NOLAN N42E User Manual

MICROLOCK
ISTRUZIONI D’USO INSTRUCTIONS FOR USE GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS D'UTILISATION INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE USO GEBRUIKSAANWIJZING KÄYTTÖOHJEET SIKKERHETSANVISNING BRUKSANVISNING ANVENDELSE
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ
SISTEMA DI CHIUSURA “MICROLOCK”
Il tuo nuovo casco è dotato del sistema di tenuta esclusivo “Microlock”, uno dei sistemi di ritenzione più moderni e confortevoli oggi disponibili per la sua regola­zione micrometrica. Per assicurarsi la massima protezione e per poter apprezzare i vantaggi del nuovo sistema di tenuta “Microlock”, leggi attentamente e conformati alle istruzioni conte­nute in questo cartellino. Indossa il tuo nuovo casco Nolan accertandoti che corrisponda alla tua taglia. (Vedi libretto istruzioni allegato).
1. Allaccia il casco inserendo la linguetta dentata nella fibbia metallica a (Attenzione a non arrotolare il nastro. La parte dentata della linguetta deve rimanere all’esterno).
2. Spingi a fondo la linguetta, fino a quando senti il cinturino premerti contro la mascella.
3. Prova adesso a sfilarti il casco afferrandolo per il bordo posteriore e ruotandolo in avanti. Il casco deve rimanere ben fermo sulla tua testa (Vedi le istruzioni allegate).
4. Nel caso in cui il casco tenda a sfilarsi dalla testa, oppure se inserendo la linguet­ta fino in fondo, non ottieni una sufficiente pressione sulla mascella, il sistema di tenuta “Microlock” necessita di una pre-regolazione (Accorciare il cinturino). Anche nel caso contrario in cui il cinturino stringe eccessivamente ai primi 3/4 scatti della linguetta dentata nel meccanismo di chiusura, il sistema di tenuta “Microlock” necessita di una pre-regolazione (Allungare il cinturino).
5. Per effettuare la pre-regolazione, sfilati il casco sollevando la leva “Rossa” b. Regola la lunghezza del nastro tendendo o rilasciando il capo libero attraverso la fibbia metallica c.
6. Ripeti le operazioni 1, 2 e 3 accertandoti che la lingua dentata abbia fatto alme­no 5 scatti nel meccanismo di chiusura. (Suggeriamo una pre-regolazione che permetta almeno 5 scatti della lingua dentata per poter apprezzare al meglio questo sistema micrometrico con quello scatto in più o in meno che nulla toglie alla sicurezza di tenuta ma che offre molto in termini di comfort).
7. A
TTENZIONE!!! SOLLEVA LA LEVA “ROSSA” SOLO PER TOGLIERTI IL
CASCO, MAI DURANTE LA GUIDA.
MANUTENZIONE
La polvere, la sabbia possono ridurre l’efficienza del sistema di regolazione e di tenuta. Ti consigliamo di procedere a periodiche pulizie del sistema di chiusura “Microlock ” esclusivamente con una soluzione tiepida di acqua e sapone neutro.
NON USARE SOL
VENTI E/O LUBRIFICANTI.
Manomissioni o eventi straordinari che possono compromettere la funzionalità del sistema di tenuta NON vanno esclusi. Se il sistema Microlock non dovesse funzionare correttamente, astenetevi dall’usa­re il casco.
I
3
“MICROLOCK” RETENTION SYSTEM
Your new helmet is equipped with the exclusive “Microlock” retention system, which is one of the most comfortable and modern systems available today thanks to its micrometric regulation. In order to have the maximum protection and to appreciate the advantages of the “Microlock” system, carefully read the instructions contained in this label. Put your new Nolan on, making sure the size is correct (see enclosed instructions manual).
1. Attach the “Microlock” by inserting the dented tongue in the buckle a. W
arning: Do not twist the strap; the dented part of the tongue must be facing the outside of the helmet. Pull on the chin strap to make sure the locking mechanism is engaged.
2. Press the dented tongue completely, until you feel the strap press against your cheek. W
arning: The tongue should not move freely in the locking mechanism.
3. Now try to take off your helmet by puling it from the back edge, rotating it towards the front; the helmet must remain well fixed on your head (see enclosed instructions).
4. If while performing step 3 you notice that the chin strap is too loose (this can be determined by insufficient pressure on the jaw when the dented tongue is fully inserted in the locking mechanism), then the strap must be pre-adjusted (short­en the chin strap). If while performing step 3 you notice that the chin strap is too tight (this condition can be determined if the chin strap is too tight when the dent­ed tongue is on the third or fourth click), then the chin strap must be lengthened.
5. To make a pre-adjustment, release the helmet by lifting the red lever. Slip the helmet off b. Adjust the chin strap length by passing the strap through the metal adjusting buckle c.
6. Repeat steps 1 through 3 taking care that the dented tongue has effected at least 5 clicks into the body of the locking mechanism.
7. W
ARNING!!! LIFT THE RED LEVER ONLY WHEN YOU ARE REMOVING
YOUR HELMET! NEVER RELEASE THE LEVER WHILE DRIVING!
CARE OF “MICROLOCK” RETENTION SYSTEM
The effectiveness of the adjustment and retention system can be impaired by dust or sand. We suggest periodic cleaning of the “Microlock” retention system using only a solution of luke-warm water and neutral soap.
USE NOT SOL
VENT, DO NOT LUBRICATE.
Manipulations or unusual events, which can compromise the working of the retention system cannot be excluded. If the “Microlock” system is not functioning properly discontinue the use of the helmet.
GB
4
RÜCKHALTESYSTEM “MICROLOCK”
Ihr neuer Helm ist mit dem exklusiven Rückhaltesystem “Microlock” ausgestattet, welches mit seiner Feinregulierung zu den bequemsten und modernsten heute erhältlichen Systemen zählt. Für einen größmoglichen Schutz und um in den Genuß aller Vorteile des “Microlock” zu kommen, lesen Sie bitte aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung durch. Setzen Sie Ihren neuen Nolan-Helm auf und vergewissern Sie sich, daß er die richtige Größe hat (siehe beiliegende Anleitungen).
1. Schieben Sie das gezahnte Steckteil des Kinnriemens in das Gehäuse a. Achtung:
Verdrehen Sie nicht den Kinnriemen. Die gezahnte Seite des Steckteiles muß zur Außenseite des Helmes zeigen. Ziehen Sie am Kinnriemen, um zu prüfen, ob die Verriegelung wirksam ist.
2. Schieben Sie das Steckteil so weit ins Schloß, daß der Kinnriemen an Hals und Wangen eng anliegt. Achtung:
Das Steckteil darf sich nicht frei im Schloß bewegen lassen.
3. Nun versuchen Sie den Helm vom Kopf zu streifen, indem Sie ihn an der hinte­ren Unterkante fassen und nach vorne ziehen. Dar Helm muß fest auf dem Kopf beharren (Siehe beilliegende Gebrauchsanleitung).
4. Falls sich der Helm vom Kopf streifen läßt, obwohl das Steckteil des Kinnriemens bis zum Anschlag ins Schloß geschoben ist (aber dennoch der Kinnriemen nicht eng anliegt), muß der Kinnriemen kürzer eingestellt werden. Ist der Kinrriemen zu knapp, d. h. wenn er bereits nach der dritten oder vierten Rastung des gezahnten Steckteiles unangenehm eng ist, so muß er länger ein­gestellt werden.
5. Für die Grobeinstellung der Kinnriemenlänge entriegeln Sie das Zahnriemenschloß und nehmen den Helm abb. Die Länge des Riemens ist mittels der Metallschnalle einzustellen c.
6. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3 und achten Sie darauf, daß das Steckteil mit mindestens 5 Zähnen hörbar eingerastet ist.
7. ACHTUNG!!!
DEN ROTEN HEBEL NUR ANHEBEN, UM DEN HELM ABZU-
NEHMEN.
PFLEGE DES RÜCKHALTESYSTEMS “MICROLOCK”
Staub, Sand u. ä. können die Funktion des Rückhaltesystems beeinträchtigen. Wir empfehlen deshalb, das “Microlock” regelmäßig mit mildem, lauwarmem Seifenwasser zu reinigen.
KEINE LÖSUNGSMITTEL
VERWENDEN! NICHT SCHMIEREN!
Falsche Handhabung oder unvorhersehbare Vorkommnisse, welche die Funktion des Rückhaltesystems beeinträchtigen könnten, sind nie auszuschließen. Benützen Sie den Helm nicht, falls das “Microlock” nicht einwandfrei funktionieren sollte.
