Oase BioSmart 5000, BioSmart 7000, BioSmart 14000, BioSmart 16000 User guide [ml]

Page 1
13718/05 F
BioSmart 5000/7000 /14000/16000
15136 GAW_BioSmart_A6_end:. 21.05.10 14:02 Seite 2
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-1601 1 08.07.2014 14:32:04
Page 2
-  -
2
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-1602 2 08.07.2014 14:32:05
Page 3
-  -
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-1603 3 08.07.2014 14:32:06
3
Page 4
- DE -
- DE -
Original Gebrauchsanleitung
Hinweise zu dieser Gebrauchsanleitung
Willkommen bei OASE Living Water. Mit dem Kauf des Produkts BioSmart 5000/7000/14000/16000 haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Gerätes die Anleitung sorgfältig und machen Sie sich mit dem Gerät vertraut. Alle Arbeiten an und mit diesem Gerät dürfen nur gemäß der vorliegenden Anleitung durchgeführt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise für den richtigen und sicheren Gebrauch. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf. Bei Besitzerwechsel geben Sie bitte die Anleitung weiter.
Symbole in dieser Anleitung
Die in dieser Gebrauchsanleitung verwendeten Symbole haben folgende Bedeutung:
Gefahr von Personenschäden durch gefährliche elektrische Spannung
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Gefahr von Personenschäden durch eine allgemeine Gefahrenquelle
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Wichtiger Hinweis für die störungsfreie Funktion.
Bestimmungsgemäße Verwendung
BioSmart 5000/7000/14000/16000, im weiteren "Gerät" genannt, darf ausschließlich wie folgt verwendet werden:
Zur mechanischen und biologischen Reinigung von Gartenteichen
Betrieb unter Einhaltung der technischen Daten.
Die in das Gerät eingebaute UVC-Lampe dient zum Abtöten von Algen und Bakterien im Teichwasser. Ihre Strahlung ist auch in geringen Dosierungen gefährlich für die Augen und die Haut. Die UVC-Lampe darf niemals in einem defek­ten Gehäuse oder ausserhalb ihres Gehäuses oder für andere Zwecke verwendet werden. Für das Gerät gelten folgende Einschränkungen:
Niemals andere Flüssigkeiten als Wasser fördern.
Niemals ohne Wasserdurchfluss betreiben.
Nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke verwenden.
Nicht in Verbindung mit Chemikalien, Lebensmitteln, leicht brennbaren oder explosiven Stoffen einsetzen.
Sicherheitshinweise
Von diesem Gerät können Gefahren für Personen und Sachwerte ausgehen, wenn das Gerät unsachgemäß bzw. nicht dem Verwendungszweck entsprechend eingesetzt wird oder wenn die Sicherheitshinweise nicht beachtet werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefah­ren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
4
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-1604 4 08.07.2014 14:32:07
Page 5
- DE -
Gefahren durch die Kombination von Wasser und Elektrizität
Die Kombination von Wasser und Elektrizität kann bei nicht vorschriftsmäßigem Anschluss oder unsachgemäßer
Handhabung zum Tod oder zu schweren Verletzungen durch Stromschlag führen.
Bevor Sie in das Wasser greifen, immer alle im Wasser befindlichen Geräte spannungsfrei schalten.
Vorschriftsmäßige elektrische Installation
Elektrische Installationen müssen den nationalen Errichterbestimmungen entsprechen und dürfen nur von einer
Elektrofachkraft vorgenommen werden.
Eine Person gilt als Elektrofachkraft, wenn sie auf Grund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen
befähigt und berechtigt ist, die ihr übertragenen Arbeiten zu beurteilen und durchzuführen. Das Arbeiten als Fach­kraft umfasst auch das Erkennen möglicher Gefahren und das Beachten einschlägiger regionaler und nationaler Normen, Vorschriften und Bestimmungen.
Bei Fragen und Problemen wenden Sie sich an eine Elektrofachkraft.
Der Anschluss des Gerätes ist nur erlaubt, wenn die elektrischen Daten von Gerät und Stromversorgung überein-
stimmen. Die Gerätedaten befinden sich auf dem Typenschild am Gerät, auf der Verpackung oder in dieser Anlei­tung.
Das Gerät muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem Bemessungsfehlerstrom von maximal 30 mA
abgesichert sein.
Verlängerungsleitungen und Stromverteiler (z. B. Steckdosenleisten) müssen für die Verwendung im Freien geeig-
net sein (spritzwassergeschützt).
Der Sicherheitsabstand des Gerätes zum Wasser muss mindestens 2 m betragen.
Netzanschlussleitungen dürfen keinen geringeren Querschnitt haben als Gummischlauchleitungen mit dem Kurzzei-
chen H05RN-F. Verlängerungsleitungen müssen den Anforderungen der DIN VDE 0620 genügen.
Schützen Sie Steckerverbindungen vor Feuchtigkeit.
Schließen Sie das Gerät nur an einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose an.
Sicherer Betrieb
Bei defekten elektrischen Leitungen oder defektem Gehäuse darf das Gerät nicht betrieben werden.
Tragen oder ziehen Sie das Gerät nicht an der elektrischen Leitung.
Verlegen Sie Leitungen geschützt vor Beschädigungen und achten Sie darauf, dass niemand darüber fallen kann.
Öffnen Sie das Gehäuse des Gerätes oder zugehöriger Teile nur, wenn Sie dazu in der Anleitung ausdrücklich auf-
gefordert werden.
Führen Sie nur Arbeiten am Gerät durch, die in dieser Anleitung beschrieben sind. Wenden Sie sich an eine autori-
sierte Kundendienststelle oder im Zweifelsfall an den Hersteller, wenn sich Probleme nicht beheben lassen.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und -Zubehör für das Gerät.
Nehmen Sie niemals technische Änderungen am Gerät vor.
Die Anschlussleitungen können nicht ersetzt werden. Bei einer beschädigten Leitung muss das Gerät bzw. die Kom-
ponente entsorgt werden.
Betreiben Sie das Gerät nur, wenn sich keine Personen im Wasser aufhalten!
Das Gerät, Anschlüsse und Stecker sind nicht wasserdicht und dürfen nicht im Wasser verlegt bzw. montiert wer-
den.
Halten Sie die Steckdose und den Netzstecker trocken.
Betreiben Sie das Gerät nur mit der im Lieferumfang enthaltenen Filterpumpe.
Der Filter darf in keinem Fall überlaufen. Es besteht die Gefahr der Teichentleerung.
Montage
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung. Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen. Schutzmaßnahmen:
Elektrische Geräte und Installationen mit Bemessungsspannung U > 12 V AC oder U >30 V DC, die im Wasser liegen: Geräte und Installationen spannungsfrei schalten, bevor Sie ins Wasser greifen.
Vor Arbeiten am Gerät, Gerät spannungsfrei schalten.
Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
Oase empfiehlt Schläuche, die für mindestens 0,5 bar Druck geeignet sind. Kürzen Sie die Stufenschlauchtüllen soweit, dass die Anschlussöffnung dem Schlauchdurchmesser entspricht, Da-
durch vermeiden Sie Druckverluste. Stellen Sie das Gerät überflutungssicher auf einen ebenen und festen Untergrund. Halten Sie mindestens 2 m Abstand zum Teichrand. Achten Sie auf einen ungehinderten Zugang zum Deckel, um Arbeiten am Gerät durchführen zu kön-
nen. (A1) Schlauch auf die Stufenschlauchtülle schieben bzw. aufdrehen, mit Schlauchklemme sichern und Stufenschlauchtülle
auf den Wassereinlass (A2) schrauben. Die Abflussrohre für den Wasserauslass (A4) mit ausreichendem Gefälle (>1 %) zum Teich verlegen. Oase empfiehlt,
das gereinigte Wasser über einen Bachlauf in den Teich zu leiten, um das Wasser zusätzlich mit Sauerstoff anzurei­chern.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-1605 5 08.07.2014 14:32:07
5
Page 6
- DE -
Für den Reinigungsauslass ist optional ein Tüllenset erhältlich (A3). Dazu Verschlusskappe vom Reinigungsauslass entfernen. Überwurfmutter über den Schlauch schieben, Stufenschlauchtülle ohne Gewinde auf das Schlauchende schieben und mit Schlauchklemme sichern. Stufenschlauchtülle mit Überwurfmutter und Flachdichtung am Reini­gungsauslass anschließen. Stufenschlauchtülle mit Gewinde auf das andere Schlauchende schieben, mit Schlauch­klemme sichern und Verschlusskappe mit Flachdichtung aufschrauben. Schlauch mit ausreichendem Gefälle (>1 %) zur Kanalisation oder zum Blumenbeet verlegen.
Inbetriebnahme
Achtung! Betreiben Sie das Gerät niemals mit mehr als 0,2 bar Wasserdruck!
Achtung! Das Gerät niemals ohne Wasserdurchfluss oder ohne Pumpenfilter betreiben!
So stellen Sie die Stromversorgung her: Einschalten: Gerät mit dem Netz verbinden. Das Gerät schaltet sich sofort ein, wenn die Stromverbindung hergestellt
ist. Ausschalten: Gerät vom Netz trennen. Vor der Inbetriebnahme korrekten Sitz der Schläuche und Verschlusskappe kontrollieren. UVC-Vorklärgerät niemals
ohne Wasserdurchfluss betreiben. Pumpe einschalten und warten bis das Filtergehäuse mit Wasser gefüllt ist. Sämtliche Anschlüsse auf Dichtigkeit prü-
fen. Netzstecker des UVC-Vorklärgerätes einstecken, blaue Kontrolllampe leuchtet (B). Ein Temperaturwächter schaltet
das UVC-Vorklärgerät bei Überhitzung automatisch aus, nach Abkühlung wird das UVC-Vorklärgerät automatisch wie­der eingeschaltet.
Hinweis: Bei Neuinstallation erreicht das Gerät seine vollständige biologische Reinigungswirkung erst nach einigen Wochen. Eine umfangreiche Bakterientätigkeit ergibt sich erst ab einer Wassertemperatur von + 10 °C.
Reinigung und Wartung
Sicherheitshinweise zuvor beachten! Kontrollieren und reinigen Sie den Wasserablauf zum Teich regelmäßig. Die Fil­termedien regelmäßig (z.B. alle vier Wochen) reinigen, spätestens, wenn aus dem Wasserauslass trübes oder schmut­ziges Wasser in den Gartenteich zurückgeleitet wird. Zunächst eine Schnellreinigung durchführen. Falls dies nicht aus­reicht, eine Komplettreinigung durchführen. Verwenden Sie keine chemischen Reinigungsmittel.
Schnellreinigung (C2, C3)
Filterdeckel öffnen und vom Filtergehäuse abnehmen (C2). Die Reinigungsgriffe mehrmals ziehen (C3). Dadurch wer­den die Filterschäume zusammengepresst und mechanisch gereinigt. Verschlusskappe am Reinigungsauslass öffnen und Schmutzwasser ablassen. Verschlusskappe wieder aufschrauben und Gerät in Betrieb nehmen (siehe Inbetrieb­nahme).
Komplettreinigung (C2 - C5)
Filterdeckel öffnen und vom Filtergehäuse abnehmen (C2). Innendeckel entriegeln und abnehmen (C4). An den Schaumhaltern jeweils beide Rasthaken zur Seite drücken und Halterungen mit Schaum entnehmen (C5). Filter­schäume von den Halterungen nehmen und unter klarem Wasser reinigen. Verschlusskappe am Reinigungsauslass
Hinweis!
Aus Sicherheitsgründen lässt sich die UVC-Lampe erst einschalten, wenn der Gerätekopf ordnungsgemäß in das Gehäuse eingebaut ist.
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung. Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen. Schutzmaßnahmen:
Elektrische Geräte und Installationen mit Bemessungsspannung U > 12 V AC oder U >30 V DC, die im Wasser liegen: Geräte und Installationen spannungsfrei schalten, bevor Sie ins Wasser greifen.
Vor Arbeiten am Gerät, Gerät spannungsfrei schalten.
Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
Achtung! Ultraviolette Strahlung. Mögliche Folgen: Verletzung von Augen oder Haut durch Verbrennen. Schutzmaßnahmen:
UVC-Lampe niemals außerhalb des Gehäuses betreiben.
UVC-Lampe niemals in einem defekten Gehäuse betreiben.
Achtung! Zerbrechliches Glas. Mögliche Folgen: Schnittverletzung an den Händen. Schutzmaßnahmen: Vorsichtig mit Quarzglas und UVC-Lampe umgehen.
6
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-1606 6 08.07.2014 14:32:07
Page 7
- DE -
A
öffnen und Filtergehäuse, Innendeckel und Deckel mit Wasser reinigen. Filter in umgekehrter Reihenfolge zusammen­bauen. Filterschäume in Fließrichtung des Wassers anordnen: Erst grobe Filterschäume (blau), dann feine Filter­schäume (rot). Verschlusskappe wieder aufschrauben und Gerät in Betrieb nehmen (siehe Inbetriebnahme).
UVC-Vorklärgerät reinigen (D)
Filterdeckel öffnen und vom Filtergehäuse abnehmen (C2). Den Gerätekopf des UVC-Vorklärgerätes gegen den Uhr­zeigersinn bis zum Anschlag drehen und vorsichtig abziehen (D1). Klemmschraube gegen den Uhrzeigersinn abdre­hen und das Quarzglas mit O-Ring mit einer leichten Drehbewegung nach vorne abziehen (D2). O-Ring vom Quarz­glas abnehmen, reinigen und auf Beschädigungen prüfen. Quarzglas auf Beschädigungen prüfen und von außen mit einem feuchten Tuch reinigen. Das Gehäuse von innen und außen gründlich reinigen. Gegebenenfalls UVC-Lampe austauschen (D3).
Zusammenbauen: O-Ring bis zum Kragen auf das Quarzglas schieben, Quarzglas bis zum Anschlag in den Geräte­kopf drücken, Klemmschraube aufsetzen und handfest anziehen (D4). O-Ring am Gerätekopf auf Beschädigungen prüfen, O-Ring aufsetzen und Gerätekopf vorsichtig und mit leichtem Druck in das Gehäuse schieben (D5). Die Zapfen des Gehäuses müssen in die Nuten des Bajonettverschlusses greifen. Gerätekopf unter leichtem Druck im Uhrzeiger­sinn bis zum Anschlag drehen, so dass die Pfeile am Gerätekopf und am Gehäuse aufeinander zeigen (D6).
UVC-Lampe wechseln (D3)
Für eine optimale Filterleistung sollten Sie die UVC-Lampe nach ca. 8000 Betriebsstunden wechseln.
Wichtig! Es dürfen nur Lampen verwendet werden, deren Bezeichnung und Leistungsangabe mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
UVC-Lampe heraus ziehen und ersetzen.
Lagern/Überwintern
Bei Wassertemperaturen unter 8 °C oder spätestens bei zu erwartendem Frost müssen Sie das Gerät außer Betrieb
nehmen.
Das Gerät entleeren, eine gründliche Reinigung durchführen und auf Schäden überprüfen.
Alle Filtermedien entfernen und reinigen, trocken und frostfrei lagern.
Der Aufbewahrungsort muss für Kinder unzugänglich sein.
Decken Sie den Filterbehälter so ab, dass kein Regenwasser eindringen kann.
Entleeren Sie sämtliche Schläuche, Rohrleitungen und Anschlüsse soweit wie möglich.
Verschleißteile
Die UVC-Lampe, das Quarzglas, und die Filterschäume sind Verschleißteile und unterliegen nicht der Gewährleistung.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht als Hausmüll entsorgt werden! Nutzen Sie bitte das dafür vorgesehene Rücknahme­system. Machen Sie das Gerät vorher durch Abschneiden der Kabel unbrauchbar.
Entsorgen Sie die UVC-Lampe über das dafür vorgesehene Rücknahmesystem.
Störungen
Das Gerät erbringt keine zufriedenstellende Leistung
Anzeige UVC-Lampe leuchtet nicht Netzstecker vom UVC nicht angeschlossen Netzstecker vom UVC anschließen
Kein Wasseraustritt aus Teicheinlauf Netzstecker der Pumpe nicht angeschlossen Netzstecker der Pumpe anschließen
Störung Ursache
Gerät noch nicht lange in Betrieb Die vollständige biologische Reinigungswirkung
Wasser ist extrem verschmutzt Algen und Blätter aus dem Teich entfernen,
Fisch- und Tierbestand zu hoch Richtwert: ca. 60 cm Fischlänge auf 1 m³ Teich-
Filtermedien sind verschmutzt Filtermedien reinigen Filtergehäuse der Pumpe verschmutzt Filtergehäuse der Pumpe reinigen Laufeinheit blockiert Pumpe reinigen Quarzglasrohr ist verschmutzt UVC ausbauen und Quarzglas reinigen UVC-Lampe hat keine Leistung mehr Die Lampe muss nach 8.000 Betriebsstunden
UVC-Lampe defekt UVC-Lampe austauschen Anschluss defekt Elektrischen Anschluss überprüfen UVC überhitzt Nach Abkühlung automatische Einschaltung
Teicheinlauf verstopft Teicheinlauf reinigen
bhilfe
wird erst nach einigen Wochen erreicht
Wasser tauschen
wasser
erneuert werden
vom UVC
7
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-1607 7 08.07.2014 14:32:07
Page 8
- GB -
- GB -
Translation of the original Operating Instructions
Information about these operating instructions
Welcome to OASE Living Water. You made a good choice with the purchase of this productBioSmart 5000/7000/14000/16000.
Prior to commissioning the unit, please read the instructions of use carefully and fully familiarise yourself with the unit. Ensure that all work on and with this unit is only carried out in accordance with these instructions.
Adhere to the safety information for the correct and safe use of the unit. Keep these instructions in a safe place! Please also hand over the instructions when passing the unit on to a new
owner.
Symbols used in these instructions
The symbols used in this operating manual have the following meanings:
Risk of injury to persons due to dangerous electrical voltage
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate measures are not taken.
Risk of personal injury caused by a general source of danger
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate measures are not taken.
Important information for trouble-free operation.
Intended use
BioSmart 5000/7000/14000/16000, referred to in the following as "unit", may only be used as specified in the following:
For mechanical and biological cleaning of garden ponds
Operation under observance of the technical data.
The UVC lamp installed in the unit is intended to kill algae and bacteria in the pond water. Even in small doses, its ra­diation is harmful for eyes and skin. Never use the UVC lamp in a defective housing or outside the housing, or any ot­her purpose other than that intended. The following restrictions apply to the unit:
Never use the unit to convey fluids other than water.
Never run the unit without water.
Do not use for commercial or industrial purposes.
Do not use in conjunction with chemicals, foodstuff, easily flammable or explosive substances.
Safety information
Hazards to persons and assets may emanate from this unit if it is used in an improper manner or not in accordance with its intended use, or if the safety instructions are ignored.
This unit can be used by children from the age of 8 and by persons with physical, sensory or mental impairments or lack of experience and knowledge, as long as they are supervised or instructed on how to use the unit safely and are able to understand the potential haz­ards. Do not allow children to play with the unit. Do not allow children to clean or maintain the unit without close supervision.
8
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-1608 8 08.07.2014 14:32:07
Page 9
- GB -
Hazards encountered by the combination of water and electricity
The combination of water and electricity can lead to death or severe injury from electrocution, if the unit is incorrectly
connected or misused.
Prior to reaching into the water, always switch off the mains voltage to all units used in the water.
Correct electrical installation
Electrical installations must meet the national regulations and may only be carried out by a qualified electrician.
A person is regarded as a qualified electrician, if, due to his/her vocational education, knowledge and experience, he
or she is capable of and authorised to judge and carry out the work commissioned to him/her. This also includes the recognition of possible hazards and the adherence to the pertinent regional and national standards, rules and regu­lations.
For your own safety, please consult a qualified electrician.
The unit may only be connected when the electrical data of the unit and the power supply coincide. The unit data is
to be found on the unit type plate or on the packaging, or in this manual.
Ensure that the unit is fused for a rated fault current of max. 30 mA by means of a fault current protection device.
Extension cables and power distributors (e. g. outlet strips) must be suitable for outdoor use.
Minimum safety distance between the unit and the water: 2 m.
Ensure that the power connection cable cross section is not smaller than that of the rubber sheath with the identifi-
cation H05RN-F. Extension cables must meet DIN VDE 0620.
Protect the plug connections from moisture.
Only plug the unit into a correctly fitted socket.
Safe operation
Never operate the unit if either the electrical cables or the housing are defective!
Do not carry or pull the unit by its electrical cable.
Route cords/hoses/lines in a way that they are protected against damage, and ensure that they do not present a
tripping obstacle.
Only open the unit housing or its attendant components, when this is explicitly required in the operating instructions.
Only execute work on the unit that is described in this manual. If problems cannot be overcome, please contact an
authorised customer service point or, when in doubt, the manufacturer.
Only use original spare parts and accessories for the unit.
Never carry out technical modifications to the unit.
The power connection cables cannot be replaced. When the cable is damaged, the unit or the component needs to
be disposed of.
Only operate the unit if no persons are in the water!
The unit, the connections and plugs are not water-proof and must not be routed or installed in water.
Keep the socket and power plug dry.
Only operate the unit with the filter pump that is part of the scope of delivery.
Ensure that the filter will not overflow. Danger of emptying the pond.
Installation
Attention! Dangerous electrical voltage. Possible consequences: Death or severe injury. Protective measures:
Electrical units and installations with a rated voltage of U > 12 V AC or U >30 V DC located in the water: Isolate the units and installations (switch off and disconnect from the power supply) before reaching into the water.
Isolate the unit before starting any work.
Secure the unit to prevent unintentional switching on.
Oase recommends hoses suitable for a minimum pressure of 0.5 bar. Cut the stepped hose adapters such that the connection opening coincides with the hose diameter. This helps avoid
pressure loss. Ensure that the unit is placed at a flood protected place and on firm ground. Keep a minimum distance from the pond
edge of 2 m. Ensure unrestricted access to the cover to be able to carry out work on the unit. (A1) Push or turn the hose onto the stepped hose adapter, secure with the hose clip, then screw the stepped hose adapter
on the water inlet (A2). Ensure that the drain pipes for the water return (A4) are laid towards the pond with a suitable incline (>1 %). Oase rec-
ommends to return the clean water into the pond via a water course to additionally enrich the water with oxygen. An optional adapter set is available for the cleaning outlet (A3). For this purpose, remove the cover cap from the clean-
ing outlet. Push the union nut over the hose, slide the stepped hose adapter without thread onto the hose end and se­cure with the hose clip. Connect the stepped hose adapter with union nut and flat seal to the cleaning outlet. Push the stepped hose adapter with thread onto the other hose end, secure with the hose clip and screw on the cover cap in­cluding flat seal. Lay the hose with a suitable incline (>1 %) towards the sewage system or to a flower bed.
9
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-1609 9 08.07.2014 14:32:07
Page 10
- GB -
Start-up
Attention! Never operate the unit with a water pressure of more than 0.2 bar!
Attention! Never operate the unit without water or without a pump filter!
This is how to connect the power supply:
Switching on: Connect the unit to the mains. The unit switches on as soon as the power connection is established. Switching off: Disconnect the unit from the mains.
Check the correct seating of hoses and cover cap prior to starting up. Never operate the UVC clarifying unit without water.
Switch on the pump and wait until the filter housing is filled with water. Check all connections for leaks. Connect the power plug of the UVC clarifying unit, the blue control lamp is lit (B). In the event of overheating, the tem-
perature monitor switches the UVC clarifying unit off automatically, the UCF clarifying unit automatically switches on again once it has cooled down.
Note: After a new installation, the unit only reaches its full biological cleaning effect after a few weeks. The full effect on bacteria is only reached as from a water temperature of + 10 °C.
Maintenance and cleaning
Adhere to the safety information given above! Check and clean the water outlet into the pond at regular intervals. Clean the filters at regular intervals (e.g. every four weeks), however, at the latest when cloudy or dirty water from the water outlet returns to the garden pond. Carry out quick cleaning first. Should this prove insufficient, clean the entire unit. Never use chemical cleaning agents.
Quick cleaning (C2, C3)
Open and remove the filter lid from the filter housing (C2). Pull the cleaning handles several times (C3). This causes the foam filters to compress and be mechanically cleaned. Open the cover cap at the cleaning outlet and drain the soiled water. Screw the cover cap back on again and start the unit up (see Start-up).
Complete cleaning (C2 – C5)
Open and remove the filter lid from the filter housing (C2). Unlock and remove the inner cover (C4). Press both en­gagement hooks at each of the foam filter holders sideward, then remove holders including foam filters (C5). Remove the foam filters from the holders and clean with clear water. Open the cover cap at the cleaning outlet and clean filter housing, inner lid and cover with water. Reassemble the filter in the reverse order. Arrange the foam filters in water flow direction: Coarse foam filters (blue) first, then fine foam filters (red). Screw the cover cap back on again and start the unit up (see Start-up).
Cleaning the UCV clarifying unit (D)
Open and remove the filter lid from the filter housing (C2). Turn the unit head of the UVC clarifying unit counter-clock­wise against the stop, then carefully pull off (D1). Undo the clamping screw by turning counter-clockwise, and remove the quartz glass including the O ring forward with a slight turning movement (D2). Remove the O ring from the quartz glass, clean and check for damage. Clean the quartz glass outer face with a moist cloth and check for damage. Thor­oughly clean the inner and outer surfaces of the housing. If necessary, replace the UVC lamp (D3).
Reassembly: Push the O ring against the collar of the quartz glass, press the quartz glass into the unit head against the stop, fit the clamping screw and hand-tighten (D4). Check the O ring at the unit head for damage, fit the O ring and
10
Note!
For safety reasons the UVC lamp can only be switched on when the unit head has been correctly fitted into the casing.
Attention! Dangerous electrical voltage. Possible consequences: Death or severe injury. Protective measures:
Electrical units and installations with a rated voltage of U > 12 V AC or U >30 V DC located in the water: Isolate the units and installations (switch off and disconnect from the power supply) before reaching into the water.
Isolate the unit before starting any work.
Secure the unit to prevent unintentional switching on.
Attention! Ultra-violet radiation. Possible consequences: Eye or skin injury from burns. Protective measures:
Never operate the UVC lamp outside its housing.
Never operate the UVC lamp in a housing that is defective.
Attention! Breakable glass. Possible consequences: Injury to your hands caused by cuts. Protective measures: Handle the quartz glass and UVC lamp with care.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16010 10 08.07.2014 14:32:07
Page 11
- GB -
push the unit head carefully into the housing while exerting light pressure (D5). Ensure that the tenons at the housing engage in the grooves of the bayonet closure. Turn the unit head clockwise up to the stop while applying slight pres­sure, so that the two arrows on the unit head and the housing meet (D6).
Changing the UVC lamp (D3)
For an optimum filter performance, we recommend to replace the UVC lamp after approx. 8000 operating hours.
Important! Only use lamps the designation and rating of which match the information on the type plate.
Pull out and replace the UVC lamp.
Storage/Over-wintering
Put the unit out of operation at water temperatures below 8 °C or, at the latest, when freezing temperatures are to
be expected.
Drain and thoroughly clean the unit, check for damage.
Remove, clean, dry and store all filters in a frost-free environment.
Ensure that the storage place is inaccessible to children.
Cover the filter container such that the ingress of rain water is excluded.
Drain all hoses, pipes and connections as far as possible.
Wear parts
The UVC lamp, the quartz glass and the foam filters are wear parts and are excluded from the warranty.
Disposal
Do not dispose of this unit with domestic waste! For disposal purposes, please use the return system provided. Disable the unit beforehand by cutting off the cables.
Only dispose of the UVC lamp by using the return system provided for this purpose.
Malfunctions
The unit performance is not satisfactory Unit has been in operation only for a short time The complete biological cleaning effect is only
UVC lamp display is not lit Power supply of UVC not connected Connect UVC power plug
No water outlet from the pond inlet Pump power supply not connected Connect pump power supply
Malfunction Cause Remedy
Water extremely soiled Remove algae and leaves from the pond, per-
Excessive fish and animal population Guide value: approx. 60 cm fish length in 1 m³
Foam filters soiled Clean filters Pump filter housing soiled Clean pump filter housing Impeller unit blocked Clean pump Quartz glass tube soiled Remove UVC and clean quartz glass UVC lamp capacity exhausted Replace the lamp after approx. 8,000 operating
UVC lamp defective Replacing the UVC lamp Connection defective Check electrical connection UVC overheated UVC automatically switches on when cooled
Pond inlet blocked Clean pond inlet
achieved after several weeks
form a partial water change
pond water
hours
down
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16011 11 08.07.2014 14:32:07
11
Page 12
- FR -
- FR -
Traduction de la notice d'emploi originale
Remarques relatives à cette notice d'emploi
Bienvenue chez OASE Living Water. Avec l'acquisition du produit, BioSmart 5000/7000/14000/16000 vous avez fait le bon choix.
Avant la première utilisation de l'appareil, lire attentivement cette notice d'emploi et se familiariser avec l'appareil. Tous les travaux effectués avec et sur cet appareil devront être exécutés conformément aux directives ci-jointes.
Respecter impérativement les consignes de sécurité relatives à une utilisation correcte et en toute sécurité. Conserver soigneusement cette notice d'emploi. Lors d'un changement de propriétaire, prière de transmettre égale-
ment cette notice d'emploi.
Symboles dans cette notice d'emploi
Les symboles utilisés dans cette notice d'emploi ont les significations suivantes :
Risque de dommages aux personnes dû à une tension électrique dangereuse
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Risque de dommages aux personnes dû à une source de danger générale
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Consigne importante pour un fonctionnement exempt de dérangement.
Utilisation conforme à la finalité
BioSmart 5000/7000/14000/16000, appelé par la suite «appareil», doit être utilisé exclusivement comme suit :
Pour le nettoyage mécanique et biologique d'étangs/bassins de jardin
Exploitation dans le respect des données techniques.
La lampe UVC intégrée dans l'appareil sert à détruire les algues et les bactéries se trouvant dans l'eau du bassin/de l'étang. Son rayonnement est également dangereux pour les yeux et la peau même à faibles doses. La lampe UVC ne doit jamais être utilisée dans un boîtier défectueux, ni en dehors de son boîtier, ni dans d'autres buts que ceux prévus par sa finalité. Les restrictions suivantes sont valables pour l'appareil :
Ne jamais refouler des liquides autres que de l'eau.
Ne jamais utiliser sans débit d'eau.
Ne pas utiliser à des fins commerciales ou industrielles.
Ne pas utiliser en relation avec des produits chimiques, des produits alimentaires, des matériaux facilement in-
flammables ou explosifs.
Consignes de sécurité
Toutefois des situations à risque pour les personnes ou les biens peuvent survenir avec cet appareil lorsque celui-ci est utilisé de manière non appropriée, voire non conforme à sa finalité ou lorsque les informations de sécurité ne sont pas respectées.
Cet appareil est utilisable par des mineurs de moins de 8 ans ainsi que par des personnes souffrant d'un handicap mental ou plus géné­ralement par des personnes manquant d'expérience : dans ces situa­tions cependant un adulte averti devra être présent, qui renseignera le mineur ou la personne fragilisée concernée sur le bon emploi de ce matériel. Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil. Ne pas laisser un enfant sans surveillance pour le nettoyage ou l'entre­tien.
12
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16012 12 08.07.2014 14:32:07
Page 13
- FR -
Dangers dus à la combinaison d'eau et d'électricité
La combinaison d'eau et d'électricité peut entraîner des blessures graves ou la mort par électrocution en présence
de raccordements non conformes ou d'une utilisation inappropriée.
Toujours mettre hors tension tous les appareils se trouvant dans l'eau avant tout contact avec l'eau.
Installation électrique correspondant aux prescriptions
Les installations électriques doivent répondre aux règlements d'installation nationaux et leur exécution est exclusi-
vement réservée à un technicien électricien.
Une personne est considérée comme technicien électricien lorsqu'elle est capable et habilitée à apprécier et réaliser
les travaux qui lui sont confiés en raison de sa formation technique, de ses connaissances et de son expérience. Travailler en tant que technicien consiste également à identifier d'éventuels dangers et à respecter les normes régionales et nationales, les règlements et les dispositions en vigueur qui se rapportent aux tâches à exécuter.
En cas de questions et de problèmes, prière de vous adresser à un technicien électricien.
Le raccordement de l'appareil est autorisé uniquement lorsque les données électriques de l'appareil et l'alimentation
électrique correspondent. Les données de l'appareil sont indiquées sur la plaque signalétique de l'appareil, sur l'em­ballage ou dans cette notice d'emploi.
Veiller à ce que l'appareil soit absolument protégé par fusible par le biais d’une protection différentielle avec un
courant assigné de 30 mA maximum.
Les câbles de rallonge et le distributeur de courant (par ex. blocs multiprises) doivent être conçus pour une utilisa-
tion en extérieur (protégé contre les projections d'eau).
La distance de sécurité entre l'appareil et la pièce d'eau doit être d'au moins 2 m.
La section des lignes de raccordement du secteur ne doit pas être inférieure à celle des câbles souples sous caout-
chouc portant l'identification H05RN-F. Les câbles de rallonge doivent être conformes à la norme DIN VDE 0620.
Protéger les raccordements à fiche contre l'humidité.
Raccorder l'appareil uniquement à une prise installée conformément à la réglementation.
Exploitation sécurisée
En cas de lignes électriques défectueuses ou de carter défectueux, il est interdit d'exploiter l'appareil.
Ni porter, ni tirer l'appareil par le câble électrique.
Poser les câbles de manière à ce qu'ils soient protégés contre d'éventuels endommagements et veiller à ce que
personne ne puisse trébucher.
Ouvrir le carter de l'appareil ou des éléments s'y rapportant uniquement si cela est expressément sollicité dans la
notice d'emploi.
Exécuter des travaux sur l'appareil uniquement si ces derniers sont décrits dans la notice d'emploi. S'il est impossi-
ble de remédier aux problèmes, contacter le SAV agréé ou en cas de doute le constructeur.
N'utiliser que des pièces de rechange et des accessoires d'origine pour l'appareil.
Ne jamais procéder à des modifications techniques sur l'appareil.
Les câbles de raccordement ne sont pas interchangeables. Au cas où un câble de raccordement serait endom-
magé, l'appareil ou le composant doit être éliminé.
Ne pas utiliser l'appareil lorsque des personnes se trouvent dans l'eau !
L'appareil, les raccords et les fiches mâles ne sont pas étanches. Il est interdit de les poser voire de les monter
dans l’eau.
Tenir la prise de courant et la prise de secteur au sec.
Utiliser l'appareil uniquement avec la pompe de filtration comprise dans la livraison.
Le filtre ne doit jamais déborder, en aucun cas. Risque de vidange de l'étang/bassin.
Montage
Attention ! Tension électrique dangereuse. Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves. Mesures de sécurité :
Appareils électriques et installations avec une tension assignée U > 12 V CA ou U >30 V CC, qui se trou­vent dans l'eau : couper la tension des appareils et des installations avant de mettre les mains dans l’eau.
Avant d'exécuter des travaux sur l'appareil, couper la tension de l'appareil.
Le protéger contre toute remise en circuit incontrôlée.
Oase recommande l’utilisation de tuyaux conçus pour une pression d’au moins 0,5 bar. Raccourcir les embouts de tuyaux à étages pour que l’ouverture de raccordement corresponde bien au diamètre du
tuyau, ce qui permet d’éviter des pertes de pression. Placer l'appareil à l'abri des inondations sur un sol plan et solide. Garder une distance d’au moins 2 m par rapport au
bord du bassin. Veiller à laisser un accès libre au couvercle afin de pouvoir effectuer des travaux sur l'appareil. (A1) Engager le tuyau sur l'embout à étages en le faisant glisser ou tourner, le fixer au moyen d'un collier de serrage et vis-
ser l’embout à étages sur l’arrivée d’eau (A2). Poser les tuyaux d’écoulement pour la sortie d’eau (A4) avec une pente suffisante (>1 %) vers l’étang. Oase recom-
mande de faire passer l’eau épurée par un petit cours d’eau en direction du bassin pour l'enrichir encore plus en oxy­gène.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16013 13 08.07.2014 14:32:07
13
Page 14
- FR -
Un set d’embouts (A3) est disponible en option pour l’évacuation de nettoyage. À cet effet, retirer le capuchon de l’éva­cuation de nettoyage. Glisser l’écrou-raccord sur le tuyau, glisser l’embout à étages sans filetage sur l’extrémité du tuyau et le fixer au moyen d’un collier de serrage. Raccorder l’embout à étages avec l’écrou-raccord et le joint plat sur l’évacuation de nettoyage. Glisser l’embout à étages avec filetage sur l’autre extrémité du tuyau, le fixer au moyen d’un collier de serrage et visser le capuchon avec le joint plat. Poser le tuyau en prévoyant une pente suffisante (>1 %) vers la canalisation ou un parterre de fleurs.
Mise en service
Attention ! Ne jamais utiliser l'appareil sous une pression d'eau supérieure à 0,2 bar !
Attention ! Ne jamais utiliser l'appareil sans débit d'eau ou sans filtre de pompe !
Méthode pour établir l'alimentation en courant : Mise en circuit : Brancher l'appareil sur la tension secteur. L'appareil se met immédiatement en marche dès que la
connexion avec le réseau est établie. Mise hors circuit : Débrancher l'appareil de la tension secteur. Avant la mise en service, vérifier la position correcte des tuyaux et du bouchon de fermeture. Ne jamais utiliser l'appa-
reil de préclarification UVC sans débit d'eau. Mettre la pompe en circuit et attendre que le carter du filtre soit rempli d'eau. Vérifier l'étanchéité de tous les raccorde-
ments. Brancher la prise de l’appareil de préclarification à UVC, le voyant lumineux bleu s'allume (B). Un contrôleur de tempé-
rature coupe automatiquement l’appareil de préclarification à UVC en cas de surchauffe et le rallume automatiquement après refroidissement.
Remarque : dans le cas d'une nouvelle installation, l'appareil n'atteint sa pleine capacité d'épuration biologique qu'après quelques semaines. Les bactéries ne sont pleinement efficaces qu'à partir d'une température de l'eau de + 10 °C.
Nettoyage et entretien
Respecter auparavant les informations de sécurité ! Contrôler et nettoyer régulièrement l'écoulement de l'eau dans le bassin. Nettoyer les éléments filtrants régulièrement (par ex. toutes les quatre semaines), au plus tard lorsque de l'eau trouble ou sale s'écoule de la sortie d'eau vers l'étang/bassin. Effectuer tout d’abord un nettoyage rapide. Si cela ne suffit pas, effectuer un nettoyage complet. N'utiliser aucun produit chimique de nettoyage.
Nettoyage rapide (C2, C3)
Ouvrir le couvercle de filtre et le retirer du carter du filtre (C2). Tirer plusieurs fois sur les poignées de nettoyage (C3). Cette manipulation exerce une pression sur les mousses filtrantes et les nettoie mécaniquement. Ouvrir le capuchon sur l'évacuation de nettoyage et laisser l’eau souillée s'écouler. Revisser le capuchon et remettre l’appareil en marche (voir Mise en service).
Nettoyage complet (C2 – C5)
Ouvrir le couvercle de filtre et le retirer du carter du filtre (C2). Déverrouiller le couvercle intérieure et l’enlever (C4). Exercer une pression latérale sur les deux crochets au niveau de chaque porte-mousse et retirer les supports avec la mousse (C5). Retirer les mousses filtrantes des supports et les nettoyer à l'eau claire. Ouvrir le capuchon sur l’évacua­tion de nettoyage et nettoyer à l’eau le carter du filtre, le couvercle intérieur et le couvercle. Remonter le filtre dans
Remarque !
Pour des raisons de sécurité on ne peut mettre la lampe UVC sous tension que si la tête de l'appareil est montée correctement dans le boîtier.
Attention ! Tension électrique dangereuse. Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves. Mesures de sécurité :
Appareils électriques et installations avec une tension assignée U > 12 V CA ou U >30 V CC, qui se trou­vent dans l'eau : couper la tension des appareils et des installations avant de mettre les mains dans l’eau.
Avant d'exécuter des travaux sur l'appareil, couper la tension de l'appareil.
Le protéger contre toute remise en circuit incontrôlée.
Attention ! Rayonnement ultraviolet. Conséquences éventuelles : Blessures des yeux ou de la peau par brûlure. Mesures de protection :
ne jamais faire marcher la lampe UVC en dehors du boîtier.
ne jamais faire marcher la lampe UVC dans un boîtier défectueux.
Attention ! Verre fragile. Conséquences éventuelles : Blessure des mains par coupure. Mesures de sécurité : Traiter le verre de quartz et la lampe UVC avec précaution.
14
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16014 14 08.07.2014 14:32:07
Page 15
- FR -
l’ordre inverse. Placer les mousses filtrantes dans le sens d'écoulement de l'eau : tout d’abord les mousses filtrantes grossières (bleues), puis les mousses filtrantes fines (rouges). Revisser le capuchon et remettre l’appareil en marche (voir Mise en service).
Nettoyage de l’appareil de préclarification à UVC (D)
Ouvrir le couvercle de filtre et le retirer du carter du filtre (C2). Tourner la tête de l'appareil de préclarification à UVC dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée et la retirer avec précaution (D1). Tourner la vis de serrage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et retirer le verre à quartz avec le joint torique vers l’avant en exerçant un léger mouvement de rotation (D2). Retirer le joint torique du verre à quartz, le nettoyer et vérifier qu’il ne soit pas endommagé. Nettoyer l'extérieur du verre à quartz avec un chiffon humide et vérifier la présence éventuelle de dommages. Nettoyer à fond l'intérieur et l'extérieur du carter. Remplacer le cas échéant la lampe UVC (D3).
Assemblage : Pousser le joint torique sur le verre à quartz jusqu’au col et insérer ce dernier jusqu'à la butée dans la tête d'appareil, placer la vis de serrage et la serrer fermement à la main (D4). Vérifier la présence éventuelle de dété­riorations sur le joint torique de la tête de l’appareil, placer le joint torique et pousser la tête de l’appareil avec précau­tion dans le carter en exerçant une légère pression (D5). Les ergots du carter doivent s’engager dans les rainures du verrouillage à baïonnette. En exerçant une légère pression tourner la tête de l'appareil dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée afin que les deux flèches se trouvant sur le carter et sur la tête de l'appareil coïncident (D6).
Remplacement de la lampe UVC (D3)
Pour un rendement de filtrage optimal, il est nécessaire de remplacer la lampe UVC après environ 8000 heures de ser­vice.
Important ! N'employer que des lampes dont la désignation et la puissance correspondent aux indications fournies sur la plaque signalétique.
Retirer et remplacer la lampe UVC.
Stockage/entreposage pour l'hiver
Mettre l'appareil hors service si la température de l'eau est inférieure à 8 °C, ou en cas de risque de gel.
Vidanger l'appareil, procéder à un nettoyage soigneux et vérifier l'absence de dommages.
Retirer tous les éléments filtrants et les nettoyer, les entreposer au sec et à l'abri du gel.
Le lieu de stockage doit être hors de portée des enfants.
Couvrir le récipient de filtrage de telle sorte que l'eau de pluie ne puisse pas y pénétrer.
Vider dans la mesure du possible tous les tuyaux, toutes les conduites et tous les raccordements.
Pièces d'usure
La lampe UVC, le verre à quartz et les mousses de filtration sont des pièces d'usure et ne sont pas couvertes par la garantie.
Recyclage
L'appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères ! Prière d'utiliser le système de reprise prévu à cet effet. Rendez l'appareil inutilisable en sectionnant le câble auparavant.
Éliminer la lampe UVC par le biais du système de reprise prévu à cet effet.
Problèmes
Le rendement de l'appareil n'est pas satisfai­sant
Le témoin de la lampe UVC ne s'allume pas La prise de courant UVC n'est pas raccordée Raccorder la prise de courant UVC
Aucune sortie d'eau sur le retour au bassin La prise de la pompe n'est pas branchée Brancher la prise de la pompe
Problème Cause Remède
L'appareil n'est en service que depuis peu de temps
L'eau est extrêmement sale Retirer les algues et les feuilles du bassin, rem-
La quantité de poissons et d'animaux est trop élevée
Les éléments filtrants sont encrassés Nettoyer les éléments filtrants Le carter du filtre de la pompe est encrassé Nettoyer le carter du filtre de la pompe L'unité de fonctionnement est bloquée Nettoyer la pompe Le tube en verre à quartz est sale Démonter UVC et nettoyer le verre à quartz La lampe n'a plus de rendement UVC Il est nécessaire de remplacer la lampe UVC
La lampe UVC est défectueuse Remplacer la lampe UVC Raccordement défectueux Vérifier le raccordement électrique UVC surchauffé Renclenchement automatique de l'UVC après
Le retour au bassin est colmaté Nettoyer le retour au bassin
L'effet de nettoyage biologique complet n'est at­teint qu'après quelques semaines
placer l'eau Valeur indicative: env. 60 cm de longueur de
poisson pour 1 m³ d'eau d'étang/bassin
après 8.000 heures de service
refroidissement
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16015 15 08.07.2014 14:32:07
15
Page 16
- NL -
- NL -
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Instructies betreft deze gebruiksaanwijzing
Welkom bij OASE Living Water. Met de aanschaf van het product BioSmart 5000/7000/14000/16000 heeft u een go­ede keuze gemaakt.
Voordat u het apparaat in gebruik neemt dient u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen en zich met het ap­paraat vertrouwd te maken. Alle werkzaamheden aan en met dit apparaat mogen uitsluitend verricht worden als ze conform de onderhavige handleiding zijn. Houdt u zich voor een juist en veilig gebruik stipt aan de veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Geef de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar wanneer het ap­paraat van eigenaar verwisselt.
