SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco.
Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è
stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort.
SICUREZZA E NORME D’USO
IMPORTANTE
- Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo
casco perché contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare
al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità.
- Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e
quindi mettere a repentaglio la tua incolumità.
UTILIZZO DEL CASCO
- Il casco è progettato in modo specico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico;
non deve pertanto essere utilizzato per altri usi (o impieghi o nalità) perché in tal
caso non garantisce la medesima protezione.
- In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e danni alla testa. Nonostante ciò, non è in grado da solo di eliminare i rischi di ferite
gravi e/o mortali, le quali dipendono dalle diverse dinamiche speciche dell’impatto;
quindi guida con prudenza.
- Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfruttarne tutta la protezione disponibile.
- Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi tipo
sotto il casco.
- Il casco può attutire i rumori del trafco. Comunque, in tutti i casi, assicurati di percepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.
- Tienilo sempre lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico,
l’alloggiamento del bauletto o l’abitacolo di un mezzo di trasporto.
- Non modicare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo.
Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specico modello di casco.
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono
ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- In caso di dubbi sull’integrità e sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad
un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.
SCELTA DEL CASCO
Taglia
- Per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che
si adatta meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile
una volta indossato e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.
- Un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente durante la guida.
- Tienilo in testa per alcuni minuti e verica che non ci siano zone di pressione, che alla
lunga possono provocare indolenzimento o mal di testa.
Scalzamento
- Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a slarti il casco come indicato in gura (Fig A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni
in cui queste forze agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo
scalzamento del casco dalla testa se questo non è perfettamente allacciato.
- Il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o slarsi. In caso contrario
regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.
Sistema di ritenzione
- Il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard;
prima di utilizzarlo verica la corretta pre-regolazione.
- Assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il
casco fermo sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino
sia ben stretto sotto il mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che
sia scomodo.
- La giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione
normale, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.
- Attenzione:
di impedire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad
allacciarlo correttamente.
VISIERA
-
Se la visiera è danneggiata e presenta graf marcati che riducono la visibilità, è probabile
che il trattamento protettivo sia stato compromesso, e pertanto la visiera deve essere
sostituita.
-
La visiera è utilizzabile esclusivamente per il modello di casco per cui è stata progettata.
- Non applicare adesivi e vernici.
MANUTENZIONE E PULIZIA
- Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono
ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.
- Attenzione: il casco e la visiera possono essere seriamente danneggiati da alcune
sostanze comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di pulizia del casco
e della visiera, utilizza solo acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura
ambiente, al riparo dal sole e/o da fonti di calore.
- Attenzione: non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo, solventi o altre sostanze
chimiche perchè possono:
• danneggiare irrimediabilmente il casco;
• modicare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà meccaniche ed indebolire il tratta-
mento protettivo della visiera.
Fig. A
il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione
ITALIANO
3
VISIERA
1 Smontaggio visiera
1.1 Aprire completamente la visiera (Fig.1).
1.2 Spingere la leva di sgancio del meccanismo laterale sinistro verso il basso no a
ne corsa (Fig.2) e contemporaneamente allontanare la visiera dal casco facendo
fuoriuscire prima il gancio inferiore “A” e poi il gancio superiore “B” dalle rispettive sedi presenti nel meccanismo laterale stesso (Fig.3).
1.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2 Montaggio visiera
2.1 Posizionare la parte laterale sinistra della visiera sul corrispondente meccanismo
laterale inserendo il gancio superiore “B” della visiera nella corrispondente sede
presente nel meccanismo stesso e allineando il gancio inferiore “A” della visiera
sopra la corrispondente sede presente nel meccanismo stesso (Fig.3).
2.2 Premere la visiera in corrispondenza del gancio inferiore “A” in modo che la leva
di sgancio arretri e poi torni in posizione agganciando, con un clic, la visiera al
meccanismo laterale (Fig.2).
2.3 Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.
2.4 Chiudere completamente la visiera.
ATTENZIONE
- Vericare che i meccanismi funzionino correttamente. Aprire e chiudere la visiera
vericando che questa venga trattenuta dai meccanismi nelle rispettive posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera.
- Non rimuovere mai i meccanismi laterali dalla calotta.
- Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, ri-
volgersi ad un rivenditore autorizzato Nolan.
•
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio).
3 Montaggio visierino interno PINLOCK
3.1 Smontare la visiera (vedi istruzioni precedenti).
3.2 Assicurarsi che la supercie interna della visiera sia pulita e vericare che le leve
esterne di regolazione dei perni siano disposte verso l’interno (Fig.4).
3.3 Appoggiare il visierino interno PINLOCK® alla visiera.
Attenzione: il prolo in silicone del visierino interno PINLOCK® deve essere a
contatto con la supercie interna della visiera.
3.4 Inserire un lato del visierino interno PINLOCK® in uno dei due perni della visiera
e tenerlo in posizione (Fig.5).
3.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del visierino interno
PINLOCK® (Fig.6).
3.6 Rilasciare la visiera.
3.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK® e controllare
che tutto il prolo in silicone del visierino sia aderente alla visiera.
3.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
Verica e regolazione del tiraggio del visierino interno PINLOCK
Vericare il corretto montaggio del visierino interno PINLOCK® aprendo e chiudendo
la visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra di loro.
®
®
45
Qualora il visierino interno PINLOCK® non fosse ben ssato alla visiera, agire contemporaneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso
l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig.4). Il massimo
tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte
verso l’esterno.
ATTENZIONE
- L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graf su en-
trambe le superci.
- Visiere e visierini interni PINLOCK® danneggiati da graf possono ridurre la visi-
bilità e devono essere sostituiti.
- Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno PINLOCK® per
evitare che questo si muova e possa causare dei graf su entrambe le superci.
- Qualora durante l’uso si vericassero fenomeni di appannamento della visiera
del casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino,
vericare il corretto montaggio e tiraggio del visierino interno PINLOCK® .
- Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino interno PINLOCK® può determi-
nare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la supercie della visiera e/o
deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire
correttamente successive regolazioni.
- Situazioni d’intensa sudorazione/respirazione, utilizzo in particolari condizioni
climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura e/o
pioggia copiosa) e/o utilizzo intenso e prolungato possono determinare la riduzione dell’efcacia del visierino interno PINLOCK® causando appannamento o
formazione di condensa sullo stesso. In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per
ripristinare l’efcacia del sistema, rimuovere il visierino interno PINLOCK® dalla
visiera del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve
essere eseguita per il casco, che deve essere lasciato asciugare per eliminare
eventuale umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.
4 Smontaggio visierino interno PINLOCK
4.1 Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno PINLOCK® (vedi istruzio-
ni precedenti).
4.2 Allargare la visiera e sganciare il visierino interno PINLOCK® dai perni (Fig.6).
4.3 Rilasciare la visiera.
Manutenzione e pulizia
- Smontare il visierino interno PINLOCK® dalla visiera. Usando un panno umido e
morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia
di sapone sotto acqua corrente.
- Lasciare asciugare il visierino senza stronare aiutandosi con aria secca e tiepi-
da.
- Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu-
gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
- Non usare solventi o prodotti chimici.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
L’esclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno è uno schermo parasole
®
stampato in policarbonato LEXAN™(*) e trattato scratch-resistant/fog-resistant, sem-
(*)
LEXAN is a trademark of SABIC.
plice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per
escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o
per brevi percorsi cittadini.
L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo parasole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e
pulizia.
Funzionamento del VPS
Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo
schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo
della visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In
ogni momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla
visiera, il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato
sino a ripristinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera
omologata del casco.
Per disattivare il VPS ruotare il cursore laterale verso il basso no a ne corsa (Fig.7A).
Per attivare completamente il VPS ruotare il cursore laterale verso l’alto no a ne
corsa (Fig.7B).
Il VPS è regolabile in una serie di posizioni intermedie al ne di garantire il miglior
comfort per l’utilizzatore in relazione alle condizioni di utilizzo.
Precauzioni d’uso
Gli attuali standard omologativi (ECE22-05) stabiliscono che i livelli minimi di trasmittanza luminosa delle visiere debbano essere superiori all’80% durante la guida
notturna e comunque non inferiori al 50% durante quella diurna. Di conseguenza, in
condizioni meteorologiche e ambientali con luce particolare, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata intensità e/o incidenza dei raggi solari, si rende
molto frequente, per non dire quasi obbligatorio, l’uso di occhiali da sole, i quali determinano una trasmittanza risultante molto inferiore al 50%. Questo, al ne di ridurre
l’affaticamento degli occhi nelle lunghe percorrenze o il rischio di abbagliamento diretto rispetto all’uso delle sole visiere omologate. Tuttavia, l’utilizzo di occhiali da sole
rende particolarmente difcoltose le eventuali manovre di emergenza derivanti dalla
necessità di ripristinare rapidamente la massima visibilità offerta dalla visiera del casco, come ad esempio accade quando si entra in un tunnel o, in generale, quando si
vericano delle repentine variazioni della luminosità ambientale. Grazie al suo meccanismo di funzionamento, nel caso del VPS, tali manovre risultano invece semplicate.
ATTENZIONE
- Il VPS può essere attivato solo di giorno e nelle condizioni ambientali sopra de-
scritte.
- Il VPS deve essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.
- Vericare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizio-
ni meteorologico ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.
- Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla
visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.
- Vericare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando
il VPS non si provochino graf e/o usure anomale dello stesso.
- Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’appo-
sita sezione del manuale d’uso del casco.
- Il trattamento scratch-resistant/fog-resistant del VPS permette di ridurre note-
volmente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologi-
67
che e/o ambientali particolarmente critiche possono tuttavia indurre l’insorgere
dell’appannamento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il
VPS deve essere disattivato.
- In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS scra-
tch-resistant/fog-resistant determina una rapida diminuzione della nitidezza delle
immagini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.
- Il particolare trattamento fog-resistant del VPS è in generale sensibile alle con-
dizioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono vericarsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con
la formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel
bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che il VPS non rimanga a contatto
con altri materiali.
5 Smontaggio VPS
5.1 Per rimuovere lo schermo parasole dal casco, aprire completamente la visiera
del casco e abbassare completamente il VPS ruotando il cursore laterale verso
l’alto no a ne corsa (Fig.7B).
5.2 Afferrare la parte laterale sinistra dello schermo parasole e tirarlo verso l’esterno
del casco (Fig.8).
5.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
6 Montaggio VPS
6.1 Per montare lo schermo parasole nel casco, aprire completamente la visiera del
casco e ruotare il cursore laterale verso l’alto no a ne corsa (Fig.7B).
6.2 Inserire l’estremità sinistra dello schermo parasole nella guida laterale sinistra
sino all’aggancio nella sede della calotta (Fig.8).
6.3 Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.
ATTENZIONE
- Vericare il corretto funzionamento del VPS ruotando il cursore laterale sinistro
verso il basso (Fig.7A) e verso l’alto del casco (Fig.7B) sentendo gli scatti di
trattenimento delle diverse posizioni. Se necessario ripetere le operazioni sopra
descritte.
- Se i meccanismi d’apertura e chiusura del VPS presentano malfunzionamenti o
danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolan.
- Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.
- Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera, pertanto esso deve esse-
re sempre utilizzato solo quando la visiera del casco è abbassata.
WIND PROTECTOR
(Disponibile di serie o come accessorio/ricambio).
Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condizioni d’utilizzo. Il paravento (Wind Protector) riduce spiacevoli inltrazioni d’aria sotto
il mento.
7 Smontaggio Wind Protector
Per rimuovere il paravento tirarlo verso l’esterno del casco in corrispondenza delle tre
linguette di aggancio (Fig.9).
Controllare poi che i bottoni automatici anteriori dei guanciali laterali siano ancora
correttamente agganciati.
8 Montaggio Wind Protector
Per montare il paravento, tirare leggermente la parte anteriore dell’imbottitura del
guanciale sinistro verso l’interno del casco, quindi Inserire la linguetta laterale sinistra
del paravento nella corrispondente sede presente sul rivestimento della mentoniera
interna e spingerla verso il basso sino ad agganciarla completamente. Ripetere poi
l’operazione anche con la linguetta centrale e con quella destra (Fig.9)
Controllare poi che i bottoni automatici anteriori dei guanciali laterali siano ancora
correttamente agganciati.
IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE
Per smontare l’imbottitura interna di conforto alzare il VPS e aprire completamente la
visiera (vedi istruzioni precedenti).
9 Smontaggio guanciali
9.1 Rimuovere il Wind Protector (vedi istruzioni precedenti) e aprire il sottogola (vedi
istruzioni relative). Tirare la parte anteriore dell’imbottitura del guanciale sinistro
verso l’interno del casco per sganciare i tre bottoni di ssaggio posti sul suo
retro (Fig.10).
9.2 Slare la linguetta posteriore dell’imbottitura di conforto del guanciale sinistro
dall’intercapedine presente tra la guarnizione posteriore e la calotta interna in
polistirolo; estrarre poi completamente l’imbottitura del guanciale dal casco
(Fig.11).
9.3 Ripetere le stesse operazioni sul lato destro del casco.
10 Smontaggio imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali
Per agevolare ulteriormente la possibilità di lavare i componenti dell’imbottitura interna di conforto, i guanciali del casco sono dotati di imbottiture interne in schiuma
espansa che possono essere estratte dalla fodera di rivestimento in tessuto. Per rimuovere tali imbottiture, procedere come segue dopo avere smontato i guanciali dal
casco (vedi istruzioni precedenti).
10.1 Sganciare i tre occhielli “A” del telaio posteriore del guanciale sinistro in corri-
spondenza dei tre bottoni automatici (superiore, anteriore e posteriore) presenti
sul suo retro (Fig.12).
10.2 Slare le linguette superiore “B” ed inferiore “C” del telaio dai rispettivi passanti
presenti sul retro del telaio stesso (Fig.12).
10.3 Estrarre delicatamente dalla fodera di rivestimento in tessuto del guanciale la
sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.13).
10.4 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
11 Smontaggio cufa
11.1 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cufa dal bordo posteriore del-
la calotta tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno (Fig.14).
Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta posteriore destra.
11.2 Afferrare la zona frontale sinistra della cufa e tirarla verso l’alto per slare la
rispettiva linguetta della cufa dal supporto ssato alla calotta interna in polistirolo (Fig.15). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta
frontale centrale e con quella destra.
11.3 Togliere completamente la cufa dal casco.
12 Montaggio cufa
12.1 Inserire correttamente la cufa all’interno del casco facendola adagiare bene sul
fondo.
89
12.2 Inlare la linguetta frontale sinistra della cufa nella corrispondente sede pre-
sente sul supporto ssato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il
basso sino ad agganciarla completamente. Ripetere poi l’operazione anche con
la linguetta centrale e con quella destra (Fig.15).
N.B. vericare il corretto montaggio della zona frontale della cufa alzando ed
abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario ripetere le operazioni 11.2. e 12.2.
12.3 Inlare le linguette posteriori destra e sinistra della cufa nelle rispettive sedi del
bordo della calotta (Fig.14). Spingere le linguette sino ad agganciarle completamente al supporto.
13 Montaggio imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali
13.1 Inserire delicatamente nella fodera di rivestimento in tessuto del guanciale sini-
stro la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.13). Stendere con cura
l’imbottitura controllando che non si presentino grinze nel rivestimento in tessuto del guanciale.
13.2 Inlare le linguette superiore “B” ed inferiore “C” del telaio nei rispettivi passanti
presenti sul retro del telaio stesso (Fig.12).
13.3 Agganciare i tre occhielli “A” del telaio posteriore del guanciale sinistro in corri-
spondenza dei tre bottoni automatici (superiore, anteriore e posteriore) presenti
sul suo retro (Fig.12).
13.4 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
14 Montaggio dei guanciali
14.1 Inlare la linguetta posteriore dell’imbottitura di conforto del guanciale sinistro
nell’intercapedine presente tra la guarnizione posteriore e la calotta interna in
polistirolo (Fig.11).
14.2 Inserire il sottogola nell’apposito passaggio dell’imbottitura del guanciale e
premere in corrispondenza dei tre bottoni di ssaggio posti sul suo retro per
agganciarli alle relative sedi (Fig.10).
14.3 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
Attenzione: i bottoni sono agganciati solo quando si sente lo scatto. Vericare che il cinturino esca bene dall’imbottitura del guanciale.
ATTENZIONE
- Se il tuo casco è dotato di sistema di ritenzione D-Rings chiudilo come indicato
nel cartellino istruzioni D-Rings allegato.
- Estrarre l’imbottitura interna di conforto solo quando è necessario pulirla o la-
varla.
-
Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la
sua imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali con le sue schiume espanse.
- Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C
max.
- Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal
sole.
- L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
- Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di
assorbire gli urti mediante sua alterazione o parziale distruzione.
- Non modicare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.
- Pulire le componenti interne in polistirolo utilizzando esclusivamente un panno
umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.
- Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.
EYEWEAR ADAPTIVE
15 Apertura spazio occhiali
15.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti).
15.2 Sganciare l’occhiello “A” del telaio posteriore del guanciale in corrispondenza
del bottone automatico superiore presente sul suo retro (Fig.16).
15.3 Slare la linguetta superiore “B” del telaio dal passante presente sul retro del
telaio stesso (Fig.16).
15.4 Estrarre delicatamente dalla fodera di rivestimento in tessuto del guanciale la
sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.17).
15.5 Staccare la parte superiore dell’imbottitura interna pre-fustellata (Fig.17), quindi
riposizionare correttamente la restante parte d’imbottitura nel guanciale.
N.B. si consiglia di conservare la parte d’imbottitura rimossa per eventuali
reimpieghi successivi.
15.6 Rinlare la linguetta superiore “B” del telaio nel passante presente sul retro del
guanciale e riagganciare l’occhiello “A” in corrispondenza del bottone automatico superiore presente sul retro (Fig.16).
15.7 Rimontare il guanciale completo nel casco (vedi istruzioni precedenti).
15.8 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
16 Chiusura spazio occhiali
16.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti).
16.2 Sganciare l’occhiello “A” del telaio posteriore del guanciale in corrispondenza
del bottone automatico superiore presente sul suo retro (Fig.16).
16.3 Slare la linguetta superiore “B” del telaio dal passante presente sul retro del
telaio stesso (Fig.16).
16.4 Inserire correttamente all’interno della fodera di rivestimento in tessuto del
guanciale parte d’imbottitura precedentemente rimossa (Fig. 17).
16.5 Rinlare la linguetta superiore “B” del telaio nel passante presente sul retro del
guanciale e riagganciare l’occhiello “A” in corrispondenza del bottone automatico superiore presente sul retro (Fig.16).
16.6 Rimontare il guanciale completo nel casco (vedi istruzioni precedenti).
16.7 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro.
SISTEMA DI VENTILAZIONE
Il sistema di ventilazione del casco N87 è composto da:
Presa d’aria della mentoniera: permette la ventilazione nella zona della bocca e
della visiera.
Per un’efcacia massima della ventilazione agire sulla presa come indicato in Fig.18A,
presa d’aria completamente aperta o in Fig.18B, presa d’aria completamente chiusa.
Prese d’aria frontali (destra e sinistra): l’innovativo sistema AIRBOOSTER TECH-
NOLOGY canalizza l’aria in ingresso dalle prese d’aria frontali, direzionandola, senza
dispersioni, nella zona superiore della testa del pilota. Vedi Fig.19 per l’apertura e la
chiusura.
1011
Estrattore Posteriore: è integrato in uno spoiler posteriore e permette l’eliminazione
dell’aria calda e viziata, garantendo un comfort ottimale all’interno del casco (Fig.20).
PREDISPOSIZIONE N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Il tuo casco Nolan è predisposto per essere equipaggiato con il sistema di comunicazione N-Com.
Durante l’installazione del sistema di comunicazione (vedi le istruzioni speciche presenti nel Kit N-Com) sarà necessario rimuovere dal casco, se presenti, i riempitivi in
materiale espanso presenti nei guanciali in polistirolo in corrispondenza delle sedi
degli auricolari N-Com.
Vengono inoltre forniti, come accessorio, una serie di supporti che DEVONO essere
utilizzati per agganciare le diverse tastiere N-Com alla calotta del casco. Rivolgersi ad
un rivenditore autorizzato Nolan.
ATTENZIONE
- I riempitivi sopraccitati devono essere rimossi solo nel caso di utilizzo del casco
con installato un sistema N-Com compatibile.
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet.
This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product,
able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as
its practical and easy-to-use controls.
SAFETY AND NORMS OF USE
IMPORTANT
- Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully,
in that they contain very important indications on how to use the helmet easily
and safely.
- Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the
helmet and consequently put your safety at risk.
USING THE HELMET
- The helmet has been specically designed for motorcycle and motorbike use therefore it must not be used for other purposes (or uses or scopes). Equal protection is not
guaranteed for any use different from the intended one.
- In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries
and head damage. This notwithstanding, it cannot alone prevent serious and/or fatal
injuries due to the specic accident dynamics, therefore drive carefully.
- When driving any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to
fully exploit its protection.
- Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the helmet.
- The helmet can mufe trafc noises. However make sure that you can hear essential
sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
- Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust mufer, the bag seat
or the interior of a vehicle.
- Do not modify nor damage the helmet or part of it for whatsoever reason. Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specic helmet model.
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be replaced.
- In case of doubt about the helmet integrity and safety, avoid using it and contact an
authorized dealer to let it check.
CHOOSING THE HELMET
Size
- In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and
choose the one which suits best the shape of your head and which you feel rm once
worn and fastened, thus ensuring a great comfort.
- Should the helmet be too big, it may slide down covering the eyes or turn slowly to
the side while riding.
- Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure
that may cause pain or headache.
Taking off the helmet
- With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown
in Fig. A. In case of accident the different forces at stake and their various directions
may result in helmet rotations or they may even cause the helmet to slip off if it is not
securely fastened.
1213
- The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should
the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.
Retention System
- The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use,
check that it is correctly pre-adjusted.
- Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet
rmly in place. Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened
under the chin, as close as possible to the throat, but without being uncomfortable.
- The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without
leaving the space of a nger between strap and throat.
- Attention: the button which may be present on the strap only prevents its end from
apping once the strap has been fastened properly.
VISOR
- If the visor is damaged or deeply scratched causing reduced visibility, this means that
the protective treatment is probably damaged so the visor is to be replaced.
- The visor can be used only for the intended helmet model.
- Do not paint nor apply stickers.
MAINTENANCE AND CLEANING
- Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received
violent impacts, are to be replaced.
- Attention: Helmet and visor may be seriously damaged by some common substances
without the damage being however visible. Use only lukewarm water and mild soap to
clean helmet and visor, and then let them dry at room temperature away from sunrays
and/or heat sources.
- Attention: Never use petrol, thinner, benzene, solvents nor other chemicals which
may:
• Irreparably damage the helmet;
• Modify optical properties, reduce mechanical ones and weaken the visor protective
treatment.
Fig. A
ENGLISH
VISOR
1. Visor disassembly
1.1 Open the visor completely (Fig.1).
1.2 Push the release lever on the left side mechanism downwards until it stops (Fig.
2) and simultaneously remove the visor from the helmet, letting out rst the lower
fastening “A” and then the upper fastening “B” from their respective housing in
the side mechanism itself (Fig. 3).
1.3 Follow the same steps on the right side of the helmet.
2. Visor assembly
2.1 Place the left side of the visor on the corresponding side mechanism, inserting
the upper fastening “B” of the visor in the corresponding housing in the mechanism itself and aligning the lower fastening “A” of the visor over the corresponding housing in the mechanism (Fig. 3) .
2.2 Press the visor at the lower fastening “A” so that the release lever moves back-
wards and then place it back in position by attaching the visor to the side mechanism with a click (Fig. 2).
2.3 Follow the same steps on the right side of the helmet.
2.4 Close the visor completely.
WARNING
- Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor
making sure that the mechanisms hold it in the different positions.
If necessary, repeat the above-mentioned steps.
- Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly.
- Do not remove the side mechanisms from the shell.
- Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to a Nolan
authorized dealer.
•
(Available as standard or accessory/spare part).
3. Inner visor PINLOCK® assembly
3.1 Disassemble the visor (see instructions above).
3.2 Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin ad-
justment external levers are turned inwards (Fig.4).
3.3 Place the PINLOCK® inner visor on the visor.
Warning: The silicone-sealed prole of the PINLOCK® inner visor must be in
contact with the inner surface of the visor.
3.4 Insert one side of the PINLOCK® inner visor on one of the visor pins and hold it
in position (Fig.5).
3.5 Widen the visor and fasten the other side of the PINLOCK® inner visor to the
second pin (Fig.6).
3.6 Release the visor.
3.7 Remove the protective lm from the PINLOCK® inner visor and check that the
entire silicone-sealed prole of the inner visor adheres to the visor.
3.8 Fit the visor on the helmet (see instructions above).
1415
Checking and adjusting the PINLOCK® inner visor stretch
Check the correct PINLOCK® inner visor assembly by opening and closing the visor
and making sure that they do not move.
If the PINLOCK® inner visor is not tightly xed to the visor, move both external adjustment levers upwards to increase the stretch (Fig. 14). This operation must be carried
out gradually. The maximum stretch is achieved when the pin adjustment external
levers are turned outwards.
WARNING
- The presence of dust between the two visors may produce scratches on both
surfaces.
- Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and
must therefore be replaced.
- Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from
moving and scratching both surfaces.
- If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check
that the PINLOCK® inner visor is both correctly assembled and stretched.
- An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in exces-
sive adherence against the visor surface and/or permanent deformations with
subsequent inability to correctly perform any following adjustments.
- Intense sweating/breathing, the use under particular weather conditions (low
temperatures, and/or high humidity and/or sudden changes in temperature and/
or heavy rain) and/or intense and prolonged use may affect the performance of
the PINLOCK® inner visor and cause fogging or formation of condensation. In
such cases, after using the helmet and to restore the system efciency, remove
the PINLOCK® inner visor from the helmet visor and let it dry with dry and warm
air. The same procedure must be applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a consequence of the conditions described above.
4. Inner visor PINLOCK® disassembly
4.1 Remove the visor equipped with the Pinlock® inner visor (see instructions above).
4.2 Widen the visor and release the Pinlock® inner visor from the pins (Fig.6).
4.3 Release the visor.
Maintenance and cleaning
- Remove the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth,
gently clean it with neutral liquid soap. Remove the soap under running water.
- Dry the inner visor with dry and warm air without wiping it.
- To keep the features of the inner visor in good conditions over time, let the helmet
dry in a ventilated and dry place with the visor open after use. Keep it away from
heat sources and store it in a place away from direct light.
- Do not use solvents or chemical products.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™ (*) polycarbonate moulded sunscreen with scratch-resistant/fog-resistant treatment. Very simple and practical to use. Just lower to activate it or lift to remove it from the eld of
vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and
(*)
LEXAN is a trademark of SABIC.
shorter town trips.
Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble
the sunscreen without the need for any tools for ordinary maintenance and cleaning
operations.
VPS operation
The VPS mechanism allows to activate the sunscreen by simply lowering it until it
partially covers the visor eld of vision. In this way, the desired light transmittance
reduction is achieved. At any time, without operating the visor, the VPS can be deactivated with a simple movement and easily lifted up to restore the normal conditions
of visibility and protection guaranteed by the approved helmet visor.
To deactivate the VPS, push the side slider completely downwards (Fig. 7A).
To completely activate the VPS push the side slider completely upwards (Fig. 7B).
The VPS is adjustable in a range of intermediate positions to ensure the best comfort
for the user with respect to the terms of use.
Precautions for use
The current approval standards (ECE22-05) state that the visor minimum light transmittance levels must be greater than 80% when riding at night and not less than
50% when riding during the day. For this reason, when riding during the day under
particularly bright weather conditions, e.g. very strong sunlight caused by high intensity and/or direct sunlight, the use of sunglasses - which have a transmittance much
lower than 50% - turns out to be advisable, if not absolutely necessary, to reduce eye
fatigue on long trips. Sunglasses also reduce the risk of direct dazzling as opposed
to the use of mere approved helmet visor. However, the use of sunglasses makes
it difcult to perform emergency manoeuvres when the maximum visibility range of
the visor must be quickly restored. Just think, for example, of what happens when
you enter a tunnel or when unexpected changes in environmental brightness occur.
Thanks to its operating mechanism, the VPS makes these operations much easier.
WARNING
- The VPS can only be used during the day and under the environmental condi-
tions described before.
- At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated.
- Always check that the VPS is properly positioned according to different weath-
er/environmental conditions and/or the above-mentioned recommendations for
use.
- We recommend using the VPS only and solely together with the approved stand-
ard visor, which has a transmittance value greater than 80%.
- The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
- Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order
to avoid scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.
- As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the
appropriate section in the helmet user’s manual.
- The VPS scratch-resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Pro-
tracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might cause
fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a reduction
of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
- In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch-resistant/fog-re-
sistant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce
visibility: in this case, deactivate the VPS.
1617
- The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures
or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other materials might occur. These contaminations will cause marks and stains to develop.
In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended to make sure the visor is not touching other materials.
5. VPS disassembly
5.1 To remove the sun screen from the helmet, open the visor completely and lower
the VPS by rotating the side slider completely upwards (Fig.7B).
