÊci mieszanki na okres do 1
roku.
D‹KKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen
güç artıflını elde etmek için yakıt tipini de¤ifltirmeyin;
motor hasar görebilir.
24252627
Português
PARA DAR PARTIDA
ARRANQUE DO MOTOR
Pressione o bulbo várias vezes para carregar o carburador
(A, Fig. 24).
Coloque o interruptor (A, Fig. 25-26) na posição "START".
Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 27-28B) na posição
CLOSE. Ponha a roçadora no chão, numa posição estável e
verifi que se o disco roda livremente. Mantendo a roçadora
fi rme puxe lentamente o cordão de arranque até sentir uma
certa resistência (Fig. 29). Puxe energeticamente algumas
vezes para obter o arranque. Espere cerca de 5÷10 segundos e, em seguida, puxe a alavanca do acelerador
(B, Fig. 25-26), para deslocar automaticamente a alavanca
starter (D, Fig. 27-28A), para a posição original “OPEN”.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não
utilize a alavanca de ar para o seu arranque.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em
marcha lenta no regime máximo de rotações para não
sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento
não varie a carburação para tentar aumentar a potência
pois tal danifi ca o motor.
MOTORUN ÇALIfiTIRILMASI
C›vataya birkaç defa basarak karbüratörü yükleyiniz (A,
fiekil 24).
Anahtar› (A, fiekil 25-26) “START” konumunu getirin. Jigle
kolunu (D, fiekil 27-28B) “CLOSE”’a getirin. Motorlu t›rpan›
yere, sa¤lam bir zemine koyun. B›çak rahatça dönebilsin.
Motorlu t›rpan› yere do¤ru tutarak starter ipini yavaflça, bir
dirençle karfl›lafl›ncaya kadar çekin (fiekil 29). Çal›flana
kadar birkaç defa kuvvetlice çekiniz.
bekleyiniz, (B, fiekil 24-25) ve sonra Starter kolunu (D, fiekil
27-28A) bafllang›çtaki “OPEN” pozisyonuna otomatik olarak
geri getirmek için gaz kolunu çekiniz.
D‹KKAT: Motor ›s›nd›ktan sonra jigleyle
çal›flt›rmay›n.
MOTOR RODAJI
Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalıflmadan sonra maksimum gücüne
eriflir.
Bu rodaj periyodu süresince, aflırı yıpranmayı önlemek
amacıyla motoru rölantide yani boflta iken maksimum
hızda çalıfltırmayınız.
D‹KKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen
güç artıflını elde etmek için yakıt tipini de¤ifltirmeyin;
motor hasar görebilir.
24).
Vypínaã (A, obr. 25-26) uveìte do polohy "START".
Páãku startéru (D, obr. 27-28B) dejte do polohy "CLOSE"
(ZAV¤ENO). Kfiovinofiez opfiete o zem, aby byl stabilní.
Zkontrolujte, zda se kotouã mÛÏe volnû otáãet. Kfiovinofiez
drÏte pevnû a pomalu zatáhnûte za spou‰tûcí lanko, aÏ
narazíte na odpor (obr. 29). Nûkolikrát energicky zatáhnûte
za spou‰tûcí lanko, aÏ motor naskoãí. Poãkejte asi 5÷10
vtefiin a pak zatáhnûte za páãku plynu (B, obr. 25-26) k
automatickému uvedení páãky startéru (D. obr. 27-28A)
do pÛvodní polohy "OPEN" (otevfieno) .
UPOZORNùNÍ! Je-li motor jiÏ tepl˘, startér ke
spu‰tûní nepouÏívejte.
ZÁBùH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního v˘konu po 5-8 hodinách práce.
V dobû zábûhu nenechávejte motor bûÏet ve volnobûhu
na maximální poãet otáãek, aby se pfiíli‰ nezatûÏoval.
UPOZORNùNÍ! - V dobû zábûhu nemûÀte karburaci
s cílem zv˘‰it v˘kon; motor by se mohl po‰kodit.
ЗАПУСК
ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
Заполните карбюратор, нажав несколько раз на кнопку
ручного насоса (А, Рис. 24). Установите выключатель (А,
Рис. 25-26) в положении "START".
Переведите рычаг воздушной заслонки (D, Рис. 27-28B)
в положение CLOSE. Положите кусторез на землю в
устойчивое положение. Проверьте свободно ли вращается
фреза. Крекпок удерживая кусторез, медленно потяните
пусковой шнур, пока не почувствуете сопротивление
(Рис. 29). Затем несколько раз вытяните его энергично
до запускания двигателя. Когда двигатель заведется, подождите 5-10 секунд, а затем нажмите рычаг
акселератора (В, Рис. 24-25), при этом рычаг воздушной
заслонки (D, Рис. 27-28A) автоматически встане в исходное
положение OPEN.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не надо
пользоваться воздушной заслонкой для повторного
запуска.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe
рeжим кaрбюрaции для дoстижeния бoльшeй мoщнoсти;
этo мoжeт привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENIE SILNIKA
Gaênik nape∏niç paliwem naciskajàc kilkakrotnie pompk´
rozruchowà (A, Rys. 24).
Ustawiç wy∏àcznik (A, Rys. 25-26) w pozycji "START".
Ustawiç dêwigni´ ssania (D, Rys. 27-28B) w pozycji "CLOSE".
Postawiç kos´ na stabilnej powierzchni. Sprawdziç, czy tarcza
tnàca mo˝e si´ swobodnie obracaç. Trzymajàc mocno kos´,
powoli pociàgaç uchwyt linki rozrusznika, a˝ do oporu (Rys.
29). Ciàgnàç energicznie kilka razy, a˝ do uruchomienia
silnika. Odczekaç ok. 5÷10 sekund i pociàgnàç dêwigni´ gazu
(B, Rys. 25-26), aby automatycznie ustawiç starter dêwigni
(D, Rys. 27-28A) w oryginalnej pozycji "OPEN". W trakcie
uruchamiania przytrzymaç dêwigni´ rozrusznika w r´ku .
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie wyciàgaç
dêwigni ssania.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiàga swojà moc maksymalnà po 5÷8 godzinach
pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operowaç
silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknàç
nadmiernych obcià˝eƒ.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniaç
paliwa, aby osiàgnàç lepsze wyniki pracy, poniewa˝
mo˝na uszkodziç silnik.
D‹KKAT: Motor rölantideyken (2600÷2800 devir) b›çak
dönmemelidir. Karbüratör ayarlar›n› yetkili bak›m servisine
ya da sat›c›ya yapt›r›n›z.
D‹KKAT: Hava flartlar› ve deniz seviyesinden olan
yükseklik karbüratörün çal›flmas›n› etkileyebilir.
NAKLIYE
D‹KKAT:
32333435
Português
PARAGEM DO MOTOR
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig.
32-33) e espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare
o motor ponha o interruptor de massa (A) na posição STOP.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o fi ltro de ar (C, Fig. 34) e
aqueça o motor.
O parafuso do ralenti T (Fig. 35) é regulado de maneira a deixar
uma boa margem de segurança entre o sistema de ralenti e o
sistema de embraiagem.
Este motor foi concebido e fabricado de acordo com a
aplicação das directivas 97/68/CEE e 2002/88/CEE.
ATENÇÃO! - Não faça alterações no carburador.
ATENÇÃO: Quando o motor está no ralenti (2600÷2800
voltas/min), o disco não deve rodar. Aconselhamos que
regule o carburador regularmente no vosso revendedor ou
numa ofi cina autorizada.
