Norgren V41 User Manual [en, de, fr]

4
V70550-KAO 08/04
Fig. 1
Modular Sub-base Verkettungsplatte Embases modulaires Sub-base Modular
A Plug B Screws (captive) C Valve D Modular Sub-base Assembly E Fixed Length Sub-base F Single Station Sub-base G DIN-rail
Montage Ventil / Grundplatte
A Gerätestecker B Befestigungsschrauben
(verliergesichert) C Ventil D Verkettungsplatte E Sammelgrundplatte F Einzelanschlußplatte G DIN-Schiene
Montage Distributeur / Embase
A Connecteur B Vis (imperdables) C Distributeur D Embases modulaires assemblées E Embase multiple F Embase simple G Rail DIN
Montaje Válvula / Placa base
A Conector B Tornillos C Válvula D Montaje en sub-base modular E Sub-base de longitud fija F Sub-base de estación simple. G RaÍl-DIN
Valve Mounting
1. Install the base, taking care not to damage the interface sealing surfaces on the valve and base.
2. Place Valve onto the base. Note position of location pin
3. Orientate valve to correctly fit over the location pin.
4. Lightly tighten all fixing screws
down evenly until they are
finger tight.
5. Tighten mounting screws to a torque of max. 1.8 ft lb (2.4 Nm).
Montaje de la válvula
1. Instalar la base y conector, teniendo la precaución de no dañar la junta situada entre la válvula y la base.
2. Colocar la válvula sobre la base. Fijarse en el indicador de posición.
3. Colocar la válvula de forma que quede correctamente orientada con el indicador de posición.
4. Apretar ligeramente con los dedos todos los tornillos de fijación de modo uniforme hasta que estén ajustados.
5. Apretar los tornillos de fijación a un par de máx. 1.8 ft lb (2,4 Nm)
Ventilmontage
1. Auf Sauberkeit der Dichtflächen achten.
2. Ventil auf die Grundplatte auf­legen. Auf den Positionierstift achten.
3. Ventil mit dem Positionierstift fixieren.
4. Befestigungsschrauben hand­fest anziehen.
5. Befesti gungsschrauben mit max. 1.8 ft lb (2.4 Nm) festziehen.
Montage du distributeur
1. Mettre en place les embases et raccorder les tuyauteries en prenant soin de ne pas abîmer le plan de pose.
2. Placer le distributeur sur l’embase en respectant la position du détrompeur.
3. Serrer doucement à la main les vis de fixation avec un même couple sans forcer.
4. Terminer l’assemblage en serrant les vis à un couple maxi de 1.8 ft lb (2.4 Nm)
Fig. 2
Fixed Length Sub-base Sammelgrundplatte Embase multiple Sub-base de longitud fija
Fig. 3
Single Station Sub-base Einzelanschlußplatte Embase simple Sub-base de estación simple
3
V70550-KAO 08/04
Port identification Each port on the bases is perma-
nently marked for easy iden-tifica­tion. The follo wing convention applies.
Kennzeichnung der Anschlüsse Auf sämtlichen Grundplatten sind
die Anschlüsse gekennzeichnet.
Identification des orifices Chaque orifice sur les embases est
identifié par un repère gravé suiv­ant les conventions indiquées dans le tableau ci-dessous.
Indentificación de la conexión Todas las conexiones tienen la base
m a rcada para una fácil identifi­cación. Se han establecido las sigu­ientes designaciones.
Port Identification Supply 1 Exhaust 3 + 5 Outlet 2 + 4 Solenoid Pilots* 12+14 Solenoid Piltos
14
Collected Exhaust
*Note: Port 14 either used for external pilot air supply or for col­lected pilot air exhaust. Never plug port 14 when using valves with internal pilot air supply a s mal function will occur! Port 12 is not used, plug­ging not necessary.
Anschluß K e n n z e i c h n u n g Zuluft 1 Abluft 3 + 5 Arbeitsluft 2 + 4 Steuerluft* 12+14 Gesammelte Abluft
14
der Steuerventile
*Bemerkung: Anschluß 14 wird entweder für externe Steuerung oder für gesammelte Steuerventil-abluft benutzt. Bei interner Steuerung darf Anschluß 14 nie geschlossen werden, da sonst Fehlschaltun­gen auftreten! Anschluß 12 wird nicht benutzt und muß nicht geschlossen werden.
