NOLAN N43E N-Com, N43 Air User Manual

5 (1)
NOLAN N43E N-Com, N43 Air User Manual

AIR

SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE

SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE

ΑΣΦΑ§ΕΙΑ ΚΑΙ ΔΗΓΙΕΣ ƒΗΣΗΣ

CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco.

Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort.

SICUREZZA E NORME D’USO

IMPORTANTE!

-

Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo

 

casco perché contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare

 

al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità.

-

Non attenersi a queste istruzioni potrebbe ridurre la protezione data dal casco e

 

quindi la tua incolumità.

UTILIZZO DEL CASCO

-Il casco è progettato in modo specifico per l’uso motociclistico e ciclomotoristico; perciò non garantisce la medesima protezione per un uso diverso.

-In caso d’incidente, il casco è un elemento di protezione che permette di limitare lesioni e danni alla testa. Ma nonostante ciò, non è in grado da solo di eliminare i rischi di ferite gravi e/o mortali, le quali dipendono dalle diverse dinamiche specifiche dell’impatto; quindi guida con prudenza.

-Indossa sempre il tuo casco ben allacciato alla guida di motocicli, in modo da sfruttarne tutta la protezione disponibile.

-Non indossare mai sciarpe sotto il sistema di allacciatura o copricapo di qualsiasi tipo sotto il casco.

-Il casco può attutire i rumori del traffico. Comunque, in tutti i casi, assicurati di percepire bene i suoni necessari quali clacson e sirene di emergenza.

-Tienilo sempre lontano da fonti di calore, come ad esempio la marmitta di scarico, l’alloggiamento del bauletto o in un abitacolo di un mezzo di trasporto.

-Non modificare e/o manomettere il casco (anche solo in parte) per nessun motivo. Monta solo accessori e/o ricambi originali adatti al tuo specifico modello di casco.

-Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.

-In caso di dubbi sull’integrità e sicurezza del casco, astieniti dall’utilizzarlo e rivolgiti ad un rivenditore autorizzato, per farlo ispezionare.

SCELTA DEL CASCO

Taglia:

-per individuare la taglia corretta, indossa caschi di diverse misure, e scegli quello che si adatta meglio alla conformazione della tua testa, che risulta perfettamente stabile una volta indossato e adeguatamente allacciato e che ti garantisce contemporaneamente un buon comfort.

-un casco troppo grande può scendere sino a coprire gli occhi, oppure ruotare lateralmente durante la guida.

-tienilo in testa per alcuni minuti e verifica che non ci siano zone di pressione, che alla lunga possono provocare indolenzimento o mal di testa.

Scalzamento:

-con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indicato in figura (Fig A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla testa se questo non è perfettamente allacciato.

-il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contrario regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test.

Sistema di ritenzione:

-il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.

-assicurati sempre che il cinturino sia bene allacciato e stretto in modo da tenere il casco fermo sulla testa. In qualsiasi caso, prima di partire, assicurati che il cinturino sia ben stretto sotto il mento, il più indietro possibile verso la gola, ma senza che sia scomodo.

-la giusta tensione del cinturino ti deve permettere una respirazione e una deglutizione normale, ma senza riuscire a far passare un dito fra cinturino e gola.

-Attenzione: il bottone eventualmente presente sul cinturino ha esclusivamente la funzione di impedire lo sventolio della parte terminale dello stesso, dopo che si è provveduto ad allacciarlo correttamente.

• VISIERA

-Se la visiera è danneggiata e presenta graffi marcati che riducono la visibilità, è probabile che il trattamento protettivo sia stato compromesso, e pertanto la visiera deve essere sostituita.

-Non applicare adesivi e vernici.

-La visiera è utilizzabile esclusivamente per il modello di casco per cui è stata progettata.

ITALIANO

• MANUTENZIONE E PULIZIA

-Danni al casco, che possono essere causati da cadute accidentali, non sempre sono ben visibili; ogni casco che abbia subito un urto violento deve essere sostituito.

-Attenzione: il casco e la visiera possono essere seriamente danneggiati da alcune sostanze comuni senza che il danno sia visibile. Per le operazioni di pulizia del casco e della visiera, utilizza solo acqua tiepida e sapone neutro; asciuga a temperatura ambiente, a riparo dal sole e/o da fonti di calore.

-Attenzione: non utilizzare mai benzina, diluente, benzolo, solventi o altre sostanze chimiche perchè possono:

danneggiare irrimediabilmente il casco

modificare le proprietà ottiche, ridurre le proprietà meccaniche ed indebolire il trattamento protettivo della visiera.

Fig. A

3

ISTRUZIONI D’USO

Il casco N 43 E AIR è dotato di mentoniera protettiva amovibile. Esso può essere utilizzato in differenti configurazioni (grazie agli accessori inclusi nella scatola) come indicato a fine paragrafo. L’utilizzo del casco nella configurazione completa, (mentoniera agganciata e visiera chiusa), offre ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alle altre configurazioni.

SMONTAGGIO VISIERA

1Alzare e rimuovere la cover di sicurezza dal nottolo, come illustrato in figura 1A; Ruotare il nottolo di 90° verso la parte anteriore del casco (vedi Fig. 1B ).

2Rimuovere il nottolo dal casco tirandolo verso l’esterno del casco in modo che la baionetta interna “A” del nottolo esca dalla sede del meccanismo visiera (vedi Fig. 2).

3Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.

4Rimuovere la visiera dal casco afferrando l’estremità laterale della visiera e deformandola verso l’esterno del casco in modo che il foro “B” della visiera si sganci dal meccanismo visiera e il perno ”C” all’interno della visiera esca dalla rispettiva sede del meccanismo (vedi Fig. 3).

MONTAGGIO VISIERA

1Posizionare la visiera sul meccanismo visiera sinistro avendo cura di inserire il perno interno“C” della visiera in corrispondenza della parte inferiore del meccanismo visiera e il foro “B” nel rilievo circolare del meccanismo stesso (vedi Fig. 3).

2Posizionare il nottolo laterale sinistro sul meccanismo visiera ed inserire la baionetta interna “A” nella corrispondente sede del meccanismo laterale (vedi Fig. 2).

3Ruotare di 90° verso la parte posteriore del casco. Per compiere l’operazione premere il nottolo verso l’interno del casco. Fissare il nottolo posizionando la cover di sicurezza (vedi Fig. 1A). Verificare che la cover sia saldamente agganciata al nottolo.

4Ripetere le precedenti operazioni sul lato destro del casco.

ATTENZIONE!!!

-Verificare che il sistema funzioni correttamente. Aprire e chiudere la visiera verificando che questa venga trattenuta dal meccanismo nelle rispettive posizioni.

-Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente la visiera.

-Se i meccanismi d'apertura e chiusura della visiera presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolan.

MENTONIERA

1SGANCIO DELLA MENTONIERA PROTETTIVA

1Aprire completamente la visiera.

2Spingere verso l'alto la leva di sgancio DX della mentoniera e contemporaneamente sfilare la mentoniera dal casco, tirandola verso esterno (Fig. 4). Eseguire la stessa operazione sul lato SX del casco.

ATTENZIONE: ogni volta che si desidera sganciare la mentoniera per utilizzare il casco nella conformazione JET, inserire LE COVER MENTONIERA DX e SX nella feritoie presenti sui telaietti laterali DX e SX e premerli verso l’interno del casco fino a sentire il click di aggancio (Fig. 5).