D‹KKAT: Hava flartlar› ve deniz seviyesinden olan
yükseklik karbüratörün çal›flmas›n› etkileyebilir.
NAKLIYE
D‹KKAT: Kesme diskinin nakliye veya yeniden
kurulması esnasında, disk/plak (M) p.n. 4196086
koruyucusunu fiekil 36-37 de gösterildi¤i gibi takınız.
3637
âesky
ZASTAVENÍ MOTORU
ZASTAVENÍ MOTORU
Páãku plynu uveìte do polohy volnobûhu (B, obr. 32-33)
a poãkejte nûkolik vtefiin, aÏ se motor ochladí.
Vypnûte motor pfiepnutím vypínaãe zapalování (A) do
polohy STOP.
·roub volnobûhu T (obr. 35) je sefiízen˘ tak, aby umoÏÀoval
bezpeãnou hranici mezi volnobûhem motoru a reÏimem
sepnutí spojky.
Tento motor byl navrÏen a vyroben v souladu s
poÏadavky smûrnic 97/68/EU e 2002/88/EU.
UPOZORNùNÍ! Nepo‰kozujte karburátor.
UPOZORNùNÍ! Pokud bûÏí motor na volnobûh
(2600÷2800 ot/min), kotouã se nesmí otáãet.
Doporuãujeme nechat si sefiídit karburátor u svého
prodejce nebo v autorizované dílnû.
UPOZORNùNÍ! Na chod motoru mohou mít vliv zmûny
poãasí a nadmofiské v˘‰ky.
PRùPRAVY
UPOZORNùNÍ! V pfiípadû pfiepravy nebo skladování
kfiovinofiezu namontujte kryt kotouãe (M) kód 4196086
podle obr. 36-37.
РУССКИЙ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (В, рис. 32-33) и подождите
несколько минут, пока двигатель не перейдет в режим
холостого хода.
Выключите двигатель, переведя выключатель (А) в
положение STOP.
КАРБЮРАТОР
Перед регулировкой карбюратора прочистите воздушный
фильтр (С, рис. 34) и прогрейте двигатель.
Винт холостого хода Т (Рис. 35) регулируется так, чтобы
обеспечивать устойчивую работу на холостом ходу и при
срабатывании сцепления.
Дaнный двигaтeль рaзрaбoтaн и изгoтoвлeн в сooтвeтствии
с дирeктивaми 97/68/EC и 2002/88/EC.
ВНИМAНИЕ! – Нe внoситe нeсaнкциoнирoвaнныe
измeнeния в кoнструкцию кaрбюрaтoрa.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе двигателя (2600÷2800
об/мин.) фреза не должна вращаться. Рекомендуем
любую регулировку карбюратора производить в
гарантийной мастерской.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора могут влиять
погодные условия и высота над уровнем моря.
ТРАНСПОРТИРОBКИ
Внимание! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем защитный
колпак диска (M) p.n. 4196086, как показано на рисунках
36-37.
Polski
ZATRZYMANIE SILNIKA
ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawiç dêwigni´ gazu w pozycji minimalnej. (B, Rys. 32-33)
i odczekaç kilka sekund a˝ silnik osiàgnie obroty ja∏owe..
Wy∏àczyç silnik, ustawiajàc wy∏àcznik (A) w pozycji
"STOP".
GAèNIK
Przed wyregulowaniem gaênika wyczyÊciç fi ltr powietrza (C,
Rys. 34) oraz rozgrzaç silnik.
Âruba T jest (Rys. 35) tak ustawiona, aby zapewniç margines
bezpieczeƒstwa mi´dzy biegiem ja∏owym a maksymalnym.
Silnik zosta∏ zaprojektowany i wykonany zgodnie z dyrektywami
97/68/EC i 2002/88/EC.
UWAGA! – Nie wprowadzaç zmian do gaênika.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na obrotach ja∏owych
(2600÷2800 obr./min), tarcza tnàca nie powinna si´
obracaç. Zalecamy dokonanie regulacji gaênika u Paƒstwa
sprzedawcy lub w autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz po∏o˝enie nad
poziomem morza mogà mieç wp∏yw na parametry
spalania.
TRANSPORTU
UWAGA: W czasie transportu kosy lub na czas jej
magazynowania, nale˝y zamontowaç os∏on´ tarczy (M), kod
4196086, zgodnie ze wskazówkami na Rys. 36-37.
59
MOTORLU TIRPANIN ÇALIfiMASI
¶ƒ√∫∞Δ∞ƒ∫Δπ∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™
ASKI
KULLANIMI
D‹KKAT: Motorlu t›rpan› kullanmadan önce
güvenlik önlemlerini okuyun.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιησετε τον
θαμνοκοπτη διαβαζετε προσεχτικα τις
προδιαγραφες ασφαλειας.
40414243
Português
PREPARATIVOS PARA USAR
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias
permite à roçadora ter um bom equilíbrio e estar
a uma distância adequada do solo (Fig. 40).
- Enfi e a correia simples ou a dupla.
- Prenda a roçadora à correia com a ajuda o gancho
(A, Fig. 41-42)
- Posicione o gancho (B, Fig. 41-42) de maneira
a obter o melhor equilíbrio para a roçadora.
- Coloque a fi vela (C, Fig. 43) de maneira a
que a roçadora esteja a uma boa altura.
REGRAS DE USO
- Enfi e a correia e segure sempre com as duas
mãos nos punhos enquanto a roçadora estiver
a trabalhar.
- Utilize a roçadora conforme ilustra a Fig. 44-
45.
- Verifi que sempre se o disco não está estalado
depois de ter batido acidentalmente contra
objectos estranhos (pedras, etc).
ATENÇÃO: Antes de utilizar a roçadora,
leia atentamente as regras de segurança.
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√∫∞Δ∞ƒ∫Δπ∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗ
Μια σωστη ρυθμιση της ζωνης επιτρεπει στον
θαμνοκοπτη να ειναι καλα ισορροπημενος και
να εχει μια σωστη αποσταση απο το εδαφος
(Εικ. 40).
− Φορατε παντα την ζωνη, απλου η διπλου
τυπου.
− Γαντζωστε τον θαμνοκοπτη στην ζωνη μεσω
του γαντζο (A, Εικ. 41-42).
− Τοποθετηστε τον γαντζο (B, Εικ. 41-42) για
να επιτυχετε το καλυτερο ισορροπημα του
θαμνοκοπτη.
− Ρυθμιστε την αγκραφα (C, Εικ.43) για να επιτυχετε
το ιδανικο υψος του θαμνοκοπτη.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
− Φορατε την ζωνη και κρατατε παντα και τα
δυο χερια στα χερουλια κατα την διαρκεια
λειτουργιας του θαμνοκοπτη.
− Χρησιμοποιηστε τον θαμνοκοπτη οπως
διασαφηνιζεται στην Εικ. 44-45.
− Ελεγχετε παντα τον δισκο για τυχον ρωγμες
μετα απο τυχαιες κρουσεις με ξενα αντικειμενα
(πετρες, κτλ.).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιησετε τον
θαμνοκοπτη διαβαζετε προσεχτικα τις
προδιαγραφες ασφαλειας.
Türkçe
MOTORLU TIRPANIN ÇALIfiMASI
ASKI
Ask› motorlu t›rpan›n dengeli olmas›n› ve yerden
belirli bir yükseklikte sabit tutar (fiekil 40).