D
5
SYSTEME DE FERMETURE “MICROLOCK”
Votre casque est équipé d’un système de fermeture exclusif “Microlock” un des systèmes de rétention les plus modernes et les plus confortables pour son réglage micrométrique, actuellement disponible. Pour s’assurer d’une protection maximale et apprécier les avantages du nouveau système de fermeture “Microlock”, liser attentivement les instructions contenues dans ce dépliant et s’y conformer. Chausser votre nouveau casque NOLAN en vous assurant qu’il correspond à votre taille. (Voir notice d’instructions jointe).
1. Attacher le caque en inserrant la languette dentée dans la boucle a. (Attention de ne pas enrouler la jugulaire. La partie dentée doit rester tournée vers l’extérieur du casque).
2. Enfoncez à fond la languette, jusqu’à ce que la jugulaire soit tendue.
3. Essayer maintenant d’oter le casque en le tenant par les bords postérieurs et en le faisant basculer vers l’avant. Le casque doit bien se maintenir sur la tête (Voir notice jointe).
4. Dans le cas où le casque aurait tendance à se déchausser, ou bien si en inser­rant à fond la languette, vous n’obtenez pas une pression suffisante sous le menton, le système de maintien “Microlock” nécessite un pré-réglage (Raccourcir la jugulaire). De même, dans le cas où la jugulaire serre excessivement aux premiers 3 ou 4 crans de la languette, le système de maintien “Microlock” nécessite un pré­réglage. (Allonger la jugulaire).
5. Pour effectuer le pré-réglage, enlever le casque en soulevant le levier rouge b. Régler la longueur de la sangle avec la boucle métallique en la tendant ou en la relachant c.
6. Répeter les opérations 1, 2 et 3 en vous assurant que la languette dentée soit entrée d’au moins 5 crans dans le système de fermeture. (Nous suggérons un pré-réglage qui permette au moins 5 crans, pour apprécier au mieux ce système micrométrique, le choix d’un cran en plus ou en moins, ne retire rien à la sécurité, mais offre un meilleur confort).
7. A
TTENTION!!! SOULEVEZ LE LEVIER ROUGE UNIQUEMENT POUR ENLE-
VER LE CASQUE, MAIS JAMAIS EN CONDUISANT.
ENTRETIEN
La poussière, le sable peuvent réduire l’efficacité du système de réglage et de maintien. Nous vous conseillons un entretien périodique du système de fermeture “Microlock” avec de l’eau tiède et du savon neutre uniquement.
NE P
AS EMPLOYER DE SOLVANTS ET/OU DE DETERGEANTS.
Le manipulations ou évènements inusuels pouvant compromettre le fonctionne­ment du système ne sont pas exclus. Si le système microlock ne fonctionnait pas correctement, abstenez vous d’utiliser le casque.
F
6
SISTEMA DE CIERRE “MICROLOCK”
Tu nuevo casco está dotado del sistema de sujección exclusivo “Microlock”, uno de los sistemas de retención más modernos y confortables hoy disponibles por su regulación micrométrica. Para asegurarse la máxima protección y para poder apreciar las ventajas del nuevo sistema de sujección “Microlock”, lee atentamente y adécuate a las instrucciones contenidas en este folieto. Endosa tu nuevo casco Nolan acertando que corresponda a tu talla (Ver librilio de instrucciones adjunto).
1. Enlasa el casco insertando la lengueta dentada en la hebilla metámoca a. Atención a no liar la cinta. La parte dentada de la lengüeta debe queder al exte­rior.
2. Aprieta a fondo la lengüeta hasta que sientas el cinturón apretar contra la man­dibula.
3. Prueba ahora a sacarte el casco aferrándolo por el borde posterior y deslizàn­dolo hacia adelante. El casco debe quedar bien derecho sobre la cabeza (Ver las instrucciones adjuntas).
4. En el casco de que el casco tienda a salirse la cabeza, o bien insertando la len­güeta hasta el fondo no se obtenga una sificiente presión sobre la màndibula, el sistema Microlock necesita de una pre-regulación (Acortar el cinturón). También en el caso contrario en que el cinturón apriete excesivamente en los primeros 3 - 4 pasos de la lengüeta dentada en el mecanismo de cierre, el sis­tema de retención “Microlock” necesita de una pre-regulación (Alargar el cintu­rón).
5. Para efectuar la pre-regulación sacar el casco levantando la leva roja b. Regula la longitud de la cinta tensando o relajando libremente la cabeza a través de la hebilla metálica c.
6. Repite las operaciones 1, 2 y 3 asegurándote que la lengua dentada haya hecho al menos 5 pasos en el mecanismo de cierre. (Sugerimos una pre-regulación que permita al menos 5 pasos de la lengua den­tada para poder apreciar mejor este sistema micrométrico con exactitud en más o en menos que nada quite a la seguridad de sujección pero que ofrece mucho en términos de confort).
7. A
TENCION!!! SUBE LA LEVA ROJA SOLO PARA SACARTE EL CASCO,
NUNCA DURANTE LA MARCHA.
MANTENIMIENTO
El polvo, la arena pueden reducir la eficacia del sistema de regulación y de sujec­ción del casco. Te aconsejamos proceder a periódicas limpiezas del sistema de cierre “Microlock” exclusivamente con una solución tibia de agua y jabón neutro.
NO USAR DISOL
VENTES v/o LUBRICANTES.
Maltratos o eventos extraordinarios que puedan comprometer la funcionalidad del sistema de retención no van excluidos. Si el sistema Microlock no funcionase correctamente abstenerse de usar el casco.
E
7
SISTEMA DE RETENÇÃO “MICROLOCK”
O seu novo capacete está equipado com o sistema de retenção exclusivo “Microlock”, que é um dos mais modernos e confortáveis disponíveis na actualida­de graças à sua regulação micrométrica. De forma a obter a máxima protecção e apreciar as vantagens do sistema “Microlock”, leia cuidadosamente as instruções contidas nesta etiqueta. Coloque o seu novo Nolan na cabeça, certificando-se que é a medida correcta (ver manual de instruções).
1. Feche o “Microlock” inserindo a patilha dentada na fivela 1. A
TENÇÃO: não torça a correia; a parte dentada da patilha deve estar virada para o exterior do capacete. Puxe a correia de fixação para se certificar que o mecanismo está fixo.
2. Empurre completamente a patilha dentada, até sentir a pressão das correias na sua cara. A
TENÇÃO: a patilha dentada não se deve poder mover livremente no mecanis-
mo de fecho.
3. Tente agora tirar o seu capacete da cabeça puxando-o pela parte de trás e rodando-o para a frente; o capacete deverá manter-se fixo à sua cabeça (ver instruções anexas).
4. Se enquanto proceder ao passo 3 reparar que a correia está muito solta Isto pode ser determinado pela insuficiente pressão na mandíbula quando a patilha dentada esteja completamente inserida no mecanismo de fecho), então a correia deve ser pré-ajustada (encurtar a correia). Se enquanto procede ao passo 3 reparar que a correia está demasiado apertada (esta situação determina-se quando a patilha dentada está no terceiro ou quarto estalido), então a correia deverá ser alargada.
5. Para fazer o pré-ajuste, solte o capacete levantando a patilha vermelha. Retire o capacete da cabeça. Ajuste o comprimento da correia passando-a pela fivela de ajuste.
6. Repita os passos de 1 a 3 tendo em atenção que a patilha dentada deverá fazer pelo menos 5 estalidos ao entrar no mecanismo de fecho.
7. A
TENÇÃO!!! A PATILHA VERMELHA SÓ DEVERÁ SER LEVANTADA QUAN-
DO PRETENDER TIRAR O CAPACETE. NÃO ABRA NUNCA O SISTEMA DE RETENÇÃO ENQUANTO ESTIVER A CONDUZIR!
MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE RETENÇÃO “MICROLOCK”
A eficácia do sistema de retenção e ajuste pode ser reduzida pela sujidade e areias. Nós sugerimos uma limpeza periódica ao sistema de retenção “Microlock” utilizan­do uma solução de água tépida e sabão neutro.
NÃO USE SOL
VENTES, NÃO LUBRIFIQUE.
Se o fecho “Microlock” não estiver a funcionar correctamente deverá deixar de uti­lizar o capacete.
P
8
“MICROLOCK” SLUITSYSTEEM
Uw nieuwe Nolan helm is uitgerust met het exclusieve “Microlock” sluitsysteem, wat een van de meest confortabele en moderne systemen is die op dit moment voor helmen beschikbaar is door de optimale afstel mogelijkheden. Lees vooral deze gebruiksaanwijzing, om alle voordelen van het “Microlock” systeem te kunnen gebruiken en voor maximale bescherming. Zet Uw nieuwe NOLAN helm op en zorg ervoor dat U de goede maat helm heeft (zie de aparte gebruiks-aanwijzing).