NB: LE COVER MENTONIERA sono diverse tra loro e siglate sul retro R (Right = Destra) e L (Left = Sinistra).

2 AGGANCIO DELLA MENTONIERA PROTETTIVA

1Aprire completamente la visiera.

Prima di agganciare la mentoniera al casco è necessario rimuovere le COVER MENTONIERA, agendo come di seguito indicato:

4

2Spingere verso l’alto la leva di sgancio DX e contemporaneamente sfilare la protezione laterale DX, tirandola verso l’esterno (Fig. 5). Eseguire la stessa operazione anche sul lato SX del casco.

3Inserire l’estremità DX della mentoniera nella feritoia presente sul telaietto laterale DX del casco e premerla verso l’interno del casco fino a sentire il click di aggancio (Fig. 6). Eseguire la stessa operazione sul lato SX del casco.

4Accertarsi che la mentoniera sia correttamente agganciata in entrambe le estremità tirando leggermente la mentoniera stessa verso l’esterno del casco.

ATTENZIONE!

-Non rimuovere in nessun modo e per nessun motivo l’imbottitura semirigida interna della mentoniera protettiva.

-Quando il casco viene utilizzato senza mentoniera montare sempre le cover mentoniera fornite di serie.

-In caso di dubbi circa il funzionamento del meccanismo manuale di sgancio della mentoniera rivolgersi ad un rivenditore Nolan.

VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)

Il nuovo ed esclusivo Vision Protection System (VPS) interno è uno schermo parasole stampato in ® e trattato antigraffio, semplice e comodo da utilizzare: basta abbassarlo per renderlo attivo o sollevarlo per escluderlo dal campo visivo. È utile in tutte le situazioni, nei lunghi tratti extraurbani o per brevi percorsi cittadini.

L’innovativo sistema di aggancio, inoltre, permette di smontare e montare lo schermo parasole senza l’ausilio di attrezzi per le ordinarie operazioni di manutenzione e pulizia.

Funzionamento del VPS

Il meccanismo del VPS permette, con un semplice movimento, di rendere attivo lo schermo parasole abbassandolo sino ad impegnare parzialmente il campo visivo della visiera, determinando la desiderata riduzione della trasmittanza della luce. In ogni momento, sempre con un semplice movimento ed in modo indipendente dalla visiera, il VPS può essere poi disattivato ed essere quindi rapidamente risollevato sino a ripristinare le normali condizioni di visibilità e protezione offerte dalla visiera omologata del casco.

Per disattivare il VPS spingere il cursore verso il basso del casco (Fig. 7A) fino a sentire lo scatto che conferma il corretto posizionamento del cursore e del VPS.

Per attivare il VPS spingere il cursore verso l’alto (Fig. 7B) fino a sentire lo scatto che conferma il corretto posizionamento del cursore e del VPS.

Il VPS è stato poi concepito per essere smontato dal casco in modo semplice, rapido e senza la necessità di utilizzare utensili.

Precauzioni d’uso

Gli attuali standard omologativi (ECE22-05) stabiliscono che i livelli minimi di trasmittanza luminosa delle visiere debbano essere superiori all’80% durante la guida notturna e comunque non inferiori al 50% durante quella diurna. Ciò rende molto frequente, per non dire quasi obbligatorio, il ricorso all’uso di occhiali da sole - che determinano una trasmittanza risultante molto inferiore al 50% - durante la guida diurna in condizioni meteorologiche e ambientali con luce particolari, per esempio con forte luminosità causata da un’elevata intensità e/o incidenza dei raggi solari, allo scopo di ridurre l’affaticamento degli occhi nelle lunghe percorrenze o ridurre il rischio di abbagliamento diretto rispetto all’uso delle sole visiere omologate. Tuttavia l’utilizzo di occhiali da sole rende particolarmente difficoltose le eventuali manovre di emergenza derivanti dalla necessità di ripristinare rapidamente la massima visibilità offerta dalla visiera del casco, come ad esempio accade quando si entra in un tunnel o, in generale, si verificano delle repentine variazioni della luminosità ambientale. Grazie al suo meccanismo di funzionamento, nel caso del VPS, tali manovre risultano invece essere semplificate.

5

ATTENZIONE

-Il VPS può essere attivato solo di giorno e nelle condizioni ambientali sopra descritte.

-Il VPS DEVE essere disattivato di notte e/o in condizioni di scarsa visibilità.

-Verificare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni meteorologico - ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte.

-Raccomandiamo di utilizzare il VPS solo ed esclusivamente in abbinamento alla visiera di serie omologata, avente cioè valore di trasmittanza superiore all’80%.

-Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.

-Verificare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando il VPS non si provochino graffi e/o usure anomale dello stesso.

-Per le operazioni di manutenzione e pulizia del VPS e della visiera vedere l’apposita sezione del manuale d’uso del casco.

-il trattamento antifog/antiscratch del VPS permette di ridurre notevolmente il problema dell’appannamento. Il perdurare di condizioni meteorologiche e/o ambientali particolarmente critiche possono tuttavia indurre l’insorgere dell’appannamento e/o determinare la formazione di condensa sul VPS con conseguente riduzione della visibilità e/o della nitidezza delle immagini: in tal caso il VPS deve essere disattivato.

-In caso di pioggia, il contatto diretto delle gocce d’acqua contro il VPS trattato antifog/antiscratch determina una rapida diminuzione della nitidezza delle immagini con conseguente scarsa visibilità: in tal caso il VPS deve essere disattivato.

-Il particolare trattamento antifog del VPS è in generale sensibile alle condizioni di temperatura elevata o alle fonti di calore. In questo caso possono verificarsi contaminazioni causate dal contatto con altri materiali, riscontrabili con la formazione di aloni o macchie. Si raccomanda, in queste situazioni (ad es. nel bauletto in giornate molto calde), di assicurarsi che la visiera non rimanga a contatto con altri materiali.

ISTRUZIONI SMONTAGGIO DEL VPS

1Per rimuovere il sistema VPS dal casco aprire o smontare la visiera del casco e abbassare il VPS spingendo il cursore verso l’ alto del casco (Fig. 7B).

2Afferrare la parte centrale del VPS, premerla leggermente verso l’interno del casco e contemporaneamente tirare il VPS verso il basso fino ad estrarre il suo dente d’aggancio superiore dalla calotta (Fig. 8).

3Afferrare la parte laterale destra del VPS e, premendo il dente d’aggancio visibile nella sede della calotta, tirare il VPS verso l’esterno del casco (Fig. 9).

4Ripetere la stessa operazione sul lato SX del casco.

ISTRUZIONI MONTAGGIO DEL VPS

1Per montare il sistema VPS aprire o smontare la visiera del casco e verificare che il cursore laterale sia posizionato in alto (Fig. 7B).

2Inserire l’estremità sx del VPS nella guida laterale sx sino all’aggancio del dente nella sede della calotta.

3Ripetere la stessa operazione sul lato DX (Fig. 9).

4Premere leggermente il VPS verso l’interno del casco in prossimità del suo dente d’aggancio superiore e contemporaneamente spingere il VPS nella sede ricavata tra calotta esterna ed interna (Fig. 8).

5Spingere il VPS verso l’alto verificando che il cursore laterali trasli verso l’ alto del casco (Fig. 7B).

6Verificare il corretto funzionamento del VPS spostando il cursore laterale SX in basso (Fig. 7A) e in alto (Fig. 7B) fino a sentire gli scatti di trattenimento delle rispettive posizioni.

