Nuna designs distinctive, smart and exciting products.
kg
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Child Restraint
Systems) is a category of child restraint system for
use in all i-Size seating position of a vehicle.
Not all vehicle manufacture's handbooks list i-Size
compatibility yet. This child restraint and base are also
approved for use in ISOFIX compatible vehicles. Please
refer to the vehicle manufacturer's website or consult
your dealer.
23
cm
Page 3
Illustrations
12
B
A
R
I
G
A
1
23
1
2
1
23
4
3
2
1
2
5
1
3
6
7
8
2
1
2
9
12
Page 4
Illustrations
1
13
1
2
1610
19
11
12
34
14
15
17
18
20
21
Page 5
Illustrations
24
1
22
23
56
25
26
2
27
2831
29
30
32
Page 6
Illustrations
33
34
35
78
Page 7
EN
Contents
Illustrations 1-7
English (EN)
Safety and recommendations 11
Product Information 12-13
Parts list 14
Warning 15-18
Installation concerns 19
Contents of the box 19
Choose the Installation Mode 20
Installation with base 21-22
Recline Adjustment 22
Baby Mode 22-23
Height Adjustment 23
Securing child 23-24
Toddler Mode 25
Securing child 25-26
Detach soft goods 26
Cleaning and maintenance 27
Warranty and service 28-29
Where to find Nuna products 30
French (FR) 31
Dutch (NL) 53
German (DE) 75
Italian (IT) 97
Spanish (ES) 119
Türkiye (TR) 141
910
EN
Page 8
Safety and
EN
Recommendations
Please take note of the following before using the REBL™ i-size
child restraint.
To use this child restraint with the i-Size ISOFIX connections
according to the ECE R129/00 Regulation, your child must meet
the following requirements.
If you have any questions or comments regarding the Rebl child
restraint, we will be glad to hear them through our website - nuna.eu
Please keep the instruction manual in the storage compartment at
the bottom of the child restraint.
IMPORTANT! RETAIN FOR
FUTURE REFERENCE. READ
CAREFULLY.
Read these instructions carefully before use and keep them for
future reference. Your child’s safety may be affected if you do
not follow these instructions.
1 According to the ECE R129/00 Regulation, the child restraint
with base is a Universal ISOFIX Class B1, D Child Restraint and
should be fitted using the ISOFIX connections.
2 This is an "i-Size" Child Restraint System. It is approved to
Regulation ECE R129/00, for use in, "i-Size compatible" vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual.
3 If in doubt, please consult the child restraint manufacturer or
the retailer.
EN
1112
Page 9
For Installation with i-Size ISOFIX System
EN
This is an i-Size ISOFIX Child Restraint SYSTEM. It is approved to
ECE R129/00 series of amendments, not all vehicle manufacture's
handbooks list i-Size compatibility yet. This child restraint and base
is also approved for use in ISOFIX compatible vehicles. Please
refer to the vehicle manufacturer's website or consult your dealer.
It will fit vehicles with positions approved as i-Size ISOFIX
positions (as detailed in the vehicle handbook), depending
on the category of the child restraint and of the fixture. If in
doubt, consult either the child restraint manufacturer or vehicle
manufacturer.
Parts List
1 Head Support
2 Infant Insert
3 Seat Pad
4 Adjustment Webbing
5 Recline Adjustment
Button
6 Load Leg Adjustment
Button
7 Load Leg
8 Load Leg Indicator
1
EN
9 Load Leg Adjustment
Button
10 ISOFIX Releasing Button
11 Rotating Button
12 Buckle
13 Shoulder Strap
14 Head Support
Adjustment Lever
15 Rebound Bar
16 ISOFIX Connector
17 ISOFIX Guides
13
12
11
10
14
15
16
3
4
5
6
7
8
2
9
17
1314
Page 10
Warning
EN
NO child restraint can guarantee full protection
from injury in an accident. However, proper use of
this child restraint will reduce the risk of serious
injury or death to your child.
To use this child restraint with the ISOFIX
connections according to the ECE R129/00
Regulation, your child must meet the following
requirements.
Rearward Facing: Child height 40cm–105cm/ Child
weight≤19.5kg;
Forward Facing: Child height 80cm–105cm/ Child
weight≤19.5kg;
Any straps of child restraint should be tightened
and not twisted.
DO NOT use forward facing before the child’s age
exceeds 15 months. Keep your child rearward
facing as long as possible as rearward facing is the
safest position.
DO NOT install this child restraint without following
the instructions in this manual or you may put your
child at serious risk of injury or death.
NEVER leave your child unattended with this child
restraint.
DO NOT make any modification to this child
restraint or use it along with component parts from
other manufacturers.
DO NOT use this child restraint if it has damaged or
missing parts.
EN
DO NOT have your child in large/oversized clothes
because this may prevent your child from being
properly and securely fastened by the shoulder
harness straps and the crotch strap between the
legs.
DO NOT leave this child restraint or other items
unbelted or unsecured in your vehicle because an
unsecured child restraint can be thrown around and
may injure occupants in a sharp turn, sudden stop,
or collision.
DO NOT place rear-facing child restraint on frontal
seat with air bag. Death or serious injury may occur.
Please reference vehicle owner’s manual for more
information.
NEVER use a second-hand child restraint or an
child restraint whose history you do not know
because they may have structural damage that
endangers your child’s safety.
NEVER use ropes or any other substitutes to
secure child restraint in vehicle or to secure child
into child restraint.
DO NOT use this child restraint without the soft
goods.
The soft goods should not be replaced with
any besides the ones recommended by the
manufacturer. The soft goods constitute an integral
part of the child restraint performance.
DO NOT put anything other than the recommended
inner cushions in this child restraint.
1516
Page 11
Be sure that the child restraint is installed in such a
way that no part of it interferes with movable seats
EN
or in the operation of vehicle doors.
DO NOT continue to use this child restraint after it
has suffered any type of crash, even a minor one.
Replace immediately as there may be invisible,
structural damage from the crash.
Remove this child restraint from the vehicle seat
when it is not in regular use.
Consult the distributor for issues concerning
maintenance, repair and part replacement.
To avoid the risk of falling out, always secure the
child using the safety harness when the child
is placed in child restraint, even when the child
restraint is not in the vehicle.
Before carrying the child restraint by hand, ensure
that the child is fastened with the safety harness,
and that the handle is correctly locked in a vertical
position.
To avoid serious injury or death, NEVER place child
restraint on elevated surface seat with child in it.
The parts of this child restraint should not be
lubricated in any way.
Always secure child in child restraint, even on short
trips, as this is when most accidents occur.
DO NOT use this child restraint for more than 5
years after the purchase date as parts may degrade
over time, or from exposure to sunlight, and may
not perform adequately in a crash.
Please keep this child restraint away from sunlight,
otherwise it may be too hot for child’s skin. Always
touch the child restraint before placing child in it.
Frequently check the ISOFIX guides for dirt and
clean them if necessary. Reliability can be effected
by ingress of dirt, dust, food particles etc.
DO NOT place any objects in the load leg area in
front of your child restraint.
Correct Installation is only permitted by use of the
ISOFIX connectors.
After your child is placed in this child restraint,
the the child harness must be used correctly, and
ensure that any lap strap is worn low down, so that
the pelvis is firmly engaged.
DO NOT use any load bearing contact points
other than those described in the instructions and
marked on the child restraint.
Must use the rebound bar.
EN
1718
Page 12
Installation
Installation
Mode
Installation
Recline
Position
1-7
1-7
Baby
mode
Toddler
mode
Child height 40cm–105cm/
Child weight≤19.5kg
Child height 80cm–105cm/
Child weight≤19.5kg
EN
Choose the
EN
Concerns
DO NOT install this child restraint on vehicle seats
that face sideways (1) or rearward (1) with respect
to the moving direction of the vehicle.
DO NOT place rear-facing child restraint on front seat
with air bag. Death or serious injury may occur. (1)
Please reference vehicle owner’s manual for more
information.
It is recommended to install this child restraint on the
rear vehicle seat. (1)
This child restraint is suitable for vehicle seats with
i-Size ISOFIX anchor points. (2)
DO NOT install this child restraint on vehicle seats
unstable during installation.
Contents
of the Box
Child Restraint
Tools Needed: None
Installation Mode
1920
Page 13
6 To remove the child restraint, pull the child restraint backwards
Installation with Base
EN
Installation with ISOFIX System
1 Unfold the load leg from the storage compartment. (3)
2 Fit the ISOFIX guides into the ISOFIX anchor points. (4)
The ISOFIX guides can protect the surface of the vehicle seat
from being torn. They will also guide the ISOFIX connectors.
3 Press the ISOFIX release button on either side of the base, then
pull out the ISOFIX connectors.
There are 9 adjustable positions for ISOFIX. Press the ISOFIX
release button and push the base back against the vehicle
seat until tight.
4 Line up the ISOFIX connectors with the ISOFIX guides, and then
click both ISOFIX connectors into the ISOFIX anchor points.
Make sure that both ISOFIX connectors are securely attached
to their ISOFIX anchor points. There should be two audible
clicks and the colors of the indicators on the both ISOFIX
connectors should be completely green. (6) -1
Check to make sure the child restraint is securely installed by
pulling on the both ISOFIX connectors.
5 After placing the child restraint on the vehicle seat, extend the
load leg to floor.
when installed correctly, red means it is installed incorrectly. (7)
(7), The load leg indicator will show green
The load leg has 24 positions. When the load leg indicator
shows red this means the load leg is in the wrong position.
Make sure the load leg is secure by pressing down on
the front of the child restraint.
(5)
(6)
while squeezing the buttons on the ISOFIX connectors.
7 Press the ISOFIX release button to store the ISOFIX.
The completely assembled child restraint is shown as (10)
(9)
Recline Adjustment
Squeeze the recline adjustment button (11) -1, to adjust the child
restraint to the proper position. The recline angles are shown as
(11).
Please recheck the load leg position after reclining.
There are 7 recline angles for baby mode and 7 positions for toddler
mode.
Baby Mode
(Rearward Facing Mode)
Rearward Facing Child height 40cm-105cm/Child weight≤19.5kg
Recline position Position 1-7
1 Press the rotating button to rotate the seat facing the rear of the
vehicle.
rotation.
(12)(13)
Please recline the seat to be in the 7th position for ease of
To shorten the load leg, squeeze the load leg release button
and pull the load leg upwards.
2122
(8)
EN
Page 14
2 Rearward facing mode assembled as
EN
The ISOFIX connectors must be attached and locked onto
the ISOFIX anchor points. (13)-1
The load leg must be installed correctly with green indicator.
(13)-2
(13)
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
Check that Shoulder Harness Straps are set at the proper height.
Shoulder Harness Straps must be at a height nearest to your
childs shoulders (14), but not above the shoulder line. (15)
If the Shoulder Harness Straps are not at the proper height, the
child might be ejected the child restraint if there is a crash.
Squeeze the head support adjustment lever
up or down on the head support until it snaps into one of the 7
positions. The head support positions are shown as (17).
(16), while pulling
2 Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button.
(19)
3 Fix the buckles on the both sides of seat to make placing the
baby more convenient.(20)
4 Use Infant Insert
1
2
(21)
Remove the head
support portion of
the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the
infant’s shoulders no
longer fit comfortably.
The cushion can
be used separately
without being
attached to the
insert to bolster
the infant's back
for more comfort.
Infant insert is for children’s protection.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
We recommend
using the full infant
insert while the baby
is under 60 cm or
until they outgrow
the insert. The infant
insert increases side
impact protection.
Remove the infant
insert cushion by
detaching the snaps
to allow more space
when the infant does
not fit comfortably.
EN
Securing Child
After the child is placed into the seat, check whether the Shoulder
Harness Straps are at proper height.
1 While pressing the adjustment button located at the front of the
child restraint, pull the two Shoulder Harness Straps of the child
restraint.
2324
(18)
5 Place the child into the child restraint and lock the buckle. Please
refer to. (22)
6 Tighten the shoulder harness straps by pulling the adjustment
webbing. (23)
Make sure the space between the child and the Shoulder
Harness Straps is about the thickness of one hand.
Page 15
Toddler Mode
EN
(Forward Facing Mode)
Forward Facing Child height 80cm-105cm/Child weight≤19.5kg
Recline position Position 1-7
1 Press the rotating button to rotate the seat facing the vehicle's
moving direction.
Please recline the seat to be in the 7th position for ease of
rotation.
2 Forward facing mode assembled as
The ISOFIX connectors must be attached and locked onto
the ISOFIX anchor points. (25)-1
The load leg must be installed correctly with green indicator.
(25)-2
(24)(25)
(25)
3 When installing the child restraint in the toddler mode, do not
use the infant insert.
4 Fix the buckles on the both sides of seat to make placing the
baby more convenient.
5 Place the child into the child restraint and lock the buckle.
Please refer to. (22)
6 Tighten the shoulder harness straps by pulling the adjustment
webbing. (27)
Make sure the space between the child and the Shoulder
Harness Straps is about the thickness of one hand.
(20)
Detach Soft Goods
1 Open the buckle, then remove the infant insert.
EN
2 Open the snaps.
Securing Child
After the child is placed into the seat, check whether the Shoulder
Harness Straps are at the proper height. (26)
1 While pressing the adjustment button located at the front of the
child restraint, pull the two Shoulder Harness Straps of the child
restraint. (18)
2 Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button.
(19)
2526
3 Push the crotch strap through the crotch strap opening. (29)
4 Move the shoulder belt behind the head support. (30)(31)
5 Detach the hook and loop fasteners to remove the shoulder
belt cover. (32)
6 Unfasten the elastic on the bottom of headrest to remove the
head support soft goods. (33)
7 Remove the soft goods. (34)
To assemble winter and summer soft goods according to reversed
steps above.
(28)
Page 16
Cleaning and
EN
Maintenance
After removing the wedge from the insert, please store it
somewhere that the child cannot access it.
Please wash the bottom seat pad and the top seat cover with
cold water under 30°C.
Do not iron the soft goods.
Do not bleach or dry clean the soft goods.
Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic
solvents to wash the child restraint. It may cause damage to the
product.
Use only mild detergent, water and a soft cloth to clean the child
restraint shell, handle and harness straps.
Do not twist the soft goods to dry with great force. It may leave
the soft goods with wrinkles.
Please hang dry the soft goods in the shade.
Please remove the child restraint from the vehicle seat if not in
use for a long period of time. Put the child restraint in a cool, dry
place and somewhere your child can not access it.
Warranty and Service
The Nuna child restraint is covered by a one-year warranty. If this
product shows a defect during the warranty period, please contact
your retailer. If the retailer is unable to help you, they will make
contact with the local Nuna distributor.
Please be aware that the model number and serial number located
on the bottom of the child restraint of the product will be required
in the event of a warranty claim.
To register your product, please go to our website at nuna.eu
EN
2728
Page 17
Terms of warranty
EN
The warranty takes effect at the date of purchase of the product and is
valid for one year. The warranty provides you with a right of repair but
not a product exchange or return. The warranty will not be extended
even if some repairs have been made. Nuna has the right to improve
the design of the product without any obligation to update the products
manufactured previously.
Where to Find
Nuna Products?
If you are looking for Nuna retailers in your area, please consult
our website: nuna.eu
EN
The warranty will not apply in the following circumstances:
• If you can not provide the sales receipt or proof of purchase
of the product.
• If the defect results from normal wear.
• If the defect results from an accident.
• If the defect results from a failure to follow the instructions
of assembly, use, care, and maintenance provided in the
instruction manual.
• If the defect results from overloading (maximum weight =
19.5 kg).
• If repairs have been carried out by a third party.
• If the defect results from the use of accessories others than
Nuna.
Contact
We always look forward to improving our products and developing
new ideas, so please feel free to contact us to submit any
comments or questions regarding the Nuna products.
nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
The Netherlands
Thanks for
Choosing Nuna!
2930
Page 18
Merci d’avoir
Table des matières
choisi Nuna !
FR
Nuna conçoit des produits uniques, intelligents et attrayants.
kg
« i-Size » (Systèmes de sécurité pour enfants ISOFIX
universels intégrés) est une catégorie de sièges enfants
compatible avec toutes les positions d'assise i-Size d'un
véhicule.
