Willkommen bei OASE Living Water. Mit dem Kauf des Produkts BioSmart 5000/7000/14000/16000 haben Sie eine
gute Wahl getroffen.
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Gerätes die Anleitung sorgfältig und machen Sie sich mit dem Gerät vertraut.
Alle Arbeiten mit diesem Gerät dürfen nur gemäß der vorliegenden Anleitung durchgeführt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise für den richtigen und sicheren Gebrauch.
Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf. Bei Besitzerwechsel geben Sie bitte die Anleitung weiter.
Symbole
Die in dieser Gebrauchsanleitung verwendeten Symbole haben folgende Bedeutung:
Gefahr von Personenschäden durch gefährliche elektrische Spannung
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Gefahr von Personenschäden durch eine allgemeine Gefahrenquelle
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Wichtiger Hinweis für die störungsfreie Funktion.
Bestimmungsgemäße Verwendung
BioSmart 5000/7000/14000/16000, im weiteren "Gerät" genannt, und alle anderen Teile aus dem Lieferumfang dürfen
ausschließlich wie folgt verwendet werden:
− Zur mechanischen und biologischen Reinigung von Gartenteichen
− Betrieb unter Einhaltung der technischen Daten.
Die in das Gerät eingebaute UVC-Lampe dient zum Abtöten von Algen und Bakterien im Teichwasser. Ihre Strahlung
ist auch in geringen Dosierungen gefährlich für die Augen und die Haut. Die UVC-Lampe darf niemals in einem defekten Gehäuse oder ausserhalb ihres Gehäuses oder für andere Zwecke verwendet werden.
Für das Gerät gelten folgende Einschränkungen:
− Niemals andere Flüssigkeiten als Wasser fördern.
− Niemals ohne Wasserdurchfluss betreiben.
− Nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke verwenden.
− Nicht in Verbindung mit Chemikalien, Lebensmitteln, leicht brennbaren oder explosiven Stoffen einsetzen.
Sicherheitshinweise
Die Firma OASE hat dieses Gerät nach dem aktuellen Stand der Technik und den bestehenden Sicherheitsvorschriften gebaut. Trotzdem können von diesem Gerät Gefahren für Personen und Sachwerte ausgehen, wenn das Gerät
unsachgemäß bzw. nicht dem Verwendungszweck entsprechend eingesetzt wird oder wenn die Sicherheitshinweise
nicht beachtet werden.
Aus Sicherheitsgründen dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen, die mögliche Gefahren nicht erkennen können oder nicht mit dieser Gebrauchsanleitung vertraut sind, dieses Gerät nicht benutzen. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Gefahren durch die Kombination von Wasser und Elektrizität
− Die Kombination von Wasser und Elektrizität kann bei nicht vorschriftsmäßigem Anschluss oder unsachgemäßer
Handhabung zum Tod oder zu schweren Verletzungen durch Stromschlag führen.
− Bevor Sie in das Wasser greifen, immer alle im Wasser befindlichen Geräte spannungsfrei schalten.
Vorschriftsmäßige elektrische Installation
− Elektrische Installationen müssen den nationalen Errichterbestimmungen entsprechen und dürfen nur von einer
Elektrofachkraft vorgenommen werden.
− Eine Person gilt als Elektrofachkraft, wenn sie auf Grund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen
befähigt und berechtigt ist, die ihr übertragenen Arbeiten zu beurteilen und durchzuführen. Das Arbeiten als
Fachkraft umfasst auch das Erkennen möglicher Gefahren und das Beachten einschlägiger regionaler und
nationaler Normen, Vorschriften und Bestimmungen.
− Bei Fragen und Problemen wenden Sie sich an eine Elektrofachkraft.
− Der Anschluss des Gerätes ist nur erlaubt, wenn die elektrischen Daten von Gerät und Stromversorgung
übereinstimmen. Die Gerätedaten befinden sich auf dem Typenschild am Gerät, oder auf der Verpackung, oder in
dieser Anleitung.
4
- DE -
− Das Gerät muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem Bemessungsfehlerstrom von maximal 30 mA
abgesichert sein.
− Verlängerungsleitungen und Stromverteiler (z.B. Steckdosenleisten) müssen für die Verwendung im Freien geeignet
sein (spritzwassergeschützt).
− Der Sicherheitsabstand des Gerätes zum Wasser muss mindestens 2 m betragen.
− Netzanschlussleitungen dürfen keinen geringeren Querschnitt haben als Gummischlauchleitungen mit dem
Kurzzeichen H05RN-F. Verlängerungsleitungen müssen der DIN VDE 0620 genügen.
− Schützen Sie Steckerverbindungen vor Feuchtigkeit.
− Schließen Sie das Gerät nur an einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose an.
Sicherer Betrieb
− Bei defekten elektrischen Leitungen oder defektem Gehäuse darf das Gerät nicht betrieben werden.
− Tragen oder ziehen Sie das Gerät nicht an der elektrischen Leitung.
− Verlegen Sie alle Leitungen geschützt, so dass Beschädigungen ausgeschlossen sind und niemand darüber fallen
kann.
− Öffnen Sie niemals das Gehäuse des Gerätes oder zugehöriger Teile, wenn Sie nicht ausdrücklich in der Anleitung
dazu aufgefordert werden.
− Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und -Zubehör für das Gerät.
− Nehmen Sie niemals technische Änderungen am Gerät vor.
− Lassen Sie Reparaturen nur von OASE-autorisierten Kundendienststellen durchführen.
− Die Anschlussleitungen können nicht ersetzt werden. Bei einer beschädigten Leitung muss das Gerät bzw. die
Komponente entsorgt werden.
− Betreiben Sie das Gerät nur, wenn sich keine Personen im Wasser aufhalten!
− Das Gerät, Anschlüsse und Stecker sind nicht wasserdicht und dürfen nicht im Wasser verlegt bzw. montiert
werden.
− Halten Sie die Steckdose und den Netzstecker trocken.
− Betreiben Sie das Gerät nur mit der im Lieferumfang enthaltenen Filterpumpe.
− Der Filter darf in keinem Fall überlaufen. Es besteht die Gefahr der Teichentleerung.
Montage
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung.
Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen.
Schutzmaßnahmen:
− Bevor Sie ins Wasser greifen Netzstecker aller im Wasser befindlichen Geräte ziehen.
− Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker am Gerät ziehen.
− Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
Oase empfiehlt Schläuche, die für mindestens 0,5 bar Druck geeignet sind.
Kürzen Sie die Stufenschlauchtüllen soweit, dass die Anschlussöffnung dem Schlauchdurchmesser entspricht, Da-
durch vermeiden Sie Druckverluste.
Stellen Sie das Gerät überflutungssicher auf einen ebenen und festen Untergrund. Halten Sie mindestens 2 m Abstand
zum Teichrand. Achten Sie auf einen ungehinderten Zugang zum Deckel, um Arbeiten am Gerät durchführen zu
können. (A1)
Schlauch auf die Stufenschlauchtülle schieben bzw. aufdrehen, mit Schlauchklemme sichern und Stufenschlauchtülle
auf den Wassereinlass (A2) schrauben.
Die Abflussrohre für den Wasserauslass (A4) mit ausreichendem Gefälle (>1 %) zum Teich verlegen. Oase empfiehlt,
das gereinigte Wasser über einen Bachlauf in den Teich zu leiten, um das Wasser zusätzlich mit Sauerstoff anzureichern.
Für den Reinigungsauslass ist optional ein Tüllenset erhältlich (A3). Dazu Verschlusskappe vom Reinigungsauslass
entfernen. Überwurfmutter über den Schlauch schieben, Stufenschlauchtülle ohne Gewinde auf das Schlauchende
schieben und mit Schlauchklemme sichern. Stufenschlauchtülle mit Überwurfmutter und Flachdichtung am Reinigungsauslass anschließen. Stufenschlauchtülle mit Gewinde auf das andere Schlauchende schieben, mit Schlauchklemme
sichern und Verschlusskappe mit Flachdichtung aufschrauben. Schlauch mit ausreichendem Gefälle (>1 %) zur Kanalisation oder zum Blumenbeet verlegen.
Inbetriebnahme
Achtung! Betreiben Sie das Gerät niemals mit mehr als 0,2 bar Wasserdruck!
Achtung! Das Gerät niemals ohne Wasserdurchfluss oder ohne Pumpenfilter betreiben!
Hinweis!
Aufgrund eines Sicherheitsschalters kann bei abgenommenem UVC-Wassergehäuse die UVC-Lampe
nicht eingeschaltet werden.
5
- DE -
So stellen Sie die Stromversorgung her:
Einschalten: Netzstecker in die Steckdose stecken. Das Gerät schaltet sich sofort ein, wenn die Stromverbindung
hergestellt ist.
Ausschalten: Netzstecker ziehen.
Vor der Inbetriebnahme korrekten Sitz der Schläuche und Verschlusskappe kontrollieren. UVC-Vorklärgerät niemals
ohne Wasserdurchfluss betreiben.
Pumpe einschalten und warten bis das Filtergehäuse mit Wasser gefüllt ist. Sämtliche Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
Netzstecker des UVC-Vorklärgerätes einstecken, blaue Kontrolllampe leuchtet (B). Ein Temperaturwächter schaltet
das UVC-Vorklärgerät bei Überhitzung automatisch aus, nach Abkühlung wird das UVC-Vorklärgerät automatisch
wieder eingeschaltet.
Hinweis: Bei Neuinstallation erreicht das Gerät seine vollständige biologische Reinigungswirkung erst nach einigen
Wochen. Eine umfangreiche Bakterientätigkeit ergibt sich erst ab einer Wassertemperatur von + 10 °C.
Reinigung und Wartung
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung.
Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen.
Schutzmaßnahmen:
− Bevor Sie ins Wasser greifen Netzstecker aller im Wasser befindlichen Geräte ziehen.
− Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker am Gerät ziehen.
− Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
Achtung! Ultraviolette Strahlung.
Mögliche Folgen: Verletzen von Augen oder Haut durch Verbrennen.
Schutzmaßnahmen:
− UVC-Lampe niemals außerhalb des Gehäuses betreiben.
− UVC-Lampe niemals in einem defekten Gehäuse betreiben.
Achtung! Zerbrechliches Glas.
Mögliche Folgen: Schnittverletzung an den Händen.
Schutzmaßnahmen: Vorsichtig mit Quarzglas und UVC-Lampe umgehen.
Sicherheitshinweise zuvor beachten! Kontrollieren und reinigen Sie den Wasserablauf zum Teich regelmäßig. Die
Filtermedien regelmäßig (z.B. alle vier Wochen) reinigen, spätestens, wenn aus dem Wasserauslass trübes oder
schmutziges Wasser in den Gartenteich zurückgeleitet wird. Zunächst eine Schnellreinigung durchführen. Falls dies
nicht ausreicht, eine Komplettreinigung durchführen. Verwenden Sie keine chemischen Reinigungsmittel.
Schnellreinigung (C2, C3)
Filterdeckel öffnen und vom Filtergehäuse abnehmen (C2). Die Reinigungsgriffe mehrmals ziehen (C3). Dadurch
werden die Filterschäume zusammengepresst und mechanisch gereinigt. Verschlusskappe am Reinigungsauslass
öffnen und Schmutzwasser ablassen. Verschlusskappe wieder aufschrauben und Gerät in Betrieb nehmen (siehe
Inbetriebnahme).
Komplettreinigung (C2 - C5)
Filterdeckel öffnen und vom Filtergehäuse abnehmen (C2). Innendeckel entriegeln und abnehmen (C4). An den
Schaumhaltern jeweils beide Rasthaken zur Seite drücken und Halterungen mit Schaum entnehmen (C5). Filterschäume von den Halterungen nehmen und unter klarem Wasser reinigen. Verschlusskappe am Reinigungsauslass
öffnen und Filtergehäuse, Innendeckel und Deckel mit Wasser reinigen. Filter in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen. Filterschäume in Fließrichtung des Wassers anordnen: Erst grobe Filterschäume (blau), dann feine Filterschäume (rot). Verschlusskappe wieder aufschrauben und Gerät in Betrieb nehmen (siehe Inbetriebnahme).
UVC-Vorklärgerät reinigen (D)
Filterdeckel öffnen und vom Filtergehäuse abnehmen (C2). Den Gerätekopf des UVC-Vorklärgerätes gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen und vorsichtig abziehen (D1). Klemmschraube gegen den Uhrzeigersinn
abdrehen und das Quarzglas mit O-Ring mit einer leichten Drehbewegung nach vorne abziehen (D2). O-Ring vom
Quarzglas abnehmen, reinigen und auf Beschädigungen prüfen. Quarzglas auf Beschädigungen prüfen und von
außen mit einem feuchten Tuch reinigen. Das Gehäuse von innen und außen gründlich reinigen. Gegebenenfalls
UVC-Lampe austauschen (D3).
Zusammenbauen: O-Ring bis zum Kragen auf das Quarzglas schieben, Quarzglas bis zum Anschlag in den Gerätekopf drücken, Klemmschraube aufsetzen und handfest anziehen (D4). O-Ring am Gerätekopf auf Beschädigungen
prüfen, O-Ring aufsetzen und Gerätekopf vorsichtig und mit leichtem Druck in das Gehäuse schieben (D5). Die Zapfen
des Gehäuses müssen in die Nuten des Bajonettverschlusses greifen. Gerätekopf unter leichtem Druck im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, so dass die Pfeile am Gerätekopf und am Gehäuse aufeinander zeigen (D6).
UVC-Lampe wechseln (D3)
Für eine optimale Filterleistung sollten Sie die UVC-Lampe nach ca. 8000 Betriebsstunden wechseln.
Wichtig! Es dürfen nur Lampen verwendet werden, deren Bezeichnung und Leistungsangabe mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmen.
UVC-Lampe heraus ziehen und ersetzen.
6
- DE -
Lagern/Überwintern
Bei Wassertemperaturen unter 8 °C oder spätestens bei zu erwartendem Frost müssen Sie das Gerät außer Betrieb
nehmen. Das Gerät entleeren, eine gründliche Reinigung durchführen und auf Schäden überprüfen. Alle Filtermedien
entfernen und reinigen, trocken und frostfrei lagern. Der Aufbewahrungsort muss für Kinder unzugänglich sein. Decken
Sie den Filterbehälter so ab, dass kein Regenwasser eindringen kann. Entleeren Sie sämtliche Schläuche, Rohrleitungen und Anschlüsse soweit wie möglich.
Verschleißteile
Die UVC-Lampe, das Quarzglas, und die Filterschäume sind Verschleißteile und unterliegen nicht der Gewährleistung.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht als Hausmüll entsorgt werden! Nutzen Sie bitte das dafür vorgesehene Rücknahmesystem. Machen Sie das Gerät vorher durch Abschneiden der Kabel unbrauchbar.
Entsorgen Sie die UVC-Lampe über das dafür vorgesehene Rücknahmesystem.
Störungen
Das Gerät erbringt keine zufriedenstellende
Leistung
Anzeige UVC-Lampe leuchtet nicht
StörungUrsacheAbhilfe
Gerät noch nicht lange in Betrieb Die vollständige biologische Reinigungswirkung
Wasser ist extrem verschmutzt Algen und Blätter aus dem Teich entfernen,
Fisch- und Tierbestand zu hoch Richtwert: ca. 60 cm Fischlänge auf 1 m³
Filtermedien sind verschmutzt Filtermedien reinigen
Filtergehäuse der Pumpe verschmutzt Filtergehäuse der Pumpe reinigen
Laufeinheit blockiert Pumpe reinigen
Quarzglasrohr ist verschmutzt UVC ausbauen und Quarzglas reinigen
UVC-Lampe hat keine Leistung mehr Die Lampe muss nach 8.000 Betriebsstunden
Netzstecker vom UVC nicht angeschlossen Netzstecker vom UVC anschließen
UVC-Lampe defekt UVC-Lampe austauschen
Anschluss defekt Elektrischen Anschluss überprüfen
UVC überhitzt Nach Abkühlung automatische Einschaltung
Netzstecker der Pumpe nicht angeschlossen Netzstecker der Pumpe anschließen Kein Wasseraustritt aus Teicheinlauf
Teicheinlauf verstopft Teicheinlauf reinigen
wird erst nach einigen Wochen erreicht
Wasser tauschen
Teichwasser
erneuert werden
vom UVC
7
- GB -
- GB -
Translation of the original Operating Instructions
Information about these operating instructions
Welcome to OASE Living Water. You made a good choice with the purchase of the product BioSmart
5000/7000/14000/16000.
Prior to commissioning the unit, please read the instructions of use carefully and fully familiarise yourself with the unit.
Ensure that all work with this unit is only carried out in accordance with these instructions.
Adhere to the safety information for the correct and safe use of the unit.
Keep these instructions in a safe place! Please also hand over the instructions when passing the unit on to a new
owner.
Symbols
The symbols used in this operating manual have the following meanings:
Risk of injury to persons due to dangerous electrical voltage
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate measures are not taken.
Risk of injury to persons due to a general source of danger
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate measures are not taken.
Important information for trouble-free operation.
Intended use
BioSmart 5000/7000/14000/16000, in the following termed "unit", and all other parts from the delivery scope may be
used exclusively as follows:
− For mechanical and biological cleaning of garden ponds
− Operation under observance of the technical data.
The UVC lamp installed in the unit is intended to kill algae and bacteria in the pond water. Even in small doses, its
radiation is harmful for eyes and skin. Never use the UVC lamp in a defective housing or outside the housing, or any
other purpose other than that intended.
The following restrictions apply to the unit:
− Never use the unit to convey fluids other than water.
− Never run the unit without water.
− Do not use for commercial or industrial purposes.
− Do not use in conjunction with chemicals, foodstuff, easily flammable or explosive substances.
Safety information
The company OASE has built this unit according to the state of the art and the valid safety regulations. Despite the
above, hazards for persons and assets can emanate from this unit if it is used in an improper manner or not in accordance with its intended use, or if the safety instructions are ignored.
For safety reasons, children and young persons under 16 years of age as well as persons who cannot recognise possible danger or who are not familiar with these operating instructions, are not permitted to use the
unit. Keep children under supervision to ensure that they do not play with the unit.
Hazards encountered by the combination of water and electricity
− The combination of water and electricity can lead to death or severe injury from electrocution, if the unit is incorrectly
connected or misused.
− Prior to reaching into the water, always switch off the mains voltage to all units used in the water.
Correct electrical installation
− Electrical installations must meet the national regulations and may only be carried out by a qualified electrician.
− A person is regarded as a qualified electrician, if, due to his/her vocational education, knowledge and experience, he
or she is capable of and authorised to judge and carry out the work commissioned to him/her. Working as a qualified
person also includes the recognition of possible hazards and the adherence to the pertinent regional and national
standards, rules and regulations.
− For your own safety, please consult a qualified electrician.
− The unit may only be connected when the electrical data of the unit and the power supply coincide. The unit data is
to be found on the unit type plate or on the packaging, or in this manual.
− Ensure that the unit is fused for a rated fault current of max. 30 mA by means of a fault current protection device.
− Extension cables and power distributors (e.g. outlet strips) must be suitable for outdoor use.
− Minimum safety distance between the unit and the water: 2 m.
8
- GB -
− Ensure that the power connection cable cross section is not smaller than that of the rubber sheath with the
identification H05RN-F. Extension cables must meet DIN VDE 0620.
− Protect the plug connections from moisture.
− Only plug the unit into a correctly fitted socket.
Safe operation
− Never operate the unit if either the electrical cables or the housing are defective!
− Do not carry or pull the unit by its electrical cable.
− Route all cables such that damage is excluded and nobody can trip over them.
− Never open the unit housing or its attendant components, unless this is explicitly required in the operating
instructions.
− Only use original spare parts and accessories for the unit.
− Never carry out technical modifications to the unit.
− Only have repairs carried out by customer service points authorised by OASE.
− The power connection cables cannot be replaced. When the cable is damaged, the unit or the component needs to
be disposed of.
− Only operate the unit if no persons are in the water!
− The unit, the connections and plugs are not water-proof and must not be routed or installed in water.
− Keep the socket and power plug dry.
− Only operate the unit with the filter pump that is part of the scope of delivery.
− Ensure that the filter will not overflow. Danger of emptying the pond.
Installation
Attention! Dangerous electrical voltage.
Possible consequences: Death or severe injury.
Protective measures:
− Prior to reaching into the water, disconnect the power supply to all units used in the water.
− Disconnect the power plug prior to carrying out work on the unit.
Oase recommends hoses suitable for a minimum pressure of 0.5 bar.
Cut the stepped hose adapters such that the connection opening coincides with the hose diameter. This helps avoid
pressure loss.
Ensure that the unit is placed at a flood protected place and on firm ground. Keep a minimum distance from the pond
edge of 2 m. Ensure unrestricted access to the cover to be able to carry out work on the unit. (A1)
Push or turn the hose onto the stepped hose adapter, secure with the hose clip, then screw the stepped hose adapter
on the water inlet (A2).
Ensure that the drain pipes for the water return (A4) are laid towards the pond with a suitable incline (>1 %). Oase
recommends to return the clean water into the pond via a water course to additionally enrich the water with oxygen.
An optional adapter set is available for the cleaning outlet (A3). For this purpose, remove the cover cap from the
cleaning outlet. Push the union nut over the hose, slide the stepped hose adapter without thread onto the hose end
and secure with the hose clip. Connect the stepped hose adapter with union nut and flat seal to the cleaning outlet.
Push the stepped hose adapter with thread onto the other hose end, secure with the hose clip and screw on the cover
cap including flat seal. Lay the hose with a suitable incline (>1 %) towards the sewage system or to a flower bed.
Start-up
Attention! Never operate the unit with a water pressure of more than 0.2 bar!
Attention! Never operate the unit without water or without a pump filter!
Note!
A safety switch prevents switching on the UVC lamp as long as the UVC water housing is removed.
9
- GB -
This is how to connect the power supply:
Switching on: Connect power plug to the socket. The unit switches on immediately when the power connection is
established.
Switching off: Disconnect the power plug.
Check the correct seating of hoses and cover cap prior to starting up. Never operate the UVC clarifying unit without
water.
Switch on the pump and wait until the filter housing is filled with water. Check all connections for leaks.
Connect the power plug of the UVC clarifying unit, the blue control lamp is lit (B). In the event of overheating, the
temperature monitor switches the UVC clarifying unit off automatically, the UCF clarifying unit automatically switches
on again once it has cooled down.
Note: After a new installation, the unit only reaches its full biological cleaning effect after a few weeks. The full effect
on bacteria is only reached as from a water temperature of + 10 °C.
Maintenance and cleaning
Attention! Dangerous electrical voltage.
Possible consequences: Death or severe injury.
Protective measures:
− Prior to reaching into the water, disconnect the power supply to all units used in the water.
− Disconnect the power plug prior to carrying out work on the unit.
Attention! Ultra-violet radiation.
Possible consequences: Eye or skin injury from burns.
Protective measures:
− Never operate the UVC lamp outside its housing.
− Never operate the UVC lamp in a housing that is defective.
Attention! Breakable glass.
Possible consequences: Injury of your hands caused by cuts.
Protective measures: Handle both quartz glass and UVC lamp with care.
Adhere to the safety information given above! Check and clean the water outlet into the pond at regular intervals.
Clean the filters at regular intervals (e.g. every four weeks), however, at the latest when cloudy or dirty water from the
water outlet returns to the garden pond. Carry out quick cleaning first. Should this prove insufficient, clean the entire
unit. Never use chemical cleaning agents.
Quick cleaning (C2, C3)
Open and remove the filter lid from the filter housing (C2). Pull the cleaning handles several times (C3). This causes
the foam filters to compress and be mechanically cleaned. Open the cover cap at the cleaning outlet and drain the
soiled water. Screw the cover cap back on again and start the unit up (see Start-up).
Complete cleaning (C2 – C5)
Open and remove the filter lid from the filter housing (C2). Unlock and remove the inner cover (C4). Press both engagement hooks at each of the foam filter holders sideward, then remove holders including foam filters (C5). Remove
the foam filters from the holders and clean with clear water. Open the cover cap at the cleaning outlet and clean filter
housing, inner lid and cover with water. Reassemble the filter in the reverse order. Arrange the foam filters in water
flow direction: Coarse foam filters (blue) first, then fine foam filters (red). Screw the cover cap back on again and start
the unit up (see Start-up).
Cleaning the UCV clarifying unit (D)
Open and remove the filter lid from the filter housing (C2). Turn the unit head of the UVC clarifying unit counterclockwise against the stop, then carefully pull off (D1). Undo the clamping screw by turning counter-clockwise, and
remove the quartz glass including the O ring forward with a slight turning movement (D2). Remove the O ring from the
quartz glass, clean and check for damage. Clean the quartz glass outer face with a moist cloth and check for damage.
Thoroughly clean the inner and outer surfaces of the housing. If necessary, replace the UVC lamp (D3).
Reassembly: Push the O ring against the collar of the quartz glass, press the quartz glass into the unit head against
the stop, fit the clamping screw and hand-tighten (D4). Check the O ring at the unit head for damage, fit the O ring and
push the unit head carefully into the housing while exerting light pressure (D5). Ensure that the tenons at the housing
engage in the grooves of the bayonet closure. Turn the unit head clockwise up to the stop while applying slight pressure, so that the two arrows on the unit head and the housing meet (D6).
Changing the UVC lamp (D3)
For an optimum filter performance, we recommend to replace the UVC lamp after approx. 8000 operating hours.
Important! Only use lamps the designation and rating of which match the information on the type plate.
Pull out and replace the UVC lamp.
10
- GB -
Storage/Over-wintering
Put the unit out of operation at water temperatures below 8 °C or, at the latest, when freezing temperatures are to be
expected. Drain and thoroughly clean the unit, check for damage. Remove, clean, dry and store all filters in a frost-free
environment. Ensure that the storage place is inaccessible to children. Cover the filter container such that the ingress
of rain water is excluded. Drain all hoses, pipes and connections as far as possible.
Wear parts
The UVC lamp, the quartz glass and the foam filters are wear parts and are excluded from the warranty.
Disposal
Do not dispose of this unit with domestic waste! For disposal purposes, please use the return system provided.
Disable the unit beforehand by cutting off the cables.
Only dispose of the UVC lamp by using the return system provided for this purpose.
Malfunctions
The unit performance is not satisfactory
Malfunction Cause Remedy
UVC lamp display is not lit
Unit has been in operation only for a short time The complete biological cleaning effect is only
Water extremely soiled Remove algae and leaves from the pond,
Excessive fish and animal population Guide value: approx. 60 cm fish length in 1 m³
Foam filters soiled Clean filters
Pump filter housing soiled Clean pump filter housing
Impeller unit blocked Clean pump
Quartz glass tube soiled Remove UVC and clean quartz glass
UVC lamp capacity exhausted Replace the lamp after approx. 8,000 operating
Power supply of UVC not connected Connect UVC power plug
UVC lamp defective Replacing the UVC lamp
Connection defective Check electrical connection
UVC overheated UVC automatically switches on when cooled
Pump power supply not connected Connect pump power supply No water outlet from the pond inlet
Pond inlet blocked Clean pond inlet
achieved after several weeks
perform a partial water change
pond water
hours
down
11
- FR -
- FR -
Traduction de la notice d'emploi originale
Remarques relatives à cette notice d'emploi
Bienvenue chez OASE Living Water. Avec l'acquisition du produit, BioSmart 5000/7000/14000/16000 vous avez fait le
bon choix.
Avant la première utilisation de l'appareil, lire attentivement cette notice d'emploi et se familiariser avec l'appareil. Tous
les travaux effectués avec cet appareil doivent être exécutés conformément à la notice ci-jointe.
Respecter impérativement les indications de sécurité relatives à une utilisation correcte et en toute sécurité.
Conserver soigneusement cette notice d'emploi. Lors d'un changement de propriétaire, prière de transmettre égale-
ment cette notice d'emploi.
Symboles
Les symboles utilisés dans cette notice d'emploi ont les significations suivantes :
Risque de dommages aux personnes dû à une tension électrique dangereuse
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Risque de dommages aux personnes dû à une source de danger générale
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Consigne importante pour un fonctionnement exempt de dérangement.
Utilisation conforme à la finalité
BioSmart 5000/7000/14000/16000, appelé par la suite "appareil", et toutes les autres pièces faisant partie de la livraison ne peuvent être utilisées que comme suit :
− Pour le nettoyage mécanique et biologique d'étangs/bassins de jardin
− Exploitation dans le respect des données techniques.
La lampe UVC intégrée dans l'appareil sert à détruire les algues et les bactéries se trouvant dans l'eau du bassin/de
l'étang. Son rayonnement est également dangereux pour les yeux et la peau même à faibles doses. La lampe UVC ne
doit jamais être utilisée dans un boîtier défectueux, ni en dehors de son boîtier, ni dans d'autres buts que ceux prévus
par sa finalité.
Les restrictions suivantes sont valables pour l'appareil :
− Ne jamais refouler des liquides autres que de l'eau.
− Ne jamais utiliser sans débit d'eau.
− Ne pas utiliser à des fins commerciales ou industrielles.
− Ne pas utiliser en relation avec des produits chimiques, des produits alimentaires, des matériaux facilement
inflammables ou explosifs.
Consignes de sécurité
La sociétè OASE a construit cet appareil selon l'état actuel des connaissances techniques et les consignes de sécurité en
vigueur. Toutefois des dangers pour les personnes et les biens peuvent émaner de cet appareil lorsque celui-ci est utilisé de
manière non appropriée voire non conforme à sa finalité ou lorsque les informations de sécurité ne sont pas respectées.
Pour des raisons de sécurité, les enfants et les mineurs de moins de 16 ans ainsi que les personnes n'étant
pas en mesure de reconnaître les dangers ou n'ayant pas pris connaissance de cette notice d'emploi ne sont
pas autorisés à utiliser cet appareil ! Les enfants doivent être sous surveillance pour s'assurer qu'ils ne jouent
pas avec l'appareil.
Dangers dus à la combinaison d'eau et d'électricité
− La combinaison d'eau et d'électricité peut entraîner des blessures graves ou la mort par électrocution en présence
de raccordements non conformes ou d'une utilisation inappropriée.
− Toujours mettre hors tension tous les appareils se trouvant dans l'eau avant tout contact avec l'eau.
Installation électrique correspondant aux prescriptions
− Les installations électriques doivent correspondre aux règlements d'installation nationaux et être réalisées
uniquement par une personne spécialisée dans les montages électriques.
− Une personne est considérée comme personnel spécialisé dans les montages électriques lorsqu'elle est capable et
habilitée à apprécier et réaliser les travaux qui lui sont confiés en raison de sa formation technique, de ses
connaissances et de son expérience. Le travail d'une personne qualifiée comprend également l'identification de
dangers éventuels et le respect des normes régionales et nationales en vigueur, des règlements et des dispositions.
− En cas de questions et de problèmes, prière de vous adresser à un électricien.
12
- FR -
− Le raccordement de l'appareil est autorisé uniquement lorsque les données électriques de l'appareil et l'alimentation
électrique correspondent. Les données de l'appareil sont indiquées sur la plaque signalétique de l'appareil, ou sur
l'emballage, ou dans cette notice d'emploi.
− Veiller à ce que l'appareil soit absolument protégé par fusible par le biais d’une protection différentielle avec un
courant assigné de 30 mA maximum.
− Les câbles de rallonge et le distributeur de courant (par ex. blocs multiprises) doivent être conçus pour une
utilisation en extérieur (protégé contre les projections d'eau).
− La distance de sécurité entre l'appareil et la pièce d'eau doit être d'au moins 2 m.
− La section des lignes de raccordement du secteur ne doit pas être inférieure à celle des câbles souples sous
caoutchouc portant l'identification H05RN-F. Les câbles de rallonge doivent être conformes à la norme DIN VDE 0620.
− Protéger les raccordements à fiche contre l'humidité.
− Raccorder l'appareil uniquement à une prise installée conformément à la réglementation.
Exploitation sécurisée
− Ne pas utiliser l'appareil en cas de défectuosité des lignes électriques ou du carter.
− Ne pas porter, ni tirer l'appareil par le câble électrique.
− Poser tous les câbles de manière à ce qu'ils soient protégés contre d'éventuels endommagements et ne puissent
pas provoquer la chute d'une personne.
− Ne jamais ouvrir le carter de l'appareil ou des parties y appartenant si cela n'est pas expressément indiqué dans la
notice d'emploi.
− N'utiliser que des pièces de rechange et des accessoires d'origine pour l'appareil.
− Ne jamais procéder à des modifications techniques sur l'appareil.
− Ne faire effectuer les réparations que par des SAV autorisés par OASE.
− Les câbles de raccordement ne sont pas interchangeables. Au cas où un câble de raccordement serait
endommagé, l'appareil ou le composant doit être éliminé.
− Ne pas utiliser l'appareil lorsque des personnes se trouvent dans l'eau !
− L'appareil, les raccords et les fiches mâles ne sont pas étanches. Il est interdit de les poser voire de les monter
dans l’eau.
− Tenir la prise de courant et la prise de secteur au sec.
− Utiliser l'appareil uniquement avec la pompe de filtration comprise dans la livraison.
− Le filtre ne doit jamais déborder, en aucun cas. Risque de vidange de l'étang/bassin.
Montage
Attention ! Tension électrique dangereuse.
Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves.
Mesures de protection :
− Retirer la prise de secteur de tous les appareils se trouvant dans l'eau avant de toucher l'eau.
− Retirer la prise de secteur de l'appareil avant de procéder à des travaux sur l'appareil !
Oase recommande l’utilisation de tuyaux conçus pour une pression d’au moins 0,5 bar.
Raccourcir les embouts de tuyaux à étages pour que l’ouverture de raccordement corresponde bien au diamètre du
tuyau, ce qui permet d’éviter des pertes de pression.
Placer l'appareil à l'abri des inondations sur un sol plan et solide. Garder une distance d’au moins 2 m par rapport au
bord du bassin. Veiller à laisser un accès libre au couvercle afin de pouvoir effectuer des travaux sur l'appareil. (A1)
Engager le tuyau sur l'embout à étages en le faisant glisser ou tourner, le fixer au moyen d'un collier de serrage et
visser l’embout à étages sur l’arrivée d’eau (A2).
Poser les tuyaux d’écoulement pour la sortie d’eau (A4) avec une pente suffisante (>1 %) vers l’étang. Oase recom-
mande de faire passer l’eau épurée par un petit cours d’eau en direction du bassin pour l'enrichir encore plus en
oxygène.
Un set d’embouts (A3) est disponible en option pour l’évacuation de nettoyage. À cet effet, retirer le capuchon de
l’évacuation de nettoyage. Glisser l’écrou-raccord sur le tuyau, glisser l’embout à étages sans filetage sur l’extrémité
du tuyau et le fixer au moyen d’un collier de serrage. Raccorder l’embout à étages avec l’écrou-raccord et le joint plat
sur l’évacuation de nettoyage. Glisser l’embout à étages avec filetage sur l’autre extrémité du tuyau, le fixer au moyen
d’un collier de serrage et visser le capuchon avec le joint plat. Poser le tuyau en prévoyant une pente suffisante (>1 %)
vers la canalisation ou un parterre de fleurs.
Mise en service
Attention ! Ne jamais utiliser l'appareil sous une pression d'eau supérieure à 0,2 bar !
Attention ! Ne jamais utiliser l'appareil sans débit d'eau ou sans filtre de pompe !
Remarque !
En raison d'un interrupteur de sécurité, il n'est pas possible de mettre la lampe UVC en circuit lorsque le
carter d'eau UVC est retiré.
13
- FR -
Méthode pour établir l'alimentation en courant :
Mise en circuit : Brancher la prise de secteur dans la prise de courant. L'appareil se met immédiatement en marche
dès que la connexion avec le réseau est établie.
Mise hors circuit : Retirer la prise de secteur.
Avant la mise en service, vérifier la position correcte des tuyaux et du bouchon de fermeture. Ne jamais utiliser l'appa-
reil de préclarification UVC sans débit d'eau.
Mettre la pompe en circuit et attendre que le carter du filtre soit rempli d'eau. Vérifier l'étanchéité de tous les raccorde-
ments.
Brancher la prise de l’appareil de préclarification à UVC, le voyant lumineux bleu s'allume (B). Un contrôleur de tempé-
rature coupe automatiquement l’appareil de préclarification à UVC en cas de surchauffe et le rallume automatiquement
après refroidissement.
Remarque : dans le cas d'une nouvelle installation, l'appareil n'atteint sa pleine capacité d'épuration biologique qu'après
quelques semaines. Les bactéries ne sont pleinement efficaces qu'à partir d'une température de l'eau de + 10 °C.
Nettoyage et entretien
Attention ! Tension électrique dangereuse.
Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves.
Mesures de protection :
− Retirer la prise de secteur de tous les appareils se trouvant dans l'eau avant de toucher l'eau.
− Retirer la prise de secteur de l'appareil avant de procéder à des travaux sur l'appareil !
Attention ! Rayonnement ultraviolet.
Conséquences éventuelles : Blessures des yeux ou de la peau par brûlure.
Mesures de protection :
− ne jamais faire marcher la lampe UVC en dehors du boîtier.
− ne jamais faire marcher la lampe UVC dans un boîtier défectueux.
Attention ! Verre fragile.
Conséquences éventuelles : coupures au niveau des mains.
Mesures de protection : traiter le verre à quartz et la lampe UVC avec précaution.
Respecter auparavant les informations de sécurité ! Contrôler et nettoyer régulièrement l'écoulement de l'eau dans le
bassin. Nettoyer les éléments filtrants régulièrement (par ex. toutes les quatre semaines), au plus tard lorsque de l'eau
trouble ou sale s'écoule de la sortie d'eau vers l'étang/bassin. Effectuer tout d’abord un nettoyage rapide. Si cela ne
suffit pas, effectuer un nettoyage complet. N'utiliser aucun produit chimique de nettoyage.
Nettoyage rapide (C2, C3)
Ouvrir le couvercle de filtre et le retirer du carter du filtre (C2). Tirer plusieurs fois sur les poignées de nettoyage (C3).
Cette manipulation exerce une pression sur les mousses filtrantes et les nettoie mécaniquement. Ouvrir le capuchon
sur l'évacuation de nettoyage et laisser l’eau souillée s'écouler. Revisser le capuchon et remettre l’appareil en marche
(voir Mise en service).
Nettoyage complet (C2 – C5)
Ouvrir le couvercle de filtre et le retirer du carter du filtre (C2). Déverrouiller le couvercle intérieure et l’enlever (C4).
Exercer une pression latérale sur les deux crochets au niveau de chaque porte-mousse et retirer les supports avec la
mousse (C5). Retirer les mousses filtrantes des supports et les nettoyer à l'eau claire. Ouvrir le capuchon sur
l’évacuation de nettoyage et nettoyer à l’eau le carter du filtre, le couvercle intérieur et le couvercle. Remonter le filtre
dans l’ordre inverse. Placer les mousses filtrantes dans le sens d'écoulement de l'eau : tout d’abord les mousses
filtrantes grossières (bleues), puis les mousses filtrantes fines (rouges). Revisser le capuchon et remettre l’appareil en
marche (voir Mise en service).
Nettoyage de l’appareil de préclarification à UVC (D)
Ouvrir le couvercle de filtre et le retirer du carter du filtre (C2). Tourner la tête de l'appareil de préclarification à UVC
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée et la retirer avec précaution (D1). Tourner la vis de
serrage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et retirer le verre à quartz avec le joint torique vers l’avant en
exerçant un léger mouvement de rotation (D2). Retirer le joint torique du verre à quartz, le nettoyer et vérifier qu’il ne
soit pas endommagé. Nettoyer l'extérieur du verre à quartz avec un chiffon humide et vérifier la présence éventuelle
de dommages. Nettoyer à fond l'intérieur et l'extérieur du carter. Remplacer le cas échéant la lampe UVC (D3).