Symbolen in deze handleiding
De in deze gebruiksaanwijzing gebruikte symbolen hebben de volgende betekenis:
Gevaar voor persoonlijke schade door gevaarlijke elektrische spanning
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Gevaar voor persoonlijke schade door een algemene gevarenbron
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Belangrijke aanwijzing voor een storingsvrije werking.
Beoogd gebruik
BioSmart 5000/7000/14000/16000, verder "apparaat" genoemd, mag alleen als volgt worden gebruikt:
Voor het mechanisch en biologisch schoonmaken van tuinvijvers
Gebruik onder naleving van de technische gegevens.
De in het apparaat ingebouwde UVC-lamp dient voor het doden van algen en bacteriën in het vijverwater. De straling van deze lamp is ook in kleine doses gevaarlijk voor ogen en huid. Gebruik de UVC-lamp nooit in een defecte behui­zing of buiten de behuizing of voor andere doeleinden. De volgende inperkingen gelden voor het apparaat:
Transporteer nimmer andere vloeistoffen dan water.
Nooit gebruiken zonder doorstromend water.
Niet gebruiken voor commerciële of industriële doeleinden.
Niet gebruiken in combinatie met chemicaliën, levensmiddelen, licht brandbare of explosieve stoffen.
Veiligheidsinstructies
Dit apparaat kan gevaar opleveren voor personen en goederen, indien het op onoordeelkundige c.q. ondoelmatige wijze gebruikt wordt of als de veiligheidsvoorschriften niet worden opgevolgd.
Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en daarnaast door personen met verminderde fysieke, sensorische of mentale vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, mits zij onder toezicht staan of geïnstrueerd werden over het veilige gebruik van het apparaat en de gevaren begrijpen, die hiermee samenhangen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet worden uitgevoerd door kinderen, die niet onder toezicht staan.
16
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16016 16 08.07.2014 14:32:07
Page 17
- NL -
Gevaren als gevolg van de combinatie van water en elektriciteit
De combinatie van water en elektriciteit kan - in geval van een niet volgens de voorschriften gemaakte aansluiting of
door onoordeelkundig gebruik - leiden tot elektrische schokken die ernstig letsel of de dood veroorzaken.
Schakel eerst alle watervoerende apparaten spanningvrij alvorens u in het water grijpt.
Elektrische installatie volgens de voorschriften
Elektrische installaties dienen te voldoen aan de nationale vestigingsbepalingen en mogen slechts door een elektri-
cien worden uitgevoerd.
Een persoon is een elektricien als hij of zij op grond van zijn of haar opleiding, kennis en ervaring in staat en be-
voegd is, de aan hem of haar overgedragen werkzaamheden te beoordelen en uit te voeren. De werkzaamheden als specialist omvatten ook het herkennen van mogelijke gevaren en het in acht nemen van geldige regionale en nationale normen, voorschriften en bepalingen.
Neem voor uw eigen veiligheid in geval van vragen of problemen contact op met een elektricien.
De aansluiting van het apparaat is slechts toegestaan als de elektrische gegevens van het apparaat en de voeding
overeenkomen. De apparatuurgegevens bevinden zich op het typeplaatje op het apparaat, op de verpakking, of in deze handleiding.
Het apparaat moet beveiligd zijn via een aardlekschakelaar met een vastgestelde lekstroom van maximaal 30 mA.
Verlengkabels en stroomverdelers (bijv. stekkerdelen) moeten voor het gebruik buitenshuis geschikt zijn (spatwa-
terbestendig).
De veiligheidsafstand tussen het apparaat en het water moet minstens 2 m bedragen.
Stroomkabels mogen geen kleinere doorsnede hebben dan rubberen slangen met de afkorting H05RN-F. Verleng-
kabels moeten voldoen aan DIN VDE 0620.
Bescherm de stekkerverbindingen tegen vochtigheid.
Gebruik het apparaat uitsluitend op een volgens de voorschriften geïnstalleerde contactdoos.
Veilig gebruik
Gebruik het apparaat niet als er sprake is van defecte elektrische kabels of een defecte behuizing.
Het apparaat niet dragen, of aan de elektrische kabel trekken.
Zorg, bij het aanleggen van de kabels, voor bescherming tegen beschadigingen en let er op dat niemand erover kan
struikelen.
Maak de behuizing van het apparaat of onderdelen ervan alleen open als daar in de gebruiksaanwijzing uitdrukkelijk
om gevraagd wordt.
Voer alleen werkzaamheden aan het apparaat uit, die in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Neem contact op
met een erkende serviceafdeling of bij twijfel met de fabrikant, in het geval dat problemen niet kunnen worden ver­holpen.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires voor het apparaat.
Breng nooit technische veranderingen aan het apparaat aan.
De aansluitsnoeren kunnen niet worden vervangen. Bij een beschadigd snoer moet het apparaat resp. de on-
derdelen worden afgevoerd.
Gebruik het apparaat uitsluitend, als er zich geen personen in het water bevinden!
Het apparaat, aansluitingen en stekkers zijn niet waterdicht en mogen niet onder water aangelegd of gemonteerd
worden.
Houd de contactdoos en de netsteker droog.
Gebruik het apparaat uitsluitend met de meegeleverde filterpomp.
De filter mag in geen geval overlopen. Er bestaat de kans dat de vijver leegloopt.
Montage
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning. Mogelijke gevolgen: Dood of ernstig letsel. Veiligheidsmaatregelen:
Elektrische apparaten en installaties met nominale spanning U > 12 V AC of U >30 V DC, die in het water liggen: Spanning van apparaten en installaties loskoppelen voordat u in het water grijpt.
Alvorens werkzaamheden aan het apparaat te verrichten, apparaat spanningsvrij maken.
Beveiligen tegen onbedoeld opnieuw inschakelen.
Oase adviseert slangen te gebruiken die geschikt zijn voor een druk van minstens 0,5 bar. Kort de reductieslangpilaren zo ver in dat de aansluitopening in overeenstemming is met de slangdiameter, zodat
drukverlies voorkomen wordt. Plaats het apparaat op een vaste en vlakke ondergrond en zorg dat het niet onder water komt te staan. Houd een
afstand tot de vijverrand aan van minstens 2 meter. Om werkzaamheden aan het apparaat te kunnen verrichten, moet u de toegang tot het deksel helemaal vrij houden. (A1)
Schuif of draai de slang op de slangpilaar, zet hem vast met een slangklem en schroef de slangpilaar op de waterinlaatopening (A2).
Leg de afvoerbuizen voor waterafvoer (A4) met voldoende verval (> 1%) naar de vijver aan. Oase adviseert, het gereinigde water via een beekloop naar de vijver te geleiden, om het water extra met zuurstof te verrijken.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16017 17 08.07.2014 14:32:07
17
Page 18
- NL -
Als optie is voor de reinigingsuitlaatopening een slangpilarenset verkrijgbaar (A3). Verwijder daartoe de afsluitkap van de reinigingsuitlaat. Schuif de wartel over de slang, schuif de slangpilaar zonder schroefdraad op het uiteinde van de slang en zet hem vast met een slangklem. Sluit de slangpilaar met wartel en pakking aan op de reinigingsuitlaatopening. Schuif de slangpilaar met schroefdraad op het andere slangeinde, zet hem vast met de slangklem en schroef de afsluitkap inclusief pakking erop. Leg de slang met voldoende verval (> 1%) naar riool of bloembed aan.
Ingebruikneming
Let op! Gebruik het apparaat nooit met een waterdruk van meer dan 0,2 bar!
Let op! Gebruik het apparaat nooit zonder doorstromend water of zonder pompfilter!
Zo brengt u de stroomvoorziening tot stand: Inschakelen: Apparaat aansluiten op het elektriciteitsnet. Het apparaat schakelt zichzelf onmiddellijk in, als de elektri-
sche aansluiting tot stand is gebracht. Uitschakelen: Koppel het apparaat van het elektriciteitsnet af. Controleer voordat u het apparaat in gebruik neemt, of de slangen en de kap op de juiste manier vastzitten. Gebruik
het UVC-voorzuiveringsapparaat nooit zonder dat er water doorstroomt! Schakel de pomp in en wacht totdat het filterhuis met water gevuld is. Controleer of alle aansluitingen goed dicht zijn. Steek de stekker van het UVC-voorzuiveringsapparaat erin, het blauwe controlelampje gaat branden (B). Een temperatuursensor schakelt het UVC-voorzuiveringsapparaat in geval van oververhitting automatisch uit, na afkoeling
schakelt het apparaat automatisch weer in. Opmerking: als u het apparaat voor het eerst installeert, bereikt het zijn volledige biologische reinigingswerking pas na
enkele weken. Een behoorlijke bacteriële activiteit ontstaat pas vanaf een watertemperatuur van +10 °C.
Reiniging en onderhoud
Lees eerst de veiligheidsinstructies door! Controleer en reinig regelmatig de waterafvoer naar de vijver. De filtermedia moeten regelmatig worden gereinigd, bijvoorbeeld om de 4 weken, maar uiterlijk wanneer vanuit de wateruitlaatopening troebel of vuil water de tuinvijver in stroomt. Voer om te beginnen een snelle reiniging uit. Indien dit niet afdoende is, moet een complete reiniging worden uitgevoerd. Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen.
Snelle reiniging (C2, C3)
Open het filterdeksel en neem hem van het filterhuis af (C2). Trek meerdere keren aan de reinigingsgrepen (C3). Daardoor worden de filterschuimelementen samengedrukt en mechanisch gereinigd. Open de afsluitkap op reinigingsuitlaat en laat het vuile water aflopen. Schroef de afsluitkap er weer op en neem het apparaat in bedrijf (zie "Ingebruikneming").
Complete reiniging (C2 - C5)
Open het filterdeksel en neem hem van het filterhuis af (C2). Ontgrendel het binnendeksel en neem het af (C4). Druk de beide klemmen op de schuimhouders opzij en neem de houders met schuimelementen uit (C5). Haal de filterschuimelementen van de houders en maak ze schoon onder schoon water. Open de afsluitkap op de reinigingsopening en reinig filterhuis, binnendeksel en deksel met water. Zet het filter in omgekeerde volgorde weer in elkaar. Rangschik de filterschuimelementen in de stroomrichting van het water: eerst de grove filters (blauw), dan de fijnere (rood). Schroef de afsluitkap er weer op en neem het apparaat in bedrijf (zie "Ingebruikneming").
Aanwijzing!
Uit veiligheidsoverwegingen kan de UV-C-lamp pas worden ingeschakeld, als de kop van het apparaat cor­rect in de behuizing is ingebouwd.
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning. Mogelijke gevolgen: Dood of ernstig letsel. Veiligheidsmaatregelen:
Elektrische apparaten en installaties met nominale spanning U > 12 V AC of U >30 V DC, die in het water liggen: Spanning van apparaten en installaties loskoppelen voordat u in het water grijpt.
Alvorens werkzaamheden aan het apparaat te verrichten, apparaat spanningsvrij maken.
Beveiligen tegen onbedoeld opnieuw inschakelen.
Let op! Ultraviolette straling. Mogelijke gevolgen: Oog- of huidletsel door verbranden. Veiligheidsmaatregelen:
UVC-lamp nooit buiten de behuizing gebruiken.
UVC-lamp nooit in een defecte behuizing gebruiken.
Let op! Breekbaar glas. Mogelijke gevolgen: Snijwonden aan de handen. Veiligheidsmaatregelen: Voorzichtig met kwartsglas en UVC-lampen omgaan.
18
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16018 18 08.07.2014 14:32:07
Page 19
- NL -
Reiniging van het UVC-voorzuiveringsapparaat (D)
Open het filterdeksel en neem hem van het filterhuis af (C2). Draai de kop van het UVC-apparaat tegen de wijzers van de klok in tot aanslag en trek hem er voorzichtig af (D1). Draai de klemschroef er tegen de wijzers van de klok in af en trek het kwartsglas met de O-ring er met een licht draaiende beweging naar voren toe af (D2). Neem de O-ring van het kwartsglas af, maak het schoon en controleer het op beschadigingen. Controleer het kwartsglas op beschadigingen en reinig het aan de buitenkant met een vochtige doek. Maak de behuizing eveneens van binnen en buiten grondig schoon. Vervang de UVC-lamp indien nodig (D3).
In elkaar zetten: schuif de O-ring tot de kraag op het kwartsglas, druk het kwartsglas tot aanslag in het apparaat, zet de klemschroef erop en draai deze handvast aan (D4). Controleer de O-ring op de kop van het apparaat op beschadigingen, plaats de O-ring en schuif het apparaat voorzichtig en onder lichte druk in de behuizing (D5). Hierbij moeten de tappen van de behuizing in de gleuven van de bajonetsluiting grijpen. Draai de kop van het apparaat onder lichte druk met de wijzers van de klok mee tot aanslag, zodat de pijlen op de kop van het apparaat en de behuizing recht tegenover elkaar staan (D6).
Vervangen van de UVC-lamp (D3)
Voor een optimale filterwerking moet u de UVC-lamp na ca. 8000 bedrijfsuren vervangen.
Belangrijk! Er mogen alleen lampen worden gebruikt waarvan de aanduiding en de vermelde capaciteit overeenstemmen met die op het typeplaatje!
Trek de UVC-lamp eruit en vervang ze.
Opslag en overwintering
Bij watertemperaturen beneden 8 °C of op zijn laatst bij kans op vorst, moet u het apparaat uit bedrijf nemen.
Maak het apparaat leeg, reinig het grondig en controleer of het beschadigd is.
Verwijder alle filterelementen, maak ze schoon en bewaar ze op een droge, vorstvrije plaats.
De plaats van opslag mag niet toegankelijk zijn voor kinderen.
Dek de filterhouder zo af dat er geen regenwater in kan binnendringen.
Maak alle slangen, buizen en aansluitingen zoveel mogelijk leeg.
Slijtagedelen
De UVC-lamp, het kwartsglas en de filterschuimelementen zijn niet-slijtvaste onderdelen en vallen niet onder de garantie.
Afvoer van het afgedankte apparaat
Dit apparaat niet met het huishoudelijk afval afvoeren! Maak gebruik van het hiervoor bestemde recyclesy­steem. Maak het apparaat eerst door het afsnijden van de kabels onbruikbaar.
Verwijder de UVC-lamp via het daartoe bedoelde retourstelsel.
Storingen
Het apparaat presteert niet naar behoren Apparaat nog maar pas in gebruik De volledige biologische reinigingswerking
De indicatie van de UVC-lamp brandt niet Stekker van de UVC niet aangesloten Sluit de stekker van de UVC aan
Er komt geen water uit de vijverinloop Stekker van de pomp is niet aangesloten Stekker van de pomp insteken
Storing Oorzaak Oplossing
Water extreem verontreinigd Algen en bladeren uit de vijver verwijderen,
Te veel vissen en dieren in het water Richtwaarde: ca. 60 cm (lengte) aan vis op 1
Filtermedia verontreinigd Filtermedium reinigen Filterhuis van de pomp verontreinigd Filterhuis van de pomp reinigen Draaiende componenten geblokkeerd Pomp reinigen Buis van kwartsglas is verontreinigd UVC demonteren en kwartsglas reinigen UVC-lamp heeft geen capaciteit meer De lamp moet na ca. 8.000 bedrijfsuren worden
UVC-lamp defect De UVC-lamp vervangen Aansluiting defect Elektrische aansluiting controleren UVC oververhit Na afkoeling automatisch inschakelen van de
Vijverinloop is verstopt Reinig de vijverinloop
wordt pas na enkele weken gebruik bereikt
water verversen
3
m
vijverwater
vervangen
UVC
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16019 19 08.07.2014 14:32:07
19
Page 20
- ES -
- ES -
Traducción de las instrucciones de uso originales
Indicaciones sobre estas instrucciones de uso
Bienvenido a OASE Living Water. La compra del producto BioSmart 5000/7000/14000/16000 es una buena decisión. Lea minuciosamente las instrucciones y familiarícese con el equipo antes de usar el mismo por primera vez. Todos los
trabajos en y con este equipo sólo se deben ejecutar conforme a estas instrucciones. Tenga necesariamente en cuenta las indicaciones de seguridad para garantizar un uso correcto y seguro del equipo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones. Entregue estas instrucciones al nuevo propietario en caso de cambio de
propietario.
Símbolos en estas instrucciones
Los símbolos que se emplean en estas instrucciones de uso tienen el siguiente significado:
Peligro de daños a personas por tensión eléctrica peligrosa
El símbolo indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o graves lesiones si no se toman las me­didas correspondientes.
Peligro de daños de personas por una fuente de peligro general
El símbolo indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o graves lesiones si no se toman las me­didas correspondientes.
Indicación importante para un funcionamiento sin fallos.
Uso conforme a lo prescrito
BioSmart 5000/7000/14000/16000en lo sucesivo, "el equipo", solo puede utilizarse de la siguiente manera:
Para la limpieza mecánica y biológica de estanques de jardín
Operación observando los datos técnicos.
La lámpara UVC montada en el equipo sirve para matar las algas y bacterias en el agua de estanque. Su radiación es peligrosa para los ojos y la piel, también en pequeñas dosificaciones. La lámpara UVC nunca se debe emplear en una carcasa defectuosa o fuera de su carcasa o para otros fines. Para el equipo son válidas las siguientes limitaciones:
No transporte nunca otros líquidos que no sea el agua.
No opere nunca sin circulación de agua.
No emplee el equipo para fines industriales.
No emplee el equipo en combinación con productos químicos, alimentos y sustancias fácilmente inflamables o ex-
plosivas.
Indicaciones de seguridad
El equipo puede ser una fuente de peligro para las personas y los valores materiales, si no se emplea adecuadamente y conforme al uso previsto o si no se observan las indicaciones de seguridad.
Este equipo se puede usar por niños a partir de 8 años así como por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o con escasas experiencias y conocimientos, si se supervisan o se instruyen de forma segura en el uso del equipo y han entendido los peligros que se pueden producir. Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no deben limpiar ni mantener el equipo sin supervisión.
20
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16020 20 08.07.2014 14:32:07
Page 21
- ES -
Peligros que se producen por el contacto del agua con la electricidad
En caso de una conexión no conforme a lo prescrito o una manipulación inadecuada, el contacto del agua con la
electricidad puede provocar la muerte o graves lesiones debido a un choque eléctrico.
Antes de tocar el agua desconecte siempre todos los equipos que se encuentran en el agua de la tensión.
Instalación eléctrica conforme a lo prescrito
Las instalaciones eléctricas deben cumplir las prescripciones de montaje nacionales y se deben realizar sólo por un
electricista calificado.
Una persona es un electricista calificado cuando por su formación, conocimientos y experiencias profesionales es
capaz y está autorizada a valorar y ejecutar los trabajos encargardos. Los trabajos como personal técnico también incluyen el reconocimiento de los posibles peligros y el cumplimiento de las correspondientes normas, prescripcio­nes y disposiciones regionales y nacionales.
En caso de preguntas y problemas diríjase a personal especializado en eléctrica.
Sólo está permitido conectar el equipo cuando los datos eléctricos del equipo coincidan con la alimentación de cor-
riente. Los datos del equipo se encuentran en la placa de datos técnicos en el equipo, en el embalaje o en estas instrucciones.
El equipo tiene que estar protegido con un dispositivo de protección contra corriente de fuga máxima de 30 mA.
Las líneas de prolongación y distribuidores de corriente (p. ej. enchufes múltiples) deben ser apropiados para el
empleo a la intemperie (protegido contra salpicaduras de agua).
La distancia de seguridad del equipo al estanque tiene que ser como mínimo de 2 m.
La sección de las líneas de conexión a la red no debe ser más pequeña que la de los cables protegidos con goma
con la sigla H05RN-F. Las líneas de prolongación tienen que cumplir la norma DIN VDE 0620.
Proteja las conexiones de enchufe contra la humedad.
Conecte el equipo sólo a una caja de enchufe instalada conforme a las normas vigentes.
Funcionamiento seguro
Está prohibido operar el equipo con líneas eléctricas defectuosas o si la caja está defectuosa.
No transporte ni tire el equipo por la línea eléctrica.
Tienda las líneas con protección contra daños y garantice que ninguna persona tropiece con ellas.
Abra la caja del equipo o las partes del equipo sólo si esto se requiere expresamente en las instrucciones.
Ejecute en el equipo sólo los trabajos descritos en estas instrucciones. Si no es posible solucionar los problemas
diríjase a una oficina de atención a los clientes o en caso de dudas al fabricante.
Emplee sólo piezas de recambio y accesorios originales para el equipo.
No realice nunca modificaciones técnicas en el equipo.
Las líneas de conexión no se pueden cambiar. Deseche el equipo o el componente si está dañada una línea.
Utilice el equipo sólo cuando no haya ninguna persona en el agua.
El equipo, las conexiones y las clavijas no son impermeables al agua y no se pueden tender ni montar en el agua.
Mantenga secos el tomacorriente y la clavija de red.
Opere el equipo sólo con el filtro-bomba contenido en el volumen de suministro.
Por ninguna razón se debe rebosar el filtro. Existe peligro de que se vacíe el estanque.
Montaje
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa. Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves. Medidas de protección:
Equipos eléctricos e instalaciones con tensión asignada U > 12 V CA o U >30 V CC que se encuentran en el agua: Desconecte los equipos y las instalaciones de la tensión antes de tocar en el agua.
Desconecte el equipo de la tensión antes de realizar trabajos en el equipo.
Asegure el equipo contra una reconexión inadvertida.
Oase recomienda tubos flexibles apropiados para una presión de como mínimo 0,5 bar. Acorte las boquillas portatubos escalonadas de forma que la abertura de conexión se corresponda con el diámetro del
tubo flexible. De esta forma evita pérdidas de presión. Coloque el equipo en una base plana y resistente protegido contra la inundación. Mantenga como mínimo 2 m de
distancia al borde del estanque. Observe de que se pueda acceder sin problemas a la tapa para poder ejecutar los trabajos en el equipo. (A1)
Desplace y enrosque el tubo flexible a la boquilla portatubo escalonada, asegúrelo con la abrazadera para tubo flexible y enrosque la boquilla portatubo escalonada en la entrada de agua (A2).
Tienda los tubos de desagüe para la salida de agua (A4) con suficiente inclinación (>1 %) al estanque. Oase recomienda guiar el agua depurada a través de un riachuelo al estanque para enriquecer adicionalmente el agua con oxígeno.
Para la salida de limpieza se puede obtener opcionalmente un juego de boquillas (A3). Quite para esto la caperuza de cierre de la salida de limpieza. Desplace la tuerca racor por el tubo flexible, desplace la boquilla portatubo escalonada sin rosca al extremo del tubo flexible y asegure la boquilla con la abrazadera de tubo flexible. Conecte la boquilla portatubo escalonada con tuerca racor y junta plana en la salida de limpieza. Desplace la boquilla portatubo
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16021 21 08.07.2014 14:32:07
21
Page 22
- ES -
escalonada al otro extremo del tubo flexible, asegúrela con la abrazadera de tubo flexible y enrosque la caperuza de cierre con junta plana. Tienda el tubo flexible con suficiente inclinación (>1 %) a la canalización o al macizo de flores.
Puesta en marcha
¡Atención! No opere nunca el equipo con una presión del agua por encima de 0,2 bar.
¡Atención! No opere nunca el equipo sin circulación de agua o sin filtro de bomba.
De la siguiente forma establece la alimentación eléctrica: Conexión: Conecte el equipo con la red. El equipo se conecta inmediatamente cuando se haya realizado la conexión
eléctrica. Desconexión: Separe el equipo de la red. Antes de la puesta en servicio controle el asiento correcto de los tubos flexibles y la caperuza de cierre. No opere
nunca el equipo preclarificador UVC sin circulación de agua. Conecte la bomba y espere hasta que la carcasa del filtro esté llena con agua. Compruebe la hermeticidad de todas
las conexiones. Enchufe la clavija del equipo preclarificador UVC a la red (B). La lámpara de control azul se ilumina. Un controlador de
temperatura desconecta automáticamente el equipo preclarificador UVC en caso de un calentamiento excesivo. El equipo preclarificador UVC se conecta automáticamente de nuevo después del enfriamiento.
Nota: En el caso que la instalación sea nueva alcanza el equipo su pleno efecto de limpieza biológico después de algunas semanas. Una amplia actividad de las bacterias tiene lugar a partir de una temperatura del agua de + 10 °C
Limpieza y mantenimiento
Tenga antes en cuenta las indicaciones de seguridad. Controle y limpie regularmente la salida de agua al estanque. Limpie regularmente (p.e. cada cuatro semanas) los medios filtrantes, pero a más tardar cuando el agua retorne turbia o sucia de la salida de agua al estanque de jardín. Ejecute primero una limpieza rápida. Si no alcanza esto ejecute una limpieza completa. No emplee productos de limpieza químicos.
Limpieza rápida (C2, C3)
Abra la tapa del filtro y quítela de la carcasa del filtro (C2). Tire varias veces de los grifos de limpieza (C3). De esta forma se presionan y limpian de forma mecánica los elementos de espuma filtrantes. Abra la caperuza de cierre en la salida de limpieza y purgue el agua sucia. Enrosque de nuevo la caperuza de cierre y ponga el equipo en servicio (véase puesta en marcha).
Limpieza completa (C2 - C5)
Abra la tapa del filtro y quítela de la carcasa del filtro (C2). Desenclave y quite la tapa interior (C4). En los portaespumas presione lateralmente los dos ganchos de retención y saque el elemento de espuma (C5). Quite los elementos de espuma filtrantes de los soportes y límpielos bajo agua clara. Abra la caperuza de cierre en la salida de limpieza y limpie la carcasa del filtro, la tapa interior y la tapa con agua. Monte el filtro en secuencia contraria. Disponga los elementos de espuma filtrantes en el sentido que fluye el agua: primero los elementos de espuma filtrantes gruesos (azul) y después los elementos de espuma filtrantes finos (rojo). Enrosque de nuevo la caperuza de cierre y ponga el equipo en servicio (véase puesta en marcha).
Nota:
Por razones de seguridad, la lámpara UVC sólo se puede conectar cuando se haya montado correctamente la cabeza del equipo en la caja.
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa. Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves. Medidas de protección:
Equipos eléctricos e instalaciones con tensión asignada U > 12 V CA o U >30 V CC que se encuentran en el agua: Desconecte los equipos y las instalaciones de la tensión antes de tocar en el agua.
Desconecte el equipo de la tensión antes de realizar trabajos en el equipo.
Asegure el equipo contra una reconexión inadvertida.
¡Atención! Radiación ultravioleta. Posibles consecuencias: Lesión de los ojos o la piel por quemadura. Medidas de protección:
No opere nunca la lámpara UVC fuera de la carcasa.
No opere nunca la lámpara UVC en una carcasa defectuosa.
¡Atención! Vidrio frágil. Posibles consecuencias: Lesión de corte en las manos. Medidas de protección: Manipule con cuidado el vidrio de cuarzo y la lámpara UVC.
22
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16022 22 08.07.2014 14:32:07
Page 23
- ES -
A
Limpieza del equipo preclarificador (D)
Abra la tapa del filtro y quítela de la carcasa del filtro (C2). Gire la cabeza del equipo preclarificador UVC contrario a las agujas del reloj hasta el tope y sáquela cuidadosamente (D1). Gire el tornillo de apriete contrario al sentido de las agujas del reloj y saque el vidrio cuarzoso con anillo en O con un ligero movimiento de giro hacia adelante (D2). Desmonte el anillo en O del vidrio cuarzoso, límpielo y compruebe si presenta daños. Compruebe si el vidrio cuarzoso está dañado y límpielo por fuera con un paño húmedo. Limpie minuciosamente la caja por dentro y por fuera. Sustituya si fuera necesario la lámpara UVC (D3).
Montaje: Desplace el anillo en O hasta el collarín en el vidrio cuarzoso, presione el vidrio cuarzoso hasta el tope en la cabeza del equipo, coloque el tornillo de apriete y apriételo bien (D4). Compruebe si el anillo en O en la cabeza del equipo presenta daños, coloque el anillo en O y desplace la cabeza del equipo cuidadosamente con una ligera presión en la caja (D5). Los pivotes de la caja tienen que agarrar en las ranuras del cierre de bayoneta. Gire la cabeza del equipo ejerciendo una ligera presión en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope, de forma que las dos flechas en la cabeza del equipo y en la caja indiquen una a la otra (D6).
Cambio de la lámpara UVC (D3)
Para una potencia de filtro óptima se debe cambiar la lámpara UVC después de aprox. 8000 horas de servicio.
¡Importante! Sólo se deben emplear lámparas cuya denominación y especificación de potencia se correspondan con las especificaciones en la placa de datos técnicos.
Saque y cambie la lámpara UVC.
Almacenamiento / Conservación durante el invierno
El equipo se tiene que poner fuera de servicio si la temperatura del agua baja por debajo de 8 °C o a más tardar
cuando se esperen heladas.
Vacíe el equipo, límpielo minuciosamente y compruebe si está dañado.
Quite y limpie todos los medios filtrantes y almacénelos secos y protegidos contra heladas.
El lugar de almacenamiento no debe estar al alcance de los niños.
Cubra el recipiente de filtro de forma que no pueda entrar el agua de lluvia.
Vacíe lo más posible todos los tubos flexibles, tuberías y conexiones.
Piezas de desgaste
La lámpara UVC, el vidrio cuarzoso y los elementos de espuma filtrantes son piezas de desgaste y no entran en la prestación de garantía.
Desecho
¡Este equipo no se debe desechar en la basura doméstica! Deseche el equipo sólo a través de un sistema de recogida previsto. Corte el cable para inutilizar el equipo.
Deseche la lámpara UVC a través del sistema de recogida previsto.
Fallos
El equipo no tiene una potencia satisfactoria. El equipo no está todavía largo tiempo en
La indicación de la lámpara UVC no se ilumina. La clavija de UVC no está conectada a la red Conecte la clavija de UVC a la red
No sale agua por la entrada del estanque La clavija de la bomba no está conectada a la
Fallo Causa
servicio Agua extremadamente sucia Elimine las algas y hojas del estanque. Cambie
Exceso de peces y animales en el estanque Valor aproximativo: Peces de aprox. 60 cm de
Medios filtrantes sucios Limpie los medios filtrantes Caja de filtro de la bomba sucia Limpie la caja de filtro de la bomba Unidad de rodadura bloqueada Limpie la bomba Tubo de vidrio cuarzoso sucio Desmonte el UVC y limpie el vidrio cuarzoso La lámpara UVC ya no tiene potencia La lámpara se tiene que renovar después de
Lámpara UVC defectuosa Cambio de la lámpara UVC Conexión defectuosa Compruebe la conexión eléctrica UVC sobrecalentado Después del enfriamiento se conecta
red Entrada del estanque obstruída Limpie la entrada del estanque
El pleno efecto de limpieza biológico se alcanza después de algunas semanas
el agua
longitud por 1 m³ de agua de estanque
8.000 horas de servicio.
automáticamente el UVC Conecte la clavija de la bomba a la red
yuda
23
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16023 23 08.07.2014 14:32:07
Page 24
- PT -
- PT -
Tradução das instruções de uso originais
Explicações necessárias às Instruções de uso
Bem-vindo a OASE Living Water. Com a aquisição do produto BioSmart 5000/7000/14000/16000 tomou uma boa decisão.
Antes de utilizar pela primeira vez o aparelho, leia atentamente as instruções de uso e familiarize-se com a operação. Todos os trabalhos com este aparelho poderão ser realizados exclusivamente conforme as presentes instruções.
Observe estritamente as instruções de segurança com respeito ao uso correcto e seguro do aparelho. Guarde estas instruções de uso em local seguro. Se ceder o aparelho a outra pessoa, entregue-lhe as instruções de
uso.
Símbolos usados nestas instruções
Os símbolos utilizados nestas instruções de uso têm o seguinte significado:
Risco de lesões de pessoas por tensão eléctrica perigosa
O símbolo adverte de perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não ob­servadas as precauções necessárias.
Risco de lesões de pessoas por uma fonte geral de perigos
O símbolo adverte de perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não ob­servadas as precauções necessárias.
Informação importante para o funcionamento sem falhas.
Emprego conforme o fim de utilização acordado
BioSmart 5000/7000/14000/16000, doravante designado "aparelho", só pode ser utilizado do seguinte modo:
Para a limpeza mecânica e biológica de lagos e tanques de jardim.
Operação, sendo observadas as características técnicas.
A lâmpada UVC do aparelho serve para matar as algas e bactérias contidas na água do lago. Mesmo em baixas quantidades, os raios da lâmpada podem prejudicar os olhos e a pele. A lâmpada UVC nunca pode ser utilizada numa carcaça defeituosa ou fora do aparelho ou para outros fins. O aparelho está sujeito a estas restrições:
Nunca bombear outros líquidos que não a água.
Nunca operar a bomba sem que seja percorrida por água.
Não serve para utilizações industriais.
Não utilizar em contacto com produtos químicos, géneros alimentícios, combustíveis ou substâncias explosivas.
Instruções de segurança
O aparelho poderá ser poderá ser fonte de perigo para pessoas e valores materiais se for utilizado indevidamente, em discordância do fim de utilização descrito ou se as instruções de segurança não forem observadas.
O aparelho pode ser utilizado por crianças com idade a partir de 8 anos e por pessoas com capacidade física, sensórica ou mental reduzida ou falta de experiência e conhecimentos técnicos enquanto forem vigiadas ou desde que tenham sido instruídas quanto ao uso seguro do aparelho e aos riscos relacionados com o uso. O aparelho não é brinquedo infantil. A limpeza e a manutenção não podem ser feitas por crianças sem vigilância por pessoas adultas.
24
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16024 24 08.07.2014 14:32:07
Page 25
- PT -
Riscos pelo contacto entre água e electricidade
Se o aparelho não for conectado de acordo com as normas vigentes ou não manejado conforme exigido nestas
instruções, o contacto entre água e corrente eléctrica poderá provocar graves lesões corporais por choque eléctrico.
Antes de meter a mão na água, desenergize sempre todos os aparelhos que se encontram na águae.
Instalação eléctrica conforme as normas vigentes
Todas as instalações eléctricas devem preencher os requisitos constantes das normas nacionais, podendo ser
realizadas só por um electricista qualificado e autorizado.
É electricista quem em virtude da sua formação profissional, conhecimentos e experiência profissional tem a habili-
tação e autorização para julgar e realizar os trabalhos dos quais for encarregado. O trabalho como canalizador também inclui a capacidade de reconhecer eventuais perigos e a observação das normas, disposições e regula­mentos nacionais e regionais.
Se houver dúvidas ou problemas, dirija-se a um electricista qualificado e autorizado!
Antes de conectar o aparelho, verifique que as características do aparelho correspondem às da rede eléctrica. As
caractrísticas do aparelho estão indicadas na chapa de identificação, sobre a embalagem ou nestas instruções de uso.
O disjuntor de corrente de avaria deve proteger o aparelho com o valor máximo de 30mA (rated leakage current).
Os fios de extensão e distribuidores eléctricos (por exemplo, conjunto de várias tomadas) devem ser autorizados
para a utilização fora da casa (protecção contra salpicos de água).
Entre o aparelho e a água deve ser observada uma distância mínima de 2 m.
A secção dos cabos de conexão à rede eléctrica não pode ser inferior à de cabos com revestimento de borracha
(referência H05RN-F). Os cabos de extensão devem corresponder à norma DIN VDE 0620.
Proteger os conectores contra humidade.
Ligue o aparelho só com uma tomada instalada de acordo com as normas vigentes.
Operação segura
Em caso de fios eléctricos defeituosos ou carcaça defeituosa, o aparelho não pode ser posto em funcionamento!
Não transporte nem puxe o aparelho pelo fio de conexão.
Instale os cabos de forma que estejam protegidos contra danificação e ninguém possa tropeçar.
Não abra a carcaça do aparelho ou os componentes do mesmo, a menos que as instruções de uso autorizem ex-
pressamente tal intervenção.
Faça só os trabalhos, no aparelho, descritos nestas instruções de uso. Dirija-se a um centro de serviço ou, em caso
de dúvida, ao fabricante, caso não consiga eliminar os problemas.
Utilize só peças de reposição originais e acessório original por serem compatíveis com o aparelho.
Não efectue modificações técnicas do aparelho.
Os cabos de alimentação não podem ser substituídos. Em caso de cabo eléctrico defeituoso, deve ser substituído
todo o aparelho ou componente,
Utilize o aparelho só quando não estão pessoas na água!
O aparelho, os pontos de conexão e as fichas não são à prova de água, não podendo ser banhados.
Mantenha a tomada e a ficha eléctrica secas.
O aparelho pode ser operado só com a bomba-filtro que faz parte do volume de entrega.
O filtro não pode transbordar. Risco de esvaziamento do tanque.
Montagem
Atenção! Tensão eléctrica perigosa. Consequências possíveis: Morte ou graves lesões. Medidas de protecção:
Aparelhos eléctricos e instalações eléctricas com a rated voltage U > 12 V AC ou U >30 V DC, que se en­contram na água: Antes de meter a mão na água, desconecte a ficha eléctrica dos aparelhos e das insta­lações
Antes de fazer trabalhos no aparelho, desconectar a ficha eléctrica.
Proteger o aparelho contra ligação acidental.
A Oase recomenda mangueiras que sejam adequadas para uma pressão mínima de 0,5 bar. Corte os bocais escalonados à medida de modo a que a abertura de ligação corresponda ao diâmetro da mangueira.
Deste modo evitam-se perdas de pressão. Posicione o aparelho sobre uma base plana e resistente, de forma que não possa ser banhado. Mantenha uma distância mínima de 2 m em relação à margem do tanque. Deve existir sempre acesso livre à tampa para poder fazer
trabalhos no aparelho. (A1) Montar ou enroscar a mangueira no bocal escalonado, fixar com uma braçadeira e enroscar o bocal escalonado no
bocal de entrada de água. Colocar os tubos de descarga para o tanque para a saída de água (A4) com uma inclinação adequada (>1 %). A Oase
recomenda que a água limpa seja conduzida para o tanque através de um regato para que a água possa ser enriquecida com oxigénio.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16025 25 08.07.2014 14:32:07
25
Page 26
- PT -
Para o escoamento das impurezas pode ser adquirido opcionalmente um conjunto de bocais (A3). Para isso tem de ser retirado o tampão do bocal de saída das impurezas. Colocar a porca de capa na mangueira, colocar o bocal escalonado sem rosca na extremidade da mangueira e apertar com uma braçadeira. Ligar o bocal escalonado com porca de capa e anel de vedação plano no bocal de saída para impurezas. Colocar o bocal escalonado com rosca na outra extremidade da mangueira, fixar com uma braçadeira e enroscar o tampão com anel de vedação plano. Colocar a mangueira com uma inclinação adequada (>1 %) para a canalização ou para o canteiro.
Pôr o aparelho em funcionamento
Atenção! Não opere o aparelho com uma pressão de água superior a 0,2 bar!
Atenção! Não operar o aparelho sem este ser percorrido por água ou sem filtro!
Estabelecer a alimentação eléctrica conforme abaixo descrito: Ligar: Ligar o aparelho com a rede eléctrica. O aparelho arranca imediatamente com o estabelecimento da ali-
mentação eléctrica. Desligar: Desconectar o aparelho da rede eléctrica. Antes da colocação em funcionamento, controle as mangueiras e o tampão quanto a um assento firme. Não operar o
aparelho de clarificação prévia UVC sem este ser percorrido por água! Ligar a bomba e esperar até que a caixa do filtro esteja cheia de água. Controlar a ausência de fugas em todos os
pontos pelos quais corre a água. Conectar a ficha de rede do aparelho de clarificação prévia UVC, a lâmpada indicadora azul acende-se (B). Um
termóstato desliga automaticamente o aparelho de clarificação prévia UVC em caso de sobreaquecimento. Depois de arrefecido, o aparelho volta a ser ligado automaticamente.
Nota: Cada aparelho novo atinge o seu pleno efeito de limpeza biológica só depois de algumas semanas. Uma acção eficiente ao nível das bactérias é obtida só a partir de uma temperatura da água de +10 °C.
Limpeza e manutenção
Observe as instruções de segurança obrigatórias! Verifique e limpe regularmente a mangueira de retorno da água para o tanque. Convém limpar os elementos filtrantes com regularidade (p. ex. de 4 em 4 semanas), mas o mais tardar quando do bocal de saída sai água suja ou turva para o tanque. Começar por fazer uma limpeza rápida. Se a limpeza rápida for insuficiente, será necessária uma limpeza completa. Não use produtos químicos para a limpeza.
Limpeza rápida (C2, C3)
Abrir a tampa do filtro e tirá-la da caixa do filtro (C2). Puxar várias vezes os puxadores de limpeza (C3). Os filtros de espuma são assim comprimidos e limpos mecanicamente. Abrir o tampão no bocal de saída de impurezas e descarre­gar a água suja. Voltar a enroscar o tampão e colocar o aparelho em funcionamento (ver colocação em funciona­mento).
Limpeza completa (C2 - C5)
Abrir a tampa do filtro e tirá-la da caixa do filtro (C2). Destrancar a tampa interior e retirá-la (C4). Pressionar para o lado as duas molas existentes nos suportes das espumas e retirar os suportes com espuma (C5). Tirar os filtros de espuma dos suportes e limpá-los em água corrente. Abrir o tampão no bocal de saída de impurezas e limpar a caixa do filtro, a tampa interior e a tampa com água. Montar os filtros na sequência inversa. Ordenar os filtros de espuma no
Nota!
Por razões de segurança, a lâmpada UVC não pode ser activada sem que a cabeça do aparelho esteja cor­rectamente montada na carcaça.
Atenção! Tensão eléctrica perigosa. Consequências possíveis: Morte ou graves lesões. Medidas de protecção:
Aparelhos eléctricos e instalações eléctricas com a rated voltage U > 12 V AC ou U >30 V DC, que se en­contram na água: Antes de meter a mão na água, desconecte a ficha eléctrica dos aparelhos e das insta­lações
Antes de fazer trabalhos no aparelho, desconectar a ficha eléctrica.
Proteger o aparelho contra ligação acidental.
Atenção! Radiação ultravioleta. Consequências possíveis: Lesões de queimadura dos olhos ou da pele. Medidas de protecção:
Nunca utilizar a lâmpada UVC fora da carcaça.
Nunca utilizar a lâmpada UVC numa caixa defeituosa.
Atenção! Vidro quebradiço. Consequências possíveis: Lesões de corte das mãos. Medidas de protecção: Ter muito cuidado ao manusear o vidro de cristal e a lâmpada UVC.
26
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16026 26 08.07.2014 14:32:07
Page 27
- PT -
sentido do fluxo da água: Primeiro os filtros de espuma mais grossos (azul), depois os finos (vermelho). Voltar a en­roscar o tampão e colocar o aparelho em funcionamento (ver colocação em funcionamento).
Limpar o aparelho de clarificação prévia UVC (D)
Abrir a tampa do filtro e tirá-la da caixa do filtro (C2). Rodar a cabeça do aparelho de clarificação prévia UVC no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até ao encosto e retirar cuidadosamente (D1). Desenroscar o parafuso de aperto no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e depois retirar o vidro de cristal com o O-ring pela frente com um ligeiro movimento rotativo (D2). Retirar o O-ring do vidro de cristal, limpar e verificar a ausência de defeitos. Limpar o lado exterior do vidro de cristal com um pano húmido e verificar a ausência de defeitos. Limpar cuidadosamente o lado interior e o lado exterior da caixa. Se necessário, substituir a lâmpada UVC (D3).
Montagem: Inserir o O-ring sobre o vidro de cristal até ao rebordo, introduzir o vidro de cristal na cabeça do aparelho até ao encosto fazendo pressão, colocar e apertar o parafuso de aperto com a mão (D4). Verificar se o O-ring na cabeça do aparelho apresenta danificações, colocar o O-ring e inserir a cabeça do aparelho com cuidado na caixa fazendo uma ligeira pressão (D5). As respigas da caixa devem entrar nas ranhuras do fecho de baioneta. Rodar com ligeira pressão a cabeça do aparelho no sentido dos ponteiros do relógio até ao encosto de modo a que as duas setas sobre a caixa e a cabeça do aparelho fiquem dirigidas uma contra a outra (D6).
Substituir a lâmpada UVC (D3)
Para garantir um efeito de filtragem adequado, a lâmpada UVC deve ser substituída após cada 8000 horas de serviço.
Nota importante! Apenas podem ser utilizadas lâmpadas cuja designação e potência correspondam às in­formações indicadas na placa de características.
Retirar e substituir a lâmpada UVC.
Guardar/Invernar o aparelho
O aparelho deve ser colocado fora de serviço a temperaturas inferiores a 8 °C da água ou em caso de geada.
Esvaziar o aparelho, fazer limpeza cuidadosa e controlar quanto a eventuais defeitos.
Tirar, limpar, secar e guardar à prova de geada todos os elementos do filtro.
Guardar os elementos e componentes fora do alcance de crianças.
Tapar o depósito do filtro de forma que não possa penetrar água pluvial.
Esvaziar na medida do possível todas as mangueiras, tubos e ligações.
Peças de desgaste
A lâmpada UVC, o vidro de cristal e os filtros de espuma são peças de desgaste, não estando por isso incluídos na garantia legal.
Descartar o aparelho usado
O aparelho não poderá ser eliminado com o lixo doméstico! Deverá ser entregue ao sistema de recolha selec­tiva de lixo. Corte anteriormente o cabo de alimentação o que torna o aparelho inutilizável.