6

Se necessario ripetere le operazioni sopra descritte.

-Se i meccanismi d'apertura e chiusura della visiera e/o del VPS presentano malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolan.

-Non utilizzare il casco senza aver montato correttamente il VPS.

ATTENZIONE

-Il VPS non sostituisce la protezione che offre la visiera.

WIND PROTECTOR

Questo accessorio permette di migliorare le prestazioni del casco in particolari condizioni di utilizzo.

Il paravento (Wind Protector) riduce spiacevoli infiltrazioni dʼaria da sotto il mento. Vedi Fig. 10 per il montaggio e lo smontaggio.

• IMBOTTITURA DI CONFORTO INTERNA AMOVIBILE 1 SMONTAGGIO

1.1Aprire il sottogola (vedi istruzioni relative), tirare la parte anteriore del guanciale sinistro verso l’interno del casco e sfilare la bandella sinistra del sottogola dall’asola presente nel guanciale (Fig. 11). Ripetere la stessa operazione sul lato destro del casco.

1.2Sganciare l’occhiello del paranuca dal telaio fissato alla calotta esterna (Fig. 12).

1.3Sganciare la linguetta posteriore di fissaggio sinistro dal supporto fissato alla calotta interna deformando leggermente la guarnizione di bordo della calotta e tirando leggermente l’imbottitura di conforto verso l’interno, in corrispondenza della nuca (Fig. 13). Successivamente ripetere l’operazione anche con la linguetta centrale e con la linguetta posteriore destra.

1.4Afferrare la zona frontale sinistra della cuffia e tirarla verso l’alto per sfilare la linguetta della cuffia dal supporto fissato alla calotta interna in polistirolo (Fig. 14), quindi ripetere l’operazione anche con la linguetta frontale centrale e quella destra.

1.5Togliere completamente la cuffia dal casco.

2 MONTAGGIO

2.1Inserire correttamente la cuffia all’interno del casco facendola adagiare bene sul fondo.

2.2Infilare la linguetta frontale sinistra nella sede presente sul supporto fissato alla calotta interna in polistirolo e spingerla verso il basso sino ad agganciarla completamente (Fig. 14). Ripetere poi l’operazione anche con la linguetta frontale centrale e quella destra.

2.3Infilare le linguette posteriori destra, centrale e sinistra della cuffia nelle rispettive sedi del supporto posto nella zona nuca (Fig. 13). Per effettuare questa operazione, deformare leggermente la guarnizione di bordo della calotta e spingere le linguette sino ad agganciarle completamente al supporto.

2.4Agganciare l’occhiello del paranuca al telaio fissato alla calotta esterna (Fig. 12), verificando che resti libero il foro centrale del telaio stesso.

N. B: Verificare il corretto montaggio della zona frontale della cuffia alzando ed abbassando il VPS il cui movimento deve risultare libero. In caso contrario ripetere le operazioni 1.4 e 2.2.

2.5Infilare la bandella sinistra del sottogola nell’ asola del guanciale sinistro tirandola verso l’ interno del casco; successivamente, premere l’imbottitura del guanciale in corrispondenza del bottone di fissaggio posto sul suo retro facendolo agganciare nella sede d’aggancio del telaio fissato alla calotta (Fig. 11).

ATTENZIONE!!!

-Estrarre l’imbottitura solo quando è necessario pulirla o lavarla.

-Non usare mai il casco senza aver rimontato completamente e correttamente la sua imbottitura interna di conforto ed i suoi guanciali.

7

-Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max.

-Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.

-L'imbottitura di conforto interna non deve mai essere lavata in lavatrice.

-Il polistirolo interno è un materiale facilmente deformabile ed ha lo scopo di assorbire gli urti mediante alterazione o parziale distruzione.

-Pulire utilizzando esclusivamente un panno umido, quindi lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.

-Non modificare o alterare in alcun modo le componenti interne in polistirolo.

-Per eseguire le operazioni sopra esposte non utilizzare mai attrezzi e utensili.

(Disponibile come accessorio opzionale)

1 MONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK®

1.1Smontare la visiera.

1.2Assicurarsi che la superficie interna della visiera sia pulita e verificare che le leve esterne di regolazione dei perni siano disposte verso lʼinterno.

1.3Appoggiare il visierino interno Pinlock® alla visiera. ATTENZIONE: il profilo in silicone del visierino Pinlock® deve essere a contatto con la superficie interna della visiera.

1.4Inserire un lato del visierino interno Pinlock® in uno dei due perni della visiera e tenerlo in posizione (Fig. 15).

1.5Allargare la visiera e incastrare allʼaltro perno il secondo lato del visierino interno Pinlock® (Fig. 16).

1.6Rilasciare la visiera.

1.7Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno Pinlock® e controllare che tutto il profilo in silicone del visierino sia aderente alla visiera.

1.8Montare la visiera sul casco.

VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO DEL VISIERINO INTERNO

Verificare il corretto montaggio del sistema aprendo e chiudendo la visiera e controllando che non ci sia movimento relativo tra visierino e visiera.

Qualora il visierino non fosse ben fissato alla visiera agire contemporaneamente su entrambe le leve esterne di regolazione facendole ruotare verso l’alto, in modo graduale e senza eccedere, per aumentare il tiraggio (Fig. 17). Il massimo tiraggio si ottiene quando le leve esterne di regolazione dei perni si trovano disposte verso l’esterno.

ATTENZIONE!!!

L’eventuale presenza di polvere tra le due visiere può causare dei graffi su entrambe le superfici.

Visiere e Visierini Interni danneggiati da graffi possono ridurre la visibilità e devono essere sostituiti.

Controllare periodicamente il corretto tiraggio del visierino interno per evitare che questo si muova e possa causare dei graffi su entrambe le superfici.

Qualora durante l’uso si verificassero fenomeni di appannamento della visiera del casco e/o formazione di condensa in zone comprese tra visiera e visierino, verificare il corretto montaggio e tiraggio del sistema.

Un tiraggio eccessivo e prematuro del visierino può determinare un’eccessiva aderenza di quest’ultimo contro la superficie della visiera e/o deformazioni permanenti dello stesso con conseguente impossibilità di eseguire correttamente successive regolazioni.

8

Utilizzi prolungati in particolari condizioni climatiche possono ridurre l’efficacia del sistema determinando parziale appannamento o formazione di condensa sul visierino. In tal caso, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino dalla visiera del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida.

Situazioni di intensa sudorazione / respirazione, utilizzo in particolari condizioni climatiche (basse temperature e/o umidità elevata e/o sbalzi di temperatura o pioggia copiosa) ed utilizzo intenso e prolungato possono determinare la riduzione dell’efficacia del sistema causando appannamento o formazione di condensa del visierino.

In queste situazioni, dopo l’utilizzo, per ripristinare l’efficacia del sistema, rimuovere il visierino dalla visiera del casco e farlo asciugare con aria secca e tiepida. La stessa prassi deve essere eseguita per il casco che deve essere lasciato asciugare per eliminare eventuale umidità creatasi all’interno per le situazioni sopra descritte.

2 SMONTAGGIO VISIERINO INTERNO PINLOCK®

2.1Smontare la visiera equipaggiata con il visierino interno Pinlock®.

2.2Allargare la visiera e sganciare il visierino interno Pinlock® dai perni (Fig. 16).

2.3Rilasciare la visiera.