Tous les manuels des constructeurs ne mentionnent
pas encore une compatibilité i-Size. Ce siège et cette
base sont aussi approuvés pour une utilisation dans
des véhicules compatibles ISOFIX. Veuillez vous
reporter au site Web du constructeur de votre voiture
ou consulter votre revendeur.
cm
Illustrations 1-7
Français (FR)
Mesures de sécurité 33
Informations produit 34–35
Liste des pièces 36
Avertissements 37–40
Problèmes liés à l’installation 41
Contenu de la boîte 41
Choisir le mode d’installation 42
Installation avec base 43–44
Ajustement de l’inclinaison 44
Mode bébé 44–45
Ajustement de la hauteur 45
Securiser l’enfant 46–47
Mode bambin 47
Securiser l’enfant 47–48
Détacher les pièces souples 48
Nettoyage et maintenance 49
Garantie et assistance 50–51
Où trouver les produits Nuna 52
FR
3132
Page 19
Mesures de sécurité
Informations sur
Veuillez noter ce qui suit avant d’utiliser le siège enfant REBL™
i-size.
FR
Pour utiliser ce siège enfant avec les connexions i-Size ISOFIX
conformément à la réglementation ECE R129/00, votre enfant doit
répondre aux conditions suivantes.
Orientation vers l’arrière : Taille entre 40 cm-105 cm / Poids ≤
19,5kg ;
Orientation vers l’avant : Taille entre 80 cm-105 cm / Poids ≤
19,5kg ;
Si vous avez des questions ou des commentaires liés au siège
enfant Rebl, nous serons heureux d’y répondre sur notre site Web
- nuna.eu
Veuillez conserver le manuel d’instructions dans le compartiment
de stockage dans la base du siège enfant. (35)
IMPORTANT ! À CONSERVER
POUR POUVOIR Y FAIRE ULTÉRIEUREMENT RÉFÉRENCE.
LIRE ATTENTIVEMENT.
Lisez attentivement ces instructions avant la première
utilisation et conservez-les. La sécurité de votre enfant peut
être compromise si vous ne suivez pas ces instructions.
1 Conformément à la réglementation ECE R129/00, ce siège
enfant avec base est un siège enfant ISOFIX universel de
classe B1, D et doit être installé avec des connexions ISOFIX.
2 Il s’agit d’un système de sécurité pour enfants « i-Size ». Son
utilisation est approuvée par la réglementation ECE R129/00
pour des sièges de véhicule «compatibles i-Size » comme
indiqué dans le manuel de l’utilisateur du véhicule fourni par
votre constructeur.
3 En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou revendeur du
siège enfant.
FR
3334
Page 20
Pour une installation avec le système ISOFIX i-Size
Il s'agit d'un SYSTÈME DE SÉCURITÉ pour enfants ISOFIX « i-Size
». Il a été approuvé pour la série d'amendements ECE R129/00,
tous les manuels des constructeurs de véhicule ne mentionnant
pas encore une compatibilité i-Size. Ce siège et cette base
FR
sont aussi approuvés pour une utilisation dans des véhicules
compatibles ISOFIX. Veuillez vous reporter au site Web du
constructeur de votre voiture ou consulter votre revendeur.
Il conviendra aux véhicules avec des positions approuvées en tant
que positions ISOFIX i-Size (comme détaillé dans le manuel du
véhicule), selon la catégorie de siège enfant et de la fixation. En
cas de doute, veuillez consulter le fabricant du siège enfant ou le
constructeur du véhicule.
Liste des pièces
1 Support pour la tête
2 Support pour nourrisson
3 Assise
4 Toile d’ajustement
5 Bouton d’ajustement de
l’inclinaison
6 Bouton d’ajustement du
piètement de charge
7 Piètement de charge
8 Indicateur de piètement de
charge
1
9 Bouton d’ajustement de
piètement de charge
10 Bouton d’éjection ISOFIX
11 Bouton de rotation
12 Boucle
13 Sangle pour épaules
14 Levier d’ajustement du
support de tête
15 Barre de rebond
16 Connecteur ISOFIX
17 Guides ISOFIX
FR
13
12
11
10
14
15
16
3
4
5
6
7
8
2
9
17
3536
Page 21
Avertissement
AUCUN siège enfant ne peut garantir une
protection complète contre les blessures en cas
d’accident. Cependant, une bonne utilisation de
FR
ce siège enfant réduira les risques de blessures
sérieuses ou de mort pour votre enfant.
Pour utiliser ce siège enfant avec les connexions
ISOFIX conformément à la réglementation ECE
R129/00, votre enfant doit correspondre aux
conditions suivantes.
Orientation vers l’arrière : Taille entre 40 cm-105 cm
/ Poids ≤ 19,5 kg ;
Orientation vers l’avant : Taille entre 80 cm-105 cm
/ Poids ≤ 19,5 kg ;
Les sangles du siège enfant doivent être serrées,
sans torsion.
N’utilisez PAS l’orientation vers l’avant pour les
enfants de moins de 15 mois. Laissez votre enfant
orienté vers l’arrière aussi longtemps que possible,
car l’orientation vers l’arrière est l’orientation la plus
sûre.
N’installez et n’utilisez PAS ce siège enfant sans
avoir suivi les instructions et avertissements de ce
manuel, ou vous pourriez mettre votre enfant en
danger de blessures ou de mort.
NE laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance
dans ce siège enfant.
NE faites AUCUNE modification sur ce siège
enfant et ne l’utilisez pas avec des pièces d’autres
fabricants.
N’utilisez PAS ce siège enfant si des pièces sont
endommagées ou manquantes.
NE faites PAS porter à votre enfant des vêtements
trop amples/grands, car cela pourrait l’empêcher
d’être bien attaché par les sangles du harnais pour
les épaules et le harnais entre les jambes.
NE laissez PAS ce siège enfant ou d’autres objets
détachés ou non fixés dans votre véhicule, car un
siège enfant non fixé peut basculer et blesser les
passagers lors de virages serrés, d’arrêts soudains
ou de collisions.
NE placez PAS le siège enfant dos à la route sur un
siège avant avec airbag. Ceci créerait des risques
de blessures ou de mort. Veuillez vous reporter
au manuel de l’utilisateur du véhicule pour plus
d’informations.
N’utilisez JAMAIS un siège enfant d’occasion
ou dont vous ne connaissez pas le passé, car de
tels sièges pourraient présenter des dommages
structurels mettant la sécurité de votre enfant en
péril.
N’utilisez JAMAIS de cordes ou autres substituts
pour attacher l’enfant dans son siège ou dans le
véhicule.
N’utilisez PAS ce siège enfant sans les parties
souples.
Les parties souples ne doivent pas être remplacées
par d’autres que celles recommandées par le
fabricant. Les parties souples font entièrement
partie des performances du siège enfant.
NE placez RIEN d’autre que les coussins internes
recommandés sur ce siège enfant.
FR
3738
Page 22
Assurez-vous que le siège enfant est installé
de sorte qu’aucune partie ne gêne les sièges
amovibles ou le fonctionnement des portes du
véhicule.
NE continuez PAS à utiliser ce siège enfant
FR
après un accident, même mineur. Remplacez-le
immédiatement, car des dommages structurels
invisibles pourraient avoir été causés par l’accident.
Retirez ce siège enfant du siège du véhicule si vous
ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue
période.
Consultez le distributeur pour tout problème
concernant la maintenance, la réparation et le
remplacement de pièces.
Pour éviter les risques de chute, attachez toujours
l’enfant avec le harnais de sécurité lorsque l’enfant
est placé dans le siège enfant, même lorsque le
siège n’est pas dans le véhicule.
Avant de transporter le siège enfant à la main,
vérifiez que l’enfant est attaché avec le harnais de
sécurité, et que la poignée est bien verrouillée en
position verticale.
Pour éviter les blessures graves ou la mort, ne
placez JAMAIS le siège enfant sur une surface
élevée avec l’enfant dedans.
Les pièces de ce siège enfant ne peuvent en
aucune façon être lubrifiées.
Attachez toujours l’enfant dans le siège enfant,
même pour de courts trajets, car c’est précisément
lors de ceux-ci que le plus d’accidents surviennent.
N’utilisez PAS ce siège enfant pendant plus de
5 ans après l’achat, car les pièces peuvent se
dégrader avec le temps ou à cause de l’exposition
au soleil, et peuvent mal fonctionner en cas
d’accident.
Veuillez conserver ce siège enfant à l’écart de la
lumière du soleil, car il pourrait devenir trop chaud
pour la peau de l’enfant. Touchez toujours le siège
enfant avant de placer l’enfant dedans.
Vérifiez régulièrement la présence de poussière sur
les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire.
La fiabilité peut être affectée par l’infiltration de
poussière, saletés, particules de nourriture, etc.
NE placez AUCUN objet dans la zone de piètement
de charge en face de la base.
Une bonne installation n’est permise qu’avec des
connecteurs ISOFIX.
Une fois votre enfant placé dans ce siège enfant, le
harnais pour enfant doit être utilisé correctement,
en vérifiant que les lanières à la taille sont bien
placées en bas, afin que le bassin soit bien engagé.
N’utilisez PAS de charge sur les points de contact
autres que ceux décrits dans les instructions et
indiqués sur le siège enfant.
Doit utiliser la barre de rebond.
FR
3940
Page 23
Problèmes liés à
Mode
d'installation
Installation
Position
inclinée
1-7
1-7
Mode
bébé
Mode
bambin
Taille de l'enfant entre 40 cm
et 105 cm/
Poids de l'enfant≤19,5 kg
Taille de l'enfant entre 80 cm
et 105 cm/
Poids de l'enfant≤19,5 kg
Choisir le mode
l’installation
FR
N’installez PAS ce siège enfant sur des sièges de
véhicule tournés sur le côté (1) ou vers l’arrière (1)
en fonction du sens de déplacement du véhicule.
NE PAS placer le siège enfant dos à la route sur un
siège avant avec airbag. Ceci créerait des risques
de blessures ou de mort. (1) Veuillez vous reporter
au manuel de l’utilisateur du véhicule pour plus
d’informations.
Il est recommandé d’installer ce siège enfant sur le
siège arrière du véhicule. (1)
Ce siège enfant convient aux sièges de véhicules
avec des points d’ancrage ISOFIX i-Size. (2)
N’installez PAS ce siège enfant sur des sièges de
véhicule amovibles lors de l’installation.
Contenu de la boîte
Siège enfant
Outils requis : Aucun
d’installation
FR
4142
Page 24
Pour raccourcir le piètement de charge, appuyez sur le
Installation avec base
Installation avec système ISOFIX
1 Dépliez le piètement de charge du compartiment de stockage. (3)
FR
2 Ajustez les guides ISOFIX sur les points d'ancrage ISOFIX. (4)
Les guides ISOFIX peuvent protéger la surface du siège du
véhicule contre les déchirements. Ils peuvent aussi guider les
connecteurs ISOFIX.
3 Appuyez sur le bouton de dégagement ISOFIX sur l'un des côtés
de la base, puis retirez les connecteurs ISOFIX.
Il ya 9 positions réglables pour ISOFIX. Appuyez sur la ISOFIX
relâcher le bouton et poussez la base arrière contre le
véhicule siège jusqu’à serré.
4 Alignez les connecteurs avec les points d'ancrage ISOFIX, puis
insérez les deux connecteurs ISOFIX dans les points d'ancrage
ISOFIX.
Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont bien attachés
aux points d’ancrage ISOFIX. Deux clics devraient retentir et
la couleur des témoins des deux connecteurs ISOFIX doit
être entièrement verte.
sur les deux connecteurs ISOFIX.
5 Après avoir placé le siège enfant sur le siège du véhicule,
étendez le piètement de charge jusqu'au sol.
piètement de charge est vert lorsqu'il est installé correctement.
Le témoin rouge signifie qu'il n'est pas installé correctement.
(6)
(6) -1
Assurez-vous que le siège enfant est bien installé en tirant
Le piètement de charge propose 24 positions. Lorsque le
témoin du piètement de charge est rouge, cela signifie que le
piètement de charge est dans une mauvaise position.
Assurez-vous que le piètement de charge est bien installé en
appuyant sur l'avant du siège enfant.
4344
(5)
(7), Le témoin du
(7)
bouton de dégagement du piètement de charge et tirez le
piètement de charge vers le haut.
6 Pour retirer le siège enfant, tirez-le vers l'arrière tout en appuyant
sur les boutons des connecteurs ISOFIX.
7 Appuyez sur le bouton de dégagement ISOFIX pour plier
l'ISOFIX.
Le siège entièrement assemblé est illustré en (10)
(9)
(8)
Ajustement de
l’inclinaison
Appuyez sur le bouton d'ajustement de l'inclinaison (11) -1, pour
ajuster le siège enfant en position adaptée. Les angles d'inclinaison
sont illustrés en (11).
Veuillez vérifier à nouveau la position du piètement de charge
après inclinaison.
Il existe 7 angles d'inclinaison en mode bébé et 7 positions en mode
bambin.
Mode bébé
(Mode orientation dos à la route)
Orientation dos à la route Adapté aux enfants mesurant entre
40 cm-105 cm / Poids≤19,5 kg
Position inclinée Position 1-7
FR
Page 25
1 Appuyez sur le bouton de rotation pour tourner le siège vers
l'avant du véhicule. (12)(13)
Veuillez incliner le siège en 7e position pour une meilleure
rotation.
FR
2 Assemblage en mode d'orientation dos à la route illustré en
(13)
Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et verrouillés
sur les points d'ancrage ISOFIX. (13)-1
Le piètement de charge doit être installé correctement avec
l'indicateur vert. (13)-2
Sécuriser l’enfant
Une fois l’enfant placé dans le siège, vérifiez si les sangles du
harnais pour les épaules sont à la bonne hauteur.
1 Tout en appuyant sur le bouton de réglage situé à l’avant du siège
enfant, tirez sur les sangles du harnais pour épaules du siège
enfant.
2 Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton
rouge. (19)
3 Fixez les boucles des deux côtés du siège pour faciliter le
(18)
placement du bébé. (20)
4 Utiliser le support pour nourrisson
Le support pour nourrisson sert à la protection des enfants.
Ajustement
Retirez la portion de
de la hauteur
du support pour tête et du harnais pour
épaules
Vérifiez que les sangles du harnais pour épaules sont à la bonne
hauteur.
Les sangles du harnais pour épaules doivent être placées à
hauteur la plus proche des épaules de votre enfant (14), mais
pas au-dessus. (15)
Si les sangles du harnais pour épaules ne sont pas à la bonne
hauteur, l’enfant pourrait être éjecté du siège enfant en cas
d’accident.
Appuyez sur le levier d’ajustement du support pour tête (16), tout
en tirant sur le support vers le haut ou le bas pour le placer sur l’une
des 7 positions. Les positions du support pour tête sont illustrées en
(17).
4546
Détachez les attaches
du support pour la tête
afin d'enlever la portion
haute du support pour
nourrisson
Nous conseillons
d'utiliser le support
intégral pour bébé
lorsque le bébé mesure
moins de 60 cm ou
jusqu'à ce qu'il dépasse
du support. Le support
pour nourrisson
augmente la protection
contre les impacts
latéraux.
Enlevez le coussin
de support pour
nourrissons en
débloquant les fermoirs
pour faire plus de place
quand l'enfant grandit.
1
2
tête du support pour
nourrisson lorsque la tête
de l'enfant ne se place
plus de façon confortable.
Retirez la portion du corps
du support pour nourrisson lorsque les épaules de
l'enfant ne se placent plus
de façon confortable.
Le coussin peut être
utilisé séparément
sans être fixé au
support afin de
soutenir le dos de
l'enfant pour plus de
confort.
FR
(21)
Page 26
5 Placez l’enfant dans le siège enfant et verrouillez la boucle.
Veuillez vous reporter à. (22)
6 Serrez les sangles pour épaules en tirant sur le filet d’ajustement.
(23)
FR
Vérifiez que l’espace entre l’enfant et les sangles du harnais
pour épaules fait environ l’épaisseur d’une main.
Mode bambin
(Mode orienté vers l’avant)
Orientation vers l'avant Adapté aux enfants mesurant entre
80 cm-105cm / Poids≤19,5 kg
Position inclinée Position 1-7
1 Appuyez sur le bouton de rotation pour tourner le siège vers le
sens de marche du véhicule.
Veuillez incliner le siège en 7e position pour une meilleure
rotation.