5.2 Hold the left lateral part of the sun screen and pull it toward the outside of the
helmet (Fig.8).
5.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
6. VPS assembly
6.1 To assemble the sun screen on the helmet, open the visor completely and push
the side slider completely upwards (Fig.7B).
6.2 Insert the sun screen left end into the left side guide until the grip pawl is hooked
in shell housing (Fig.8).
6.3 Repeat the same operation on the right side of the helmet.
WARNING
- Make sure the VPS operates correctly by moving the left side slider towards the
bottom (Fig. 7A) and the top side of the helmet (Fig. 7B) until you hear the clicks
meaning that it enters the relative positions. If necessary, repeat the above-mentioned steps.
- If the VPS opening/closing mechanisms are not working properly or if such
mechanisms get damaged, please contact a Nolan authorized dealer.
- Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
- Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by
the visor, it has to be used only when the helmet visor is lowered.
WIND PROTECTOR
(Available as standard or accessory/spare part).
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use.
The Wind Protector reduces unpleasant inltrations of air under the chin.
7. Wind Protector disassembly
To remove the wind protector, pull it towards the outside of the helmet at the three
fastening aps (Fig. 9).
Then check that the front press studs of side cheek pads are still properly engaged.
8. Wind Protector assembly
To t the wind protector, gently pull the front part of the left cheek padding towards
the inside of the helmet, and then insert the left side ap of the wind protector in the
corresponding housing on the lining of the inner chin guard and push it downwards
until it hooks in place completely. Then repeat this process also for the centre ap
and the right ap (Fig. 9).
Then check that the front press studs of side cheek pads are still properly engaged.
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
To remove the inner comfort padding, lift the VPS, open the visor completely and
remove the chin guard from the helmet (see instructions above).
9. Cheek Pad disassembly
9.1 Remove the wind protector (see instructions above) and open the chin strap
(see related instructions). Pull the front part of the left cheek padding towards
the inside of the helmet to release the three snap fasteners placed on the back
(Fig. 10).
9.2 Remove the rear ap of the comfort padding on the left side from the cavity
between the rear seal and the inner polystyrene shell; then completely remove
the cheek padding from the helmet (Fig.11).
9.3 Repeat the same process on the right side of the helmet.
10. Disassembly of inner expanded foam cheek padding
To make it even easier to wash the parts of the inner comfort padding, the cheek
pads on the helmet come with internal padding in expanded foam that can be removed from the fabric lining cover. To remove this padding, proceed as follows after
removing the cheek pads from the helmet (see instructions above).
10.1 Unhook the three eyelets “A” of the rear frame on the left cheek pad at the three
press studs (top, front and rear) on the back (Fig. 12).
10.2 Remove the upper ap “B” and lower ap “C” of the frame from the respective
loops on the back of the frame itself (Fig. 12).
10.3 Gently remove the inner expanded foam padding from the fabric lining cover of
the cheek pad (Fig. 13).
10.4 Repeat the same process with the right cheek padding.
11. Liner disassembly
11.1 Release the rear left ap of the liner from the rear edge of the shell by gently
pulling the comfort padding towards the inside (Fig.14). Then repeat the process also with the rear right ap.
11.2 Grasp the front left area of the liner and pull it upwards to remove the relative
ap from the support xed to the inner polystyrene shell (Fig.15). Then repeat
this process also for the centre and right forehead aps. (Fig. 9).
11.3 Completely remove the liner from the helmet.
12. Liner assembly
12.1 Correctly insert the liner into the helmet, lying it carefully on the bottom.
12.2 Insert the front left ap of the liner into the corresponding housing in the sup-
port xed to the polystyrene inner shell and push it downwards until it locks
completely. Then repeat this process also for the centre ap and the right ap
(Fig. 15).
N. B. check that the front area of the liner is assembled correctly by raising and
lowering the VPS, which should move freely. If not, repeat steps 11.2 and 12.2.
12.3 Insert the right and left rear aps of the liner in their respective housing on the
edge of the shell (Fig. 14). Push the aps until they are completely hooked to
the support.
1819
13. Assembly of inner expanded foam cheek padding
13.1 Gently insert the inner expanded foam padding into the left cheek pad fabric
lining cover (Fig. 13). Carefully spread out the padding, checking that there are
no wrinkles in the cheek pad fabric cover
13.2 Remove the upper ap “B” and lower ap “C” of the frame in respective loops
on the back of the frame itself (Fig. 12).
13.3 Unhook the three eyelets “A” of the rear frame on the left cheek pad at the three
press studs (top, front and rear) on the back (Fig. 12).
13.4 Repeat the same process with the right cheek padding.
14. Cheek Pad assembly
14.1 Insert the rear ap of the comfort padding of the left cheek pad into the cavity
between the rear seal and the inner polystyrene shell (Fig.11).
14.2 Insert the chin strap into the cavity in the cheek padding and press at the three
snap fasteners placed on the back to hook it in the relevant housing (Fig.10).
14.3 Repeat the same process with the right cheek padding.
Warning: the buttons are hooked on only when you hear the click. Make sure
that the strap is coming out well from the cheek padding.
WARNING
- If your helmet is equipped with the double D-Ring retention system, pull it down
as indicated in the attached double D-Ring label.
- Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
- Never use the helmet without having completely and correctly reassembled its
inner comfort padding and its cheek pads with expanded foam.
- Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30° C) and neutral soap.
- Rinse with cold water and dry at room temperature, away from direct sunlight.
- Never machine-wash the inner comfort padding.
- The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get
partially destroyed to help absorb shocks.
- Do not modify or alter the helmet’s internal polystyrene components in any way.
- Clean the inner polystyrene components with a damp cloth only and allow it to
dry at room temperature away from direct sunlight.
- Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.
EYEWEAR ADAPTIVE
15. Creating space for the eyewear
15.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
15.2 Unhook the eyelet “A” on the rear frame of the corresponding cheek pad at the
upper press stud on the back (Fig. 16).
15.3 Remove the upper ap “B” of the frame from the loop on the back of the frame
itself (Fig. 16).
15.4 Gently remove the inner expanded foam padding from the fabric lining cover of
the cheek pad (Fig. 17).
15.5 Detach the upper part of the pre-lined inner padding (Fig. 17), then correctly
reposition the remaining part of the padding in the cheek pad.
N. B. it is recommended that you keep the removed padding for reuse in
the future.
15.6 Insert the upper ap “B” of the frame into the loop on the back of the cheek pad
and reattached the eyelet “A” at the top press stud on the back (Fig. 16).
15.7 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
15.8 Repeat the same process with the right cheek padding.
16. Removing space for the eyewear
16.1 Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
16.2 Unhook the eyelet “A” on the rear frame of the corresponding cheek pad at the
upper press stud on the back (Fig. 16).
16.3 Remove the upper ap “B” of the frame from the loop on the back of the frame
itself (Fig. 16).
16.4 Correctly insert part of the previously-removed padding inside the cheek pad
fabric lining cover (Fig. 17).
16.5 Insert the upper ap “B” of the frame into the loop on the back of the cheek pad
and reattached the eyelet “A” at the top press stud on the back (Fig. 16).
16.6 Reattach the complete cheek pad in the helmet (see instructions above).
16.7 Repeat the same process with the right cheek padding.
VENTILATION SYSTEM
The ventilation system of the N87 helmet consists of:
Chin guard air intake: allows ventilation in the mouth and visor area.
For the maximum effectiveness of the ventilation, adjust the air intake as per Figure
18A, with the air intake completely open or Fig. 18B, with air intake completely closed.
Front air intakes (left and right): the innovative AIRBOOSTER TECHNOLOGY chan-
nels the air coming from the front air intake by directing it in the top area of the rider’s
head without any dispersion. See Fig. 19 for opening and closing.
Rear extractor: is integrated into a rear spoiler and allows the removal of warm and
stale air, ensuring maximum comfort inside the helmet (Fig. 20).
N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM PRE-SETTING
Your Nolan helmet is factory-preset to be equipped with the N-Com communication
system. During the communication system installation (see the specic instructions
contained in the N-Com kit), it will be necessary to remove the foam material llers
located in the polystyrene cheek pads next to the N-Com earphones seats.
A series of supports are also provided as an accessory which MUST be used to fasten the various N-Com keypads to the helmet’s shell. Please contact an authorized
Nolan Dealer.
WARNING
- The above-mentioned llers should only be removed if the helmet is used with an
N-Com compatible system installed.
2021
WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms.
Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweckmäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem
leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen.
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
WICHTIG
- Lesen sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung
Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm
richtig, sicher und einfach zu verwenden.
-
Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte sich der vom Helm gebotene Schutz verringern, und somit Ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet sein.
VERWENDUNG DES HELMS
- Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und
Motorfahrrädern entworfen; deshalb darf er auf keinen Fall für andere Zwecke
(Einsätze oder Anwendungen) benutzt werden, weil er in diesem Fall nicht mehr denselben Schutz garantiert.
- Bei Unfällen ist der Helm eine Schutzeinrichtung, die Kopfverletzungen eindämmen
und reduzieren kann. Trotzdem ist er nicht allein in der Lage, das Risiko schwerer
und/oder tödlicher Verletzungen auszuschließen, welche von den unterschiedlichen
spezischen Verlaufsweisen des Aufpralls abhängen; fahren Sie daher vorsichtig.
- Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den
größtmöglichen Schutz zu erhalten.
- Niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckungen unter
dem Helm tragen.
- Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall,
dass Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.
- Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem
Auspuffrohr, dem Kofferraum oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.
- Verändern und/oder beschädigen Sie den Helm in keinem Fall (auch nicht teilweise).
Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder –zubehörteile die eigens für Ihr
Helmmodell vorgesehen sind.
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden
können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einen heftigen Stoß erfahren hat,
muss ersetzt werden.
- Sollten Sie über die Unversehrtheit und Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benut-
zen Sie ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler, um ihn
untersuchen zu lassen.
HELMWAHL
Größe
- Um die richtige Größe zu ermitteln, setzen Sie Helme unterschiedlicher Ausmaße auf
und wählen Sie den, der fest aber völlig bequem anliegt.
- Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich
verrutschen.
- Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um sicherzugehen, dass keine Druckstellen
bestehen, die auf längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.
2223
Abstreifen des Helms
- Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung
(Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen
Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen.
- Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder
abstreifen lassen. In entgegengesetztem Fall regulieren Sie die Kinnriemenlänge
oder wählen Sie eine andere Helmgröße. Wiederholen Sie den Test.
Rückhaltesystem
- Das Rückhaltesystem (Kinnriemen) ist in Serie auf eine Standardlänge eingestellt;
vor der Verwendung kontrollieren Sie die richtige Vor-Einstellung.
- Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen
ist, damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der
Abfahrt, dass der Kinnriemen unter dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.
-
Die richtige Kinnriemenspannung muss Ihnen ein normales Atmen und Schlucken erlauben,
es darf aber nicht möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.
- Achtung: der Knopf, welcher sich am Ende des Kinnriemens bendet, hat ausschließ-
lich die Funktion, das Flattern des Endstücks zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt worden ist.
VISIER
- Ist das Visier beschädigt und weist es deutliche Kratzer auf, welche die Sicht behin-dern,
ist es möglich, dass die Schutzbehandlung beschädigt wurde; in diesem Fall muss das
Visier ersetzt werden.
- Bringen Sie keine Aufkleber und Lackfarben an.
- Das Visier ist ausschließlich für das Helmmodell, für das es entworfen wurde, verwendbar.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
- Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden
können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss
ersetzt werden.
-
Achtung: Der Helm und das Visier können durch bestimmte, normal gebräuchliche chemische Substanzen ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sichtbar ist. Für
die Reinigung des Helms und des Visiers nur lauwarmes Wasser und Neutralseife verwenden; bei Raumtemperatur im Schatten und/oder fern von Wärmequellen trocknen lassen.
-
Achtung: Keinesfalls Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere
chemische Substanzen verwenden. Diese können:
• den Helm unwiederbringlich beschädigen;
• die optischen Eigenschaften verändern, die mechanischen Eigenschaften verringern
und die Schutzbehandlung des Visiers schwächen.
Abb. A
DEUTSCH
VISIER
1. Abnehmen des Visiers
1.1 Das Visier vollständig öffnen (Abb.1).
1.2 Den Entriegelungshebel der linken seitlichen Mechanik bis zur Endlage nach un-
ten schieben (Abb. 2) und gleichzeitig das Helmvisier zurückziehen, so dass sich
zunächst der untere Haken “A” und anschließend der obere Haken “B” aus ihren
entsprechenden Aufnahmen in der seitlichen Mechanik lösen (Abb. 3).
1.3 Die beschriebenen Vorgänge auf der anderen Seite des Helms wiederholen.
2. Anbringen des Visiers
2.1 Den linken seitlichen Bereich des Visiers auf der entsprechenden seitlichen Me-
chanik auegen und den oberen Haken “B” des Visiers in die entsprechende
Aufnahme in der Mechanik einstecken. Den unteren Haken “A” des Visiers über
der entsprechenden Aufnahme in der Mechanik anpassen (Abb. 3).
2.2 Das Visier im Bereich des unteren Hakens “A” andrücken, so dass der Entriege-
lungshebel zurückgesetzt wird, in seine Ausgangsposition zurückkehrt und sich
das Visier mit einem Klick in die seitliche Mechanik einhakt (Abb. 2).
2.3 Die beschriebenen Vorgänge auf der anderen Seite des Helms wiederholen.
2.4 Das Visier vollständig schließen.
ACHTUNG
- Prüfen, ob die Mechanik korrekt funktioniert. Das Visier öffnen und schließen,
und überprüfen, ob das Visier von der Mechanik in den verschiedenen Positionen gehalten wird. Gegebenenfalls die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist.
- Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen.
- Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so
sollte man sich an einen Nolan-Vertragshändler wenden.
•
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil).
3. Anbringen des Innenvisiers PINLOCK
3.1 Das Visier abnehmen (siehe vorhergehende Anweisungen).
3.2 Sicherstellen, dass die Innenäche des Visiers sauber ist und dass die Ein-
stell-hebel der Zapfen nach vorne gerichtet sind (Abb.4).
3.3 Das Innenvisier PINLOCK® auf das Visier auegen.
Achtung: Das Silikonprol des Innenvisiers PINLOCK® muss auf der Innenäche
des Visiers auiegen.
3.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK® in einen der beiden Zapfen des Visiers
einstecken und in dieser Position halten (Abb.5).
3.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK® auf dem
anderen Zapfen aufstecken (Abb.6).
3.6 Das Visier loslassen.
3.7 Die Schutzfolie vom Innenvisier PINLOCK® abziehen und überprüfen, ob das ge-
samte Silikonprol des Innenvisiers auf dem Visier anliegt.
3.8 Das Visier auf dem Helm anbringen (siehe vorhergehende Anweisungen).
®
2425
Überprüfung und Einstellung der Haftung des Innenvisiers PINLOCK®
Durch Öffnen und Schließen des Visieres prüfen, ob das Innenvisier PINLOCK® vorschriftsmäßig montiert wurde. Das Visier und das Innenvisier dürfen nicht gegeneinander verrutschen.
Sollte das Innenvisier PINLOCK® nicht fest am Visier anliegen, die beiden äußeren
Einstellhebel seitengleich langsam und nicht zu stark nach oben drehen, um die Haftung zu verbessern (Abb.4). Die maximale Haftung wird erreicht, wenn die äußeren
Einstellhebel der Zapfen nach hinten gerichtet sind.
ACHTUNG
- Staub zwischen dem Visier und dem Innenvisier kann Kratzer auf beiden Ober-
ächen verursachen.
- Durch Kratzer beschädigte Visiere und Innenvisiere PINLOCK® können die Sicht
beeinträchtigen und müssen ausgetauscht werden.
- Die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® regelmäßig kontrollieren, um zu vermei-
den, dass es verrutscht und dabei beide Flächen zerkratzt werden.
- Sollte sich das Visier bei der Verwendung beschlagen und/oder bildet sich im Be-
reich zwischen Helmvisier und Innenvisier Kondenswasser, müssen die Montage
und die Haftung des Innenvisiers PINLOCK® überprüft werden.
- Wird das Innenvisier PINLOCK® übermäßig stark gespannt, kann es zu einer
übermäßigen Haftung des Innenvisiers am Visier und/oder zu bleibenden Verformungen kommen, und eine nachträgliche korrekte Einstellung ist nicht mehr
möglich.
- Durch starkes Schwitzen/Atmen, die Benutzung unter besonderen klimatischen
Bedingungen (niedrige Temperaturen und/oder hohe Luftfeuchtigkeit und/oder
plötzliche Temperaturwechsel und/oder starker Regen) und/oder die intensive
und lange Benutzung kann es vorkommen, dass sich die Efzienz des Innenvisiers PINLOCK® reduziert und ein Beschlagen oder die Bildung von Kondenswasser auf dem Innenvisier verursacht werden. Um in derartigen Situationen
die Funktionstüchtigkeit des Systems nach der Benutzung wiederherzustellen,
muss das Innenvisier PINLOCK® vom Helmvisier abgenommen und mit trockener, lauwarmer Luft getrocknet werden. In den oben beschriebenen Situationen
sollte auch der Helm getrocknet werden, um die eventuell im Inneren vorhandene
Feuchtigkeit zu beseitigen.
4. Abnahme des Innenvisiers PINLOCK
4.1 Das mit dem Innenvisier PINLOCK® ausgestattete Visier abnehmen (siehe vor-
hergehende Anweisungen).
4.2 Das Visier aufbiegen und das Innenvisier PINLOCK® von den Zapfen lösen
(Abb.6).
4.3 Das Visier loslassen.
Pege und Reinigung
- Das Innenvisier PINLOCK® vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem
feuchten weichen Tuch vorsichtig mit üssiger neutraler Seife reinigen. Alle Seifenreste unter ießendem Wasser abspülen.
- Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben.
- Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der
Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
Nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an hellen Orten aufbewahren.
- Keine Lösungsmittel oder chemischen Produkte verwenden.
®
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Das exklusive integrierte VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) besteht aus einem
gespritzten, kratzfest und beschlaghemmend beschichteten (scratch-resistant/
fog-resistant) Sonnenschutzschild aus Polycarbonat LEXAN™(*), der einfach und bequem zu benutzen ist: Er muss bei Bedarf nur abgesenkt werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem Gesichtsfeld zu schieben. Er ist in allen
Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Strecken oder auf Kurzstrecken in der
Stadt äußerst nützlich.
Das innovative Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung
und Abnahme des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pege und
Reinigung ohne Werkzeug.
Funktionsweise des VPS
Mit dem VPS-Mechanismus kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewegung aktiviert bzw. nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Gesichtsfeld des
Visiers bedeckt, und dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit reduziert.
Das VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom
Visier deaktiviert bzw. nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und den Schutz des zugelassenen Helmvisiers wiederherzustellen.
Um das VPS zu deaktivieren, wird der seitliche Schieber bis zur Endlage nach unten
gedrückt (Abb.7A).
Um das VPS vollständig zu aktivieren, wird der seitliche Schieber bis zur Endlage
nach oben gedrückt (Abb.7B).
Das VPS ist in verschiedenen Zwischenpositionen einstellbar, um einen optimalen
Komfort des Benutzers bei allen Nutzungsbedingungen zu gewährleisten.
Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch
Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-05) legen fest, dass das Mindestniveau
der Lichtdurchlässigkeit von Visieren bei Fahrten während der Nacht mehr als 80%
betragen muss und bei Fahrten tagsüber nicht weniger als 50% betragen darf. Dadurch müssen häug oder gar immer Sonnenbrillen benutzt werden, durch die die
Lichtdurchlässigkeit während Fahrten bei Tageslicht mit Wetter- und Umgebungsbedingungen mit speziellem Licht, beispielsweise bei starker Helligkeit durch eine
hohe Intensität und/oder einen ungünstigen Einfallswinkel der Sonnenstrahlen, auf
einen Wert weit unter 50% reduziert wird, um die Ermüdung der Augen bei langen
Strecken oder die Gefahr der direkten Blendung gegenüber dem alleinigen Einsatz
der zugelassenen Visiere zu vermindern. Die Verwendung von Sonnenbrillen kann
jedoch zu besonders problematischen Situationen führen, wenn man z.B. in einen
Tunnel einfährt, oder sich die Lichtverhältnisse häug ändern.
ACHTUNG
- Das VPS darf nur bei Tageslicht und nur während der oben erwähnten Umge-
bungsbedingungen abgesenkt werden.
-
Das VPS muss während der Nacht oder bei schlechter Sicht hochgeklappt werden.
-
Immer sicherstellen, dass die Stellung des VPS den unterschiedlichen Witterungsbedingungen bzw. den oben empfohlenen Verwendungsbedingungen entspricht.
- Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem serienmäßigen
Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80% beträgt.
- Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.
(*)
LEXAN is a trademark of SABIC.
2627
- Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, damit bei der Absen-
kung keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß verursacht werden.
- Die Wartungs- und Reinigungsarbeiten des VPS und des Visiers sind im entspre-
chenden Abschnitt des Handbuchs des Helms nachzulesen.
- Durch die kratzfeste/beschlaghemmende (scratch-resistant/fog-resistant) Be-
handlung des VPS wird die Beschlagungsneigung beträchtlich reduziert. Liegen
jedoch dauerhaft schlechte Wetterbedingungen vor, kann das VPS dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/oder Sichtschärfe werden reduziert: In diesem Falle muss das VPS hoch geklappt werden.
- Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit
kratz-fester/beschlaghemmender (scratch-resistant/fog-resistant) Behandlung
zu einer schnellen Reduzierung der Sichtschärfe und damit zur Beeinträchtigung
der Gesamtsichtbedingungen: In diesem Falle muss das VPS hoch geklappt
werden.
- Die besondere beschlaghemmende Behandlung (fog-resistant) des VPS ist im
Allgemeinen empndlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In
diesem Falle kann es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen,
wie Streifen oder Flecken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in solchen Situationen (z. B. an sehr heißen Tagen im Gepäckkoffer) darauf zu achten,
dass das Visier nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.
5. Abnahme VPS
5.1 Um den Sonnenschutzschild vom Helm abzunehmen, das Visier des Helms voll-
ständig öffnen und den seitlichen Schieber nach oben bis zur Endlage drehen,
um das VPS vollständig abzusenken (Abb.7B).
5.2 Den linken Seitenteil des Sonnenschutzschildes fassen und zur Außenseite des
Helms ziehen (Abb.8).
5.3 Die beschriebenen Vorgänge auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
6. Anbringen VPS
6.1 Um den Sonnenschutzschild auf dem Helm anzubringen, das Visier des Helms
vollständig öffnen und den seitlichen Schieber nach oben bis zur Endlage drehen
(Abb.7B).
6.2 Das linke Ende des Sonnenschutzschildes in die linke seitliche Führung einschie-
ben, bis sie in einrastet (Abb.8).
6.3 Die beschriebenen Vorgänge auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
ACHTUNG
- Die korrekte Funktionsweise des VPS überprüfen, indem der linke seitliche
Schieber nach unten (Abb.7A) und nach oben gedreht wird (Abb.7B). Dabei ist
das Einrasten in die verschiedenen Positionen zu hören. Gegebenenfalls die
oben beschriebenen Schritte wiederholen.
- Sollte die Öffnungs- und Schließmechanik des VPS Störungen oder Beschädi-
gungen aufweisen, wenden Sie sich an einen Nolan-Vertragshändler.
- Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht richtig montiert ist.
- Das VPS ersetzt nicht den Schutz, den das Visier bietet. Es darf deshalb nur mit
abgesenktem Helmvisier verwendet werden.
WIND PROTECTOR
(Erhältlich serienmäßig oder als Zubehör/Ersatzteil).
Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des
Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen
der Luft unter dem Kinn.
7. Abnahme Wind Protector
Zur Abnahme den Windabweiser im Bereich der drei Hakenlaschen nach unten ziehen (Abb. 9).
Anschließend prüfen, dass die Druckknöpfe der seitlichen Wangenpolsterungen weiterhin richtig verschlossen sind.
8. Anbringen Wind Protector
Um den Windabweiser anzubringen, den Vorderteil der linken Wangenpolsterung leicht in Richtung des Helminneren ziehen, dann die linke Seitenlasche des
Windabweisers in die entsprechende Aufnahme auf der inneren Kinnteilverkleidung
einstecken und nach unten schieben, bis sie komplett eingehakt ist. Den Vorgang
dann ebenfalls mit der mittleren und der rechten Lasche wiederholen (Abb. 9).
Anschließend prüfen, dass die Druckknöpfe der seitlichen Wangenpolsterungen weiterhin richtig verschlossen sind.
HERAUSNEHMBARE KOMFORTPOLSTERUNG
Für die Abnahme der Komfortpolsterung wird das VPS nach oben geschoben, das
Visier vollständig geöffnet (siehe vorige Hinweise).
9. Abnahme Wangenpolster
9.1 Den Windabweiser entfernen (siehe vorhergehende Anweisungen) und den
Kinnriemenverschluss öffnen (siehe entsprechende Anweisungen). Den Vorderteil der linken Wangenpolster leicht in Richtung des Helminneren ziehen, um die
drei Befestigungsknöpfe auf der Rückseite zu lösen (Abb. 10).
9.2 Die hintere Lasche der Wangenpolster im Zwischenraum zwischen der hinteren
Dichtung und der inneren Schale aus Polystyrol herausziehen. Anschließend die
Wangenpolster komplett aus dem Helm herausnehmen (Abb. 11).
9.3 Die beschriebenen Vorgänge auf der rechten Seite des Helms wiederholen.
10. Abnahme der inneren Schaumstofffüllungen der Wangenpolster
Um das Waschen der Komponenten der Komfortpolsterung noch weiter zu erleichtern, sind die Wangenpolster des Helms innen mit Schaumstofffüllungen ausgestattet, die aus der Stoffhülle herausgenommen werden können. Um diese Füllungen zu
entfernen, nach der Abnahme der Wangenpolster des Helms (siehe vorhergehende
Anweisungen) wie folgt verfahren:
10.1 Die drei Ösen “A” des hinteren Rahmens des linken Wangenpolsters aus den
drei Druckknöpfen (oben, mittig und unten) auf der Rückseite lösen (Abb.12).
10.2 Die obere Lasche “B” und die untere Lasche “C” des Rahmens aus den entspre-
chenden Durchgängen an der Rückseite des Rahmens herausziehen.
10.3 Die innere Schaumstofffüllung vorsichtig aus der Stoffhülle des Wangenpolsters
herausziehen (Abb.13).
10.4 Die beschriebenen Vorgänge mit der Füllung der rechten Wangenpolsters wie-
derholen.
11. Abnahme der Polsterung
11.1 Die untere linke Lasche der Polsterung vom unteren Rand der Schale lösen,
indem die Komfortpolsterung leicht nach innen gezogen wird (Abb.14). Nachfolgend den Vorgang auch bei der unteren rechten Lasche wiederholen.
2829
11.2 Den linken Frontbereich der Polsterung festhalten und nach oben ziehen, um
die entsprechende Lasche der Polsterung aus der - an der Innenschale befestigten - Halterung herauszuziehen (Abb.15). Nachfolgend den Vorgang bei der
vorderen mittleren und rechten Lasche wiederholen.
11.3 Die Polsterung komplett aus dem Helm herausnehmen.
12. Anbringen der Polsterung
12.1 Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut
auiegt.
12.2 Die vordere linke Lasche der Polsterung in die entsprechende Aufnahme einste-
cken und nach unten drücken, bis sie vollständig befestigt ist. Den Vorgang mit
der mittleren und rechten Lasche wiederholen (Abb.15).
Bitte beachten: Die korrekte Montage des Frontbereichs der Polsterung über-
prüfen, indem das VPS nach unten geschoben und abgesenkt wird. Diese Bewegung muss ohne Behinderung möglich sein. Im gegenteiligen Fall sind die
11.2 und 12.2 zu wiederholen.
12.3 Die untere und die linke Lasche der Polsterung in die entsprechenden Aufnah-
men am Schalenrand einstecken (Abb.14). Auf die Laschen drücken, bis sie
vollständig in der Halterung einrasten.
13. Anbringen der inneren Schaumstofffüllungen der Wangenpolster
13.1 Die Schaumstofffüllung vorsichtig in die Stoffhülle des linken Wangenpolsters
einstecken (Abb.13). Die Füllung sorgfältig verteilen und überprüfen, dass sich
keine Falten im Futter des Wangenpolsters bilden.
13.2 Die obere Lasche “B” und die untere Lasche “C” des Rahmens in die entspre-
chenden Durchgänge an der Rückseite des Rahmens einstecken (Abb.12).
13.3 Die drei Ösen “A” des hinteren Rahmens des linken Wangenpolsters in die drei
Druckknöpfe (oben, mittig und unten) auf der Rückseite einhaken (Abb.12).
13.4 Die beschriebenen Vorgänge mit der Füllung des rechten Wangenpolsters wie-
derholen.
14. Anbringen der Wangenpolster
14.1 Die hintere Lasche des linken Wangenpolsters in den Zwischenraum zwischen
der hinteren Dichtung und der Innenschale aus Polystyrol einstecken (Abb.11).