MANUTENZIONE E PULIZIA

Smontare il visierino interno Pinlock® dalla visiera. Usando un panno umido e morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia di sapone sotto acqua corrente.

Lasciare asciugare il visierino senza strofinare aiutandosi con aria secca e tiepida.

Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciugare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta.

Tenere lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.

CONFIGURAZIONI D’USO Fig. 18

L’utilizzo del casco nella configurazione completa, (mentoniera agganciata e visiera chiusa), offre ovviamente il più elevato livello di protezione rispetto alle altre configurazioni.

SISTEMA DI VENTILAZIONE Fig. 19

L’esclusivo sistema di ventilazione, completo ed estremamente efficace, sfrutta tre differenti gestioni dei flussi d’aria, attraverso una presa d’aria frontale, due prese d’aria superiori e due estrattori d’aria posteriori che permettono un ottimale ricircolo dell’aria all’interno del casco.

ASistema completamente chiuso (Presa aria frontale chiusa e prese aria superiori chiuse).

BSistema completamente aperto (Presa aria frontale aperta e prese aria superiori aperte).

9

CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet.

This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its ergonomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.

SAFETY AND NORMS OF USE

IMPORTANT!

-

Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully,

 

in that they contain very important indications on how to use the helmet easily

 

and safely.

-

Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the

 

helmet and consequently your safety.

USING THE HELMET

-The helmet has been specifically designed for motorcycle and motorbike use therefore equal protection is not guaranteed for any use different from the intended one.

-In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and head damage. This notwithstanding, it cannot alone prevent serious and/or fatal injuries due to the specific accident dynamics, therefore drive carefully.

-When driving any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to fully exploit its protection.

-Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the helmet.

-The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential sounds such as horns and emergency vehicle sirens.

-Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust muffler, the bag seat or the interior of a vehicle.

-Do not modify nor damage the helmet or part of it for whatsoever reason. Use only original accessories and/or spare parts suitable for your specific helmet model.

-Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be replaced.

-In case of doubt about the helmet integrity and safety, avoid using it and contact an authorized dealer to let it check.

CHOOSING THE HELMET

Size:

-In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the one which suits best the shape of your head and which you feel firm once worn and fastened, thus ensuring a great comfort.

-Should the helmet be too big, it may slide down covering the eyes or turn slowly to the side while riding.

-Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may cause pain or headache.

Taking off the helmet:

-With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in Fig. A. In case of accident the different forces at stake and their various directions

10

may result in helmet rotations or they may even cause the helmet to slip off if it is not securely fastened.

-The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test.

Retention System:

-The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.

-Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet firmly in place. Anyway, before riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as possible to the throat, but without being uncomfortable.

-The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving the space of a finger between strap and throat.

-Attention: the button which may be present on the strap only prevents its end from flapping once the strap has been fastened properly.

VISOR:

-

If the visor is damaged or deeply scratched causing reduced visibility, this means that

 

the protective treatment is probably damaged so the visor is to be replaced.

-

Do not paint nor apply stickers.

-

The visor can be used only for the intended helmet model.

MAINTENANCE AND CLEANING

-Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be replaced.

-Attention: Helmet and visor may be seriously damaged by some common substances without the damage being however visible. Use only lukewarm water and mild soap to clean helmet and visor, and then let them dry at room temperature away from sunrays and/or heat sources.

-Attention: Never use petrol, thinner, benzene, solvents nor other chemicals which may:

Irreparably damage the helmet

Modify optical properties, reduce mechanical ones and weaken the visor protective treatment.

Fig. A

ENGLISH

11

INSTRUCTIONS FOR USE

The N 43 E AIR helmet is equipped with removable chin guard. It can be used with different configurations (thanks to the accessories supplied in the box) as described at the end of the paragraph. Using the helmet in its full configuration (chin guard attached and visor closed) obviously guarantees the best protection when compared to the other configurations.

VISOR REMOVAL

1Lift and remove the safety cover from the latch as shown in Fig. 1 A, rotate the latch 90 degrees towards the front part of the helmet (see Fig. 1 B).

2Remove the latch from the helmet by pulling it outwards so that the latch inner bayonet “A” comes out of its housing in the visor mechanism (see Fig. 2).

3Follow the same steps on the right side of the helmet.

4Remove the visor by holding the side end of the visor and bending it outwards so that the hole “B” of the visor comes unhooked from the visor mechanism and the inner pawl “C” inside the visor comes out of its housing in the visor mechanism (see Fig. 3).

VISOR ASSEMBLY

1Place the visor on the left visor mechanism paying particular attention to insert the visor inner pawl “C” next to the lower part of the visor mechanism and the hole “B” on the special circular projection of the same mechanism (see Fig. 3).

2Place the left side latch on the visor mechanism and insert the inner bayonet “A” in its special housing in the side mechanism (see Fig. 2).

3Turn the latch 90° towards the rear part of the helmet. Carry out this operation by pushing the latch towards the inside of the helmet. Fix the latch by positioning the safety cover (see Fig. 1 A). Make sure the cover is firmly attached to the latch.

4Follow the same steps on the right side of the helmet.

WARNING!!!

-Make sure that the system is working properly. Open and close the visor making sure that the mechanism holds it in the different positions.

-Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly.

-If the visor opening/closing mechanisms are not working properly or if such mechanisms get damaged, please contact a Nolan authorized dealer.

CHIN GUARD

1CHIN GUARD RELEASE

1Open the visor completely.

2Pull the right chin guard release lever upwards and at the same time remove the chin guard from the helmet, by pulling it towards the outside (Fig. 4). Perform the same

operation on the left side of the helmet.

WARNING: every time you wish release the chin guard to use your helmet in the JET version, insert the right and left CHIN GUARD COVERS in the louvers on the right and left side frames and push them towards the inside of the helmet until you hear a fastening click(Fig. 5).

Note: The CHIN GUARD COVERS are all different among them and they are marked on their back as R (Right) and L (Left).

12

2CHIN GUARD FASTENING

1Open the visor completely.

Before fastening the chin guard to the helmet, perform the operations as described below to remove the CHIN GUARD COVERS:

2Pull the right release lever upwards and at the same time remove the right side protection, by pulling it towards the outside (Fig. 5). Perform the same operation also on the left side of the helmet.

3Insert the right end of the chin guard into the right side frame louver of the helmet, and press it towards the inside of the helmet until you hear the fastening click (Fig. 6). Perform the same operation on the left side of the helmet.

4Make sure the chin guard is correctly fastened at both ends by gently pulling it towards the outside of the helmet.

WARNING!

-Never remove the semi-rigid inner padding of the chin guard.

-When the helmet is used without chin guard, always assemble the chin guard covers supplied.

-If in doubt on how the manual chin guard release device works, please contact a Nolan dealer.

VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)

The new and exclusive inner Vision Protection System (VPS) is a scratch-resistant coated, moulded, ® sunscreen. Its use is simple and practical: Just pull it down or up to respectively activate it or remove it from the field of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter town trips.

Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble the sunscreen without the need for any tools for ordinary maintenance and cleaning operations.

VPS operation

The VPS mechanism allows you to activate the sunscreen by simply lowering it until it partially covers the visor field of vision. In this way, the desired light transmittance reduction is achieved. At any time, independent of the visor, the VPS can be deactivated with a simple movement and easily pulled up to restore the normal conditions of visibility and protection guaranteed by the approved helmet visor.

To deactivate the VPS, push the slider towards the bottom of the helmet (Fig. 7A) until you hear the click, which means the slider and VPS are correctly in place.