2 Assemblage en mode d'orientation vers l'avant illustré en
Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et verrouillés
sur les points d'ancrage ISOFIX. (25)-1
Le piètement de charge doit être installé correctement avec
l'indicateur vert. (25)-2
(24)(25)
Sécuriser l’enfant
Une fois l’enfant placé dans le siège, vérifiez si les sangles du
harnais pour les épaules sont à la bonne hauteur. (26)
(25)
1 Tout en appuyant sur le bouton de réglage situé à l’avant du
siège enfant, tirez sur les sangles du harnais pour épaules du
siège enfant. (18)
2 Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton
rouge. (19)
3 Lorsque vous installez le siège enfant en mode bambin,
n’utilisez pas le support pour bébé.
4. Fixer les boucles sur les deux côtés de siège pour faire placer
le bébé plus commode.
5 Placez l’enfant dans le siège enfant et verrouillez la boucle.
Veuillez vous reporter à. (22)
6 Serrez les sangles pour épaules en tirant sur le filet
d’ajustement. (27)
Vérifiez que l’espace entre l’enfant et les sangles du harnais
pour épaules fait environ l’épaisseur d’une main.
(20)
Détacher les
pièces souples
1 Ouvrez la boucle, puis retirez le support pour bébé.
2 Ouvrez les fermetures.
3 Poussez la sangle d’entrejambe dans l’ouverture de la sangle
d’entrejambe. (29)
4 Déplacez la sangle pour épaules derrière le support pour tête.
(30) (31)
5 Détachez les crochets et boucles pour retirer le couvercle de la
ceinture de l’épaule. (32)
(28)
FR
4748
Page 27
6 Détachez les bandes élastiques en bas du support pour tête afin
de retirer les éléments souples du support pour tête.(33)
7 Retirez les parties souples. (34)
Pour assembler les parties souples d’hiver et d’été, suivez les étapes
FR
décrites ci-dessus dans le sens inverse.
Veuillez retirer le siège enfant du siège du véhicule si vous ne
prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue période. Placez
le siège enfant dans un lieu frais et sec, hors de portée des
enfants.
FR
Garantie et assistance
Nettoyage et
maintenance
Après avoir retiré la cale du support, veuillez la stocker hors de
portée des enfants.
Veuillez laver l’assise inférieure et le revêtement de siège
supérieur à l’eau froide, à moins de 30 C.
Ne repassez pas les pièces souples.
Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de Javel.
Le siège enfant Nuna est couvert par une garantie d’un an. Si
ce produit montre des signes de défaillance durant la période
de garantie, veuillez contacter votre revendeur. Si le revendeur
n’est pas en mesure de vous aider, il prendra contact avec le
distributeur Nuna local.
Le numéro de modèle et le numéro de série situés en bas du siège
enfant vous seront demandés en cas d’utilisation de la garantie.
Pour enregistrer ce produit, veuillez vous rendre sur notre site Web
nuna.eu
N’utilisez pas de détergents non dilués, de l’essence ou d’autres
solvants organiques pour laver le siège enfant. Vous pourriez
endommager le produit.
Utilisez uniquement un détergent doux, de l’eau et un chiffon
doux pour nettoyer la coque, la poignée et les sangles du siège
enfant.
N’essorez pas les pièces souples trop fort. Des plis pourraient
apparaître sur les pièces souples.
Veuillez laisser les pièces souples sécher à l’ombre.
4950
Page 28
Conditions de la garantie
La garantie prend effet à la date d’achat du produit et reste valable
pendant un an. La garantie vous donne le droit de faire réparer mais
non de remplacer ou de retourner le produit. La garantie ne sera pas
FR
prolongée, même en cas de réparations effectuées. Nuna se réserve le
droit de modifier la conception du produit sans obligation de mettre à
jour les produits fabriqués antérieurement.
Où trouver les
produits Nuna ?
FR
Si vous recherchez des vendeurs de produits Nuna dans votre
localité, veuillez consulter notre site Web : nuna.eu
La garantie n’est pas applicable dans les cas suivants :
• Si vous n’êtes pas en mesure de fournir le reçu ou la preuve
d’achat du produit.
• Si la défaillance résulte d’une usure normale.
• Si la défaillance résulte d’un accident.
• Si la défaillance résulte du non respect des instructions
d’assemblage, d’utilisation, de manipulation et d’entretien
fournies dans ce manuel d’utilisation.
• Si la défaillance résulte d’une surcharge (poids maximum =
19,5 kg).
• Si les réparations ont été réalisées par une partie tierce.
• Si la défaillance résulte de l’utilisation d’accessoires autres que
Nuna.
Contact
Nous sommes toujours désireux d’améliorer nos produits et
de développer de nouvelles idées, n’hésitez donc pas à nous
contacter pour soumettre tout commentaire ou toute question
concernant les produits Nuna.
nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Pays-Bas
Merci d’avoir
choisi Nuna !
5152
Page 29
Bedankt voor uw
Inhoud
keuze voor Nuna!
Nuna ontwerpt opvallende, slimme en opwindende
producten.
NL
kg
" i-Size" (Integraal universeel babyzitje voor
het ISOFIX systeem) is een categorie van het
kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Sizestoelposities van een voertuig.
Nog niet in alle handboeken van autofabrikanten wordt
de compatibiliteit voor i-Size vermeld. Dit zitje en de
voet zijn tevens goedgekeurd voor gebruik in voor
ISOFIX geschikte voertuigen. Zie de website van de
fabrikant van het voertuig of neem contact op met de
verkoper.
cm
Afbeeldingen 1-7
Nederlands(NL)
Veiligheid en aanbevelingen 55
Productinformatie 56–57
Onderdelenlijst 58
Waarschuwing 59–62
Opletten bij installatie 63
Inhoud van de doos 63
De installatiemodus kiezen 64
Installatie met voet 65–66
Instelling schuine stand 66
Babystand 66–67
Hoogteafstelling 67
Het kind vastzetten 67–68
Peuterstand 69
Het kind vastzetten 69–70
Zachte voorwerpen losmaken 70
Reiniging en onderhoud 71
Garantie en onderhoud 72–73
Waar zijn Nuna-producten verkrijgbaar 74
NL
5354
Page 30
Veiligheid en
Productinformatie
aanbevelingen
Let op het volgende voordat u het REBL™ i-size kinderzitje
gebruikt.
NL
Om dit kinderzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens de
ECE R129/00-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de
volgende voorwaarden voldoen.
Als u vragen of opmerkingen hebt over het Rebl-kinderzitje, horen
we graag van u via onze website nuna.eu
Bewaar de handleiding altijd in het bewaarvak onderin het
kinderzitje.
BELANGRIJK! BEWAREN
VOOR LATER GEBRUIK.
ZORGVULDIG LEZEN.
Lees deze instructies vóór het gebruik en bewaar ze om
ze later te kunnen raadplegen. Het niet volgen van deze
instructies kan gevolgen hebben voor de veiligheid van uw
kind.
1 Volgens de ECE R129/00 richtlijn is het kinderzitje met voet een
Universele ISOFIX-klasse B1, D-kinderzitje en moet dit worden
gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.
2 Dit is een “i-Size”-kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd
volgens richtlijn ECE R129/00, voor gebruik in voor “i-Size
geschikte” standen van autostoelen zoals is aangegeven door
de fabrikant van de auto in de handleiding.
3 Neem in geval van twijfel, contact op met de fabrikant of de
verkoper van het kinderzitje.
NL
5556
Page 31
Voor installatie met het i-Size ISOFIX-systeem
Dit is een kinderzitje voor het i-Size ISOFIX-SYSTEEM. Het is
goedgekeurd volgens de reeks ECE R129-aanbevelingen, omdat
nog niet alle handboeken van fabrikanten de geschiktheid voor
i-Size bevatten. Dit zitje en de voet zijn tevens goedgekeurd voor
gebruik in voor ISOFIX geschikte voertuigen. Zie de website van de
fabrikant van het voertuig of neem contact op met de verkoper.
Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn goedgekeurd
NL
als i-Size ISOFIX-posities (zoals beschreven in het handboek van
het voertuig), afhankelijk van de categorie van het kinderzitje en
van de bevestiging. Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant of de verkoper van het kinderzitje.
bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het
juiste gebruik van het kinderzitje verlaagt het risico
op ernstig letsel of de dood.
Om dit kinderzitje met de ISOFIX-aansluitingen
volgens de ECE R129/00-richtlijn te kunnen
NL
gebruiken, moet uw kind aan de volgende
voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend: Lengte kind 40 cm-105 cm/
gewicht kind ≤19,5 kg;
Naar voren kijkend: Lengte kind 80 cm-105 cm/
gewicht kind ≤19,5 kg;
Alle riemen van het kinderzitje moeten worden
strakgetrokken, maar niet gedraaid.
Laat het kind NIET vooruit kijken voordat het 15
maanden oud is. Laat uw kind zo lang mogelijk naar
achteren kijken omdat dit de veiligste positie is.
Installeer dit kinderzitje NIET zonder de
aanwijzingen en waarschuwingen in deze
handleiding te volgen, anders brengt u uw kind
ernstig in gevaar.
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het
kinderzitje.
Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan
en gebruik het niet in combinatie met onderdelen
van andere fabrikanten.
Gebruik dit kinderzitje NIET als het beschadigd is
of als onderdelen ontbreken.
5960
Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding,
omdat dit kan voorkomen dat uw kind goed en
stevig wordt vastgezet met de schoudergordels en
de kruisriem tussen de benen.
Laat dit kinderzitje NIET los of NIET goed bevestigd
in de auto staan, omdat een niet goed vastgezet
kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de
inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht,
plotseling remmen of een botsing.
Plaats een achteruit kijkend kinderzitje NIET op
een voorstoel met een airbag. Dit kan de dood of
ernstig letsel als gevolg hebben. Zie de handleiding
van het voertuig voor meer informatie.
Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een
zitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze
structurele schade kan bevatten die de veiligheid
van uw kind in gevaar brengt.
Gebruik NOOIT touwen of andere
vervangingsmiddelen om het kinderzitje in de auto
vast te zetten of het kind in het kinderzitje vast te
maken.
Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte
onderdelen.
De afdekking van het zitje en de binnenvoering
mogen alleen worden vervangen door onderdelen
die door de fabrikant worden aangeraden. De
zachte onderdelen vormen een belangrijk onderdeel
van de werking van het kinderzitje.
Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in
dit kinderzitje.
NL
Page 33
Zorg ervoor dat het kinderzitje op zo’n manier
geïnstalleerd wordt dat onderdelen niet in de weg
zitten bij verplaatsbare stoelen of bij de werking
van autodeuren.
Gebruik dit kinderzitje NIET nadat het bij een
ongeluk betrokken is geweest, zelfs bij een klein
ongeluk. Vervang het direct, omdat er onzichtbare
structurele schade kan zijn ontstaan door de
botsing.
NL
Haal het kinderzitje uit de auto als het niet
regelmatig gebruikt wordt.
Neem contact op met de distributeur over
onderhoud, reparaties en vervangen van
onderdelen.
Om uit het zitje vallen te vermijden, moet u het kind
altijd met de veiligheidsgordels vastmaken als u het
in het kinderzitje zet, ook als het zitje zich niet in
het auto bevindt.
Voordat u het kinderzitje met de hand draagt,
moet u ervoor zorgen dat het kind vastzit met
de veiligheidsgordels en dat het handvat goed is
vergrendeld in een verticale stand.
Om ernstig letsel of de dood te vermijden, mag
u het kinderzitje NOOIT op een een hogere stoel
plaatsen terwijl het kind er in zit.
De onderdelen van dit kinderzitje mogen niet
worden ingevet.
Zet het kind altijd vast in het kinderzitje, zelfs
op korte tochtjes, omdat daarbij de meeste
ongelukken plaatsvinden.
Gebruik dit kinderzitje NIET langer dan 5 jaar na
de aankoopdatum, omdat de kwaliteit van de
onderdelen na verloop van tijd minder wordt, of
door blootstelling aan zonlicht, zodat een ongeluk
ernstige gevolgen kan hebben.
Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht,
anders kan het te heet worden voor de huid van uw
kind. Raak het kinderzitje altijd aan voordat u het
kind er in plaatst.
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil
en maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid
loopt terug door het binnendringen van vuil, stof,
voedselresten, enz.
Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor
de voet.
De juiste installatie is alleen toegestaan met de
ISOFIX-aansluitingen.
Nadat uw kind in dit kinderzitje is geplaatst, moet u
de veiligheidsriem goed gebruiken en ervoor zorgen
dat elke middelriem laag wordt gedragen zodat het
bekken goed vastzit.
Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten
dan degene die in de aanwijzingen worden
beschreven en die op het kinderzitje zijn
aangegeven.
Moet de rebound bar gebruiken.
NL
6162
Page 34
Opletten bij installatie
Installatiemodus
Installatie
Schuine
stand
1-7
1-7
Babystand
Peuterstand
Lengte kind 40cm-105cm/
Gewicht kind ≤19,5kg
Lengte kind 80cm-105cm/
Gewicht kind ≤19,5kg
De installatiemodus
NIET dit kinderzitje installeren op stoelen die opzij
(1) of naar achteren (1) kijken ten opzichte van de
rijrichting van de auto.
Plaats een achteruit kijkend kinderzitje NIET op een
voorstoel met een airbag. Dit kan de dood of ernstig
NL
letsel als gevolg hebben. (1) Zie de handleiding van
het voertuig voor meer informatie.
Aanbevolen wordt om dit kinderzitje op de autostoel
achter te plaatsen. (1)
Dit kinderzitje is geschikt voor autostoelen met i-Size
ISOFIX-ankerpunten. (2)
Installeer het kinderzitje NIET op autostoelen die
tijdens de installatie bewegen.
Inhoud van de doos
Kinderzitje
Benodigd gereedschap: Geen
kiezen
NL
6364
Page 35
6 Om het kinderzitje te verwijderen, trekt u dit naar achteren terwijl
Installatie met voet
Voor installatie met het ISOFIX-systeem
1 Vouw de steunvoet uit het opslagvak. (3)
2 Voorzie de ISOFIX-geleiders van de ISOFIX-ankerpunten. (4)
De ISOFIX-geleiders voorkomen dat het oppervlak van de
autostoel gescheurd wordt. Ze kunnen tevens de ISOFIX-
aansluitingen geleiden.
NL
3 Druk op de ISOFIX-ontgrendelknop aan weerszijden van de voet
en trek de ISOFIX-aansluitingen naar buiten.
Er zijn 9 instelmogelijkheden voor ISOFIX. Druk op de ISOFIX
vrijgeven knop en duw de basis rug tegen het voertuig zitting
tot strak.
4 Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met de ISOFIX-ankerpunten en
klik beide ISOFIX-aansluitingen in de ISOFIX-ankerpunten.
Controleer of beide ISOFIX-aansluitingen stevig vast zitten op
hun ISOFIX-ankerpunten. U moet twee duidelijke klikken
horen en de kleuren van de indicatoren op beide ISOFIX-
aansluitingen moeten helemaal groen zijn.
Controleer of het kinderzitje stevig vast zit door aan beide
ISOFIX-aansluitingen te trekken.
5 Trek nadat het kinderzitje op de autostoel is gezet, de steunvoet
naar de vloer.
goed is geplaatst, rood betekent onjuiste plaatsing
(7), De steunvoetindicator wordt groen als deze
De steunvoet heeft 24 standen. Als de steunvoetindicator
rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand
staat.
Zorg ervoor dat de steunvoet vast zit door de voorkant van
het kinderzitje omlaag te duwen.
(5)
(6) -1
. (7)
(6)
u de knoppen indrukt op de ISOFIX-aansluitingen.
7 Druk op de vergrendelknop van de ISOFIX om de ISOFIX op te
vouwen.
Het volledig gemonteerde kinderzitje is afgebeeld in (10)
(9)
Instelling schuine stand
Knijp de instelknop schuinstand in (11) -1, om het kinderzitje in de
juiste stand te zetten. De hoeken van de stand zijn afgebeeld in afb.
(11).
Controleer de stand van de steunvoet nadat u de schuinstand
hebt gewijzigd.
Er zijn 7 standen voor de babystand en 7 standen voor de
peuterstand.
Babystand
(Achteruit kijkende modus)
Naar achteren kijkend Lengte kind 40 cm-105 cm/ gewicht kind
≤19,5 kg
Schuine stand Stand 1-7
1 Druk de draaiknop in om de zitting richting achterkant van de
auto te draaien.
Zet het zitje in stand 7 om het gemakkelijker te draaien.
(12)(13)
(8)
Knijp de ontgrendelknop in om de steunvoet in te korten en
trek de steunvoet omhoog.
