Oben AD50 Operating Instructions Manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Avvitatori diritti AD50
GB
Straight screwdrivers AD50
F
Visseuses droites AD50
D
Pressluftschrauber AD50
E
Atornilladores rectos AD50
9011134 – 11/04
GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate. Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura o bolla di consegna). Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione. Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione. L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee. The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note). Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee. Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee. Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee. The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober, complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées. Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de livraison). La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien. Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées. L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le droit de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie ausgeschlossen. Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder Lieferschein). Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung. Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich sind. Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas y estropeadas. El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o albarán). Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados. Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario. El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación y en tal caso caduca el derecho de garantía.
1
I
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice. Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The machine, connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments to the motor and accessories must only be done after permission has been granted from the manufacturer's technical department. The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant. Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma. Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta máquina. La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin específico indicado. Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar especialmente autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.
2
INDICE
I
Parti principali ...................................................................................................................................................pag. 3
Caratteristiche tecniche ....................................................................................................................................pag. 5
Alimentazione ...................................................................................................................................................pag. 10
Utilizzo ..............................................................................................................................................................pag. 15
Manutenzione ...................................................................................................................................................pag. 21
Accessori ..........................................................................................................................................................pag. 24
CONTENTS
GB
Main components................................................................................................................................................pg. 4
Technical features...............................................................................................................................................pg. 6
Compressed air supply system........................................................................................................................... pg. 11
Use......................................................................................................................................................................pg. 16
Maintenance .......................................................................................................................................................pg. 22
Accessories.........................................................................................................................................................pg. 25
INDEX
F
Parties principales............................................................................................................................................page 4
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................page 7
Alimentation .....................................................................................................................................................page 11
Utilisation .........................................................................................................................................................page 16
Entretien...........................................................................................................................................................page 22
Accessoires......................................................................................................................................................page 25
INHALTSVERZEICHNIS
D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 4
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 8
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 12
Anwendung ........................................................................................................................................................... s. 16
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 22
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 25
ÍNDICE
E
Partes principales .............................................................................................................................................pág. 4
Características técnicas.................................................................................................................................... pág. 9
Alimentación .....................................................................................................................................................pág. 12
Uso....................................................................................................................................................................pág. 16
Mantenimiento ..................................................................................................................................................pág. 22
Accesorios ........................................................................................................................................................pág. 25
3
PARTI PRINCIPALI
I
A).....................................................................................................................................................Sede portautensile
B).............................................................................................................................................Corona gruppo riduttore
C) ..........................................................................................................................................................Gruppo frizione
D) ............................................................................................................................................Corona gruppo riduttore
E)...............................................................................................................................................Corpo esterno utensile
F)....................................................................................................................................................Leva di avviamento
G) .............................................................................................................................................Manopola di inversione
H) .................................................................................................................................................. Deflettore di scarico
I).............................................................................................................................................. Attacco aria compressa
Fig.1
4
MAIN COMPONENTS
GB
A)....................................................................................................................................................................Tool case
B)..............................................................................................................................................Crown of reduction unit
C) ..............................................................................................................................................................Clutch group
D) .............................................................................................................................................Crown of reduction unit
E)................................................................................................................................................................... Tool body
F)..............................................................................................................................................................Starting lever
G) ............................................................................................................................................................Reverse knob
H) ...................................................................................................................................................... Exhaust deflector
I)...................................................................................................................................................Compressed air inlet
PARTIES PRINCIPALES
F
A).......................................................................................................................................................Caisse porte-outil
B).......................................................................................................................................Couronne groupe réducteur
C) ...........................................................................................................................................................Groupe friction
D) ......................................................................................................................................Couronne groupe réducteur
E)............................................................................................................................................ Corps extérieur de l'outil
F)............................................................................................................................................. Levier de mise en route
G) ...................................................................................................................................................Poignée d'inversion
H) ........................................................................................................................................Déflecteur d’échappement
I)............................................................................................................................... Orifice alimentation air comprimé
HAUPTTEILE
D
A)..........................................................................................................................................................Werkzeugträger
B).................................................................................................................................... Kranz Untersetzungsgetriebe
C) .................................................................................................................................................................... Getriebe
D) ................................................................................................................................... Kranz Untersetzungsgetriebe
E).....................................................................................................................................................Werkzeuggehäuse
F)...............................................................................................................................................................Anlasshebelf
G) ................................................................................................................................................................Umkehrgriff
H) ...........................................................................................................................................................Abluftdeflektor
I)......................................................................................................................................................Druckluftanschluss
PARTES PRINCIPALES
E
A).............................................................................................................................................. Sede portaherramienta
B)...............................................................................................................................................Corona grupo reductor
C) .......................................................................................................................................................Grupo embrague
D) ..............................................................................................................................................Corona grupo reductor
E)............................................................................................................................. Cuerpo exterior de la herramienta
F)...................................................................................................................................Palanca de puesta en marcha
G) .................................................................................................................................................... Pomo de inversión
H) ...............................................................................................................................................Deflector de descarga
I).................................................................................................................................... Conexión del aire comprimido
5
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Tabella 1
Modello Codice Velocità Potenza Consumo Coppia
Serraggio viti
Peso Rumor. Lp Vibraz. a
h
(giri/min.) (W) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
AD50-350 AT
8301188 350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT
8301189 250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5 Attacco aria 1/4” GAS - Ø int. tubo min. 10mm - Attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm). Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744 Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER.
