Oben AD50 Operating Instructions Manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Avvitatori diritti AD50
GB
Straight screwdrivers AD50
F
Visseuses droites AD50
D
Pressluftschrauber AD50
E
Atornilladores rectos AD50
9011134 – 11/04
GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate. Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale, fattura o bolla di consegna). Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente ed inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione. Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione. L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered with and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee. The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note). Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee. Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee. Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee. The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action will also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober, complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées. Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de livraison). La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien. Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées. L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le droit de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst die Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch gilt nur für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an Händler oder direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von der Garantie ausgeschlossen. Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder Lieferschein). Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung. Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich sind. Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material y se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto separadas y estropeadas. El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura o albarán). Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados. Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario. El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su prestación y en tal caso caduca el derecho de garantía.
1
I
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice. Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, registrazione, o non rientrante nel normale
ciclo di funzionamento, escludere il collegamento alla rete di alimentazione.
GB
The operator must read and fully understand these instructions before using the machine. The machine, connections and accessories must only be used for the purpose specified. Any adjustments to the motor and accessories must only be done after permission has been granted from the manufacturer's technical department. The mains supply must be disconnected before any maintenance, adjustments or non-standard
functioning cycles are undertaken.
F
Avant d'utiliser la machine, l'opérateur doit avoir lu avec attention les présentes instructions et les avoir assimilées. La machine, les branchements et les accessoires ne doivent être utilisés que pour le but expressément indiqué. Toute modification apportée à la machine et à ses accessoires doit être
expressément autorisée par le bureau technique du fabricant. Avant d'effectuer toutes opérations d’entretien et de réglage ou des opérations non comprises dans le cycle de fonctionnement normal, débrancher le réseau d'alimentation.
D
Der Benutzer muss vor Verwendung des Geräts diese Anleitung aufmerksam gelesen und verstanden
haben. Das Gerät, die Anschlüsse und das Zubehör dürfen nur für den ausdrücklich angegebenen
Zweck verwendet werden. Änderungen am Gerät und dessen Zubehör erfordern einer ausdrücklichen
Genehmigung durch die technische Abteilung der Herstellerfirma. Vor allen Wartungsarbeiten, Einstellungen bzw. sonstigen Arbeiten, die nicht zum normalen Betriebszyklus zählen, muss der Anschluss an das Versorgungsnetz unterbrochen werden.
E
EI operador tendrá que leer atentamente y entender las presentes instrucciones antes de utilizar esta máquina. La máquina, las conexiones y los accesorios se deben emplear exclusivamente para el fin específico indicado. Cualquier modificación de la máquina y de sus accesorios debe estar especialmente autorizada por el Departamento Técnico de la empresa fabricante. Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, regulación, o que no esté incluida en et ciclo de
funcionamiento normal, desconectar la conexión a la red de alimentación.
2
INDICE
I
Parti principali ...................................................................................................................................................pag. 3
Caratteristiche tecniche ....................................................................................................................................pag. 5
Alimentazione ...................................................................................................................................................pag. 10
Utilizzo ..............................................................................................................................................................pag. 15
Manutenzione ...................................................................................................................................................pag. 21
Accessori ..........................................................................................................................................................pag. 24
CONTENTS
GB
Main components................................................................................................................................................pg. 4
Technical features...............................................................................................................................................pg. 6
Compressed air supply system........................................................................................................................... pg. 11
Use......................................................................................................................................................................pg. 16
Maintenance .......................................................................................................................................................pg. 22
Accessories.........................................................................................................................................................pg. 25
INDEX
F
Parties principales............................................................................................................................................page 4
Caractéristiques techniques ............................................................................................................................page 7
Alimentation .....................................................................................................................................................page 11
Utilisation .........................................................................................................................................................page 16
Entretien...........................................................................................................................................................page 22
Accessoires......................................................................................................................................................page 25
INHALTSVERZEICHNIS
D
Hauptteile.............................................................................................................................................................. s. 4
Technische Eigenschaften.................................................................................................................................... s. 8
Druckluftanschluss................................................................................................................................................ s. 12
Anwendung ........................................................................................................................................................... s. 16
Wartung ................................................................................................................................................................ s. 22
Zubehör................................................................................................................................................................. s. 25
ÍNDICE
E
Partes principales .............................................................................................................................................pág. 4
Características técnicas.................................................................................................................................... pág. 9
Alimentación .....................................................................................................................................................pág. 12
Uso....................................................................................................................................................................pág. 16
Mantenimiento ..................................................................................................................................................pág. 22
Accesorios ........................................................................................................................................................pág. 25
3
PARTI PRINCIPALI
I
A).....................................................................................................................................................Sede portautensile
B).............................................................................................................................................Corona gruppo riduttore
C) ..........................................................................................................................................................Gruppo frizione
D) ............................................................................................................................................Corona gruppo riduttore
E)...............................................................................................................................................Corpo esterno utensile
F)....................................................................................................................................................Leva di avviamento
G) .............................................................................................................................................Manopola di inversione
H) .................................................................................................................................................. Deflettore di scarico
I).............................................................................................................................................. Attacco aria compressa
Fig.1
4
MAIN COMPONENTS
GB
A)....................................................................................................................................................................Tool case
B)..............................................................................................................................................Crown of reduction unit
C) ..............................................................................................................................................................Clutch group
D) .............................................................................................................................................Crown of reduction unit
E)................................................................................................................................................................... Tool body
F)..............................................................................................................................................................Starting lever
G) ............................................................................................................................................................Reverse knob
H) ...................................................................................................................................................... Exhaust deflector
I)...................................................................................................................................................Compressed air inlet
PARTIES PRINCIPALES
F
A).......................................................................................................................................................Caisse porte-outil
B).......................................................................................................................................Couronne groupe réducteur
C) ...........................................................................................................................................................Groupe friction
D) ......................................................................................................................................Couronne groupe réducteur
E)............................................................................................................................................ Corps extérieur de l'outil
F)............................................................................................................................................. Levier de mise en route
G) ...................................................................................................................................................Poignée d'inversion
H) ........................................................................................................................................Déflecteur d’échappement
I)............................................................................................................................... Orifice alimentation air comprimé
HAUPTTEILE
D
A)..........................................................................................................................................................Werkzeugträger
B).................................................................................................................................... Kranz Untersetzungsgetriebe
C) .................................................................................................................................................................... Getriebe
D) ................................................................................................................................... Kranz Untersetzungsgetriebe
E).....................................................................................................................................................Werkzeuggehäuse
F)...............................................................................................................................................................Anlasshebelf
G) ................................................................................................................................................................Umkehrgriff
H) ...........................................................................................................................................................Abluftdeflektor
I)......................................................................................................................................................Druckluftanschluss
PARTES PRINCIPALES
E
A).............................................................................................................................................. Sede portaherramienta
B)...............................................................................................................................................Corona grupo reductor
C) .......................................................................................................................................................Grupo embrague
D) ..............................................................................................................................................Corona grupo reductor
E)............................................................................................................................. Cuerpo exterior de la herramienta
F)...................................................................................................................................Palanca de puesta en marcha
G) .................................................................................................................................................... Pomo de inversión
H) ...............................................................................................................................................Deflector de descarga
I).................................................................................................................................... Conexión del aire comprimido
5
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Tabella 1
Modello Codice Velocità Potenza Consumo Coppia
Serraggio viti
Peso Rumor. Lp Vibraz. a
h
(giri/min.) (W) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
AD50-350 AT
8301188 350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT
8301189 250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5 Attacco aria 1/4” GAS - Ø int. tubo min. 10mm - Attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm). Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744 Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662
Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER.