1. Bevestig de “Microlock” door de getande lip in de gesp te steken a. Let op:
draai de band niet; het getande gedeelte van de lip moet aan de buiten-
kant zitten. Trek de kinband aan om te zien of de sluiting vast zit.
2. Duw de getande lip zo ver mogelijk in de sluiting, tot U de band strak tegen Uw wang voelt. L
et op: de lip mag niet los in de sluiting zitten.
3. Probeer nu de helm af te nemen door hem vast te pakken aan de achter - rand en hem naar voren te trekken; de helm moet stevig blijven zitten (zie bijgaande gebruiksaanwijzing).
4. Als U bij punt 4 merkt dat de kinband te los zit (U kunt dat merken als de er niet genoeg druk op Uw wang is van de kinband terwijl de lip geheel in de sluiting zit), moet de band opnieuw afgesteld worden (inkorten). Indien de band te strak zit (U kunt dat merken als de kinband te strak tegen Uw wang zit terwijl de lip 3 of 4 clicks in de sluiting zit), dan moet de kinband langer gemaakt worden.
5. Voor het opnieuw afstellen, maakt U de helm los door de rode clip aan de linker zijkant van de helm op te lichten b. Neem de helm af. Verstel de lengte van de kinband middels de metalen afstel­beugel c.
6. Herhaal stap 1 tot en met 3 en let erop dat de getande lip minstens 5 clicks in de houder van het sluitsysteem zit.
7. W
AARSCHUWING!!! OPEN DE RODE CLIP ALLEEN ALS U UW HELM
AFZET. NOOIT OPENEN TIJDENS NET RIJDEN.
ONDERHOUD VAN HET “MICROLOCK” SLUITSYSTEEM
De werking van de afstelling en de sluiting kan verminderd worden door stof en zand. U dient regelmatig het “Microlock” sluitsysteem te reinigen met een mengsel van lauw water en natuurlijke zeep.
GEBRUIK GEEN OPLOSMIDDELEN NIET SMEREN.
Beschadigingen of ongelukken die de werking van de sluiting beperken kunnen nooit uitgesloten worden. Als het “Microlock” systeem niet goed werkt, moet de helm niet gebruikt worden.
NL
9
“MICROLOCK” KIINNITYSSYSTEEMI
Uusi kypäräsi on varustettu hienolla “Microlock” kiinnityssysteemillä, joka on yksi mukavimmista ja nykyaikaisimmista systeemeistä mikrometrisen säätönsä ansi­osta. Jotta saisit maksimi suojan ja ymmärtäisit täy sin “Microlock” systeemin edut, lue tarkkaan tässä alle esitetyt ohjeet. Laita uusi Nolan hypäräsi päähän, varmistuen siitä että koko on oikea (katso oheista ohjekirjaa).
1. Kiinnitä “Microlock” työntämällä uritettu kieli soljen sisään a. V
AROITUS: älä käännä hihnaa, kielen uritetun puolen on suuntauduttava kypärästä ulospäin. Vedä leukanhihnasta varmistuaksesi että mekanismi on lukkiutunut.
2. Työnnä kieltä kunnes tunnet hihnan painavan poskeasi vasten. V
AROITUS: kieli ei saa liikkua vapaasti lukitusmekanismissa.
3. Yritä nyt ottaa kypärä päästäsi vetämällä sitä takareunasta, pyöräyttäen sitä eteenpäin; kypärän on pysyttävä kunnolla päässäsi (katso oheista ohjetta).
4. Jos huomaat kohdassa 4 että leukahihna on liian löysällä (tämä voidaan todeta rittämättömästä paineesta leuassa kun uritettu kieli on täysin työnnetty lukitus­mekanismiin), on hihna säädettävä (lyhennä leukahihnaa). Jos kohdassa 4 huomaat, että leukahihna on ilian kireällä (tämä voidaan todeta jos kieli on 3 tai 4 urassa, ja leukahihna liian kireällä), tällöin on leukahihnaa pidennettävä.
5. Esisäädön suorittamiseksi irroita kypärä nostamalla punaisesta vivusta. Nosta kypärä pois b. Säädä leukahihnan pituus työntämällä hihna metallisen säätösoljen läpi c.
6. Toista kohdat 1 - 3 huolehtien siitä että uritettu kieli on ainakin 5 naksahdusta lukkomekanismin sisällä.
7. V
AROITUS!!! NOSTA PUNAISTA VIPUA VAIN KUN IRROITAT KYPÄRÄN
PÄÄSTÄ. ÄLÄ KOSKAAN NOSTA VIPUAAJAESSASI.
“MICROLOCK” KIINNITYSSYSTEEMIN HUOLTO
Pöly tai hiekka voivat estää säätö - ja kiinnitysysteemin tehokkaan toiminnan. Suositamme “Microlock” kiinnityssysteemin ajoittaista pesua käyttäen ainoastaan haaleaa vettä ja neutraalia saippuaa.
ÄLÄ KÄYTÄ LIUOTINAINEIT
A, ÄLÄ VOITELE.
Väärä käyttö tai vahinkotapaukset voivat estää kiinnityssysteemin kunnollisen toiminnan. Jos “Microlock” systeemi ei enää toimi kunnolla, vaihda kypäräsi uuteen.
FIN
10
“MICROLOCK” LÅSESYSTEM
Din nye styrthjelm er udstyret med det enestående fastspændingssystem “Microlock”, som er et af de mest moderne og behagelige fastspændingssystemer, der i dag fås til mikrometerjustering. Med henblik på at sikre sig mest mulig beskyttelse og for at kunne få det optimale ud af fastspændingssystemet "Microlock", bør man nøje læse og følge instruktio­nerne i denne vejledning. Tag din nye Nolan styrthjelm på, og sørg for, at den passer i størrelsen. (Se ved­lagte instruktionshæfte).
1. Spænd styrthjelmen ved at fastgøre spændet i metallåsen 1. (Vær opmærksom på, at remmen ikke rulles sammen. Spændets låsemekanisme skal sidde udvendig).
2. Skub spændet i bund, indtil det mærkes, at remmen trykker mod kæben.
3. Prøv nu at tage styrhjelmen af ved at tage fat i den langs den bageste kant og drej den fremad. Styrthjelmen skal sidde godt fast på dit hoved. (Se vedlagte vejledning).
4. Hvis styrthjelmen skulle løsne sig fra hovedet eller hvis du ved at trykke spæn­det helt i bund ikke opnår et tilstrækkeligt tryk på kæben, skal fastspændingssy­stemet "Microlock" justeres. (Gør remmen kortere). Hvis remmen strammer for meget ved det første 3/4 klik, der høres når spæn­det fastspændes i fastspændingssystemet, skal fastspændingssystemet “Microlock” ligeledes justeres. (Gør remmen længere).
5. For at foretage justeringen skal styrthjelmen tages af ved at løfte det “røde” greb 2. Tilpas remmens længde ved at holde eller slippe den frie ende ved hjælp af metallåsen 3.
6. Gentag fremgangsmåde 1, 2 og 3 i det du sørger for, at spændet har givet mindst 5 klik i fastspændingsmekanismen. (Der foreslås en justering, som betyder, at der skal lyde mindst fem klik, før spændet er på plads for så vidt muligt at kunne få det optimale ud af dette mikro­metersystem med et klik mere eller mindre således, at det ikke går ud over fast­spændingssikkerheden, men derimod er behageligt).
7. VÆR
OPMÆRKSOM: LØFT KUN DET “RØDE” GREB FOR AT TAGE STYRT-
HJELMEN AF, DOG ALDRIG UNDER KØRSEL.
VEDLIGEHOLDELSE
Støv og sand kan reducere fastspændings- og justeringssystemets effektivitet. Det anbefales, at man jævnligt rengør fastspændingssystemet "Microlock", men kun med lunken vand og neutral sæbe.
ANVEND
ALDRIG OPLØSNINGSMIDLER OG/ELLER SMØREMIDLER.
Det kan IKKE udelukkes, at der kan opstå ændringer eller ekstraordinære hæn­delser, som kan få indflydelse på fastspændingssystemets funktionsevne. Hvis fastspændingssystemet Microlock ikke fungerer korrekt, skal man afholde sig fra at bruge hjelmen.
N
11
“MICROLOCK” HAKBANDSLÅSNING
Din nya hjälm är utrustad med “Microlock” hakbandslåsning vilket är en av de mest komfortabla och moderna systemen tillgängliga idag tack vare sin microjustering. För att få bästa skydd och att till fullo uppskatta fördelarna med “Microlock” syste­met bör följande instruktion genomläsas. Tag på dig din nya Nolan hjälm och se till att du har rätt storlek (se bifogade instruktion).
