Nikon WP-CP3 User Manual

WATERPROOF CASE
En De
(En/De/Fr/Es/It/Ck/Ch/Kr)
Fr
Es
It
Ck
Ch
User's Manual
WATERPROOF CASE
WP-CP3
En
User’s Manual
For Your Safety
To prevent damage to your Nikon product or injury to yourself or to others, read the following safety precautions in their entirety before using this equip­ment. Keep these safety instructions where all those who use the product will read them.
The consequences that could result from failure to observe the precautions listed in this section are indicated by the following symbol:
This icon marks warnings, information that should be read before using this Nikon product to prevent possible injury.
WARNINGS
Turn camera off immediately in the event
of malfunction
Should you notice smoke or an unusual smell coming from the equipment, remove the batteries from the camera immediately, taking care to avoid burns. Continued operation could result in in­jury. After removing the batteries, take the equipment to a Nikon-authorized service representative for inspection.
Do not use in the presence of fl ammable
gas
Do not use electronic equipment in the presence of fl ammable gas, as this could result in explosion or fi re.
Observe caution when using the strap
Never place the strap around the neck of an infant or child.
Keep out of reach of children
Particular care should be taken to pre­vent infants from putting small parts into their mouths.
Do not disassemble
Failure to observe this precaution could result in injury or product malfunction. Should the product break as the result of a fall or other accident, take it to a Nikon-authorized service representative for inspection, being careful not to in­jure yourself on the broken parts.
Observe proper precautions when han-
dling camera batteries
If improperly handled, batteries may emit gases that will collect inside the waterproof case, where they may cause explosion or fi re. Observe the follow­ing precautions when handling camera batteries:
• Use only batteries approved for use in the camera.
• Batteries are prone to leakage when fully discharged. Remove the camera from the case when not in use.
• Should water enter the case, remove the batteries from the camera imme­diately.
• Keep the battery terminals dry. Failure to observe this precaution could result in injury or product malfunction.
Do not swallow silica gel or O-ring grease
The silica gel desiccant and O-ring grease used in this product are not edible.
Keep out of direct sunlight
Do not leave the WP-CP3 in direct sunlight. The case could focus sunlight, causing fi re.
i
Do not dive while holding
To prevent injury caused by the case striking the body, do not jump or dive into water while holding the WP-CP3.
Do not use below 40 m
Do not use at depths below 40 m (130´). Failure to observe this precaution could result in leakage or other malfunction.
Keep the case watertight
Do not clean the case with a high-pres­sure jet. Do not open the case where it would be exposed to dust or sand, and be sure to remove any foreign objects from the O-ring and any parts of the case that are in contact with the O­ring before closing the case. Failure to observe these precautions could result in leakage.
Do not exposure to high temperatures
Do not expose the product to tem­peratures over 40 °C (104 °F). Failure to observe this precaution could cause the product to warp, resulting in leakage.
Observe caution when operating the
fl ash
Using the fl ash close to your subject’s eyes could cause temporary visual impairment. Particular care should be observed if photographing infants, when the fl ash should be no less than one meter (39˝) from the subject.
ii
Cautions
To ensure continued enjoyment of your Nikon product, observe the following precautions when storing or using the device.
Preventing Leakage
WATER INSIDE THE CASE COULD NOT ONLY EXPOSE THE CAMERA TO IRREPARABLE DAMAGE BUT ALSO RE SULT
IN FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR EXPOSURE TO POISONOUS GASES. THE ENTRY OF WATER INTO THE CASE CAN BE PREVENTED BY OBSERVING THE FOLLOWING PRECAUTIONS:
Before using the WP-CP3 in or near water, test for leaks as described on pages 6–7 and 12 of this manual.
• Before sealing the case, examine the O-ring, watertight channel, and any parts of the case that are in contact with the O-ring carefully to ensure that they are free of dirt, hair, lint, dust, sand, and other foreign objects. Make sure that the O-ring is not twisted or out of position.
• The O-ring requires periodic replacement. Replace the O-ring immediately if it is dam­aged, cracked, warped, or has lost elasticity. O-rings should be replaced at least once a year; do not use a worn O-ring or a type of O-ring or O-ring grease not designated for use in this product. Do not use NIKONOS O-ring lubricant (grease).
• Be careful not to damage the O-ring when removing it from the case. Do not use metal objects or objects with sharp points when removing the O-ring.
• Do not use force when removing or positioning the O-ring. Excessive force may per­manently stretch the ring, causing the case to leak.
• To prevent wear, use only COOLPIX O-ring grease designated for use with this prod­uct. Do not use NIKONOS O-ring lubricant (grease) or other types of O-ring grease.
• Do not open the waterproof case in areas exposed to spray, high winds, dust, or sand.
• Do not drop the case, place under heavy objects, or subject to excessive force. Failure to observe this precaution could cause the case to warp, resulting in leakage.
• In the event of leakage, stop use immediately, dry the camera and the interior of the case, and take the camera and case to a Nikon-authorized service representative.