Assemblage : Pousser le joint torique sur le verre à quartz jusqu’au col et insérer ce dernier jusqu'à la butée dans la
tête d'appareil, placer la vis de serrage et la serrer fermement à la main (D4). Vérifier la présence éventuelle de détériorations sur le joint torique de la tête de l’appareil, placer le joint torique et pousser la tête de l’appareil avec précaution dans le carter en exerçant une légère pression (D5). Les ergots du carter doivent s’engager dans les rainures du
verrouillage à baïonnette. En exerçant une légère pression tourner la tête de l'appareil dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à la butée afin que les deux flèches se trouvant sur le carter et sur la tête de l'appareil coïncident (D6).
Remplacement de la lampe UVC (D3)
Pour un rendement de filtrage optimal, il est nécessaire de remplacer la lampe UVC après environ 8000 heures de service.
Important ! N'employer que des lampes dont la désignation et la puissance correspondent aux indications
fournies sur la plaque signalétique.
Retirer et remplacer la lampe UVC.
14
- FR -
Stockage/entreposage pour l'hiver
Mettre l'appareil hors service si la température de l'eau est inférieure à 8 °C, ou en cas de risque de gel. Vidanger
l'appareil, procéder à un nettoyage soigneux et vérifier l'absence de dommages. Retirer tous les éléments filtrants et
les nettoyer, les entreposer au sec et à l'abri du gel. Le lieu de stockage doit être hors de portée des enfants. Couvrir
le récipient de filtrage de telle sorte que l'eau de pluie ne puisse pas y pénétrer. Vider dans la mesure du possible tous
les tuyaux, toutes les conduites et tous les raccordements.
Pièces d'usure
La lampe UVC, le verre à quartz et les mousses de filtration sont des pièces d'usure et ne sont pas couvertes par la
garantie.
Recyclage
L'appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères ! Prière d'utiliser le système de reprise prévu à cet
effet. Rendez l'appareil inutilisable en sectionnant le câble auparavant.
Éliminer la lampe UVC par le biais du système de reprise prévu à cet effet.
Problèmes
Le rendement de l'appareil n'est pas satisfaisant
Le témoin de la lampe UVC ne s'allume pas
Problème Cause Remède
L'appareil n'est en service que depuis peu de
temps
L'eau est extrêmement sale Retirer les algues et les feuilles du bassin,
La quantité de poissons et d'animaux est trop
élevée
Les éléments filtrants sont encrassés Nettoyer les éléments filtrants
Le carter du filtre de la pompe est encrassé Nettoyer le carter du filtre de la pompe
L'unité de fonctionnement est bloquée Nettoyer la pompe
Le tube en verre à quartz est sale Démonter UVC et nettoyer le verre à quartz
La lampe n'a plus de rendement UVC Il est nécessaire de remplacer la lampe UVC
La prise de courant UVC n'est pas raccordée Raccorder la prise de courant UVC
La lampe UVC est défectueuse Remplacer la lampe UVC
Raccordement défectueux Vérifier le raccordement électrique
UVC surchauffé Renclenchement automatique de l'UVC après
La prise de la pompe n'est pas branchée Brancher la prise de la pompe Aucune sortie d'eau sur le retour au bassin
Le retour au bassin est colmaté Nettoyer le retour au bassin
L'effet de nettoyage biologique complet n'est
atteint qu'après quelques semaines
remplacer l'eau
Valeur indicative: env. 60 cm de longueur de
poisson pour 1 m³ d'eau d'étang/bassin
après 8.000 heures de service
refroidissement
15
- NL -
- NL -
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Instructies betreft deze gebruiksaanwijzing
Welkom bij OASE Living Water. Met de aanschaf van het product BioSmart 5000/7000/14000/16000 heeft u een
goede keuze gemaakt.
Voordat u het apparaat in gebruik neemt dient u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen en zich met het apparaat vertrouwd te maken. Alle werkzaamheden met dit apparaat uitsluitend conform deze handleiding uitvoeren.
Houdt u zich voor een juist en veilig gebruik stipt aan de veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Geef de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar wanneer het appa-
raat van eigenaar verwisselt.
Symbolen
De in deze gebruiksaanwijzing gebruikte symbolen hebben de volgende betekenis:
Gevaar voor persoonlijke schade door gevaarlijke elektrische spanning
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan
hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Gevaar voor persoonlijke schade door een algemene gevarenbron
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan
hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Belangrijke aanwijzing voor een storingvrije werking.
Beoogd gebruik
BioSmart 5000/7000/14000/16000, verder 'apparaat' genoemd, en alle andere onderdelen uit de levering mogen
uitsluitend als volgt worden gebruikt:
− Voor het mechanisch en biologisch schoonmaken van tuinvijvers
− Gebruik onder naleving van de technische gegevens.
De in het apparaat ingebouwde UVC-lamp dient voor het doden van algen en bacteriën in het vijverwater. De straling
van deze lamp is ook in kleine doses gevaarlijk voor ogen en huid. Gebruik de UVC-lamp nooit in een defecte behuizing of buiten de behuizing of voor andere doeleinden.
De volgende inperkingen gelden voor het apparaat:
− Transporteer nimmer andere vloeistoffen dan water.
− Nooit gebruiken zonder doorstromend water.
− Niet gebruiken voor commerciële of industriële doeleinden.
− Niet gebruiken in combinatie met chemicaliën, levensmiddelen, licht brandbare of explosieve stoffen.
Veiligheidsinstructies
Dit apparaat is door de firma OASE gebouwd naar de huidige stand der techniek en onder inachtneming van de
bestaande veiligheidsvoorschriften. Desondanks is het mogelijk dat dit apparaat gevaar oplevert voor personen en
goederen, indien het op onoordeelkundige c.q. ondoelmatige wijze gebruikt wordt of als de veiligheidsvoorschriften niet
worden opgevolgd.
Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen en jongeren onder de 16, evenals personen die de mogelijke
gevaren niet kunnen inschatten, of die niet met deze gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, dit apparaat NIET
bedienen. Kinderen moeten worden begeleid, om te garanderen dat zij niet met het apparaat spelen.
Gevaren als gevolg van de combinatie van water en elektriciteit
− De combinatie van water en elektriciteit kan - in geval van een niet volgens de voorschriften gemaakte aansluiting of
door onoordeelkundig gebruik - leiden tot elektrische schokken die ernstig letsel of de dood veroorzaken.
− Schakel eerst alle watervoerende apparaten spanningvrij alvorens u in het water grijpt.
Elektrische installatie volgens de voorschriften
− Elektrische installaties dienen te voldoen aan de nationale vestigingsbepalingen en mogen slechts door een
elektriciën worden uitgevoerd.
− Een persoon is een elektriciën als hij of zij op grond van zijn of haar opleiding, kennis en ervaring in staat en
bevoegd is, de aan hem of haar overgedragen werkzaamheden te beoordelen en uit te voeren. De werkzaamheden
als specialist omvatten ook het herkennen van mogelijke gevaren en het in acht nemen van geldige regionale en
nationale normen, voorschriften en bepalingen.
− Neem voor uw eigen veiligheid in geval van vragen of problemen contact op met een elektriciën.
− De aansluiting van het apparaat is slechts toegestaan als de elektrische gegevens van het apparaat en de voeding
overeenkomen. De apparatuurgegevens bevinden zich op het typeplaatje op het apparaat, of op de verpakking, of
in deze handleiding.
16
- NL -
− Het apparaat moet beveiligd zijn via een aardlekschakelaar met een vastgestelde lekstroom van maximaal 30 mA.
− Verlengkabels en stroomverdelers (bijv. stekkerdelen) moeten voor het gebruik buitenshuis geschikt zijn
(spatwaterbestendig).
− De veiligheidsafstand tussen het apparaat en het water moet minstens 2 m bedragen.
− Stroomkabels mogen geen kleinere doorsnede hebben dan rubberen slangen met de afkorting H05RN-F.
Verlengkabels moeten voldoen aan DIN VDE 0620.
− Bescherm de stekkerverbindingen tegen vochtigheid.
− Gebruik het apparaat uitsluitend op een volgens de voorschriften geïnstalleerde contactdoos.
Veilig gebruik
− Gebruik het apparaat niet als er sprake is van defecte elektrische leidingen of een defecte behuizing.
− Het apparaat niet dragen, optillen aan of trekken met de elektrische leiding.
− Leg alle leidingen veilig, zodat beschadigingen uitgesloten zijn en niemand erover kan struikelen.
− Maak de behuizing van het apparaat of onderdelen ervan nooit open, als daar in de gebruiksaanwijzing niet
uitdrukkelijk naar gevraagd wordt.
− Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires voor het apparaat.
− Breng nooit technische veranderingen aan het apparaat aan.
− Laat reparaties uitsluitend verrichten door OASE-erkende serviceafdelingen.
− De aansluitsnoeren kunnen niet worden vervangen. Bij een beschadigd snoer moet het apparaat resp. de
onderdelen worden afgevoerd.
− Gebruik het apparaat uitsluitend, als er zich geen personen in het water bevinden!
− Het apparaat, aansluitingen en stekkers zijn niet waterdicht en mogen niet onder water aangelegd of gemonteerd
worden.
− Houd de contactdoos en de netsteker droog.
− Gebruik het apparaat uitsluitend met de meegeleverde filterpomp.
− De filter mag in geen geval overlopen. Er bestaat de kans dat de vijver leegloopt.
Montage
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning!
Mogelijke gevolgen: de dood of zware verwondingen.
Veiligheidsmaatregelen:
− Voordat u in het water grijpt, dient u eerst de stekkers van alle apparaten die zich in het water bevinden
uit het stopcontact te trekken.
− Voor werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact trekken.
Oase adviseert slangen te gebruiken die geschikt zijn voor een druk van minstens 0,5 bar.
Kort de reductieslangpilaren zo ver in dat de aansluitopening in overeenstemming is met de slangdiameter, zodat
drukverlies voorkomen wordt.
Plaats het apparaat op een vaste en vlakke ondergrond en zorg dat het niet onder water komt te staan. Houd een
afstand tot de vijverrand aan van minstens 2 meter. Om werkzaamheden aan het apparaat te kunnen verrichten, moet
u de toegang tot het deksel helemaal vrij houden. (A1)
Schuif of draai de slang op de slangpilaar, zet hem vast met een slangklem en schroef de slangpilaar op de
waterinlaatopening (A2).
Leg de afvoerbuizen voor waterafvoer (A4) met voldoende verval (> 1%) naar de vijver aan. Oase adviseert, het
gereinigde water via een beekloop naar de vijver te geleiden, om het water extra met zuurstof te verrijken.
Als optie is voor de reinigingsuitlaatopening een slangpilarenset verkrijgbaar (A3). Verwijder daartoe de afsluitkap van
de reinigingsuitlaat. Schuif de wartel over de slang, schuif de slangpilaar zonder schroefdraad op het uiteinde van de
slang en zet hem vast met een slangklem. Sluit de slangpilaar met wartel en pakking aan op de
reinigingsuitlaatopening. Schuif de slangpilaar met schroefdraad op het andere slangeinde, zet hem vast met de
slangklem en schroef de afsluitkap inclusief pakking erop. Leg de slang met voldoende verval (> 1%) naar riool of
bloembed aan.
Ingebruikneming
Let op! Gebruik het apparaat nooit met een waterdruk van meer dan 0,2 bar!
Let op! Gebruik het apparaat nooit zonder doorstromend water of zonder pompfilter!
Aanwijzing!
Een veiligheidsschakelaar zorgt ervoor dat de UVC-lamp niet kan worden ingeschakeld als het UVCwaterreservoir verwijderd is.
17
- NL -
Zo brengt u de stroomvoorziening tot stand:
Inschakelen: Stekker in het stopcontact steken. Het apparaat schakelt zichzelf direct in als de elektrische aansluiting
tot stand wordt gebracht.
Uitschakelen: Stekker uit het stopcontact trekken.
Controleer voordat u het apparaat in gebruik neemt, of de slangen en de kap op de juiste manier vastzitten. Gebruik
het UVC-voorzuiveringsapparaat nooit zonder dat er water doorstroomt!
Schakel de pomp in en wacht totdat het filterhuis met water gevuld is. Controleer of alle aansluitingen goed dicht zijn.
Steek de stekker van het UVC-voorzuiveringsapparaat erin, het blauwe controlelampje gaat branden (B). Een
temperatuursensor schakelt het UVC-voorzuiveringsapparaat in geval van oververhitting automatisch uit, na afkoeling
schakelt het apparaat automatisch weer in.
Opmerking: als u het apparaat voor het eerst installeert, bereikt het zijn volledige biologische reinigingswerking pas na
enkele weken. Een behoorlijke bacteriële activiteit ontstaat pas vanaf een watertemperatuur van +10 °C.
Reiniging en onderhoud
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning!
Mogelijke gevolgen: de dood of zware verwondingen.
Veiligheidsmaatregelen:
− Voordat u in het water grijpt, dient u eerst de stekkers van alle apparaten die zich in het water bevinden
uit het stopcontact te trekken.
− Voor werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact trekken.
Let op! Ultraviolette straling.
Mogelijke gevolgen: Oog- of huidletsel door verbranden.
Veiligheidsmaatregelen:
− UVC-lamp nooit buiten de behuizing gebruiken.
− UVC-lamp nooit in een defecte behuizing gebruiken.
Let op! Breekbaar glas.
Mogelijke gevolgen: Snijwonden aan de handen.
Veiligheidsmaatregelen: Voorzichtig met kwartsglas en UVC-lampen omgaan.
Lees eerst de veiligheidsinstructies door! Controleer en reinig regelmatig de waterafvoer naar de vijver. De filtermedia
moeten regelmatig worden gereinigd, bijvoorbeeld om de 4 weken, maar uiterlijk wanneer vanuit de
wateruitlaatopening troebel of vuil water de tuinvijver in stroomt. Voer om te beginnen een snelle reiniging uit. Indien dit
niet afdoende is, moet een complete reiniging worden uitgevoerd. Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen.
Snelle reiniging (C2, C3)
Open het filterdeksel en neem hem van het filterhuis af (C2). Trek meerdere keren aan de reinigingsgrepen (C3).
Daardoor worden de filterschuimelementen samengedrukt en mechanisch gereinigd. Open de afsluitkap op
reinigingsuitlaat en laat het vuile water aflopen. Schroef de afsluitkap er weer op en neem het apparaat in bedrijf (zie
"Ingebruikneming").
Complete reiniging (C2 - C5)
Open het filterdeksel en neem hem van het filterhuis af (C2). Ontgrendel het binnendeksel en neem het af (C4). Druk
de beide klemmen op de schuimhouders opzij en neem de houders met schuimelementen uit (C5). Haal de
filterschuimelementen van de houders en maak ze schoon onder schoon water. Open de afsluitkap op de
reinigingsopening en reinig filterhuis, binnendeksel en deksel met water. Zet het filter in omgekeerde volgorde weer in
elkaar. Rangschik de filterschuimelementen in de stroomrichting van het water: eerst de grove filters (blauw), dan de
fijnere (rood). Schroef de afsluitkap er weer op en neem het apparaat in bedrijf (zie "Ingebruikneming").
Reiniging van het UVC-voorzuiveringsapparaat (D)
Open het filterdeksel en neem hem van het filterhuis af (C2). Draai de kop van het UVC-apparaat tegen de wijzers van
de klok in tot aanslag en trek hem er voorzichtig af (D1). Draai de klemschroef er tegen de wijzers van de klok in af en
trek het kwartsglas met de O-ring er met een licht draaiende beweging naar voren toe af (D2). Neem de O-ring van het
kwartsglas af, maak het schoon en controleer het op beschadigingen. Controleer het kwartsglas op beschadigingen en
reinig het aan de buitenkant met een vochtige doek. Maak de behuizing eveneens van binnen en buiten grondig
schoon. Vervang de UVC-lamp indien nodig (D3).
In elkaar zetten: schuif de O-ring tot de kraag op het kwartsglas, druk het kwartsglas tot aanslag in het apparaat, zet de
klemschroef erop en draai deze handvast aan (D4). Controleer de O-ring op de kop van het apparaat op
beschadigingen, plaats de O-ring en schuif het apparaat voorzichtig en onder lichte druk in de behuizing (D5). Hierbij
moeten de tappen van de behuizing in de gleuven van de bajonetsluiting grijpen. Draai de kop van het apparaat onder
lichte druk met de wijzers van de klok mee tot aanslag, zodat de pijlen op de kop van het apparaat en de behuizing
recht tegenover elkaar staan (D6).
Vervangen van de UVC-lamp (D3)
Voor een optimale filterwerking moet u de UVC-lamp na ca. 8000 bedrijfsuren vervangen.
Belangrijk! Er mogen alleen lampen worden gebruikt waarvan de aanduiding en de vermelde capaciteit
overeenstemmen met die op het typeplaatje!
Trek de UVC-lamp eruit en vervang ze.
18
- NL -
Opslag en overwintering
Bij watertemperaturen beneden 8 °C of op zijn laatst bij kans op vorst, moet u het apparaat uit bedrijf nemen. Maak het
apparaat leeg, reinig het grondig en controleer of het beschadigd is. Verwijder alle filterelementen, maak ze schoon en
bewaar ze op een droge, vorstvrije plaats. De plaats van opslag mag niet toegankelijk zijn voor kinderen. Dek de
filterhouder zo af dat er geen regenwater in kan binnendringen. Maak alle slangen, buizen en aansluitingen zoveel
mogelijk leeg.
Slijtagedelen
De UVC-lamp, het kwartsglas en de filterschuimelementen zijn niet-slijtvaste onderdelen en vallen niet onder de
garantie.
Afvoer van het afgedankte apparaat
Dit apparaat niet met het huishoudelijk afval afvoeren! Maak gebruik van het hiervoor bestemde recyclesysteem. Maak het apparaat eerst door het afsnijden van de kabels onbruikbaar.
Verwijder de UVC-lamp via het daartoe bedoelde retourstelsel.
Storingen
Het apparaat presteert niet naar behoren
Storing Oorzaak Oplossing
De indicatie van de UVC-lamp brandt niet
Apparaat nog maar pas in gebruik De volledige biologische reinigingswerking
Water extreem verontreinigd Algen en bladeren uit de vijver verwijderen,
Te veel vissen en dieren in het water Richtwaarde: ca. 60 cm (lengte) aan vis op 1
Filtermedia verontreinigd Filtermedium reinigen
Filterhuis van de pomp verontreinigd Filterhuis van de pomp reinigen
Draaiende componenten geblokkeerd Pomp reinigen
Buis van kwartsglas is verontreinigd UVC demonteren en kwartsglas reinigen
UVC-lamp heeft geen capaciteit meer De lamp moet na ca. 8.000 bedrijfsuren worden
Stekker van de UVC niet aangesloten Sluit de stekker van de UVC aan
UVC-lamp defect De UVC-lamp vervangen
Aansluiting defect Elektrische aansluiting controleren
UVC oververhit Na afkoeling automatisch inschakelen van de
Stekker van de pomp is niet aangesloten Stekker van de pomp insteken Er komt geen water uit de vijverinloop
Vijverinloop is verstopt Reinig de vijverinloop
wordt pas na enkele weken gebruik bereikt
water verversen
3
m
vijverwater
vervangen
UVC
19
- ES -
- ES -
Traducción de las instrucciones de uso originales
Indicaciones sobre estas instrucciones de uso
Bienvenido a OASE Living Water. La compra del producto BioSmart 5000/7000/14000/16000 es una buena decisión.
Lea minuciosamente las instrucciones y familiarícese con el equipo antes de usar el mismo por primera vez. Todos los
trabajos con este equipo sólo se deben ejecutar conforme a estas instrucciones.
Tenga necesariamente en cuenta las indicaciones de seguridad para garantizar un uso correcto y seguro del equipo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones. Entregue estas instrucciones al nuevo propietario en caso de cambio de
propietario.
Símbolos
Los símbolos que se emplean en estas instrucciones de uso tienen el siguiente significado:
Peligro de daños a personas por tensión eléctrica
El símbolo hace indicación a un peligro inminente que puede tener como consecuencia la muerte o graves
lesiones si no se toman las medidas correspondientes.
Peligro de daños a personas por una fuente de peligro general
El símbolo hace indicación a un peligro inminente que puede tener como consecuencia la muerte o graves
lesiones si no se toman las medidas correspondientes.
Indicación importante para un funcionamiento sin fallos.
Uso conforme a lo prescrito
BioSmart 5000/7000/14000/16000, denominado a continuación "equipo" y todas las otras piezas incluidas en el
suministro se deben emplear exclusivamente como sigue:
− Para la limpieza mecánica y biológica de estanques de jardín
− Operación observando los datos técnicos.
La lámpara UVC montada en el equipo sirve para matar las algas y bacterias en el agua de estanque. Su radiación es
peligrosa para los ojos y la piel, también en pequeñas dosificaciones. La lámpara UVC nunca se debe emplear en una
carcasa defectuosa o fuera de su carcasa o para otros fines.
Para el equipo son válidas las siguientes limitaciones:
− No transporte nunca otros líquidos que no sea el agua.
− No opere nunca sin circulación de agua.
− No emplee el equipo para fines industriales.
− No emplee el equipo en combinación con productos químicos, alimentos y sustancias fácilmente inflamables o
explosivas.
Indicaciones de seguridad
La empresa OASE construyó este equipo conforme al nivel actual de la técnica y las prescripciones de seguridad
aplicables. No obstante, el equipo puede ser una fuente de peligro para las personas y los valores materiales, si no se
emplea adecuadamente y/o conforme al uso previsto o si no se observan las indicaciones de seguridad.
Por razones de seguridad no deben usar este equipo niños, jóvenes menores de 16 años ni personas que no
estén en condiciones de reconocer los peligros o que no se hayan familiarizado con estas instrucciones de
uso. Vigile a los niños para evitar que jueguen con el equipo.
Peligros que se producen por el contacto del agua con la electricidad
− En caso de una conexión no conforme a lo prescrito o una manipulación inadecuada, el contacto del agua con la
electricidad puede provocar la muerte o graves lesiones debido a un choque eléctrico.
− Antes de tocar el agua desconecte siempre todos los equipos que se encuentran en el agua de la tensión.
Instalación eléctrica conforme a lo prescrito
− Las instalaciones eléctricas deben cumplir las prescripciones de montaje nacionales y se deben realizar sólo por un
electricista calificado.
− Una persona es un electricista calificado cuando por su formación, conocimientos y experiencias profesionales es
capaz y está autorizada a valorar y ejecutar los trabajos encargardos. Los trabajos como personal técnico también
incluyen el reconocimiento de los posibles peligros y el cumplimiento de las correspondientes normas,
prescripciones y disposiciones regionales y nacionales.
− En caso de preguntas y problemas diríjase a personal especializado en eléctrica.
− Sólo está permitido conectar el equipo cuando los datos eléctricos del equipo coincidan con la alimentación de
corriente. Los datos del equipo se encuentran en la placa de datos técnicos en el equipo, en el embalaje o en estas
instrucciones.
− El equipo tiene que estar protegido con un dispositivo de protección contra corriente de fuga máxima de 30 mA.
20
- ES -
− Las líneas de prolongación y distribuidores de corriente (p. ej. enchufes múltiples) deben ser apropiados para el
empleo a la intemperie (protegido contra salpicaduras de agua).
− La distancia de seguridad del equipo al estanque tiene que ser como mínimo de 2 m.
− La sección de las líneas de conexión a la red no debe ser más pequeña que la de los cables protegidos con goma
con la sigla H05RN-F. Las líneas de prolongación tienen que cumplir la norma DIN VDE 0620.
− Proteja las conexiones de enchufe contra la humedad.
− Conecte el equipo sólo a una caja de enchufe instalada conforme a las normas vigentes.
Funcionamiento seguro
− Nunca opere el equipo si las líneas eléctricas o la carcasa están defectuosas.
− No transporte ni tire el equipo por la línea eléctrica.
− Tienda todas las líneas protegidas de forma que se excluyan daños y lesiones por tropiezo de personas.
− No abra nunca la carcasa del equipo o sus componentes a no ser que esto se exija expresamente en las
instrucciones.
− Emplee sólo piezas de recambio y accesorios originales para el equipo.
− No realice nunca modificaciones técnicas en el equipo.
− Encargue los trabajos de reparación sólo a empresas de servicio autorizadas por OASE.
− Las líneas de conexión no se pueden cambiar. Deseche el equipo o el componente si está dañada una línea.
− Utilice el equipo sólo cuando no haya ninguna persona en el agua.
− El equipo, las conexiones y las clavijas no son impermeables al agua y no se pueden tender ni montar en el agua.
− Mantenga secos el tomacorriente y la clavija de red.
− Opere el equipo sólo con el filtro-bomba contenido en el volumen de suministro.
− Por ninguna razón se debe rebosar el filtro. Existe peligro de que se vacíe el estanque.
Montaje
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa.
Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves.
Medidas de protección:
− Saque las clavijas de red de todos los equipos que se encuentran en el agua antes de tocar el agua.
− Saque la clavija de red del equipo antes de realizar trabajos en el equipo.
Oase recomienda tubos flexibles apropiados para una presión de como mínimo 0,5 bar.
Acorte las boquillas portatubos escalonadas de forma que la abertura de conexión se corresponda con el diámetro del
tubo flexible. De esta forma evita pérdidas de presión.
Coloque el equipo en una base plana y resistente protegido contra la inundación. Mantenga como mínimo 2 m de
distancia al borde del estanque. Observe de que se pueda acceder sin problemas a la tapa para poder ejecutar los
trabajos en el equipo. (A1)
Desplace y enrosque el tubo flexible a la boquilla portatubo escalonada, asegúrelo con la abrazadera para tubo
flexible y enrosque la boquilla portatubo escalonada en la entrada de agua (A2).
Tienda los tubos de desagüe para la salida de agua (A4) con suficiente inclinación (>1 %) al estanque. Oase
recomienda guiar el agua depurada a través de un riachuelo al estanque para enriquecer adicionalmente el agua con
oxígeno.
Para la salida de limpieza se puede obtener opcionalmente un juego de boquillas (A3). Quite para esto la caperuza de
cierre de la salida de limpieza. Desplace la tuerca racor por el tubo flexible, desplace la boquilla portatubo escalonada
sin rosca al extremo del tubo flexible y asegure la boquilla con la abrazadera de tubo flexible. Conecte la boquilla
portatubo escalonada con tuerca racor y junta plana en la salida de limpieza. Desplace la boquilla portatubo
escalonada al otro extremo del tubo flexible, asegúrela con la abrazadera de tubo flexible y enrosque la caperuza de
cierre con junta plana. Tienda el tubo flexible con suficiente inclinación (>1 %) a la canalización o al macizo de flores.
Puesta en marcha
¡Atención! No opere nunca el equipo con una presión del agua por encima de 0,2 bar.
¡Atención! No opere nunca el equipo sin circulación de agua o sin filtro de bomba.
Nota:
Debido a un interruptor de seguridad no se puede conectar la lámpara UVC si está desmontada la carcasa
de agua UVC.
21
- ES -
De la siguiente forma establece la alimentación eléctrica:
Conexión: Enchufe la clavija de red en el tomacorriente. El equipo se conecta inmediatamente cuando se haya
realizado la conexión eléctrica.
Desconexión: Saque la clavija de la red.
Antes de la puesta en servicio controle el asiento correcto de los tubos flexibles y la caperuza de cierre. No opere
nunca el equipo preclarificador UVC sin circulación de agua.
Conecte la bomba y espere hasta que la carcasa del filtro esté llena con agua. Compruebe la hermeticidad de todas
las conexiones.
Enchufe la clavija del equipo preclarificador UVC a la red (B). La lámpara de control azul se ilumina. Un controlador de
temperatura desconecta automáticamente el equipo preclarificador UVC en caso de un calentamiento excesivo. El
equipo preclarificador UVC se conecta automáticamente de nuevo después del enfriamiento.
Nota: En el caso que la instalación sea nueva alcanza el equipo su pleno efecto de limpieza biológico después de
algunas semanas. Una amplia actividad de las bacterias tiene lugar a partir de una temperatura del agua de + 10 °C
Limpieza y mantenimiento
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa.
Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves.
Medidas de protección:
− Saque las clavijas de red de todos los equipos que se encuentran en el agua antes de tocar el agua.
− Saque la clavija de red del equipo antes de realizar trabajos en el equipo.
¡Atención! Radiación ultravioleta.
Posibles consecuencias: Lesión de los ojos o la piel por quemadura.
Medidas de protección:
− No opere nunca la lámpara UVC fuera de la carcasa.
− No opere nunca la lámpara UVC en una carcasa defectuosa.
¡Atención! Vidrio frágil.
Posibles consecuencias: Lesión de corte en las manos.
Medidas de protección: Manipule con cuidado el vidrio cuarzoso y la lámpara UVC.
Tenga antes en cuenta las indicaciones de seguridad. Controle y limpie regularmente la salida de agua al estanque.
Limpie regularmente (p.e. cada cuatro semanas) los medios filtrantes, pero a más tardar cuando el agua retorne turbia
o sucia de la salida de agua al estanque de jardín. Ejecute primero una limpieza rápida. Si no alcanza esto ejecute
una limpieza completa. No emplee productos de limpieza químicos.
Limpieza rápida (C2, C3)
Abra la tapa del filtro y quítela de la carcasa del filtro (C2). Tire varias veces de los grifos de limpieza (C3). De esta
forma se presionan y limpian de forma mecánica los elementos de espuma filtrantes. Abra la caperuza de cierre en la
salida de limpieza y purgue el agua sucia. Enrosque de nuevo la caperuza de cierre y ponga el equipo en servicio
(véase puesta en marcha).
Limpieza completa (C2 - C5)
Abra la tapa del filtro y quítela de la carcasa del filtro (C2). Desenclave y quite la tapa interior (C4). En los
portaespumas presione lateralmente los dos ganchos de retención y saque el elemento de espuma (C5). Quite los
elementos de espuma filtrantes de los soportes y límpielos bajo agua clara. Abra la caperuza de cierre en la salida de
limpieza y limpie la carcasa del filtro, la tapa interior y la tapa con agua. Monte el filtro en secuencia contraria.
Disponga los elementos de espuma filtrantes en el sentido que fluye el agua: primero los elementos de espuma
filtrantes gruesos (azul) y después los elementos de espuma filtrantes finos (rojo). Enrosque de nuevo la caperuza de
cierre y ponga el equipo en servicio (véase puesta en marcha).
Limpieza del equipo preclarificador (D)
Abra la tapa del filtro y quítela de la carcasa del filtro (C2). Gire la cabeza del equipo preclarificador UVC contrario a
las agujas del reloj hasta el tope y sáquela cuidadosamente (D1). Gire el tornillo de apriete contrario al sentido de las
agujas del reloj y saque el vidrio cuarzoso con anillo en O con un ligero movimiento de giro hacia adelante (D2).
Desmonte el anillo en O del vidrio cuarzoso, límpielo y compruebe si presenta daños. Compruebe si el vidrio cuarzoso
está dañado y límpielo por fuera con un paño húmedo. Limpie minuciosamente la caja por dentro y por fuera.
Sustituya si fuera necesario la lámpara UVC (D3).
Montaje: Desplace el anillo en O hasta el collarín en el vidrio cuarzoso, presione el vidrio cuarzoso hasta el tope en la
cabeza del equipo, coloque el tornillo de apriete y apriételo bien (D4). Compruebe si el anillo en O en la cabeza del
equipo presenta daños, coloque el anillo en O y desplace la cabeza del equipo cuidadosamente con una ligera presión
en la caja (D5). Los pivotes de la caja tienen que agarrar en las ranuras del cierre de bayoneta. Gire la cabeza del
equipo ejerciendo una ligera presión en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope, de forma que las dos flechas
en la cabeza del equipo y en la caja indiquen una a la otra (D6).
Cambio de la lámpara UVC (D3)
Para una potencia de filtro óptima se debe cambiar la lámpara UVC después de aprox. 8000 horas de servicio.
¡Importante! Sólo se deben emplear lámparas cuya denominación y especificación de potencia se
correspondan con las especificaciones en la placa de datos técnicos.
Saque y cambie la lámpara UVC.
22
- ES -
Almacenamiento / Conservación durante el invierno
El equipo se tiene que poner fuera de servicio si la temperatura del agua baja por debajo de 8 °C o a más tardar
cuando se esperen heladas. Vacíe el equipo, límpielo minuciosamente y compruebe si está dañado. Quite y limpie
todos los medios filtrantes y almacénelos secos y protegidos contra heladas. El lugar de almacenamiento no debe
estar al alcance de los niños. Cubra el recipiente de filtro de forma que no pueda entrar el agua de lluvia. Vacíe lo más
posible todos los tubos flexibles, tuberías y conexiones.
Piezas de desgaste
La lámpara UVC, el vidrio cuarzoso y los elementos de espuma filtrantes son piezas de desgaste y no entran en la
prestación de garantía.
Desecho
¡Este equipo no se debe desechar en la basura doméstica! Deseche el equipo sólo a través de un sistema de
recogida previsto. Corte el cable para inutilizar el equipo.
Deseche la lámpara UVC a través del sistema de recogida previsto.
Fallos
El equipo no tiene una potencia satisfactoria.
Fallo Causa Ayuda
La indicación de la lámpara UVC no se ilumina.
El equipo no está todavía largo tiempo en
servicio
Agua extremadamente sucia Elimine las algas y hojas del estanque. Cambie
Exceso de peces y animales en el estanque Valor aproximativo: Peces de aprox. 60 cm de
Medios filtrantes sucios Limpie los medios filtrantes
Caja de filtro de la bomba sucia Limpie la caja de filtro de la bomba
Unidad de rodadura bloqueada Limpie la bomba
Tubo de vidrio cuarzoso sucio Desmonte el UVC y limpie el vidrio cuarzoso
La lámpara UVC ya no tiene potencia La lámpara se tiene que renovar después de
La clavija de UVC no está conectada a la red Conecte la clavija de UVC a la red
Lámpara UVC defectuosa Cambio de la lámpara UVC
Conexión defectuosa Compruebe la conexión eléctrica
UVC sobrecalentado Después del enfriamiento se conecta
La clavija de la bomba no está conectada a la
red
Entrada del estanque obstruída Limpie la entrada del estanque
El pleno efecto de limpieza biológico se alcanza
después de algunas semanas
el agua
longitud por 1 m³ de agua de estanque
8.000 horas de servicio.
automáticamente el UVC
Conecte la clavija de la bomba a la red No sale agua por la entrada del estanque
23
- PT -
- PT -
Tradução das instruções de uso originais
Explicações necessárias às Instruções de uso
Bem-vindo a OASE Living Water. Com a aquisição do produto BioSmart 5000/7000/14000/16000 tomou uma boa
decisão.
Antes de utilizar pela primeira vez o aparelho, leia atentamente as instruções de uso e familiarize-se com a operação.
Todos os trabalhos com este aparelho poderão ser realizados exclusivamente conforme as presentes instruções.
Observe estritamente as instruções de segurança com respeito ao uso correcto e seguro do aparelho.
Guarde estas instruções de uso em local seguro. Se ceder o aparelho a outra pessoa, entregue-lhe as instruções de
uso.
Símbolos
Os símbolos utilizados nestas instruções de uso têm o seguinte significado:
Risco de lesões de pessoas por tensão eléctrica perigosa
O símbolo adverte de um perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não
observadas as precauções necessárias.
Risco de lesões de pessoas por uma fonte geral de perigos
O símbolo adverte de um perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não
observadas as precauções necessárias.
Informação importante para o funcionamento sem falhas.
Emprego conforme o fim de utilização acordado
BioSmart 5000/7000/14000/16000, doravante designado "aparelho", e todas as demais peças que fazem parte dele
podem ser utilizados só conforme abaixo definido:
− Para a limpeza mecânica e biológica de lagos e tanques de jardim.
− Operação, sendo observadas as características técnicas.
A lâmpada UVC do aparelho serve para matar as algas e bactérias contidas na água do lago. Mesmo em baixas
quantidades, os raios da lâmpada podem prejudicar os olhos e a pele. A lâmpada UVC nunca pode ser utilizada numa
carcaça defeituosa ou fora do aparelho ou para outros fins.
O aparelho está sujeito a estas restrições:
− Nunca bombear outros líquidos que não a água.
− Nunca operar a bomba sem que seja percorrida por água.
− Não serve para utilizações industriais.
− Não utilizar em contacto com produtos químicos, géneros alimentícios, combustíveis ou substâncias explosivas.
Instruções de segurança
A empresa OASE produziu este aparelho conforme o mais recente nível técnico e as normas de segurança aplicáveis.
Não obstante, o aparelho pode ser fonte de perigo para pessoas ou valores reais, se não for empregado devidamente
e de acordo com o fim de utilização previsto ou não forem observadas as normas de segurança.
Por razões de segurança, todas as crianças, jovens com idade inferior a 16 anos e pessoas não capazes de
reconhecer eventuais riscos ou que não estejam inteiradas das instruções de uso, não poderão utilizar o
aparelho! Crianças devem ser vigiadas por adultos para excluir que brincam com o aparelho.
Riscos pelo contacto entre água e electricidade
− Se o aparelho não for conectado de acordo com as normas vigentes ou não manejado conforme exigido nestas
instruções, o contacto entre água e corrente eléctrica poderá provocar graves lesões corporais por choque
eléctrico.
− Antes de meter a mão na água, desenergize sempre todos os aparelhos que se encontram na águae.
Instalação eléctrica conforme as normas vigentes
− Todas as instalações eléctricas devem preencher os requisitos constantes das normas nacionais, podendo ser
realizadas só por electricista qualificado e autorizado.
− É electricista quem em virtude da sua formação profissional, conhecimentos e experiência profissional tem a
habilitação e autorização para julgar e realizar os trabalhos dos quais for encarregado. O trabalho como electricista
também inclui a capacidade de reconhecer eventuais perigos e a observação das normas, disposições e
regulamentos nacionais e regionais.
− Se houver dúvidas ou problemas, dirija-se a um electricista qualificado e autorizado!
− Antes de conectar o aparelho, verifique que as características do aparelho correspondem às da rede eléctrica. As
caractrísticas do aparelho estão indicadas na chapa de identificação ou sobre a embalagem ou nestas instruções
de utilização.
24
- PT -
− O disjuntor de corrente de avaria deve proteger o aparelho com o valor máximo de 30mA (rated leakage current).
− Os fios de extensão e distribuidores eléctricos (por exemplo, conjunto de várias tomadas) devem ser autorizados
para a utilização fora da casa (protecção contra salpicos de água).
− Entre o aparelho e a água deve ser observada uma distância mínima de 2 m.
− A secção dos cabos de conexão à rede eléctrica não pode ser inferior à de cabos com revestimento de borracha
(referência H05RN-F). Os cabos de extensão devem corresponder à norma DIN VDE 0620.
− Proteger os conectores contra humidade.
− Ligue o aparelho só com uma tomada instalada de acordo com as normas vigentes.
Operação segura
− Em caso de fios eléctricos defeituosos ou carcaça defeituosa, o aparelho não pode ser posto em funcionamento!
− Não transporte nem puxe o aparelho pelo fio de conexão.
− Instale e posicione todos os fios eléctricos de forma que não possam ser danificados e ninguém possa tropeçar.
− Não abra nunca a carcaça do aparelho ou os componentes do mesmo, a menos que as instruções de uso
autorizem expressamente tal intervenção.
− Utilize só peças de reposição originais e acessório original por serem compatíveis com o aparelho.