To activate the VPS, push the slider upwards (Fig. 7B) until you hear the click which means the slider and VPS are correctly in place.

The VPS has been designed to ensure an easy, quick and tool-free disassembly.

Precautions for use

The current approval standards (ECE 22-05) state that the minimum light transmittance levels must be greater than 80% when riding at night and not less than 50% when riding during the day. For this reason, when riding during the day under particularly bright weather conditions, e.g. very strong sunlight caused by high intensity and/or incidence of the sunbeams, the use of sunglasses - which have a transmittance much lower than 50% - turns out to be advisable, if not absolutely necessary, to reduce eye fatigue on long trips.

13

Sunglasses reduce the risk of direct dazzling as opposed to the use of mere approved visors. However, the use of sunglasses makes it difficult to perform in emergency situations when the maximum visibility range of the visor must be quickly restored. Just think, for example, of what happens when you enter a tunnel or when unexpected changes in environmental brightness occur. Thanks to its operating mechanism, the VPS makes these operations much easier.

WARNING

-The VPS can be used only during the day and under the environmental conditions described before.

-At night and/or in conditions of scarce visibility, the VPS MUST be deactivated.

-Always check that the VPS is properly positioned according to the different weather/environmental conditions and/or to the above mentioned recommendations for use.

-We recommend using the VPS only and solely together with the approved standard visor, which has a transmittance value greater than 80%.

-The VPS doesn’t replace the protection guaranteed by the visor.

-Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to avoid scratches and/or anomalous wear on it every time it is activated.

-Please refer to the proper section in the helmet user’s manual for the VPS and visor maintenance and cleaning operations.

-The VPS antifog/antiscratch treatment remarkably reduces fogging. Protracted periods of adverse weather and/or environmental conditions might cause fogging and/or formation of condensation on the VPS, which entails a reduction of visibility and/or sharpness of vision: In this case, deactivate the VPS.

-In case of rain, the direct contact of raindrops with the antifog/antiscratch-treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility: In this case, deactivate the VPS.

-The special VPS antifog treatment is usually sensitive to high temperatures or heat sources. In this case, contaminations caused by contact with other materials might occur. These contaminations will cause marks and stains to develop. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case), it is recommended to make sure the visor is not touching other materials.

VPS DISASSEMBLY INSTRUCTIONS

To remove the VPS system from the helmet, open or disassemble the visor of the helmet and lower the VPS by pushing the slider upwards (Fig. 7B).

Hold the central part of the VPS, press it slightly towards the inner part of the helmet and simultaneously pull the VPS downwards until its upper grip pawl has been removed from the shell (Fig. 8).

Hold the VPS right side and pull the VPS towards the outside of the helmet by pressing the grip pawl in the shell housing (Fig. 9).

Repeat the same operation on the left side of the helmet.

VPS ASSEMBLY INSTRUCTIONS

To assemble the VPS, open or disassemble the helmet visor and make sure the side slider is in upward position (Fig. 7B).

Insert the VPS left end into the left side guide until the grip pawl is hooked in shell housing. Repeat the same steps on the right side (Fig. 9).

14

Press the VPS slightly inwards near its upper grip pawl. At the same time press the VPS in the seat obtained between the outer and inner shells (Fig. 8).

Push the VPS upwards, making sure that the side slider is moving upwards (Fig. 7B). Check the correct VPS operation by moving the left side slider downwards (Fig. 7A) and upwards (Fig. 7B) until you hear the clicks meaning that it is in the relevant positions.

If necessary, repeat the above-mentioned steps.

-If the visor and/or VPS opening/closing mechanisms are damaged or malfunctioning, please contact a Nolan authorised dealer.

-Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.

WARNING

-The VPS doesn’t replace the protection guaranteed by the visor.

WIND PROTECTOR

This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use. The Wind Protector reduces unpleasant infiltrations of air under the chin.

See Fig. 10 for the assembly and disassembly.

• REMOVABLE INNER COMFORT PADDING

1 DISASSEMBLY

1.1Open the chin strap (see specific instructions), pull the front part of the left cheek pad towards the inside of the helmet and pull out the left fastening chin strap from the slot on the cheek pad (Fig. 11). Repeat the same operation on the right side of the helmet.

1.2Release the roll-neck eyelet from the frame fixed to the outer shell (Fig. 12).

1.3Release the left rear fastening flap from the support fixed to the inner shell by slightly deforming the shell sealing edge and slightly pulling the comfort padding in the helmet neck-ring area towards the inside (Fig. 13).

Then repeat the same steps to remove the central flap as well as the right rear flap.

1.4Hold the left front part of the liner and pull it upwards in order to remove the liner flap from the support fixed to the inner polystyrene shell (Fig. 14). Repeat the same steps to remove the central and right front flap.

1.5Completely remove the liner from the helmet.

2 ASSEMBLY

2.1Insert the liner correctly into the helmet and fit it well against the base.

2.2Insert the left front flap into the seat on the support fixed to the polystyrene inner shell and push it slightly downwards until it is completely locked (Fig. 14). Follow the same steps for the central and right front flap.

2.3Insert the rear right, central and left flaps of the liner into the relevant support seats in the helmet neck-ring area (Fig. 13). To perform this step, act as follows: slightly deform the shell sealing edge and push the flaps until they are completely hooked to the support.

2.4Hook the roll-neck eyelet to the frame fixed to the outer shell (Fig. 12), making sure

that the frame central hole is free.

Note: Check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering the VPS. These movements should be smooth. If this is not the case, repeat the steps 1.4 and 2.2.

15

2.5Insert the left chin strap in the left cheek pad slot by pulling it towards the inside of the helmet; then press the padding onto the snap fastener on the back of the helmet so that it is hooked in the hooking seat of the frame fixed to the shell (Fig. 11).

WARNING!!!

-Remove the padding only when cleaning or washing is required.

-Never use the helmet if the inner comfort padding and the cheek pads have not been correctly and completely restored.

-Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30°C) and neutral soap.

-Rinse off with cold water and dry up at room temperature away from direct sunrays.

-Never machine-wash the inner comfort padding.

-The inner polystyrene is an easily deformable material, in fact it is apt to change or get partially destroyed to help absorb shocks.

-Use a wet cloth to clean it and let it dry at room temperature away from direct sunrays.

-Do not modify the helmet's internal polystyrene components in any way.

-Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.

(Available as an optional accessory)

1 PINLOCK® INNER VISOR ASSEMBLY

1.1Remove the visor.

1.2Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin adjustment external levers are turned inwards.

1.3Place the Pinlock® inner visor on the visor. WARNING: The silicone-sealed profile of the Pinlock® inner visor should be in contact with the inner surface of the visor.

1.4Insert one side of the Pinlock® inner visor on one of the visor pins and hold it in position (Fig. 15).

1.5Widen the visor and fasten the other side of the Pinlock® inner visor to the second pin (Fig. 16).

1.6Release the visor.

1.7Remove the protective film from the Pinlock® inner visor and check that the entire sili- cone-sealed profile of the inner visor adheres to the visor.

1.8Fit the visor in the helmet.

CHECKING AND ADJUSTING THE INNER VISOR STRETCHING

Check the correct system assembly by opening and closing the visor. Check that both visors are correctly fastened and do not move.

If the inner visor is not tightly fixed to the visor, move the external adjustment levers simultaneously upwards to increase the stretch (Fig. 17). This operation must be carried out gradually. The maximum stretch is achieved when the pin adjustment external levers are turned outwards.