FRIZIONE
La frizione ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite solo una parte della coppia di torsione che l'avvitatore può fornire, adeguata alle condizioni ottimali di serraggio. Consente inoltre di mantenere una ottima costanza della coppia di serraggio nella successione degli avvitamenti. Il campo di regolazione della frizione è determinato dalla molla. Sono disponibili due molle, ognuna delle quali copre un campo di valori della coppia. Ogni avvitatore viene fornito con molla come specificato in tabella 2. Qualora si desideri uscire dal suo campo di regolazione, si possono richiedere altre molle.
Tabella 2 CAMPO DI REGOLAZIONE DEI GRUPPI FRIZIONE
Codice molla Colore molla Coppia di serraggio (Nm)
AD50/350-AD50/250
5080218 argento Vedere tabella 1
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo superi gli 85 db(A)). Le protezioni per l’udito devono essere utilizzate qualora il livello di pressione sonora in posizione operatore superi gli 85 dB(A) e sono consigliate per valori inferiori a tale soglia. Il rischio rumore è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori. La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per gli avvitatori è compreso tra il 10 ed il 35%.
L
eq,d
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di vibrazione), prodotto dall’utensile. Il rischio vibrazioni è legato, oltre che all’intensità della sorgente, anche al tempo di esposizione ed è quindi opportuno valutare l’impiego del singolo utensile nel corso della giornata lavorativa ed attenersi alle disposizioni vigenti nei singoli Paesi al fine di salvaguardare gli utilizzatori. La formula e la tabella seguenti consentono di apprezzare l’influenza del tempo di utilizzo sul livello di esposizione giornaliera, grazie al coefficiente di impiego c, che per gli avvitatori è compreso tra il 10 ed il 35%.
5,0
8,
8
 
 
=taa
hhh
Te= c T0 T0 = 8h
Livello esposizione giornaliera
Leq c
L
eq,
d
85 10%
20% 35%
75,0 78,0 80,4
t = c 8h
Livello esposizione giornaliera
ah c a
h,8h
2,5 10%
20% 35%
0,8 1,1 1,5
6
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model Code Speed Power Consumption Max. Torque Screw driving Weight Noise Lp Vibrations a
h
(rpm) (W) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
AD50-350 AT
8301188 350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT
8301189 250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5 Air inlet 1/4” GAS - Ø inside tube min.ERVITD 10 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm) Noise emission levels determined by using ISO/CD 15744 Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662 Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER.
CLUTCH
The gear clutch has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw, only part of the torque that may be produced by the screwdriver so as to ensure optimal screw-tightening conditions. It also makes it possible to maintain a highly constant level of torque when tightening screws in sequence. The range of clutch settings is determined by the spring. Two springs are available, each one covering a range of torque values. Each screwdriver is supplied with the spring specified in table 2. If you should wish to obtain a level of torque outside its range of settings, you may request other springs.
Table 2 RANGE OF CLUTCH SETTINGS
Spring code Spring colour Torque (Nm)
AD50/350-AD50/250 5080218 silver See table 1
TOOL NOISE
The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is also indicated. Ear protectors must be worn where the noise level exceeds 85 dB (A) at the operator position. We recommend that you also wear ear protectors below this noise level. Noise risk and hearing damage are related to the intensity of the noise source and the length of exposure. Noise risk must be assessed on a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect the user against hearing damage in accordance with current Health and Safety regulations. The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use coefficient c for a screwdriver is between 10 and 35%.
L
eq,d
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
TOOL VIBRATION
The table of technical specifications indicates the vibration level for the tool; the vibration level is calculated as the squared weighted value of the acceleration frequency, Vibration risk is related to the intensity of the vibration source and the length of exposure. Vibration risk must be assessed an a case by case basis taking into account these two factors. Measures should be taken to protect the user against vibration injury in accordance with current Health and Safety Regulations. The formula and table can be used to calculate the daily exposure level for a tool using the use coefficient c. The use coefficient c for a screwdriver is between 10 and 35%.
5,0
8,
8
 
 
=taa
hhh
Te= c T0 T0 = 8h
Dally exposure
level
Leq c
L
eq,
d
85 10%
20% 35%
75,0 78,0 80,4
ah c a
h,8h
2,5 10%
20% 35%
0,8 1,1 1,5
t = c 8h
Daily exposure
level
7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Tableau 1
Modèle Code Vitesse Puissance Consommat. Couple
Max.
Serrage vis Poids Bruit
Lp
Vibration
ah
(tour/min.) (watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
AD50-350 AT
8301188
350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT
8301189
250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5 Orifice alimentation air 1/4” GAS - Ø int. tube min.10 mm. Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm) Niveau sonore déterminé selon les normes ISO/CD 15744 Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662 Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER.
EMBRAYAGE
L'embrayage sert à transmettre à la lame et donc à la vis une partie seulement du couple de torsion que la visseuse peut fournir, adaptée aux conditions optimales de serrage. Il permet aussi de maintenir un couple de serrage assez constant dans la succession des vissages.. La plage de réglage de l'embrayage est déterminée par le ressort. Deux ressorts différents sont disponibles, chacun couvrant une plage de valeurs de couple. Chaque visseuse est fournie avec le ressort précisé dans le tableau 2. Si vous désirez sortir de sa plage de réglage, il est possible de demander d'autres ressorts.