Elimine a lâmpada UVC gasta só através do sistema de recolha selectiva de lixo.
Anomalias
Efeito insatisfatório do aparelho Período de funcionamento insuficiente O pleno efeito da limpeza biológica é atingido
O LED da lâmpada UVC não se acende A ficha do UVC não está conectada Conectar a ficha eléctrica do aparelho UVC
Da mangueira de retorno do sistema não sai água ao tanque
Anomalia Causa Remédio
Água muito suja Tirar algas e folhas do tanque, substituir a água Excesso de animais no tanque Valor de orientação: cerca de 60 cm de
Elementos filtrantes sujos Limpar os elementos filtrantes Carcaça do filtro da bomba é suja Limpar a carcaça Rotor bloqueado Limpar a bomba Tubo de vidro sujo Desmontar o aparelho UVC e limpar vidro de
Falta de efeito ultravioleta da lâmpada UVC A lâmpada deve ser substituída de 8.000 horas
Lâmpada UVC defeituosa Substituir a lâmpada UVC Ponto de conexão defeituoso Verificar o ponto de conexão Excesso de calor do UVC Depois de arrefecido, o UVC é ligado
A ficha eléctrica da bomba não está conectada Conectar a ficha da bomba Mangueira de retorno entupida Desentupir a mangueira
só após algumas semanas
comprimento de peixe por 1 m³ de água
cristal
automaticamente
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16027 27 08.07.2014 14:32:07
27
Page 28
- IT -
- IT -
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
Note sulle presenti istruzioni d'uso
Benvenuti all'OASE Living Water. Avete fatto un'ottima scelta acquistando il prodotto BioSmart 5000/7000/14000/16000.
Prima della messa in servizio leggere attentamente le istruzioni d'uso e familiarizzare con l'apparecchio. Eseguire tutte le operazioni su e con questo apparecchio osservando sempre le presenti istruzioni.
Osservare attentamente le norme di sicurezza al fine di garantire un impiego corretto e sicuro dell'apparecchio. Conservare accuratamente queste istruzioni d'uso. Consegnarle al nuovo acquirente in caso di cambio di proprietà.
Simboli utilizzati in queste istruzioni
Significato dei simboli utilizzati nelle presenti istruzioni d'uso:
Pericolo di danni alle persone causati dalla tensione elettrica pericolosa
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Pericolo di danni alle persone causati da fonti di pericolo generali
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Nota importante per garantire un funzionamento senza anomalie.
Impiego ammesso
BioSmart 5000/7000/14000/16000Il , chiamato "apparecchio" qui di seguito, può essere utilizzato solo nel modo se­guente:
Per la pulizia meccanica e biologica di laghetti da giardino.
Funzionamento in conformità alle caratteristiche tecniche.
La lampada UVC montata nell'apparecchio serve per uccidere alghe e batteri presenti nell'acqua del laghetto. Le ra­diazioni emesse sono pericolose per occhi e pelle anche in piccole dosi. Non utilizzare mai la lampada UVC in un corpo difettoso o al di fuori di quest'ultimo oppure per altri scopi. Per l'apparecchio valgono le seguenti restrizioni:
Non trasportare mai liquidi diversi dall'acqua.
Non utilizzarlo mai senza flusso d'acqua.
Non utilizzarlo per scopi commerciali o industriali.
Non utilizzarlo unitamente a prodotti chimici, generi alimentari, sostanze facilmente infiammabili o esplosive.
Norme di sicurezza
Questo apparecchio può costituire un pericolo per persone o beni materiali se esso non viene utilizzato correttamente o non secondo la finalità d'impiego oppure se le avvertenze di sicurezza non vengono osservate.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini sopra gli 8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriche o mentali ridotte o che non dispongono di esperienza e cognizioni tecniche, però a condi­zione che vengano sorvegliate e siano state addestrate nell'uso cor­retto dell'apparecchio e siano in grado di capire i pericoli conse­guenti. I bambini non possono giocare con l'apparecchio. Gli inter­venti di pulizia e manutenzione non possono essere eseguiti da bam­bini se questi non vengono sorvegliati.
28
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16028 28 08.07.2014 14:32:07
Page 29
- IT -
Pericoli dovuti alla combinazione di acqua ed elettricità
La combinazione di acqua ed elettricità può provocare la morte o gravi lesioni personali se il collegamento non è a
norma o l'impiego dell'apparecchio è errato.
Prima di mettere le mani nell'acqua, diseccitare sempre tutti gli apparecchi ivi presenti.
Installazione elettrica conforme alle norme
Le installazioni elettriche devono soddisfare le disposizioni d'installazione nazionali e possono essere eseguite solo
da un elettricista specializzato.
Una persona viene considerata un elettricista specializzato se essa è abilitata e autorizzata - data la formazione
professionale, le cognizioni tecniche e l'esperienza - a valutare e ad eseguire gli interventi conferiti. Il lavoro del tec­nico comprende anche il saper riconoscere eventuali pericoli e l'osservanza delle norme, prescrizioni e disposizioni nazionali vigenti in materia.
Rivolgersi ad un elettricista specializzato qualora dovessero sorgere domande e problemi.
Eseguire il collegamento solo se i dati elettrici dell'apparecchio e dell'alimentazione elettrica concordano. I dati sono
riportati sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio, sulla confezione, oppure nelle presenti istruzioni d'uso.
L'apparecchio deve essere protetto con un dispositivo di protezione per correnti di guasto con una corrente di tara-
tura di max. 30 mA.
I cavi di prolungamento e distributori di corrente (ad es. prese multiple) devono essere adatti per l'impiego all'aperto
(protetti contro gli spruzzi d'acqua).
La distanza di sicurezza fra apparecchio e acqua deve essere minimo 2 m.
Le linee di allacciamento alla rete non devono avere una sezione trasversale minore di quella delle condutture a
tubo flessibile di gomma con la sigla H05RN-F. Le condutture di prolungamento devono soddisfare le norme DIN VDE 0620.
Proteggere le connessioni a spina contro l'umidità.
Collegare l'apparecchio solo ad una presa installata secondo le norme.
Funzionamento sicuro
Non utilizzare l'apparecchio se i cavi elettrici o il corpo dell'apparecchio sono difettosi.
Non avvicinare l'apparecchio ai cavi elettrici.
Mettere i cavi al riparo da danni e in maniera tale che nessuno possa cadervi sopra.
Aprire l'alloggiamento dell'apparecchio o delle relative componenti solo se ciò è espressamente indicato nelle
istruzioni d'uso.
Utilizzate l'apparecchio solo per operazioni descritte in questo libretto d'istruzioni. Rivolgersi ad un centro d'assist-
enza autorizzato o in caso di dubbio al produttore, in caso di mancata risoluzione dei problemi.
Utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali per l'apparecchio.
Non apportate mai modifiche tecniche all'apparecchio.
Non è possibile sostituire i cavi. Smaltire apparecchio e componenti se un cavo è danneggiato.
Utilizzare l'apparecchio solo se nessuno è presente nell'acqua!
L'apparecchio, gli attacchi e i connettori non sono a tenuta d'acqua, quindi non devono essere installati o montati
nell'acqua.
Mantenere presa e spina sempre asciutte.
Utilizzare l'apparecchio solo con il filtro della pompa in dotazione.
Il filtro non deve assolutamente traboccare. C'è pericolo di svuotamento del laghetto.
Montaggio
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa. Eventuali conseguenze: morte o gravi lesioni. Misure di protezione:
Apparecchi elettrici e sistemi di installazione con tensione di misurazione U > 12 V CA o U >30 V CC si­stemati in acqua: diseccitare apparecchi e sistemi prima di mettere le mani nell'acqua.
Diseccitare l'apparecchio prima di intervenire sul medesimo.
Assicurare l'apparecchio in modo da evitare avviamenti accidentali.
Oase consiglia tubi flessibili adatti almeno ad un pressione di 0,5 bar. Riducete le boccole a gradini per tubo flessibile in modo che l'apertura di allacciamento corrisponda al diametro del
tubo flessibile. Con ciò evitate perdite di pressione. Installate l'apparecchio al sicuro da inondazioni su un fondo solido e piano. Tenete una distanza di almeno 2 m dal
bordo del laghetto. Badate che il coperchio sia accessibile liberamente per poter eseguire lavori sull'apparecchio (A1). Spingere o avvitare il tubo flessibile sulla boccola a gradini, assicurarlo con morsetto per tubi ed avvitare la boccola a
gradini per tubo flessibile sull'entrata dell'acqua (A2). Posare i tubi di scarico per lo scarico dell'acqua (A4) con pendenza sufficiente (>1 %) verso il laghetto. Oase consiglia
di condurre nel laghetto attraverso un ruscello l'acqua depurata per ossigenare ulteriormente l'acqua. Per lo scarico di pulitura è disponibile come opzione un set di boccole (A3). Togliere allo scopo il coperchio a vite dallo
scarico di pulitura. Spingere il dado a risvolto sul tubo flessibile, spingere la boccola a gradini per tubo flessibile senza filettatura sull'estremità del tubo flessibile ed assicurare con morsetto per tubi. Allacciare la boccola a gradini per tubo
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16029 29 08.07.2014 14:32:08
29
Page 30
- IT -
flessibile con dado a risvolto e guarnizione piatta allo scarico di pulitura. Spingere la boccola a gradini per tubo flessi­bile con filettatura sull'altra estremità del tubo flessibile, assicurarla con un morsetto per tubi ed avvitare il coperchio a vite con la guarnizione piatta. Posare il tubo flessibile con pendenza sufficiente (>1 %) verso la canalizzazione o verso l'aiuola.
Messa in funzione
Attenzione! Non utilizzare mai l'apparecchio con una pressione dell'acqua superiore a 0,2 bar!
Attenzione! Non utilizzare mai l'apparecchio senza flusso d'acqua o senza filtro della pompa!
Realizzare l'alimentazione elettrica procedendo nel modo seguente: Avviamento: Collegare l'apparecchio alla rete. L'apparecchio viene avviato immediatamente una volta stabilito il col-
legamento elettrico. Spegnimento: Staccare l'apparecchio dalla rete. Prima della messa in funzione controllare il fissaggio dei tubi flessibili e del coperchio a vite. Non usare mai il predepu-
ratore UVC senza flusso d'acqua. Inserire la pompa ed attendere fino a quando la scatola del filtro è riempita d'acqua. Controllare la tenuta di tutti gli al-
lacciamenti. Inserire la spina elettrica del predepuratore UVC, la spia blu è accesa (B). Un termostato disinserisce automaticamente
il predepuratore UVC in caso di surriscaldamento; dopo il raffreddamento il predepuratore UVC viene reinserito auto­maticamente.
Avvertenza: In caso di nuova installazione l'apparecchio raggiunge il suo pieno effetto biologico di depurazione solo dopo alcune settimane. Un'ampia azione batterica risulta solo a partire da una temperatura dell'acqua di + 10°C.
Pulizia e manutenzione
Osservare prima le avvertenze per la sicurezza! Controllate e pulite regolarmente lo scarico dell'acqua verso il la­ghetto. Pulire i mezzi filtranti regolarmente (per es. ogni quattro settimane), al più tardi quando dallo scarico dell'acqua viene ricondotta nel laghetto acqua torbida o sporca. Per prima cosa eseguire un lavaggio rapido. Se questo non basta eseguire una pulitura completa. Non impiegate detersivi chimici.
Lavaggio rapido (C2, C3)
Aprire il coperchio del filtro e toglierlo dalla scatola del filtro (C2). Tirare ripetutamente le maniglie di pulitura (C3). Con ciò gli elementi filtranti di espanso vengono pressati insieme e puliti meccanicamente. Aprire il coperchio a vite sullo scarico di pulitura e scaricare l'acqua sporca. Riavvitare il coperchio a vite e mettere in funzione l'apparecchio (vedi Messa in funzione).
Lavaggio completo (C2 - C5)
Aprire il coperchio del filtro e toglierlo dalla scatola del filtro (C2). Sbloccare il coperchio interno e toglierlo (C4). Ai sup­porti degli elementi di espanso premere da parte rispettivamente i due ganci di arresto e togliere i supporti con gli ele­menti di espanso (C5). Togliere gli elementi filtranti di espanso dai supporti e pulirli sotto acqua limpida. Aprire il coper­chio a vite sullo scarico di pulitura e pulire con acqua la scatola del filtro, il coperchio interno ed il coperchio. Riassem­blare il filtro in successione inversa. Disporre gli elementi filtranti di espanso in direzione del flusso dell'acqua: prima gli elementi filtranti di espanso grossolani (blu), poi quelli fini (rossi). Riavvitare il coperchio a vite e mettere in funzione l'apparecchio (vedi Messa in funzione).
Nota bene!
Per motivi di sicurezza è possibile accendere la lampada UVC solo se la testa dell'apparecchio è montata correttamente nella scatola.
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa. Eventuali conseguenze: morte o gravi lesioni. Misure di protezione:
Apparecchi elettrici e sistemi di installazione con tensione di misurazione U > 12 V CA o U >30 V CC si­stemati in acqua: diseccitare apparecchi e sistemi prima di mettere le mani nell'acqua.
Diseccitare l'apparecchio prima di intervenire sul medesimo.
Assicurare l'apparecchio in modo da evitare avviamenti accidentali.
Attenzione! Radiazioni ultraviolette. Eventuali conseguenze: lesioni agli occhi o alla pelle dovute a ustioni. Misure di protezione:
Non utilizzare mai la lampada UVC al di fuori del corpo.
Non utilizzare mai la lampada UVC in un corpo difettoso.
Attenzione! Vetro fragile. Eventuali conseguenze: lesioni da taglio sulle mani. Misure di protezione: procedere cautamente con il vetro di quarzo e la lampada UVC.
30
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16030 30 08.07.2014 14:32:08
Page 31
- IT -
Pulitura del predepuratore UVC (D)
Aprire il coperchio del filtro e toglierlo dalla scatola del filtro (C2). Girare la testa del predepuratore UVC in senso antio­rario fino alla battuta ed estrarla cautamente (D1). Svitare la vite di bloccaggio in senso antiorario ed estrarre verso avanti il vetro di quarzo con l'O-ring con un leggero movimento di torsione (D2). Togliere l'O-ring dal vetro di quarzo, pulirlo e verificare se è danneggiato. Controllare il vetro di quarzo per verificare se è danneggiato e pulirlo dall'esterno con un panno umido. Pulire a fondo la scatola all'interno e all'esterno. Eventualmente sostituire la lampada UVC (D3).
Montaggio: Spingere l'O-ring fino al collare sul vetro di quarzo, premere quest'ultimo nella testa dell'apparecchio fino alla battuta, applicare la vite di bloccaggio e serrarla (D4). Controllare se l'O-ring sulla testa dell'apparecchio è danneg­giato, applicarlo e spingere la testa dell'apparecchio nella scatola con prudenza e con leggera pressione (D5). I perni della scatola devono far presa nelle scanalature della chiusura a baionetta. Girare la testa dell'apparecchio con leg­gera pressione in senso orario fino alla battuta in modo che le frecce sulla testa dell'apparecchio e sulla scatola e indi­chino una verso l'altra (D6).
Sostituire la lampada UVC (D3)
Per avere una potenza di filtraggio ottimale dovreste cambiare la lampada UVC dopo ca. 8000 ore d'esercizio.
Importante! Si possono impiegare solo lampade la cui denominazione ed i cui dati di potenza corrispondono ai dati sulla targhetta del tipo.
Estrarre la lampada UVC e sostituirla.
Magazzinaggio/messa al riparo per l'inverno
Mettere fuori servizio l'apparecchio in caso di temperature dell'acqua inferiori a 8 °C o al più tardi quando si prevede
il gelo.
Svuotare l'apparecchio, eseguire una pulizia accurata e controllare se è danneggiato.
Rimuovere tutti gli elementi filtranti, pulirli e poi immagazzinarli in un luogo asciutto e non esposto al gelo.
Il luogo di deposito non deve essere accessibile ai bambini.
Coprire il recipiente di filtraggio in modo da evitare la penetrazione dell'acqua piovana.
Svuotare per quanto possibile tutti i tubi flessibili, le tubazioni e gli attacchi.
Pezzi soggetti a usura
La lampada UVC, il vetro di quarzo e gli elementi filtranti di espanso sono parti soggette ad usura e non sono coperti da garanzia.
Smaltimento
Non smaltire questo apparecchio gettandolo nei rifiuti domestici! Utilizzare l'apposito sistema di ritiro. Rendere inutilizzabile l'apparecchio tagliando i cavi.
Smaltire la lampada UVC solo attraverso l'apposito sistema di ritiro.
Guasti
L'apparecchio non fornisce prestazioni soddi­sfacenti
Segnalatore lampada UVC non acceso Spina elettrica dell'UVC non collegata Collegare la spina elettrica dell'UVC
Nessuna uscita d'acqua dall'entrata nel la­ghetto
Guasto Causa Rimedio
Apparecchio non ancora in funzione da molto Il pieno effetto biologico di depurazione viene
L'acqua è estremamente sporca Togliere alghe e foglie dal laghetto, cambiare
Quantità di pesci ed altri animali troppo alta Valore orientativo: lunghezza pesci ca. 60 cm in
I mezzi filtranti sono sporchi Pulire i mezzi filtranti Scatola del filtro della pompa sporca Pulire la scatola del filtro della pompa Unità rotante bloccata Pulire la pompa Il tubo di vetro di quarzo è sporco Smontare UVC e pulire il vetro di quarzo La lampada UVC non ha più potenza La lampada deve venire sostituita dopo 8.000
Lampada UVC difettosa Sostituire la lampada UVC Collegamento difettoso Controllare l'allacciamento elettrico UVC surriscaldato Dopo il raffreddamento inserimento automatico
Spina elettrica della pompa non collegata Collegare la spina elettrica della pompa Entrata laghetto intasata Pulire entrata laghetto
raggiunto solo dopo alcune settimane
l'acqua
1 m³ d'acqua del laghetto
ore d'esercizio
dell'UVC
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16031 31 08.07.2014 14:32:08
31
Page 32
- DK -
- DK -
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Henvisninger vedrørende denne brugsanvisning
Velkommen til OASE Living Water. Med dit køb af BioSmart 5000/7000/14000/16000 har du truffet et godt valg. Inden du bruger apparatet første gang, er det vigtigt, at du læser brugsanvisningen grundigt igennem og gør dig fort-
rolig med apparatet. Alle arbejder på og med dette apparat må kun udføres iht. foreliggende vejledning. Sikkerhedshenvisningerne skal ubetinget overholdes for korrekt og sikker anvendelse. Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt. Ved ejerskifte, videregiv venligst brugsanvisningen.
Symboler i denne vejledning
De anvendte symboler i denne brugsanvisning har følgende betydning:
Fare for personskade pga. farlig elektrisk spænding
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de pågældende forholdsregler ikke følges.
Fare for personskade pga. en generel farekilde
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de pågældende forholdsregler ikke følges.
Vigtige instruktioner for en problemfri anvendelse.
Formålsbestemt anvendelse
BioSmart 5000/7000/14000/16000, herefter kaldet "enheden", må udelukkende anvendes på følgende måde:
Til mekanisk og biologisk rensning af havedamme
Drift ved overholdelse af de tekniske data.
Den indbyggede UVC-pære i apparatet er beregnet til at dræbe alger og bakterier i bassinvandet. Strålingen fra pæren er farlig for øjnene og huden også i lave doser. UVC-pæren må aldrig anvendes i et defekt hus eller udenfor huset eller til andre formål. Der gælder følgende restriktioner for apparatet:
Anvend aldrig andre væsker end vand.
Må aldrig betjenes uden gennemstrømning af vand.
Må ikke anvendes til erhvervs- eller industrimæssige formål.
Må ikke sættes i forbindelse med kemikalier, levnedsmidler, let brændbare eller eksplosive stoffer.
Sikkerhedsanvisninger
Dette apparat kan medføre fare for personer og materielle værdier, hvis det anvendes usagkyndigt eller i modstrid med anvendelsesformålet, eller hvis sikkerhedsanvisningerne ikke følges.
Dette apparat kan bruges af børn fra 8 år og derover og personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, når de er under opsyn eller får instruktion i sikker brug af apparatet og forstår de dermed forbundne risici. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn uden opsyn.
32
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16032 32 08.07.2014 14:32:08
Page 33
- DK -
Farer ved kombinationen af vand og elektricitet
Kombinationen af vand og elektricitet kan ved ikke-forskriftsmæssig tilslutning eller usaglig håndtering medføre død
eller svære kvæstelser pga. elektrisk chok.
Træk altid netstikket ud til alle enheder der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
Forskriftsmæssig elektrisk installation
Elektriske installationer skal overholde de nationale byggebestemmelser og må kun udføres af en autoriseret elektri-
ker.
En person betragtes som autoriseret elektriker, hvis vedkommende som følge af sin faglige uddannelse, sin viden
og erfaring er i stand til og berettiget til at bedømme og udføre det arbejde, som er blevet overdraget til vedkom­mende. Arbejdet som autoriseret elektriker omfatter også erkendelse af eventuelle farer og hensyntagning til rele­vante regionale og nationale normer, forskrifter og bestemmelser.
Ved spørgsmål og problemer rettes henvendelse til en autoriseret el-installatør.
Det er kun tilladt at tilslutte apparatet, hvis de elektriske data for apparatet og strømforsyningen stemmer overens.
Apparatets data befinder sig på apparatets typeetikette og på indpakningen eller i denne brugsanvisning.
Apparatet skal afsikres med lækageafbryder indstillet til en nominel fejlstrøm på maksimalt 30 mA.
Forlængerledning og strømfordeler (f. eks. strømskinne) skal i anvendelsen være placeret frit (stænktæt).
Afstanden fra apparatet til bassinet skal være mindst 2 m.
Nettilslutningsledningerne må ikke have et mindre tværsnit end gummiledninger af typen H05RN-F. Forlængerled-
ninger skal overholde DIN VDE 0620 .
Beskyt stikforbindelserne mod fugtighed.
Tilslut kun apparatet til en forskriftsmæssigt installeret stikdåse.
Sikker drift
Ved defekte elektriske ledninger eller defekt kabinet må apparatet ikke anvendes.
Bær eller træk ikke apparatet i den elektriske ledning.
Opbevar ledninger, så de er beskyttet mod beskadigelse, og pas på, at ingen kan falde over dem.
Apparatets kabinet eller tilhørende dele må kun åbnes, hvis du udtrykkeligt bliver opfordret til det i vejledningen.
Der må kun gennemføres arbejde på apparatet, som er beskrevet i denne vejledning. Henvend dig til et autoriseret
serviceværksted eller i tvivlstilfælde til producenten, hvis det ikke er muligt at afhjælpe problemerne.
Anvend kun originale reservedele og originalt tilbehør til apparatet.
Foretag aldrig tekniske ændringer på apparatet.
Forbindelsesledningerne kan ikke skiftes ud. Ved en beskadiget ledning skal hhv. apparatet og bestanddelen
bortskaffes.
Brug kun apparatet, når der ikke er personer i bassinet!
Apparatet, tilslutningerne og stikkene er ikke vandtætte og må ikke monteres i vand.
Hold stikdåsen og netstikket tørt.
Anvend kun apparatet med den filterpumpe, der medfølger ved leveringen.
Filteret må under ingen omstændigheder løbe over. Der er fare for udtømning af dammen.
Montering
Forsigtig! Farlig elektrisk spænding. Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser. Beskyttelsesforanstaltninger:
Elektriske apparater og installationer med mærkespænding U > 12 V AC oder U >30 V DC, som ligger i vandet: Kobl apparater og installationer fra strømmen, før du stikker hånden ned i vandet.
Før du udfører arbejde på apparatet, skal du koble strømmen fra.
Sikr mod utilsigtet genstart.
Oase anbefaler at bruge slanger, der er egnet til et tryk på mindst 0,5 bar. Afkort de trinvise slangestudse netop så meget, at tilslutningsåbningen svarer til slangens diameter. Derved undgås
tryktab. Placér apparatet uden for vandets rækkevidde på et plant og fast underlag. Hold en afstand på mindst 2 m til
bassinkanten. Sørg for uhindret adgang til dækslet, så der kan udføres arbejder på apparatet. (A1) Pres eller drej slangen på den trinvise slangestuds, gør den fast med et spændebånd, og skru den trinvise slangestuds
på vandindløbet (A2). Før afløbsrørene til vandafløbet (A4), så de hælder tilstrækkeligt (>1 %) ned mod bassinet. Oase anbefaler, at det
rensede vand ledes ned i bassinet via et vandløb, så vandet yderligere tilføres ilt. Til brug for renseudledningen kan man få et studssæt (A3) som ekstraudstyr. Tag hætten af renseudløbet, når studsen
skal monteres. Træk omløbermøtrikken over slangen, sæt den trinvise slangestuds uden gevind på enden af slangen, og gør den fast med et spændebånd. Tilslut den trinvise slangestuds med omløbermøtrik og pakning på renseudløbet. Sæt den trinvise slangestuds med gevind på den anden ende af slangen, fastgør den med et spændebånd, og skru hætten med pakningen på. Før slangen, så den hælder tilstrækkeligt (>1 %) ned mod kloakken eller blomsterbedet.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16033 33 08.07.2014 14:32:08
33
Page 34
- DK -
Ibrugtagning
Forsigtig! Brug aldrig enheden med et større vandtryk end 0,2 bar!
Forsigtig! Brug aldrig enheden uden vandgennemstrømning eller uden pumpefilter!
Sådan tilsluttes strømforsyningen:
Tilslutning: Forbind apparatet til strømnettet. Apparatet tilsluttes straks, når strømforbindelsen er etableret. Frakobling: Afbryd strømmen til enheden.
Kontrollér før ibrugtagningen, at slangerne og hætten sidder rigtigt. Anvend aldrig UVC-forrenseenheden uden vandgennemstrømning.
Tænd for pumpen, og vent, til filterhuset er fyldt med vand. Kontrollér, at alle tilslutninger er tætte. Sæt netstikket til UVC-forrenseenheden i, den blå kontrollampe lyser (B). En temperaturovervågning slukker
automatisk UVC-forrenseenheden, hvis den overophedes. Når UVC-forrenseenheden er kølet af, tændes den automatisk igen.
Bemærk: Ved nyinstallering opnår apparatet først sin fuldstændige biologiske rensevirkning efter nogle uger. Bakterieaktiviteten kommer først til udfoldelse fra en vandtemperatur på + 10 °C.
Rengøring og vedligeholdelse
Læs først sikkerhedsanvisningerne! Kontrollér og rengør vandafløbet til bassinet regelmæssigt. Rengør filtermedierne regelmæssigt (f.eks. hver fjerde uge), senest når der fra vandafløbet ledes uklart eller snavset vand tilbage i havedammen. Foretag først en hurtig rengøring. Hvis det ikke er tilstrækkeligt, skal der udføres en komplet rengøring. Brug ikke kemiske rengøringsmidler.
Hurtig rengøring (C2, C3)
Åbn filterdækslet, og fjern det fra filterhuset (C2). Træk flere gange i rengøringsgrebene (C3). Derved presses filterskumpuderne sammen og rengøres mekanisk. Åbn hætten på rengøringsudløbet, og luk det snavsede vand ud. Skru hætten på igen, og tag apparatet i brug (se Ibrugtagning).
Komplet rengøring (C2 - C5)
Åbn filterdækslet, og fjern det fra filterhuset (C2). Frigør det indvendige dæksel, og tag det af (C4). Tryk de to låsehager på hver skumholder til siden, og tag holderne med skummet ud (C5). Tag filterskummet ud af holderne, og rengør det under rent vand. Åbn hætten på renseudløbet, og rengør filterhus, indvendigt dæksel og dæksel med vand. Saml filteret i omvendt rækkefølge. Placér filterskumpuderne i vandets strømretning: Først grove filterskumpuder (blå), derefter fine filterskumpuder (røde). Skru hætten på igen, og tag apparatet i brug (se Ibrugtagning).
Rengøring af UVC-forrenseenheden (D)
Åbn filterdækslet, og fjern det fra filterhuset (C2). Drej UVC-forrenseenhedens hoved mod uret indtil anslag, og træk det forsigtigt af (D1). Skru klemskruen af mod uret, og træk kvartsglasset med O-ring af fremefter med en let drejende bevægelse (D2). Tag O-ringen af kvartsglasset, rengør den og kontrollér den for beskadigelser. Kontrollér kvartsglasset for beskadigelser, og rengør det udvendigt med en fugtig klud. Rens huset grundigt indvendigt og udvendigt. Udskift om nødvendigt UVC-pæren (D3).
Henvisning!
Af sikkerhedsmæssige grunde kan UVC-pæren først tændes, når apparathovedet er korrekt monteret i huset.
Forsigtig! Farlig elektrisk spænding. Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser. Beskyttelsesforanstaltninger:
Elektriske apparater og installationer med mærkespænding U > 12 V AC oder U >30 V DC, som ligger i vandet: Kobl apparater og installationer fra strømmen, før du stikker hånden ned i vandet.
Før du udfører arbejde på apparatet, skal du koble strømmen fra.
Sikr mod utilsigtet genstart.
OBS! Ultraviolet stråling. Mulige følger: Skader på øjne eller hud ved forbrænding. Forholdsregler:
Brug aldrig UVC-pæren uden for huset.
Brug aldrig UVC-pæren i et defekt hus.
Forsigtig! Skrøbeligt glas. Mulige følger: Snitsår på hænderne. Beskyttelsesforanstaltninger: Kvartsglasset og UVC-pæren skal behandles forsigtigt.
34
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16034 34 08.07.2014 14:32:08
Page 35
- DK -
Å
A
Montering: Skub O-ringen op på kvartsglasset, til den når kraven, tryk kvartsglasset ind i apparathovedet indtil anslag, sæt klemskruen på, og spænd den med fingrene (D4). Kontrollér O-ringen på apparathovedet for beskadigelser, sæt O-ringen på, og skub forsigtigt apparathovedet ind i huset med et let tryk (D5). Tapperne på huset skal gribe ind i bajonetlåsens fordybninger. Drej apparathovedet med uret under let tryk indtil anslag, så pilene på apparathovedet og på huset peger på hinanden (D6).
Udskiftning af UVC-pæren (D3)
For at sikre en optimal filtereffekt bør du udskifte UVC-pæren efter ca. 8.000 brugstimer.
Vigtigt! Der må kun bruges pærer, hvis betegnelse og effektangivelser stemmer overens med oplysningerne på typeskiltet.
Tag UVC-pæren ud, og udskift den.
Opbevaring/overvintring
Ved vandtemperaturer under 8 °C eller senest ved forventet frostvejr skal apparatet tages ud af drift.
Tøm apparatet, rengør det grundigt og kontroller for skader.
Fjern alle filtermedier, rengør dem, og opbevar dem tørt og frostfrit.
Opbevaringsstedet skal være utilgængeligt for børn.
Tildæk filterbeholderen, så der ikke kan trænge regnvand ind.
Tøm samtlige slanger, rørledninger og tilslutninger, så vidt det er muligt.
Lukkedele
UVC-pæren, kvartsglasset og filterskumpuderne er sliddele og er ikke omfattet af garantien.
Bortskaffelse
Dette apparat må ikke bortskaffes som husholdningens affald! Benyt venligst det dertil indrettede tilbageta­gelsessystem. Gør apparatat ubrugeligt først ved at skære kablet af.
Bortskaf UVC-lampen på genbrugssteder, der er beregnet til det.
Fejl
Apparatet giver ikke en tilfredsstillende virkning Apparatet har ikke været i funktion så længe Den fuldstændige biologiske renseeffekt opnås
UVC-kontrollampen lyser ikke Netstikket fra UVC er ikke tilsluttet Tilslut netstikket fra UVC
Der kommer ikke vand ud af bassinindløbet Pumpens netstik er ikke tilsluttet Tilslut pumpens netstik
Fejl
rsag
Vandet er meget snavset Fjern alger og blade fra dammen, udskift
Fiske- og dyrebestanden er for stor Vejledende værdi: ca. 60 cm fisk pr. 1 m³
Filtermedierne er tilsmudsede Rengør filtermedierne Pumpens filterhus er tilsmudset Rengør pumpens filterhus Pumpehjulet er blokeret Rengør pumpen Kvartsglasrøret er tilsmudset Demonter UVC og rengør kvartsglasset UVC-lampen er uden effekt Pæren skal udskiftes efter ca. 8.000 driftstimer
UVC-pæren er defekt Udskift UVC-pæren Tilslutningen er defekt Kontrollér den elektriske tilslutning UVC er overophedet Efter afkøling tændes der automatisk for UVC
Bassinindløbet er tilstoppet Rengør bassinindløbet
først efter nogle uger
vandet
damvand
fhjælpning
35
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16035 35 08.07.2014 14:32:08
Page 36
- NO -
- NO -
Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Merknader til denne bruksanvisningen
Velkommen til Oase Living Water. Med kjøpet av produktet BioSmart 5000/7000/14000/16000 har du gjort et godt valg.
Les denne bruksanvisningen nøye og gjør deg kjent med apparatet før du tar det i bruk første gang. Alt arbeid på og med dette apparatet skal gjennomføres etter de anvisninger som foreligger.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene for riktig og sikker bruk av apparatet. Ta godt vare på denne bruksanvisningen. Hvis apparatet selges skal bruksanvisningen følge med.
Symboler i denne bruksanvisningen
Symbolene i denne bruksanvisningen har følgende betydning:
Fare for personskade ved farlig elektrisk spenning
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de nødvendige forholdsregler treffes.
Fare for personskade ved en generell risikokilde
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de nødvendige forholdsregler treffes.
Viktige anvisninger for feilfri funksjon.
Tilsiktet bruk
BioSmart 5000/7000/14000/16000, i fortsettelsen kalt "utstyret", må kun brukes på følgende måte:
For mekanisk og biologisk rensing av hagedammer.
Drift ved overholdelse av tekniske data.
Den UVC-lampen som er innebygd i apparatet, er til for å drepe alger og bakterier i damvannet. Strålingen fra denne er farlig for øynene og huden, også i små doser. UVC-lampen må aldri brukes i et defekt hus eller utenfor huset den er montert i, eller bli brukt for andre formål. Følgende restriksjoner gjelder for apparatet:
Bruk aldri apparatet til å pumpe andre væsker enn vann.
Skal aldri brukes uten vanngjennomstrømning.
Skal ikke brukes for nærings- eller industriformål.
Skal ikke brukes i forbindelse med kjemikalier, næringsmidler, lett brennbare eller eksplosive stoffer.
Sikkerhetsanvisninger
Hvis apparatet brukes på feil måte eller til et formål det ikke er konstruert for, eller hvis sikkerhetsanvisningene ikke følges kan det likevel oppstå fare for personskader og materielle skader.
Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller eldre, samt av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale begrens­ninger, eller som mangler erfaring og kunnskap, hvis de er under oppsikt eller har fått opplæring i riktig bruk av apparatet, og forstår farene forbundet med å bruke dette. Barn må ikke leke med appa­ratet. Rengjøring eller brukervedlikehold må ikke utføres av barn uten at de er under oppsikt.
36
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16036 36 08.07.2014 14:32:08
Page 37
- NO -
Farer pga. kombinasjon av vann og elektrisitet
Kombinasjonen av vann og elektrisitet kan ved ikke forskriftsmessig tilkobling og feil håndtering føre til død eller al-
vorlige skader pga. elektrisk støt.
Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet alltid trekkes ut.
Forskriftsmessig elektrisk installasjon
Elektriske installasjoner må tilsvare nasjonale installasjonsforskrifter og må kun gjennomføres av en fagperson.
En person teller som elektrofagperson, hvis vedkommende på grunn av faglig utdanning, kunnskap og erfaring er
skikket og berettiget til å vurdere og utføre arbeidene vedkommende får tildelt. Arbeidet som fagperson omfatter også å oppdage mulige farer og følge gjeldende regionale og nasjonale normer, forskrifter og bestemmelser.
Kontakt en elektrofagperson ved spørsmål og problemer.
Tilkoblingen av apparatet er bare tillatt når de elektriske dataene til apparatet og strømforsyningen stemmer ove-
rens. Apparatdataen finner du på typeskiltet på apparatet, på forpakningen og i denne bruksanvisningen.
Apparatet må være sikret gjennom en jordfeilbryter med en utløserstrøm på maksimalt 30 mA.
Skjøteledninger og strømfordelere (f. eks. stikkontaktspredere) må disse være beregnet for utendørs bruk (beskyttet
mot vannsprut).
Sikkerhetsavstanden fra apparatet til vannet må være minst 2 m.
Strømledningen må ikke ha mindre diameter enn gummislangeledninger merket H05RN-F. Skjøteledninger må
tilfredsstille kravene i DIN VDE 0620.
Beskytt kontakter og koblinger mot fuktighet.
Apparatet må bare kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt.
Sikker drift
Ved defekte elektriske ledninger eller hus, må ikke apparatet brukes.
Aldri bær eller dra apparatet etter ledningen.
Legg ledningene slik at de er beskyttet mot skader, og slik at ingen kan snuble i dem.
Åpne huset på apparatet eller tilhørende deler kun hvis det uttrykkelig blir sagt i bruksanvisningen at man skal gjøre
det.
Utfør kun arbeid på dette apparatet som er beskrevet i denne bruksanvisningen. Kontakt autorisert kundeservice
eller produsenten ved tvil hvis problemet ikke kan utbedres.
Bruk kun originale reservedeler og tilbehør for apparatet.
Utfør aldri tekniske endringer på apparatet.
Tilkoblingsledningene kan ikke bli erstattet. Dersom en ledning blir skadet må apparatet henholdsvis komponentene
bli deponert som avfall.
Produktet må ikke brukes hvis det oppholder seg personer i vannet!
Apparatet, tilkoblinger og plugger er ikke vanntette og må ikke plasseres hhv. monteres i vann.
Hold stikkontakt og støpsel tørre.
Apparatet skal bare drives med den medfølgende filterpumpen.
Filteret må under ingen omstendigheter renne over. Dette kan medføre at dammen tømmes.
Montering
OBS! Farlig elektrisk spenning. Mulige konsekvenser: Død eller alvorlige personskader. Forholdsregler:
Elektriske apparater og installasjoner med dimensjoneringsspenning U > 12 V AC eller U > 30 V DC som ligger i vann: Koble apparater og installasjoner spenningsfritt før du berører vannet.
Koble apparatet fra spenningsfritt før du arbeider på det.
Sikre mot utilsiktet gjeninnkobling.
Oase anbefaler slanger som egner seg for et trykk på minst 0,5 bar. Kort av slangemunnstykkene slik at slangediameteren passer til tilkoblingsåpningen for å unngå trykktap. Plasser apparatet på et fast og jevnt underlag, på en slik måte at det ikke kan oversvømmes. Avstanden til dammen
skal være minst 2 m. Pass på at det er uhindret tilgang til dekselet, for å kunne utføre arbeid på apparatet. (A1) Skyv/vri slangen på slangestussen, sikre med en slangeklemme, og skru slangemunnstykket på vanninntaket (A2). Legg avløpsrøret for vannutløpet (A4) med tilstrekkelig helling (>1 %) til dammen. Oase anbefaler at renset vann ledes
til dammen via et bekkeløp for å anrike vannet med ekstra oksygen. Et munnstykkesett for renseutslippet (A3) fås som opsjon. Fjern hetten på renseutslippet. Skyv overfalsmutteren over
slangen, skyv slangemunnstykket uten gjenger på slangeenden, og sikre med slangeklemme. Tilkoble slangemunnstykke med overfalsmutter og planpakning på renseutslippet. Skyv slangemunnstykket med gjenger på den andre slangeenden, sikre med slangeklemme og skru på hettene med planpakning. Legg slangen til avløpssystem eller blomsterbed med tilstrekkelig helling (>1 %).
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16037 37 08.07.2014 14:32:08
37
Page 38
- NO -
Ta apparatet i bruk
Forsiktig!Bruk aldri apparatet med mer enn 0,2 bar vanntrykk!
Forsiktig!Apparatet må aldri brukes uten vanngjennomstrømning eller uten pumpefilter!
Slik setter du opp strømforsyningen:
Slå på: Koble apparatet til strømnettet. Maskinen slår seg på med én gang når strømmen er tilkoblet. Slå av: Koble apparatet fra strømnettet.
Kontroller før idriftsetiing at slanger og hette sitter som de skal. UVC-forrenseren må aldri brukes uten vanngjennomstrømning.
Slå på pumpen og vent til filterhuset er fylt med vann. Kontroller at alle tilkoblinger er tette. Sett i nettstøpselet for UVC-forrenseren, den blå kontrollampen lyser (B). En temperaturregulator kobler automatisk
UVC-forrenseren ut ved overoppheting. Etter nedkjøling kobles UVC-forrenseren automatisk inn igjen. Merk: Ved nyinstallering når apparatet fullstendig biologisk rengjøringseffekt først etter noen uker. En omfattende
bakterieaktivitet vil først komme i gang ved en vanntemperatur på + 10 °C.
Rengjøring og vedlikehold
Følg sikkerhetsanvisningene ovenfor! Kontroller og rengjør vannavløpet til dammen jevnlig. Rengjør filtermediene jevnlig (f. eks., hver fjerde uke), og senest når vannet som kommer ut av vannutløpet og ledes tilbake til hagedammen er uklart eller skittent. Utfør først en hurtigrengjøring. Hvis dette ikke er tilstrekkelig må det utføres en fullstendig rengjøring. Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler.
Hurtigrengjøring (C2, C3)
Åpne filterdekselet, og ta det av filterhuset (C2). Trekk flere ganger i rengjøringshåndtaket (C3). Dette presser skumfilteret sammen, slik at det blir mekanisk rengjort. Åpne hetten på renseutslippet, og tapp ut sølevannet. Skru på hetten igjen, og ta apparatet i bruk (se idriftsetting).
Fullstendig rengjøring (C2 - C5)
Åpne filterdekselet, og ta det av filterhuset (C2). Frigjør det innvendige dekselet og ta det av (C4). Trykk de to låsehakene på skumholderne til side, og ta holderen med skumfilteret ut (C5). Ta skumfilteret ut og rengjør det under rent vann. Åpne hetten på renseutslippet, og rengjør filterhuset, det innvendige dekselet og dekselet med vann. Sett filteret sammen igjen i omvendt rekkefølge. Plasser skumfilteret i vannets strømningsretning: Først grovt skumfilter (blått), deretter fint skumfilter (rødt). Skru på hetten igjen, og ta apparatet i bruk (se idriftsetting).
Rengjøre UVC-forrenser (D)
Åpne filterdekselet, og ta det av filterhuset (C2). Drei apparathodet på UVC-forrenseren mot urviseren til anslag, og trekk det forsiktig av (D1). Skru av klemskruen mot urviseren og dra kvartsglasset med O-ringen av med en lett dreiebevegelse (D2). Ta O-ringen av kvartsglasset, rengjør den og kontroller om den er skadet. Kontroller kvartsglasset for skader, og rengjør det utvendig med en fuktig klut. Rengjør huset grundig innvendig og utvendig. Skift hvis nødvendig ut UVC-lampen (D3).
Sette sammen apparatet: Skyv O-ringen til kragen på kvartsglasset, trykk kvartsglasset inn i apparathodet til anslag, sett på klemskruen og stram for hånd (D4). Kontroller O-ringen på apparathodet for skader, sett på O-ringen og skyv apparathodet forsiktig og med et lett trykk inn i huset (D5). Tappene på huset må gripe inn i sporene på bajonettlåsen. Drei apparathodet med urviseren til anslag med et lett trykk slik at de pilene på apparathodet og huset peker mot hverandre (D6).
38
Informasjon!
Av sikkerhetsgrunner kan UVC-lampen først slås på når apparathodet er forskriftsmessig bygd inn i huset.
OBS! Farlig elektrisk spenning. Mulige konsekvenser: Død eller alvorlige personskader. Forholdsregler:
Elektriske apparater og installasjoner med dimensjoneringsspenning U > 12 V AC eller U > 30 V DC som ligger i vann: Koble apparater og installasjoner spenningsfritt før du berører vannet.
Koble apparatet fra spenningsfritt før du arbeider på det.
Sikre mot utilsiktet gjeninnkobling.
Forsiktig! Ultrafiolett stråling. Mulige følger: Forbrenningsskader i øynene og på huden. Forholdsregler:
Bruk aldri UVC-lampen utenfor huset.
Bruk aldri UVC-lampen i et defekt hus.
OBS! Skjørt glass. Mulige konsekvenser: Kuttskader på hendene. Forholdsregler: Håndter kvartsglasset og UVC-lampen forsiktig.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16038 38 08.07.2014 14:32:08
Page 39
- NO -
A
Skifte av UV-lampe (D3)
For en optimal filterytelse bør UVC-lampen skiftes ut etter ca 8000 driftstimer.
Viktig! Det må kun brukes lamper med betegnelse og effektspesifikasjoner som stemmer overens med spesifikasjonene på typeskiltet.
Ta ut UVC-lampen og skift den ut.
Lagring/overvintring
Ved vanntemperatur på under 8 °C eller senest ved ventet frost, må apparatet tas ut av drift.
Tøm apparatet, gjennomfør en grundig rengjøring og kontroller for skader.
Ta ut alle filtermedier og rengjør, tørk, og oppbevar frostfritt.
Oppbevaringsstedet må være utilgjengelig for barn.
Dekk til filterbeholderen slik at regnvann ikke kan trenge inn.
Tøm alle slanger, rørledninger og tilkoblinger så godt som mulig.
Slitedeler
UVC-lampen, kvartsglasset og skumfilteret er slitedeler, og omfattes ikke av garantien.
