Nuna designs distinctive, smart and exciting
products.
Enjoy your Nuna PIPA icon!
Page 3
Illustrations
B
A
R
I
A
G
Position 1
1
1
23
2
1
23
3
4
5
2
1
6
89
Position 2
7
Position 3
21
Page 4
Illustrations
1
10
11
12
13
2
2
1
14
1
2
15
16
17
18
19
20
21
43
Page 5
Illustrations
22
24
23
25
26
27
28
29
30
31
32
65
Page 6
Illustrations
33
34
35
36
37
38
39
1
42
40
3
40cm-85cm
Max. 13kg
with ISOFIX
1
2
41
43
base
87
Page 7
Contents
Illustrations
1-8
English (EN) 10
Safety and recommendations 11
Product Information 12-13
Parts list 14
Warning 15-18
Installation concerns 18
Contents of the box 19
Handle adjustment 19
Installation with base 20-21
Height Adjustment 22
Securing child 23
Canopy 24
Cold Weather Boot 24
Detach canopy and seat pad 25
Installation without base 26
Cleaning and maintenance 27
Warranty and service 28
Where to find Nuna products 30
Français (FR) 31
Nederlands (NL) 49
Deutsch (DE) 69
Italiano (IT) 89
Español (ES) 109
EN
9
9
10
Page 8
Product InformationSafety and
recommendations
Please take note of the following before using the PIPA icon
Infant child restraint.
EN
If you have any questions or comments regarding the PIPA icon
Infant child restraint, we will be glad to hear them through our
web site www.nuna.eu
Please keep the instruction manual at the bottom of the soft
goods.
IMPORTANT! RETAIN FOR
FUTURE REFERENCE. READ
CAREFULLY.
Read these instructions carefully before use and keep them
for future reference. Your child’s safety may be affected if
you do not follow these instructions.
ECE.R129/00
i-Size
universal
ISOFIX
40cm-85cm
000002
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX
Infant Child Restraint Systems) is
a category of Infant Child Restraint
System for use in all i-Size seating
position of a vehicle.
Figure for
Installation
Suitable for
Child height 40cm-85cm/
Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years
old or under)
Child weight≤13kg
Child age≤18 months
EN
1211
Page 9
1 According to the ECE R129/00 Regulation, the infant
child restraint with Base is a Universal ISOFIX Class C, D
infant child restraint and should be fitted using the ISOFIX
connections.
2 This is an “i-Size” child restraint System. It is approved to
Regulation ECE R129/00, for use in, “i-Size compatible”
vehicle seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle users’ manual.
EN
3 If in doubt, please consult the infant child restraint
manufacturer or the retailer.
This is an i-Size ISOFIX INFANT CHILD RESTRAINT SYSTEM.
It is approved to ECE R129/00 series of amendments for not all
vehicle manufacture's handbooks list i-Size compatibility yet.
This seat and base is also approved for use in ISOFIX compatible
vehicles. Please refer to the vehicle manufacturer's website or
consult your dealer.
Parts list
Some module may vary depending on model
1 Head Support
2 Seat Pad
3 Side Guides
4 Infant Insert
5 Adjustment Webbing
6 Adjustment Button
7 Safety Buckle
8 Shoulder Harness Straps
9 Canopy Mount
10 Canopy
11 Handle
12 Handle Button
13 Rear Guide
14 Stroller Release Handle
15 Cold Weather Boot
16 ISOFIX Connector
17 Shell Indicator
18 ISOFIX Guides
19 Load Leg
20 Load Leg Adjust Button A
21 Load Leg Indicator
22 Load Leg Adjust Button B
23 Infant Child Restraint
Release Button
24 Lock-off
EN
It will fit vehicles with positions approved as i-Size ISOFIX
positions (as detailed in the vehicle handbook), depending on the
category of the infant child restraint and of the fixture. If in doubt,
consult either the infant child restraint manufacturer or vehicle
manufacturer.
1
2
3
10
11
4
12
5
9
14
13
8
7
6
15
24
23
16
17
22
18
19
20
21
1413
Page 10
Warning
NO infant child restraint can guarantee full
protection from injury in an accident. However,
proper use of this infant child restraint will reduce
the risk of serious injury or death to your child.
To use this infant child restraint with the ISOFIX
connections according to the ECE R129/00
EN
Regulation, your child must meet the following
requirements.
Child height 40cm-85cm/Child weight≤13kg
(approximately 1.5 years old or under).
To use this infant child restraint according to the
ECE R129/00 Regulation, your child must meet
the following requirements.
Child weight≤13kg/Child age≤15 months
Any straps of infant child restraint and vehicle
seat should be tightened and not twisted.
DO NOT install this infant child restraint without
following the instructions in this manual or you
may put your child at serious risk of injury or
death.
NEVER leave your child unattended with this
infant child restraint.
DO NOT make any modification to this infant
child restraint or use it along with component
parts from other manufacturers.
DO NOT use this infant child restraint if it has
damaged or missing parts.
DO NOT have your child in large/oversized
clothes because this may prevent your child
from being properly and securely fastened by
the shoulder harness straps and the crotch strap
between the legs.
DO NOT leave this infant child restraint or other
items unbelted or unsecured in your vehicle
because unsecured infant child restraint can be
thrown around and may injure occupants in a
sharp turn, sudden stop, or collision.
DO NOT place rear-facing infant child restraint on
frontal seat with air bag. Death or serious injury
may occur. Please reference vehicle owner’s
manual for more information.
NEVER use a second-hand infant child restraint or
an infant child restraint whose history you do not
know because they may have structural damage
that endangers your child’s safety.
NEVER use ropes or any other substitutes to
secure infant child restraint in vehicle or to secure
child into infant child restraint.
DO NOT use this infant child restraint without the
soft goods.
The soft goods should not be replaced with
any besides the ones recommended by the
manufacturer. The soft goods constitute an integral
part of the infant child restraint performance.
DO NOT put anything other than the
recommended inner cushions in this infant child
restraint.
Be sure that the infant child restraint is installed
in such a way that no part of it interferes with
movable seats or in the operation of vehicle doors.
DO NOT continue to use this infant child restraint
after it has suffered any type of crash, even a
minor one. Replace immediately as there may be
invisible, structural damage from the crash.
EN
1615
Page 11
Remove this infant child restraint and base from
the vehicle seat when it is not in regular use.
Consult the distributor for issues concerning
maintenance, repair and part replacement.
To avoid the risk of falling out, always secure the
child using the safety harness when the child is
placed in infant child restraint, even when the
infant child restraint is not in the vehicle.
EN
Before carrying the infant child restraint by hand,
ensure that the child is fastened with the safety
harness, and that the handle is correctly locked in
a vertical position.
To avoid serious injury or death, NEVER place
infant child restraint on elevated surface seat with
child in it.
The parts of this infant child restraint should not
be lubricated in any way.
Always secure child in infant child restraint, even
on short trips, as this is when most accidents
occur.
DO NOT use this infant child restraint for more
than 5 years after the purchase date as parts may
degrade over time, or from exposure to sunlight,
and may not perform adequately in a crash.
Please keep this infant child restraint away from
sunlight, otherwise it may be too hot for child’s
skin. Always touch test seat before placing child
in it.
Frequently check the ISOFIX guides for dirt
and clean them if necessary. Reliability can be
effected by ingress of dirt, dust, food particles etc.
DO NOT place any objects in the load leg area in
front of your base.
Correct Installation is only permitted by use of the
ISOFIX connectors.
After your child is placed in this infant child
restraint, the safety belt must be used correctly,
and ensure that any lap strap is worn low down,
so that the pelvis is firmly engaged.
DO NOT use any load bearing contact points
other than those described in the instructions and
marked on the infant child restraint.
EN
Installation
concerns
This infant child restraint with the Base is suitable
for vehicle seats with i-Size ISOFIX anchor points.
(1)
DO NOT place rear-facing infant child restraint
on front seat with air bag. Death or serious injury
may occur. (2) Please reference vehicle owner’s
manual for more information.
DO NOT install this infant child restraint on
vehicle seats that face sideways or rearward with
respect to the moving direction of the vehicle.
(3)
It is recommended to install this infant child
restraint on the rear vehicle seat. (4)
DO NOT install this infant child restraint on
vehicle seats unstable during installation.
1817
Page 12
Contents
Installation
of the box
Infant Child Restraint
Cold Weather Boot
EN
Tools Needed: None
Handle
adjustment
1 The handle of the infant child restraint can be adjusted to 3
positions.
Rocking position. (5) -1
Baby chair position. (5) -2
Position for car, hand or stroller transportation. (5) -3
2 To adjust the handle positon, squeeze handle buttons on
both sides to release it. (6) -1
3 Rotate handle until it clicks into any of the 3 positions. (6) -2
with base
1 Unfold the load leg from storage compartment. (7)
2 Fit the ISOFIX guides with the ISOFIX anchor points. (8)
The ISOFIX guides can protect the surface of the vehicle
seat from being torn. They can also guide the ISOFIX
connectors.
3 Rotate the ISOFIX connectors 180 degrees until they are
pointing in the direction of the ISOFIX guides.
4 Line up the ISOFIX connectors with the ISOFIX guides, and
then click both ISOFIX connectors into the ISOFIX anchor
points. (10)
Make sure that both ISOFIX connectors are securely
attached to their ISOFIX anchor points. There should
be two audible clicks and the colors of the indicators
on the both ISOFIX connectors should be completely
green. (10) -1
Check to make sure the base is securely installed by
pulling on the both ISOFIX connectors.
5 After placing the base on the vehicle seat, extend the load
leg to floor
means it is installed correctly, red means it is installed
incorrectly. (11)
(11). When the load leg indicator shows green
(9)
EN
2019
Page 13
The load leg has 24 positions. When the load leg
indicator shows red this means the load leg is in the
wrong position.
Make sure the load leg is secure by pressing down on
the front of the base.
Squeeze the load leg releasing button, then shorten the
load leg upwards.
EN
The completely assembled base is shown as
The ISOFIX connectors must be attached and locked
onto the ISOFIX anchor points. (12) -1
The load leg must be installed correctly with green
indicator. (12) -2
6 To remove the base, pull the base backwards while pressing
the buttons on the ISOFIX connectors. (13)
7 Press the ISOFIX releasing button to fold the ISOFIX.
8 Push the infant child restraint down into the base (15), if
the infant child restraint is secure, the infant child restraint
indicator shows green. (16)
Pull up on the infant child restraint to be sure it is
securely latched into the base.
9 Level line on carrier must be level to the ground when the
infant child restraint is installed.
10 To release the infant child restraint, pull the infant child
restraint up while squeezing the infant child restraint release
button. (17)
(43)
(12)
(14)
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
Check that Shoulder Harness Straps are set at the proper
height. Please choose the proper pair of shoulder harness slots
according to the child’s height.
Shoulder Harness Straps must go into the harness slots
nearest to your childs shoulders (18), but not above the
shoulder line. (19)
If the Shoulder Harness Straps are not at proper height, the
child might be ejected the infant child restraint if there is a
crash.
Squeeze the head support adjustment lever
pull up or push down the head support until it snaps into one of
the 7 positions. The head support positions are shown as (21).
(20), meanwhile
EN
2221
Page 14
Securing child
Use Infant Insert
EN
We recommend
using the full infant
insert while the baby
is under 60 cm or
until they outgrow
the insert. The infant
insert increases side
impact protection.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the infant
insert cushion by
detaching the snaps
to allow more space
when the infant does
not fit comfortably.
1
2
After the child is placed into the seat, check whether the
Shoulder Harness Straps are at proper height.
1 While pressing the adjustment button located at the front of
the infant child restraint, pull completely the two Shoulder
Harness Straps of the infant child restraint.
2 Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red
button. (23)
Remove the head
support portion of
the infant insert
when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the
infant’s shoulders no
longer fit comfortably.
The cushion can
be used separately
without being
attached to the
insert to bolster
the infant's back
for more comfort.
(22)
Canopy
1 Unzip the zipper behind the front canopy bow. (27)
2 Pull the canopy out of the compartment. (28)
3 Attach the magnets on each corner to the front of the infant
child restraint. (29)
4 The zipper on the back of canopy can be opened for
ventilation. (30)
Cold Weather Boot
1 Cover the cold weather boot onto the infant child restraint,
then attach the both sides to the infant child restraint with
plastic pieces. (31)
2 You can use cold weather boot and canopy simultaneously.
(32)
EN
3 Place the child into the infant child restraint and lock the
buckle. (25)Please refer to. (24)
4 Tighten the shoulder harness straps by pulling the
adjustment webbing. (26)
Make sure the space between the child and the Shoulder
Harness Straps is about the thickness of one hand.
2423
Page 15
Detach canopy and
Installation
seat pad
1 Detach the snaps to disassemble the canopy, press the
button in the canopy mount and pull the canopy bow out.
EN
(33)
2 Pull the fastening pieces underneath the edge of the seat
out. (34)
3 Press the red button to disengage the buckle
Remove the Infant Insert and crotch strap.
4 Detach the elastic band on the head support, and then
remove the head support.
5 Remove the seat pad from the adjustment button as shown
in.
(35)
6 Remove the seat pad from the Stroller release button as
shown in. (36)
(23).
without base
1 DO NOT install this infant child restraint on vehicle seats with
Lap Belts. (37)
2 This infant child restraint is suitable for vehicle seats with a
3-point Retractor Safety Belt (without base) only. (38)
3 Place the infant child restraint onto the vehicle seat where
you wish to put it. Pull the vehicle safety belt out and lock
it into the vehicle buckle, sliding the vehicle lap belt into the
side guides of the infant child restraint. (39)
The infant child restraint can not be used if the vehicle
safety belt buckle (female buckle end) is too long to
anchor the infant child restraint securely. (39)
4 Slide diagonal belt into the rear guide. (40)
5 Pull the vehicle shoulder belt to fasten the infant child
restraint tightly and securely. (41)
6 Level line on carrier must be level to the ground when the
infant child restraint is installed. (43)
Tension the vehicle safety belt as much as possible,
checking that it is not loose or twisted.
After installing the infant child restraint, always check
that the vehicle belts are routed correctly and securely
fastened into the vehicle buckle. (42)
EN
2625
Page 16
Cleaning and
Warranty and service
maintenance
After removing the wedge from the insert, please store it
somewhere that the child cannot access it.
EN
Please wash the soft goods with cold water under 30°C.
Do not iron the soft goods.
Do not bleach or dry clean the soft goods.
Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other
organic solvent to wash the infant child restraint and base. It
may cause damage to the product.
Use only mild detergent, water and a soft cloth to clean the
infant child restraint shell, handle and harness straps and
base.
Do not twist the soft goods to dry with great force. It may
leave the soft goods with wrinkles.
Please hang dry the soft goods in the shade.
Please remove the infant child restraint and base from
the vehicle seat if not in use for a long period of time. Put
the infant child restraint and base in a cool, dry place and
somewhere your child can not access it.
The Nuna infant child restraint and base is covered by a oneyear warranty. If this product shows a defect during the warranty
period, please contact your retailer. If the retailer is unable to
help you, they will make contact with the local Nuna distributor.
Please be aware that the model number and serial number
located on the bottom of the base of the product will be
required in the event of a warranty claim.
To register your product, please go to our website at nuna.eu
EN
2827
Page 17
Terms of warranty
Where to find Nuna
The warranty takes effect at the date of purchase of the product
and is valid for one year. The warranty provides you with a right of
repair but not a product exchange or return. The warranty will not
be extended even if some repairs have been made. Nuna has the
right to improve the design of the product without any obligation to
EN
update the products manufactured previously..
The warranty will not apply in the following circumstances:
• If you can not provide the sales receipt or proof of purchase
of the product.
• If the defect results from normal wear.
• If the defect results from an accident.
• If the defect results from a failure to follow the instructions
of assembly, use, care, and maintenance provided in the
instruction manual.
• If the defect results from overloading (maximum weight =
13 kg).
• If repairs have been carried out by a third party.