Modular Sub-base Assembly A End Plate Assembly
(Right Hand End) B Sub-base Module C End Plate Assembly
(Left Hand End) D Mounting screws E Gasket F Blanking Disk ports 1,3,5 G Blanking Disk ports 1 2 + 1 4
Assembly sequence 1 Ensure gaskets are fitted
to the Sub-base Modules 2 Locate Sub-base and End
Plate Modules together 3 Screw each module
togehter with mounting
screws (2 pcs).
Verkettungsplatten A Endplatte rechts
B Einzelverkettungsplatte C Endplatte links D Befestigungsschrauben E Dichtung F Sperrscheiben für
Anschlüsse 1,3,5
G Sperrscheiben für
Anschlüsse 12+14
Montage 1 Auf guten Sitz der
Dichtung achten
2 Einzelverkettungsplatten und
Endplatten zusammenfügen
3 Module mit den zwei
Befestigungsschrauben aneinanderschrauben
Embases modulaires A Plaque d’extrémité (côté droit)
B Embase modulaire C Plaque d’extrémité (côté gauche) D Vis cylindrique E Joint F Rondelle d’obturation
raccordement 1,3,5
G Rondelle d’obturation
raccordement 12+14
Montage 1 Faire attention à ce que le
joint soit bien placé dans son logement
2 Assembler les embases simples
et les plaques d’extrémité
3 Fixer les modules à l’aide
des deux vis
Montaje de la sub-base modular A tapa final (derecha)
B sub-base modular C tapa final (izquierda) D tornillos de montaje E junta F discos de bloqueo
conexiones 1,3,5
G discos de bloqueo
conexiones 12+14
Secuencia de montaje 1 Asegurarse de que las juntas
están fijadas a los módulos de la sub-base
2 Colocar la sub-base junto a la
tapa final
3 Roscar todos los módulos
empleando los tornillos de montaje (2pcs.).
Modular Sub-bases can be surface mounted or mounted on DIN-rail (EN 50022). DIN-rails are available from Norgren - quote part No.: V10009-C00 (35x7,5mm) or V10592-C01 (35x15mm)
Die Verkettungsplatten können wahlweise konventionell ange­schraubt oder auf DIN-Schienen (EN 50022) befestigt werden. Typ der DIN-Schienen: V10009-C00 (35x7,5mm) oder V10592-C01 (35x15mm)
Les embases modulaires peuvent être montées directement sur une surface plane ou sur un rail DIN (EN 50022). Références des rails DIN: V10009-C00 (35x7,5mm) ou V10592-C01 (35x15mm)
Las sub-bases modulares pueden montarse en superficie o en raÍl DIN (EN 50022). El raÍl DIN puede solicitarse a Norgren, con la ref.: V10009-C00 (35x7,5mm) o V10592-C01 (35x15mm)
Orifices Repères Alimentation 1 Echappements 3 + 5 Sorties 2 + 4 Pilotage, Bobines* 12+14 Echappements
14
des EV pilotes
*Nota: L’orifice 14 sert soit au pilotage externe, soit à l’échappement collecté du pilote. En pilotage interne, il ne faut en aucun cas obturer l’orifice 14, ce qui pourrait causer des dys-fonctionnements! L’orifice 12 n’est pas utilisé, une obtura­tion n’est donc pas nécessaire.
Alimentación Identificación Suministro 1 Escape 3 + 5 Salida 2 + 4 Pilotaje por solenoide* 12+14 Escape canalizado 14
*Nota: la conexión 14 se utiliza indistintamente para el pilotaje externo y para el escape canaliza­d o. Nunca debe utilizarse la conexión 14 cuando se utilizan válvulas con suministro de aire pilotado interno ya que esto causaría un fallo en la válvula! La conexión 12 no se utiliza, por lo que su conexión no es nece­saria.
B
E
G
C
A
D
F
E
B
2
V70550-KAOX 08/04
Conversion from internal to external pilot supply / Collected pilot exhaust The lowered and captive gasket A between valve body and pilot valves defines and indicates pilot air supply as well as pilot exhaust function of the valve. Gasket position acc to Fig. 2 Internal pilot supply, pilot exhaust air collected and exhausted via port 14. Gasket position acc to Fig. 3 External pilot supply from port 14 only, pilot exhaust air not collected but bled through valve body.