6566
NL
Page 36
2 Stand achteruit kijken gemonteerd als
De ISOFIX-aansluitingen worden aangesloten en vergrendeld
(13)
in de ISOFIX-ankerpunten. (13)-1
De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet
groen zijn. (13)-2
2 Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te
drukken. (19)
3 Maak de gespen aan beide kanten van het zitje vast zodat u de
baby gemakkelijker kunt plaatsen.(20)
4 Baby-inzetstuk
Het baby-inzetstuk is ter bescherming van het kind
(21)
Hoogteafstelling
NL
voor hoofdsteun en schouderriemen
Controleer of de schoudergordels op de juiste hoogte zijn ingesteld.
Steek schoudergordels in de sleuven die zich het dichtst bij de
schouders van de baby bevinden (14), maar niet boven de
schouderlijn. (15)
Als de schoudergordels zich niet op de juiste hoogte bevinden,
kan het kind van het kinderzitje geworpen worden bij een
ongeluk.
Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun
(16), en
trek tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk deze omlaag tot het
We adviseren het
gebruik van het volle-
dige baby-inzetstuk
zolang de baby kleiner
is dan 60 cm of tot het
te groot is voor het
inzetstuk. Het babyinzetstuk verbetert de
bescherming tegen
zijdelingse inslagen
Maak de clips op de
hoofdsteun los om het
hoofddeel van het inzet-
stuk te verwijderen.
Verwijder het babyinzetkussen door de
klemmen los te maken
zodat er meer ruimte
ontstaat als de baby niet
comfortabel kan zitten
1
2
Verwijder het hoofdsteun-
deel van het baby-
inzetstuk als het hoofd van
het kind niet langer
comfortabel past
Verwijder het lichaamsge-
deelte van het baby-
inzetstuk als de schouders
van het kind niet langer
comfortabel passen
U kunt het kussen
apart gebruiken zonder
het aan het inzetstuk
te bevestigen om de
rug van het kind te
ondersteunen voor
meer comfort.
in een van de 7 standen klikt. De standen van de hoofdsteun zijn
afgebeeld in (17).
5 Zet het kind in het kinderzitje en sluit de gesp. Raadpleeg. (22)
Het kind vastzetten
Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
1 Houd de instelknop voor de gordels aan de voorkant van het
kinderzitje ingedrukt en trek aan de twee schoudergordels van
het kinderzitje.
(18)
6768
6 Trek aan de instelsingels om de schoudergordels strak te trekken.
(23)
Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de
schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is.
NL
Page 37
Peuterstand
(Vooruit kijkende modus)
Naar voren kijkend Lengte kind 80cm-105 cm/ gewicht kind
≤19,5 kg
Schuine stand Stand 1-7
1 Druk de draaiknop in om de zitting in de richting van de
NL
beweging van het voertuig te draaien.
Zet het zitje in stand 7 om het gemakkelijker te kunnen
draaien.
2 Stand vooruit kijken gemonteerd als
De ISOFIX-aansluitingen worden aangesloten en vergrendeld
in de ISOFIX-ankerpunten. (25)-1
De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet
groen zijn. (25)-2
(24)(25)
(25)
3 Gebruik niet het inzetstuk voor een klein kind als u het
kinderzitje in de peuterstand installeert.
4 Bevestig de gespen aan de beide zijden van de zitting om het
plaatsen van de baby handiger.
5 Zet het kind in het kinderzitje en sluit de gesp. Raadpleeg.
(20)
(22)
6 Trek aan de instelsingels om de schoudergordels strak te
trekken. (27)
Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de
schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is.
Zachte voorwerpen
losmaken
1 Open de gesp en verwijder het kinderzitje.
NL
2 Open de sluitingen.
(28)
Het kind vastzetten
Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten. (26)
1 Houd de instelknop voor de gordels aan de voorkant van het
kinderzitje ingedrukt en trek aan de twee schoudergordels van
het kinderzitje. (18)
2 Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te
drukken.
6970
(19)
3 Druk de kruisriem door de opening voor de kruisriem. (29)
4 Verplaats de schouderriem achter de hoofdsteun. (30)(31)
5 Maak het klittenband aan de schoudergordel te verwijderen.
(32)
6 Maak het elastiek op de onderkant van de hoofdsteun los
om de zachte voorwerpen van de hoofdsteun te verwijderen.
(33)
Page 38
7 Verwijder de zachte voorwerpen. (34)
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om zachte zomer- en
wintergoederen te verwisselen.
Reiniging en onderhoud
NL
Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
Garantie en onderhoud
Het Nuna-kinderzitje wordt gedekt door een garantie van één jaar.
Als dit product tijdens de garantieperiode een defect vertoont,
moet u contact opnemen met de leverancier. Als de leverancier
u niet kan helpen, zal hij contact opnemen met de plaatselijke
Nuna-distributeur.
Let op: in geval van een garantieclaim zijn het model- en
serienummer, onderop de voet, vereist.
NL
Was de zachte voorwerpen en het dekje van het zitje met koud
water onder 30°C.
Ga naar onze website nuna.eu om uw product te registreren
De zachte voorwerpen niet strijken.
De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of
andere organische materialen om de kinderstoel te wassen. Dat
kan het product beschadigen.
Gebruik alleen een zacht schoonmaakmiddel, water en een
zachte doek om de kuip van het kinderzitje, de hendel en de
riemen en voet schoon te maken.
De zachte onderdelen niet uitwringen om ze met veel kracht te
drogen. Dit kan kreuken achterlaten in de zachte onderdelen.
Hang de zachte onderdelen te drogen in de schaduw.
Haal het kinderstoeltje uit de autostoel als het voor langere tijd
niet wordt gebruikt. Berg het kinderzitje op een koele en droge
plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
7172
Page 39
Garantievoorwaarden
De garantie gaat in op de datum van aankoop en is gedurende één jaar
geldig. De garantie biedt u recht op herstel, maar geen recht op inruil of
vervanging van het product. De garantie wordt niet verlengd, zelfs niet
wanneer er reparaties hebben plaatsgevonden. Nuna heeft het recht
het ontwerp van het product te verbeteren zonder verplicht te zijn de
eerder gemaakte producten op te waarderen.
NL
De garantie is niet van toepassing onder de volgende
omstandigheden:
• Als u geen aankoopbon of bewijs van aankoop kunt overleggen.
• Als het defect het gevolg is van normale slijtage.
• Als het defect het gevolg is van een ongeluk.
• Als het defect voortvloeit uit de niet-naleving van de instructies
voor de montage, het gebruik, de zorg en het onderhoud, zoals
vermeld in de handleiding.
• Als het defect het gevolg is van overbelasting (maximaal gewicht
= 19,5 kg).
• Als reparaties zijn uitgevoerd door derden.
• Als het defect het gevolg is van het gebruik van andere
accessoires dan van Nuna.
Waar zijn Nunaproducten
verkrijgbaar?
Zie onze website als u op zoek bent naar Nuna-verkopers bij u in
de omgeving: nuna.eu
Contact
Wij streven er altijd naar onze producten te verbeteren en nieuwe
ideeën te ontwikkelen. Aarzel daarom niet contact met ons op te
nemen om uw opmerkingen of vragen met betrekking tot de Nunaproducten kenbaar te maken.
nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Nederland
NL
Bedankt voor uw
keuze voor Nuna!
7374
Page 40
Vielen Dank, dass
Inhalt
Sie sich für Nuna
entschieden haben!
Nuna entwickelt unverwechselbare, intelligente und
aufregende Produkte.
DE
kg
Das integrale Universal-ISOFIX-Kinderrückhaltesystem
in „i-Size“ (Kleinkindgröße) ist eine Kategorie von
Rückhaltesystemen für Kinder, die mit allen „i-Size“Sitzpositionen eines Fahrzeugs kompatibel ist.
Angaben zur „i-Size“-Kompatibilität gibt es noch nicht
in allen Handbüchern von Fahrzeugherstellern. Dieses
Rückhaltesystem für Kinder und diese Basis sind auch
für die Verwendung in ISOFIX-kompatiblen Fahrzeugen
zugelassen. Beachten Sie bitte die Website des
Fahrzeugherstellers oder fragen Sie Ihren Händler.
cm
Abbildungen 1-7
Deutsch (DE)
Sicherheitshinweise und Empfehlungen 77
Produktinformationen 78–79
Teileliste 80
Warnung 81–84
Wichtig bei der Installation 85
Lieferumfang 85
Auswahl des Installationsmodus 86
Installation mit Basis 87–88
Neigungsanpassung 88
Babymodus 88–89
Hohenverstellung von 89
Sicherung des Kindes 90–91
Kleinkindmodus 91
Sicherung des Kindes 92
Textilteile entfernen 92–93
Reinigung und Wartung 93–94
Garantie und Kundendienst 94–95
Wo findet man Nuna-Produkte 96
DE
7576
Page 41
Sicherheitshinweise
Produktinformationen
und Empfehlungen
Bitte beachten Sie Folgendes, bevor Sie das REBL™-i-SizeKinderrückhaltesystem verwenden.
Zur Verwendung dieses Kinderrückhaltesystems mit i-Size-ISOFIXVerbindungen entsprechend ECE-Regelung R129/00 muss Ihr Kind
folgende Voraussetzungen erfüllen.
Blick gegen die Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 40 – 105
DE
cm/ Gewicht des Kindes ≤ 19,5 kg
Blick in Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 80 – 105 cm/
Gewicht des Kindes ≤ 19,5 kg
IFalls Sie Fragen oder Anregungen bezüglich des ReblKinderrückhaltesystems haben, können Sie uns gerne über unsere
Internetseite nuna.eu kontaktieren.
Bitte bewahren Sie diese Anleitung im
Aufbewahrungsfach an der Unterseite des
Kinderrückhaltesystems auf.
WICHTIG! ALS KÜNFTIGE
REFERENZ AUFBEWAHREN.
AUFMERKSAM LESEN.
Lesen Sie diese Anweisungen vor Verwendung des Artikels
aufmerksam durch und bewahren Sie sie als künftige Referenz
auf. Wenn Sie diese Anweisungen nicht befolgen, kann das die
Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen.
Kinderrückhaltesystem mit Basis ein Universal-ISOFIXKinderrückhaltesystem der Klasse B1, D und sollte mittels
ISOFIX-Verbindungen befestigt werden.
2 Dies ist ein „i-Size“-Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß
ECE-Regelung R129/00 für die Verwendung in „i-Size“kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
3 Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall, an den Hersteller oder
Händler des Rückhaltesystems für Kinder.
DE
7778
Page 42
Für die Installation mit „i-Size“-ISOFIX-System
Dies ist ein ISOFIX-Rückhaltesystem für Kinder in „i-Size“
(Kleinkindgröße). Es gemäß der geänderten Regelung ECE R129/00
zugelassen, wobei derzeit noch nicht alle Fahrzeughersteller
Angaben zur „i-Size“-Kompatibilität in ihren Handbüchern machen.
Dieses Rückhaltesystem für Kinder und diese Basis sind auch für
die Verwendung in ISOFIX-kompatiblen Fahrzeugen zugelassen.
Beachten Sie bitte die Website des Fahrzeugherstellers oder fragen
Sie Ihren Händler.
Es passt in Fahrzeuge mit zugelassenen Positionen gemäß i-SizeISOFIX-Vorgaben (Details siehe Fahrzeughandbuch), je nach
DE
Kategorie des Kinderrückhaltesystems und der Befestigungsmittel.
Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller des
Kinderrückhaltesystems bzw. an den Fahrzeughersteller.
kompletten Schutz vor Verletzungen bei
einem Unfall garantieren. Dennoch reduziert
der ordnungsgemäße Einsatz dieses
Kinderrückhaltesystems die Gefahr ernsthafter oder
tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
Zur Verwendung dieses Rückhaltesystems für
Kinder mit ISOFIX-Befestigungen entsprechend
der Regelung ECE R129/00 muss Ihr Kind folgende
Voraussetzungen erfüllen.
DE
Blick gegen die Fahrtrichtung: Körpergröße des
Kindes 40 – 105 cm/ Gewicht des Kindes ≤ 19,5 kg
Blick in Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 80 –
105 cm/ Gewicht des Kindes ≤ 19,5 kg
Alle Gurte des Kinderrückhaltesystems sollten fest
angezogen und nicht verdreht sein.
Kinder jünger als 15 Monate NICHT in
Fahrtrichtung setzen. Setzen Sie Ihr Kind solange
wie möglich mit dem Rücken zur Fahrtrichtung,
denn dies ist die sicherste Sitzposition.
Installieren Sie dieses Rückhaltesystem für
Kleinkinder NICHT ohne Beachtung der
Anweisungen in dieser Anleitung; andernfalls
könnten Sie Ihr Kind der Gefahr schwerer bis
tödlicher Verletzungen aussetzen.
Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt in diesem
Rückhaltesystem für Kleinkinder sitzen.
Sie dürfen dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
modifizieren oder zusammen mit Einzelteilen
anderer Hersteller verwenden.
8182
Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kinder
NICHT, wenn Teile davon beschädigt sind oder
fehlen.
Ziehen Sie Ihrem Kind KEINE große/
überdimensionierte Kleidung an, denn diese könnte
bewirken, dass Ihr Kind mit Hilfe der Schultergurte
und dem Schrittgurt zwischen den Beinen nicht
richtig und sicher befestigt ist.
Sie dürfen dieses Kinderrückhaltesystem oder
andere Artikel NICHT lose oder ungesichert in
Ihrem Fahrzeug liegen lassen, da ein unbefestigtes
Rückhaltesystem bei scharfen Kurven, plötzlichem
Abbremsen oder Unfällen umhergeschleudert
werden und dabei Insassen verletzen kann.
Bringen Sie das mit dem Rücken zur Fahrtrichtung
ausgerichtete Kinderrückhaltesystem NICHT
auf einem Vordersitz mit Airbag an. Dies könnte
zu schweren bis tödlichen Verletzungen führen.
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem
Fahrzeughandbuch.
Verwenden Sie NIEMALS ein gebrauchtes
Kinderrückhaltesystem oder ein
Kinderrückhaltesystem, dessen Vergangenheit Sie
nicht kennen; möglicherweise weist es strukturelle
Schäden auf, die Ihr Kind gefährden können.
Verwenden Sie NIE Seile oder andere Mittel als
Ersatz, um das Kinderrückhaltesystem in einem
Fahrzeug zu befestigen oder ein Kind in einem
Kinderrückhaltesystem zu sichern.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT ohne die Textilteile.
Die Textilteile dürfen nicht durch andere Textilteile
ersetzt werden, außer denjenigen, die vom
DE
Page 44
Hersteller empfohlen werden. Die Textilteile sind
ein wesentlicher Bestandteil des Leistungsumfangs
des Kinderrückhaltesystems.
NUR die empfohlenen Innenkissen in das
Kinderrückhaltesystem legen.
Achten Sie darauf, dass das Kinderrückhaltesystem
so befestigt wird, dass keines seiner Teile die
verschiebbaren Sitze oder das Öffnen und
Schließen der Fahrzeugtüren behindert.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT weiter, wenn es in einen Unfall verwickelt
war, auch wenn es nur ein leichter Unfall war. Sofort
ersetzen, da der Aufprall unsichtbare strukturelle
DE
Schäden verursacht haben könnte.
Nehmen Sie dieses Kinderrückhaltesystem vom
Fahrzeugsitz, wenn es nicht regelmäßig verwendet
wird.
Lassen Sie sich hinsichtlich der Wartung, Reparatur
und dem Austausch von Teilen von Ihrem Händler
beraten.
Um die Gefahr des Herausfallens zu vermeiden,
sichern Sie Ihr Kind stets mit dem Sicherheitsgurt,
wenn es im Kinderrückhaltesystem sitzt, und auch
dann, wenn das Kinderrückhaltesystem nicht im
Fahrzeug angebracht sein sollte.
Bevor Sie das Kinderrückhaltesystem mit der Hand
transportieren, vergewissern Sie sich, dass das
Kind mit dem Sicherheitsgurt gesichert und der
Griff in vertikaler Position richtig verriegelt ist.
Um schwere oder tödliche Verletzungen zu
vermeiden, dürfen Sie das Kinderrückhaltesystem
NIE mit einem Kind darin auf eine erhöhte
Sitzfläche stellen.
Kinderrückhaltesystem, auch bei kurzen Fahrten,
denn da kommt es zu den meisten Unfällen.
Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kinder
NICHT länger als 5 Jahre nach dem Kaufdatum,
da sich seine Bauteile im Laufe der Zeit oder durch
Sonnenbestrahlung qualitativ verschlechtern
können und bei einem Unfall möglicherweise nicht
dem Zweck entsprechend funktionieren.