• If the defect results from the use of accessories others than
Nuna.
products?
If you are looking for Nuna retailers in your area, please consult
our website: www.nuna.eu
Contact
We always look forward to improving our products and
developing new ideas, so please feel free to contact us
to submit any comments or questions regarding the Nuna
products.
www.nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
The Netherlands
EN
Thanks for
choosing Nuna!
3029
Page 18
Merci d’avoir
choisi Nuna !
Nuna conçoit des produits uniques, intelligents et attrayants.
Profitez de votre siège de bébé Nuna !
FR
Table des matières
Illustrations
Français (FR) 31
Mesures de sécurité 33
Informations sur le produit 34
Liste des pièces 36
Avertissement 37
Problèmes liés à l’installation 40
Contenu de la boîte 41
Ajuster la poignée 41
Installation avec la base 41
Ajustement de la hauteur 43
Sécuriser l’enfant 44
Voilure 45
Base saison froide 46
Détacher la voilure et le coussin du siège 46
Installation sans base47
Nettoyage et entretien 47
Garantie et assistance 48
Où trouver les produits Nuna 50
1-8
FR
31
323131
Page 19
Mesures de sécurité
Informations sur le
Veuillez noter ce qui suit avant d’utiliser le siège de bébé
pipa icon.
Si vous avez des questions ou des commentaires liés au siège de
bébé pipa icon, nous serons heureux d’y répondre sur notre site
Web www.nuna.eu
Veuillez conserver le mode d’emploi dans la partie inférieure des
pièces souples.
FR
IMPORTANT ! À CONSERVER
POUR POUVOIR Y FAIRE ULTÉRIEUREMENT RÉFÉRENCE.
LIRE ATTENTIVEMENT.
Lisez attentivement ces instructions avant la première
utilisation et conservez-les. La sécurité de votre enfant peut
être compromise si vous ne suivez pas ces instructions.
produit
ECE.R129/00
i-Size
universal
ISOFIX
40cm-85cm
« i-Size » (Systèmes de retenue d'enfant
ISOFIX universels intégrés) est une
000002
catégorie de sièges bébé compatible
avec toutes les positions d'assise i-Size
d'un véhicule.
Illustration pour
l'installation
FR
Convient aux
Taille de l'enfant de 40 à
85 cm / Poids de l'enfant≤
13 kg (environ 1 an et
demi ou moins)
Poids de l'enfant ≤13kg
Âge de l'enfant ≤18 mois
3433
Page 20
1. Conformement a la reglementation ECE R129/00, ce siege
de bebe avec base est un siege de bebe ISOFIX universel de
classe C, D et doit etre installe avec des connexions ISOFIX.
2. Il s’agit d’un systeme de siege de bebe “ i-Size ”. Son
utilisation est approuvee par la reglementation ECE R129/00
pour des sieges de vehicule compatibles “ i-Size ” comme
indique dans le manuel de l’utilisateur du vehicule fourni par
votre constructeur.
3. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou revendeur
du siege de bebe.
FR
Il s'agit d'un SYSTÈME DE RETENUE D'ENFANT ISOFIX i-Size.
Il a été approuvé pour la série d'amendements ECE R129/00,
tous les manuels de constructeurs de véhicule ne mentionnant
pas encore une compatibilité i-Size. Ce siège et cette base
sont aussi approuvés pour une utilisation dans des véhicules
compatibles ISOFIX. Veuillez vous reporter au site Web du
constructeur de votre voiture ou consulter votre revendeur.
Il conviendra aux véhicules avec des positions approuvées en
tant que positions ISOFIX i-Size (comme détaillé dans le manuel
du véhicule), selon la catégorie de siège de bébé et de la
fixation. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant du siège
de bébé ou le constructeur du véhicule.
Liste des pièces
Certains modules peuvent varier en fonction du modèle
1 Support pour la tête
2 Support du siège
3 Guides latéraux
4 Support pour nourrisson
5 Toile d'ajustement
6 Bouton d'ajustement
7 Boucle de sécurité
8 Sangles du harnais pour
les épaules
9 Base de la voilure
10 Voilure
11 Poignée
12 Bouton de la poignée
13 Guide arrière
14 Poignée de dégagement
1
2
3
4
5
8
7
6
9
de la poussette
15 Base saison froide
16 Connecteur ISOFIX
17 Indicateur de protection
18 Guides ISOFIX
19 Piètement de charge
20 Bouton d'ajustement A du
piètement de charge
21 Indicateur de piètement
de charge
22 Bouton d'ajustement B
du piètement de charge
23 Bouton de déverrouillage
du siège de bébé
24 Verrou
10
11
12
24
FR
14
13
15
16
17
18
19
20
23
22
21
3635
Page 21
Avertissement
AUCUN siège de bébé ne peut garantir une
protection complète contre les blessures en cas
d’accident. Cependant, une bonne utilisation
de ce siège de bébé réduira les risques de
blessures sérieuses ou de mort pour votre
enfant.
Pour utiliser ce siège de bébé avec les
connexions ISOFIX conformément à la
réglementation ECE R129/00, votre enfant doit
FR
répondre aux conditions suivantes Taille entre
40 cm-85 cm / Poids
(environ 1 an et demi ou moins)
Pour utiliser ce siège bébé conformément à la
réglementation ECE R129/00, votre enfant doit
répondre aux conditions suivantes.
Poids de l’enfant ≤ 13 kg / Âge de l’enfant ≤ 15
mois.
Les sangles du siège de bébé et du siège de
véhicule doivent être serrées, sans torsion.
Les sangles du siège de bébé doivent être
serrées, sans torsion.
N’installez et n’utilisez PAS ce siège de
bébé sans avoir suivi les instructions et
avertissements de ce manuel, ou vous pourriez
mettre votre enfant en danger de blessures ou
de mort.
Ne laissez JAMAIS votre enfant sans
surveillance dans ce siège de bébé.
Ne faites AUCUNE modification sur ce siège
de bébé et ne l’utilisez pas avec des pièces
d’autres fabricants.
N’utilisez PAS ce siège de bébé si des pièces
sont endommagées ou manquantes.
Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements
13 kg
trop amples/grands, car cela pourrait l’empêcher
d’être bien attaché par les sangles du harnais pour
les épaules et le harnais entre les jambes.
Ne laissez PAS ce siège de bébé ou d’autres
objets détachés ou non fixés dans votre véhicule,
car un siège de bébé non fixé peut basculer et
blesser les passagers lors de virages serrés,
d’arrêts soudains ou de collisions.
Ne placez PAS le siège de bébé dos à la route sur
un siège avant avec airbag. Risques de blessures
ou de mort. Veuillez vous reporter au manuel de
l’utilisateur du véhicule pour plus d’informations.
N’utilisez JAMAIS un siège de bébé/enfant
d’occasion ou dont vous ne connaissez pas le
passé, car de tels sièges pourraient présenter
des dommages structurels mettant la sécurité de
votre enfant en péril.
N’utilisez JAMAIS de cordes ou autres substituts
pour attacher l’enfant dans son siège ou dans le
véhicule.
N’utilisez PAS ce siège de bébé sans les parties
souples.
Les parties souples ne doivent pas être
remplacées par d’autres que celles
recommandées par le fabricant. Les
parties souples font entièrement partie des
performances du siège de bébé.
Ne placez RIEN d’autre que les coussins internes
recommandés sur ce siège de bébé.
Assurez-vous que le siège de bébé est installé
de sorte qu’aucune partie ne gène les sièges
amovibles ou le fonctionnement des portes du
véhicule.
Ne continuez PAS à utiliser ce siège de bébé
après un accident, même mineur. Remplacez-le
immédiatement, car des dommages structurels
invisibles pourraient avoir été causés par le crash.
3837
FR
Page 22
Retirez ce siège de bébé du siège du véhicule si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une
longue période.
Consultez le distributeur pour tous problèmes
concernant la maintenance, la réparation et le
remplacement de pièces.
Pour éviter les risques de chute, attachez
toujours l’enfant avec le harnais de sécurité
lorsque l’enfant est placé dans le siège de
bébé, même lorsque le siège n’est pas dans le
véhicule.
FR
Avant de transporter le siège de bébé à la
main, vérifiez que l’enfant est attaché avec le
harnais de sécurité, et que la poignée est bien
verrouillée en position verticale.
Pour éviter les blessures graves et la mort, ne
placez JAMAIS le siège de bébé sur une surface
élevée avec l’enfant dedans.
Les pièces de ce siège pour enfant ne peuvent
en aucune façon être lubrifiées.
Attachez toujours l’enfant dans le siège
de bébé, même pour de courts trajets, car
c’est précisément lors de ceux-ci que le plus
d’accidents surviennent.
N’utilisez PAS ce siège de bébé pendant plus
de 5 ans après l’achat, car les pièces peuvent
se dégrader avec le temps ou à cause de
l’exposition au soleil, et peuvent mal fonctionner
en cas de crash.
Veuillez conserver ce siège de bébé à l’écart
de la lumière du soleil, car il pourrait devenir
trop chaud pour la peau de l’enfant. Touchez
toujours le siège de bébé avant de placer
l’enfant dedans.
Vérifiez régulièrement la présence de poussière
sur les guides ISOFIX et nettoyez-les si
nécessaire. La fiabilité peut être affectée par
l’infiltration de poussière, saletés, particules de
nourriture, etc.
NE placez aucun objet dans la zone de
piètement de charge en face de la base.
Une bonne installation n’est permise qu’avec
des connecteurs ISOFIX.
Une fois votre enfant placé dans ce siège de
bébé, le harnais pour enfant doit être utilisé
correctement, en vérifiant que les lanières à
la taille sont bien placées en bas, afin que le
bassin soit bien engagé.
N’utilisez PAS de charge sur les points de
contact autres que ceux décrits dans les
instructions et indiqués sur le siège de bébé.
Problèmes liés à
l’installation
Ce siège de bébé avec sa base convient aux
sièges de véhicule équipés de points d’ancrage
ISOFIX i-Size. (1)
N’installez PAS le siège de bébé dos à la route
sur un siège avant avec airbag. Ceci créerait des
risques de blessures ou de mort. (2) Veuillez
vous reporter au manuel de l’utilisateur du
véhicule pour plus d’informations.
N’installez PAS ce siège de bébé sur des sièges de
véhicule tournés sur le côté (3) ou vers l’arrière (3)
en fonction du sens de déplacement du véhicule.
Il est recommandé d’installer ce siège de bébé
sur le siège arrière du véhicule. (4)
N’installez PAS ce siège de bébé sur des sièges
de véhicule instables lors de l’installation.
FR
4039
Page 23
Contenu de la boîte
Siège de bébé
Base saison froide
Outils nécessaires : aucun
Ajuster la poignée
FR
1 La poignée du siège de bébé peut être réglée sur 3 positions.
Position culbuteur. (5) -1
Position chaise de bébé. (5) -2
Position pour transport en voiture, à la main ou en poussette.
(5) -3
2 Pour ajuster la position de la poignée, pressez les boutons
de la poignée sur les deux côtés pour dégager celle-ci.
(6) -1
3 Faites pivoter la poignée jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur une
des 3 positions. (6) -2
Installation avec base
1 Dépliez le piètement de charge du compartiment de
stockage .(7)
2 Ajustez les guides ISOFIX sur les points d'ancrage ISOFIX.
(8)Les guides ISOFIX peuvent protéger la surface du siège
du véhicule contre les déchirements. Ils peuvent aussi guider
les connecteurs ISOFIX.
3 Faites tourner les connecteurs ISOFIX à 180 degrés jusqu'à
ce qu'ils pointent dans la direction des guides ISOFIX.
4 Alignez les connecteurs avec les points d'ancrage ISOFIX,
puis insérez les deux connecteurs ISOFIX dans les points
d'ancrage ISOFIX. (10)
Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont bien
attachés aux points d’ancrage ISOFIX. Vous devriez
entendre deux clics audibles, et les indicateurs des deux
connecteurs ISOFIX doivent être complètement verts.
(10) -1
Vérifiez que la base est bien installée en tirant sur les
deux connecteurs ISOFIX.
5 Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, étendez
le piètement de charge jusqu'au sol
piètement de charge est vert, cela signifie qu'il est installé
correctement. L'indicateur rouge signifie qu'il est installé
incorrectement. (11)
Le piètement de charge propose 24 positions. Lorsque
l'indicateur de piètement de charge est rouge, cela
signifie que le piètement de charge est dans une
mauvaise position.
(11). Si l'indicateur de
(9)
Assurez-vous que le piètement de charge est bien fixé
en appuyant sur l'avant de la base.
Appuyez sur le bouton de déverrouillage du piètement
de charge, puis raccourcissez le piètement de charge
vers le haut.
La base complètement assemblée est illustrée en
Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et
verrouillés sur les points d’ancrage ISOFIX. (12) -1
Le piètement de charge doit être installé correctement
avec l’indicateur vert. (12) -2
(12)
FR
4241
Page 24
6 Pour retirer la base, tirez la base vers l'arrière tout en
appuyant sur les boutons des connecteurs ISOFIX. (13)
7 Appuyez sur le bouton de déverrouillage ISOFIX pour plier
l'ISOFIX.
(14)
8 Poussez le siège de bébé sur la base (15), Si le siège est
bien fixé, l'indicateur de verrouillage du siège est vert. (16)
Tirez sur le siège de bébé pour vous assurer qu'il est
bien verrouillé sur la base.
9 La ligne du siège doit être de niveau avec le sol lorsque le
FR
siège de bébé est installé.
(43)
10 Pour déverrouiller le siège de bébé, tirez sur la retenue vers
le haut tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage de
la retenue. (17)
Ajustement de
la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
(20), tout en tirant sur le support vers le haut ou le bas pour le
placer sur l’une des 7 positions. Les positions du support pour
la tête sont illustrées en (21).
Sécuriser l’enfant
Utiliser le support pour nourrisson
Nous conseillons
d'utiliser le support
pour enfant intégral
lorsque le bébé fait
moins de 60 cm ou
jusqu'à ce qu'il
dépasse du sup-
port. Le support
pour nourrisson
augmente la protec-
tion contre les
impacts latéraux.
Détachez les attaches
du support pour la tête
afin d'enlever la portion
haute du support pour
nourrisson.
Enlevez le coussin
de support pour
nourrissons en
débloquant les
fermoirs pour faire
plus de place quand
l'enfant grandit.
Retirez la portion de tête
du support pour nourris-
son lorsque la tête de
l'enfant ne se place plus
de façon confortable.
Retirez la portion du corps
du support pour nourrisson lorsque les épaules de
l'enfant ne se placent plus
de façon confortable.
1
être utilisé séparé-
2
afin de soutenir le
Le coussin peut
ment sans être
fixé au support
dos de l'enfant
pour plus de
confort.
FR
Vérifiez que les sangles du harnais pour épaules sont à la bonne
hauteur. Choisissez la bonne paire d’emplacements de harnais
pour épaules, conformément à la taille de l’enfant.
Les sangles du harnais pour épaules doivent être placées
dans les emplacements les plus proches des épaules de
l’enfant (18), mais pas au-dessus. (19)
Si les sangles du harnais pour épaules ne sont pas à la
bonne hauteur, l’enfant pourrait être éjecté du siège de bébé
en cas d’accident.
Appuyez sur le levier d’ajustement du support pour la tête
Une fois l’enfant placé dans le siège, vérifiez si les sangles du
harnais pour les épaules sont à la bonne hauteur.
1 Tout en appuyant sur le bouton de réglage situé à l’avant du
siège de bébé, tirez complètement sur les sangles du harnais
pour épaules du siège.
(22)
2 Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton
rouge. (23)
3 Placez l’enfant dans le siège de bébé et verrouillez la boucle.
(25)Veuillez vous reporter à. (24)
4443
Page 25
4 Serrez les sangles pour épaules en tirant sur le filet
d’ajustement. (26)
Vérifiez que l’espace entre l’enfant et les sangles du
harnais pour épaules fait environ l’épaisseur d’une main.