WARNING!

The presence of dust between the two visors may produce scratches on both surfaces. Scratched visors and inner visors may cause reduced visibility and must therefore be replaced.

16

Regularly check the correct stretching of the inner visor to prevent the same from moving and scratching both surfaces.

If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check both for system correct assembly and stretching.

An excessive and early stretch of the inner visor may result in excessive adherence against visor surface and/or permanent deformations with subsequent inability to perform following adjustments correctly.

The extended use under special weather conditions may reduce system performance and result in partial fogging and problems of condensation on the inner visor. In this case, remove the inner visor from the helmet visor and dry it with dry and lukewarm air to restore system efficiency.

Intense sweating /breathing, the use under particular weather conditions (low temperatures, and/or high humidity and/or sudden changes in temperature or heavy rain) and intense and prolonged use may affect the performance of the system and cause the fogging or formation of condensation on the inner visor.

In such cases, after using the helmet and to restore the system efficiency, remove the inner visor from the helmet visor and let it dry with dry and lukewarm air. The same procedure must be applied to the helmet, in order to dry out humidity in case it has formed up as a consequence of the conditions described above.

2 PINLOCK® INNER VISOR DISASSEMBLY

2.1Remove the visor equipped with Pinlock® inner visor.

2.2Widen the visor and release the Pinlock® inner visor from the pins (Fig. 16).

2.3Release the visor.

MAINTENANCE AND CLEANING

Remove the Pinlock® inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth, gently clean it with neutral liquid soap. Remove the soap under running water.

Dry the inner visor with dry and lukewarm air without wiping it.

To keep the features of the inner visor in good conditions over time, let the helmet dry in a ventilated and dry place with the visor open after use.

Keep it away from heat sources and store it in a place away from direct light. Do not use solvents or chemical products.

USE CONFIGURATIONS Fig. 18

Using the helmet in its full configuration (chin guard attached and visor closed) obviously guarantees the best protection when compared to the other configurations.

VENTILATION SYSTEM Fig. 19

The exclusive ventilation system, complete and extremely effective, makes the best use of three different air flows: one front air intake, two upper ones and two rear air extractors. These ensure optimum air circulation inside the helmet.

ACompletely closed system (Closed front air intake and closed upper air intakes).

BCompletely open system (Open front air intake and open upper air intakes).

17

a WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms.

Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Windschnittigkeit, die einfache und zweckmäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheitsund Komfortbedürfnisse zu erfüllen.

SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN

• WICHTIG!

-Lesen sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden.

-Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.

• VERWENDUNG DES HELMS

-Der Helm wurde speziell für die Verwendung beim Lenken von Motorrädern und Motorfahrrädern entworfen; daher garantiert er nicht denselben Schutz, wenn er anderweitig eingesetzt wird.

-Im Fall eines Unfalls ist der Helm ein Schutzgerät, das es ermöglicht, Kopfverletzungen und –schäden zu begrenzen. Trotzdem ist er nicht allein in der Lage, das Risiko schwerer und/oder tödlicher Verletzungen auszuschließen, welche von den unterschiedlichen spezifischen Verlaufsweisen des Aufpralls abhängen; fahren Sie daher vorsichtig.

-Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größtmöglichen Schutz zu erhalten.

-Niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckungen unter dem Helm tragen.

-Der Helm kann die Verkehrsgeräusche abdämpfen. Versichern Sie sich in jedem Fall, dass Sie die nötigen Geräusche wie Hupen und Notsirenen gut hören.

-Bewahren Sie den Helm fern von Wärmequellen auf, wie zum Beispiel dem Auspuffrohr, dem Kofferraum oder dem Innenraum eines Verkehrsmittels.

-Verändern und/oder beschädigen Sie den Helm in keinem Fall (auch nicht teilweise). Montieren Sie nur Originalersatzteile und/oder –zubehörteile die eigens für Ihr Helmmodell vorgesehen sind.

-Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.

-Sollten Sie über die Unversehrtheit und Sicherheit Ihres Helms im Zweifel sein, benutzen Sie ihn nicht und wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler, um ihn untersuchen zu lassen.

• HELMWAHL

Größe:

-um die richtige Größe zu finden, unterschiedlich große Helme aufsetzen und jenen wählen, der sich am besten an die Kopfform anpasst. Mit korrekt festgezogenem Kinnriemen muss er vollkommen stabil auf dem Kopf sitzen und gleichzeitig bequem sein.

-Ein zu großer Helm kann über die Augen herabsinken oder während der Fahrt seitlich verrutschen.

-Behalten Sie ihn einige Minuten lang auf, um zu verifizieren, dass keine Druckstellen bestehen, die auf längere Zeit Gefühllosigkeit oder Kopfschmerzen verursachen können.

18

Abstreifen des Helms:

-versuchen, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.

-Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen. In entgegengesetztem Fall regulieren Sie die Kinnriemenlänge oder wählen Sie eine andere Helmgröße. Wiederholen Sie den Test.

Rückhaltesystem:

-Das Rückhaltesystem (Kinnriemen) ist in Serie auf eine Standardlänge eingestellt; vor der Verwendung kontrollieren Sie die richtige Vor-Einstellung.

-Versichern Sie sich immer, dass der Kinnriemen gut verschlossen und festgezogen ist, damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt. Versichern Sie sich in jedem Fall vor der Abfahrt, dass der Kinnriemen unter dem Kinn eng anliegt, so weit wie möglich in Richtung des Halses, aber ohne unbequem zu sein.

-Die richtige Kinnriemenspannung muss ihnen ein normales Atmen und Schlucken erlauben, es darf aber nicht möglich sein, einen Finger zwischen Riemen und Hals zu stecken.

-Achtung: der Knopf, welcher sich am Ende des Kinnriemens befindet, hat ausschließlich die Funktion, das Flattern des Endstücks zu verhindern, nachdem er korrekt festgeschnallt worden ist.

• VISIER

-Ist das Visier beschädigt und weist es deutliche Kratzer auf, welche die Sicht behindern, ist es möglich, dass die Schutzbehandlung lädiert wurde; in diesem Fall muss das Visier ersetzt werden.

-Bringen Sie keine Aufkleber oder Lackfarben an.

-Das Visier ist ausschließlich für das Helmmodell, für das es entworfen wurde, verwendbar.

DEUTSCH

• INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG

-Beschädigungen des Helms, die durch ein versehentliches Fallen verursacht werden können, sind nicht immer sichtbar; jeder Helm, der einem heftigen Stoß erfahren hat, muss ersetzt werden.

-Achtung: Der Helm und das Visier können durch einige übliche chemische Substanzen ernsthaft beschädigt werden, ohne dass der Schaden sichtbar ist. Für die Reinigung des Helms und des Visiers nur lauwarmes Wasser und Neutralseife verwenden; bei Raumtemperatur im Schatten und fern von Wärmequellen trocknen lassen.

-Achtung: Keinesfalls Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Lösungsmittel oder andere chemische Substanzen verwenden. Diese können:

den Helm unwiederbringlich beschädigen

die optischen Eigenschaften verändern, die mechanischen Eigenschaften verringern und die Schutzbehandlung des Visiers schwächen.

Abb. A

19

GEBRAUCHSANLEITUNG

Der helm N 43 E AIR verfügt über ein abnehmbares kinnschutzteil. Dieses kann mit dem verschiedenen zubehör in der verpackung in verschiedenen konfigurationen benutzt werden.