Setzen Sie dieses Kinderrückhaltesystem bitte
keiner Sonneneinstrahlung aus; andernfalls kann es
für die Haut Ihres Kindes zu heiß werden. Fassen
Sie das Kinderrückhaltesystem stets an, bevor Sie
Ihr Kind hineinsetzen.
Untersuchen Sie die ISOFIX-Führungen regelmäßig
auf Verschmutzung und reinigen Sie sie bei Bedarf.
Die Zuverlässigkeit des Systems kann durch
Eindringen von Schmutz, Staub, Lebensmittelresten
usw. beeinträchtigt werden.
Platzieren Sie KEINE Gegenstände im
Standbeinbereich vor Ihrem Kinderrückhaltesystem.
Eine ordnungsgemäße Installation ist nur dann
gegeben, wenn ISOFIX-Verbindungen verwendet
werden.
Nachdem Sie Ihr Kind in dieses
Kinderrückhaltesystem gesetzt haben, müssen die
Sicherheitsgurte für Ihr Kind sachgemäß angelegt
werden, und es muss gewährleistet sein, dass der
Schrittgurt so tief wie möglich angelegt ist, damit
das Becken sicher gehalten wird.
NUR die in der Anleitung beschriebenen und
am Kindersitz markierten Last tragenden
Kontaktpunkte verwenden.
Muss das Rebound-Bar.
werden.
8384
DE
Page 45
Wichtig bei der
InstallationsmodusInstallationNeigungsposition
1-7
1-7
Babymodus
Kleinkindmodus
Körpergröße des
Kindes 40-105 cm/
Gewicht des
Kindes ≤ 19,5 kg
Körpergröße des
Kindes 80 – 105 cm/
Gewicht des
Kindes ≤ 19,5 kg
Auswahl des
Installation
Befestigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
an Fahrzeugsitzen, die seitlich (1) oder rückwärts
(1) zur Fahrtrichtung weisen.
Bringen Sie das mit dem Rücken zur Fahrtrichtung
ausgerichtete Kinderrückhaltesystem NICHT auf
einem Vordersitz mit Airbag an. Dies könnte zu
schweren bis tödlichen Verletzungen führen. (1)
DE
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem
Fahrzeughandbuch.
Es wird empfohlen, dieses Kinderrückhaltesystem am
Rücksitz des Fahrzeugs zu befestigen. (1)
Dieses Kinderrückhaltesystem eignet
sich für Fahrzeugsitze mit i-Size-ISOFIXVerankerungspunkten. (2)
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
auf Fahrzeugsitzen, die sich während der Installation
bewegen.
Lieferumfang
Installationsmodus
DE
Kinderrückhaltesystem
Benötigte Werkzeuge: Keine
8586
Page 46
Überzeugen Sie sich von der Stabilität des Standbeins, indem
Installation mit Basis
Installation mit ISOFIX-System
1 Klappen Sie das Standbein im Aufbewahrungsfach aus. (3)
2 Befestigen Sie die ISOFIX-Führungen in den ISOFIX-
Verankerungspunkten.
Oberfläche des Fahrzeugsitzes vor Verschleiß schützen. Sie sind
auch eine Führung für die ISOFIX-Befestigungen.
3 Drücken Sie den ISOFIX-Freigabeknopf an beiden Seiten der
Basis und ziehen Sie dann die ISOFIX-Verbindungen heraus. .
(5)
DE
Es gibt 9 einstellbaren Positionen für ISOFIX. Drücken Sie die
ISOFIX loslassen Taste und drücken Sie die Basis zurück
gegen das Fahrzeug Sitz bis sie fest sitzt.
4 Richten Sie die ISOFIX-Verbindungen an den ISOFIX-
Verankerungspunkten aus und stecken Sie beide ISOFIX Verbindungen bis zum Einrasten in die ISOFIX Verankerungspunkte.
Stellen Sie sicher, dass beide ISOFIX-Verbindungen sicher mit
ihren ISOFIX-Verankerungspunkten verbunden sind. Sie
sollten zwei Klickgeräusche hören; die Anzeigen an beiden
ISOFIX-Verbindungen sollten vollständig grün sein.
Stellen Sie sicher, dass das Kinderrückhaltesystem sicher
installiert ist, indem Sie an beiden ISOFIX-Verbindungen
ziehen.
5 Nachdem Sie das Kinderrückhaltesystem auf den Fahrzeugsitz
gestellt haben, ziehen Sie das Standbein bis zum Bogen aus.
(7), Bei richtiger Installation wird die Standbeinanzeige grün,
eine rote Anzeige weist auf eine falsche Installation hin.
Das Standbein hat 24 Positionen. Wenn die Standbeinanzeige
rot ist, befindet sich das Standbein in der falschen Position.
8788
(4) Die ISOFIX-Führungen können die
(6)
(6)-1
(7)
Sie die Vorderseite des Kinderrückhaltesystems nach unten
drücken.
Zum Verkürzen des Standbeins drücken Sie den Standbein-
Freigabeknopf und ziehen das Standbein nach oben.
6 Für den Ausbau des Kinderrückhaltesystems ziehen Sie das
Rückhaltesystem nach hinten, während Sie die Knöpfe an den
ISOFIX-Verbindungen gedrückt halten.
7 Drücken Sie zur Aufbewahrung der ISOFIX-Verbindungen den
ISOFIX-Freigabeknopf.
Das vollständig montierte Kinderrückhaltesystem ist in s (10)
abgebildet.
(9)
(8)
Neigungsanpassung
Drücken Sie den Neigungseinstellknopf (11) -1, und passen Sie
das Kinderrückhaltesystem auf eine geeignete Position an. Die
Neigungswinkel sind in (11) abgebildet.
Bitte prüfen Sie nach Anpassung des Neigungswinkels noch
einmal die Position des Standbeins.
Es gibt 7 Neigungswinkel im Babymodus und 7 Positionen im
Kleinkindmodus.
Babymodus
(Rückwärtsmodus)
Blick gegen die Fahrtrichtung Körpergröße des Kindes 40 –
105 cm/Gewicht des Kindes ≤ 19,5 kg
Neigungsposition Position 1 – 7
DE
Page 47
1 Drehen Sie den Sitz durch Drücken des Drehknopfs so, dass er
gegen die Fahrtrichtung zeigt. (12)(13)
Zum einfachen Drehen sollte die Neigung des Sitzes sollte
auf die 7te Position eingestellt sein.
2 Den auf den Rückwärtsmodus eingestellten Sitz sehen Sie in
Abbildung
Die ISOFIX-Verbindungen müssen an den ISOFIX-
(13)
Verankerungspunkten befestigt und verriegelt werden.
(13)-1
Das Standbein muss richtig installiert sein, was durch eine
grüne Anzeige überprüft werden kann. (13)-2
DE
Höhenverstellung von
Kopfstütze und Schultergurt
Sicherung des Kindes
Nachdem Sie das Kind in den Sitz gesetzt haben, überzeugen
Sie sich davon, dass sich die Schultergurte in der richtigen Höhe
befinden.
1 Ziehen Sie zwei Schultergurte des Kinderrückhaltesystems
zu sich hin, während Sie den Einstellknopf vorne am
Kinderrückhaltesystem gedrückt halten.
2 Entriegeln Sie die Gurtschnalle durch Drücken des roten Knopfes.
(19)
3 Befestigen Sie die Schnallen an beiden Seiten des Sitzes, damit
sich das Baby bequemer hineinsetzen lässt. (20)
4 Verwenden Sie den Kleinkindeinsatz.
Der Kleinkindeinsatz ist für den Schutz des Kindes vorgesehen. (21)
(18)
DE
Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte in der richtigen Höhe
angelegt sind.
Die Schultergurte müssen sich auf einer Höhe befinden, die der
Schulter Ihres Kindes am nächsten liegt (14), jedoch nicht
oberhalb der Schulterlinie. (15)
Befinden sich die Schultergurte nicht in der richtigen Höhe,
könnte Ihr Kind bei einem Unfall aus dem Kinderrückhaltesystem
herauskatapultiert werden.
Drücken Sie den Einstellhebel für die Kopfstütze
(16), und
schieben Sie die Kopfstütze gleichzeitig herauf oder herunter, bis sie
in einer der 7 Positionen einrastet. Die Kopfstützenpositionen sind in
(17) abgebildet.
Wir empfehlen, bei
Babys, die nicht größer
als 60 cm sind, den
kompletten Klein-
kindeinsatz zu
verwenden, oder
solange, bis sie dem
Einsatz entwachsen
sind. Der Kleinkindein-
satz verbessert den
seitlichen Stoßschutz.
Öffnen Sie die Druck-
knöpfe an der Kopfstütze,
um das Kopfteil des
Kleinkindeinsatzes
abzunehmen.
Entfernen Sie nach dem
Öffnen der Druckknöpfe
das Polster des Klein-
kindeinsatzes, damit Ihr
Kind mehr Platz bekommt,
wenn es nicht mehr
bequem in den Einsatz
passt.
1
2
Entfernen Sie das Kopf-
stützteil vom Kleinkindein-
satz, wenn der Kopf des
Kindes nicht mehr bequem
hineinpasst.
Entfernen Sie das Rump-
fteil des Kleinkindeinsatz,
wenn die Schultern des
Kindes nicht mehr bequem
hineinpassen.
Das Polster kann
anderweitig verwendet
werden, z. B. als
Rückenstütze Ihres
Kindes für mehr
Komfort. Es ist dann
nicht am Einsatz
befestigt.
8990
Page 48
5 Setzen Sie das Kind in das Kinderrückhaltesystem und schließen
Sie die Gurtschnalle. Bitte beachten Sie. (22)
6 Ziehen Sie die Schultergurte straff, indem Sie an der Gurtführung
ziehen. (23)
Achten Sie darauf, dass Sie noch Ihre Hand zwischen Ihr Kind
und die Schultergurte schieben können
Sicherung des Kindes
Nachdem Sie das Kind in den Sitz gesetzt haben, überzeugen
Sie sich davon, dass sich die Schultergurte in der richtigen Höhe
befinden. (26)
1 Ziehen Sie zwei Schultergurte des Kinderrückhaltesystems
zu sich hin, während Sie den Einstellknopf vorne am
Kinderrückhaltesystem gedrückt halten. (18)
Kleinkindmodus
(Vorwärtsmodus)
DE
Blick in Fahrtrichtung Körpergröße des Kindes 80 – 105 cm/
Gewicht des Kindes ≤ 19,5 kg
Neigungsposition Position 1 – 7
1 Drehen Sie den Sitz durch Drücken des Drehknopfs so, dass er in
Fahrtrichtung zeigt.
Zum einfachen Drehen sollte die Neigung des Sitzes auf die
7te Position eingestellt sein.
2 Den auf den Vorwärtsmodus eingestellten Sitz sehen Sie in
Abbildung
Verankerungspunkten befestigt und verriegelt werden.
(25)-1
grüne Anzeige überprüft werden kann. (25)-2
9192
(25)
Die ISOFIX-Verbindungen müssen an den ISOFIX-
Das Standbein muss richtig installiert sein, was durch eine
(24)(25)
2 Entriegeln Sie die Gurtschnalle durch Drücken des roten
Knopfes. (19)
3 Verwenden Sie den Kleinkindeinsatz nicht bei Installation des
Kinderrückhaltesystems im Kleinkindmodus.
4 Befestigen Sie die Schnallen an den beiden Seiten des Sitzes
zu machen, indem das Baby bequemer.
5 Setzen Sie das Kind in das Kinderrückhaltesystem und
schließen Sie die Gurtschnalle. Bitte beachten Sie. (22)
6 Ziehen Sie die Schultergurte straff, indem Sie an der
Gurtführung ziehen. (27)
Achten Sie darauf, dass Sie noch Ihre Hand zwischen Ihr
Kind und die Schultergurte schieben können.
(20)
Textilteile entfernen
1 Öffnen Sie die Schnalle und entfernen Sie dann den
Kleinkindeinsatz.
DE
Page 49
2 Öffnen Sie die Druckknöpfe. (28)
3 Drücken Sie den Schrittgurt durch die Schrittgurtöffnung. (29)
4 Schieben Sie den Schultergurt hinter die Kopfstütze. (30)
(31)
5 Lösen Sie die Klettverschlüsse an den Schultergurt Abdeckung
zu entfernen. (32)
6 Lösen Sie zum Entfernen der Kopfstützentextilteile die
elastischen Bänder an der Unterseite des Kopfstütze. (33)
7 Entfernen Sie die Textilteile (34)
DE
Zum Anbringen der Winter- und Sommertextilteile befolgen Sie die
obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge.
Reinigen Sie die Schale des Kinderrückhaltesystems, den Griff
und die Gurte nur mit einem milden Reinigungsmittel, Wasser
und einem weichen Tuch.
Wringen Sie die Textilteile zum Trocknen nicht zu kräftig aus.
Dadurch könnten Falten in den Textilteilen zurückbleiben.
Die Polsterteile zum Trocknen an einem schattigen Ort
aufhängen.
Bitte entfernen Sie das Kinderrückhaltesystem bei längerer
Nichtbenutzung vom Fahrzeugsitz. Bewahren Sie das
Kinderrückhaltesystem an einem kühlen, trockenen Ort
außerhalb der Reichweite des Kindes auf.
Garantie und
DE
Reinigung und Wartung
Nachdem Sie das Keilstück vom Einsatz abgenommen haben,
bewahren Sie es bitte an einem Ort auf, zu dem Kinder keinen
Zugang haben.
Bitte waschen Sie den Bezug des unteren und oberen Sitzkissens
mit kaltem Wasser unter 30 °C.
Bügeln Sie die Textilteile nicht.
Die Textilteile dürfen nicht gebleicht oder chemisch gereinigt werden.
Kundendienst
Für das Nuna-Kinderrückhaltesystem gilt eine einjährige Garantie.
Sollte sich dieses Produkt während der Garantiedauer als
fehlerhaft erweisen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Wenn
Ihnen der Händler nicht helfen kann, kontaktiert er den NunaVertriebspartner vor Ort.
Bitte beachten Sie, dass bei einem Gewährleistungsanspruch die
Modellnummer und die Seriennummer benötigt werden, die Sie auf
der Unterseite des Kinderrückhaltesystems des Produkts finden.
Reinigen Sie das Kinderrückhaltesystem nicht mit unverdünntem
Reiniger, Benzin oder anderen organischen Lösungsmitteln. Das
Produkt kann dadurch beschädigt werden.
9394
Bitte besuchen Sie zum Registrieren Ihres Produktes unsere
Internetseite unter nuna.eu.
Page 50
Gewährleistungsbedingungen
Die Garantie ist ab Kaufdatum des Produkts ein Jahr lang gültig. Die
Garantie gewährt Ihnen das Recht auf Reparatur, jedoch kein Recht
auf Austausch oder Erstattung. Die Garantie wird selbst dann nicht
verlängert, wenn Reparaturen durchgeführt wurden. Nuna hat das
Recht, das Produktdesign zu verbessern, ohne eine Verpflichtung
einzugehen, die zuvor hergestellten Produkte aufzurüsten.
Wo findet man
Nuna-Produkte?
Wenn Sie nach Nuna-Händlern in Ihrer Region suchen, werfen Sie
bitte einen Blick auf unsere Internetseite: nuna.eu
Die Garantie gilt unter folgenden Umständen nicht:
• Wenn Sie die Rechnung oder den Kaufbeleg des Produkts nicht
DE
vorweisen können.
• Wenn normaler Verschleiß die Ursache des Defekts ist.
• Wenn ein Unfall die Ursache des Defekts ist.
• Wenn die Nichtbeachtung der Anweisungen für Montage,
Verwendung, Pflege und Wartung in dieser Anleitung die Ursache
des Defekts ist.
• Wenn eine Überladung die Ursache des Defekts ist
(Maximalgewicht = 19,5 kg).
• Wenn Reparaturen von Dritten durchgeführt wurden.
• Falls der Defekt durch den Einsatz von Zubehör, das nicht von
Nuna stammt, verursacht wurde.
Kontakt
Wir streben stets nach einer Verbesserung unserer Produkte und
der Entwicklung neuer Ideen; daher möchten wir Sie bitten, uns
bei allen Fragen oder Anregungen bezüglich Nuna-Produkten zu
kontaktieren.
nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Niederlande
Vielen Dank, dass
Sie sich für Nuna
entschieden haben!