1. För in den tandade tungan på “Microlock” i låsningsmekanismen a. Obs
: Snurra ej bandet, den tandade delen av tungan måste vara vänd utåt. Dra
i hakbandet för att känna att mekanismen är i funktion.
2. Tryck in den tandade tungen helt tills du känner att hakbandet trycker mot din kind. Obs
: tungan fär ej löpa fritt i låsmekanismen.
3. Försök nu att dra av hjälmen genom att ta tag vid nacken och dra den framåt (se bifogad instruktion). Hjälmen skall om allt är rätt sitta kvar stadigt på huvudet.
4. Om du märker att hakbandet är för löst när du gör enligt punkt 4 (detta kan upp­stå om trycket på käken är för dåligt när den tandade tungan är fullt inskjuten i låsmekanismen) då måste bandet förjusteras (korta hakbandet). Om du märker att hakbandet sitter för hårt när du gör enligt punkt 4 (detta kan uppstå om hak­bandet är för hårt når den tandade tungan är vid 3-4 klicket) då måste hakban­det förlängas något.
5. För att göra en förjustering, lossa hjälmen genom att lyfta den röda armen på låsnings mekanisme b. Tag av hjälmen c. Justera hakbandets längd genom metallspännet.
6. Repetera steg 1 till 3 och se till att den tandade tungan måste göra minst 5 så kallade klick genom låsmekanismen.
7. OBS!!!
LYFT ENDAST DEN RÖDA ARMEN NÄR DU TAR AV HJÄLMEN, RÖR
ALDRIG DENNA ARM UNDER KÖRNING.
SKÖTSEL AV “MICROLOCK” HAKBANDSLÅSNING
Damm, sand och annan smuts kan reducera effektiviteten på hakbandslåsningen. Därför bör regelbunden rengöring ske med tvållosning och ljummet vatten.
ANVÄND EJ LÖSNINGSMEDEL.
SMÖRJ EJ.
Ifall ditt “Microlock” hakbandsläsning ej fungerar på grund av något fel bör hjälmen ej anvåndas. Uppsök din handlare för omedelbar reparation eller kontakta generalagenten.
S
12
“MICROLOCK” LÅSESYSTEM
Din nye Nolan hjelm er forsynt med det eksklusive låsesystemet “Microlock”, som takket være trinnvis regulering er et av de mest moderne og komfortable systemer tilgjengelig på markedet. For å oppnå maksimal sikkerhet ved bruken av din ny e hjelm og for at du skal oppnå fordelene ved “Microlock” - systemet må du lese denne bruksanvisningen nøye. Sett hjelmen på hodet, og sjekk at størrelsen er korrekt for deg (se vedlagte bru­kerveiledning).
1. Fest “Microlock” - systemet ved å stikke låsetungen inn i spennen a. Advarsel:
Ikke vri remmen! Den riflede siden av plastdelen på hakeremmen skal vende mot utsiden av hjelmen. Trekk så i hakeremmen, slik at du er sikker på at låsemekanismen er i funksjon.
2. Press så piastenden av hakeremmen helt inn i låsemekanismen, til du kjenner at hakeremmen ligger stremt mot haken. Advarsel:
Plastdelen av hakeremmen skal ikke kunne beveges i låsemekanismen.
3. Nå skal du - med hakeremmen låst i mekanismen og godt tilstrammet - forøke å trekke hjelmen av hodet. Dette gjør du ved å ta tak i bakkant av hjelmen og vri den opp og fremover. Om hjelmen kan trekkes av hodet ved dette forsøket, gir den ikke fullgod beskyttelse og komfort (se vedlagte instruksjon om hvordan du går frem).
4. Om du merker at hakeremmen er for løs ved forsøket i punkt 3 (dette kan du avgiøre ved å kjenne om hakeremmen er for løs når plastenden av remmen er stukket helt inn i låsemekanismen). må selve remmen justeres på forhånd (kor­tes ned). Om du merker at hakeremmen er for stram ved forsøket i punkt 3 (dette avgiør du ved å kjenne etter når plastenden av hakeremmen er stukket 3 til 4 klikk inn i låsemekanismen), må selve hakeremmen forlenges.
5. For å gjøre en forhåndsjustering, løsner du hakeremmen ved å lonte b. Ta så hjelmen av hodet. Juster lengden på hakeremmen ved hjelp av metallspennen på remmen c.
6. Gjenta punkt 1 til 3 og pass på at plastdelen av hakeremmen er skjøvet minst 5 klikk inn i låsemekanismen.
7. ADV
ARSEL!! DU MÅ KUN BENYTTE DEN RØDE Å PNINGSKNAPPEN NÅR
DU SKAL TA HJELMEN AV HODET. DEN MÅ ALDRI
RØRES MENS DU
KJØRER.
VEDLIKEHOLD AV “MICROLOCK” LÅSESYSTEM
Låsesystemets effektivitet og justering kan reduseres drastisk av støv og sand i mekanismen. Vi anbefaler regelmessig rengjøring av “Microlock” med lunkent vann og nøytral såpe.
NB! LØSEMIDLER KAN IKKE BENYTTES! SYSTEMET SKAL
IKKE SMØRES!
Slitasje eller påkjenninger som reduserer låsesystemets effektivitet kan ikke uteluk­kes. Om låsesystemet ikke lenger fungerer tilfredsstillende, skal hjelmen ikke lenger benyttes.
DK
13
™À™∆∏ª∞ ™À°∫ƒ∞∆∏™∏™ «MICROLOCK»
∆Ф У¤Ф Ы·˜ ОЪ¿УФ˜ ·Ъ¤¯ВЩ·И МВ ЩФ ·ФОПВИЫЩИОfi Ы‡ЫЩЛМ· Ы˘БОЪ¿ЩЛЫЛ˜ «Microlock», ЩФ ФФ›Ф В›У·И ¤У· ·fi Щ· ИФ ¿УВЩ· О·И МФУЩ¤ЪУ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· Ы‹МВЪ· ¯¿ЪЛ ЫЩЛУ МИОЪФМВЩЪИО‹ ЩФ˘ Ъ‡ıМИЫЛ. °И· У· ·Ъ¤¯ВЩ·И Л М¤БИЫЩЛ ЪФЫЩ·Ы›· О·И БИ· У· ВОЩИМ‹ЫВЩВ Щ· ПВФУВОЩ‹М·Щ· ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ «Microlock», ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ВЪИ¤¯ФУЩ·И ЫЩФ ·ЪfiУ. µ¿ПЩВ ЩФ У¤Ф Ы·˜ ОЪ¿УФ˜ Nolan, ВНВЩ¿˙ФУЩ·˜ В¿У В›У·И ЩФ ЫˆЫЩfi М¤БВıФ˜ (‚П¤В Ы˘УЛММ¤УФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ).
1. ∫Ô˘ÌÒÛÙ ÙÔ «Microlock» Ì ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÏÔ˘ÚÈÔ‡ ÛÙÔÓ ÎÚ›ÎÔ. ¶ƒ√™√Ã∏:
ªËÓ ÛÙÚ›‚ÂÙ ÙÔ ÏÔ˘Ú›. ∆Ô Ô‰ÔÓÙˆÙfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÏÔ˘ÚÈÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó·
·УЩИОЪ›˙ВИ ЩФ ВНˆЩВЪИОfi М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ОЪ¿УФ˘˜ ∆Ъ·‚‹НЩВ ЩФ ПФ˘Ъ› Ы·БФУИФ‡ БИ· У· ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ Ф МЛ¯·УИЫМfi˜ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜ ¤¯ВИ ВУВЪБФФИЛıВ›.
2. ¶И¤ЫЩВ ВУЩВПТ˜ ЩЛУ Ф‰ФУЩˆЩ‹ БПТЫЫ· ¤ˆ˜ fiЩФ˘ УИТЫВЩВ fiЩИ ЩФ ПФ˘Ъ› ‚Ъ›ЫОВЩ·И ¿Уˆ ЫЩФ М¿БФ˘Пfi Ы·˜. ¶ƒ√™√Г∏:
∏ Ф‰ФУЩˆЩ‹ БПТЫЫ· ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ОИУВ›Щ·И ВПВ‡ıВЪ· М¤Ы· ЫЩФУ
Ì˯·ÓÈÛÌfi ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
3. ∆ТЪ· ЪФЫ·ı‹ЫЩВ У· ‚Б¿ПВЩВ ЩФ ОЪ¿УФ˜ ЩЪ·‚ТУЩ·˜ ЩФ ·fi ›Ыˆ, Б˘ЪУТУЩ·˜ ЩФ ЪФ˜ Щ· ВМЪfi˜. ∆Ф ОЪ¿УФ˜ Ъ¤ВИ У· ·Ъ·МВ›УВИ ЫЩФ ОВК¿ПИ Ы·˜ (‚П¤В Ф‰ЛБ›В˜ Ф˘ ВЫˆОПВ›ФУЩ·И).