Tableau 2 PLAGE DE REGLAGE DES GROUPES DE FRICTION
Code ressort Couleur ressort Couple de serrage (Nm) AD50/350-AD50/250 5080218 argent Voir tableau 1
BRUIT DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci dépasse les 85 db(A)). Les protections pour l'appareil auditif doivent être utilisées lorsque le niveau de pression sonore sur le poste de l'opérateur dépasse les 85 dB(A) et elles sont recommandées pour des valeurs inférieures à ce seuil. Le risque sonore est lié, outre à l'intensité de la source, à la durée d’exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs. La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d'exposition quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les visseuses, est compris entre 10 et 35%.
L
eq,d
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau des caractéristiques techniques indique la valeur carrée pondérée en fréquence de l'accélération (niveau do vibration) produite par l'outil. Le risque de vibration est lie, outre à l'intensité de la source, à la durée d'exposition. Il convient donc d’évaluer l'utilisation de chaque outil dans la journée de travail et de respecter les dispositions en vigueur dans les différents pays afin de protéger les utilisateurs. La formule et les tableaux suivants permettent d’apprécier l'influence de la durée d'utilisation sur le niveau d’exposition quotidienne, grâce au coefficient d'utilisation c, qui, pour les visseuses, est compris entre 10 et 35%.
5,0
8,
8
 
 
=taa
hhh
Te= c T0 T0 = 8h
Niveau d'exposition
Journalière
Leq c
L
eq,
d
85 10%
20% 35%
75,0 78,0 80,4
t = c 8h
Niveau d'exposition
journalière
ah c a
h,8h
2,5 10%
20% 35%
0,8 1,1 1,5
8
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
Tabelle 1
Modell Kode-Nr. Geschwin-
digkeit
Leistung Verbrauch Max.
Drehmom.
Festziehen der
Schrauber
Gewicht Lärm
Lp
Vibrationen
ah
(U/min.) (watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
AD50-350 AT
8301188
350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT
8301189
250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5 Druckluftanschluss 1/4” GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min. 10 mm. Sechskantanschluss mit 1/4" (6.35 mm) Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744; Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden.
KUPPLUNG
Die Kupplung erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die Schraube, nur einen Teil des Drehmoments zu übertragen, das der Schrauber leisten kann, entsprechend den optimalen Schraubbedingungen. Ausserdem erlaubt es, das Drehmoment beim Anziehen einer Verschraubungsserie sehr konstant zu halten. Der Einstellungsbereich des Getriebes hängt von der Feder. Es werden zwei Federn ausgerüstet, die zwei verschiedenen Drehmomentbereiche bedecken. Jeder Schrauber wird mit der Feder geliefert, die in Tabelle 2 beschrieben ist. Besteht der Wunsch nach weiteren Einstellungsbereichen, können andere Federn angefordert werden.
Tabelle 2 EINSTELLUNGSBEREICH DER GETRIEBEGRUPPEN
Kodexfeder Farbfeder Anzugsleistung (Nm) AD50/350-AD50/250 5080218 silber Siehe Tabelle 1
LARMEMISSION DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der Schalleistungspegel) angegeben. Das Tragen eines Gehörschutzes ist vorgeschrieben, wenn der Schalldruckpegel am Bedienerstand 85 dB(A) überschreitet, und wird bei Werten unterhalb dieser Grenze empfohlen. Die Gefährdung durch Lärmbelastung hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Bedienungspersonals einzuhalten. Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten, der bei Schrauber zwischen 10 und 35% liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel,
L
eq,d
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
MECHANISCHE SCHWINGUNGEN DES WERKZEUGS
In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der vom Werkzeug abgegebene gewogene quadrierte Wert bei Beschleunigungsfrequenz (Schwingungspegel) angegeben. Die Gefährdung durch mechanische Schwingungen hängt nicht allein von der Emissionsstärke an der Quelle ab, sondern auch von der Aussetzungsdauer. Daher empfiehlt sich eine Beurteilung des über den Arbeitstag verteilten Einsatzes des einzelnen Werkzeuges. In jedem Fall sind die im jeweiligen Land geltenden Bestimmungen zum Schutz des Maschinenbedieners einzuhalten. Die folgende Formel und Tabelle ermöglichen, dank des Nutzungskoeffizienten c, der bei Schrauber zwischen 10 und 35% liegt, eine Beurteilung der Auswirkung der Einsatzdauer auf den täglichen Belastungspegel.
5,0
8,
8
 
 
=taa
hhh
Leq c
L
eq,
d
85 10%
20% 35%
75,0 78,0 80,4
Täglicher
Belastungspegel
e= c T0 T0 = 8h
t = c 8h
Täglicher
Belastungspegel
ah c a
h,8h
2,5 10%
20% 35%
0,8 1,1 1,5
9
CARACTERISTICAS TECNICAS
E
Tabla 1
Modelo Còdigo Velocidad Potencia Consumo Par max.
Tornillo Peso Ruidos
Lp
Vibraciones
ah
(r.p.m.) (watt) (Nl/min.) (Nm) (mm) (Kg) (dB(A)) (m/s2)
AD50-350 AT
8301188
350 320 600 9-27 8 1.8 84,3 < 2,5
AD50-250 AT
8301189
250 320 600 13-35 10 1.8 84.3 < 2,5 Conexión aire 1/4” GAS - Ø int. tubo min. 10 mm - Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm). Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744 Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662 Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER.
EMBRAGUE
En la parte anterior del atornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el embrague de dientes. Éste sólo transmite a la herramienta y, por lo tanto, al tornillo, una parte del par de torsión que el atornillador suministra, adecuado a las óptimas condiciones de apriete. Además, permite mantener constante el par de apriete en los atornillados sucesivos. El campo de regulación del embrague queda determinado por el muelle. Se encuentran disponibles dos muelles, cada uno de los cuales cubre un campo de valores del par. Todos los atornilladores se suministran con muelle tal y como se indica en la tabla 2. Cuando se desee variar el campo de regulación, se pueden solicitar otros muelles.