Kassering
UVC-lampene må kasseres ved de systemene for tilbakelevering som finnes for dette.
Funksjonsfeil
pparatet skal ikke kasseres som husholdningsavfall! Bruk de fastsatte ordninger for tilbakelevering. Gjør først
apparatet ubrukelig ved å kutte av kabelen.
Apparatet fungerer ikke tilfredsstillende Apparatet har bare vært i bruk i kort tid Fullstendig biologisk rengjøringseffekt nås først
Indikator UVC-lampe lyser ikke Nettstøpselet for UVC er ikke tilkoblet Sett i nettstøpselet for UVC
Det kommer ikke vann ut av daminnløpet Nettstøpsel for pumpe ikke satt i Sett i nettstøpselet for pumpen
Feil Årsak Utbedring
Vannet er meget tilsmusset Fjern alger og blader fra dammen, skift ut
Fiske- og dyrebestand for høy Veiledende verdi: ca. 60 cm fiskelengde på 1
Filtermedier tilsmusset Rengjør filtermedier Filterhuset i pumpen er tilsmusset Rengjør filterhuset i pumpen Løpehjul blokkert Rengjør pumpen Kvartsglassrør er tilsmusset Demonter UVC og rengjør kvartsglass UVC-lampen har ingen effekt lenger Lampen må skiftes etter ca. 8 000 dritstimer
UVC-lampe defekt Skift ut UVC-lampe Tilkobling defekt Kontroller elektrisk tilkobling UVC overopphetet Etter nedkjøling slås UVC automatisk på
Daminnløp tilstoppet Rengjør daminnløp
etter noen uker
vannet
m³ damvann
39
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16039 39 08.07.2014 14:32:08
Page 40
- SE -
- SE -
Översättning av originalbruksanvisningen
Information om denna bruksanvisning
Välkommen till OASE Living Water. Med din nya produkt BioSmart 5000/7000/14000/16000 har du gjort ett bra val. Läs igenom bruksanvisningen noggrant före första användningstillfället och ta reda på hur apparaten fungerar. Alla
slags arbeten som utförs på denna apparat får endast genomföras enligt föreliggande instruktioner. Beakta noga säkerhetsanvisningarna, de är en förutsättning för korrekt och säker användning. Förvara denna bruksanvisning på ett säkert ställe. Om apparaten byter ägare måste även bruksanvisningen följa med.
Symboler i denna bruksanvisning
Symbolerna som används i denna bruksanvisning har följande betydelse:
Risk för personskador på grund av farlig elektrisk spänning
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte lämp­liga åtgärder vidtas.
Risk för personskador på grund av en allmän riskkälla
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte lämp­liga åtgärder vidtas.
Viktig upplysning för störningsfri funktion.
Ändamålsenlig användning
BioSmart 5000/7000/14000/16000, som i denna dokumentation betecknas som apparat, får endast användas på följande sätt:
För mekanisk och biologisk rengöring av trädgårdsdammar
Drift under iakttagande av tekniska data.
UVC-lampan som är monterad i apparaten används till att döda alger och bakterier i dammvattnet: Även vid svaga do­seringar är strålningen från denna lampa farlig för ögonen och huden. UVC-lampan får aldrig användas om kåpan är defekt, utanför kåpan eller till andra syften. För apparaten gäller följande begränsningar:
Pumpa aldrig andra vätskor än vatten.
Kör aldrig utan vattengenomströmning.
Använd inte för kommersiella eller industriella ändamål.
Använd inte kombination med kemikalier, livsmedel eller lättantändliga eller explosiva ämnen.
Säkerhetsanvisningar
Det kan utgå fara för personer och materiella värden från den här enheten om den används på ett olämpligt sätt eller i strid mot det avsedda användningssyftet, eller om säkerhetsanvisningarna inte följs.
Den här enheten kan användas av barn som är 8 år eller äldre samt av personer med sänkt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet och kunskap förutsatt att de hålls under uppsikt eller instrueras i hur de använder enheten säkert samt de risker som kan uppstå. Barn får inte leka med enheten. Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan uppsikt.
40
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16040 40 08.07.2014 14:32:08
Page 41
- SE -
Faror vid kombination av vatten och elektricitet
Om anslutningen inte har utförts på föreskrivet sätt eller om apparaten hanteras på olämpligt sätt kan kombinationen
av vatten och elektricitet leda till dödsolyckor eller allvarliga personskador pga. elektriska slag.
Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner sig i vatt-
net.
Elektrisk installation enligt föreskrift
Elektriska installationer måste ha utförts i enlighet med nationella bestämmelser och får endast utföras av en behö-
rig elinstallatör.
En behörig elinstallatör är en person som till följd av sin yrkesutbildning, kunskap och erfarenhet både kan och är
berättigad att bedöma och genomföra tilldelade arbetsuppgifter. Sådana arbetsuppgifter som utförs av behörig per­sonal omfattar även förmågan att identifiera möjliga faror samt att beakta gällande regionala och nationella standar­der, föreskrifter och bestämmelser.
Om frågor eller problem uppstår måste du kontakta en elinstallatör.
Apparaten får endast anslutas om de elektriska data som gäller för apparaten stämmer överens med strömför-
sörjningen. Apparatens data anges på typskylten på apparaten, på förpackningen eller i denna bruksanvisning.
Apparaten måste vara ansluten till en jordfelsbrytare vars dimensionerade felström uppgår till max. 30 mA.
Förlängningskablar och strömfördelare (t ex grenuttag) måste vara godkända för användning utomhus (dropptäta).
Säkerhetsavståndet från apparaten till vattnet måste uppgå till minst 2 m.
Elkablarnas area får inte vara mindre än arean i gummikabel med beteckningen H05RN-F. Förlängningskablar
måste uppfylla kraven som ställs i DIN VDE 0620.
Skydda stickkontakter från fukt.
Anslut endast apparaten till ett vägguttag som installerats enligt gällande föreskrifter.
Säker drift
Apparaten får inte användas om elkablarna eller kåpan är defekta.
Bär inte och dra inte apparaten i elkabeln.
Dra kablarna så att de är skyddade och inte kan skadas, och att ingen kan snava över dem.
Öppna apparatens kåpa eller tillhörande delar endast när du uttryckligen uppmanas till detta i bruksanvisningen.
Genomför endast arbeten på apparaten, som beskrivs i denna anvisning. Kontakta en behörig kundtjänstverkstad,
eller ev. tillverkaren, om vissa problem inte kan åtgärdas.
Använd endast original reservdelar och tillbehör till apparaten.
Genomför inte tekniska ändringar på apparaten.
Elkablarna kan inte bytas ut. Om en kabel har skadats måste apparaten eller komponenten skrotas.
Använd inte apparaten om personer befinner sig i vattnet.
Apparaten, anslutningarna och kontakterna är inte vattentäta och får inte placeras eller monteras i vatten.
Se till att uttaget och stickkontakten alltid hålls torra.
Använd apparaten endast med filterpumpen som följer med.
Filtret får aldrig rinna över. Det finns risk för att dammen töms.
Installation
OBS! Farlig elektrisk spänning. Möjliga följder: Dödsolyckor eller allvarliga personskador. Skyddsåtgärder:
Elektriska enheter och installationer med en nominell spänning U > 12 V AC eller U >30 V DC som ligger i vatten: Gör enheter och installationer spänningsfria före du griper ner i vattnet.
Före du utför arbeten på enheten så ska du göra den spänningsfri.
Säkra mot oavsiktlig återinkoppling.
Oase rekommenderar att slangarna som användas är dimensionerade för ett tryck som uppgår till minst 0,5 bar. Korta av de koniska slangkopplingarna så pass mycket att anslutningsöppningen motsvarar slangdiametern.
Därigenom kan man undvika tryckförluster. Placera apparaten på ett stabilt och jämnt underlag där det inte finns risk för att den kan översvämmas. Håll minst 2 m
avstånd till dammens kant. Se till att locket alltid är lättillgängligt så att arbeten kan utföras på apparaten. (A1) Skjut in eller vrid fast slangen på den koniska slangkopplingen, fixera med slangklämma och skruva sedan fast den
koniska slangkopplingen på vatteninloppet (A2). Lägg avloppsrören för vattenutloppet (A4) med tillräcklig lutning (>1 %) mot dammen. Oase rekommenderar att det
renade vattnet leds ner i dammen via en bäckränna så att vattnet kan syresättas. För rengöringsutloppet finns en hylssats (A3) som option. Om detta är aktuellt ska locket först tas av från
rengöringsutloppet. Skjut överfallsmuttern över slangen, skjut den koniska slanganslutningen utan gängor på slangänden och fixera sedan med slangklämma. Anslut den koniska slangkopplingen till rengöringsutloppet med överfallsmutter och flat packning. Skjut den koniska slanganslutningen med gängor på den andra slangänden, fixera med slangklämma och skruva fast locket med flat packning. Lägg slangen till avloppsnätet eller till blomsterrabatten med tillräcklig lutning (>1 %).
41
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16041 41 08.07.2014 14:32:08
Page 42
- SE -
Driftstart
Varning! Använd aldrig apparaten med mer än 0,2 bar vattentryck!
Varning! Använd aldrig apparaten utan vattenflöde eller utan pumpfilter!
Så ansluter du strömmen:
Sätta på enheten: Anslut apparaten till elnätet. Apparaten startar genast när den matas med ström. Slå ifrån apparaten: Skilj apparaten åt från elnätet.
Kontrollera före driftstart att slangarna och locket har monterats rätt. Använd aldrig UVC-förreningen utan vattenflöde. Slå på pumpen och vänta tills filterhuset har fyllts med vatten. Kontrollera att samtliga anslutningar är täta. Anslut UVC-förreningens stickkontakt. Den blå kontrollampan tänds (B). En temperaturvakt slår ifrån UVC-förreningen
automatiskt vid överhettning. Efter att UVC-förreningen har svalnat slås den på automatiskt igen. Obs! Vid en ny installation uppnår apparaten inte sin fullständiga biologiska rengöringseffekt förrän efter ett par veckor.
En omfattande bakterieaktivitet startar inte förrän vattentemperaturen har stigit över +10°C.
Rengöring och underhåll
Läs först igenom säkerhetanvisningarna! Kontrollera och rengör vattentilloppet till dammen med jämna mellanrum. Filtermedia ska rengöras regelbundet (t ex var fjärde vecka), dock senast när grumligt eller smutsigt vatten kommer ut från vattenutloppet och leds tillbaka till trädgårdsdammen. Genomför först en snabbrengöring. Om detta inte är tillräckligt krävs en komplettrengöring. Använd inga kemiska rengöringsmedel.
Snabbrengöring (C2, C3)
Öppna filterlocket och ta av det från filterhuset (C2). Dra flera gånger i rengöringshandtagen (C3). Därigenom pressas filtersvamparna samman och rengörs mekaniskt. Öppna locket vid rengöringsutloppet och tappa av smutsvattnet. Skruva på locket igen och ta apparaten i drift (se Driftstart).
Komplettrengöring (C2 - C5)
Öppna filterlocket och ta av det från filterhuset (C2). Regla upp innerlocket och ta sedan av (C4). Tryck in de båda spärrarna på sidan av svamphållarna och ta sedan ut hållarna inkl. svamparna (C5). Ta ut filtersvamparna ur hållarna och rengör dem i klart vatten. Öppna locket vid rengöringsutloppet och rengör därefter filterhus, innerlock och lock med vatten. Montera samman filtreti omvänd ordningsföljd. Placera filtersvamparna i vattnets flödesriktning: Först de grova filtersvamparna (blå), därefter de fina filtersvamparna (röda). Skruva på locket igen och ta apparaten i drift (se Driftstart).
Rengöra UVC-förrening (D)
Öppna filterlocket och ta av det från filterhuset (C2). Vrid UVC-förreningens ovandel i motsols riktning tills det tar emot och lyft sedan av försiktigt (D1). Skruva av klämskruven i motsols riktning och dra av kvartsglaset inkl. O-ringen framåt med en lätt vridande rörelse (D2). Ta av O-ringen från kvartsglaset och rengör den därefter. Kontrollera om den har skadats. Kontrollera om kvartsglaset har skadats och rengör utsidan med en fuktig duk. Rengör kåpans inre och yttre noggrant. Byt ut UVC-lampan vid behov (D3).
Montera samman: Skjut O-ringen på kvartsglaset tills kragen tar emot, tryck in kvartsglaset i apparatens ovandel tills det tar emot, sätt på klämskruven och dra sedan åt för hand (D4). Kontrollera om O-ringen vid apparatens ovandel är skadad, sätt på O-ringen och skjut därefter försiktigt in apparatens ovandel i kåpan med svagt tryck (D5). Tapparna i kåpan måste gripa in i bajonettkopplingens spår. Vrid apparatens ovandel i medsols riktning med svagt tryck tills det tar emot (de båda pilarna på kåpan och apparatens ovandel pekar mot varandra).
42
Obs!
Av säkerhetsskäl går det att tända UVC-lampan först när enhetens ovandel har monterats korrekt i kåpan.
OBS! Farlig elektrisk spänning. Möjliga följder: Dödsolyckor eller allvarliga personskador. Skyddsåtgärder:
Elektriska enheter och installationer med en nominell spänning U > 12 V AC eller U >30 V DC som ligger i vatten: Gör enheter och installationer spänningsfria före du griper ner i vattnet.
Före du utför arbeten på enheten så ska du göra den spänningsfri.
Säkra mot oavsiktlig återinkoppling.
Varning! Ultraviolett strålning. Möjliga följder: Risk för brännskador på ögonen eller huden. Skyddsåtgärder:
Använd aldrig UVC-lampan utanför kåpan.
Använd aldrig UVC-lampan om kåpan är defekt.
OBS! Bräckligt glas. Möjliga följder: Skärskador på händerna. Skyddsåtgärder: Var försiktig när du hanterar kvartsglaset och UVC-lampan.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16042 42 08.07.2014 14:32:08
Page 43
- SE -
Å
Byta UVC-lampa (D3)
För optimal filterkapacitet ska UVC-lampan bytas ut efter ca 8 000 drifttimmar.
Viktigt! Använd endast lampor vars beteckning och effekt stämmer överens med uppgifterna som finns på typskylten.
Dra ut UVC-lampan och byt ut den mot en ny.
Förvaring / Lagring under vintern
Ta apparaten ur drift om vattentemperaturen sjunker under 8 °C eller om frost kan förväntas.
Töm apparaten, rengör den noggrant och kontrollera om den har skadats.
Ta bort och rengör alla filtermedia, förvara på en torr och frostfri plats.
Förvaringsplatsen måste vara oåtkomlig för barn.
Täck över filterbehållaren så att inget regnvatten kan tränga in.
Töm samtliga slangar, rörledningar och anslutningar så gott som möjligt.
Slitagedelar
UVC-lampan, kvartsglaset och filtersvamparna är slitagedelar och täcks inte av garantin.
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna! Lämna in apparaten till ett erkänt insamlingsställe. Klipp av kabeln så att apparaten inte längre kan tas i drift.
När UVC-lampan är förbrukad ska den tas om hand enligt föreskrifterna för avfallshantering.
Störningar
Apparaten avger inte tillräcklig effekt Apparaten har inte varit i drift under lång tid Den fullständiga biologiska reningseffekten
Indikeringen för UVC-lampan lyser inte Stickkontakten till UVC har inte anslutits Anslut stickkontakten till UVC
Inget vatten matas till dammen Stickkontakten till pumpen har inte anslutits Anslut pumpens stickkontakt
Störning Orsak
Vattnet är extremt smutsigt Ta upp alger och löv ur dammen, byt ut vattnet För mycket fisk och andra djur Riktvärde: ca 60 cm fisklängd på 1 m³
Filtermedia är smutsiga Rengör filtermedia Pumpens filterhus är smutsigt Rengör pumpens filterhus Driftenheten är blockerad Rengör pumpen Kvartsglasröret är smutsigt Demontera UVC och rengör kvartsglaset UVC-lampan saknar effekt Lampan måste bytas ut efter 8 000 drifttimmar
UVC-lampan defekt Byt ut UVC-lampan Anslutningen defekt Kontrollera elanslutningen UVC överhettad UVC slås på automatiskt efter att den har
Vattenmatningen till dammen tilltäppt Rengör vattenmatningen till dammen
tgärd
uppnås inte förrän efter ett par veckor
dammvatten
svalnat
43
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16043 43 08.07.2014 14:32:08
Page 44
- FI -
- FI -
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Ohjeita tähän käyttöohjeeseen
Tervetuloa OASE Living Water -yritykseen. Tällä ostoksella BioSmart 5000/7000/14000/16000 olette tehnyt hyvän valinnan.
Lukekaa tämä käyttöohje huolellisesti läpi ennen laitteen ensimmäistä käyttöä ja tutustukaa laitteeseen. Kaikki tätä lai­tetta koskevat työt ja työt tällä laitteella saa suorittaa vain kyseessä olevan ohjeen mukaan.
Noudattakaa ehdottomasti oikean ja turvallisen käytön ohjeita. Säilyttäkää tämä käyttöohje huolellisesti! Jos laite vaihtaa omistajaa, antakaa käyttöohje eteenpäin.
Tämän ohjeen symbolit
Tässä käyttöohjeessa käytetyillä symboleilla on seuraavanlainen merkitys:
Henkilövahinkojen vaara vaarallisen sähköjännitteen johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaan­tuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Henkilövahinkojen vaara yleisten vaaralähteiden johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaan­tuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Tärkeä ohje häiriöttömään toimintaan.
Määräystenmukainen käyttö
BioSmart 5000/7000/14000/16000, jota seuraavassa nimitetään "laitteeksi", saa käyttää ainoastaan seuraavasti:
Mekaaniseen ja biologiseen puutarhalammikkojen puhdistukseen.
Teknisten tietojen käyttö ja noudattaminen.
Laitteeseen asennettu UV-lamppu tappaa levää ja bakteereita lammikossa. Sen säteily on myös vain vähäisessä mää­rin vaarallista silmille ja iholle. UV-lamppua ei saa koskaan käyttää viallisella kotelolla tai kotelon ulkopuolella tai muihin tarkoituksiin. Laitteelle ovat voimassa seuraavat rajoitukset:
Älä koskaan siirrä muita nesteitä kuin vettä.
Älä käytä koskaan ilman, että vettä virtaa läpi.
Ei ammattimaiseen tai teolliseen käyttöön.
Ei käyttöön kemikaalien, elintarvikkeiden, helposti palavien tai räjähtävien aineiden yhteydessä.
Turvaohjeet
Tämä laite voi aiheuttaa vaaraa henkilöille ja esineille, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai käyttötarkoituksen vastaisesti tai jos turvallisuusohjeita ei oteta huomioon.
Tätä laitetta saavat käyttää yli 8-vuotiaat lapset, sekä henkilöt, joiden fyysiset, aistimelliset tai henkiset kyvyt ovat vähentyneet tai joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa, vain valvonnan alaisina ja kun heille on annettu opastusta laitteen turvallisesta käytöstä ja kun he ymmärtävät laitteen käytöstä mahdollisesti seuraavat vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Puhdistus ja käyttäjän suorittama huolto eivät saa tapahtua lasten toimesta ilman valvontaa.
44
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16044 44 08.07.2014 14:32:08
Page 45
- FI -
Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttamat vaarat
Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttama sähköisku voi johtaa kuolemaan tai vakavaan tapaturmaan, ellei sähköä
liitetä määräysten mukaisesti tai jos yhdistelmää käytetään asiattomalla tavalla.
Vedä aina kaikkien vedessä olevien laitteiden virtapistokkeet irti, ennen kuin olet kosketuksessa veden kanssa.
Määräystenmukainen sähköasennus
Sähköasennusten täytyy vastata maakohtaisia asennusmääräyksiä ja ne saa suorittaa vain sähköalan ammattilai-
nen.
Sähköalan ammattilainen on henkilö, joka ammatillisen koulutuksen, tietojen ja kokemuksen perusteella on kyke-
nevä ja oikeutettu arvioimaan ja suorittamaan hänelle annettuja töitä. Ammattilaisena työskentelyyn kuuluu myös mahdollisten vaarojen tunnistaminen sekä noudatettavien paikallisten ja maakohtaisten normien, sääntöjen ja määr­äysten huomioonottaminen.
Kysymyksissä ja ongelmissa voi kääntyä sähköalan ammattilaisen puoleen.
Laitteen liitäntä on sallittua vain, kun laitteen ja virransyötön sähköiset tiedot vastaavat toisiaan. Laitetiedot ovat lait-
teen tyyppikilvessä, pakkauksessa tai tässä käyttöohjeessa.
Laite on varmistetta vikavirtasuojalaitteistolla, jonka nimellisvikavirta on enintään 30 mA.
Pidennysjohtojen ja virranjakajien (esim. pistorasiarimojen) on oltava ulkokäyttöön sopivia.
Laitteen turvaetäisyyden veteen on oltava vähintään 2 m.
Verkkojohtojen läpileikkaus ei saa olla pienempi kuin kumiletkujohtojen, joissa on lyhenne H05RN-F. Jatkojohtojen
on vastattava standardin DIN VDE 0620 vaatimuksia.
Suojaa pistokeliitännät kosteudelta.
Liitä laite vain määräystenmukaisesti asennettuun pistorasiaan.
Turvallinen käyttö
Laitetta ei saa käyttää, jos sähköjohdot tai kotelo ovat viallisia.
Laitetta ei saa kantaa tai vetää sähköjohdosta.
Johdot on asennettava vaurioilta suojattuina ja on kiinnitettävä huomiota siihen, että kukaan ei kompastu niihin.
Laitteen kotelon tai siihen kuuluvat osat saa avata vain silloin, kun käyttöohjeessa nimenomaisesti kehotetaan näin
tekemään.
Laitteelle saa suorittaa vain sellaisia töitä, kuin tässä käyttöohjeessa on kuvattu. Jos ongelmia ei voi ratkaista, on
käännyttävä valtuutetun asiakaspalvelupisteen tai epäselvässä tapauksessa valmistajan puoleen.
Laitteessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia ja lisätarvikkeita.
Laitteeseen ei koskaan saa tehdä teknisiä muutoksia.
Verkkojohdon vaihtaminen uuteen ei ole mahdollista. Laite tai osa tulee poistaa käytöstä, jos johto on vahingoit-
tunut.
Käytä laitetta vain, kun vedessä ei ole ihmisiä.
Laite, liitännät ja pistokkeet eivät ole vesitiiviitä, eikä niitä saa vetää tai asentaa veteen.
Pidä pistorasia ja verkkopistoke kuivana.
Käytä laitetta vain toimitukseen sisältyvän suodatinpumpun kanssa.
Vesi ei saa missään tapauksessa juosta suodattimen yli. Tällöin on olemassa lammikon tyhjenemisen vaara.
Asennus
Huomautus! Vaarallinen sähköjännite. Mahdollisia seurauksia: Kuolema tai vakavia vammoja. Suojatoimenpiteet:
Sähkölaitteet ja sähköasennukset, joiden nimellisjännite U > 12 V AC tai U >30 V DC, jotka ovat vedessä: Kytke laitteet ja asennukset jännitteettömiksi, ennen kuin kosketat veteen.
Kytke laite jännitteettömäksi ennen sille tehtäviä töitä.
Varmista laite tahatonta uudelleenpäällekytkentää vastaan.
Oase suosittelee käytettäväksi letkuja, jotka sopivat vähintään 0,5 barin paineelle. Lyhennä letkuyhteitä niin paljon, että liitäntäaukko vastaa letkun halkaisijaa. Ehkäiset siten painehävikin. Aseta laite tulvavedeltä suojattuna tasaiselle ja kiinteälle pohjalle. Pidä vähintään 2 metrin etäisyys lammikon reunaan.
Huolehdi, että kanteen päästään esteettä käsiksi, jotta laitteella voidaan suorittaa toimenpiteitä. (A1) Työnnä tai käännä letku letkuyhteeseen. Varmista kiinnitys letkukiinnittimellä ja ruuvaa letkuyhde kiinni vedentuloon
(A2). Vedä vedenpoiston laskuputket (A4) lammikkoon riittävä kaltevuus (>1 %) huomioiden. Oase suosittelee puhdistetun
veden johdattamista lammikkoon puron avulla, jotta vesi rikastuu lisähapella. Puhdistuksen poistoaukkoa varten on saatavana lisävarusteena putkisarja (A3). Kun käytät sitä, poista sulkuruuvi
puhdistuksen poistoaukosta. Työnnä mutteri letkun yli, työnnä letkuyhde ilman kierrettä letkunpäähän ja varmista kiinnitys letkupidikkeellä. Liitä letkuyhde mutterilla ja tasotiivisteellä puhdistuksen poistoaukkoon. Työnnä letkuyhde kierteellä letkun toiseen päähän, varmista letkupidikkeellä ja ruuvaa sulkuhattu tasotiivisteellä. Vedä letku viemäristöön tai kukkapenkkiin riittävä kaltevuus (>1 %) huomioiden.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16045 45 08.07.2014 14:32:08
45
Page 46
- FI -
Käyttöönotto
Huomio! Älä koskaan käytä laitetta yli 0,2 baarin vedenpaineella!
Huomio! Älä koskaan käytä laitetta ilman veden läpivirtausta tai pumpun suodatinta!
Näin teet virransyötön:
Päällekytkentä: Yhdistä laite sähköverkkoon. Laite kytkeytyy heti päälle, kun yhteys sähköverkkoon on saatu aikaan. Poiskytkentä: Irrota laite sähköverkosta.
Tarkista ennen käyttöönottoa letkujen ja sulkuhatun kunnollinen kiinnitys. Älä koskaan käytä UVC-esipuhdistuslaitetta ilman veden läpivirtausta.
Kytke pumppu päälle ja odota, kunnes suodatinkotelo on täyttynyt vedellä. Tarkasta kaikkien liitosten tiiviys. Kytke UVC-esipuhdistuslaitteen verkkopistoke. Sininen merkkivalo syttyy (B). Lämpötilan valvontalaite kytkee UVC-
esipuhdistuslaitteen automaattisesti pois päältä sen ylikuumennettua. Kun UVC-esipuhdistuslaite on jäähtynyt, se kytkeytyy jälleen automaattisesti päälle.
Ohje: Ensimmäisen asennuksen jälkeen laite saavuttaa täydellisen biologisen puhdistustehonsa vasta muutamien viikkojen kuluttua. Laaja bakteerien toiminta alkaa vasta +10 °C:n käyttölämpötilasta.
Puhdistus ja huolto
Noudata turvallisuusohjeita! Tarkasta ja puhdista säännöllisesti lammikkoon johtava vedenpoisto. Suodatinosat on puhdistettava säännöllisesti (esim. neljän viikon välein). Ne on puhdistettava kuitenkin viimeistään silloin, kun veden poistoaukosta virtaa lammikkoon sameaa tai likaista vettä. Suorita ensin pikapuhdistus. Mikäli se ei riitä, suorita perusteellinen puhdistus. Älä käytä kemiallisia puhdistusaineita.
Pikapuhdistus (C2, C3)
Avaa suodattimen kansi ja poista suodatinkotelo (C2). Vedä puhdistuskahvoja usean kerran (C3). Siten suodatinvaahdot puristuvat yhteen ja puhdistuvat mekaanisesti. Avaa puhdistuksen poistoaukon sulkuhattu ja laske likavesi pois. Ruuvaa sulkuhattu takaisin paikoilleen ja ota laite käyttöön (katso Käyttöönotto).
Kokopuhdistus (C2 – C5)
Avaa suodattimen kansi ja poista suodatinkotelo (C2). Avaa sisäkannen lukitus ja poista se laitteesta (C4). Paina vaahdon pitimien lukitushakoja sivulle ja poista pidikkeet vaahtoineen (C5). Poista suodatinvaahdot pidikkeistä ja puhdista puhtaalla vedellä. Avaa puhdistuksen poistoaukon sulkuhattu. Puhdista suodatinkotelo, sisäkansi ja kansi vedellä. Asenna suodatin päinvastaisessa järjestyksessä. Aseta suodatinvaahdot veden virtaussuunnassa: ensin karkeat suodatinvaahdot (sininen), sitten hienot suodatinvaahdot (punainen). Ruuvaa sulkuhattu takaisin paikoilleen ja ota laite käyttöön (katso Käyttöönotto).
UVC-esipuhdistuslaitteen puhdistus (D)
Avaa suodattimen kansi ja poista suodatinkotelo (C2). Käännä UVC-laitteen päätä vastapäivään vasteeseen asti ja vedä varovasti irti (D1). Käännä kiristysruuvia vastapäivään ja irrota kvartsilasi sekä O-rengas vetämällä niitä varovaisella kiertoliikkeellä eteenpäin (D2). Poista O-rengas kvartsilasista, puhdista rengas ja tarkasta, onko siinä vaurioita. Puhdista kvartsilasin ulkopuoli kostealla liinalla ja tarkista se vaurioiden varalta. Puhdista kotelon sisä- ja ulkopuoli perusteellisesti. Vaihda UVC-lamppu tarvittaessa (D3).
Asennus: Työnnä O-rengasta kvartsilasin kaulukseen saakka. Paina kvartsilasia laitteen pään vasteeseen saakka. Aseta kiristysruuvi paikoilleen ja kiristä kädellä (D4). Tarkista laitteen päässä oleva O-rengas vaurioiden varalta. Aseta O-rengas paikoilleen ja työnnä laitteen pää varovasti ja kevyellä paineella koteloon (D5). Kotelon tappien on tartuttava
46
Ohje!
Turvallisuussyistä voi UVC-lampun kytkeä päälle vasta, kun laitepää on asianmukaisesti asennettu ko­teloon..
Huomautus! Vaarallinen sähköjännite. Mahdollisia seurauksia: Kuolema tai vakavia vammoja. Suojatoimenpiteet:
Sähkölaitteet ja sähköasennukset, joiden nimellisjännite U > 12 V AC tai U >30 V DC, jotka ovat vedessä: Kytke laitteet ja asennukset jännitteettömiksi, ennen kuin kosketat veteen.
Kytke laite jännitteettömäksi ennen sille tehtäviä töitä.
Varmista laite tahatonta uudelleenpäällekytkentää vastaan.
Huomio! Ultraviolettisäteily. Mahdollisia seuraamuksia: Aiheutuneet palovammat silmiin ja ihoon. Suojatoimenpiteet:
UVC-lamppua ei saa koskaan käyttää kuoren ulkopuolella.
UVC-lamppua ei saa käyttää koskaan viallisessa kuoressa.
Huomautus! Särkyvää lasia. Mahdollisia seurauksia: Viiltohaavoja käsiin. Suojatoimenpiteet: Käsittele kvartsilasia ja UVC-lamppuja varovasti.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16046 46 08.07.2014 14:32:08
Page 47
- FI -
A
tässä yhteydessä pikasulkimen uriin. Käännä laitteen päätä myötäpäivään kevyesti painaen vasteeseen saakka niin, että laitteen päässä ja kotelossa olevat nuolet osoittavat toisiaan (D6).
UVC-lampun vaihto (D3)
Optimaalisen suodattimen tehon saavuttamiseksi UVC-lamppu on vaihdettava noin 8 000 käyttötunnin jälkeen.
Tärkeää! Vain sellaisten lamppujen käyttö on sallittu, joiden nimike ja tehotieto täsmäävät tyyppikilven tietojen kanssa.
Vedä UVC-lamppu ulos ja vaihda se uuteen.
Varastointi/talvisäilytys
Laite on poistettava käytöstä veden lämpötilan ollessa alle 8 °C tai viimeistään silloin, kun on odotettavissa pakka-
sta.
Tyhjennä laite, puhdista se perusteellisesti ja tarkasta mahdolliset vauriot.
Poista ja puhdista kaikki suodatinosat.
Säilytä niitä kuivassa paikassa pakkaselta suojattuna.
Säilytyspaikan on oltava lasten ulottumattomissa.
Peitä suodatinastia siten, että siihen ei pääse sadevettä.
Tyhjennä kaikki letkut, putkijohdot ja liitännät mahdollisuuksien mukaan.
Kuluvat osat
UVC-lamppu, kvartsilasi ja suodatusvaahdot ovat kuluvia osia eivätkä siten kuulu takuun piiriin.
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteenä! Käyttäkää siihen tarkoitukseen varattua palautusjärjestelmää. Tehkää sitä ennen laite käyttökelvottomaksi katkaisemalla kaapeli.
Huolehdi UVC-lamppu sitä varten järjestettyyn keräyspisteeseen.
Häiriöt
Laitteen teho ei ole tyydyttävä Laite ei ole vielä ollut kauan käytössä Täydellinen biologinen puhdistusteho saavute-
UVC-lampun näytössä ei ole valoa UVC:n verkkopistoketta ei ole liitetty Liitä UVC:n verkkopistoke
Vesi ei pääse ulos lammikon tuloaukosta Pumpun virtapistoketta ei liitetty Liitä pumpun virtapistoke
Häiriö Syy
Vesi on erittäin likaantunut Poista levä ja puiden lehdet lammesta, vaihda
Liian paljon kaloja ja eläimiä Ohjearvo: Noin 60 cm kalan pituus 1 m³
Suodatinosat ovat likaisia Puhdista suodatinosat Pumpun suodatinkotelo on likainen Puhdista suodatinkotelo Käyttöyksikkö jumiutunut Puhdista pumppu Kvartsilasiputki likaantunut Irrota UVC ja puhdista kvartsilasi UVC-lampussa ei ole enää tehoa Lamppu on vaihdettava noin 8 000 käyttötunnin
UVC-lamppu on viallinen Vaihda UVC-lamppu Liitäntä on viallinen Tarkista sähköliitäntä UVC ylikuumentunut Jäähtymisen jälkeen UVC kytkeytyy automaat-
Lammikon tuloaukko tukkiutunut Puhdista lammikon tuloaukko
pu
taan vasta muutamien viikkojen kuluttua
vesi
lammikkovettä kohti
jälkeen
tisesti päälle
47
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16047 47 08.07.2014 14:32:08
Page 48
- HU -
A
A
- HU -
Az eredeti használati útmutató fordítása
Információk ehhez a használati útmutatóhoz
Üdvözöljük az OASE Living Water nevében. Ön ezen termék BioSmart 5000/7000/14000/16000 megvásárlásával jó döntést hozott.
Az első használatba vétel előtt olvassa el gondosan a használati útmutatót és ismerkedjen meg a készülékkel. Az kés­zülékkel, vagy a készüléken végzett bármilyen munka esetén tartsa be a jelen útmutatóban leírtakat.
A készülék helyes és biztonságos haszálata érdekében feltétlenül vegye figyelembe a biztonsági előírásokat. Őrizze meg gondosan a jelen használati útmutatót. Ha másnak adja a készüléket, adja oda ezt a használati útmutatót
is.
A jelen útmutatóban használt szimbólumok
A jelen használati útmutatóban használt szimbólumok jelentése a következő:
Áramütésveszély! Veszélyes elektromos feszültség, mely súlyos személyi sérülést okozhat.
szimbólum közvetlen veszély kockázatára utal, mely a megfelelő óvintézkedések megtétele nélkül súlyos,
vagy halálos kimenetelű sérüléssel és járhat.
Általános veszélyforrás: személyi sérülés veszélye
szimbólum közvetlen veszély kockázatára utal, mely a megfelelő óvintézkedések megtétele nélkül súlyos,
vagy halálos kimenetelű sérüléssel és járhat.
Fontos útmutató a zavarmentes működéshez.
Rendeltetésszerű használat
BioSmart 5000/7000/14000/16000, a továbbiakban: „készülék”, kizárólag csak a következőképpen használható:
Kerti tavak mechanikus és biológiai tisztítására
Üzemeltetés a műszaki adatok betartása mellett.
A készülékbe beépített UVC lámpa az algák és baktériumok kiirtására való a tó vizéből. Ez a sugárzás kis men­nyiségben is veszélyes a szemre és a bőrre. Az UVC lámpát tilos sérült burkolattal, a készüléken kívül, vagy más célo­kra használni. A készülékre a következő korlátozások érvényesek:
A készüléket soha nem szabad vízen kívül más folyadékkal használni.
Soha nem szabad vízátfolyás nélkül működtetni.
Nem szabad kisipari- vagy ipari célokra használni.
Nem szabad vegyszerekkel, élelmiszerekkel, gyúlékony vagy robbanékony anyagokkal együtt alkalmazni.
Biztonsági utasítások
A készülékből veszélyek indulhatnak ki személyekre és dologi értékekre, ha a készüléket szakszerűtlenül, ill. nem a használati célnak megfelelően alkalmazzák, vagy ha nem veszik figyelembe a biztonsági utasításokat.
A jelen készüléket 8 évesnél idősebb gyermekek, valamint csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességű, ill. hiányos tapasztalattal és megfelelő tudással rendelkező személyek kezelhetik, ha felügyelet alatt állnak, vagy a készülék biztonságos használata vonatkozásában eligazításban részesültek, és megértették az ebből eredő veszélyeket. Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. Tisztítást és a felhasználó által végzendő karbantartási munkákat nem végezhetnek olyan gyermekek, akik nem állnak felügyelet alatt.
48
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16048 48 08.07.2014 14:32:08
Page 49
- HU -
Veszélyek a víz és elektromosság kombinációja által
A víz és elektromosság kombinációja nem elõírásszerû csatlakoztatás vagy szakszerûtlen kezelés esetén áramütés
miatti halálhoz vagy súlyos sérülésekhez vezethet.
Mielőtt a vízbe nyúlna, feszültségmentesítse az összes vízben lévő készüléket.
Előírásszerű elektromos telepítés
Az elektromos szerelési munkálatoknak meg kell felelniük a létesítésre vonatkozó nemzeti rendelkezéseknek, és
ezeket kizárólag villamossági szakember végezheti el.
Egy személy akkor számít villamossági szakembernek, ha szakmai képesítése, ismeretei és tapasztalatai alapján
képes és jogosult a rábízott munkát felmérni és elvégezni. A szakembernek képesnek kell lennie a lehetséges ves­zélyek felismerésére, valamint a vonatkozó regionális és nemzeti szabványok, előírások és rendelkezések be­tartására is.
Kérdések és problémák esetén forduljon villamossági szakemberhez.
A készülék csatlakoztatása csak akkor megengedett, ha a készülék és az áramellátás elektromos adatai megegyez-
nek. A készülék adatai a típustáblán, a csomagoláson vagy ebben az útmutatóban találhatóak meg.
A készüléket 30 mA névleges áramerősségű hibaáram-védelemmel kell ellátni.
A hosszabbító (pl. elosztóléc) és az elosztó meg kell hogy feleljen a szabadban történő felhasználás feltételeinek
(fröccsenés-védelemmel ellátva).
A készülék víztől számított biztonsági távolsága legalább 2 m kell hogy legyen.
A hálózati csatlakozóvezetékeknek nem szabad a H05RN-F jelölésű gumi tömlővezetékeknél kisebb ke-
resztmetszettel rendelkezniük. A hosszabbító vezetékeknek eleget kell tenniük a DIN VDE 0620 követelményeinek.
A csatlakozókat védje a nedvességtől.
A készüléket csak előírásszerűen telepített dugaszolóaljzatról működtesse.
Biztonságos működés
Sérült elektromos vezetékek vagy sérült ház esetén a készüléket tilos üzemeltetni.
Ne hordozza vagy húzza a készüléket a csatlakozó vezetéknél fogva!
A vezetékeket sérülésektől védetten fektesse le és ügyeljen arra, hogy senki ne eshessen el bennük.
Csak akkor nyissa fel a készülék vagy a hozzá tartozó részek házát, ha erre az útmutató kifejezetten felszólítja.
Csak olyan munkálatokat végezzen a készüléken, amelyek a jelen útmutatóban ismertetve vannak. Forduljon felha-
talmazott ügyfélszolgálati ponthoz vagy kétség esetén a gyártóhoz, ha az adott probléma nem szüntethető meg.
Kizárólag eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat használjon a készülékhez.
Soha ne végezzen műszaki változtatásokat a készüléken.
A csatlakozóvezeték nem cserélhető ki. Egy sérült vezeték esetén a készüléket ill.az alkotórészeit ártalmatlanítani
kell.
A készüléket csak akkor üzemeltesse, ha a tóvízben nem tartózkodnak emberek!
A készülék, a csatlakozók és aljzatok nem vízállóak, ezért a vízbe nem helyezhetők bele, ill. ott nem szerelhetők
össze.
A csatlakozót és az aljzatot tartsa szárazon.
A készüléket csak a mellékelt szűrőszivattyúval üzemeltesse.
A szűrőnek semmi esetre sem szabad túlcsordulnia. Fennáll annak a veszélye, hogy a tó kiürül.
Felszerelés
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség. Lehetséges következmények: Halálos vagy súlyos sérülések. Óvintézkedések:
U > 12 V AC vagy U >30 V DC méretezési feszültségű elektromos készülékeket és szerelvényeket szabad használni, amelyek vízben vannak: Mielőtt a vízbe nyúlnak, feszültségmentesíteni kell a készülékeket és szerelvényeket.
A készüléken történő munkavégzés előtt a készüléket feszültségmentesíteni kell.
Biztosítsa nem szándékos újrabekapcsolás ellen.
Az Oase legalább 0,5 bar nyomáshoz megfelelő tömlők használatát ajánlja. Rövidítse le annyira a lépcsőzetes tömlővégeket, hogy a csatlakoztatási nyílás megfeleljen a tömlőátmérőnek. Így
elkerülhetőek a nyomásveszteségek. Állítsa a készüléket elárasztástól védetten sík és szilárd talajra. Tartson legalább 2 m távolságot a tó peremétől.
Ügyeljen rá, hogy akadálytalanul hozzá lehessen férni a fedélhez, hogy munkálatokat lehessen végezni a készüléken. (A1)
Tolja rá ill. csavarja fel a tömlőt a lépcsőzetes tömlővégre, biztosítsa tömlőszorítóval, és csavarozza rá a lépcsőzetes tömlővéget a vízbevezetésre (A2).
Kellő lejtéssel (>1 %) fektesse le a vízkivezetés (A4) tóhoz vezető lefolyócsövét. Az Oase tanácsa: a megtisztított vizet patak formájában a tóba ajánlatos vezetni a víz oxigénnel történő kiegészítő dúsításához.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16049 49 08.07.2014 14:32:08
49
Page 50
- HU -
A tisztító-kivezetéshez opcionálisan kifolyócső-készet kapható (A3). Ehhez el kell távolítani a tisztító-kivezetésről a zárókupakot. Helyezze fel a hollandi anyát a tömlőre, tolja fel a tömlővégre a menet nélküli lépcsőzetes tömlővéget, és biztosítsa tömlőszorítóval. Csatlakoztassa a lépcsőzetes tömlővéget hollandi anyával és lapos tömítéssel a tisztító kivezetésre. Helyezze fel a menetes lépcsőzetes tömlővéget a másik tömlővégre, biztosítsa tömlőszorítóval, és csavarozza fel a zárókupakot lapos tömítéssel. Elegendő lejtéssel (>1 %) vezesse el a tömlőt a csatornába vagy a virágágyásba.
Üzembe helyezés
Figyelem! Soha ne működtesse a készüléket 0,2 bar-nál nagyobb víznyomással!
Figyelem! Soha ne működtesse a készüléket vízátfolyás vagy szivattyúszűrő nélkül!
Így biztosíthatja az áramellátást: Bekapcsolás: Csatlakoztassa a készüléket a hálózatra. A készülék azonnal bekapcsol, ha azt az elektromos hálóza-
tra csatlakoztatta. Kikapcsolás: Válassza le a készüléket a hálózatról. Üzembe helyezés előtt ellenőrizni kell a tömlők és a zárókupak megfelelő illeszkedését. Az UVC-előderítő készüléket
soha nem szabad vízátfolyás nélkül üzemeltetni. Kapcsolja be a szivattyút, és várjon, míg a szűrőház megtelik vízzel. Ellenőrizzen valamennyi csatlakozást tömítettség
szempontjából. Csatlakoztassa az UVC-előderítő készülék hálózati csatlakozóját; a kék ellenőrző lámpa világít (B). Egy beépített
hőmérséklet-érzékelő túlhevülés esetén automatikusan kikapcsolja az UVC-előderítő készüléket, lehűlés után az UVC­előderítő készülék automatikusan újból bekapcsol.
Fontos: Új telepítéskor a készülék teljes biológiai tisztítóhatását csak néhány hét elteltével éri el. Kiterjedt baktérium­tevékenység csak + 10 °C-os alkalmazási hőmérséklettől kezdődően érhető el.
Tisztítás és karbantartás
A biztonsági utasításokat be kell tartani! Rendszeresen ellenőrizze és tisztítsa a tóhoz vezető vízlefolyót. A szűrőközegeket rendszeresen (pl. négyhetente) ki kell tisztítani, de legkésőbb akkor, ha a vízkivezetésen zavaros vagy koszos víz táplálódik vissza a kerti tóba. Először végezzen gyorstisztítást. Ha ez nem elegendő, akkor végezzen komplett tisztítást. Ne használjon vegyi tisztítószereket.
Gyorstisztítás (C2, C3)
Nyissa fel a szűrőfedelet és vegye le a szűrőházról (C2). Húzza meg többször a tisztítófogantyúkat (C3). Ezáltal összenyomódnak és mechanikusan tisztítódnak a szűrőhabok. Nyissa ki a tisztító-kivezetés zárókupakját, és engedje le a koszos vizet. Csavarja fel ismét a zárókupakot, és helyezze üzembe a készüléket (lásd az Üzembe helyezés c. pontot).