4. ∂¿У, ЫЩФ ‚‹М· 3 О·Щ·П¿‚ВЩВ fiЩИ ЩФ ПФ˘Ъ› ЫЩФ Ы·БfiУИ В›У·И ФП‡ ¯·П·Ъfi (·˘Щfi ЪФЫ‰ИФЪ›˙ВЩ·И МВ ·УВ·ЪО‹ ›ВЫЛ ЫЩФ Ы·БfiУИ fiЩ·У Л Ф‰ФУЩˆЩ‹ БПТЫЫ· В›У·И
·fiП˘Щ· ЩФФıВЩЛМ¤УЛ ЫЩФУ МЛ¯·УИЫМfi ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜), ЩfiЩВ ЩФ ПФ˘Ъ› Ъ¤ВИ У· Ъ˘ıМИЫЩВ› ·fi ЩЛУ fiЪЛ (У· ОФУЩ‡УВЩВ ЩФ ПФ˘Ъ› ЫЩФ Ы·БfiУИ). ∂¿У ЫЩФ ‚‹М· 3 О·Щ·П¿‚ВЩВ fiЩИ ЩФ ПФ˘Ъ› ЫЩФ Ы·БfiУИ В›У·И ФП‡ ЫКИ¯Щ¿ ‰ВМ¤УФ (·˘Щfi МФЪВ› У· ЪФЫ‰ИФЪИЫЩВ› В¿У ЩФ ПФ˘Ъ› ЩФ˘ Ы·БФУИФ‡ В›У·И ФП‡ ЫКИ¯Щ¿ ‰ВМ¤УФ fiЩ·У Л Ф‰ФУЩˆЩ‹ БПТЫЫ· ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФ ЩЪ›ЩФ ‹ Щ¤Щ·ЪЩФ ОПИО), ЩfiЩВ Ъ¤ВИ У· ВИМЛО˘УıВ› ЩФ ПФ˘Ъ› ЫЩФ Ы·БfiУИ.
5. °И· У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩФ ПФ˘Ъ› ЪИУ КФЪ¤ЫВЩВ ЩФ ОЪ¿УФ˜, ·ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ ОЪ¿УФ˜ ЫЛОТУФУЩ·˜ ЩФУ МФ¯Пfi. µБ¿ПЩВ ЩФ ОЪ¿УФ˜. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ ПФ˘Ъ› Ы·БФУИФ‡ ВЪУТУЩ·˜ ЩФ М¤Ы· ·fi ЩФУ МВЩ·ППИОfi ОЪ›ОФ.
6. ∂·У·П¿‚ВЩВ Щ· ‚‹М·Щ· 1 ¤ˆ˜ 3 ЪФЫ¤¯ФУЩ·˜ Л Ф‰ФУЩˆЩ‹ БПТЫЫ· У· ¤¯ВИ Ъ·БМ·ЩФФИ‹ЫВИ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 5 ОПИО ЫЩФ ЫТМ· ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ ОПВИ‰ТМ·ЩФ˜.
7. ¶ƒ√™√Ã∏!!!
™∏∫ø™∆∂ ∆√¡ ∫√∫∫π¡√ ª√ç√ ª√¡√ √∆∞¡ µ°∞∑∂∆∂ ∆√
∫ƒ∞¡√™ ¶√∆∂ ª∏¡ ∞¶∂§∂À£∂ƒø¡∂∆∂ ∆√¡ ª√ç√ ∫∞∆∞ ∆∏¡ √¢∏°∏™∏!
¡∞ ºƒ√¡∆π∑∂∆∂ ∆√ ™À™∆∏ª∞ ™À°∫ƒ∞∆∏™∏™ «MICROLOCK»
∏ ЫОfiУЛ О·И Л ¿ММФ˜ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ‚П¿„Ф˘У ЩЛУ ·ФЩВПВЫМ·ЩИОfiЩЛЩ· ЩЛ˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ О·И ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ Ы˘БОЪ¿ЩЛЫЛ˜. ¡· О·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· Ы˘БОЪ¿ЩЛЫЛ˜ «Microlock» ·У¿ ‰И·ЫЩ‹М·Щ· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ МfiУФ МВ›БМ· ¯ПИ·ЪФ‡ УВЪФ‡ О·И Ф˘‰¤ЩВЪФ˘ Ы·Ф˘УИФ‡.
ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂
¢π∞§À∆π∫∂™ √À™π∂™. ª∏¡ §π¶∞π¡∂∆∂.
ГЪ‹ЫВИ˜ О·И ·ЪfiФЩ· БВБФУfiЩ· Ф˘ Иı·УТ˜ ‚П¿„Ф˘У ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБИОfiЩЛЩ· ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ Ы˘БОЪ¿ЩЛЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ·ФОПВ›ФУЩ·И. ∂¿У ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· Ы˘БОЪ¿ЩЛЫЛ˜ «Microlock» ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫˆЫЩ¿, Ъ¤ВИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ОЪ¿УФ˜.
GR
14
3
3
1
2
cod. 305103 - 09/2004
QUICK RELEASE
ISTRUZIONI D’USO INSTRUCTIONS FOR USE GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS D'UTILISATION INSTRUCCIONES DE USO INSTRUÇÕES DE USO GEBRUIKSAANWIJZING KÄYTTÖOHJEET SIKKERHETSANVISNING BRUKSANVISNING ANVENDELSE
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ
ISTRUZIONI PER L’USO SISTEMA DI TENUTA A SGANCIO RAPIDO
Il sistema di tenuta a sgancio rapido, di cui è dotato il tuo casco, necessita una regolazione personalizzata.
LEGGI ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI RIPORTATE IN QUESTO CARTELLINO.
1) Calza il casco assicurandoti che corrisponda alla tua taglia (vedi libretto istruzioni allegato).
2) Aggancia il casco inserendo nel meccanismo a scatto la linguetta fino a sentire lo scatto di chiusura (Fig. 1).
3) Tira la parte libera del nastro fino ad avvertire una pressione sulla mascella (Fig. 2).
4) Prova ora a sfilarti il casco afferrandolo per il bordo posteriore e ruotan­dolo in avanti; il casco deve rimanere ben fermo sulla testa (Vedi libret­to istruzioni allegato).
IN CASO CONTRARIO È NECESSARIO VERIFICARE DI NUOVO TUTTE LE OPERAZIONI SOPRA ELENCATE. ATTENZIONE! AGISCI SUL PULSANTE ROSSO SOLO PER TOGLIER­TI IL CASCO MAI DURANTE LA GUIDA.
MANUTENZIONE
La polvere, la sabbia possono ridurre l’efficienza del sistema di regolazio­ne e di tenuta. Ti consigliamo di procedere a periodiche pulizie del sistema di chiusura. sgancio rapido esclusivamente con una soluzione tiepida di acqua e sapone neutro.
NON USARE SOLVENTI E/O LUBRIFICANTI.
Manomissioni o eventi straordinari che possono compromettere la funzio­nalità del sistema di tenuta NON vanno esclusi. Se il sistema sgancio rapido non dovesse funzionare correttamente, aste­netevi dall’usare il casco.
I
3
DIRECTIONS FOR USE - QUICK RELEASE BUCKLE
The Quick Release Buckle retention system, which is equipping your hel­met, requires a personalized pre-adjustment.
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS LABEL.
1) Put your helmet on, making sure the size is correct (see enclosed instructions manual).
2) Fix the closure by inserting the tongue in the mechanism until you feel the closing click (Fig. 1).
3) Pull the free part of the strap until you feel it press against your cheek (Fig. 2).
4) Now, try to take off your helmet by pulling it from the back edge, rotating it towards the front. The helmet must remain well fixed on your head. (See enclosed instructions manual).
IF NOT, YOU HAVE TO VERIFY ALL THE ABOVE MENTIONED OPER­ATIONS. WARNING! LIFT THE RED LEVER ONLY WHEN YOU ARE REMOVING YOUR HELMET! NEVER RELEASE THE LEVER WHILE DRIVING.
CARE OF “QUICK RELEASE BUCKLE”
The effectiveness of the adjustment and retention system can be impaired by dust or sand. We suggest periodic cleaning of the “Quick release buckle” retention sys­tem using only a solution of lukewarm water and neutral soap.
USE NO SOLVENT DO NOT LUBRICATE.
Manipulations or unusual events, which can compromise the working of the retention system cannot be excluded. If the “Quick release buckle” system is not functioning properly discontinue the use of the helmet.