Voilure
FR
1 Ouvrez la fermeture à glissière derrière la courbure avant de
la voilure. (27)
Base saison froide
1 Couvrez la base saison froide sur le siège de bébé, puis
attachez les deux côtés sur le siège de bébé avec les pièces
en plastique. (31)
2 Vous pouvez utiliser la base saison froide et la voilure
simultanément. (32)
FR
2 Sortez la voilure du compartiment. (28)
3 Fixez les aimants sur chaque coin à l’avant du siège de
bébé. (29)
4 La fermeture à glissière à l’arrière de la voilure peut être
ouverte pour la ventilation. (30)
Détacher la voilure et
le coussin du siège
1 Détachez les boutons-pression pour démonter la voilure,
appuyez sur le bouton du support de la voilure et sortez la
courbure de la voilure. (33)
2
Sortez les pièces d’attachement sous le bord du siège.(34)
3 Appuyez sur le bouton rouge pour détacher la boucle
Retirez le support pour petits enfants et la sangle pour
jambes.
4 Détachez la bande élastique du support pour la tête, puis
retirez le support pour la tête.
5 Retirez le coussin du siège avec le bouton d’ajustement
comme illustré dans.
6 Retirez le coussin du siège avec le bouton de dégagement
de poussette comme illustré par la figure. (36)
(35)
(23).
4645
Page 26
Installation sans base
Après avoir retiré la cale du support, veuillez la stocker hors
de portée des enfants.
1 N’installez PAS ce siège de bébé sur des sièges de véhicule
avec ceinture abdominale.(37)
2 Ce siège de bébé convient uniquement aux sièges de
véhicules équipés d’une ceinture de sécurité 3 points à
enrouleur (sans base). (38)
3 Placez le siège de bébé sur le siège du véhicule où vous
souhaitez le mettre. Tirez la ceinture de sécurité du véhicule et
FR
verrouillez-la dans la boucle du véhicule, en faisant glisser la
sangle ventrale du véhicule dans les guides latéraux du siège
de bébé. (39)
Le siège de bébé ne peut pas être utilisé si la boucle
de ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de
la boucle) est trop longue pour retenir le siège de bébé de
façon sûre. (39)
4 Faites glisser la sangle diagonale dans le guide arrière. (40)
5 Tirez la ceinture d’épaule du véhicule pour fixer le siège de
bébé fermement et en toute sécurité. (41)
6 La ligne de niveau du siège doit être parallèle au sol lorsque le
siège de bébé est installé. (43)
Tendez la ceinture de sécurité du véhicule autant que
possible en vérifiant qu’elle n’est pas desserrée ou entortillée.
Après avoir installé le siège bébé, vérifiez toujours que les
ceintures du véhicule sont acheminées correctement et
bien attachées dans la boucle du véhicule. (42)
Veuillez laver les pièces souples à de l’eau froide à moins de
30 °C.
Ne repassez pas les pièces souples.
Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de Javel.
N’utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l’essence
ou d’autres solvants organiques pour laver le siège de bébé
ou la base. Vous pourriez endommager le produit.
Utilisez uniquement un détergent doux, de l’eau et un chiffon
doux pour nettoyer la coque, la poignée et les sangles du
siège de bébé.
N’essorez pas les pièces souples trop fort. Des plis
pourraient apparaître sur les pièces souples.
Veuillez laisser les pièces souples sécher à l’ombre.
Veuillez retirer le siège de bébé et la base du siège du
véhicule si vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une
longue période. Placez le siège de bébé et sa base dans un
lieu frais et sec, hors de portée des enfants.
Garantie et assistance
FR
Nettoyage et
maintenance
Le siège de bébé Nuna et sa base sont couverts par une garantie
d’un an. Si ce produit montre des signes de défaillance durant
la période de garantie, veuillez contacter votre revendeur. Si le
revendeur n’est pas en mesure de vous aider, il prendra contact
4847
Page 27
avec le distributeur Nuna local.
Où trouver les
Le numéro de modèle et le numéro de série situés en bas de la
base du produit vous seront demandés en cas d’utilisation de la
garantie.
Pour enregistrer ce produit, veuillez vous rendre sur notre site Web
www.nuna.eu
Conditions de la garantie
FR
La garantie prend effet à la date d’achat du produit et reste valable
pendant un an. La garantie vous donne le droit de faire réparer
mais non de remplacer ou de retourner le produit. La garantie
ne sera pas prolongée, même en cas de réparations effectuées.
Nuna se réserve le droit de modifier la conception du produit sans
obligation de mettre à jour les produits fabriqués antérieurement.
La garantie n’est pas applicable dans les cas suivants :
• Si vous n’êtes pas en mesure de fournir le reçu ou la preuve
d’achat du produit.
• Si la défaillance résulte d’une usure normale.
• Si la défaillance résulte d’un accident.
• Si la défaillance résulte du non respect des instructions
d’assemblage, d’utilisation, de manipulation et d’entretien
fournies dans ce manuel d’utilisation.
• Si la défaillance résulte d’une surcharge (poids maximum =
13 kg).
• Si les réparations ont été réalisées par une partie tierce.
• Si la défaillance résulte de l’utilisation d’accessoires autres
que Nuna.
produits Nuna ?
Si vous recherchez des vendeurs de produits Nuna dans votre
localité, veuillez consulter notre site Web : www.nuna.eu
Contact
Nous sommes toujours désireux d’améliorer nos produits et
de développer de nouvelles idées, n’hésitez donc pas à nous
contacter pour soumettre tout commentaire ou toute question
concernant les produits Nuna.
www.nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Pays-Bas
Merci d’avoir
FR
choisi Nuna !
5049
Page 28
Bedankt voor uw
keuze voor Nuna!
Nuna ontwerpt opvallende, slimme en opwindende producten.
Veel plezier met uw Nuna-kinderstoeltje!
NL
Inhoud
Afbeeldingen
Nederlands (NL) 51
Veiligheid en aanbevelingen 53
Productinformatie 54
Lijst met onderdelen 56
Waarschuwing 57
Opletten bij installatie 60
Inhoud van de doos 61
Aanpassing hendel 61
Installatie met voet 62
Hoogteafstelling 64
Kind vastzetten 65
Kap 66
Koudweerkap 66
Kap en zitkussen losmaken 66
Installatie zonder voet 67
Reiniging en onderhoud 68
Garantie en service 69
Waar zijn Nuna-producten verkrijgbaar 70
1-8
NL
51
525151
Page 29
Veiligheid en
Productinformatie
aanbevelingen
Let op het volgende voordat u het pipa -kinderstoeltje
gebruikt.
Als u vragen of opmerkingen hebt over het pipa-kinderstoeltje,
horen we graag van u via onze website www.nuna.eu
Bewaar de handleiding onder de zachte voorwerpen.
NL
BELANGRIJK! BEWAREN
VOOR LATER GEBRUIK.
ZORGVULDIG LEZEN.
Lees deze instructies vóór het gebruik en bewaar ze om
ze later te kunnen raadplegen. Het niet volgen van deze
instructies kan gevolgen hebben voor de veiligheid van uw
kind.
ECE.R129/00
i-Size
universal
ISOFIX
40cm-85cm
000002
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX
Infant Child Restraint Systems) is een
categorie van het kinderzitsysteem voor
gebruik bij alle i-Size-stoelposities van
een voertuig.
Afbeelding voor
installatie
Geschikt voor
Lengte kind 40 cm-85 cm/
gewicht kind≤13 kg
(ongeveer 1,5 jaar oud of
jonger)
Gewicht kind ≤13kg
Leeftijd kind ≤18 maanden
NL
5453
Page 30
1. Volgens de ECE R129/00-richtlijn is het babyzitje met voet
een universeel ISOFIX-babyzitje van klasse C, D en moet dit
worden gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.
2. Dit is een “i-Size”-kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd
volgens richtlijn ECE R129/00, voor gebruik in voor “i-Size
geschikte” standen van autostoelen zoals is aangegeven
door de fabrikant van de auto in de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de
verkoper van het babyzitje.
Dit is een KINDERZITJE VOOR HET i-Size ISOFIX-SYSTEEM.
NL
Het is goedgekeurd volgens de reeks ECE R129-aanbevelingen,
omdat nog niet alle handboeken van fabrikanten de
geschiktheid voor i-Size bevatten. Dit zitje en de voet zijn tevens
goedgekeurd voor gebruik in voor ISOFIX geschikte auto's. Zie
de website van de fabrikant van de auto of neem contact op
met de verkoper.
Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn
goedgekeurd als i-Size ISOFIX-posities (zoals beschreven in het
handboek van het voertuig), afhankelijk van de categorie van
het babyzitje en van de bevestiging. Neem in geval van twijfel
contact op met de fabrikant of de verkoper van het babyzitje.
Lijst van onderdelen
De modules kunnen verschillen afhankelijk van het model
bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar
het juiste gebruik van het babyzitje vermindert
het risico van ernstig letsel of de dood voor uw
kind.
Om dit babyzitje met de ISOFIX-aansluitingen
volgens de ECE R129/00-richtlijn te kunnen
gebruiken, moet uw kind aan de volgende
voorwaarden voldoen.
Lengte kind 40 cm-85 cm/ gewicht kind
(ongeveer 1,5 jaar oud of jonger)
NL
Om dit babyzitje volgens de ECE R129/00-
richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan
de volgende voorwaarden voldoen.
Gewicht kind ≤13 kg / Leeftijd kind ≤ 15
maanden.
Alle riemen van het babyzitje en de autostoel
moeten worden strakgetrokken maar niet
gedraaid.
Alle riemen van het kinderzitje moeten worden
strakgetrokken maar niet gedraaid.
Installeer dit babyzitje NIET zonder de
aanwijzingen en waarschuwingen in deze
handleiding te volgen, anders brengt u uw kind
ernstig in gevaar.
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in
het babyzitje.
Breng GEEN veranderingen aan dit babyzitje
aan en gebruik het niet in combinatie met
onderdelen van andere fabrikanten.
Gebruik dit babyzitje NIET als het is beschadigd
of als onderdelen ontbreken.
Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding,
omdat dit kan voorkomen dat uw kind goed en
13 kg
stevig wordt vastgezet met de schoudergordels
en de kruisriem tussen de benen.
Laat dit kinderzitje NIET los of niet goed
bevestigd in de auto staan omdat een niet goed
vastgezet babyzitje rondgeslingerd kan worden
en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe
bocht, plotseling remmen of een botsing.
Plaats een achteruit kijkend babyzitje NIET op
een voorstoel met een airbag. Dit kan de dood
of ernstig letsel ten gevolge hebben. Zie de
handleiding van het auto voor meer informatie.
Gebruik NOOIT een tweedehands babyzitje of
een babyzitje waarvan u de afkomst niet kent,
omdat deze structurele schade kan bevatten die
de veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
Gebruik NOOIT touwen of andere
vervangingsmiddelen om het babyzitje in de auto
vast te zetten of het kind in het babyzitje vast te
maken.
Gebruik dit babyzitje NIET zonder de zachte
onderdelen.
De afdekking van het zitje en de binnenvoering
mogen alleen worden vervangen door onderdelen
die door de fabrikant worden aangeraden.
De zachte onderdelen vormen een belangrijk
onderdeel van de werking van het babyzitje.
Plaats alleen de aanbevolen binnenkussens in dit
babyzitje.
Zorg ervoor dat het babyzitje op zo’n manier
geïnstalleerd wordt dat onderdelen niet in de weg
zitten bij verplaatsbare stoelen of bij de werking
van autodeuren.
Gebruik dit babyzitje NIET nadat het bij een
ongeluk betrokken is geweest, zelfs bij een
klein ongeluk. Vervang het direct, omdat er
onzichtbare structurele schade kan zijn ontstaan
door de botsing.
5857
NL
Page 32
Haal het babyzitje uit de auto als het niet
regelmatig gebruikt wordt.
Neem contact op met de distributeur over
onderhoud, reparaties en vervangen van
onderdelen.
Om uit het zitje vallen te vermijden, moet u het
kind altijd met de veiligheidsgordels vastmaken
als u het in het babyzitje zet, ook als het zitje
zich niet in het auto bevindt.
Voordat u het babyzitje met de hand draagt,
moet u ervoor zorgen dat het kind vastzit met
de veiligheidsgordels en dat het handvat goed is
vergrendeld in een verticale stand.
Om ernstig letsel of de dood te vermijden, mag
NL
u het babyzitje NOOIT op een een hogere stoel
plaatsen terwijl het kind er in zit.
De onderdelen van dit babyzitje mogen niet
worden ingevet.
Zet het kind altijd vast in het babyzitje, zelfs
op korte tochtjes, omdat daarbij de meeste
ongelukken plaatsvinden.
Gebruik dit babyzitje NIET langer dan 5 jaar na
de aankoopdatum, omdat de kwaliteit van de
onderdelen na verloop van tijd minder wordt,
of door blootstelling aan zonlicht, zodat een
ongeluk ernstige gevolgen kan hebben.
Houd dit babyzitje uit de buurt van zonlicht,
anders kan het te heet worden voor de huid van
uw kind. Raak het babyzitje altijd aan voordat u
het kind er in plaatst.
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig
op vuil en maak ze zo nodig schoon. De
betrouwbaarheid loopt terug door het
binnendringen van vuil, stof, voedselresten, enz.
Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied
voor de voet.
De juiste installatie is alleen toegestaan met de
ISOFIX-aansluitingen.
Nadat uw kind in dit babyzitje is geplaatst,
moet u de veiligheidsriem goed gebruiken en
ervoor zorgen dat elke middelriem laag wordt
gedragen zodat het bekken goed vastzit.
Gebruik GEEN andere lastdragende
contactpunten dan die in de aanwijzingen
zijn beschreven en die op het babyzitje zijn
aangegeven.
Opletten bij installatie
Dit babyzitje met voet is geschikt voor
autostoelen met i-Size ISOFIX-ankerpunten.(1)
NIET een achteruit kijkend babyzitje op een
voorstoel met een airbag plaatsen. Dit kan
de dood of ernstig letsel ten gevolge hebben.
(2) Zie de handleiding van de auto voor meer
informatie.
NIET dit babyzitje installeren op stoelen die opzij
(3) of naar achteren (3) kijken ten opzichte van
de rijrichting van de auto.
Aanbevolen wordt om dit babyzitje op de
autostoel achter te plaatsen. (4)
NIET het babyzitje installeren op autostoelen die
tijdens de installatie bewegen.
NL
6059
Page 33
Inhoud van de doos
Installatie met voet
Babyzitje
Laar voor koud weer
Benodigd gereedschap: Geen
Aanpassing hendel
NL
1 Het handvat van het babyzitje is in 3 standen afstelbaar.
Schommelstand. (5) -1
Stand babyzitje. (5) -2
Stand voor vervoer per auto, met de hand of in de
wandelwagen. (5) -3
2 Om de handgreep af te stellen, knijpt u de
handgreepknoppen aan beide zijden samen om het te
ontgrendelen. (6) -1
3 Draai de greep tot deze in een van de 3 standen klikt. (6) -2
1 Vouw de steunvoet uit het opslagvak.(7)
2 Voorzie de ISOFIX-geleiders van de ISOFIX-ankerpunten.
(8)De ISOFIX-geleiders voorkomen dat het oppervlak van
de autostoel gescheurd wordt. Ze kunnen tevens de
ISOFIX-aansluitingen geleiden.
3 Draai de ISOFIX-aansluitingen 180 graden tot ze in de
richting van de ISOFIX-geleiders wijzen.
4 Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met de ISOFIX-ankerpunten
en klik beide ISOFIX-aansluitingen in de ISOFIX-ankerpunten.
(9)
(10)
Controleer of beide ISOFIX-aansluitingen stevig vast
zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. U moet twee klikken
horen en de kleuren van de indicatoren op beide
ISOFIX-aansluitingen moeten groen zijn. (10) -1
Controleer of de voet goed vast zit door aan beide
ISOFIX-aansluitingen te trekken.