Komplett tisztítás (C2 – C5)
Nyissa fel a szűrőfedelet és vegye le a szűrőházról (C2). Oldja ki a belső feledet és vegye le (C4). Nyomja oldalirányba a szivacstartókon lévő mindkét bepattintható rögzítő kampót, és vegye ki a foglalatokat a habbal (C5). Vegye le a szűrőhabokat a foglalatokról, és tisztítsa ki azokat tiszta vízzel. Nyissa ki a tisztító-kivezetés zárókupakját, és tisztítsa le a szűrőházat, a belső fedelet és a fedelet vízzel. Szerelje össze a szűrőt fordított sorrendben. A szűrőhabok
Fontos!
Biztonsági okokból az UVC lámpa csak akkor kapcsolható be, ha a készülékfej szabályszerűen be van sze- relve a házba.
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség. Lehetséges következmények: Halálos vagy súlyos sérülések. Óvintézkedések:
U > 12 V AC vagy U >30 V DC méretezési feszültségű elektromos készülékeket és szerelvényeket szabad használni, amelyek vízben vannak: Mielőtt a vízbe nyúlnak, feszültségmentesíteni kell a készülékeket és szerelvényeket.
A készüléken történő munkavégzés előtt a készüléket feszültségmentesíteni kell.
Biztosítsa nem szándékos újrabekapcsolás ellen.
Figyelem! Ultraibolya sugárzás. Lehetséges következmények: Szemek és bőr égési sérülését okozhatja. Óvintézkedések:
Az UVC lámpát tilos a burkolaton kívül üzemeltetni.
Az UVC lámpát tilos sérült burkolatban üzemeltetni.
Figyelem! Törékeny üveg. Lehetséges következmények: Vágási sérülések a kézen. Óvintézkedések: Óvatosan bánjon a kvarcüveggel és az UVC lámpával.
50
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16050 50 08.07.2014 14:32:08
Page 51
- HU -
elrendezése a víz folyási irányában: Először a durva szűrőhabok (kék), azután a finom szűrőhabok (piros). Csavarja fel ismét a zárókupakot, és helyezze üzembe a készüléket (lásd az Üzembe helyezés c. pontot).
Az UVC-előderítő készülék tisztítása (D)
Nyissa fel a szűrőfedelet és vegye le a szűrőházról (C2). Forgassa az UVC-előderítő készülék fejét óvatosan ütközésig az óramutató járásával ellentétes irányba, majd óvatosan húzza le (D1). Csavarja le a szorítócsavart az óramutató járásával ellentétes irányba, és húzza le könnyed forgató mozdulattal előrefelé a kvarcüveget az O-gyűrűvel (D2). Vegye le az O-gyűrűt a kvarcüvegről, tisztítsa meg, és ellenőrizze, hogy nincs-e sérülése. Tisztítsa meg a kvarcüveget nedves ruhával kívülről, és ellenőrizze, hogy nem sérült-e. Tisztítsa meg a házat belülről és kívülről alaposan. Adott esetben cserélje ki az UVC-lámpát (D3).
Összeszerelés: Helyezze fel az O-gyűrűt a keretig a kvarcüvegre, nyomja bele ütközésig a kvarcüveget a készülék fejébe, tegye fel a szorítócsavart, és húzza rá kézzel (D4). Ellenőrizze a készülék fejénél lévő O-gyűrű épségét, helyezze fel az O-gyűrűt, és tolja be óvatosan, enyhén nyomva a készülék fejét a házba (D5). A házon lévő csapoknak ekkor bele kell kapaszkodniuk a bajonettzár hornyaiba. Forgassa el gyengéden a készülék fejrészét az óramutató járásával megegyező irányba ütközésig úgy, hogy a készülék fején és a házon lévő nyilak egymásra mutassanak (D6).
Az UVC-lámpa cseréje (D3)
Optimális szűrőteljesítményhez az UVC-lámpát kb. 8000 üzemóránként cserélni kell.
Fontos! Csak olyan lámpákat szabad használni, melyek jelölése és teljesítményadatai egyeznek a típustáblán szereplő
adatokkal.
Húzza ki az UVC-lámpát, és cserélje ki.
Tárolás / Telelés
8 °C-os vízhőmérséklet alatt, vagy legkésőbb a várható fagyok esetén a készüléket üzemen kívül kell helyezni.
Ürítse ki a készüléket, végezzen alapos tisztítást, és ellenőrizze a készülék sérüléseit.
Vegye ki, tisztítsa meg, szárítsa ki és tárolja fagymentesen az összes szűrőközeget.
A készüléket gyermekek számára nem hozzáférhető helyen kell tárolni.
Úgy takarja le a szűrőtartályt, hogy ne juthasson bele esővíz.
Ürítsen ki valamennyi tömlőt, csővezetéket és csatlakozást annyira, amennyire csak lehetséges.
Kopóalkatrészek
Az UVC-lámpa, a kvarcüveg és a szűrőhabok kopóalkatrészek, és rájuk nem vonatkozik a szavatosság.
Megsemmisítés
Ne a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítsa a készüléket! Ehhez az erre kijelölt visszavételi helyeket használja. Előtte a kábel levágásával tegye használhatatlanná a készüléket.
Az UVC lámpát az erre szolgáló visszavételi rendszeren keresztül ártalmatlanítsa.
Üzemzavarok
A készülék nem rendelkezik kielégítő tel- jesítménnyel
Az UVC-lámpa kijelzője nem világít Az UVC hálózati csatlakozója nincs csatlakoz-
Nincs kilépő víz a tó betáplálásán A szivattyú hálózati csatlakozója nincs
Üzemzavar Ok Megoldás
A készülék még nem régóta üzemel A teljes biológiai tisztítóhatás csak néhány hét
A víz rendkívül koszos Távolítsa el az algákat és a leveleket a tóból,
Túl nagy a hal- és állatállomány Standard érték: kb. 60 cm hal-hosszúság 1 m³
A szűrőközegek koszosak Tisztítsa ki a szűrőközegeket A szivattyú szűrőháza koszos Tisztítsa ki a szivattyú szűrőházát A járóegység megakadt Tisztítsa meg a szivattyút A kvarcüveg cső elkoszolódott Az UVC-t szerelje ki, és a kvarcüveget tisztítsa
- Az UVC-lámpának már nincs teljesítménye - A lámpát kb. 8 000 üzemóra után kell cserélni
tatva Az UVC-lámpa meghibásodott Az UVC-lámpa cseréje A csatlakozó hibás Ellenőrizze az elektromos csatlakozót Az UVC túlhevült Lehűlés után az UVC automatikusan bekapcsol
csatlakoztatva A tó betáplálása eldugult Tisztítsa ki a tó betáplálását
elteltével kerül elérésre
cserélje le a vizet
tóvízhez
meg
Csatlakoztassa az UVC hálózati csatlakozóját
Csatlakoztassa a szivattyú hálózati csatlakozóját
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16051 51 08.07.2014 14:32:08
51
Page 52
- PL -
- PL -
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji użytkowania
Przedmowa do instrukcji użytkowania
Witamy w OASE Living Water. Kupując BioSmart 5000/7000/14000/16000, dokonali Państwo dobrego wyboru. Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z
zasadą działania urządzenia. Wszystkie prace dotyczące tego urządzenia mogą być wykonywane tylko zgodnie z zale­ceniami dostarczonej instrukcji.
Bezwzględnie przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy w odniesieniu do prawidłowego i bezpiecznego użytko- wania.
Instrukcję użytkowania należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. W przypadku sprzedaży urządzenia nowemu właścicielowi należy przekazać również instrukcję użytkowania.
Symbole w niniejszej instrukcji
Symbole zastosowane w niniejszej instrukcji użytkowania mają następujące znaczenie:
Zagrożenie wypadkowe dla ludzi przez niebezpieczne napięcie elektryczne.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Zagrożenie dla ludzi ze strony niebezpiecznego napięcia elektrycznego.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Ważna wskazówka na dla bezusterkowego działania.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
BioSmart 5000/7000/14000/16000, zwany dalej "Urządzeniem", może być używany wyłącznie w następujący sposób:
Do oczyszczania biologicznego i mechanicznego wody stawu ogrodowego
Eksploatacja w warunkach zgodnych z danymi technicznymi.
Zamontowana w urządzeniu lampa ultrafioletowa służy do likwidowania glonów i bakterii w wodzie stawowej. Jej pro­mieniowanie jest nawet w małych dawkach niebezpieczne dla oczu i skóry. W żadnym wypadku lampa ultrafioletowa nie może być używana w uszkodzonej obudowie lub bez swojej obudowy, bądź w jakichkolwiek innych celach, niż określone powyżej. W stosunku do tego urządzenia obowiązują następujące ograniczenia:
Nigdy nie tłoczyć innych cieczy niż woda.
Nigdy nie użytkować urządzenia bez przepływu wody.
Nie nadaje się do celów rzemieślniczych ani przemysłowych.
Nie użytkować połączeniu z chemikaliami, artykułami spożywczymi, substancjami łatwopalnymi lub wybuchowymi.
Przepisy bezpieczeństwa
Urządzenie to może stanowić zagrożenie dla osób i dóbr materialnych, jeżeli będzie użytkowane nieprawidłowo, niezgodnie z jego przeznaczeniem albo sprzecznie z przepisami bezpieczeństwa.
Urządzenie może być używane przez dzieci od 8 lat i ponadto przez osoby o ograniczonych fizycznych i umysłowych zdolnościach, albo nie posiadających niezbędnego doświadczenia i wiedzy, gdy będą one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo użytkowania tego urządzenia lub zostaną odpowiednio przez nią poinstruowane i poinformowane o wynikających stąd zagrożeniach. Dzieciom nie wolno bawić się tym urządzeniem. Czyszczenie ani czynności serwisowe nie mogą być wykonywane przez dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
52
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16052 52 08.07.2014 14:32:08
Page 53
- PL -
Niebezpieczeństwa w wyniku kontaktu wody z prądem elektrycznym
Woda w połączeniu z prądem elektrycznym w warunkach nieprzepisowo wykonanego podłączenia lub niepra-
widłowej obsługi może prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci poprzez porażenie prądem elektrycznym.
Przed włożeniem rąk do wody należy zawsze odłączyć od napięcia wszystkie znajdujące się w wodzie urządzenia.
Instalacja elektryczna zgodna z przepisami
Instalacje elektryczne muszą odpowiadać krajowym przepisom instalacyjnym i mogą być wykonywane tylko przez
specjalistów elektryków.
Specjalistą elektrykiem jest osoba, która w oparciu o swoje wykształcenie, wiedzę i doświadczenie jest zdolna i up-
rawniona do oceny oraz przeprowadzenia końcowego oddania do eksploatacji wykonanych prac. Do zadań specja­listów należy też określenie potencjalnych niebezpieczeństw i zapewnienie przestrzegania obowiązujących miejscowych oraz krajowych norm, przepisów i postanowień.
W przypadku pytań i problemów należy zwrócić się do specjalisty elektryka.
Przyłączenie urządzenia jest dozwolone tylko wtedy, jeśli dane elektryczne urządzenia i zasilania energią są zgodne.
Dane urządzenia znajdują się na tabliczce znamionowej na urządzeniu, na opakowaniu lub w niniejszej instrukcji.
Urządzenie musi być zabezpieczone poprzez urządzenie ochronne prądowe, z prądem uszkodzeniowym
wynoszącym maksymalnie 30 mA.
Przedłużacze przewodów i rozdzielacze prądu (np. listwy z gniazdkami) muszą być przeznaczone do użytkowania
na wolnym powietrzu (zabezpieczone przed rozpryskami wody).
Odstęp bezpieczeństwa urządzenia od wody musi wynosić co najmniej 2 m.
Przewody łączące z siecią nie mogą mieć mniejszego przekroju poprzecznego niż przewody oponowe o oznaczeniu
skrótowym H05RN-F. Przedłużacze muszą spełniać wymogi normy DIN VDE 0620.
Połączenia wtykowe powinny być chronione przed wilgocią.
Urządzenie może być podłączane tylko do prawidłowo zainstalowanego gniazdka.
Bezpieczna eksploatacja
W przypadku uszkodzonych elektrycznych przewodów lub uszkodzonej obudowy nie wolno eksploatować urządzenia.
Nie podnosić ani nie ciągnąć urządzenia za przewód elektryczny!
Przewody należy układać w taki sposób, aby były zabezpieczone przed uszkodzeniami. Należy zwrócić przy tym
uwagę, aby nie powodowały niebezpieczeństwa przewrócenia się.
Nigdy nie należy otwierać obudowy urządzenia oraz należących do niego elementów, jeśli nie jest to wyraźnie zale-
cane w instrukcji.
Przy urządzeniu należy wykonywać tylko te prace, które są opisane w niniejszej instrukcji. Jeśli nie będzie można
usunąć problemu, należy zwrócić się do autoryzowanego punktu serwisowego lub w razie wątpliwości do pro­ducenta.
Należy stosować tylko oryginalne dla tego urządzenia części zamienne i akcesoria.
Nigdy nie dokonywać przeróbek technicznych urządzenia na własną rękę.
Przewody sieciowe nie mogą być wymieniane. W przypadku uszkodzenia przewodu, dalsze korzystanie z urządze-
nia lub jego komponentów nie jest możliwe.
Nigdy nie włączać urządzenia, gdy w wodzie przebywają ludzie!
Urządzenie, przyłącza i wtyczki nie są wodoszczelne i nie mogą być położone, ani montowane w wodzie.
Gniazdo sieciowe i wtyczkę sieciową należy utrzymywać w stanie suchym.
Urządzenia należy używać tylko z pompą filtracyjną dostarczaną w zestawie.
W żadnym wypadku nie może dojść do przelewu filtra. Zachodzi bowiem niebezpieczeństwo opróżnienia stawu.
Montaż
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne. Możliwe skutki: Śmierć lub ciężkie obrażenia. Środki zabezpieczające:
Urządzenia i instalacje elektryczne o napięciu znamionowym U > 12 V AC lub U >30 V DC, zanurzone w wodzie: Odłączyć urządzenia i instalacje od napięcia przed włożeniem rąk do wody.
Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy odłączyć urządzenie od napięcia.
Zabezpieczyć przed przypadkowym włączeniem.
Oase zaleca węże, które są przystosowane do ciśnienia przynajmniej 0.5 bar. Stopniowane końcówki węża skrócić tak, aby otwór przyłącza odpowiadał średnicy węża. Zapobiega to stratom
ciśnienia. Urządzenie ustawić w miejscu niezagrożonym zalaniem wodą, na płaskim i stabilnym podłożu. Zachować odległość przynajmniej 2 m od brzegu stawu. Zwrócić uwagę na łatwy dostęp do pokrywy, w celu bezproblemowego
wykonywania czynności związanych z oczyszczaniem urządzenia. (A1) Wąż nasunąć wzgl. wkręcić na stopniowaną końcówkę, zabezpieczyć zaciskiem do węży i przykręcić stopniowaną
końcówkę do wlotu wody (A2). Rury odpływowe do stawu (A4) ułożyć z odpowiednim spadkiem (>1 %). Oase zaleca kierowanie oczyszczonej wody
do stawu poprzez koryto potoku, aby dodatkowo zwiększyć zawartość tlenu w wodzie. Dla wypływu zanieczyszczeń jest do nabycia opcjonalny zestaw tulejek (A3). W tym celu zdjąć kołpak zaślepiający z
wypływu zanieczyszczeń. Nakrętkę łączącą nasunąć przez wąż, stopniowaną końcówkę bez gwintu nasunąć na
53
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16053 53 08.07.2014 14:32:09
Page 54
- PL -
koniec węża i zabezpieczyć zaciskiem do węży. Stopniowaną końcówkę z nakrętką łączącą i uszczelką płaską podłączyć do wypływu zanieczyszczeń. Stopniowaną końcówkę z gwintem nasunąć na drugi koniec węża, zabezpieczyć zaciskiem do węży i przykręcić kołpak zaślepiający z założoną uszczelką płaską. Wąż ułożyć z odpowiednim spadkiem (>1 %) do kanalizacji lub na grządkę z kwiatami.
Uruchomienie
Uwaga! Nigdy nie użytkować urządzenia przy ciśnieniu wody wyższym niż 0,2 bar!
Uwaga! Nigdy nie włączać urządzenia bez zapewnionego przepływu wody lub bez filtra pompy!
Podłączenie zasilania: Włączanie: Połączyć urządzenie z siecią. Urządzenie włącza się natychmiast, gdy zostanie podłączone do sieci elek-
trycznej. Wyłączanie: Odłączyć urządzenie od sieci. Przed uruchomieniem skontrolować prawidłowe osadzenie węży i kołpaka zaślepiającego. Nigdy nie włączać
urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową bez zapewnionego obiegu wody. Włączyć pompę i poczekać, aż obudowa filtra będzie napełniona wodą. Sprawdzić szczelność wszystkich przyłączy. Włożyć wtyczkę urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową do gniazdka, niebieska lampka kontrolna ś
(B). Zainstalowany czujnik temperatury wyłącza automatycznie urządzenie oczyszczające z lampę ultrafioletową, chroniąc ją przed przegrzaniem - po jej ochłodzeniu włącza się znów samoczynnie.
Wskazówka: Nowozainstalowane urządzenie osiąga pełną skuteczność działania w zakresie oczyszczania biologicznego dopiero po upływie kilku tygodni. Efektywne oddziaływanie antybakteryjne zachodzi dopiero przy temperaturze wody powyżej + 10 °C.
Czyszczenie i konserwacja
Przestrzegać przy tym przepisów bezpieczeństwa pracy! Regularnie kontrolować i czyścić odpływ wody do stawu. Media filtracyjne należy regularnie czyścić (np. co cztery tygodnie) - najpóźniej wtedy, gdy woda wypływająca z wylotu z powrotem do stawu będzie mętna lub zanieczyszczona. Najpierw przeprowadzić szybkie czyszczenie. Jeśli nie przyniesie to oczekiwanego skutku, przeprowadzić kompletne czyszczenie. Nie stosować żadnych chemicznych środków czyszczących.
Szybkie czyszczenie (C 2, C 3)
Otworzyć pokrywę filtra i zdjąć z obudowy filtra (C2). Kilkakrotnie pociągnąć rękojeści do czyszczenia (C3). W wyniku tego pianki filtracyjne są ściskane i mechanicznie czyszczone. Zdjąć kołpak zaślepiający z wypływu zanieczyszczeń i spuścić zanieczyszczoną wodę. Przykręcić znów kołpak zaślepiający i uruchomić urz
Kompletne czyszczenie (C2 - C5)
Otworzyć pokrywę filtra i zdjąć z obudowy filtra (C2). Odryglować pokrywę wewnętrzną i zdjąć ją (C4). Przy każdym uchwycie pianki nacisnąć obie dźwignie z zaczepami i wyjąć piankę z uchwytów (C5). Wyjąć pianki filtracyjne z uchwytów i wypłukać je pod bieżącą wodą. Zdjąć kołpak zaślepiający z wypływu zanieczyszczeń i oczyścić budowę filtra, pokrywę wewnętrzną i pokrywę czystą wodą. Następnie złożyć filtr w chronologicznie odwrotnej kolejności. Pianki filtracyjne ułożyć w kierunku przepływu wody: Najpierw zgrubną piankę filtracyjną filtracyjną (czerwoną). Przykręcić znów kołpak zaślepiający i uruchomić urządzenie (patrz rozruch).
Wskazówka!
Ze względu na bezpieczeństwo można włączyć lampę ultrafioletową dopiero wtedy, gdy głowica urządzenia jest prawidłowo zamontowana w obudowie.
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne. Możliwe skutki: Śmierć lub ciężkie obrażenia. Środki zabezpieczające:
Urządzenia i instalacje elektryczne o napięciu znamionowym U > 12 V AC lub U >30 V DC, zanurzone w wodzie: Odłączyć urządzenia i instalacje od napięcia przed włożeniem rąk do wody.
Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy odłączyć urządzenie od napięcia.
Zabezpieczyć przed przypadkowym włączeniem.
Uwaga! Promieniowanie ultrafioletowe. Możliwe skutki: Obrażenia oczu i skóry wskutek poparzeń. Środki zabezpieczające:
Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej poza obudową.
Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej w uszkodzonej obudowie.
Uwaga! Rozbity klosz. Możliwe skutki: Skaleczenia rąk.
Środki zabezpieczające: Z kloszem kwarcowym i lampą ultrafioletową należy obchodzić się ostrożnie.
ądzenie (patrz rozruch).
(niebieską), potem drobną piankę
wieci
54
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16054 54 08.07.2014 14:32:09
Page 55
- PL -
Czyszczenie urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową (D)
Otworzyć pokrywę filtra i zdjąć z obudowy filtra (C2). Głowicę urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową przekręcić aż do oporu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i ostrożnie ściągnąć (D1). Śrubę zaciskającą odkręcić przeciwnie do ruchu wskazówek zegara i ściągnąć klosz kwarcowy wraz z pierścieniem uszczelniającym (oring) wykonując niewielki ruch obrotowy (D2). Pierścień uszczelniający (oring) zdjąć z klosza kwarcowego, oczyścić go i skontrolować stan pod względem uszkodzeń. Klosz kwarcowy oczyścić z zewnątrz wilgotną ścierką i skontrolowa także zewnętrznej. W razie potrzeby wymienić lampę ultrafioletową (D3).
Złożenie: Pierścień uszczelniający (oring) nasunąć na klosz kwarcowy aż do kołnierza, wsunąć klosz do głowicy urządzenia aż do oporu, nałożyć śrubę zaciskącą i przykręcić ją ręką (D4). Pierścień uszczelniający (oring) na głowicy urządzenia skontrolować pod względem uszkodzeń, nałożyć go i ostroż wywierając lekki nacisk (D5). Czopy na obudowie muszą się wejść do rowków zamknięcia bagnetowego. Wywierając lekki nacisk na głowicę urządzenia przekręcić ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara strzałki aż do oporu tak, aby strzałki na głowicy urządzenia i obudowie były skierowane do siebie (D6).
Wymiana lampy ultrafioletowej (D3)
Utrzymanie optymalnej skuteczności filtrowanie wymaga dokonania wymiany lampy ultrafioletowej po ok. 8000 roboczogodzinach.
Ważne! Dozwolone jest stosowanie tylko takich lamp, których oznaczenie i podana moc pokrywa się z danymi na tabliczce znamionowej.
Lampę ultrafioletową wyciągnąć i wymienić.
Magazynowanie / Przechowywanie w okresie zimowym
W razie spadku temperatury poniżej 8 °C lub najpóźniej przy zapowiadanym mrozie zaprzestać użytkowania
urządzenia.
Opróżnić urządzenie, przeprowadzić gruntowne czyszczenie i skontrolować je pod względem uszkodzeń.
Wymontować wszystkie media filtrujące i wymyć je, osuszyć i przechowywać w miejscu nienarażonym na działanie
mrozu.
Miejsce przechowywania musi być niedostępne dla dzieci.
Zbiornik filtra okryć w taki sposób, aby nie przedostała się do niego woda deszczowa.
Opróżnić w miarę możliwości wszystkie węże, rurociągi i przyłącza.
Części ulegające zużyciu
Lampa ultrafioletowa, klosz kwarcowy i pianki filtracyjne to części ulegające zużyciu i dlatego nie są objęte gwarancją.
Usuwanie odpadów
Urządzenie nie może być wyrzucane razem z odpadkami domowymi. Urządzenia należy utylizować tylko poprzez przewidziany do tego system zwrotów. Przed przystąpieniem do utylizacji należy odciąć przewód za­silający urządzenia.
Lampę ultrafioletową należy utylizować poprzez przewidziany do tego system recyklingowy.
Usterki
Urządzenie nie wykazuje zadawalającej mocy Urządzenie jest dopiero krótko w eksploatacji. Pełna skuteczność działania w zakresie oczy-
Kontrolka lampy ultrafioletowej nie świeci się. Wtyczka sieciowa lampy ultrafioletowej nie jest
Brak wypływu wody z wlotu ze stawu Wtyczka sieciowa pompy nie jest podłączona. Podłączyć wtyczkę sieciową pompy.
ć stan pod względem uszkodzeń. Także obudowę gruntownie oczyścić od strony wewnętrznej i
nie wsunąć głowicę urządzenia do obudowy
Usterka Przyczyna Środki zaradcze
szczania biologicznego jest osiągana dopiero
Woda jest bardzo mocno zabrudzona. Usunąć wodorosty i liście ze stawu, wymienić
Zbyt bogata flora i fauna Wartość orientacyjna: ok. 60 cm długości ryb
Zanieczyszczone media filtracyjne. Oczyścić media filtracyjne Zabrudzona obudowa filtra pompy. Oczyścić obudowę filtra pompy. Zespół wirnika zablokowany Wyczyścić pompę. Zanieczyszczona rura ze szkła kwarcowego. Wymontować lampę utrafioletową i wyczyścić
Lampa nie daje już światła ultrafioletowego Lampa ultrafioletowa musi zostać wymieniona
podłączona. Wadliwa lampa ultrafioletowa Wymiana lampy ultrafioletowej Wadliwe przyłącze Sprawdzić przyłącze elektryczne. Przegrzana lampa ultrafioletowa. Po ochłodzeniu następuje automatyczne
Zatkany wlot wody ze stawu. Wyczyścić wlot wody ze stawu.
po upływie kilku tygodni.
wodę.
na 1 m³ wody stawowej
klosz ze szkła kwarcowego.
po 8.000 roboczogodzinach. Podłączyć wtyczkę sieciową lampy ultrafioleto-
wej.
włączenie lampy ultrafioletowej.
55
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16055 55 08.07.2014 14:32:09
Page 56
- CZ -
- CZ -
Překlad originálu Návodu k použití.
Pokyny k tomuto návodu k použití
Vítejte u OASE Living Water. Koupě tohoto výrobku BioSmart 5000/7000/14000/16000 byla dobrou volbou. Ještě před prvním použitím tohoto zařízení si pečlivě pročtěte návod k použití a dobře se s vaším novým zařízením
seznamte. Veškeré práce na tomto a s tímto přístrojem mohou být prováděny jen podle přiloženého návodu. Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny pro správné a bezpečné používání. Tento návod k použití pečlivě uschovejte. Při změnì vlastníka předejte i návod k použití.
Symboly použité v tomto návodu
Symboly, použité v tomto návodu k použití mají následující význam:
Nebezpečí zranění osob nebezpečným elektrickým napětím
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká poranění, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Nebezpečí zranění osob všeobecným zdrojem nebezpečí
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká poranění, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Důležitý pokyn pro bezporuchovou funkci.
Použití v souladu s určeným účelem
BioSmart 5000/7000/14000/16000, dále jen přístroj, se smí používat výhradně podle níže uvedených pokynů:
Pro mechanické a biologické čištění zahradních jezírek
Provoz při dodržení technických údajů.
UVC zářivka zabudovaná v přístroji slouží k ničení řas a bakterií v rybniční vodě. Její záření je také nebezpečné pro oči a pokožku i v nízkých dávkách. UVC zářivka nesmí být nikdy provozována v defektním krytu nebo mimo kryt nebo k jiným účelům než je určena. Pro přístroj platí následující omezení:
Nikdy nečerpejte jiné kapaliny než vodu.
Nikdy neprovozujte bez průtoku vody.
Nepoužívat pro komerční nebo průmyslové účely.
Nepoužívat ve spojení s chemikáliemi, potravinami, lehce zápalnými nebo výbušnými látkami.
Bezpečnostní pokyny
Tento přístroj může být zdrojem nebezpečí pro osoby a věcné hodnoty, pokud je používán nesprávně resp. v rozporu s určeným účelem nebo pokud nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy.
Tento přístroj nesmí být používaný dětmi do 8 let a kromě toho i osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi nebo nestatkem zkušeností a vědomostí, pokud nejsou pod dohledem nebo nebyly poučeny o bezpečném používání přístroje a mohou z tohoto důvodu vzniknout nebezpečí. Děti si nesmí s přístrojem hrát. Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděna dětmi bez dozoru.
56
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16056 56 08.07.2014 14:32:09
Page 57
- CZ -
Nebezpečí vznikající kombinací vody a elektrické energie
Kombinace vody a elektrické energie může při připojení v rozporu s předpisy nebo nesprávné manipulaci vést
k usmrcení nebo těžkým poraněním.
Než sáhnete do vody, odpojte od napětí přístroje, které se nachází ve vodě.
Elektrická instalace podle předpisů
Elektrické instalace musí odpovídat národním ustanovením pro zřizovatele a smí je provádět pouze kvalifikovaný
elektrikář.
Za kvalifikovaného elektrikáře je považována osoba, která je na základě svého odborného vzdělání, znalostí a
zkušeností způsobilá a oprávněná provádět jí zadané práce. Práce odborníka zahrnuje také rozeznání možného nebezpečí a dodržování příslušných místních a národních norem, předpisů a ustanovení.
S případnými otázkami a potížemi se obraťte na kvalifikovaného elektrikáře.
Připojení přístroje je povoleno pouze tehdy, shodují-li se elektrické údaje přístroje s proudovým napájením. Údaje o
přístroji se nachází na typovém štítku přístroje, na obalu nebo v tomto návodu.
Přístroj musí být zajištěn pomocí ochranného zařízení chybného proudu s reakčním proudem maximálně 30 mA.
Prodlužovací vedení a elektrický rozvaděč (např. zásuvkový systém) musí být určeny k užití ve venkovním prostředí
(odstřikující voda).
Bezpečná vzdálenost přístroje od vody musí činit nejméně 2 m.
Vedení pro připojení do sítě nesmějí mít menší průřez než gumové kabely se zkratkou H05RN-F. Prodlužovací ve-
dení musí vyhovovat normě DIN VDE 0620.
Chraňte zásuvkové spojení před vlhkostí.
Přístroj připojujte pouze do zásuvky instalované v souladu s předpisy.
Bezpečný provoz
Při vadném elektrickém vedení nebo poškozeném krytu nesmí být přístroj provozován.
Nenoste nebo netahejte přístroj za elektrické vedení!
Pokládejte vedení tak, aby bylo chráněno před poškozením a dbejte na to, aby o ně nikdo nemohl zakopnout.
Otevírejte kryt přístroje nebo příslušné díly jen tehdy, pokud jste k tomu vysloveně vyzvání v návodu.
Provádějte na přístroji jenom práce, popsané v tomto návodu. Pokud nelze problémy odstranit, kontaktujte autori-
zovaný zákaznický servis nebo v případě pochybností výrobce.
Používejte pro přístroj pouze originální náhradní díly a příslušenství.
Nikdy neprovádějte technické změny na přístroji.
Připojovací vedení nelze vyměnit. Při poškozeném vedení musí být přístroj příp. jeho součásti zlikvidovány.
Provozujte přístroj jen tehdy, nezdržují-li se ve vodě žádné osoby!
Přístroj, přípojky a zásuvka nejsou zástrčky nejsou vodotěsné a nesmí být instalovány resp. montovány ve vodě.
Udržujte zásuvku a síťovou zástrčku suchou.
Přístroj provozujte pouze s filtračním čerpadlem obsaženém v dodávce.
Filtr nesmí v žádném případě přetékat. Hrozí nebezpečí vypuštění jezírka.
Montáž
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí. Možné následky: Smrt nebo těžká újma na zdraví. Ochranná opatření:
Elektrické přístroje a instalace s domezovacím napětím U > 12 V AC nebo U >30 V DC, které leží ve vodě: Než sáhnete do vody, uveďte přístroje a instalace do stavu bez napětí.
Před prací na přístroji uveďte přístroj do stavu bez napětí.
Zajistěte proti neúmyslnému opětovnému zapnutí.
Firma Oase doporučuje hadice, které jsou vhodné pro tlak min. 0,5 bar. Zkraťte stupňovitá hadicová hrdla tak, aby připojovací otvor odpovídal průměru hadice, zabráníte tak tlakovým ztrátám. Postavte přístroj na rovném a pevném podkladu, tak aby nemohl být zaplaven. Dodržujte minimální vzdálenost 2 m od
okraje jezírka. Dbejte na volný přístup k víku, abyste mohli provádět práce na přístroji. (A1) Nasuňte resp. natočte hadici na stupňovité hadicové hrdlo, zajistěte ji hadicovou sponou a našroubujte stupňovité
hadicové hrdlo na vtok vody (A2). Odtokové trubky pro odtok vody (A4) položit s dostatečným spádem (>1 %) k jezírku. Oase doporučuje, přivádět
vyčištěnou vodu do jezírka potůčkem, aby se voda navíc obohatila kyslíkem. Pro čistící výpusť se dodává volitelně sada hrdel (A3). K tomu odstraňte uzavírací kryt z čistící výpusti. Nasuňte přev-
lečnou matici přes hadici, stupňovité hadicové hrdlo bez závitu nasunout na konec hadice a zajistit hadicovou sponou. Stupňovité hadicové hrdlo s převlečnou maticí a plochým těsněním připojit na čistící výpusť. Stupňovité hadicové hrdlo se závitem nasunout na druhý konec hadice, zajistit hadicovou sponou a našroubovat uzavírací kryt s plochým
ním. Hadici s dostatečným spádem (>1 %) zavést do kanalizace nebo do záhonu.
těsně
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16057 57 08.07.2014 14:32:09
57
Page 58
- CZ -
Uvedení do provozu
Pozor! Neprovozujte nikdy přístroj s přetlakem vody větším něž 0,2 bar!
Pozor! Nikdy přístroj neprovozujte bez průtoku vody nebo bez filtru čerpadla!
Takto zajistíte přívod proudu:
Zapnutí: Zapojte přístroj do sítě. Přístroj se zapne ihned po zapojení přívodního vedení elektrického proudu. Vypnutí: Odpojte přístroj od sítě.
Před uvedením do provozu zkontrolujte správné upevnění hadic a uzavíracího krytu. Předřadný přístroj UVC nikdy neprovozujte bez průtoku vody.
Zapněte čerpadlo a vyčkejte až se kryt filtru naplní vodou. Zkontrolujte všechny přípojky na těsnost. Zasunout zástrčku předřadného přístroje UVC do zásuvky, svítí modré signální světlo (B). Kontrolní čidlo teploty
vypíná automaticky při přehřátí předřadný přístroj UVC, po ochlazení se předřadný přístroj UVC opět automaticky zapne.
Upozornění: U nové instalace dosáhne přístroj svého plného biologického čistícího účinku teprve po několika týdnech. Rozsáhlá činnost bakterií probíhá až při teplotě vody + 10 °C.
Čištění a údržba
Nejprve se seznamte s bezpečnostními předpisy! Kontrolujte a pravidelně čistěte odtok vody k jezírku. Filtrační média by se měla pravidelně (např. každé čtyři týdny) čistit, nejpozději tehdy, když z výtoku vody je do zahradního jezírka přiváděna kalná nebo znečištěná voda. Nejprve proveďte rychlé čištění. Pokud toto nestačí, proveďte kompletní čištění. Nepoužívejte chemické čistící prostředky.
Rychlé čištění (C2, C3)
Otevřít víko filtru a sejmout z nádoby filtru (C2). Několikrát zatáhnout za čistící rukojeti (C3). Tím se filtrační pěny stlačí a mechanicky vyčistí. Otevřít uzavírací kryt na čistící výpusti a vypustit znečištěnou vodu. Opět našroubovat uzavírací kryt a uvést přístroj do provozu (viz Uvedení do provozu).
Kompletní čištění (C2 - C5)
Otevřít víko filtru a sejmout z nádoby filtru (C2). Odjistit vnitř zaskakovací háky na stranu a vyjměte držáky s pěnou (C5). Vyjměte filtrační pěnové vložky z držáků a vyčistěte je čis- tou vodou. Otevřít uzavírací kryt na čistící výpusti a vyčistit nádobu filtru, vnitřní víko a víko vodou. Filtr sestavit v opačném pořadí. Filtrační pěny uspořádat ve směru toku vody: Nejprve hrubé filtrační pěny (modré), pak jemné filtrační pěny (červené). Opět našroubovat uzavírací kryt a uvést přístroj do provozu (viz Uvedení do provozu).
Čištění předřadného přístroje UVC (D)
Otevřít víko filtru a sejmout z nádoby filtru (C2). Otáčet hlavu UVC přístroje proti směru hodinových ruček až na doraz a opatrně stáhnout (D1). Odšroubujte upínací šroub proti směru hodinových ruček a křemenné sklo s O-kroužkem stáhněte lehce otáčivým pohybem (D2). Sejměte O-kroužek z křemenného skla, vy zení. Křemenné sklo zkontrolujte na poškození a zvnějšku očistěte vlhkým hadříkem. Kryt uvnitř i zvenku důkladně očistěte. Případně vyměňte zářivku UVC (D3).
Složení: O kroužek až po osazení nasunout na křemenné sklo, křemenné sklo přitlačit až na doraz do hlavy přístroje, nasadit svěrací šroub a utáhnout rukou (D4). O-kroužek na hlavě přístroje zkontrolovat na poškození, O-kroužek nasa-
Upozornění!
Z bezpečnostních důvodů lze UVC zářivku zapnout teprve tehdy, když je hlava přístroje řádně namontovaná v tělesu.
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí. Možné následky: Smrt nebo těžká újma na zdraví. Ochranná opatření:
Elektrické přístroje a instalace s domezovacím napětím U > 12 V AC nebo U >30 V DC, které leží ve vodě: Než sáhnete do vody, uveďte přístroje a instalace do stavu bez napětí.
Před prací na přístroji uveďte přístroj do stavu bez napětí.
Zajistěte proti neúmyslnému opětovnému zapnutí.
Pozor! Ultrafialové záření. Možné následky: Poškození očí nebo kůže popálením. Ochranná opatření:
Nikdy neprovozujte zářivku UVC mimo kryt.
Nikdy neprovozujte zářivku UVC v defektním krytu.
Pozor! Křehké sklo. Možné následky: Řezné poranění rukou. Ochranná opatření: Opatrné zacházení s křemenným sklem a UVC zářivkami.
ní víko a sejmout (C4). Na držácích pěny vždy stlačte oba
čistěte ho a zkontrolujte na poško-
58
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16058 58 08.07.2014 14:32:09
Page 59
- CZ -
í
dit a hlavu přístroje opatrně a lehkým tlakem zasunout do krytu (D5). Čepy krytu musí přitom zabírat do drážek bajo­netového závitu. Hlavu přístroje otáčejte pod lehkým tlakem ve směru hodinových ruček až na doraz tak, aby obě šipky na hlavě přístroje a na krytu ukazovaly vzájemně na sebe (D6).
Výměna UVC zářivky (D3)
Pro optimální výkon filtru byste měli UVC lampu vyměnit přibl. po 8000 hodinách provozu.
Důležité! Smí se používat pouze lampy, jejichž označení a údaje o výkonu souhlasí s údaji na typovém štítku.
Vytáhněte a vyměňte zářivku UVC.
Uložení / Přezimování
Při teplotách vody pod 8 C nebo nejpozději tehdy, když se očekávají mrazy, musíte uvést zařízení mimo provoz.
Vypusťte přístroj a proveďte důkladné čištění a zkontrolujte na poškození.
Odstraňte všechna filtrační média a vyčistěte je a skladujte v suchu při teplotě nad bodem mrazu.
Místo uložení musí ležet mimo dosah dětí.
Zakryjte nádobu filtru tak, aby do ní nemohla vniknout dešťová voda.
Vypusťte všechny hadice, potrubí a přípojky, pokud je to možné.
časti podliehajúce opotrebeniu
Lampa UVC, křemenné sklo a pěnové filtrační hmoty jsou součásti podléhající opotřebení a nevztahuje se na ně záruka.
Likvidace
Toto zařízení nemůže být zlikvidováno společně s komunálním odpadem! Využijte k tomu prosím určený sy- stém odběru. Předtím zbavte zařízení nepotřebných kabelů.
UVC zářivky likvidujte pouze v rámci k tomu určeného sběrného systému.
Poruchy
Přístroj nedává uspokojivý výkon Přístroj ještě není dlouho v provozu Dokonalého biologického čištění se dosahuje
Světelná signalizace UVC zářivka nesvítí Vidlice síťové přípojky UVC není zapojena Připojit síťovou přípojku UVC
Nevytéká voda na vtoku do jezírka ťová přípojka čerpadla není zapojena Připojit zástrčku čerpadla do sítě
Porucha Příčina Odstraněn
Voda je mimořádně znečištěná Odstraňte řasy a listí z jezírka, vyměňte vodu Rybí a zvířecí obsádka je příliš vysoká Orientační hodnota: přibl. 60 cm délky ryby na
Filtrační média jsou znečištěná Vyčistit filtrační média Filtrační kryt čerpadla znečištěný Filtrační kryt čerpadla vyčistit Jednotka rotoru blokována Vyčistit čerpadlo Trubice z křemenného skla je znečiště Demontovat UVC a vyčistit křemenné sklo Zářivka UVC již nemá výkon UVC zářivka se musí vyměnit po přibl. 8.000
UVC zářivka je defektní Výměna UVC zářivky Přípojka je defektní Zkontrolovat přípojku elektrického proudu UVC přehřátá Po ochlazení automatické zapnutí UVC
Vtok do jezírka je ucpaný Vyčistit vtok do jezírka
až po několika týdnech
1 m³ vody v jezírku
hodinách provozu
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16059 59 08.07.2014 14:32:09
59
Page 60
- SK -
- SK -
Preklad originálu Návodu na použitie
Pokyny k tomuto Návodu na použitie
Víta Vás OASE Living Water. S kúpou BioSmart 5000/7000/14000/16000 ste urobili dobré rozhodnutie. Pred prvým použitím prístroja si starostlivo prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s prístrojom. Všetky práce na
tomto prístroji a s týmto prístrojom smú byt’ vykonávané len podľa priloženého návodu. Bezpodmienečne dodržiavajte bezpečnostné pokyny pre správne a bezpečné používanie. Tento návod na použitie starostlivo uschovajte. Pri zmene vlastníka, prosím odovzdajte ďalej aj návod na použitie.
Symboly v tomto návode
Symboly, použité v tomto návode na použitie majú nasledujúci význam:
Nebezpečenstvo zranenia osôb nebezpečným elektrickým napätím
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Nebezpečenstvo zranenia osôb všeobecným zdrojom nebezpečenstva
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Dôležitý pokyn pre bezporuchovú funkciu.
Použitie v súlade s určeným účelom
BioSmart 5000/7000/14000/16000, ďalej nazývaný ”prístroj”, sa môže používať iba nasledovne:
Pro mechanické a biologické čistenie záhradných jazierok
Prevádzka pri dodržaní technických údajov.
UVC lampa namontovaná v prístroji slúži na ničenie rias a baktérií vo vode jazierka. Jej žiarenie je aj v malých dávkach nebezpečné pre oči a pokožku. UVC lampa sa nesmie nikdy používať v pokazenom telese alebo mimo svojho telesa, prípadne na iné účely. Pro prístroj platia nasledujúce obmedzenia:
Nikdy nečerpajte iné kvapaliny než vodu.
Nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
Nepoužívať pre komerčné alebo priemyslové účely.
Nepoužívať v spojení s chemikáliami, potravinami, ľahko zápalnými alebo výbušnými látkami.
Bezpečnostné pokyny
Z tohto zariadenia môžu vychádzať nebezpečenstvá pre osoby a materiálne hodnoty, ak sa zariadenie používa neodborne, príp. v rozpore s účelom použitia alebo ak sa nedodržiavajú bezpečnostné pokyny.
Toto zariadenie môžu používať deti od 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými či mentálnymi schopnosťami alebo s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami, ak s ním pracujú za dohľadu alebo boli zaučené ohľadne bezpečného použitia zariadenia a rozumejú nebezpečenstvám, ktoré z neho vyplývajú. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Čistenie a údržbu nesmú deti vykonávať bez dohľadu.
60
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16060 60 08.07.2014 14:32:09
Page 61
- SK -
Nebezpečenstvo hroziace z kombinácie vody a elektriny
Kombinácia vody a elektrickej energie môže pri pripojení v rozpore s predpismi alebo nesprávnej manipulácii viesť
k usmrteniu alebo ťažkým poraneniam.
Skôr, ako siahnete do vody, vždy odpojte od prívodu napätia všetky prístroje, ktoré sa nachádzajú vo vode.
Elektrická inštalácia podľa predpisov
Elektrické inštalácie musia zodpovedať národným predpisom pre zriaďovateľov inštalácie a môže ich vykonávať iba
kvalifikovaný elektrikár.
Za kvalifikovaného elektrikára sa považuje osoba, ktorá je na základe svojho odborného vzdelania, znalostí a
skúsenosti schopná a oprávnená posudzovať a vykonávať zadané činnosti. Práca odborníka zahŕňa tiež rozpozna­nie možných nebezpečenstiev a rešpektovanie regionálnych a národných noriem, predpisov a nariadení.
Pri otázkach a problémoch sa obráťte na kvalifikovaného elektrikára.
Pripojenie prístroja je povolené iba vtedy, ak sa zhodujú elektrické údaje prístroja a napájania elektrickým prúdom.
Údaje o prístroji sa nachádzajú na typovom štítku prístroja, na obale alebo v tomto návode na obsluhu.
Prístroj musí byť zabezpečený ochranným zariadením proti chybnému prúdu s s nameraným chybným prúdom,
ktorý nie je väčší než 30 mA.
Predlžovacie rozvody a rozdeľovač prúdu (napr. lišty so zásuvkami) musia byť vhodné na používanie v interiéri
(chránené pred striekajúcou vodou).
Bezpečnostná vzdialenosť prístroja od vody musí byť minimálne 2 m.