− Não efectue modificações técnicas do aparelho.
− Faça o aparelho reparar só por centros concessionados pela OASE.
− Os cabos de alimentação não podem ser substituídos. Em caso de cabo eléctrico defeituoso, deve ser substituído
todo o aparelho ou componente,
− Utilize o aparelho só quando não estão pessoas na água!
− O aparelho, os pontos de conexão e as fichas não são à prova de água, não podendo ser banhados.
− Mantenha a tomada e a ficha eléctrica secas.
− O aparelho pode ser operado só com a bomba-filtro que faz parte do volume de entrega.
− O filtro não pode transbordar. Risco de esvaziamento do tanque.
Montagem
Atenção! Tensão eléctrica perigosa.
Consequências possíveis: Morte ou graves lesões.
Medidas de protecção:
− Antes de meter a mão na água, desconecte as fichas eléctricas de todos os aparelhos que se
encontram no lago de jardim.
− Antes de fazer trabalhos no próprio aparelho, desconecte a ficha eléctrica.
A Oase recomenda mangueiras que sejam adequadas para uma pressão mínima de 0,5 bar.
Corte os bocais escalonados à medida de modo a que a abertura de ligação corresponda ao diâmetro da mangueira.
Deste modo evitam-se perdas de pressão.
Posicione o aparelho sobre uma base plana e resistente, de forma que não possa ser banhado. Mantenha uma
distância mínima de 2 m em relação à margem do tanque. Deve existir sempre acesso livre à tampa para poder fazer
trabalhos no aparelho. (A1)
Montar ou enroscar a mangueira no bocal escalonado, fixar com uma braçadeira e enroscar o bocal escalonado no
bocal de entrada de água.
Colocar os tubos de descarga para o tanque para a saída de água (A4) com uma inclinação adequada (>1 %). A Oase
recomenda que a água limpa seja conduzida para o tanque através de um regato para que a água possa ser
enriquecida com oxigénio.
Para o escoamento das impurezas pode ser adquirido opcionalmente um conjunto de bocais (A3). Para isso tem de
ser retirado o tampão do bocal de saída das impurezas. Colocar a porca de capa na mangueira, colocar o bocal
escalonado sem rosca na extremidade da mangueira e apertar com uma braçadeira. Ligar o bocal escalonado com
porca de capa e anel de vedação plano no bocal de saída para impurezas. Colocar o bocal escalonado com rosca na
outra extremidade da mangueira, fixar com uma braçadeira e enroscar o tampão com anel de vedação plano. Colocar
a mangueira com uma inclinação adequada (>1 %) para a canalização ou para o canteiro.
Pôr o aparelho em funcionamento
Atenção! Não opere o aparelho com uma pressão de água superior a 0,2 bar!
Atenção! Não operar o aparelho sem este ser percorrido por água ou sem filtro!
Nota!
O interruptor de segurança impede que a lâmpada UVC seja ligada enquanto retirada a carcaça UVC.
25
- PT -
Estabelecer a alimentação eléctrica conforme abaixo descrito:
Ligar: Conectar à ficha à tomada. O aparelho liga imediatamente com o estabelecimento da alimentação eléctrica.
Desligar: Desconectar a ficha.
Antes da colocação em funcionamento, controle as mangueiras e o tampão quanto a um assento firme. Não operar o
aparelho de clarificação prévia UVC sem este ser percorrido por água!
Ligar a bomba e esperar até que a caixa do filtro esteja cheia de água. Controlar a ausência de fugas em todos os
pontos pelos quais corre a água.
Conectar a ficha de rede do aparelho de clarificação prévia UVC, a lâmpada indicadora azul acende-se (B). Um
termóstato desliga automaticamente o aparelho de clarificação prévia UVC em caso de sobreaquecimento. Depois de
arrefecido, o aparelho volta a ser ligado automaticamente.
Nota: Cada aparelho novo atinge o seu pleno efeito de limpeza biológica só depois de algumas semanas. Uma acção
eficiente ao nível das bactérias é obtida só a partir de uma temperatura da água de +10 °C.
Limpeza e manutenção
Atenção! Tensão eléctrica perigosa.
Consequências possíveis: Morte ou graves lesões.
Medidas de protecção:
− Antes de meter a mão na água, desconecte as fichas eléctricas de todos os aparelhos que se
encontram no lago de jardim.
− Antes de fazer trabalhos no próprio aparelho, desconecte a ficha eléctrica.
Atenção! Radiação ultravioleta.
Consequências possíveis: Lesões de queimadura dos olhos ou da pele.
Medidas de protecção:
− Nunca utilizar a lâmpada UVC fora da carcaça.
− Nunca utilizar a lâmpada UVC numa caixa defeituosa.
Atenção! Vidro quebradiço.
Consequências possíveis: Lesões de corte das mãos.
Medidas de protecção: Ter muito cuidado ao manusear o vidro de cristal e a lâmpada UVC.
Observe as instruções de segurança obrigatórias! Verifique e limpe regularmente a mangueira de retorno da água
para o tanque. Convém limpar os elementos filtrantes com regularidade (p. ex. de 4 em 4 semanas), mas o mais
tardar quando do bocal de saída sai água suja ou turva para o tanque. Começar por fazer uma limpeza rápida. Se a
limpeza rápida for insuficiente, será necessária uma limpeza completa. Não use produtos químicos para a limpeza.
Limpeza rápida (C2, C3)
Abrir a tampa do filtro e tirá-la da caixa do filtro (C2). Puxar várias vezes os puxadores de limpeza (C3). Os filtros de
espuma são assim comprimidos e limpos mecanicamente. Abrir o tampão no bocal de saída de impurezas e descarregar a água suja. Voltar a enroscar o tampão e colocar o aparelho em funcionamento (ver colocação em funcionamento).
Limpeza completa (C2 - C5)
Abrir a tampa do filtro e tirá-la da caixa do filtro (C2). Destrancar a tampa interior e retirá-la (C4). Pressionar para o
lado as duas molas existentes nos suportes das espumas e retirar os suportes com espuma (C5). Tirar os filtros de
espuma dos suportes e limpá-los em água corrente. Abrir o tampão no bocal de saída de impurezas e limpar a caixa
do filtro, a tampa interior e a tampa com água. Montar os filtros na sequência inversa. Ordenar os filtros de espuma no
sentido do fluxo da água: Primeiro os filtros de espuma mais grossos (azul), depois os finos (vermelho). Voltar a
enroscar o tampão e colocar o aparelho em funcionamento (ver colocação em funcionamento).
Limpar o aparelho de clarificação prévia UVC (D)
Abrir a tampa do filtro e tirá-la da caixa do filtro (C2). Rodar a cabeça do aparelho de clarificação prévia UVC no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até ao encosto e retirar cuidadosamente (D1). Desenroscar o parafuso
de aperto no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e depois retirar o vidro de cristal com o O-ring pela frente
com um ligeiro movimento rotativo (D2). Retirar o O-ring do vidro de cristal, limpar e verificar a ausência de defeitos.
Limpar o lado exterior do vidro de cristal com um pano húmido e verificar a ausência de defeitos. Limpar
cuidadosamente o lado interior e o lado exterior da caixa. Se necessário, substituir a lâmpada UVC (D3).
Montagem: Inserir o O-ring sobre o vidro de cristal até ao rebordo, introduzir o vidro de cristal na cabeça do aparelho
até ao encosto fazendo pressão, colocar e apertar o parafuso de aperto com a mão (D4). Verificar se o O-ring na
cabeça do aparelho apresenta danificações, colocar o O-ring e inserir a cabeça do aparelho com cuidado na caixa
fazendo uma ligeira pressão (D5). As respigas da caixa devem entrar nas ranhuras do fecho de baioneta. Rodar com
ligeira pressão a cabeça do aparelho no sentido dos ponteiros do relógio até ao encosto de modo a que as duas setas
sobre a caixa e a cabeça do aparelho fiquem dirigidas uma contra a outra (D6).
Substituir a lâmpada UVC (D3)
Para garantir um efeito de filtragem adequado, a lâmpada UVC deve ser substituída após cada 8000 horas de serviço.
Nota importante! Apenas podem ser utilizadas lâmpadas cuja designação e potência correspondam às informações indicadas na placa de características.
Retirar e substituir a lâmpada UVC.
26
- PT -
Guardar/Invernar o aparelho
O aparelho deve ser colocado fora de serviço a temperaturas inferiores a 8 °C da água ou em caso de geada. Esvaziar o aparelho, fazer limpeza cuidadosa e controlar quanto a eventuais defeitos. Tirar, limpar, secar e guardar à prova
de geada todos os elementos do filtro. Guardar os elementos e componentes fora do alcance de crianças. Tapar o
depósito do filtro de forma que não possa penetrar água pluvial. Esvaziar na medida do possível todas as mangueiras,
tubos e ligações.
Peças de desgaste
A lâmpada UVC, o vidro de cristal e os filtros de espuma são peças de desgaste, não estando por isso incluídos na
garantia legal.
Descartar o aparelho usado
O aparelho não poderá ser eliminado com o lixo doméstico! Deverá ser entregue ao sistema de recolha
selectiva de lixo. Corte anteriormente o cabo de alimentação o que torna o aparelho inutilizável.
Elimine a lâmpada UVC gasta só através do sistema de recolha selectiva de lixo.
Anomalias
Efeito insatisfatório do aparelho
Anomalia Causa Remédio
O LED da lâmpada UVC não se acende
água ao tanque
Período de funcionamento insuficiente O pleno efeito da limpeza biológica é atingido
Água muito suja Tirar algas e folhas do tanque, substituir a água
Excesso de animais no tanque Valor de orientação: cerca de 60 cm de
Elementos filtrantes sujos Limpar os elementos filtrantes
Carcaça do filtro da bomba é suja Limpar a carcaça
Rotor bloqueado Limpar a bomba
Tubo de vidro sujo Desmontar o aparelho UVC e limpar vidro de
Falta de efeito ultravioleta da lâmpada UVC A lâmpada deve ser substituída de 8.000 horas
A ficha do UVC não está conectada Conectar a ficha eléctrica do aparelho UVC
Lâmpada UVC defeituosa Substituir a lâmpada UVC
Ponto de conexão defeituoso Verificar o ponto de conexão
Excesso de calor do UVC Depois de arrefecido, o UVC é ligado
A ficha eléctrica da bomba não está conectada Conectar a ficha da bomba Da mangueira de retorno do sistema não sai
Mangueira de retorno entupida Desentupir a mangueira
só após algumas semanas
comprimento de peixe por 1 m³ de água
cristal
automaticamente
27
- IT -
- IT -
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
Note sulle presenti istruzioni d'uso
Benvenuti all'OASE Living Water. Avete fatto un'ottima scelta acquistando il prodotto BioSmart
5000/7000/14000/16000.
Prima della messa in servizio leggere attentamente le istruzioni d'uso e familiarizzare con l'apparecchio. Eseguire tutte
le operazioni con questo apparecchio osservando le presenti istruzioni.
Osservare attentamente le norme di sicurezza al fine di garantire un impiego corretto e sicuro dell'apparecchio.
Conservare accuratamente queste istruzioni d'uso. Consegnarle al nuovo acquirente in caso di cambio di proprietà.
Simboli
Significato dei simboli utilizzati nelle presenti istruzioni d'uso:
Pericolo di danni alle persone causati dalla tensione elettrica pericolosa
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la
morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Pericolo di danni alle persone causati da fonti di rischi generali
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la
morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Nota importante per garantire un funzionamento senza anomalie.
Impiego ammesso
BioSmart 5000/7000/14000/16000, chiamato "apparecchio" qui di seguito, e tutti gli altri componenti in dotazione
possono essere utilizzati solo nel modo seguente:
− Per la pulizia meccanica e biologica di laghetti da giardino.
− Funzionamento in conformità alle caratteristiche tecniche.
La lampada UVC montata nell'apparecchio serve per uccidere alghe e batteri presenti nell'acqua del laghetto. Le
radiazioni emesse sono pericolose per occhi e pelle anche in piccole dosi. Non utilizzare mai la lampada UVC in un
corpo difettoso o al di fuori di quest'ultimo oppure per altri scopi.
Per l'apparecchio valgono le seguenti restrizioni:
− Non trasportare mai liquidi diversi dall'acqua.
− Non utilizzarlo mai senza flusso d'acqua.
− Non utilizzarlo per scopi commerciali o industriali.
− Non utilizzarlo unitamente a prodotti chimici, generi alimentari, sostanze facilmente infiammabili o esplosive.
Norme di sicurezza
L'azienda OASE ha realizzato questa apparecchiatura al livello tecnico più aggiornato e secondo le norme di sicurezza
vigenti. Ciononostante essa può costituire un pericolo per persone e beni materiali se non viene impiegata in modo
appropriato o non secondo lo scopo d'impiego prescritto oppure se le norme di sicurezza non vengono osservate.
Per motivi di sicurezza i bambini e minori di 16 anni nonché le persone che non sono in grado di riconoscere
potenziali pericoli o non hanno letto le presenti istruzioni d'uso non possono utilizzare questo apparecchio.
Sorvegliare i bambini in modo da garantire che non giochino con questo apparecchio.
Pericoli dovuti alla combinazione di acqua ed elettricità
− La combinazione di acqua ed elettricità può provocare la morte o gravi lesioni personali se il collegamento non è a
norma o l'impiego dell'apparecchio è errato.
− Prima di mettere le mani nell'acqua, diseccitare sempre tutti gli apparecchi ivi presenti.
Installazione elettrica conforme alle norme
− Le installazioni elettriche devono soddisfare le disposizioni d'installazione nazionali e possono essere eseguite solo
da un elettricista specializzato.
− Una persona viene considerata un elettricista specializzato se essa è abilitata e autorizzata - data la formazione
professionale, le cognizioni tecniche e l'esperienza - a valutare e ad eseguire gli interventi conferiti. Il lavoro del
tecnico comprende anche il saper riconoscere eventuali pericoli e l'osservanza delle norme, prescrizioni e
disposizioni nazionali vigenti in materia.
− Rivolgersi ad un elettricista specializzato qualora dovessero sorgere domande e problemi.
− Eseguire il collegamento solo se i dati elettrici dell'apparecchio e dell'alimentazione elettrica concordano. I dati sono
riportati sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio o sulla confezione, oppure in queste istruzioni d'uso.
− L'apparecchio deve essere protetto con un dispositivo di protezione per correnti di guasto con una corrente di
taratura di max. 30 mA.
28
- IT -
− I cavi di prolungamento e distributori di corrente (ad es. prese multiple) devono essere adatti per l'impiego all'aperto
(protetti contro gli spruzzi d'acqua).
− La distanza di sicurezza fra apparecchio e acqua deve essere minimo 2 m.
− Le linee di allacciamento alla rete non devono avere una sezione trasversale minore di quella delle condutture a
tubo flessibile di gomma con la sigla H05RN-F. Le condutture di prolungamento devono soddisfare le norme DIN
VDE 0620.
− Proteggere le connessioni a spina contro l'umidità.
− Collegare l'apparecchio solo ad una presa installata secondo le norme.
Funzionamento sicuro
− Non utilizzare l'apparecchio se i cavi elettrici o il corpo sono difettosi.
− Non portare o tirare l'apparecchio agendo sul cavo elettrico.
− Installare tutti i cavi in modo che siano protetti, non vengano danneggiati e che nessuno possa inciampare.
− Non aprire mai il corpo dell'apparecchio o dei relativi componenti se ciò non è espressamente indicato nelle
istruzioni d'uso.
− Utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali per l'apparecchio.
− Non apportate mai modifiche tecniche all'apparecchio.
− Far eseguire le riparazioni solo dal servizio assistenza autorizzato OASE.
− Non è possibile sostituire i cavi. Smaltire apparecchio e componenti se un cavo è danneggiato.
− Utilizzare l'apparecchio solo se nessuno è presente nell'acqua!
− L'apparecchio, gli attacchi e i connettori non sono a tenuta d'acqua, quindi non devono essere installati o montati
nell'acqua.
− Mantenere presa e spina sempre asciutte.
− Utilizzare l'apparecchio solo con il filtro della pompa in dotazione.
− Il filtro non deve assolutamente traboccare. C'è pericolo di svuotamento del laghetto.
Montaggio
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa.
Eventuali conseguenze: morte o gravi lesioni.
Misure di protezione:
− Prima di mettere le mani nell'acqua staccare le spine elettriche di tutte gli apparecchi ivi presenti.
− Staccare la spina elettrica dell'apparecchio prima di intervenire sul medesimo.
Oase consiglia tubi flessibili adatti almeno ad un pressione di 0,5 bar.
Riducete le boccole a gradini per tubo flessibile in modo che l'apertura di allacciamento corrisponda al diametro del
tubo flessibile. Con ciò evitate perdite di pressione.
Installate l'apparecchio al sicuro da inondazioni su un fondo solido e piano. Tenete una distanza di almeno 2 m dal
bordo del laghetto. Badate che il coperchio sia accessibile liberamente per poter eseguire lavori sull'apparecchio (A1).
Spingere o avvitare il tubo flessibile sulla boccola a gradini, assicurarlo con morsetto per tubi ed avvitare la boccola a
gradini per tubo flessibile sull'entrata dell'acqua (A2).
Posare i tubi di scarico per lo scarico dell'acqua (A4) con pendenza sufficiente (>1 %) verso il laghetto. Oase consiglia
di condurre nel laghetto attraverso un ruscello l'acqua depurata per ossigenare ulteriormente l'acqua.
Per lo scarico di pulitura è disponibile come opzione un set di boccole (A3). Togliere allo scopo il coperchio a vite dallo
scarico di pulitura. Spingere il dado a risvolto sul tubo flessibile, spingere la boccola a gradini per tubo flessibile senza
filettatura sull'estremità del tubo flessibile ed assicurare con morsetto per tubi. Allacciare la boccola a gradini per tubo
flessibile con dado a risvolto e guarnizione piatta allo scarico di pulitura. Spingere la boccola a gradini per tubo flessibile con filettatura sull'altra estremità del tubo flessibile, assicurarla con un morsetto per tubi ed avvitare il coperchio a
vite con la guarnizione piatta. Posare il tubo flessibile con pendenza sufficiente (>1 %) verso la canalizzazione o verso
l'aiuola.
Messa in funzione
Attenzione! Non utilizzare mai l'apparecchio con una pressione dell'acqua superiore a 0,2 bar!
Attenzione! Non utilizzare mai l'apparecchio senza flusso d'acqua o senza filtro della pompa!
Nota bene!
Data la presenza di un interruttore di sicurezza, la lampada UVC non può essere accesa se la scatola
dell'acqua è stata rimossa.
29
- IT -
Realizzare l'alimentazione elettrica procedendo nel modo seguente:
Avviamento: innestare la spina elettrica nella presa. L'apparecchio viene avviato immediatamente una volta stabilito il
collegamento elettrico.
Spegnimento: staccare la spina elettrica.
Prima della messa in funzione controllare il fissaggio dei tubi flessibili e del coperchio a vite. Non usare mai il predepu-
ratore UVC senza flusso d'acqua.
Inserire la pompa ed attendere fino a quando la scatola del filtro è riempita d'acqua. Controllare la tenuta di tutti gli
allacciamenti.
Inserire la spina elettrica del predepuratore UVC, la spia blu è accesa (B). Un termostato disinserisce automaticamente
il predepuratore UVC in caso di surriscaldamento; dopo il raffreddamento il predepuratore UVC viene reinserito automaticamente.
Avvertenza: In caso di nuova installazione l'apparecchio raggiunge il suo pieno effetto biologico di depurazione solo
dopo alcune settimane. Un'ampia azione batterica risulta solo a partire da una temperatura dell'acqua di + 10°C.
Pulizia e manutenzione
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa.
Eventuali conseguenze: morte o gravi lesioni.
Misure di protezione:
− Prima di mettere le mani nell'acqua staccare le spine elettriche di tutte gli apparecchi ivi presenti.
− Staccare la spina elettrica dell'apparecchio prima di intervenire sul medesimo.
Attenzione! Radiazioni ultraviolette.
Eventuali conseguenze: lesioni agli occhi o alla pelle dovute a ustioni.
Misure di protezione:
− Non utilizzare mai la lampada UVC al di fuori del corpo.
− Non utilizzare mai la lampada UVC in un corpo difettoso.
Attenzione! Vetro fragile.
Eventuali conseguenze: lesioni da taglio sulle mani.
Misure di protezione: procedere con cautela con il vetro di quarzo e la lampada UVC.
Osservare prima le avvertenze per la sicurezza! Controllate e pulite regolarmente lo scarico dell'acqua verso il laghetto. Pulire i mezzi filtranti regolarmente (per es. ogni quattro settimane), al più tardi quando dallo scarico dell'acqua
viene ricondotta nel laghetto acqua torbida o sporca. Per prima cosa eseguire un lavaggio rapido. Se questo non basta
eseguire una pulitura completa. Non impiegate detersivi chimici.
Lavaggio rapido (C2, C3)
Aprire il coperchio del filtro e toglierlo dalla scatola del filtro (C2). Tirare ripetutamente le maniglie di pulitura (C3). Con
ciò gli elementi filtranti di espanso vengono pressati insieme e puliti meccanicamente. Aprire il coperchio a vite sullo
scarico di pulitura e scaricare l'acqua sporca. Riavvitare il coperchio a vite e mettere in funzione l'apparecchio (vedi
Messa in funzione).
Lavaggio completo (C2 - C5)
Aprire il coperchio del filtro e toglierlo dalla scatola del filtro (C2). Sbloccare il coperchio interno e toglierlo (C4). Ai
supporti degli elementi di espanso premere da parte rispettivamente i due ganci di arresto e togliere i supporti con gli
elementi di espanso (C5). Togliere gli elementi filtranti di espanso dai supporti e pulirli sotto acqua limpida. Aprire il
coperchio a vite sullo scarico di pulitura e pulire con acqua la scatola del filtro, il coperchio interno ed il coperchio.
Riassemblare il filtro in successione inversa. Disporre gli elementi filtranti di espanso in direzione del flusso dell'acqua:
prima gli elementi filtranti di espanso grossolani (blu), poi quelli fini (rossi). Riavvitare il coperchio a vite e mettere in
funzione l'apparecchio (vedi Messa in funzione).
Pulitura del predepuratore UVC (D)
Aprire il coperchio del filtro e toglierlo dalla scatola del filtro (C2). Girare la testa del predepuratore UVC in senso
antiorario fino alla battuta ed estrarla cautamente (D1). Svitare la vite di bloccaggio in senso antiorario ed estrarre
verso avanti il vetro di quarzo con l'O-ring con un leggero movimento di torsione (D2). Togliere l'O-ring dal vetro di
quarzo, pulirlo e verificare se è danneggiato. Controllare il vetro di quarzo per verificare se è danneggiato e pulirlo
dall'esterno con un panno umido. Pulire a fondo la scatola all'interno e all'esterno. Eventualmente sostituire la lampada
UVC (D3).
Montaggio: Spingere l'O-ring fino al collare sul vetro di quarzo, premere quest'ultimo nella testa dell'apparecchio fino
alla battuta, applicare la vite di bloccaggio e serrarla (D4). Controllare se l'O-ring sulla testa dell'apparecchio è danneggiato, applicarlo e spingere la testa dell'apparecchio nella scatola con prudenza e con leggera pressione (D5). I
perni della scatola devono far presa nelle scanalature della chiusura a baionetta. Girare la testa dell'apparecchio con
leggera pressione in senso orario fino alla battuta in modo che le frecce sulla testa dell'apparecchio e sulla scatola e
indichino una verso l'altra (D6).
Sostituire la lampada UVC (D3)
Per avere una potenza di filtraggio ottimale dovreste cambiare la lampada UVC dopo ca. 8000 ore d'esercizio.
Importante! Si possono impiegare solo lampade la cui denominazione ed i cui dati di potenza corrispondono
ai dati sulla targhetta del tipo.
Estrarre la lampada UVC e sostituirla.
30
- IT -
Magazzinaggio/messa al riparo per l'inverno
Mettere fuori servizio l'apparecchio in caso di temperature dell'acqua inferiori a 8 °C o al più tardi quando si prevede il
gelo. Svuotare l'apparecchio, eseguire una pulizia accurata e controllare se è danneggiato. Rimuovere tutti gli elementi
filtranti, pulirli e poi immagazzinarli in un luogo asciutto e non esposto al gelo. Il luogo di deposito non deve essere
accessibile ai bambini. Coprire il recipiente di filtraggio in modo da evitare la penetrazione dell'acqua piovana. Svuotare per quanto possibile tutti i tubi flessibili, le tubazioni e gli attacchi.
Pezzi soggetti a usura
La lampada UVC, il vetro di quarzo e gli elementi filtranti di espanso sono parti soggette ad usura e non sono coperti
da garanzia.
Smaltimento
Non smaltire questo apparecchio gettandolo nei rifiuti domestici! Utilizzare l'apposito sistema di ritiro. Rendere
inutilizzabile l'apparecchio tagliando i cavi.
Smaltire la lampada UVC solo attraverso l'apposito sistema di ritiro.
Guasti
L'apparecchio non fornisce prestazioni soddisfacenti
Segnalatore lampada UVC non acceso
Guasto Causa Rimedio
Apparecchio non ancora in funzione da molto Il pieno effetto biologico di depurazione viene
L'acqua è estremamente sporca Togliere alghe e foglie dal laghetto, cambiare
Quantità di pesci ed altri animali troppo alta Valore orientativo: lunghezza pesci ca. 60 cm in
I mezzi filtranti sono sporchi Pulire i mezzi filtranti
Scatola del filtro della pompa sporca Pulire la scatola del filtro della pompa
Unità rotante bloccata Pulire la pompa
Il tubo di vetro di quarzo è sporco Smontare UVC e pulire il vetro di quarzo
La lampada UVC non ha più potenza La lampada deve venire sostituita dopo 8.000
Spina elettrica dell'UVC non collegata Collegare la spina elettrica dell'UVC
Lampada UVC difettosa Sostituire la lampada UVC
Collegamento difettoso Controllare l'allacciamento elettrico
UVC surriscaldato Dopo il raffreddamento inserimento automatico
Spina elettrica della pompa non collegata Collegare la spina elettrica della pompa Nessuna uscita d'acqua dall'entrata nel laghetto
Entrata laghetto intasata Pulire entrata laghetto
raggiunto solo dopo alcune settimane
l'acqua
1 m³ d'acqua del laghetto
ore d'esercizio
dell'UVC
31
- DK -
- DK -
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Henvisninger vedrørende denne brugsanvisning
Velkommen til OASE Living Water. Med dit køb af BioSmart 5000/7000/14000/16000 har du truffet et godt valg.
Inden du bruger apparatet første gang, er det vigtigt, at du læser brugsanvisningen grundigt igennem og gør dig
fortrolig med apparatet. Alt arbejde med dette apparat må kun udføres iht. denne vejledning.
Sikkerhedshenvisningerne skal ubetinget overholdes for korrekt og sikker anvendelse.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt. Ved ejerskifte, videregiv venligst brugsanvisningen.
Symboler
De anvendte symboler i denne brugsanvisning har følgende betydning:
Fare for personskade pga. farlig elektrisk spænding
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de
pågældende forholdsregler ikke følges.
Fare for personskade pga. en generel farekilde
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de
pågældende forholdsregler ikke følges.
Vigtige instruktioner for en problemfri anvendelse.
Formålsbestemt anvendelse
BioSmart 5000/7000/14000/16000, i det følgende benævnt "apparat", og alle andre dele fra leveringen bør udelukkende anvendes som følger:
− Til mekanisk og biologisk rensning af havedamme
− Drift ved overholdelse af de tekniske data.
Den indbyggede UVC-pære i apparatet er beregnet til at dræbe alger og bakterier i bassinvandet. Strålingen fra pæren
er farlig for øjnene og huden også i lave doser. UVC-pæren må aldrig anvendes i et defekt hus eller udenfor huset eller
til andre formål.
Der gælder følgende restriktioner for apparatet:
− Anvend aldrig andre væsker end vand.
− Må aldrig betjenes uden gennemstrømning af vand.
− Må ikke anvendes til erhvervs- eller industrimæssige formål.
− Må ikke sættes i forbindelse med kemikalier, levnedsmidler, let brændbare eller eksplosive stoffer.
Sikkerhedsanvisninger
Firmaet OASE har konstrueret dette apparat iht. til den seneste teknologiske udvikling og gældende
sikkerhedsforskrifter. Alligevel kan dette apparat medføre fare for personer og materielle værdier, hvis det anvendes
usagkyndigt eller i modstrid med anvendelsesformålet, eller hvis sikkerhedsanvisningerne ikke følges.
Børn og unge under 16 år samt personer, der ikke kan registrere de mulige farer eller ikke er fortrolige med
brugsanvisningen, må af sikkerhedsgrunde ikke benytte apparatet. Børn skal være under opsyn, for at sikre,
at de ikke leger med apparatet.
Farer ved kombinationen af vand og elektricitet
− Kombinationen af vand og elektricitet kan ved ikke-forskriftsmæssig tilslutning eller usaglig håndtering medføre død
eller svære kvæstelser pga. elektrisk chok.
− Træk altid netstikket ud til alle enheder der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
Forskriftsmæssig elektrisk installation
− Elektriske installationer skal svare til de nationale byggebestemmelser og må kun installeres af en autoriseret
elektriker.
− En person er autoriseret som elekriker, hvis vedkommende som følge af sin faglige uddannelse, kundskaber og
erfaring er i stand til og berettiget til at anvende disse til at bedømme og udføre arbejdet. Arbejdet som elektriker
omfatter også genkendelsen af mulige farer og hensyntagen til relevante regionle og nationale normer, forskrifter og
bestemmelser.
− Henvend dig til en autoriseret elektriker ved spørgsmål eller problemer.
− Det er kun tilladt at tilslutte apparatet, hvis de elektriske data for apparatet og strømforsyningen stemmer overens.
Apparatets data befinder sig på apparatets typeetikette eller på indpakningen eller i denne brugsanvisning.
− Apparatet skal afsikres med lækageafbryder indstillet til en nominel fejlstrøm på maksimalt 30 mA.
− Forlængerledning og strømfordeler (f.eks. strømskinne) skal i anvendelsen være placeret frit (stænktæt).
− Afstanden fra apparatet til bassinet skal være mindst 2 m.
32
- DK -
− Nettilslutningsledningerne må ikke have et mindre tværsnit end gummiledninger af typen H05RN-F.
Forlængerledninger skal overholde DIN VDE 0620 .
− Beskyt stikforbindelserne mod fugtighed.
− Tilslut kun apparatet til en forskriftsmæssigt installeret stikdåse.
Sikker drift
− Hvis et elektrisk kabel eller hus er defekt, må apparatet ikke anvendes.
− Bær eller træk ikke apparatet ved tilslutningsledningen.
− Opbevar alle ledninger beskyttet, så beskadigelse udelukkes og ingen kan falde over dem.
− Åbn aldrig apparatets kabinet eller dertil hørende dele, medmindre brugsanvisningen udtrykkeligt foreskriver dette.
− Anvend kun originale reservedele og tilbehør til apparatet.
− Foretag aldrig tekniske ændringer på apparatet.
− Kun serviceværksteder, der er godkendt af OASE, må udføre reparationer på apparatet.
− Forbindelsesledningerne kan ikke skiftes ud. Ved en beskadiget ledning skal hhv. apparatet og bestanddelen
bortskaffes.
− Brug kun apparatet, når der ikke er personer i bassinet!
− Apparatet, tilslutningerne og stikkene er ikke vandtætte og må ikke monteres i vand.
− Hold stikdåsen og netstikket tørt.
− Anvend kun apparatet med den filterpumpe, der medfølger ved leveringen.
− Filteret må under ingen omstændigheder løbe over. Der er fare for udtømning af dammen.
Montering
OBS! Farlig elektrisk spænding.
Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser.
Forholdsregler:
− Træk netstikket ud til alle apparater, der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
− Træk netstikket på apparatet ud inden arbejde på apparatet påbegyndes.
Oase anbefaler at bruge slanger, der er egnet til et tryk på mindst 0,5 bar.
Afkort de trinvise slangestudse netop så meget, at tilslutningsåbningen svarer til slangens diameter. Derved undgås
tryktab.
Placér apparatet uden for vandets rækkevidde på et plant og fast underlag. Hold en afstand på mindst 2 m til
bassinkanten. Sørg for uhindret adgang til dækslet, så der kan udføres arbejder på apparatet. (A1)
Pres eller drej slangen på den trinvise slangestuds, gør den fast med et spændebånd, og skru den trinvise slangestuds
på vandindløbet (A2).
Før afløbsrørene til vandafløbet (A4), så de hælder tilstrækkeligt (>1 %) ned mod bassinet. Oase anbefaler, at det
rensede vand ledes ned i bassinet via et vandløb, så vandet yderligere tilføres ilt.
Til brug for renseudledningen kan man få et studssæt (A3) som ekstraudstyr. Tag hætten af renseudløbet, når studsen
skal monteres. Træk omløbermøtrikken over slangen, sæt den trinvise slangestuds uden gevind på enden af slangen,
og gør den fast med et spændebånd. Tilslut den trinvise slangestuds med omløbermøtrik og pakning på renseudløbet.
Sæt den trinvise slangestuds med gevind på den anden ende af slangen, fastgør den med et spændebånd, og skru
hætten med pakningen på. Før slangen, så den hælder tilstrækkeligt (>1 %) ned mod kloakken eller blomsterbedet.
Ibrugtagning
Forsigtig! Brug aldrig enheden med et større vandtryk end 0,2 bar!
Forsigtig! Brug aldrig enheden uden vandgennemstrømning eller uden pumpefilter!
OBS!
På grund af en sikkerhedsafbryder kan UVC-pæren ikke tændes, når UVC-vandhuset er taget af.
33
- DK -
Sådan tilsluttes strømforsyningen:
Tænd: Sæt netstikket i stikdåsen. Apparatet tænder automatisk, når strømmen er sluttet til.
Sluk: Træk netstikket ud.
Kontrollér før ibrugtagningen, at slangerne og hætten sidder rigtigt. Anvend aldrig UVC-forrenseenheden uden
vandgennemstrømning.
Tænd for pumpen, og vent, til filterhuset er fyldt med vand. Kontrollér, at alle tilslutninger er tætte.
Sæt netstikket til UVC-forrenseenheden i, den blå kontrollampe lyser (B). En temperaturovervågning slukker
automatisk UVC-forrenseenheden, hvis den overophedes. Når UVC-forrenseenheden er kølet af, tændes den
automatisk igen.
Bemærk: Ved nyinstallering opnår apparatet først sin fuldstændige biologiske rensevirkning efter nogle uger.
Bakterieaktiviteten kommer først til udfoldelse fra en vandtemperatur på + 10 °C.
Rengøring og vedligeholdelse
OBS! Farlig elektrisk spænding.
Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser.
Forholdsregler:
− Træk netstikket ud til alle apparater, der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
− Træk netstikket på apparatet ud inden arbejde på apparatet påbegyndes.
OBS! Ultraviolet stråling.
Mulige følger: Skader på øjne eller hud ved forbrænding.
Forholdsregler:
− Brug aldrig UVC-pæren uden for huset.
− Brug aldrig UVC-pæren i et defekt hus.
OBS! Skrøbeligt glas.
Mulige følger: Snitsår på hænderne.
Forholdsregler: Kvartsglasset og UVC-pæren skal behandles forsigtigt.
Læs først sikkerhedsanvisningerne! Kontrollér og rengør vandafløbet til bassinet regelmæssigt. Rengør filtermedierne
regelmæssigt (f.eks. hver fjerde uge), senest når der fra vandafløbet ledes uklart eller snavset vand tilbage i
havedammen. Foretag først en hurtig rengøring. Hvis det ikke er tilstrækkeligt, skal der udføres en komplet rengøring.
Brug ikke kemiske rengøringsmidler.
Hurtig rengøring (C2, C3)
Åbn filterdækslet, og fjern det fra filterhuset (C2). Træk flere gange i rengøringsgrebene (C3). Derved presses
filterskumpuderne sammen og rengøres mekanisk. Åbn hætten på rengøringsudløbet, og luk det snavsede vand ud.
Skru hætten på igen, og tag apparatet i brug (se Ibrugtagning).
Komplet rengøring (C2 - C5)
Åbn filterdækslet, og fjern det fra filterhuset (C2). Frigør det indvendige dæksel, og tag det af (C4). Tryk de to
låsehager på hver skumholder til siden, og tag holderne med skummet ud (C5). Tag filterskummet ud af holderne, og
rengør det under rent vand. Åbn hætten på renseudløbet, og rengør filterhus, indvendigt dæksel og dæksel med vand.
Saml filteret i omvendt rækkefølge. Placér filterskumpuderne i vandets strømretning: Først grove filterskumpuder (blå),
derefter fine filterskumpuder (røde). Skru hætten på igen, og tag apparatet i brug (se Ibrugtagning).
Rengøring af UVC-forrenseenheden (D)
Åbn filterdækslet, og fjern det fra filterhuset (C2). Drej UVC-forrenseenhedens hoved mod uret indtil anslag, og træk
det forsigtigt af (D1). Skru klemskruen af mod uret, og træk kvartsglasset med O-ring af fremefter med en let drejende
bevægelse (D2). Tag O-ringen af kvartsglasset, rengør den og kontrollér den for beskadigelser. Kontrollér
kvartsglasset for beskadigelser, og rengør det udvendigt med en fugtig klud. Rens huset grundigt indvendigt og
udvendigt. Udskift om nødvendigt UVC-pæren (D3).
Montering: Skub O-ringen op på kvartsglasset, til den når kraven, tryk kvartsglasset ind i apparathovedet indtil anslag,
sæt klemskruen på, og spænd den med fingrene (D4). Kontrollér O-ringen på apparathovedet for beskadigelser, sæt
O-ringen på, og skub forsigtigt apparathovedet ind i huset med et let tryk (D5). Tapperne på huset skal gribe ind i
bajonetlåsens fordybninger. Drej apparathovedet med uret under let tryk indtil anslag, så pilene på apparathovedet og
på huset peger på hinanden (D6).
Udskiftning af UVC-pæren (D3)
For at sikre en optimal filtereffekt bør du udskifte UVC-pæren efter ca. 8.000 brugstimer.
Vigtigt! Der må kun bruges pærer, hvis betegnelse og effektangivelser stemmer overens med oplysningerne
på typeskiltet.
Tag UVC-pæren ud, og udskift den.
34
- DK -
Opbevaring/overvintring
Ved vandtemperaturer under 8 °C eller senest ved forventet frostvejr skal apparatet tages ud af drift. Tøm apparatet,
rengør det grundigt og kontroller for skader. Fjern alle filtermedier, rengør dem, og opbevar dem tørt og frostfrit. Opbevaringsstedet skal være utilgængeligt for børn. Tildæk filterbeholderen, så der ikke kan trænge regnvand ind. Tøm
samtlige slanger, rørledninger og tilslutninger, så vidt det er muligt.
Lukkedele
UVC-pæren, kvartsglasset og filterskumpuderne er sliddele og er ikke omfattet af garantien.
Bortskaffelse
Dette apparat må ikke bortskaffes som husholdningens affald! Benyt venligst det dertil indrettede tilbagetagelsessystem. Gør apparatat ubrugeligt først ved at skære kablet af.
Bortskaf UVC-lampen på genbrugssteder, der er beregnet til det.