FRIZIONE
La frizione ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite solo una parte della coppia di torsione che l'avvitatore può fornire, adeguata alle condizioni ottimali di serraggio. Consente inoltre di mantenere una ottima costanza della coppia di serraggio nella successione degli avvitamenti. Il campo di regolazione della frizione è determinato dalla molla. Sono disponibili due molle, ognuna delle quali copre un campo di valori della coppia. Ogni avvitatore viene fornito con molla come specificato in tabella 2. Qualora si desideri uscire dal suo campo di regolazione, si possono richiedere altre molle.
Tabella 2 CAMPO DI REGOLAZIONE DEI GRUPPI FRIZIONE
Codice molla Colore molla Coppia di serraggio (Nm)
AD50/350-AD50/250
5080218 argento Vedere tabella 1
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia. Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori. La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per gli avvitatori è compreso tra il 10 ed il 35%.
L
eq,d
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di vibrazione), prodotto dall’utensile. Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori. La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per gli avvitatori è compreso tra il 10 ed il 35%.
5,0
8,
8
 
 
=taa
hhh
Te= c T0 T0 = 8h
Livello esposizione giornaliera
Leq c
L
eq,
d
85 10%
20% 35%
75,0 78,0 80,4
t = c 8h
Livello esposizione giornaliera
ah c a
h,8h
2,5 10%
20% 35%
0,8 1,1 1,5
6
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model Code Speed Power Consumption Max. Torque Screw driving Weight Noise Lp Vibrations a
h
(rpm) (W) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
AD50-350 AT
8301188 350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT
8301189 250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5 Air inlet 1/4” GAS - Ø inside tube min.ERVITD 10 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm) Noise emission levels determined by using ISO/CD 15744 Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662 Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
CLUTCH
The gear clutch has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw, only part of the torque that may be produced by the screwdriver so as to ensure optimal screw-tightening conditions. It also makes it possible to maintain a highly constant level of torque when tightening screws in sequence. The range of clutch settings is determined by the spring. Two springs are available, each one covering a range of torque values. Each screwdriver is supplied with the spring specified in table 2. If you should wish to obtain a level of torque outside its range of settings, you may request other springs.
Table 2 RANGE OF CLUTCH SETTINGS
Spring code Spring colour Torque (Nm)
AD50/350-AD50/250 5080218 silver See table 1
TOOL NOISE
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We recommend that you also wear ear protectors below this noise level. Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk must be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect the user against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations. The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use coefficient c for a screwdriver is between 10 and 35%.
L
eq,d
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
TOOL VIBRATION
The table of technical specifications indicates the vibration level for the tool; the vibration level is calculated as the squared weighted value of the acceleration frequency, Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and the length of exposure. Vibration risk must be assessed an a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect the user against vibration injury in accordance with current Health and Safety Regulations. The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use coefficient c for a screwdriver is between 10 and 35%.