NL
6261
Page 34
5 Nadat de voet op de voertuigstoel is geplaatst, moet u de
steunvoet tot de vloer verlengen
indicator van de steunvoet groen is, betekent dit dat de voet
correct is geïnstalleerd. Rood wijst op een onjuiste
installatie. (11)
De steunvoet heeft 24 standen. Als de steunvoetindicator
rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde
stand staat.
(11). Wanneer de
Controleer of de steunvoet vastzit door op de voorkant
van de voet te drukken. Knijp de ontgrendelknop van de
steunvoet in en kort de steunvoet in naar boven.
Knijp de ontgrendelknop van de steunvoet in en kort de
NL
steunvoet in naar boven.
De volledig gemonteerde voet wordt afgebeeld in
De ISOFIX-aansluitingen moeten worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIX-ankerpunten. (12) -1
De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator
moet groen zijn. (12) -2
6 Om de voet te verwijderen, trekt u deze naar achteren terwijl
u de knoppen indrukt op de ISOFIX-aansluitingen.
7 Druk op de ISOFIX-ontgrendelknop om de ISOFIX op te
vouwen.
8 Druk het babyzitje omlaag in de voet (15),Als het babyzitje
goed vastzit, is de vergrendelingindicator voor het babyzitje
groen. (16)
vast zit op de voet.
(14)
Trek het babyzitje omhoog om te controleren of het goed
(12)
(13)
9 De horizontale lijn op de drager moet evenwijdig aan de
grond zijn als het babyzitje is geïnstalleerd.
10 Om het babyzitje vrij te geven, trekt u het omhoog terwijl u
de knop voor vrijgave van het babyzitje indrukt. (17)
(43)
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schoudergordels
Controleer of de schoudergordels op de juiste hoogte
zijn ingesteld. Kies het juiste paar schoudergordelsleuven
overeenkomstig de lengte van het kind.
Steek schoudergordels in de sleuven die zich het dichtst bij
de schouders van de baby bevinden (18), maar niet boven
de schouderlijn. (19)
Als de schoudergordels zich niet op de juiste hoogte
bevinden, kan het kind van het babyzitje geworpen worden
bij een ongeluk.
Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun
en trek tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk het omlaag tot
het in een van de 7 standen klikt. De standen van de hoofdsteun
worden afgebeeld in (21).
(20),
NL
6463
Page 35
Het kind vastzetten
Het babyinzetstuk gebruiken
Maak de clips op de
hoofdsteun los om het
hoofddeel van het
zetstuk te verwijderen.
We adviseren het
gebruik van het
volledige babyinzetstuk zolang de baby
kleiner is dan 60 cm
NL
of tot het te groot is
voor het inzetstuk.
Het babyinzetstuk
verbetert de besch-
erming tegen zijde-
lingse inslagen.
Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
1 Houd de instelknop voor de gordels ingedrukt en trek aan de
twee schoudergordels van het babyzitje.
Verwijder het baby-
inzetkussen door de
klemmen los te
maken zodat er meer
ruimte ontstaat als
de baby niet com-
fortabel kan zitten.
1
2
Verwijder het hoofdste-
undeel van het baby-
inzetstuk als het hoofd
van het kind niet langer
comfortabel past.
Verwijder het lichaamsge-
deelte van het babyinzet-
stuk als de schouders van
het kind niet langer com-
fortabel passen.
U kunt het kussen
apart gebruiken
zonder het aan het
inzetstuk te beves-
tigen om de rug
ondersteunen voor
(22)
van het kind te
meer comfort.
Kap
1 Maak de rits los achter de voorste strik van de kap. (27)
2 Trek de kap uit het vak. (28)
3 Bevestig de magneten op elke hoek op de voorkant van het
babyzitje. (29)
4 De rits achterop de kap kan worden geopend voor ventilatie.
(30)
NL
Koudweerkap
1 Leg de koudweerkap op het babyzitje en bevestig beide
kanten aan het babyzitje met plastic delen. (31)
2 U kunt de koudweerkap en de gewone kap tegelijk
gebruiken. (32)
2 Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te
drukken. (23)
3 Zet het kind in het babyzitje en sluit de gesp. (25)
Raadpleeg. (24)
4 Trek aan de instelsingels om de schoudergordels strak te
trekken. (26)
Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de
schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is.
Kap en zitkussen
losmaken
1 Verwijder de klemmen om de kap los te maken, druk op de
knop in de kaphouder en trek de kaphouder naar buiten.
(33)
2
Trek het bevestigingsmateriaal onder de rand van de stoel
vandaan.(34)
3 Druk op de rode knop om de gesp los te maken
(23).
6665
Page 36
Verwijder het babyzitje en de kruisriem.
4 Verwijder de elastische band van de hoofdsteun en verwijder
de hoofdsteun.
5 Maak het stoelkussen los rond de instelknop als afgebeeld
(35)
in.
6 Maak het stoelkussen los rond de ontgrendelknop als
afgebeeld in. (36)
Na het installeren van het babyzitje moet u altijd
controleren of de autogordels goed geplaatst zijn en
stevig vastzitten in de gesp van de auto. (42)
Reiniging en
onderhoud
Installatie zonder voet
NL
1 NIET het babyzitje installeren op autostoelen met een
heupgordel.(37)
2 Dit babyzitje is uitsluitend geschikt voor autostoelen met
driepunts veiligheidsgordels (zonder voet). (38)
3 Plaats het babyzitje op de zitplaats waar u het wilt gebruiken.
Trek aan de veiligheidsriem van de auto en zet deze vast in
de gesp, waarbij u de schootriem van de autogordel door de
zijgeleiders van het autozitje voert. (39)
Het babyzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van
de veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het
babyzitje veilig vast te zetten. (39)
4 Schuif de diagonale riem in de achterste geleider. (40)
5 Trek de schouderriem van de autogordel aan om het
babyzitje stevig en veilig vast te zetten. (41)
6 De horizontale lijn op de drager moet evenwijdig met de
grond zijn als het babyzitje is geïnstalleerd. (43)
Maak de autogordel zo strak mogelijk vast en controleer
of deze niet los zit of gedraaid is.
Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u
het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C.
De zachte onderdelen niet strijken.
De zachte onderdelen niet bleken of laten stomen.
Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel, benzine of
andere organische materialen om het babyzitje of de voet te
wassen. Dat kan het product beschadigen.
Gebruik alleen een zacht schoonmaakmiddel, water en een
zachte doek om de kuip van het babyzitje, de hendel en de
riemen en voet schoon te maken.
De zachte onderdelen niet draaien voor drogen met veel
kracht. Dit kan kreuken achterlaten in de zachte onderdelen.
Laat zachte onderdelen hangend drogen in de schaduw.
Haal het babyzitje en de voet uit de autostoel als het voor
langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het babyzitje en de voet
op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
NL
6867
Page 37
Garantie en service
Waar zijn Nuna-
Het Nuna-babyzitje met voet heeft een garantie van één jaar.
Als dit product tijdens de garantieperiode een defect vertoont,
moet u contact opnemen met de leverancier. Als de leverancier
u niet kan helpen, zal hij contact opnemen met de plaatselijke
Nuna-distributeur.
Let op: in geval van een garantieclaim zijn het model- en
serienummer, onderop de voet, vereist.
Ga naar onze website www.nuna.eu om uw artikel te registreren.
Garantievoorwaarden
NL
De garantie gaat in op de datum van aankoop en is gedurende één
jaar geldig. De garantie biedt u recht op herstel, maar geen recht
op inruil of vervanging van het product. De garantie wordt niet
verlengd, zelfs niet wanneer er reparaties hebben plaatsgevonden.
Nuna heeft het recht het ontwerp van het product te verbeteren
zonder verplicht te zijn de eerder gemaakte producten bij te werken.
De garantie is niet van toepassing onder de volgende
omstandigheden:
• Als u geen aankoopbon of bewijs van aankoop kunt
overleggen.
• Als het defect het gevolg is van normale slijtage.
• Als het defect het gevolg is van een ongeluk.
• Als het defect voortvloeit uit de niet-naleving van de
instructies voor de montage, het gebruik, de zorg en het
onderhoud, zoals vermeld in de handleiding.
• Als het defect het gevolg is van overbelasting (maximaal
gewicht = 13 kg).
• Als reparaties zijn uitgevoerd door derden.
• Als het defect het gevolg is van het gebruik van andere
accessoires dan van Nuna.
producten verkrijgbaar?
Zie onze website als u op zoek bent naar Nuna-verkopers bij u
in de omgeving: www.nuna.eu
Contact
Wij streven er altijd naar onze producten te verbeteren en
nieuwe ideeën te ontwikkelen. Aarzel daarom niet contact met
ons op te nemen om uw opmerkingen of vragen met betrekking
tot de Nuna-producten kenbaar te maken.
www.nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Nederland
Bedankt voor uw
keuze voor Nuna!
7069
NL
Page 38
Vielen Dank, dass
Sie sich für Nuna
Inhalt
entschieden haben!
Nuna entwickelt unverwechselbare, intelligente und aufregende Produkte.
Genießen Sie Ihr
Nuna-Kinderrückhaltesystem!
DE
Abbildungen
1-8
Deutsch (DE) 71
Sicherheitshinweise und Empfehlungen 73
Produktinformationen 74
Teileliste 76
Warnung 77
Wichtig bei der Installation 80
Lieferumfang 81
Griffeinstellung 82
Installation mit Basis 82
Höhenanpassung 84
Sicherung des Kindes 85
Verdeck 86
Manschette für kaltes Wetter 86
Abnahme des Verdecks und des Sitzkissens 87
Installation ohne Basis 88
Reinigung und Wartung 89
Garantie und Kundendienst 90
Hier finden Sie Nuna-Produkte 92
DE
71
727171
Page 39
Sicherheitshinweise
und Empfehlungen
Bitte beachten Sie vor Verwendung des pipa icon
Kinderrückhaltesystems die folgenden Hinweise.
Falls Sie Fragen oder Anregungen bezüglich des pipa icon
Kinderrückhaltesystems haben, können Sie uns gerne über
unsere Website www.nuna.eu kontaktieren.
Bewahren Sie die Anleitung bitte unter den Textilteilen auf.
Produktinformationen
ECE.R129/00
i-Size
universal
ISOFIX
40cm-85cm
000002
Das integrale Universal-IsofixKinderrückhaltesystem in „i-Size“
(Kleinkindgröße) ist eine Kategorie von
Rückhaltesystemen für Kleinkinder, die
für alle „i-Size“-Sitzpositionen eines
Fahrzeugs eingesetzt werden kann.
DE
WICHTIG! ALS KÜNFTIGE
REFERENZ AUFBEWAHREN.
AUFMERKSAM LESEN.
Lesen Sie diese Anweisungen vor Verwendung des Artikels
aufmerksam durch und bewahren Sie sie als künftige
Referenz auf. Wenn Sie diese Anweisungen nicht befolgen,
kann das die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigen.
Abbildung zur
Installation
Geeignet für
Körpergröße des Kindes
40 – 85 cm/ Gewicht des
Kindes ≤ 13 kg (ca. 1,5
Jahre oder jünger)
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg
Alter des Kindes ≤ 18 Monate
DE
7473
Page 40
1. Entsprechend der ECE-Regelung R129/00 ist das
Kinderruckhaltesystem mit Basis ein UniversalISOFIXKinderruckhaltesystem der Klasse C, D und sollte
mittels ISOFIX-Verbindungen befestigt werden.
2. Dies ist ein „i-Size“-Kinderruckhaltesystem. Es ist gemas
ECE-Regelung R129/00 fur die Verwendung in „i-Size“kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgefuhrt
ist.
3. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall, an den Hersteller oder
Handler des Kinderruckhaltesystems.
Dies ist ein I-SIZE-ISOFIX-KINDERRÜCKHALTESYSTEM.
Es ist für Änderungsserien der ECE-Regelung R129/00
DE
zugelassen, nicht alle Fahrzeughersteller listen i-SizeKompatibilität derzeit in ihren Handbüchern auf. Auch dieser
Sitz und diese Basis sind für die Verwendung in ISOFIXkompatiblen Fahrzeugen zugelassen. Bitte beachten Sie die
Website des Fahrzeugherstellers oder lassen Sie sich von Ihrem
Händler beraten.
Es passt in Fahrzeuge mit zugelassenen Positionen gemäß
i-Size-ISOFIX-Vorgaben (Details siehe Fahrzeughandbuch),
je nach Kategorie des Kinderrückhaltesystems und der
Befestigungsmittel. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall
an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems oder an den
Fahrzeughersteller.
Wetter
16 ISOFIX-Verbindung
17 Schalenanzeige
18 ISOFIX-Führungen
19 Standbein
20
Standbein-Verstellknopf A
21 Standbeinanzeige
22
Standbein-Verstellknopf B
23 Kinderrückhaltesystem-
Freigabeknopf
24 Sperre
10
11
12
17
18
19
20
DE
14
13
24
23
22
21
7675
Page 41
Warnung
KEIN Kinderrückhaltesystem kann
kompletten Schutz vor Verletzungen bei
einem Unfall garantieren. Dennoch reduziert
der ordnungsgemäße Einsatz dieses
Kinderrückhaltesystems die Gefahr ernsthafter
oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
Zur Verwendung dieses Kinderrückhaltesystems
mit ISOFIX-Verbindungen entsprechend ECERegelung R129/00 muss Ihr Kind folgende
Voraussetzungen erfüllen.
Körpergröße des Kindes 40-85 cm/ Gewicht des
Kindes ≤ 13 kg
(Ca. 1,5 Jahre oder jünger)
Zur Verwendung dieses Rückhaltesystems
für Kleinkinder entsprechend ECE-
DE
Regelung R129/00 muss Ihr Kind folgende
Voraussetzungen erfüllen.
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg/Alter des Kindes ≤
15 Monate
Alle Gurte des Rückhaltesystems für Kleinkinder
und des Fahrzeugsitzes müssen gut befestigt
und dürfen nicht verdreht sein.
Alle Gurte des Kinderrückhaltesystems sollten
fest angezogen und nicht verdreht sein.
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT, ohne die Anweisungen in dieser
Anleitung zu befolgen; andernfalls drohen Ihrem
Kind ernsthafte oder gar tödliche Verletzungen.
Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt in
diesem Kinderrückhaltesystem.
Sie dürfen dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
modifizieren oder es zusammen mit Einzelteilen
von anderen Herstellern verwenden.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT, wenn Teile davon beschädigt sind oder
fehlen.
Ziehen Sie Ihrem Kind KEINE große/
überdimensionierte Kleidung an, denn diese
könnte dafür sorgen, dass Ihr Kind mit Hilfe der
Schultergurte und dem Schrittgurt zwischen den
Beinen nicht richtig und sicher befestigt ist.
Sie dürfen dieses Kinderrückhaltesystem oder
andere Artikel NICHT lose oder ungesichert
in Ihrem Fahrzeug liegen lassen, denn ein
ungesichertes Kinderrückhaltesystem kann
bei scharfen Kurven, plötzlichem Abbremsen
oder Unfällen umhergeschleudert werden und
Mitfahrer verletzen.
Bringen Sie das mit dem Rücken zur Fahrtrichtung
ausgerichtete Kinderrückhaltesystem NICHT
auf einem Vordersitz mit Airbag an. Andernfalls
drohen schwere bis tödliche Verletzungen.
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem
Fahrzeughandbuch.
Verwenden Sie NIE ein gebrauchtes
Kinderrückhaltesystem oder ein
Kinderrückhaltesystem, dessen Vergangenheit
Sie nicht kennen, denn es könnte strukturelle
Schäden aufweisen, die die Sicherheit Ihres
Kindes gefährden.
Verwenden Sie NIE Seile oder andere Mittel als
Ersatz, um das Kinderrückhaltesystem in einem
Fahrzeug zu befestigen oder ein Kind in einem
Kinderrückhaltesystem zu sichern.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT ohne die Textilteile.