GB
4
BEDIENUNGSANLEITUNG - QUICK RELEASE
Das Schnellverschluß-Rückhaltesystem Ihres Helms erfordert eine indivi­duelle Grundeinstellung.
SORGFÄLTIG DIE ANLEITUNGEN DIESES BEIBLATTES LESEN.
1) Setzen Sie den Helm auf und vergewissern Sie sich, daß die Größe stimmt (s. beiliegende Anleitungen).
2)Schließen Sie den Verschluß, indem Sie das Steckteil in das Schloßgehäuse einführen bis Sie eine Rastung feststellen (Abb. 1).
3) Ziehen Sie am freien Ende des Kinnriemens bis sich dieser fest an Ihren Wangen anlegt (Abb. 2).
4) Versuchen Sie bei geschlossenem Kinnriemen, den Helm vom Kopf zu streifen, indem Sie ihn an der hinteren Unterkante fassen und nach vorne drehen. Der Helm muß fest auf dem Kopf beharren. (S. beiliegen­de Anleitungen).
WENN NICHT, SO MÜSSEN SIE ALLE OBEN BESCHRIEBENEN ARBEITSGÄNGE WIEDERHOLEN. ACHTUNG! DEN ROTEN HEBEL NUR ANHEBEN, UM DEN HELM ABZUNEHMEN.
PFLEGE DES SCHNELLVERSCHLUSS
Staub, Sand u. ä. können die Funktion des “Schnellverschluss” beeinträch­tigen. Wir empfehlen deshalb, das schnellverschluss regelmäßig mit mil­dem, lauwarmem Seifenwasser zu reinigen.
KEINE LÖSUNGSMITTEL, VERWENDEN! NICHT SCHMIEREN!
Falsche Handhabung oder unvorhersehbare Vorkommnisse, welche die Funktion des Schnellverschluss beeinträchtigen könnten, sind nie auszu­schließen. Benützen Sie den Helm nicht, falls des schnellverschluss nicht einwandfrei funktionieren sollte.
D
5
MODE D’EMPLOI - BOUCLE A FERMETURE RAPIDE
La «Boucle à Fermeture Rapide» qui équipe votre casque rend nécessaire un préréglage personnalisé.
LIR ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS CONTEUES DANS CE DÉPLIANT.
1) Chausser votre casque en vous assurant qu’il correspond à votre taille (voir notice d’instructions jointe).
2) Attacher le casque en inserrant la languette jusqu’à sentir le déclenche­ment de fermeture (Fig. 1).
3) Tirer la partie libre de la jugulaire jusqu’à ce que la jugulaire soit tendue sous le menton (Fig. 2).
4) Essayer maintenant d’oter le casque en le tenant par les bords posté­rieures et en le faisant basculer vers l’avant. Le casque doit bien se maintenir sur la tête (Voir notice d’instructions jointe).
DANS LE CAS CONTRAIRE, IL FAUT VÉRIFIER TOUTES LES OPÉRATIONS MENTIONNÉES CI-DESSUS.
ATTENTION! SOULEVEZ LE LEVIER ROUGE UNIQUEMENT POUR
ENLEVER LE CASQUE, MAIS JAMAIS EN CONDUISANT.
ENTRETIEN
La poussière, le sable peuvent reduire l’éfficacité du système de réglage et de maintien. Nous vous conseillons un entretien périodique du système de fermeture “Boucle à fermeture rapide” avec de l’eau tiéde et du savon neu­tre uniquement.
NE PAS EMPLOYER DE SOLVANTS ET/OU DE DETERGEANTS.
Les manipulations ou événements inusuels pouvant compromettre le fonc­tionnement du système ne sont pas exclus. Si le système boucle à ferme­ture rapide ne fonctionnait pas correctement, abstenez vous d’utiliser le casque.
F
6
INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL SISTEMA DE CIERRE QUICK RELEASE
El casco está dotado de un sistema de cierre con desenganche rápido que necesita una regulación personalizada.
LEE ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES INDICADAS EN ESTE CARTEL.
1) Ponte el casco asegurándote de que corresponda a tu medida (ver el manual de instrucciones adjunto).
2) Engancha el casco introduciendo en el mecanismo de resorte la lengüe­ta hasta oír el clic de cierre (Fig. 1).
3) Tira de la parte libre de la cinta hasta sentir una presión sobre la mandí­bula (Fig. 2).
4) Ahora intenta quitarte el casco cogiéndolo por el borde trasero y girán­dolo hacia delante; el casco debe permanecer bien firme sobre la cabe­za (ver el manual de instrucciones adjunto).
EN CASO CONTRARIO ES NECESARIO VERIFICAR NUEVAMENTE TODAS LAS OPERACIONES INDICADAS ARRIBA.
¡ATENCIÓN! USA EL PULSADOR ROJO SÓLO PARA QUITARTE EL
CASCO, NUNCA DURANTE LA CONDUCCIÓN.
MANTENIMIENTO
El polvo y la arena pueden reducir la eficiencia del sistema de regulación y de cierre. Te aconsejamos que limpies periódicamente el sistema de cierre con des­enganche rápido exclusivamente con una mezcla de agua tibia y jabón.
NO USAR DISOLVENTES Y/O LUBRICANTES.
No se pueden excluir alteraciones o hechos extraordinarios capaces de comprometer la funcionalidad del sistema de cierre. Si el sistema de desenganche rápido no funciona correctamente, se acon­seja no usar el casco.
E
7
INSTRUÇÕES DE USO - SISTEMA DE RETENÇÃO “QUICK RELEASE BUCKLE”
O sistema de retenção “Quick Release Buckle”, com que o seu capacete está equipado, requer um pré-ajuste personalizado.
LEIA CUIDADOSAMENTE AS INSTRUÇÕES CONTIDAS NESTA ETIQUETA.
1) Coloque o capacete na cabeça, certificando-se que a medida é a correc­ta (ver manual de instruções).
2) Fixe o sistema de retenção inserindo a patilha no mecanismo até ouvir um estalido (Fig. 1).
3) Puxe a parte solta da correia até sentir pressão na sua face (Fig. 2).
4) Tente agora tirar o seu capacete da cabeça puxando-o pela parte de trás e rodando-o para a frente; o capacete deverá manter-se fixo à sua cabe­ça (ver instruções anexas).
SE TAL NÃO ACONTECER DEVERÁ VERIFICAR TODAS AS OPERAÇÕES ACIMA MENCIONADAS.
ATENÇÃO! A PATILHA VERMELHA SÓ DEVERÁ SER LEVANTADA
QUANDO PRETENDER TIRAR O CAPACETE. NÃO ABRA NUNCA O SISTEMA DE RETENÇÃO ENQUANTO ESTIVER A CONDUZIR!
MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE RETENÇÃO “QUICK RELEASE BUCKLE”
A eficácia do sistema de retenção e ajuste pode ser reduzida pela sujida­de e areias. Nós sugerimos uma limpeza periódica ao sistema de retenção “Quick Release Buckle” utilizando uma solução de água tépida e sabão neutro.
NÃO USE SOLVENTES, NÃO LUBRIFIQUE.
Se o fecho “Quick Release Buckle” não estiver a funcionar correctamente deverá deixar de utilizar o capacete.
P
8
GEBRUIKSHANDLEIDING VOOR HET SLUITINGSSYSTEEM MET SNELLE LOSKOPPELING
Het sluitingssysteem met snelle loskoppeling, waarmee uw helm uitgerust is, heeft een persoonlijke afstelling nodig.
LEES AANDACHTIG DE GEBRUIKSAANWIJZINGEN OP DEZE KAART DOOR.
1) Zet de helm op en verzeker u ervan dat deze in uw maat is (zie het bij­gevoegde instructieboekje).
2) Maak de helm vast door het lipje in het klikmechanisme te schuiven, tot­dat u de sluitingsklik hoort (Fig.1).
3) Trek het vrije deel van de band aan tot u een druk op de kaak voelt (Fig. 2).
4) Probeer nu de helm af te zetten door hem van achteren aan de onder­rand vast te pakken en hem naar voren te rollen; de helm moet stevig op uw hoofd blijven zitten. (zie het bijgevoegde instructieboekje).
IS DIT NIET HET GEVAL, DIENT U OPNIEUW ALLE HANDELINGEN TE CONTROLEREN DIE BOVENBESCHREVEN STAAN.
OPGELET!!! DRUK ALLEEN OP DE RODE KNOP OM DE HELM AF TE
ZETTEN NOOIT TIJDENS HET RIJDEN.
ONDERHOUD
Stof en zand kunnen de doeltreffendheid van het afstel- en sluitingssys­teem reduceren. Wij raden u aan om regelmatig de sluitmechanismen schoon te maken. Alleen schoonmaken met een lauwe oplossing van water en neutrale zeep.