14.2 Den Kinnriemen in die vorgesehene Durchführung des Wangenpolsters einste-
cken und die drei Befestigungsknöpfe auf der Rückseite andrücken, damit sie in
den entsprechenden Aufnahmen einrasten (Abb.10).
14.3 Die beschriebenen Vorgänge mit der Füllung des rechten Wangenpolsters wie-
derholen.
Achtung: die Knöpfe sind nur dann eingerastet, wenn man das Einschnappen
hört. Sicherstellen, dass der Kinnriemen richtig aus dem Wangenpolster austritt.
ACHTUNG
- Falls Ihr Helm mit einem Rückhaltesystem mit Doppel-D-Ringen ausgestattet
ist, wird er laut beiliegender Anleitung auf dem Infoblatt geschlossen.
- Die Komfortpolsterung sollte lediglich zum Reinigen oder Waschen entfernt
werden.
- Den Helm keinesfalls benutzen, wenn die Komfortpolsterung und die Wangen-
polster mit Schaumstofffüllung nicht vollständig und korrekt angebracht wurden.
- Vorsichtig mit der Hand waschen, nur neutrale Seife benutzen, Wassertempera-
tur nicht höher als 30° C.
- In kaltem Wasser ausspülen und bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor
Sonneneinstrahlung schützen.
- Die Komfortpolsterung keinesfalls in der Waschmaschine waschen.
- Beim für die Innenteile verwendeten Polystyrol handelt es sich um ein leicht
deformierbares Material, das Stöße über seine Formveränderung oder die teilweise Zerstörung absorbiert.
- Die Innenteile aus Polystyrol nicht verändern oder beschädigen.
- Die Reinigung der Innenteile aus Polystyrol erfolgt ausschließlich mit einem
feuchten Tuch, anschließend bei Zimmertemperatur trocknen lassen, vor Sonneneinstrahlung schützen.
- Für die oben genannten Arbeitsschritte keinesfalls Werkzeuge benutzen.
EYEWEAR ADAPTIVE
15. Öffnen des Sonnenbrillen-Freiraums
15.1 Das linke Wangenpolster entfernen (siehe vorhergehende Anweisungen).
15.2 Die Öse “A” des hinteren Rahmens des Wangenpolsters aus dem oberen
Druckknopf auf der Rückseite lösen (Abb.16).
15.3 Die obere Lasche “B” des Rahmens aus dem Durchgang an der Rückseite des
Rahmens herausziehen (Abb.16).
15.4 Die Schaumstofffüllung vorsichtig aus dem Futter des Wangenpolsters heraus-
ziehen (Abb.17).
15.5 Den oberen, vorgestanzten Teil der Füllung abtrennen (Abb.17), anschließend
den verbleibenden Teil der Füllung wieder korrekt in das Wangenpolster einsetzen.
Bitte beachten: Es wird empfohlen, den entfernten Teil der Füllung für den
eventuellen zukünftigen Bedarf aufzubewahren.
15.6 Die obere Lasche “B” des Rahmens wieder in den Durchgang auf der Rückseite
des Wangenpolsters einstecken und die Öse “A” in den oberen Druckknopf auf
der Rückseite einhaken (Abb.16).
15.7 Das komplette Wangenpolster wieder anbringen (siehe vorhergehende Anwei-
sungen).
15.8 Die beschriebenen Vorgänge mit der Füllung des rechten Wangenpolsters wie-
derholen.
16. Schließen des Brillen-Freiraums
16.1 Das linke Wangenpolster entfernen (siehe vorhergehende Anweisungen).
16.2 Die Öse “A” des hinteren Rahmens des Wangenpolsters aus dem oberen
Druckknopf auf der Rückseite lösen (Abb.16).
16.3 Die obere Lasche “B” des Rahmens aus dem Durchgang an der Rückseite des
Rahmens herausziehen (Abb. 16).
16.4 Den vorher entfernten Teil der Füllung wieder korrekt in das Futter des Wangen-
polsters einsetzen (Abb.17).
16.5 Die obere Lasche “B” des Rahmens wieder in den Durchgang auf der Rückseite
des Wangenpolsters einstecken und die Öse “A” in den oberen Druckknopf auf
der Rückseite einhaken (Abb.16).
16.6 Das komplette Wangenpolster wieder einsetzen (siehe vorhergehende Anwei-
sungen).
16.7 Die beschriebenen Vorgänge mit der Füllung des rechten Wangenpolsters wie-
derholen.
3031
BELÜFTUNGSSYSTEM
Das Belüftungssystem des Helms N87 besteht aus folgenden Teilen:
Einlassöffnung im Kinnteil: Für die Belüftung im Bereich des Mundes und des Vi-
siers.
Für eine maximale Funktionstüchtigkeit der Belüftung die Einlassöffnung, wie in
Abb.18A dargestellt, komplett öffnen, oder, wie in Abb.18B dargestellt, komplett
schließen.
Obere Einlassöffnungen (rechts und links): Mit dem innovativen System AIR-
BOOSTER TECHNOLOGY wird die Luft, die über die obere Einlassöffnung einströmt,
kanalisiert und ohne Verluste in den oberen Bereich des Kopfes des Fahrers geleitet.
Zum Öffnen und Schließen siehe Abb.19.
Hinterer Luftauslass: Dieser ist in einem rückwärtigen Spoiler integriert und sorgt
für den Austritt der warmen und verbrauchten Luft und damit für einen optimalen
Komfort im Helminneren (Abb.20).
ANSCHLUSSMÖGLICHKEIT N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
hr Nolan-Helm ist für den Einbau eines Kommunikationssystems N-Com vorbereitet. Beim Einbau des Kommunikationssystems (siehe spezische Hinweise des
Kit N-Com) müssen aus den Polystyrol-Wangenteilen die Fülleinsätze (Schaumstoff-Scheiben) entfernt werden. Diese füllen die Vertiefung für die Hörer und reduzieren Fahrgeräusche.
Als Zubehör stehen Adapter zur Verfügung, welche ERFORDERLICH sind, um die
unterschiedlichen N-Com Tastaturen auf der Helmschale anzubringen. Bitte wenden
Sie sich an einen Nolan-Fachhändler.
ACHTUNG
- Die oben genannte Fülleinsätze dürfen nur dann entfernt werden, wenn der Helm
mit einem installierten kompatiblen System N-Com benutzt wird.
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque.
Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonctionnelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de
performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la
sécurité et le confort.
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
IMPORTANT
- Lisez ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’employer votre
casque parce qu’ ils contiennent des informations importantes qui vous aideront
à employer au mieux le casque, en toute sécurité et simplicité.
- Conformez-vous scrupuleusement aux indications, sous peine de réduire la protection garantie par le casque et de compromettre ainsi votre sécurité.
EMPLOI DU CASQUE
- Ce casque a été expressément conçu pour l’emploi avec la moto et le cyclomoteur; il
ne doit pas etre utilisé pour d’autres usages (ou emplois ou ns) puisque, dans de
pareils cas, il ne garantit pas la même protection.
- En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les
lésions et les dommages à la tête. Malgré cela, il n’est pas en gré tout seul d’éliminer
les risques de blessures graves et/ou mortelles, qui dépendent des dynamiques différentes spéciques du choc, pour cette raison conduisez avec prudence.
- Mettez toujours le casque bien xé pour conduire la moto, pour faire en sorte que sa
protection soit maximale.
- Ne portez jamais d’écharpes sous le système de xation ni n’importe quel type de
couvre-chef sous le casque.
- Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tous les cas, veillez toujours
à ce que vous puissiez bien entendre les bruits nécessaires comme les klaxons et les
sirènes d’alerte.
- Gardez toujours le casque loin de sources de chaleur, comme par exemple le pot
d’échappement, le logement du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
- Ne modiez et/ou altérez pas le casque (même si seulement en partie) pour aucune
raison. Ne montez que les accessoires et/ou rechanges originaux pour votre modèle
spécique de casque.
- Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas
toujours bien visibles, si le casque subit un choc violent il doit être remplacé.
- En cas de doutes sur l’intégrité et sécurité du casque, abstenez-vous de l’utiliser et
adressez-vous à un revendeur agrée pour le faire examiner.
CHOIX DU CASQUE
Taille
- Pour trouver la bonne taille, mettez plusieurs casques aux tailles différentes et choisissez celui qui s’adapte le mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être
parfaitement stable dès que vous le mettez et convenablement attaché de façon à
garantir un confort optimal.
- Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir les yeux, ou il peut tourner
latéralement pendant la conduite.
- Gardez-le sur la tête pendant quelques minutes et vériez qu’il n’y ait aucune zone de
pression localisée, qui à la longue peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
3233
Enlèvement
- Après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la jugulaire, essayez d’enlever
votre casque comme le montre la gure (Fig. A). En cas d’accident, plusieurs forces
ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du
casque, voire l’enlèvement involontaire de celui-ci de votre tête si vous ne l’avez
pas attaché parfaitement.
- Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas
contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque. Répétez
à nouveau l’essai.
Système de xation
- Le système de xation (jugulaire) est réglé en série avec une longueur standard;
avant de l’utiliser veillez à ce que le pré-réglage soit correct.
- Assurez-vous toujours que la jugulaire soit bien xée et étroite de façon à tenir le
casque bien immobile sur votre tête. En tout cas, avant de partir, assurez-vous que
la jugulaire soit bien xée sous le menton, le plus arrière possible vers la gorge, mais
sans être inconfortable.
- La tension correcte de la jugulaire doit vous permettre une respiration et une déglutition normale, mais sans réussir à faire passer un doigt entre la jugulaire et la gorge.
- Attention: le bouton éventuellement présent sur la jugulaire n’a que la fonction
d.empêcher le ottement de la partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir
xée correctement.
ÉCRAN
- Si l’écran est endommagé et il présente des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le traitement de protection soit été compromis, pourtant l’écran
doit être remplacé.
- L’écran n’est utilisable que pour le modèle de casque pour lequel il à été conçu.
- N’appliquez pas de colles et de vernis.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
- Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas
toujours bien visibles, si le casque subit un choc violent il doit être remplacé.
- Attention: le casque et l’écran peuvent être sérieusement endommagés par quelques
substances communes sans que le dommage soit visible. Pour les opérations de nettoyage du casque et de l’écran, n’utilisez que de l’eau tiède et du savon neutre; sécher
à température ambiante, à l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
- Attention: n’utilisez pas d’essence, de diluant, de benzène, de solvants ou d’autres
substances chimiques parce qu’elles puissent :
• endommager irrémédiablement le casque ;
• modier les propriétés optiques, réduire les propriétés mécaniques et affaiblir le
traitement de protection de l’écran.
Fig. A
FRANÇAIS
ÉCRAN
1. Démontage écran
1.1 Ouvrir complètement l’écran (Fig.1).
1.2 Pousser le levier de décrochage du mécanisme latéral gauche vers le bas jusqu’à
la butée de n de course (Fig.2) et éloigner en même temps l’écran du casque
en faisant sortir d’abord le crochet inférieur “A” puis le crochet supérieur “B” des
logements correspondants situés dans le mécanisme latéral (Fig.3).
1.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2. Montage écran
2.1 Positionner la partie latérale gauche de l’écran sur le mécanisme latéral cor-
respondant en insérant le crochet supérieur “B” de l’écran dans le logement
correspondant situé dans le mécanisme et en alignant le crochet inférieur “A” de
l’écran au-dessus du logement correspondant situé dans le mécanisme (Fig.3).
2.2 Appuyer l’écran à la hauteur du crochet inférieur “A” an que le levier de dé-
crochage recule puis retourne en position en accrochant, d’un clic, l’écran au
mécanisme latéral (Fig.2).
2.3 Répéter les opérations précédentes sur le côté droit du casque.
2.4 Fermer complètement l’écran.
ATTENTION
- Vérier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran
tout en vériant que les mécanismes le retiennent dans les positions correspondantes.
- Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement.
- Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la calotte.
- Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des
dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolan.
•
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange).
3. Montage du petit écran interne PINLOCK
3.1 Démonter l’écran (voir les instructions précédentes).
3.2 S’assurer que la surface interne de l’écran est propre et vérier si les leviers
externes de réglage des picots sont placés vers l’intérieur (Fig.4).
3.3 Appuyer le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran.
Attention : le prol en silicone du petit écran interne PINLOCK® doit être au
contact de la surface intérieure de l’écran.
3.4 Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’un des deux picots de
l’écran et le garder en position (Fig.5).
3.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK®
dans l’autre picot (Fig.6).
3.6 Relâcher l’écran.
3.7 Enlever le lm de protection du petit écran interne PINLOCK® et veiller à ce que
tout le prol en silicone du petit écran soit adhérent à l’écran.
3.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
®
3435
Contrôle et réglage de l’ajustement du petit écran interne PINLOCK
Vérier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en ouvrant et en fermant
l’écran, et s’assurer qu’il n’y a pas de mouvements entre les deux.
Au cas où le petit écran interne PINLOCK® ne serait pas bien xé à l’écran, agir à
la fois sur les deux leviers externes de réglage en les tournant vers le haut, de façon progressive et sans exagérer, an d’augmenter l’ajustement (Fig.4). L’ajustement
maximal est obtenu lorsque les leviers externes de réglage des picots sont tournés
vers l’extérieur.
ATTENTION
- La présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des
rayures sur les deux surfaces.
- Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures
peuvent réduire la visibilité et doivent donc être remplacés.
- Contrôler périodiquement l’ajustement du petit écran interne PINLOCK® pour
éviter qu’il se déplace ou qu’il provoque des rayures sur les deux surfaces.
- Si, pendant l’usage, l’écran du casque s’embue et / ou de la condensation se
crée dans les zones comprises entre l’écran et le petit écran, vérier le bon montage et ajustement du petit écran interne PINLOCK® .
- Un ajustement excessif ou limité du petit écran interne PINLOCK
drer une adhérence excessive de celui-ci contre la surface de l’écran et / ou des
déformations permanentes du petit écran. Cela empêche d’effectuer correctement tout type de réglage dans l’avenir.
- Des conditions de transpiration / respiration intense, l’emploi dans des condi-
tions atmosphériques particulières (basse température et / ou humidité élevée
et / ou écarts de température ou pluie abondante) ainsi que l’emploi intensif et
prolongé peuvent entraîner la réduction de l’efcacité du petit écran interne PINLOCK®, provoquant ainsi de la buée ou la formation de condensation sur celui-ci.
Dans ces cas-là, après l’utilisation, pour rétablir l’efcacité du système, enlever le
petit écran interne PINLOCK® de l’écran du casque et le laisser sécher à l’air sec
et tiède. Le même procédé doit être appliqué au casque, qu’il faut laisser sécher
an d’éliminer toute humidité au cas où elle se serait formée suite aux conditions
citées ci-dessus.
4. Démontage du petit écran interne PINLOCK
4.1 Démonter l’écran équipé de petit écran interne PINLOCK® (voir les instructions
précédentes).
4.2 Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des picots (Fig.6).
4.3 Relâcher l’écran.
Entretien et nettoyage
- Démonter le petit écran interne PINLOCK® de l’écran. Nettoyer délicatement
avec du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Enlever
toute trace de savon à l’eau courante.
- Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
- Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le
casque après l’emploi dans un endroit ventilé et sec, l’écran ouvert. Conserver à
l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre.
- Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
®
®
®
peut engen-
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Le système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est un écran
pare-soleil moulé en polycarbonate LEXAN™ (*) et traité résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant), d’utilisation simple et immédiate : il
suft de le baisser pour le rendre actif ou de le relever pour l’exclure du champ visuel.
Il est utile en toute circonstance, pour de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs
parcours en ville.
En plus, le nouveau système d’accrochage permet de démonter et de monter l’écran
pare-soleil sans utiliser d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage standard.
Fonctionnement du VPS
Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer l’écran pare-soleil
en le baissant jusqu’à couvrir partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi
la transmittance de la lumière comme souhaité. À tout moment, toujours d’un simple
mouvement et indépendamment de l’écran, le VPS peut être désactivé puis à nouveau rapidement soulevé jusqu’à rétablir les conditions normales de visibilité et de
protection offertes par l’écran homologué du casque.
Pour désactiver le VPS, faire glisser le curseur latéral vers le bas jusqu’à la butée de
n de course (Fig.7A).
Pour activer le VPS complètement, pivoter le curseur latéral vers le haut jusqu’à la
butée de n de course (voir Fig.7B).
Le VPS peut être réglé dans une série de positions intermédiaires, an de garantir à
l’utilisateur le meilleur confort selon les conditions d’utilisation.
Précautions d’emploi
Les standards actuels d’homologation (ECE22-05) prévoient des niveaux minimums
de transmittance lumineuse des écrans supérieurs à 80 % pendant la conduite de
nuit et jamais inférieurs à 50 % pendant le jour. Cela rend très fréquent, ou presque
indispensable, l’utilisation de lunettes de soleil - qui déterminent une transmittance
résultante largement inférieure à 50 % - pendant la conduite de jour dans des conditions météorologiques et environnementales avec une lumière particulière, par
exemple avec une forte luminosité causée par l’intensité et/ou l’incidence élevée des
rayons de soleil, dans le but de réduire la fatigue des yeux pendant les longs parcours ou de réduire le risque d’éblouissement direct par rapport au seul emploi des
écrans homologués. Toutefois, l’utilisation de lunettes de soleil rend particulièrement
difciles les éventuelles manœuvres d’urgence qui dérivent de la nécessité de rétablir
rapidement la visibilité maximale offerte par l’écran du casque, comme il arrive par
exemple lorsqu’on entre dans un tunnel ou, en général, en cas de variations soudaines de la luminosité ambiante. En revanche, avec le VPS, ces manœuvres sont
simpliées grâce à son mécanisme de fonctionnement.
ATTENTION
- Le VPS ne peut être activé que pendant le jour et dans les conditions environ-ne-
mentales décrites ci-dessus.
- Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et / ou en cas de visibilité réduite.
- Vérier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes
conditions météorologiques-environnementales et / ou aux recommandations
d’emploi indiquées ci-dessus.
(*)
LEXAN is a trademark of SABIC.
3637
- Il est recommandé d’utiliser le VPS uniquement avec l’écran de série homologué,
c’est-à-dire ayant une valeur de transmittance supérieure à 80 %.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
- Vérier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son
activation ne provoque pas de rayures et / ou d’usures anormales de celui-ci.
- Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la
section correspondante du manuel d’emploi du casque.
- Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-re-
sistant) du VPS permet de réduire considérablement le problème de la buée.
La persistance de conditions météorologiques et / ou environnementales très
critiques peut toutefois entraîner la formation de buée et / ou la formation de
condensation sur le VPS. Cela réduit la visibilité et / ou la netteté des images :
dans ce cas, il faut désactiver le VPS.
- En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement
résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne
une réduction rapide de la netteté des images, ce qui réduit la visibilité : dans ce
cas, il faut désactiver le VPS.
- Le traitement spécial résistant à la buée (fog-resistant treatement) du VPS est
généralement sensible aux conditions de température élevée ou aux sources de
chaleur. Dans ce cas, il peut y avoir des contaminations dues au contact avec
d’autres matériaux, ce qui peut être remarqué par la formation d’auréoles ou de
taches. Dans de telles situations (par ex. dans le coffre, dans des journées très
chaudes), il est recommandé de vérier que l’écran n’est pas au contact d’autres
matériaux.
5. Démontage du VPS
5.1 Pour retirer l’écran pare-soleil du casque, ouvrir l’écran du casque complètement
et baisser le VPS en pivotant le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de n
de course (Fig.7B).
5.2 Saisir la partie latérale gauche de l’écran pare-soleil et le tirer vers l’extérieur du
casque (Fig. 18).
5.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
6. Montage du VPS
6.1 Pour monter l’écran pare-soleil dans le casque, ouvrir l’écran du casque complè-
tement et pivoter le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de n de course
(voir Fig.7B).
6.2 Introduire l’extrémité gauche de l’écran pare-soleil dans le guide latéral de
gauche jusqu’à l’accrochage dans le logement de la calotte (Fig.8).
6.3 Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
ATTENTION
- Vérier le fonctionnement correct du VPS en pivotant le curseur latéral gauche
vers le bas (Fig.7A) et vers le haut du casque (Fig.7B) jusqu’à entendre les déclics de rétention des différentes positions. Si nécessaire, répéter les opérations
ci-dessus.
- Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou
endommagés, s’adresser à un revendeur autorisé Nolan.
- Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
- Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il doit
être utilisé uniquement lorsque l’écran du casque est baissé.
WIND PROTECTOR
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange).
Cet accessoire permet d’améliorer les performances du casque dans des conditions
d’utilisation particulières. La bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les inltrations
gênantes d’air par dessous le menton.
7. Démontage Wind Protector
Pour enlever la bavette anti-vent, la tirer vers l’extérieur du casque à la hauteur des
trois languettes d’accrochage (Fig.9).
Contrôler ensuite que les boutons automatiques avant des mousses de joues latérales soient encore correctement accrochés.
8. Montage Wind Protector
Pour monter la bavette anti-vent, tirer légèrement la partie avant du rembourrage
de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque, puis introduire la languette
latérale gauche de la bavette anti-vent dans le logement correspondant situé sur le
revêtement de la mentonnière interne et la pousser vers le bas jusqu’à ce qu’elle
s’accroche complètement. Répéter ensuite cette opération avec la languette centrale
et avec la languette droite (Fig.9)
Contrôler ensuite que les boutons automatiques avant des mousses de joues latérales soient encore correctement accrochés.
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT, AMOVIBLE
Pour démonter la mousse intérieure de confort soulever le VPS, ouvrir complètement
l’écran et retirer la mentonnière du casque (voir les instructions précédentes).
9. Démontage Mousses de joues
9.1 Enlever le Wind Protector (voir les instructions précédentes) et ouvrir la jugulaire
(voir les instructions correspondantes). Tirer la partie avant du rembourrage de
la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour décrocher les trois
boutons de xation situés au dos (Fig.10).
9.2 Enlever la languette arrière du rembourrage de confort de la mousse de joue
gauche de l’interstice situé entre la garniture arrière et la calotte interne en
polystyrène ; extraire ensuite complètement le rembourrage de la mousse de
joue du casque (Fig.11).
9.3 Répéter les mêmes opérations sur le côté droit du casque.
10. Démontage Rembourrage interne en mousse expansée des mousses de
joues
Pour faciliter le lavage des composants de la mousse intérieure de confort, les
mousses de joues du casque sont dotées de rembourrages internes en mousse expansée qui peuvent être extraits de la housse de revêtement en tissu. Pour enlever
ces rembourrages, procéder comme suit après avoir démonté les mousses de joues
du casque (voir les instructions précédentes).
10.1 Décrocher les trois œillets “A” du châssis arrière de la mousse de joue gauche à
la hauteur des trois boutons automatiques (supérieur, avant et arrière) situés au
dos (Fig.12).
10.2 Enlever les languettes supérieure “B” et inférieure “C” du châssis des passants
correspondants situés au dos du châssis (Fig.12).
10.3 Extraire délicatement de la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue
son rembourrage interne en mousse expansée (Fig.13).
3839
10.4 Répéter les mêmes opérations avec le rembourrage de la mousse de joue
droite.
11. Démontage Coiffe
11.1 Décrocher la languette arrière gauche de la coiffe de la bordure arrière de la ca-
lotte en tirant légèrement la mousse de confort vers l’intérieur (Fig.14). Répéter
ensuite cette opération avec la languette arrière droite.
11.2 Saisir la partie avant gauche de la coiffe et la tirer vers le haut pour enlever la
languette correspondante de la coiffe du support xé à la calotte interne en
polystyrène (Fig.15). Répéter ensuite cette opération avec la languette avant
centrale et avec la languette droite (Fig.9)
11.3 Enlever complètement la coiffe du casque.
12. Montage Coiffe
12.1 Introduire correctement la coiffe à l’intérieur du casque, de façon à ce qu’elle
soit bien appuyée sur le fond.
12.2 Introduire la languette avant gauche de la coiffe dans le logement correspon-
dant situé sur le support xé à la calotte interne en polystyrène. Pousser la languette vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’accroche complètement. Répéter ensuite
cette opération avec la languette centrale et avec la languette droite (Fig.15)
Remarque : s’assurer du montage correct de la partie avant de la coiffe en
soulevant et en baissant le VPS, dont le mouvement doit être libre. Dans le cas
contraire, répéter les opérations 11.2. et 12.2.
12.3 Enler les languettes arrière droite et gauche de la coiffe dans les logements
correspondants de la bordure de la calotte (Fig. 14). Pousser les languettes
jusqu’à ce qu’elles s’accrochent complètement au support.
13. Montage Rembourrage interne en mousse expansée des mousses de
joues
13.1 Introduire délicatement dans la housse de revêtement en tissu de la mousse de
joue son rembourrage interne en mousse expansée (Fig.13). Étaler soigneusement la mousse en veillant à ne pas faire de plis sur le revêtement en tissu de la
mousse de joue.
13.2 Enler les languettes supérieure “B” et inférieure “C” du châssis dans les pas-
sants correspondants situés au dos du châssis (Fig.12).
13.3 Accrocher les trois œillets “A” du châssis arrière de la mousse de joue gauche à
la hauteur des trois boutons automatiques (supérieur, avant et arrière) situés au
dos (Fig.12).
13.4 Répéter les mêmes opérations avec le rembourrage de la mousse de joue
droite.
14. Montage des Mousses de joues
14.1 Enler la languette arrière du rembourrage de confort de la mousse de joue
gauche dans l’interstice situé entre la garniture arrière et la calotte interne en
polystyrène (Fig.11).
14.2 Introduire la jugulaire dans l’orice de passage du rembourrage de la mousse
de joue et appuyer à la hauteur des trois boutons de xation situés au dos pour
les accrocher aux logements correspondants (Fig.10).
14.3
Répéter les mêmes opérations avec le rembourrage de la mousse de joue droite.
Attention : les boutons sont accrochés uniquement lorsque l’on entend le dé-
clic. Vérier que la jugulaire sorte bien du rembourrage de la mousse de joue.
ATTENTION
- Si le casque est équipé du système de rétention D-Rings, le fermer comme
indiqué sur la che du mode d’emploi D-Rings en annexe.
- Extraire la mousse intérieure de confort uniquement pour la nettoyer ou la laver.
- Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement
sa mousse intérieure de confort et ses mousses de joues avec ses mousses
expansées.
- Laver délicatement à la main et utiliser uniquement du savon neutre et de l’eau
à 30° C maximum.
- Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
- Ne jamais laver la mousse intérieure de confort en machine.
- Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’ab-
sorber les chocs par dégradation ou destruction partielle.
- Ne jamais modier ou altérer les composants internes en polystyrène.
-
Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un
chiffon humide et laisser ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
- N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
EYEWEAR ADAPTIVE
15. Ouverture espace pour les lunettes
15.1 Enlever la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
15.2 Décrocher l’œillet “A” du châssis arrière de la mousse de joue à la hauteur du
bouton automatique supérieur situé au dos (Fig.16).
15.3 Enlever la languette supérieure “B” du châssis du passant situé au dos du châs-
sis (Fig.16).
15.4 Extraire délicatement de la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue
son rembourrage interne en mousse expansée (Fig.17).
15.5 Détacher la partie supérieure de la mousse intérieure pré-découpée (Fig.17),
puis replacer correctement la partie de rembourrage restante dans la mousse
de joue.
Remarque : il est conseillé de conserver la partie de rembourrage restante
pour d’éventuelles futures réutilisations.
15.6 Renler la languette supérieure “B” du châssis dans le passant situé au dos de
la mousse de joue et raccrocher l’œillet “A” à la hauteur du bouton automatique
supérieur situé au dos (Fig.16).
15.7 Remonter la mousse de joue complète dans le casque (voir les instructions
précédentes).
15.8 Répéter les mêmes opérations avec le rembourrage de la mousse de joue
droite.
16. Fermeture espace pour les lunettes
16.1 Enlever la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
16.2 Décrocher l’œillet “A” du châssis arrière de la mousse de joue à la hauteur du
bouton automatique supérieur situé au dos (Fig.16).
16.3 Enlever la languette supérieure “B” du châssis du passant situé au dos du châs-
sis (Fig.16).
16.4 Introduire soigneusement à l’intérieur de la housse de revêtement en tissu de la
mousse de joue la partie de mousse précédemment enlevée (Fig. 17).
4041
16.5 Renler la languette supérieure “B” du châssis dans le passant situé au dos de
la mousse de joue et raccrocher l’œillet “A” à la hauteur du bouton automatique
supérieur situé au dos (Fig.16).
16.6 Remonter la mousse de joue complète dans le casque (voir les instructions
précédentes).
16.7 Répéter les mêmes opérations avec le rembourrage de la mousse de joue
droite.
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque N87 se compose de :
Prise d’air de la mentonnière : permet la ventilation dans la zone de la bouche et
de l’écran.
Pour une efcacité maximale de la ventilation agir sur la prise tel qu’indiqué à la
Fig.18A, prise d’air entièrement ouverte ou à la Fig.18B, prise d’air entièrement fermée.
Prises d’air frontales (droite et gauche) : le nouveau système AIRBOOSTER TECH-
NOLOGY canalise l’air qui entre par la prise d’air frontale, en le convoyant, sans
dispersion, vers la zone supérieure de la tête du pilote. Se reporter à la Fig.19 pour
l’ouverture et la fermeture.