9596
DE
Page 51
Grazie per aver
Indice
scelto Nuna!
Nuna realizza prodotti particolari, funzionali e sorprendenti.
kg
IT
"i-Size" (dispositivi di ritenuta per bambini ISOFIX
integrali universali) è una categoria di sistemi di
ritenuta per bambini, utilizzabile in tutte le posizioni di
seduta i-Size di un veicolo.
A oggi, non tutti i manuali del produttore del veicolo
includono la compatibilità i-Size. Questo sistema
di ritenuta per bambini, e la relativa base, sono
omologati per l'uso nei veicoli compatibili ISOFIX.
Fare riferimento al sito del produttore del veicolo o
consultare il rivenditore.
cm
Figure 1-7
Italiano (IT)
Sicurezza e consigli 99
Informazioni sul prodotto 100–101
Elenco componenti 102
Avvertenze 103–106
Dubbi sull’installazione 107
Contenuto della confezione 107
Scelta della modalità di installazione 108
Installazione con base 109–110
Regolazione della reclinazione 110
Modalità bambino 110–111
Regolazione dell’altezza 111
Bloccaggio del bambino 111–112
Modalità bambino piccolo 113
Bloccaggio del bambino 113–114
Rimozione del rivestimento imbottito 114
Pulizia e manutenzione 115
Garanzia e assistenza 116–117
Dove trovare i prodotti Nuna 118
IT
9798
Page 52
Sicurezza e consigli
Informazioni
Prima di utilizzare il sistema di ritenuta per bambini REBL™ i-size,
prendere nota di quanto segue.
Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini con agganci i-Size
ISOFIX in conformità della normativa ECE R129/00, il bambino deve
soddisfare i seguenti requisiti.
Contro marcia: altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del
bambino ≤19,5 kg;
Fronte marcia: altezza del bambino 80 cm-105 cm/Peso del
bambino ≤19,5 kg;
Eventuali domande o commenti sul sistema di ritenuta per bambini
Rebl possono essere inseriti sul nostro sito web nuna.eu
IT
Conservare il manuale di istruzioni nella tasca laterale situata sul
fondo del sistema di ritenuta per bambini.
(35)
IMPORTANTE! CONSERVARE
PER RIFERIMENTO FUTURO.
LEGGERE ATTENTAMENTE.
Leggere attentamente queste istruzioni e conservarle per uso
futuro. La mancata osservanza di queste istruzioni può mettere
a repentaglio la sicurezza dei bambini.
1 In conformità della normativa ECE R129/00, il sistema di
ritenuta per bambini con base è un sistema universale ISOFIX
Classe B1, D e deve essere montato con attacchi ISOFIX.
2 È un sistema di ritenuta per bambini “i-Size”. È omologato
alla normativa ECE R129/00, per l’uso a bordo dei veicoli
“compatibili i-Size” nelle posizioni di seduta indicate dal
produttore nel manuale dell’utente del veicolo.
3 In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del
sistema di ritenuta per bambini.
IT
99100
Page 53
Per l'installazione con il sistema i-Size ISOFIX
È un SISTEMA di ritenuta per bambini i-Size ISOFIX. È omologato
alla serie di emendamenti ECE R129/00 (a oggi non tutti i manuali
del produttore del veicolo includono la compatibilità i-Size). Questo
sistema di ritenuta e la base sono omologati per l'uso in veicoli
compatibili ISOFIX. Fare riferimento al sito del produttore del
veicolo o consultare il rivenditore.
Possono essere montati su veicoli con posizioni omologate come
posizioni i-Size ISOFIX (come specificato nel manuale del veicolo),
a seconda della categoria del sistema di ritenuta per bambini e del
dispositivo. In caso di dubbi, consultare il produttore del sistema
di ritenuta per bambini o del veicolo.
Elenco componenti
1 Poggiatesta
2 Inserto per neonati
3 Imbottitura
4 Regolatore
5 Tasto di regolazione
dell’inclinazione
6 Pulsante di regolazione
supporto
7 Supporto
8 Indicatore supporto
9 Pulsante di regolazione
supporto
10 Pulsante di sgancio
ISOFIX
11 Pulsante di rotazione
12 Fibbia
13 Bretelle
14 Leva di regolazione
poggiatesta
15 Barra antirimbalzo
16 Attacco ISOFIX
17 Guide ISOFIX
3
4
5
6
1
2
13
12
11
10
IT
7
8
9
17
101102
IT
14
15
16
Page 54
Avvertenza
NESSUN sistema di ritenuta per bambini è in grado
di garantire una protezione completa da lesioni
in caso di incidenti. Tuttavia, l’uso corretto del
sistema di ritenuta per bambini riduce il rischio di
lesioni gravi o mortali per il bambino.
Per utilizzare il presente sistema di ritenuta
per bambini con agganci ISOFIX in conformità
della normativa ECE R129/00, il bambino deve
soddisfare i seguenti requisiti.
Contro marcia: altezza del bambino 40 cm-105 cm/
Peso del bambino ≤19,5 kg;
Fronte marcia: altezza del bambino 80 cm-105 cm/
Peso del bambino ≤19,5 kg;
Tutte le cinghie di ritenuta per bambini devono
IT
essere serrate e non attorcigliate.
NON usare il sediolino rivolto nel senso di marcia
prima che il bambino abbia superato i 15 mesi di
età. Tenere il bambino rivolto contro il senso di
marcia quanto più a lungo possibile, in quanto
questa è la posizione più sicura.
NON installare il presente sistema di ritenuta per
bambini senza osservare le istruzioni del presente
manuale, per non causare lesioni o decesso.
NON lasciare mai il bambino incustodito con
questo sistema di ritenuta per bambini.
NON apportare modifiche a questo sistema
di ritenuta per bambini e non utilizzarlo con
componenti di altri produttori.
NON utilizzare questo sistema di ritenuta per
bambini se presenta danni o parti mancanti.
103104
NON vestire il bambino con indumenti troppo
grandi quando si utilizza il seggiolino, in quanto
ciò potrebbe impedire al bambino di essere
correttamente e saldamente allacciato con le
bretelle e la cintura spartigambe.
NON lasciare questo sistema di ritenuta per
bambini o altri oggetti non allacciati all’interno del
veicolo in quanto possono essere sbalzati, con
conseguenti lesioni per i passeggeri in caso di una
curva brusca, un arresto improvviso o un urto.
NON posizionare il sistema di ritenuta per bambini
contro marcia sul sedile anteriore se sono presenti
airbag. Possono verificarsi lesioni gravi o decesso.
Per ulteriori informazioni, fare riferimento al
manuale del veicolo.
NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini
di seconda mano o del quale non si conosce la
provenienza poiché potrebbe avere danni strutturali
che mettono in pericolo la sicurezza del bambino.
NON utilizzare MAI corde o simili per fissare il
sistema di ritenuta per bambini nel veicolo o per
bloccare il bambino nel sistema di ritenuta.
NON usare questo sistema di ritenuta per bambini
privo del rivestimento imbottito.
Il rivestimento imbottito deve essere sostituito
solo con altri consigliati dal produttore, in quanto
costituisce parte integrante del sistema di ritenuta.
NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli
consigliati per questo sistema di ritenuta per
bambini.
IT
Page 55
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini
sia installato in modo tale che nessun componente
interferisca con i seggiolini movibili o con il
funzionamento degli sportelli del veicolo.
NON continuare a utilizzare questo sistema di
ritenuta per bambini dopo alcun incidente, anche di
minore entità. Sostituirlo immediatamente in quanto
potrebbe aver subito danni strutturali non visibili a
seguito dell’incidente.
Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini
dal sedile del veicolo se non viene usato con
frequenza.
Contattare il distributore in caso di problemi relativi
a manutenzione, riparazione e sostituzione dei
pezzi.
Per evitare il rischio di caduta, un bambino che
IT
viene posizionato nel sistema di ritenuta deve
essere sempre assicurato con l’imbrigliatura di
sicurezza, anche quando il sistema di ritenuta non è
a bordo del veicolo.
Prima di trasportare a mano il sistema di ritenuta
per bambini, assicurarsi che il bambino sia fissato
con l’imbrigliatura di sicurezza e che l’impugnatura
sia correttamente bloccata in posizione verticale.
Per evitare lesioni gravi o il decesso, NON collocare
MAI il sistema di ritenuta per bambini sul rialzo, con
il bambino seduto sopra.
I componenti del sistema di ritenuta per bambini
non devono essere mai lubrificati.
Fissare sempre il sistema di ritenuta per bambini,
anche per tragitti brevi, poiché è durante questi
ultimi che si verifica la maggior parte degli incidenti.
NON usare questo sistema di ritenuta per bambini
per più di 5 anni dalla data di acquisto, in quanto
i componenti si degradano nel tempo o in seguito
all’esposizione alla luce solare e potrebbero non
funzionare correttamente in caso di incidente.
Tenere il sistema di ritenuta per bambini lontano
dalla luce del sole per evitare di causare ustioni alla
pelle del bambino. Toccare sempre il sistema di
ritenuta per bambini prima di far sedere il bambino.
Controllare frequentemente le guide ISOFIX per
verificarne lo stato di pulizia e pulirle se necessario.
L’affidabilità può essere ridotta dalla penetrazione
di sporcizia, polvere, residui di cibo, ecc.
NON collocare oggetti sulla superficie del supporto,
davanti al sistema di ritenuta per bambini.
Una corretta installazione è consentita solo con
agganci ISOFIX.
Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta,
utilizzare correttamente la cintura e assicurarsi che
l’eventuale cinghia addominale sia indossata in
basso, in modo da sostenere il bacino.
Per il sostegno del carico, NON utilizzare punti di
contatto diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini.
Deve utilizzare la barra di rimbalzo.
IT
105106
Page 56
Dubbi sull’installazione
Modalità
di installazione
Installazione
Posizione
reclinata
1-7
1-7
Modalità
bambino
Modalità
bambino
piccolo
Altezza bambino 40 cm-105 cm/
Peso bambino≤19,5 kg
Altezza bambino 80 cm-105 cm/
Peso bambino≤19,5 kg
Scelta della modalità
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini
su sedili dei veicoli rivolti lateralmente (1) o contro
(1) il senso di marcia del veicolo.
NON posizionare il sistema di ritenuta per bambini
contro marcia sul sedile anteriore se sono presenti
airbag. Potrebbero verificarsi lesioni gravi o
il decesso. (1) Per ulteriori informazioni, fare
riferimento al manuale del veicolo.
Si consiglia di installare questo sistema di ritenuta
per bambini sul sedile posteriore del veicolo. (1)
Questo sistema di ritenuta per bambini è adatto
per sedili dei veicoli con punti di ancoraggio i-Size
IT
ISOFIX. (2)
NON installare questo sistema di ritenuta per
bambini su sedili che si sono rivelati instabili durante
l’installazione a bordo del veicolo.
Contenuto della
confezione
Sistema di ritenuta per bambini
Strumenti necessari: nessuno
di installazione
IT
107108
Page 57
Per accorciare il supporto, premerne il pulsante di sgancio e
Installazione con base
Installazione con sistema ISOFIX
1 Estrarre il supporto dal vano. (3)
2 Montare le guide ISOFIX con i punti di ancoraggio ISOFIX. (4)
Le guide ISOFIX possono proteggere la superficie del sedile del
veicolo ed evitare che si strappino. Guideranno inoltre gli
attacchi ISOFIX.
3 Premere il pulsante di sgancio ISOFIX su entrambi i lati della
base, quindi estrarre gli attacchi ISOFIX.
Ci sono 9 posizioni regolabili per ISOFIX. Premere il ISOFIX
rilasciare il pulsante e spingere la base contro il veicolo sedile
fino stretto.
4 Allineare gli attacchi ISOFIX con le guide ISOFIX, quindi fare clic
IT
su entrambi gli attacchi ISOFIX nei punti di ancoraggio ISOFIX.
(6)
Accertarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano fissati
saldamente ai relativi punti di ancoraggio ISOFIX. Si devono
avvertire due clic e il colore degli indicatori su entrambi gli
attacchi ISOFIX deve essere completamente verde.
Accertarsi che il sistema di ritenuta per bambini sia installato
saldamente, tirando entrambi gli attacchi ISOFIX.
5 Dopo aver posizionato il sistema di ritenuta per bambini sul
sedile del veicolo, estrarre il supporto sul pianale
L'indicatore del supporto diventa verde se è installato
correttamente, rosso se l'installazione non è corretta.
(5)
(7),
(7)
(6) -1
tirare il supporto verso l'alto.
6 Per rimuovere il sistema di ritenuta per bambini, tirarlo
all'indietro premendo i pulsanti degli attacchi ISOFIX.
7 Premere il pulsante di sgancio ISOFIX per riporre l'ISOFIX.
(9)
Il sistema di ritenuta per bambini completamente montato viene
mostrato in (10)
Regolazione della
reclinazione
Premere il pulsante di regolazione della reclinazione (11) -1, per
regolare il sistema di ritenuta per bambini nella posizione corretta.
Gli angoli di reclinazione sono mostrati in (11).
Ricontrollare la posizione del supporto dopo la reclinazione.
Sono disponibili 7 angoli di reclinazione in modalità bambino e 7
posizioni in modalità bambino piccolo.
Modalità bambino
(Modalità contro marcia)
Il supporto presenta 24 posizioni. Quando l'indicatore del
supporto è rosso significa che il supporto è in posizione non
corretta.
Accertarsi che il supporto sia fissato, spingendo in basso la
parte anteriore del sistema di ritenuta per bambini.
109110
Contro marcia Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del
bambino≤19,5 kg
Posizione reclinata Posizione 1-7
(8)
IT
Page 58
1 Premere il pulsante di rotazione per ruotare il seggiolino rivolto
contro marcia
Reclinare lo schienale in modo che si trovinella 7° posizione
(12)(13)
per ruotarlo comodamente.
2 Modalità contraria al senso di marcia, assemblata come
mostrato in
Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e bloccati sui punti
(13)
di ancoraggio ISOFIX. (13)-1
Il supporto deve essere installato correttamente, con
l'indicatore verde. (13)-2
Regolazione dell’altezza
del poggiatesta e delle bretelle
IT
Controllare che le bretelle siano all’altezza appropriata.
Le bretelle devono trovarsi all’altezza delle spalle dei bambini
(14), ma non oltre la linea delle spalle. (15)
Se le bretelle non sono all’altezza adeguata, in caso di incidente il
bambino potrebbe essere espulso dal sistema di ritenuta.
Tirare la leva di regolazione del poggiatesta
(16), quindi tirare verso
1 Premendo il pulsante di regolazione situato sulla parte anteriore
del sistema di ritenuta per bambini, tirare le due bretelle. (18)
2 Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso.
(19)
3 Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile, per agevolare il
posizionamento del bambino(20)
4 Utilizzare l’inserto per neonati
L’inserto per neonati serve come protezione.
Staccare i ganci dal
poggiatesta per rimuoverlo
dall'inserto.
Si consiglia di utilizzare
l'inserto completo
finché il bambino non
raggiunge i 60 cm o non
diventa troppo grande
per l'inserto. L'inserto
per neonati aumenta la
protezione in caso di
impatti laterali.
Rimuovere il cuscino
dell'inserto per neonati
staccando i ganci per
lasciare più spazio se il
bambino non sta comodo.
(21)
Rimuovere il poggiatesta
dell'inserto per neonati
quando la testa del
bambino vi non poggia più
comodamente.
Rimuovere il corpo
dell'inserto per neonati
quando le spalle del
bambino non vi poggiano
più comodamente.
1
Il cuscino può essere
utilizzato separatamente, senza collegarlo all'inserto, per
sostenere comoda-
mente la schiena del
2
neonato.
l’alto o spingere verso il basso il poggiatesta, finché non scatta in
una delle 7 posizioni. Le posizioni del poggiatesta sono mostrate in
(17).
5 Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per bambini e
agganciare la fibbia. Fare riferimento a (22).
Bloccaggio del bambino
6 Stringere le bretelle, tirando il regolatore. (23)
Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le
bretelle siano all’altezza corretta.
Assicurarsi che tra il bambino e le bretelle vi sia una distanza
pari all’incirca allo spessore di una mano.
111112
IT
Page 59
Modalità bambino
3 Non utilizzare l’inserto per neonati quando si installa il sistema
di ritenuta per bambini in modalità bambino piccolo.
piccolo
(Modalità in senso di marcia)
Fronte marcia Altezza del bambino 80 cm-105 cm/Peso del
bambino≤19,5 kg
Posizione reclinata Posizione 1-7
1 Premere il pulsante di rotazione per ruotare il seggiolino rivolto
nel senso di marcia del veicolo.