- Tek ya da çift ask›y› tak›n.
- Motorlu t›rpan› yele¤e yayla ba¤lay›n (A, fiekil
41-42).
- Dengeli olmas› için kancan›n (B, fiekil 41-42)
yerini ayarlay›n.
- T›rpan yerden istenilen yüksekli¤e gelene kadar
tokan›n yerini (C, fiekil 43) ayarlay›n.
KULLANIMI
- Ask›lar› tak›n. Motorlu t›rpan› kullan›rken daima
her iki elinizle saplar› tutun.
- Motorlu t›rpan› fiekil 44-45 ’de gösterildi¤i gibi
kullan›n.
- B›çak yabanc› cisime çarparsa hemen üzerinde
k›r›klar ve çatlaklar olup olmad›¤›na bak›n›z.
D‹KKAT: Motorlu t›rpan› kullanmadan önce
güvenlik önlemlerini okuyun.
60
4445
âesky
ÚVODNÍ KROKY
POPRUH P¤ES RAMENO (Obr. 40÷43)
Správné nastavení délky ramenního popruhu umoÏní
správné vyváÏení kfiovinofiezu a jeho snadnou
obsluhu.
Spojení závûsného oka a popruhu je zaji‰tûno pomocí
pruÏiny, popfi. karabinky (A). Polohu závûsného
oka (B) na trubce nastavte tak, aby byl zavû‰en˘
kfiovinofiez vyváÏen. Délku ramenního popruhu (C)
nastavte tak, aby zavû‰en˘ kfiovinofiez mûl potfiebnou
v˘‰ku nad zemí.
PRÁCE S K¤OVINO¤EZEM (Obr. 44-45)
- Kfiovinofiez mûjte pfii práci vÏdy zavû‰en na ramenním
popruhu a drÏte ho obûma rukama za rukojeti (Obr.
43); jinak se stroj nedá bezpeãnû ovládat a mÛÏe
dojít ke zranûní obsluhy nebo jiné osoby. UdrÏujte
popruh v bezvadném stavu.
- Pfii práci nesm˘kejte fiezn˘m nástrojem po zemi, ale
neste ho nad zemí tak, aby zbyteãnû nedocházelo k
dotyku rotujících ãástí stroje se zemí; pfiedejdete tak
pfiedãasnému opotfiebení pracovních ãástí stroje.
- Pokud fiezn˘ kotouã zasáhne nûjak˘ pevn˘ pfiedmût,
vÏdy vypnûte motor a zkontrolujte, zda kotouã není
po‰kozen. Po‰kozen˘ kotouã nepouÏívejte.
POZOR: NeÏ zaãnete pracovat s kfiovinofiezem,
peãlivû si proãtûte bezpeãnostní pokyny.
РУССКИЙ
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
РЕМНИ
Правильно используйте ремни бензокосы
для установки баланса и распределения веса
(Рис. 40).
- Установите одинарный или двойной
ремень.
- Зацепите ремень за специальное отверстие
(А, Рис. 41-42).
- Позиция кронштейна крепления (В, Рис.
41-42) выбрана с учетом лучшего баланса
бензокосы.
- Позиция пряжки (С, Рис. 43) крепления
ремня выбирается в зависимости от желания
оператора.
УПРАВЛЕНИЕ
- Установите ремни и всегда производите
управление двумя руками при работе с
бензокосой.
- Используйте бензокосу так, как показано на
Рис. 44-45.
- Всегда проверяйте лезвие (диск) после
попадания постронних предметов (камни и
т. д . )
Внимание: внимательно прочитайте
правила безопасности перед
использованием бензокосы.
Polski
CZYNNOÂCI WST¢PNE
UPRZÑ˚
Dzi´ki prawid∏owej regulacji uprz´˝y, kosa jest
dobrze wywa˝ona i znajduje si´ na w∏aæciwej
wysokoæci wzgl´dem terenu (Rys.40).
- Nale˝y zawsze zak∏adaç uprzà˝ prostà
podwójnà.
- Przypinaç kos´ do uprz´˝y za pomocà
zatrzasków (A, Rys. 41-42)
- Umieæciç hak (B, Rys.41-42) w taki sposób,
aby uzyskaç optymalne wywa˝enie kosy.
- Umieæciç sprzàczk´ (C, Rys. 43) w taki sposób,
aby uzyskaç optymalnà wysokoæç kosy.
PRACA
- Podczas pracy zawsze stosowaç pasy noÊne,
´ce trzymaç na uchwytach kosy.
r
- Prawidlowy sposób pracy przy pomocy kosy
przedstawiono na Rys. 44-45.
- W razie przypadkowego uderzenia kosà w
∏o obce (kamieƒ itp.), zawsze sprawdzaç,
cia
czy tarcza tnàca nie p
´k∏a.
UWAGA: Przed przystàpieniem do pracy z
kosà, nale˝y uwa˝nie zapoznaç si´ z zasadami
bezpieczeÄstwa.
61
BAKIM
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
D‹KKAT - S›rt atomizörünün bak›m›n› yaparken eldiven
kullan›n. Motor s›cakken bak›m yapmay›n.
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção,
calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as
operações de manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 48),
limpe o fi ltro (B); deve estar limpo, portanto, sacuda-o bem
e utilize um pano macio. Um fi ltro obstruído provoca um
funcionamento irregular do motor que aumenta o consumo e
diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifi que regularmente as condições do fi ltro de combustível.
Um fi ltro sujo cria difi culdades no arranque e diminui a
performance do motor. Para limpar o fi ltro, tire-o pelo orifício
de abastecimento de combutível. No caso de ele estar muito
sujo, substitua-o (Fig. 49).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido
(Fig. 50). A acumulação de impurezas sobre o cilindro
pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom
funcionamento do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância
entre os electrodos (Fig. 51). Utilize vela champion RCJ-6Y ou
de outra marca de grau térmico equivalente.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 52) da
cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa
de qualidade com bissulfureto de molibdeno (Fig. 53).
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8-10 ωρες εργασιας, βγαζετε το καπακι (A, Εικ. 48),
καθαριζετε το φιλτρο (B); καθαριστε το καλα με ενα μαλακο
πινελο. Ενα μπουκωμενο φιλτρο προκαλει μια ανωμαλη
λειτουργια του μοτερ, αυξανοντας την καταναλωση και
περιοριζοντας την ισχυ.
D‹KKAT - S›rt atomizörünün bak›m›n› yaparken eldiven
kullan›n. Motor s›cakken bak›m yapmay›n.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir fi ltrenin kapa¤›n› (A, fiekil 48) ve fi ltreyi
(B) ç›kar›n. Filtreyi (B) yumuflak f›rçayla iyice silkeleyerek
temizleyin. Filtre t›kal› oldu¤unda motor tekleyecek, daha fazla
yak›t tüketerek yeterli performans› gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Yak›t fi ltresini düzenli aral›klarla kontrol edin. Kirli fi ltre motorun
çal›flmaya bafllamas›n› zorlaflt›r›p, motorun verimini düflürebilir.
Filtreyi temizlemek için yak›t doldurma deli¤inden ç›kar›n. Çok
kirlenmiflse yerine yenisini tak›n (fiekil 49).
MOTOR
Silindir kanatc›klar›n› (fiekil 50) f›rçayla ya da bas›nçl› havayla
düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik motorun
fazla ›s›nmas›na neden olabilir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol
edin (fiekil 51). Champion RCJ-6Y veya baflka markalardan
eflit termik dereceye sahip bujiler kullan›n›z.