Fejl
Apparatet giver ikke en tilfredsstillende virkning
Fejl ÅrsagAfhjælpning
UVC-kontrollampen lyser ikke
Apparatet har ikke været i funktion så længe Den fuldstændige biologiske renseeffekt opnås
Vandet er meget snavset Fjern alger og blade fra dammen, udskift vandet
Fiske- og dyrebestanden er for stor Vejledende værdi: ca. 60 cm fisk pr. 1 m³
Filtermedierne er tilsmudsede Rengør filtermedierne
Pumpens filterhus er tilsmudset Rengør pumpens filterhus
Pumpehjulet er blokeret Rengør pumpen
Kvartsglasrøret er tilsmudset Demonter UVC og rengør kvartsglasset
UVC-lampen er uden effekt Pæren skal udskiftes efter ca. 8.000 driftstimer
Netstikket fra UVC er ikke tilsluttet Tilslut netstikket fra UVC
UVC-pæren er defekt Udskift UVC-pæren
Tilslutningen er defekt Kontrollér den elektriske tilslutning
UVC er overophedet Efter afkøling tændes der automatisk for UVC
Pumpens netstik er ikke tilsluttet Tilslut pumpens netstik Der kommer ikke vand ud af bassinindløbet
Bassinindløbet er tilstoppet Rengør bassinindløbet
først efter nogle uger
damvand
35
- NO -
- NO -
Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Merknader til denne bruksanvisningen
Velkommen til Oase Living Water. Med kjøpet av produktet BioSmart 5000/7000/14000/16000 har du gjort et godt
valg.
Les denne bruksanvisningen nøye og gjør deg kjent med apparatet før du tar det i bruk første gang. Alt arbeid med
dette apparatet skal gjennomføres etter de anvisninger som foreligger.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene for riktig og sikker bruk av apparatet.
Ta godt vare på denne bruksanvisningen. Hvis apparatet selges skal bruksanvisningen følge med.
Symboler
Symbolene i denne bruksanvisningen har følgende betydning:
Fare for personskade ved farlig elektrisk spenning
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de
nødvendige forholdsregler treffes.
Fare for personskade ved en generell risikokilde
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de
nødvendige forholdsregler treffes.
Viktige anvisninger for feilfri funksjon.
Tilsiktet bruk
BioSmart 5000/7000/14000/16000, i det etterfølgende kalt "apparat", og alle andre deler i leveransen må bare bli
anvendt som følger:
− For mekanisk og biologisk rensing av hagedammer.
− Drift ved overholdelse av tekniske data.
Den UVC-lampen som er innebygd i apparatet, er til for å drepe alger og bakterier i damvannet. Strålingen fra denne er
farlig for øynene og huden, også i små doser. UVC-lampen må aldri brukes i et defekt hus eller utenfor huset den er
montert i, eller bli brukt for andre formål.
Følgende restriksjoner gjelder for apparatet:
− Bruk aldri apparatet til å pumpe andre væsker enn vann.
− Skal aldri brukes uten vanngjennomstrømning.
− Skal ikke brukes for nærings- eller industriformål.
− Skal ikke brukes i forbindelse med kjemikalier, næringsmidler, lett brennbare eller eksplosive stoffer.
Sikkerhetsanvisninger
Firmaet OASE har konstruert dette apparatet i henhold til dagens tekniske standard og gjeldende sikkerhetsforskrifter.
Hvis apparatet brukes på feil måte eller til et formål det ikke er konstruert for, eller hvis sikkerhetsanvisningene ikke
følges kan det likevel oppstå fare for personskader og materielle skader.
Av sikkerhetsgrunner må apparatet ikke brukes av barn og unge under 16 år, personer som ikke er i stand til å
gjenkjenne potensielle farer, eller personer som ikke er kjent med bruksanvisningen. Barn må passes på og
sikres slik at de ikke leker i nærheten av apparatet.
Farer pga. kombinasjon av vann og elektrisitet
− Kombinasjonen av vann og elektrisitet kan ved ikke forskriftsmessig tilkobling og feil håndtering føre til død eller
alvorlige skader pga. elektrisk støt.
− Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet alltid trekkes ut.
Forskriftsmessig elektrisk installasjon
− Elektriske installasjoner må være i overensstemmelse med de nasjonale monteringsbestemmelsene, og skal kun
utføres av kvalifisert elektriker.
− En kvalifisert elektriker er en person som, på bakgrunn av sin faglige utdanning har kjennskap, erfaring og
kompetanse og er autorisert til å vurdere og utføre arbeidet som beskrevet ovenfor. En fagpersons arbeid omfatter
også kompetanse til å oppdage mulige farer og kjennskap til lokale normer, forskrifter og bestemmelser.
− Ta kontakt med en elektriker hvis du skulle ha spørsmål eller problemer.
− Tilkobling av apparatet er kun tillatt når de elektriske dataene på apparatet og strømforsyningen stemmer overens.
Apparatets data finnes på typeskiltet på apparatet, eller på emballasjen eller i denne bruksanvisningen.
− Apparatet må være sikret gjennom en jordfeilbryter med en utløserstrøm på maksimalt 30 mA.
− Skjøteledninger og strømfordelere (f. eks. stikkontaktspredere) må disse være beregnet for utendørs bruk (beskyttet
mot vannsprut).
− Sikkerhetsavstanden fra apparatet til vannet må være minst 2 m.
36
- NO -
− Strømledningen må ikke ha mindre diameter enn gummislangeledninger merket H05RN-F. Skjøteledninger må
tilfredsstille kravene i DIN VDE 0620.
− Beskytt kontakter og koblinger mot fuktighet.
− Apparatet må bare kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt.
Sikker drift
− Ved defekt el-kabel eller defekte kabinett, må apparatet ikke brukes.
− Bær eller dra aldri apparatet etter den elektriske ledningen.
− Legg alle strømledninger beskyttet, slik at den ikke kan komme til skade.
− Åpne aldri apparatets kabinett eller andre deler av apparatet hvis det ikke blir uttrykkelig sagt i bruksanvisningen at
man skal gjøre dette.
− Bruk kun originale reservedeler og originalt tilbehør for apparatet.
− Utfør aldri tekniske endringer på apparatet.
− Reparasjoner må kun utføres av kundeservice autorisert av OASE.
− Tilkoblingsledningene kan ikke bli erstattet. Dersom en ledning blir skadet må apparatet henholdsvis komponentene
bli deponert som avfall.
− Produktet må ikke brukes hvis det oppholder seg personer i vannet!
− Apparatet, tilkoblinger og plugger er ikke vanntette og må ikke plasseres hhv. monteres i vann.
− Hold stikkontakt og støpsel tørre.
− Apparatet skal bare drives med den medfølgende filterpumpen.
− Filteret må under ingen omstendigheter renne over. Dette kan medføre at dammen tømmes.
Montering
Forsiktig! Farlig elektrisk spenning.
Mulige følger: Død eller alvorlige personskader.
Forholdsregler:
− Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet trekkes ut.
− Trekk ut nettstøpselet før du arbeider på apparatet.
Oase anbefaler slanger som egner seg for et trykk på minst 0,5 bar.
Kort av slangemunnstykkene slik at slangediameteren passer til tilkoblingsåpningen for å unngå trykktap.
Plasser apparatet på et fast og jevnt underlag, på en slik måte at det ikke kan oversvømmes. Avstanden til dammen
skal være minst 2 m. Pass på at det er uhindret tilgang til dekselet, for å kunne utføre arbeid på apparatet. (A1)
Skyv/vri slangen på slangestussen, sikre med en slangeklemme, og skru slangemunnstykket på vanninntaket (A2).
Legg avløpsrøret for vannutløpet (A4) med tilstrekkelig helling (>1 %) til dammen. Oase anbefaler at renset vann ledes
til dammen via et bekkeløp for å anrike vannet med ekstra oksygen.
Et munnstykkesett for renseutslippet (A3) fås som opsjon. Fjern hetten på renseutslippet. Skyv overfalsmutteren over
slangen, skyv slangemunnstykket uten gjenger på slangeenden, og sikre med slangeklemme. Tilkoble
slangemunnstykke med overfalsmutter og planpakning på renseutslippet. Skyv slangemunnstykket med gjenger på
den andre slangeenden, sikre med slangeklemme og skru på hettene med planpakning. Legg slangen til avløpssystem
eller blomsterbed med tilstrekkelig helling (>1 %).
Ta apparatet i bruk
Forsiktig!Bruk aldri apparatet med mer enn 0,2 bar vanntrykk!
Forsiktig!Apparatet må aldri brukes uten vanngjennomstrømning eller uten pumpefilter!
Merk!
På grunn av en sikkerhetsbryter, kan UVC-lampen ikke slås på når UVC-vannhuset er tatt av.
37
- NO -
Slik setter du opp strømforsyningen:
Slå apparatet på: Sett nettstøpselet i stikkontakten. Maskinen slår seg på med én gang når strømmen er tilkoblet.
Slå apparatet av: Trekk ut nettstøpselet.
Kontroller før idriftsetiing at slanger og hette sitter som de skal. UVC-forrenseren må aldri brukes uten
vanngjennomstrømning.
Slå på pumpen og vent til filterhuset er fylt med vann. Kontroller at alle tilkoblinger er tette.
Sett i nettstøpselet for UVC-forrenseren, den blå kontrollampen lyser (B). En temperaturregulator kobler automatisk
UVC-forrenseren ut ved overoppheting. Etter nedkjøling kobles UVC-forrenseren automatisk inn igjen.
Merk: Ved nyinstallering når apparatet fullstendig biologisk rengjøringseffekt først etter noen uker. En omfattende
bakterieaktivitet vil først komme i gang ved en vanntemperatur på + 10 °C.
Rengjøring og vedlikehold
Forsiktig! Farlig elektrisk spenning.
Mulige følger: Død eller alvorlige personskader.
Forholdsregler:
− Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet trekkes ut.
− Trekk ut nettstøpselet før du arbeider på apparatet.
Forsiktig! Ultrafiolett stråling.
Mulige følger: Forbrenningsskader i øynene og på huden.
Forholdsregler:
− Bruk aldri UVC-lampen utenfor huset.
− Bruk aldri UVC-lampen i et defekt hus.
Forsiktig! Skjørt glass.
Mulige følger: Kuttskader på hendene.
Forholdsregler: Håndter kvartsglasset og UVC-lampen forsiktig.
Følg sikkerhetsanvisningene ovenfor! Kontroller og rengjør vannavløpet til dammen jevnlig. Rengjør filtermediene
jevnlig (f. eks., hver fjerde uke), og senest når vannet som kommer ut av vannutløpet og ledes tilbake til hagedammen
er uklart eller skittent. Utfør først en hurtigrengjøring. Hvis dette ikke er tilstrekkelig må det utføres en fullstendig
rengjøring. Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler.
Hurtigrengjøring (C2, C3)
Åpne filterdekselet, og ta det av filterhuset (C2). Trekk flere ganger i rengjøringshåndtaket (C3). Dette presser
skumfilteret sammen, slik at det blir mekanisk rengjort. Åpne hetten på renseutslippet, og tapp ut sølevannet. Skru på
hetten igjen, og ta apparatet i bruk (se idriftsetting).
Fullstendig rengjøring (C2 - C5)
Åpne filterdekselet, og ta det av filterhuset (C2). Frigjør det innvendige dekselet og ta det av (C4). Trykk de to
låsehakene på skumholderne til side, og ta holderen med skumfilteret ut (C5). Ta skumfilteret ut og rengjør det under
rent vann. Åpne hetten på renseutslippet, og rengjør filterhuset, det innvendige dekselet og dekselet med vann. Sett
filteret sammen igjen i omvendt rekkefølge. Plasser skumfilteret i vannets strømningsretning: Først grovt skumfilter
(blått), deretter fint skumfilter (rødt). Skru på hetten igjen, og ta apparatet i bruk (se idriftsetting).
Rengjøre UVC-forrenser (D)
Åpne filterdekselet, og ta det av filterhuset (C2). Drei apparathodet på UVC-forrenseren mot urviseren til anslag, og
trekk det forsiktig av (D1). Skru av klemskruen mot urviseren og dra kvartsglasset med O-ringen av med en lett
dreiebevegelse (D2). Ta O-ringen av kvartsglasset, rengjør den og kontroller om den er skadet. Kontroller
kvartsglasset for skader, og rengjør det utvendig med en fuktig klut. Rengjør huset grundig innvendig og utvendig. Skift
hvis nødvendig ut UVC-lampen (D3).
Sette sammen apparatet: Skyv O-ringen til kragen på kvartsglasset, trykk kvartsglasset inn i apparathodet til anslag,
sett på klemskruen og stram for hånd (D4). Kontroller O-ringen på apparathodet for skader, sett på O-ringen og skyv
apparathodet forsiktig og med et lett trykk inn i huset (D5). Tappene på huset må gripe inn i sporene på bajonettlåsen.
Drei apparathodet med urviseren til anslag med et lett trykk slik at de pilene på apparathodet og huset peker mot
hverandre (D6).
Skifte av UV-lampe (D3)
For en optimal filterytelse bør UVC-lampen skiftes ut etter ca 8000 driftstimer.
Viktig! Det må kun brukes lamper med betegnelse og effektspesifikasjoner som stemmer overens med
spesifikasjonene på typeskiltet.
Ta ut UVC-lampen og skift den ut.
38
- NO -
Lagring/overvintring
Ved vanntemperatur på under 8 °C eller senest ved ventet frost, må apparatet tas ut av drift. Tøm apparatet, gjennomfør en grundig rengjøring og kontroller for skader. Ta ut alle filtermedier og rengjør, tørk, og oppbevar frostfritt.
Oppbevaringsstedet må være utilgjengelig for barn. Dekk til filterbeholderen slik at regnvann ikke kan trenge inn. Tøm
alle slanger, rørledninger og tilkoblinger så godt som mulig.
Slitedeler
UVC-lampen, kvartsglasset og skumfilteret er slitedeler, og omfattes ikke av garantien.
Kassering
Apparatet skal ikke kasseres som husholdningsavfall! Bruk de fastsatte ordninger for tilbakelevering. Gjør først
apparatet ubrukelig ved å kutte av kabelen.
UVC-lampene må kasseres ved de systemene for tilbakelevering som finnes for dette.
Funksjonsfeil
Apparatet fungerer ikke tilfredsstillende
Feil Årsak Utbedring
Indikator UVC-lampe lyser ikke
Apparatet har bare vært i bruk i kort tid Fullstendig biologisk rengjøringseffekt nås først
Vannet er meget tilsmusset Fjern alger og blader fra dammen, skift ut
Fiske- og dyrebestand for høy Veiledende verdi: ca. 60 cm fiskelengde på 1
Filtermedier tilsmusset Rengjør filtermedier
Filterhuset i pumpen er tilsmusset Rengjør filterhuset i pumpen
Løpehjul blokkert Rengjør pumpen
Kvartsglassrør er tilsmusset Demonter UVC og rengjør kvartsglass
UVC-lampen har ingen effekt lenger Lampen må skiftes etter ca. 8 000 dritstimer
Nettstøpselet for UVC er ikke tilkoblet Sett i nettstøpselet for UVC
UVC-lampe defekt Skift ut UVC-lampe
Tilkobling defekt Kontroller elektrisk tilkobling
UVC overopphetet Etter nedkjøling slås UVC automatisk på
Nettstøpsel for pumpe ikke satt i Sett i nettstøpselet for pumpen Det kommer ikke vann ut av daminnløpet
Daminnløp tilstoppet Rengjør daminnløp
etter noen uker
vannet
m³ damvann
39
- SE -
- SE -
Översättning av originalbruksanvisningen
Information om denna bruksanvisning
Välkommen till OASE Living Water. Med din nya produkt BioSmart 5000/7000/14000/16000 har du gjort ett bra val.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant före första användningstillfället och ta reda på hur apparaten fungerar. Alla
slags reparationer/kontroller som utförs på denna apparat får endast genomföras enligt föreliggande instruktioner.
Beakta noga säkerhetsanvisningarna som är en förutsättning för korrekt och säker användning.
Förvara denna bruksanvisning på ett säkert ställe. Om apparaten byter ägare måste även bruksanvisningen följa med.
Symboler
Symbolerna som används i denna bruksanvisning har följande betydelse:
Risk för personskador på grund av farlig elektrisk spänning
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte
lämpliga åtgärder vidtas.
Risk för personskador på grund av en allmän riskkälla
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte
lämpliga åtgärder vidtas.
Viktig upplysning för störningsfri funktion.
Ändamålsenlig användning
BioSmart 5000/7000/14000/16000, i fortsättningen kallad "apparat", och alla andra delar som ingår i leveransen får
uteslutande användas enligt följande:
− För mekanisk och biologisk rengöring av trädgårdsdammar
− Drift under iakttagande av tekniska data.
UVC-lampan som är monterad i apparaten används till att döda alger och bakterier i dammvattnet: Även vid svaga
doseringar är strålningen från denna lampa farlig för ögonen och huden. UVC-lampan får aldrig användas om kåpan är
defekt, utanför kåpan eller till andra syften.
För apparaten gäller följande begränsningar:
− Pumpa aldrig andra vätskor än vatten.
− Kör aldrig utan vattengenomströmning.
− Använd inte för kommersiella eller industriella ändamål.
− Använd inte kombination med kemikalier, livsmedel eller lättantändliga eller explosiva ämnen.
Säkerhetsanvisningar
Firman OASE har tillverkat denna apparat enligt aktuell teknisk nivå och föreliggande säkerhetsföreskrifter. Trots detta
kan fara för personer och materiella värden utgå från denna apparat om den används på olämpligt sätt eller i strid mot
avsett användningssyfte, eller om säkerhetsanvisningarna missaktas.
Av säkerhetsskäl får barn och ungdomar under 16 år, samt personer som inte kan känna igen möjliga faror
eller inte känner till denna bruksanvisning, inte använda denna apparat! Barn måste övervakas, för att säkerställa att de inte leker med apparaten.
Faror vid kombination av vatten och elektricitet
− Om anslutningen inte har utförts på föreskrivet sätt eller om apparaten hanteras på olämpligt sätt kan kombinationen
av vatten och elektricitet leda till dödsolyckor eller allvarliga personskador pga. elektriska slag.
− Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner sig i
vattnet.
Elektrisk installation enligt föreskrift
− Elektriska installationer måste ha utförts i enlighet med nationella bestämmelser och får endast utföras av en
behörig elinstallatör.
− En behörig elinstallatör är en person som till följd av sin yrkesutbildning, kunskap och erfarenhet både kan och är
berättigad att bedöma och genomföra tilldelade arbetsuppgifter. Sådana arbetsuppgifter som utförs av behörig
personal omfattar även förmågan att identifiera möjliga faror samt att beakta gällande regionala och nationella
standarder, föreskrifter och bestämmelser.
− Om frågor eller problem uppstår måste du kontakta en elinstallatör.
− Apparaten får endast anslutas om de elektriska data som gäller för apparaten stämmer överens med
strömförsörjningen. Apparatens data anges på typskylten på apparaten, på förpackningen eller i denna
bruksanvisning.
− Apparaten måste vara ansluten till en jordfelsbrytare vars dimensionerade felström uppgår till max. 30 mA.
− Förlängningskablar och strömfördelare (t ex grenuttag) måste vara godkända för användning utomhus (dropptäta).
40
- SE -
− Säkerhetsavståndet från apparaten till vattnet måste uppgå till minst 2 m.
− Elkablarnas area får inte vara mindre än arean i gummikabel med beteckningen H05RN-F. Förlängningskablar
måste uppfylla kraven som ställs i DIN VDE 0620.
− Skydda stickkontakter från fukt.
− Anslut endast apparaten till ett vägguttag som installerats enligt gällande föreskrifter.
Säker drift
− Apparaten får inte användas om kablarna eller kåpan är defekt.
− Bär inte och dra inte apparaten i elkabeln.
− Dra samtliga kablar så att de är skyddade och inte kan skadas. Dessutom måste det uteslutas att personer kan
snava över kablarna.
− Öppna aldrig apparatens kåpa eller tillhörande delar, såvida detta inte uttryckligt anges i bruksanvisningen.
− Använd endast originalreservdelar och -tillbehör till apparaten.
− Gör aldrig några tekniska ändringar på apparaten.
− Låt endast behöriga OASE-kundtjänstverkstäder reparera apparaten.
− Elkablarna kan inte bytas ut. Om en kabel har skadats måste apparaten eller komponenten skrotas.
− Använd inte apparaten om personer befinner sig i vattnet.
− Apparaten, anslutningarna och kontakterna är inte vattentäta och får inte placeras eller monteras i vatten.
− Se till att uttaget och stickkontakten alltid hålls torra.
− Använd apparaten endast med filterpumpen som följer med.
− Filtret får aldrig rinna över. Det finns risk för att dammen töms.
− Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner
sig i vattnet.
− Dra alltid ut stickkontakten innan du utför arbeten på apparaten.
Oase rekommenderar att slangarna som användas är dimensionerade för ett tryck som uppgår till minst 0,5 bar.
Korta av de koniska slangkopplingarna så pass mycket att anslutningsöppningen motsvarar slangdiametern.
Därigenom kan man undvika tryckförluster.
Placera apparaten på ett stabilt och jämnt underlag där det inte finns risk för att den kan översvämmas. Håll minst 2 m
avstånd till dammens kant. Se till att locket alltid är lättillgängligt så att arbeten kan utföras på apparaten. (A1)
Skjut in eller vrid fast slangen på den koniska slangkopplingen, fixera med slangklämma och skruva sedan fast den
koniska slangkopplingen på vatteninloppet (A2).
Lägg avloppsrören för vattenutloppet (A4) med tillräcklig lutning (>1 %) mot dammen. Oase rekommenderar att det
renade vattnet leds ner i dammen via en bäckränna så att vattnet kan syresättas.
För rengöringsutloppet finns en hylssats (A3) som option. Om detta är aktuellt ska locket först tas av från
rengöringsutloppet. Skjut överfallsmuttern över slangen, skjut den koniska slanganslutningen utan gängor på
slangänden och fixera sedan med slangklämma. Anslut den koniska slangkopplingen till rengöringsutloppet med
överfallsmutter och flat packning. Skjut den koniska slanganslutningen med gängor på den andra slangänden, fixera
med slangklämma och skruva fast locket med flat packning. Lägg slangen till avloppsnätet eller till blomsterrabatten
med tillräcklig lutning (>1 %).
Driftstart
Varning! Använd aldrig apparaten med mer än 0,2 bar vattentryck!
Varning! Använd aldrig apparaten utan vattenflöde eller utan pumpfilter!
Obs!
På grund av en säkerhetsbrytare kan UVC-lampan inte slås på om UVC-vattenkåpan har tagits av.
41
- SE -
Så ansluter du strömmen:
Inkoppling: Anslut stickkontakten till stickuttaget. Apparaten startar genast när den matas med ström.
Frånkoppling: Dra ut stickkontakten.
Kontrollera före driftstart att slangarna och locket har monterats rätt. Använd aldrig UVC-förreningen utan vattenflöde.
Slå på pumpen och vänta tills filterhuset har fyllts med vatten. Kontrollera att samtliga anslutningar är täta.
Anslut UVC-förreningens stickkontakt. Den blå kontrollampan tänds (B). En temperaturvakt slår ifrån UVC-förreningen
automatiskt vid överhettning. Efter att UVC-förreningen har svalnat slås den på automatiskt igen.
Obs! Vid en ny installation uppnår apparaten inte sin fullständiga biologiska rengöringseffekt förrän efter ett par veckor.
En omfattande bakterieaktivitet startar inte förrän vattentemperaturen har stigit över +10°C.
− Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner
sig i vattnet.
− Dra alltid ut stickkontakten innan du utför arbeten på apparaten.
Varning! Ultraviolett strålning.
Möjliga följder: Risk för brännskador på ögonen eller huden.
Skyddsåtgärder:
− Använd aldrig UVC-lampan utanför kåpan.
− Använd aldrig UVC-lampan om kåpan är defekt.
Varning! Bräckligt glas.
Möjliga följder: Skärskador på händerna.
Skyddsåtgärder: Var försiktig när du hanterar kvartsglaset och UVC-lampan.
Läs först igenom säkerhetanvisningarna! Kontrollera och rengör vattentilloppet till dammen med jämna mellanrum.
Filtermedia ska rengöras regelbundet (t ex var fjärde vecka), dock senast när grumligt eller smutsigt vatten kommer ut
från vattenutloppet och leds tillbaka till trädgårdsdammen. Genomför först en snabbrengöring. Om detta inte är
tillräckligt krävs en komplettrengöring. Använd inga kemiska rengöringsmedel.
Snabbrengöring (C2, C3)
Öppna filterlocket och ta av det från filterhuset (C2). Dra flera gånger i rengöringshandtagen (C3). Därigenom pressas
filtersvamparna samman och rengörs mekaniskt. Öppna locket vid rengöringsutloppet och tappa av smutsvattnet.
Skruva på locket igen och ta apparaten i drift (se Driftstart).
Komplettrengöring (C2 - C5)
Öppna filterlocket och ta av det från filterhuset (C2). Regla upp innerlocket och ta sedan av (C4). Tryck in de båda
spärrarna på sidan av svamphållarna och ta sedan ut hållarna inkl. svamparna (C5). Ta ut filtersvamparna ur hållarna
och rengör dem i klart vatten. Öppna locket vid rengöringsutloppet och rengör därefter filterhus, innerlock och lock med
vatten. Montera samman filtreti omvänd ordningsföljd. Placera filtersvamparna i vattnets flödesriktning: Först de grova
filtersvamparna (blå), därefter de fina filtersvamparna (röda). Skruva på locket igen och ta apparaten i drift (se
Driftstart).
Rengöra UVC-förrening (D)
Öppna filterlocket och ta av det från filterhuset (C2). Vrid UVC-förreningens ovandel i motsols riktning tills det tar emot
och lyft sedan av försiktigt (D1). Skruva av klämskruven i motsols riktning och dra av kvartsglaset inkl. O-ringen framåt
med en lätt vridande rörelse (D2). Ta av O-ringen från kvartsglaset och rengör den därefter. Kontrollera om den har
skadats. Kontrollera om kvartsglaset har skadats och rengör utsidan med en fuktig duk. Rengör kåpans inre och yttre
noggrant. Byt ut UVC-lampan vid behov (D3).
Montera samman: Skjut O-ringen på kvartsglaset tills kragen tar emot, tryck in kvartsglaset i apparatens ovandel tills
det tar emot, sätt på klämskruven och dra sedan åt för hand (D4). Kontrollera om O-ringen vid apparatens ovandel är
skadad, sätt på O-ringen och skjut därefter försiktigt in apparatens ovandel i kåpan med svagt tryck (D5). Tapparna i
kåpan måste gripa in i bajonettkopplingens spår. Vrid apparatens ovandel i medsols riktning med svagt tryck tills det
tar emot (de båda pilarna på kåpan och apparatens ovandel pekar mot varandra).
Byta UVC-lampa (D3)
För optimal filterkapacitet ska UVC-lampan bytas ut efter ca 8 000 drifttimmar.
Viktigt! Använd endast lampor vars beteckning och effekt stämmer överens med uppgifterna som finns på
typskylten.
Dra ut UVC-lampan och byt ut den mot en ny.
42
- SE -
Förvaring / Lagring under vintern
Ta apparaten ur drift om vattentemperaturen sjunker under 8°C eller om frost kan förväntas. Töm apparaten, rengör
den noggrant och kontrollera om den har skadats. Ta bort och rengör alla filtermedia, förvara på en torr och frostfri
plats. Förvaringsplatsen måste vara oåtkomlig för barn. Täck över filterbehållaren så att inget regnvatten kan tränga in.
Töm samtliga slangar, rörledningar och anslutningar så gott som möjligt.
Slitagedelar
UVC-lampan, kvartsglaset och filtersvamparna är slitagedelar och täcks inte av garantin.
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna! Lämna in apparaten till ett erkänt insamlingsställe. Klipp av
kabeln så att apparaten inte längre kan tas i drift.
När UVC-lampan är förbrukad ska den tas om hand enligt föreskrifterna för avfallshantering.
Störningar
Apparaten avger inte tillräcklig effekt
Störning Orsak Åtgärd
Indikeringen för UVC-lampan lyser inte
Apparaten har inte varit i drift under lång tid Den fullständiga biologiska reningseffekten
Vattnet är extremt smutsigt Ta upp alger och löv ur dammen, byt ut vattnet
För mycket fisk och andra djur Riktvärde: ca 60 cm fisklängd på 1 m³
Filtermedia är smutsiga Rengör filtermedia
Pumpens filterhus är smutsigt Rengör pumpens filterhus
Driftenheten är blockerad Rengör pumpen
Kvartsglasröret är smutsigt Demontera UVC och rengör kvartsglaset
UVC-lampan saknar effekt Lampan måste bytas ut efter 8 000 drifttimmar
Stickkontakten till UVC har inte anslutits Anslut stickkontakten till UVC
UVC-lampan defekt Byt ut UVC-lampan
Anslutningen defekt Kontrollera elanslutningen
UVC överhettad UVC slås på automatiskt efter att den har
Stickkontakten till pumpen har inte anslutits Anslut pumpens stickkontakt Inget vatten matas till dammen
Vattenmatningen till dammen tilltäppt Rengör vattenmatningen till dammen
uppnås inte förrän efter ett par veckor
dammvatten
svalnat
43
- FI -
- FI -
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Ohjeita tähän käyttöohjeeseen
Tervetuloa OASE Living Waterin pariin. Tällä ostoksella BioSmart 5000/7000/14000/16000 olette tehneet hyvän
valinnan.
Lukekaa tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen ensimmäistä käyttöä ja tutustukaa laitteeseen. Kaikissa tällä
laitteella tehtävissä toimenpiteissä on ehdottomasti noudatettava käyttöohjeen ohjeita.
Noudattakaa ehdottomasti oikean ja turvallisen käytön ohjeita.
Säilyttäkää tämä käyttöohje huolellisesti! Jos laite vaihtaa omistajaa antakaa käyttöohje eteenpäin.
Symbolit
Tässä käyttöohjeessa käytetyillä symboleilla on seuraavanlainen merkitys:
Henkilövahinkojen vaara vaarallisen sähköjännitteen johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaantuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Henkilövahinkojen vaara yleisten vaaralähteiden johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaantuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Tärkeä ohje häiriöttömään toimintaan.
Määräystenmukainen käyttö
BioSmart 5000/7000/14000/16000, nimitetään jatkossa "laitteeksi", ja kaikkia muita toimituksen osia saadaan käyttää
yksinomaan, kuten seuraavassa esitetään:
− Mekaaniseen ja biologiseen puutarhalammikkojen puhdistukseen.
− Teknisten tietojen käyttö ja noudattaminen.
Laitteeseen asennettu UV-lamppu tappaa levää ja bakteereita lammikossa. Sen säteily on myös vain vähäisessä
määrin vaarallista silmille ja iholle. UV-lamppua ei saa koskaan käyttää viallisella kotelolla tai kotelon ulkopuolella tai
muihin tarkoituksiin.
Laitteelle ovat voimassa seuraavat rajoitukset:
− Älä koskaan siirrä muita nesteitä kuin vettä.
− Älä käytä koskaan ilman, että vettä virtaa läpi.
− Ei ammattimaiseen tai teolliseen käyttöön.
− Ei käyttöön kemikaalien, elintarvikkeiden, helposti palavien tai räjähtävien aineiden yhteydessä.
Turvaohjeet
OASE-yhtiö on rakentanut tämän laitteen alan uusimman tekniikan ja voimassa olevien turvallisuusmääräysten mukaan. Siitä huolimatta laite voi aiheuttaa vaaraa henkilöille ja esineille, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai
käyttötarkoituksen vastaisesti tai jos turvaohjeita ei huomioida.
Turvallisuussyistä tätä laitetta eivät saa käyttää lapset, alle 16-vuotiaat nuoret, eivätkä henkilöt, jotka eivät
kykene tunnistamaan mahdollisia vaaroja, tai eivät tunne tätä käyttöohjetta. Lapsia on valvottava, jotta he eivät
leiki laitteella.
Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttamat vaarat
− Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttama sähköisku voi johtaa kuolemaan tai vakavaan tapaturmaan, ellei sähköä
liitetä määräysten mukaisesti tai jos yhdistelmää käytetään asiattomalla tavalla.
− Vedä aina kaikkien vedessä olevien laitteiden virtapistokkeet irti, ennen kuin olet kosketuksessa veden kanssa.
Määräystenmukainen sähköasennus
− Sähköasennusten on vastattava kansallisia asennusmääräyksiä ja ne saa tehdä vain sähköalan ammattilainen.
− Henkilö on sähköalan ammattilainen, kun hän ammatillisen koulutuksensa, tietojensa ja kokemuksensa perusteella
on kykenevä ja oikeutettu tekemään ja arvioimaan hänelle annettuja töitä. Työnteko ammattilaisena pitää sisällään
myös mahdollisten vaarojen tunnistamisen sekä asiaankuuluvien paikallisten ja kansallisten normien, sääntöjen ja
määräysten huomioon ottamisen.
− Jos sinulla on kysymyksiä tai ongelmia, käänny oman sähköalan ammattilaisesi puoleen.
− Laitteen liittäminen on sallittua vain, kun laitteen ja virransyötön sähköiset tiedot ovat yhtäpitäviä. Laitetiedot ovat
laitteen tyyppikilvessä tai pakkauksessa tai tässä käyttöohjeessa.
− Laite on varmistetta vikavirtasuojalaitteistolla, jonka nimellisvikavirta on enintään 30 mA.
− Pidennysjohtojen ja virranjakajien (esim. pistorasiarimojen) on oltava ulkokäyttöön sopivia.
− Laitteen turvaetäisyyden veteen on oltava vähintään 2 m.
44
- FI -
− Verkkojohtojen läpileikkaus ei saa olla pienempi kuin kumiletkujohtojen, joissa on lyhenne H05RN-F. Jatkojohtojen
on vastattava standardin DIN VDE 0620 vaatimuksia.
− Suojaa pistokeliitännät kosteudelta.
− Liitä laite vain määräystenmukaisesti asennettuun pistorasiaan.
Turvallinen käyttö
− Laitetta ei saa käyttää rikkinäisellä laitekotelolla tai rikkinäisin sähköjohdoin.
− Älä kanna tai vedä laitetta liitosjohdosta.
− Vedä kaikki johdot suojattuina niin, että niiden vahingoittuminen on poissuljettu ja kukaan ei voi niihin kompastua.
− Älä koskaan avaa laitteen koteloa tai laitteeseen kuuluvia osia, jos tähän ei nimenomaan viitata käyttöohjeessa.
− Käytä laitteessa ainoastaan alkuperäisiä varaosia tai varusteita.
− Älä koskaan tee laitteelle teknisiä muutoksia.
− Anna ainoastaan OASE:n valtuuttaman asiakaspalvelun suorittaa korjaustoimenpiteet.
− Verkkojohdon vaihtaminen uuteen ei ole mahdollista. Laite tai osa tulee poistaa käytöstä, jos johto on
vahingoittunut.
− Käytä laitetta vain, kun vedessä ei ole ihmisiä.
− Laite, liitännät ja pistokkeet eivät ole vesitiiviitä, eikä niitä saa vetää tai asentaa veteen.
− Pidä pistorasia ja verkkopistoke kuivana.
− Käytä laitetta vain toimitukseen sisältyvän suodatinpumpun kanssa.
− Vesi ei saa missään tapauksessa juosta suodattimen yli. Tällöin on olemassa lammikon tyhjenemisen vaara.
Asennus
Huomio! Vaarallinen sähköjännite.
Mahdollisia seuraamuksia: Kuolema tai vaikea loukkaantuminen.
Suojatoimenpiteet:
− Irrota kaikkien vedessä olevien laitteiden verkkopistokkeet ennen kuin kosket veteen.
− Ennen työskentelyä laitteella irrota laitteen verkkopistoke.
Oase suosittelee käytettäväksi letkuja, jotka sopivat vähintään 0,5 barin paineelle.
Lyhennä letkuyhteitä niin paljon, että liitäntäaukko vastaa letkun halkaisijaa. Ehkäiset siten painehävikin.
Aseta laite tulvavedeltä suojattuna tasaiselle ja kiinteälle pohjalle. Pidä vähintään 2 metrin etäisyys lammikon reunaan.
Huolehdi, että kanteen päästään esteettä käsiksi, jotta laitteella voidaan suorittaa toimenpiteitä. (A1)
Työnnä tai käännä letku letkuyhteeseen. Varmista kiinnitys letkukiinnittimellä ja ruuvaa letkuyhde kiinni vedentuloon
veden johdattamista lammikkoon puron avulla, jotta vesi rikastuu lisähapella.
Puhdistuksen poistoaukkoa varten on saatavana lisävarusteena putkisarja (A3). Kun käytät sitä, poista sulkuruuvi
puhdistuksen poistoaukosta. Työnnä mutteri letkun yli, työnnä letkuyhde ilman kierrettä letkunpäähän ja varmista
kiinnitys letkupidikkeellä. Liitä letkuyhde mutterilla ja tasotiivisteellä puhdistuksen poistoaukkoon. Työnnä letkuyhde
kierteellä letkun toiseen päähän, varmista letkupidikkeellä ja ruuvaa sulkuhattu tasotiivisteellä. Vedä letku viemäristöön
tai kukkapenkkiin riittävä kaltevuus (>1 %) huomioiden.
Käyttöönotto
Huomio! Älä koskaan käytä laitetta yli 0,2 baarin vedenpaineella!
Huomio! Älä koskaan käytä laitetta ilman veden läpivirtausta tai pumpun suodatinta!
Ohje!
Turvakytkimen takia UVC-lamppua ei voida kytkeä päälle, kun UCV-vesikotelo on poistettu.
45
- FI -
Näin teet virransyötön:
Päällekytkentä:Verkkopistoke kytketään pistorasiaan. Laite käynnistyy heti, kun se saa sähkövirtaa.
Poiskytkentä:Verkkopistoke kytketään irti.
Tarkista ennen käyttöönottoa letkujen ja sulkuhatun kunnollinen kiinnitys. Älä koskaan käytä UVC-esipuhdistuslaitetta
ilman veden läpivirtausta.
Kytke pumppu päälle ja odota, kunnes suodatinkotelo on täyttynyt vedellä. Tarkasta kaikkien liitosten tiiviys.
Kytke UVC-esipuhdistuslaitteen verkkopistoke. Sininen merkkivalo syttyy (B). Lämpötilan valvontalaite kytkee UVC-
esipuhdistuslaitteen automaattisesti pois päältä sen ylikuumennettua. Kun UVC-esipuhdistuslaite on jäähtynyt, se
kytkeytyy jälleen automaattisesti päälle.
Ohje: Ensimmäisen asennuksen jälkeen laite saavuttaa täydellisen biologisen puhdistustehonsa vasta muutamien
viikkojen kuluttua. Laaja bakteerien toiminta alkaa vasta +10 °C:n käyttölämpötilasta.
Puhdistus ja huolto
Huomio! Vaarallinen sähköjännite.
Mahdollisia seuraamuksia: Kuolema tai vaikea loukkaantuminen.
Suojatoimenpiteet:
− Irrota kaikkien vedessä olevien laitteiden verkkopistokkeet ennen kuin kosket veteen.
− Ennen työskentelyä laitteella irrota laitteen verkkopistoke.
Huomio! Ultraviolettisäteily.
Mahdollisia seuraamuksia: Aiheutuneet palovammat silmiin ja ihoon.
Suojatoimenpiteet:
− UVC-lamppua ei saa koskaan käyttää kuoren ulkopuolella.
− UVC-lamppua ei saa käyttää koskaan viallisessa kuoressa.
Huomio! Särkyvää lasia.
Mahdollisia seuraamuksia:Viiltohaavoja käsiin.
Suojatoimenpiteet:Kvartsilasin ja UVC-lampun varovainen käsittely.