Extracteur Arrière : il est intégré dans un déecteur postérieur et permet d’éliminer
l’air chaud et vicié, en garantissant un confort optimal à l’intérieur du casque (Fig.20).
PRÉDISPOSITION N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Votre casque Nolan est conçu pour être équipé du système de communication
N-Com.
Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spéciques
présentes dans le kit N-Com), il est nécessaire de retirer du casque le rembourrage
en matériau expansé présent dans la mousse de joue en polystyrène à la hauteur des
logements des auriculaires N-Com.
Une série de mesures de soutien sont également fournis comme accessoire qui
DOIVENT être utilisés pour accrocher les différents claviers N-Com à la calotte du
casque. Merci de prendre contact avec un concessionnaire autorisé Nolan.
ATTENTION
- Le rembourrage mentionné ci-dessus doit être retiré uniquement en cas d’utili-
sation du casque avec système N-Com compatible installé.
FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco.
Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcionales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendimiento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort.
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
IMPORTANTE
- Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos
incluidos, porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar
al máximo tu casco, con la máxima seguridad y sencillez de uso.
- El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida
por el casco y por consiguiente poner en peligro tu integridad física.
USO DEL CASCO
- El casco ha sido especícamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo que no debe utilizarse para otros usos/empleos o con otros nes, ya que
en ese caso no garantiza la misma protección.
- El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de lesiones y
daños en la cabeza. No obstante, por sí solo no puede eliminar los riesgos de heridas
graves y/o mortales, que dependen de las dinámicas especícas del impacto. Por ese
motivo, conduce con prudencia.
- Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te proporcione la máxima protección posible.
- Nunca lleve bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo debajo del casco.
- El casco puede mitigar el ruido del tráco. En todo caso, siempre asegúrate de que
puedes oír los sonidos necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
- Mantén el casco alejado de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el alojamiento de la maleta o el habitáculo de un medio de transporte.
- El casco (o parte del mismo) no debe ser modicado ni manipulado bajo ningún concepto. Utiliza exclusivamente accesorios y/o repuestos originales adecuados al modelo especíco de tu casco.
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe violento.
- Si tienes dudas sobre la integridad y la seguridad del casco, no lo utilice y consulta
con un revendedor autorizado para que lo controle.
SELECCIÓN DEL CASCO
Talla
-
Para determinar su talla correcta, pruebe cascos de diferentes medidas y escoja el que
mejor se ajuste al tamaño de su cabeza y que resulte perfectamente rme una vez puesto y adecuadamente abrochado, y que garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
- Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
- Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a
la larga, pueden provocar molestias o dolores de cabeza.
Descalce
- Con el casco puesto y la correa abrochada, intente sacarlo de la cabeza, como se
indica en la gura (Fig. A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas
direcciones de las mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce
si no está perfectamente abrochado.
4243
- El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a
repetir la prueba.
Sistema de cierre
- El sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar.
Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
- Asegúrate de que la correa siempre sea enganchada y jada de modo que le casco
se quede ceñido a la cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la
correa sea enganchada debajo del mentón, lo más atrás posible hacia la garganta,
pero sin llegar a ser incómodo.
- La tensión correcta de la correcta debe permitir la normal respiración y deglución,
pero entre la correa y la garganta no debe pasar un dedo.
- Atención: el botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función
la de impedir que la parte terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada
correctamente.
PANTALLA
- Si la pantalla está dañada o presenta marcas que reducen la visibilidad, es probable
que el tratamiento de protección se haya deteriorado, en cuyo caso la pantalla debe
ser sustituida.
- La pantalla debe utilizarse exclusivamente con el modelo de casco para el que ha sido
diseñada.
- No apliques adhesivos ni pinturas.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
- Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser visibles; el
casco debe ser sustituido en caso de que haya sufrido un golpe violento.
- Atención: algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles al casco
y a la pantalla. Para limpiar el casco y la pantalla, sólo utiliza agua templada y jabón
neutro, y déjalo secar a temperatura ambiente, al abrigo de la luz del sol y/o de fuentes
de calor.
- Atención: no utilices nunca combustible, diluyente, benceno, solventes, ni otras
sustancias químicas que puedan:
• dañar irremediablemente el casco;
• modicar las propiedades ópticas, reducir las propiedades mecánicas y comprometer
el tratamiento de protección de la pantalla.
Fig. A
ESPAÑOL
PANTALLA
1. Desmontaje de la pantalla
1.1 Abra completamente la pantalla (Fig.1).
1.2 Empuje hacia abajo la palanca de desenganche del mecanismo lateral izquierdo,
hasta el nal de carrera (Fig. 2) y, al mismo tiempo, separe la pantalla del casco
haciendo que salga primero el enganche inferior “A” y después el enganche
superior “B” de los correspondientes alojamientos presentes en el propio mecanismo lateral (Fig. 3).
1.3 Repita las operaciones anteriores en el lado derecho del casco.
2. Montaje de la pantalla
2.1 Coloque la parte lateral izquierda de la pantalla en el correspondiente mecanis-
mo lateral, introduciendo el enganche superior “B” de la pantalla en el correspondiente alojamiento presente en el propio mecanismo y alineando el enganche
inferior “A” de la pantalla por encima del correspondiente alojamiento presente
en el propio mecanismo (Fig. 3).
2.2 Haga presión en la pantalla en correspondencia del enganche inferior “A” de
manera que la palanca de desenganche retroceda y después se coloque en
posición enganchando, con un clic, la pantalla al mecanismo lateral (Fig. 2).
2.3 Repita las operaciones anteriores en el lado derecho del casco.
2.4 Cierre completamente la pantalla.
ATENCIÓN
- Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra y cierre la pan-
talla y compruebe que quede retenida por los mecanismos en las respectivas
posiciones. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
- No utilice el casco si la pantalla no está correctamente montada.
- No retire nunca los mecanismos laterales de la calota.
- Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, acu-
da a un distribuidor autorizado Nolan.
•
(Disponible de serie o como accesorio/recambio).
3. Montaje de la pantalla antivaho PINLOCK
3.1 Desmonte la pantalla (vea instrucciones anteriores).
3.2 Asegúrese de que la supercie interna de la pantalla esté limpia y compruebe
que las palancas externas de ajuste de los pivotes estén colocadas hacia el
interior (Fig.4).
3.3 Apoye la pantalla antivaho PINLOCK® en la pantalla.
Atención: el perl de silicona de la pantalla antivaho PINLOCK® debe estar en
contacto con la supercie interna de la pantalla.
3.4 Introduzca un lado de la pantalla antivaho PINLOCK® en uno de los dos pivotes
de la pantalla y manténgalo en esa posición (Fig.5).
3.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantalla
antivaho PINLOCK® (Fig.6).
3.6 Distienda la pantalla.
3.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe
que todo el perl de silicona de la pantalla antivaho quede adherido a la pantalla.
3.8 Monte la pantalla en el casco (vea instrucciones anteriores).
®
4445
Comprobación y ajuste de la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK®
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK® esté correctamente montada
abriendo y cerrando la pantalla y comprobando que no se produzca ningún movimiento entre ellas.
En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK® no estuviese correctamente jada a
la pantalla, accione simultáneamente las dos palancas externas de ajuste girándolas
hacia arriba, de forma gradual y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig.4). La
tensión máxima se obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes se
encuentran hacia el exterior.
ATENCIÓN
- La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir rayas en ambas
supercies.
- Si la pantalla y/o la pantalla antivaho PINLOCK® tienen rayas, éstas pueden re-
ducir la visibilidad, por lo que deben ser sustituidas.
- Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK®
sea la adecuada para evitar que se mueva y pueda causar rayas en ambas supercies.
- Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o for-
mación de vaho en zonas comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho,
compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sean
correctos.
- Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede
determinar una adherencia excesiva de ésta a la supercie de la pantalla y/o
deformaciones permanentes de la misma y, consecuentemente, dar lugar a la
imposibilidad de efectuar ajustes sucesivos correctamente.
- Las situaciones de sudoración/respiración intensa, el uso en condiciones cli-
máticas particulares (bajas temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de
temperatura y/o lluvia abundante) y/o el uso intensivo y prolongado pueden reducir la eciencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento
o formación de vaho sobre la misma. En dichas situaciones, tras el uso, para
restablecer la eciencia del sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de
la pantalla del casco y séquela con aire seco y templado. En cuanto al casco,
déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su interior
debido a las condiciones anteriormente descritas.
4. Desmontaje de la pantalla antivaho PINLOCK
4.1 Desmonte la pantalla equipada con la pantalla antivaho PINLOCK® (vea instruc-
ciones anteriores).
4.2 Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivo-
tes (Fig.6).
4.3 Distienda la pantalla.
Mantenimiento y limpieza
- Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla. Con un paño húmedo y
suave, límpiela delicadamente con jabón neutro líquido. Retire todos los restos
de jabón con agua corriente.
- Seque la pantalla antivaho con aire seco y templado, sin frotar.
- Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo,
deje secar el casco, tras cada uso, en un lugar ventilado y seco con la pantalla
abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y consérvelo en un lugar oscuro.
- No utilice disolventes ni productos químicos.
®
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
El exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno es una pantalla parasol
moldeada en policarbonato LEXAN™ (*) con tratamiento antiarañazos/antivaho
(scratch-resistant/fog-resistant), sencilla y cómoda de usar: basta bajarla para activarla o levantarla para retirarla del campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto en
largos tramos extraurbanos como en breves recorridos por la ciudad. Además, su innovador sistema de enganche permite montar y desmontar la pantalla parasol sin
utilizar herramientas para las operaciones ordinarias de mantenimiento y limpieza.
Funcionamiento del VPS
El mecanismo VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento,
bajándola hasta ocupar parcialmente el campo visual de la pantalla, determinando la
reducción deseada de la transmitancia de la luz. En cualquier momento, con un simple movimiento y de forma independiente a la pantalla, el VPS se puede desactivar y
volver a levantar rápidamente hasta recuperar las condiciones normales de visibilidad
y protección ofrecidas por la pantalla homologada del casco.
Para desactivar el VPS, empuje el cursor lateral hacia abajo hasta el nal de carrera (Fig.7A).
Para activar completamente el VPS, gire el cursor lateral hacia arriba hasta el n de
carrera (véase Fig.7B).
El VPS se puede ajustar en una serie de posiciones intermedias para garantizar la
máxima comodidad al usuario en relación a las condiciones de uso.
Precauciones de uso
La normativa de homologación actual (CEPE 22-05) establece que los niveles mínimos de transmitancia luminosa de las pantallas deben ser superiores al 80% durante
la conducción nocturna y, en cualquier caso, no inferiores al 50% durante la conducción diurna. Esto hace que sea muy frecuente, por no decir casi obligatorio, el uso de
gafas de sol (que determinan una transmitancia resultante considerablemente inferior
al 50%) durante la conducción diurna en condiciones meteorológicas y ambientales
con luz particulares, por ejemplo, con fuerte luminosidad causada por una elevada
intensidad y/o incidencia de los rayos solares, con el n de reducir el cansancio
ocular en recorridos prolongados o el riesgo de deslumbramiento directo que puede producirse con el uso únicamente de una pantalla homologada. No obstante, el
uso de gafas de sol diculta las posibles maniobras de emergencia derivadas de la
necesidad de restablecer rápidamente la máxima visibilidad brindada por la pantalla
del casco. Esto ocurre, por ejemplo, cuando se entra en un túnel o, en general, si se
producen repentinas variaciones de la luminosidad ambiental. Gracias a su mecanismo de funcionamiento, con el VPS dichas maniobras resultan mucho más sencillas.
ATENCIÓN
- El VPS sólo puede activarse de día y en las condiciones ambientales anterior-
mente descritas.
- El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
- Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las dis-
tintas condiciones meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones
de uso anteriormente descritas.
- Le recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación
con la pantalla de serie homologada, consiguiendo así un valor de transmitancia
luminosa superior al 80%.
- El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
(*)
LEXAN is a trademark of SABIC.
4647
- Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activar-
lo no se produzcan arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
- Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, con-
sulte la sección correspondiente del manual de uso del casco.
- El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS
permite reducir notablemente el problema del empañamiento. No obstante, la
persistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales especialmente
críticas puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la
consecuente reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto
sucediera, desactive el VPS.
- Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/an-
tivaho (scratch-resistant/fog-resistant) causa una rápida reducción de la nitidez
de las imágenes, con una consecuente escasa visibilidad: en dichas condiciones, desactive el VPS.
- El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condicio-
nes de temperatura elevada y a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse contaminaciones causadas por el contacto con otros materiales, dando
lugar a la formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en
la maleta de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que la pantalla no
entre en contacto con otros materiales.
5. Desmontaje del VPS
5.1 Para retirar la pantalla parasol del casco, abra la pantalla del casco completa-
mente y baje el VPS girando el cursor lateral hacia arriba hasta el n de carrera
(véase Fig.7B).
5.2 Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de ésta hacia el exte-
rior del casco (véase Fig.8).
5.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
6. Montaje del VPS
6.1 Para montar la pantalla parasol del casco, abra la pantalla del casco completa-
mente y gire el cursor lateral hacia arriba hasta el n de carrera (véase Fig.7B).
6.2 Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda
hasta que quede enganchado en el alojamiento de la calota (véase Fig.8).
6.3 Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
- Compruebe el correcto funcionamiento del VPS girando el cursor lateral izquier-
do hacia abajo (véase Fig. 17 A) y hacia arriba del casco (véase Fig. 17 B) hasta
oír los clics de enganche de las distintas posiciones. Si fuese necesario, repita
las operaciones anteriormente descritas.
- Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentan funcionamientos anó-
malos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado Nolan.
- No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
- El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla, por lo tanto se debe
utilizar sólo cuando la pantalla del casco está bajada.
WIND PROTECTOR
(Disponible de serie o como accesorio/recambio).
Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condiciones de uso. El deector de barbilla (Wind Protector) reduce las molestas inltraciones de aire por la parte inferior del mentón.
7. Desmontaje del Wind Protector
Para quitar el deector de barbilla, tire de él hacia el exterior del casco en correspondencia de las tres lengüetas de enganche (Fig. 9).
Después, controle que los botones automáticos anteriores de las almohadillas laterales sigan correctamente enganchados.
8. Montaje del Wind Protector
Para montar el deector de barbilla, tire ligeramente de la parte delantera del acolchado de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco; después, introduzca la lengüeta lateral izquierda del deector de barbilla en el correspondiente
alojamiento presente en el revestimiento de la mentonera interna y empújela hacia
abajo hasta que se enganche por completo. Después, repita la operación también
con la lengüeta central y con la derecha (Fig. 9).
Controle que los botones automáticos anteriores de las almohadillas laterales sigan
correctamente enganchados.
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
Para desmontar el acolchado de confort, suba el VPS, abra completamente la pantalla y retire la mentonera del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas)
9. Desmontaje de las almohadillas laterales
9.1 Quite el Wind Protector (véanse las instrucciones anteriores) y abra la correa de
sujeción (véanse las correspondientes instrucciones). Tire de la parte delantera
del acolchado de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para
desabrochar los tres botones de jación situados en la parte trasera (Fig. 10).
9.2 Saque la lengüeta trasera del acolchado de confort de la almohadilla lateral
izquierda de la cavidad presente entre la junta trasera y la calota interna de poliestireno; después, extraiga por completo el acolchado de la almohadilla lateral
del casco (Fig.11).
9.3 Repita las mismas operaciones en el lado derecho del casco.
10. Desmontaje del acolchado interior de las almohadillas laterales de espuma
expandida
Para facilitar aún más la posibilidad de lavar los componentes del acolchado interior
de confort, las almohadillas laterales del casco están dotadas de acolchados interiores de espuma expandida que se pueden extraer del forro de revestimiento de
tela. Para quitar dichos acolchados, proceda como se indica a continuación después
de haber desmontado las almohadillas laterales del casco (véanse las instrucciones
anteriores).
10.1 Desenganche los tres ojales “A” del bastidor trasero de la almohadilla lateral iz-
quierda en correspondencia de los tres botones automáticos (superior, anterior
y trasero) presentes en la parte trasera (Fig.12).
10.2 Saque las lengüetas superior “B” e inferior “C” del bastidor de las correspon-
dientes trabillas presentes en la parte trasera del bastidor (Fig. 12).
10.3 Extraiga delicadamente del forro de revestimiento de tela de la almohadilla late-
ral su acolchado interior de espuma expandida (Fig. 13).
10.4
Repita las mismas operaciones con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
4849
11. Desmontaje del acolchado interior
11.1 Desenganche la lengüeta trasera izquierda del acolchado interior del borde tra-
sero de la calota tirando ligeramente del acolchado de confort hacia el interior
(Fig. 14). Después, repita la operación también con la lengüeta trasera derecha.
11.2 Agarre la zona frontal izquierda del acolchado interior y tire hacia arriba para
sacar la correspondiente lengüeta del acolchado interior del soporte jado a
la calota interna de poliestireno (Fig. 15). Después, repita la operación también
con la lengüeta frontal central y con la derecha.
11.3 Saque completamente el acolchado interior del casco.
12. Montaje del acolchado interior
12.1 Introduzca correctamente el acolchado interior dentro del casco, colocándolo
bien pegado al fondo.
12.2
Introduzca la lengüeta frontal izquierda del acolchado interior en el alojamiento
correspondiente presente en el soporte jado a la calota interna de poliestireno y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada.
Después, repita la operación también con la lengüeta central y con la derecha
(Fig. 15).
N.B. compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado interior
subiendo y bajando el VPS, cuyo movimiento debe ser libre. En caso contrario,
repita las operaciones 11.2. y 12.2.
12.3 Introduzca las lengüetas traseras derecha e izquierda del acolchado interior en
los correspondientes alojamientos del borde de la calota (Fig. 14). Empuje las
lengüetas hasta engancharlas completamente al soporte.
13. Montaje del acolchado interior de las almohadillas laterales de espuma
expandida
13.1 Introduzca delicadamente en el forro de revestimiento de tela de la almohadilla
lateral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig. 13). Extienda
con cuidado el acolchado procurando que no se creen pliegues en el revestimiento de tela de la almohadilla lateral.
13.2 Introduzca las lengüetas superior “B” e inferior “C” en el bastidor de las corres-
pondientes trabillas presentes en la parte trasera del bastidor (Fig. 12).
13.3 Enganche los tres ojales “A” del bastidor trasero de la almohadilla lateral iz-
quierda en correspondencia de los tres botones automáticos (superior, anterior
y trasero) presentes en la parte trasera (Fig. 12).
13.4
Repita las mismas operaciones con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
14. Montaje de las almohadillas laterales
14.1 Introduzca la lengüeta trasera del acolchado de confort de la almohadilla lateral
izquierda en la cavidad presente entre la junta trasera y la calota interna de
poliestireno (Fig. 11).
14.2 Introduzca la correa de sujeción en el correspondiente intersticio del acolchado
de la almohadilla lateral y haga presión en correspondencia de los tres botones
de jación situados en la parte trasera para abrocharlos en los correspondientes alojamientos (Fig.10).
14.3
Repita las mismas operaciones con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
Atención: los botones no habrán quedado abrochados hasta que se oiga un
clic. Compruebe que la correa salga bien del acolchado de la almohadilla lateral.
ATENCIÓN
- Si su casco está equipado con sistema de cierre D-Rings, ciérrelo de la forma
indicada en la cha de instrucciones del D-Rings adjunta.
- Extraiga el acolchado interior de confort sólo cuando sea necesario limpiarlo o
lavarlo.
- No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente
el acolchado interior de confort y las almohadillas laterales con sus espumas
expandidas.
- Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30
°C como máximo.
- Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto
directo con la luz solar.
- No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
- El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya fun-
ción es absorber los golpes mediante su alteración o destrucción parcial.
- No modique ni altere de ninguna manera los componentes internos de polies-
tireno.
- Limpie los componentes internos de poliestireno utilizando exclusivamente un
paño húmedo y deje secar a temperatura ambiente evitando el contacto directo
con la luz solar.
- Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún
caso herramientas ni utensilios.
EYEWEAR ADAPTIVE
15. Apertura espacio gafas
15.1 Quite la almohadilla lateral izquierda del casco (véanse las instrucciones ante-
riores).
15.2 Desenganche el ojal “A” del bastidor trasero de la almohadilla lateral en corres-
pondencia del botón automático superior presente en la parte trasera (Fig. 16).
15.3 Saque la lengüeta superior “B” del bastidor de la trabilla presente en la parte
trasera del bastidor (Fig. 16).
15.4 Extraiga delicadamente del forro de revestimiento de tela de la almohadilla late-
ral su acolchado interior de espuma expandida (Fig. 17).
15.5 Quite la parte superior del acolchado interior pre-troquelado (Fig. 17) y después
coloque de nuevo correctamente la parte de acolchado que queda en la almohadilla lateral.
N.B. se aconseja conservar la parte de acolchado que se ha quitado para
eventuales reutilizaciones posteriores.
15.6 Introduzca de nuevo la lengüeta superior “B” del bastidor en la trabilla presente
en la parte trasera de la almohadilla lateral y enganche de nuevo el ojal “A” en
correspondencia del botón automático superior presente en la parte trasera
(Fig. 16).
15.7 Vuelva a montar la almohadilla lateral completa en el casco (véanse las instruc-
ciones anteriores).
15.8
Repita las mismas operaciones con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
16. Cierre espacio gafas
16.1 Quite la almohadilla lateral izquierda del casco (véanse las instrucciones ante-
riores).
5051
16.2 Desenganche el ojal “A” del bastidor trasero de la almohadilla lateral en corres-
pondencia del botón automático superior presente en la parte trasera (Fig. 16).
16.3 Saque la lengüeta superior “B” del bastidor de la trabilla presente en la parte
trasera del bastidor (Fig. 16).
16.4 Introduzca correctamente dentro del forro de revestimiento de tela de la almo-
hadilla lateral parte del acolchado que se ha quitado anteriormente (Fig. 17).
16.5 Introduzca de nuevo la lengüeta superior “B” del bastidor en la trabilla presente
en la parte trasera de la almohadilla lateral y enganche de nuevo el ojal “A” en
correspondencia del botón automático superior presente en la parte trasera
(Fig. 16).
16.6 Vuelva a montar la almohadilla lateral completa en el casco (véanse las instruc-
ciones anteriores).
16.7
Repita las mismas operaciones con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
SISTEMA DI VENTILAZIONE
El sistema de ventilación del casco N87 está compuesto de:
Entrada de Aire de la mentonera: permite la ventilación en la zona de la boca y de
la pantalla.
Para una ecacia máxima de la ventilación, abra la entrada tal y como se indica en
la Fig.18A, entrada de aire completamente abierta, o en la Fig.18B, entrada de aire
completamente cerrada.
Entradas de aire frontales (derecha e izquierda): el innovador sistema AIRBOOS-
TER TECHNOLOGY canaliza el aire que ingresa por la entrada de aire frontal, distribuyéndolo sin dispersiones por la zona superior de la cabeza del piloto. Véase Fig.19
para la apertura y el cierre.
Extractor de aire trasero: está integrado en un spoiler posterior y permite la elimi-
nación de aire caliente y viciado, garantizando un confort óptimo en el interior del
casco (Fig.20).
PREINSTALACIÓN N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Su casco Nolan está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación
N-Com.
Durante la instalación del sistema de comunicación (consulte las instrucciones especícas presentes en el kit N-Com) es necesario quitar del casco el relleno de espuma
presente en las almohadillas laterales de poliestireno que cubre los alojamientos de
los auriculares N-Com.
Se proporcionan, como accesorio, toda una serie de soportes que se DEBEN utilizar
para enganchar los diferentes teclados N-Com a la calota exterior del casco. Acudan
a una tienda autorizada Nolan.
ATENCIÓN
- El relleno anteriormente citado sólo debe quitarse en caso de que el casco vaya
a utilizarse con un sistema N-Com compatible instalado.
OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete.
O design, a ergonomia, o comfort, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais;
tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas
prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de segurança
e comfort.
SEGURANÇA e NORMAS DE USO
IMPORTANTE
- Leia este livro e todos os demais documentos incluídos antes de utilizar seu
capacete pois contêm importantes informações para lhe ajudar a utilizar da
maneira melhor o capacete, em toda segurança e simplicidade.
- Não seguir estas instruções poderia diminuir a protecção oferecida pelo capacete
e, portanto, colocar em perigo a sua incolumidade.
UTILIZAÇÃO DO CAPACETE
- O capacete foi projectado de modo especíco para o uso motociclismo e ciclomotor;
por isso, não deve ser utilizado para outras utilizações (ou aplicações ou nalidades),
pois, nesse caso, não garante a mesma protecção.
- Em caso de acidente, o capacete é um elemento de protecção que permite limitarle-
sões e danos à cabeça. Não obstante, sozinho não consegue eliminar os riscosde feridas graves e/ou mortais, as quais dependem das diferentes dinâmicas especi-cas do
impacto; portanto dirija com cuidado.
- Aperte sempre bem seu capacete durante a condução de motocicletas, a m de
desfrutar de toda a sua protecção disponível.
- Nunca ponha cachecóis debaixo do sistema de enlaçamento ou chapéus de qualquer
tipo debaixo do capacete.
- O capacete pode diminuir o ruído do trânsito. De qualquer maneira, em cada situação,
assegure-se de perceber bem os sons necessários como buzinas e sirenes de emergência.
- Guarde-o sempre longe de fontes de calor, como por exemplo a marmita de descarga,
o compartimento do baú ou o habitáculo de um meio de transporte.
- Não modique e/ou altere o capacete (mesmo se parcialmente) de alguma maneira.
Monte apenas acessórios e/ou peças sobresselentes originais apropriadas para seu
especico modelo de capacete.
-
Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quedas acidentais, às vezes não
são visíveis; cada capacete que tenha sofrido um choque violento deve ser substituído.
- Em caso de dúvidas sobre a integridade e segurança do capacete, não o utilize e
contacte um revendedor autorizado, a m de inspeccionar o mesmo.
ESCOLHA DO CAPACETE
Medida
- Para individualizar o tamanho exacto, experimente capacetes de várias medidas, e
escolha aquele que se adapta melhor à conformação da sua cabeça, que resulta perfeitamente estável uma vez enado e enlaçado adequadamente e que lhe garante
contemporaneamente um bom comfort.
- Um capacete grande demais pode descer até cobrir os olhos, ou deslocar-se lateral-
mente durante a condução.
- Deixe-o na cabeça por alguns minutos e verique que não hajam zonas de pressão,
que durante o tempo possam provocar entorpecimento ou dor de cabeça.
5253
Descalçamento
- Com o capacete enado e a correia bem enlaçada, experimente a tirar o capacete
como indicado na gura (Fig. A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo
e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações
do capacete ou até o descalçamento do capacete da cabeça se este não estiver
perfeitamente enlaçado.
-
O capacete não deve virar, não deve car folgado na cabeça ou sair. Em caso contrário ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete. Repita o teste.
Sistema de retenção
- O sistema de retenção (correia) é regulado de série com um comprimento padrão;
antes de utiliza-lo verique a correcta pré-regulação.
- Assegure-se sempre de que a correia esteja bem esticada e apertada de modo de
manter o capacete rme na cabeça. De qualquer maneira, antes de partir, assegure-se de que a correia esteja bem esticada debaixo do queixo, o mais atrás possível
para a garganta, mas sem incomodar.
- A justa tensão do correia deve permitir uma respiração e uma deglutição normal, mas
sem deixar passar um dedo entre o correia e a garganta.
- Atenção: o botão eventualmente presente na correia tem exclusivamentea função
de impedir a abanadela da parte terminal da mesma, depois de tê-la esticado correctamente.
VISEIRA
- Se a viseira estiver danicada e apresentar riscos marcados que possam reduzir avisibi-
lidade, é provável que o tratamento protector tenha sido comprometido, e portan-to a
viseira deve ser substituída.
- A viseira pode ser utilizada exclusivamente para o modelo de capacete para que foi
projectada.
- Não aplique adesivos e tintas.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
- Os danos ao capacete, que poderiam ser causados por quedas acidentais, às vezes não
são visíveis; cada capacete que tenha sofrido um choque violento deve ser substituído.
- Atenção: o capacete e a viseira podem ser seriamente danicados por algumassubs-
tânciascomuns sem que o dano seja visível. Para as operações de limpeza docapacete e da viseira, utilize apenas água morna e sabão neutro; seque à temperatura
ambiente, em lugar abrigado do sol e/ou fontes de calor.
- Atenção: nunca utilize gasolina, diluente, benzol, solventes ou demais substâncias
químicas pois podem:
• danicar irremediavelmente o capacete;
• modicar as propriedades ópticas, reduzir as propriedades mecânicas e enfraquecer
o tratamento protector da viseira.
Fig. A
PORTUGUÊS
VISEIRA
1. Desmontagem da viseira
1.1 Abra completamente a viseira (Fig.1).
1.2 Empurre a alavanca de desengate do mecanismo lateral esquerdo para baixo
até ao limite (Fig. 2) e, simultaneamente, retire a viseira do capacete fazendo sair
primeiro o gancho inferior “A” e de seguida o gancho inferior “B” das respetivas
sedes presentes no próprio mecanismo lateral (Fig. 3).