Die verwendung des helms in der vollkonfiguration (kinnteil eingehängt und visier ge Konfigurationen.

ABNAHME DES VISIERS

1Das Sicherheitsabdeckplättchen aus dem Sperrzahn anheben und entfernen, wie in Abb. 1 A gezeigt. Den Sperrzahn um 90° zur Vorderseite des Helms drehen (siehe Abb. 1 B).

2Den Sperrzahn vom Helm lösen, indem er zur Helmaußenseite gezogen wird, so dass der innere Bajonettverschluss “A” des Sperrzahns aus der Visiermechanik austritt (siehe Abb. 2).

3Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.

4Das Visier vom Helm abnehmen, indem das Seitenteil des Visiers nach außen gezogen wird, damit die Öffnung “B” des Visiers sich von der Visiermechanik löst und der Bolzen ”C” im Visier die entsprechende Aufnahme der Mechanik verlässt (siehe Abb. 3).

MONTAGE DES VISIERS

1Das Visier auf der linken Visiermechanik auflegen und den internen Bolzen “C” des Visiers in den unteren Bereich der Visiermechanik einstecken. Die Öffnung “B” wird auf der kreisförmigen Erhebung der Mechanik positioniert (siehe Abb. 3).

2Den seitlichen linken Sperrzahn auf der Visiermechanik anlegen und den inneren Bajonettverschluss “A” in die entsprechende Aufnahme der seitlichen Mechanik einstecken (siehe Abb. 2).

3Den Sperrzahn um 90° zur Rückseite des Helms drehen. Hierfür den Sperrzahn ins Helminnere drücken. Den Sperrzahn befestigen, indem das Sicherheitsabdeckplättchen positioniert wird (siehe Abb. 1 A). Sicherstellen, dass das Abdeckplättchen am Sperrzahn gut befestigt ist.

4Diese Schritte auf der rechten Helmseite wiederholen.

ACHTUNG!!!

-Prüfen, ob das System richtig funktioniert. Das Visier öffnen und schließen, und überprüfen, ob das Visier von der Mechanik in der verschiedenen Positionen gehalten wird.

-Den Helm niemals benutzen, wenn das Visier nicht richtig angebracht ist.

-Sollte die Öffnungsund Schließmechanik des Visiers Störungen oder Beschädigungen aufweisen, werden Sie sich an einen Nolan-Vertragshändler.

KINNTEIL

1ABNAHME DES KINNTEILS

1Das Visier vollständig öffnen.

2Den Entriegelungshebel auf der rechten Seite des Kinnteils nach oben drücken und gleichzeitig das Kinnteil vom Helm nach außen abziehen (Abb. 4). Den gleichen Vorgang auf der linken Seite des Helms wiederholen.

ACHTUNG: soll das Kinnteil abgenommen werden, um den Helm als JETHELM zu benutzen, müssen die KINNTEIL-ABDECKPLÄTTCHEN links und rechts in die Schlitze auf dem seitlichen Rand eingesetzt und in den Helm gedrückt werden, bis ein Klickgeräusch hörbar ist (Abb. 5).

HINWEIS: DIE KINNTEIL-ABDECKPLÄTTCHEN sind jeweils unterschiedlich und auf der Rückseite mit R (Right = Rechts) und L (Left = Links) gekennzeichnet.

2 EINSETZEN DES KINNTEILS

1 Das Visier vollständig öffnen.

20

Bevor das Kinnteil am Helm angebracht wird, müssen die KINNTEILABDECKPLÄTTCHEN abgenommen werden. Hierfür ist wie folgt vorzugehen:

2Den Entriegelungshebel auf der rechten Seite nach oben drücken und gleichzeitig den rechten Seitenschutz nach außen abziehen (Abb. 5). Den gleichen Vorgang auch auf der linken Seite des Helms wiederholen.

3Das rechte Endstück des Kinnteils in den Schlitz auf dem rechten seitlichen Rand des Helms einstecken und in den Helm drücken, bis ein Klickgeräusch zu hören ist (Abb. 6). Den gleichen Vorgang auf der linken Seite des Helms wiederholen.

4Sicherstellen, dass das Kinnteil mit beiden Endstücken korrekt befestigt ist, indem das Kinnteil leicht aus dem Helm gezogen wird.

ACHTUNG!

-Die halbsteife Innenpolsterung des Kinnteils darf keinesfalls abgenommen werden.

-Wird der Helm ohne das Kinnteil benutzt, so müssen stets die serienmäßig gelieferten Kinnteil-Abdeckplättchen verwendet werden.

-Im Falle von Zweifeln hinsichtlich der manuellen Abnahmemechanik des Kinnteils wenden Sie sich an einen Nolan-Händler.

VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)

Das neue und exklusive interne Vision Protection System (VPS) ist ein Sonnenschutzschild aus ® mit Kratzschutzbehandlung, der einfach und bequem benutzt werden kann: er muss bei Bedarf nur abgesenkt zu werden und wird anschließend wieder angehoben, um ihn aus dem Sichtfeld zu schieben. Nützlich in allen Fahrsituationen, auf langen außerstädtischen Strecken oder auf Kurzstrecken in der Stadt.

Das innovative Verschlusssystem ermöglicht darüber hinaus die einfache Anbringung und Abnahme des Sonnenschutzschildes für die normalen Vorgänge zur Pflege und Reinigung ohne Werkzeug.

Funktionsprinzip des VPS

Mit der Mechanik des VPS kann der Sonnenschutzschild mit einer einfachen Bewegung nach unten gezogen werden, bis er teilweise das Sichtfeld des Visiers bedeckt, und reduziert dann in gewünschter Weise die Lichtdurchlässigkeit. Das VPS kann jederzeit mit einer einfachen Handbewegung und unabhängig vom Visier nach oben geschoben werden, um die normalen Sichtbedingungen und den Schutz des zugelassenen Visiers des Helms wiederherzustellen.

Um das VPS zu deaktivieren, den Schieber nach unten drücken (Abb. 7A), bis ein Einrasten zu hören ist. Der Schieber und das VPS befinden sich nun in der richtigen Stellung.

Um das VPS zu aktivieren, den Schieber nach oben drücken (Abb. 7B), bis ein Einrasten zu hören ist. Der Schieber und das VPS befinden sich nun in der richtigen Stellung.

Das VPS wurde so entwickelt, dass es einfach und schnell und ohne die Verwendung von Werkzeug vom Helm abgenommen werden kann.

Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch

Die aktuellen Zulassungsstandards (ECE22-05) legen für die Mindestlichtdurchlässigkeit von Visieren einen Mindestwert von 80% während nächtlicher Fahrten und für Fahrten bei Tageslicht von nicht unter 50% fest. Dadurch müssen häufig oder gar immer Sonnenbrillen benutzt werden, durch die die Lichtdurchlässigkeit während Fahrten bei Tageslicht mit Wetterund Umgebungsbedingungen mit speziellem Licht, beispielsweise bei starker Helligkeit durch eine hohe Intensität und/oder einen ungünstigen Einfallswinkel der Sonnenstrahlen, auf einen Wert weit unter 50% reduziert wird, um die Ermüdung der Augen bei langen Strecken oder die Gefahr der direkten Blendung gegenüber dem alleinigen Einsatz der zugelassenen Visiere zu vermindern. Dennoch erschwert das Tragen von Sonnenbrillen eventuelle Manöver im Notfall oder in Fällen, in denen schnell die maximale

21

Sicht des Helmvisiers wiederhergestellt werden muss, wie beispielsweise bei der Einfahrt in einen Tunnel, oder allgemein bei wiederholten Änderungen der Umgebungshelligkeit. Durch die Mechanik des VPS sind diese Vorgänge jedoch einfach umzusetzen.