Vedenia pre pripojenie do siete nesmú mat’ menší prierez ako gumové káble so skratkou H05RN-F. Predlžovacie
vedenie musí vyhovovat’ norme DIN VDE 0620.
Chráňte zástrčkové spoje pred vlhkosťou.
Prevádzkujte prístroj len na zásuvke, inštalovanej podľa predpisov.
Bezpečná prevádzka
Prístroj sa nesmie prevádzkovať s chybnými elektrickými vedeniami alebo chybným krytom.
Prístroj nenoste ani neťahajte za elektrické vedenie.
Vedenia pokladajte tak, aby boli chránené pred poškodeniami a dbajte na to, aby o ne nemohol nikto zakopnúť.
Nikdy neotvárajte kryt prístroja ani príslušných dielov, ak nie ste k tejto činnosti výslovne vyzvaní v návode na obs-
luhu.
Na prístroji vykonávajte iba činnosti, ktoré sú popísané v tomto návode. Ak nie je problémy možné odstrániť, kontak-
tujte autorizované miesto zákazníckeho servisu alebo v prípade pochybností priamo výrobcu.
Používajte iba originálne náhradné diely a príslušenstvo pre daný prístroj.
Nikdy na prístroji nevykonávajte technické zmeny.
Pripojovacie vedenia sa nedajú nahradiť. Ak je vedenie poškodené, musí sa prístroj, príp. jeho časti zlikvidovať.
Prevádzkujte prístroj len vtedy, ak sa vo vode nezdržiavajú žiadne osoby!
Prístroj, pripojenia a zástrčky nie sú vodotesné a nesmú sa ukladať, príp. montovať do vody.
Zásuvku a sieťovú zástrčku udržiavajte suché.
Prevádzkujte zariadenie s filtračným čerpadlom, ktoré je obsahom dodávky.
Filter nesmie v žiadnom prípade pretekat’. Hrozí nebezpečenstvo vypustenia jazierka.
Montáž
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie. Možné následky: Smrť alebo ťažké poranenia. Ochranné opatrenia:
Elektrické prístroje a inštalácie s menovitým napätím U > 12 V AC alebo U >30 V DC, ktoré sa nachádzajú vo vode: Prístroje a inštalácie prepnite do stavu bez napätia skôr, ako siahnete do vody.
Pred prácami na prístroji prístroj prepnite do stavu bez napätia.
Zaistite ho proti neúmyselnému opätovnému zapnutiu.
Firma Oase doporučuje hadice, ktoré sú vhodné pre tlak min. 0,5 bar. Skráťte stupňovité hadicové hrdlá tak, aby pripájací otvor zodpovedal priemeru hadice, zabránite tak tlakovým stratám. Postavte prístroj na rovnom a pevnom podklade, tak aby nemohol byť zaplavený. Dodržiavajte minimálnu vzdialenosť
2 m od okraja jazierka. Dbajte na voľný prístup k veku, aby ste mohli vykonávat’ práce na prístroji. (A1) Nasuňte resp. natočte hadicu na stupňovité hadicové hrdlo, zaistite ju hadicovou sponou a naskrutkujte stupňovité
hadicové hrdlo na vtok vody (A2). Odtokové rúrky pre odtok vody (A4) položiť s dostatočným spádom (>1 %) k jazierku. Oase doporučuje, privádzal
vyčistenú vodu do jazierka potôčikom, aby sa voda naviac obohatila kyslíkom. Pre čistiacu výpust sa dodáva voliteľne súprava hrdiel (A3). Pre to odstráňte uzatvárací kryt z čistiacej výpuste.
Nasuňte prevlečnú maticu cez hadicu, stupňovité hadicové hrdlo bez závitu nasunúť na koniec hadice a zaistiť hadicovú sponou. Stupňovité hadicové hrdlo s prevlečnou maticou a plochým tesnením pripojiť na čistiacu výpust. Stupňovité hadicové hrdlo so závitom nasunúť na druhý koniec hadice, zaistiť hadicovou sponou a naskrutkovať uzatvárací kryt s plochým tesnením. Hadicu s dostatočným spádom (>1 %) zaviesť do kanalizácie alebo do záhonu.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16061 61 08.07.2014 14:32:09
61
Page 62
- SK -
Uvedenie do prevádzky
Pozor! Neprevádzkujte nikdy prístroj s tlakom vody väčším ako 0,2 bar!
Pozor! Nikdy prístroj neprevádzkujte bez prietoku vody alebo bez filtra čerpadla!
Prívod el. prúdu vytvoríte nasledovne:
Zapínanie: Prístroj pripojte na sieť. Prístroj sa zapína automaticky, keď je zapojený prívod elektrického prúdu. Vypínanie: Odpojte prístroj od siete.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte správne upevnenie hadíc a uzatváracieho krytu. Predradný prístroj UVC nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
Zapnite čerpadlo a vyčkajte až sa kryt filtra naplní vodou. Skontrolujte všetky prípojky na tesnosť.. Zasunúť zástrčku predradného prístroja UVC do zásuvky, svieti modré signálne svetlo (B). Kontrolné čidlo teploty
vypína automaticky pri prehriati predradný prístroj UVC, po ochladení sa predradný prístroj UVC opäť automaticky zapne.
Upozornenie: U novej inštalácie dosiahne prístroj svoj plný biologický čistiaci účinok až po niekoľkých týždňoch. Rozsiahla činnosť baktérií prebieha až pri teplote vody + 10 °C.
Čistenie a údržba
Najprv sa oboznámte s bezpečnostnými predpismi! Kontrolujte a pravidelne čistite odtok vody k jazierku. Filtračné média by sa mali pravidelne (napr. každé štyri týždne) čistiť, najneskôr vtedy, keď z výtoku vody je do záhradného jazierka privádzaná kalná alebo znečistená voda. Najprv vykonajte rýchle čistenie. Pokiaľ toto nestačí, vykonajte kompletné čistenie. Nepoužívajte chemické čistiace prostriedky.
Rýchle čistenie (C2, C3)
Otvoriť veko filtra a sňať z nádoby filtra (C2). Niekoľkokrát zatiahnuť za čistiace rukoväte (C3). Tým sa filtračné peny stlačia a mechanicky vyčistia. Otvoriť uzatvárací kryt na čistiacom výpuste a vypustiť znečistenú vodu. Opäť naskrutkovať uzatvárací kryt a uviesť prístroj do prevádzky (viď Uvedenie do prevádzky).
Kompletné čistenie (C2 - C5)
Otvoriť veko filtra a sňať z nádoby filtra (C2). Odistiť vnútorné veko a sňať (C4). Na držiakoch peny vždy stlačte obidva zaskakovacie háky na stranu a vyberte držiaky s penou (C5). Vyberte filtračné penové vložky z držiakov a vyčistite ich čistou vodou. Otvoriť zostaviť v opačnom poradí. Filtračné peny usporiadať v smere toku vody: Najprv hrubé filtračné peny (modré), potom jemné filtračné peny (červené). Opäť naskrutkovať uzatvárací kryt a uviesť prístroj do prevádzky (viď Uvedenie do prevádzky).
Čistenie predradného prístroja UVC (D)
Otvoriť veko filtra a sňať z nádoby filtra (C2). Otáčať hlavu UVC prístroja proti smeru hodinových ručičiek až na doraz a opatrne stiahnuť (D1). Odskrutkujte upínaciu skrutku proti smeru hodinových ručičiek a kremenné sklo s O-krúžkom stiahnite mierne otáčavým pohybom (D2). Snímte O-krúžok z kremenného skla, vyčistite ho a skontrolujte na poškodenie. Kremenné sklo skontrolujte na poškodenie a zvonku očistite vlhkou handričkou. Kryt vnútri i zvonku dôkladne očistite. Prípadne vymeňte žiarivku UVC (D3).
Zloženie: O krúžok až po osadení nasunúť na kremenné sklo, kremenné sklo pritlačiť až na doraz do hlavy prístroja, nasadiť zvieravú skrutku a utiahnuť rukou (D4). O-krúžok na hlave prístroja skontrolovať na poškodenie, O-krúžok nasadiť a hlavu prístroja opatrne a miernym tlakom zasunúť do krytu (D5). Čapy krytu musia pritom zaberať do drážok
62
Upozornenie!
Z bezpečnostných dôvodov sa UVC-žiarivka zapne až vtedy, keď je hlava prístroja namontovaná do krytu v súlade s predpismi.
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie. Možné následky: Smrť alebo ťažké poranenia. Ochranné opatrenia:
Elektrické prístroje a inštalácie s menovitým napätím U > 12 V AC alebo U >30 V DC, ktoré sa nachádzajú vo vode: Prístroje a inštalácie prepnite do stavu bez napätia skôr, ako siahnete do vody.
Pred prácami na prístroji prístroj prepnite do stavu bez napätia.
Zaistite ho proti neúmyselnému opätovnému zapnutiu.
Pozor! Ultrafialové žiarenie. Možné následky: Poranenie očí alebo pokožky spôsobené popálením. Ochranné opatrenia:
Neprevádzkujte UV lampu nikdy mimo telesa.
Neprevádzkujte UV lampu nikdy s pokazeným telesom.
Pozor! Krehké sklo. Možné následky: Rezné poranenie na rukách. Ochranné opatrenia: S kremičitým sklom a UVC žiarivkou zaobchádzajte opatrne.
uzatvárací kryt na čistiacom výpuste a vyčistiť nádobu filtra, vnútorné veko a veko vodou. Filter
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16062 62 08.07.2014 14:32:09
Page 63
- SK -
bajonetového závitu. Hlavu prístroja otáčajte pod miernym tlakom v smere hodinových ručičiek až na doraz tak, aby obidve šípky na hlave prístroja a na kryte ukazovali vzájomne na seba (D6).
Výmena UVC žiarivky (D3)
Pre optimálny výkon filtra by ste mali UVC lampu vymeniť pribl. po 8000 hodinách prevádzky.
Dôležité! Smú sa používat’ len lampy, ktorých označenie a údaje o výkone súhlasia s údajmi na typovom štítku.
Vytiahnite a vymeňte žiarivku UVC.
Uloženie / Prezimovanie
Pri teplotách vody pod 8 C alebo najneskôr vtedy, keď sa očakávajú mrazy, musíte uviesť zariadenie mimo
prevádzku.
Vypust’te prístroj a vykonajte dôkladné čistenie a skontrolujte na poškodenie.
Odstráňte všetky filtračné média a vyčistite ich a skladujte v suchu pri teplote nad bodom mrazu.
Miesto uloženia musí ležať mimo dosah detí.
Zakryte nádobu filtra tak, aby do neho nemohla vniknúť dažďová voda.
Vypustite všetky hadice, potrubia a prípojky, pokiaľ je to možné.
časti podliehajúce opotrebeniu
Lampa UVC, kremenné sklo a penové filtračné hmoty sú súčasti podliehajúce opotrebeniu a nevzt’ahuje sa na ne záruka.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s domovým odpadom. Na likvidáciu využite k tomu určený systém odovzdávania. Pred odovzdaním znefunkčnite prístroj prerezaním kábla.
Zlikvidujte lampu UVC prostredníctvom naplánovaného systému na likvidáciu prístrojov.
Poruchy
Prístroj nedáva uspokojivý výkon Prístroj ešte nie je dlho v prevádzke Dokonalé biologické čistenie sa dosahuje až po
Svetelná signalizácia UVC žiarivka nesvieti Vidlica sieťovej prípojky UVC nie je zapojená Pripojiť sieťovú prípojku UVC
Nevyteká voda na vtoku do jazierka Sieťová prípojka čerpadla nie je zapojená Pripojiť zástrčku čerpadla do siete
Porucha Príčina Odstránenie
Voda je mimoriadne znečistená Odstráňte riasy a lístie z jazierka, vymeňte
Rybacia a zvieracia násada je príliš vysoká Orientačná hodnota: pribl. 60 cm dĺžky ryby na
Filtračné peny sú znečistené Vyčistiť filtračné média Filtračný kryt čerpadla znečistený Filtračný kryt čerpadla vyčistiť Jednotka rotora blokovaná Vyčistit’ čerpadlo Trubica z kremenného skla je znečistená Demontovať UVC a vyčistiť kremenné sklo Žiarivka UVC už nemá výkon Žiarivka sa musí vymenit’ po pribl. 8.000
UVC žiarivka je defektná Výmena UVC žiarivky Prípojka je defektná Skontrolovat’ prípojku elektrického prúdu UVC prehriata Po ochladení automatické zapnutie UVC
Vtok do jazierka je upchatý Vyčistit’ vtok do jazierka
niekoľkých týždňoch
vodu
1 mł vody v jazierku
hodinách prevádzky
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16063 63 08.07.2014 14:32:09
63
Page 64
- SI -
- SI -
Prevod originalnih navodil za uporabo
Opozorila k navodilom za uporabo
Dobrodošli pri podjetju OASE Living Water. Z nakupom tega izdelka BioSmart 5000/7000/14000/16000 ste dobro iz­brali.
Pred prvo uporabo natančno preberite navodila za uporabo naprave in dobro spoznajte napravo. Vsa dela na in z tem aparatom se smejo izvajati samo v skladu s pričujočimi navodili za uporabo.
Obvezno upoštevajte varnostna navodila za varno in pravilno uporabo. Navodila za uporabo skrbno shranite. V primeru menjave lastnika priložite napravi tudi navodila za uporabo.
Simboli v teh navodilih
Simboli, uporabljeni v teh navodilih za uporabo, imajo naslednji pomen:
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nevarne električne napetosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe, če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Nevarnost telesnih poškodb zaradi splošnega vira nevarnosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe, če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Pomemben napotek za nemoteno delovanje.
Pravilna uporaba
BioSmart 5000/7000/14000/16000, v nadaljevanju imenovan »naprava«, je dovoljeno uporabljati samo, kot sledi:
Za mehansko in biološko ččenje vrtnih ribnikov
Obratovanje ob upoštevanju tehničnih podatkov.
V napravo vgrajena UVC svetilka služi uničevanju alg in bakterij v vodi v ribniku. Njihovo sevanje je tudi v malih odmerkih nevarno za oči in kožo. UVC svetilke ne smete nikoli uporabljati v pokvarjenem ohišju, zunaj ohišja ali za druge namene. Za napravo veljajo naslednje omejitve:
Nikoli ne črpajte drugih tekočin kot samo vodo.
Nikoli ne delajte brez pretoka vode.
Ne uporabljajte za profesionalne ali industrijske namene.
Ne uporabljajte v povezavi s kemikalijami, živili, lahko vnetljivimi ali eksplozivnimi materiali.
Varnostna navodila
Od te naprave lahko izhajajo nevarnosti za osebe in stvarne vrednosti, če naprave ne uporabljate strokovno oz. je ne uporabljate v skladu z namenom uporabe ali če ne upoštevate varnostnih predpisov.
To napravo lahko uporabljajo otroci od 8 let naprej in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi ali osebe s pomanjkanjem izkušenj in znanja, če so pod nadzorom ali so bili poučeni o varni uporabi naprave in razumejo nevarnosti, ki pri tem nastanejo. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Čiščenja in vzdrževanja ne smejo opravljati otroci brez nadzora.
64
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16064 64 08.07.2014 14:32:09
Page 65
- SI -
Nevarnosti, ki jih predstavlja kombinacija vode skupaj z elektriko
V primeru nepravilnega priključka in nestrokovne uporabe predstavlja voda skupaj z elektriko smrtno nevarnost in
nevarnost resnih poškodb zaradi udara.
Preden sežete v vodo, vedno preklopite vse naprave brez napetosti, ki se nahajajo v vodi.
Pravilna električna namestitev
Električne instalacije morajo ustrezati nacionalnim graditeljskim določilom in jih sme prevzeti samo strokovnjak za
elektriko.
Oseba velja za strokovnjaka za elektriko, ko je kvalificiran zaradi svoje strokovne izobrazbe, znanja in izkušenj in je
upravičen, da poveri in presodi delo in ga izvede. Delo strokovnjaka zajema tudi spoznavanje možnih nevarnosti in opazovanje zadevnih regionalnih in nacionalnih norm, predpisov in določil.
Če imate kakršnakoli vprašanja in probleme, se obrnite na strokovnjaka.
Priključitev naprave je dovoljena samo, ko se električni podatki naprave in priključek ujemajo. Podatke o napravi
najdete na tipski tablici na napravi, na embalaži ali v teh navodilih.
Napravo morate zavarovati z varovalno napravo za okvarni tok z odmero okvarnega toka maksimalno 30 mA.
Podaljšek napeljave in električni delilnik (npr. vtičnica) morata biti primerna za uporabo na prostem (zaščitena pred
škropljenjem).
Varnostna razdalja med napravo in vodo mora biti vsaj 2 m.
Priključne električne napeljave v nobenem primeru ne smejo imeti manjši presek, ko je gumijasti kabel s kratkimi
oznakami H05RN-F. Priključna električna napeljava mora ustrezati DIN VDE 0620.
Povezave z vtičem zavarujte pred vlago.
Napravo je dovoljeno povezati le v instalirano vtičnico, ki je v skladu s predpisi.
Varna uporaba
Naprave s poškodovano električno napeljavo ali poškodovanim ohišjem ni dovoljeno uporabljati.
Naprave ni dovoljeno prenašati ali je vleči za omrežni priključni kabel.
Vode polagajte tako, da so zaščiteni pred poškodbami, poleg tega pa pazite, da nihče ne more pasti čez njih.
Ohišje naprave ali pripadajočih delov odpirajte samo, če ste v navodilih izrecno pozvani k temu.
Na napravi opravljajte samo tista dela, ki so opisana v teh navodilih. Obrnite se samo na pooblaščeno servisno
službo ali v primeru dvoma na proizvajalca, če težav ni mogoče odpraviti.
Uporabljajte le originalne nadomestne dele in opremo.
Naprave v nobenem primeru ni dovoljeno tehnično spreminjati.
Priključnih napeljav ni možno zamenjati. Pri poškodovani napeljavi morate napravo oz. sestavne dele odstraniti.
Aparat naj obratuje le, če v vodi ni ljudi!
Naprava, priključki in vtič niso vodoodporni in jih ne smete položiti oziroma montirati v vodo.
Vtičnice in omrežnega vtiča ni dovoljeno močiti.
Napravo poganjajte samo s filtrirno črpalko, ki jo vsebuje dobavljena pošiljka.
Iz filtra se nikakor ne sme prelivati voda. Obstaja nevarnost izpraznitve ribnika.
Montaža
Pozor! Nevarna električna napetost. Mogoče posledice: Smrt ali hude poškodbe. Zaščitni ukrepi:
Električne naprave in instalacije z nazivno napetostjo U > 12 V AC ali U >30 V DC, ki so nameščene v vodi: Naprave in instalacije izključite iz električnega omrežja, preden sežete v vodo.
Pred delom na napravi, jo izključite iz električnega omrežja.
Zaščitite jo pred nenadzorovanim ponovnim vklopom.
Oase priporoča uporabo cevi, ki vzdržijo najmanj tlak 0,5 bar. Stopničasti cevasti nastavek skrajšajte za toliko, da priključna odprtina ustreza premeru cevi. Tako boste zmanjšali
tlačne izgube. Napravo postavite na ravno in trdno podlago tako, da ne more biti poplavljena. Zagotoviti morate oddaljenost vsaj 2 m
od roba ribnika. Pazite na to, da bo dostop do pokrova neoviran, da boste lahko delali z aparatom. (A1) Cev potisnite ali privijte na stopničast cevasti nastavek, pritrdite s cevno objemko in nato stopničast cevasti nastavek
privijte na vstopno mesto vode (A2). Odtočne cevi za iztok vode (A4) položite z zadostnim padcem (>1 %) v ribnik. Oase priporoča, da očiščeno vodo v
ribnik speljite v obliki potoka. Tako boste vodo dodatno obogatili s kisikom. Za čistilni iztok je kot opcija na voljo komplet nastavkov (A3). Pri tem morate odstraniti zaporni pokrovček s čistilnega iztoka. Prekrivno matico potisnite preko cevi, stopničast cevasti nastavek brez navoja potisnite na konec cevi in
pritrdite s cevno objemko. Stopničast cevasti nastavek s prekrivno matico in ploskim tesnilom priključite na čistilni iztok. Stopničast cevasti nastavek z navojem potisnite na drug konec cevi, pritrdite s cevno objemko in privijte zaporni pokrov s ploskim tesnilom. Cev položite z zadostnim padcem (>1 %) na kanalizacijo ali cvetlično gredo.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16065 65 08.07.2014 14:32:09
65
Page 66
- SI -
Zagon
Pozor! Aparata ne poganjajte z vodnim tlakom večjim od 0,2 bara!
Pozor! Aparat naj nikoli ne deluje brez vodnega pretoka ali brez filtra črpalke!
Tako pripravite napajanje z elektriko: Vklop: Priključite napravo na električno omrežje. Ko je vzpostavljena omrežna povezava, se naprava vklopi samode-
jno. Izklop: Napravo odklopite od omrežja. Pred zagonom preverite pravilnost naseda cevi in zapornega pokrovčka. UVC predhodna čistilna naprava ne sme
delovati brez pretoka vode. Vklopite črpalko in počakajte, da se filtrsko ohišje napolni z vodo. Preverite tesnost vseh priključkov. Vstavite vtič UVC predhodne čistilne naprave, pri tem modra kontrolna lučka sveti (B). Temperaturno varovalo pri
pregrevanju samodejno izklopi UVC predhodno čistilno napravo, ko pa se ohladi, jo samodejno ponovno vklopi. Napotek: Po novi instalaciji doseže aparat svojo popolno biološko zmogljivost čiščenja šele po nekaj tednih. Intenzivno
delovanje bakterij se začne šele od temperature vode +10 °C dalje.
Ččenje in vzdrževanje
Pri tem upoštevajte varnostne napotke! Redno kontrolirajte in čistite odtok vode k ribniku. Filtrirne snovi je treba redno (npr. na štiri tedne) čistiti, najkasneje pa tedaj, ko iz iztoka v ribnik prihaja kalna ali umazana voda. Najprej opravite postopek hitrega čiščenja. Če to ne zadostuje, se lotite celotnega čiščenja. Ne uporabljajte kemičnih čistil.
Postopek hitrega čiščenja (C2, C3)
Odprite filtrski pokrov in snemite filtrsko ohišje (C2). Nekajkrat povlecite ročaje za čiščenje (C3). Tako se filtrske pene stisnejo skupaj in mehansko očistijo. Odprite zaporni pokrovček na čistilnem iztoku in izpustite nečisto vodo. Ponovno privijte zaporni pokrov in poženite napravo (glejte poglavje zagon).
Postopek celotnega čiščenja (C2 – C5)
Odprite filtrski pokrov in snemite filtrsko ohišje (C2). Deblokirajte notranji pokrov in ga snemite (C4). Na nosilcih pene potisnite po dve zaskočni kljukici na stran in snemite držala s peno (C5). Filtrske pene snemite iz držal in jih očistite pod čisto vodo. Odprite zaporni pokrovček na čistilnem iztoku in očistite filtrsko ohišje, notranji pokrov in pokrov. Filter sestavite v obratnem zaporedju. Filtrsko peno razporedite v smeri toka vode: Najprej groba filtrska pena (modra) in nato še fina filtrska pena (rdeča). Ponovno privijte zaporni pokrov in poženite napravo (glejte poglavje zagon).
Ččenje UVC predhodne čistilne naprave (D)
Odprite filtrski pokrov in snemite filtrsko ohišje (C2). Glavo UVC predhodne čistilne naprave zasukajte v levo do skrajne lege in previdno izvlecite (D1). Pritrdilni vijak zasukajte v levo in z rahlim zasukom izvlecite kremenovo steklo skupaj z O-obročem v smeri naprej (D2). O-obroč snemite s kremenovega stekla, ga očistite in preverite, ali je poškodovan. Kremenovo steklo od zunaj očistite z vlažno krpo in ga preverite glede poškodb. Z zunanje in notranje strani temeljito očistite ohišje. Po potrebi zamenjajte UVC luč (D3).
Sestavljanje: O-obroč potisnite do naslona na kremenovo steklo. To steklo potisnite do omejitve v glavo naprave. Namestite pritrdilni vijak in pritegnite z roko (D4). O-obroč na glavi naprave preverite glede poškodb, namestite O- obroč in glavo naprave previdno in z rahlim pritiskom potisnite v ohišje (D5). Zatiči ohišja morajo pri tem nalegati v utore bajonetnega zaklepa. Glavo naprave rahlo pritisnite in jo zavrtite v desno do omejitve tako, da sta puščici na ohišju in glavi naprave obrnjeni ena proti drugi (D6).
66
Opozorilo!
Iz varnostnih razlogov lahko UVC-žarnico vklopite šele, ko je glava naprave ustrezno vgrajena v ohišje.
Pozor! Nevarna električna napetost. Mogoče posledice: Smrt ali hude poškodbe. Zaščitni ukrepi:
Električne naprave in instalacije z nazivno napetostjo U > 12 V AC ali U >30 V DC, ki so nameščene v vodi: Naprave in instalacije izključite iz električnega omrežja, preden sežete v vodo.
Pred delom na napravi, jo izključite iz električnega omrežja.
Zaščitite jo pred nenadzorovanim ponovnim vklopom.
Pozor! Ultravijolično sevanje. Možne posledice: Poškodbe oči ali kože zaradi opeklin. Zaščitni ukrepi:
UVC svetilke nikoli ne uporabljajte zunaj ohišja.
UVC svetilke nikoli ne uporabljajte v poškodovanem ohišju.
Pozor! Krhko steklo. Mogoče posledice: Ureznine na rokah. Zaščitni ukrepi: Previdno pri rokovanju s kremenovim steklom in UVC-svetilkami.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16066 66 08.07.2014 14:32:09
Page 67
- SI -
V
Menjava UVC-žarnice (D3)
Za optimalno filtriranje je treba UVC žarnico zamenjati vsakih 8000 obratovalnih ur.
Pomembno! Uporablja se lahko samo takšne žarnice, katerih oznaka in moč ustrezata navedbam na tipski tablici.
Izvlecite UVC-žarnico in jo zamenjajte.
Skladiščenje / pozimi
Ko je temperatura vode nižja od 8 C ali najkasneje, ko se pričakuje zmrzal, je treba aparat izklopiti.
Aparat izpraznite, ga temeljito očistite in preverite, ali je kaj poškodb.
Odstranite vse filtrske snovi, jih očistite in shranite na suhem mestu, kjer ne zmrzuje.
Mesto shranjevanja mora biti izven dosega otrok.
Filtrsko posodo pokrijte tako, da vanjo ne bo mogel priti dež.
Vse cevi, cevovode in priključke izpraznite, kolikor je le mogoče.
Deli, ki se obrabijo
UVC žarnice, kremenovo steklo in filtrirne pene se obrabijo in zato ne spadajo v garancijo.
Odlaganje odpadkov
Te naprave ne smete odložiti kot gospodinjski odpadek! Uporabite zato predviden sistem za prevzem. To napravo naredite predtem neuporabno tako, da odrežete kabel.
Odstranite UVC svetilkoskozi za to predviden sistem sprejemanja odpadkov.
Motnje
Zmogljivost aparata ni zadovoljiva Aparat še ne deluje dolgo Popolna biološka zmogljivost čiščenja se
Prikaz, da UVC-žarnica ne sveti Omrežni vtič UVC ni priključen Omrežni vtič UVC vtaknite v vtičnico
Iz ribniškega dotoka ne prihaja voda Omrežni vtič črpalke ni priključen Priključite omrežni vtič črpalke
Motnja
zrok Pomoč
Voda je izjemno umazana Iz ribnika odstranite alge in listje, zamenjajte
Stalež rib in živali previsok Orientacijska vrednost: ca. 60 cm dolžine ribe
Filtrirna sredstva so umazana Očistite filtrirna sredstva Filtrirno ohišje črpalke je umazano Očistite filtrirno ohišje Tekalna enota je blokirana Očistite črpalko Cev iz kremenovega stekla je umazana Demontirajte UVC in očistite kremenovo steklo UVC-žarnica nima več moči UVC-žarnico je potrebno zamenjati po ca.
UVC-žarnica pokvarjena Zamenjajte UVC-žarnico Priključek pokvarjen Preverite električni priključek UVC pregret Ko se aparat ohladi, se UVC-žarnica
Ribniški dotok je zamašen Očistite dotok ribnika
doseže šele po nekaj tednih
vodo
na 1 m³ ribniške vode
8.000 delovnih urah.
avtomatično vklopi
67
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16067 67 08.07.2014 14:32:09
Page 68
- HR -
- HR -
Prijevod originalnih uputa za uporabu
Savjeti uz ove upute za upotrebu
Dobrodošli u OASE Living Water. Kupnjom BioSmart 5000/7000/14000/16000 učinili ste dobar izbor. Prije prve upotrebe uređaja pažljivo pročitajte ovu uputu za upotrebu, te se upoznajte s uređajem. Svi radovi na ovom
uređaju i s ovim uređajem smiju se izvoditi samo prema ovim uputama. U svrhu ispravne i sigurne upotrebe, obvezno se pridržavajte uputa za sigurnost. Brižno čuvajte ovu uputu za upotrebu. Ako uređaj predate drugome korisniku, obvezno mu proslijedite i ove upute.
Simboli u ovim uputama
Simboli upotrijebljeni u ovim uputama za uporabu imaju sljedeće značenje:
Opasnost od ozljeda zbog opasnog električnog napona
Simbol upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu može imati smrt ili teške ozljede ako se ne poduzmu odgovarajuće mjere.
Opasnost od ozljeda zbog općeg izvora opasnosti
Simbol upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu može imati smrt ili teške ozljede ako se ne poduzmu odgovarajuće mjere.
Važna napomena za neometano djelovanje.
Namjensko korištenje
BioSmart 5000/7000/14000/16000, u daljnjem tekstu „uređaj“, smije se upotrijebiti isključivo na sljedeći način:
Za mehaničko i biološko čćenje vrtnih jezeraca
Rad uz pridržavanje tehničkih podataka.
UVC svjetiljka ugrađena u uređaj služi suzbijanju algi i bakterija u jezerskoj vodi. Njeno zračenje je i u manjim dozama opasno za oči i kožu. UVC svjetiljka ne smije se nikada koristiti u oštećenom kućištu ili izvan kućišta, te za druge namjene. Za uređaj vrijede sljedeća ograničenja:
Osim vode nikada ne crpite druge tekućine.
Nikada ne radite bez protoka vode.
Ne primjenjujte za profesionalne ili industrijske namjene.
Ne primjenjujte u svezi s kemikalijama, namirnicama, lako zapaljivim ili eksplozivnim materijalima.
Sigurnosne napomene
Neispravna i nenamjenska upotreba ovog uređaja ili nepoštivanje sigurnosnih napomena mogu uzrokovati ozljede i materijalne štete.
Ovaj uređaj smiju upotrebljavati djeca starija od 8 godina i osobe sa smanjenim tjelesnim, osjetilnim ili psihičkim sposobnostima ili s nedovoljnim iskustvom i znanjem ako su pod nadzorom ili ako su podučeni o sigurnoj upotrebi uređaja i razumiju opasnosti koje mogu proizaći iz toga. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Čćenje i održavanje uređaja ne smiju obavljati djeca bez nadzora.
68
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16068 68 08.07.2014 14:32:09
Page 69
- HR -
Opasnosti koje nastaju kombinacijom vode i elektriciteta
Kombinacija vode i struje kod nepropisnog priključka ili nestručnog rukovanja može zbog nastanka strujnog udara
uzrokovati smrt ili teška ozljeđivanja.
Prije nego što dodirnete vodu, uvijek i sve uređaje koji se nalaze u vodi potpuno isključiti iz napona.
Ispravne električne instalacije
Električne instalacije moraju odgovarati nacionalnim odredbama i smije ih obaviti samo elektrotehnički stručnjak.
Elektrotehnički stručnjak osoba je koja je na temelju stručne izobrazbe, znanja i iskustva osposobljena i ovlaštena
obavljati povjerene radove. Rad stručnjaka obuhvaća i prepoznavanje mogućih opasnosti te poštivanje regionalnih i nacionalnih normi, pravila i propisa.
Za sva pitanja i probleme obratite se elektrotehničkom stručnjaku.
Priključivanje uređaja dopušteno je samo kada se električni podaci uređaja podudaraju s podacima električne
mreže. Podaci o uređaju nalaze se na označnoj pločici na uređaju, na pakiranju ili u ovim uputama.
Uređaj mora biti zaštićen sklopkom radi nestanka struje, sa osnovnom izmjerom od maksimalno 30 mA.
Produžni kablovi i strujni razdjelnici (npr. mnogostruke utičnice) moraju biti prikladne za vanjsko korištenje
(zaštićene od štrcajuće vode).
Sigurnosna udaljenost uređaja od vode mora iznositi najmanje 2 m.
Vodovi za priključak na strujnu mrežu ne smiju imati manji presjek od voda gumenog crijeva oznake H05RN-F. Pro-
dužni kabeli moraju biti usklađeni s DIN VDE 0620.
Štitite spojnice utikača od vlage.
Uređaj se smije priključivati samo na propisno instaliranu utičnicu.
Sigurno poduzeće
Uređaj se ne smije upotrebljavati ako postoji kvar na električnim vodovima ili na kućištu.
Nikada ne nosite i ne vucite uređaj držeći ga za priključni kabel.
Vodove postavite tako da se ne mogu oštetiti i da nitko preko njih ne može pasti.
Kućište uređaja ili pripadajućih dijelova otvarajte samo ako se u uputama to izričito zahtijeva.
Na uređaju izvodite samo zahvate opisane u ovim uputama. Ako probleme ne možete sami otkloniti, obratite se
ovlaštenoj servisnoj službi ili – ako ste u nedoumici – samom proizvođaču.
Upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove i pribor za uređaj.
Nikada ne obavljajte tehničke izmjene na uređaju.
Priključne cijevi se ne mogu zamijeniti. Pri oštećenju voda uređaj ili njegove komponente moraju se ukloniti.
Uređaj se smije koristiti samo ako se nitko ne nalazi u vodi!
Uređaj, priključci, i utičnice nisu vodootporni i ne smiju biti postavljeni, odnosno, montirani u vodu.
Držite utičnicu i mrežni utikač na suhom.
Koristite uređaj samo sa isporučenom filtar pumpom.
Filtar se ni u kojem slučaju ne smije preliti. Postoji opasnost od pražnjenja jezerca.
Montaža
Pozor! Opasan električni napon. Moguće posljedice: Smrt ili teške ozljede. Mjere zaštite:
Električni uređaji i instalacije nazivnog napona U > 12 V AC ili U >30 V DC, koji su položeni u vodu: Preki- nite dovod napona na uređaje i instalacije prije nego što zahvatite u vodu.
Prije rada na uređaju prekinite dovod napona u uređaj.
Osigurajte od nenamjernog ponovnog uključenja.
Oase preporučuje crijeva koja su prikladna za tlak od najmanje 0,5 bara. Skratite prilagodne priključke crijeva toliko da priključni otvor odgovara promjeru crijeva. Time se sprječavaju gubici
tlaka. Uređaj postavite tako da stoji na čvrstoj i ravnoj podlozi i bude zaštićen od preplavljivanja. Uređaj se mora postaviti
najmanje 2 m daleko od ruba jezerca. Omogućite nesmetan pristup zaklopcu radi obavljanja radova na uređaju. (A1) Nagurajte odnosno navijte crijevo na prilagodni priključak, pričvrstite stezaljkom za crijeva pa prilagodni priključak
navijte na dovod vode (A2). Odvodne cijevi za ispust vode (A4) položite uz potreban pad (>1 %). Oase preporučuje vraćanje očišćene vode u
jezero u vidu potoka, kako bi se na taj način voda dodatno obogatila kisikom. Za ispust prljave vode opcionalno se može naručiti i komplet tuljaka (A3). U tu svrhu uklonite poklopac s ispusta prljave
vode. Natičnu maticu navucite na crijevo, prilagodni priključak bez navoja nagurajte na kraj crijeva te pričvrstite stezaljkom za crijeva. Na ispust prljave vode priključite prilagodni priključak crijeva zajedno s natičnom maticom i plošnim brtvilom. Prilagodni priključak s navojem nagurajte na drugi kraj crijeva, pričvrstite stezaljkom za crijeva pa navijte poklopac s plošnim brtvilom. Crijevo položite uz potreban pad (>1 %) do kanalizacije ili cvjetne gredice.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16069 69 08.07.2014 14:32:09
69
Page 70
- HR -
Puštanje u rad
Pozor! Uređaj nikada ne izlažite tlaku vode većem od 0,2 bara!
Pozor! Uređaj nikada ne smije raditi bez protoka vode niti bez filtra pumpe!
Ovako uspostavljate napajanje strujom:
Uključivanje: Spojite uređaj s električnom mrežom. Uređaj će se automatski uključiti kad se uspostavi električni spoj. Isključivanje: Odvojite uređaj od električne mreže.
Prije puštanja u rad provjerite položaj i pričvršćenost crijeva i poklopca. UVC-uređaj za prethodno pročišćavanje nikada ne smije raditi bez protoka vode.
Uključite pumpu i pričekajte dok se filtarsko kućište napuni vodom. Ispitajte zabrtvljenost svih priključaka. Utaknite strujni utikač UVC-uređaja za prethodno pročišćavanje (B). Plava kontrolna žaruljica svijetli. Ugrađen
kontrolnik temperature u slučaju pregrijavanja automatski isključuje UVC-uređaj za prethodno pročišćavanje, koji se nakon hlađenja automatski ponovo uključuje.
Napomena: Pri novoj ugradnji uređaj dostiže svoj potpun biološki učinak čćenja tek nakon nekoliko tjedana. Opsežna bakterijska aktivnost dostiže se tek pri temperaturi vode od + 10 °C.
Čćenje i održavanje
Pridržavajte se prethodnih uputa za sigurnost! Redovito provjeravajte i čistite odvod vode do jezera. Filtarske medije treba redovito čistiti (npr. svaka četiri tjedna), a najkasnije kada se iz ispusta u vrtno jezero vraća mutna ili prljava voda. Najprije obavite brzo čišćenje. Ukoliko to nije dovoljno, treba izvršiti kompletno čišćenje. Nemojte koristiti kemijska sredstva za čišćenje.
Brzo čćenje (C2, C3)
Otvorite zaklopac filtra i skinite ga s filtarskog kućišta (C2). Više puta povucite ručke za čišćenje (C3). Time se pjenasti filtri sabijaju i mehanički čiste. Otvorite poklopac na ispustu prljave vode i ispustite prljavu vodu. Ponovo navijte poklopac i uključite uređaj (vidi "Puštanje u rad").
Kompletno čćenje (C2 - C5)
Otvorite zaklopac filtra i skinite ga s filtarskog kućišta (C2). Otpustite i skinite unutarnji zaklopac (C4). Pritisnite obje bočne uklopne kuke na držačima u stranu i skinite nosače s pjenastim filtrom (C5). Skinite pjenaste filtre s nosača te ih operite čistom vodom. Otvorite poklopac na ispustu prljave vode pa u čistoj vodi operite filtarsko kućište, unutarnji i vanjski zaklopac. Filtar sastavite obrnutim redoslijedom. Pjenaste filtre poredajte u smjeru strujanja vode: najprije grube (plave) pa potom fine (crvene) pjenaste filtre. Ponovo navijte poklopac i uključite uređaj (vidi "Puštanje u rad").
Čćenje UVC-uređaja za prethodno pročćavanje (D)
Otvorite zaklopac filtra i skinite ga s filtarskog kućišta (C2). Glavu UVC-uređaja za prethodno pročišćavanje okrenite do kraja suprotno smjeru kazaljke sata te ju pažljivo skinite (D1). Stezni vijak odvijte suprotno smjeru kazaljke sata pa potom lakim rotacijskim gibanjem prema naprijed skinite kvarcno staklo s O-prstenom (D2). Skinite O-prsten s kvarcnog stakla, očistite ga i provjerite da nije oštećen. Provjerite je li kvarcno staklo oštećeno pa ga izvana prebrišite vlažnom krpom. Temeljito očistite kućište s unutarnje i vanjske strane. Po potrebi zamijenite UVC žarulju (D3).
Sastavljanje: O-prsten nagurajte do zakrivljenog ruba na kvarcno staklo, utisnite kvarcno staklo do kraja u glavu uređaja, postavite stezni vijak i pritegnite rukom (D4). Provjerite oštećenost O-prstena na glavi uređaja, postavite O-
70
Napomena!
UVC žarulju zbog sigurnosti možete uključiti samo ako je glava uređaja ispravno montirana u kućište.
Pozor! Opasan električni napon. Moguće posljedice: Smrt ili teške ozljede. Mjere zaštite:
Električni uređaji i instalacije nazivnog napona U > 12 V AC ili U >30 V DC, koji su položeni u vodu: Preki- nite dovod napona na uređaje i instalacije prije nego što zahvatite u vodu.
Prije rada na uređaju prekinite dovod napona u uređaj.
Osigurajte od nenamjernog ponovnog uključenja.
Pozor! Ultravioletno zračenje. Moguće posljedice: Ozljede očiju i kože putem spaljivanja. Mjere zaštite:
UVC-svjetiljku nikada koristiti izvan kućišta.
UVC-svjetiljku nikada koristiti u oštećenom kućištu.
Pozor! Lomljivo staklo. Moguće posljedice: Posjekotine na rukama. Mjere zaštite: Oprezno postupajte s kvarcnim staklom i UVC svjetiljkom.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16070 70 08.07.2014 14:32:09
Page 71
- HR -
prsten pa potom glavu uređaja uz neznatni pritisak pažljivo ugurajte u kućište (D5). Izbočine kućišta moraju zahvaćati u žlijebove bajunetskog zatvarača. Zatim glavu uređaja uz lak pritisak okrenite u smjeru kazaljke sate do kraja, tako da obje strelice na glavi uređaja i na kućištu pokazuju jedna prema drugoj (D6).
Zamjena UVC žarulje (D3)
Za optimalan učinak filtriranja UVC žarulju bi trebalo zamijeniti otprilike nakon svakih 8000 sati rada.
Važno! Smiju se koristiti samo žarulje čija se oznaka i podaci o snazi podudaraju s podacima na natpisnoj pločici.
Izvucite i zamijenite UVC žarulju.
Skladištenje / Prezimljavanje
Pri temperaturama vode ispod 8°C ili najkasnije ako se očekuje mraz morate isključiti uređaj.
Uređaj ispraznite, temeljito očistite i provjerite da nije oštećen.
Odstranite i očistite sve filtarske medije te ih potom pohranite na suhom mjestu zaštićenom od mraza.
Mjesto skladištenja mora biti van domašaja djece.
Filtarski spremnik prekrijte tako da u njega ne može dospjeti kišnica.
Ispraznite što je bolje moguće sva crijeva, cijevi i priključke.
Potrošni dijelovi
UVC žarulja, kvarcno staklo i pjenasti filtri su potrošni dijelovi i ne podliježu pod jamstvo.
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj ne smije se bacatii u kućni otpad! Koristite za to,molimo Vas, za to predviđene sisteme preuzimanja. Prije toga onesposobite uređaj odrezivanjem kabla.
Uklonite UVC-svjetiljku putem predviđenog sustava preuzimanja otpada.
Smetnje
Uređaj nije dovoljno učinkovit Uređaj još ne radi dovoljno dugo Potpun biološki učinak čćenja dostiže se tek
Indikator UVC-žarulje ne svijetli Nije utaknut strujni utikač UVC-uređaja Utaknite strujni utikač UVC-uređaja
Voda ne dolazi iz mjesta ulaza jezerske vode Nije utaknut strujni utikač pumpe Utaknite strujni utikač pumpe
Smetnja Uzrok Rješenje
Voda je izuzetno prljava Odstranite iz vode alge i lišće, zamijenite vodu Ima previše riba i drugih životinja Orijentacijska vrijednost: oko 60 cm duljine ribe
Pjenasti filtri su zaprljani Očistite filtarske medije Filtarsko kućište pumpe je zaprljano Očistite filtarsko kućište pumpe Radno kolo blokira Očistite pumpu Cijev od kvarcnog stakla je zaprljana Demontirajte UVC i očistite kvarcno staklo UVC-žarulja više nema snage Žarulja se mora zamijeniti novom nakon otpri-
UVC-žarulja je neispravna Zamijenite UVC-žarulju Priključak je neispravan Provjerite električni priključak UVC je pregrijan UVC se nakon hlađenja automatski uključuje
Ulaz jezerske vode je začepljen Očistite ulaz jezerske vode
nakon nekoliko tjedana
na 1 m³ jezerske vode
like 8.000 sata rada
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16071 71 08.07.2014 14:32:09
71
Page 72
- RO -
A
A
- RO -
Traducerea instrucţiunilor de utilizare originale
Indicaţii privind aceste instrucţiuni de utilizare
Bine aţi venit la OASE Living Water. Prin achiziţionarea produsului BioSmart 5000/7000/14000/16000 aţi făcut o ale­gere bună.
Înainte de folosirea aparatului vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare şi să vă familiarizaţi cu aparatul. Toate lucrările la nivelul şi cu acest echipament pot fi efectuate numai conform prezentelor instrucţiuni.
Respectarea indicaþiilor privind securitatea este obligatorie, în scopul unei utilizãri corecte ºi sigure. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni la loc sigur. În cazul schimbării proprietarului, înmânaţi-le acestuia.
Simboluri din prezentele instrucţiuni
Simbolurile utilizate în aceste instrucţiuni de funcţionare au următoarea semnificaţie:
Pericolul de accidentare a persoanelor datorită tensiunii electrice
cest simbol indică un pericol iminent, care se poate solda cu moartea sau accidentarea gravă, dacă nu se
iau măsurile corespunzătoare.