1.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2. Montagem da viseira
2.1 Coloque a parte lateral esquerda da viseira no mecanismo lateral corresponden-
te introduzindo o gancho superior “B” da viseira na respetiva sede encontrada
no próprio mecanismo e alinhando o gancho inferior “A” da viseira na sede correspondente encontrada no próprio mecanismo (Fig. 3).
2.2 Pressione a viseira em correspondência ao gancho inferior “A” de modo a que a
alavanca de desengate retroceda e depois regresse à sua posição, engatando,
com um clique, a viseira no mecanismo lateral (Fig. 2).
2.3 Repita as operações anteriores do lado direito do capacete.
2.4 Feche completamente a viseira.
ATENÇÃO
- Verique se os mecanismos funcionam correctamente. Abra e feche a viseira
vericando se esta ca retida pelos mecanismos nas respectivas posições. Se
necessário, repita as operações acima descritas.
- Não utilize o capacete sem ter montado correctamente a viseira.
- Nunca retire os mecanismos laterais da calote.
- Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem
danos, contacte um revendedor autorizado Nolan.
•
(Disponível em série ou como acessório/peça sobresselente).
3. Montagem da pequena viseira interna PINLOCK
3.1 Desmonte a viseira (consulte as instruções anteriores).
3.2 Certique-se de que a superfície interna da viseira esteja limpa e de que as ala-
vancas externas de ajuste dos pinos estejam colocadas para o interior (Fig.4).
3.3 Encoste a pequena viseira interna PINLOCK® à viseira.
Atenção: o perl de silicone da pequena viseira interna PINLOCK® deve estar
em contacto com a superfície interna da viseira.
3.4 Insira um lado da pequena viseira interna PINLOCK® num dos dois pinos da
viseira e mantenha-o nesta posição (Fig.5).
3.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK®
no outro pino (Fig.6).
3.6 Solte a viseira.
3.7 Remova o lme de protecção da pequena viseira interna PINLOCK® e certique-
se de que todo o perl de silicone da pequena viseira esteja aderente à viseira.
3.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
Vericação e ajuste da tensão da pequena viseira interna PINLOCK
Verique a montagem correcta da pequena viseira interna PINLOCK® abrindo e fe-
®
®
5455
chando a viseira e garantindo que não haja movimento relativo entre elas.
Caso a pequena viseira interna PINLOCK® não esteja bem xa à viseira, aja simultaneamente em ambas as alavancas externas de ajuste virando-as para cima, de
modo gradual e sem exceder, para aumentar a tensão (Fig.4). Será possível obter a
máxima tensão quando as alavancas externas de ajuste dos pinos estiverem colocadas para fora.
ATENÇÃO
- A eventual presença de pó entre as duas viseiras poderá causar riscos em am-
bas as superfícies.
- Viseiras e pequenas viseiras internas PINLOCK® danicadas por riscos podem
reduzir a visibilidade e devem ser substituídas.
- Verique periodicamente a tensão correcta da pequena viseira interna PINLO-
CK® para evitar que esta se mova e possa causar riscos em ambas as superfícies.
- Se durante o uso se vericarem fenómenos de embaciamento da viseira do ca-
pacete e/ou formação de condensação nas zonas compreendidas entre a viseira
e a pequena viseira, verique a correcta montagem e a tensão da pequena viseira interna PINLOCK®.
- Uma tensão excessiva e prematura da pequena viseira interna PINLOCK® pode
determinar uma excessiva aderência desta última contra a superfície da viseira
e/ou deformações permanentes da mesma, com conseguinte impossibilidade
de efectuar correctamente sucessivos ajustes.
- Em situações de intensa transpiração / respiração, a utilização em condições
climáticas particulares (baixas temperaturas e/ou humidade elevada e/ou alterações repentinas da temperatura e/ou chuva abundante) e a utilização intensa e
prolongada podem determinar a redução da ecácia da pequena viseira interna
PINLOCK® causando o embaciamento ou a formação de condensação na pequena viseira. Nestas situações, após a utilização, para restabelecer a ecácia
do sistema, remova a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira do capacete
e seque-a com ar seco e morno. O mesmo procedimento deverá ser efectuado
para o capacete, que deve ser seco para eliminar a eventual humidade criada no
seu interior devido às situações acima descritas.
4. Desmontagem da pequena viseira interna PINLOCK
4.1 Desmonte a viseira equipada com a pequena viseira interna PINLOCK® (consulte
as instruções anteriores).
4.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK® dos pinos
(Fig.6).
4.3 Solte a viseira.
Manutenção e limpeza
- Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK® da viseira. Utilize um pano húmi-
do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o
sabão debaixo de água corrente.
- Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar.
- Para manter as características da pequena viseira inalteradas com o passar do
tempo, deixe o capacete secar após a utilização, em lugar arejado e seco com a
viseira aberta. Mantenha longe de fontes de calor e guarde em local escuro.
- Não utilize solventes ou produtos químicos.
®
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
O exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno é uma protecção pára-sol
estampada em policarbonato LEXAN™ (*) com tratamento resistente a riscos/antiembaciamento (scratch-resistant/fog-resistant), simples e prática de utilizar: basta
baixá-la para activar ou levantá-la para excluir do campo visual. É útil em todas as
situações, nas estradas extra-urbanas ou pequenos percursos da cidade.
Além disso, o sistema inovador de engate permite desmontar e montar a protecção
pára-sol sem o auxílio de ferramentas para as operações habituais de manutenção
e limpeza.
Funcionamento do VPS
O mecanismo do VPS permite, com um simples movimento, activar a protecção pára-sol baixando-a até ocupar parcialmente o campo visual da viseira, determinando
a redução desejada da transmitância da luz. A qualquer momento, sempre com um
simples movimento e independentemente da viseira, o VPS pode ser desactivado e,
portanto, ser rapidamente levantado de novo até restabelecer as normais condições
de visibilidade e protecção oferecidas pela viseira homologada do capacete. Para
desactivar o VPS, empurre o cursor lateral para baixo até ao limite (Fig.7A). Para
activar completamente o VPS, rode o cursor lateral para cima até ao limite (Fig.7B).
O VPS é ajustável numa série de posições intermédias para garantir o melhor conforto para o utilizador em relação às condições de utilização.
Precauções de utilização
Os actuais padrões de homologação (ECE22-05) estabelecem que os níveis mínimos
de transmitância luminosa das viseiras ultrapassem 80% durante a condução nocturna, e de qualquer maneira, além de 50% durante a condução diurna. Isto torna
muito frequente, se não quase obrigatório, o uso de óculos de sol - que determinam
uma transmitância muito inferior a 50% - durante a condução diurna em condições
meteorológicas e ambientais com luz particular, por exemplo, com forte luminosidade causada por uma elevada intensidade e/ou incidência dos raios de sol, a m
de reduzir o cansaço dos olhos devido a longos percursos ou diminuir o risco de
deslumbramento directo em relação apenas à utilização de viseiras homologadas.
Todavia, a utilização de óculos de sol torna particularmente dicultosas as eventuais
manobras de emergência causadas pela necessidade de restabelecer rapidamente a
máxima visibilidade oferecida pela viseira do capacete, como, por exemplo, quando
entrar em um túnel ou, em geral, quando houver repentinas variações de luminosidade ambiental. Graças ao seu mecanismo de funcionamento, no caso do VPS, essas
manobras serão simplicadas.
ATENÇÃO
- O VPS pode ser activado só de dia e nas condições ambientais acima descritas.
- O VPS deve ser desactivado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
- Verique sempre que o posicionamento do VPS seja apropriado às várias con-
dições meteorológicas ambientais e/ou às recomendações de utilização acima
indicadas.
- Aconselhamos utilizar o VPS única e exclusivamente em combinação com a
viseira de série homologada, tendo assim valores de transmitância superiores a
80%.
- O VPS não substitui a protecção que a viseira oferece.
(*)
LEXAN is a trademark of SABIC.
5657
- Verique que o VPS esteja limpo e a funcionar correctamente de modo que ao
activar o VPS não provoque riscos e/ou desgastes anómalos do mesmo.
- Para as operações de manutenção e limpeza do VPS e da viseira, consulte a
secção apropriada do manual de uso do capacete.
- O tratamento resistente a riscos/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-re-
sistant) do VPS permite reduzir notavelmente o problema do embaciamento. O
perdurar de condições meteorológicas e/ou ambientais particularmente críticas
pode, todavia, causar o aparecimento de embaciamento e/ou determinar a formação de condensação no VPS com consequente redução da visibilidade e/ou
da nitidez das imagens: nesse caso, o VPS deve ser desactivado.
- Em caso de chuva, o contacto directo das gotas de água contra o VPS com tra-
tamento resistente a riscos/anti-embaciamento (scratch-resistant/fog-resistant)
determina uma rápida diminuição da nitidez das imagens, e por conseguinte,
uma escassa visibilidade: nesse caso, o VPS deve ser desactivado.
- O tratamento especial anti-embaciamento (fog-resistant) do VPS é, em geral,
sensível às condições de temperatura elevada ou às fontes de calor. Neste caso,
podem vericar-se contaminações causadas pelo contacto com outros materiais, identicáveis com a formação de halos ou manchas. Aconselhamos, nestas situações (por ex. no porta bagagem em dias muito quentes), se certicar de
que a viseira não que em contacto com outros materiais.
5. Desmontagem do VPS
5.1 Para retirar a protecção pára-sol do capacete, abra completamente a viseira do
capacete e baixe completamente o VPS virando o cursor lateral para cima até ao
limite (Fig.7B).
5.2 Segure a parte lateral esquerda da protecção pára-sol e puxe para fora do capa-
cete (Fig.8).
5.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
6. Montagem do VPS
6.1 Para montar a protecção pára-sol no capacete, abra completamente a viseira do
capacete e vire o cursor lateral para cima até ao limite (Fig.7B).
6.2 Introduza a extremidade esquerda da protecção pára-sol na guia lateral esquer-
da até ao engate na sede da calote (Fig.8).
6.3 Repita a mesma operação no lado direito do capacete.
ATENÇÃO
-
Verique o funcionamento correcto do VPS ao virar o cursor lateral esquerdo para
baixo (Fig.7A) e para cima do capacete (Fig.7B), ouvindo os engates de retenção
das diversas posições. Se necessário, repita as operações acima descritas.
- Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos,
contacte um revendedor autorizado da Nolan.
- Não utilize o capacete sem ter montado o VPS correctamente.
- O VPS não substitui a protecção que oferece a viseira, por isso este deve ser
sempre utilizado só quando a viseira do capacete estiver baixada.
WIND PROTECTOR
(Disponível de série ou como acessório/peça sobresselente).
Este acessório permite melhorar os rendimentos do capacete em condições particulares de utilização. O pára-vento (Wind Protector) reduz desagradáveis inltrações de
ar por baixo do queixo.
7. Desmontagem do Wind Protector
Para remover o para-vento (Wind Protector) puxe-o para fora do capacete em correspondência com as três linguetas de engate (Fig. 9).
Verique, de seguida, se os botões automáticos dianteiros dos protetores dos maxilares laterais se encontram ainda corretamente engatados.
8. Montagem do Wind Protector
Para montar o para-vento (Wind Protector), puxe ligeiramente a parte dianteira do
forro do protetor do maxilar esquerdo para dentro do capacete e de seguida introduza a lingueta lateral esquerda do para-vento na sede correspondente presente
no revestimento do protetor de queixo interno e empurre-a para baixo até que que
completamente engatada. Repita de seguida a operação com a lingueta central e a
direita (Fig. 9).
Verique, nalmente, se os botões automáticos dianteiros dos protetores dos maxilares laterais se encontram ainda corretamente engatados.
FORRO INTERNO DE CONFORTO AMOVÍVEL
Para desmontar o forro de conforto levante o VPS, abra completamente a viseira e
remova o protector de queixo do capacete (consulte as instruções anteriores).
9. Desmontagem dos protetores dos maxilares
9.1 Remova o Wind Protector (consulte as instruções anteriores) e abra o francalete
(consulte as respetivas instruções). Puxe a parte anterior do forro do protetor do
maxilar esquerdo para o interior do capacete para desengatar os três botões de
xação que se encontram na parte traseira (Fig. 10).
9.2 Retire a lingueta traseira do forro de conforto do protetor do maxilar esquerdo
da ranhura que se encontra entre o vedante traseiro e a calote interna em poliestireno e retire completamente o forro do protetor do maxilar do capacete
(Fig. 11).
9.3 Repita as mesmas operações no lado direito do capacete.
10. Desmontagem do forro interno em espuma expandida dos protetores dos
maxilares
Para facilitar ainda mais a possibilidade de lavar os componentes do forro interno
de conforto, os protetores dos maxilares do capacete estão equipados com forros
internos em espuma expandida que podem ser retirados do forro de revestimento em
tecido. Para remover esses forros, proceda da forma descrita a seguir depois de desmontar os protetores dos maxilares do capacete (consulte as instruções anteriores).
10.1 Desengate os três ilhós “A” da armação traseira do protetor do maxilar esquer-
do em correspondência com os três botões automáticos (superior, dianteiro e
traseiro) que se encontram na parte traseira (Fig.12).
10.2 Retire as linguetas, superior “B” e inferior “C”, da armação das respetivas ve-
las presentes na parte traseira da própria armação (Fig.12).
10.3 Retire delicadamente do forro de revestimento em tecido do protetor do maxilar
o seu forro interno em espuma expandida (Fig. 13).
10.4 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
11. Desmontagem da touca
11.1 Desengate a lingueta traseira esquerda da touca da borda traseira da calote pu-
xando ligeiramente o forro de conforto para dentro (Fig. 14). De seguida repita
a operação também com a lingueta traseira direita.
5859
11.2
Segure a zona frontal esquerda da touca e puxe-a para cima para retirar a respetiva lingueta da touca do suporte xado na calote interna em poliestireno (Fig. 15).
Repita de seguida a operação também com a lingueta frontal central e a direita.
11.3 Retire completamente a touca do capacete.
12. Montagem da touca
12.1 Introduza corretamente a touca dentro do capacete colocando-a bem no fundo.
12.2 Introduza a lingueta frontal esquerda da touca na respetiva sede presente no
suporte xado à calote interna em poliestireno e empurre-a para baixo até que
esta engate completamente. Em seguida, repita a operação também com a
lingueta central e a direita (Fig. 15).
N.B. verique se a zona frontal da touca está corretamente montada, levan-
tando e baixando o VPS. O movimento deve ser livre. Caso contrário repita as
operações 11.2. e 12.2.
12.3 Introduza as linguetas traseiras, direita e esquerda, da touca nas respeti-
vas sedes da borda da calote (Fig. 14). Empurre as linguetas até que quem
completamente engatadas no suporte.
13. Montagem do forro interno em espuma expandida dos protetores
13.1 Introduza delicadamente no forro de revestimento em tecido do protetor do ma-
xilar esquerdo o seu forro interno em espuma expandida (Fig. 13). Estique com
cuidado o forro vericando que não existem rugas no revestimento em tecido
do protetor do maxilar.
13.2 Introduza as linguetas, superior “B” e inferior “C”, da armação nas respetivas
velas presentes na parte traseira da própria armação (Fig.12).
13.3 Engate os três ilhós “A” da armação traseira do protetor do maxilar esquerdo
em correspondência com os três botões automáticos (superior, dianteiro e traseiro) presentes na parte traseira da mesma (Fig.12).
13.4 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
14. Montagem dos protetores dos maxilares
14.1 Introduza a lingueta traseira do forro de conforto do protetor do maxilar esquer-
do na ranhura presente entre o vedante traseiro e a calote interna em poliestireno (Fig. 11).
14.2 Introduza o francalete na vela prevista para o efeito do forro do protetor do
maxilar e exerça pressão em correspondência com os três botões de xação
colocados na sua traseira para engatá-los nas respetivas sedes (Fig. 10).
14.3 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
Atenção: os botões só estão engatados depois de se ouvir o clique de engate.
Verique se a correia sai bem do forro do protetor do maxilar.
ATENÇÃO
- Se o seu capacete estiver equipado com o sistema de retenção D-Rings, feche-o
como indicado na cha de instruções D-Rings em anexo.
-
Apenas retire o forro interno de conforto quando for necessário limpá-lo ou lavá-lo.
- Nunca use o capacete sem antes voltar a montar, completa e corretamente, o
seu forro interno de conforto e os seus protetores dos maxilares com as suas
espumas expandidas.
- Lave delicadamente à mão e utilize apenas sabão neutro e água à temperatura
máxima de 30 °C.
- Enxague com água fria e deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca lave o forro interno de conforto na máquina de lavar roupa.
- O poliestireno interno é um material facilmente deformável e tem por nalidade
absorver os choques mediante alteração ou destruição parcial.
- Não modique nem altere de modo algum os componentes internos em polies-
tireno.
- Limpe os componentes internos em poliestireno utilizando exclusivamente um
pano húmido e, a seguir, deixe secar à temperatura ambiente ao abrigo do sol.
- Nunca utilize ferramentas e utensílios para executar as operações acima indica-
das.
EYEWEAR ADAPTIVE
15. Abertura do espaço para os óculos
15.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções
anteriores).
15.2 Desengate o ilhó “A” da armação superior do protetor do maxilar em correspon-
dência com o botão automático superior presente na sua traseira (Fig. 16).
15.3 Retire a lingueta superior “B” da armação da vela presente na traseira da pró-
pria armação (Fig.16).
15.4 Retire delicadamente do forro de revestimento em tecido do protetor do maxilar
o seu forro interno em espuma expandida (Fig. 17).
15.5 Solte a parte superior do forro interno pré-destacável (Fig. 17) e de seguida
volte a colocar corretamente a parte restante do forro no protetor do maxilar.
N.B. recomendamos conservar a parte de forro removida para eventuais
utilizações posteriores.
15.6 Volte a introduzir a lingueta superior “B” da armação na vela presente na tra-
seira do protetor do maxilar e volte a engatar o ilhó “A” em correspondência
com o botão automático superior presente na traseira (Fig. 16).
15.7 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (consulte as instru-
ções anteriores).
15.8 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
16. Fecho do espaço para os óculos
16.1 Remova o protetor do maxilar esquerdo do capacete (consulte as instruções
anteriores).
16.2 Desengate o ilhó “A” da armação superior do protetor do maxilar em correspon-
dência com o botão automático superior presente na sua traseira (Fig. 16).
16.3 Retire a lingueta superior “B” da armação da vela presente na traseira da pró-
pria armação (Fig.16).
16.4 Introduza corretamente dentro do forro de revestimento em tecido do protetor
do maxilar parte do forro anteriormente removido (Fig. 17).
16.5 Volte a introduzir a lingueta superior “B” da armação na vela presente na tra-
seira do protetor do maxilar e volte a engatar o ilhó “A” em correspondência
com o botão automático superior presente na traseira (Fig. 16).
16.6 Volte a montar o protetor do maxilar completo no capacete (consulte as instru-
ções anteriores).
16.7 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito.
6061
SISTEMA DE VENTILAÇÃO
O sistema de ventilação do capacete N87 é composto por:
Entrada de ar do protector de queixo: permite a ventilação na zona da boca e da
viseira.
Para uma ecácia máxima da ventilação aja na entrada de ar como indicado na Fig.
18A, entrada de ar completamente aberta ou na Fig. 18B, entrada de ar completamente fechada.
Entradas de ar frontais (esquerda e direita): o sistema inovador AIRBOOSTER
TECHNOLOGY canaliza o ar que entra pela entrada de ar frontal, direccionando o
mesmo, sem dispersões, para a zona superior da cabeça do condutor. Consulte a
Fig. 19 para a abertura e o fecho.
Extrator traseiro: está integrado num spoiler traseiro e permite eliminar o ar quente
e viciado, garantindo um conforto ótimo dentro do capacete (Fig.20).
PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
O seu capacete Nolan está predisposto para ser equipado com o sistema de comunicação N-Com.
Durante a instalação do sistema de comunicação (consultar as instruções especícas presentes no Kit N-Com), será necessário remover do capacete as zonas de
preenchimento em material expandido presentes nos protectores de maxilar em poliestireno em correspondência às sedes dos auriculares N-Com.
Uma série de suportes também são fornecidos como acessório, que DEVE ser usado
para xar os vários teclados N-Com à calota do Capacete. Entre em contato com um
Revendedor Nolan autorizado.
ATENÇÃO
- As zonas de preenchimento supracitadas devem ser removidas apenas em caso
de utilização do capacete com um sistema N-Com compatível instalado.
GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm.
Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen
van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles
gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en functionele bedieningen.
VEILIGHEID en GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
BELANGRIJK
- Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm
gebruikt, omdat ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo
veilig en eenvoudig mogelijk te gebruiken.
- Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan de bescherming die de helm
biedt in gevaar brengen en daarmee ook uw veiligheid.
GEBRUIK VAN DE HELM
- De helm is speciaal ontworpen voor motorrijders en brometsers; en mag dus niet
gebruikt worden voor ander gebruik (of doeleinden) aangezien het in dat geval niet
dezelfde bescherming biedt.
- De helm biedt bij een ongeval bescherming tegen hoofdletsel. Desondanks kan de
helm alleen het risico op ernstige en/of dodelijke verwondingen niet wegnemen, omdat
deze afhankelijk zijn van de specieke toedracht van de botsing. Rij dus voorzichtig.
- Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vastge-
maakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
- Draag nooit een sjaal onder het sluitingssysteem of een hoofddeksels van wat voor
soort dan ook onder de helm.A
- De helm kan de verkeersgeluiden afzwakken. Controleer in elk geval of u de noodza-
kelijke geluiden goed hoort, zoals claxons en sirenes.
- Houd de helm altijd uit de buurt van warmtebronnen, zoals de uitlaat, de behuizing van
de koffer of een cabine van een voertuig.
- De helm (of slechts een deel van de helm) mag om geen enkele reden worden gewij-
zigd en/of onklaar gemaakt. Monteer uitsluitend originele accessoires en/of vervangingsonderdelen die geschikt zijn voor uw specieke helmmodel.
- Elke helm die een zware klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de
schade door bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar.
- Gebruik de helm niet bij twijfel over de intactheid en de veiligheid en wend u tot een
erkende dealer om hem te laten controleren.
KEUZE VAN DE HELM
Maat
- Probeer helmen met verschillende maat om de juiste maat te bepalen en kies de helm
die het best past bij de vorm van uw hoofd, die perfect stabiel zit wanneer die opgezet
wordt en op de juiste manier is vastgemaakt en die tegelijkertijd een goed comfort
verzekert.
- Een te grote helm kan tijdens het rijden naar beneden zakken en de ogen bedekken
of zijwaarts draaien.
- Houd de helm enkele minuten op en controleer of er geen drukzones zijn die op den
duur pijn of hoofdpijn kunnen veroorzaken.
De helm afzetten
-
Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op
de afbeelding (Fig. A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de
krachten die meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de
helm draaien of zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
6263
- De helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel
het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere
helmmaat worden genomen. Herhaal de test.
Sluitingssysteem
- Het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor
gebruik de juiste voorafstelling.
- Controleer altijd of het bandje goed is vastgemaakt en strak zit, zodat de helm stevig
op het hoofd zit. Controleer in elk geval voordat u wegrijdt of het bandje goed strak
onder de kin zit en zo dicht mogelijk in de buurt van de keel, maar zonder dat hij
oncomfortabel zit.
- De juiste spanning van het bandje moet een goede ademhaling en normaal slikken
mogelijk maken, zonder dat er een vinger tussen het bandje en de keel kan worden
gestoken.
- Let op: de drukknop die eventueel op het bandje zit heeft uitsluitend de functie om
het wapperen van het uiteinde van het bandje te verhinderen, nadat u hem goed hebt
vastgemaakt.
VIZIER
- Als het vizier beschadigd is en duidelijke krassen heeft die het zicht beperken, is de
beschermende behandeling waarschijnlijk beschadigd en moet het vizier dus worden
vervangen.
- Het vizier mag uitsluitend worden gebruikt voor het helmmodel waarvoor het ontworpen
is.
- Breng geen stickers en lak op het vizier aan.
ONDERHOUD EN REINIGING
- Elke helm die een zware klap heeft ondergaan moet worden vervangen, ook al is de
schade door bijvoorbeeld een onvoorziene val niet altijd goed zichtbaar.
- Let op: de helm en het vizier kunnen ernstig beschadigd raken door enkele veelvoor-
komende stoffen zonder dat de schade zichtbaar is. Gebruik voor de reiniging van de
helm en het vizier uitsluitend lauw water en neutrale zeep en droog ze bij omgevingstemperatuur, beschermd tegen zon en/of warmtebronnen.
- Let op: gebruik nooit benzine, verdunningsmiddelen, benzeen, oplosmiddelen of an-
dere chemische stoffen, omdat ze:
• de helm onherstelbaar beschadigen;
• de optische eigenschappen wijzigen, de mechanische eigenschappen beperken en
de beschermende behandeling van het vizier verzwakken.
Afb. A
NEDERLANDS
VIZIER
1. Demontage vizier
1.1 Open het vizier geheel (Fig.1).
1.2 Duw de ontkoppelingshendel van het linker zijmechanisme helemaal omlaag
(Fig. 2) en verwijder tegelijkertijd het vizier van de helm waarbij u eerst het onderste haakje “A” en daarna het bovenste haakje “B” uit het zijmechanisme verwijdert (Fig. 3).
1.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2. Montage van het vizier
2.1 Plaats de linkerkant van het vizier op het bijbehorende zijmechanisme door het
bovenste haakje “B” van het vizier in zijn plaats in het mechanisme te steken en
het onderste haakje “A” van het vizier boven zijn plaats in het mechanisme te
brengen (Fig. 3).
2.2 Duw op het vizier bij het onderste haakje “A” zodat de ontkoppelingshendel ach-
teruit wordt gebracht en keer dan weer terug naar dezelfde positie om het vizier
aan het zijmechanisme vast te klikken (Fig. 2).
2.3 Herhaal de voorgaande handelingen aan de rechterkant van de helm.
2.4 Sluit het vizier geheel.
LET OP
- Controleer of de mechanismen goed functioneren. Open en sluit het vizier en
controleer of het op de verschillende standen wordt vastgehouden door de mechanismen. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Gebruik de helm niet zonder het vizier op de juiste manier te hebben gemon-
teerd.
- Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal.
- Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een
erkende Nolan-dealer wenden.
•
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar).
3. Montage PINLOCK® Binnenvizier
3.1 Demonteer het vizier (zie eerdere aanwijzingen).
3.2 Controleer of de binnenkant van het vizier schoon is en ga na of de regelhendel-
tjes van de pinnen aan de buitenkant naar binnen zijn gedraaid (Fig.4).
3.3 Leg het PINLOCK® binnenvizier op het vizier.
Let op: het siliconen proel van het PINLOCK® binnenvizier moet contact heb-
ben met het binnenoppervlak van het vizier.
3.4 Steek een kant van het Pinlock® binnenvizier in een van de twee pinnen van het
vizier en houd deze in positie (Fig.5).
3.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het PINLOCK® binnenvizier vast
aan de andere pin (Fig.6).
3.6 Laat het vizier los.
3.7 Verwijder de laag beschermfolie van het PINLOCK® binnenvizier en controleer of
het siliconen proel van het binnenvizier helemaal op het vizier aansluit.
3.8 Monteer het vizier op de helm (zie eerdere aanwijzingen).
6465
Controle en aanspanning van het PINLOCK® binnenvizier
Controleer of het PINLOCK® binnenvizier correct is gemonteerd door het vizier te
openen en te sluiten en ga na of er geen beweging is tussen beide.
Wanneer het PINLOCK® binnenvizier niet goed aan het vizier is bevestigd, draai dan
beide regelhendeltjes aan de buitenkant tegelijkertijd geleidelijk naar boven om de
aanspanning te vergroten (Fig.4). De maximale aanspanning wordt verkregen, wanneer de regelhendeltjes van de pinnen aan de buitenkant naar buiten zijn gedraaid.
LET OP
- Eventuele aanwezigheid van stof tussen de twee vizieren kan krassen veroorza-
ken op beide oppervlakken.
- Vizieren en PINLOCK® binnenvizieren die beschadigd zijn door krassen, kunnen
het zicht beperken en dienen vervangen te worden.
-
Controleer regelmatig of het PINLOCK® binnenvizier correct is aangespannen om
te voorkomen dat het verschuift en krassen op beide oppervlakken veroorzaakt.
- Wanneer het vizier van de helm tijdens het gebruik beslaat en/of er condens
wordt gevormd in de zones tussen het vizier en het binnenvizier, moet gecontroleerd worden of het PINLOCK® binnenvizier correct is gemonteerd en aangespannen.
- Een te strakke en voortijdige aanspanning van het PINLOCK® binnenvizier kan
ervoor zorgen dat het binnenvizier te dicht op het oppervlak van het vizier aansluit en/of permanent wordt vervormd, waardoor latere regelingen niet meer correct kunnen worden uitgevoerd.