DILI KUTUSU
Her 30 saatte bir diflli kutusundaki (A) vidas›n› ç›kar›n (fiekil
52) içindeki gres miktar›na bak›n. Kaliteli molibdenyum ya da
lityum bisülfi t gresi (fiekil 53) kullan›n.
KaÏd˘ch 8-10 provozních hodin odklopte (popfi. sejmûte)
kryt (A) a vyjmûte fi ltr (B). Prach vyklepte a fi ltr, kryt a drÏák
oãistûte mûkk˘m ‰tûtcem. Pfii nasazování fi ltru zpût dbejte
na to, aby tûsnû pfiiléhal k drÏáku fi ltru. Po‰kozen˘ fi ltr vÏdy
vymûÀte. Pokud je vzduchov˘ fi ltr zane‰en, motor má niωí
v˘kon a vy‰‰í spotfiebu.
FILTR PALIVA
Pravidelnû kontrolujte stav fi ltru paliva. Zanesen˘ fi ltr zpÛsobuje
problémy pfii startování a sniÏuje v˘kon motoru. Chcete-li
fi ltr vyãistit, vyjmûte ho z otvoru na plnûní paliva; Je-li pfiíli‰
zneãistûn˘, vymûÀte ho (obr. 49).
MOTOR
Îebrování válce pravidelnû ãistûte ‰tûtcem nebo stlaãen˘m
vzduchem (obr. 50). Nahromadûním neãistot na válci mÛÏe
dojít k pfiehfiátí, které je nebezpeãné pro chod motoru.
SVÍâKA
Doporuãujeme pravidelné ãi‰tûní svíãky a kontrolu vzdálenosti
elektrod (obr. 51). PouÏívejte svíãky Champion RCJ-6Y nebo
jinou znaãku odpovídající tepelné hodnoty.
P¤EVODOVKA
Po kaÏd˘ch 30 pracovních hodinách od‰roubujte ‰roub (A, obr.
52) a zkontrolujte úroveÀ maziva. PouÏívejte pouze kvalitní
maziva na bázi dvojsirníku molybdenu (obr. 53).
РУССКИЙ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте защитные
перчатки во время выполнения действий по уходу
за оборудованием. Запрещается проводить данные
работы при неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку (А, рис. 48),
тщательно вытряхните фильтр (В), при необходимости
используйте мягкую щетку. При загрязненном фильтре
двигатель плохо запускается и работает неустойчиво.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр.
Грязный фильтр может затруднять запуск и снижать
производительность двигателя. Чтобы прочистить фильтр,
действуйте следующим образом: выньте его из горловины
бака. Замените его (Рис. 49), если он слишком грязный,
или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра (рис. 50) щеткой
или сжатым воздухом. Вследствие загрязнения цилиндра
может произойти опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ - Регулярно чистите свечу зажигания
и проверяйте зазор между электродами (рис. 51).
Используйте модель Champion RCJ-6Y или другуб модель
с тем же температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 30 часов работы снимите винт (А, Рис. 52) на
угловой зубчатой передаче и проверяйте количество
смазки. Используйте высококачественную молибденовую
(рис. 53) или литиево-бисульфидную смазку.
Polski
KONSERWACJA
UWAGA! - W czasie wykonywania czynnoÊci
konserwacyjnych nale˝y zawsze nosiç r´kawice ochronne.
Nie wykonywaç czynnoÊci konserwacyjnych, kiedy silnik
jest rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, nale˝y zdjàç pokryw´ (A, Rys. 48), oczyæciç
fi ltr (B) dobrze nim wstrzàsajàc, a nast´pnie przecierajàc mi´kkà
æciereczkà.
Zatkany fi ltr powoduje nieprawid∏owà prac´ silnika, zwi´ksza
pobór mocy i zmniejsza efektywnoæç pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzaç okresowo stan fi ltra paliwa. Brudny fi ltr utrudnia
rozruch i zmniejsza wydajnoÊç silnika. Aby oczyÊciç fi ltr, nale˝y
wyjàç go z otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego
zanieczyszczenia, wymieniç na nowy (Rys. 49).
SILNIK
CzyÊciç okresowo ˝ebra cylindra p´dzlem lub strumieniem
spr´˝onego powietrza (Rys. 50). Nagromadzenie si´
zanieczyszczeƒ na cylindrze mo˝e spowodowaç szkodliwe
przegrzanie si´ silnika.
ÂWIECA
Zaleca si´ okresowe czyszczenie Êwiecy oraz kontrol´ odst´pu
elektrod (Rys. 51). Stosowaç Êwiece Champion RCJ-6Y lub
zamiennik innej marki.
PRZEK¸ADNIA KÑTOWA
Co 30 godzin pracy, odkr´ciç Êrub´ (A, Rys. 52) z przek∏adni
i sprawdziç poziom smaru. Stosowaç wysokiej jakoÊci smar z
dwusiarczkiem molibdenu (Rys. 53).
63
BAKIM
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
BIÇA⁄IN BILENMESI 8 diflli
D‹KKAT
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI 3-4 DIfiLI
∞ОfiУИЫМ· ‰›ЫОФ˘ 8 ‰ФУЩИТУ
¶ƒ√™√Ã∏!
∞ОfiУИЫМ· М·¯·ИЪИТУ ОФ‹˜ ¯ПfiЛ˜ 3-4 ‰ФУЩИТУ
55565758
Português
MANUTENÇÃO
AFIAÇÃO DO DISCO 8 dentes
Verifi que sempre as condições gerais do disco. Um
afi ar correcto do disco permitirá o rendimento máximo
da roçadora. Para afi ar os dentes utilize uma lima ou
pedra para afi ar, respeitando os ângulos e as dimensões conforme mostra a Fig. 55.
ATENÇÃO! Um utensílio com o gume não con-
forme ou uma lâmina afi ada erroneamente, aumentam
o risco de contragolpe. Controle as lâminas do corta
relva: se estiverem danifi cadas ou rachadas substituaas (Fig. 56).
AFIAÇÃO DAS LÂMINAS (3-4 DENTES)
1. As lâminas são reversas: quando um lado perder
o gume, revire-a e utilize o outro (Fig. 57).
2. As lâminas devem ser afi adas com uma lima plana
com corte simples (Fig. 58).
3. Para manter o equilíbrio, lime de uma forma uniforme
todo o gume.
4. Se as lâminas não estiverem afi adas correctamente
podem gerar vibrações anómalas à máquina com
a consequente quebra das próprias lâminas.
BIÇA⁄IN BILENMESI 8 diflli
Daima b›ça¤›n durumunu kontrol edin. B›çak do¤ru
bilendi¤inde motorlu t›rpan›n performans› yükselir.
Diflleri bilemek için törpü ya da biley tafl› kullanarak
hafi f darbelerle fiekil 55 deki köflelere ve ebatlara
dikkat edin.
D‹KKAT – Yanlıfl kesime ayarlı bir alet veya yanlıfl
flekilde bilenmifl bir bıçak geri tepme riskini arttırır. Herhangi bir hasar veya çatlak olup olmadı¤ını anlamak
için çim biçme bıçaklarını kontrol ediniz; e¤er hasar
varsa de¤ifltiriniz (fiekil 56).