Die Textilteile dürfen nicht durch andere
Textilteile ersetzt werden, außer denjenigen,
die vom Hersteller empfohlen werden. Die
Textilteile sind ein wesentlicher Bestandteil des
Leistungsumfangs des Kinderrückhaltesystems.
Legen Sie NICHTS anderes als die empfohlenen
Innenkissen in dieses Kinderrückhaltesystem.
Achten Sie darauf, dass das
Kinderrückhaltesystem so befestigt wird,
DE
7877
Page 42
dass keines seiner Teile die verschiebbaren
Sitze oder das Öffnen und Schließen der
Fahrzeugtüren behindert.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT weiter, nachdem es in einem Unfall
verwickelt war, auch wenn es nur ein leichter
Unfall war. Tauschen Sie es sofort aus, da es
aufgrund des Unfalls unsichtbare strukturelle
Schäden aufweisen könnte.
Nehmen Sie dieses Kinderrückhaltesystem und
die Basis aus dem Fahrzeugsitz heraus, wenn
es nicht regelmäßig verwendet wird.
Lassen Sie sich hinsichtlich der Wartung,
Reparatur und dem Austausch von Teilen von
Ihrem Händler beraten.
Um die Gefahr des Herausfallens zu
verhindern, sichern Sie Ihr Kind stets
DE
mit dem Sicherheitsgurt, wenn es im
Kinderrückhaltesystem sitzt, und auch dann,
wenn das Kinderrückhaltesystem nicht im
Fahrzeug angebracht sein sollte.
Bevor Sie das Kinderrückhaltesystem mit
der Hand transportieren, vergewissern Sie
sich, dass das Kind mit dem Sicherheitsgurt
gesichert und der Griff in vertikaler Position
richtig verriegelt ist.
Um schwere oder tödliche Verletzungen
zu vermeiden, dürfen Sie das
Kinderrückhaltesystem NIE mit einem Kind
darin auf eine erhöhte Sitzfläche stellen.
Die Teile dieses Kinderrückhaltesystems sollten
niemals eingefettet werden.
Sichern Sie Ihr Kind stets im
Kinderrückhaltesystem, auch bei kurzen Fahrten,
denn da kommt es zu den meisten Unfällen.
Verwenden Sie dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT länger als 5 Jahre nach dem Kaufdatum,
da sich die Bauteile im Laufe der Zeit
oder durch Sonnenbestrahlung qualitativ
verschlechtern könnten und sie bei einem Unfall
möglicherweise nicht dem Zweck entsprechend
funktionieren.
Setzen Sie dieses Kinderrückhaltesystem bitte
keiner Sonneneinstrahlung aus, denn sonst kann
es für die Haut Ihres Kindes zu heiß werden.
Berühren Sie stets das Kinderrückhaltesystem,
bevor Sie Ihr Kind dort hineinsetzen.
Untersuchen Sie die ISOFIX-Führungen
regelmäßig auf Verschmutzung und reinigen Sie
sie bei Bedarf. Die Zuverlässigkeit des Systems
kann durch Eindringen von Schmutz, Staub,
Lebensmittelresten usw. beeinträchtigt werden.
Stellen Sie KEINE Gegenstände in den Bereich
des Standbeins vor Ihrer Basis.
Eine ordnungsgemäße Installation ist nur dann
gegeben, wenn ISOFIX-Verbindungen verwendet
werden.
Nachdem Sie Ihr Kind in dieses
Kinderrückhaltesystem gesetzt haben, müssen
die Sicherheitsgurte für Ihr Kind sachgemäß
befestigt werden, und es muss gewährleistet
sein, dass der Beckengurt so tief wie möglich
angelegt wird, damit das Becken sicher
gehalten wird.
Verwenden Sie NUR die in der Anleitung
beschriebenen und am Kindersitz markierten
Last tragenden Kontaktpunkte.
Wichtig bei der
Installation
Dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder mit
Basiseinheit eignet sich für Fahrzeugsitze mit
„i-Size“-Isofix-Verankerungspunkten. (1)
DE
8079
Page 43
Befestigen Sie das mit dem Rücken
zur Fahrtrichtung ausgerichtete
Kinderrückhaltesystem NICHT an einem
Vordersitz mit Airbag. Andernfalls drohen
schwere bis tödliche Verletzungen. (2) Weitere
Informationen entnehmen Sie bitte dem
Fahrzeughandbuch.
Befestigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT an Fahrzeugsitzen, die seitlich (3) koder
rückwärts (3) zur Fahrtrichtung weisen.
Es wird empfohlen, dieses Kinderrückhaltesystem
am Rücksitz des Fahrzeugs zu befestigen. (4)
Befestigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT an Fahrzeugsitzen, die während der
Installation einen unstabilen Eindruck machen.
DE
Lieferumfang
Kinderrückhaltesystem
Stiefel für kaltes Wetter
Benötigte Werkzeuge: Keine
Griffeinstellung
1 Der Griff des Kinderrückhaltesystems lässt sich auf 3
Positionen einstellen.
Schaukelposition.
Babystuhlposition. (5) -2
(5) -1
Position für Fahrzeug, Hand- oder Kinderwagentransport.
(5) -3
2 Zur Einstellung der Griffposition drücken Sie die Griffknöpfe
an beiden Seiten, damit sie sich entriegeln. (6) -1
3 Drehen Sie den Griff so weit, bis er mit einem Klickton an einer
der 3 Positionen einrastet. (6) -2
Installation mit Basis
1 Klappen Sie das Standbein im Aufbewahrungsfach aus.(7)
2 Befestigen Sie die ISOFIX-Führungen an den ISOFIX-
Verankerungspunkten. (8)Die ISOFIX-Führungen können
die Oberfläche des Fahrzeugsitzes vor Verschleiß schützen.
Außerdem führen Sie die ISOFIX-Verbindungen.
3 Drehen Sie die ISOFIX-Verbindungen um 180 Grad, bis sie in
Richtung ISOFIX-Führungen zeigen.
4 Richten Sie die ISOFIX-Verbindungen mit den ISOFIX-
Verankerungspunkten aus und stecken Sie beide ISOFIXVerbindungen bis zum Einrasten in die ISOFIXVerankerungspunkte. (10)
Achten Sie darauf, dass beide ISOFIX-Verbindungen
sicher an ihren ISOFIX-Verankerungspunkten befestigt
sind. Es sollten zwei Klicktöne zu hören sein und die
Farben der Anzeigen an beiden ISOFIX-Verbindungen
sollten komplett grün sein. (10) -1
Vergewissern Sie sich, dass die Basis sicher befestigt ist,
indem Sie an beiden ISOFIX-Verbindungen ziehen.
5 Ziehen Sie das Standbein bis zum Boden aus
nachdem Sie die Basis auf den Fahrzeugsitz gestellt haben.
(9)
(11),
DE
8281
Page 44
Eine grüne Standbeinanzeige steht für eine richtige
Installation, bei einer roten Anzeige ist die Installation falsch.
(11)
Das Standbein hat 24 Positionen. Wenn die
Standbeinanzeige rot ist, bedeutet dies, dass sich das
Standbein in der falschen Position befindet.
Vergewissern Sie sich, dass das Standbein gesichert ist,
indem Sie die Vorderseite der Basis nach unten drücken.
Drücken Sie den Freigabeknopf des Standbeins,
verkürzen Sie das Standbein nach oben hin.
Die vollständig montierte Basis ist in
(12)abgebildet.
Die ISOFIX-Verbindungen müssen an den ISOFIX-Ve
rankerungspunkten befestigt und verriegelt werden.
(12) -1
DE
Das Standbein muss richtig installiert sein und eine
grüne Anzeige aufweisen. (12) -2
6 Für den Ausbau der Basis ziehen Sie die Basis nach hinten,
während Sie die Knöpfe an den ISOFIX-Verbindungen
gedrückt halten. (13)
7 Drücken Sie auf den Isofix-Freigabeknopf, um die Isofix-
Vorrichtung zusammenzuklappen.
8 Drücken Sie das Kinderrückhaltesystem herunter in die
Basis hinein (15),wenn das Kinderrückhaltesystem richtig
befestigt ist, ist die Anzeige des Kinderrückhaltesystems
grün. (16)
Vergewissern Sie sich durch Ziehen am
Kinderrückhaltesystem, dass es richtig in der Basis
eingerastet ist.
9 Die Nivellierlinie am Trägerelement muss sich waagerecht
zum Boden befinden, wenn das Kinderrückhaltesystem
installiert ist.
(43)
(14)
10 Zur Freigabe des Kinderrückhaltesystems ziehen Sie das
Kinderrückhaltesystem nach oben, während Sie den
Freigabeknopf des Kinderrückhaltesystems drücken.
(17)
Höhenverstellung
für Kopfstütze und Schultergurt
Überzeugen Sie sich davon, dass die Schultergurte in der
richtigen Höhe angelegt wurden. Wählen Sie die richtigen
Schlitze für die Schultergurte bitte der Körpergröße des Kindes
entsprechend.
Die Schultergurte müssen in die Schlitze eingesetzt werden,
die der Schulter Ihres Kindes am nächsten liegen (18),
jedoch nicht oberhalb der Schulterlinie. (19)
Befinden sich die Schultergurte nicht in der richtigen
Höhe, könnte Ihr Kind bei einem Unfall aus dem
Kinderrückhaltesystem herauskatapultiert werden.
Drücken Sie den Einstellhebel für die Kopfstütze
schieben Sie die Kopfstütze gleichzeitig herauf oder
herunter, bis sie in einer der 7 Positionen einrastet. Die
Kopfstützpositionen sind in (21) abgebildet.
(20),und
DE
8483
Page 45
Sicherung des Kindes
Verwendung des Kleinkindeinsatzes
Wir empfehlen, bei
Babys, nicht größer
als 60 cm sind, den
kompletten Klein-
kindeinsatz zu
verwenden, oder
solange, bis sie
dem Einsatz
entwachsen sind.
Der Kleinkindein-
satz verbessert den
DE
seitlichen Stoßs-
chutz.
Lösen Sie die Schnap-
pverschlüsse an der
Kopfstütze, um das
Kopfteil des Klein-
kindeinsatzes abzune-
hmen.
Entfernen Sie nach
dem Öffnen der
Druckknöpfe das
Polster des Klein-
kindeinsatzes, damit
Ihr Kind mehr Platz
bekommt, wenn es
nicht mehr bequem
in den Einsatz passt.
Entfernen Sie das Kopf-
stützteil vom Kleinkindein-
satz, wenn der Kopf des
Kindes nicht mehr bequem
hineinpasst.
Entfernen Sie das Rump-
fteil vom Kleinkindeinsatz,
wenn die Schultern des
Kindes nicht mehr bequem
hineinpassen.
1
Das Polster kann
anderweitig, z. B.
als Rückenstütze
2
Einsatz befestigt.
Ihres Kindes für
mehr Komfort
verwendet
werden. Es ist
dann nicht am
Achten Sie darauf, dass Sie zwischen Ihrem Kind und den
Schultergurten noch Ihre Hand hineinschieben können.
Verdeck
1 Öffnen Sie den Reißverschluss hinter dem Vorderbügel des
Verdecks. (27)
2 Ziehen Sie das Verdeck aus dem Fach heraus. (28)
3 Befestigen Sie die Magneten an jeder Ecke vorne am
Kinderrückhaltesystem. (29)
4 Der Reißverschluss hinten am Verdeck kann für
Belüftungszwecke geöffnet werden. (30)
DE
Nachdem Sie das Kind in den Sitz gesetzt haben, überzeugen
Sie sich davon, dass sich die Schultergurte in der richtigen
Höhe befinden.
1 Während Sie den Einstellknopf vorne am
Kinderrückhaltesystem gedrückt halten, ziehen Sie zwei
Schultergurte des Kinderrückhaltesystems ganz zu sich hin.
(22)
2 Entriegeln Sie die Gurtschnalle durch Drücken des roten
Knopfes. (23)
3 Setzen Sie das Kind in das Kinderrückhaltesystem und
schließen Sie die Gurtschnalle. (25)Siehe. (24)
4 Ziehen Sie die Schultergurte straff, indem Sie an der
Gurtführung ziehen. (26)
Manschette für
kaltes Wetter
1 Ziehen Sie die Manschette für kaltes Wetter über das
Rückhaltesystem für Kleinkinder und befestigen dann
beide Seiten mit Kunststoffteilen am Rückhaltesystem für
Kleinkinder. (31)
2 Sie können die Manschette für kaltes Wetter und das
Verdeck gleichzeitig verwenden (32)
8685
Page 46
Abnahme des
Installation without
Verdecks und des
Sitzkissens
1 Lösen Sie die Druckknöpfe zur Abnahme des Verdecks,
indem Sie auf den Knopf an der Innenseite der
Verdeckbefestigung drücken und den Verdeckbügel
herausziehen. (33)
2
Ziehen Sie die Befestigungselemente unterhalb der Sitzecke
heraus. (34)
3 Drücken Sie den roten Knopf, um die Schnalle zu öffnen
DE
(23). Nehmen Sie den Kleinkindeinsatz und den Schrittgurt
heraus.
4 Nehmen Sie das elastische Band von der Kopfstütze ab und
entfernen Sie die Kopfstütze.
5
Nehmen Sie das Sitzkissen vom Einstellknopf ab, siehe
(35)
6 Nehmen Sie das Sitzkissen vom Kinderwagen-Freigabeknopf
ab, siehe. (36)
base
1 Befestigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT mit
Beckengurten an den Fahrzeugsitzen.
2 Dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder eignet sich nur für
Fahrzeugsitze mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt (ohne Basis).
(38)
3 Stellen Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder dort auf den
Fahrzeugsitz, wo Sie es befestigen möchten. Ziehen Sie den
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs heraus und verschließen ihn mit
der Fahrzeugschnalle, wobei der Beckengurt des Fahrzeugs in
die seitlichen Führungen des Rückhaltesystems für Kleinkinder
hineingeschoben wird. (39)
Das Rückhaltesystem für Kleinkinder kann nicht verDas
Rückhaltesystem für Kleinkinder kann nicht verwendet
werden, wenn der Verschluss (das Gurtschloss)
des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist, um das
Rückhaltesystem für Kleinkinder sicher zu verankernn. (39)
4 Schieben Sie den diagonalen Gurt in die hintere Führung
hinein. (40)
5 Ziehen Sie am Schultergurt des Fahrzeugs, um das
Rückhaltesystem für Kleinkinder gut zu befestigen (41)
6 Die Nivellierlinie am Trägerelement muss sich waagerecht zum
Boden befinden, wenn das Rückhaltesystem für Kleinkinder
installiert ist. (43)
Ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs so fest wie
möglich an und überprüfen dabei, dass er nicht locker
(37)
DE
8887
Page 47
sitzt oder verdreht ist.
AVergewissern Sie sich nach der Installation des
Rückhaltesystems für Kleinkinder immer, dass die
Fahrzeuggurte richtig angelegt und fest im Gurtschloss
verankert sind. (42)
Reinigung und
Wartung
Bitte entfernen Sie das Kinderrückhaltesystem und die Basis
bei längerer Nichtbenutzung vom Fahrzeugsitz. Bewahren
Sie das Kinderrückhaltesystem an einem kühlen, trockenen
Ort auf, zu dem Kinder keinen Zutritt haben.
Garantie und
Kundendienst
Nachdem Sie das Keilstück vom Einsatz abgenommen
haben, bewahren Sie es bitte an einem Ort auf, zu dem
Kinder keinen Zutritt haben.
DE
Waschen Sie die Textilteile bitte mit kaltem Wasser
unter 30 °C.
Bügeln Sie die Textilteile nicht.
Die Textilteile dürfen nicht gebleicht oder chemisch gereinigt
werden.
Reinigen Sie Kinderrückhaltesystem und Basis nicht mit
Benzin oder anderen organischen Lösungsmitteln. Das
Produkt kann dadurch beschädigt werden.