Pericolul de accidentare a persoanelor datorită unei surse generale de pericol
cest simbol indică un pericol iminent, care se poate solda cu moartea sau accidentarea gravă, dacă nu se
iau măsurile corespunzătoare.
Indicaţie importantă pentru funcţionarea fără perturbaţii.
Utilizarea în conformitate cu destinaţia
BioSmart 5000/7000/14000/16000, denumit în cele ce urmează "aparat", va fi utilizat exclusiv după cum urmează:
Pentru curăţarea mecanică şi biologică a iazurilor de grădină.
Operarea cu respectarea datelor tehnice.
Lampa cu ultraviolete incorporată în aparat este destinată distrugerii algelor şi bacteriilor din apa din iaz. Radiaţia ace- steia este periculoasă pentru ochi şi piele şi în cantitate redusă. Nu este admisă în nicio situaţie utilizarea lămpii cu ultraviolete într-o carcasă defectă sau în afara carcasei sau pentru alte scopuri. Pentru aparat sunt valabile următoarele restricţii:
Nu pompaţi niciodată alte lichide în afară de apă.
Nu se va utiliza niciodată fără debit de apă.
Nu utilizaţi în scopuri profesionale sau industriale.
NU utilizaţi în combinaţie cu substanţe chimice, alimente, substanţe uşor inflamabile sau explozive
Indicaţii privind securitatea muncii
Aceste aparat poate reprezenta o sursă de pericole pentru persoane şi bunuri materiale dacă aparatul este utilizat impropriu, respectiv neconform cu destinaţia sa sau dacă indicaţiile de siguranţă nu sunt respectate.
Acest aparat poate fi folosit de copii începând cu vârsta de 8 ani, precum şi de persoane cu capacităţi fizice, senzoriale sau mintale diminuate sau cu experienţă şi cunoştinţe deficitare, dacă acestea sunt supravegheate sau au fost instruite în ce priveşte folosirea în siguranţă a aparatului şi dacă înţeleg pericolele rezultate. Copiii nu au permisiunea de a se juca cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea de către utilizator nu sunt permise copiilor fără supraveghere.
72
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16072 72 08.07.2014 14:32:09
Page 73
- RO -
Pericole care apar prin combinaţia dintre apă şi electricitate
Combinaţia dintre apă şi electricitate poate conduce, în cazul racordării necorespunzătoare sau a manipulării in-
corecte, la deces sau vătămări corporale grave prin electrocutare.
Înainte de a băga mâna în apă, scoateţi de sub tensiune toate echipamentele aflate în apă.
Instalaţie electrică conform normelor
Instalaţiile electrice trebuie să respecte normele firmelor naţionale de montaj, lucrările fiind efectuate numai de către
un electrician specializat.
O persoană este considerată electrician specializat în cazul în care, ca urmare a instruirii de specialitate, a
cunoştinţelor şi a experienţelor are capacitatea şi dreptul să aprecieze şi să efectueze lucrările care îi sunt încre­dinţate. Lucrările efectuate în calitate de specialist includ şi identificarea pericolelor posibile şi respectarea normelor, prevederilor şi dispoziţiilor regionale şi naţionale.
Pentru întrebări şi probleme, vă rugăm să vă adresaţi unui electrician specializat.
Conectarea aparatului este permisă numai dacă datele electrice ale aparatului coincid cu cele ale instalaţiei de ali-
mentare cu energie electrică. Datele aparatului sunt menţionate pe plăcuţa de fabricaţie de pe aparat, de pe amba­laj sau din prezentele instrucţiuni.
Aparatul trebuie să dispună de un sistem de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi cu o eroare de calcul a curen-
tului de maxim 30 mA.
Cablurile prelungitoare şi distribuitoarele de energie electrică (de exemplu reglete de prize) trebuie să fie compati-
bile pentru utilizarea în aer liber (cu protecţie împotriva stropilor de apă).
Distanţa de siguranţă a echipamentului faţă de apă trebuie să fie de minim 2 m.
Cablurile de conectare la reţea nu trebuie să aibă o secţiune mai mică decât conexiunile cu furtun din cauciuc cu
simbolul H05RN-F. Cablurile de prelungire trebuie să îndeplinească normele DIN VDE 0620.
Protejaţi de umiditate îmbinările cu ştecăr.
Conectaţi aparatul numai la o priză instalată corect.
Funcţionare sigură
În cazul cablurilor electrice defecte sau a unei carcase defecte, aparatul nu mai poate fi utilizat.
Nu transportaţi şi nu trageţi aparatul de cablul de alimentare.
Montaţi pe traseu conductele protejate contra deteriorărilor şi aveţi în vedere ca nicio persoană să nu poată cădea
peste ele.
Deschideţi carcasa aparatului sau a componentelor aferente numai în cazul în care nu vi se solicită expres acest
lucru în instrucţiuni.
Executaţi la aparat numai lucrările care sunt descrise în aceste instrucţiuni. Adresaţi-vă unei staţii de service autori-
zate sau, în caz de incertitudine, producătorului, dacă nu puteţi remedia problemele.
Utilizaţi numai piese de schimb şi accesorii originale pentru aparat.
Nu efectuaţi niciodată modificări tehnice ale aparatului.
Cablurile de alimentare nu pot fi înlocuite. În cazul deteriorării cablului este necesară eliminarea echipamentului,
respectiv a componentei.
Utilizaţi acest aparat numai atunci când nu se află persoane în apă!
Aparatul, conexiunile şi ştecărul nu sunt etanşe la apă şi nu este admisă poziţionarea, respectiv montarea acestora
în apă.
Menţineţi uscate priza şi ştecherul de alimentare.
Utilizaţi echipamentul numai cu pompa cu filtru inclusă în pachetul de livrare.
Filtrul nu trebuie în nici un caz să fie supraalimentat. Apare pericolul golirii iazului.
Montare
Atenţie! Tensiune electrică periculoasă. Posibile urmări: Moarte sau accidente grave. Măsuri de protecţie:
Aparate şi instalaţii electrice cu tensiunea nominală U > 12 V CA sau U >30 V CC, care se află în apă: Scoateţi de sub tensiune aparatele şi instalaţiile, înainte de a interveni în apă.
Înaintea lucrărilor la aparat, scoateţi aparatul de sub tensiune.
Protejaţi echipamentul împotriva repornirii accidentale.
Oase recomandă furtunuri care rezistă o presiune de cel puţin 0,5 bar. Scurtaţi ştuţurile în trepte pentru furtun astfel încât orificiul de conectare să corespundă cu diametrul furtunului, prin
aceasta evitaţi pierderile de presiune. Amplasaţi aparatul pe o suprafaţă plană şi solidă, ferit de pericolul indundării. Păstraţi cel puţin 2 m distanţă faţă de
malul iazului. Asiguraţi accesul facil la capac pentru a putea efectua lucrări la aparat. (A1) Împingeţi, respectiv răsuciţi furtunul pe ştuţul în trepte, asiguraţi-l cu un colier pentru furtun şi înşurubaţi ştuţul în trepte
pentru furtun pe admisia apei (A2). Poziţionaţi conductele de evacuare pentru ieşirea apei (A4) cu pantă suficientă (>1 %) până la lac. Oase recomandă
dirijarea apei curăţate peste o cascadă, pentru a îmbogăţi în plus apa cu oxigen. Pentru evacuarea de curăţare poate fi procurat, opţional, un set de
închidere de la ieşirea de curăţare. Introduceţi piuliţa olandeză peste furtun, introduceţi ştuţul în trepte pentru furtun
ştuţuri (A3). Pentru aceasta, îndepărtaţi capacul de
73
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16073 73 08.07.2014 14:32:09
Page 74
- RO -
fără filet peste capătul furtunului şi asiguraţi-l cu o clemă pentru furtun. Conectaţi ştuţul în trepte pentru furtun cu piuliţa olandeză şi etanşare plană la ieşirea pentru curăţare. Introduceţi ştuţul în trepte pentru furtun cu filet pe celălalt capăt al furtunului, asiguraţi-l cu un colier pentru furtun şi înşurubaţi capacul de închidere cu etanşare plană. Poziţionaţi furtunul cu pantă suficientă (>1 %) până la canalizare sau un strat de flori.
Punerea în funcţiune
Atenţie! Nu utilizaţi niciodată aparatul cu o presiune de apă mai ridicată de 0,2 bar!
Atenţie! Nu acţionaţi niciodată aparatul fără debit de apă sau fără filtru de pompă!
Iată cum conectaţi alimentarea cu energie electrică: Conectarea: Conectaţi aparatul la reţea. Aparatul porneşte în mod automat, după ce a fost realizată conectarea
electrică. Deconectarea: Deconectaţi aparatul de la reţea. Înainte de începerea lucrului verificaţi poziţia corectă a furtunurilor şi a capacului de închidere. Nu utilizaţi niciodată
aparatul de limpezire cu raze ultraviolete fără a fi conectat la un circuit de apă. Conectaţi pompa şi aşteptaţi până când aparatul este umplut cu apă. Verificaţi etanşeitatea tuturor racordurilor. Introduceţi în priză ştecherul aparatului de limpezire cu ultraviolete; lampa albastră de control se aprinde (B). Un
dispozitiv de monitorizare a temperaturii deconectează în mod automat aparatul de limpezire cu radiaţii ultraviolete în cazul supraîncălzirii; după răcire aparatul de limpezire cu ultraviolete este din nou pus în funcţiune.
Indicaţie: La prima instalare, aparatul ajunge abia după câteva săptămâni la puterea biologică nominală O acţiune completă a bacteriilor rezultă abia peste o temperatură a apei de + 10 °C.
Curăţarea şi întreţinerea
În prealabil acordaţi atenţie indicaţiilor privind securitatea ! Controlaţi şi curăţaţi la intervale regulate calea de evacuare a apei către iaz. Curăţaţi mediile de filtrare în mod regulat (de ex. la fiecare patru săptămâni), cel mai târziu atunci când de la racordul de evacuare este refulată către iaz apă murdară sau tulbure. În continuare efectuaţi o curăţare rapidă. În cazul în care aceasta nu este suficientă, efectuaţi o curăţare completă. Nu utilizaţi agenţi de curăţare chimici.
Curăţarea rapidă (C2, C3)
Deschideţi capacul filtrului şi îndepărtaţi carcasa filtrului (C2). Trageţi de mai multe ori de mânerele de curăţare (C3). Prin aceasta bureţii de filtrare sunt presaţi şi curăţaţi mecanic. Deschideţi capacul de închidere de pe ieşirea de curăţare şi evacuaţi apa murdară. Înşurubaţ în funcţiune).
Curăţarea completă (C2 - C5)
Deschideţi capacul filtrului şi îndepărtaţi carcasa filtrului (C2). Deblocaţi şi îndepărtaţi capacul interior (C4). Îndepărtaţi către lateral cele câte două cârlige de blocare de pe suporţii bureţilor şi îndepărtaţi suporţii cu buretele (C5). Scoateţi bureţii de filtrare din suporţi şi spălaţi-i sub jet de apă curată. Deschideţi capacul de la ieşirea de curăţare şi curăţaţi cu apă carcasa filtrului, capacul interior şi capacul cu apă. Remontaţi filtrul în ordine inversă. Ordonaţi bureţii de filtrare pe direcţia de curgere a apei: Mai întâi bureţ Înşurubaţi din nou capacul de închidere şi puneţi aparatul în funcţiune (vezi punerea în funcţiune).
Indicaţie!
Din motive de siguranţă, lampa UVC se poate conecta numai când capul aparatului este montat corect în carcasă.
de curăţare.
Atenţie! Tensiune electrică periculoasă. Posibile urmări: Moarte sau accidente grave. Măsuri de protecţie:
Aparate şi instalaţii electrice cu tensiunea nominală U > 12 V CA sau U >30 V CC, care se află în apă: Scoateţi de sub tensiune aparatele şi instalaţiile, înainte de a interveni în apă.
Înaintea lucrărilor la aparat, scoateţi aparatul de sub tensiune.
Protejaţi echipamentul împotriva repornirii accidentale.
Atenţie! Radiaţie ultravioletă. Posibile urmări: Afectarea ochilor sau a pielii prin arsuri. Măsuri de protecţie:
Nu utilizaţi în nicio situaţie lampa cu ultraviolete în afara carcasei.
Nu utilizaţi în nicio situaţie lampa cu ultraviolete într-o carcasă defectă.
Atenţie! Sticlă casantă. Posibile urmări: Rănire prin tăierea mâinilor. Măsuri de protecţie: Utilizaţi cu atenţie sticla pentru cuarţ şi lampa cu radiaţii ultraviolete.
i din nou capacul de închidere şi puneţi aparatul în funcţiune (vezi punerea
ii de filtrare mai grosieri (albaştri) şi apoi bureţii de filtrare mai fini (roşii).
74
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16074 74 08.07.2014 14:32:09
Page 75
- RO -
Curăţarea aparatului de limpezire cu raze ultraviolete (D)
Deschideţi capacul filtrului şi îndepărtaţi carcasa filtrului (C2). Rotiţi până la limită capul aparatului de limpezire cu raze ultraviolete, în sens invers acelor de ceasornic, şi extrageţi-l cu atenţie (D1). Rotiţi şurubul de prindere în sens invers acelor de ceasornic şi scoateţi sticla de cuarţ cu oringul cu o mişcare uşoară de rotaţie, către faţă (D2). Îndepărtaţi O- ring-ul de pe sticla de cuarţ, curăţaţi şi verificaţi să nu existe deteriorări. Controlaţi şi curăţaţi sticla de cuarţ la exterior, cu o cârpă umedă. Curăţaţi şi carcasa temeinic din interior şi din exterior. Dacă este necesar înlocuiţi lampa cu ultraviolete (F3)
Asamblarea: Împingeţi oringul până aparatului, poziţionaţi şurubul de prindere şi strângeţi-l cu mâna (D4). Verificaţi oringul să nu fie deteriorat, poziţionaţi-l şi introduceţi, cu atenţie şi cu o apăsare uşoară, capul aparatului în carcasă (D5). Conurile carcasei trebuie să pătrundă în şanţurile închiderii baionetă. Rotiţi capul aparatului, până la limită, cu o apăsare uşoară în sensul acelor de ceasornic, astfel încât săgeţile de pe capul aparatului şi de pe carcasă să indice una spre cealaltă (D6).
Înlocuirea lămpii cu ultraviolete (D3)
Pentru o operaţie de filtrare optimă înlocuiţi lampa cu ultraviolete după cca 8.000 de ore de funcţionare.
Important ! Pot fi utilizate numai lămpi a c
Scoateţi şi înlocuiţi lampa UVC.
Depozitarea / depozitarea pe timp de iarnă
Pentru temperaturi ale apei sub 8 °C sau cel mai târziu atunci când se aşteaptă îngheţul trebuie să scoateţi din
funcţiune aparatul.
Goliţi aparatul, efectuaţi o curăţare atentă şi verificaţi să nu existe deteriorări.
Îndepărtaţi şi curăţaţi toate mediile de filtrare, depozitaţi-le uscat şi la adăpost de îngheţ.
Locul de depozitare trebuie să fie inaccesibil copiilor.
Acoperiţi rezervorul filtrului în aşa fel încât apa de ploaie să nu poată pătrunde.
Goliţi toate furtunurile, conductele şi racordurile, pe cât este posibil.
Consumabile
Lampa cu radiaţii ultraviolete, sticla de cuarţ şi bureţii de filtrare sunt componente supuse uzurii şi nu fac obiectul garanţiei.
Îndepărtarea deşeurilor
Nu este admisă eliminarea acestui echipament împreună cu deşeurile menajere! Vă rugăm să utilizaţi sistemul
de recuperare a deşeurilor prevăzut în acest scop. În prealabil, scoateţi din uz echipamentul prin secţionarea cablului.
Eliminaţi lampa cu radiaţii ultraviolete prin sistemul de colectare prevăzut în acest scop.
Defecţiuni
Randamentul aparatului este nesatisfăcător Aparatul nu este de mult timp în funcţiune Puterea completă de curăţare biologică este
Indicaţia lămpii UVC nu luminează Fişa de alimentare a UVC nu este în priză Introduceţi în priză fişa de alimentare a UVC
Nu există evacuare de apă la refularea în iaz Fişa de alimentare a pompei nu este conectată Conectaţi fişa de alimentare a pompei
Defecţiunea Cauza Măsuri de remediere
la gulerul sticlei de cuarţ, împingeţi sticla de cuarţ până la limită în capul
ăror simbolizare şi putere corespund datelor de pe plăcuţa de tip.
Apa este extrem de murdară Îndepărtaţi algele şi frunzele din iaz, înlocuiţi
Populaţia piscicolă şi de animale este prea densă
Mediile filtrante sunt murdare Curăţaţi mediile filtrante Carcasa de filtrare a pompei este murdară Curăţaţi carcasa de filtrare a pompei Unitatea rotorului este blocată Curăţaţi pompa Tubul din sticlă de cuarţ este murdar Demontaţi UVC şi curăţaţi tubul din sticlă de
Lampa UVC nu mai are putere Lampa trebuie înlocuită după 8.000 ore de
Lampa UVC defectă Înlocuiţi lampa UVC Conexiunea electrică defectă Verificaţi conexiunea electrică UVC se supraîncălzeşte După răcire UVC porneşte automat
Refularea la iaz este obturată Curăţaţi refularea la iaz
atinsă abia după câteva săptămâni
apa Valoare de referinţă: cca. 60 cm lungimea to-
tală a peştilor, la 1 m³ apă de iaz
cuarţ
funcţionare.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16075 75 08.07.2014 14:32:09
75
Page 76
- BG -
- BG -
Превод на оригиналното упътване за употреба
Инструкции към настоящото упътване за употреба
Добре дошли в OASE Living Water. С покупката на продуктаBioSmart 5000/7000/14000/16000 Вие направихте добър избор.
Преди първото използване на уреда внимателно прочетете Ръководството и се запознайте с уреда. Всички работи по и с този уред трябва да се изпълняват в съответствие с настоящето ръководство.
Непременно спазвайте инструкциите за безопасност за правилното и безопасно ползване. Грижливо съхранете това ръководство. При смяна на собственика, моля, предайте и ръководството.
Символите в това упътване
Символите, използвани в упътването за употреба, имат следното значение:
Опасност от нараняване с опасно електрическо напрежение
Символът указва пряка опасност, последиците от която могат да бъдат смърт или тежки наранявания, ако не бъдат взети съответните мерки.
Опасност от нараняване чрез общ източник на опасност
Символът указва пряка опасност, последиците от която могат да бъдат смърт или тежки наранявания, ако не бъдат взети съответните мерки.
Важно указание за безпроблемно експлоатиране.
Употреба по предназначение
BioSmart 5000/7000/14000/16000, нататък наричан "уред", може да се използва само така, както е описано по­долу:
За механично и биологично почистване на градински езера.
Експлоатация при спазване на техническите данни.
Монтираната в уреда ултравиолетова лампа служи за умъртвяване на водорасли и бактерии във водата на езерото. Това лъчение и в малка дозировка е вредно за очите и кожата. UVC-лампата никога не бива да се използва, поставена в дефектен корпус или извън своя корпус или за
други цели.
За уреда са валидни следните ограничения:
Никога не използвайте други течности освен вода.
Никога не използвайте уреда без вода.
Не използвайте уреда за производствени или промишлени цели.
Не използвайте уреда заедно с химикали, хранителни продукти, лесно запалими или взривоопасни
вещества.
Указания за безопасност
От този уред могат да произтекат опасности за хората и имуществото, ако същият се използва неправилно, респ. не по предназначение или ако не се спазват указанията за безопасност.
Този уред може да се използва от деца над 8 години, както и от лица с ограничени физически, сензорни или умствени способности или от лица, на които липсват опит и познания, ако това се извършва под надзор или те бъдат инструктирани относно безопасната употреба на уреда и разбират възникващите вследствие на това опасности. Деца не бива да играят с уреда. Почистването и потребителската поддръжка не могат да се извършват от деца, ако те са без надзор.
76
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16076 76 08.07.2014 14:32:09
Page 77
- BG -
Рискове, породени от комбинацията между вода и електричество
Комбинацията от вода и електричество може да доведе при неправилно свързване към захранването или
при неправилна работа с уреда до сериозни наранявания от токов удар.
Преди да бъркате във водата винаги изключвайте от напрежение всички намиращи се във водата уреди.
Електрическо инсталиране съгласно предписанията
Електрическите инсталации трябва да отговарят на националните разпоредби за изграждане и могат да се
правят само от специализиран електро персонал.
Дадено лице се счита за специалист по електро, ако е квалифицирано и упълномощено въз основа на
своето професионално образование, познания и опит да оценява и извършва възложената му работа. Работата като специалист обхваща също разпознаването на възможни опасности и спазването на действащите регионални и национални стандарти, предписания и разпоредби.
При въпроси и проблеми се обръщайте към електроспециалист.
Свързването на уреда е разрешен само тогава, когато електрическите данни на уреда и токовото
захранване съвпадат. Данните за уреда се намират върху заводската табела на уреда, върху опаковката или в настоящето ръководство.
Уредът трябва да е обезопасен със защитно съоръжение за ток на утечка с номинален ток на утечка от
максимум 30 mA.
Удължаващи кабели и токови разпределители (напр. многогнездови контакти) трябва да са подходящи за
използване на открито (защитени от пръски вода).
Безопасното разстояние на уреда до водата трябва да е най-малко 2 м.
Захранващите проводници за връзка с електрическата мрежа не трябва да са с по-малко сечение от
гумените маркучи с кратко обозначение H05RN-F. Удължителите трябва да съответстват на DIN VDE 0620.
Защитете от влагата контактните съединения.
Свържете уреда само към инсталиран според предписанията контакт.
Безопасна работа
При дефектни електрически проводници или дефектен корпус уредът не бива да се използва.
Не носете, съответно не теглете уреда за захранващия кабел.
Полагайте проводниците така, че да са предпазени от повреди и обърнете внимание на това, никой да не
може да се спъне в тях.
Отваряйте корпуса на уреда или на принадлежащите му части, само ако това се изисква изрично в
ръководството.
Извършвайте само работи по уреда, които са описани в това ръководство. Ако проблемите не могат да се
отстранят, обърнете се към упълномощен филиал на клиентската служба или при съмнения към производителя.
Използвайте само оригинални резервни части и оригинални аксесоари за уреда.
Никога не извършвайте технически промени по уреда.
Свързващите проводници не могат да се сменят. При повреден проводник уредът респ. компонентата
трябва да се отстранят като отпадък.
Експлоатирайте уреда само, ако във водата няма хора!
Уредът, връзките и щепселите не са водонепропускливи и не трябва да се полагат респ. монтират във водата.
Поддържайте контакта и мрежовия щепсел сухи.
Работете с уреда само с филтриращата помпа, включена в обема на доставката.
Филтърът не трябва да прелива в никакъв случай. Има риск да изпразните езерото напълно.
Монтаж
Внимание! Опасно електрическо напрежение. Възможни последствия: Смърт или тежки наранявания. Предпазни мерки:
Електрически уреди и инсталации с изчислено напрежение U > 12 V AC или U >30 V DC, които са във вода: Изключете захранването с напрежение на уредите и инсталациите, преди да бъркате във водата.
Преди работи по уреда, изключете уреда от електрическата мрежа.
Oase препоръчва маркучи, които са пригодени за налягане от минимум 0,5 бара. Скъсете накрайниците със степени за маркучите дотам, че отворът за свързване да съответства на диаметъра
на маркуча, по този начин ще избегнете загуби на налягане. Поставете уреда върху равна и здрава основа, като го защитите от заливане. Спазете минимум 2 м
до ръба на водния басейн. Осигурете безпрепятствен достъп до капака, за да можете да извършвате работи по уреда. (A1) Наденете маркуча върху накрайника със степени, съответно го завийте, фиксирайте със скоба за маркуч и завийте накрайника със степени за маркуча върху входа за вода (А2). Поставете тръбите за оттичане за изхода водния басейн. Oase препоръчва да вкарате отново почистената вода чрез съответен канал във водния басейн, за да обогатите водата допълнително с кислород. За изхода за почистването като опция може да се получи комплект накрайници (А3). За целта отстранете капачката за затваряне от накрайник за маркуч със степени без резба на края на маркуча и фиксирайте със скоба за маркучи. Свържете накрайника със степени за свързване на маркуча с гайката за завиване и плоско уплътнение към изхода за почистването. На другия край на маркуча фиксирайте със скоба за маркучи и завийте капачката за затваряне с плоско уплътнение. Положете маркуча с достатъчен наклон (>1 %) към канализацията или цветната леха.
Обезопасете срещу неволно повторно включване.
разстояние
за оттичане за водата (А4) под достатъчен наклон (>1 %) спрямо
изхода за почистване. Вкарайте гайката за свързване върху маркуча, наденете
наденете накрайник за свързване на маркуч със степени и резба,
77
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16077 77 08.07.2014 14:32:09
Page 78
- BG -
Пуск в експлоатация
Внимание! Никога не експлоатирайте уреда с повече от 0,2 бара водно налягане!
Внимание! Никога не експлоатирайте уреда без вода или без филтър за помпата!
Свържете електрозахранването по следния начин: Включване: Свържете уреда към електрическата мрежа. Уредът се включва веднага, след като
електрозахранването бъде възстановено. Изключване: Изключете уреда от електрическата мрежа. Преди пуск в експлоатация проверете дали маркучите и капачката за затваряне са правилно разположени и
прилегнали. Никога не експлоатирайте ултравиолетовия UVC уред за предварително почистване Включете помпата и изчакайте, докато филтърният корпус се напълни с вода. Проверете дали всички връзки
са добре уплътнени. Включете щепсела на ултравиолетовия UVC уред за предварително почистване, свети синият контролен
светлинен индикатор (B). Датчик за контрол на температурата изключва автоматично при прегряване ултравиолетовия апарат за предварително почистване, след охлаждане ултравиолетовият предварително почистване се включва отново автоматично.
Забележка: При нова инсталация уредът достига пълната си ефективност за биологично прочистване едва след няколко седмици. Достатъчно ефективна бактериална дейност се постига едва при температура на водата от +10 °C.
Почистване и поддръжка
Преди това спазвайте указанията за безопасност! Редовно проверявайте и почиствайте мястото за оттичане на водата обратно в басейна. Филтриращите елементи трябва да се почистват редовно (например на всеки четири седмици), най-късно когато от изхода за водата се подава обратно във водния басейн мътна или замърсена вода. Първо проведете бързо почистване използвайте химически средства за почистване.
Бързо почистване (С2, С3)
Отворете капака на филтъра и го свалете от филтърния корпус (С2). Изтеглете няколко пъти ръчките за почистване (С3). По този начин пенофилтрите се притискат и се почистват механично. Отворете капачката за затваряне пуснете уреда в експлоатация (виж "Пуск в експлоатация").
Цялостно основно почистване (С2 - С5)
Отворете капака на филтъра и го свалете от филтърния корпус (С2). Деблокирайте и свалете вътрешния капак (С4). Натиснете настрани двете фиксиращи скоби на
пенофилтрите (С5). Извадете пенофилтрите от държачите и ги почистете под чиста вода. Отворете капачката на изхода за почистване и почистете филтърния корпус, вътрешния капак и капака с вода. Сглобете филтъра в обратна последователност. Разположете пенофилтрите в посока на протичане на водата: Първо грубите пенофилтри уреда в експлоатация (виж "Пуск в експлоатация").
Указание!
От съображения за сигурност UVC-лампата може да се включи едва тогава, когато главата на уреда е монтирана правилно в корпуса.
без вода.
апарат за
Внимание! Опасно електрическо напрежение. Възможни последствия: Смърт или тежки наранявания. Предпазни мерки:
Електрически уреди и инсталации с изчислено напрежение U > 12 V AC или U >30 V DC, които са във вода: Изключете захранването с напрежение на уредите и инсталациите, преди да бъркате във водата.
Преди работи по уреда, изключете уреда от електрическата мрежа. Обезопасете срещу неволно повторно включване.
Внимание! Ултравиолетово лъчение. Възможни последствия: Нараняване на очите или кожата от изгаряне. Предпазни мерки:
Никога не пускайте UVC-лампата извън корпуса.
Никога не пускайте UVC-лампата с дефектен корпус.
Внимание! Чупливо стъкло. Възможни последствия: Порезно нараняване по ръцете. Предпазни мерки: Боравете внимателно с кварцовото стъкло и UVC-лампата.
. Ако това не е достатъчно, почистете изцяло основно. Не
на изхода за почистване и източете замърсената вода. Завийте отново капачката за затваряне и
държачите на пенофилтрите и свалете държачите с
(сини), след това фините пенофилтри (червени). Завийте отново капачката за затваряне и пуснете
78
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16078 78 08.07.2014 14:32:10
Page 79
- BG -
Почистване на UVC апарата за предварително почистване (D)
Отворете капака на филтъра и го свалете от филтърния корпус (С2). Завъртете главата на UVC апарата за предварително почистване в посока, обратна на часовниковата стрелка, докрай и изтеглете внимателно (D1). Развийте притискащия болт в посока, обратна на часовниковата стрелка, и с леко въртеливо движение изтеглете кварцовото стъкло, почистете го и го проверете за повреди. Проверете кварцовото стъкло за повреди и го почистете отвън с влажна кърпа. Почистете основно и корпуса отвътре и отвън. Евентуално сменете UVC лампата (D3).
Сглобяване: Вкарайте О-образния пръстен до края на издатината притиснете кварцовото стъкло докрай в главата на уреда, поставете фиксиращия притискащ болт и затегнете на ръка (D4). Проверете О-образния пръстен на главата на уреда за повреди, поставете О-образния пръстен и вкарайте внимателно и с леко притискане главата на уреда в корпуса (D5). Издадените елементи на корпуса трябва да съвпаднат в каналите на байонетния затвор. Завъртете главата на уреда с леко притискане докрай в посоката на часовниковата стрелка, така че двете стрелки на корпуса и главата на уреда да сочат една към друга (D6).
Смяна на ултравиолетовата лампа UVC (D3)
За оптимална работа на филтъра сменяйте UVC лампата след около 8000 часа работа
Важно! Може да се използват само лампи, чието обозначение и мощност съвпадат с данните върху фабричната табелка.
Изтеглете UVC лампата и я заменете.
Съхранение/зазимяване
При температури на водата под 8 °C или най-късно при очаквано замръзване уредът трябва да изведете от
експлоатация.
Изпразнете уреда, почистете го основно и го проверете за повреди.
Всички филтри трябва да се свалят, почистят и съхраняват на сухо и защитено от измръзване място.
Мястото за съхранение трябва да е недостъпно за деца.
Покрийте филтриращия резервоар така, че в него да не попада дъждовна вода.
Изпразнете, доколкото е възможно, всички маркучи, тръбопроводи и връзки.
Бързо износващи се части
Ултравиолетовата лампа, кварцовото стъкло и пенофилтрите са консумативи, подлежащи на изхабяване, и не се покриват от гаранцията.
Изхвърляне
Този уред не бива да се изхвърля като битов отпадък! Моля, използвайте предвидената за целта система за обратно приемане. Преди това отрежете кабелите, за да не може уреда да се използва.
Изхвърлете UVC лампата чрез предвидената за целта система за събиране и извозване на отпадъци.
Повреди
Уредът не работи задоволително. Уредът не работи достатъчно дълго Пълна ефективност на биологичното
Не свети ултравиолетовата лампа Не е включен щепселът на UVC-уреда Включете щепсела на UVC-уреда
От входа на водния басейн не излиза вода Щепселът на помпата не е включен към
стъкло заедно с О-образния пръстен (D2). Свалете О-образния пръстен от кварцовото
("яката") върху кварцовото стъкло,
.
Повреда Причина Отстраняване
почистване се постига едва след няколко
Водата е силно замърсена Отстранете водораслите и листата от
Прекалено много риби и животни Ориентировъчна стойност: около 60 см
Филтрите са замърсени Почистете филтрите Корпусът на филтъра на помпата е
замърсен Работната секция е блокирана Почистете помпата Замърсена е кварцовата стъклена тръба Демонтирайте UVC и почистете кварцовото
UVC-лампата вече не работи Лампата трябва да се сменя след около
UVC-лампата е дефектна Смяна на UVC-лампата Връзката е дефектна Проверете електрическите връзки UVC-апаратът е прегрял След охлаждане UVC-апаратът се включва
електрическата мрежа Входът на водния басейн е запушен Почистете входа на водния басейн
седмици
водния басейн, сменете водата
дължина на риби на 1 м³ вода във водния басейн
Почистете корпуса на филтъра на помпата
стъкло
8 000 часа експлоатация.
автоматично Включете щепсела на помпата
79
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16079 79 08.07.2014 14:32:10
Page 80
- UA -
- UA -
Переклад оригінального посібника з експлуатації
Вказівки до цієї інструкції з експлуатації
Раді вітати вас у компанії «OASE Living Water». Придбавши дану продукцію BioSmart 5000/7000/14000/16000, Ви зробили гарний вибір.
Перед першим використанням пристрою ретельно прочитайте інструкцію з експлуатації і ознайомтеся з пристроєм. Всі роботи з даним приладом та на ньому дозволяється проводити тільки при дотриманні умов цієї інструкції по експлуатації. Обов’язково дотримуйтеся правил техніки безпеки для
Ретельно зберігайте цю інструкцію з експлуатації. У випадку зміни власника передайте йому інструкцію з експлуатації.
правильного та безпечного використання пристрою.
Символи, що використані у цій інструкції з експлуатації
Умовні позначення, які використано в цьому посібнику, мають наступне значення:
Небезпека травмування небезпечним електричним струмом
Умовне позначення вказує на безпосередню небезпеку, яка може призвести до смерті або важких ушкоджень, якщо не вжити відповідних заходів.
Небезпека травмування людей від загальних джерел небезпеки
Умовне позначення вказує на загрожуючу безпосередню небезпеку, яка може призвести до смерті або важких ушкоджень, якщо не вжити відповідних заходів.
Важлива вказівка для безперебійної роботи.
Використання пристрою за призначенням
BioSmart 5000/7000/14000/16000, надалі «Пристрій», використовувати лише як описано нижче.
Для механічного і біологічного очищення садових ставків
Експлуатація з дотриманням технічних характеристик.
Вмонтована у пристрій короткохвильова ультрафіолетова лампа слугує для припинення життєдіяльності водоростей та бактерій у ставковій воді. Її випромінювання є небезпечним для очей та шкіри навіть у незначних дозах. В жодному разі не можна використовувати ультрафіолетову лампу з пошкодженим корпусом або без нього, а бо ж застосовувати
лампу для інших цілей.
На прилад поширюються наступні обмеження:
Забороняється перекачувати за допомогою пристрою інші рідини, крім води.
Ніколи не експлуатувати без подачі води.
Не для комерційного або промислового використання.
Не допускати контакту з хімікатами, харчовими продуктами, легкозаймистими та вибуховими матеріалами
Правила техніки безпеки
Це пристрій може бути джерелом небезпеки для людей та майна у разі неналежного його використання або використання не за призначенням чи недотримання правил техніки безпеки.
Цим пристроєм дозволяється користуватися дітям від 8 років, а також особам з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями, а також з недостатнім досвідом та знаннями, лише під наглядом або за умови, що вони проінструктовані щодо безпечного використання приладу і розуміють пов'язані з ним ризики. Не дозволяйте дітям грати з пристроєм. Діти не повинні виконувати очищення або обслуговування пристрою без нагляду.
80
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16080 80 08.07.2014 14:32:10
Page 81
- UA -
Небезпека через контакт води з електрикою
При неправильному підключенні або неналежному поводженні контакт води і електрики може призвести до
смерті або важких ушкоджень від удару струмом.
Перш ніж занурити руки у воду, обов’язково відключіть всі прилади, які знаходяться у воді, від джерела
напруги.
Електричний монтаж згідно з правилами
Електромонтаж повинен відповідати національним будівельним інструкціям і повинен виконуватися тільки
фахівцями - електриками.
Особа вважається фахівцем – електриком, тільки якщо вона на підставі професійного навчання, знання й
досвіду підходить для виконання й оцінки доручених робіт. Спеціаліст також повинен вміти визначати можливі небезпеки, дотримуватися діючих регіональних і національних норм, приписів і положень.
У разі виникнення питань і проблем звертайтеся до фахівця-електрика.
Приєднання приладу можна робити тільки в тому випадку, коли електричні характеристики приладу
збігаються з даними джерела струму. Дані приладу містяться на заводській табличці, на пакування, або в даному посібнику.
Прилад повинен бути захищений за допомогою захисного пристрою від струму ушкодження з максимальним
розрахунковим струмом 30 мА.
Подовжувачі й розподільники (наприклад, колодки) повинні бути призначені для використання на відкритому
повітрі (захищені від водяних бризок).
Безпечна відстань від приладу до води має становити не менш 2 м.
Мережеві проводи повинні мати не менший профіль, ніж у гумового шлангопровода з умовною позначкою
H05 RN-F. Подовжувачі мають відповідати нормам німецьких промислових стандартів DIN VDE 0620.
Захистіть рознімні з'єднання від потрапляння вологи.
Підключайте прилад тільки до розетки, змонтованої згідно з інструкцією.
Надійна експлуатація
При пошкодженні електричних кабелів або корпусу експлуатувати пристрій заборонено.
Переносити чи тягнути пристрій за електричний кабель заборонено.
Кабелі слід прокладати так, щоб захистити їх від ушкоджень; стежити за тим, щоб не створювати небезпеку
падіння для людей.
Відкривайте корпус пристрою або його компонентів лише в тому разі, якщо в інструкції є чіткі вказівки щодо
цього.
Проводьте на пристрої тільки ті роботи, які описані в цій інструкції. Якщо не вдається усунути проблеми,
зверніться до авторизованого сервісного центру або в разі сумнівів до виробника.
Використовуйте лише оригінальні запасні частини і оригінальні комплектуючі до пристрою.
Ніколи не здійснюйте технічних змін на пристрої.
З’єднувальні проводи не підлягають заміні. У разі ушкодження шнура прилад або його компоненти мають
бути утилізованими.
Не застосовуйте пристрій, якщо у воді знаходяться люди!
Прилад, підключення й штекер не є водонепроникними, тому їх не можна прокладати або встановлювати у
воді.
Розетку та мережевий штекер берегти від попадання вологи.
Експлуатуйте пристрій тільки із фільтром насоса, що входить в обсяг поставки.
В жодному разі фільтр не повинен переповнюватися водою. Можливе спорожнення ставка.
Монтаж
Увага! Небезпечна електрична напруга. Можливі наслідки: смерть або важкі травми. Профілактичні заходи:
Електричні пристрої та вмонтовані модулі з номінальною напругою U > 12 В змінного струму або U >30 В постійного струму, які знаходяться у воді: вимикати напругу на пристроях і вмонтованих модулях, перш ніж торкатися води.
Перед проведенням робіт на пристрої
Слід вжити заходів, щоб запобігти ненавмисному вмиканню.
Компанія Oase рекомендує використовувати шланги, які придатні для використання під тиском щонайменше 0,5 бар.
Вкоротіть насадку таким чином, щоб отвір відповідав діаметру шланга. Таким чином можна уникнути втрат тиску.
Розташуйте пристрій у незатоплюваному місці, на твердій, рівній основі. Дотримуйтесь відстані мінімум 2 м від краю ставка. Пам’ятайте про необхідність вільного доступу до кришки
Надіньте або накрутіть шланг на насадку, закріпіть його спеціальним хомутом і пригвинтіть насадку до вхідного отвору (А2).
Прокладіть трубку для стоку води (А4) із достатнім ухилом (>1 %) до ставка. Компанія Oase рекомендує проводити очищену воду в ставок через течію струмка, щоб додатково збагатити воду киснем.
відключити його від напруги.
для обслуговування пристрою. (A1)
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16081 81 08.07.2014 14:32:10
81
Page 82
- UA -
Для випускного отвору, призначеного для чищення, додатково можна придбати набір насадок (А3). Для цього відкрутіть ковпачок з з отвору для чищення. Насуньте накидну гайку на шланг, насуньте насадку без різьби на кінець шланга і зафіксуйте за допомогою спеціального хомутика. Приєднайте насадку з накидною гайкою та плоскою прокладкою до отвору для його за допомогою спеціального хомутика та пригвинтіть ковпачок із плоскою прокладкою. Прокладіть шланг із достатнім ухилом (>1 %) до каналізації або квіткової клумби.
Введення в експлуатацію
Обережно! Ніколи не застосовуйте пристрій, якщо тиск води перевищує 0,2 бар!
Обережно! Ніколи не експлуатуйте пристрій без протоку води або без фільтра насоса!
Увага!
З міркувань безпеки ультрафіолетову лампу слід вмикати, коли головку пристрою правильно вставлено в корпус.
Подайте електроживлення в такий спосіб:
Вмикання: Підключіть пристрій до мережі. Пристрій вмикається автоматично після підключення до мережі. Вимикання: Відєднайте пристрій від мережі.
Перед введенням в експлуатацію перевірте правильність кріплення шлангів і ковпачка. Ніколи не застосовуйте прилад первинного чищення УФ-променями, якщо немає протоку води! Ввімкніть насос та зачекайте, поки
Вставте у розетку штекер ультрафіолетової лампи, засвітиться блакитна контрольна лампочка (B). Вбудоване реле температури автоматично вимикає прилад первинного чищення УФ-лампами при перегріві, після охолодження прилад ввімкнеться автоматично.
Примітка. Максимальної ефективності біологічного очищення для нового пристрою можна досягти лише через декілька тижнів
Чистка і догляд
. Достатня бактеріальна активність наступає лише при температурі вище +10 °C.
Увага! Небезпечна електрична напруга. Можливі наслідки: смерть або важкі травми. Профілактичні заходи:
Електричні пристрої та вмонтовані модулі з номінальною напругою U > 12 В змінного струму або U >30 В постійного струму, які знаходяться у воді: вимикати напругу на пристроях і вмонтованих модулях, перш ніж торкатися води.
Перед проведенням робіт на пристрої
Слід вжити заходів, щоб запобігти ненавмисному вмиканню.
Обережно! Ультрафіолетове випромінювання. Можливі наслідки: Враження очей або шкіри через горіння. Профілактичні заходи:
Ніколи не експлуатувати короткохвильову ультрафіолетову лампу без корпусу.
Дотримуйтеся правил техніки безпеки! Регулярно перевіряйте та прочищайте стік води до ставка.
Ніколи не експлуатувати короткохвильову ультрафіолетову лампу із пошкодженим корпусом.
Увага! Скло, що бється. Можливі наслідки: порізи рук. Профілактичні заходи: обережно поводитися с кварцовим склом та УФ-лампою.
Фільтрувальний піноматеріал необхідно регулярно (наприклад, кожні два тижні) чистити, щонайпізніше, коли з випускного отвору назад до ставка почне текти каламутна або брудна вода. Спершу проведіть швидке очищення. Якщо цього не буде достатньо, то необхідно здійснити повну очистку. Не користуйтеся засобами чищення.
Швидка очистка (С2, С3)
Відкрийте кришку фільтра і зніміть із корпусу фільтра (С2). Кілька разів потягніть ручки очистки (С3). Це призводить до стискання фільтра з піноматеріалу і механічної очистки. Відкрийте ковпачок на отворі для очистки і спустіть брудну воду. Знову пригвинтіть ковпачок і запустіть прилад (див. розділ " експлуатацію").
Повна очистка (С2 - С5)
Відкрийте кришку фільтра і зніміть із корпусу фільтра (С2). Відкрийте та зніміть внутрішню кришку (С4). Спрямуйте обидва фіксатори кріплення вбік і вийміть фільтр (С5). Зніміть фільтри і промийте їх чистою водою. Відкрийте ковпачок отвору для чищення і очистіть корпус фільтра, внутрішню кришку і верхню Складіть фільтр у зворотній послідовності. Розташуйте фільтри згідно з течією водойми: Спершу грубі
82
чищення. Насуньте насадку з різьбою на інший кінець шланга, зафіксуйте
пристрій наповниться водою. Перевірте всі з'єднання на щільність.
відключити його від напруги.
хімічними
Введення в
кришку водою.
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16082 82 08.07.2014 14:32:10
Page 83
- UA -
фільтрувальні елементи (блакитні), потім тонкі - червоні. Знову пригвинтіть ковпачок і запустіть прилад (див. розділ "Введення в експлуатацію").
Очистка приладу первинного чищення УФ-променями
Відкрийте кришку фільтра і зніміть із корпусу фільтра (С2). Оберніть головку приладу первинного чищенням УФ­променями проти годинникової стрілки до упору та обережно зніміть (D1). Затискний гвинт (H) відкрутіть часової стрілки і обертом зніміть кварцове скло разом із кільцем (D2). Ущільнююче кільце зніміть із кварцового скла, почистіть та перевірте на наявність пошкоджень. Кварцову лампу перевірте на наявність пошкоджень та почистіть ззовні вологою ганчіркою. Ретельно почистіть корпус пристрою ззовні та всередині. При необхідності замініть УФ-лампу (D3).
Збирання: Проштовхніть ущільнююче кільце до
виступу на кварцове скло, втисніть кварцове скло до упору у головку приладу, вставте затискний гвинт і затягніть рукою (D4). Перевірте ущільнююче кільце на наявність ушкоджень, встановити ущільнююче кільце і обережно, з легким тиском вставити головку у корпус (D5). Виступи на корпусі мають зайти у пази байонетного з’єднання. Поверніть легким натиском головку годинникової стрілки до упору, при чому стрілки на головці пристрою і на корпусі повинні співпадати (D6).