ACHTUNG

-Das VPS darf nur bei Tageslicht und nur während der oben erwähnten Umgebungsbedingungen abgesenkt werden.

-Das VPS MUSS während der Nacht oder bei schlechter Sicht hochgeklappt werden.

-Stets überprüfen, ob die Stellposition des VPS den verschiedenen Wetterbedingungen und/oder den oben aufgeführten Gebrauchsempfehlungen angepasst ist.

-Die Verwendung des VPS wird ausschließlich gemeinsam mit dem zugelassenen serienmäßigen Visier empfohlen, das über einen Lichtdurchlässigkeitswert von mehr als 80% verfügt.

-Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.

-Überprüfen, ob das VPS sauber und funktionstüchtig ist, d.h. bei der Absenkung des VPS werden keine Kratzer und/oder übermäßiger Verschleiß desselben verursacht.

-Für die Pflege und die Reinigung des VPS und des Visiers siehe entsprechenden Abschnitt in der Gebrauchsanleitung des Helms.

-Durch die Behandlung Antifog/Antiscratch des VPS wird die Beschlagungsneigung beträchtlich reduziert. Liegen jedoch längerfristig schlechte Wetterbedingungen oder kritische Umgebungsbedingungen vor, kann das VPS dennoch beschlagen und/oder es bildet sich Kondenswasser, und die Sicht und/oder Sichtschärfe werden reduziert: in diesem Falle muss das VPS abgenommen werden.

-Bei Regen führt der direkte Kontakt von Wassertropfen mit dem VPS mit Behandlung Antifog/Antiscratch zu einer schnellen Reduzierung der Sichtschärfe und damit zur Beeinträchtigung der Gesamtsichtbedingungen: in diesem Falle muss das VPS abgenommen werden.

-Die besondere Antifog-Behandlung des VPS ist im Allgemeinen empfindlich gegenüber hohen Temperaturen oder Wärmequellen. In diesem Falle kann es im Kontakt mit anderen Materialien zu Verunreinigungen, wie Streifen oder Flecken, kommen. Aus diesem Grunde wird empfohlen, in diesen Situationen (wie bspw. an sehr heißen Tagen im Kofferraum) darauf zu achten, dass das Visier nicht mit anderen Materialien in Berührung kommt.

ANLEITUNG FÜR DIE ABNAHME DES VPS

Um das VPS vom Helm abzunehmen, das Visier des Helms öffnen oder abnehmen und den Schieber nach oben drücken, um das VPS abzusenken (Abb. 7B).

Das VPS in der Mitte anfassen und leicht zur Innenseite des Helms drücken. Das VPS gleichzeitig nach unten ziehen, bis sich der obere Befestigungszahn von der Schale löst (Abb. 8).

Das VPS an der rechten Seite anfassen, den sichtbaren Befestigungszahn in die Vertiefung der Schale drücken und das VPS zur Außenseite des Helms ziehen (Abb. 9).

Den selben Vorgang auf der linken Seite des Helms wiederholen.

MONTAGEANLEITUNG DES VPS

Um das VPS zu montieren, das Visier des Helms öffnen oder abnehmen und sicherstellen, dass der seitliche Schieber nach oben geschoben ist (Abb. 7B).

Das linke Ende des VPS in die seitliche linke Führung einschieben, bis der Zahn in der Vertiefung der Schale einrastet.

Den selben Vorgang auf der rechten Seite wiederholen (Abb. 9).

Das VPS in der Nähe seines oberen Befestigungszahns leicht ins Helminnere drücken und gleichzeitig das VPS in die Aufnahme zwischen Außenund Innenschale drücken (Abb. 8).

22

Das VPS nach oben drücken und kontrollieren, ob sich der seitliche Schieber nach oben bewegt (Abb. 7B).

Überprüfen, ob das VPS korrekt funktioniert, indem der seitliche linke Schieber nach unten (Abb. 7A) und nach oben (Abb. 7B) geschoben wird, bis ein Einrasten in den jeweiligen Positionen zu hören ist.

Gegebenenfalls die beschriebenen Schritte wiederholen.

-Sollte die Öffnungsund Schließmechanik des Visiers bzw. des VPS Störungen oder Beschädigungen aufweisen, werden Sie sich an einen Nolan-Vertragshändler.

-Den Helm nicht verwenden, wenn das VPS nicht korrekt montiert ist.

ACHTUNG

-Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz.

WIND PROTECTOR

Dieses Zubehör verbessert unter bestimmten Bedingungen die Eigenschaften des Helms. Der Windabweiser (Wind Protector) reduziert ein unangenehmes Eindringen der Luft unter dem Kinn.

Siehe Abb. 10 zum Einund Ausbau.

• HERAUSNEHMBARE KOMFORTPOLSTERUNG 1 ABNAHME

1.1Den Kinnriemen öffnen (siehe entsprechende Anleitung), den vorderen Bereich der linken Wangenpolsterung in das Helminnere ziehen und das linke Befestigungsband aus der Schlaufe der Wangenpolsterung ziehen (Abb. 11). Den gleichen Vorgang auf der rechten Seite des Helms wiederholen.

1.2Die Öse des Nackenpolsters vom an der Außenschale befestigten Rahmen lösen (Abb. 12).

1.3Die linke hintere Befestigungslasche aus der an der Innenschale befestigten Halterung lösen, indem die Schalendichtung leicht verformt und die Komfortpolsterung im Bereich des Nackens leicht nach innen gezogen wird (Abb. 13).

Nachfolgend den Vorgang bei der mittleren und der rechten hinteren Lasche wiederholen.

1.4Den linken Frontbereich der Polsterung nach oben ziehen, um die Lasche der Polsterung aus der an der Innenschale aus Polystyrol (Abb. 14) befestigten Halterung herauszuziehen, dann diesen Vorgang auch für die mittlere Frontlasche und die rechte Lasche wiederholen.

1.5Die Polsterung vollständig aus dem Helm herausnehmen.

2 MONTAGE

2.1Die Polsterung richtig in den Helm einlegen und darauf achten, dass sie gut anliegt.

2.2Die linke vordere Lasche in die Aufnahme auf der an der Innenschale aus Polystyrol befestigten Halterung einziehen und nach unten drücken, bis sie vollständig befestigt ist (Abb. 14). Den Vorgang bei der vorderen mittleren und der rechten Lasche wiederholen.

2.3Die rechte, mittlere und linke hintere Lasche der Polsterung in die entsprechenden Aufnahmen der Halterung im Nackenbereich einziehen (Abb. 13). Dazu die Schalendichtung leicht wegdrücken und auf die Laschen drücken, bis sie vollständig in der Halterung einrasten.

2.4Die Öse des Nackenpolsters im auf der Außenschale befestigten Rahmen einrasten lassen (Abb. 12) und sicherstellen, dass die mittlere Öffnung des Rahmens frei bleibt.

Hinweis: Die korrekte Montage des Frontbereichs der Polsterung überprüfen, indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: diese Bewegung muss ohne Behinderung möglich sein. Gegebenenfalls sind die Schritte 1.4 und 2.2 zu wiederholen.

23

Loading...
+ 53 hidden pages