Note: Dismounting pilot valve gives access to gasket. Convertion from internal to external pilot supply (or vice versa) by turn­ing the gasket. Caution: In this case part num­ber and symbol on label shows different function. Therefore check gasket posi-tion first when installing the valve.
Assembly instruction pilot valve on valve body Tightening torque: max. .37 ft lb (0.5 Nm) Screw Driver speed: max. 400 - 500 r.p.m.
Fig. 2
blue gasket
blaue Dichtung
joint bleu junta azul
Fig. 3
blue gasket
blaue Dichtung
joint bleu junta azul
Wechseln von interner zu externer Steuerung / Gefaßte Steuerventilabluft Die versenkte und verlierge­sicherte Dichtung A zwischen Ventilkörper und Steuerventil zeigt die interne bzw. externe Steuerung an und definiert somit die Steuerv e n t i l a b l u f t (gefaßt oder nicht gefaßt). Dichtung positioniert gem. Fig.2 Interne Steuerung, Steuerven­tilabluft gefaßt und abgeführt in Anschluß 14. Dichtung positioniert gem. Fig.3 Externe Steuerung, nur über Anschluß 14, Steuerv e n t i l a b l u f t nicht gefaßt, entlüftet durc h Bohrung im Ventilkörper.
Bemerkung: Demontage von Steuerventil legt Dichtung frei. Wechsel von inter­ner zu externer Steuerung (oder umgekehrt) durch Umlegen der Dichtung möglich. Wa r n u n g : Ventilfunktion stimmt nach Umlegen der Dichtung nicht mit Angaben auf Typen­schild überein (Ty p e n - N r. +Symbol). Deshalb vor jeder Inbetriebnahme Position der Dichtung überprüfen!
M o n t a g e a n w e i s u n g S t e u e r ventil auf Ve n t i l k ö r p e r Anzugsmoment: max. .37 ft lb (0.5 Nm) Schraubergeschwindigkeit: max. 400 - 500 U/min
A
Conversion du pilotage interne en pilotage externe / Echappement du pilote collecté La position du joint encastré et imperdable A entre le corps du distributeur et le pilote indique le type de pilotage ainsi que le type d’échappement du pilote (collecté ou non) Position du joint suivant Fig. 2 Pilotage interne, échappement du pilote collecté et évacué par orifice 14. Position du joint suivant Fig. 3 Pilotage externe u n i q u e m e n t par orifice 14, échappement du pilote non collecté et évacué par le corps du distributeur.
Nota: Pour accéder au joint, dé-mon­ter le pilote. Conversion du pilotage interne en pilotage externe (ou vice versa) en retournant le joint. Attention: Après retournement du joint la fonction du distribu­teur ne correspond plus à celle indiquée sur l’étiquette. Avant chaque mise en service il con­vient donc de vérifier la posi­tion du joint.
Instruction de montage du pilote sur le corps Couple de serrage: .37 ft lb (0.5 Nm) maxi Vitesse de la visseuse: 400 à 500 t/mn maxi
Conversión de pilotaje inter­no a externo / escape canal­izado La junta cautiva A entre el cuerpo de la válvula y las válvulas piloto define e indica el pilotaje así como la función de escape del piloto de la válvula. Posición de la junta en la fig. 2 Pilotaje interno, escape cana­lizado por la conexión 14. Posición de la junta según fig. 3 Pilotaje sólo desde la conexión 14 no canalizado sino evacua­do a través del cuerpo de la válvula.
Nota: Desmontando el piloto de la válvula se accede a la junta. La conversión de suministro in­terno del piloto a externo (o v i c e -versa) se efectúa girando la j u n t a . Atención: En este caso, la ref­erencia y el símbolo en la eti­queta muestran una función diferente. Por lo tanto debe comprobarse la posición de la junta al instalar la válvula.