Noudata turvallisuusohjeita! Tarkasta ja puhdista säännöllisesti lammikkoon johtava vedenpoisto. Suodatinosat on
puhdistettava säännöllisesti (esim. neljän viikon välein). Ne on puhdistettava kuitenkin viimeistään silloin, kun veden
poistoaukosta virtaa lammikkoon sameaa tai likaista vettä. Suorita ensin pikapuhdistus. Mikäli se ei riitä, suorita
perusteellinen puhdistus. Älä käytä kemiallisia puhdistusaineita.
Pikapuhdistus (C2, C3)
Avaa suodattimen kansi ja poista suodatinkotelo (C2). Vedä puhdistuskahvoja usean kerran (C3). Siten
suodatinvaahdot puristuvat yhteen ja puhdistuvat mekaanisesti. Avaa puhdistuksen poistoaukon sulkuhattu ja laske
likavesi pois. Ruuvaa sulkuhattu takaisin paikoilleen ja ota laite käyttöön (katso Käyttöönotto).
Kokopuhdistus (C2 – C5)
Avaa suodattimen kansi ja poista suodatinkotelo (C2). Avaa sisäkannen lukitus ja poista se laitteesta (C4). Paina
vaahdon pitimien lukitushakoja sivulle ja poista pidikkeet vaahtoineen (C5). Poista suodatinvaahdot pidikkeistä ja
puhdista puhtaalla vedellä. Avaa puhdistuksen poistoaukon sulkuhattu. Puhdista suodatinkotelo, sisäkansi ja kansi
vedellä. Asenna suodatin päinvastaisessa järjestyksessä. Aseta suodatinvaahdot veden virtaussuunnassa: ensin
karkeat suodatinvaahdot (sininen), sitten hienot suodatinvaahdot (punainen). Ruuvaa sulkuhattu takaisin paikoilleen ja
ota laite käyttöön (katso Käyttöönotto).
UVC-esipuhdistuslaitteen puhdistus (D)
Avaa suodattimen kansi ja poista suodatinkotelo (C2). Käännä UVC-laitteen päätä vastapäivään vasteeseen asti ja
vedä varovasti irti (D1). Käännä kiristysruuvia vastapäivään ja irrota kvartsilasi sekä O-rengas vetämällä niitä
varovaisella kiertoliikkeellä eteenpäin (D2). Poista O-rengas kvartsilasista, puhdista rengas ja tarkasta, onko siinä
vaurioita. Puhdista kvartsilasin ulkopuoli kostealla liinalla ja tarkista se vaurioiden varalta. Puhdista kotelon sisä- ja
ulkopuoli perusteellisesti. Vaihda UVC-lamppu tarvittaessa (D3).
Asennus: Työnnä O-rengasta kvartsilasin kaulukseen saakka. Paina kvartsilasia laitteen pään vasteeseen saakka.
Aseta kiristysruuvi paikoilleen ja kiristä kädellä (D4). Tarkista laitteen päässä oleva O-rengas vaurioiden varalta. Aseta
O-rengas paikoilleen ja työnnä laitteen pää varovasti ja kevyellä paineella koteloon (D5). Kotelon tappien on tartuttava
tässä yhteydessä pikasulkimen uriin. Käännä laitteen päätä myötäpäivään kevyesti painaen vasteeseen saakka niin,
että laitteen päässä ja kotelossa olevat nuolet osoittavat toisiaan (D6).
UVC-lampun vaihto (D3)
Optimaalisen suodattimen tehon saavuttamiseksi UVC-lamppu on vaihdettava noin 8 000 käyttötunnin jälkeen.
Tärkeää! Vain sellaisten lamppujen käyttö on sallittu, joiden nimike ja tehotieto täsmäävät tyyppikilven tietojen
kanssa.
Vedä UVC-lamppu ulos ja vaihda se uuteen.
46
- FI -
Varastointi/talvisäilytys
Laite on poistettava käytöstä veden lämpötilan ollessa alle 8 °C tai viimeistään silloin, kun on odotettavissa pakkasta.
Tyhjennä laite, puhdista se perusteellisesti ja tarkasta mahdolliset vauriot. Poista ja puhdista kaikki suodatinosat.
Säilytä niitä kuivassa paikassa pakkaselta suojattuna. Säilytyspaikan on oltava lasten ulottumattomissa. Peitä suodatinastia siten, että siihen ei pääse sadevettä. Tyhjennä kaikki letkut, putkijohdot ja liitännät mahdollisuuksien mukaan.
Kuluvat osat
UVC-lamppu, kvartsilasi ja suodatusvaahdot ovat kuluvia osia eivätkä siten kuulu takuun piiriin.
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteenä! Käyttäkää siihen tarkoitukseen varattua palautusjärjestelmää.
Tehkää sitä ennen laite käyttökelvottomaksi katkaisemalla kaapeli.
Huolehdi UVC-lamppu sitä varten järjestettyyn keräyspisteeseen.
Häiriöt
Laitteen teho ei ole tyydyttävä
Häiriö Syy Apu
UVC-lampun näytössä ei ole valoa
Laite ei ole vielä ollut kauan käytössä Täydellinen biologinen puhdistusteho saavute-
Vesi on erittäin likaantunut Poista levä ja puiden lehdet lammesta, vaihda
Liian paljon kaloja ja eläimiä Ohjearvo: Noin 60 cm kalan pituus 1 m³ lam-
Suodatinosat ovat likaisia Puhdista suodatinosat
Pumpun suodatinkotelo on likainen Puhdista suodatinkotelo
Käyttöyksikkö jumiutunut Puhdista pumppu
Kvartsilasiputki likaantunut Irrota UVC ja puhdista kvartsilasi
UVC-lampussa ei ole enää tehoa Lamppu on vaihdettava noin 8 000 käyttötunnin
UVC:n verkkopistoketta ei ole liitetty Liitä UVC:n verkkopistoke
UVC-lamppu on viallinen Vaihda UVC-lamppu
Liitäntä on viallinen Tarkista sähköliitäntä
UVC ylikuumentunut Jäähtymisen jälkeen UVC kytkeytyy automaat-
Pumpun virtapistoketta ei liitetty Liitä pumpun virtapistoke Vesi ei pääse ulos lammikon tuloaukosta
Lammikon tuloaukko tukkiutunut Puhdista lammikon tuloaukko
taan vasta muutamien viikkojen kuluttua
vesi
mikkovettä kohti
jälkeen
tisesti päälle
47
- HU -
- HU -
Az eredeti használati útmutató fordítása
Információk ehhez a használati útmutatóhoz
Üdvözöljük az OASE Living Water nevében. Ön ezen termék BioSmart 5000/7000/14000/16000 megvásárlásával jó
döntést hozott.
Az első használatba vétel előtt olvassa el gondosan a használati útmutatót és ismerkedjen meg a készülékkel. Valamennyi munkálatot a készülékkel csak a szóban forgó útmutatónak megfelelően szabad elvégezni.
Feltétlenül vegye figyelembe a biztonsági előírásokat a helyes és biztonságos használathoz.
Őrizze meg gondosan jelen használati útmutatót. Tulajdonosváltás esetén adja tovább a használati útmutatót is.
Szimbólumok
A jelen használati útmutatóban használt szimbólumoknak a következő a jelentése:
Veszélyes elektromos feszültség által okozott személyi sérülések veszélye
A szimbólum olyan közvetlenül fenyegető veszélyre utal, amelynek következménye halál vagy súlyos sérülés
lehet, ha nem hozzák meg a megfelelő intézkedéseket.
Általános veszélyforrás által okozott személyi sérülések veszélye
A szimbólum olyan közvetlenül fenyegető veszélyre utal, amelynek következménye halál vagy súlyos sérülés
lehet, ha nem hozzák meg a megfelelő intézkedéseket.
Fontos útmutatás a zavarmentes működéshez.
Rendeltetésszerű használat
BioSmart 5000/7000/14000/16000, a továbbiakban "készülék", és a csomagolásban található minden más (alkat)rész
kizárólag csak a következőképpen használható:
− Kerti tavak mechanikus és biológiai tisztítására
− Üzemeltetés a műszaki adatok betartása mellett.
A készülékbe beépített UVC lámpa az algák és baktériumok kiirtására való a tó vizéből. Ez a sugárzás kis mennyiségben is veszélyes a szemre és a bőrre. Az UVC lámpát tilos sérült burkolattal, a készüléken kívül, vagy más célokra
használni.
A készülékre a következő korlátozások érvényesek:
− A készüléket soha nem szabad vízen kívül más folyadékkal használni.
− Soha nem szabad vízátfolyás nélkül működtetni.
− Nem szabad kisipari- vagy ipari célokra használni.
− Nem szabad vegyszerekkel, élelmiszerekkel, gyúlékony vagy robbanékony anyagokkal együtt alkalmazni.
Biztonsági utasítások
A OASE cég ezt a készüléket a technika aktuális állása és a fennálló biztonsági előírások szerint építette. Ennek
ellenére a készülékből veszélyek indulhatnak ki személyekre és dologi értékekre, ha a készüléket szakszerűtlenül, ill.
nem a használati célnak megfelelően alkalmazzák, vagy ha nem veszik figyelembe a biztonsági utasításokat.
Biztonsági okokból gyermekek és 16 évnél fiatalabbak, valamint olyan személyek, akik nem képesek felismerni
a lehetséges veszélyeket, vagy jelen használati utasítást nem ismerik, nem használhatják a készüléket. Figyelni kell a gyerekekre, hogy ne játszanak a készülékkel.
Veszélyek a víz és elektromosság kombinációja által
− A víz és elektromosság kombinációja nem elõírásszerû csatlakoztatás vagy szakszerûtlen kezelés esetén áramütés
miatti halálhoz vagy súlyos sérülésekhez vezethet.
− Mielőtt a vízbe nyúlna, feszültségmentesítse az összes vízben lévő készüléket.
Előírásszerű elektromos telepítés
− Az elektromos rákötéseknek meg kell felelniük a nemzeti szabályozásoknak és ezeket kizárólag szakember
kivitelezheti.
− Egy személy akkor számít szakképzett villanyszerelőnek, ha képesítése, ismeretei és tapasztalata alapján képes
felmérni és elvégezni a munkát. A szakember képes kell hogy legyen a lehetséges veszélyek felismerésére, és a
vonatkozó nemzeti és regionális és normák és szabályok betartására.
− Ha kérdése, vagy problémája van, forduljon villanyszerelő szakemberhez.
− A készülék csatlakoztatása csak akkor megengedett, a készülék és a tápáram paraméterei megegyeznek. A
készülék adatai a típustáblán, valamint a csomagoláson, és ebben az útmutatóban találhatóak meg.
− A készüléket 30 mA névleges áramerősségű hibaáram-védelemmel kell ellátni.
− A hosszabbító (pl. elosztóléc) és az elosztó meg kell hogy feleljen a szabadban történő felhasználás feltételeinek
(fröccsenés-védelemmel ellátva).
− A készülék víztől számított biztonsági távolsága legalább 2 m kell hogy legyen.
48
- HU -
− A hálózati csatlakozóvezetékeknek nem szabad a H05RN-F jelölésű gumi tömlővezetékeknél kisebb
keresztmetszettel rendelkezniük. A hosszabbító vezetékeknek eleget kell tenniük a DIN VDE 0620
követelményeinek.
− A csatlakozókat védje a nedvességtől.
− A készüléket csak előírásszerűen telepített dugaszolóaljzatról működtesse.
Biztonságos működés
− Sérült vezeték, vagy ház esetén a készüléket tilos üzemeltetni.
− Ne hordozza vagy húzza a készüléket a csatlakozó vezetéknél fogva!
− A vezetéket védve helyezze el, így kizárhatóak a sérülések és senki nem bukik fel benne.
− Ne nyissa fel a készüléket, vagy az alkatrészeket, ha erre az útmutató nem szólítja fel kifejezetten.
− Kizárólag eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat használjon a készülékhez.
− Soha ne végezzen műszaki változtatásokat a készüléken.
− Szerelést csak OASE szakszerviz végezzen.
− A csatlakozóvezeték nem cserélhető ki. Egy sérült vezeték esetén a készüléket ill.az alkotórészeit ártalmatlanítani
kell.
− A készüléket csak akkor üzemeltesse, ha a tóvízben nem tartózkodnak emberek!
− A készülék, a csatlakozók és aljzatok nem vízállóak, ezért a vízbe nem helyezhetők bele, ill. ott nem szerelhetők
össze.
− A csatlakozót és az aljzatot tartsa szárazon.
− A készüléket csak a mellékelt szűrőszivattyúval üzemeltesse.
− A szűrőnek semmi esetre sem szabad túlcsordulnia. Fennáll annak a veszélye, hogy a tó kiürül.
Felszerelés
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség.
Lehetséges következmények: halálos vagy súlyos sérülések.
Óvintézkedések:
− Mielőtt belenyúl a vízbe, mindig húzza ki a vízben található összes készülék hálózati dugaszát.
− A készüléken való munkavégzés előtt húzza ki a dugót a konnektorból.
Az Oase legalább 0,5 bar nyomáshoz megfelelő tömlők használatát ajánlja.
Rövidítse le annyira a lépcsőzetes tömlővégeket, hogy a csatlakoztatási nyílás megfeleljen a tömlőátmérőnek. Így
elkerülhetőek a nyomásveszteségek.
Állítsa a készüléket elárasztástól védetten sík és szilárd talajra. Tartson legalább 2 m távolságot a tó peremétől.
Ügyeljen rá, hogy akadálytalanul hozzá lehessen férni a fedélhez, hogy munkálatokat lehessen végezni a készüléken.
(A1)
Tolja rá ill. csavarja fel a tömlőt a lépcsőzetes tömlővégre, biztosítsa tömlőszorítóval, és csavarozza rá a lépcsőzetes
tömlővéget a vízbevezetésre (A2).
Kellő lejtéssel (>1 %) fektesse le a vízkivezetés (A4) tóhoz vezető lefolyócsövét. Az Oase tanácsa: a megtisztított vizet
patak formájában a tóba ajánlatos vezetni a víz oxigénnel történő kiegészítő dúsításához.
A tisztító-kivezetéshez opcionálisan kifolyócső-készet kapható (A3). Ehhez el kell távolítani a tisztító-kivezetésről a
zárókupakot. Helyezze fel a hollandi anyát a tömlőre, tolja fel a tömlővégre a menet nélküli lépcsőzetes tömlővéget, és
biztosítsa tömlőszorítóval. Csatlakoztassa a lépcsőzetes tömlővéget hollandi anyával és lapos tömítéssel a tisztító
kivezetésre. Helyezze fel a menetes lépcsőzetes tömlővéget a másik tömlővégre, biztosítsa tömlőszorítóval, és
csavarozza fel a zárókupakot lapos tömítéssel. Elegendő lejtéssel (>1 %) vezesse el a tömlőt a csatornába vagy a
virágágyásba.
Üzembe helyezés
Figyelem! Soha ne működtesse a készüléket 0,2 bar-nál nagyobb víznyomással!
Figyelem! Soha ne működtesse a készüléket vízátfolyás vagy szivattyúszűrő nélkül!
Utasítás!
A biztonsági kapcsoló miatt leszerelt UVC-ház esetében az UVC-lámpa nem kapcsolható be.
49
- HU -
Így biztosíthatja az áramellátást:
Bekapcsolás: Csatlakoztassa a csatlakozót az aljzathoz. A készülék automatikusan bekapcsol, ha azt az elektromos
hálózatra kötötték.
Kikapcsolás: Húzza ki a hálózati csatlakozót.
Üzembe helyezés előtt ellenőrizni kell a tömlők és a zárókupak megfelelő illeszkedését. Az UVC-előderítő készüléket
soha nem szabad vízátfolyás nélkül üzemeltetni.
Kapcsolja be a szivattyút, és várjon, míg a szűrőház megtelik vízzel. Ellenőrizzen valamennyi csatlakozást tömítettség
szempontjából.
Csatlakoztassa az UVC-előderítő készülék hálózati csatlakozóját; a kék ellenőrző lámpa világít (B). Egy beépített
hőmérséklet-érzékelő túlhevülés esetén automatikusan kikapcsolja az UVC-előderítő készüléket, lehűlés után az UVCelőderítő készülék automatikusan újból bekapcsol.
Fontos: Új telepítéskor a készülék teljes biológiai tisztítóhatását csak néhány hét elteltével éri el. Kiterjedt baktériumtevékenység csak + 10 °C-os alkalmazási hőmérséklettől kezdődően érhető el.
Tisztítás és karbantartás
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség.
Lehetséges következmények: halálos vagy súlyos sérülések.
Óvintézkedések:
− Mielőtt belenyúl a vízbe, mindig húzza ki a vízben található összes készülék hálózati dugaszát.
− A készüléken való munkavégzés előtt húzza ki a dugót a konnektorból.
Figyelem! Ultraibolya sugárzás.
Lehetséges következmények: Szemek és bőr égési sérülését okozhatja.
Óvintézkedések:
− Az UVC lámpát tilos a burkolaton kívül üzemeltetni.
− Az UVC lámpát tilos sérült burkolatban üzemeltetni.
Figyelem! Törékeny üveg.
Lehetséges következmények: vágási sérülések a kézen.
Óvintézkedések: óvatosan bánjon a kvarcüveggel és az UVC lámpával.
A biztonsági utasításokat be kell tartani! Rendszeresen ellenőrizze és tisztítsa a tóhoz vezető vízlefolyót. A
szűrőközegeket rendszeresen (pl. négyhetente) ki kell tisztítani, de legkésőbb akkor, ha a vízkivezetésen zavaros vagy
koszos víz táplálódik vissza a kerti tóba. Először végezzen gyorstisztítást. Ha ez nem elegendő, akkor végezzen
komplett tisztítást. Ne használjon vegyi tisztítószereket.
Gyorstisztítás (C2, C3)
Nyissa fel a szűrőfedelet és vegye le a szűrőházról (C2). Húzza meg többször a tisztítófogantyúkat (C3). Ezáltal
összenyomódnak és mechanikusan tisztítódnak a szűrőhabok. Nyissa ki a tisztító-kivezetés zárókupakját, és engedje
le a koszos vizet. Csavarja fel ismét a zárókupakot, és helyezze üzembe a készüléket (lásd az Üzembe helyezés c.
pontot).
Komplett tisztítás (C2 – C5)
Nyissa fel a szűrőfedelet és vegye le a szűrőházról (C2). Oldja ki a belső feledet és vegye le (C4). Nyomja oldalirányba
a szivacstartókon lévő mindkét bepattintható rögzítő kampót, és vegye ki a foglalatokat a habbal (C5). Vegye le a
szűrőhabokat a foglalatokról, és tisztítsa ki azokat tiszta vízzel. Nyissa ki a tisztító-kivezetés zárókupakját, és tisztítsa
le a szűrőházat, a belső fedelet és a fedelet vízzel. Szerelje össze a szűrőt fordított sorrendben. A szűrőhabok
elrendezése a víz folyási irányában: Először a durva szűrőhabok (kék), azután a finom szűrőhabok (piros). Csavarja fel
ismét a zárókupakot, és helyezze üzembe a készüléket (lásd az Üzembe helyezés c. pontot).
Az UVC-előderítő
készülék tisztítása (D)
Nyissa fel a szűrőfedelet és vegye le a szűrőházról (C2). Forgassa az UVC-előderítő készülék fejét óvatosan ütközésig
az óramutató járásával ellentétes irányba, majd óvatosan húzza le (D1). Csavarja le a szorítócsavart az óramutató
járásával ellentétes irányba, és húzza le könnyed forgató mozdulattal előrefelé a kvarcüveget az O-gyűrűvel (D2).
Vegye le az O-gyűrűt a kvarcüvegről, tisztítsa meg, és ellenőrizze, hogy nincs-e sérülése. Tisztítsa meg a kvarcüveget
nedves ruhával kívülről, és ellenőrizze, hogy nem sérült-e. Tisztítsa meg a házat belülről és kívülről alaposan. Adott
esetben cserélje ki az UVC-lámpát (D3).
Összeszerelés: Helyezze fel az O-gyűrűt a keretig a kvarcüvegre, nyomja bele ütközésig a kvarcüveget a készülék
fejébe, tegye fel a szorítócsavart, és húzza rá kézzel (D4). Ellenőrizze a készülék fejénél lévő O-gyűrű épségét,
helyezze fel az O-gyűrűt, és tolja be óvatosan, enyhén nyomva a készülék fejét a házba (D5). A házon lévő csapoknak
ekkor bele kell kapaszkodniuk a bajonettzár hornyaiba. Forgassa el gyengéden a készülék fejrészét az óramutató
járásával megegyező irányba ütközésig úgy, hogy a készülék fején és a házon lévő nyilak egymásra mutassanak (D6).
Az UVC-lámpa cseréje (D3)
Optimális szűrőteljesítményhez az UVC-lámpát kb. 8000 üzemóránként cserélni kell.
Fontos! Csak olyan lámpákat szabad használni, melyek jelölése és teljesítményadatai egyeznek a típustáblán
szereplő adatokkal.
Húzza ki az UVC-lámpát, és cserélje ki.
50
- HU -
Tárolás / Telelés
8°C-os vízhőmérséklet alatt, vagy legkésőbb a várható fagyok esetén a készüléket üzemen kívül kell helyezni. Ürítse ki
a készüléket, végezzen alapos tisztítást, és ellenőrizze a készülék sérüléseit. Vegye ki, tisztítsa meg, szárítsa ki és
tárolja fagymentesen az összes szűrőközeget. A készüléket gyermekek számára nem hozzáférhető helyen kell tárolni.
Úgy takarja le a szűrőtartályt, hogy ne juthasson bele esővíz. Ürítsen ki valamennyi tömlőt, csővezetéket és csatlako-
zást annyira, amennyire csak lehetséges.
Kopóalkatrészek
Az UVC-lámpa, a kvarcüveg és a szűrőhabok kopóalkatrészek, és rájuk nem vonatkozik a szavatosság.
Megsemmisítés
Ne a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítsa a készüléket! Ehhez az erre kijelölt visszavételi helyeket
használja. Előtte a kábel levágásával tegye használhatatlanná a készüléket.
Az UVC lámpát az erre szolgáló visszavételi rendszeren keresztül ártalmatlanítsa.
Üzemzavarok
A készülék nem rendelkezik kielégítő teljesít-
ménnyel
Az UVC-lámpa kijelzője nem világít
Nincs kilépő víz a tó betáplálásán
ÜzemzavarOkMegoldás
A készülék még nem régóta üzemel A teljes biológiai tisztítóhatás csak néhány hét
A víz rendkívül koszos Távolítsa el az algákat és a leveleket a tóból,
Túl nagy a hal- és állatállomány Standard érték: kb. 60 cm hal-hosszúság 1 m³
A szűrőközegek koszosak Tisztítsa ki a szűrőközegeket
A szivattyú szűrőháza koszos Tisztítsa ki a szivattyú szűrőházát
A járóegység megakadt Tisztítsa meg a szivattyút
A kvarcüveg cső elkoszolódott Az UVC-t szerelje ki, és a kvarcüveget tisztítsa
- Az UVC-lámpának már nincs teljesítménye - A lámpát kb. 8 000 üzemóra után kell cserélni
Az UVC hálózati csatlakozója nincs csatlakoz-
tatva
Az UVC-lámpa meghibásodott Az UVC-lámpa cseréje
A csatlakozó hibás Ellenőrizze az elektromos csatlakozót
Az UVC túlhevült Lehűlés után az UVC automatikusan bekapcsol
A szivattyú hálózati csatlakozója nincs csatla-
koztatva
A tó betáplálása eldugult Tisztítsa ki a tó betáplálását
elteltével kerül elérésre
cserélje le a vizet
tóvízhez
meg
Csatlakoztassa az UVC hálózati csatlakozóját
Csatlakoztassa a szivattyú hálózati csatlakozóját
51
- PL -
- PL -
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji użytkowania
Przedmowa do instrukcji użytkowania
Witamy w OASE Living Water. Kupując BioSmart 5000/7000/14000/16000, dokonali Państwo dobrego wyboru.
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z
zasadą działania urządzenia. Wszelkie czynności z użyciem tego urządzenia należy wykonywać tylko według przedłożonej instrukcji.
Bezwzględnie przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy w odniesieniu do prawidłowego i bezpiecznego użyt-
kowania.
Instrukcję użytkowania należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. W przypadku sprzedaży urządzenia nowemu
właścicielowi należy przekazać również instrukcję użytkowania.
Symbole
Symbole zastosowane w niniejszej instrukcji użytkowania mają następujące znaczenie:
Zagrożenie wypadkowe dla ludzi przez niebezpieczne napięcie elektryczne.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie
obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Zagrożenie dla ludzi ze strony niebezpiecznego napięcia elektrycznego.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie
obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Ważna wskazówka na dla bezusterkowego działania.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
BioSmart 5000/7000/14000/16000, zwany dalej "Urządzeniem", oraz wszystkie pozostałe części objęte zakresem
dostawy mogą być używane wyłącznie w następujący sposób:
− Do oczyszczania biologicznego i mechanicznego wody stawu ogrodowego
− Eksploatacja w warunkach zgodnych z danymi technicznymi.
Zamontowana w urządzeniu lampa ultrafioletowa służy do likwidowania glonów i bakterii w wodzie stawowej. Jej
promieniowanie jest nawet w małych dawkach niebezpieczne dla oczu i skóry. W żadnym wypadku lampa ultrafioletowa nie może być używana w uszkodzonej obudowie lub bez swojej obudowy, bądź w jakichkolwiek innych celach, niż
określone powyżej.
W stosunku do tego urządzenia obowiązują następujące ograniczenia:
− Nigdy nie tłoczyć innych cieczy niż woda.
− Nigdy nie użytkować urządzenia bez przepływu wody.
− Nie nadaje się do celów rzemieślniczych ani przemysłowych.
− Nie użytkować połączeniu z chemikaliami, artyku
łami spożywczymi, substancjami łatwopalnymi lub wybuchowymi.
Przepisy bezpieczeństwa
Niniejsze urządzenie zostało wyprodukowane OASE zgodnie z aktualnym stanem wiedzy technicznej i obowiązujący-
mi przepisami bezpieczeństwa pracy. Pomimo tego urządzenie może stanowić zagrożenie dla osób i dóbr materialnych, jeżeli będzie użytkowane nieprawidłowo, niezgodnie z jego przeznaczeniem albo sprzecznie z przepisami
bezpieczeństwa.
Z uwagi na ogólne bezpieczeństwo niedozwolone jest użytkowanie urządzenia przez dzieci i młodzież poniżej
16. roku życia, a także przez osoby, które nie są w stanie rozpoznać ewentualnych zagrożeń lub nie zapoznały
się z niniejszą instrukcją użytkowania. Należy dopilnować, aby urządzeniem nie bawiły się dzieci.
Niebezpieczeństwa w wyniku kontaktu wody z prądem elektrycznym
− Woda w połączeniu z prądem elektrycznym w warunkach nieprzepisowo wykonanego podłączenia lub
nieprawidłowej obsługi moż
elektrycznym.
− Przed włożeniem rąk do wody należy zawsze odłączyć od napięcia wszystkie znajdujące się w wodzie urządzenia.
Instalacja elektryczna zgodna z przepisami
− Instalacje elektryczne muszą odpowiadać krajowym przepisom instalacyjnym i mogą być wykonywane tylko przez
specjalistów elektryków.
− Specjalistą elektrykiem jest osoba, która w oparciu o swoje wykształcenie, wiedzę i doświadczenie jest zdolna i
uprawniona do oceny oraz przeprowadzenia końcowego oddania do eksploatacji wykonanych prac. Do zadań
specjalistów należy też określenie potencjalnych niebezpieczeństw i zapewnienia przestrzegania obowiązujących
miejscowych oraz krajowych norm, przepisów i postanowień.
− W przypadku pytań i problemów należy zwrócić się do specjalisty elektryka.
e prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci poprzez porażenie prądem
52
- PL -
− Przyłączenie urządzenia jest dozwolone tylko wtedy, jeśli dane elektryczne urządzenia i zasilania energią są
zgodne. Dane urządzenia znajdują się na tabliczce znamionowej na urządzeniu lub opakowaniu bądź w niniejszej
instrukcji.
− Urządzenie musi być zabezpieczone poprzez urządzenie ochronne prądowe, z prądem uszkodzeniowym
wynoszącym maksymalnie 30 mA.
− Przedłużacze przewodów i rozdzielacze prądu (np. listwy z gniazdkami) muszą być przeznaczone do użytkowania
na wolnym powietrzu (zabezpieczone przed rozpryskami wody).
− Odstęp bezpieczeństwa urządzenia od wody musi wynosić co najmniej 2 m.
− Przewody łączące z siecią nie mogą mieć mniejszego przekroju poprzecznego niż przewody oponowe o oznaczeniu
skrótowym H05RN-F. Przedłużacze muszą spełniać wymogi normy DIN VDE 0620.
− Połączenia wtykowe powinny być chronione przed wilgocią.
− Urządzenie może być podłączane tylko do prawidłowo zainstalowanego gniazdka.
Bezpieczna eksploatacja
− W przypadku uszkodzonych przewodów lub uszkodzonej obudowy nie wolno użytkować urządzenia.
− Nie podnosić ani nie ciągnąć urządzenia za przewód elektryczny!
− Wszystkie przewody należy układać z odpowiednim zabezpieczeniem, aby uniknąć uszkodzeń i możliwości
potknięcia.
− Nigdy nie należy otwierać obudowy urządzenia ani należących do niego elementów, jeśli nie jest to wyraźnie
zalecane w instrukcji.
− Należy stosować tylko oryginalne dla tego urządzenia części zamienne i akcesoria.
− Nigdy nie dokonywać przeróbek technicznych urządzenia na własną rękę.
− Wszelkie prace naprawcze należy zlecać autoryzowanemu punktowi serwisowemu OASE.
− Przewody sieciowe nie mogą być wymieniane. W przypadku uszkodzenia przewodu, dalsze korzystanie z
urządzenia lub jego komponentów nie jest możliwe.
− Nigdy nie włączać urządzenia, gdy w wodzie przebywają ludzie!
− Urządzenie, przyłącza i wtyczki nie są wodoszczelne i nie mogą być położone, ani montowane w wodzie.
− Gniazdo sieciowe i wtyczkę sieciową należy utrzymywać w stanie suchym.
− Urządzenia należy używać tylko z pompą filtracyjną dostarczaną w zestawie.
− W żadnym wypadku nie może dojść do przelewu filtra. Zachodzi bowiem niebezpieczeństwo opróżnienia stawu.
Montaż
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne.
Możliwe skutki: śmierć lub ciężkie obrażenia.
Środki zabezpieczające:
− Przed zanurzeniem rąk w wodzie należy wyjąć z gniazdek wszystkie wtyczki urządzeń znajdujących się
w wodzie!
− Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy wyjąć wtyczkę urządzenia.
Oase zaleca węże, które są przystosowane do ciśnienia przynajmniej 0.5 bar.
Stopniowane końcówki węża skrócić tak, aby otwór przyłącza odpowiadał średnicy węża. Zapobiega to stratom
ciśnienia.
Urządzenie ustawić w miejscu niezagrożonym zalaniem wodą, na płaskim i stabilnym podłożu. Zachować odległość
przynajmniej 2 m od brzegu stawu. Zwrócić uwagę na
łatwy dostęp do pokrywy, w celu bezproblemowego
wykonywania czynności związanych z oczyszczaniem urządzenia. (A1)
Wąż nasunąć wzgl. wkręcić na stopniowaną końcówkę, zabezpieczyć zaciskiem do węży i przykręcić stopniowaną
końcówkę do wlotu wody (A2).
Rury odpływowe do stawu (A4) ułożyć z odpowiednim spadkiem (>1 %). Oase zaleca kierowanie oczyszczonej wody
do stawu poprzez koryto potoku, aby dodatkowo zwiększyć zawartość tlenu w wodzie.
Dla wypływu zanieczyszczeń jest do nabycia opcjonalny zestaw tulejek (A3). W tym celu zdjąć kołpak zaślepiający z
wypływu zanieczyszczeń. Nakrętkę łączącą nasunąć przez wąż, stopniowaną końcówkę bez gwintu nasunąć na
koniec węża i zabezpieczyć
zaciskiem do węży. Stopniowaną końcówkę z nakrętką łączącą i uszczelką płaską
podłączyć do wypływu zanieczyszczeń. Stopniowaną końcówkę z gwintem nasunąć na drugi koniec węża,
zabezpieczyć zaciskiem do węży i przykręcić kołpak zaślepiający z założoną uszczelką płaską. Wąż ułożyć z
odpowiednim spadkiem (>1 %) do kanalizacji lub na grządkę z kwiatami.
Uruchomienie
Uwaga! Nigdy nie użytkować urządzenia przy ciśnieniu wody wyższym niż 0,2 bar!
Uwaga! Nigdy nie włączać urządzenia bez zapewnionego przepływu wody lub bez filtra pompy!
Wskazówka!
Ze względu na wyłącznik bezpieczeństwa, przy zdjętej obudowie lampy ultrafioletowej lampa nie może
zostać włączona.
53
- PL -
Podłączenie zasilania: Włączanie: Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka. Urządzenie włącza się natychmiast, gdy zostanie podłączone do
sieci elektrycznej.
Wyłączanie: Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Przed uruchomieniem skontrolować prawidłowe osadzenie węży i kołpaka zaślepiającego. Nigdy nie włączać
urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową bez zapewnionego obiegu wody.
Włączyć pompę i poczekać, aż obudowa filtra będzie napełniona wodą. Sprawdzić szczelność wszystkich przyłączy.
Włożyć wtyczkę urządzenia oczyszczającego z lampą
(B). Zainstalowany czujnik temperatury wyłącza automatycznie urządzenie oczyszczające z lampę ultrafioletową,
chroniąc ją przed przegrzaniem - po jej ochłodzeniu włącza się znów samoczynnie.
ultrafioletową do gniazdka, niebieska lampka kontrolna świeci
Wskazówka: Nowozainstalowane urządzenie osiąga pełną skuteczność działania w zakresie oczyszczania
biologicznego dopiero po upływie kilku tygodni. Efektywne oddziaływanie antybakteryjne zachodzi dopiero przy
temperaturze wody powyżej + 10 °C.
Czyszczenie i konserwacja
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne.
Możliwe skutki: śmierć lub ciężkie obrażenia.
Środki zabezpieczające:
− Przed zanurzeniem rąk w wodzie należy wyjąć z gniazdek wszystkie wtyczki urządzeń znajdujących się
w wodzie!
− Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy wyjąć wtyczkę urządzenia.
Uwaga! Promieniowanie ultrafioletowe.
Możliwe skutki: Obrażenia oczu i skóry wskutek poparzeń. Środki zabezpieczające:
− Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej poza obudową.
− Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej w uszkodzonej obudowie.
Uwaga! Rozbity klosz.
Możliwe skutki: Skaleczenia rąk.
Środki zabezpieczające: Z kloszem kwarcowym i lampą ultrafioletową należy obchodzić się ostrożnie.
Przestrzegać przy tym przepisów bezpieczeństwa pracy! Regularnie kontrolować i czyścić odpływ wody do stawu. Media
filtracyjne należy regularnie czyścić (np. co cztery tygodnie) - najpóźniej wtedy, gdy woda wypływająca z wylotu z powrotem
do stawu będzie mętna lub zanieczyszczona. Najpierw przeprowadzić szybkie czyszczenie. Jeśli nie przyniesie to
oczekiwanego skutku, przeprowadzić kompletne czyszczenie. Nie stosować żadnych chemicznych środków czyszczących.
Szybkie czyszczenie (C 2, C 3)
Otworzyć pokrywę filtra i zdjąć z obudowy filtra (C2). Kilkakrotnie pociągnąć rękojeści do czyszczenia (C3). W wyniku
tego pianki filtracyjne są ściskane i mechanicznie czyszczone. Zdjąć kołpak zaślepiający z wyp
spuścić zanieczyszczoną wodę. Przykręcić znów kołpak zaślepiający i uruchomić urządzenie (patrz rozruch).
ływu zanieczyszczeń i
Kompletne czyszczenie (C2 - C5)
Otworzyć pokrywę filtra i zdjąć z obudowy filtra (C2). Odryglować pokrywę wewnętrzną i zdjąć ją (C4). Przy każdym
uchwycie pianki nacisnąć obie dźwignie z zaczepami i wyjąć piankę z uchwytów (C5). Wyjąć pianki filtracyjne z
uchwytów i wypłukać je pod bieżącą wodą. Zdjąć kołpak zaślepiający z wypływu zanieczyszczeń i oczyścić budowę
filtra, pokrywę wewnętrzną i pokrywę czystą wodą
. Następnie złożyć filtr w chronologicznie odwrotnej kolejności. Pianki
filtracyjne ułożyć w kierunku przepływu wody: Najpierw zgrubną piankę filtracyjną (niebieską), potem drobną piankę
filtracyjną (czerwoną). Przykręcić znów kołpak zaślepiający i uruchomić urządzenie (patrz rozruch).
Czyszczenie urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową (D)
Otworzyć pokrywę filtra i zdjąć z obudowy filtra (C2). Głowicę urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową
przekręcić aż do oporu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i ostrożnie ściągnąć (D1). Śrubę
zaciskając
ą odkręcić przeciwnie do ruchu wskazówek zegara i ściągnąć klosz kwarcowy wraz z pierścieniem
uszczelniającym (oring) wykonując niewielki ruch obrotowy (D2). Pierścień uszczelniający (oring) zdjąć z klosza
kwarcowego, oczyścić go i skontrolować stan pod względem uszkodzeń. Klosz kwarcowy oczyścić z zewnątrz wilgotną ścierką i skontrolować stan pod względem uszkodzeń. Także obudowę gruntownie oczyścić od strony wewnętrznej i
także zewnętrznej. W razie potrzeby wymienić lampę ultrafioletową (D3).
Złożenie: Pierścień uszczelniający (oring) nasunąć na klosz kwarcowy aż do kołnierza, wsunąć klosz do głowicy
urządzenia a
ż do oporu, nałożyćśrubę zaciskącą i przykręcić ją ręką (D4). Pierścień uszczelniający (oring) na głowicy
urządzenia skontrolować pod względem uszkodzeń, nałożyć go i ostrożnie wsunąć głowicę urządzenia do obudowy
wywierając lekki nacisk (D5). Czopy na obudowie muszą się wejść do rowków zamknięcia bagnetowego. Wywierając
lekki nacisk na głowicę urządzenia przekręcić ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara strzałki aż do oporu
tak, aby strzałki na głowicy urządzenia i obudowie były skierowane do siebie (D6).
ci filtrowanie wymaga dokonania wymiany lampy ultrafioletowej po ok. 8000
Ważne! Dozwolone jest stosowanie tylko takich lamp, których oznaczenie i podana moc pokrywa się z danymi
na tabliczce znamionowej.
Lampę ultrafioletową wyciągnąć i wymienić.
54
- PL -
Magazynowanie / Przechowywanie w okresie zimowym
W razie spadku temperatury poniżej 8°C lub najpóźniej przy zapowiadanym mrozie zaprzestać użytkowania urządze-
nia. Opróżnić urządzenie, przeprowadzić gruntowne czyszczenie i skontrolować je pod względem uszkodzeń. Wymontować wszystkie media filtrujące i wymyć je, osuszyć i przechowywać w miejscu nienarażonym na działanie mrozu.
Miejsce przechowywania musi być niedostępne dla dzieci. Zbiornik filtra okryć w taki sposób, aby nie przedostała się
do niego woda deszczowa. Opróżnić w miarę możliwości wszystkie węże, rurociągi i przyłącza.