Reinigen Sie die Schale des Kinderrückhaltesystems,
den Griff, die Gurte und die Basis nur mit einem milden
Reinigungsmittel, Wasser und einem weichen Tuch.
Wringen Sie die Textilteile zum Trocknen nicht zu kräftig aus.
Dadurch könnten Falten in den Textilteilen zurückbleiben.
Hängen Sie die Textilteile zum Trocknen an einem schattigen
Ort auf.
Das Nuna-Kinderrückhaltesystem und die Basis sind von einer
einjährigen Garantie abgedeckt. Sollte sich dieses Produkt
während der Gewährleistungsdauer als fehlerhaft erweisen,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Wenn Ihnen der Händler
nicht helfen kann, kontaktiert er den Nuna-Vertriebspartner vor Ort.
Bitte beachten Sie, dass bei einem Gewährleistungsanspruch die
Modellnummer und die Seriennummer benötigt werden, die Sie auf
der Unterseite der Basis des Produkts finden.
Bitte besuchen Sie zur Registrierung Ihres Produkts unsere
Webseite unter www.nuna.eu.
Gewährleistungsbedingungen
Die Garantie ist ab Kaufdatum des Produkts ein Jahr lang gültig. Die
Garantie gewährt Ihnen das Recht auf Reparatur, jedoch kein Recht
auf Austausch oder Erstattung. Die Garantie wird selbst dann nicht
verlängert, wenn Reparaturen durchgeführt wurden. Nuna hat das
Recht, das Produktdesign zu verbessern, ohne dabei verpflichtet zu
sein, zuvor hergestellte Produkte aufzurüsten.
9089
DE
Page 48
Die Garantie gilt unter folgenden Umständen nicht:
Wo findet man
• Wenn Sie die Rechnung oder den Kaufbeleg des Produkts
nicht vorweisen können.
• Wenn normaler Verschleiß die Ursache des Defekts ist.
• Wenn ein Unfall die Ursache des Defekts ist.
• Wenn die Nichtbeachtung der Anweisungen für Montage,
Verwendung, Pflege und Wartung in dieser Anleitung die
Ursache des Defekts ist.
• Wenn eine Überladung die Ursache des Defekts ist
(Maximalgewicht = 13 kg).
• Wenn Reparaturen von Dritten durchgeführt wurden.
• Wenn der Fehler aufgrund der Verwendung von Zubehör
entstanden ist, das nicht von Nuna stammt.
DE
Nuna-Produkte?
Wenn Sie nach Nuna-Händlern in Ihrer Region suchen, werfen
Sie bitte einen Blick auf unsere Internetseite: www.nuna.eu
Kontakt
Wir streben stets nach einer Verbesserung unserer Produkte
und der Entwicklung neuer Ideen; daher möchten wir Sie bitten,
uns bei jeglichen Fragen oder Anregungen bezüglich NunaProdukten zu kontaktieren.
www.nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Die Niederlande
DE
Vielen Dank, dass
Sie sich für Nuna
entschieden haben!
9291
Page 49
Grazie per aver
scelto Nuna!
Nuna realizza prodotti particolari, funzionali
e sorprendenti.
Godetevi il sistema di ritenuta per bambini
Nuna!
IT
Indice
Figure
Italiano (IT) 93
Sicurezza e raccomandazioni 94
Informazioni sul prodotto 95
Elenco componenti 98
Avvertenze 99
Dubbi sull’installazione 102
Contenuto della confezione 103
Regolazione dell’impugnatura 103
Installazione con la base 104
Regolazione dell’altezza 106
Bloccaggio del bambino 107
Tettuccio 108
Protezione per temperature rigide 108
Estrazione del tettuccio e
dell’imbottitura del seggiolino 109
1-8
IT
93
Installazione senza base 110
Pulizia e manutenzione 111
Garanzia e assistenza 112
Dove trovare i prodotti Nuna 114
949393
Page 50
Sicurezza e
Informazioni sul
raccomandazioni
Prima di utilizzare il sistema di ritenuta per bambini pipa icon ,
prendere nota di quanto segue.
Qualora abbiate delle domande o commenti a proposito del
sistema di ritenuta per bambini pipa icon, saremo lieti di leggerli
sul nostro sito web www.nuna.eu
Conservare il manuale di istruzioni nel fondo del rivestimento
imbottito.
IMPORTANTE! CONSERVARE
IT
PER RIFERIMENTO FUTURO.
LEGGERE ATTENTAMENTE.
Leggere attentamente queste istruzioni e conservarle per
uso futuro. Se non rispettate queste istruzioni potreste
mettere a repentaglio la sicurezza dei vostri figli.
prodotto
ECE.R129/00
i-Size
universal
ISOFIX
40cm-85cm
"i-Size" (sistemi universali di ritenuta
integrale per bambini ISOFIX) è una
000002
categoria di sistema di ritenuta per
bambini utilizzabile in tutte le posizioni
di seduta i-Size di un veicolo.
Figura per
l'installazione
Adatto per
Altezza del bambino 40
cm-85 cm/ Peso del
bambino≤13 kg (circa
1,5 anni o meno)
Peso bambino ≤13 kg
Età bambino≤18 mesi
IT
9695
Page 51
1. In conformita alla normativa ECE R129/00, il sistema di
ritenuta per bambini con base e un sistema universale
ISOFIX Classe C, D e deve essere montato con attacchi
ISOFIX.
2. E un sistema di ritenuta per bambini “i-Size”. E omologato
alla normativa ECE R129/00, per l’uso in posizioni dei sedili
dei veicoli “compatibili i-Size”, come indicato dal produttore
nel manuale dell’utente del veicolo.
3. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del
sistema di ritenuta per bambini
È un SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI i-Size ISOFIX.
È omologato alla serie di emendamenti ECE R129/00, in quanto
non tutti i manuali del produttore del veicolo includono la
compatibilità i-Size. Questo seggiolino e la base sono omologati
per l'uso in veicoli compatibili ISOFIX. Fare riferimento al sito del
IT
produttore del veicolo o consultare il rivenditore.
Possono essere montati su veicoli con posizioni omologate
come posizioni i-Size ISOFIX (come specificato nel manuale
del veicolo), a seconda della categoria del sistema di ritenuta
per bambini e del dispositivo. In caso di dubbi, consultare il
produttore del sistema di ritenuta per bambini o del veicolo.
Elenco componenti
Alcuni moduli potrebbero variare in base al modello
1 Poggiatesta
2 Imbottitura
3 Guide laterali
4 Fascia per neonati
5 Regolatore
6 Pulsante di regolazione
7 Fibbia di sicurezza
8 Cintura per le spalle
9 Supporto tettuccio
10 Tettuccio
11 Impugnatura
12 Pulsante dell'impugnatura
13 Guida posteriore
14 Impugnatura di sgancio
sul passeggino
1
2
3
4
5
8
7
6
15 Protezione per
temperature rigide
16 Attacco ISOFIX
17 Indicazione scocca
18 Guide ISOFIX
19 Supporto
20 Pulsante di regolazione
supporto A
21 Indicatore supporto
22 Pulsante di regolazione
supporto B
23 Pulsante di rilascio del
sistema di ritenuta per
bambini
24 Blocco
10
11
12
9
24
IT
14
13
15
16
17
18
19
20
23
22
21
9897
Page 52
Avvertenza
NESSUN sistema di ritenuta per bambini è in
grado di garantire una protezione completa
da lesioni in caso di incidenti. Tuttavia, l’uso
corretto del sistema di ritenuta per bambini
riduce il rischio di lesioni gravi o mortali per il
bambino.
Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini
con agganci ISOFIX in conformità alla normativa
ECE R129/00, il bambino deve soddisfare i
seguenti requisiti.
Altezza del bambino 40 cm-85 cm/Peso del
bambino≤13 kg
(circa 1,5 anni o meno)
Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini
in conformità alla normativa ECE R129/00, il
bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
IT
Peso bambino ≤13 kg/Età bambino ≤15 mesi
Tutte le cinghie di ritenuta per bambini e del
sedile del veicolo devono essere serrate e non
attorcigliate.
Tutte le cinghie di ritenuta per bambini devono
essere serrate e non attorcigliate.
NON installare il sistema di ritenuta per bambini
senza osservare le istruzioni nel presente
manuale. Si potrebbero causare lesioni o
decesso.
NON lasciare mai il bambino incustodito con
questo sistema di ritenuta per bambini.
NON apportare modifiche a questo sistema
di ritenuta per bambini e non utilizzarlo con
componenti di altri produttori.
NON utilizzare questo sistema di ritenuta per
bambini se presenta danni o parti mancanti.
NON vestire il bambino con indumenti troppo
grandi quando si utilizza il seggiolino, in quanto
si potrebbe impedire al bambino di essere
correttamente e saldamente allacciato con le
cinture per le spalle e la cintura spartigambe.
NON lasciare questo sistema di ritenuta per
bambini o altri elementi non allacciati all’interno
del veicolo in quanto possono essere sbalzati,
con conseguenti lesioni per i passeggeri in una
curva brusca, un arresto improvviso o un urto.
NON posizionare il sistema di ritenuta per
bambini rivolto anteriormente sul sedile anteriore
se sono presenti airbag. Potrebbero verificarsi
lesioni gravi o decesso. Per ulteriori informazioni,
fare riferimento al manuale del veicolo.
NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini
di seconda mano o del quale non si conoscono
i precedenti perché potrebbe avere danni
strutturali che mettono in pericolo la sicurezza
del bambino.
NON utilizzare MAI corde o simili per fissare il
sistema di ritenuta per bambini nel veicolo o per
bloccare il bambino nel sistema di ritenuta.
NON usare questo sistema di ritenuta per
bambini senza il rivestimento imbottito.
Il rivestimento imbottito deve essere sostituito
solo con altri consigliati dal produttore, in quanto
costituisce parte integrante del sistema di
ritenuta per bambini.
NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli
consigliati per questo sistema di ritenuta per
bambini.
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per
bambini sia installato in modo tale che nessun
componente interferisca con seggiolini movibili o
con il funzionamento degli sportelli del veicolo.
NON continuare ad utilizzare questo
10099
IT
Page 53
sistema di ritenuta per bambini dopo alcun
incidente, anche di minore entità. Sostituirlo
immediatamente in quanto potrebbe aver
subito danni strutturali invisibili a seguito
dell’incidente.
Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini e la
base dal sedile del veicolo se non vengono usati
con frequenza.
Contattare il distributore in caso di problemi
relativi a manutenzione, riparazione e
sostituzione dei pezzi.
Per evitare il rischio di caduta, proteggere
sempre il bambino con l’imbrigliatura di
sicurezza quando il bambino viene posto nel
sistema di ritenuta per bambini, anche quando il
sistema di ritenuta non è presente nel veicolo.
Prima di trasportare a mano il sistema di
ritenuta per bambini, assicurarsi che il bambino
sia fissato con l’imbrigliatura di sicurezza e che
IT
l’impugnatura sia correttamente bloccata in
posizione verticale.
Per evitare lesioni gravi o decesso, NON
collocare il sistema di ritenuta per bambini sul
seggiolino con superficie elevata con il bambino
seduto sopra.
I componenti del sistema di ritenuta per bambini
non devono essere mai lubrificati.
Fissare il sistema di ritenuta per bambini, anche
per brevi viaggi, ovvero quando si verificano la
maggior parte degli incidenti.
NON utilizzare questo sistema di ritenuta per
bambini per più di 5 anni dopo la data di acquisto,
poiché i suoi componenti possono degradarsi con
il passare del tempo o per via dell’esposizione
alla luce solare, compromettendone il
funzionamento in caso di incidente.
Tenere il sistema di ritenuta per bambini lontano
dalla luce del sole per evitare di causare ustioni
alla pelle del bambino. Toccare il sistema di
ritenuta per bambini prima di far sedere il
bambino.
Controllare frequentemente la presenza
di sporcizia nelle guide ISOFIX e pulirle se
necessario. L’affidabilità può essere influenzata
dalla penetrazione di sporco, polvere, particelle
di cibo, ecc.
NON collocare oggetti sulla superficie della base.
Una corretta installazione è consentita solo con
agganci ISOFIX.
Quando il bambino viene posto nel sistema
di ritenuta per bambini, è necessario usare
correttamente la cintura e assicurarsi che la
cinghia addominale sia indossata in basso in
modo da sostenere il bacino.
NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
contrassegnati sul sistema di ritenuta per
bambini.
Dubbi
sull’installazione
Questo sistema di ritenuta per bambini con la
base è adatto per sedili dei veicoli con punti di
ancoraggio i-Size ISOFIX(1)
NON posizionare il sistema di ritenuta per
bambini rivolto anteriormente sul sedile anteriore
se sono presenti airbag. Potrebbero verificarsi
lesioni gravi o decesso. (2) Per ulteriori
IT
102101
Page 54
informazioni, fare riferimento al manuale del
veicolo.
NON installare questo sistema di ritenuta per
bambini su sedili dei veicoli rivolti lateralmente
(3) o verso la parte posteriore (3) rispetto al
senso di marcia del veicolo.
Si consiglia di installare questo sistema di ritenuta
per bambini sul sedile posteriore del veicolo. (4)
NON installare questo sistema di ritenuta per
bambini su sedili dei veicoli che si sono rivelati
instabili durante l’installazione.
Posizione di trasporto in auto, a mano o come passeggino.
(5) -3
2 Per regolare la posizione dell’impugnatura, premere i pulsanti
dell’impugnatura su entrambi i lati per rilasciarla.
(6) -1
3 Ruotare l’impugnatura finché non scatta in una delle 3
posizioni. (6) -2
Installazione
con la base
Contenuto della
confezione
IT
Sistema di ritenuta per bambini
Protezione per temperature rigide
Strumenti necessari: Nessuno
Regolazione
dell’impugnatura
1 L’impugnatura del sistema di ritenuta per bambini può essere
regolata in 3 posizioni.
Posizione di dondolio. (5) -1
Posizione seggiolino. (5) -2
1 Aprire il supporto dal vano.(7)
2 Montare le guide ISOFIX con i punti di ancoraggio ISOFIX.
(8)Le guide ISOFIX possono proteggere la superficie del
sedile del veicolo dalla torsione. Possono anche guidare gli
attacchi ISOFIX.
3 Ruotare gli attacchi ISOFIX di 180 gradi finché non sono
rivolti in direzione delle guide ISOFIX.
4 Allineare gli attacchi ISOFIX con le guide ISOFIX, quindi fare
clic su entrambi gli attacchi ISOFIX nei punti di ancoraggio
ISOFIX. (10)
Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano
saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio ISOFIX.
Si devono avvertire due scatti e il colore degli indicatori
su entrambi gli attacchi ISOFIX deve essere completa
mente verde. (10) -1
Assicurarsi che la base sia installata saldamente tirando
entrambi gli attacchi ISOFIX.
5 Dopo aver posizionato la base sul sedile del veicolo, aprire il
(9)
104103
IT
Page 55
supporto sul pianale
verde significa che è installato correttamente; se è rosso
significa che è installato in modo non corretto. (11)
Il supporto presenta 24 posizioni. Se l'indicatore del
supporto è rosso significa che il supporto è in una
posizione non corretta.
(11). Se l'indicatore del supporto è
Assicurarsi che il supporto sia fissato premendo la parte
anteriore della base.
Premere il pulsante di rilascio del supporto, quindi
accorciarlo verso l'alto.
La base completamente montata viene mostrata in
Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e bloccati sui
punti di ancoraggio ISOFIX. (12) -1
Il supporto deve essere installato correttamente con
l’indicatore verde (12) -2
IT
6 Per rimuovere la base, tirarla indietro premendo i pulsanti
degli attacchi ISOFIX. (13)
7 Premere il pulsante di rilascio ISOFIX per piegare gli
attacchi ISOFIX.