пристрою у напрямку
Заміна ультрафіолетової лампи (D3)
Для забезпечення оптимальної потужності фільтра лампу після 8000 годин експлуатації необхідно замінити.
Важливо! Дозволяється використовувати лише лампи, назва та потужність яких збігаються з даними на інформаційній табличці.
Вийміть ультрафіолетову лампу та
замініть її.
Збереження пристрою, в т. ч. взимку
Якщо температура води нижча від +8°C (у крайньому випадку — перед настанням морозів), пристрій
необхідно вивести з експлуатації.
Спорожніть, ретельно промийте і перевірте пристрій на наявність пошкоджень.
Усі фільтри з піноматеріалу необхідно витягти і промити.
Зберігати сухими, при температурі вище нуля.
Місце зберігання пристрою має бути недоступним для дітей.
Закрийте фільтрувальний резервуар, щоб до нього не потрапляла дощова вода.
Злийте воду з усіх шлангів, трубопроводів і стиків.
Деталі, що швидко зношуються
УФ-лампа, кварцове скло і піноматеріал фільтра належать до швидкозношуваних деталей; дія умов гарантії на них не поширюється.
Утилізація
Не можна утилізувати цей пристрій разом із домашнім сміттям! Використовуйте передбачену для цього систему. За допомогою обрізання кабелю пристрій стане непридатним для роботи.
Утилізуйте короткохвильові УФ-лампи лише через передбачену для цього систему повернення.
Несправності
Немає бажаного ефекту від застосування пристрою
Індикатор ультрафіолетової-лампи не горить
Вода не повертається до ставка Насос не підключений до мережі Підключити насос
Несправність Причина Усунення
Пристрій експлуатується недостатньо довго
Вода дуже забруднена Видалити зі ставка водорості й листя,
У ставку живе дуже багато риби та інших тварин Забруднено фільтри з піноматеріалу Почистити фільтри Забруднений корпус фільтра Почистити корпус фільтра Заблоковано турбіну Прочистити насос Забруднилася кварцова скляна трубка
Ультрафіолетова лампа використала свій ресурс
Мережевий УФ-штекер не вставлений в розетку УФ-лампа несправна Замінити УФ-лампу Пошкоджене з'єднання електромережею Перевірити електричне з'єднання УФ-пристрій перегрівся Після охолодження УФ пристрій
Прийом води у ставку забруднився Почистити прийом води
Максимальна ефективність біологічного очищення досягається лише через декілька тижнів
замінити воду Норматив: приблизно 60 см риби на 1 m³ води у ставку
Розібрати ультрафіолетовий пристрій та почистити кварцове скло Ультрафіолетову-лампу необхідно замінювати приблизно через 8 000 годин роботи Підключити мережевий УФ-штекер
вмикається автоматично
проти
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16083 83 08.07.2014 14:32:10
83
Page 84
- RU -
- RU -
Перевод руководства по эксплуатации - оригинала
Указания к настоящему руководству по эксплуатации
Рады приветствовать вас в компании OASE Living Water. Приобретя данную продукцию BioSmart 5000/7000/14000/16000, Вы сделали хороший выбор.
Перед первым использованием прибора тщательно прочитайте инструкцию по эксплуатации и ознакомьтесь с прибором. Все работы с данным прибором и на нем разрешается проводить только при соблюдении условий данного руководства по эксплуатации.
Для обеспечения правильной и безопасной эксплуатации
обязательно соблюдайте инструкции по технике
безопасности. Тщательно храните данную инструкцию по эксплуатации. В случае изменения владельца, передайте ему также
и инструкцию по эксплуатации.
Символы, используемые в данном руководстве по эксплуатации
Используемые в данном руководстве по эксплуатации символы обозначают следующее:
Опасность получения телесных повреждений от опасного электрического напряжения.
Символ указывает на непосредственно угрожающую опасность, вследствие которой может наступить смерть или могут образоваться тяжелые травмы, если не будут приняты соответствующие меры.
Опасность получения телесных повреждений от общего источника опасностей
Символ указывает на непосредственно угрожающую опасность, вследствие которой может наступить смерть или могут образоваться тяжелые травмы, если не будут приняты соответствующие меры.
Важное указание для обеспечения безотказной функции.
Использование прибора по назначению
BioSmart 5000/7000/14000/16000, далее называемое "Устройство", разрешается использовать исключительно так, как указано ниже:
Для механической и биологической очистки садовых прудов.
Эксплуатация при соблюдении технических данных.
Встроенная в прибор коротковолновая ультрафиолетовая лампа служит для подавления жизнедеятельности водорослей и бактерий в прудовой воде. Её излучение опасно для глаз и кожи даже в незначительных количествах. Ни в коем случае нельзя использовать коротковолновую ультрафиолетовую лампу с повреждённым корпусом или без него, или же для применения
в других целях.
На прибор распространяются следующие ограничения:
Никогда на перекачивайте другие жидкости, кроме воды.
Никогда не эксплуатируйте без протока воды.
Не разрешается использование ни для производственного, ни для промышленного назначения.
Не использовать в контакте с химикатами, пищевыми продуктами, легковоспламеняющимися или
взрывчатыми материалами.
Указания по мерам предосторожности
От данного устройства может исходить опасность для людей и материальных ценностей, если оно будет использоваться ненадлежащим образом или не по назначению, или если не будут соблюдаться указания по технике безопасности.
Дети от 8 лет и старше, а также люди с ограниченными физическими, органолептическими или ментальными возможностями, люди с небольшим опытом и объемом знаний могут пользоваться этим устройством, находясь при этом под контролем взрослых или получив от них советы по безопасному обращению с устройством и поняв опасности при работе с ним. Дети не должны играть с устройством. Дети не должны чистить или ремонтировать устройство без надлежащего контроля со стороны взрослых.
84
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16084 84 08.07.2014 14:32:10
Page 85
- RU -
Опасность из-за контакта воды с электричеством
При неправильном подключении или ненадлежащем обращении контакт воды с электричеством может
привести к смерти или тяжёлым повреждениям от удара током.
Прежде чем погрузить руки в воду, обязательно отключите все находящиеся в воде приборы от источника
напряжения.
Электрический монтаж согласно предписанию
Электромонтаж должен соответствовать национальным строительным инструкциям и должен производиться
только специалистами - электриками.
Лицо считается специалистом – электриком, только когда оно на основании профессионального обучения,
знания и опыта подходит для выполнения и оценки порученных работ. Выполнение работы в качестве специалиста включает в себя знание возможных опасностей и соблюдение определенных региональных и национальных норм, директив и предписаний.
При возникновении вопросов и проблем обращайтесь к специалисту-электрику.
Подсоединение прибора можно производить только в том случае, когда электрические характеристики
прибора совпадают с данными источника тока. Данные прибора находятся на заводской табличке, на упаковке или в данном руководстве.
Прибор должен быть защищен посредством защитного устройства от тока повреждения с максимальным
расчетным током 30 мА.
Удлинители и распределители (например, колодки) должны быть предназначены для использования на
открытом воздухе (защищены от водяных брызг).
Безопасное расстояние от прибора до воды должно составлять не менее 2 м.
Присоединительные шнуры не должны иметь меньшее поперечное сечение, чем резиновые шланги с
кратким обозначением H05RN-F. Удлинительные кабели должны соответствовать стандарту DIN VDE 0620.
Защитите разъемные соединения от попадания влаги.
Подключайте прибор только к розетке, смонтированной по инструкции.
Надёжная эксплуатация
Устройство нельзя использовать, если повреждена электрическая проводка или корпус.
Не переносите и не тяните устройство, держа его за электрический кабель!
Укладывайте кабель с защитой от повреждений и убедитесь в том, что через него нельзя споткнуться.
Открывайте корпус устройства или принадлежащие к нему части только тогда, если в руководстве по
эксплуатации на это четко указано.
В устройстве нужно выполнять только те работы, которые описаны в данном руководстве по эксплуатации.
Если трудности в работе устройства не устраняются, тогда просим обратиться в авторизованную сервисную службу или в случае сомнения прямо к изготовителю.
Используйте только оригинальные запасные части и оригинальные комплектующие к устройству.
Запрещается вносить изменения в конструкцию устройства.
Соединительные провода не подлежат замене. При повреждении шнура прибор или его компоненты должны
быть утилизированы.
Эксплуатируйте прибор только тогда, когда в воде никто не находится!
Прибор, подключения и штекер не являются водонепроницаемыми, поэтому их нельзя прокладывать и
устанавливать в воде.
Розетку и сетевой штекер беречь от попадания влаги.
Эксплуатируйте прибор только с фильтром насоса, входящим в объем поставки.
Фильтр ни в коем случае не должен переливаться. Имеется опасность опорожнения пруда.
Монтаж
Внимание! Опасное электрическое напряжение. Возможные последствия: Смерть или тяжелые травмы. Меры защиты:
Электрические приборы и установки с расчетным номинальным напряжением U > 12 В переменного тока или U >30 В постоянного тока, которые находятся в воде: перед прикосновением к воде отключать напряжение, подаваемое на приборы и установки.
Перед работами на приборе отключать
Обеспечивать защиту от непреднамеренного включения.
Фирма Oase рекомендует шланги, предназначенные для давления не менее 0,5 бар. Укоротите ступенчатый шланговый наконечник настолько, чтобы присоединительное отверстие соответствовало диаметру шланга, этим предотвращаются потери давления. Установите прибор, чтобы он не смог затопиться, на ровное и прочное основание. Держитесь от края пруда на расстоянии не менее 2 м. Обеспечьте беспрепятственный доступ к крышке, чтобы
работы на приборе. (A1) Шланг надеть или накрутить на ступенчатый шланговый наконечник, зафиксировать шланговым зажимом и
навернуть ступенчатый шланговый наконечник на элемент входа воды (A2). Проложить сточные трубы для выходного элемента (A4) с достаточным уклоном (>1 %) к пруду. Фирма Oase
рекомендует направлять очищенную воду в пруд в виде ручья, для дополнительного обогащения кислородом. Для выхода чистки опционально имеется набор наконечников (A3). Для этого удалить заглушку с выхода для чистки. Накидную гайку надеть на шланг, ступенчатый шланговый наконечник без резьбы надеть на конец шланга и зафиксировать шланговым зажимом. Ступенчатый шланговый наконечник с накидной гайкой и плоски уплотнением подключить к выходу для чистки. Ступенчатый шланговый конец шланга, застопорить шланговым зажимом и навернуть заглушку с плоским уплотнением. Шланг проложить к канализации или к цветочной грядке с достаточным уклоном (>1 %).
подаваемое на него напряжение.
можно было выполнять
воды
наконечник с резьбой надеть на другой
85
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16085 85 08.07.2014 14:32:10
Page 86
- RU -
Пуск в эксплуатацию
Внимание! Никогда не эксплуатируйте прибор с давлением воды свыше 0,2 бар!
Внимание! Никогда не эксплуатируйте прибор без протока воды и фильтра насоса!
Подайте электропитание следующим образом:
Включение: Подсоедините прибор к сети. Прибор включается автоматически при подключении к сети. Выключение: Отключите устройство от сети.
Перед пуском в эксплуатацию контролировать правильность посадки шлангов и заглушки. Никогда не эксплуатируйте коротковолновый ультрафиолетовый прибор предварительной очистки без протока воды.
Включить насос и дождаться заполнения корпуса фильтра водой соединений.
Вставьте сетевой штекер коротковолнового ультрафиолетового устройства предварительной очистки, загорается синяя контрольная лампочка (B). Реле температуры автоматически выключает коротковолновое ультрафиолетовой устройство предварительной очистки при перегреве, а после охлаждения устройство снова включается автоматически.
Указание: При новой установке прибор достигает свою полную биологическую мощность лишь через несколько недель
Очистка и уход
Перед этим соблюдайте указания по технике безопасности! Регулярно контролируйте и чистите выпуск воды в пруд. Фильтровальные среды необходимо чистить регулярно (например, через каждые четыре недели), не позднее момента, когда из выпуска воды в водоем начнет сливаться мутная и грязная вода. Вначале произвести быструю очистку. Если этого будет недостаточно, произведите полную чистку никаких химических моющих веществ.
Быстрая чистка (C2, C3)
Открыть крышку фильтра и снять с корпуса фильтра (C2). Несколько раз потянуть за ручки для чистки (C3). Этим производится сжатие фильтровальных губок и их механическая чистка. Открыть заглушу на выходе для чистки и слить грязную воду. Снова навернуть заглушку и запустить прибор в работу (
Полная чистка (C2 - C5)
Открыть крышку фильтра и снять с корпуса фильтра (C2). Разблокировать внутреннюю крышку и снять (C4). На держателях губки отвести в сторону оба фиксирующих крючка и вынуть держатели с губкой (C5). Снять фильтровальные губки с держателей и промыть чистой водой. Открыть заглушку на выходе для чистки и промыть корпус последовательности. Расположить фильтровальные губки в направлении потока воды: Сначала грубые фильтровальные губки (синие), затем тонкие фильтровальные губки (красные). Снова навернуть заглушку и запустить прибор в работу (см. пуск в эксплуатацию).
Чистка коротковолнового ультрафиолетового устройства предварительной очистки (D)
Открыть крышку фильтра и прибора предварительной чистки повернуть до упора против часовой стрелки и осторожно снять (D1). Открутить зажимной винт против часовой стрелки, а кварцевое стекло с кольцом круглого сечения вытянуть
86
Указание!
Из соображений безопасности УФ-лампа включается тогда, когда головная часть устройства установлена в корпусе правильно.
. Проверить на герметичность все места
. Эффективная деятельность бактерий начинается лишь, начиная с температуры воды + 10 °C.
Внимание! Опасное электрическое напряжение. Возможные последствия: Смерть или тяжелые травмы. Меры защиты:
Электрические приборы и установки с расчетным номинальным напряжением U > 12 В переменного тока или U >30 В постоянного тока, которые находятся в воде: перед прикосновением к воде отключать напряжение, подаваемое на приборы и установки.
Перед работами на приборе отключать
подаваемое на него напряжение.
Обеспечивать защиту от непреднамеренного включения.
Внимание! Ультрафиолетовое излучение. Возможные последствия: Поражение глаз или кожи из-за горения. Профилактические мероприятия:
Никогда не эксплуатировать коротковолновую ультрафиолетовую лампу без корпуса.
Никогда не эксплуатировать коротковолновую ультрафиолетовую лампу с повреждённым корпусом.
Внимание! Бьющееся стекло. Возможные последствия: Порезы рук. Меры защиты: Осторожно обращаться с кварцевым стеклом и УФ-лампой.
. Не используйте
см. пуск в эксплуатацию).
фильтра, внутреннюю крышку и крышку водой. Собрать фильтр в обратной
снять с корпуса фильтра (C2). Головку коротковолнового ультрафиолетового
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16086 86 08.07.2014 14:32:10
Page 87
- RU -
вперед легким поворотным движением (D2). Снять кольцо круглого сечения с кварцевого стекла, почистить и проверить, имеются ли повреждения. Кварцевое стекло проверить на наличие повреждений и почистить снаружи влажной тряпкой. Основательно прочистить корпус изнутри и снаружи. В случае необходимости заменить коротковолновую ультрафиолетовую лампу (D3).
Сборка: Продвинуть кольцо круглого сечения на кварцевое стекло до головку прибора до упора, вставить зажимной винт и затянуть от руки (D4). Проверить кольцо круглого сечения на головке прибора на наличие повреждений, насадить кольцо круглого сечения и осторожно с легким нажимом ввести головку прибора в корпус (D5). Цапфы корпуса должны войти в пазы байонетного затвора. Под легким нажимом головке прибора были направлены друг к другу (D6).
вращать головку прибора по часовой стрелке до упора, чтобы обе стрелки на корпусе и
Замена коротковолновой ультрафиолетовой лампы (D3).
Для обеспечения оптимальной производительности фильтрации коротковолновую УФ-лампу необходимо заменять через ок. 8000 рабочих часов.
Важно! Разрешается использовать только лампы, обозначение и мощность которых соответствует данным
Вытянуть и заменить коротковолновую УФ-лампу.
на типовой табличке.
Хранение прибора, в т.ч. зимой
При температуре воды менее 8 °C или не позднее ожидаемых заморозков прибор необходимо снять с
эксплуатации.
Прибор опорожнить, основательно прочистить и проверить на наличие повреждений.
Удалить и почистить все фильтровальные среды, хранить их в сухом и незамерзающем помещении.
Место хранения не должно быть доступным для детей.
Перекройте емкость фильтра так, чтобы в нее не могла попасть дождевая вода.
Опорожните все шланги, трубопроводы и соединения, насколько это возможно.
Изнашивающиеся детали
Коротковолновая ультрафиолетовая лампа, кварцевое стекло и фильтровальные губки являются изнашивающимися деталями, поэтому гарантия на них не распространяется.
Утилизация
Не утилизировать данный прибор вместе с домашним мусором! Используйте предусмотренную для этого систему. Приведите устройство в состояние, непригодное для использования, путем отрезания кабеля.
Утилизируйте коротковолновые УФ-лампы только через предусмотренную для этого систему возврата.
Неисправности
Прибор имеет неудовлетворительную производительность
Индикация коротковолновой УФ-лампы не светится
Из впуска пруда не вытекает вода Не включен сетевой штекер насоса Включить сетевой штекер насоса
Неисправность Причина Устранение
Прибор запущен в эксплуатацию недавно Полный эффект биологической чистки будет
Очень загрязненная вода Удалить водоросли и листву из водоема,
Слишком большая наличность рыб и животных
Загрязненные фильтровальные среды Прочистить среды фильтрации Загрязненный корпус фильтра насоса Прочистить корпус фильтра насоса Заблокированное рабочее колесо Прочистить насос Загрязнено кварцевое стекло Демонтировать коротковолновый УФ-прибор
Коротковолновая УФ-лампа не имеет достаточной мощности
Не подключен сетевой штекер коротковолнового УФ-прибора
Дефектная коротковолновая УФ-лампа Заменить коротковолновую УФ-лампу. Дефектное подсоединение Проверить электрическое соединение Перегрелся коротковолновый УФ-прибор После охлаждение автоматическое
Забитый впуск пруда Прочистить впуск пруда
буртика, вдавить кварцевое стекло в
достигнут лишь через несколько недель
заменить воду Ориентировочное значение: ок. 60 см длины
рыбы на 1 м
и прочистить кварцевое стекло Лампу необходимо заменить по истечении
около 8 000 эксплуатационных часов Подсоединить сетевой штекер УФ-прибора.
включение коротковолнового УФ-прибора
3
прудовой воды
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16087 87 08.07.2014 14:32:10
87
Page 88
- CN -
- CN -
原版使用说明书的翻译
本使用说明书的注意事项
欢迎您购买欧亚瑟活水 (OASE Living Water) 公司产品。 购买本产品,BioSmart 5000/7000/14000/16000是您的正确选 择。
首次使用本设备之前请仔细阅读本使用说明书并熟悉本设备。 所有在本设备上的工作以及用本设备从事的工作都必须按 照本说明书进行。
请务必遵守安全注意事项,以便正确及安全地使用设备。 请妥善保管本使用说明书。 转让设备时请连同本使用说明书一起转交。
本使用说明书中的图标 在本使用说明书中使用的图标具有以下含义:
由危险的电压造成人员受伤的危险 该图标表示,如果不采取相应措施,可能会有立即导致死亡或者重伤的危险发生。
一般危险源造成的人员伤害危险 该图标表示,如果不采取相应措施,可能会有立即导致死亡或者重伤的危险发生。
为了能无故障运行而作的重要提示。
按照规定的使用
BioSmart 5000/7000/14000/16000,后面称为“设备”,仅允许用于以下方面:
用于采用机械和生物方法清洁花园池塘水
必须在遵守技术数据的前提下运行。
安装在设备中的短波紫外线(UVC)灯用于杀死池水中的水藻和细菌。即使射线量很少,也仍可对眼睛和皮肤造成伤害。 严禁将短波紫外线灯在损坏的外壳中或在外壳敞开时使用或者将其用于其它目的。
以下限制条件适用于本设备
严禁泵送非水液体。
严禁在无水流的情况下运行。
禁止用于商业或者工业目的。
禁止与化学物质、食品、易燃或者易爆物质一起使用。
安全说明
如果对本设备使用不当以及未用于正确的用途,或者未遵照安全说明来使用,可能造成人员受伤或者财物损坏。
本设备允许8岁以上年龄的儿童和身体行动有些不便、感觉机能有些障 碍或者社会行为能力有些缺陷、或者缺乏经验和知识的人员在监督下 ,或者受过本设备的安全使用指导、而且理解了可能发生的危险后使 用。不允许儿童将本设备作为玩具玩耍。 清洁处理和使用维护不允许 由儿童在未受监督的情况下进行。
88
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16088 88 08.07.2014 14:32:10
Page 89
- CN -
水和电的组合会引发危险
如果连接不符合规定或者操作不当,则水和电的组合会因触电而导致死亡或者重伤。
在将手伸入水中之前,必须切断水中所有设备的电源。
按规定进行电气安装
电气安装必须符合国内的建造规定,并且只允许由电气专业人员进行安装。
若通过专业培训后具有专业知识和经验并且能对交给他的工作进行评判和执行,则他被看作电气专业人员。 作为专
业人员的工作还包括识别可能的危险和遵守当地和国家的相关标准、规范和规定。
若有疑问和问题请求助于电气专业人员。
只有当设备的电气参数和电源参数一致时,才允许连接设备。设备参数写在型号铭牌、包装上或本说明书中。
本设备必须通过一个具有最大 30 毫安额定故障电流的故障电流保护装置进行安全保护。
延长线和配电器 (比如插座板) 必须适合于野外使用 (防溅水)。
本设备到水边的安全距离必须至少 2 米。
电源连接导线的截面不得小于标有缩写符号 H05RN-F 的橡胶电缆。延长导线则必须满足 DIN VDE 0620 标准。
防止连接插头受潮。
请务必将设备接到按规定安装的插座上。
安全运行
当电线损坏或外壳损坏时,不允许运行本设备。
不要拖拽设备的连接导线。
敷设导线时要采取保护措施以防止损坏,并保证不会使人跌倒。
只有在使用说明书中有明确要求时,才能打开设备的外壳或其配套零件。
只能按本使用说明书所述在设备上工作。如果无法自行排除问题,请向经授权的客户服务点或在有疑问时向制造厂请
教。
请只使用设备的原装备件和配件。
决不要对设备进行技术改造。
不能更换连接导线。导线损坏时,必须清除设备或者部件。
当没有人员在水中时,才可以运行本设备!
设备、接口和插头都不是防水的,因此不允许在水下敷设或安装。
请保持插座和电源插头干燥。
只有在连接了一同供货的过滤泵时才允许运行设备。
严禁使过滤器中的水溢出。否则会有排空池塘水的危险。
安装
注意!具有危险性的电压。 可能的后果: 死亡或重伤。 保护措施:
以及使用 定电设备 测电压
的直流电的安装在水下的设备: 在您入水前关闭该设备,并去除 的设备 电压。
U >30 V
在上作前设备 业 ,关 的 源闭设备 电 。 防止 源意外接通
Oase 公司推荐使用至少耐 0.5 巴压力的软管。 截短变径软管接头,使得接口直径等于软管直径,以防止漏气。 请将设备安放在一个牢固而且平整以及不会被水淹没的地基上。请与池塘边保持至少 2 米的距离。注意应不受妨碍地
接近盖子,以便能在设备上进行工作。(A1) 把软管推到或拧到变径接头上,用软管夹固定住并把变径软管接头拧到进水口 (A2) 上。 把出水口 (A4) 上的排水管向池塘铺设时,应具有足够的落差 (> 1 %)。Oase 公司建议,把经过清洁的水通过一条溪流
引入池塘,以使水另外再富集氧气。 为出水口清洁装置可选配一套套管 (A3)。为此应把封闭罩从清洁装置出水口上拆下来。把锁紧螺母推到软管上方,把
不带螺纹的变径软管接头推到软管端头上,然后用软管夹固定。用锁紧螺母和平密封件把变径软管接头接到清洁装置出 水口上。把带螺纹的变径软管接头推到软管的另一个端头上,用软管夹固定住并把封闭盖连同平密封件一起拧上。把软 管以足够的落差 (> 1 %) 铺设到下水道和花圃。
U > 12 V
的交流 或电 使用 定测电压
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16089 89 08.07.2014 14:32:10
89
Page 90
- CN -
投入运行
注意! 千万不要用高于 0.2 bar 的水压运行设备!
注意! 千万不要在无水流或无泵过滤器的情况下运行设备!
电源连接方法:
接通: 把设备接到电源上。该设备在接通电源时立即开机。 关闭: 切断设备的电源。
在投入运行之前,先检查软管以及封闭盖的连接是否正确。千万不要在无水流的情况下运行紫外线预净化装置。 接通泵,并一直等到过滤器外壳注满水。检查所有连接处的密封性。 插上紫外线预净化装置的电源插头,蓝色信号灯亮起 (B)。温度监控仪在温度过高时会自动关闭紫外线预净化装置,
在冷却之后又自动重新接通紫外线预净化装置。 注意事项:新安装的设备在数周后才能达到其全部生物净化效果。自 + 10°C 的水温起才能产生大量细菌活动。
清洁和保养
首先要注意安全说明! 请定期检查和清洁到池塘的出水口。定期 (例如每四周一次) 清洁过滤介质,最迟应在从排水口 有混浊或肮脏的水流回到花园池塘时。首先进行快速清洁。如果这样做还不够,则进行全面清洁。绝不要使用化学清洗 剂。 快速清洁 (C2、C3)
打开过滤器盖,取出过滤器外壳 (C2)。反复地拉动清洁手柄 (C3)。从而使过滤器海绵就被压在一起并得到机械清洁。 打开清洁装置出水口的封闭盖并把污水排放出去。重新拧上封闭盖并把该设备投入使用 (请看投入使用)。
全面清洁 (C2 - C5) 打开过滤器盖,取出过滤器外壳 (C2)。松开并取出内盖 (C4)。把海绵架的两个啮合钩分别往侧面按压并把海绵架连同
海绵一起取出来 (C5)。从支架中取出海绵,然后在清水下清洁。打开清洁装置出水口的封闭盖,然后用水清洁过滤器 外壳、内盖和外盖。按相反的顺序重新组装过滤器。按水的流向布置过滤器海绵:先放置粗过滤器海绵 (兰色),再放置 细过滤器海绵 (红色)。重新拧上封闭盖并把该设备投入使用 (请看投入使用)。
紫外线预净化装置的清洁 (D) 打开过滤器盖,取出过滤器外壳 (C2)。逆时针旋转紫外线预净化装置的机头,直到拧不动为止,然后小心地拔下来
(D1)。逆时针拧下夹紧螺栓,然后轻轻转动石英玻璃,把它连同 O 型密封圈一起往前拉出来 (D2)。将 O 型密封圈 从石英玻璃上取下,进行清洁并检查有无损坏。 检查石英玻璃有无损坏,从外面用一块湿布进行清洁。彻底清洁外壳的里面和外面。必要时更换紫外线灯 (D3)。
组装步骤:把 O 型密封圈推到石英玻璃的支架上,把石英玻璃按压到机头内,直到按不动为止,装上夹紧螺栓, 用手拧紧 (D4)。检查机头上的 O 型密封圈是否损坏,装上 O 型密封圈并用轻微的压力小心地推入外壳 (D5)。 外壳的销子必须伸到锁销槽内。以轻微的压力逆时针旋转机头,直到旋不动为止,使机头和外壳上的箭头重叠 (D6)。
注意事项! 基于安全考虑,只有在按照规定将设备头安装在机壳中后,才允许接通紫外线灯。
注意!具有危险性的电压。 可能的后果: 死亡或重伤。 保护措施:
以及使用 定电设备 测电压
的直流电的安装在水下的设备: 在您入水前关闭该设备,并去除 的设备 电压。
U >30 V
在上作前设备 业 ,关 的 源闭设备 电 。 防止 源意外接通
的交流 或电 使用 定测电压
U > 12 V
注意!紫外线辐射。 可能的后果:可能因烧伤而对眼睛或者皮肤造成伤害。 保护措施:
严禁在敞开外壳时运行短波紫外线灯。
严禁在损坏的外壳中运行短波紫外线灯。
注意! 玻璃易碎。 可能的后果: 手被切伤。 保护措施: 小心地处理石英玻璃和 UVC 灯泡。
90
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16090 90 08.07.2014 14:32:10
Page 91
紫外线灯的更换 (D3) 为使过滤器性能保持最佳,紫外线灯在使用 8000 小时左右后,应更换。 重要注意事项! 只可使用名称和功率数据与铭牌上说明一致的灯管。
拉出紫外线灯管并更换。
存放 / 过冬
当水温低于 8 °C或者最迟在预期有霜冻时,必须停止使用此设备。
排空设备内的水,进行彻底清洁并检查有无损坏。
将所有过滤介质取出并进行清洁、干燥并无霜冻地存储。
存储地点要远离儿童。
盖住过滤容器,使雨水不能浸入。
尽可能排空所有的软管、管道和接头。
磨损件
紫外线灯管、石英玻璃和过滤器海绵都是易损件,不提供保修。
丢弃处理
本设备不允许当作生活垃圾丢弃处理!请您使用为此准备的回收系统。事前通过剪断电缆将此设备报废。
请只通过为此指定的回收系统清除短波紫外线灯管。
故障
故障 原因 帮助
没有带来令人满意的效果 设备运行时间还不长 只有在运行数周以后才能获得全部的
水太脏 从池塘中清除水藻和树叶,更换水
池塘中的鱼和水螅动物太多 标准值: 在1 m³ 的池塘水内鱼的大约
过滤介质脏了 清洁过滤介质
泵的过滤器外壳脏了 清洁泵的过滤器外壳
叶轮卡住了 清洁泵
石英玻璃管脏了 拆下紫外线装置,清洁石英玻璃
紫外线灯没有功效 灯管必须在大约运行8000小时之后
紫外线灯的显示器不亮 紫外线装置的电源插头没有插上 插上紫外线装置的电源插头
紫外线灯管坏了 更新紫外线灯管
连接有故障 检查电气连接
紫外线过热 冷却之后自动接通紫外线
没有水从池塘进水口排出 泵的电源插头没有插上 插上泵的电源插头
池塘进水口堵塞了 清洁池塘进水口
生物净化效果
长度为60 cm
进行更换
- CN -
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16091 91 08.07.2014 14:32:10
91
Page 92
qua
K
K
A –
agua
водата
Gewicht Wassertemperatur
name
Anschlüsse Wasserauslass Filter (blau) Filter (rot) Wasserdurchfluss Leistungsauf-
Weight Water temperature
tion
Peso Temperatura del
Gewicht Watertemperatuur
name
Vermogensop-
water
Aansluitingen Wateruitlaat Filter (blauw) Filter (rood) Doorstromend
potencia
Peso Temperatura da água
vida
Effektopptak Vekt Vanntemperatur
Effektforbrug Vægt Vandtemperaturen
mning
strømning
Conexões Saída de água Filtro (azul) Filtro (vermelho) Caudal Potência absor-
Poids Température de l’eau
bée
Sortie d'eau Filtre (bleu) Filtre (rouge) Débit d'eau Puissance absor-
ments
Súly Vízhőmérséklet
vétel
Veden läpivirtaus Ottoteho Paino Veden lämpötila
Suodatin
(punainen)
(sininen)
Suodatin
poistoaukko
Przyłącza Wylot wody Filtr (niebieski) Filtr (czerwony) Przepływ wody Pobór mocy Ciężar Temperatura wody
Priključki Izpust vode Filter (moder) Filter (rdeč) Vodni pretok Poraba moči Teža Temperatura vode
Вес Температура воды
Вага Температура води
Тегло Температурата на
мощност
електроенергії
Протік води Споживання
(червоний)
Підключення Випуск води Фільтр (синій) Фільтр
връзки/изходи Изход за водата Филтър (син) Филтър (червен) Воден дебит Потребявана
3.4 kg +4 … +35 ºC
мощности
Проток воды Потребление
Фильтр
(красный)
(синий)
G1½ " DN 50 1 1 2750 l/h 11 W TC-S
Соединения Выпуск воды Фильтр
5.6 kg
3.5 kg
(UVC 7)
(UVC 9)
(UVC 11)
DN 70 3 3 5500 l/h 14 W TC-S
DN 50 2 1 2750 l/h 12 W TC-S
nung
Typ Abmessungen Bemessungsspan-
Type Dimensions Rated voltage Connections Water outlet Filter (blue) Filter (red) Water flow Power consump-
Type Dimensions Tension de mesure Raccorde-
Type Afmetingen Dimensionerings-
FR
DE
Technische Daten
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16092 92 08.07.2014 14:32:10
NL
GB
spanning
Tipo Dimensiones Tensión asignada Conexiones Salida de agua Filtro (azul) Filtro (rojo) Caudal de agua Consumo de
ES
rada
Tipo Dimensões Voltagem conside-
PT
номинално
напрежение
Tip Dimensiuni tensiunea măsurată Conexiuni Evacuare apă Filtru (albastru) Filtru (roşu) Debitul de apă Putere consumată Masă Temperatura apei
Тип Размери
RO
BG
напруга
напряжение
~ 230 V, 50 Hz G¾ "
380 × 560
× 410 mm
× 410 mm
× 410 mm
Тип Размеры расчетное
Тип Розміри розрахункова
型号 尺寸 设计电压 接头 出水口 过滤器 () 过滤器 () 水流流量 功耗 重量 水温
7000 280 × 380
5000 280 × 380
U
RU
CN
Bio-
14000
16000
Smart
92
mionowe
Dimensioner Nominel spænding Tilslutninger Vandudløb Filter (blåt) Filter (rødt) Vandgennemstrø
Tipo Dimensioni Tensione di taratura Allacciamenti Scarico dell'acqua Filtro (blu) Filtro (rosso) Flusso d'acqua Potenza assorbita Peso Temperatura dell'ac-
IT
Typ Mått övre märkspänning Anslutningar Vattenutlopp Filter (blått) Filter (röd) Vattenflöde Effekt Vikt Vattentemperatur
Type
Type Mål Merkespenning Tilkoblinger Vannutløp Filter (blå) Filter (rød) Vanngjennom-
SE
D
NO
Típus Méretek mért feszültség Csatlakozók Vízkivezetés Szűrő (kék) Szűrő (piros) Vízátfolyás Teljesítményfel-
Tyyppi Mitat mitoitusjännite Liitännät Veden
FI
HU
Typ Wymiary napięcie zna-
PL
napetost
Tip Dimenzije dimenzionirana
Typ Rozměry domezovací napětí Přípojky Výtok vody Filtry (modré) Filtry (červené) Průtok vody Příkon Hmotnost Teplota vody
Typ Rozmery dimenzačné napätie Prípojky Výtok vody Filtre (modré) Filtre (červené) Prietok vody Príkon Hmotnost’ Teplota vody
SI
CZ
S
Tip Dimenzije gornji nazivni napon Priključci Ispust vode Plavi filtar Crveni filtar Protok vode Potrošnja energije Masa Temperatura vode
HR
Page 93
K V
Läs igenom
OBS!
Achtung!
Lesen Sie die Ge-
brauchsanleitung
Attention!
Read the operating in-
structions
Attention !
Lire la notice d'emploi
Lees de gebruiksaan-
wijzing
¡Atención!
Lea las instrucciones de
uso
Leia as instruções de uti-
lização
Læs brugsanvisningen
Attenzione!
Leggete le istruzioni
d'uso!
NB!
bruksanvisningen
Les bruksanvisningen
Huomio!
Lue käyttöohje
Figyelem!
Olvassa el a használati
útmutatót
Uwaga!
Przeczytać instrukcję
użytkowania!
93
max
p = 0.2 bar
Nicht mit normalem Hausmüll ent-
sorgen!
Do not dispose of together with
UVC-Vorklärgerät mit ei-
nem maximalen Druck von
0.2 bar betreiben.
Operate the UVC clarifying
Bei Frost, das Gerät
deinstallieren!
Remove the unit at
Vor direkter Sonnenein-
strahlung schützen.
Protect from direct sun
Achtung!
Gefährliche UVC-
Strahlung!
Attent ion!
household waste!
unit at a maximum pres-
temperatures below
light.
Dangerous UVC radia-
sure of 0.2 bar.
zero (centigrade).
tion!
Ne pas recycler dans les ordures
ménagères !
Utiliser l’appareil de précla-
rification à UVC avec une
Retirer l’appareil en
cas de gel
A protéger du rayonne-
mentsolaire direct.
Attention !
Rayonnement UVC dan-
pression maximale de
gereux !
Niet bij het normale huisvuil doen! Let op!
0.2 bar.
Gebruik het UVC-
Bij vorst het
Beschermen tegen
Let op!
voorzuiveringsapparaat
apparaat
rechtstreeks zonlicht.
Gevaarlijke UVC-straling!
met een maximale druk
van 0.2 bar.
deïnstalleren!
¡No deseche el equipo en la basura
doméstica!
Não deitar ao lixo doméstico! Atenção!
Opere el equipo
preclarificador UVC con
una presión máxima de
0.2 bar.
Operar o aparelho de
clarificação prévia UVC
Desinstale el equipo
en caso de heladas.
Em caso de geada,
desinstalar o
Protéjase contra la radi-
ación directa del sol
Proteger contra ra-
diaçãosolar directa.
¡Atención!
Radiación UVC peli-
grosa.
Atenção!
Radiação UVC perigosa!
com uma pressão máxima
aparelho!
Må ikke bortskaffes med det almin-
delige husholdningsaffald!
Non smaltire con normali rifiuti do-
mestici!
UVC-forrenseenheden må
Far funzionare il predepu-
In caso di gelo di-
Proteggere contro radia-
Attenzione!
ratore UVC con una pres-
sione massima di 0.2 bar.
sinstalllare l'appa-
recchio!
zione solare diretta.
Pericolosa radiazione
UVC!
højst anvendes med et tryk
Afmonter apparatet
ved frostvejr!
Beskyt mod direkte so-
lindstråling.
Fare!
Farlig UVC-stråling!
de 0.2 bar.
Får inte kastas i hushållssoporna! Varning!
Ikke kast i alminnelig husholdning-
savfall!
på 0.2 bar.
Bruk UVC-forrenseren med
et maksimalt trykk på
Ved frost, demonter
apparatet!
Beskytt mot direkte
solstråling.
NB!
Farlig UV-stråling!
Ei saa hävittää tavallisen kotital-
ousjätteen mukana!
A készüléket nem a normál há-
ztartási szeméttel együtt kell
megsemmisíteni!
Nie wyrzucać wraz ze śmieciami
domowymi!
Använd UVC-förreningen
med ett maximalt tryck som
uppgår till 0.2 bar.
0.2 bar.
Käytä UVC-
esipuhdistuslaitetta
enintään 0.2 barin
paineella.
Az UVC-előderítő
készüléket maximum
0.2 bar nyomással
működtesse.
Urządzenie oczyszczające
z lampą ultrafioletową
użytkować pod ciśnieniem
nie przekraczającym
0.2 bar.
Demontera
apparaten innan
första frosten!
Laite on purettava
ennen pakkasia.
Fagy esetén a ké-
szüléket le kell
szerelni!
W razie mrozu
zdeinstalować
urządzenie!
Skyddas mot direkt solst-
rålning.
Suojattava suoralta au-
ringonvalolta.
Óvni kell a közvetlen
napsugárzástól.
Chronić przed be-
zpośrednim działaniem
promieni słonecznych.
arning!
Farlig UVC-strålning!
Huomio!
Vaarallinen UVC-säteily!
Figyelem!
Veszélyes UVC-
sugárzás!
Uwaga!
Niebezpieczne pro-
mieniowanie ultrafio-
letowe!
Schutz gegen das Berühren von
gefährlichen Teilen. Spritzwasser-
geschützt
Protection to prevent touching dan-
gerous components. Splashing wa-
ter protected
Protection contre le contact de
pièces dangereuses.Protégé con-
tre les projections d'eau
Beveiliging tegen het aanraken van
gevaarlijke delen. Spatwaterbe-
schermd
Protección contra contacto con las
partes peligrosas. A prueba de sal-
picaduras
Protecção contra contacto com
componentes perigo-sos. À prova
de respingos de água
Protezione contro il contat-to con
parti pericolose. Protetto contro gli
spruzzi d'acqua
Beskyttelse mot berøring av farlige
deler. Beskyttet mot vannsprut
Skydd mot beröring av farliga de-
lar. Dropptät
Vaarallisten osien kosketussuoja.
Suojattu roiskevedeltä
A veszélyes alkatrészek me-
gérintése elleni védő. Vízper-
metálló
Zabezpieczenie przed dotknięciem
PL
niebezpiecznych części. Odporny
na spryskanie wodą
Beskyttelse mod berøring af farlige
dele. Stænkvandsbeskyttet
DE
GB
FR
NL
ES
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16093 93 08.07.2014 14:32:10
PT
IT
D
NO
SE
FI
HU
Page 94
K
A
Внимание!
Прочетете упътването
Увага!
Читайте інструкцію.
Внимание!
Прочитайте инструкцию
Pozor!
Přečtěte Návod k použití!
Pozor!
Prečítajte si Návod
na použitie
Pozor!
Preberite navodila za
uporabo!
Pažnja!
Pročitajte upute za upo-
Citiţi instrucţiunile de uti-
trebu!
lizare !
по использованию
请阅读使用说明书。
max
p = 0.2 bar
Nelikvidovat v normálním ko-
munálním odpadu!
Nelikvidovať v normálnom ko-
munálnom odpade!
Ne zavrzite skupaj z gospodinjskimi
odpadki!
Předřadný přístroj UVC
provozovat s maximálním
tlakem 0.2 bar.
Predradný prístroj UVC
prevádzkovať
s maximálnym tlakom
0.2 bar.
UVC predhodna čistilna
naprava sme delovati z
najvišjim tlakom 0.2 bar.
Při mrazu přístroj
odinstalovat!
Pri mraze prístroj
odinštalovať!
Ob zmrzali
demontirajte
napravo!
slunečním zářením.
Chránit’ pred priamym
slnečným žiarením.
Chránit před přímým
Pozor!
Nebezpečné ultrafialové
ření.
Pred direktnimi sonnimi -
žarki- zašitite.
Pozor!
Nebezpečné ultrafialové
žiarenie.
Pozor!
Nevarno UVC-sevanje!
Nemojte ga bacati u običan kućni
UVC-uređaj za prethodno
U slučaju mraza de-
Zaštititi od izravnogs-
Pažnja!
otpad!
čćenje koristite do
instalirajte uređaj!
unčevog zračenja.
Opasno UVC zračenje!
maksimalnog tlaka od
Nu aruncaţi în gunoiul menajer ! Atenţie !
Operaţi aparatul de
0.2 bara.
În perioadele cu
Protejaţi de razele di-
Atenţie!
limpezire cu raze
ultraviolete cu o presiune
aparatul !
îngheţ dezinstalaţi
recte ale soarelui.
periculoase!
Radiaţii ultraviolete
Експлоатиране на UVC-
уред за предварително
maximă de 0.2 bar.
При опасност от
измръзване
директнопопадане на
Предпазвайте от
Внимание!
Опасно
обикновения домакински боклук!
Не изхвърляйте заедно с
сміттям!
Не викидайте разом із побутовим
0.2 бара.
максимално налягане от
пречистване с
Прилад первинного
деинсталирайте
уреда!
Перед морозами
слънчеви лъчи.
Охороняти від прямого
ултравиолетово
лъчение!
Увага!
домашним мусором!
Не утилизировать вместе с
очищення УФ-променями
тискові максимум 0.2 бар.
можна застосовувати при
Коротковолновое
ультрафиолетовое
устройство
пристрій необхідно
демонтувати
При наступлении
морозов прибор
демонтировать!
сонячного
випромінювання.
Защищать от прямого
воздействия солнечных
лучей.
Небезпечне
ультрафіолетове
випромінювання!
Внимание!
Опасное
коротковолновое
不要同普通的家庭垃圾一起处理! 注意!
использовать при
давлении максимум
0.2 бар.
предварительной чистки
УФ-излучение!
0.2 巴的压力下运行。
防止阳光直射。 霜冻时,拆卸设备 ! 紫外线预净化装置在最高
危险的紫外线照射!
вода
Ochrana proti dotyku nebe-
zpečných častí. Ochrana proti
Ochrana proti dotyku nebe-
CZ
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16094 94 08.07.2014 14:32:10
striekajúcej vode
zpečných částí. Ochrana proti
stříkající vodě
Zašita pred dotikom nevarnih de-
lov. Zašita pred brizgi vode
Zaštita od dodira opasnih dijelova
prstima. Zaštićeno od prskanja
vode
Protecţie în cazul atingerii compo-
S
SI
HR
RO
части. Защита от напръскване с
nentelor periculoase. Protecţie
contra stropirii
Защита срещу досег с опасни
BG
Захист від контакту з
U
опасными частями. Защита от
небезпечними деталями.
водяных брызг
Захищений від водяних бризг
Защита от соприкосновения с
RU
防止接触危险部件。防止喷水。 注意!
CN
94
Page 95
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16095 95 08.07.2014 14:32:10
BST0007
95
Page 96
96
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16096 96 08.07.2014 14:32:11
BST0008
Page 97
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16097 97 08.07.2014 14:32:11
BST0009
97
Page 98
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16098 98 08.07.2014 14:32:12
Page 99
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-16099 99 08.07.2014 14:32:12
Page 100
15136-07-14_GA_BioSmart 5000-160100 100 08.07.2014 14:32:12
15136/07-14
Loading...