Części ulegające zużyciu
Lampa ultrafioletowa, klosz kwarcowy i pianki filtracyjne to części ulegające zużyciu i dlatego nie są objęte gwarancją.
Usuwanie odpadów
Urządzenie nie może być wyrzucane razem z odpadkami domowymi. Urządzenia należy utylizować tylko
poprzez przewidziany do tego system zwrotów. Przed przystąpieniem do utylizacji należy odciąć przewód
zasilający urządzenia.
Lampę ultrafioletową należy utylizować poprzez przewidziany do tego system recyklingowy.
Usterki
Urządzenie nie wykazuje zadawalającej mocy
Usterka Przyczyna Środki zaradcze
Kontrolka lampy ultrafioletowej nie świeci się.
Urządzenie jest dopiero krótko w eksploatacji. Pełna skuteczność działania w zakresie oc-
Woda jest bardzo mocno zabrudzona. Usunąć wodorosty i liście ze stawu, wymienić
Zbyt bogata flora i fauna Wartość orientacyjna: ok. 60 cm długości ryb na
Zanieczyszczone media filtracyjne. Oczyścić media filtracyjne
Zabrudzona obudowa filtra pompy. Oczyścić obudowę filtra pompy.
Zespół wirnika zablokowany Wyczyścić pompę.
Zanieczyszczona rura ze szkła kwarcowego. Wymontować lampę utrafioletową i wyczyścić
Lampa nie daje już światła ultrafioletowego Lampa ultrafioletowa musi zostać wymieniona
Wtyczka sieciowa lampy ultrafioletowej nie jest
podłączona.
Wadliwa lampa ultrafioletowa Wymiana lampy ultrafioletowej
Wadliwe przyłącze Sprawdzić przyłącze elektryczne.
Przegrzana lampa ultrafioletowa. Po ochłodzeniu następuje automatyczne
Wtyczka sieciowa pompy nie jest podłączona. Podłączyć wtyczkę sieciową pompy. Brak wypływu wody z wlotu ze stawu
Zatkany wlot wody ze stawu. Wyczyścić wlot wody ze stawu.
zyszczania biologicznego jest osiągana dopiero
po upływie kilku tygodni.
wodę.
1 m³ wody stawowej
klosz ze szkła kwarcowego.
po 8.000 roboczogodzinach.
Podłączyć wtyczkę sieciową lampy ultrafioleto-
wej.
włączenie lampy ultrafioletowej.
55
- CZ -
- CZ -
Překlad originálu Návodu k použití.
Pokyny k tomuto návodu k použití
Vítejte u OASE Living Water. Koupě tohoto výrobku BioSmart 5000/7000/14000/16000 byla dobrou volbou.
Ještě před prvním použitím tohoto zařízení si pečlivě pročtěte návod k použití a dobře se s vaším novým zařízením
seznamte. Všechny práce s tímto zařízením smějí být prováděny jen podle přiloženého návodu.
Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny pro správné a bezpečné používání.
Tento návod k použití pečlivě uschovejte. Při změnì vlastníka předejte i návod k použití.
Symboly
Symboly, použité v tomto návodu k použití mají následující význam:
Nebezpečí zranění osob nebezpečným elektrickým napětím
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká poraně-
ní, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Nebezpečí zranění osob všeobecným zdrojem nebezpečí
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká poraně-
ní, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Důležitý pokyn pro bezporuchovou funkci.
Použití v souladu s určeným účelem
BioSmart 5000/7000/14000/16000, dále nazývaný "přístroj" a všechny ostatní součásti z rozsahu dodávky se smějí
používat výhradně následovně:
− Pro mechanické a biologické čištění zahradních jezírek
− Provoz při dodržení technických údajů.
UVC zářivka zabudovaná v přístroji slouží k ničení řas a bakterií v rybniční vodě. Její záření je také nebezpečné pro
oči a pokožku i v nízkých dávkách. UVC zářivka nesmí být nikdy provozována v defektním krytu nebo mimo kryt nebo
k jiným účelům než je určena.
Pro přístroj platí následující omezení:
− Nikdy nečerpejte jiné kapaliny než vodu.
− Nikdy neprovozujte bez průtoku vody.
− Nepoužívat pro komerční nebo průmyslové účely.
− Nepoužívat ve spojení s chemikáliemi, potravinami, lehce zápalnými nebo výbušnými látkami.
Bezpečnostní pokyny
Firma OASE zkonstruovala tento přístroj podle aktuálního stavu techniky a podle stávajících bezpečnostních předpisů.
Přesto může být tento přístroj zdrojem nebezpečí pro osoby a věcné hodnoty, pokud je používán nesprávně resp. v
rozporu s určeným účelem nebo pokud nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy.
Z bezpečnostních důvodů nesmějí toto zařízení používat děti a osoby mladší 16 let, stejně tak i osoby, které
nemohou rozeznat možná nebezpečí nebo nejsou seznámeny s tímto návodem k použití. Aby se zaručilo, že si
děti nebudou hrát se zařízením, musí být pod dozorem.
Nebezpečí vznikající kombinací vody a elektrické energie
− Kombinace vody a elektrické energie může při připojení v rozporu s předpisy nebo nesprávné manipulaci vést
k usmrcení nebo těžkým poraněním.
− Než sáhnete do vody, odpojte od napětí přístroje, které se nachází ve vodě.
Elektrická instalace podle předpisů
− Elektrické instalace musí odpovídat národním ustanovením a smí je provádět pouze kvalifikovaný elektrikář.
− Požadované práce posoudí a provede osoba Vámi pokládaná za kvalifikovaného elktriká
svého odborného vzdělání, znalostí a zkušeností k těmto úkonům způsobilá a oprávněná. Práce odborníka zahrnuje
také rozeznání možného nebezpečí a dodržování příslušných místních a národních norem, předpisů a ustanovení.
− S případnými otázkami a potížemi se obraťte na kvalifikovaného elektrikáře.
− Připojení přístroje je povoleno pouze tehdy, shodují-li se elektrické údaje přístroje s proudovým napájením. Údaje o
přístroji jsou obsaženy na typovém štítku přístroje, na obalu nebo v tomto návodu.
− Přístroj musí být zajištěn pomocí ochranného zařízení chybného proudu s reakčním proudem maximálně 30 mA.
− Prodlužovací vedení a elektrický rozvaděč (např. zásuvkový systém) musí být určeny k užití ve venkovním prostředí
(odstřikující voda).
− Bezpečná vzdálenost přístroje od vody musí činit nejméně 2 m.
− Vedení pro připojení do sítě nesmějí mít menší průřez než gumové kabely se zkratkou H05RN-F. Prodlužovací
vedení musí vyhovovat normě DIN VDE 0620.
56
ře, pokud je na základě
- CZ -
− Chraňte zásuvkové spojení před vlhkostí.
− Přístroj připojujte pouze do zásuvky instalované v souladu s předpisy.
Bezpečný provoz
− Při vadném elektrickém vedení nebo poškozeném krytu nesmí být přístroj provozován.
− Nenoste nebo netahejte přístroj za přívodní vedení!
− Natáhněte všechna vedení chráněná tak, aby nedošlo k jejich poškození a nikdo nemohl být zraněn.
− Neotevírejte nikdy kryt zařízení nebo příslušné díly, pokud to není vysloveně uvedeno v návodu.
− Používejte pro přístroj pouze originální náhradní díly a příslušenství.
− Nikdy neprovádějte technické změny na přístroji.
− Nechte opravy provádět jen autorizovanými zákaznickými servisy společnosti OASE.
− Připojovací vedení nelze vyměnit. Při poškozeném vedení musí být přístroj příp. jeho součásti zlikvidovány.
− Provozujte přístroj jen tehdy, nezdržují-li se ve vodě žádné osoby!
− Přístroj, přípojky a zásuvka nejsou zástrčky nejsou vodotěsné a nesmí být instalovány resp. montovány ve vodě.
− Udržujte zásuvku a síť
ovou zástrčku suchou.
− Přístroj provozujte pouze s filtračním čerpadlem obsaženém v dodávce.
− Filtr nesmí v žádném případě přetékat. Hrozí nebezpečí vypuštění jezírka.
Montáž
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí.
Možné následky: smrt nebo těžká zranění.
Ochranná opatření:
− Dříve, než sáhnete do vody, vždy vytáhněte zástrčky všech přístrojů, které jsou ve vodě, ze zásuvky.
− Před pracemi na přístrojích vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Firma Oase doporučuje hadice, které jsou vhodné pro tlak min. 0,5 bar.
Zkraťte stupňovitá hadicová hrdla tak, aby připojovací otvor odpovídal průměru hadice, zabráníte tak tlakovým ztrátám.
Postavte přístroj na rovném a pevném podkladu, tak aby nemohl být zaplaven. Dodržujte minimální vzdálenost 2 m od
okraje jezírka. Dbejte na volný přístup k víku, abyste mohli provádět práce na přístroji. (A1)
Nasuňte resp. natočte hadici na stupňovité hadicové hrdlo, zajistěte ji hadicovou sponou a našroubujte stupňovité
hadicové hrdlo na vtok vody (A2).
Odtokové trubky pro odtok vody (A4) položit s dostatečným spádem (>1 %) k jezírku. Oase doporučuje, přivádět
vyčištěnou vodu do jezírka potůčkem, aby se voda navíc obohatila kyslíkem.
Pro čistící výpusť se dodává volitelně sada hrdel (A3). K tomu odstraň
te uzavírací kryt z čistící výpusti. Nasuňte přev-
lečnou matici přes hadici, stupňovité hadicové hrdlo bez závitu nasunout na konec hadice a zajistit hadicovou sponou.
Stupňovité hadicové hrdlo s převlečnou maticí a plochým těsněním připojit na čistící výpusť. Stupňovité hadicové hrdlo
se závitem nasunout na druhý konec hadice, zajistit hadicovou sponou a našroubovat uzavírací kryt s plochým
těsněním. Hadici s dostatečným spádem (>1 %) zavést do kanalizace nebo do záhonu.
Uvedení do provozu
Pozor! Neprovozujte nikdy přístroj s přetlakem vody větším něž 0,2 bar!
Pozor! Nikdy přístroj neprovozujte bez průtoku vody nebo bez filtru čerpadla!
Upozornění!
Z důvodu bezpečnostního spínače nelze při sejmutém vodním krytu UVC zapnout UVC zářivku.
57
- CZ -
Takto zajistíte přívod proudu:
Zapínání: Zasuňte vidlici do zásuvky. Přístroj se zapíná ihned, jakmile je zapojeno přívodní vedení elektrického prou-
du.
Vypínání: Vytáhněte vidlici ze zásuvky.
Před uvedením do provozu zkontrolujte správné upevnění hadic a uzavíracího krytu. Předřadný přístroj UVC nikdy
neprovozujte bez průtoku vody.
Zapněte čerpadlo a vyčkejte až se kryt filtru naplní vodou. Zkontrolujte všechny přípojky na těsnost.
Zasunout zástrčku předřadného přístroje UVC do zásuvky, svítí modré signální světlo (B). Kontrolní čidlo teploty
vypíná automaticky při přehřátí předřadný přístroj UVC, po ochlazení se předřadný přístroj UVC opět automaticky
zapne.
Upozornění: U nové instalace dosáhne přístroj svého plného biologického čistícího účinku teprve po několika týdnech.
Rozsáhlá činnost bakterií probíhá až při teplotě vody + 10 °C.
Čištění a údržba
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí.
Možné následky: smrt nebo těžká zranění.
Ochranná opatření:
− Dříve, než sáhnete do vody, vždy vytáhněte zástrčky všech přístrojů, které jsou ve vodě, ze zásuvky.
− Před pracemi na přístrojích vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Pozor! Ultrafialové záření.
Možné následky: Poškození očí nebo kůže popálením.
Ochranná opatření:
− Nikdy neprovozujte zářivku UVC mimo kryt.
− Nikdy neprovozujte zářivku UVC v defektním krytu.
Pozor! Křehké sklo.
Možné následky: Řezné poranění rukou.
Ochranná opatření: Opatrné zacházení s křemenným sklem a UVC zářivkami.
Nejprve se seznamte s bezpečnostními předpisy! Kontrolujte a pravidelně čistěte odtok vody k jezírku. Filtrační média
by se měla pravidelně (např. každé čtyři týdny) čistit, nejpozději tehdy, když z výtoku vody je do zahradního jezírka
přiváděna kalná nebo znečištěná voda. Nejprve proveďte rychlé čištění. Pokud toto nestačí, proveďte kompletní
čištění. Nepoužívejte chemické čistící prostředky.
Rychlé čištění (C2, C3)
Otevřít víko filtru a sejmout z nádoby filtru (C2). Několikrát zatáhnout za čistící rukojeti (C3). Tím se filtrační pěny stlačí
a mechanicky vyčistí. Otevřít uzavírací kryt na čistící výpusti a vypustit znečišt
kryt a uvést přístroj do provozu (viz Uvedení do provozu).
ěnou vodu. Opět našroubovat uzavírací
Kompletní čištění (C2 - C5)
Otevřít víko filtru a sejmout z nádoby filtru (C2). Odjistit vnitřní víko a sejmout (C4). Na držácích pěny vždy stlačte oba
zaskakovací háky na stranu a vyjměte držáky s pěnou (C5). Vyjměte filtrační pěnové vložky z držáků a vyčistěte je
čistou vodou. Otevřít uzavírací kryt na čistící výpusti a vyčistit nádobu filtru, vnitřní víko a víko vodou. Filtr sestavit v
opačném pořadí. Filtrační pěny uspořádat ve směru toku vody: Nejprve hrubé filtrační pěny (modré), pak jemné filtrač-
ní pěny (červené). Opět našroubovat uzavírací kryt a uvést přístroj do provozu (viz Uvedení do provozu).
Čištění předřadného přístroje UVC (D)
Otevřít víko filtru a sejmout z nádoby filtru (C2). Otáčet hlavu UVC přístroje proti směru hodinových ruček až na doraz
a opatrn
ě stáhnout (D1). Odšroubujte upínací šroub proti směru hodinových ruček a křemenné sklo s O-kroužkem
stáhněte lehce otáčivým pohybem (D2). Sejměte O-kroužek z křemenného skla, vyčistěte ho a zkontrolujte na poškození. Křemenné sklo zkontrolujte na poškození a zvnějšku očistěte vlhkým hadříkem. Kryt uvnitř i zvenku důkladně
očistěte. Případně vyměňte zářivku UVC (D3).
Složení: O kroužek až po osazení nasunout na křemenné sklo, křemenné sklo přitlačit až na doraz do hlavy přístroje,
nasadit svěrací šroub a utáhnout rukou (D4). O-kroužek na hlavě přístroje zkontrolovat na poškození, O-kroužek
nasadit a hlavu přístroje opatrně a lehkým tlakem zasunout do krytu (D5). Čepy krytu musí přitom zabírat do drážek
bajonetového závitu. Hlavu přístroje otáčejte pod lehkým tlakem ve směru hodinových ruček až na doraz tak, aby obě
šipky na hlavě přístroje a na krytu ukazovaly vzájemně na sebe (D6).
Výměna UVC zářivky (D3)
Pro optimální výkon filtru byste měli UVC lampu vyměnit přibl. po 8000 hodinách provozu.
Důležité! Smí se používat pouze lampy, jejichž označení a údaje o výkonu souhlasí s údaji na typovém štítku.
Vytáhněte a vyměňte zářivku UVC.
58
- CZ -
Uložení / Přezimování
Při teplotách vody pod 8 C nebo nejpozději tehdy, když se očekávají mrazy, musíte uvést zařízení mimo provoz.
Vypusťte přístroj a proveďte důkladné čištění a zkontrolujte na poškození. Odstraňte všechna filtrační média a
vyčistěte je a skladujte v suchu při teplotě nad bodem mrazu. Místo uložení musí ležet mimo dosah dětí. Zakryjte
nádobu filtru tak, aby do ní nemohla vniknout dešťová voda. Vypusťte všechny hadice, potrubí a přípojky, pokud je to
možné.
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
Lampa UVC, křemenné sklo a pěnové filtrační hmoty jsou součásti podléhající opotřebení a nevztahuje se na ně
záruka.
Likvidace
Toto zařízení nemůže být zlikvidováno společně s komunálním odpadem! Využijte k tomu prosím určený
systém odběru. Předtím zbavte zařízení nepotřebných kabelů.
UVC zářivky likvidujte pouze v rámci k tomu určeného sběrného systému.
Poruchy
Přístroj nedává uspokojivý výkon
Porucha Příčina Odstranění
Světelná signalizace UVC zářivka nesvítí
Přístroj ještě není dlouho v provozu Dokonalého biologického čištění se dosahuje
Voda je mimořádně znečištěná Odstraňte řasy a listí z jezírka, vyměňte vodu
Rybí a zvířecí obsádka je příliš vysoká Orientační hodnota: přibl. 60 cm délky ryby na 1
Filtrační média jsou znečištěná Vyčistit filtrační média
Filtrační kryt čerpadla znečištěný Filtrační kryt čerpadla vyčistit
Jednotka rotoru blokována Vyčistit čerpadlo
Trubice z křemenného skla je znečištěná Demontovat UVC a vyčistit křemenné sklo
Zářivka UVC již nemá výkon UVC zářivka se musí vyměnit po přibl. 8.000
Vidlice síťové přípojky UVC není zapojena Připojit síťovou přípojku UVC
UVC zářivka je defektní Výměna UVC zářivky
Přípojka je defektní Zkontrolovat přípojku elektrického proudu
UVC přehřátá Po ochlazení automatické zapnutí UVC
Síťová přípojka čerpadla není zapojena Připojit zástrčku čerpadla do sítě Nevytéká voda na vtoku do jezírka
Vtok do jezírka je ucpaný Vyčistit vtok do jezírka
až po několika týdnech
m³ vody v jezírku
hodinách provozu
59
- SK -
- SK -
Preklad originálu Návodu na použitie
Pokyny k tomuto Návodu na použitie
Víta Vás OASE Living Water. S kúpou BioSmart 5000/7000/14000/16000 ste urobili dobré rozhodnutie.
Pred prvým použitím prístroja si starostlivo prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s prístrojom. Všetky práce s
týmto prístrojom sa smú vykonávať len podľa predloženého návodu.
Bezpodmienečne dodržiavajte bezpečnostné pokyny pre správne a bezpečné používanie.
Tento návod na použitie starostlivo uschovajte. Pri zmene vlastníka, prosím odovzdajte ďalej aj návod na použitie.
Symboly
Symboly, použité v tomto návode na použitie majú nasledujúci význam:
Nebezpečenstvo zranenia osôb nebezpečným elektrickým napätím
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo
ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Nebezpečenstvo zranenia osôb všeobecným zdrojom nebezpečenstva
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo
ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Dôležitý pokyn pre bezporuchovú funkciu.
Použitie v súlade s určeným účelom
BioSmart 5000/7000/14000/16000, ďalej nazývaný prístroj, a všetky ostatné diely obsiahnuté v dodávke sa smú
používať výhradne na tieto účely:
− Pro mechanické a biologické čistenie záhradných jazierok
− Prevádzka pri dodržaní technických údajov.
UVC lampa namontovaná v prístroji slúži na ničenie rias a baktérií vo vode jazierka. Jej žiarenie je aj v malých dávkach
nebezpečné pre oči a pokožku. UVC lampa sa nesmie nikdy používať v pokazenom telese alebo mimo svojho telesa,
prípadne na iné účely.
Pro prístroj platia nasledujúce obmedzenia:
− Nikdy nečerpajte iné kvapaliny než vodu.
− Nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
− Nepoužívať pre komerčné alebo priemyslové účely.
− Nepoužívať v spojení s chemikáliami, potravinami, ľahko zápalnými alebo výbušnými látkami.
Bezpečnostné pokyny
Firma OASE skonštruovala tento prístroj podľa aktuálneho stavu techniky a podľa jestvujúcich bezpečnostných predpisov. Aj napriek tomu môže tento prístroj byt’ zdrojom nebezpečenstva pre osoby a vecné hodnoty, pokiaľ je používaný nesprávne resp. v rozpore s určeným účelom alebo pokiaľ nie sú dodržiavané bezpečnostné predpisy.
Z bezpečnostných dôvodov nesmú tento prístroj používať deti a mladiství, mladší ako 16 rokov, osoby, ktoré
nie sú schopné rozpoznať možné nebezpečenstvo, alebo sa neoboznámili s týmto návodom na použitie. Deti
musia byť pod dozorom, aby bolo zabezpečené, že sa s prístrojom nebudú hrať.
Nebezpečenstvo hroziace z kombinácie vody a elektriny
− Kombinácia vody a elektrickej energie môže pri pripojení v rozpore s predpismi alebo nesprávnej manipulácii viesť
k usmrteniu alebo ťažkým poraneniam.
− Skôr, ako siahnete do vody, vždy odpojte od prívodu napätia všetky prístroje, ktoré sa nachádzajú vo vode.
Elektrická inštalácia podľa predpisov
− Elektrické inštalácie musia zodpovedať národným predpisom o zriaďovateľoch inštalácie a môže ich vykonávať iba
kvalifikovaný elektrikár.
− Za kvalifikovaného elektrikára sa považuje osoba, ktorá je na základe svojho odborného vzdelania, znalostí a
skúsenosti schopná a oprávnená posudzovať a vykonávať zadané činnosti. Čínnosti kvalifikovaného pracovníka
zahŕňajú tiež znalosti možných nebezpečenstiev a rešpektovanie regionálnych a národných noriem, predpisov a
nariadení.
− Pri otázkach a problémoch sa obráťte na kvalifikovaného elektrikára.
− Pripojenie prístroja je povolené iba vtedy, ak sa zhodujú elektrické údaje prístroja a napájania elektrickým prúdom.
Údaje o prístroji sa nachádzajú na výrobnom štítku prístroja, na obale, alebo v tomto návode na obsluhu.
− Prístroj musí byť zabezpeč
ktorý nie je väčší než 30 mA.
− Predlžovacie rozvody a rozdeľovač prúdu (napr. lišty so zásuvkami) musia byť vhodné na používanie v interiéri
(chránené pred striekajúcou vodou).
ený ochranným zariadením proti chybnému prúdu s s nameraným chybným prúdom,
60
- SK -
− Bezpečnostná vzdialenosť prístroja od vody musí byť minimálne 2 m.
− Vedenia pre pripojenie do siete nesmú mat’ menší prierez ako gumové káble so skratkou H05RN-F. Predlžovacie
vedenie musí vyhovovat’ norme DIN VDE 0620.
− Chráňte zástrčkové spoje pred vlhkosťou.
− Prevádzkujte prístroj len na zásuvke, inštalovanej podľa predpisov.
Bezpečná prevádzka
− Prístroj sa nesmie spúšťať, ak je poškodené vedenie alebo vonkajšie puzdro.
− Nenoste alebo neťahajte prístroj za prípojné vedenie!
− Ukladajte všetky potrubia s príslušnou ochranou, aby sa dali vylúčiť všetky možnosti poškodenia, a aby cez ne
nemohol nikto spadnúť.
− Nikdy neotvárajte teleso prístroja alebo príslušné diely, ak nie ste k tejto činnosti vyzvaní návodom na obsluhu.
− Používajte iba originálne náhradné diely a príslušenstvo pre zariadenie.
− Nikdy nevykonávajte technické zmeny na prístroji.
− Nechajte opravy vykonávať len autorizovanými miestami zákazníckeho servisu OASE.
− Pripojovacie vedenia sa nedajú nahradiť. Ak je vedenie poškodené, musí sa prístroj, príp. jeho časti zlikvidovať.
− Prevádzkujte prístroj len vtedy, ak sa vo vode nezdržiavajú žiadne osoby!
− Prístroj, pripojenia a zástrčky nie sú vodotesné a nesmú sa ukladať, príp. montovať do vody.
− Zásuvku a sieťovú zástrčku udržiavajte suché.
− Prevádzkujte zariadenie s filtračným čerpadlom, ktoré je obsahom dodávky.
− Filter nesmie v žiadnom prípade pretekat’. Hrozí nebezpečenstvo vypustenia jazierka.
Montáž
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie.
Možné následky: smrť alebo ťažké zranenia.
Ochranné opatrenia:
− Skôr než siahnete do vody, vytiahnite z elektrickej zásuvky všetky prístroje nachádzajúce sa vo vode!
− Pred prácou s prístrojom vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Firma Oase doporučuje hadice, ktoré sú vhodné pre tlak min. 0,5 bar.
Skráťte stupňovité hadicové hrdlá tak, aby pripájací otvor zodpovedal priemeru hadice, zabránite tak tlakovým stratám.
Postavte prístroj na rovnom a pevnom podklade, tak aby nemohol byť zaplavený. Dodržiavajte minimálnu vzdialenosť
2 m od okraja jazierka. Dbajte na voľný prístup k veku, aby ste mohli vykonávat’ práce na prístroji. (A1)
Nasuňte resp. natočte hadicu na stupňovité hadicové hrdlo, zaistite ju hadicovou sponou a naskrutkujte stupňovité
hadicové hrdlo na vtok vody (A2).
Odtokové rúrky pre odtok vody (A4) položiť s dostatočným spádom (>1 %) k jazierku. Oase doporučuje, privádzal
vyčistenú vodu do jazierka potôčikom, aby sa voda naviac obohatila kyslíkom.
Pre čistiacu výpust sa dodáva voliteľne súprava hrdiel (A3). Pre to odstráňte uzatvárací kryt z čistiacej výpuste.
Nasuňte prevlečnú maticu cez hadicu, stupňovité hadicové hrdlo bez závitu nasunúť na koniec hadice a zaistiť
hadicovú sponou. Stupňovité hadicové hrdlo s prevlečnou maticou a plochým tesnením pripojiť na čistiacu výpust.
Stupňovité hadicové hrdlo so závitom nasunúť na druhý koniec hadice, zaistiť hadicovou sponou a naskrutkovať
uzatvárací kryt s plochým tesnením. Hadicu s dostatoč
Uvedenie do prevádzky
Pozor! Neprevádzkujte nikdy prístroj s tlakom vody väčším ako 0,2 bar!
Pozor! Nikdy prístroj neprevádzkujte bez prietoku vody alebo bez filtra čerpadla!
Upozornenie!
Z dôvodu existencie bezpečnostného vypínača sa nedá pri odstránenom vodnom telese UVC zapnúť
lampa UVC.
ným spádom (>1 %) zaviesť do kanalizácie alebo do záhonu.
61
- SK -
Prívod el. prúdu vytvoríte nasledovne:
Zapínanie: Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky. Prístroj sa zapína automaticky, keď je zapojený prívod elektrického
prúdu.
Vypínanie: Vytiahnite vidlicu zo zástrčky.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte správne upevnenie hadíc a uzatváracieho krytu. Predradný prístroj UVC
nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
Zapnite čerpadlo a vyčkajte až sa kryt filtra naplní vodou. Skontrolujte všetky prípojky na tesnosť..
Zasunúť zástrčku predradného prístroja UVC do zásuvky, svieti modré signálne svetlo (B). Kontrolné čidlo teploty
vypína automaticky pri prehriati predradný prístroj UVC, po ochladení sa predradný prístroj UVC opäť automaticky
zapne.
Upozornenie: U novej inštalácie dosiahne prístroj svoj plný biologický čistiaci účinok až po niekoľkých týždňoch.
Rozsiahla činnosť baktérií prebieha až pri teplote vody + 10 °C.
Čistenie a údržba
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie.
Možné následky: smrť alebo ťažké zranenia.
Ochranné opatrenia:
− Skôr než siahnete do vody, vytiahnite z elektrickej zásuvky všetky prístroje nachádzajúce sa vo vode!
− Pred prácou s prístrojom vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Pozor! Ultrafialové žiarenie.
Možné následky: Poranenie očí alebo pokožky spôsobené popálením.
Ochranné opatrenia:
− Neprevádzkujte UV lampu nikdy mimo telesa.
Najprv sa oboznámte s bezpečnostnými predpismi! Kontrolujte a pravidelne čistite odtok vody k jazierku. Filtračné
média by sa mali pravidelne (napr. každé štyri týždne) čistiť, najneskôr vtedy, keď z výtoku vody je do záhradného
jazierka privádzaná kalná alebo znečistená voda. Najprv vykonajte rýchle čistenie. Pokiaľ toto nestačí, vykonajte
kompletné čistenie. Nepoužívajte chemické čistiace prostriedky.
− Neprevádzkujte UV lampu nikdy s pokazeným telesom.
Pozor! Krehké sklo.
Možné následky: Rezné poranenie na rukách.
Ochranné opatrenia: Manipulujte opatrne s kremičitým sklom a lampou UVC.
Rýchle čistenie (C2, C3)
Otvoriť veko filtra a sňať z nádoby filtra (C2). Niekoľkokrát zatiahnuť za čistiace rukoväte (C3). Tým sa filtračné peny
stlačia a mechanicky vyčistia. Otvoriť uzatvárací kryt na čistiacom výpuste a vypustiť znečistenú vodu. Opäť
naskrutkovať uzatvárací kryt a uviesť prístroj do prevádzky (viď Uvedenie do prevádzky).
Kompletné čistenie (C2 - C5)
Otvoriť veko filtra a sňať z nádoby filtra (C2). Odistiť vnútorné veko a sňať (C4). Na držiakoch peny vždy stlačte obidva
zaskakovacie háky na stranu a vyberte držiaky s penou (C5). Vyberte filtra
čné penové vložky z držiakov a vyčistite ich
čistou vodou. Otvoriť uzatvárací kryt na čistiacom výpuste a vyčistiť nádobu filtra, vnútorné veko a veko vodou. Filter
zostaviť v opačnom poradí. Filtračné peny usporiadať v smere toku vody: Najprv hrubé filtračné peny (modré), potom
jemné filtračné peny (červené). Opäť naskrutkovať uzatvárací kryt a uviesť prístroj do prevádzky (viď Uvedenie do
prevádzky).
Čistenie predradného prístroja UVC (D)
Otvoriť veko filtra a sňať z nádoby filtra (C2). Otáčať hlavu UVC prístroja proti smeru hodinových ručičiek až na doraz a
opatrne stiahnuť (D1). Odskrutkujte upínaciu skrutku proti smeru hodinových ručičiek a kremenné sklo s O-krúžkom
stiahnite mierne otáčavým pohybom (D2). Snímte O-krúžok z kremenného skla, vyčistite ho a skontrolujte na
poškodenie. Kremenné sklo skontrolujte na poškodenie a zvonku očistite vlhkou handričkou. Kryt vnútri i zvonku
dôkladne očistite. Prípadne vymeňte žiarivku UVC (D3).
Zloženie: O krúžok až po osadení nasunúť na kremenné sklo, kremenné sklo pritlačiť až na doraz do hlavy prístroja,
nasadiť zvieravú skrutku a utiahnuť rukou (D4). O-krúžok na hlave prístroja skontrolovať na poškodenie, O-krúžok
nasadiť a hlavu prístroja opatrne a miernym tlakom zasunúť do krytu (D5). Č
bajonetového závitu. Hlavu prístroja otáčajte pod miernym tlakom v smere hodinových ručičiek až na doraz tak, aby
apy krytu musia pritom zaberať do drážok
obidve šípky na hlave prístroja a na kryte ukazovali vzájomne na seba (D6).
Výmena UVC žiarivky (D3)
Pre optimálny výkon filtra by ste mali UVC lampu vymeniť pribl. po 8000 hodinách prevádzky.
Dôležité! Smú sa používat’ len lampy, ktorých označenie a údaje o výkone súhlasia s údajmi na typovom
štítku.
Vytiahnite a vymeňte žiarivku UVC.
62
- SK -
Uloženie / Prezimovanie
Pri teplotách vody pod 8 C alebo najneskôr vtedy, keď sa očakávajú mrazy, musíte uviesť zariadenie mimo prevádzku.
Vypust’te prístroj a vykonajte dôkladné čistenie a skontrolujte na poškodenie. Odstráňte všetky filtračné média a
vyčistite ich a skladujte v suchu pri teplote nad bodom mrazu. Miesto uloženia musí ležať mimo dosah detí. Zakryte
nádobu filtra tak, aby do neho nemohla vniknúť dažďová voda. Vypustite všetky hadice, potrubia a prípojky, pokiaľ je to
možné.
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
Lampa UVC, kremenné sklo a penové filtračné hmoty sú súčasti podliehajúce opotrebeniu a nevzt’ahuje sa na ne
záruka.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s domovým odpadom. Na likvidáciu využite k tomu určený systém
odovzdávania. Pred odovzdaním znefunkčnite prístroj prerezaním kábla.
Zlikvidujte lampu UVC prostredníctvom naplánovaného systému na likvidáciu prístrojov.
Poruchy
Prístroj nedáva uspokojivý výkon
PoruchaPríčinaOdstránenie
Svetelná signalizácia UVC žiarivka nesvieti
Prístroj ešte nie je dlho v prevádzke Dokonalé biologické čistenie sa dosahuje až po
Voda je mimoriadne znečistená Odstráňte riasy a lístie z jazierka, vymeňte vodu
Rybacia a zvieracia násada je príliš vysoká Orientačná hodnota: pribl. 60 cm dĺžky ryby na
Filtračné peny sú znečistené Vyčistiť filtračné média
Filtračný kryt čerpadla znečistený Filtračný kryt čerpadla vyčistiť
Jednotka rotora blokovaná Vyčistit’ čerpadlo
Trubica z kremenného skla je znečistená Demontovať UVC a vyčistiť kremenné sklo
Žiarivka UVC už nemá výkon Žiarivka sa musí vymenit’ po pribl. 8.000
Vidlica sieťovej prípojky UVC nie je zapojená Pripojiť sieťovú prípojku UVC
UVC žiarivka je defektná Výmena UVC žiarivky
Prípojka je defektná Skontrolovat’ prípojku elektrického prúdu
UVC prehriata Po ochladení automatické zapnutie UVC
Sieťová prípojka čerpadla nie je zapojená Pripojiť zástrčku čerpadla do siete Nevyteká voda na vtoku do jazierka
Vtok do jazierka je upchatý Vyčistit’ vtok do jazierka
niekoľkých týždňoch
1 mł vody v jazierku
hodinách prevádzky
63
- SI -
- SI -
Prevod originalnih navodil za uporabo
Opozorila k navodilom za uporabo
Dobrodošli pri podjetju OASE Living Water. Z nakupom tega izdelka BioSmart 5000/7000/14000/16000 ste dobro
izbrali.
Pred prvo uporabo natančno preberite navodila za uporabo naprave in dobro spoznajte napravo. Vsa dela z napravo
se lahko izvajajo izključno po navodilih za uporabo.
Obvezno upoštevajte varnostna navodila za varno in pravilno uporabo.
Navodila za uporabo skrbno shranite. V primeru menjave lastnika priložite napravi tudi navodila za uporabo.
Simboli
Simboli, uporabljeni v teh navodilih za uporabo, imajo naslednji pomen:
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nevarne električne napetosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe,
če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Nevarnost telesnih poškodb zaradi splošnega vira nevarnosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe,
če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Pomemben napotek za nemoteno delovanje.
Pravilna uporaba
BioSmart 5000/7000/14000/16000, v nadaljevanju imenovan "naprava, in vsi ostali deli iz obsega dostave se smejo
uporabljati izključno kot sledi:
− Za mehansko in biološko čiščenje vrtnih ribnikov
− Obratovanje ob upoštevanju tehničnih podatkov.
V napravo vgrajena UVC svetilka služi uničevanju alg in bakterij v vodi v ribniku. Njihovo sevanje je tudi v malih odmerkih nevarno za oči in kožo. UVC svetilke ne smete nikoli uporabljati v pokvarjenem ohišju, zunaj ohišja ali za druge
namene.
Za napravo veljajo naslednje omejitve:
− Nikoli ne črpajte drugih tekočin kot samo vodo.
− Nikoli ne delajte brez pretoka vode.
− Ne uporabljajte za profesionalne ali industrijske namene.
− Ne uporabljajte v povezavi s kemikalijami, živili, lahko vnetljivimi ali eksplozivnimi materiali.
Varnostna navodila
Podjetje OASE je to napravo izdelalo v skladu z veljavnimi tehničnimi standardi in varnostnimi navodili. Kljub temu pri
nepravilni uporabi oziroma uporabi v nedovoljene namene, kot določeno, ali neupoštevanju varnostnih navodil
obstajajo v zvezi s to napravo morebitne nevarnosti za ljudi in stvari.
Za varnost ni dovoljeno, da napravo uporabljajo otroci in mladostniki, mlajši od 16 let, ter osebe, ki ne znajo in
niso zmožne prepoznati morebitnih nevarnosti, oz. osebe, ki niso prebrale pričujočih navodil. Otroke morate
nadzorovati, da se prepričate, da se ne igrajo z napravo.
Nevarnosti, ki jih predstavlja kombinacija vode skupaj z elektriko
− V primeru nepravilnega priključka in nestrokovne uporabe predstavlja voda skupaj z elektriko smrtno nevarnost in
nevarnost resnih poškodb zaradi udara.
− Preden sežete v vodo, vedno preklopite vse naprave brez napetosti, ki se nahajajo v vodi.
Pravilna električna namestitev
− Električne instalacije morajo ustrezati nacionalnim graditeljskim določilom in jih sme prevzeti samo strokovnjak za
elektriko.
− Oseba velja za strokovnjaka za elektriko, ko je kvalificiran zaradi svoje strokovne izobrazbe, znanja in izkušenj in je
upravičen, da poveri in presodi delo in ga izvede. Delo strokovnjaka zajema tudi spoznavanje možnih nevarnosti in
opazovanje zadevnih regionalnih in nacionalnih norm, predpisov in določil.
− Če imate kakršnakoli vprašanja in probleme, se obrnite na strokovnjaka.
− Priključitev naprave je dovoljena samo, ko se električni podatki naprave in priključek ujemajo. Podatke o napravi
najdete na tipski tablici na napravi, na embalaži, ali v teh navodilih.
− Napravo morate zavarovati z varovalno napravo za okvarni tok z odmero okvarnega toka maksimalno 30 mA.
− Podaljšek napeljave in električni delilnik (npr. vtičnica) morata biti primerna za uporabo na prostem (zaščitena pred
škropljenjem).
− Varnostna razdalja med napravo in vodo mora biti vsaj 2 m.
64
- SI -
− Priključne električne napeljave v nobenem primeru ne smejo imeti manjši presek, ko je gumijasti kabel s kratkimi
oznakami H05RN-F. Priključna električna napeljava mora ustrezati DIN VDE 0620.
− Povezave z vtičem zavarujte pred vlago.
− Napravo je dovoljeno povezati le v instalirano vtičnico, ki je v skladu s predpisi.
Varna uporaba
− Naprave s poškodovano električno napeljavo ali poškodovanim ohišjem ni dovoljeno uporabljati.
− Naprave ni dovoljeno prenašati ali je vleči za omrežni priključni kabel.
− Vse napeljave zaščitite pri polaganju, da so poškodbe izključene in da nihče ne more pasti čez napeljavo.
− Nikoli ne odprite ohišja naprave ali pripadajočih delov, če tega izrecno ne zasledite v navodilih.
− Uporabljajte le originalne nadomestne dele in opremo.
− Naprave v nobenem primeru ni dovoljeno tehnično spreminjati.
− Popravila lahko izvajajo le pooblaščena OASE servisna služba.
− Priključnih napeljav ni možno zamenjati. Pri poškodovani napeljavi morate napravo oz. sestavne dele odstraniti.
− Aparat naj obratuje le, če v vodi ni ljudi!
− Naprava, priključki in vtič niso vodoodporni in jih ne smete položiti oziroma montirati v vodo.