Instrucciones de montaje del piloto en el cuerpo de la válvula: Par de apriete: máx. .37 ft lb (0.5 Nm) Velocidad del destornillador: máx. 400 - 500 rpm
1
V70550-KAO 08/04
Technical Data
Medium:
Compressed air, filtered (40µm), lubricated or non-lubricated
Operating Pressure (maximum):
145 psig (10 bar) V41 models and V40 solenoid pilot actuated valves with internal pilot supply 232 psig (16 bar) V40 solenoid pilot actuated valves with external pilot supply and V40 air pilot actuated valves Details of minimum and maximum pilot pressure see valve label or data sheet.
Ambient Temperature: 5°F* to +122°F (-15°C* to +50°C)
V40/V41 solenoid pilot, and V41 air pilot.
5°F* to +176°F (-15°C* to +80°C) V40 air pilot models
*Consult our Technical Service for use below 36° F (+2°C) Solenoid: 12V, 110V, 1W d.c. 24 V, 1.2 W d.c., 24 V, 48 V, 115 V, 230 V, 2.1/1.5 VA a.c. Manual Override:
Shrouded push button, spring return. Convertible into lockable
type with Set-up Kit part no V70532-K00 (for machine set-up) Materials:
Aluminum body and sub-base. Hard anodised, teflon c o a t e d ,
matched aluminum spool and sleeve(V40) or aluminum alloy
spool with HNBR seals (V41). POM plastic parts and NBR stat-
ic seals. End cover and screws zinc plated, stainless steel
springs. Solenoid: PPS body, Viton and NBR seals
THI S LEAFLET SH OULD BE K EPT IN A SAFE P LACE FOR USE LATER WHEN SERVICING
DIESES MERKBLATT MUSS FÜR ARBEITEN NACH INBETRIEBNAHME AUFGEHOBEN WERDEN
CE DOCUMENT DOIT ETRE CONSERVE POUR ETRE UTI LISE ULTERI EUREMENT LORS DES ENTRETIENS
ESTE FOLLETO DEBE GUARDARSE EN LUGAR S EGURO PARA S ER UTILIZADO DURANTE EL SERVICIO
V40 / V41 Series
Installation & Maintenance Instructions
Mini ISO valves, Size 18 mm
Einbau- und Wartungsvorschrift
Mini ISO Ventile, Baugröße 18 mm
Instructions d’installation et de maintenance
Distributeurs Mini ISO, taille 18 mm
Instrucciones de Instalación y Mantenimiento
Gama de válvulas ISO Mini, tamaño 18 mm
Technische Merkmale
Betriebsmedium:
Gefilterte (40µm), geölte oder ungeölte Druckluft
Betriebsdruck:
145 psig (10 bar) V41 alle Typen und V40 elektropneumatisch betätigte Ventile mit interner Steuerung 232 psig (16 bar) V40 elektropneumatisch betätigte Ventile mit externer Steuerung und V40 pneumatisch betätigte Ventile Angaben zum minimalen und maximalen Steuerdruck sind dem Typenschild oder dem Datenblatt zu entnehmen.
Gerätetemperatur:
5°F* bis +122°F (-15°C* bis +50°C) V40/V41 e l e k t r o p n e u m a t i s c h und Pneumatisch betätigte Ventile und V41 pneumatisch
betätigte Ventile 5°F* bis +176°F (-15°C* bis +80°C) V40 pneumatisch bet. Ve n t i l e
*Bei Temperaturen unter 36°F (+2°C) bitte Luftbeschaffenheit beachten!
Elektromagnet: 24 V, 110 V DC, 1,2 W, 24 V, 48 V, 115 V, 230 V AC, 2,1/1,5 VA Handhilfsbetätigung: Druckknopf versenkt, nicht arretierbar. Umbau auf arretierbar mit Befestigungssatz V70532-K00 (für Inbetriebnahme) Materialen: Ventilgehäuse + Grundplatten aus Alu-Druckguß.
V40: Gleitlagerpaarung aus teflonisiertem Aluminum. V41: Kolbenschieber aus Aluminum mit NBR-Dichtungen. Kunststoffteile aus POM, statische Dichtungen aus HNBR. Enddeckel und Montageschrauben aus Stahl verzinkt, Federn aus rostfreiem Stahl. Steuerventilgehäuse aus PPS, Dichtungen aus Viton und NBR
Caractéristiques techniques
F l u i d e : Air comprimé filtré (40µm), lubrifié ou non Pression de service (maxi):
145 psig (10 bar) pour tout modèle de la série V41 et la série V40 à commande électropneumatique avec pilotage interne. 232 psig (16 bar) pour distributeurs V40 à commande électropneu­matique et pilotage externe et distributeurs V40 à commande pneu­matique. Pour les pressions de pilotage mini ou maxi, se référer à l’étiquette ou à la fiche technique.