5,0
8,
8
 
 
=taa
hhh
Te= c T0 T0 = 8h
Dally exposure
level
Leq c
L
eq,
d
85 10%
20% 35%
75,0 78,0 80,4
ah c a
h,8h
2,5 10%
20% 35%
0,8 1,1 1,5
t = c 8h
Daily exposure
level
7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Tableau 1
Modèle Code Vitesse Puissance Consommat. Couple
Max.
Serrage vis Poids Bruit
Lp
Vibration
ah
(tour/min.) (watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
AD50-350 AT
8301188
350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT
8301189
250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5 Orifice alimentation air 1/4” GAS - Ø int. tube min.10 mm. Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm) Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744 Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662 Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
EMBRAYAGE
L'embrayage sert à transmettre à la lame et donc à la vis une partie seulement du couple de torsion que la visseuse peut fournir, adaptée aux conditions optimales de serrage. Il permet aussi de maintenir un couple de serrage assez constant dans la succession des vissages.. La plage de réglage de l'embrayage est déterminée par le ressort. Deux ressorts différents sont disponibles, chacun couvrant une plage de valeurs de couple. Chaque visseuse est fournie avec le ressort précisé dans le tableau 2. Si vous désirez sortir de sa plage de réglage, il est possible de demander d'autres ressorts.
Tableau 2 PLAGE DE REGLAGE DES GROUPES DE FRICTION
Code ressort Couleur ressort Couple de serrage (Nm) AD50/350-AD50/250 5080218 argent Voir tableau 1
BRUIT DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau de pression sonore sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour des valeurs inférieures à ce seuil. Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs. La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les visseuses, est compris entre 10 et 35%.
L
eq,d
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique la valeur carrée pondérée en fréquence de l'accélération (niveau do vibration) produite par l'outil. Le risque de vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs. La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les visseuses, est compris entre 10 et 35%.
5,0
8,
8
 
 
=taa
hhh
Te= c T0 T0 = 8h
Niveau d'exposition
Journalière
Leq c
L
eq,
d
85 10%
20% 35%
75,0 78,0 80,4
t = c 8h
Niveau d'exposition
journalière
ah c a
h,8h
2,5 10%
20% 35%
0,8 1,1 1,5
8
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
Tabelle 1
Modell Kode-Nr. Geschwin-
digkeit
Leistung Verbrauch Max.
Drehmom.
Festziehen der
Schrauber
Gewicht Lärm
Lp
Vibrationen
ah
(U/min.) (watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
AD50-350 AT
8301188
350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT
8301189
250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5 Druckluftanschluss 1/4” GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min. 10 mm. Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm) Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744; Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
KUPPLUNG
Die Kupplung erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die Schraube, nur einen Teil des Drehmoments zu übertragen, das der Schrauber leisten kann, entsprechend den optimalen Schraubbedingungen. Ausserdem erlaubt es, das Drehmoment beim Anziehen einer Verschraubungsserie sehr konstant zu halten. Der Einstellungsbereich des Getriebes hängt von der Feder. Es werden zwei Federn ausgerüstet, die zwei verschiedenen Drehmomentbereiche bedecken. Jeder Schrauber wird mit der Feder geliefert, die in Tabelle 2 beschrieben ist. Besteht der Wunsch nach weiteren Einstellungsbereichen, können andere Federn angefordert werden.
Tabelle 2 EINSTELLUNGSBEREICH DER GETRIEBEGRUPPEN
Kodexfeder Farbfeder Anzugsleistung (Nm) AD50/350-AD50/250 5080218 silber Siehe Tabelle 1
LARMEMISSION DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen. Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals einzuhalten. Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Schrauber zwischen 10 und 35% liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel,
L
eq,d
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der vom Werkzeug abgegebene gewogene quadrierte Wert bei Beschleunigungsfrequenz (Schwingungspegel) angegeben. Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Maschinenbedieners einzuhalten. Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten c, der bei Schrauber zwischen 10 und 35% liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
5,0
8,
8
 
 
=taa
hhh
Leq c
L
eq,
d
85 10%
20% 35%
75,0 78,0 80,4
Täglicher
Belastungspegel
e= c T0 T0 = 8h
t = c 8h
Täglicher
Belastungspegel
ah c a
h,8h
2,5 10%
20% 35%
0,8 1,1 1,5
Loading...
+ 22 hidden pages