− Vtičnice in omrežnega vtiča ni dovoljeno močiti.
− Napravo poganjajte samo s filtrirno črpalko, ki jo vsebuje dobavljena pošiljka.
− Iz filtra se nikakor ne sme prelivati voda. Obstaja nevarnost izpraznitve ribnika.
Montaža
Pozor! Nevarna električna napetost.
Možne posledice: smrt ali hude telesne poškodbe.
Zaščitni ukrepi:
− Preden posežete v vodo, obvezno iztaknite omrežne vtiče vsem napravam, ki so nameščene v vodi!
− Pred deli na napravi potegnite vtič iz naprave.
Oase priporoča uporabo cevi, ki vzdržijo najmanj tlak 0,5 bar.
Stopničasti cevasti nastavek skrajšajte za toliko, da priključna odprtina ustreza premeru cevi. Tako boste zmanjšali
tlačne izgube.
Napravo postavite na ravno in trdno podlago tako, da ne more biti poplavljena. Zagotoviti morate oddaljenost vsaj 2 m
od roba ribnika. Pazite na to, da bo dostop do pokrova neoviran, da boste lahko delali z aparatom. (A1)
Cev potisnite ali privijte na stopničast cevasti nastavek, pritrdite s cevno objemko in nato stopničast cevasti nastavek
privijte na vstopno mesto vode (A2).
Odtočne cevi za iztok vode (A4) položite z zadostnim padcem (>1 %) v ribnik. Oase priporoča, da očiščeno vodo v
ribnik speljite v obliki potoka. Tako boste vodo dodatno obogatili s kisikom.
Za čistilni iztok je kot opcija na voljo komplet nastavkov (A3). Pri tem morate odstraniti zaporni pokrovček s čistilnega
iztoka. Prekrivno matico potisnite preko cevi, stopničast cevasti nastavek brez navoja potisnite na konec cevi in
pritrdite s cevno objemko. Stopničast cevasti nastavek s prekrivno matico in ploskim tesnilom priključite na čistilni iztok.
Stopničast cevasti nastavek z navojem potisnite na drug konec cevi, pritrdite s cevno objemko in privijte zaporni pokrov
s ploskim tesnilom. Cev položite z zadostnim padcem (>1 %) na kanalizacijo ali cvetlično gredo.
Zagon
Pozor! Aparata ne poganjajte z vodnim tlakom večjim od 0,2 bara!
Pozor! Aparat naj nikoli ne deluje brez vodnega pretoka ali brez filtra črpalke!
Navodilo!
Zaradi varnostnega stikala se lahko zgodi, da se pri jemanju iz UVC vodnega ohišja UVC svetilka ne vklopi.
65
- SI -
Tako pripravite napajanje z elektriko:
Vklop: Vtič vtaknite v vtičnico. Ko je vzpostavljena omrežna povezava, se naprava vključi samodejno.
Izklop: Izvlecite omrežni vtič.
Pred zagonom preverite pravilnost naseda cevi in zapornega pokrovčka. UVC predhodna čistilna naprava ne sme
delovati brez pretoka vode.
Vklopite črpalko in počakajte, da se filtrsko ohišje napolni z vodo. Preverite tesnost vseh priključkov.
Vstavite vtič UVC predhodne čistilne naprave, pri tem modra kontrolna lučka sveti (B). Temperaturno varovalo pri
pregrevanju samodejno izklopi UVC predhodno čistilno napravo, ko pa se ohladi, jo samodejno ponovno vklopi.
Napotek: Po novi instalaciji doseže aparat svojo popolno biološko zmogljivost čiščenja šele po nekaj tednih. Intenzivno
delovanje bakterij se začne šele od temperature vode +10 °C dalje.
Čiščenje in vzdrževanje
Pozor! Nevarna električna napetost.
Možne posledice: smrt ali hude telesne poškodbe.
Zaščitni ukrepi:
− Preden posežete v vodo, obvezno iztaknite omrežne vtiče vsem napravam, ki so nameščene v vodi!
− Pred deli na napravi potegnite vtič iz naprave.
Pozor! Ultravijolično sevanje.
Možne posledice: Poškodbe oči ali kože zaradi opeklin.
Zaščitni ukrepi:
− UVC svetilke nikoli ne uporabljajte zunaj ohišja.
− UVC svetilke nikoli ne uporabljajte v poškodovanem ohišju.
Pozor! Krhko steklo.
Možne posledice: Poškodba na rokah pri rezanju.
Zaščitni ukrepi: Previdno ravnajte s kremenovim steklom in UVC svetilko.
Pri tem upoštevajte varnostne napotke! Redno kontrolirajte in čistite odtok vode k ribniku. Filtrirne snovi je treba redno
(npr. na štiri tedne) čistiti, najkasneje pa tedaj, ko iz iztoka v ribnik prihaja kalna ali umazana voda. Najprej opravite
postopek hitrega čiščenja. Če to ne zadostuje, se lotite celotnega čiščenja. Ne uporabljajte kemičnih čistil.
Postopek hitrega čiščenja (C2, C3)
Odprite filtrski pokrov in snemite filtrsko ohišje (C2). Nekajkrat povlecite ročaje za čiščenje (C3). Tako se filtrske pene
stisnejo skupaj in mehansko očistijo. Odprite zaporni pokrovček na čistilnem iztoku in izpustite nečisto vodo. Ponovno
privijte zaporni pokrov in poženite napravo (glejte poglavje zagon).
Postopek celotnega čiščenja (C2 – C5)
Odprite filtrski pokrov in snemite filtrsko ohišje (C2). Deblokirajte notranji pokrov in ga snemite (C4). Na nosilcih pene
potisnite po dve zaskočni kljukici na stran in snemite držala s peno (C5). Filtrske pene snemite iz držal in jih očistite
pod čisto vodo. Odprite zaporni pokrovček na čistilnem iztoku in očistite filtrsko ohišje, notranji pokrov in pokrov. Filter
sestavite v obratnem zaporedju. Filtrsko peno razporedite v smeri toka vode: Najprej groba filtrska pena (modra) in
nato še fina filtrska pena (rdeča). Ponovno privijte zaporni pokrov in poženite napravo (glejte poglavje zagon).
Čiščenje UVC predhodne čistilne naprave (D)
Odprite filtrski pokrov in snemite filtrsko ohišje (C2). Glavo UVC predhodne čistilne naprave zasukajte v levo do skrajne
lege in previdno izvlecite (D1). Pritrdilni vijak zasukajte v levo in z rahlim zasukom izvlecite kremenovo steklo skupaj z
O-obročem v smeri naprej (D2). O-obroč snemite s kremenovega stekla, ga očistite in preverite, ali je poškodovan.
Kremenovo steklo od zunaj očistite z vlažno krpo in ga preverite glede poškodb. Z zunanje in notranje strani temeljito
očistite ohišje. Po potrebi zamenjajte UVC luč (D3).
Sestavljanje: O-obroč potisnite do naslona na kremenovo steklo. To steklo potisnite do omejitve v glavo naprave.
Namestite pritrdilni vijak in pritegnite z roko (D4). O-obroč na glavi naprave preverite glede poškodb, namestite O-
obroč in glavo naprave previdno in z rahlim pritiskom potisnite v ohišje (D5). Zatiči ohišja morajo pri tem nalegati v
utore bajonetnega zaklepa. Glavo naprave rahlo pritisnite in jo zavrtite v desno do omejitve tako, da sta puščici na
ohišju in glavi naprave obrnjeni ena proti drugi (D6).
Menjava UVC-žarnice (D3)
Za optimalno filtriranje je treba UVC žarnico zamenjati vsakih 8000 obratovalnih ur.
Pomembno! Uporablja se lahko samo takšne žarnice, katerih oznaka in moč ustrezata navedbam na tipski
tablici.
Izvlecite UVC-žarnico in jo zamenjajte.
66
- SI -
Skladiščenje / pozimi
Ko je temperatura vode nižja od 8 C ali najkasneje, ko se pričakuje zmrzal, je treba aparat izklopiti. Aparat izpraznite,
ga temeljito očistite in preverite, ali je kaj poškodb. Odstranite vse filtrske snovi, jih očistite in shranite na suhem mestu,
kjer ne zmrzuje. Mesto shranjevanja mora biti izven dosega otrok. Filtrsko posodo pokrijte tako, da vanjo ne bo mogel
priti dež. Vse cevi, cevovode in priključke izpraznite, kolikor je le mogoče.
Deli, ki se obrabijo
UVC žarnice, kremenovo steklo in filtrirne pene se obrabijo in zato ne spadajo v garancijo.
Odlaganje odpadkov
Te naprave ne smete odložiti kot gospodinjski odpadek! Uporabite zato predviden sistem za prevzem. To
napravo naredite predtem neuporabno tako, da odrežete kabel.
Odstranite UVC svetilkoskozi za to predviden sistem sprejemanja odpadkov.
Motnje
Zmogljivost aparata ni zadovoljiva
Motnja Vzrok Pomoč
Prikaz, da UVC-žarnica ne sveti
Aparat še ne deluje dolgo Popolna biološka zmogljivost čiščenja se
Voda je izjemno umazana Iz ribnika odstranite alge in listje, zamenjajte
Stalež rib in živali previsok Orientacijska vrednost: ca. 60 cm dolžine ribe
Filtrirna sredstva so umazana Očistite filtrirna sredstva
Filtrirno ohišje črpalke je umazano Očistite filtrirno ohišje
Tekalna enota je blokirana Očistite črpalko
Cev iz kremenovega stekla je umazana Demontirajte UVC in očistite kremenovo steklo
UVC-žarnica nima več moči UVC-žarnico je potrebno zamenjati po ca.
Omrežni vtič UVC ni priključen Omrežni vtič UVC vtaknite v vtičnico
UVC-žarnica pokvarjena Zamenjajte UVC-žarnico
Priključek pokvarjen Preverite električni priključek
UVC pregret Ko se aparat ohladi, se UVC-žarnica
Omrežni vtič črpalke ni priključen Priključite omrežni vtič črpalke Iz ribniškega dotoka ne prihaja voda
Ribniški dotok je zamašen Očistite dotok ribnika
doseže šele po nekaj tednih
vodo
na 1 m³ ribniške vode
8.000 delovnih urah.
avtomatično vklopi
67
- HR -
- HR -
Prijevod originalnih uputa za uporabu
Savjeti uz ove upute za upotrebu
Dobrodošli u OASE Living Water. Kupnjom BioSmart 5000/7000/14000/16000 učinili ste dobar izbor.
Prije prve upotrebe uređaja pažljivo pročitajte ovu uputu za upotrebu, te se upoznajte s uređajem. Radovi na ovom
uređaju smiju se obavljati samo u skladu s priloženim uputama.
U svrhu ispravne i sigurne upotrebe, obvezno se pridržavajte uputa za sigurnost.
Brižno čuvajte ovu uputu za upotrebu. Ako uređaj predate drugome korisniku, obvezno mu proslijedite i ove upute.
Simboli
Simboli upotrijebljeni u ovim uputama za uporabu imaju sljedeće značenje:
Opasnost od ozljeda zbog opasnog električnog napona
Simbol upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu može imati smrt ili teške ozljede ako se
ne poduzmu odgovarajuće mjere.
Opasnost od ozljeda zbog općeg izvora opasnosti
Simbol upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu može imati smrt ili teške ozljede ako se
ne poduzmu odgovarajuće mjere.
Važna napomena za neometano djelovanje.
Namjensko korištenje
BioSmart 5000/7000/14000/16000, u nastavku naveden kao "uređaj", i svi drugi dijelovi iz obsega isporuke smiju se
isključivo upotrebljavati na sljedeći način:
− Za mehaničko i biološko čišćenje vrtnih jezeraca
− Rad uz pridržavanje tehničkih podataka.
UVC svjetiljka ugrađena u uređaj služi suzbijanju algi i bakterija u jezerskoj vodi. Njeno zračenje je i u manjim dozama
opasno za oči i kožu. UVC svjetiljka ne smije se nikada koristiti u oštećenom kućištu ili izvan kućišta, te za druge
namjene.
Za uređaj vrijede sljedeća ograničenja:
− Osim vode nikada ne crpite druge tekućine.
− Nikada ne radite bez protoka vode.
− Ne primjenjujte za profesionalne ili industrijske namjene.
− Ne primjenjujte u svezi s kemikalijama, namirnicama, lako zapaljivim ili eksplozivnim materijalima.
Sigurnosne napomene
Tvrtka OASE pizvela je ovaj uređaj prema trenutnom stanju tehnike i sukladno postojećim sigurnosnim propisima. Pa
ipak, ovaj uređaj može predstavljati opasnost za osobe i materijalna dobra, ukoliko se koristi nestručno, odnosno
nenamjenski ili ako se ne poštuju sigurnosne upute.
Iz sigurnosnih razloga uređaj ne smiju koristiti djeca mlađa od 16 godina i osobe koje ne mogu raspoznati
moguće opasnosti ili nisu upoznate s ovom uputom za upotrebu. Djecu se mora nadgledati, kako bi se uvjerili,
da se ne igraju sa uređajem.
Opasnosti koje nastaju kombinacijom vode i elektriciteta
− Kombinacija vode i struje kod nepropisnog priključka ili nestručnog rukovanja može zbog nastanka strujnog udara
uzrokovati smrt ili teška ozljeđivanja.
− Prije nego što dodirnete vodu, uvijek i sve uređaje koji se nalaze u vodi potpuno isključiti iz napona.
Ispravne električne instalacije
− Električne instalacije moraju odgovarati nacionalnim odredbama i smiju biti provedene samo od strane stručnjaka.
− Osoba važi kao stručnjak za električne instalacije, kada je na osnovi stručne izobrazbe, znanja i iskustva
osposobljena i opunomoćena izvoditi i procjenjivati naručene radove. Rad stručnjaka obuhvaća i prepoznavanje
mogućih opasnosti, te pridržavanje regionalnih i nacionalnih normi, pravila i propisa.
− Kod problema ipitanja obratite se stručnjaku za električne instalacije.
− Priključivanje uređaja je dozvoljeno samo u slučaju kada se električni podaci uređaja poklapaju sa podacima
opskrbljivača struje. Podaci uređaja se nalaze na pločici tipa uređaja, ili na pakiranju, ili u ovim uputama.
− Uređ
aj mora biti zaštićen sklopkom radi nestanka struje, sa osnovnom izmjerom od maksimalno 30 mA.
− Produžni kablovi i strujni razdjelnici (npr. mnogostruke utičnice) moraju biti prikladne za vanjsko korištenje
(zaštićene od štrcajuće vode).
− Sigurnosna udaljenost uređaja od vode mora iznositi najmanje 2 m.
− Vodovi za priključak na strujnu mrežu ne smiju imati manji presjek od voda gumenog crijeva oznake H05RN-F.
Produžni kabeli moraju biti usklađeni s DIN VDE 0620.
68
- HR -
− Štitite spojnice utikača od vlage.
− Uređaj se smije priključivati samo na propisno instaliranu utičnicu.
Sigurno poduzeće
− Uređaj se ne smije koristiti ako postoji kvar na vodu ili kućištu.
− Nikada ne nosite i ne vucite uređaj držeći ga za priključni kabel.
− Postavite sve vodove zaštićeno, tako da su ošteženja isključena i da nitko preko njih ne može pasti.
− Ne otvarajte nikada kućište uređaja ili pripadajućih dijelova, osim ako niste izričito na to upućeni ovim uputama.
− Koristite samo originalne pričuvne dijelove i pribor za uređaj.
− Nikad nemojte poduzimati tehničke promjene na uređaju.
− Popravak smiju vršiti samo ovlašteni OASE servisi za kupce.
− Priključne cijevi se ne mogu zamijeniti. Pri oštećenju voda uređaj ili njegove komponente moraju se ukloniti.
− Uređaj se smije koristiti samo ako se nitko ne nalazi u vodi!
− Uređaj, priključci, i utičnice nisu vodootporni i ne smiju biti postavljeni, odnosno, montirani u vodu.
− Držite utičnicu i mrežni utikač na suhom.
− Koristite uređaj samo sa isporučenom filtar pumpom.
− Filtar se ni u kojem slučaju ne smije preliti. Postoji opasnost od pražnjenja jezerca.
Montaža
Pozor! Opasan električni napon.
Moguće posljedice: smrt ili teške ozljede.
Mjere zaštite:
− Prije nego što zahvatite u vodu, uvijek izvucite strujne utikače svih uređaja koji se nalaze u vodi!
− Prije radova na uređaju izvući utikač uređaja.
Oase preporučuje crijeva koja su prikladna za tlak od najmanje 0,5 bara.
Skratite prilagodne priključke crijeva toliko da priključni otvor odgovara promjeru crijeva. Time se sprječavaju gubici
tlaka.
Uređaj postavite tako da stoji na čvrstoj i ravnoj podlozi i bude zaštićen od preplavljivanja. Uređaj se mora postaviti
najmanje 2 m daleko od ruba jezerca. Omogućite nesmetan pristup zaklopcu radi obavljanja radova na uređaju. (A1)
Nagurajte odnosno navijte crijevo na prilagodni priključak, pričvrstite stezaljkom za crijeva pa prilagodni priključak
navijte na dovod vode (A2).
Odvodne cijevi za ispust vode (A4) položite uz potreban pad (>1 %). Oase preporučuje vraćanje očišćene vode u
jezero u vidu potoka, kako bi se na taj način voda dodatno obogatila kisikom.
Za ispust prljave vode opcionalno se može naručiti i komplet tuljaka (A3). U tu svrhu uklonite poklopac s ispusta prljave
vode. Natičnu maticu navucite na crijevo, prilagodni priključak bez navoja nagurajte na kraj crijeva te pričvrstite
stezaljkom za crijeva. Na ispust prljave vode priključite prilagodni priključak crijeva zajedno s natičnom maticom i
plošnim brtvilom. Prilagodni priključak s navojem nagurajte na drugi kraj crijeva, pričvrstite stezaljkom za crijeva pa
navijte poklopac s plošnim brtvilom. Crijevo položite uz potreban pad (>1 %) do kanalizacije ili cvjetne gredice.
Puštanje u rad
Pozor! Uređaj nikada ne izlažite tlaku vode većem od 0,2 bara!
Pozor! Uređaj nikada ne smije raditi bez protoka vode niti bez filtra pumpe!
Napomena!
Radi sigurnosne sklopke kod izgrađenog UVC-kućišta UVC-svjetiljka se ne može uključiti.
69
- HR -
Ovako uspostavljate napajanje strujom:
Uključivanje: Utikač utaknuti u utičnicu. Uređaj se nakon uspostavljanja napajanja strujom automatski uključuje.
Isključivanje: Izvucite električni utikač.
Prije puštanja u rad provjerite položaj i pričvršćenost crijeva i poklopca. UVC-uređaj za prethodno pročišćavanje nikada
ne smije raditi bez protoka vode.
Uključite pumpu i pričekajte dok se filtarsko kućište napuni vodom. Ispitajte zabrtvljenost svih priključaka.
Utaknite strujni utikač UVC-uređaja za prethodno pročišćavanje (B). Plava kontrolna žaruljica svijetli. Ugrađen
kontrolnik temperature u slučaju pregrijavanja automatski isključuje UVC-uređaj za prethodno pročišćavanje, koji se
nakon hlađenja automatski ponovo uključuje.
Napomena: Pri novoj ugradnji uređaj dostiže svoj potpun biološki učinak čišćenja tek nakon nekoliko tjedana.
Opsežna bakterijska aktivnost dostiže se tek pri temperaturi vode od + 10 °C.
Čišćenje i održavanje
Pozor! Opasan električni napon.
Moguće posljedice: smrt ili teške ozljede.
Mjere zaštite:
− Prije nego što zahvatite u vodu, uvijek izvucite strujne utikače svih uređaja koji se nalaze u vodi!
− Prije radova na uređaju izvući utikač uređaja.
Pozor! Ultravioletno zračenje.
Moguće posljedice: Ozljede očiju i kože putem spaljivanja.
Mjere zaštite:
− UVC-svjetiljku nikada koristiti izvan kućišta.
− UVC-svjetiljku nikada koristiti u oštećenom kućištu.
Pozor! Lomljivo staklo.
Moguće posljedice: Mogućnost posjekotina na rukama.
Mjere zaštite: Ophoditi se oprezno sa kvarcnim staklom i UVC-svjetiljkom.
Pridržavajte se prethodnih uputa za sigurnost! Redovito provjeravajte i čistite odvod vode do jezera. Filtarske medije
treba redovito čistiti (npr. svaka četiri tjedna), a najkasnije kada se iz ispusta u vrtno jezero vraća mutna ili prljava voda.
Najprije obavite brzo čišćenje. Ukoliko to nije dovoljno, treba izvršiti kompletno čišćenje. Nemojte koristiti kemijska
sredstva za čišćenje.
Brzo čišćenje (C2, C3)
Otvorite zaklopac filtra i skinite ga s filtarskog kućišta (C2). Više puta povucite ručke za čišćenje (C3). Time se pjenasti
filtri sabijaju i mehanički čiste. Otvorite poklopac na ispustu prljave vode i ispustite prljavu vodu. Ponovo navijte
poklopac i uključite uređaj (vidi "Puštanje u rad").
Kompletno čišćenje (C2 - C5)
Otvorite zaklopac filtra i skinite ga s filtarskog kućišta (C2). Otpustite i skinite unutarnji zaklopac (C4). Pritisnite obje
bočne uklopne kuke na držačima u stranu i skinite nosače s pjenastim filtrom (C5). Skinite pjenaste filtre s nosača te ih
operite čistom vodom. Otvorite poklopac na ispustu prljave vode pa u čistoj vodi operite filtarsko kućište, unutarnji i
vanjski zaklopac. Filtar sastavite obrnutim redoslijedom. Pjenaste filtre poredajte u smjeru strujanja vode: najprije
grube (plave) pa potom fine (crvene) pjenaste filtre. Ponovo navijte poklopac i uključite uređaj (vidi "Puštanje u rad").
Čišćenje UVC-uređaja za prethodno pročišćavanje (D)
Otvorite zaklopac filtra i skinite ga s filtarskog kućišta (C2). Glavu UVC-uređaja za prethodno pročišćavanje okrenite do
kraja suprotno smjeru kazaljke sata te ju pažljivo skinite (D1). Stezni vijak odvijte suprotno smjeru kazaljke sata pa
potom lakim rotacijskim gibanjem prema naprijed skinite kvarcno staklo s O-prstenom (D2). Skinite O-prsten s
kvarcnog stakla, očistite ga i provjerite da nije oštećen. Provjerite je li kvarcno staklo oštećeno pa ga izvana prebrišite
vlažnom krpom. Temeljito očistite kućište s unutarnje i vanjske strane. Po potrebi zamijenite UVC žarulju (D3).
Sastavljanje: O-prsten nagurajte do zakrivljenog ruba na kvarcno staklo, utisnite kvarcno staklo do kraja u glavu
uređaja, postavite stezni vijak i pritegnite rukom (D4). Provjerite oštećenost O-prstena na glavi uređaja, postavite Oprsten pa potom glavu uređaja uz neznatni pritisak pažljivo ugurajte u kućište (D5). Izbočine kućišta moraju zahvaćati u
žlijebove bajunetskog zatvarača. Zatim glavu uređaja uz lak pritisak okrenite u smjeru kazaljke sate do kraja, tako da
obje strelice na glavi uređaja i na kućištu pokazuju jedna prema drugoj (D6).
Zamjena UVC žarulje (D3)
Za optimalan učinak filtriranja UVC žarulju bi trebalo zamijeniti otprilike nakon svakih 8000 sati rada.
Važno! Smiju se koristiti samo žarulje čija se oznaka i podaci o snazi podudaraju s podacima na natpisnoj
pločici.
Izvucite i zamijenite UVC žarulju.
70
- HR -
Skladištenje / Prezimljavanje
Pri temperaturama vode ispod 8°C ili najkasnije ako se očekuje mraz morate isključiti uređaj. Uređaj ispraznite, temeljito očistite i provjerite da nije oštećen. Odstranite i očistite sve filtarske medije te ih potom pohranite na suhom mjestu
zaštićenom od mraza. Mjesto skladištenja mora biti van domašaja djece. Filtarski spremnik prekrijte tako da u njega ne
može dospjeti kišnica. Ispraznite što je bolje moguće sva crijeva, cijevi i priključke.
Potrošni dijelovi
UVC žarulja, kvarcno staklo i pjenasti filtri su potrošni dijelovi i ne podliježu pod jamstvo.
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj ne smije se bacatii u kućni otpad! Koristite za to,molimo Vas, za to predviđene sisteme preuzi-
manja. Prije toga onesposobite uređaj odrezivanjem kabla.
Uklonite UVC-svjetiljku putem predviđenog sustava preuzimanja otpada.
Smetnje
Uređaj nije dovoljno učinkovit
SmetnjaUzrokRješenje
Indikator UVC-žarulje ne svijetli
Uređaj još ne radi dovoljno dugo Potpun biološki učinak čišćenja dostiže se tek
Voda je izuzetno prljava Odstranite iz vode alge i lišće, zamijenite vodu
Ima previše riba i drugih životinja Orijentacijska vrijednost: oko 60 cm duljine ribe
Pjenasti filtri su zaprljani Očistite filtarske medije
Filtarsko kućište pumpe je zaprljano Očistite filtarsko kućište pumpe
Radno kolo blokira Očistite pumpu
Cijev od kvarcnog stakla je zaprljana Demontirajte UVC i očistite kvarcno staklo
UVC-žarulja više nema snage Žarulja se mora zamijeniti novom nakon
Nije utaknut strujni utikač UVC-uređaja Utaknite strujni utikač UVC-uređaja
UVC-žarulja je neispravna Zamijenite UVC-žarulju
Priključak je neispravan Provjerite električni priključak
UVC je pregrijan UVC se nakon hlađenja automatski uključuje
Nije utaknut strujni utikač pumpe Utaknite strujni utikač pumpe Voda ne dolazi iz mjesta ulaza jezerske vode
Ulaz jezerske vode je začepljen Očistite ulaz jezerske vode
nakon nekoliko tjedana
na 1 m³ jezerske vode
otprilike 8.000 sata rada
71
- RO -
- RO -
Traducerea instrucţiunilor de utilizare originale
Indicaţii privind aceste instrucţiuni de utilizare
Bine aţi venit la OASE Living Wate r. Prin achiziţionarea produsului BioSmart 5000/7000/14000/16000 aţi făcut o
alegere bună.
Înainte de folosirea aparatului vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare şi să vă familiarizaţi cu aparatul.
Orice activitate cu acest aparat poate fi efectuatã numai în conformitate cu prezentele instrucţiuni.
Respectarea indicaþiilor privind securitatea este obligatorie, în scopul unei utilizãri corecte ºi sigure.
Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni la loc sigur. În cazul schimbării proprietarului, înmânaţi-le acestuia.
Simboluri
Simbolurile utilizate în aceste instrucţiuni de funcţionare au următoarea semnificaţie:
Pericolul de accidentare a persoanelor datorită tensiunii electrice
Acest simbol indică un pericol iminent, care se poate solda cu moartea sau accidentarea gravă, dacă nu se
iau măsurile corespunzătoare.
Pericolul de accidentare a persoanelor datorită unei surse generale de pericol
Acest simbol indică un pericol iminent, care se poate solda cu moartea sau accidentarea gravă, dacă nu se
iau măsurile corespunzătoare.
Indicaţie importantă pentru funcţionarea fără perturbaţii.
Utilizarea în conformitate cu destinaţia
BioSmart 5000/7000/14000/16000, numit în cele ce urmează "aparatul", şi toate celelalte componente cuprinse în
volumul de livrare trebuie utilizate exclusiv după cum urmează:
− Pentru curăţarea mecanică şi biologică a iazurilor de grădină.
− Operarea cu respectarea datelor tehnice.
Lampa cu ultraviolete incorporată în aparat este destinată distrugerii algelor şi bacteriilor din apa din iaz. Radiaţia
acesteia este periculoasă pentru ochi şi piele şi în cantitate redusă. Nu este admisă în nicio situaţie utilizarea lămpii cu
ultraviolete într-o carcasă defectă sau în afara carcasei sau pentru alte scopuri.
Pentru aparat sunt valabile următoarele restricţii:
− Nu pompaţi niciodată alte lichide în afară de apă.
− Nu se va utiliza niciodată fără debit de apă.
− Nu utilizaţi în scopuri profesionale sau industriale.
− NU utilizaţi în combinaţie cu substanţe chimice, alimente, substanţe uşor inflamabile sau explozive
Indicaţii privind securitatea muncii
Firma OASE a construit acest aparat în conformitate cu stadiul actual al tehnicii şi prevederilor existente privind siguranţa. Cu toate acestea, acest aparat poate reprezenta un pericol pentru persoane şi bunuri, dacă este incorect utilizat,
respectiv dacă nu este utilizat în scopul pentru care a fost realizat sau dacă nu se respectă instrucţiunile privind siguranţa.
Din motive de siguranţă nu este permisă utilizarea aparatului de către copiii şi tinerii sub 16 ani, precum şi de
către persoanele care nu pot recunoaşte potenţialele pericole sau care nu sunt familiarizate cu aceste instrucţiuni de utilizare. Este necesară supravegherea copiilor pentru a garanta că aceştia nu se joacă cu echipamentul.
Pericole care apar prin combinaţia dintre apă şi electricitate
− Combinaţia dintre apăşi electricitate poate conduce, în cazul racordării necorespunzătoare sau a manipulării
incorecte, la deces sau vătămări corporale grave prin electrocutare.
− Înainte de a băga mâna în apă, scoateţi de sub tensiune toate echipamentele aflate în apă.
Instalaţie electrică conform normelor
− Instalaţ
− O persoană este considerată electrician specializat în cazul în care, ca urmare a instruirii de specialitate, a
− Pentru întrebări şi probleme, vă rugăm să vă adresaţi unui electrician specializat.
− Conectarea aparatului este permisă numai dacă datele electrice ale aparatului coincid cu cele ale instalaţiei de
iile electrice trebuie să respecte normele firmelor naţionale de montaj, lucrările fiind efectuate numai de către
un electrician specializat.
cunoştinţelor şi a experienţelor are capacitatea şi dreptul să aprecieze şi să efectueze lucrările care îi sunt
încredinţate. Lucrările efectuate în calitate de specialist includ şi identificarea pericolelor posibile şi respectarea
normelor, prevederilor şi dispoziţiilor regionale şi naţionale.
alimentare cu energie electrică. Datele aparatului sunt menţionate pe plăcuţa de fabricaţie montată la nivelul
aparatului sau pe ambalaj sau în prezentele instrucţiuni.
72
- RO -
− Aparatul trebuie să dispună de un sistem de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi cu o eroare de calcul a
curentului de maxim 30 mA.
− Cablurile prelungitoare şi distribuitoarele de energie electrică (de exemplu reglete de prize) trebuie să fie
compatibile pentru utilizarea în aer liber (cu protecţie împotriva stropilor de apă).
− Distanţa de siguranţă a echipamentului faţă de apă trebuie să fie de minim 2 m.
− Cablurile de conectare la reţea nu trebuie să aibă o secţiune mai mică decât conexiunile cu furtun din cauciuc cu
simbolul H05RN-F. Cablurile de prelungire trebuie să îndeplinească normele DIN VDE 0620.
− Protejaţi de umiditate îmbinările cu ştecăr.
− Conectaţi aparatul numai la o priză instalată corect.
Funcţionare sigură
− În cazul cablurilor electrice defecte sau a unei carcase defecte, aparatul nu mai poate fi utilizat.
− Nu transportaţi şi nu trageţi aparatul de cablul de alimentare.
− Montaţi toate cablurile protejate astfel încât să fie exclus riscul de producere a defecţiunilor şi să nu se împiedice
nimeni de ele.
Nu deschideţi niciodată carcasa aparatului sau a componentelor aferente în cazul în care nu vi se solicită expres
−
acest lucru în instrucţiuni.
− Utilizaţi numai piese de schimb şi accesorii originale pentru aparat.
− Nu efectuaţi niciodată modificări tehnice ale aparatului.
− Permiteţi efectuarea reparaţiilor numai de către staţiile de service autorizate OASE.
− Cablurile de alimentare nu pot fi înlocuite. În cazul deteriorării cablului este necesară eliminarea echipamentului,
respectiv a componentei.
− Utilizaţi acest aparat numai atunci când nu se află persoane în apă!
− Aparatul, conexiunile şi ştecărul nu sunt etanşe la apă şi nu este admisă poziţionarea, respectiv montarea acestora
în apă.
− Menţineţi uscate priza şi ştecherul de alimentare.
− Utilizaţi echipamentul numai cu pompa cu filtru inclusă în pachetul de livrare.
− Filtrul nu trebuie în nici un caz să fie supraalimentat. Apare pericolul golirii iazului.
Montare
Atenţie! Tensiune electrică periculoasă.
Posibile urmări: moarte sau accidente grave.
Măsuri de protecţie:
− Înainte de a atinge apa, scoateţi întotdeauna din priză ştecărele tuturor aparatelor care se află în apă.
− Înainte de efectuarea de lucrări la nivelul aparatului, scoateţi ştecărul aparatului din priză.
Oase recomandă furtunuri care rezistă o presiune de cel puţin 0,5 bar.
Scurtaţi ştuţurile în trepte pentru furtun astfel încât orificiul de conectare să corespundă cu diametrul furtunului, prin
aceasta evitaţi pierderile de presiune.
Amplasaţi aparatul pe o suprafaţă plană şi solidă, ferit de pericolul indundării. Păstraţi cel puţin 2 m distanţă faţă de
malul iazului. Asiguraţi accesul facil la capac pentru a putea efectua lucrări la aparat. (A1)
Împingeţi, respectiv răsuciţi furtunul pe
pentru furtun pe admisia apei (A2).
Poziţionaţi conductele de evacuare pentru ieşirea apei (A4) cu pantă suficientă (>1 %) până la lac. Oase recomandă
dirijarea apei curăţate peste o cascadă, pentru a îmbogăţi în plus apa cu oxigen.
ştuţul în trepte, asiguraţi-l cu un colier pentru furtun şi înşurubaţi ştuţul în trepte
Pentru evacuarea de curăţare poate fi procurat, opţional, un set de ştuţuri (A3). Pentru aceasta, îndepărtaţi capacul de
închidere de la ieşirea de curăţare. Introduceţi piuliţa olandeză peste furtun, introduceţi ştuţul în trepte pentru furtun
fără filet peste capătul furtunului şi asiguraţi-l cu o clemă pentru furtun. Conectaţi ştuţul în trepte pentru furtun cu piuliţa
olandeză şi etanşare plană la ieşirea pentru cur
al furtunului, asiguraţi-l cu un colier pentru furtun şi înşurubaţi capacul de închidere cu etanşare plană. Poziţionaţi
furtunul cu pantă suficientă (>1 %) până la canalizare sau un strat de flori.
Punerea în funcţiune
Atenţie! Nu utilizaţi niciodată aparatul cu o presiune de apă mai ridicată de 0,2 bar!
Atenţie! Nu acţionaţi niciodată aparatul fără debit de apă sau fără filtru de pompă!
Indicaţie!
Cu ajutorul unui întrerupător de siguranţă, în situaţia în care carcasa lămpii cu ultraviolete este demontată
nu poate fi pornită lampa cu ultraviolete.
ăţare. Introduceţi ştuţul în trepte pentru furtun cu filet pe celălalt capăt
73
- RO -
Iată cum conectaţi alimentarea cu energie electrică:
Conectarea: Conectaţi ştecărul la priză. Aparatul porneşte în mod automat după ce a fost realizată conectarea
electrică.
Deconectarea: Scoateţi ştecărul din priză.
Înainte de începerea lucrului verificaţi poziţia corectă a furtunurilor şi a capacului de închidere. Nu utilizaţi niciodată
aparatul de limpezire cu raze ultraviolete fără a fi conectat la un circuit de apă.
Conectaţi pompa şi aşteptaţi până când aparatul este umplut cu apă. Verificaţi etanşeitatea tuturor racordurilor.
Introduceţi în priză ştecherul aparatului de limpezire cu ultraviolete; lampa albastră de control se aprinde (B). Un
dispozitiv de monitorizare a temperaturii deconectează în mod automat aparatul de limpezire cu radiaţii ultraviolete în
cazul supraîncălzirii; după răcire aparatul de limpezire cu ultraviolete este din nou pus în funcţiune.
Indicaţie: La prima instalare, aparatul ajunge abia după
O acţiune completă a bacteriilor rezultă abia peste o temperatură a apei de + 10 °C.
Curăţarea şi întreţinerea
Atenţie! Tensiune electrică periculoasă.
Posibile urmări: moarte sau accidente grave.
Măsuri de protecţie:
câteva săptămâni la puterea biologică nominală de curăţare.
− Înainte de a atinge apa, scoateţi întotdeauna din priză ştecărele tuturor aparatelor care se află în apă.
− Înainte de efectuarea de lucrări la nivelul aparatului, scoateţi ştecărul aparatului din priză.
Atenţie! Radiaţie ultravioletă.
Posibile urmări: Afectarea ochilor sau a pielii prin arsuri.
Măsuri de protecţie:
− Nu utilizaţi în nicio situaţie lampa cu ultraviolete în afara carcasei.
− Nu utilizaţi în nicio situaţie lampa cu ultraviolete într-o carcasă defectă.
Atenţie! Sticlă casantă.
Posibile urmări: Rănirea prin tăierea mâinilor.
Măsuri de protecţie: Utilizaţi cu atenţie sticla pentru cuarţ şi lampa cu radiaţii ultraviolete.
În prealabil acordaţi atenţie indicaţiilor privind securitatea ! Controlaţi şi curăţaţi la intervale regulate calea de evacuare
a apei către iaz. Curăţaţi mediile de filtrare în mod regulat (de ex. la fiecare patru săptămâni), cel mai târziu atunci
când de la racordul de evacuare este refulată către iaz apă murdară sau tulbure. În continuare efectuaţi o curăţare
rapidă. În cazul în care aceasta nu este suficientă, efectuaţi o curăţare completă. Nu utilizaţi agenţi de curăţare chimici.
Curăţarea rapidă (C2, C3)
Deschideţi capacul filtrului şi îndepărtaţ
i carcasa filtrului (C2). Trageţi de mai multe ori de mânerele de curăţare (C3).
Prin aceasta bureţii de filtrare sunt presaţi şi curăţaţi mecanic. Deschideţi capacul de închidere de pe ieşirea de
curăţare şi evacuaţi apa murdară. Înşurubaţi din nou capacul de închidere şi puneţi aparatul în funcţiune (vezi punerea
în funcţiune).
Curăţarea completă (C2 - C5)
Deschideţi capacul filtrului şi îndepărtaţi carcasa filtrului (C2). Deblocaţi şi îndepărtaţi capacul interior (C4). Îndepărtaţi
către lateral cele câte două cârlige de blocare de pe suporţii bureţilor şi îndepărtaţi suporţii cu buretele (C5). Scoateţi
bureţii de filtrare din suporţi şi spălaţi-i sub jet de apă curată
. Deschideţi capacul de la ieşirea de curăţare şi curăţaţi cu
apă carcasa filtrului, capacul interior şi capacul cu apă. Remontaţi filtrul în ordine inversă. Ordonaţi bureţii de filtrare pe
direcţia de curgere a apei: Mai întâi bureţii de filtrare mai grosieri (albaştri) şi apoi bureţii de filtrare mai fini (roşii).
Înşurubaţi din nou capacul de închidere şi puneţi aparatul în funcţiune (vezi punerea în funcţiune).