Température de serv i c e :
5°F* à +122°F (-15°C* à +50°C) séries V40/V41 à commande élec­tropneumatique, Pilote pneumatique et série V41 à commande p n e u m a t i q u e .
5°F* à +176°F (-15°C* à +80°C) série V40 à commande pneum.
*Pour température inférieure à 36°F (+2°C), nous consulter E l e c t r o a i m a n t s : 24 V, 110 V, 1,2 W c.c., 24 V, 48 V, 115 V, 230 V, 2,1/1,5 VA c.a. Commandes manuelles: Bouton pression (en retrait), sans crantage.
Convertible en version crantée avec Kit réf. V70532-K00 Matériaux: Corps et embases simples en aluminum injecté.
V40: Ti r o i r-chemise en aluminum avec diffusion de téflon en sur-
f a c e .
V41: Tiroir en aluminum avec joints en NBR.
Pièces en matière synthétique en POM, joints statiques en NBR.
Plaques d’extrémité et vis de montage en acier galvanisé, ressort en
acier INOX. Corps du pilote en PPS, joints en Viton et NBR.
Datos Técnicos
F l u i d o : Aire comprimido, filtrado (40µm), lubricado y no lubricado Presión de trabajo: 145 psig (10 bar) para todos los modelos de
la Serie V41 y para los de la Serie V40 con solenoide y pilotaje interno. 232 psig (16 bar) para los modelos con solenoide de pilotaje externo y los pilotados neumáticamente de la Serie V41. Para detalles sobre presiones minima y máxima del piloto ver la etiqueta de la válvula o la hoja técnica correspondiente.
Temperatura de trabajo: 5°F* a +122°F (-15°C* a +50°C) mode-
los V40/V41 pilotados por solenoide yPiloto neumático y mode­los V41 pilotados por aire 5°F* a +176°F (-15°C* a +80°C) V40 mod. V40 pilotados por aire
*Consultar a nuestro Servicio Técnico para usos inferiores a +2°C (36°F)
S o l e n o i d e : 24 V, 110 V, 1,2 W d.c., 24 V, 48 V, 115 V, 230 V, 2,1/1,5 VA a.c. Accionamiento manual: Botón pulsador protegido, retorno
muelle. Se puede convertir a tipo bloqueable mediante kit de instalación ref. V70532-K00 (para la instalación de la máqina.)
M a t e r i a l e s : Cuerpo y sub-base en fundición de aluminio anodiza-
do duro. Corredera y camisa de aluminio inyectado con recubrimiento de Teflon (V40) o corredera de aleación de alu­minio con juntas HNBR (V41). Elementos de plástico en POM y juntas cautivas en NBR. Tapas finales y tornillos zincados, muelles en acero inoxidable. Solenoide: cuerpo en PPS, juntas en Viton y NBR.
6
V70550-KAOX 08/04
WARNING
These products are intended for use in industrial compressed air systems only. Do not use these products where pressures and temperatures can exceed those listed under 'Technical Data'. Please refer to relevant catalogue sheet. Before using these products with fluids other than those specified , for non-industrial applications, life-support systems, or other applications not within published specifica­tions, consult Norgren. Through misuse, age, or malfunction, components used in fluid power systems can fail in various modes. The system designer is warned to consider the failure modes of all compo­nent parts used in fluid power systems and to provide adequate safeguards to prevent per­sonal injury or damage to equipment in the event of such failure. System designers must provide a warning to end users in the system instructional man­ual if protection against a failure mode cannot be adequately provided.
System designers and end users are cautioned to review specific warnings found in instruc­tion sheets packed and shipped with these products.