ÇIM BIÇME BIÇAKLARININ BILENMESI 3-4 DIfiLI
1. Çim biçme bıçakları ters çevrilebilir özelliktedir: bir
tarafı keskinli¤ini kaybetti¤inde, bıçak ters çevrilip
di¤er tarafı kullanılabilir (fiekil 57).
2. Çim biçme bıçakları daha basit kesim yapması için
anormal titreflimler oluflabilir ve bu da bıçakların
kırılmasına neden olabilir.
64
âesky
РУССКИЙ
Polski
ÚDRÎBA
BROU·ENÍ 8 zubÛ
Pfied brou‰ením vÏdy zkontrolujte stav kotouãe.
Správné nabrou‰ení zubÛ umoÏÀuje maximální v˘kon
kfiovinofiezu.
K nabrou‰ení zubÛ pouÏijte brusn˘ kotouã a postupujte
po mal˘ch ãástech s dodrÏováním úhlÛ a rozmûrÛ
uveden˘ch na obr. 55.
UPOZORNùNÍ! - Nástroj se ‰patn˘m fiezem
nebo nástroj se ‰patnû nabrou‰en˘m ostfiím zvy‰uje
nebezpeãí zpûtného vrhu. Kontrolujte, zda nejsou
noÏe na trávu po‰kozené nebo popraskané; zjistíte-li
závadu, ihned je vymûÀte (obr. 56).
BROU·ENÍ NOÎÒ NA TRÁVU (3-4 ZUBY)
1. NoÏe na trávu je moÏné obrátit: jestliÏe je jedna
strana tupá, mÛÏete nÛÏ obrátit a pouÏívat ho z
druhé strany (obr. 57).
2. NoÏe na trávu se brousí ploch˘m pilníkem s
jednoduch˘m brusem (obr. 58).
4. JestliÏe noÏe nejsou správnû nabrou‰ené, mohou
zpÛsobovat neobvyklé vibrace sekaãky a následné
zlomení noÏÛ.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ЗАТОЧКА ФРЕЗЫ 8 зyбьев
Все время проверяйте общее состояние фрезы.
Правильная заточка позволяет достичь максимального
эффекта от работы кустореза. Чтобы заточить зубья
фрезы, пользуйтесь напильником или точильным
камнем и затачивайте мягкими движениями, соблюдая
углы и размеры, показанные на Рис. 55.
ВНИМАНИЕ! – Использование неправильного
устройства кошения или неправильно заточенного
ножа повышает опасность обратного удара. Проверьте
ножи газонокосилки на наличие повреждений или
трещин и замените их, если это необходимо (Рис.
56).
Заточка ножей 3-4 зyбьев
1. Ножи имеют две режущие кромки. После затупления
одной режущей кромки в результате эксплуатации
нож можно повернуть для использования второй
режущей кромки (Рис. 57).
2. Заточка ножей осуществляется с помощью плоского
напильника с простой насечкой (Рис. 58).
3. Для сохранения балансировки ножа равномерно
заточить все режущие кромки.
4. Неправильно заточенные ножи могут быть причиной
возникновения ненормальной вибрации в машине
и привести к повреждению самых ножей.
KONSERWACJA
OSTRZENIE TARCZY 8 z´bnej
Zawsze sprawdzaç ogólny stan tarczy. Prawid∏owe
naostrzenie tarczy zapewnia utrzymanie optymalnych
warunków pracy kosy.
Aby naostrzyç z´by, nale˝y u˝ywaç pilnika lub
Êciernicy. Pilnik prowadziç niewielkimi ruchami
zachowujàc kàty i wymiary podane na rys. Rys. 55.
UWAGA! - Niew∏aÊciwie naostrzone urzàdzenie
tnàce lub ostrze zwi´kszajà ryzyko odbicia. Sprawdzaç
tarcze do ci´cia trawy pod katem ewentualnych
uszkodzeƒ lub p´kni´ç; w razie uszkodzeƒ wymieniç
na nowe (Rys. 56).
OSTRZENIE TARCZY DO CI¢CIA TRAWY (3-4
– Z¢BNE )
1. Tarcze do ci´cia trawy sà dwustronne: gdy jedna
strona tarczy jest st´piona, mo˝na jà obróciç na
drugà stron´ i pracowaç dalej (Rys. 57)
2. Tarcze do ci´cia trawy mo˝na ostrzyç p∏askim
pilnikiem o pojedynczym naci´ciu (Rys. 58)
3. Aby zachowaç wywa˝enie tarczy, wszystkie
powierzchnie tnàce powinny byç naostrzone w taki
sam sposób.
4. JeÊli ostrza nie sà w∏aÊciwie naostrzone, mo˝e to
spowodowaç niekorzystne wibracje urzàdzenia i
doprowadziç do jego uszkodzenia.
- Siga atentamente as regras de manutenção
descritas.
- Limpe perfeitamente a roçadora e lubrifi que as
partes de metal.
- Tire o disco, limpe-o e lubrifi que-o para prevenir
a oxidação.
- Tire os freios que bloqueiam o disco: limpe, seque e
lubrifi que o copo cónico (Fig. 63).
- Tire o combustível do depósito e volte a colocar o
tampão.
- Tire a vela, deite um pouco de óleo no cilindro
(Fig. 64). Rode várias vezes a árvore do motor com a
ajuda do cabo de arranque para distribuir o óleo
(Fig. 65). Volte a colocar a vela.
- Conserve o aparelho num lugar seco, se
possível
sem estar em contacto com o solo.
ATENÇÃO: Em caso de transporte ou aquando
guardar la roçadora, monte a protecção do disco (M)
p.n. 4196086 como ilustrado nas Fig. 66-67.
ATENÇÃO: Todas as operações de manutenção
que não figuram neste manual devem ser
efectuadas numa ofi cina autorizada.
Para garantir um constante e regular funcionamento da
roçadora, não esquecer que no caso de substituição
das peças é necessário utilizar exclusivamente PEÇAS
- Vylijte palivo z nádrÏe a opût na‰roubujte víãko.
- Vyjmûte svíãku a nalijte trochu oleje do válce (obr.
64). Pomocí spou‰tûcího lanka nûkolikrát otoãte
hfiídelí motoru, aby se olej dostal na v‰echny plochy
válce (obr. 65). Namontujte svíãku zpût.
- Pfiístroj skladujte na suchém místû, pokud moÏno
ne pfiímo na zemi, a v dostateãné vzdálenosti od
tepeln˘ch zdrojÛ.
UPOZORNùNÍ! V pfiípadû pfiepravy nebo
skladování kfiovinofiezu namontujte kryt fiezného
kotouãe (M) kód 4196086 podle obr. 66-67.
UPOZORNùNÍ! V‰echny údrÏbové práce, které
nejsou uvedené v této pfiíruãce, smí provádût
pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby vám
kfiovinofiez pravidelnû a dlouho slouÏil, dbejte na
to, abyste k pfiípadné v˘mûnû souãástí pouÏívali
v˘hradnû ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
РУССКИЙ
ХРАНЕНИЕ
− Следуйте всем нормам по уходу, описанным
выше.
− Полностью очистите кусторез и смажьте его
металлические части.
− Снимите, почистите и смажьте фрезу для
предохранения от ржавчины.
− Снимите фиксирующие фрезу фланцы,
прочистите, высушите и смажьте гнездо угловой
зубчатой передачи (Рис. 63).
− Опорожните топливный бак и поставьте крышку
бака на место.