8 Spingere verso il basso il sistema di ritenuta per bambini
nella base (15), Se il sistema di ritenuta per bambini è
fissato, l'indicatore del sistema di ritenuta per bambini è
verde. (16)
Sollevare il sistema di ritenuta per bambini per
assicurarsi che sia bloccato saldamente nella base.
(14)
(12)
9 Il livello di linea sul vettore deve essere a terra quando viene
installato il sistema di ritenuta per bambini.
10 Per rilasciare il sistema di ritenuta per bambini, tirare verso
l'alto il sistema di ritenuta per bambini premendo il pulsante
di rilascio. (17)
(43)
Regolazione
dell’altezza
del poggiatesta e delle cinture per le spalle
Controllare che le cinture per le spalle siano all’altezza corretta.
Selezionare il corretto paio di passanti delle cinture per le spalle
in base all’altezza del bambino.
Le cinture per le spalle devono entrare nei passanti più vicini
alle spalle dei bambini (18), ma non sopra la linea delle
spalle. (19)
Se le cinture per le spalle non sono all’altezza adeguata, il
bambino potrebbe essere espulso dal sistema di ritenuta per
bambini in caso di incidente.
Tirare la leva di regolazione del poggiatesta
verso l’alto o spingere verso il basso il poggiatesta finché non
scatta in una delle 7 posizioni. Le posizioni del poggiatesta sono
mostrate in (21).
(20), quindi tirare
IT
106105
Page 56
Bloccaggio del
bambino
Uso della fascia per neonati
Staccare i ganci dal
poggiatesta per rimu-
overlo dalla fascia per
neonati.
Si consiglia di
utilizzare la fascia
per neonati com-
pleta finché il bam-
bino non raggiunge
i 60 cm o non
diventa troppo
grande per la fascia.
La fascia per neo-
nati aumenta la
protezione dagli
IT
impatti laterali.
Rimuovere il cus-
cino della fascia per
neonati staccando i
ganci per lasciare
più spazio quando il
bambino non è
comodo.
1
2
Rimuovere il poggiatesta
della fascia per neonati
quando la testa del
bambino non è più
Rimuovere il corpo
della fascia per neo-
nati quando le spalle
del bambino non sono
comoda.
più comode.
Il cuscino può
essere utilizzato
separatamente
senza collegarlo
all'inserto per
sostenere la
schiena del neo-
nato e garantire
una maggiore
comodità.
Assicurarsi che lo spazio tra il bambino e le cinture per le
spalle sia di circa lo spessore di una mano..
Tettuccio
1 Aprire la cerniera sulla parte anteriore del tettuccio. (27)
2 Estrarre il tettuccio dal vano. (28)
3 Fissare i magneti in ogni angolo nella parte anteriore del
sistema di ritenuta per bambini. (29)
4 La cerniera sul retro del tettuccio può essere aperta per
ventilazione. (30)
Protezione per
IT
Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le
cinture per le spalle siano all’altezza adeguata.
1 Premendo il pulsante di regolazione situato sulla parte
anteriore del sistema di ritenuta per bambini, tirare
completamente le due cinture per le spalle del sistema di
ritenuta.
2 Sganciare la fibbia delle cinture premendo il pulsante rosso.
(22)
(23)
3 Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per bambini e
agganciare la fibbia. (25) Consultare. (24)
4 Stringere le cinture per le spalle tirando il regolatore. (26)
temperature rigide
1 Coprire la protezione per temperature rigide sul sistema di
ritenuta per bambini, quindi fissare entrambi i lati sul sistema
di ritenuta per bambini con pezzi di plastica. (31)
2 È possibile utilizzare contemporaneamente la protezione per
temperature rigide e il tettuccio. (32)
108107
Page 57
Estrazione del tettuccio
Installazione
e dell’imbottitura del
seggiolino
1 Staccare i ganci per smontare il tettuccio, premere il
pulsante nel supporto tettuccio ed estrarre l’archetto del
tettuccio. (33)
2
Estrarre i pezzi di fissaggio da sotto il bordo del seggiolino.
(34)
3 Premere il pulsante rosso per sganciare la fibbia
Rimuovere la fascia per neonati e la cintura spartigambe.
IT
4 Staccare la fascia elastica dal poggiatesta, quindi
rimuoverlo.
5 Rimuovere l’imbottitura del seggiolino con il pulsante di
regolazione, come mostrato in.
6 Rimuovere l’imbottitura del seggiolino con il pulsante di
sgancio sul passeggino, come mostrato in. (36)
(35)
(23).
senza base
1 NON installare questo sistema di ritenuta per bambini su
sedili dei veicoli con Cinture Addominali.(37)
2 Questo sistema di ritenuta per bambini è adatto solo per
sedili dei veicoli dotati di cinture di sicurezza retrattili a 3
punti (senza base). (38)
3 Posizionare il sistema di ritenuta per bambini sul veicolo.
Estrarre la cintura di sicurezza del veicolo e allacciarla nella
fibbia, facendo scorrere la cintura addominale del veicolo
nelle guide laterali del sistema di ritenuta per bambini. (39)
Non è possibile utilizzare il sistema di ritenuta per bambini
se la fibbia della cintura di sicurezza (estremità femmina
della fibbia) è troppo lunga per ancorare in modo sicuro il
sistema di ritenuta per bambini (39)
4 Far scorrere la cintura diagonale nella guida posteriore.
(40)
5 Tirare la cintura della spalla del veicolo per fissare il sistema
di ritenuta per bambini in modo stabile e sicuro. (41)
6
La linea di livello del seggiolino deve essere in piano rispetto al
suolo quando si installa il sistema di ritenuta per bambini.(43)
Applicare la massima tensione alla cintura di sicurezza del
veicolo, verificando che non si allenti o intrecci.
Dopo aver installato il sistema di ritenuta per bambini,
controllare sempre che le cinture del veicolo siano
disposte correttamente e allacciate in modo sicuro nella
fibbia del veicolo. (42)
110109
IT
Page 58
Pulizia e
Garanzia e assistenza
manutenzione
Dopo aver rimosso il fermo dall’inserto,
conservarlo lontano dalla portata dei bambini.
Lavare il rivestimento imbottito con acqua fredda
sotto i 30°C.
Non stirare il rivestimento imbottito.
Non candeggiare e non lavare a secco il
rivestimento imbottito.
Non usare un detergente non diluito, benzina
o altri solventi organici per lavare il sistema
di ritenuta per bambini e la base. Potrebbe
danneggiare il prodotto.
IT
Utilizzare solo un detergente neutro, acqua e un
panno morbido per pulire la scocca del sistema
di ritenuta per bambini, dall’impugnatura, dalle
cinture e dalla base.
Non attorcigliare il rivestimento imbottito per
asciugare con grande forza. Si potrebbero
lasciare grinze sul rivestimento imbottito.
Appendere il rivestimento imbottito all’ombra per
asciugare.
Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini e
la base dal sedile del veicolo se non vengono
usati per un lungo periodo di tempo. Sistemare
il sistema di ritenuta per bambini e la base in un
luogo fresco, asciutto e a cui il bambino non può
accedere.
Il sistema di ritenuta per bambini Nuna e la base sono coperti da
un anno di garanzia. Se il prodotto mostrasse un difetto nel corso
del periodo di garanzia, contattare il rivenditore. Se il rivenditore
non è in grado di aiutarvi, contatterà il distributore Nuna locale.
Per usufruire della garanzia sono necessari il numero di modello e
il numero seriale situati sulla parte inferiore della base del prodotto.
Per registrare il prodotto accedere al nostro sito web:
www.nuna.eu
Termini di garanzia
La garanzia entra in vigore alla data d’acquisto del prodotto ed è
valida per un anno. La garanzia assicura il diritto di riparazione ma
non la sostituzione o la resa del prodotto. La garanzia non verrà
estesa, anche se sono state eseguite alcune riparazioni. Nuna ha
il diritto di apportare migliorie di progettazione del prodotto senza
alcun vincolo di aggiornamento dei prodotti precedentemente
fabbricati.
La garanzia non verrà applicata nelle seguenti circostanze:
• Se non si può presentare la ricevuta o una prova d’acquisto
del prodotto.
• Se il difetto è il risultato della normale usura.
• Se il difetto è dovuto ad un incidente.
• Se il difetto è il risultato del mancato rispetto delle istruzioni
di assemblaggio, uso, cura e manutenzione contenute nel
manuale d’uso.
112111
IT
Page 59
• Se il difetto è causato dal sovraccarico
(peso massimo = 13 kg).
• Se le riparazioni sono state fatte da terzi.
• Se il difetto è causato dall’impiego di accessori non originali
Nuna.
Dove trovare i
prodotti Nuna?
Per cercare un rivenditore al dettaglio Nuna nella propria zona,
consultare il nostro sito web: www.nuna.eu
Recapito
Noi cerchiamo sempre di migliorare i nostri prodotti e di mettere
a punto nuove idee, quindi non esitate a contattarci inviandoci i
vostri commenti o quesiti sui prodotti Nuna.
www.nuna.eu
IT
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Paesi Bassi
Grazie per aver
scelto Nuna!
IT
114113
Page 60
¡Gracias por elegir Nuna!
Nuna diseña productos fascinantes, elegantes e inconfundibles.
¡Disfrute de su dispositivo de sujeción para
niños Nuna!
ES
Contenido
Ilustraciones
Español (ES) 115
Medidas de seguridad y recomendaciones 117
Información del producto 118
Lista de piezas 120
Advertencia 121
Consideraciones acerca de la instalación 124
Contenido del embalaje 125
Ajuste del asa 125
Instalación con la base 126
Ajuste de la altura 128
Asegurar al niño 129
Capota 130
Cubierta para bajas temperaturas 130
Desmontar la capota y el
acolchado del asiento 131
1-8
ES
115
Instalación sin la base 132
Limpieza y mantenimiento 133
Garantía y servicio técnico 134
Dónde encontrar productos Nuna 136
116115115
Page 61
Medidas de
Información del
seguridad y
recomendaciones
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones antes de usar el
dispositivo de sujeción para niños pipa icon.
Si tiene alguna pregunta o quiere hacer algún comentario acerca
del dispositivo de sujeción para niños pipa icon, estaremos
encantados de escucharle en nuestro sitio web www.nuna.eu
Guarde el manual de instrucciones en la parte inferior del
acolchado.
¡IMPORTANTE! GUARDE
ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS. LEA DE-
ES
TENIDAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES.
Lea detenidamente estas instrucciones antes del uso y
consérvelas para futuras consultas. La seguridad de su hijo
puede verse afectada si no sigue estas instrucciones.
producto
ECE.R129/00
i-Size
universal
ISOFIX
40cm-85cm
000002
"i-Size" (sistemas de sujeción para
niños integrales y universales ISOFIX)
es una categoría de sistema de sujeción
para niños para uso en todas las
posiciones de sentado i-Size de un
vehículo.
Figura de la
instalación
Apto para
Altura del niño: 40-85
cm/Peso del niño≤13 kg
(aprox. 1,5 años
o menores de esa edad)
Peso del niño ≤13 kg
Edad del niño≤18 meses
ES
118117
Page 62
1. Segun la Norma ECE R129/00, el dispositivo de sujecion
para ninos con Base es un dispositivo de sujecion para ninos
ISOFIX Universal de Clase C, D y debera colocarse con
conectores ISOFIX.
2. Este es un sistema de sujecion para ninos “i-Size”. Esta
aprobado por la Norma ECE R129/00, para el uso en
vehiculos compatibles con posiciones de sentado “i-Size”,
tal y como indican los fabricantes de vehiculos en los
manuales de usuario del vehiculo.
3. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de
sujecion para ninos o al distribuidor.
Este es un SISTEMA DE SUJECIÓN PARA NIÑOS ISOFIX
"i-Size".
Cumple la serie de enmiendas ECE R129/00, por lo que algunos
manuales de fabricantes de vehículos todavía no indican la
compatibilidad con i-Size. Este asiento y esta base están
aprobados para su uso en vehículos compatibles con ISOFIX.
Consulte el sitio web del fabricante o pregunte a su distribuidor.
ES
Se ajustará a los vehículos con posiciones aprobadas como
posiciones ISOFIX i-Size (como se indica en el manual del
vehículo), dependiendo de la categoría del dispositivo de
sujeción para niños y la sujeción. En caso de duda, consulte al
fabricante del dispositivo de sujeción para niños o al fabricante
del vehículo.
Lista de piezas
Algunos módulos pueden variar según el modelo
1 Reposacabezas
2 Acolchado del asiento
3 Guías laterales
4 Accesorio para niños
pequeños
5 Cincha de ajuste
6 Botón de ajuste
7 Hebilla de seguridad
8 Correas del arnés para
los hombros
9 Montaje de la capota
10 Capota
11 Asa
12 Botón del asa
13 Guía trasera
14 Asa de desbloqueo del
asiento de bebé
1
2
3
4
5
8
7
6
15 Cubierta para bajas
temperaturas
16 Conector ISOFIX
17 Indicador del armazón
18 Guías ISOFIX
19 Pata de carga
20 Botón A de ajuste de la
pata de carga
21 Indicador de la pata de
carga
22 Botón B de ajuste de la
pata de carga
23 Botón de desbloqueo del
dispositivo de sujeción
para niños
24 Cierre
11
10
12
9
ES
14
13
24
15
16
17
18
19
20
23
22
21
120119
Page 63
Advertencia
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños
puede garantizar una protección total contra
lesiones en caso de accidente. Sin embargo, un
uso adecuado de este dispositivo de sujeción
para niños reducirá el riesgo de lesiones graves
o, incluso, de muerte de su hijo.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para
niños con las conexiones ISOFIX de acuerdo
con la Norma ECE R129/00, el niño deberá
cumplir los siguientes requisitos:
Altura del niño: 40-85 cm / Peso del niño: ≤ 13 kg
(aprox. 1,5 años o menores de esa edad)
Para utilizar este dispositivo de sujeción para
niños de acuerdo con la Norma ECE R129/00, el
niño deberá cumplir los siguientes requisitos.
Peso del niño: ≤13 kg / Edad del niño: ≤15 meses
Apriete, sin retorcer, las correas del dispositivo
de sujeción para niños y del asiento del
vehículo.
ES
Apriete, sin retorcer, las correas del sistema de
sujeción para niños.
NO instale este dispositivo de sujeción para
niños sin seguir las instrucciones que se indican
en este manual ya que, si las incumple, podría
poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o,
incluso, de muerte.
NUNCA deje a su hijo sin supervisión cuando
utilice este dispositivo de sujeción para niños.
NO modifique de ninguna manera este
dispositivo de sujeción para niños ni lo utilice
con piezas de otros fabricantes.
NO utilice este dispositivo de sujeción para
niños si está dañado o si falta alguna de sus
piezas.
NO coloque a su hijo con ropa suelta o de una
talla mayor, ya que podría provocar que la
sujeción del niño, mediante las correas de los
arneses de los hombros y la correa de la pelvis
entre las piernas, no sea firme y segura.
NO deje este dispositivo de sujeción para niños u
otros elementos sin el cinturón puesto o sin fijar
a su vehículo, ya que un dispositivo de sujeción
para niños que no esté fijado puede ser lanzado
y puede causar daños a los ocupantes en curvas
pronunciadas, frenazos o colisiones.
NO coloque el dispositivo de sujeción para niños
orientado hacia atrás en el asiento delantero de
un vehículo que tenga airbag. Si lo hace, podrían
producirse lesiones graves o, incluso, la muerte.
Consulte el manual de usuario del vehículo para
obtener más información.
NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para
niños de segunda mano ni un dispositivo de
sujeción para niños que no sepa el uso que se le
ha dado, ya que podría tener daños estructurales
que pusieran en peligro la seguridad de su hijo.
NUNCA use cuerdas ni ningún otro sustitutivo
para fijar el dispositivo de sujeción para niños al
vehículo o para asegurar al niño al dispositivo de
sujeción para niños.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños
sin el acolchado.