Tabla 2 CAMPOS DE REGULACIÓN DE LOS GRUPOS DE EMBRAGUE
Còd. muelle Color muelle Par de apriete (Nm) AD50/350-AD50/250 5080218 plata Ver tabla nº 1
RUIDO DE LA HERRAMIENTA La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la misma supere los 85 dB(A). Las protecciones para el oído se deben utilizar cada vez que el nivel de presión sonora en la posición del operador supere los 85 dB(A), se aconsejan también para valores inferiores a dicho limite. El peligro del ruido, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende también del tiempo de exposición y es conveniente, por lo tanto, tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios. La fórmula y la tabla siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia; gracias al coeficiente de empleo c, que para los atornilladores está comprendido entre el 10 y el 35%.
L
eq,d
= Leq + 10 Log10 Te/ T0
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA La tabla de las características técnicas detalla el valor cuadrático producido por la herramienta, considerado según la
frecuencia de aceleración (nivel de vibración). El peligro de las vibraciones, además de estar relacionado con la intensidad de la fuente, depende del tíempo de exposición; por lo tanto es conveniente tener en cuenta el empleo de cada herramienta durante la jornada de trabajo y atenerse a las normas vigentes en su País, para salvaguardar a los usuarios. La fórmula y la tabia siguientes permiten apreciar la influencia del tiempo de uso según el nivel de exposición por dia, gracias al coeficiente de empleo c, que para los atornilladores está comprendido entre el 10 y el 35%
5,0
8,
8
 
 
=taa
hhh
e= c T0 T0 = 8h
Nivel de exposición
por día
Leq c
L
eq,
d
85 10%
20% 35%
75,0 78,0 80,4
t = c 8h
Nivel de exposición
por día
ah c a
h,8h
2,5 10%
20% 35%
0,8 1,1 1,5
10
ALIMENTAZIONE
I
IMPIANTO
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente eseguito. Da notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella dei tubi in cui sono inseriti. PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar. Valori inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita dell'utensile. QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo. TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti all'olio. Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria, non utilizzare tubi danneggiati, usurati o deteriorati. Ispezionare i tubi di alimentazione prima dell’utilizzo. PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare sempre un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente. LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
fig.2
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlussventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore 8) Lubricator 8) Graisseur 8) Schmierung 8) Lubricador
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta
11
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM
GB
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves. Fig. 2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool. QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries lower consumption levels (proportional to the time of use). PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow, do not use damaged or worn piping. Inspect the supply piping before use. CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter, placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily. LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code
5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
12
ALIMENTATION
F
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation, lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement des tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types d'usagers ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que la dimension minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où elles sont insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et en tous cas abrège la vie de l'outil. QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. La valeur indiquée se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil. TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. N’utilisez pas de tuyaux abîmés, usés ou détériorés. Contrôlez les tuyaux d’alimentation avant l’utilisation. Utilisez des tuyaux résistants à l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air. PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.). Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours. LUBRIFICATION. Les outils OBER fonctionnent avec lubrification. Une lubrification appropriée, assurée par des graisseurs à micronébulisation, favorise les prestations et la durée des pièces. Utilisez uniquement l'huile spéciale pour outils pneumatiques (code OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1 à 2 gouttes d'huile par jour.
13
DRUCKLUFTANSCHLUSS
D
ANLAGE
Dem Nutzgerät muss durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden. Die Anlage muss bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den Anschluss der Schläuche müssen beachtet werden. Die Abmessungen müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Abb.2 ist das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, dass die Anschlussstücke und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner als der Schläuche ist, in die sie eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muss zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine geringere Lebensdauer bewirken. LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer. SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muss der Durchmesser vergrössert werden. Keine beschädigiten, abgenutzten oder brüchigen Schläuche verwenden. Vor dem Gebrauch die Versorgungsschläuche auf einwandfreien Zustand prüfen. Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlußstücke verwenden, die den Luftfluß nicht beeinträchtigen. LUFTREINIGUNG. Die Luft muss frei von Unreingeiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflussiges Ol, usw). Immer einen Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen. SCHMIERUNG. Die Geräte OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Es genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag.
ALIMENTACIÓN
E
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones, lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con mucho esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire requerida por los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una instalación montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y las válvulas tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y 6,5 bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en cualquier caso, disminuir la vida de la herramienta. CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso. TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes al aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire. No utilizar tubos dañados, desgastados o deteriorados. Inspeccionar los tubos de alimentación antes de su utilización. LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente. LUBRICACIÓN. Las herramientas OBER funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada, efectuada con lubricadores por micronebulización, favorece las prestaciones y la duración de los componentes. Utilizar solamente aceite especial para herramientas neumáticas (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La cantidad suficiente de aceite es de 1-2 gotas al día.
14
COLLEGAMENTO
I
Fig.3
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a)
2. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b)
3. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che potrebbero
essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo (c)
4. Collegare l'utensile. (d)
5. Prima di mettere in funzione l’utensile leggere attentamente le presenti istruzioni e quelle del fascicolo per la
sicurezza N. 9011036 che ne costituisce parte integrante.
a
d
b
c
Fig.3
15
CONNECTION
GB
Fig.3
1. Remove the cap on the air inlet. (a)
2. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b)
3. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c)
4. Connect the tool. (d)
5. Before switching on the tool, read very carefully these instructions and those in the safety booklet no. 9011036, an
integral part of this.
BRANCHEMENT
F
Fig.3
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air.( a)
2. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les caractéristiques
indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de l’orifice de branchement sur l'outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort) (b).
3. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau de
condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps.( c)
4. Branchez l'outil.(d)
5. Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement ces instructions et celles contenues dans la brochure de sécurité N. 9011036
qui est partie intégrante du produit.
ANSCHLUSS
D
Abb.3
1. Pfropfen am Anschluss für die Luftzufuhr abnehmen. (a)
2. Ein Anschlussstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlussstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des Werkzeuganschlussstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene Schlauchklemme gesichert).(b)
3. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht in Verwendung war. (c)
4. Das Werkzeug anschliessen. .(d)
5. Vor inbetriebnahme des gerates lese man diese anweisungen, sowie diejenigen der sicherheitsbroschüre Nr.
9011036, die integrierender bestandteil dieser ausführungen ist, aufmerksam durch.
E
CONEXIÓN
Fig.3
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire. (a)
2. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y el empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).(b)
3. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo. (c)
4. Conectar la herramienta.(d)
5. Antes de poner en marcha la herramienta lea con attención las presentes instrucciones y las del fasciculo relativo a
la seguridad N. 9011036 que forma parte integrante.