− Снимите свечу, налейте небольшое количество
масла в цилиндр (Рис. 64). Проверните несколько
раз коленчатый вал, используя пусковой шнур,
чтобы распределить масло (Рис. 65). Поставьте
свечу на место.
− Храните кусторез в сухом месте, желательно не
на полу и вдали от источников тепла.
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки или
складирования кустореза, установите на нем
защитный колпак диска (M) p.n. 4196086, как
показано на рисунках 66-67.
ВНИМАНИЕ: Все операции по уходу, не
упомянутые в этом руководстве, должны
выполняться в уполномоченном сервисном
центре.
Polski
PRZECHOWYWANIE
- Wykonaç wszystkie wy˝ej opisane zasady konserwacji.
- Dok∏adnie oczyÊciç kos´ spalinowà oraz smarowaç jej
cz´Êci metalowe.
- Zdemontowaç tarcz´ tnàcà, oczyÊciç jà i naoliwiç, aby
zabezpieczyç przed korozjà.
- Zdemontowaç Êwiec´ i wlaç do cylindra troch´ oleju.
(Rys.64). Przekr´ciç kilka razy wa∏ silnika za pomocà linki
rozrusznika, aby rozprowadziç olej. (Rys. 65). Zamontowaç
Êwiec´.
- Przechowywaç urzàdzenie w suchym pomieszczeniu, w
miar´ mo˝liwoÊci nie bezpoÊrednio na pod∏o˝u i daleko
od êróde∏ ciep∏a.
UWAGA: W czasie transportu oraz na czas magazynowania
kosy spalinowej, za∏o˝yç os∏on´ tarczy tnàcej (M) kod 4196086,
tak jak to pokazano na Rys. 66-67.
UWAGA: Wszystkie czynnoÊci konserwacyjne,
które nie sà opisane w niniejszym podr´czniku powinny
byç wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby
zagwarantowaç sta∏e i prawid∏owe dzia∏anie kosy spalinowej,
nale˝y pami´taç, ˝e przy ewentualnej wymianie cz´Êci nale˝y
stosowaç wy∏àcznie ORYGINALNE CZ¢ÂCI ZAMIENNE.
67
M‹S‹NALI KAFA
∫∂º∞§∏ ª∂ ¡∞´§√¡ ∫∞§ø¢π√
(∂ÈÎ.71)
™∏ª∂πø™∏:
¡∞´§√¡ ∫∞§ø¢π√
Sekil 71
NOT:
M‹S‹NANIN MONTAJI
Ø 2.4 mm.Ø 2.4 mm.
70717273
Português
CABEÇA DE FIO DE NYLON
Utilize sempre o mesmo diâmetro de fi o, como o de origem a fi m de
não sobrecarregar o motor (Fig. 70).
Fig. 71 Para prolongar o fi o de nylon, bater o cabeça sobre o terreno
enquanto se trabalha.
Nota: Não bater a cabeça sobre o cimento ou calçada: pode ser
perígoso.
SUBSTITUIR DE FIO DE NYLON
1 - Carregue a lingüeta (Fig. 72) e retire a tampa e a bobina interna.
2 - Dobre o fi o na metade deixando uma parte mais comprida do que
a outra de aproximadamente 14 cm. Bloqueie o fi o na apropriada
marca (B, Fig. 73) na bobina. Enrole, na direção da fl echa, cada
fi o no próprio alojamento, de modo uniforme e sem cruzá-los.
3 - Terminado o enrolamento do fi o, bloqueie-o nas apropriadas fendas
como indicado na Fig. 68 (pág. 67). Monte a mola. Enfi e o fi o
através dos olhais (Fig. 69 - pag. 67) e retire-o para fora. Bloqueie
o cabeçote com a tampa.
âesky
Hlava S NYLONOV¯MI STRUNAMI
PouÏívejte stále stejn˘ prÛmûr pÛvodní struny, aby nedocházelo k
pfietíÏení motoru (obr. 70).
Obr. 71 K prodlouÏení nylonové struny klepnûte pfii práci hlavicí
o zem.
POZNÁMKA: Hlavicí nesmíte klepnout o beton nebo dlaÏbu - je
to nebezpeãné.
2. Strunu pfiehnûte asi v polovinû, jednu stranu nechte o asi 14
cm del‰í. Nylon zablokujte v pfiíslu‰ném záfiezu (B, obr. 73) na
cívce. KaÏdou strunu stejnomûrnû naviÀte ve smûru ‰ipky do
jejího uloÏení, dávejte pozor, aby se spolu nezapletly.
3. Po navinutí zablokujte struny v pfiíslu‰n˘ch otvorech podle
obrázku 68 na str. 31. Namontujte pruÏinu. Strunu protáhnûte
oãky (obr. 69 - str. 31) a vytáhnûte ji smûrem ven. Hlavici zakryjte
krytem.
Motoru zorlamamak için yaln›z orjinal olarak verilen kal›nl›kta misina
kullan›n (fiekil 70).
Sekil 71 - Kafadan daha fazla ip ç›karabilmek için çal›flma an›nda
yere hafi fçe vurun.
NOT: Misinal› kafay› beton ya da tafl gibi sert yüzeylere vurmay›n,
tehlikeli olabilir.
M‹S‹NANIN MONTAJI
1 - Yan kulak盤a basarak d›fl kapa¤› aç›n›z (fiekil 72).
2 - Misinan›n bir ucunu 14 cm uzun olarak ikiye katlay›n›z. Katlanma
3 - Sar›m›n sonunda (fiekil 68, Sayfa 67) deki gibi misina uçlar›n› yass›
РУССКИЙ
ГОЛОВКА С НЕЙЛОНОВОЙ ЛЕСКОЙ
Во избежание перегрузки двигателя используйте леску только того же
диаметра, который предусмотрен для данного кустореза (Рис. 70).
Рис. 71 Для того, чтобы выпустить леску, следует слегка прижать головку
кустореза к земле во время работы.
ПРИМЕЧАНИЕ: Кнопка с нижней стороны кустореза нажимается очень
легко, особенно при работающем кусторезе. Поэтому ни в коем случае
нельзя прилагать усилие или ударять головкой об землю, поскольку можно
сломать головку или повредить кусторез. Если леска не выпускается,
проверьте правильность ее намотки.
ЗАМЕНА ЛЕСКИ
1. Нажмите на лапку (Рис. 72), снимите крышку и выньте внутреннюю
катушку.
2. Согните леску пополам, один конец должен быть на 14 cm длинее второго.
Зажмите леску в прорези (В, Рис. 73). Равномерно, не пересекая витки,
намотайте леску в направлении стрелки, каждый конец - по своей
бороздке.
3. В конце намотки зажмите концы лески в соответствующих прорезях
(Рис. 68 - Стр. 67). Смонтируйте пружину. Проденьте леску через ушко
(Рис. 69 - Стр. 67) и вытяните ее наружу. Закрепите головку крышкой.
Zawsze stosowaç ˝y∏ki o takiej samej Êrednicy jak ˝y∏ka oryginalna, aby
nie powodowaç przecià˝enia silnika (Rys. 70).
Rys. 71 Aby wyd∏u˝yç ˝y∏k´, lekko stuknàç wirujàcà g∏owicà o
pod∏o˝e.
UWAGA: Nie uderzaç g∏owicà o twarde powierzchnie np. cementowe
lub kamienne, poniewa˝ mo˝e to byç niebezpieczne.