El acolchado no debe sustituirse por uno que no
esté recomendado por el fabricante. El acolchado
constituye una parte esencial del funcionamiento
del dispositivo de sujeción para niños.
NO coloque nada que no sean los almohadones
internos recomendados en este dispositivo de
sujeción para niños.
Asegúrese de instalar el dispositivo de sujeción
para niños de forma que ninguna de sus partes
122121
ES
Page 64
interfiera en los asientos que se muevan o en el
funcionamiento de las puertas del vehículo.
NO siga utilizando este dispositivo de sujeción
para niños si ha sufrido un accidente, incluso
si no ha sido un accidente grave. Cámbielo
por otro inmediatamente, ya que podría haber
daños estructurales no visibles como resultado
del accidente.
Retire este dispositivo de sujeción para niños,
y la base del asiento del vehículo cuando no lo
use con regularidad.
Para cualquier cuestión de mantenimiento,
reparación o sustitución de piezas; consulte a
su distribuidor.
Para evitar el riesgo de sufrir caídas, asegure
siempre al niño con el arnés de seguridad
cuando el niño se encuentre en el dispositivo
de sujeción para niños, incluso cuando el
dispositivo de sujeción para niños no se esté
dentro del vehículo.
Antes de transportar el dispositivo de sujeción
para niños sujetándolo con la mano, asegúrese
ES
de que el niño esté sujeto con el arnés
de seguridad y el asa esté correctamente
bloqueada en la posición vertical.
Para evitar lesiones graves o incluso la muerte,
NUNCA coloque el dispositivo de sujeción para
niños en asientos que tengan una superficie
elevada con el niño en el dispositivo.
Las piezas de este sistema de sujeción para
niños no necesitan ningún tipo de lubricación.
Asegure siempre al niño en el dispositivo de
sujeción para niños, incluso en trayectos
cortos, ya que es en estos cuando más
accidentes se producen.
NO utilice este dispositivo de sujeción para
niños durante más de 5 años después de
la fecha de compra, ya que las piezas se
pueden deteriorar con el tiempo, o debido a
la exposición a los rayos del sol, y podría no
funcionar correctamente en caso de accidente.
Mantenga el dispositivo de sujeción para niños
alejado de la luz directa del sol ya que, si no lo
hace, podría alcanzar temperaturas demasiado
altas para la piel de su hijo. Toque siempre el
dispositivo de sujeción para niños antes de
colocar al niño en él.
Examine periódicamente las guías ISOFIX por si
estuvieran sucias y límpielas si fuera necesario.
La fiabilidad podría verse afectada si se acumula
suciedad, polvo, partículas de comida, etc.
NO coloque ningún objeto en la pata de carga
delante de la base.
Para una correcta instalación, sólo está
permitido el uso de conectores ISOFIX.
Una vez colocado el niño en el dispositivo
de sujeción para niños, deberá utilizar
correctamente el arnés del niño y asegurarse
de que ninguna correa de seguridad quede
demasiado baja, de forma que la pelvis quede
firmemente sujeta.
NO utilice ningún punto de contacto de soporte
de carga distinto a los que se describen en las
instrucciones y aparecen en el dispositivo de
sujeción para niños.
Consideraciones
acerca de la instalación
Este dispositivo de sujeción para niños, con la
base, está diseñado para asientos de vehículos
con puntos de anclaje ISOFIX i-Size. (1)
124123
ES
Page 65
NO coloque el dispositivo de sujeción para niños
orientado hacia atrás en el asiento delantero de
un vehículo que tenga airbag. Si lo hace, podrían
producirse lesiones graves o, incluso, la muerte.
(2) Consulte el manual de usuario del vehículo
para obtener más información.
NO instale este dispositivo de sujeción para
niños en asientos de vehículo cuya posición esté
orientada hacia un lado (3) o hacia atrás (3)con
respecto a la dirección de conducción del vehículo.
Le recomendamos que instale este dispositivo de
sujeción para niños en los asientos traseros. (4)
NO instale este dispositivo de sujeción para
niños en asientos de vehículo que se muestren
inestables durante la instalación.
Contenido del embalaje
ES
Dispositivo de sujeción para niños
Capota para climas fríos
Herramientas necesarias: ninguna
Ajuste del asa
1 El asa del dispositivo de sujeción para niños se puede
ajustar en 3 posiciones distintas.
Posición de mecedora. (5) -1
Posición de sillita de bebé. (5) -2
Posición para el coche o para transportar el asiento
sujetándolo con la mano.
2 Para ajustar la posición del asa, deslice los botones situados
a ambos lados del asa para desbloquearla. (6) -1
3 Gire el asa hasta que escuche el sonido de un clic en
cualquiera de las 3 posiciones. (6) -2
(5) -3
Instalación
con la base
1 Extienda la pata de carga desde el compartimento de
almacenamiento.(7)
2 Coloque las guías ISOFIX con los puntos de anclaje ISOFIX.
(8)Las guías ISOFIX pueden proteger la superficie del
asiento del vehículo contra roturas. También sirven para guiar
los conectores ISOFIX.
3 Gire los conectores ISOFIX 180 grados hasta que estén
apuntando en la dirección de las guías ISOFIX.
4 Alinee los conectores ISOFIX con las guías ISOFIX y, a
continuación, introduzca ambos conectores ISOFIX en los
puntos de anclaje ISOFIX hasta que escuche un clic. (10)
Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX estén
firmemente sujetos en sus puntos de anclaje ISOFIX.
Deberá escuchar dos clics y los colores de los indica
dores de ambos conectores ISOFIX deberán aparecer
completamente en verde. (10) -1
Para asegurarse de que la base está instalada de forma
segura, tire de ambos conectores ISOFIX.
5 Una vez colocada la base en el asiento del vehículo, extienda
la pata de carga hasta el suelo
la pata de carga se muestre en verde significará que está
(11). Cuando el indicador de
(9)
126125
ES
Page 66
instalado correctamente. En rojo significa que la instalación
es incorrecta.
La pata de carga tiene 24 posiciones. Cuando el
indicador de la pata de carga aparece en rojo, significa
que la posición de la pata de carga no es correcta.
(11)
Asegúrese de que la pata de carga esté firmemente i
nstalada presionando hacia abajo la parte delantera de
la base.
Apriete el botón de desbloqueo de la pata de carga y, a
continuación, acorte la pata de carga tirando de ella
hacia arriba.
La base montada completamente aparece en la figura
Los conectores ISOFIX deberán estar acoplados y
bloqueados en los puntos de anclaje ISOFIX. (12) -1
La pata de carga debe estar instalada correctamente
con el indicador en verde. (12) -2
6 Para quitar la base, empújela hacia atrás apretando, al
mismo tiempo, los botones de los conectores ISOFIX. (13)
(12)
ES
7 Pulse el botón de desbloqueo ISOFIX para plegar el sistema
ISOFIX.(14)
8 Empuje el dispositivo de sujeción para niños hacia abajo
dentro de la base
niños está sujeto, el indicador del dispositivo de sujeción
para niños aparecerá en verde. (16)
Tire del dispositivo de sujeción para niños hacia arriba
para asegurarse de que está firmemente sujeto a la base.
9 La línea de nivel de la base deberá estar al mismo nivel que
el suelo cuando esté instalado el dispositivo de sujeción
para niños.
10 Para soltar el dispositivo de sujeción para niños, tire del
(15), si el dispositivo de sujeción para
(43)
dispositivo de sujeción para niños hacia arriba apretando, al
mismo tiempo, el botón de desbloqueo del dispositivo de
sujeción para niños.
(17)
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y el
reposacabezas
Compruebe que las correas de los arneses de los hombros
estén colocadas a una altura adecuada. Elija las dos ranuras
adecuadas para los arneses de los hombros según la altura del
niño.
Las correas de los arneses de los hombros deberán
introducirse por las ranuras de los arneses más cercanas a
los hombros del niño (18), pero no por encima de la línea
de los hombros. (19)
Si las correas de los arneses de los hombros no están a
una altura adecuada, el niño podría salir despedido del
dispositivo de sujeción para niños en caso de accidente.
Apriete la palanca de ajuste del reposacabezas
tiempo que empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas
hasta que quede fijado en una de las 7 posiciones. Las
posiciones del reposacabezas se indican en la figura (21).
(20), al mismo
ES
128127
Page 67
Asegurar al niño
Uso del accesorio para niños pequeños
Le recomendamos
que utilice el acce-
sorio para niños
pequeños completo
cuando el bebé
tenga menos de 60
cm de altura o
hasta que dicho
accesorio se le
quede pequeño. El
accesorio para
niños pequeños
aumenta la protección contra impac-
tos laterales.
Después de colocar al niño en el asiento, compruebe si las correas
de los arneses de los hombros están a una altura adecuada.
ES
1 Mientras pulsa el botón de ajuste situado en la parte
delantera del dispositivo de sujeción para niños, tire
completamente de las dos correas de los arneses de los
hombros del dispositivo de sujeción para niños. (22)
2 Desbloquee la hebilla de los arneses pulsando el botón rojo.
(23)
3 Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños y
bloquee la hebilla. (25)Consulte. (24)
4 Apriete las correas de los arneses de los hombros tirando de
la cincha de ajuste. (26)
Suelte las sujeciones
del reposacabezas
para retirar el
reposacabezas del
accesorio para niños
pequeños.
Retire el cojín del
accesorio para
niños pequeños
soltando los
broches para dejar
más espacio
cuando el bebé no
entre cómodamente
en el asiento.
Retire el reposacabezas del
accesorio para niños peque-
ños cuando el niño ya no
pueda apoyar su cabeza en él
cómodamente.
Retire la parte que sujeta el
cuerpo del accesorio para
niños pequeños cuando el
niño ya no pueda apoyar sus
hombros cómodamente.
1
El cojín puede
utilizarse suelto
sin acoplarlo al
accesorio para
2
niños pequeños
para sujetar la
espalda del bebé y
proporcionar una
mayor comodidad.
Asegúrese de que el espacio entre el niño y las correas de
los arneses de los hombros sea el del grosor de una
mano más o menos.
Capota
1 Abra la cremallera situada detrás de la parte delantera del
arco de la capota. (27)
2 Tire de la capota hacia afuera del compartimento. (28)
3 Enganche los imanes situados en cada esquina a la parte
delantera del dispositivo de sujeción para niños. (29)
4 La cremallera de la parte trasera de la capota se puede abrir
para que haya ventilación. (30)
Cubierta para bajas
temperaturas
1 Cubra con la cubierta para bajas temperaturas el dispositivo
de sujeción para niños y, a continuación, acople ambos
lados al dispositivo de sujeción para niños utilizando las
piezas de plástico. (31)
2 Puede utilizar al mismo tiempo la cubierta para bajas
temperaturas y la capota. (32)
ES
130129
Page 68
Desmontar la capota
Instalación sin la base
y el acolchado del
asiento
1 Suelte las sujeciones para desmontar la capota, presione el
botón del montaje de la capota y tire del arco de la capota
hacia afuera. (33)
2
Tire de las piezas de sujeción situadas debajo del borde del
asiento hacia afuera.(34)
3 Presione el botón rojo para soltar la hebilla
accesorio para niños pequeños y la correa de la pelvis.
4 Suelte las cintas elásticas del reposacabezas y, a
continuación, retire el reposacabezas.
5 Suelte las cintas elásticas del reposacabezas y, a
continuación, retire el reposacabezas.
ES
6 Retire el acolchado del asiento por el botón de desbloqueo
del asiento tal y como se muestra en la figura. (36)
(23). Retire el
(35)
1 NO instale este dispositivo de sujeción para niños en
asientos de vehículo con cinturones de seguridad de cintura.
(37)
2 Este dispositivo de sujeción para niños está diseñado
únicamente para asientos de vehículos con cinturones de
seguridad retráctiles con 3 puntos de sujeción (sin la base).
(38)
3 Coloque el dispositivo de sujeción para niños en el asiento
del vehículo donde desee colocarlo. Saque el cinturón de
seguridad del vehículo y bloquéelo en la hebilla del vehículo,
deslizando el cinturón de la cintura por las guías laterales del
dispositivo de sujeción para niños. (39)
El dispositivo de sujeción para niños no puede utilizarse
si la hebilla del cinturón de seguridad del vehículo
(extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para
sujetar con seguridad el dispositivo de sujeción para
niños. (39)
4 Deslice el cinturón diagonal por la guía trasera. (40)
5 Tire del cinturón del hombro del vehículo para sujetar
firmemente, y de una forma segura, el dispositivo de
sujeción para niños. (41)
6 La línea de nivel de la base deberá estar nivelada con el
suelo cuando esté instalado el dispositivo de sujeción para
niños. (43)
Tense el cinturón de seguridad del vehículo lo máximo
posible asegurándose de que no quede suelto ni
retorcido.
ADespués de instalar el dispositivo de sujeción para
ES
132131
Page 69
niños, compruebe siempre que los cinturones del vehículo
estén colocados correctamente y estén bien sujetos en la
hebilla del vehículo.
(42)
Limpieza y
mantenimiento
Retire la cuña del accesorio para niños pequeños y guárdela
en un lugar donde no pueda acceder el niño.
Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C.
No planche el acolchado.
No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
Garantía y servicio
técnico
El dispositivo de sujeción para niños de Nuna, y su base, están
cubiertos por una garantía de un año. Si este producto muestra
algún defecto durante el periodo de garantía, póngase en contacto
con su proveedor. Si el proveedor no puede ofrecerle asistencia,
deberá ponerse en contacto con un distribuidor local de Nuna.
Tenga en cuenta que le pedirán el número del modelo y el número
de serie que aparecen en la parte inferior de la base del producto
si realiza alguna solicitud relacionada con la garantía.
Para registrar su producto, vaya a nuestro sitio web: www.nuna.eu
No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños y
la base. Si lo hace, puede dañar el producto.
Utilice únicamente un detergente suave, agua y un paño
ES
blando para limpiar el armazón del dispositivo de sujeción
para niños, el asa, las correas de los arneses y la base.
No retuerza con demasiada fuerza el acolchado cuando lo
seque. Podrían quedar arrugas en el acolchado.
Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz directa
del sol.
Retire este dispositivo de sujeción para niños, y la base, del
asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante
un periodo prolongado de tiempo. Deje el dispositivo de
sujeción para niños y la base en un lugar fresco y seco
donde su hijo no pueda acceder.
Términos de la garantía
La garantía entra en vigor a partir de la fecha de compra del
producto y estará vigente durante un año. Con la garantía, tiene
derecho a reparaciones pero no a cambiar ni a devolver un
producto. La garantía no se ampliará, ni aun en el caso de que se
haya realizado alguna reparación. Nuna se reserva el derecho a
mejorar el diseño del producto sin la obligación de actualizar los
productos fabricados previamente.
La garantía no se aplicará en las siguientes circunstancias:
• Si no puede proporcionar un recibo o una prueba de compra
del producto.
• Si el defecto se debe al desgaste normal.
• Si el defecto se debe a un accidente.
• Si el defecto se debe a un incumplimiento de las
134133
ES
Page 70
instrucciones de montaje, uso, cuidados y mantenimiento
indicadas en el manual de instrucciones.
• Si el defecto se debe a una carga excesiva
(peso máximo: 13 kg).
• Si las reparaciones han sido realizadas por una tercera parte.
• Si el defecto se debe al uso de accesorios que no sean de la
marca Nuna.
ES
¿Dónde encontrar
productos Nuna?
Si desea buscar un proveedor de Nuna en su zona, consulte
nuestro sitio web: www.nuna.eu
Contacto
Siempre buscamos mejorar nuestros productos y desarrollar
nuevas ideas, así que no dude en contactar con nosotros
para enviarnos cualquier comentario o pregunta que tenga en
relación con los productos Nuna.
www.nuna.eu
Nuna International BV.
De Beeke 8, 5469 DW, ERP
Países Bajos
ES
¡Gracias por
elegir Nuna!
136135
Page 71
IM-0159B
nuna.eu
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.