16
UTILIZZO
I
MONTAGGIO ACCESSORI fig.4
Inserimento: fare scorrere assialmente, come indicato dalla freccia la ghiera esterna dell'utensile; inserire l'accessorio nell'apposita sede e rilasciare; assicurarsi che l'accessorio sia inserito in maniera corretta. Estrazione: fare scorrere assialmente, come indicata dalla freccia, la ghiera esterna dell'utensile e sfilare l'accessorio.
ATTENZIONE. L’impiego di lame non appropriate aumenta l’usura della macchina. Si raccomanda di utilizzare esclusivamente lame originali OBER per mantenere più a lungo l’efficienza dell’utensile.
Fig.4
17
USE
GB
FITTING THE BLADE
Insert the blade 1 and .push it fully home until you hear the clamping system click (fig.4)
REMOVING THE BLADE
Slide the blade 1 outwards (fig. 4). ATTENTION: The use of inappropriate accessory will cause wear and tear to the machine. We recommend using
exclusively OBER original blades for longer tool efficiency time.
UTILISATION
F
MONTER LA LAME
Montez la lame 1 à fond jusqu’au déclic du dispositif de verrouillage (fig. 4).
EXTRAIRE LA LAME
Otez la lame 1 simplement (fig. 4). ATTENTION: L’utilisation des lames inappropriees augmente l’usure de la machine. Pour maintenir plus longtemps
l’efficacite de l’outil, il est conseille de n’utiliser que des lames d’origine Ober.
ANWENDUNG
D
EINSETZEN DER SCHNEIDE
Die Schneide 1 einführen, bis das Spannsystem hörbar einrastet (Abb.4).
ABZIEHEN DER SCHNEIDE
Die Schneide 1 einfach herauszuziehen (Abb. 4). ACHTUNG: Der einsatz von ungeeigneten klingen erhoht den verschleiss der maschine. Wir empfehlen, ausschliesslich
originalklingen von OBER zu verwenden, um eine lange lebensdauer des werkzeugs zu gewahrleisten.
USO
E
INTRODUCCION DE LA HOJA Introducir a fondo la hoja 1 hasta escuchar el salto de! sistema.de bloqueo (fig. 4)
DESMONTAJE DE LA HOJA Simplemente extraer la hoja 1 (fig. 4).
ATENCION: El uso de una cuchilla no apropriada hace que aumente el desgaste de la máquina. Se aconseja utilizar
exclusivamente cuchillas OBER para prolongar la eficacia de la herramienta.
18
I
AVVIAMENTO
Rotazione destra (avvitamento): ruotare completamente la manopola di inversione in posizione D come indicato in fig.5 e premere la leva di avviamento Rotazione sinistra (svitamento): ruotare completamente la manopola di inversione in posizione S come indicato in fig.5 e premere la leva di avviamento
ARRESTO L’arresto del motore si verifica automaticamente al raggiungimento della coppia di serraggio prefissata, oppure al rilascio della leva di avviamento.
ATTENZIONE: È necessario mantenere sempre una presa adeguata sugli avvitatori ed utilizzare, specialmente quando le condizioni di lavoro siano tali da produrre una forte coppia di reazione (>8 Nm), le speciali impugnature ausiliarie (codice OBER 5051407) o i bracci a parallelogramma (v. catalogo OBER). Tali accessori possono ridurre l’affaticamento dell’operatore e le sollecitazioni derivanti dal complesso vibrazioni-forze di reazione che si generano in esercizio.
Fig.5
19
GB
STARTING THE TOOL (fig. 5) Right-hand direction: fully turn the reverse knob to position D as indicated in fig. 5 and press the start lever Left-hand direction: fully turn the reverse knob to position S as indicated in fig. 5 and press the start lever
STOPPING
The motor will stop automatically when the preset torque is reached or when the operator stops pushing the lever.
WARNING: A firm grip must always be kept on the screwdrivers and, especially when the working conditions produce a high level of kickback (>8 Nm), always use the special auxiliary handles (OBER code 5051407) or the parallel arms (indicated in the OBER catalogue). These accessories can reduce the operator’s work load and the stress deriving from the complex vibrations and kickback generated during use.
F
MISE EN MARCHE
Rotation à droite: tourner complètement la poignée d'inversion dans la position D, comme indiqué dans la figure 5, et appuyer sur le levier de démarrage Rotation à gauche: tourner complètement la poignée d'inversion dans la position S, comme indiqué dans la figure 5, et appuyer sur le levier de démarrage
ARRET
La moteur s'arrête automatiquement dès que la visseuse atteint la couple de serrage établi ou dès que vous cessez d'exercer une.poussée sur le levier.
ATTENTION: Toujours maintenir une prise contrôlée des visseuses; utiliser les poignées auxiliaires (code OBER
5051407), ou les bras a parallelogram (indiqués dans le catalogue OBER), spécialement si les conditions de travail sont telles qu’elles produisent un couple de réaction élevé (>8 Nm). Ces accessoires peuvent réduire la fatigue de l’opérateur et les sollicitations dérivant du complexe vibrations-forces de réaction qui sont générées au cours du fonctionnement.
D
EINSCHALTEN
Rechtsdrehung: Den Umkehrgriff ganz in Position D drehen (siehe Abb. 5) und den Anlasshebel drücken. Linksdrehung: Den Umkehrgriff ganz in Position S drehen (siehe Abb. 5) und den Anlasshebel drücken.
AUSSCHALTEN
Der Motor stoppt automatisch bei Erreichen des vorgegebenen Anzugsmomentes, bzw. beim Wegfallen des vom Bediener ausgeübter axialen Drucks.
ACHTUNG:Bei den Schraubern ist stets für festen Griff zu sorgen und besonders bei Arbeitsbedingungen, bei denen ein starkes Reaktionsmoment (>8 Nm) auftritt, die speziellen Hilfsgriffe (OBER Bestellnr. 5051407) oder die Parallelarme (im Katalog von OBER angegeben) zu verwenden. Dieses Zubehör trägt dazu bei, die Ermüdung des Bedieners und die Belastungen duch die Kombination von Schwingungen und Reaktionskräften beim Betrieb einzuschränken.
E
PUESTA EN MARCHA
Rotación derecha: girar del todo el pomo de inversión hasta la posición D tal y como muestra la fig.5 y presionar la palanca de puesta en marcha. Rotación izquierda: girar del todo el pomo de inversión hasta la posición S tal y como muestra la fig.5 y presionar la palanca de puesta en marcha.