Reclinare lo schienale in modo che si trovi nella 7a posizione,
per agevolare la rotazione.
2 Modalità secondo il senso di marcia, montaggio illustrato in
IT
(25)
Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e bloccati sui punti
di ancoraggio ISOFIX. (25)-1
Il supporto deve essere installato correttamente, con
l'indicatore verde. (25)-2
(24)(25)
Bloccaggio del bambino
Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le
bretelle siano all’altezza corretta. (26)
1 Premendo il pulsante di regolazione situato sulla parte anteriore
del sistema di ritenuta per bambini, tirare le due bretelle. (18)
2 Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso.
(19)
113114
4 Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile per rendere
ponendo il bambino più comodo.
5 Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per bambini e
agganciare la fibbia. Fare riferimento a (22)
6 Stringere le bretelle, tirando il regolatore. (27)
Assicurarsi che tra il bambino e le bretelle vi sia una
distanza pari all’incirca allo spessore di una mano.
(20)
Rimozione del
rivestimento imbottito
1 Aprire la fibbia e rimuovere l’inserto per neonati.
2 Aprire i ganci.
3
Infilare la cintura spartigambe attraverso la relativa fessura. (29)
4 Spostare la bretella dietro al poggiatesta. (30)(31)
5 Staccare il gancio e anello di fissaggio per rimuovere il
coperchio tracolla. (32)
6 Sganciare l’elastico sulla parte inferiore del poggiatesta per
rimuovere il rivestimento imbottito. (33)
7 Rimuovere il rivestimento imbottito. (34)
Per montare il rivestimento imbottito invernale ed estivo eseguire i
passaggi di cui sopra al contrario.
(28)
IT
Page 60
Pulizia e manutenzione
Dopo aver rimosso il fermo dall’inserto, conservarlo lontano dalla
portata dei bambini.
Lavare l’imbottitura e la fodera con acqua fredda sotto i 30°C.
Non stirare il rivestimento imbottito.
Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito.
Non usare un detergente non diluito, benzina o altri solventi
organici per lavare il sistema di ritenuta per bambini, per non
rischiare di danneggiare il prodotto.
Utilizzare solo un detergente neutro, acqua e un panno morbido
per pulire la scocca, l’impugnatura, le cinture e la base del
IT
sistema di ritenuta per bambini.
Non torcere eccessivmente il rivestimento imbottito per strizzarlo,
per non rischiare di raggrinzirlo.
Il rivestimento imbottito va steso ad asciugare all’ombra.
Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini dal sedile del veicolo
se non viene usato per un lungo periodo di tempo. Sistemare il
sistema di ritenuta per bambini in un luogo fresco e asciutto e
inaccessibile al bambino.
Garanzia e assistenza
Il sistema di ritenuta per bambini di Nuna è coperto da un (1) anno
di garanzia. Se si rileva un difetto nel prodotto durante il periodo di
garanzia, contattare il rivenditore. Se il rivenditore non è in grado
di offrire assistenza, contatterà il distributore Nuna locale.
Per usufruire della garanzia, sono necessari il numero di modello e
il numero di serie situati nella parte inferiore del sistema di ritenuta
per bambini.
Per registrare il prodotto, accedere al nostro sito web: nuna.eu
IT
115116
Page 61
Termini di garanzia
La garanzia entra in vigore alla data d’acquisto del prodotto ed è valida
per un anno. La garanzia assicura il diritto di riparazione, ma non la
sostituzione o il reso del prodotto. La garanzia non verrà estesa, anche
se sono state eseguite delle riparazioni. Nuna si riserva il diritto di
apportare migliorie di progettazione al prodotto, senza alcun vincolo di
aggiornamento sui prodotti fabbricati in precedenza.
Dove trovare i
prodotti Nuna?
Per cercare un rivenditore al dettaglio Nuna nella propria zona,
consultare il nostro sito web: nuna.eu
La garanzia non verrà applicata nelle seguenti circostanze:
• Se non si può esibire la ricevuta o una prova d’acquisto del
prodotto.
• Se il difetto è causato da usura normale.
• Se il difetto è dovuto a un incidente.
IT
• Se il difetto è il risultato del mancato rispetto delle istruzioni di
assemblaggio, uso, cura e manutenzione di cui al manuale d’uso.
• Se il difetto è causato da sovraccarico (peso massimo = 19,5 kg).
• Se le riparazioni sono state fatte da terzi.
• Se il difetto è causato dall’impiego di accessori non originali
Nuna.
Recapito
Cerchiamo sempre di migliorare i nostri prodotti e mettere a punto
nuove idee: invitiamo perciò i nostri clienti a contattarci inviandoci
i loro commenti o domande sui prodotti Nuna.
nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Paesi Bassi
Grazie per aver
scelto Nuna!
117118
IT
Page 62
¡Gracias por
Índice
elegir Nuna!
Nuna diseña productos fascinantes, elegantes e inconfundibles.
kg
"i-Size" (sistemas de sujeción para niños integrales y
universales ISOFIX) es una categoría de sistema de
sujeción para niños para uso en todas las posiciones de
ES
sentado i-Size de un vehículo.
Algunos manuales de fabricantes de vehículos todavía
no indican la compatibilidad con i-Size. Este asiento y
esta base están aprobados para su uso en vehículos
compatibles con ISOFIX. Consulte el sitio web del
fabricante del vehículo o pregunte a su distribuidor.
cm
Figuras 1-7
Español (ES)
Medidas de seguridad y recomendaciones 121
Información del producto 122–123
Lista de piezas 124
Advertencia 125–128
Consideraciones acerca de la instalación 129
Contenido del embalaje 129
Elegir el modo de instalación 130
Instalación con la base 131–132
Ajuste de la reclinación 132
Modo para bebés 132–133
Ajuste de la altura 133
Asegurar al niño 134–135
Modo para niños pequeños 135
Asegurar al niño 136
Desmontaje del acolchado 137
Limpieza y mantenimiento 137–138
Garantía y servicio técnico 138–139
Dónde encontrar productos Nuna 140
ES
119120
Page 63
Medidas de seguridad
Información del
y recomendaciones
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones antes de utilizar el
dispositivo de sujeción para niños REBL™ i-size.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños con las
conexiones ISOFIX i-Size de acuerdo con la Norma ECE R129/00, el
niño deberá cumplir los siguientes requisitos:
Posición hacia atrás: Altura del niño: 40 - 105 cm / Peso del niño:
≤19,5 kg
Posición hacia adelante: Altura del niño: 80 - 105 cm / Peso del
niño: ≤19,5 kg
Si tiene alguna pregunta o quiere hacer algún comentario acerca
del dispositivo de sujeción para niños Rebl, estaremos encantados
de escucharle en nuestro sitio web: nuna.eu
Guarde el manual de instrucciones en el compartimento de
ES
almacenamiento ubicado en la parte inferior del dispositivo de
sujeción para niños.
¡IMPORTANTE! GUARDE ESTE
MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS. LEA DETENIDAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES.
Lea detenidamente estas instrucciones antes de utilizar el
producto y guárdelas para futuras consultas. La seguridad de
su hijo puede verse afectada si no sigue estas instrucciones.
1 Según la Norma ECE R129/00, el dispositivo de sujeción para
niños con base es un dispositivo de sujeción para niños ISOFIX
Universal de clase B1, D y deberá colocarse con conectores
ISOFIX.
2 Éste es un sistema de sujeción para niños “i-Size”. Está
aprobado por la Norma ECE R129/00, para el uso en vehículos
compatibles con posiciones de sentado i-Size, tal y como
indican los fabricantes de vehículos en los manuales de
usuario del vehículo.
3 En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de
sujeción para niños o al distribuidor.
ES
121122
Page 64
Para la instalación con el Sistema ISOFIX i-Size
Éste es un sistema de sujeción para niños ISOFIX i-Size. Está
aprobado por la serie de enmiendas ECE R129/00, por lo que
algunos manuales de fabricantes de vehículos todavía no indican
la compatibilidad con i-Size. Este dispositivo de sujeción para
niños y esta base están aprobados para su uso en vehículos
compatibles con ISOFIX. Consulte el sitio web del fabricante del
vehículo o pregunte a su distribuidor.
El dispositivo encajará en los vehículos con posiciones aprobadas
como posiciones ISOFIX i-Size (como se indica en el manual del
vehículo), dependiendo de la categoría del dispositivo de sujeción
para niños y de la sujeción. En caso de duda, consulte al fabricante
del dispositivo de sujeción para niños o al fabricante del vehículo.
Lista de piezas
1 Reposacabezas
2 Accesorio para niños
pequeños
3 Acolchado del asiento
4 Cincha de ajuste
5 Botón de ajuste de la
reclinación
6 Botón de ajuste de la pata
de carga
7 Pata de carga
8 Indicador de la pata de
carga
1
9 Botón de ajuste de la pata
de carga
10 Botón de desbloqueo
ISOFIX
11 Botón de giro
12 Hebilla
13 Correa de los hombros
14 Palanca de ajuste del
reposacabezas
15 Barra antirrebote
16 Conector ISOFIX
17 Guías ISOFIX
13
12
11
10
ES
3
4
5
6
2
7
8
9
17
123124
14
ES
15
16
Page 65
Advertencia
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede
garantizar una protección total contra lesiones en
caso de accidente. Sin embargo, un uso adecuado
de este dispositivo de sujeción para niños reducirá
el riesgo de sufrir lesiones graves o, incluso, la
muerte de su hijo.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños
con las conexiones ISOFIX de acuerdo con la Norma
ECE R129/00, el niño deberá cumplir los siguientes
requisitos:
Posición hacia atrás: Altura del niño: 40 - 105 cm /
Peso del niño: ≤19,5 kg
Posición hacia adelante: Altura del niño: 80 - 105 cm
/ Peso del niño: ≤19,5 kg
Apriete, sin retorcer, las correas del dispositivo de
sujeción para niños.
NO lo utilice orientado hacia adelante antes de que
ES
el niño tenga más de 15 meses de edad. Mantenga
al niño orientado hacia atrás siempre que sea
posible, ya que esta posición es la más segura.
NO instale este dispositivo de sujeción para niños
sin seguir las instrucciones que se indican en este
manual ya que, si las incumple, podría poner a
su hijo en peligro de sufrir lesiones o, incluso, la
muerte.
NUNCA deje a su hijo sin supervisión en este
dispositivo de sujeción para niños.
NO modifique de ninguna manera este dispositivo
de sujeción para niños ni lo utilice con piezas de
otros fabricantes.
125126
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si
está dañado o si falta alguna de sus piezas.
NO coloque a su hijo con ropa suelta o de una talla
mayor, ya que podría provocar que la sujeción del
niño, mediante las correas de los arneses de los
hombros y la correa de la pelvis entre las piernas, no
sea firme y segura.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños
u otros elementos sin el cinturón puesto o sin fijar
a su vehículo, ya que un dispositivo de sujeción
para niños que no esté fijado puede salir despedido
y causar lesiones a los ocupantes en curvas
pronunciadas, frenazos o colisiones.
NO coloque el dispositivo de sujeción para niños
orientado hacia atrás en el asiento delantero de
un vehículo que tenga airbag. Si lo hace, podrían
producirse lesiones graves o, incluso, la muerte.
Consulte el manual de usuario del vehículo para
obtener más información.
NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños
de segunda mano ni un dispositivo de sujeción para
niños del que no sepa el uso que se le ha dado, ya
que podría tener daños estructurales que pueden
poner en peligro la seguridad de su hijo.
NUNCA use cuerdas ni ningún otro sustitutivo para
fijar el dispositivo de sujeción para niños al vehículo
o para asegurar al niño al dispositivo de sujeción
para niños.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños sin
el acolchado.
El acolchado no debe sustituirse por uno que no
esté recomendado por el fabricante. El acolchado
constituye una parte esencial del funcionamiento del
dispositivo de sujeción para niños.
NO coloque nada que no sean los almohadones
ES
Page 66
internos recomendados en este dispositivo de
sujeción para niños.
Asegúrese de instalar el dispositivo de sujeción para
niños de forma que ninguna de sus partes interfiera
en el movimiento de los asientos o en la apertura de
las puertas del vehículo.
NO siga utilizando este dispositivo de sujeción para
niños si ha sufrido un accidente, incluso si no ha
sido un accidente grave.
Cámbielo por otro inmediatamente, ya que podría
haber sufrido daños estructurales no visibles como
resultado del accidente.
Para cualquier cuestión de mantenimiento,
reparación o sustitución de piezas, consulte a su
distribuidor.
Para evitar el riesgo de sufrir caídas, asegure
siempre al niño con el arnés de seguridad cuando el
niño se encuentre en el dispositivo de sujeción para
niños, incluso cuando el dispositivo de sujeción para
niños no se esté dentro del vehículo.
ES
Antes de transportar el dispositivo de sujeción para
niños sujetándolo con la mano, asegúrese de que
el niño esté sujeto con el arnés de seguridad y el
asa esté correctamente bloqueada en la posición
vertical.
Para evitar lesiones graves o incluso la muerte,
NUNCA coloque el dispositivo de sujeción para
niños en asientos que tengan una superficie elevada
con el niño en el dispositivo.
Las piezas de este sistema de sujeción para niños
no necesitan ningún tipo de lubricación.
para niños, incluso en trayectos cortos, ya que es en
éstos donde más accidentes se producen.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños
durante más de 5 años después de la fecha de
compra, ya que las piezas se pueden deteriorar con
el tiempo, o debido a la exposición a los rayos del
sol, y podría no funcionar correctamente en caso de
accidente.
Mantenga el dispositivo de sujeción para niños
alejado de la luz directa del sol ya que, si no lo hace,
podría alcanzar temperaturas demasiado altas para
la piel de su hijo. Toque siempre el dispositivo de
sujeción para niños antes de colocar al niño en él.
Examine periódicamente las guías ISOFIX por si
estuvieran sucias y límpielas si fuera necesario.
La fiabilidad podría verse afectada si se acumula
suciedad, polvo, restos de comida, etc.
NO coloque ningún objeto en la pata de carga
delante del dispositivo de sujeción para niños.
Para una correcta instalación, solo está permitido el
uso de conectores ISOFIX.
Una vez colocado el niño en el dispositivo de
sujeción para niños, deberá utilizar correctamente el
arnés del niño y asegurarse de que ninguna correa
de seguridad quede demasiado baja, de forma que
la pelvis quede firmemente sujeta.
NO utilice ningún punto de contacto de soporte
de carga distinto a los que se describen en las
instrucciones y aparecen en el dispositivo de
sujeción para niños.
Debe utilizar la barra de rebote.
Asegure siempre al niño en el dispositivo de sujeción
127128
ES
Page 67
Consideraciones acerca
Modo
de instalación
Instalación
Posición de
reclinación
1-7
1-7
Modo
para
bebés
Modo
para
niños
pequeños
Altura del niño: 40 - 105 cm /
Peso del niño:≤19,5 kg
Altura del niño: 80 - 105 cm /
Peso del niño:≤19,5 kg
Elegir el modo
de la instalación
NO instale este dispositivo de sujeción para niños
en asientos de vehículo cuya posición esté orientada
hacia un lado (1) o hacia atrás (1) con respecto a la
dirección de conducción del vehículo.
NO coloque el dispositivo de sujeción para niños
orientado hacia atrás en el asiento delantero de
un vehículo que tenga airbag. Si lo hace, podrían
producirse lesiones graves o, incluso, la muerte (1)
Consulte el manual de usuario del vehículo para
obtener más información.
Le recomendamos que instale este dispositivo de
sujeción para niños en asientos traseros. (1)
Este dispositivo de sujeción para niños está diseñado
para asientos de vehículos con puntos de anclaje
ES
NO instale este dispositivo de sujeción para niños en
ISOFIX i-Size. (2)
asientos de vehículo que no sean estables durante la
instalación.
Contenido del embalaje
de instalación
ES
Dispositivo de sujeción para niños
Herramientas necesarias: ninguna
129130
Page 68
Asegúrese de que la pata de carga está sujeta presionando
Instalación con la base
Instalación con el sistema ISOFIX
1 Extienda la pata de carga desde el compartimento de
almacenamiento. (3)
2 Encaje las guías ISOFIX en los puntos de anclaje ISOFIX. (4)
Las guías ISOFIX pueden proteger la superficie del asiento del
vehículo contra roturas. También servirán para guiar los
conectores ISOFIX.