Curăţarea aparatului de limpezire cu raze ultraviolete (D)
Deschideţi capacul filtrului şi îndepărtaţi carcasa filtrului (C2). Rotiţi până la limită capul aparatului de limpezire cu raze
ultraviolete, în sens invers acelor de ceasornic, şi extrageţi-l cu atenţie (D1). Rotiţi şurubul de prindere în sens invers
acelor de ceasornic şi scoateţi sticla de cuarţ cu oringul cu o mişcare uşoară de rotaţie, către fa
ţă (D2). Îndepărtaţi Oring-ul de pe sticla de cuarţ, curăţaţi şi verificaţi să nu existe deteriorări. Controlaţi şi curăţaţi sticla de cuarţ la exterior,
cu o cârpă umedă. Curăţaţi şi carcasa temeinic din interior şi din exterior. Dacă este necesar înlocuiţi lampa cu
ultraviolete (F3)
Asamblarea: Împingeţi oringul până la gulerul sticlei de cuarţ, împingeţi sticla de cuarţ până la limită în capul
aparatului, poziţionaţi şurubul de prindere şi strângeţi-l cu mâna (D4). Verificaţi oringul să nu fie deteriorat, poziţionaţi-l şi introduceţi, cu atenţie şi cu o apăsare uşoară, capul aparatului în carcasă (D5). Conurile carcasei trebuie să
pătrundă în şanţurile închiderii baionetă. Rotiţi capul aparatului, până la limită, cu o apăsare uşoară în sensul acelor de
ceasornic, astfel încât săgeţile de pe capul aparatului şi de pe carcasă să indice una spre cealaltă (D6).
Înlocuirea lămpii cu ultraviolete (D3)
Pentru o operaţie de filtrare optimă înlocuiţi lampa cu ultraviolete după cca 8.000 de ore de funcţionare.
Important ! Pot fi utilizate numai lămpi a căror simbolizare şi putere corespund datelor de pe plăcuţa de tip.
Scoateţi şi înlocuiţi lampa UVC.
74
ţ
- RO -
Depozitarea / depozitarea pe timp de iarnă
Pentru temperaturi ale apei sub 8°C sau cel mai târziu atunci când se aşteaptă îngheţul trebuie să scoateţi din funcţiu-
ne aparatul. Goliţi aparatul, efectuaţi o curăţare atentă şi verificaţi să nu existe deteriorări. Îndepărtaţi şi curăţaţi toate
mediile de filtrare, depozitaţi-le uscat şi la adăpost de îngheţ. Locul de depozitare trebuie să fie inaccesibil copiilor.
Acoperiţi rezervorul filtrului în aşa fel încât apa de ploaie să nu poată pătrunde. Goliţi toate furtunurile, conductele şi
racordurile, pe cât este posibil.
Consumabile
Lampa cu radiaţii ultraviolete, sticla de cuarţ şi bureţii de filtrare sunt componente supuse uzurii şi nu fac obiectul
garanţiei.
Îndepărtarea deşeurilor
Nu este admisă eliminarea acestui echipament împreună cu deşeurile menajere! Vă rugăm să utiliza
de recuperare a deşeurilor prevăzut în acest scop. În prealabil, scoateţi din uz echipamentul prin secţionarea
cablului.
i sistemul
Eliminaţi lampa cu radiaţii ultraviolete prin sistemul de colectare prevăzut în acest scop.
Defecţiuni
Randamentul aparatului este nesatisfăcător
Defecţiunea Cauza Măsuri de remediere
Indicaţia lămpii UVC nu luminează
Aparatul nu este de mult timp în funcţiune Puterea completă de curăţare biologică este
Apa este extrem de murdară Îndepărtaţi algele şi frunzele din iaz, înlocuiţi
Populaţia piscicolă şi de animale este prea
densă
Mediile filtrante sunt murdare Curăţaţi mediile filtrante
Carcasa de filtrare a pompei este murdară Curăţaţi carcasa de filtrare a pompei
Unitatea rotorului este blocată Curăţaţi pompa
Tubul din sticlă de cuarţ este murdar Demontaţi UVC şi curăţaţi tubul din sticlă de
Lampa UVC nu mai are putere Lampa trebuie înlocuită după 8.000 ore de
Fişa de alimentare a UVC nu este în priză Introduceţi în priză fişa de alimentare a UVC
Lampa UVC defectă Înlocuiţi lampa UVC
Conexiunea electrică defectă Verificaţi conexiunea electrică
UVC se supraîncălzeşte După răcire UVC porneşte automat
Fişa de alimentare a pompei nu este conectată Conectaţi fişa de alimentare a pompei Nu există evacuare de apă la refularea în iaz
Refularea la iaz este obturată Curăţaţi refularea la iaz
atinsă abia după câteva săptămâni
apa
Valoare de referinţă: cca. 60 cm lungimea totală
a peştilor, la 1 m³ apă de iaz
cuarţ
funcţionare.
75
- BG -
- BG -
Превод на оригиналното упътване за употреба
Инструкции към настоящото упътване за употреба
Добре дошли в OASE Living Water. С покупката на BioSmart 5000/7000/14000/16000 Вие направихте добър
избор.
Преди първото използване на уреда внимателно прочетете Ръководството за употреба и се запознайте с
уреда. Всички работи с този уред е разрешено да се извършват само съгласно дадените инструкции.
Непременно спазвайте инструкциите за безопасност за правилното и безопасно ползване.
Грижливо
съхранете това ръководство. При смяна на собственика, моля, предайте и ръководството.
Символи
Символите, използвани в упътването за употреба, имат следното значение:
Опасност от нараняване с опасно електрическо напрежение
Символът указва пряка опасност, последиците от която могат да бъдат смърт или тежки наранявания,
ако не бъдат взети съответните мерки.
Опасност от нараняване чрез общ източник на опасност
Символът указва пряка опасност, последиците от която могат да бъдат смърт или тежки наранявания,
ако не бъдат взети съответните мерки.
Важно указание за безпроблемно експлоатиране.
Употреба по предназначение
BioSmart 5000/7000/14000/16000, по-нататък наречен "Уред", а всички останали части от доставката следва да
се използват по следния начин:
Монтираната в уреда ултравиолетова лампа служи за умъртвяване на водорасли и бактерии във водата на
езерото. Това
използва, поставена в дефектен корпус или извън своя корпус или за други цели.
лъчение и в малка дозировка е вредно за очите и кожата. UVC-лампата никога не бива да се
Фирмата OASE е конструирала този уред според актуалното ниво на техническо развитие и съществуващите
предписания за безопасност. Въпреки това от този уред може да възникне риск за хората и материалните
ценности, ако се използва не по предназначение или неправилно или ако не се съблюдават инструкциите за
безопасност.
От съображения за сигурност
и от лица, които не могат да разпознаят евентуални рискове или които не са запознати с настоящото
упътване за употреба. Децата да бъдат под контрол, за да се убедите, че не играят с уреда.
Рискове, породени
от комбинацията между вода и електричество
− Комбинацията от вода и електричество може да доведе при неправилно свързване към захранването или
при неправилна работа с уреда до сериозни наранявания от токов удар.
− Преди да бъркате във водата винаги изключвайте от напрежение всички намиращи се във водата уреди.
Електрическо инсталиране съгласно
− Електрическите инсталации трябва да отговарят на националните разпоредби за изграждане и могат да се
правят само от специализиран електро персонал.
− Дадено лице се счита за специалист по електро, ако е квалифицирано и упълномощено въз основа на
своето професионално образование, познания и опит да оценява и извършва възложената
Работата като специалист по електро обхваща също разпознаването на възможни опасности и спазването
на действащите регионални и национални стандарти, предписания и разпоредби.
− Уредът трябва да е обезопасен със защитно съоръжение за ток на утечка с номинален ток на утечка от
максимум 30 mA.
− Удължаващи кабели и токови разпределители (напр. многогнездови контакти) трябва да са подходящи за
използване на открито (защитени от пръски вода).
− Безопасноторазстояниенауредадоводататрябвадае
най-малко 2 м.
− Захранващите проводници за връзка с електрическата мрежа не трябва да са с по-малко сечение от
гумените маркучи с кратко обозначение H05RN-F. Удължителите трябва да съответстват на DIN VDE 0620.
Скъсете накрайниците със степени за маркучите дотам, че отворът за свързване да съответства на диаметъра
на маркуча, по този начин ще избегнете загуби на налягане.
0,5 бара.
Поставете уреда върху равна и здрава основа, като го защитите от заливане. Спазете минимум 2 м разстояние
до ръба на водния басейн. Осигурете безпрепятствен достъп
уреда. (A1)
Наденете маркуча върху накрайника със степени, съответно го завийте, фиксирайте със скоба за маркуч и
завийте накрайника със степени за маркуча върху входа за вода (А2).
Поставете тръбите за оттичане за изхода за оттичане за водата (А4) под достатъчен наклон (>1 %) спрямо
до капака, за да можете да извършвате работи по
водния басейн. Oase препоръчва да вкарате отново почистената вода чрез съответен канал във водния
басейн, за да обогатите водата допълнително с кислород.
За изхода за почистването като опция може да се получи комплект накрайници (А3). За целта отстранете
капачката за затваряне от изхода за почистване. Вкарайте гайката за свързване върху маркуча,
наденете
накрайник за маркуч със степени без резба на края на маркуча и фиксирайте със скоба за маркучи. Свържете
накрайника със степени за свързване на маркуча с гайката за завиване и плоско уплътнение към изхода за
почистването. На другия край на маркуча наденете накрайник за свързване на маркуч със степени и
фиксирайте със скоба за маркучи и завийте капачката за затваряне с плоско уплътнение. Положете маркуча с
достатъчен наклон (>1 %) към канализацията или цветната леха.
Свържете електрозахранването по следния начин:
Включване: Поставете щепсела в контакта. Уредътсевключваведнага, когатогосвържете с
електрозахранването.
Изключване: Изтеглете щепсела от контакта.
Преди пуск в експлоатация проверете дали маркучите и капачката за затваряне са правилно разположени и
прилегнали. Никога не експлоатирайте ултравиолетовия UVC уред за предварително почистване без вода
.
Включете помпата и изчакайте, докато филтърният корпус се напълни с вода. Проверете дали всички връзки
са добре уплътнени.
Включете щепсела на ултравиолетовия UVC уред за предварително почистване, свети синият контролен
светлинен индикатор (B). Датчик за контрол на температурата изключва автоматично при прегряване
ултравиолетовия апарат за предварително почистване, след охлаждане ултравиолетовият апарат за
предварително почистване се включва отново автоматично.
Забележка: При нова инсталация уредът достигапълнатасиефективностзабиологичнопрочистванеедва
след няколко седмици. Достатъчно ефективна бактериална дейност се постига едва при температура на
водата от +10 °C.
Преди това спазвайте указанията за безопасност! Редовно проверявайте и почиствайте мястото за оттичане на
водата обратно в басейна. Филтриращите елементи трябва да се почистват редовно (например на всеки
четири седмици),
най-късно когато от изхода за водата се подава обратно във водния басейн мътна или
замърсена вода. Първо проведете бързо почистване. Ако това не е достатъчно, почистете изцяло основно. Не
използвайте химически средства за почистване.
почистване (С3). По този начин пенофилтрите се притискат и се почистват механично. Отворете капачката за
затваряне на изхода за почистване и източете замърсената вода. Завийте отново капачката за затваряне и
пуснете уреда в експлоатация (виж "Пуск в експлоатация").
Цялостно основно почистване (С2 - С5)
Отворете капака на
филтъра и го свалете от филтърния корпус (С2). Деблокирайте и свалете вътрешния капак
(С4). Натиснете настрани двете фиксиращи скоби на държачите на пенофилтрите и свалете държачите с
пенофилтрите (С5). Извадете пенофилтрите от държачите и ги почистете под чиста вода. Отворете капачката
на изхода за почистване и почистете филтърния корпус, вътрешния
капак и капака с вода. Сглобете филтъра в
обратна последователност. Разположете пенофилтрите в посока на протичане на водата: Първо грубите
пенофилтри (сини), след това фините пенофилтри (червени). Завийте отново капачката за затваряне и пуснете
уреда в експлоатация (виж "Пуск в експлоатация").
Почистване на UVC апарата за предварително почистване (D)
Отворетекапаканафилтъра
игосвалетеотфилтърния корпус (С2). Завъртете главата на UVC апарата за
предварително почистване в посока, обратна на часовниковата стрелка, докрай и изтеглете внимателно (D1).
Развийте притискащия болт в посока, обратна на часовниковата стрелка, и с леко въртеливо движение изтеглете
кварцовото стъкло заедно с О-образния пръстен (D2). Свалете О-образния пръстен
от кварцовото стъкло,
почистете го и го проверете за повреди. Проверете кварцовото стъкло за повреди и го почистете отвън с влажна
кърпа. Почистете основно и корпуса отвътре и отвън. Евентуално сменете UVC лампата (D3).
Сглобяване: Вкарайте О-образния пръстен до края на издатината ("яката") върху кварцовото стъкло, притиснете
кварцовото стъкло докрай в главата
на уреда, поставете фиксиращия притискащ болт и затегнете на ръка (D4).
Проверете О-образния пръстен на главата на уреда за повреди, поставете О-образния пръстен и вкарайте
внимателно и с леко притискане главата на уреда в корпуса (D5). Издадените елементи на корпуса трябва да
съвпаднат в каналите на байонетния затвор. Завъртете главата
на уреда с леко притискане докрай в посоката на
часовниковата стрелка, така че двете стрелки на корпуса и главата на уреда да сочат една към друга (D6).
Смяна на ултравиолетовата лампа UVC (D3)
За оптимална работа на филтъра сменяйте UVC лампата след около 8000 часа работа.
При температури на водата под 8°C или най-късно при очаквано замръзване уредът трябва да изведете от
експлоатация. Изпразнете уреда, почистете го основно и го проверете за повреди. Всички филтри трябва да се
свалят, почистят и съхраняват на сухо и защитено от измръзване място. Мястото за съхранение трябва да е
недостъпно за
Изпразнете, доколкото е възможно, всички маркучи, тръбопроводи и връзки.
деца. Покрийте филтриращия резервоар така, че в него да не попада дъждовна вода.
Бързо износващи се части
Ултравиолетовата лампа, кварцовото стъкло и пенофилтрите са консумативи, подлежащи на изхабяване, и не
се покриват от гаранцията.
Изхвърляне
Този уред не бива да се изхвърля като битов отпадък! Моля, използвайте предвидената за целта
система за обратно приемане. Преди това отрежете кабелите, за да не може уреда да се използва.
Изхвърлете UVC лампата чрез предвидената за целта система за събиране и извозване на отпадъци.
Повреди
Уредът не работи задоволително.
Повреда Причина Отстраняване
Не свети ултравиолетовата лампа
Уредът не работи достатъчно дълго Пълна ефективност на биологичното
Водата е силно замърсена Отстранете водораслите и листата от
Прекалено много риби и животни Ориентировъчна стойност: около 60 см
Филтрите са замърсени Почистете филтрите
Корпусът на филтъра на помпата е
замърсен
Работната секция е блокирана Почистете помпата
Замърсена е кварцовата стъклена тръба Демонтирайте UVC и почистете кварцовото
UVC-лампата вече не работи Лампата трябва да се сменя след около
Не е включен щепселът на UVC-уреда Включете щепсела на UVC-уреда
UVC-лампата е дефектна Смяна на UVC-лампата
Връзката е дефектна Проверете електрическите връзки
UVC-апаратът е прегрял След охлаждане UVC-апаратът се включва
Щепселът на помпата не е включен към
електрическата мрежа
Входът на водния басейн е запушен Почистете входа на водния басейн
почистване се постига едва след няколко
седмици
водния басейн, сменете водата
дължина на риби на 1 м³ вода във водния
басейн
Почистете корпуса на филтъра на помпата
стъкло
8 000 часа експлоатация.
автоматично
Включете щепсела на помпата От входа на водния басейн не излиза вода
79
- UA -
- UA -
Переклад оригінального посібника з експлуатації
Вказівки до цієї інструкції з експлуатації
Раді вітати вас у компанії «OASE Living Water». Придбавши дану продукцію BioSmart 5000/7000/14000/16000,
Ви зробили гарний вибір.
Перед першим використанням пристрою ретельно прочитайте інструкцію з експлуатації і ознайомтеся з
пристроєм. Усі роботи з цим пристроєм повинні проводитися лише у відповідності з цією інструкцією.
Обов’язково дотримуйтеся правил техніки безпеки для правильного та безпечного використання пристрою
Ретельно зберігайте цю інструкцію з експлуатації. У випадку зміни власника передайте йому інструкцію з
експлуатації.
.
Умовні позначення
Умовні позначення, які використано в цьому посібнику, мають наступне значення:
Умовне позначення вказує на безпосередню небезпеку, яка може призвести до смерті або важких
ушкоджень, якщо не вжити відповідних заходів.
Небезпека травмування людей від загальних джерел небезпеки
Умовне позначення вказує на загрожуючу безпосередню небезпеку, яка може призвести до смерті або
важких ушкоджень, якщо не вжити відповідних заходів.
Важлива вказівка для безперебійної роботи.
Використання пристрою за призначенням
BioSmart 5000/7000/14000/16000, що надалі називається «приладом», та усі інші деталі з комплекту постачання
дозволяється використовувати лише у наступний спосіб:
Вмонтована у пристрій короткохвильова ультрафіолетова лампа слугує для припинення життєдіяльності
водоростей та бактерій у ставковій воді. Її випромінювання є
дозах. В жодному разі не можна використовувати ультрафіолетову лампу з пошкодженим корпусом або без
нього, а бо ж застосовувати лампу для інших цілей.
Фірма OASE виготовила цей пристрій за останнім словом техніки і згідно з діючими інструкціями з техніки
безпеки. Незважаючи на це, пристрій може бути небезпечним для людей і матеріальних цінностей, якщо його
використовувати неналежним чином або не за призначенням, а також у разі недотримання правил техніки
безпеки.
З міркувань безпеки дітям та
або не ознайомлені з даною інструкцією з експлуатації, використовувати цей пристрій заборонено. Не
залишайте дітей без нагляду для того, щоб вони не могли грати з приладом.
Небезпека через контакт води з електрикою
− При неправильному підключенні або неналежному поводженні
смерті або важких ушкоджень від удару струмом.
− Перш ніж занурити руки у воду, обов’язково відключіть всі прилади, які знаходяться у воді, від джерела
напруги.
Електричний монтаж згідно з правилами
− Електромонтаж повинен відповідати національним будівельним інструкціям і повинен виконуватися тільки
фахівцями - електриками
− Особа вважається фахівцем – електриком, тільки якщо вона на підставі професійного навчання, знання й
досвіду підходить для виконання й оцінки доручених робіт. Виконання роботи фахівцем передбачає знання
можливих небезпек і дотримання певних регіональних і національних норм, директив і приписів.
− У разі виникнення питань і проблем звертайтеся до фахівця-електрика.
молодідо 16 років, атакожособам, якінеможутьусвідомитинебезпеку
контактводиіелектрикиможепризвестидо
.
80
- UA -
− Приєднання приладу можна робити тільки в тому випадку, коли електричні характеристики приладу
збігаються з даними джерела струму. Дані приладу містяться на заводській табличці або на пакування, або в
даному посібнику.
− Прилад повинен бути захищений за допомогою захисного пристрою від струму ушкодження з максимальним
розрахунковим струмом 30 мА.
−Подовжувачій
розподільники (наприклад, колодки) повиннібутипризначенідлявикористаннянавідкритому
повітрі (захищенівідводянихбризок).
− Безпечнавідстаньвідприладудоводимаєстановитинеменш 2 м.
− Перед тим, як занурити руки у воду, обов’язково витягніть мережні штекери всіх пристроїв, що
знаходяться у воді.
− Перед проведенням робіт з пристроєм витягнути мережні штекери пристрою.
Компанія Oase рекомендує використовувати шланги, які придатні для використання
під тиском щонайменше 0,5
бар.
Вкоротіть насадку таким чином, щоб отвір відповідав діаметру шланга. Таким чином можна уникнути втрат
тиску.
Розташуйте пристрій у незатоплюваному місці, на твердій, рівній основі. Дотримуйтесь відстані мінімум 2 м від
краю ставка. Пам’ятайте про необхідність вільного доступу до кришки для обслуговування пристрою. (A1)
Надіньте або накрутіть шланг на
насадку, закріпіть його спеціальним хомутом і пригвинтіть насадку до вхідного
отвору (А2).
Прокладіть трубку для стоку води (А4) із достатнім ухилом (>1 %) до ставка. Компанія Oase рекомендує
проводити очищену воду в ставок через течію струмка, щоб додатково збагатити воду киснем.
Для випускного отвору, призначеного для чищення, додатково можна придбати набір насадок (А3).
Для цього
відкрутіть ковпачок з з отвору для чищення. Насуньте накидну гайку на шланг, насуньте насадку без різьби на
кінець шланга і зафіксуйте за допомогою спеціального хомутика. Приєднайте насадку з накидною гайкою та
плоскою прокладкою до отвору для чищення. Насуньте насадку з різьбою на інший кінець шланга, зафіксуйте
його за допомогою
достатнім ухилом (>1 %) до каналізації або квіткової клумби.
Через запобіжний вимикач неможливо увімкнути короткохвильову ультрафіолетову лампу при
знятому водяному корпусі короткохвильового ультрафіолетового пристрою.
81
- UA -
Подайте електроживлення в такий спосіб:
Вмикання: Вставити мережний штекер у розетку. Пристрій вмикається автоматично після підключення до
мережі.
Вимикання: Витягніть мережний штекер.
Перед введенням в експлуатацію перевірте правильність кріплення шлангів і ковпачка. Ніколи не застосовуйте
прилад первинного чищення УФ-променями, якщо немає протоку води!
Ввімкніть насос та зачекайте, поки пристрій
наповниться водою. Перевірте всі з'єднання на щільність.
Вставте у розетку штекер ультрафіолетової лампи, засвітиться блакитна контрольна лампочка (B). Вбудоване
реле температури автоматично вимикає прилад первинного чищення УФ-лампами при перегріві, після
охолодження прилад ввімкнеться автоматично.
Примітка. Максимальної ефективності біологічного очищення для нового пристрою можна досягти лише через
декілька тижнів. Достатня
Обережно! Скло, що б’ється.
Можливі наслідки: Травмуваннярукпорізами.
Профілактичні заходи: Обережноповодитисяскварцовим склом та короткохвильовою
ультрафіолетовою лампою.
Дотримуйтеся правил техніки безпеки! Регулярно перевіряйте та прочищайте стік води до ставка.
Фільтрувальний піноматеріал необхідно регулярно (наприклад, кожні два тижні) чистити, щонайпізніше, коли з
випускного отвору назад до
очищення. Якщо цього не буде достатньо, то необхідно здійснити повну очистку. Не користуйтеся хімічними
засобами чищення.
ставка почне текти каламутна або брудна вода. Спершу проведіть швидке
Швидка очистка (С2, С3)
Відкрийте кришку фільтра і зніміть із корпусу фільтра (С2). Кілька разів потягніть ручки очистки (С3). Це
призводить до стискання фільтра з
очистки і спустіть брудну воду. Знову пригвинтіть ковпачок і запустіть прилад (див. розділ "Введення в
експлуатацію").
піноматеріалу і механічної очистки. Відкрийте ковпачок на отворі для
Повна очистка (С2 - С5)
Відкрийте кришку фільтра і зніміть із корпусу фільтра (С2). Відкрийте та зніміть внутрішню кришку (С4).
Спрямуйте обидва фіксатори кріплення вбік і
вийміть фільтр (С5). Зніміть фільтри і промийте їх чистою водою.
Відкрийте ковпачок отвору для чищення і очистіть корпус фільтра, внутрішню кришку і верхню кришку водою.
Складіть фільтр у зворотній послідовності. Розташуйте фільтри згідно з течією водойми: Спершу грубі
фільтрувальні елементи (блакитні), потім тонкі - червоні. Знову пригвинтіть ковпачок і запустіть прилад (див
розділ "Введення в експлуатацію").
.
Очистка приладу первинного чищення УФ-променями
Відкрийте кришку фільтра і зніміть із корпусу фільтра (С2). Оберніть головку приладу первинного чищенням УФпроменями проти годинникової стрілки до упору та обережно зніміть (D1). Затискний гвинт (H) відкрутіть проти
часової стрілки і обертом зніміть кварцове скло разом із кільцем (D2). Ущільнююче кільце
зніміть із кварцового
скла, почистіть та перевірте на наявність пошкоджень. Кварцову лампу перевірте на наявність пошкоджень та
почистіть ззовні вологою ганчіркою. Ретельно почистіть корпус пристрою ззовні та всередині. При необхідності
замініть УФ-лампу (D3).
Збирання: Проштовхніть ущільнююче кільце до виступу на кварцове скло, втисніть кварцове скло до упору у
головку приладу, вставте
затискний гвинт і затягніть рукою (D4). Перевірте ущільнююче кільце на наявність
ушкоджень, встановити ущільнююче кільце і обережно, з легким тиском вставити головку у корпус (D5). Виступи
на корпусі мають зайти у пази байонетного з’єднання. Поверніть легким натиском головку пристрою у напрямку
годинникової стрілки до упору, при чому стрілки на головці пристрою
і на корпусі повинні співпадати (D6).
Заміна ультрафіолетової лампи (D3)
Для забезпечення оптимальної потужності фільтра лампу після 8000 годин експлуатації необхідно замінити.
Важливо! Дозволяється використовувати лише лампи, назва та потужність яких збігаються з даними на
інформаційній табличці.
Виймітьультрафіолетовулампутазамінітьїї.
82
- UA -
Збереженняпристрою, вт. ч. взимку
Якщо температура води нижча від +8°C (у крайньому випадку — перед настанням морозів), пристрій необхідно
вивести з експлуатації. Спорожніть, ретельно промийте і перевірте пристрій на наявність пошкоджень. Усі
фільтри з піноматеріалу необхідно витягти і промити. Зберігати сухими, при температурі вище нуля. Місце
зберігання пристрою має бути недоступним для дітей. Закрийте фільтрувальний резервуар, щоб
потрапляла дощова вода. Злийте воду з усіх шлангів, трубопроводів і стиків.
до нього не
Деталі, що швидко зношуються
УФ-лампа, кварцове скло і піноматеріал фільтра належать до швидкозношуваних деталей; дія умов гарантії на
них не поширюється.
Утилізація
Не можна утилізувати цей пристрій разом із домашнім сміттям! Використовуйте передбачену для цього
систему. За допомогою обрізання кабелю пристрій стане непридатним для роботи.
Утилізуйте короткохвильові УФ-лампи лише через передбачену для цього систему повернення.
Несправності
Немає бажаного ефекту від застосування
пристрою
Індикатор ультрафіолетової-лампи не
горить
Несправність Причина Усунення
Пристрій експлуатується недостатньо
довго
Вода дуже забруднена Видалити зі ставка водорості й листя,
У ставку живе дуже багато риби та інших
тварин
Забруднено фільтри з піноматеріалу Почистити фільтри
Забруднений корпус фільтра Почистити корпус фільтра
Заблоковано турбіну Прочистити насос
Забруднилася кварцова скляна трубка
Ультрафіолетова лампа використала свій
ресурс
Мережевий УФ-штекер не вставлений в
розетку
УФ-лампа несправна Замінити УФ-лампу
Пошкоджене з'єднання електромережею Перевірити електричне з'єднання
УФ-пристрій перегрівся Після охолодження УФ пристрій
Насос не підключений до мережі Підключити насос Вода не повертається до ставка
Прийом води у ставку забруднився Почистити прийом води
Максимальна ефективність біологічного
очищення досягається лише через
декілька тижнів
замінити воду
Норматив: приблизно 60 см риби на 1 m³
води у ставку
Розібрати ультрафіолетовий пристрій та
почистити кварцове скло
Ультрафіолетову-лампу необхідно
замінювати приблизно через 8 000 годин
роботи
Підключити мережевий УФ-штекер
вмикається автоматично
83
- RU -
- RU -
Перевод руководства по эксплуатации - оригинала
Указания к настоящему руководству по эксплуатации
Радыприветствоватьвасвкомпании OASE Living Water. Приобретяданнуюпродукцию BioSmart
5000/7000/14000/16000, Высделалихорошийвыбор.
Перед первым использованием прибора тщательно прочитайте инструкцию по эксплуатации и ознакомьтесь с
прибором. Все работы с этим прибором должны проводиться только в соответствии с данной инструкцией.
Для обеспечения правильной и безопасной эксплуатации обязательно соблюдайте инструкции по технике
безопасности.
Тщательно храните данную инструкцию по эксплуатации. В случае изменения владельца, передайте ему также
и инструкцию по эксплуатации.
Символы
Используемые в данном руководстве по эксплуатации символы обозначают следующее:
Опасность получения телесных повреждений от опасного электрического напряжения.
Символ указывает на непосредственно угрожающую опасность, вследствие которой может наступить
смерть или могут образоваться тяжелые травмы, если не будут приняты соответствующие меры.
Опасность получения телесных повреждений от общего источника опасностей
Символ указывает на непосредственно угрожающую опасность, вследствие которой может наступить
смерть или могут образоваться тяжелые травмы, если не будут приняты соответствующие меры.
Важное указание для обеспечения безотказной функции.
Использование прибора по назначению
BioSmart 5000/7000/14000/16000, далее называемый "прибором", а также все остальные детали из объема
поставки должны использоваться исключительно следующим образом:
Встроенная в прибор коротковолновая ультрафиолетовая лампа служит для подавления жизнедеятельности
водорослей и бактерий в прудовой воде. Её излучение опасно для
количествах. Ни в коем случае нельзя использовать коротковолновую ультрафиолетовую лампу с
повреждённым корпусом или без него, или же для применения в других целях.
Фирма OASE изготовила этот прибор по последнему слову техники и в соответствии с действующими
предписаниями по безопасности. Несмотря на это, от данного прибора может исходить опасность для людей и
материальных ценностей, если прибор будет использоваться ненадлежащим образом или не по назначению,
или если не будут соблюдаться указания по технике безопасности.
Из
соображений безопасности детям, молодёжи до 16 лет, а также лицам, которые не в состоянии
осознать опасность или не ознакомлены с данной инструкцией по эксплуатации, использовать данный
прибор запрещается. Не оставляйте детей без присмотра для того, чтобы они не могли играть с
прибором.
Опасность из-за контакта воды с электричеством
− При
неправильном подключении или ненадлежащем обращении контакт воды с электричеством может
привести к смерти или тяжёлым повреждениям от удара током.
− Прежде чем погрузить руки в воду, обязательно отключите все находящиеся в воде приборы от источника
напряжения.
Электрический монтаж согласно предписанию
− Электромонтаж должен соответствовать национальным строительным инструкциям и должен производиться
только
специалистами - электриками.
− Лицо считается специалистом – электриком, только когда оно на основании профессионального обучения,
знания и опыта подходит для выполнения и оценки порученных работ. Выполнение работы в качестве
специалиста включает в себя знание возможных опасностей и соблюдение определенных региональных и
− Прежде чем погрузить руки в воду, обязательно вытяните сетевые штекеры всех находящихся в
воде приборов.
− Перед проведением работ с прибором вытянуть сетевые штекеры прибора.
Фирма Oase рекомендует шланги, предназначенные для давления не менее 0,5 бар.
Укоротите ступенчатый
соответствовало диаметру шланга, этим предотвращаются потери давления.
шланговый наконечник настолько, чтобы присоединительное отверстие
Установите прибор, чтобы он не смог затопиться, на ровное и прочное основание. Держитесь от края пруда на
расстоянии не менее 2 м. Обеспечьте беспрепятственный доступ к крышке, чтобы можно было выполнять
работы на приборе. (A1)
Шланг надеть или накрутить на
навернуть ступенчатый шланговый наконечник на элемент входа воды (A2).
Проложить сточные трубы для выходного элемента (A4) с достаточным уклоном (>1 %) к пруду. Фирма Oase
рекомендует направлять очищенную воду в пруд в виде ручья, для дополнительного обогащения воды кислородом.
Для выхода чистки опционально имеется набор наконечников (A3). Для этого
ступенчатый шланговый наконечник, зафиксировать шланговым зажимом и
удалить заглушку с выхода для
чистки. Накидную гайку надеть на шланг, ступенчатый шланговый наконечник без резьбы надеть на конец
шланга и зафиксировать шланговым зажимом. Ступенчатый шланговый наконечник с накидной гайкой и плоски
уплотнением подключить к выходу для чистки. Ступенчатый шланговый наконечник с резьбой надеть на другой
конец шланга, застопорить шланговым зажимом
проложить к канализации или к цветочной грядке с достаточным уклоном (>1 %).
Из-за предохранительного выключателя коротковолновую УФ-лампу невозможно включить при
снятом водном корпусе коротковолнового ультрафиолетового устройства.
Перед пуском в эксплуатацию контролировать правильность посадки шлангов и заглушки. Никогда не эксплуатируйте
коротковолновый ультрафиолетовый прибор предварительной очистки без протока воды.
Включить насос и дождаться заполнения корпуса фильтра водой. Проверить на герметичность все места соединений.
Вставьте сетевой штекер коротковолнового ультрафиолетового устройства предварительной очистки,
загорается синяя контрольная лампочка (B). Реле температуры автоматически выключает коротковолновое
ультрафиолетовой устройство предварительной очистки при перегреве, а после охлаждения устройство снова
включается автоматически.
Указание: При новой установке прибор достигает свою полную биологическую мощность лишь через несколько
недель. Эффективная деятельность бактерий начинается лишь, начиная
ультрафиолетовой лампой.
Перед этим соблюдайте указания по технике безопасности! Регулярно контролируйте и чистите выпуск воды в
пруд. Фильтровальные среды необходимо чистить регулярно (например, через каждые четыре недели), не
позднее момента, когда из
выпуска воды в водоем начнет сливаться мутная и грязная вода. Вначале
произвести быструю очистку. Если этого будет недостаточно, произведите полную чистку. Не используйте
никаких химических моющих веществ.
Быстрая чистка (C2, C3)
Открыть крышку фильтра и снять с корпуса фильтра (C2). Несколько раз потянуть за ручки для чистки (C3).
Этим производится сжатие фильтровальных губок и
их механическая чистка. Открыть заглушу на выходе для
чистки и слить грязную воду. Снова навернуть заглушку и запустить прибор в работу (см. пуск в эксплуатацию).
Полная чистка (C2 - C5)
Открыть крышку фильтра и снять с корпуса фильтра (C2). Разблокировать внутреннюю крышку и снять (C4). На
держателях губки отвести в сторону оба фиксирующих крючка и вынуть
держатели с губкой (C5). Снять
фильтровальные губки с держателей и промыть чистой водой. Открыть заглушку на выходе для чистки и
промыть корпус фильтра, внутреннюю крышку и крышку водой. Собрать фильтр в обратной
последовательности. Расположить фильтровальные губки в направлении потока воды: Сначала грубые
фильтровальные губки (синие), затем тонкие фильтровальные губки (красные). Снова
навернуть заглушку и
запустить прибор в работу (см. пуск в эксплуатацию).
Чистка коротковолнового ультрафиолетового устройства предварительной очистки (D)
Открыть крышку фильтра и снять с корпуса фильтра (C2). Головку коротковолнового ультрафиолетового
прибора предварительной чистки повернуть до упора против часовой стрелки и осторожно снять (D1).
Открутить зажимной винт против часовой стрелки, а кварцевое стекло с кольцом
круглого сечения вытянуть
вперед легким поворотным движением (D2). Снять кольцо круглого сечения с кварцевого стекла, почистить и
проверить, имеются ли повреждения. Кварцевое стекло проверить на наличие повреждений и почистить
снаружи влажной тряпкой. Основательно прочистить корпус изнутри и снаружи. В случае необходимости
заменить коротковолновую ультрафиолетовую лампу (D3).
Сборка: Продвинуть кольцо круглого сечения на
кварцевое стекло до буртика, вдавить кварцевое стекло в
головку прибора до упора, вставить зажимной винт и затянуть от руки (D4). Проверить кольцо круглого сечения
на головке прибора на наличие повреждений, насадить кольцо круглого сечения и осторожно с легким
нажимом ввести головку прибора в корпус (D5). Цапфы корпуса должны войти в пазы байонетного затвора
. Под
легким нажимом вращать головку прибора по часовой стрелке до упора, чтобы обе стрелки на корпусе и
головке прибора были направлены друг к другу (D6).
Для обеспечения оптимальной производительности фильтрации коротковолновую УФ-лампу необходимо
заменять через ок. 8000 рабочих часов.
Важно! Разрешается использовать только лампы, обозначение и мощность
которых соответствует
данным на типовой табличке.
ВытянутьизаменитькоротковолновуюУФ-лампу.
86
- RU -
Хранениеприбора, вт.ч. зимой
При температуре воды менее 8°C или не позднее ожидаемых заморозков прибор необходимо снять с
эксплуатации. Прибор опорожнить, основательно прочистить и проверить на наличие повреждений. Удалить и
почистить все фильтровальные среды, хранить их в сухом и незамерзающем помещении. Место хранения не
должно быть доступным для детей. Перекройте емкость фильтра так, чтобы в нее
вода. Опорожните все шланги, трубопроводы и соединения, насколько это возможно.
не могла попасть дождевая
Изнашивающиеся детали
Коротковолновая ультрафиолетовая лампа, кварцевое стекло и фильтровальные губки являются
изнашивающимися деталями, поэтому гарантия на них не распространяется.
Утилизация
Не утилизировать данный прибор вместе с домашним мусором! Используйте предусмотренную для
этого систему. Приведите устройство в состояние, непригодное для использования, путем отрезания
кабеля.
Утилизируйте коротковолновые УФ-лампы только через предусмотренную для этого систему возврата.
Неисправности
Прибор имеет неудовлетворительную
производительность
Индикация коротковолновой УФ-лампы не
светится
Неисправность Причина Устранение
Прибор запущен в эксплуатацию недавно Полный эффект биологической чистки будет
Очень загрязненная вода Удалить водоросли и листву из водоема,
Слишком большая наличность рыб и
животных
Загрязненные фильтровальные среды Прочистить среды фильтрации
Загрязненный корпус фильтра насоса Прочистить корпус фильтра насоса
Заблокированное рабочее колесо Прочистить насос
Загрязнено кварцевое стекло Демонтировать коротковолновый УФ-прибор
Коротковолновая УФ-лампа не имеет
достаточной мощности
Не подключен сетевой штекер
коротковолнового УФ-прибора
Дефектная коротковолновая УФ-лампа Заменить коротковолновую УФ-лампу.
Дефектное подсоединение Проверить электрическое соединение
Перегрелся коротковолновый УФ-прибор После охлаждение автоматическое
Не включен сетевой штекер насоса Включить сетевой штекер насоса Из впуска пруда не вытекает вода
Забитый впуск пруда Прочистить впуск пруда
достигнут лишь через несколько недель
заменить воду
Ориентировочное значение: ок. 60 см длины
рыбы на 1 м
и прочистить кварцевое стекло
Лампу необходимо заменить по истечении
около 8 000 эксплуатационных часов
Подсоединить сетевой штекер УФ-прибора.
включение коротковолнового УФ-прибора
3
прудовойводы
87
- CN -
- CN -
原版使用说明书的翻译
本使用说明书的注意事项
欢迎您购买欧亚瑟活水 (OASE Living Water) 公司产品。祝贺您选择了BioSmart 5000/7000/14000/16000该产品。
首次使用本设备之前请仔细阅读本使用说明书并熟悉本设备。所有在该设备上的工作必须按照此说明书进行。
请您一定要遵守安全须知,以便正确及安全地使用设备。
请妥善保管本使用说明书。转让设备时请连同本使用说明书一起转交。