PARADA
La parada del motor se realiza automaticamente al alcanzar el par de apriete prefijado, o cuando cesa el empuje efectuado. por el operador sobre la palanca.
ATENCIÓN: Es necesario sujetar siempre en el modo adecuado las atornilladores utilizando, especialmente cuando las condiciones de trabajo produzcan un par de reacción importante (>8 Nm), las empuñaduras auxiliares presentes a tal efecto (código OBER 5051407), o los brazos de paralelogramo (indicados en el catálogo OBER). Dichos accesorios pueden reducir el esfuerzo del operador y las solicitaciones derivadas del conjunto vibraciones-fuerzas de reacción que se producen durante el funcionamiento.
20
I
REGOLAZIONE DELLA COPPIA
Per regolare la coppia di serraggio si deve: (Fig.6)
ruotare l’anello elastico 2 fino a scoprire l’asola 3 sul corpo frizione (a)
ruotare la lama 1 fino a che non compare il foro di regolazione in corrispondenza dell’asola e inserire il cacciavite 4 (b)
ruotare il cacciavite 4 in senso antiorario per aumentare la coppia
ruotare il cacciavite 4 in senso orario per diminuirla.
a
Fig.6
b
21
SETTING THE TORQUE
GB
To set the torque, proceed as follows (Fig.6):
Turn the circlip 2 until the slot 3 on the clutch body is uncovered (a
Turn the blade 1 until the setting hole appears in the slot. Insert a screwdriver 4 in the hole (b)
Turn the screwdriver 4 anti-clockwise to increase the torque.
Turn the screwdriver 4 clockwise to decrease the torque.
FIXER LE COUPLE
F
Pour fixer la couple de serrage: (Fig.6)
tournez la segment 2 pour faire apparaître le trou oblong sur l'embrayeur (a)
tournez la lame 1 pour faire apparaître le trou de réglage ä hauteur du trou oblong et introduisez le tournevis 4 (b)
tournez la tournevis 4 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour augmenter la couple;
tournez la tournevis 4 dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer le couple.
ElNSTELLUNG DES ANZUGSMOMENT
D
Zur Regulierung des Anzugsmoments wie folgt vorgehen: (Abb.6)
Durch Drehen des Federrings 2 den Schlitz 3 auf dem Kupplungskörper freilegen (a)
Die Schneide 1 drehen, bis die Regulierbohrung unter den Schlitz erscheint, und den Schraubendreher 4 in die
Bohrung einstecken (b)
Durch Drehen des Schraubendrehers 4 im Gegenuhrzeigersinn Wird das Anzugsmoment erhöht;
Drehen des Schraubendrehers 4 im Uhrzeigersinn verringert das Anzugsmoment.
REGULACION DEL PAR
E
Para regular el par de torsion hay que (Fig.6)
girar el anillo elástico 2 hasta descubrir la ranura 3 en el cuerpo embrague (a)
girar la hoja hasta que aparezca el orificio de regulación en coincidencia con la ranura e introducir el destornillador 4
(b)
girar el destornillador 4 en sentido antihorario para aumentar el par;
girar el destornillador 4 en sentido horario para disrninuirlo.
22
SOSTITUZIONE DELLA MOLLA
I
Per sostituire la molla della frizione si deve (Fig.7) : Fig.7
svitare il corpo frizione 3 facendo attenzione che il filetto è sinistro;
sfilare l’anello radiale 4
svitare la ghiera 5
sfilare il distanziale 7 e la molla 8
sostituire la molla e rimontare in successione il distanziale, la ghiera, l’anello radiale e il corpo frizione.
Durante le suddette operazione, fare attenzione che l’innesto 19 non si sfili dall’albero 18.
23
CHANGING THE SPRING
GB
To change the spring, proceed as follows (fig.7):
Unscrew the clutch body 3 ( the clutch body has a left-handed thread).
Slide out the ring 4.
Unscrew the ring nut 5.
Slide out the spacer 7 and the spring 8.
Fit the new spring and then fit, in the following order, the spacer, the ring nut, the ring- and the clutch body.
During this operation care must be taken to stop the coupling 19 from sliding off the shaft 18.
REMPLACER LE RESSORT
F
Pour remplacer le ressort de l'embrayage (fig.7):
dévissez l'embrayeur 3 en faisant attention au filet qui est gauche;
dévissez la bague radiale 4
dévissez I'écrou 5
ôtez l'entretoise 7 et le ressort 8
remplacez le ressort et remontez dans l'ordre l’entretoise, !'écrou, la bague radiale et l'embrayeur.
Au cours de cotte opération, faites attention que l’embrayage 19 ne sorte pas de l'arbre 18.
ERSETZEN DER FEDER
D
Zum Ersetzen der Kupplungsfeder wie folgt vorgehen (Abb.7):
Den Kupplungskörper 3 herausdrehen; dabei das Linksgewinde beachten.
Den Radialring 4 abziehen.
Den Stellring 5 herausdrehen
Das Distanzstück 7 und die Feder 8 herausziehen
Die Feder ersetzen und nacheinander das Distanzstück, den Stellring, den Radialring und den Kupplungskörper
wieder einbauen.
Während der oben beschriebenen Arbeiten darauf achten, daß die Kupplung 19 nicht von der Weile 18 abgezogen wird.
CAMBIO DEL RESORTE
E
Para cambiar el resorte del embrague hay que (fig.7):
destornillar el cuerpo embrague 3 prestando atención porque la rosca es izquierdä
extraer el anillo radial 4
destornillar la virola 5
extraer el distanciador 7 y el resorte 8
cambiar el resorte y volver a.montar en sucesión el distanciador, la virola, el anillo radial y el cuerpo embrague.
Durante las operaciones arriba detalladas, evitar que la conexión 19 se salga del eje 18.
24
I
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii introdurre alcune gocce di nafta nel
raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente spingendo a fondo una chiave esagonale da 1/4" nell'esagono portainseritore e ruotando. CALI DI POTENZA. Controllare che il foro d'ingresso aria non sia occluso e che l'aria sia adeguatamente lubrificata.
!
ATTENZIONE: INTERROMPERE SEMPRE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA PRIMA DI ESEGUIRE
SULL'UTENSILE OPERAZIONI DIVERSE DA QUELLA DELL'AVVITAMENTO.