3 Pulse el botón de desbloqueo ISOFIX a ambos lados de la base
y, a continuación, tire de los conectores ISOFIX.
Hay 9 posiciones ajustables para ISOFIX. Pulse el ISOFIX
suelte el botón y presione la base contra el vehículo asiento
hasta que quede apretado.
4 Alinee los conectores ISOFIX con las guías ISOFIX y, a
continuación, introduzca ambos conectores ISOFIX en los
puntos de anclaje ISOFIX hasta que escuche un clic.
Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX estén firme
mente sujetos en sus puntos de anclaje ISOFIX. Deberá
escuchar dos clics y los colores de los indicadores de ambos
ES
conectores ISOFIX deberán aparecer completamente en
verde. (6) -1
Para asegurarse de que el dispositivo de sujeción para niños
está instalado de forma segura, tire de ambos conectores
ISOFIX.
5 Después de colocar el dispositivo de sujeción para niños en el
asiento del vehículo, extienda la pata de carga hasta el suelo.
(7), El indicador de la pata de carga aparecerá en verde
cuando esté instalado correctamente. En rojo significa que se ha
instalado de forma incorrecta.
Se puede colocar la pata de carga en 24 posiciones distintas.
Cuando el indicador de la pata de carga aparezca en rojo,
significará que la pata de carga está en una posición
incorrecta.
131132
(7)
(5)
(6)
hacia abajo la parte delantera del dispositivo de sujeción
para niños.
Para acortar la pata de carga, pulse el botón de desbloqueo
de la pata de carga y tire de ella hacia arriba.
6 Para quitar el dispositivo de sujeción para niños, tire de él hacia
atrás presionando, al mismo tiempo, los botones de los
conectores ISOFIX.
7 Pulse el botón de desbloqueo ISOFIX para guardar los
conectores ISOFIX.
El dispositivo de sujeción para niños montado completamente
aparece en la Fig. (10)
(8)
(9)
Ajuste de la reclinación
Pulse el botón de ajuste de la reclinación (11) -1, para ajustar el
dispositivo de sujeción para niños en la posición correcta. Los
ángulos de reclinación se indican en la Fig. (11).
Vuelva a comprobar la posición de la pata de carga después de
ajustar la reclinación.
Hay 7 ángulos de reclinación para el modo para bebés y 7
posiciones para el modo para niños pequeños.
Modo para bebés
(Modo orientado hacia atrás)
Posición hacia atrás Altura del niño: 40 - 105 cm / Peso del
niño: ≤19,5 kg
Posición de reclinación Posición 1-7
ES
Page 69
1 Pulse el botón de giro para girar el asiento orientándolo hacia
atrás del vehículo. (12)(13)
Recline el asiento para que quede en la posición n.º 7 para
que pueda girarse fácilmente.
2 El modo orientado hacia atrás montado completamente aparece
en la Fig.
Los conectores ISOFIX se deben fijar y bloquear en los
(13)
puntos de anclaje ISOFIX. (13)-1
La pata de carga debe estar instalada correctamente con el
indicador en verde. (13)-2
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y el
reposacabezas
Compruebe que las correas de los arneses de los hombros estén
colocadas a una altura adecuada.
Las correas de los arneses de los hombros deberán estar a una
ES
altura lo más cerca posible de los hombros de su hijo (14), pero
sin sobrepasar la línea de los hombros. (15)
Si las correas de los arneses de los hombros no están a una
altura adecuada, el niño podría salir despedido del dispositivo de
sujeción para niños en caso de accidente.
Presione la palanca de ajuste del reposacabezas
tiempo que empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas
hasta que quede fijado en una de las 7 posiciones. Las posiciones
del reposacabezas se indican en la Fig. (17).
(16), al mismo
Asegurar al niño
Después de colocar al niño en el asiento, compruebe si las correas
de los arneses de los hombros están a una altura adecuada.
1 Mientras pulsa el botón de ajuste situado en la parte delantera
del dispositivo de sujeción para niños, tire de las dos correas
de los arneses de los hombros del dispositivo de sujeción para
(18)
niños.
2 Desbloquee la hebilla de los arneses pulsando el botón rojo.
(19)
3 Coloque las hebillas a ambos lados del asiento para poder
colocar al niño más fácilmente. (20)
4 Uso del accesorio para niños pequeños
El accesorio para niños pequeños se utiliza para proteger a los
(21)
niños.
Retire el reposacabezas
del accesorio para niños
pequeños cuando el niño
ya no pueda apoyar su
cabeza en él cómoda-
mente.
Retire la parte que sujeta
el cuerpo del accesorio
para niños pequeños
cuando el niño ya no
pueda apoyar sus
hombros cómodamente.
El cojín puede
utilizarse suelto sin
acoplarlo al accesorio
para niños pequeños
para sujetar la espalda
del bebé y proporcio-
nar una mayor comodi-
dad.
Le recomendamos que
utilice el accesorio para
niños pequeños
completo cuando el
bebé tenga menos de
60 cm de altura o hasta
que dicho accesorio se
le quede pequeño. El
accesorio para niños
pequeños aumenta la
protección contra
impactos laterales.
Suelte las sujeciones del
reposacabezas para retirar
el reposacabezas del
accesorio para niños
pequeños.
Retire el cojín del acceso-
rio para niños pequeños
soltando las sujeciones
para dejar más espacio
cuando el bebé no entre
cómodamente en el
asiento.
1
2
ES
133134
Page 70
5 Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños y
enganche la hebilla. Consulte la Fig. (22)
6 Apriete las correas de los arneses de los hombros tirando de la
cincha de ajuste. (23)
Asegúrese de que el espacio entre el niño y las correas de
los arneses de los hombros sea el del grosor de una mano
más o menos.
Modo para niños
pequeños
(Modo orientado hacia adelante)
Posición hacia adelante Altura del niño: 80 - 105 cm / Peso
del niño:≤19,5 kg
Posición de reclinación Posición 1-7
1 Pulse el botón de giro para girar el asiento orientándolo en la
ES
dirección de conducción del vehículo.
Recline el asiento para que quede en la posición n.º 7 para
que pueda girarse fácilmente.
2 El modo orientado hacia adelante montado completamente
aparece en la Fig.
Los conectores ISOFIX se deben fijar y bloquear en los
puntos de anclaje ISOFIX. (25)-1
La pata de carga debe estar instalada correctamente con el
indicador en verde. (25)-2
(25)
(24)(25)
Asegurar al niño
Después de colocar al niño en el asiento, compruebe si las
correas de los arneses de los hombros están a una altura
adecuada. (26)
1 Mientras pulsa el botón de ajuste situado en la parte delantera
del dispositivo de sujeción para niños, tire de las dos correas
de los arneses de los hombros del dispositivo de sujeción para
niños. (18)
2 Desbloquee la hebilla de los arneses pulsando el botón rojo.
(19)
3 Cuando instale el dispositivo de sujeción para niños en el
modo para niños pequeños, no utilice el accesorio para niños
pequeños.
4 Fijar las hebillas de los dos lados de asiento para colocar al
bebé más conveniente.
5 Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños y
enganche la hebilla. Consulte la Fig. (22)
6 Apriete las correas de los arneses de los hombros tirando de la
cincha de ajuste. (27)
Asegúrese de que el espacio entre el niño y las correas de
los arneses de los hombros sea el del grosor de una mano
más o menos.
(20)
ES
135136
Page 71
orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños. Si
Desmontaje del
acolchado
1 Suelte la hebilla y, a continuación, retire el accesorio para niños
pequeños.
2 Suelte las sujeciones.
3 Pase la correa de la pelvis por la abertura de la correa de la
pelvis. (29)
4 Coloque el cinturón de los hombros por detrás del
reposacabezas. (30)(31)
5 Separe los sujetadores de gancho y lazo para quitar la cubierta
de la correa de hombro. (32)
6 Suelte el elástico de la parte inferior del reposacabezas para
extraer el acolchado del mismo. (33)
7 Retire el acolchado. (34)
Para montar el acolchado de invierno y el de verano, realice a la
inversa los pasos descritos anteriormente.
ES
(28)
Limpieza y
mantenimiento
Después de retirar la cuña del accesorio para niños pequeños,
guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
Lave el cojín inferior del asiento y la funda superior del asiento
con agua fría a menos de 30°C.
No planche el acolchado.No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
137138
lo hace, podría dañar el producto.
Utilice únicamente un detergente suave, agua y un paño suave
para limpiar el armazón del dispositivo de sujeción para niños,
el asa y las correas de los arneses.
No retuerza con demasiada fuerza el acolchado cuando lo
seque. Podrían quedar arrugas en el acolchado.
Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz directa
del sol.
Retire este dispositivo de sujeción para niños del asiento
del vehículo cuando no vaya a utilizarlo durante un periodo
prolongado de tiempo. Deje el dispositivo de sujeción para
niños en un lugar fresco y seco donde su hijo no pueda
acceder.
Garantía y servicio
técnico
El dispositivo de sujeción para niños de Nuna está cubierto por
una garantía de un año. Si este producto muestra algún defecto
durante el periodo de garantía, póngase en contacto con su
proveedor. Si el proveedor no puede ofrecerle asistencia, deberá
ponerse en contacto con un distribuidor local de Nuna.
Tenga en cuenta que le pedirán el número del modelo y el
número de serie que aparecen en la parte inferior del dispositivo
de sujeción para niños del producto si realiza alguna solicitud
relacionada con la garantía.
Para registrar su producto, visite nuestro sitio web: nuna.eu
ES
Page 72
Términos de la garantía
La garantía entra en vigor a partir de la fecha de compra del producto
y permanecerá vigente durante un año. Con la garantía, tiene derecho
a reparaciones pero no a cambiar ni a devolver un producto. La
garantía no se ampliará, ni aun en el caso de que se haya realizado
alguna reparación. Nuna se reserva el derecho a mejorar el diseño
del producto sin la obligación de actualizar los productos fabricados
previamente.
Dónde encontrar
productos Nuna
Si desea buscar un distribuidor de Nuna en su zona, consulte
nuestro sitio web: nuna.eu
Contacto
La garantía no se aplicará en las siguientes circunstancias:
• Si no puede proporcionar un recibo o una prueba de compra del
producto.
• Si el defecto se debe al desgaste normal.
• Si el defecto se debe a un accidente.
• Si el defecto se debe a un incumplimiento de las instrucciones
de montaje, uso, cuidados y mantenimiento indicadas en el
manual de instrucciones.
ES
• Si el defecto se debe a una carga excesiva (peso máximo:
19,5 kg).
• Si las reparaciones han sido realizadas por una tercera parte.
• Si el defecto se debe al uso de accesorios que no sean de la
marca Nuna.
Siempre buscamos mejorar nuestros productos y desarrollar
nuevas ideas, así que no dude en contactar con nosotros para
enviarnos cualquier comentario o pregunta que tenga en relación
con los productos Nuna.
nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Países Bajos
Bu kılavuzu ürünü kullanmadan önce dikkatlice okuyun ve
gelecek kullanım için saklayın. Çocuğunuzun güvenliği bu
talimatları takip etmemeniz sonucunda etkilenebilir.
1 ECE R129/00 Kuralına göre bu çocuk koltuğu Evrensel ISOFIX
Sınıf B1, D Çocuk Koltuğu sınıfına girmektedir ve ISOFIX
bağlantıları ile yüklenmelidir.
2 Bu bir “i-Boyutu” Çocuk Koltuğu Sistemidir. Kural ECE R129/00
ile onaylanmış ve aracın kılavuzunda belirtildiği gibi i-Boyutuna
uygun olan araçlarda kullanılabilir.
3 Eğer bir sorunuz varsa, üretici veya satıcınız ile irtibata geçin.
TR
143144
Page 75
i-BoyutuISOFIXSistemiileyükleme
Bu bir i-Boyutu ISOFIX Çocuk Koltuğu SİSTEMİdir. ECE R129/00
serisi kuralları ile onaylanmıştır, bütün araç kılavuzlarında henüz
i-boyutu kullanımı yer almamaktadır. Bu çocuk koltuğu ve temeli
ISOFIX kullanımı uygun araçlarda yüklenebilir. Lütfen aracın web
sitesine bakınız veya satıcınız ile görünüşün.
Çocuk koltuğunun kategorisini ve donanımına bağlı olarak i-Boyutu
ISOFIX pozisyonlarına kullanımı onaylanmıştır (aracın kılavuzunda
belirtildiği gibi). Eğer sorunuz varsa L-lütfen aracın web sitesine
bakınız veya satıcınız ile görünüşün.
ParçaListesi
1 Baş Desteği
2 Oturma yeri
3 Yastık
4 Ayarlama Ağı
5 Dayanak Ayarlama Butonu
6 Yükleme Ayağı Ayarlama
Çocuk ve omuz kemeri kayışı arasındaki mesafenin bir el
kadar olmasına dikkat edin.
TR
157158
Page 82
Yumuşakkısımları
çıkarma
1 Tokayı açın ve bebek yükleme yerini çıkarın.
2 Çıt çıtları çıkarın.
3 Kayışları yerinden çıkarın. (29)
4 Omuz kemerini baş desteğinin arkasına getirin. (30)(31)
5 Omuz kaldırmak için, kanca ve halka ayırın kayış kapağı. (32)
6 Baş desteğinin elastik kısmını arkaya doğru çıkararak içinde
yumuşak kısımlara erişin. (33)
7 Yumuşak kısımları çıkarın. (34)
Yaz ve kış yumuşak kısımları takmak için, adımları tersten uygulayın.
(28)
Gölgede kurutunuz.
Uzun süre kullanılmayacaksa araçtan çıkarın. Taşıyıcıyı soğuk,
kuru ve çocukların erilemeyeceği bir yere koyun.
GarantiveServis
Nuna IVVI bir yıllık garanti kapsamındadır. Eğer bu ürün garanti
süresi içinde bozulursa, satıcınız ile görüşün. Eğer satıcınız size
yardımcı olamaz ise yerel Nuna dağıtıcısı ile irtibata geçin.
Koltuğun altında model ve seri numarasının olduğundan ve garanti
iddiası durumunda taşıyıcının alt kısmının durduğundan emin olun.
TemizlikveBakım
İç yastığı çıkardıktan sonra ürünü çocukların ulaşmayacağı bir yere
kalındırın.
Lütfen alt ve üst yastıkları 30°C altında yıkayınız.
Yastığı ütülemeyin.
Beyazlatıcı veya kuru temizleme yapmayın.
TR
Konsantre deterjan veya diğer solventleri kullanmayın. Bu araç
koltuğuna zarar verebilir.
Sadece yumuşak deterjan, su ve yumuşak bez ile araç koltuğu
kabını, tutma yerini ve tokaları temizleyin. Havada kurutun.
Ürününüzü kaydetmek için, web sitemeize gidin: www.nuna.eu
TR
Page 83
GarantiKoşulları
Nunaürünleri
Garanti ürünün satın alındığı tarihten itibaren bir yıl geçerlidir. Garanti
değişim ve iade değil sadece tamir hakkı tanır. Garanti tamir yapılsa bile
süresi uzamaz. Nuna ürünün önceki üretimlerini geliştirme zorunluluğu
olmadan tasarımda değişiklik yapma hakkına sahiptir.
Garantiaşağıdakidurumlardauygulanamaz:
• Eğer ürünü satın aldığınızı kanıtlayacak belgeniz yoksa.
• Eğer normal aşınma dışında bir zarar varsa.
• Eğer zarar bir kazadan meydana gelmişse.
• Eğer zarar kurulum, kullanım, bakım ve koruma talimatlarını takip
edilmemesinden meydana gelmişse.
• Eğer aşırı yüklemeden meydana gelmişse (maksimum ağırlık=
19.5 kg).
• Eğer tamirat üçüncü kişiler tarafından yapılmışsa.
• Eğer zarar Nuna dışında bir aksesuar kullanımından meydana
gelmişse.
TR
neredebulunur?
Eğer bölgenizde Nuna satıcısı arıyorsanız, web sitemize bakın: nuna.
eu
İletişim
Her zaman ürünlerimizi geliştirmek için yeni krilere açığız, eğer
sorunuz veya tavsiyeniz varsa bizimle irtibata geçin.
nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Hollanda
TR
Nunaseçtiğiniziçin
teşekkürederiz!
161162
Page 84
IM-0163E
nuna.eu
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.