GEEN OPLOSMIDDELEN EN/OF SMEERMIDDELEN GEBRUIKEN.
Sabotages of uitzonderlijke gebeurtenissen die de functionaliteit van het slui­tingssysteem in gevaar kunnen brengen, moeten NIET uitgesloten worden. Als het systeem van de snelle loskoppeling niet correct werkt, gebruik de helm dan niet.
NL
9
HIHNAN PIKALUKKO KÄYTTÖOHJEET HIHNAN PIKALUKOLLE
Hihnan pikalukko vaatii henkilökohtaisen esisäädön.
LUE HUOLELLISESTI KÄYTTÖOHJEET.
1) Laita kypärä päähän ja varmista että koko on oikea (Katso liitteenä ole­vasta käyttöohjeesta)
2) Paina peukalolla hihnan lukko kiinni kunnes kuulet lukitusäänen (klik) (Kuva 1).
3) Vedä vapaa osa hihnasta pois kunnes tunnet hihnan poskea vastaan (Kuva 2).
4) Yritä nyt ottaa vetämällä kypärä pois päästä, kääntämällä sivuttaissuun­nassa. Kypärän pitää pysyä päässä edellä mainituista liikkeistä huoli­matta. (Katso liitteenä olevasta käyttöohjeesta).
JOS KYPÄRÄ EI PYSY PÄÄSSÄ, TARKISTAYLLÄ OLEVAT (1-4) KOHDAT.
VAROITUS! NOSTA PUNAINEN AVAUSVIPU AINOASTAAN SILLOIN
KUN OLET RIISUMASSA KYPÄRÄÄ! ÄLÄ KOSKAAN AVAA HIHNAN LUKKOA AJON AIKANA.
PIKALUKON HOITO
Pikalukko ei toimi tai toimii huonosti jos lukkosysteemiin pääsee likaa, hiek­kaa tms. Puhdistuksen voi tehdä ainoastaan vedellä ja saippualiuoksella, mitään liuottimia ei saa käyttää. Jos lukko ei jostain syystä toimi, kypärän käyttö on ehdottomasti kielletty.
FIN
10
BRUKSANVISNING FOR HOLDESYSTEMET MED RASK UTLØSNING
Holdesystemet med rask utløsning som denne hjelmen er utstyrt med, har behov for justering i forhold til den enkelte bruker
LES NØYE INSTRUKSJONENE SOM DU FINNER PÅ DETTE ARKET.
1) Sett på hjelmen mens du sjekker at den er riktig størrelse (se medføl­gende bruksanvisning).
2) Sett fast hjelmen ved å føre inn enden av festemekanismen til man hører et klikk fra lukkingsmekanismen (Fig. 1).
3) Dra i den løse enden av remmen melt til man kjenner at det strammer rundt kjevebeinet (Fig. 2).
4) Prøv nå å trekke av hjelmen ved å ta tak i nede bakre kant og førsøke å vri den framover. Hjelmen bør sitte godt fast på hodet (se medfølgende bruksanvisning).
I MOTSATT FALL MÅ MAN GÅ GJENNOM ALLE OPERASJONENE SOM ER BESKREVET OVER PÅ NYTT.
VÆR OPPMERKSOM! TRYKK PÅ DEN RØDE KNAPPEN KUN FOR Å
TA HJELMEN AV OG ALDRI UNDER KJØRING.
VEDLIKEHOLD
Støv og sand kan minske holdbarheten og effektiviteten til regulerings og holdesystemet. Vi anbefaler jevnlig rengjøring av lukkesystemet med rask utløsning med en oppløsning med luket vann og nøytralt vaskemiddel.
UNNGÅ BRUK AV SMØRE- ELLER LØSMIDLER
Inngrep på systemet eller uvanlige hendelser kan nedsette bruksfunksjo­nen på holdesystemet som ikke IKKE må ignoreres. Dersom utløsningssystemet ikke skulle fungere korrekt, må ikke hjelmen brukes.
N
11
BRUKSANVISNING QUICK RELEASE SPÄNNE
Quick Release spänne som finns på din hjälm behöver en personlig injustering.
LÄS FÖLJANDE ANVISNING NOGGRANT.
1) Ta på hjälmen och se till att storleken är rätt (se separat anvisning).
2) Lås spännet genom att föra in tungan i mekanismen och se till att ett klick hörs (Fig. 1).
3) Dra i den fria delen av bandet tills bandet pressas mot hakan (Fig. 2).
4) Försök nu genom att ta tag i hjälmens bakkant att dra av hjälmen från huvudet. Hjälmen måste stanna kvar på huvudet (Se separat anvisning).
OM HJÄLMEN INTE STANNAR KVAR PÅ HUVUDET MÅSTE OVANSTÅENDE PUNKTER GÅS IGENOM IGEN.
OBS!!! LYFT DEN RÖDA ARMEN ENDAST NÄR DU TAR AV DIG HJÄL-
MEN. ÖPPNA ALDRIG DENSAMMA UNDER KÖRNING.
SKÖTSELANVISNING
Effektiviteten på band och spänne kan påverkas av damm och smuts. Vi förordar regelbunden rengöring av systemet med hjälp av ljummet vatten och svag tvållösning.
ANVÄND ALDRIG LÖSNINGSMEDEL OCH SMÖRJ EJ!
Felaktigheter eller felaktigt handhavande kan aldrig uteslutas. Om lås­ningssystemet ej fungerar tillfredställande skall hjälmen ej användas.
S
12
BRUGSANVISNING TIL FASTSPÆNDINGSSYSTEM MED HURTIG UDLØSERKNAP
Fastspændingssystemet med hurtig udløserknap på hjelmen skal justeres, så det passer til dig.
LÆS OMHYGGELIGT INSTRUKTIONERNE PÅ DENNE SEDDEL.
1) Tag hjelmen på, og sørg for, at den passer i størrelsen (se vedlagte instruktionshæfte).
2) Spænd hjelmen ved at låse spændet fast i holderen, så det klikker på plads (Fig. 1).
3) Træk i den frie ende af remmen indtil du mærker at den trykker mod kæben (Fig. 2).
4) Prøv at tage hjelmen af ved at tage fat bag på hjelmen og trække fremad.
HJELMEN SKAL BLIVE SIDDENDE PÅ HOVEDET (SE VEDLAGTE INSTRUKTIONSHÆFTE). I MODSAT FALD SKAL OVENÆVNTE PUNKTER UDFØRES IGEN.
VÆR OPMÆRKSOM! TRYK KUN PÅ DEN RØDE KNAP, NÅR HJEL-
MEN SKAL TAGES AF, OG ALDRIG UNDER KØRSEL.
VEDLIGEHOLDELSE
Støv og sand kan reducere fastspændings- og justeringssystemets effekti­vitet. Det anbefales, at man jævnligt rengør fastspændingssystemet med hurtig udløserknap med lunken vand og neutral sæbe.
ANVEND ALDRIG OPLØSNINGSMIDLER OG/ELLER SMØREMIDLER.
Det kan IKKE udelukkes, at der kan opstå ændringer eller ekstraordinære hændelser, som kan få indflydelse på fastspændingssystemets funktionsevne. Hvis fastspændingssystemet med hurtig udløser ikke fungerer korrekt, skal man undlade at anvende hjelmen.
DK
13
∞°∫ƒ∞º∞ °ƒ∏°√ƒ∏™ ∞¶√¢∂™ª∂À™∏™ √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™ ∞°∫ƒ∞º∞™ °ƒ∏°√ƒ∏™ ∞¶√¢∂™ª∂À™∏™
∆Ô Û‡ÛÙËÌ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÁÚ‹ÁÔÚ˘ ·Ô‰¤ÛÌ¢Û˘, ÙÔ ÔÔ›Ô ·Ú¤¯ÂÙ·È ÛÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜,
··ÈÙ› ÚÔÛˆÈ΋ ÚÔ Ú‡ıÌÈÛË.
¢π∞µ∞™∆∂ ∆π™ √¢∏°π∂™ ¶√À ∂ª¶∂ƒπ∂Ã√¡∆∞π ™∆√ ¶∞ƒ√¡ ºÀ§§∞¢π√.
1) ºФЪ¤ЫЩВ ЩФ ОЪ¿УФ˜ Ы·˜, ЫИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ЩФ М¤БВıФ˜ В›У·И ЫˆЫЩfi (‚П¤В ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ Ф˘ ВЫˆОПВ›ВЩ·И).
2) ™Щ·ıВЪФФИ‹ЫЩВ ЩФ ОПВ›ЫИМФ ВИЫ¿БФУЩ·˜ ЩЛУ БПТЫЫ· ЫЩФУ МЛ¯·УИЫМfi ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ·ОФ‡ЫЩВ ОПИО (
ÂÈÎ.