WARRANTY
The company undertakes to repair (at its option) products which are shown to have been defective at delivery either as a result of faulty materials or workmanship or because they do not comply with sections 13, 14 and 15 of the Sales of Goods Act 1979. Providing notice is given to the company of the defect within one month of becoming aware of the same, but in any event within two years of despatch. This shall not apply to defects that are due to wear and tear, modifications, repairs or faulty installation used outside of pub­lished or otherwise specified operating limits or any other cause arising after delivery. Attention is drawn to full warranty as detailed in 'General Conditions of Sale' on company invoices.
WARNUNG
Diese Produkte sind ausschließlich zur Verwendung in industriellen Druckluftsystemen bes­timmt. Diese Produkte sind nicht dort einzusetzen, wo die unter 'Technische Daten' aufge­führten Druck- und Temperaturwerte überstiegen werden können. Nehmen Sie bitte auf die entsprechenden Katalogblätter Bezug. Vor dem Einsatz der Produkte mit Flüssigkeiten, die nicht spezifiziert wurden, bei nicht industriellen Anwendungen, lebenserhaltenden Systemen oder anderen Systemen, die nicht in den veröffentlichten Spezifikationen enthalten sind, wenden Sie sich bitte direkt an Norgren. Durch Mißbrauch, Altern oder Störungen können in Hydrosystemen verwendete Komponenten in verschiedenen Modi versagen. Systemauslegern wird dringend angeraten, die Störungs­modi aller in Hydrosystemen verwendeten Komponententeile zu berücksichtigen und ausre­ichende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen, um Verletzungsgefahren für Personen und
Beschädigungen der Geräte im Falle einer solchen Störung zu verhindern.
Systemausleger müssen Warnungen für den Endbenutzer im Betriebshandbuch für das System vermerken, wenn ein Schutz vor dem Störungsmodus nicht zufriedenstellend gewährleistet werden kann. Systemauslegern und Endbenutzern wird unbedingt angeraten, die in den Anleitungsunter-lagen vorgefundenen spezifischen Warnungen, die mit diesen Produkten verpackt und gesendet werden, einzuhalten.
GARANTIE
Es gelten die allgemeinen Garantie- und Lieferbedingungen der Norgren Gesellschaft des Lieferlandes.
IMPORTANT
Ces produits sont prévus pour une utilisation avec de l'air comprimé seulement. Ne pas utiliser ces produits en dehors des limites de pression et température indiquées sur les notices techniques. Avant d'utiliser ces matériels avec des fluides autres que spécifiés, pour des applications non industrielles comme le domaine de la santé ou autres applications non listées, consultez Norgren. Les composants utilisés dans les systèmes fluide peuvent tomber en panne de plusieurs façons: mauvaise utilisation, usure, dysfonctionnement. Le concepteur d'automa­tisme est tenu de considérer tous les modes de défaillance des composants utilisés dans les circuits sous pression. Prévoir les protections adéquates pour assurer la sécurité du person­nel et éviter les dommages aux équipements.
Le concepteur d'automatisme doit avertir l'utilisateur dans la notice d'utilisation si une protection contre un type d'accident n'a pu être assurée complètement. Les concepteurs et utilisateurs finaux sont priés d'examiner les précautions formulées sur les notices de mise en oeuvre jointes aux produits lors de leur livraison.
GARANTIE
En ce qui concerne les détails sur la garantie, se reporter aux conditions générales de vente.
ADVERTENCIA
Estos productos están destinados a que se utilicen únicamente en sistemas industriales de aire comprimido. No deberán emplearse tales productos en los casos en que las presiones y las temperaturas puedan exceder de aquellas que se relacionan en los 'Datos Técnicos'. Antes de utilizar estos productos con fluidos fuera de los especificados, para aplicaciones no industriales, sistemas médico-sanitarios u otras aplicaciones sin especificaciones divul­gadas, consúltese a Norgren. Debido al mal uso, desgaste o mal funcionamiento, los componentes que se emplean en los sistemas con fluidos energéticos pueden averiarse por diversas causas. El diseñador de los sistemas en cuestión deberá considerar las posibilidades de fallo de todos los componentes que se utilizan en los sistemas con fluidos, empleando las medidas de seguridad adecuadas a fin de evitar lesiones al personal o averías al equipo en caso de un fallo.
En el caso de no poder proporcionar la protección adecuada, los diseñadores de sis­temas deben advertirlo al usuario final en el manual de instrucciones. Se advierte a los diseñadores de sistemas y a los usuarios finales de los mismos, que es indispensable revisar las advertencias específicas que se encuentren en las hojas de instruc­ciones que se adjuntan en las entregas de estos productos.