GB
PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on place a few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. If the motor still does not run, disconnect the tool from the air supply and make another attempt to unblock it by inserting a 1/4" hexagonal key completely into the hexagonal bit socket and turning. DECREASED POWER. Make sure the air inlet is not obstructed and that the air is properly lubricated.
!
ATTENTION: ALWAYS TURN OFF THE SUPPLY OF COMPRESSED AIR BEFORE PERFORMING ANY
OPERATIONS BESIDES SCREWDRIVING.
F
DIFFICULTES DE DEMARRAGE. Si l'outil branché au réseau d'air ne se met pas en marche versez quelques gouttes d’huile dans le raccord d'alimentation d'air et refaites-le partir. Si le moteur ne tourne pas encore, débranchez l'alimentation et essayez de le débloquer à nouveau en poussant à fond et entournant une clef à six pans 1/4" dans l'hexagone de l'arbre porte-embouts. BAISSES DE PUISSANCE. Contrôlez que le trou d'entrée d'air ne soit obstrué et que l'air soit lubrifié d'une manière adéquate.
!
ATTENTION: COUPEZ TOUJOURS L'ALIMENTATION DE L'AIR COMPRIME AVANT TOUTE INTERVENTION
QUELLE QU'ELLE SOIT SUR L'OUTIL, A L'EXCEPTION DU VISSAGE.
D
ANLAUFSCHWIERIGKEITEN. Sollte das Werkzeug, obwohl es an das Druckluftnetz angeschlossen ist, nicht anlaufen, sind einige Tropfen Öl ins Anschlussstück der Luftzuführung zu geben und erneut anlaufen lassen. Wenn der Motor dann immer noch nicht dreht, die Zuführung abmontieren und erneut versuchen, den Motor zu lösen, indem man einen Sechsantschlüssel in den Innensechskant des Spannfutters schiebt und zu drehen versucht. LEISTUNGSABFALL. Kontrollieren dass das Luftzufuhrloch nicht verstopft ist und dass die Luft geschmiert ist.
!
ACHTUNG: BEI ALLEN HANDLUNGEN AUSSER DEM SCHRAUBEN IMMER DIE DRUCKLUFTZUFUHR
UNTERBRECHEN.
E
DIFICULTAD DE PUESTA EN MARCHA. Cuando la herramienta conectada a la red del aire no se ponga en marchaintroducir unas gotas de gasóleo en el empalme de alimentación del aire e intentar ponerla en marcha nuevamente. Si el motor aún no arranca, desconectar la alimentación e intentar desbloquearlo nuevamente empujando hasta el fondo una llave exagonal de 1/4" en el hexágono portaintroductor, girándolo. PÉRDIDAS DE POTENCIA. Controlar que el orificio de entrada del aire no estén obturado y que el aire sea adecuadamente lubricado.
!
ATENCIÓN: INTERRUMPIR SIEMPRE LA ALIMENTACIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO ANTES DE EFECTUAR EN
LA HERRAMIENTA CUALQUIER OPERACIÓN QUE NO SEA ENROSCAR/DESENROSCAR.
25
MANUTENZIONE
I
Eseguire periodicamente un lavaggio del motore introducendo nafta nella presa d'aria, far funzionare qualche secondo, poi lubrificare. Questa operazione basta spesso per rendere perfettamente efficiente l'utensile che ha perso potenza od addirittura si è bloccato a causa di intasamenti. Se l'utensile viene lasciato inattivo per lunghi periodi, è opportuno introdurre olio nella presa d'aria e farlo funzionare qualche secondo prima di riporlo. Le parti interne resteranno così lubrificate. Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER.
!
Le alette autolubrificanti (a richiesta) contengono PTFE. Osservare le normali precauzioni di salute e sicurezza concernenti il PTFE quando si maneggiano tali alette. Le particelle di usura delle alette che possono trovarsi nel motore e sulle alette stesse non devono venire a contatto col fuoco. Lavarsi le mani prima di fumare perché il PTFE riscaldato dalla brace può produrre esalazioni in grado di causare reazioni allergiche.
26
MAINTENANCE
GB
Periodically clean the motor by introducing naphtha through the air inlet, let the motor run for a few seconds and then lubricate. This operation is often sufficient to restore the tool to perfect efficiency after it has lost power or has even become jammed due to obstruction. If the tool is left unused for long periods we recommend putting some oil into the air inlet and letting it run for a few seconds before putting it away. In this way the internal components will remain lubricated. After approximately every 500 hours of operation, it is advisable to take the tool apart, check the condition of the bearings, clean the gears thoroughly and lubricate with grease for extreme pressures. For this type of maintenance or other operations not indicated above, we recommend contacting an authorized Assistance Center or directly contacting OBER.
!
Self-lubricating vanes (on request) have a PTFE content. Observe the normal Health and Safety recommendations concerning PTFE when handling this type of vanes. The particles from wear of vanes that may be present inside the motor or on the vanes themselves must not get in contact with fire. Wash your hands before smokig as PTFE heated by the glow can produce fumes which may give rise to allergic reaction.
ENTRETIEN
F
Lavez régulièrement le moteur en versant du gas-oil dans la prise d'air, faites-le fonctionner quelques secondes, après quoi graissez-le. Il suffit bien souvent de cette seule opération pour obtenir un bon fonctionnement de l'outil qui a perdu de sa puissance ou encore qui s'est bloqué à cause d'une obstruction. Si l'outil reste inutilisé pendant de longues périodes, il convient de verser de l'huile dans la prise d'air et de le faire fonctionner pendant quelques secondes avant de le remettre à sa place. Ainsi l'intérieur restera lubrifié. Toutes les 500 heures environ de travail, il est opportun de démonter l'outil, vérifier l'état des roulements, nettoyer à fond les engrenages et les lubrifier à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER.
!
Les ailettes autolubrifiantes contiennent du PTFE. Respectez les consignes habituelles de santé et de sécurité concernant le PTFE lorsque vouz manipulez ce type de ailettes. Les particules dues à l’usure des ailettes qui peuvent se trouver dans le moteur ou bien sur les ailettes ne doivent pas entrer en contact avec le feu. Lavez-vous les mains avant de fumer car le PTFE chauffé par la cendre peut produire des fumes pouvant développer des réactions allergiques.