1).
3) ∆Ъ·‚‹НЩВ ЩФ ВПВ‡ıВЪФ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ПФ˘ЪИФ‡ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ УИТЫВЩВ ЩЛУ ›ВЫЛ ¿Уˆ ЫЩФ М¿БФ˘Пfi Ы·˜ (
ÂÈÎ.
2).
4) ∆ТЪ·, ЪФЫ·ı‹ЫЩВ У· ‚Б¿ПВЩВ ЩФ ОЪ¿УФ˜ Ы·˜ ЩЪ·‚ТУЩ·˜ ЩФ ·fi ›Ыˆ, ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ¿˜ ЩФ ЪФ˜ Щ· ВМЪfi˜. ∆Ф ОЪ¿УФ˜ Ъ¤ВИ У· ·Ъ·МВ›УВИ ЫЩ·ıВЪfi ЫЩФ ОВК¿ПИ Ы·˜ (‚П¤В ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ Ф˘ ВЫˆОПВ›ВЩ·И).
∂¿O ‰AO A›O·E UU·IAUfi, U¤AE O· AП¤AIAUA fiПA˜ UE˜ UO·O·EAUIA›UA˜ ‰E·‰EI·U›A˜. ¶ƒ√™√Г∏! ™ЛОТЫЩВ ЩФУ ОfiООИУФ МФ¯Пfi МfiУФ fiЩ·У ‚Б¿˙ВЩВ ЩФ ОЪ¿УФ˜ Ы·˜! ¶ФЩ¤ У· МЛУ ЩФУ ·ВПВ˘ıВЪТЫВЩВ О·Щ¿ ЩЛУ Ф‰‹БЛЫЛ.
ºƒ√¡∆π¢∞ ∆∏™ ∞°∫ƒ∞º∞™ °ƒ∏°√ƒ∏™ ∞¶√¢∂™ª∂À™∏™
∏ ·ФЩВПВЫМ·ЩИОfiЩЛЩ· ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ Ъ‡ıМИЫЛ˜ О·И Ы˘БОЪ¿ЩЛЫЛ˜ МФЪВ› У· Кı·ЪВ› ·fi ЩЛУ ЫОfiУЛ ‹ ЩЛУ ¿ММФ. ™˘УИЫЩФ‡МВ Щ·ОЩИОfi О·ı·ЪИЫМfi ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ ЩЛ˜ ·БОЪ¿К·˜ БЪ‹БФЪЛ˜
·Ô‰¤ÛÌ¢Û˘ ÌfiÓÔ Ì Ì›ÁÌ· ¯ÏÈ·ÚÔ‡ ÓÂÚÔ‡ Î·È Ê˘ÛÈÎÔ‡ Û·Ô˘ÓÈÔ‡.
ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¢π∞§À∆π∫∞ ∫∞π ª∏¡ §π¶∞π¡∂∆∂.
ГВИЪИЫМФ› ‹ МЛ ЪФ‚ПВfiМВУВ˜ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜, ФИ ФФ›В˜ МФЪВ› У· ·ЪВМФ‰›ЫФ˘У ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ Ы˘БОЪ¿ЩЛЫЛ˜ ‰ВУ МФЪФ‡У У· ВН·ИЪВıФ‡У. ∂¿У ЩФ Ы‡ЫЩЛМ· ·БОЪ¿К·˜ БЪ‹БФЪЛ˜
·Ф‰¤ЫМВ˘ЫЛ˜ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ› О·УФУИО¿ МЛУ Ы˘УВ¯›ЫВЩВ У·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ОЪ¿УФ˜.
GR
14
FIG. 1
FIG. 2
cod. 305105 - 09/2004
I
Il casco da Lei acquistato è stato progettato per poter essere equipaggiato conisistemi di
comunicazione N-Com . Con la linea di prodotti modulari N-Com può configurare il prodotto di comunicazione più adatto alle Sue esigenze e parlare in tutta libertà.
Configurazioni:
teSesaB
GB
Dear Customer, this helmet has been designed to be equipped with the Nolan communication system, N-Com. With the N-Com modular range of products you can configure your communication system following you own specific needs and to freely talk as you like.
Configurations: N-Com Mobile
in every moment.
N-Com Intercom
passenger and/or with its mobile phone*.
N-Com Bluetooth
rider to be connected, without any wire requirement, with its passenger and its
Bluetooth™ mobile phone.
Please refer to fig. no.1in order to check out all the needed N-Com components to build up you own communication system.
Please note: in order to use the intercom function (either by wire or Bluetooth) also the passenger's
helmet must be equipped with the N-Com device.
* the connection wire it is considered as optional
: it is the integrated system that allows the rider to be connected with its mobile phone
: it is the integrated system that allows the rider to be directly connected with its
™: it is the system, based on wireless technology Bluetooth™, that allows the
N-Com Mobile
: E' il sistema integrato che permette di connettersi al proprio telefono cellulare
in ogni momento.
N-Com Intercom
: E' il sistema integrato che permette al motociclista di dialogare con il
passeggero o con il proprio telefonino*.
N-Com Bluetooth
™: E' il sistema con tecnologia wireless Bluetooth™ che permette al motociclista di connettersiedialogare senza cavi con il passeggeroocon il proprio telefonino bluetooth.
310000000RTSI.doC
Può riferirsi alla fig.1 per verificare le componenti N-Com necessarie per la configurazione
da Lei scelta.
NB: Per utilizzare la funzione interfono anche il secondo casco deve possedere un qualsiasi kit N-Com .
* Il cavo per il collegamento al telefonoèopzionale.
F
Cher Client, ce casque a été conçu pour être équipé du système de communication Nolan N-Com. Avec la gamme de produit N-Com , vous pouvez configurer votre système de communication selon vos besoins.
Configuration : N-Com Mobile
téléphone portable.
N-Com Intercom*
N-Com Bluetooth™
Veuillez vous référer au diagramme n°1 pour établir la liste des com posants nécessairesàla configuration de votre système.
NB : Pour utiliser la fonction interphone, le casque du passager doit être équipé du système N-Com .
* le câble de connexion est considérée comme optionnel
: le système intégré qui vous permet de communiquer à l'aide de votre
: le système intégré qui vous permet de communiquer avec le passager
.elbatropenohpélétertovcevauo/te
: le système intégré sans fil basé sur la technologie Bluetooth™ qui vous
.elbatropenohpélétertovcevauo/teregassapelcevareuqinummocedtemrep
D
Sehr geehrter Kunde, dieser Helm wurde für die Ausstattung mit dem Kommunikationssystem
Nolan N-Com vorbereitet.
Das modular aufgebaute N-Com System erlaubt eine individuelle Zusammenstellung
der Kommunikationsmöglichkeiten entsprechend Ihren persönlichen Bedürfnissen.
Zusammenstellung:
N-Com Mobile N-Com Intercom
und/oder seinem Mobiltelefon zu kommunizieren*.
N-Com Bluetooth :
seinem Beifahrer und/oder seinem Bluetooth Mobiltelefon zu kommunizieren.
Bitte entnehmen Sie Abb. 1 die benötigten Komponenten für die von Ihnen gewünschte Art der Kommunikation.
Bitte beachten Sie: Für die Kommunikation über das N-Com Intercom System (über Kabel oder auch Bluetooth) muß auch der Helm des Beifahrers mit einem N-Com System ausgestattet sein.
* das Verbindungskabel versteht sich als Zubehör
: ermöglicht dem Fahrer zu jeder Zeit über sein Mobiltelefon zu kommunizieren.
: ermöglicht dem Fahrer über eine Kabelverbindung mit seinem Beifahrer
™ ermöglicht dem Fahrer basierend auf Bluetooth™ Technologie, kabellos mit
ES
El casco que usted ha comprado ha sido ideado para poderse equipar con los sistemas de comunicación N-Com. La linea de cascos modulares N-Com ofrece el producto de comunicación más acorde a sus exigencias para hablar con toda libertad.
Configuraciones: N-Com Mobile:
en cada momento.
N-Com Intercom:
acompañanteycon el propio móvil*.
N-Com Bluetooth™:
de conectarseydialogar sin cables con el acompañanteocon el propio móvil bluetooth. Puede irala fig.1y controlar cuáles son los componentes N-Com necesarios para la configuración por Usted escogida.
NB: Para utilizar la función interfono también el segundo casco tiene que contar con algún kit N-Com.
* El cable para la conexión telefónica es opcional.
Es el sistema integrado que permite de conectarse al propio teléfono móvil
Es el sistema integrado que permite al motociclista de dialogar con el
Es el sistema con tecnología wireless Bluetooth™ que permite al motociclista
Loading...