- Intense transpiratie/ademhaling, gebruik in bijzondere weersomstandigheden
(lage temperaturen en/of hoge vochtigheid en/of abrupte temperatuurwisselingen en/of zware regenbuien) en/of intens en langdurig gebruik kunnen leiden tot
vermindering van de efciëntie van het PINLOCK® binnenvizier met als gevolg
het beslaan of de vorming van condens op het binnenvizier. Om in deze situaties,
na het gebruik, de efciëntie te herstellen, dient men het PINLOCK® binnenvizier
van het vizier van de helm te verwijderen en het te laten drogen in droge en
lauwe lucht. Dezelfde werkwijze dient uitgevoerd te worden indien de helm moet
drogen om eventuele vochtigheid te verwijderen die aan de binnenkant ontstaan
is door de hierboven beschreven situaties.
4. Demontage van het PINLOCK® binnenvizier
4.1 Demonteer het vizier voorzien van het PINLOCK® binnenvizier (zie eerdere in-
structies).
4.2 Maak het vizier wijder en maak het PINLOCK® binnenvizier los van de pinnen
(Fig.6).
4.3 Laat het vizier los.
Onderhoud en reiniging
- Maak het PINLOCK® binnenvizier los van het vizier. Reinig het voorzichtig met
een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zeeprestje onder stromend water.
-
Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrijven.
- Laat de helm na gebruik in een geventileerde en droge ruimte met open vizier
drogen om de eigenschappen van het binnenvizier ook in de loop van de tijd niet
te veranderen. Houd het uit de buurt van warmtebronnen en bewaar het op een
donkere plaats.
- Gebruik geen oplosmiddelen of chemische producten.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS-systeem)
Het exclusieve interne Vision Protection System (VPS-systeem) is een zonnescherm
uit polycarbonaat LEXAN™ (*) gegoten en heeft een antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling ondergaan. Het is eenvoudig en comfortabel in het
gebruik: u hoeft het maar neer te klappen om het werkzaam te maken en op te klappen om het uit het gezichtsveld te verwijderen. In alle situaties komt het van pas: bij
lange ritten buiten de stad of bij korte stadsritten.
Bovendien maakt het innovatieve bevestigingssysteem het mogelijk om het zonnescherm zonder gereedschap te demonteren en te monteren voor de normale onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
Werking van het VPS-systeem
Dankzij het mechanisme van het VPS-systeem kan het zonnescherm met een
een-voudige beweging werkzaam worden gemaakt door het neer te klappen totdat
het gezichtsveld van het vizier gedeeltelijk bedekt is. Hierbij bepaalt u zelf de gewenste afname van de lichtdoorlaatbaarheid. Het VPS-systeem kan op elk moment
met een simpele beweging en onafhankelijk van het vizier vervolgens buiten gebruik
worden gesteld, en snel opgeklapt worden om het normale zicht en de bescherming
van het ofcieel goedgekeurde vizier van de helm te herstellen.
Om het VPS-systeem uit te schakelen, moet het zijschuifje helemaal naar beneden
geduwd worden (Fig.7A).
Om het VPS-systeem helemaal te activeren, dient men het zijschuifje helemaal naar
boven te duwen (Fig.7B).
Het VPS-systeem kan in meerdere tussenstanden gezet worden om de gebruiker
optimaal comfort te garanderen afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Voorzorgen bij gebruik
De huidige goedkeuringsnormen (ECE22-05) bepalen dat de minimale lichtdoorlaat-baarheid van vizieren hoger dan 80% moet zijn tijdens nachtelijke ritten en in elk
geval niet lager dan 50% tijdens ritten bij daglicht. Tijdens het rijden overdag onder
weers- en omgevingsomstandigheden met speciaal licht, zoals fel licht door een hoge
sterkte en/of invalshoek van de zonnestralen leidt dit vaak, om niet te zeggen bijna
noodzakelijkerwijs, tot het gebruik van een zonnebril met een lichtdoorlaatbaarheid
van veel minder dan 50% om vermoeidheid van de ogen tijdens lange ritten te verminderen of om het risico van rechtstreekse verblinding te verlagen ten opzichte van
het gebruik van alleen goedgekeurde vizieren. Het gebruik van zonnebrillen maakt
echter eventuele noodgrepen om het maximale zicht dat door het vizier van de helm
wordt geboden snel te herstellen moeilijk. Dit probleem doet zich bijvoorbeeld voor
bij het binnenrijden van een tunnel of in het algemeen bij herhaaldelijke veranderingen
van het omgevingslicht. Dankzij het werkingsmechanisme zijn deze handelingen bij
het VPS-systeem echter vergemakkelijkt.
LET OP
- Het VPS-systeem mag alleen overdag en onder de hierboven beschreven omge-
vingscondities worden geactiveerd.
- Het VPS-systeem moet ‘s nachts en/of bij slecht zicht worden gedeactiveerd.
- Controleer altijd of de stand van het VPS-systeem geschikt is voor de verschil-
lende weers- en omgevingsomstandigheden en/of voor de hierboven beschreven gebruiksadviezen.
(*)
LEXAN is a trademark of SABIC.
6667
- Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard
vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebruiken.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt.
- Controleer of het VPS-systeem schoon is en correct werkt, zodat het VPS-sys-
teem bij activering geen krassen en/of abnormale slijtage veroorzaakt.
- Zie voor het onderhoud en de reiniging van het VPS-systeem en het vizier het
speciale deel in de gebruikershandleiding van de helm.
- De antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling van het
VPS-systeem reduceert aanzienlijk het probleem van het beslaan. Toch kan het
aanhouden van zeer kritische weers- en omgevingsomstandigheden het beslaan
van of de vorming van condens op het VPS-systeem veroorzaken met als gevolg
de vermindering van het zicht en/of de helderheid van het beeld: in een dergelijk
geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd te worden.
- In geval van regen zal het direct contact van de waterdruppels met het VPS-sys-
teem, met antikras/anticondens (scratch-resistant/fog-resistant) behandeling,
een snelle vermindering van de helderheid van het beeld veroorzaken met als
gevolg slecht zicht: in een dergelijk geval dient het VPS-systeem gedeactiveerd
te worden.
-
De bijzondere anticondens behandeling (fog-resistant) van het VPS-systeem is
over het algemeen gevoelig voor hoge temperaturen of warmtebronnen. In dat
geval kan er vuil ontstaan dat veroorzaakt is door het contact met andere materialen en dat zichtbaar wordt met de vorming van kringen of vlekken. Wij raden
in deze omstandigheden (bijv. in de bagagekoffer op zeer warme dagen) aan om
zich ervan te verzekeren dat het vizier niet in contact staat met andere materialen.
5. Demontage van het VPS-systeem
5.1 Om het zonnescherm van de helm af te halen, dient het vizier van de helm hele-
maal geopend te worden en het VPS-systeem helemaal neergeklapt te zijn door
het zijschuifje helemaal naar boven te draaien (Fig.7B).
5.2 Pak de linker zijkant van het zonnescherm vast en trek het uit de helm (Fig.8).
5.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
6. Montage van het VPS-systeem
6.1 Om het zonnescherm op de helm te plaatsen, open helemaal het vizier van de
helm en draai het zijschuifje helemaal omhoog (Fig.7B).
6.2 Plaats het linker uiterste van het zonnescherm in de linker zijgeleider totdat het in
de bedding van de schaal vastklikt (Fig.8).
6.3 Herhaal dezelfde handeling aan de rechterkant van de helm.
LET OP
- Controleer de juiste werking van het VPS-systeem door het linker zijschuifje om-
laag (Fig.7A) en omhoog te draaien (Fig.7B) waarbij men de verschillende standen hoort klikken. Herhaal de bovengenoemde handelingen indien nodig.
- Als de openings- en sluitingsmechanismen van het VPS-systeem slecht werken
of schade vertonen, neem dan contact op met een erkende Nolan-dealer.
- Gebruik de helm niet zonder het VPS-systeem op de juiste manier te hebben
gemonteerd.
- Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt, daarom
moet deze alleen worden gebruikt wanneer het vizier van de helm neergeklapt is.
WIND PROTECTOR
(Als standaard of als accessoire/vervangingsonderdeel verkrijgbaar).
Dit accessoire zorgt voor betere prestaties van de helm bij gebruik in bijzondere omstandigheden. Het windscherm (Wind Protector) vermindert onaangename inltratie
van lucht van onder de kin.
7. Demontage van de Wind Protector
Om het windscherm te verwijderen, trekt u het naar de buitenkant van de helm bij de
drie bevestigingslipjes (Fig. 9).
Controleer dan of de voorste drukknopen van de wangkussens aan de zijkant nog
goed vastzitten.
8. Montage van de Wind Protector
Om het windscherm aan te brengen, trekt u de voorkant van de voering van het linker
wangkussen iets naar de binnenkant van de helm en steekt u daarna het linker zijlipje
van het windscherm op zijn plaats op de bekleding van het binnenste kinstuk en duwt
u het omlaag totdat het helemaal vastzit. Herhaal dit vervolgens met het middelste
en het rechter lipje (Fig. 9)
Controleer dan of de voorste drukknopen van de wangkussens aan de zijkant nog
goed vastzitten.
COMFORTABELE EN UITNEEMBARE BINNENVOERING
Om de comfortabele binnenvoering te demonteren, duw het VPS-systeem omhoog, open het vizier helemaal en verwijder het kinstuk van de helm (zie voorgaande
aan-wijzingen).
9. Demontage van de wangkussens
9.1 Verwijder de Wind Protector (zie voorgaande instructies) en open de kinband
(zie de betreffende instructies). Trek de voorkant van de voering van het linker
wangkussen naar de binnenkant van de helm om de drie bevestigingsknopen
op de achterkant van de voering los te maken (Fig. 10).
9.2 Trek het achterste lipje van de comfortabele voering van het linker wangkussen
uit de ruimte tussen de achterste afdichting en de binnenste schaal van polystyreen; verwijder daarna de vulling van het wangkussen helemaal uit de helm
(Fig. 11).
9.3 Herhaal dezelfde handelingen aan de rechterkant van de helm.
10. Demontage van de schuimrubberen binnenvoering van de wangkussens
Om de onderdelen van de comfortabele binnenvoering nog makkelijker te kunnen
wassen, hebben de wangkussens van de helm schuimrubberen binnenvoeringen die
uit de stoffen bekleding kunnen worden gehaald. Om de voeringen te verwijderen,
gaat u als volgt te werk nadat u de wangkussens uit de helm heeft gehaald (zie voorgaande instructies).
10.1 Haak de drie oogjes “A” van de achterste constructie van het linker wangkussen
bij de drie drukknopen (boven, voor en achter) op de achterkant van het wangkussen los (Fig. 12).
10.2 Verwijder het bovenste “B” en onderste lipje “C” van de constructie van de
lussen op de achterkant van de constructie (Fig. 12).
10.3 Haal de schuimrubberen binnenvoering voorzichtig uit de stoffen bekleding van
het wangkussen (Fig. 13).
10.4 Herhaal deze handelingen voor de voering van het rechter wangkussen.
6869
11. Demontage van de kap
11.1 Verwijder het achterste lipje links van de kap van de achterste rand van de
schaal en trek de comfortabele voering iets naar binnen toe (Fig. 14). Herhaal
deze handeling ook met het achterste lipje rechts.
11.2 Pak de linker voorkant van de kap vast en trek deze omhoog om het lipje van de
kap uit de steun te trekken die aan de binnenste polystyreen schaal is bevestigd
(Fig. 15). Herhaal dit vervolgens met het middelste lipje aan de voorkant en het
rechter lipje.
11.3 Verwijder de kap helemaal uit de helm.
12. Montage van de kap
12.1 Plaats de kap op de juiste manier aan de binnenkant van de helm en druk hem
goed aan
12.2 Steek het voorste lipje links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun
die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat
het helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste
en het rechter lipje (Fig. 15)
N.B. controleer of het voorste gedeelte van de kap goed is gemonteerd door
het VPS-systeem omhoog en omlaag te brengen. Het VPS-systeem moet vrij
kunnen bewegen. Als het niet vrij kan bewegen, herhaalt u de handelingen 11.2
en 12.2.
12.3 Steek de achterste lipjes links en rechts van de kap in hun bedding op de rand
van de schaal (Fig. 14). Duw de lipjes aan totdat ze helemaal aan de steun zijn
vastgehaakt.
13. Montage van de schuimrubberen binnenvoering van de wangkussens
13.1 Breng de schuimrubberen binnenvoering voorzichtig aan in de stoffen bekleding
van het linker wangkussen (Fig. 13). Strijk de voering zorgvuldig glad en controleer of er geen vouwen in de stoffen bekleding van het wangkussen zitten.
13.2 Steek het bovenste “B” en onderste lipje “C” van de constructie in hun lussen
op de achterkant van de constructie (Fig. 12).
13.3 Haak de drie oogjes “A” van de achterste constructie van het linker wangkussen
bij de drie drukknopen (boven, voor en achter) op de achterkant van het wangkussen vast (Fig. 12).
13.4 Herhaal deze handelingen voor de voering van het rechter wangkussen.
14. Montage van de wangkussens
14.1 Steek het achterste lipje van de comfortabele voering van het linker wangkus-
sen in de ruimte tussen de achterste afdichting en de binnenste schaal van
polystyreen (Fig. 11).
14.2 Breng de kinband aan in de speciale tunnel van de voering van het wangkussen
en druk bij de drie bevestigingsknopen op de achterkant van het wangkussen
om de knopen op hun plaats te drukken (Fig. 10).
14.3 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen.
Let op: de drukknopen zitten pas vast als u een klik hoort. Controleer of het
bandje goed uit de voering van het wangkussen naar buiten komt.
LET OP
- Als uw helm een D-Ring sluitingssysteem heeft, sluit hem dan op de wijze als
aangegeven op het bijgeleverde instructiekaartje van de D-Ring.
- Verwijder de comfortabele binnenvoering alleen wanneer het nodig is deze
schoon te maken of te wassen.
- Gebruik de helm nooit zonder dat u de comfortabele binnenvoering en de wang-
kussens met hun schuimrubber volledig en op de juiste manier heeft teruggeplaatst.
- Was de binnenvoering voorzichtig met de hand en gebruik alleen neutrale zeep
en water op max. 30°C.
- Spoel in koud water en droog bij kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
-
De comfortabele binnenvoering mag nooit in de wasmachine gewassen worden.
- Het interne polystyreen is een makkelijk vervormbaar materiaal, dat als doel
heeft de schokken op te vangen door een verandering of een gedeeltelijke afbraak.
- Wijzig of verander in geen geval de interne onderdelen van polystyreen.
- Reinig de interne onderdelen van polystyreen uitsluitend met een vochtige doek
en laat deze vervolgens drogen op kamertemperatuur beschermd tegen de zon.
- Voor bovengenoemde handelingen mogen nooit gereedschappen worden ge-
bruikt.
EYEWEAR ADAPTIVE
15. Ruimte voor bril openen
15.1 Verwijder het linker wangkussen uit de helm (zie de voorgaande instructies).
15.2 Haak het oogje “A” van de achterste constructie van het wangkussen bij de
bovenste drukknoop op de achterkant van het wangkussen los (Fig. 16).
15.3 Verwijder het bovenste lipje “B” van de constructie uit de lus op de achterkant
van de constructie (Fig. 16).
15.4 Haal de schuimrubberen binnenvoering voorzichtig uit de stoffen bekleding van
het wangkussen (Fig. 17).
15.5 Maak het bovenste gedeelte van de voorgestanste binnenvoering los (Fig. 17)
en plaats daarna het resterende deel van de voering op de juiste manier terug in
het wangkussen.
N.B. we raden aan om het verwijderde gedeelte van de voering te bewaren
voor eventueel later gebruik.
15.6 Breng het bovenste lipje “B” van de constructie weer aan in de lus op de ach-
terkant van het wangkussen en bevestig het oogje “A” weer aan de bovenste
drukknoop op de achterkant (Fig. 16).
15.7 Plaats het complete wangkussen terug in de helm (zie de voorgaande instruc-
ties).
15.8 Herhaal deze handelingen voor de voering van het rechter wangkussen.
16. Ruimte voor bril sluiten
16.1 Verwijder het linker wangkussen uit de helm (zie de voorgaande instructies).
16.2 Haak het oogje “A” van de achterste constructie van het wangkussen bij de
bovenste drukknoop op de achterkant van het wangkussen los (Fig. 16).
16.3 Verwijder het bovenste lipje “B” van de constructie uit de lus op de achterkant
van de constructie (Fig. 16).
16.4 Breng het eerder verwijderde deel van de voering weer op de juiste manier aan
in de stoffen bekleding van het wangkussen (Fig. 17).
7071
16.5 Breng het bovenste lipje “B” van de constructie weer aan in de lus op de ach-
terkant van het wangkussen en bevestig het oogje “A” weer aan de bovenste
drukknoop op de achterkant (Fig. 16).
16.6 Plaats het complete wangkussen terug in de helm (zie de voorgaande instruc-
ties).
16.7 Herhaal deze handelingen voor de voering van het rechter wangkussen.
VENTILATIESYSTEEM
Het ventilatiesysteem van de helm N87 bestaat uit:
Luchtinlaat van het kinstuk: ventilatie in de zone van het mondstuk en het vizier.
Voor optimaal efciënte ventilatie zet u de inlaat zoals aangegeven in Fig. 18A, luchtinlaat helemaal open of in Fig. 18B, luchtinlaat helemaal gesloten.
Luchtinlaten aan de voorkant (rechts en links): het innovatieve systeem met AIR
BOOSTER TECHNOLOGY kanaliseert de ingangslucht van de luchtinlaat aan de
voorkant, door het, zonder verlies, naar de zone boven het hoofd van de bestuurder
te leiden. Zie Fig. 19 voor het openen en sluiten.
Luchtuitlaat aan de achterkant: deze is geïntegreerd in een spoiler aan de achterkant
en zorgt ervoor dat warme, verzadigde lucht kan worden verwijderd, voor een optimaal comfort in de helm (Fig. 20).
VOORBEREIDING VOOR N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Uw Nolan helm is voorbereid om uitgerust te worden met het N-Com communicatiesysteem.
Bij installatie van het communicatiesysteem (zie de specieke instructies in de N-Com
kit) is het noodzakelijk de schuimplastic inzetstukken in de wangkussens van polystyreen op de hoogte van de beddingen van de N-Com oordopjes uit de helm te halen.
Er is een speciale kit nodig om de N-Com keypad te installeren deze zijn los verkrijgbaar bij uw Nolan dealer.
LET OP
- De bovengenoemde inzetstukken dienen alleen verwijderd te worden wanneer
de helm wordt gebruikt in combinatie met een compatibel N-Com systeem.
TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm.
Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrueret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der
kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort.
VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE
VIGTIGT
- Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden styrt-
hjelmen tages i brug, idet du her kan nde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen både hvad angår sikkerhed og simpel brug.
- Dersom man ikke følger disse anvisningene, kan dette redusere beskyttelsen
hjelmen gir deg, og dermed sikkerheten din.
ANVENDELSE AF STYRTHJELMEN
- Hjelmen er utformet spesielt for bruk sammen med motorsykkel/ moped og må ikke
brukes til andre formål, da den derfor ikke vil kunne garantere samme.
- Dersom man skulle utsettes for en ulykke, utgjør hjelmen en viktig beskyttelse som
gjør det mulig å begrense hodeskader. Til tross for dette er ikke hjelmen alene nok til å
fjerne all risiko for alvorlige og dødelige skader, fordi disse vil avhenge av en rekke ulike
forhold ved et sammenstøt. Man må derfor alltid kjøre aktsomt.
- Bær altid din styrthjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst
muligt at udnytte dens beskyttelsesevne.
- Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet hoved-
tøj under selve hjelmen.
- Styrthjelmen dæmper støjen fra trakken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre
de nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
- Hold alltid hjelmen borte fra potensielle varmekilder så som over eksospotten, inne i
oppbefaringsboksen, eller inne i en bil eller annet transportmiddel.
- Der må under ingen omstændigheder foretages ændringer på styrthjelmen (heller ikke
delvise ændringer). Anvend udelukkende tilbehør og/eller originale reservedele, der
passer til den specikke styrthjelm.
- Skader på styrthjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses, og derfor skal den
altid udskiftes, hvis den har været udsat for et kraftigt stød.
- I tvivlstilfælde hvad angår styrthjelmens sikkerhed, bør den ikke anvendes, og man skal
henvende sig til en autoriseret forhandler for at få hjelmen efterset.
VALG AF STYRTHJELM
Størrelse
- For at nde den korrekte størrelse bør du prøve hjelme med forskellige mål og derefter
vælge den, som passer bedst til din hovedform, som sidder perfekt og stabilt efter
fastspændingen og som samtidig garanterer dig en god komfort.
- Hvis styrthjelmen er alt for stor, kan den falde ned over øjnene og dreje rundt om
hovedet under kørslen.
- Behold hjelmen på i nogle minutter og mærk efter, at den ikke trykker nogle steder,
hvilket på længere sigt kan medføre smerter eller hovedpine.
7273
Test af størrelsen
- Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på
tegningen (Fig. A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige
retninger, hvori disse kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed
for, at denne glider af hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
- Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal-
man justere længden på remmen eller benytte en anden størrelse hjelm. Gentag
testen.
Fastspændingssystem
- Fastspændingssystemet (remmen) har en standardlængde. Inden brug skal man
sikre sig, at længden er justeret korrekt.
- Kontrollér altid, at remmen er godt fastspændt og ikke snoet, så den sidder ordentligt fast.
Inden man kører, skal man altid kontrollere, at remmen ikke er snoet under hagen og at
den er trukket så langt tilbage mod halsen som muligt, uden at det føles ubehageligt.
- Remmen skal strammes, så det stadig er muligt at trække vejret frit og synke normalt,
men man skal ikke kunne få en nger ind mellem remmen og halsen.
- Advarsel: Knappen på remmen har udelukkende til opgave at forhindre, at enden af
remmen hænger ned, når den er fastgjort korrekt.
VISIR
- Dersom visiret er ødelagt og har tydelige riper som hindrer utsyn er det sannsynlig at
overatebehandlingen er blitt skadet, og skjermen må dermed byttes ut.
- Visiret skal kun brukes på den type hjelm den er utformet for.
- Unngå bruk av klistremerker eller maling.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
- Skader på styrthjelmen, som følge af en ulykke, kan ikke altid ses, og derfor skal hjel-
men altid udskiftes, hvis den har været udsat for et kraftigt stød.
- Advarsel: Hjelmen og skjermen kan bli fullstendig ødelagt av en del vanlige substan-
ser, og uten at dette nødvendigvis vil synes. Til rengjøring av hjelm og visir brukes kun
nøytral såpe og lunkent vann. Den tørkes ved romtemperatur, borte fra sollys eller
andre varmekilder.
- Advarsel: Anvend aldrig benzin, fortyndervæske, benzol, opløsningsmidler eller andre
kemikalier, som kan:
• påføre uoprettelig skade på styrthjelmen;
• ændre de optiske egenskaber, reducere de mekaniske egenskaber og beskadige
den beskyttende overadebehandling på visiret.
Fig. A
DANSK
VISIR
1. Afmontering af visir
1.1 Åbn visiret helt (Fig.1).
1.2 Tryk på tappen på den nedadvendte mekanisme på den venstre side, indtil det
ikke kan komme længere (g. 2), og fjern samtidigt visiret fra hjelmen ved først at
tage den nederste krog “A” og dernæst den øverste krog “B” ud af de respektive
lejer i mekanismen på siden (g. 3).
1.3 Gentag ovenstående fremgangsmåde på højre side af hjelmen.
2. Montering af visir
2.1
Placér visirets venstre side på den tilsvarende sidemekanisme ved at indføre den
øverste krog “B” på visirets tilsvarende leje på mekanismen, og tilpasse visirets
nederste krog “A” over det tilsvarende leje, som ndes inden i mekanismen (g. 3).
2.2 Tryk på visiret over den nederste krog “A”, sådan at frigivelsesgrebet trækkes
tilbage og derefter vender tilbage på plads og med et klik hægter visiret fast på
mekanismen på siden (g. 2).
2.3 Gentag ovenstående fremgangsmåde på højre side af hjelmen.
2.4 Luk visiret helt.
VIGTIGT
- Kontrollér, at mekanismerne fungerer korrekt. Åbn og luk visiret, og kontrollér, at
det holdes på plads af mekanismerne i de respektive positioner.
Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret visiret korrekt.
- Sidemekanismerne må aldrig fjernes fra skallen.
- Hvis sidemekanismerne ikke fungerer korrekt eller bliver beskadiget, skal du rette
3.2 Kontroller, at den interne overade på visiret er ren, og at de udvendige greb til
justering af stifterne er drejet indad (Fig.4).
3.3 Støt den indvendige Pinlock®-skærm på visiret.
Vigtigt: PINLOCK®-skærmens silikoneprol skal være i kontakt med visirets ind-
vendige skærm.
3.4 Indsæt den ene side af den indvendige PINLOCK®-skærm i en af visirets to stif-
ter, og hold den fast i position (Fig.5).
3.5 Udvid visiret, og fastgør den anden side af den indvendige PINLOCK®-skærm til
den anden stift (Fig.6).
3.6 Slip visiret.
3.7 Fjern beskyttelseslmen på den indvendige PINLOCK®-skærm, og kontroller, at
hele skærmens silikoneprol klæber til visiret.
3.8 Monter visiret på hjelmen (se tidligere instruktioner).
®
7475
Kontrol og fastspænding af den indvendige PINLOCK®-skærm
Kontroller, at den indvendige PINLOCK®-skærm er monteret korrekt ved at åbne og
lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem de to.
Skulle det ske, at den indvendige PINLOCK®-skærm ikke er ordentligt fastgjort til visiret, skal man dreje begge udvendige reguleringsgreb opad, gradvist og uden at tvinge
dem, for dermed at øge fastspændingen (Fig.4). Man opnår maksimal fastspænding,
når de udvendige greb til justering af stifterne er drejet udad.
VIGTIGT
- Hvis der er støv og snavs mellem de to visirer, kan det medføre ridser på begge
ader.
- Ridser på visiret og den indvendige PINLOCK®-skærm kan nedsætte udsynet,
og de skal således udskiftes.
- Kontroller, at den indvendige PINLOCK®-skærm er korrekt fastspændt med jæv-
ne mellemrum for at undgå at denne ytter sig og medfører ridser på begge
ader.
- Hvis der under brug skulle forekomme fænomener som tildugning af hjelmens vi-
sir og/eller kondensdannelse i rummet mellem visiret og den indvendige skærm,
bør man kontrollere systemets korrekte montering og fastspænding af den indvendige PINLOCK
- En for tidlig og for stram fastspænding af den indvendige PINLOCK®-skærm
kan medføre en overdrevet tilklæbning af denne mod visirets overade og/eller
permanente deformationer af denne, med deraf følgende manglende mulighed
for at udføre de efterfølgende reguleringer korrekt.
- Hvis man sveder meget eller ånder tungt eller anvender hjelmen i særlige kli-
mati-ske forhold (lave temperaturer og/eller øget luftfugtighed, store temperaturudsving eller voldsom regn) og/eller i længere tid, kan den indvendige
PINLOCK®-skærms effektivitet blive reduceret pga. tildugning eller kondensdannelse på skærmen. I disse tilfælde, og for at genoprette systemets effektivitet,
skal den indvendige PINLOCK®-skærm fjernes fra hjelmens visir og tørres med
lun, tør luft. Benyt samme fremgangsmåde for selve hjelmen, som man skal lade
tørre for at fjerne eventuel fugt, der har dannet sig indvendigt i ovennævnte situationer.
4. Afmontering af den indvendige skærm PINLOCK
4.1 Afmonter visiret med den monterede indvendige PINLOCK®-skærm (se forrige
instruktioner).
4.2 Udvid visiret, og hægt den indvendige PINLOCK®-skærm af stifterne (Fig.6).
4.3 Slip visiret.
Rengøring og vedligeholdelse
- Afmonter den indvendige Pinlock®-skærm fra visiret. Brug en fugtet og blød klud
og rens forsigtigt skærmen med neutralt sæbevand. Skyl alle sæberester af under løbende vand.
- Lad skærmen tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør og lun luft.
- For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad
da hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal
holdes på afstand af varmekilder og opbevares et mørkt sted.
- Brug aldrig opløsningsmidler eller kemiske produkter
®
-skærm.
®
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Det eksklusive indvendige VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) er en solskærm, der
er støbt i polycarbonat LEXAN™ (*) og behandlet, så den er ridsefast/dugfri
(scratch-resistant/fog-resistant) og let og praktisk at bruge: Den aktiveres, når du
sænker den, og den skal bare løftes for at fjerne den fra synsfeltet. Det er nyttigt i
mange situationer, f.eks. på lange ture uden for byen eller til korte ture i byen.
Det nyskabende låsesystem gør det også muligt at afmontere eller montere solskærmen uden brug af værktøjer, når den skal rengøres eller vedligeholdes.
Sådan virker VPS-systemet
VPS-mekanismen gør det muligt, med en simpel bevægelse, at aktivere solskærmen
ved at sænke den, indtil visirets synsfelt er delvist dækket og er dermed bestemmende for lysgennemgangen. VPS-systemet kan til hver en tid med en simpel bevægelse
og uafhængigt af visiret fjernes ved at løfte det, således at den almindelige sigtbarhed
og beskyttelse, som hjelmens godkendte visir giver, genoprettes.