GARANTIA
En lo concerniente a los detalles de la garantía, referirse a las condiciones generales de venta.
IMI Norgren Inc 5400 S. Delaware St., Littleton, CO. 80120, USA www.norgren.com
Distributed by:
Lubrication and Maintenance
V40/V41 valves are pre-lubricated for life on assembly, but where air line lubricants are required for pneumatic actuators or other driv­en devices, the following products are recom­mended:
- Klüber Airpress 32
- Castrol Hyspin AWS 32
- Mobil Gargoyle Arctic Oil (Light)
- Mobil DTE 24 - Mobil DTE Light Oil
- Shell Tellus 22 - Shell Tellus 37
- Smallman Crown 10
For low temperatures (+5˚ to -15˚C / 41° to 5°F) the following oils can be used:
- Klüber Airpress 16 - Mobil SHL 264
- Duckhams Zeroflo 32
When air line lubrication is established for a system then it must be maintained. i.e. valves should not be allowed to ‘dry out’.
S e r vicing should be carried out in a clean area
1. Remove end cap assembly(ies).
2. Remove complete spool (V41 valves only)
4. Clean all parts, fit new seals and lightly grease all moving parts with Klüber Isoflex Topas NCA 5051. (Not necessary for V40 seals.)
5. Re-assemble.
Note: If spool and sleeve assembly of V40 valves is damaged, valve must be returned to Norgren for repair!
5
V70550-KAOX 08/04
Service Kits
Model Types Service Kit V4155--- 5/2 Single Sol. V70442-K5O V4155--- 5/2 Double Sol. V70443-K5O V4156--- 5/3 APB V70444-K5O V4157--- 5/3 COE V70445-K5O V4158--- 5/3 COP V70446-K5O V405---- All types V70440-K5O
APB = All Ports Blocked COE = Centre Open Exhaust COP = Centre Open Pressure
Note: V41 - Service Kit includes complete
spool and seals.
V40 - Service Kit includes static
seals only! (no spool and sleeve assembly)
Schmierung und Wartung
V40/V41 Ventile sind werksseitig mit einer Lebensdauerschmierung versehen. Sollte trotz­dem geölte Druckluft verwendet werden, empfehlen wir folgende Schmierstoffe:
- Klüber Airpress 32
- Castrol Hyspin AWS 32
- Mobil Gargoyle Arctic Oil (Light)
- Mobil DTE 24 - Mobil DTE Light Oil
- Shell Tellus 22 - Shell Tellus 37
- Smallman Crown 10
Für niedrige Temperaturen (+5˚C bis -15˚C) können folgende Produkte eingesetzt werden:
- Klüber Airpress 16 - Mobil SHL 264
- Duckhams Zeroflo 32
Wurden die Ventile einmal mit geölter Druckluft betrieben, ist eine Umstellung auf ungeölte Luft nicht mehr möglich.
Wartungsarbeiten sind in sauberer Umgebung durchzuführen
1. Beide Endkappen entfernen.
2. Kolbenschieber herausdrücken (nur V41).
3. Alle Teile säubern, neue Dichtungen einset­zen und leicht einfetten mit Klüber Isoflex Topas NCA 5051. (Nicht nötig für V40.)
4. Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge.
Bemerkung zu Serie V40: Bei beschädigter Gleitlagerpaarung m ü s s e n die Ventile zur Reparatur an Norgren gesandt werden.
Lubrification et Entretien
Les distributeurs V40/V41 sont pré-lubrifiés à vie lors de l’assemblage, mais pour les applica­tions nécessitant une lubrification, utiliser les huiles recommandées suivantes:
- Klüber Airpress 32
- Castrol Hyspin AWS 32
- Mobil Gargoyle Arctic Oil (Light)
- Mobil DTE 24 - Mobil DTE Light Oil
- Shell Tellus 22 - Shell Tellus 37
- Smallman Crown 10
Pour basses températures (+5˚C à -15˚C) utiliser les huiles suivantes:
- Klüber Airpress 16 - Mobil SHL 264
- Duckhams Zeroflo 32
Si les distributeurs fonctionnent avec lubri-fica­tion, ils ne peuvent plus fonctionner sans lubri­fication ultérieurement.