WYMIANA ˚Y¸EK NYLONOWYCH
1. Nacisnàç j´zyczek (Rys. 72), zdjàç pokryw´ i wyjàç wewn´trznà
2. Z∏o˝yç ˝y∏k´, przy czym jedna cz´Êç powinna byç d∏u˝sza od drugiej o
3. Po nawini´ciu ˝y∏ki, zablokowaç jà tak jak to wskazano na Rys. 68
Türkçe
M‹S‹NALI KAFA
noktas›ndan ,göbekteki yar›¤a tak›n›z (B, fiekil 73). Misinay› ok
yönünde birbirlerinin üzerine gelmeyecek flekilde sar›n›z.
deli¤e tak›n›z.Göbe¤i yay›n üstüne oturtup misinan›n iki ucunu ana
gövde üzerindeki deliklerden geçirip d›fl kapa¤› kapat›n›z (fiekil 69,
Sayfa 67).
Polski
G¸OWICA ˚Y¸KOWA
szpul´.
oko∏o 14 cm. Zablokowaç ˝y∏k´ w odpowiednim wyci´ciu (B, Rys. 73)
na szpuli. Nawijaç, w kierunku zgodnym z kierunkiem strza∏ki, ka˝dà
˝y∏k´ odpowiednio w jej rowku równomiernie bez krzy˝owania.
(str. 31). Zamontowaç spr´˝yn´. Prze∏o˝yç ˝y∏k´ przez okute otwory
w obudowie (Rys. 69 - str. 31) i przeciàgnàç na zewnàtrz. Za∏o˝yç
pokryw´ g∏owicy , upewniç si´ ,˝e zaczepy obudowy znajdujà si´ w
po∏o˝eniu wyjÊciowym.
P
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
TEKN‹K ÖZELL‹KLER‹
DADOS TECNICOS
GR
Δ∂áπ∫∞ ™Δ√πÃ∂π∞
TR
TEKN‹K ÖZELL‹KLER‹
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
RUS
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
PL
DANE TECHNICZNE
Cilindrada - ∫˘‚ÈÛÌfi˜ − Motor Kapasitesi - Objem
válce - Объем - PojemnoÊç silnika
Motor - ªÔÙ¤Ú − Motor - Двигатель - Silnik
âesky
Potência - πÛ¯‡˜ − Güç - V˘kon - Мощность - Moc
N. rot./min mínima - ∞Ъ. ЫЩЪФКТУ/ПВЩfi − Minimum devir -
Minimální ot/min - Обороты холостого хода - Obroty minimalne
silnika
Velocidade máxima do eixo de saída - ª¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ·
ВНfi‰Ф˘ - Çıkıfl milinin maksimum hızı - Maximální rychlost v˘stupního
Velocidade do motor à velocidade máxima do eixo de saída - Δ·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘
ОИУЛЩ‹Ъ· ЫЩЛ М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ¿НФУ· ВНfi‰Ф˘. - Çıkıfl milinin maksimum
hızında motorun hızı - Rychlost motoru pfii maximální rychlosti v˘stupního
hfiídele - Скорость двигателя при максимальной частоте вращения выходного вала. - Pr´dkoÊç silnika przy maksymalnej pr´dkoÊci wa∏u
Capacidade do reservatorio - ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· УЩВfi˙ИЩФ˘ − Yak›t
deposunun hacmi - Objem nádrÏe - Емкость топливного бака
Peso sem a ferramenta de corte e sem a protacção - μ¿ÚÔ˜ ¯ˆÚ›˜
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÎÔ‹˜ Î·È ÚÔÛÙ·Û›·˜ − B›çak ve koruyucusuz a¤›rl›k - Hmotnost
bez fiezného nástroje a krytu - Вес без режущего инструмента и
защитного кожуха - Masa bez urzàdzenia tnàcego i zabezpieczajàcego
´´
´
cm
kg
4.6
Si - ¡·È - Var - Ano - Да - Tak
Si - ¡·È - Var - Ano - Да - Tak
38
4.8
69
Português
GARANT‹ SERT‹F‹KASI
∂°°À∏™∏
GARANTI GENEL KOflULLARI
3) Garantide yer alan deste¤i talep etmek için, yetkili kifliye satıcı tarafından
damgalanmıfl sertifi kayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya da
satınalma tarihini ispatlayan fi fli göstermesi gereklidir.
Göndermek için de¤ildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Ελληνικα
∂°°À∏™∏
Türkçe
GARANT‹ SERT‹F‹KASI
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais
avançados da tecnologia actual. O fabricante garante os seus produtos por um
período de vinte e quatro meses a partir da data de compra, desde que utilizados
privadamente ou como Hobby. A garantia é limitada a seis meses em caso de
utilização profi ssional e a três meses em caso de aluguer.
Condições gerais de garantia
1) A garantia inicia a partir do momento de compra. O fabricante, mediante a
rede de assistência técnica, substituirá gratuitamente os defeitos causados
pela não conformidade do material, processo de fabrico e produção. A garantia
não anula os direitos legais previstos pelo Código civil contra as consequências
derivadas de defeitos ou vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível compativelmente com as
próprias exigências de organização.
3) Para requerer a assistência durante o período de garantia, é preciso
exibir ao pessoal autorizado o certifi cado de garantia abaixo ilustrado
preenchido plenamente, carimbado pelo revendedor e a respectiva factura
ou recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações do mesmo;
- Utilização de lubrifi cantes ou combustíveis impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os materiais de consumo e os órgãos
sujeitos ao desgaste normal derivado da utilização do aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização e de melhorias do
aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho bem como as intervenções de
manutenção eventualmente necessárias durante o período de garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem ser assinalados imediatamente
ao transportador; a inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale a garantia conferida pelos
respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou indirectos causados a
pessoas ou bens materiais derivados da inutilização da máquina por ruptura
ou da suspensão obrigada da sua utilização.
Bu makine, en modern üretim/imalat teknikleri kullanılarak tasarlanıp gerçeklefltirildi.
Üretici/‹malatçı fi rma, özel/hobi amaçlı kullanımlar için, satınalma tarihinden sonra
yirmidört aylık süreyle kendi ürünleri için garanti vermektedir. Garanti süresi,
profesyonel kullanımlar durumunda altı ayla, kiralama durumunda ise üç ayla
sınırlandırılmıfltır.
GARANTI GENEL KOflULLARI
1) Garanti, satınalma tarihinden itibaren geçerlilik kazanır. ‹malatçı fi rma; malzeme,
iflçilik ve imalattan kaynaklanan kusurlu parçaları, satıfl ve teknik destek a¤ı
yoluyla de¤ifltirir. Garanti, satılan üründen kaynaklanan kusurlara ve kusurların
sonuçlarına karflı satınalanı koruyan medeni kanundan kaynaklanan hakları
ortadan kaldırmaz.
2) Teknik personel, organizasyonel koflulların verdi¤i sınırlar içersinde olabildi¤ince
en kısa sürede destek sa¤layacaktır.
3) Garantide yer alan deste¤i talep etmek için, yetkili kifliye satıcı tarafından
damgalanmıfl sertifi kayı ve de mali açıdan zorunlu satınalma faturasını ya da
satınalma tarihini ispatlayan fi fli göstermesi gereklidir.
4) Garanti afla¤ıda yer alan durumlarda ortadan kalkar:
- Bakım yapılmadı¤ının açıkça anlaflılması,
- Ürünün do¤ru olmayan ya da kurallara aykırı kullanımı,
- Makineye uygun olmayan ya¤ ya da yakıtın kullanımı,
- Orijinal olmayan yedek parça ya da aksesuarların kullanımı,
- Yetkili olmayan kifliler tarafından makineye müdahalelerde bulunulması.