WARTUNG
D
Regelmässig eine Motorreinigung vornehmen, indem Naphtha in den Belüftungsgrill gegeben wird, ein paar Minuten einschalten, dann schmieren. Meist reicht diese Operation, um ein Werkzeug, das an Leistung verloren oder sich wegen Verschmutzung sogar blockiert hat, wieder einwandfrei funktionstüchtig zu machen. Wird das Werkzeug für lange Zeit nicht verwendet, ist es ratsam, etwas Öl in den Belüftungsgrill zu geben, und es für ein paar Minuten einzuschalten, bevor man es wegräumt. Die Innenteile bleiben so geschmiert. Etwa alle 500 Arbeitsstunden ist es ratsam, das Werkzeug auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen, das Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden.
!
Die selbstschmierenden (auf Anfrage) Lamellen im Gerät enthalten PTFE. Beim Umgang mit diesen Rotorblättern sind die allgemeinen Gesundheits- und Sicherheitsempfehlungen zu befolgen. Kleinste Teile dieser Lamellen können im Gehäuse oder an den Lamellen selbst vorkommen. Diese Partikel dürfen nicht mit Flammen in Kontakt kommen. Vor Rauchen die Hände waschen, weil erhitzte PTFE Teilchen Rauch entwickeln können der eine allergische Reaktion verursachen kann.
MANTENIMIENTO
E
Lavar periódicamente el motor introduciendo gasóleo en la toma del aire, dejarlo en marcha durante unos segundos y lubricarlo. A menudo, basta esta operación para restablecer perfectamente las prestaciones de una herramienta que haya perdido potencia o se haya bloqueado debido a obturaciones. Si no se utiliza la herramienta durante largos periodos, se aconseja introducir aceite dentro de la toma de aire y dejarla funcionar durante unos segundos antes de guardarla. De esta manera, las piezas interiores quedan lubricadas. Cada 500 horas de trabajo se aconseja desmontar la herramienta, controlar las condiciones de los cojinetes, limpiar completamente los engranajes y lubricar con grasa para presiones extremas. Para este tipo de intervención u otras diferentes a las citadas anteriormente, se aconseja ponerse en contacto con los Centros de Asistencia Autorizados o directamente con OBER.
!
Las aletas autolubricantes (sobre pedido) contienen PTFE. Cuando se manipulen dichas aletas, hay que observar las precauciones normales de salud y seguridad relativas al PTFE. Las partículas de desgaste de las aletas que se pueden hallar en el motor o en las aletas mismas, no deberán entrar en contacto con el fuego. Antes de fumar es necesario lavarse las manos ya que las partículas de PTFE pueden producir reacciones alérgicas.
27
MATERIALI
I
Gli utensili pneumatici Ober sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti.
MATERIALS
GB
OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people. However, the individual materials must be disposed of separately, following the National indications for recycling and handling waste.
MATERIAUX
F
Les outils pneumatiques Ober sont formés de pièces en acier, aluminium, fonte, caoutchouc et plastique et ne contiennent pas de substances nocives pour l’environnement et les personnes. Il est toutefois nécesessaire de prévoir une mise à la décharge différenciée des matériaux et de respecter les dispositions nationales en matière de recyclage et de traitement des déchets.
WERKSTOFFE
D
Die Pneumatikwerkzeuge von Ober bestehen auf Stahl, Aluminium, Gusseisen, Gummi und Kunststoff und enthalten keine gesundheits und umweltschädlichen Stoffe. Bei der Entsorgung ist jedoch die Trennung der einzelnen Werkstoffe vorzusehen und es müssen die im jeweiligen Land geltenden Vorschriften für Recycling und Abfallentsorgung beachtet werden.
MATERIALES
E
Las herramientas neumáticas Ober están realizadas con acero, aluminio, fundición y plástico; no contienen sustancias dañinas para el medio ambiente y las personas. En todo caso, es necesario eliminar los diferentes materials por separado y cumpliendo las disposiciones nacionales sobre reciclaje y gestión de los residuo.
28
ACCESSORI
I
IMPUGNATURA AUSILIARIA cod.5051407 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita. (fig.1)
GANCIO cod.5051708 Si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno (fig.2)
Fig. 1
Fig. 2
29
ACCESSORIES
GB
AUXILIARY GRIP code n° 5051407 It is placed over the cylinder of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.1)
HANGER code n°5051708 The ends are manually inserted into the openings in the body of the tool (fig.2)
ACCESSOIRES
F
MANCHE AUXILIAIRE code 5051407 Il s'applique sur la couronne du groupe réducteur et se fixe au moyen d'une vis appropriée (fig.1).
CROCHET code 5051708 Il s'applique à la main en fixant chacune de ses extrémités à l'endroit prévu à cet effet sur le corps extérieur de l'outil (fig.2).
ZUBEHÖR
D
ZUSÄTZLICHER HANDGRIFF Kode-Nr. 5051407 Er wird auf dem Kranz des Untersetzungsgetrieben mittels einer Schraube befestigt (fig. 1).
HAKEN Kode-Nr .5051708 Sie werden manuell angebracht , indem die beiden Enden in die dafür vorgesehenen Löcher im Werkzeuggehäuse gespannt werden (fig.2).
ACCESORIOS
E
EMPUÑADURA AUXILIAR cód. 5051407 Se aplica en la corona del grupo reductor y se sujeta mediante el correspondiente tornillo (fig.1)
GANCHO cód. 5051708 Se aplica manualmente introduciendo las extremidades en los correspondientes orificios del cuerpo exterior (fig.2).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi – We – Nous – Wir – Nosotros
OBER S.p.A.,
Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna - I
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto:
Declare under our sole responsability that the product: Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Erklärenhiermit, gemäss unserer alleinigen Verantwortung, dass das Gerät: Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Tipo – Type – Type – Typ – Tipo: AD50
Matricola – Serial No. – N°. Serie – Serien-Nr. – No. de Serie: da, from, de, von, de 1999 A0000
al quale la presente dichiarazione si riferisce, è conforme a quanto previsto dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE.
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 2006/42/EC directive.
object de ce certificat, est conforme aux prescriptions des directives 2006/42/EC.
auf das sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien 2006/42/EC entspricht.
Cadriano di Granarolo, li 20/12/10
OBER S.p.A.
Via Don Minzoni, 19 - 40057 Cadriano di Granarolo E. (BO) - I Tel. 051 - 6020811 Fax 051 - 765035 Internet: www.ober.it e-mail: trade@ober.it
Loading...