L’entretien doit se faire dans un endroit propre
1. Démonter les flasques d’extrémité.
2. Retirer le tiroir du corps du distributeur (seulement série V41).
3. Nettoyer toutes les pièces. Monter les joints neufs et graisser légèrement les élé­ments mobiles avec Klüber Isoflex Topas NCA 5051. (Pas necessaire pour joints V40)
4. Réassembler tous les éléments.
Remarque pour la série V40: En cas de tiroir-chemise endommagé, les dis­tributeurs doivent obligatoirement être retournés chez Norgren pour réparation.
Lubricación y Mantenimiento
Las válvulas V40/V41 están pre-lubricadas, pero en aquellos casos en que los actuadores neumáticos precisen aire lubricado pueden uti­lizarse los siguientes productos:
- Klüber Airpress 32
- Castrol Hyspin AWS 32
- Mobil Gargoyle Arctic Oil (Light)
- Mobil DTE 24 - Mobil DTE Light Oil
- Shell Tellus 22 - Shell Tellus 37
- Smallman Crown 10
Para bajas temperaturas (+5˚C a -15˚C) pueden utilizarse los siguientes aceites:
- Klüber Airpress 16 - Mobil SHL 264
- Duckhams Zeroflo 32
Si inicialmente las válvulas se lubrican, debe seguirse este mantenimiento posteriormente.
El mantenimiento debe llevarse a cabo en un área limpía
1. Desmontar las dos tapas finales
2. Quitar la corredera (sólo en las válvulas V 4 1 )
3. Limpiar todas las piezas, montar las nuevas juntas y engrasar todas las partes móviles con Klüber Isoflex Topas NCA 5051 (en las juntas V40 no es necesario)
4. Volver a montar
Nota: Si el montaje de la corredera y camisa de las válvulas V40 sufre algún daño, la válvula debe devolverse a Norgren para ser reparada!
Verschleißteilsätze
Typ Ausführung Ve r s c h l e i ß t e i l s a t z V41A5--- 5/2 Monostabil V70442-K5O V41A5--- 5/2 Bistabil V70443-K5O V41A6--- 5/3 NC V70444-K5O V41A7--- 5/3 NO V70445-K5O V41A8--- 5/3 2+4 V70446-K5O V40A---- Alle Typen V70440-K5O
NC = Sperr - Nullstellung in Mittelstellung NO = Durchfluß - Nullstellung 2+4 = Anschluß 2+4 belüftet
Bemerkung:
V41 - Verschleißteilsatz enthält komplette
Schieber und Dichtungen.
V40 - Verschleißteilsatz enthält nur statische
Dichtungen! (Keine Gleitlagerpaarung!)
Jeu de réparation
Models Types Jeu de réparation V41A5--- 5/2 monostable V70442-K5O V41A5--- 5/2 bistable V70443-K5O V41A6--- 5/3 APB V70444-K5O V41A7--- 5/3 COE V70445-K5O V41A8--- 5/3 COP V70446-K5O V40A---- tous les types V70440-K5O
APB = Position centrale fermée COE = Position centrale échappement ouvert COP = Position centrale 2+4 ouverts
Note: V41 - La pochette contient le
tiroir complet et les joints.
V40 - La pochette ne contient
que les joints! (Pas de tiroir-chemise!)
Kits de Repuesto
Modelo Tipo Kit Repuesto V41A5--- solenoide simple 5/2 V70442-K5O V41A5--- solenoide doble 5/2 V70443-K5O V41A6--- 5/3 APB V70444-K5O V41A7--- 5/3 COE V70445-K5O V41A8--- 5/3 COP V70446-K5O V40A---- todos los tipos V70440-K5O
APB = Todas las conexiones cerradas COE = Centro escape abierto COP = Centro presión abierto
Nota: V41 - El kit de mantenimiento incluye
corredera y juntas completas
V40 - El kit de mantenimiento incluye sólo
juntas cautivas (sin mon-taje de corredera ni camisa)
'Air pilot operated' = Pneumatisch betätigt (G) 'Air pilot' = Pilote pneumatique (F) Piloto neumático (S)
Loading...