5) ‹malatçı flirket; tüketim malzemelerini ve de makinenin normal iflletimi sonucunda
de¤iflmesi gereken parçaları, garanti kapsamının dıflında tutmaktadır.
6) Garanti, ürünün yenilefltirme ve iyilefltirme amacı ile yapılan eklentilerini hariçte
bıraktırmaktadır.
7) Garanti, garanti süresi boyunca gerekli olabilecek ayarlama ve bakım ifllemlerini
kapsamamaktadır.
8) Taflıma esnasında meydana gelecek hasarlar, garanti kapsamındaki hakları
taflımacıdan talep etmek için ivedilikle bildirilmelidir.
9) Makineye kurulmufl olan baflka marka motorlar için (Briggs ve Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, ve di¤erleri), garanti; o motor imalatçıları tarafından verilir.
10) Garanti, uzun süreli kullanımdan kaynaklanan zorlamalı süspansiyon ve makine
arızalarının, do¤rudan ya da dolaylı olarak, kiflilere ve eflyalara verdi¤i hasarları
kapsamaz.
Türkçe
✂
MODELO - MONTE§O
SERIAL No -
¢IA¢OXIKO™
API£MO™
COMPRADOR - A°OPA™MENO A¶O TON KYPIO
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Göndermek için de¤ildir! Sadece teknik garanti için tüm nihai talepleri yollayınız.
✂
TAR ‹H
BAY‹
âesky
РУССКИЙ
Polski
ZÁRUKA A SERVIS
Záruãní podmínky platí tak, jak jsou popsány v záruãním listû prodejce.
Servis v âeské republice a na Slovensku provádí fi rma MOUNTFIELD ve sv˘ch
prodejnách, specializovan˘ch servisních stfiediscích a pfies své dealery.
âesky
✂
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее
современных технологических процессов. На выпускаемую им продукцию
изготовитель предоставляет гарантию на следующие сроки, начиная со дня покупки:
двадцать четыре месяца в случае частного или любительского пользования; шесть
месяцев в случае профессионального пользования; три месяца, если машина
дается напрокат.
ОБЩИЕ ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
1) Гарантия вступает в силу со дня покупки машины. Изготовитель, через
его торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает
безвозмездную замену дефектных частей в результате некачественных
материалов, обработки и изготовления. Гарантия не лишает покупателя
предусмотренных гражданским кодексом правами в отношении
последствия дефектов или пороков проданного товара.
2) Фирма, в пределах организационных надобностей, обеспечит оказание помощи
техническим персоналом в возможно кратчайший срок.
3) При оформлении запроса на оказание гарантийной технической помощи
предъявить уполномоченному персоналу надлежащим образом
заполненное и заштемпелеванное продавцом нижеприведенное
гарантийное обязательство, приложив к нему счет-фактуру или кассовый
чек, подтверждающие дату приобретения.
4) Гарантия теряет силу в следующих случаях:
- явное невыполнение технического обслуживания;
- неправильное использование товара или нарушение его конструкции;
- использование ненадлежащих смазочных материалов и топлива;
- использование не поставляемых изготовителем запчастей и
принадлежностей;
- выполнение на машине работ не уполномоченным персоналом.
5) Гарантия не распространяется на расходные материалы, а также на части,
подвергающиеся нормальному износу.
6) Из гарантии исключены любые работы, связанные с усовершенствованием
товара.
7) Гарантия не покрывает работы по наладке и техническому обслуживанию,
необходимость которых могла бы возникнуть в течение гарантийного
периода.
8) В случае выявления вызванных во время транспортировки повреждений товара,
об этом следует незамедлительно уведомить перевозчика. Несоблюдение этого
условия приведет к выходу товара из гарантии.
9) Установленные на наших машинах двигатели других фирм (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda и т.д.) покрываются гарантией соответсвующих
изготовителей.
10) Гарантия не покрывает причиненный людям или предметам прямой или
косвенный ущерб в результате неисправности машины или ее продолжительного
принудительного простоя.
РУССКИЙ
KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urzàdzenie zosta∏o zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu
najnowoczeÊniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na
swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesi´cy od daty zakupu do
celów prywatnych/hobbystycznych. Gwarancja zostaje ograniczona do szeÊciu (6)
miesi´cy w przypadku u˝ycia do pracy zawodowej oraz (3) miesi´cy w przypadku
wypo˝yczania.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiàzuje poczàwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez
sieç sprzeda˝y i obs∏ugi technicznej, wymienia bezp∏atnie cz´Êci z wadami
materia∏owymi, wadami powsta∏ymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi.
Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym
i dotyczàcego roszczeƒ w wyniku wad i uszkodzeƒ spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystàpi do naprawy w czasie, na który pozwolà wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to mo˝liwe.
3) Aby skorzystaç z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obs∏ugi poni˝szej karty gwarancyjnej,
ostemplowanej przez sprzedawc´, wype∏nionej we wszystkich swoich
cz´Êciach oraz faktury zakupu lub paragonu lub te˝ innego wymaganego
prawnie dokumentu sprzeda˝y z odnotowanà datà zakupu.
4) Utrata gwarancji nast´puje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji.
- Nieprawid∏owego u˝ytkowania wyrobu lub jego przeróbek.
- Stosowania niew∏aÊciwych smarów lub paliwa.
- Stosowania nieoryginalnych cz´Êci zamiennych lub akcesoriów.
- Wykonywania napraw przez osoby nieupowa˝nione.
5) Producent nie obejmuje gwarancjà cz´Êci podlegajàcych normalnemu zu˝ywaniu
podczas pracy urzàdzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac majàcych na celu unowoczeÊnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynnoÊci konserwacyjnych które b´dà
konieczne w okresie gwarancji.
8) Ewentualne uszkodzenia powsta∏e podczas transportu powinny zostaç
natychmiastowo zg∏oszone przewoênikowi pod groêbà utraty gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.)
montowanych w naszych urzàdzeniach obowiàzuje gwarancja udzielona przez
producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpoÊrednio lub poÊrednio
wyrzàdzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek w urzàdzeniu lub wynik∏ych
z wymuszonego przed∏u˝onego przestoju w pracy urzàdzenia.
Polski
✂
МОДЕЛЬ
СЕРИЯ №
КЕМ КУПЛЕНО
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.
ДАТА
ДИЛЕР
MODEL
NR SERYJNY
SPRZEDAWCA
Nie wysy∏aç! Za∏àczyç jedynie w przypadku ˝àdania naprawy gwarancyjnej.
DATA
NABYWCA PAN/I
✂
71
- ¶ƒ√™√Ã∏! -
- D‹KKAT! -
P
GR
TR
- ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
- D‹KKAT! - Bu k›lavuz, daima makinan›n yan›nda bulundurulmal›d›r.
CZ
RUS
PL
- UPOZORNùNÍ! - Tento návod by mûl b˘t uchováván spolu s pfiistrojem po celou dobu jeho Ïivotnosti.
- ВНИМАНИЕ! - Эта инструкция должна быть постояно рядом с кусторезом
- UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyç urzàdzeniu przez ca∏y okres jego eksploatacji.
EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group
42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY
TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555
EMAIL service@emak.it INTERNET http://www.emak.it
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.