VPS-systemet deaktiveres ved at skubbe låsetappen i siden helt i bund (Fig.7A). For
at aktivere VPS-systemet fuldstændigt skal låsetappen i siden drejes helt op (Fig. 7B).
VPS-systemet kan indstilles til en række mellemliggende positioner for at sikre den
bedste komfort for brugeren under de givne brugsforhold.
Forholdsregler i forbindelse med brug
De aktuelle standarder for godkendelse (ECE 22-05) fastslår, at visirernes minimums-niveau for lysgennemgang skal være højere end 80 % under natkørsel og ikke
lavere end 50 % ved kørsel om dagen. Dette gør, at man oftere, for ikke at sige altid,
i forhold til anvendelse af godkendte visirer, skal anvende solbriller, som har en lysgennemgang langt under 50 %, ved kørsel om dagen, hvis vejret eller omgivelserne
frembringer et særligt lys, f.eks. hvis solen skinner meget kraftigt, for at sørge for, at
øjnene ikke for hurtigt bliver trætte under lange køreture eller, at man bliver direkte
blændet. Anvendelsen af solbriller gør det særlig besværligt at foretage nogle pludselige manøvrer som følge af, at man hurtigt har brug for den synsvidde, som hjelmens
visir kan give, hvilket f.eks. kunne være tilfældet i en tunnel, eller hvis der generelt
skulle være nogle kortvarige ændringer af lysforholdene. Med VPS-systemets funktionsmekanisme gøres dette meget simpelt.
VIGTIGT
- VPS-systemet må kun anvendes om dagen under forhold som beskrevet oven-
for.
- VPS-systemet skal være slået fra om natten og/eller under forhold med nedsat
sigtbarhed.
- Kontrollér altid, at placeringen af VPS-systemet er tilpasset vind- og vejrforhold
og/eller ovennævnte brugsforskrifter.
- Vi anbefaler, at VPS-systemet kun anvendes sammen med godkendte seriefrem-
stillede visirer, som har en lysgennemgangsværdi, der er større end 80 %.
- VPS-systemet er ikke et alternativ til den beskyttelse, som visiret yder.
- Kontrollér at VPS-systemet er rent og fungerer korrekt, således at der ikke kom-
mer ridser og/eller unaturligt slid på visiret ved aktivering af VPS-systemet.
- Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det
relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen.
- Behandlingen med beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/
(*)
LEXAN is a trademark of SABIC.
7677
fog-resistant) af VPS-systemet mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende
forhold kan der dog opstå tildugning og/eller dannelse af kondens på VPS’en,
hvilket kan medføre dårlig og/eller nedsat sigtbarhed. I dette tilfælde skal
VPS-systemet slås fra.
- I regnvejr og ved direkte kontakt med regndråber på VPS med beskyttelse mod
ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-resistant) kan det hurtigt medføre
uklart syn og dermed nedsat sigtbarhed. I dette tilfælde skal VPS-systemet være
slået fra.
- Den særlige dugbeskyttelsesbehandling (fog-resistant) af VPS-systemet er ge-
nerelt følsomt over for høje temperaturer eller varmekilder. Under sådanne forhold kan der ved kontakt med andre materialer dannes ringe eller pletter. Det
anbefales derfor, at man i disse situationer (f.eks. i bagagerummet på varme
dage) sikrer sig, at visiret ikke kommer i kontakt med andre materialer.
5. Afmontering af VPS
5.1 For at fjerne solskærmen fra hjelmen skal du åbne visiret helt og sænke VPS-
syste-met ved at dreje låsetappen i siden opad, til den ikke kan komme længere
(Fig.7B).
5.2 Hold fast i venstre side af solskærmen, og træk den udad mod hjelmens yderkant
(Fig.8).
5.3 Gentag samme procedure på højre side af hjelmen.
6. Montaggio VPS
6.1 For at montere solskærmen på hjelmen skal du åbne visiret helt og dreje låsetap-
pen i siden opad, til den ikke kan komme længere (Fig.7B).
6.2 Før solskærmens venstre side ind i rillen i venstre side, så den hægtes fast i lejet
i skallen (Fig.8).
6.3 Gentag samme procedure på højre side af hjelmen.
VIGTIGT
- Kontrollér, at VPS-systemet fungerer korrekt, ved at dreje låsetappen i venstre
side nedad (Fig.7A) og opad på hjelmen (Fig.7B), så du hører låseklikkene for de
forskellige positioner. Om nødvendigt gentages ovennævnte fremgangsmåde.
- Hvis VPS-systemets åbne- og lukkemekanismer ikke fungerer korrekt eller er
beskadiget, skal du rette henvendelse til en autoriseret Nolan-forhandler.
- Anvend ikke hjelmen uden at have monteret VPS-systemet korrekt.
- VPS-systemet erstatter ikke den beskyttelse, som visiret yder, og derfor skal det
kun benyttes, når hjelmens visir er nede.
WIND PROTECTOR
(Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedel).
Dette tilbehør forbedrer hjelmens ydeevne under særlige anvendelsesforhold. Vindbeskytteren (Wind Protector) mindsker ubehagelig luftinltration under hagepartiet.
7. Afmontering Wind Protector
For at fjerne skærmen skal den hives i retning mod hjelmens yderside i overensstemmelse med de tre fastgørelsesklapper (g. 9).
Kontrollér dernæst, at de forreste, automatiske knapper på sidepuderne er korrekt
fasthægtet.
8. Montering Wind Protector
For at montere skærmen skal den forreste del af den venstre pudes polstring hives
mod hjelmens inderside. Dernæst skal skærmens venstre klap indsættes på det tilhørende leje på den indvendige hagebeskytters belægning og skubbes nedad, indtil
den er fasthægtet fuldstændigt. Gentag dernæst operationen med den centrale klap
og med den højre klap (g. 9).
Kontrollér, at de automatiske knapper forrest på sidepuderne stadig er korrekt fasthægtet.
UDTAGELIG INDVENDIG KOMFORTPOLSTRING
For at afmontere komfortpolstringen skal du løfte VPS’en, åbne visiret helt og fjerne
kæbepartiet fra hjelmen (se forudgående vejledning).
9. Afmontering af pude
9.1 Fjern Wind Protector (se vejledning ovenfor), og åbn hageremmen (se den rele-
vante vejledning). Hiv i den forreste del af den venstre pudes polstring, ind mod
hjelmens inderside for at afhægte de tre fastgørelsesknapper, der sidder bagpå
puden (g.10).
9.2 Før den forreste klap på den venstre sidepudes polstring væk fra mellemrummet
mellem den forreste pakning og den interne amingoskal; tag dernæst pudens
polstring helt ud af hjelmen (g. 11).
9.3 Gentag på hjelmens højre side.
10. Afmontering af indvendige skumindsatser
For yderligere at facilitere muligheden for at vaske pudens indvendige dele er hjelmens puder udstyret med indvendige skumindsatser, der kan tages ud af tekstilforet.
For at fjerne denne polstring skal man, efter at have afmonteret hjelmens puder, fortsætte som følger (se vejledning ovenfor).
10.1 Afhægt de tre øjne “A” på den forreste ramme på den venstre pude i overens-
stemmelse med de tre automatiske knapper (øverst, forrest og bagerst), som
ndes bagpå den (g. 12).
10.2 Før den øverste klap “B” og den nederste “C” på rammen væk fra de respektive
stropper, der ndes bagpå rammen (g. 12).
10.3 Fjern forsigtigt den indvendige skumindsats fra pudens tekstilfor (g. 13).
10.4 Gentag med den højre pude.
11. Afmontering indtræk
11.1 Afhægt den bagerste, venstre klap på indtrækket fra dets bagerste kant ved at
hive let i indtrækket ind mod midten (g.14). Gentag efterfølgende operationen
med den bagerste, højre klap.
11.2 Tag fat i den forreste, venstre side på indtrækket, og hiv det opad for at frigøre
den tilsvarende klap på indtrækket fra den fastsatte amingostøtte på den indvendige skal (g. 15). Gentag efterfølgende med den forreste klap i midten samt
den højre.
11.3 Fjern fuldstændigt indtrækket fra hjelmen.
12. Montering indtræk
12.1 Indsæt indtrækket korrekt inde i hjelmen ved at fastgøre det omhyggeligt på
bunden.
7879
12.2 Indfør den forreste, venstre klap på indtrækket på det tilsvarende leje på støtten,
som er fastgjort på den indvendige amingoskal, og skub den nedad, indtil den
fasthægtes helt. Gentag dernæst med den midterste klap og med den højre (g. 15).
N.B. Tjek, at monteringen af indtrækkets forreste del er korrekt ved at løfte og
sænke VPS’en, hvis bevægelse skal være fri. Gentag i modsat tilfælde punkt
11.2 og 12.2.
12.3 Indfør indtrækkets bagerste, højre og venstre klapper på de tilsvarende steder
på kanten af skallen (g. 14). Skub klapperne, indtil de fasthægtes fuldstændigt
til støtten.
13. Montering af pudernes indvendige skumindsats
13.1 Indfør forsigtigt den indvendige skumindsats i den venstre sides for (g. 13).
Spred omhyggeligt polstringen ud ved at kontrollere, at der ikke opstår rynker i
pudens stof.
13.2 Før den øverste klap “B” og den nederste “C” på rammen ind i de respektive
stropper, som ndes bagpå rammen (g. 12).
13.3 Fasthægt de tre øjne “A” på den venstre pudes bagerste ramme i overens-
stemmelse med de tre automatiske knapper (øverste, forreste og bagerste), der
sidder bagpå (g. 12).
13.4 Gentag med den højre pudes polstring.
14. Montering af puderne
14.1 Indfør den bagerste klap på den venstre pudepolstring i mellemrummet mellem
den bagerste pakning og den indvendige amingoskal (g. 11).
14.2 Indsæt hageremmen i den beregnede overgang til pudepolstringen, og tryk i
overensstemmelse med de tre fastgørelsesknapper, der sidder bagpå den, for
at fasthægte dem (g. 10).
14.3 Gentag med højre pudes polstring.
Advarsel: Knapperne er kun fasthægtet, når man hører klikket. Tjek, at remmen
kommer rigitgt ud af pudens polstring.
VIGTIGT
- Hvis din hjelm er udstyret med et D-Rings fastspændingssystem, skal det luk-
kes som beskrevet i den vedlagte vejledning til D-Rings-systemet.
- Tag kun den indvendige komfortpolstring ud, når den skal rengøres eller vaskes.
- Brug aldrig hjelmen uden at have sat den indvendige polstring rigtigt sammen
med skumindsatserne igen.
- Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end
30° C varmt.
- Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyt-
tet mod direkte sollys.
- Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine.
- Flamingoen inde i hjelmen er et materiale, som er meget deformerbart, og det
har til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæggelse.
- Undgå at foretage nogen form for ændringer eller indgreb på de indvendige
amingodele.
- De indvendige amingodele må kun rengøres med en fugtig klud og tørres ved
stuetemperatur på et sted, som er beskyttet mod direkte sollys.
- Anvend aldrig værktøjer ved udførelse af ovennævnte punkter
16.2 Frahægt øjet “A” på pudens bagerste ramme i overensstemmelse med den
øverste, automatiske knap bagpå (g. 16).
16.3 Før den øverste klap “B” på rammen væk fra overgangen bagpå rammen (g.
16).
16.4 Indfør den tidligere fjernede polstring i pudens tekstilfor (g. 17).
16.5 Indfør rammens øverste klap “B” i overgangen bagpå puden, og påhæft øjet “A”
i overensstemmelse med den øverste, automatiske knap bagpå (g. 16).
16.6 Montér igen puden fast i hjelmen (se vejledning ovenfor).
16.7 Gentag med højre pudes polstring.
VENTILATIONSSYSTEM
Ventilationssystemet for N87-hjelmen består af:
Luftåbning på kæbepartiet: Sørger for ventilation af området omkring munden og
visiret.
Bevæg luftventilen for en maksimal ventilationseffekt, som indikeret i g. 18A, luftventil helt åben, eller i g. 18B, luftventil helt lukket.
Frontale luftventiler (højre og venstre): Det innovative AIRBOOSTER TECHNO-
LOGY-system kanaliserer indgangsluften fra den forreste luftåbning og retter den
uden spredning mod det øverste område af førerens hoved. Se g.19 for åbning og
lukning.
Udblæsningsåbning bagerst: Er integreret i en spoiler bagpå og tillader eliminering
af varm og dårlig luft, og garanterer dermed en optimal komfort inden i hjelmen (g.
20).
TILSLUTNINGER TIL N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Din Nolan-hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet
N-Com.
8081
Under installationen af kommunikationssystemet (se de specikke instruktioner i
N-Com sættet) er det nødvendigt at fjerne skumindsatserne fra hjelmen, som er placeret i puderne af amingo på lejerne til N-Com høretelefonerne.
Der fås en serie af forskelligt tilbehør, som SKAL bruges til at fæstne de forskellige
N-Com keypads til hjelmens skal. Kontakt venligst en autoriseret Nolan Forhandler.
VIGTIGT
- De ovennævnte indsatser skal kun fjernes fra hjelmen, hvis den bruges med et
installeret N-Com kompatibelt system.
ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ… για την αγορά του καινούργιου κράνους σας.
Το design, η εργονοµία, η άνεση, η αεροδυναµικότητα, οι απλοί και λειτουργικοί χειρισµοί· όλα
έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να έχετε ένα µοντέρνο προϊόν και µε τις µέγιστες
αποδόσεις, σε θέση να ικανοποιεί ακόµη και τις πιο υψηλές απαιτήσεις ως προς την ασφάλεια
και την άνεση.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
- Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγγραφα που περιλαµβάνονται πριν
από τη χρήση του κράνους σας, επειδή περιέχει σηµαντικές πληροφορίες που θα σας
βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και µε ασφάλεια.
- Η παράλειψη τήρησης των οδηγιών αυτών µπορεί να µειώσει την προστασία που
παρέχει το κράνος και εποµένως να δηµιουργήσει κίνδυνο για την ακεραιότητα σας.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
- Το κράνος έχει κατασκευαστεί ειδικά για µοτοσικλετιστική και µοτοποδηλατική χρήση
δεν πρέπει εποµένως να χρησιµοποιείται διαφορετικά (για άλλες χρήσεις ή σκοπούς)
επειδή σε αυτή την περίπτωση δεν εξασφαλίζει την ίδια προστασία.
- Σε περίπτωση ατυχήµατος, το κράνος είναι ένα στοιχείο προστασίας που επιτρέπει τον
περιορισµό των τραυµατισµών και των βλαβών στο κεφάλι. Παρ’ όλα αυτά, δεν µπορεί
από µόνο του να εξαλείψει τον κίνδυνο σοβαρού τραυµατισµού και/ή θανάτου, που
εξαρτάται από τις διάφορες συνθήκες κάθε πρόσκρουσης· γι´αυτό οδηγείτε προσεκτικά.
- Να φοράτε πάντα κράνος σας καλά κουµπωµένο κατά την οδήγηση δικύκλων,
προκειµένου να επωφεληθείτε από όλες τις δυνατότητες προστασίας που παρέχει.
- Μην φοράτε ποτέ κασκόλ κάτω από το σύστηµα πρόσδεσης ή σκούφους οποιουδήποτε
τύπου κάτω από το κράνος.
- Το κράνος µπορεί να µειώσει τους ήχους της κυκλοφορίας. Ωστόσο, σε κάθε περίπτωση,
βεβαιωθείτε ότι αντιλαµβάνεστε καλά τους απαραίτητους ήχους όπως τις κόρνες και τις
σειρήνες έκτακτης ανάγκης.
- Κρατήστε το πάντα µακριά από πηγές θερµότητας, όπως το σιλανσιέ της εξάτµισης, τη
βάση της µπαγκαζιέρας ή τον θάλαµο επιβατών ενός µέσου µεταφοράς.
- Μην τροποποιείτε ή/και επεµβαίνετε στο κράνος (έστω και εν µέρει) για οποιονδήποτε
λόγο. Τοποθετείτε µόνο εξαρτήµατα ή/και ανταλλακτικά κατάλληλα για το συγκεκριµένο
µοντέλο κράνους.
- Δεν είναι πάντοτε εµφανείς, οι ζηµίες στο κράνος, που µπορεί να προκληθούν από
τυχαίες πτώσεις· οποιοδήποτε κράνος έχει υποστεί βίαιη πρόσκρουση πρέπει να
αντικατασταθεί.
- Σε περίπτωση αµφιβολιών σχετικά µε την ακεραιότητα και την ασφάλεια του κράνους
µην το χρησιµοποιήσετε και απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης, για
να το ελέγξετε.
ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ
Μέγεθος
- Για να εντοπίσετε το σωστό µέγεθος, φορέστε κράνη µε διαφορετικά µεγέθη, και επιλέξτε
αυτό που προσαρµόζεται καλύτερα στο σχήµα του κεφαλιού σας και το οποίο
παρουσιάζει πλήρη σταθερότητα όταν το φορέσετε και το δέσετε κατάλληλα και µε το
οποίο αισθάνεστε συγχρόνως άνετα.
- Ένα κράνος που είναι πολύ µεγάλο µπορεί να γλιστρήσει προς τα κάτω και να καλύψει τα
µάτια, ή να γυρίσει στο πλάι κατά την οδήγηση.
- Κρατήστε το στο κεφάλι σας για µερικά λεπτά και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ζώνες
πίεσης, που, µετά από αρκετό χρόνο µπορούν να προκαλέσουν µούδιασµα ή πονοκέφαλο.
Βγάλσιµο του κράνους
- Με το κράνος φορεµένο και µε δεµένο το λουράκι του, δοκιµάστε να βγάλετε το κράνος όπως
υποδεικνύεται στην εικόνα (Εικ. A). Πράγµατι, σε περίπτωση ατυχήµατος, οι υπάρχουσες
8283
δυνάµεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν αυτές οι
δυνάµεις µπορούν να προκαλέσουν περιστροφές του κράνους ή ακόµη και την
αφαίρεση του κράνους από το κεφάλι εάν αυτό δεν έχει προσδεθεί τέλεια.
- Το κράνος δεν πρέπει να γυρνάει, να κινείται ελεύθερα στο κεφάλι ή να βγαίνει.
Διαφορετικά, ρυθµίστε το µήκος από το λουράκι ή αλλάξτε µέγεθος κράνους.
Δοκιµάστε και πάλι.
Σύστηµα συγκράτησης
- Το σύστηµα συγκράτησης (λουράκι) είναι ρυθµισµένο από τον κατασκευαστή σε
ένα κανονικό µήκος· πριν το χρησιµοποιήσετε επαληθεύστε την ορθότητα της προρύθµισης.
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το λουράκι έχει κουµπώσει καλά και σφιχτά, ώστε να κρατάει
το κράνος σταθερά στο κεφάλι. Σε κάθε περίπτωση, πριν από την αναχώρηση,
βεβαιωθείτε ότι το λουράκι είναι καλά σφιγµένο κάτω από το πηγούνι, όσο το δυνατόν
πιο πίσω στον λαιµό, αλλά χωρίς να είναι άβολο.
- Το σωστό τέντωµα στο λουράκι θα πρέπει να επιτρέπει την κανονική αναπνοή και την
κατάποση, αλλά χωρίς να µπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάµεσα στο λουράκι και
τον λαιµό.
- Προσοχή: το κουµπί που ενδεχοµένως υπάρχει στο λουράκι έχει αποκλειστικά τη
λειτουργία να αποτρέπει την ελεύθερη κίνηση της άκρης του, αφού το δέσετε σωστά.
ΖΕΛΑΤΙΝΑ
- Αν η ζελατίνα έχει υποστεί βλάβη και έχει έντονες γρατσουνιές που µειώνουν την
ορατότητα, είναι πιθανό η προστατευτική επικάλυψη να έχει υποβαθµιστεί και ως εκ
τούτου η ζελατίνα πρέπει να αντικατασταθεί.
- Η ζελατίνα µπορεί να χρησιµοποιηθεί αποκλειστικά µε το µοντέλο κράνους για το οποίο
έχει σχεδιαστεί.
- Μην βάζετε αυτοκόλλητα και χρώµατα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
- Δεν είναι πάντοτε εµφανείς, οι ζηµίες στο κράνος, που µπορεί να προκληθούν από
τυχαίες πτώσεις· οποιοδήποτε κράνος έχει υποστεί βίαιη πρόσκρουση πρέπει να
αντικατασταθεί.
- Προσοχή: το κράνος και η ζελατίνα µπορεί να υποστούν σοβαρές ζηµιές από ορισµένες
κοινές ουσίες χωρίς η βλάβη να είναι εµφανής. Για να καθαρίσετε το κράνος και τη
ζελατίνα, χρησιµοποιήστε µόνο ουδέτερο σαπούνι και χλιαρό νερό· αφήστε το να
στεγνώσει σε θερµοκρασία περιβάλλοντος, µακριά από τον ήλιο και/ή πηγές θερµότητας.
- Προσοχή: µη χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, διαλυτικό, βενζόλιο, διαλυτικά ή άλλες
χηµικές ουσίες, διότι µπορούν:
• να προκαλέσουν ανεπανόρθωτη ζηµία στο κράνος;
• να αλλάξουν τις οπτικές ιδιότητες, να υποβαθµίσουν τις µηχανικές ιδιότητες και να
αποδυναµώσουν την προστατευτική επεξεργασία της ζελατίνας.
EIK. A
ΖΕΛΑΤΙΝΑ
1. Αποσυναρµολόγηση ζελατίνας
1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα (Εικ.1).
1.2 Ωθήστε το μοχλό αποσύνδεσης του αριστερού πλευρικού μηχανισμού προς
τα κάτω, μέχρι το τέλος διαδρομής (Σχ.2) και ταυτόχρονα απομακρύνετε τη
ζελατίνα του κράνους, βγάζοντας πρώτα το κάτω στοιχείο συγκράτησης
«Α», κατόπιν το επάνω στοιχείο συγκράτησης «Β» από τις αντίστοιχες θέσεις τους, που βρίσκονται μέσα στον ίδιο τον πλευρικό μηχανισμό (Εικ.3).
1.3 Επαναλάβατε τις προηγούµενες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2. Συναρµολόγηση ζελατίνας
2.1 Τοποθετήστε το αριστερό πλευρικό μέρος της ζελατίνας στον αντίστοιχο
πλευρικό μηχανισμό, εισάγοντας το επάνω στοιχείο συγκράτησης «Β» της
ζελατίνας στην αντίστοιχη θέση, η οποία βρίσκεται μέσα στον ίδιο μηχανισμό, και ευθυγραμμίζοντας τον κάτω μηχανισμό συγκράτησης «Α» της
ζελατίνας πάνω από την αντίστοιχη θέση, η οποία βρίσκεται μέσα στον
ίδιο μηχανισμό (Εικ.3).
2.2 Πιέστε τη ζελατίνα στο σημείο που αντιστοιχεί στο κάτω στοιχείο συγκρά-
τησης «Α», έτσι ώστε ο μοχλός απελευθέρωσης να αποσυρθεί, κατόπιν να
επιστρέψει στη θέση του, ενώ η ζελατίνα συγκρατείται, με ένα κλικ, από
τον πλευρικό μηχανισμό (Εικ.2).
2.3 Επαναλάβατε τις προηγούµενες ενέργειες στη δεξιά πλευρά του κράνους.
2.4 Κλείστε τελείως τη ζελατίνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε ότι οι µηχανισµοί λειτουργούν σωστά. Ανοίξτε και κλείστε τη
ζελατίνα ελέγχοντας ότι αυτή συγκρατείται από τους µηχανισµούς στις
αντίστοιχες θέσεις. Εάν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που
περιγράφονται παραπάνω.
- Μην χρησιµοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελα-
τίνα.
- Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς µηχανισµούς από το κέλυφος.
- Εάν οι πλευρικοί µηχανισµοί παρουσιάζουν δυσλειτουργίες ή φθορές,
απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης Nolan.
•
(Διαθέσιµη στη σειρά παραγωγής ή ως προαιρετικό εξάρτηµα/ανταλλακτικό).
3. Συναρµολόγηση εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK®
3.1 Αποσυναρµολογήστε τη ζελατίνα (βλέπε προηγούµενες οδηγίες).
3.2 Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας είναι καθαρή και
ελέγξτε ότι οι εξωτερικοί µοχλοί ρύθµισης των πείρων είναι γυρισµένοι
προς τα µέσα (Εικ.4).
3.3 Τοποθετήστε την εσωτερική ζελατίνα PINLOCK® στη ζελατίνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK® πρέ-
πει να έρχεται σε επαφή µε την εσωτερική επιφάνεια της ζελατίνας.
3.4 Τοποθετήστε τη µία πλευρά της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK® σε έναν
από τους δύο πείρους της ζελατίνας και στερεώστε την (Εικ.5).
3.5 Ανοίξτε τη ζελατίνα και πιάστε στον άλλον πείρο τη δεύτερη πλευρά της
εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK® (Εικ.6).
3.6 Αφήστε και πάλι ελεύθερη τη ζελατίνα.
3.7 Αφαιρέστε την προστατευτική µεµβράνη της εσωτερικής ζελατίνας
PINLOCK® και βεβαιωθείτε ότι όλο το προφίλ σιλικόνης της ζελατίνας είναι
προσκολληµένο στη ζελατίνα.
3.8 Συναρµολογήστε τη ζελατίνα στο κράνος (βλέπε προηγούµενες οδηγίες).
8485
Έλεγχος και ρύθµιση της τάνυσης της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK®
Ελέγξτε τη σωστή συναρµολόγηση της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK® ανοίγοντας και κλείνοντας τη ζελατίνα και ελέγχοντας ότι δεν υπάρχει σχετική κίνηση
µεταξύ της εσωτερικής ζελατίνας και της ζελατίνας.
Αν η εσωτερική ζελατίνα PINLOCK® δεν είναι καλά στερεωµένη στη ζελατίνα
χειριστείτε ταυτόχρονα τους δύο εξωτερικούς µοχλούς ρύθµισης των πείρων
περιστρέφοντάς τους προς τα επάνω σταδιακά και χωρίς υπερβολή για να αυξήσετε την τάνυση (Εικ.4). Η µέγιστη τάνυση επιτυγχάνεται όταν οι εξωτερικοί
µοχλοί ρύθµισης των πείρων είναι στραµµένοι προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Η ενδεχόµενη παρουσία σκόνης µεταξύ των δύο ζελατινών µπορεί να προ-
καλέσει γρατσουνιές και στις δύο επιφάνειες.
- Ζελατίνες και εσωτερικές ζελατίνες PINLOCK® που έχουν υποστεί φθορά
από γρατσουνιές ενδέχεται να παρέχουν µειωµένη ορατότητα και πρέπει
να αντικαθίστανται.
- Ελέγχετε τακτικά ότι η τάνυση της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK® είναι
σωστή και ότι δεν κινείται, ώστε να µην µπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές
στις δύο επιφάνειες.
- Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια της χρήσης παρουσιαστούν φαινόµε-
να θαµπώµατος της ζελατίνας του κράνους ή/και σχηµατισµός συµπυκνώµατος µεταξύ ζελατίνας και εσωτερικής ζελατίνας, ελέγξτε τη σωστή
συναρµολόγηση και τάνυση της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK®.
- Η υπερβολική και πρόωρη τάνυση της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK®
µπορεί να προκαλέσει την υπερβολική προσκόλληση της στην επιφάνεια
της ζελατίνας ή/και µόνιµες αλλοιώσεις σε αυτήν µε επακόλουθο να µην
µπορούν να εκτελεστούν σωστά οι ακόλουθες ρυθµίσεις.
- Η έντονη εφίδρωση/αναπνοή, η χρήση σε ιδιαίτερες κλιµατικές συνθήκες
(χαµηλές θερµοκρασίες και/ή αυξηµένη υγρασία και/ή απότοµες αλλαγές
της θερµοκρασίας και/ή έντονη βροχή) και/ή έντονη και παρατεταµένη
χρήση µπορούν να προκαλέσουν µείωση της αποτελεσµατικότητας της
εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK® προκαλώντας θάµπωµα ή σχηµατισµό
συµπυκνώµατος σε αυτήν. Σε αυτές τις περιπτώσεις, µετά τη χρήση, για να
αποκαταστήσετε την αποτελεσµατικότητα του συστήµατος, αφαιρέστε την
εσωτερική ζελατίνα PINLOCK® από τη ζελατίνα του κράνους και στεγνώστε
την µε ξηρό και χλιαρό αέρα. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία και για το
κράνος, το οποίο θα πρέπει να αφήνετε να στεγνώσει για να αφαιρέσετε
τυχόν υγρασία που σχηµατίστηκε στο εσωτερικό του εξαιτίας των συνθηκών που περιγράφηκαν παραπάνω.
4. Αποσυναρµολόγηση εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK®
4.1 Αποσυναρµολογήστε τη ζελατίνα που φέρει την εσωτερική ζελατίνα
PINLOCK® (βλέπε προηγούµενες οδηγίες).
4.2 Ανοίξτε τη ζελατίνα και απασφαλίστε την εσωτερική ζελατίνα PINLOCK®
από τους πείρους (Εικ.6).
4.3 Αφήστε και πάλι ελεύθερη τη ζελατίνα.
Συντήρηση και καθαρισµός
- Αποσυναρµολογήστε την εσωτερική ζελατίνα PINLOCK® από τη ζελατίνα.
Χρησιµοποιώντας ένα υγρό και µαλακό πανί, καθαρίστε απαλά µε υγρό
ουδέτερο σαπούνι. Αφαιρέστε κάθε ίχνος σαπουνιού κάτω από τρεχούµενο
νερό.
- Αφήστε την εσωτερική ζελατίνα να στεγνώσει χωρίς να την τρίψετε, µε τη
βοήθεια ξηρού και χλιαρού αέρα.
- Για να διατηρήσετε τα χαρακτηριστικά της εσωτερικής ζελατίνας αναλλοί-
ωτα στο πέρασµα του χρόνου, µετά από τη χρήση του κράνους αφήστε το
να στεγνώσει σε αεριζόµενο και ξηρό χώρο, µε τη ζελατίνα ανοιχτή. Κρα-
τήστε το µακριά από πηγές θερµότητας και φυλάξτε το σε σκοτεινό χώρο.
- Μη χρησιµοποιείτε διαλυτικά ή χηµικά προϊόντα.
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Το αποκλειστικό εσωτερικό VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) είναι µια αντηλιακή ζελατίνα από LEXAN™ (*) µε αντιχαρακτική/αντιθαµπωτική επεξεργασία
(scratch-resistant/fog-resistant), απλή και άνετη στη χρήση της: µπορείτε να
την κατεβάσετε για να την ενεργοποιήσετε ή να την σηκώσετε για να την αποκλείσετε από το οπτικό πεδίο. Είναι χρήσιµη σε όλες τις περιπτώσεις, στις µεγάλες διαδροµές εκτός πόλης ή για µικρές διαδροµές εντός της πόλης.
Το καινοτόµο σύστηµα σύνδεσης, επιτρέπει επίσης την αποσυναρµολόγηση και
συναρµολόγηση της αντηλιακής ζελατίνας χωρίς τη βοήθεια εργαλείων για τις
τακτικές επεµβάσεις συντήρησης και καθαρισµού.
Λειτουργία του VPS
Ο µηχανισµός του VPS επιτρέπει την ενεργοποίηση της αντηλιακής ζελατίνας
µε µία απλή κίνηση, κατεβάζοντάς την ώστε να καλύπτει εν µέρει το οπτικό
πεδίο της ζελατίνας και καθορίζοντας έτσι την επιθυµητή µείωση της διαπερατότητας του φωτός. Ανά πάσα στιγµή, πάντα µε µια απλή κίνηση και ανεξάρτητα από τη ζελατίνα, το VPS µπορεί στη συνέχεια να απενεργοποιηθεί και
να ανασηκωθεί γρήγορα µέχρι το σηµείο επαναφοράς των κανονικών συνθηκών
ορατότητας και προστασίας που παρέχονται από την εγκεκριµένη ζελατίνα του
κράνους.
Για να απενεργοποιήσετε το VPS ωθήστε τον πλευρικό ολισθητήρα προς τα
κάτω µέχρι το τέρµα της διαδροµής του (Εικ.7A).
Για να ενεργοποιήσετε πλήρως το VPS περιστρέψτε τον πλευρικό ολισθητήρα
προς τα επάνω µέχρι το τέρµα της διαδροµής του (Εικ.7B).
Το VPS ρυθµίζεται σε µια σειρά ενδιάµεσων θέσεων µε σκοπό να εξασφαλίσει
την καλύτερη άνεση για τον χρήστη σε σχέση µε τις συνθήκες χρήσης.
Προφυλάξεις κατά τη χρήση
Οι τρέχουσες προδιαγραφές (ΟΕΕ22-05) ορίζουν ότι τα ελάχιστα επίπεδα φωτεινής διαπερατότητας των ζελατινών πρέπει να είναι µεγαλύτερα του 80%
κατά τη νυχτερινή οδήγηση και σε κάθε περίπτωση όχι µικρότερα του 50% κατά
την οδήγηση την ηµέρα. Αυτό καθιστά πολύ συχνή, για να µην πούµε σχεδόν
υποχρεωτική, την προσφυγή στη χρήση γυαλιών ηλίου – που καθορίζουν µία
επακόλουθη διαπερατότητα πολύ µικρότερη από το 50% - κατά την οδήγηση
την ηµέρα σε ιδιαίτερες µετεωρολογικές και περιβαλλοντικές συνθήκες φωτός,
για παράδειγµα µε δυνατή φωτεινότητα προκαλούµενη από υψηλή ένταση ή/
και πρόσπτωση των ηλιακών ακτινών, µε σκοπό να µειώνεται η κόπωση των
µατιών στις µεγάλες διαδροµές ή να µειώνεται ο κίνδυνος άµεσου θαµπώµατος σε σχέση µε τη χρήση µόνο των εγκεκριµένων ζελατινών. Ωστόσο η χρήση γυαλιών ηλίου καθιστά ιδιαίτερα δύσκολους τους ενδεχόµενους χειρισµούς
έκτακτης ανάγκης που προέρχονται από την ανάγκη να επανέλθει γρήγορα η
µέγιστη ορατότητα που παρέχεται από την ζελατίνα του κράνους, όπως για
παράδειγµα συµβαίνει όταν µπαίνει κανείς σε ένα τούνελ ή, γενικά, όταν παρουσιάζονται αιφνίδιες µεταβολές της φωτεινότητας του περιβάλλοντος. Χάρη
στο µηχανισµό λειτουργίας του, στην περίπτωση του VPS, οι χειρισµοί αυτοί
αντίθετα απλοποιούνται.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Το VPS µπορεί να χρησιµοποιηθεί µόνο την ηµέρα και στις συνθήκες περι-
βάλλοντος που αναφέρθηκαν παραπάνω.
- Το VPS πρέπει να απενεργοποιείται τη νύχτα ή/και σε συνθήκες ανεπαρ-
κούς ορατότητας.
(*)
LEXAN is a trademark of SABIC.
8687
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η τοποθέτηση του VPS είναι κατάλληλη για τις
διάφορες µετεωρολογικές περιβαλλοντικές συνθήκες ή/και σύµφωνη µε τις
προαναφερθείσες συστάσεις ως προς τη χρήση.
- Συστήνουµε να χρησιµοποιείτε το VPS αποκλειστικά και µόνο σε συνδυασµό
µε την εγκεκριµένη ζελατίνα της εγκεκριµένης σειράς η οποία να έχει τιµή
διαπερατότητας ανώτερη του 80%.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα.
- Βεβαιώνεστε ότι το VPS είναι καθαρό και ότι λειτουργεί σωστά, έτσι ώστε
όταν το ενεργοποιείτε να µην προκαλούνται γρατσουνιές ή/και ασυνήθιστες φθορές.
- Για τις εργασίες συντήρησης και καθαρισµού του VPS και της ζελατίνας
δείτε το ειδικό τµήµα του εγχειριδίου χρήσης του κράνους.
- Η αντιχαρακτική/αντιθαµπωτική επεξεργασία (scratch-resistant/fog-
resistant) του VPS µειώνει σηµαντικά το πρόβληµα του θαµπώµατος. Η
συνέχιση ιδιαίτερα έντονων µετεωρολογικών ή/και περιβαλλοντολογικών
συνθηκών µπορεί, ωστόσο, να προκαλέσει θάµπωµα ή/και το σχηµατισµό
συµπυκνώµατος στο VPS, µε συνακόλουθη µείωση της ορατότητας ή/και
της ευκρίνειας των εικόνων: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να
απενεργοποιηθεί.
- Σε περίπτωση βροχής, η άµεση επαφή των σταγόνων νερού µε το αντι-
θαµπωτικό/αντιχαρακτικό VPS (scratch-resistant/fog-resistant), προκαλεί
ταχεία µείωση της ευκρίνειας των εικόνων µε συνακόλουθη ανεπαρκή ορατότητα: σε αυτήν την περίπτωση το VPS πρέπει να απενεργοποιηθεί.
- Η ειδική αντιθαµπωτική (fog-resistant) επεξεργασία του VPS είναι γενικά
ευαίσθητη στις συνθήκες υψηλής θερµοκρασίας ή στις πηγές θερµότητας.
Σε αυτές τις περιπτώσεις µπορεί να προκληθεί µόλυνση που οφείλεται
στην επαφή µε άλλα υλικά και η οποία εκδηλώνεται µε το σχηµατισµό θαµπών κηλίδων ή λεκέδων. Σε αυτές τις περιπτώσεις (π.χ. στην µπαγκαζιέρα
όταν κάνει πολύ ζέστη), συνιστάται να βεβαιώνεστε ότι η ζελατίνα δεν έρχεται σε επαφή µε άλλα υλικά.
5. Αποσυναρµολόγηση του VPS
5.1 Για να αφαιρέσετε την αντηλιακή ζελατίνα από το κράνος, ανοίξτε τελείως
τη ζελατίνα του κράνους και κατεβάστε ταυτόχρονα το VPS στρέφοντας τον
πλευρικό ολισθητήρα προς τα πάνω µέχρι τέρµα (Εικ.7B).
5.2 Κρατήστε το αριστερό πλαϊνό τµήµα της αντηλιακής ζελατίνας και τρα-
βήξτε την έξω από το κράνος (Εικ.8).
5.3 Επαναλάβατε τον ίδιο χειρισµό στην δεξιά πλευρά του κράνους.
6. Συναρµολόγηση του VPS
6.1 Για να τοποθετήσετε την αντηλιακή ζελατίνα στο κράνος, ανοίξτε τελείως
τη ζελατίνα του κράνους και περιστρέψτε τον πλευρικό ολισθητήρα προς
τα επάνω µέχρι τέρµα (Εικ.7B).
6.2 Τοποθετήστε το αριστερό άκρο της αντηλιακής ζελατίνας στον αριστερό
πλευρικό οδηγό µέχρι να κουµπώσει στη θέση του κελύφους (Εικ.8).
6.3 Επαναλάβατε τον ίδιο χειρισµό στην δεξιά πλευρά του κράνους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Βεβαιωθείτε για τη σωστή λειτουργία του VPS στρέφοντας τον αριστερό
πλευρικό ολισθητήρας προς τα κάτω (Εικ.7A) και προς τα επάνω στο κράνος (Εικ.7B) αισθανόµενοι τα κλικ συγκράτησης στις διάφορες θέσεις. Εάν
είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω.
- Εάν οι µηχανισµοί ανοίγµατος και κλεισίµατος του VPS παρουσιάζουν δυ-
σλειτουργίες ή φθορές, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηµένο σηµείο πώλησης Nolan.
- Μην χρησιµοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά το VPS.
- Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα, ως εκ τού-
του πρέπει να χρησιµοποιείται πάντα όταν η ζελατίνα του κράνους είναι
κατεβασµένη.
WIND PROTECTOR
(Διαθέσιµο στον βασικό εξοπλισµό ή ως προαιρετικό εξάρτηµα/ανταλλακτικό).
Το εξάρτηµα αυτό επιτρέπει τη βελτίωση των επιδόσεων του κράνους σε ειδικές συνθήκες χρήσης. Χάρη στο προστατευτικό κατά του αέρα (Wind Protector)
µειώνονται δυσάρεστες διεισδύσεις αέρα κάτω από το πηγούνι.
7. Αποσυναρμολόγηση Wind Protector
Για να αφαιρέσετε το προστατευτικό κατά του αέρα, τραβήξτε το προς το εξωτερικό του κράνους, από σημεία που αντιστοιχούν στα τρία πτερύγια στερέωσης (Εικ.9).
Κατόπιν, ελέγξτε αν τα αυτόματα κουμπιά μπροστά από τα πλευρικά μάγουλα
εξακολουθούν να είναι σωστά στερεωμένα.
8. Συναρμολόγηση Wind Protector
Για να συναρμολογήσετε το προστατευτικό κατά του αέρα, τραβήξτε ελαφρώς
το μέρος μπροστά από την επένδυση του αριστερού μάγουλου, προς το εσωτερικό του κράνους, κατόπιν εισάγετε το αριστερό πλευρικό πτερύγιο του προστατευτικού κατά του αέρα στην αντίστοιχη θέση, η οποία βρίσκεται επάνω
στην εσωτερική επένδυση του υποσιαγώνου και σπρώξτε το προς τα κάτω,
μέχρι να κουμπώσει εντελώς. Στη συνέχεια, επαναλάβετε τη διαδικασία επίσης
με το κεντρικό και με το δεξί πτερύγιο (Εικ.9).
Κατόπιν, ελέγξτε αν τα αυτόματα κουμπιά μπροστά από τα πλευρικά μάγουλα
εξακολουθούν να είναι σωστά στερεωμένα.
ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗ
Για να βγάλετε την επένδυση σηκώστε το VPS ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα και
αφαιρέστε το υποσιάγωνο του κράνους (βλέπε προηγούµενες οδηγίες).
9. Αποσυναρμολόγηση μάγουλων
9.1
Αφαιρέστε το Wind Protector (βλ. παραπάνω για οδηγίες) και ανοίξτε το
λουράκι (βλ. σχετικές οδηγίες). Τραβήξτε το πίσω μέρος της επένδυσης
του αριστερού μάγουλου προς το εσωτερικό του κράνους, για να ξεκουμπώσετε τα τρία κουμπιά στερέωσης, τα οποία βρίσκονται στο πίσω μέρος της (Εικ.10).
9.2 Ξεπεράστε την πίσω προεξοχή της επένδυσης άνεσης από την εσοχή που
βρίσκεται μεταξύ της πίσω τσιμούχας κα του εσωτερικού κελύφους από
πολυστυρένιο. Κατόπιν, αφαιρέστε εντελώς την επένδυση του μάγουλου
από το κράνος (Εικ.11).
9.3 Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και στη δεξιά πλευρά του κράνους.
10. Αποσυναρμολόγηση εσωτερικής επένδυσης των μάγουλων από διο-
γκωμένο αφρό
Για να διευκολυνθεί ενδεχομένως η δυνατότητα πλύσης των εξαρτημάτων της
εσωτερικής επένδυσης άνεσης, τα μάγουλα του κράνους διαθέτουν εσωτερικές
επενδύσεις από διογκωμένο αφρό, οι οποίες μπορούν να αφαιρεθούν από την
υφασμάτινη φόδρα της επικάλυψής τους. Για να αφαιρέσετε αυτές τις επενδύσεις, άποσυναρμολογήστε πρώτα τα μάγουλα από το κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες) και άκολουθήστε την παρακάτω διαδικασία.
10.1 Αποσυνδέστε τα τρία ανοίγματα «A» του πίσω πλαισίου του αριστερού
μάγουλου, τα οποία αντιστοιχούν στα τρία αυτόματα κουμπιά (επάνω,
εμπρός και πίσω), που βρίσκονται στο πίσω μέρος του (Εικ.12).
8889
10.2 Ξεπεράστε τα επάνω «B» και κάτω «C» πτερύγια από το πλαίσιο από τα
αντίστοιχα περάσματα που βρίσκονται στο πίσω μέρος αυτού του πλαισίου (Εικ.12).
10.3 Βγάλτε προσεκτικά από την υφασμάτινη προστατευτική φόδρα του μά-
γουλου την εσωτερική επένδυση από διογκωμένο αφρό (Εικ.13).
10.4 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
11. Αποσυναρμολόγηση επενδυσης
11.1 Αποσυνδέστε το πίσω αριστερό πτερύγιο της κουκούλας από το πίσω
χείλος του κελύφους τραβώντας ελαφρώς την επένδυση άνεσης προς τα
μέσα (Εικ.14). Κατόπιν, επαναλάβατε τη διαδικασία και με το πίσω δεξί
πτερύγιο.
11.2 Ανασηκώστε το εμπρός αριστερό μέρος της κουκούλας και τραβήξτε το
προς τα επάνω, για να ξεπεραστεί το αντίστοιχο πτερύγιο της κουκούλας
από τη βάση που είναι στερεωμένη επάνω στο εσωτερικό κέλυφος από
πολυστυρένιο (Εικ.15). Στην συνέχεια επαναλάβετε τη διαδικασία με το
μπροστινό κεντρικό και με το δεξιό πτερύγιο.
11.3 Αφαιρέστε εντελώς την κουκούλα από το κράνος.
12. Συναρμολόγηση επενδυσης
12.1 Εισάγετε σωστά την κουκούλα στο εσωτερικό του κράνους, εφαρμόζοντάς
την καλά στο κάτω μέρος.
12.2 Περάστε το εμπρός αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στην αντίστοιχη
θέση, η οποία βρίσκεται στη βάση που είναι στερεωμένη στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο και σπρώξτε το προς τα κάτω, μέχρι να
κουμπώσει εντελώς. Στη συνέχεια, επαναλάβετε τη διαδικασία και με το
κεντρικό και με το δεξί πτερύγιο (Εικ.15).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ελέγξτε αν έχει τοποθετηθεί σωστά το μπροστινό μέρος της
κουκούλας, ανασηκώνοντας και χαμηλώνοντας το VPS, το οποίο πρέπει
να κινείται ανεμπόδιστα. Αν δεν συμβαίνει αυτό, επαναλάβατε τις διαδικασίες των σημείων 11.2. και 12.2.
12.3 Περάστε το πίσω δεξιά και το πίσω αριστερά πτερύγιο της κουκούλας
στις αντίστοιχες θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ.14). Σπρώξτε τα
πτερύγια, μέχρι να κουμπώσουν εντελώς στη βάση.
13. Συναρμολόγηση εσωτερικής επένδυσης των μάγουλων από διογκωμέ-
νο αφρό
13.1 Βάλτε προσεκτικά μέσα στην υφασμάτινη προστατευτική φόδρα του αρι-
στερού μάγουλου την εσωτερική επένδυσή της από διογκωμένο αφρό
(Εικ.13). Απλώστε προσεκτικά την επένδυση, προσέχοντας να μην δημιουργηθούν πτυχές στην υφασμάτινη επικάλυψη του μάγουλου.
13.2 Περάστε τα επάνω «B» και κάτω «C» πτερύγια του πλαισίου στα αντί-
στοιχα περάσματα που βρίσκονται στο πίσω μέρος αυτού του πλαισίου
(Εικ.12).
13.3 Συνδέστε τα τρία ανοίγματα «A» του πίσω πλαισίου του αριστερού μάγου-
λου, τα οποία αντιστοιχούν στα τρία αυτόματα κουμπιά (επάνω, εμπρός
και πίσω), που βρίσκονται στο πίσω μέρος του (Εικ.12).
13.4 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
14. Συναρμολόγηση των μάγουλων
14.1 Περάστε το πίσω πτερύγιο της επένδυσης άνεσης του αριστερού μάγουλου
στην εσοχή που βρίσκεται ανάμεσα στην πίσω τσιμούχα και το εσωτερικό
κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.11).
14.2 Εισάγετε το λουράκι στο κατάλληλο πέρασμα της επένδυσης του μάγουλου
και πιέστε αντίστοιχα τα τρία κουμπιά στερέωσης, τα οποία βρίσκονται
στο πίσω μέρος της, για να τα στερεώσετε στις αντίστοιχες θέσεις τους
(Εικ.10).
14.3 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
Προσοχή: Τα κουμπιά στερεώνονται μόνο όταν νιώσετε το κούμπωμά
τους. Ελέγξτε αν το ζωνάκι βγαίνει καλά από την επένδυση του μάγουλου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Αν το κράνος σας διαθέτει το σύστηµα συγκράτησης µε κρίκους D, απε-
νεργοποιήστε το όπως υποδεικνύεται στο συνηµµένο καρτελάκι οδηγιών
σχετικά µε το σύστηµα µε κρίκους D.
- Βγάλτε την εσωτερική επένδυση µόνο όταν είναι απαραίτητο να την καθα-
ρίσετε ή να την πλύνετε.
- Μην χρησιμοποιείτε το κράνος αν δεν έχετε ξανατοποθετήσει πλήρως και
σωστά την εσωτερική επένδυση άνεσης και τα μάγουλα με τους διογκωμένους αφρούς τους.
- Πλύνετε απαλά στο χέρι και χρησιµοποιήστε µόνο ουδέτερο σαπούνι και
νερό µε µέγιστη θερµοκρασία 30° C.
- Ξεβγάλετε µε κρύο νερό και στεγνώστε σε θερµοκρασία περιβάλλοντος και
όχι στον ήλιο.
- Η εσωτερική επένδυση δεν πρέπει να πλένεται ποτέ στο πλυντήριο.
- Το εσωτερικό πολυστυρένιο είναι ένα υλικό το οποίο µπορεί εύκολα να
χάσει το σχήµα του και έχει ως σκοπό την απορρόφηση των χτυπηµάτων
µε την αλλοίωση ή τη µερική καταστροφή του.
- Μην τροποποιείτε και µην αλλοιώνετε µε κανέναν τρόπο τα εσωτερικά
εξαρτήµατα από πολυστυρένιο.
- Καθαρίστε τα εσωτερικά εξαρτήµατα από πολυστυρένιο χρησιµοποιώ-
ντας αποκλει-στικά ένα υγρό πανί και στη συνέχεια αφήστε τα να στεγνώσουν σε θερµοκρασία περιβάλλοντος προστατευµένα από τον ήλιο.
- Για να εκτελέσετε τις παραπάνω διαδικασίες, μην χρησιµοποιείτε ποτέ
εξαρτήµατα και εργαλεία.
EYEWEAR ADAPTIVE
15. Άνοιγμα χώρου ματιών
15.1 Αφαιρέστε το αριστερό μάγουλο από το κράνος (βλέπε προηγούμενες οδη-
γίες).
15.2 Αποσυνδέστε το άνοιγμα «Α» του πίσω πλαισίου του μάγουλου που αντι-
στοιχεί στο επάνω αυτόματο κουμπί, το οποίο βρίσκεται στο πίσω μέρος
του (Εικ.16).
15.3 Ξεπεράστε το επάνω πτερύγιο «Β» του πλαισίου από το πέρασμα που βρί-
σκεται στο πίσω μέρος του πλαισίου αυτού (Εικ.16).
15.4 Βγάλτε προσεκτικά από την υφασμάτινη προστατευτική φόδρα του μά-
γουλου την εσωτερική επένδυση από διογκωμένο αφρό (Εικ.17).
15.5 Βγάλτε το επάνω μέρος της εσωτερικής προδιαμορφωμένης επένδυσης
(Εικ.17), κατόπιν τοποθετήστε ξανά σωστά το υπόλοιπο μέρος της επένδυσης στο μάγουλο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: συνιστάται να φυλάξετε το μέρος της επένδυσης που αφαιρέ-
σατε για τυχόν μελλοντικές χρήσεις.
15.6 Περάστε ξανά το επάνω πτερύγιο «Β» του πλαισίου μέσα στο πέρασμα
που βρίσκεται στο πίσω μέρος του μάγουλου και συνδέστε ξανά το άνοιγμα «Α» που αντιστοιχεί στο επάνω αυτόματο κουμπί, που βρίσκεται στο
πίσω μέρος (Εικ.16).
15.7 Τοποθετήστε ξανά το πλήρες μάγουλο στο κράνος (βλέπε προηγούμενες
οδηγίες).
15.8 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
16. Κλείσιμο χώρου ματιών
16.1 Αφαιρέστε το αριστερό μάγουλο από το κράνος (βλέπε προηγούμενες οδη-
γίες).
9091
16.2 Αποσυνδέστε το άνοιγμα «Α» του πίσω πλαισίου του μάγουλου που αντι-
στοιχεί στο επάνω αυτόματο κουμπί, το οποίο βρίσκεται στο πίσω μέρος
του (Εικ.16).
16.3 Ξεπεράστε το επάνω πτερύγιο «Β» του πλαισίου από το πέρασμα που βρί-
σκεται στο πίσω μέρος του πλαισίου αυτού (Εικ.16).
16.4 Εισάγετε σωστά μέσα στην προστατευτική υφασμάτινη φόδρα του μάγου-
λου μέρος της επένδυσης που αφαιρέσατε προηγουμένως (Εικ.17).
16.5 Περάστε ξανά το επάνω πτερύγιο «Β» του πλαισίου μέσα στο πέρασμα
που βρίσκεται στο πίσω μέρος του μάγουλου και συνδέστε ξανά το άνοιγμα «Α» που αντιστοιχεί στο επάνω αυτόματο κουμπί, που βρίσκεται στο
πίσω μέρος (Εικ.16).
16.6 Τοποθετήστε ξανά το πλήρες μάγουλο στο κράνος (βλέπε προηγούμενες
οδηγίες).
16.7 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΕΡΙΣΜΟΥ
Το σύστηµα αερισµού του κράνους N87 αποτελείται από:
Εισαγωγή αέρα του υποσιάγωνου: επιτρέπει τον αερισµό στη ζώνη του
στόµατος και της ζελατίνας.
Για μέγιστη αποδοτικότητα του εξαερισμού, αλλάξτε την κατάσταση της εισόδου, όπως φαίνεται στην Εικ.18A, εντελώς ανοιχτή είσοδος αέρα, ή στην
Εικ.18Β, εντελώς κλείστή είσοδος αέρα.
Μπροστινές είσοδοι αέρα (δεξιά και αριστερή): το καινοτόµο σύστηµα
AIRBOOSTER TECHNOLOGY διοχετεύει τον εισερχόµενο αέρα από την µπροστινή
εισαγωγή αέρα, κατευθύνοντάς τον, χωρίς απώλειες, στην επάνω ζώνη του
κεφαλιού του αναβάτη. Βλ. Εικ.19 για άνοιγμα και κλείσιμο.
Πίσω εξαγωγέας: είναι ενσωματωμένος σε ένα πίσω σπόιλερ και επιτρέπει
την αφαίρεση του κρύου και δυσάρεστου αέρα, εξασφαλίζοντας μέγιστη άνεση
εντός του κράνους (Εικ.20)
ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
Το κράνος Nolan είναι έτοιµο για την εγκατάσταση του συστήµατος επικοινωνίας N-Com. Κατά την εγκατάσταση του συστήµατος επικοινωνίας (δείτε
τις ειδικές οδηγίες που υπάρχουν στο κιτ N-Com) θα χρειαστεί να αφαιρέσετε
από το κράνος τα ένθετα από αφρώδες υλικό που υπάρχουν στα µάγουλα από
πολυστυρένιο στα σηµεία των θέσεων των ακουστικών N-Com.
Μια σειρά απο υποστηρίγματα διατίθενται επίσης ,ως αξεσουάρ,τα οποία
ΠΡΕΠΕΙ να χρησιμοποιουνται για την στήριξη των διαφόρων πληκτρολογίων
Ν-Com στο κέλυφος του κράνους. Παρακαλουμε επικοινωνήστε με εναν εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο της Nolan.
ΠΡΟΣΟΧΗ
- Τα ένθετα που προαναφέρονται πρέπει να αφαιρούνται µόνο στην πε-
ρίπτωση χρήσης του κράνους µε εγκατάσταση συµβατού συστήµατος
N-Com.
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
B
A
MINMAX
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 7AFig. 7B
Fig. 6
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
A
B
A
Fig. 12
Fig. 14Fig. 15
C
A
Fig. 13
A
B
Fig. 16
Fig. 18A
Fig. 19
Fig. 17
Fig. 18B
Fig. 20
• Questo casco è prodotto in uno stabilimento che
rispetta l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si
raccomanda di effettuarne lo smaltimento,
seguendo le speciche normative di legge
vigenti nel luogo o Paese di residenza.
•
This helmet is manufactured in a plant respecting the
environment. At the end of its use, it is recommended
to dispose of it according to specic regulations in
force over the place or Country of residence.
•
Dieser Helm wurde mit größtmöglicher Rücksicht auf
die Umwelt hergestellt. Nach Gebrauch entsorgen Sie
ihn bitte entsprechend den landes- oder ortsüblichen
Bestimmungen.
• Ce casque est fabriqué dans un établissement
qui respecte l’environnement. À la n de son
utilisation, il est recommandé de procéder à
son élimination, suivant les règles spéciques
en vigueur dans le lieu ou le pays de résidence.
• Este casco ha sido fabricado en una instalación
industrial que respeta el medio ambiente. Una
vez cumplido su servicio, para eliminarlo, se
recomienda acudir a un centro de recogida
selectiva y actuar según las normas vigentes en
el lugar y país de residencia.
• Este capacete é produzido numa fábrica que
respeita o ambiente. No nal da sua utilização,
recomenda-se que seja eliminado de acordo
com regulamentação especíca em vigor no
local ou País de residência.
• Deze helm wordt op een milieu vriendelijke
manier vervaardigd. Wanneer de helm niet meer
gebruikt wordt dient u deze helm af te voeren
volgens de geldende milieu eisen.
• Denne hjelm er lavet med respekt for miljøet.
Når den engang skal bortskaffes, bør det være i
overensstemmelse med miljøreglerne.
•
Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε
εργοστασιο που σεβεται το περιβαλλον.
Μετα το περας της χρησης του συνισταται
να το καταστρεψετε συµφωνα µε τους
κανονισµους που ισχυουν στο τοπο ή χωρα
διαµονης σας.
)
Eletta
(
ISTR000000123 – 02.2016
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.