Shock and Vibration
The waterproof case is not designed to protect the camera from blows or vibration. Do not drop the case, strike it against hard objects, throw it into the water, jump into the water holding the case, or leave the case in an area subject to extreme vibration. Failure to observe these precautions could result in damage to the camera.
Maximum Depth
The WP-CP3 is waterproof to 40 m (130´). At greater depths, the case could leak, break, or change shape, resulting in damage to the camera.
iii
Temperature
Do not leave the case in areas exposed to high temperatures, such as inside a car, near a heater, on a beach, or in direct sunlight. Failure to observe this precaution could weaken or warp the case, resulting in damage to the camera. Sudden changes in temperature could result in condensation inside the case, which could also damage the camera. To prevent condensation:
• Before exposing the case to sudden changes in temperature, place it in a sealed plastic bag. Do not open the bag until the case has reached the same temperature as its surroundings.
• Place the supplied desiccant (silica gel) in the case with the camera as directed on page 10 of this manual.
• Do not expose the case to high temperatures by leaving it on the beach or in direct sunlight before entering the water.
Chemicals
• Do not expose the case to volatile chemicals or their vapors. Failure to observe this precaution could result in damage to the case.
• Do not use chemical detergents, rust inhibitors, thinner, alcohol, or other volatile chemicals when cleaning the case. Wash in fresh water only.
• Use only desiccants designated for use with this product (see page 19).
• Use only COOLPIX O-ring grease designated for use with this product (see page 19). Do not use NIKONOS O-ring lubricant (grease).
• Do not use sealants or anti-fog chemicals.
• Do not handle the case after applying sunscreen. Sunscreen can damage the clear plastic parts of the case.
• Do not apply stickers to the case, as the adhesive could cause the case to deterio­rate.
Travelling by Air
If possible, include the case in your carry-on baggage when travelling by air. When packing the case with checked luggage, leave the case open or remove the O-ring. If the case is sealed, changes in air pressure may damage the case or prevent the case from opening.
High Altitudes
When travelling from high to low altitudes, open the case periodically to equalize the pressure. If the case is kept sealed, changes in air pressure may damage the case or prevent the case from opening.
iv
Table of Contents
For Your Safety ................................................................................................ i
Cautions ........................................................................................................... iii
Notices.............................................................................................................. vi
Introduction 1
Package Contents............................................................................................ 1
Parts of the WP-CP3 ........................................................................................ 2
Overview.......................................................................................................... 4
Check for Leaks 6
Insert the Camera 8
1. Ready the Camera ....................................................................................... 8
2. Insert the Camera........................................................................................ 9
3. Insert Desiccant............................................................................................ 10
4. Perform a Final Check ................................................................................. 10
5. Close the Case.............................................................................................. 11
Check for Leaks Again 12
Take Pictures 13
1. Turn the Camera On.................................................................................... 13
2. Adjust Settings............................................................................................. 13
3. Take Pictures................................................................................................ 14
Clean the Case 15
Maintenance 17
Caring for the O-ring ...................................................................................... 17
Storage............................................................................................................. 19
Technical Notes 19
Specifi cations ................................................................................................... 19
Optional Accessories ....................................................................................... 19
v
Notices
• No part of the manuals included with this product may be reproduced, trans­mitted, transcribed, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form, by any means, without Nikon’s prior written permission.
• Nikon reserves the right to change the specifi cations of the hardware and soft­ware described in these manuals at any time and without prior notice.
Important: Use Only with Compatible Cameras
Use only with cameras that list the WP-CP3 in the “Optional Accessories” section of the camera manual. Do not place other objects in the WP-CP3. Additional compat­ibility information may be available from the websites listed below.
Important: Before Using This Product
Before using this product, be sure that the camera is functioning normally and that the case does not leak ( product could result in irreparable damage to the camera, batteries, or memory card. Nikon will not be held liable for damages or lost profi ts that may result from leakage or product malfunction.
Important: Use Only Nikon Brand Electronic Accessories
Nikon COOLPIX cameras are designed to the highest standards and include com­plex electronic circuitry. Only Nikon brand electronic accessories (including battery chargers, batteries, and AC adapters) certifi ed by Nikon specifi cally for use with this Nikon digital camera are engineered and proven to operate within the operational and safety requirements of this electronic circuitry.
For more information about Nikon brand accessories, contact a local authorized Nikon dealer.
6–7, 12). Failure to check for leaks before using the
• Nikon will not be held liable for any damages resulting from the use of this product.
• While every effort has been made to ensure that the information in these manuals is accurate and complete, we would appreciate it were you to bring any errors or omissions to the attention of the Nikon representative in your area (address provided separately).
Life-Long Learning
As part of Nikon’s “Life-Long Learning” commitment to ongoing prod uct sup port and ed u ca tion, con tin u al ly-updated information is avail able on-line at the following sites:
• For users in the U.S.A.: http://www.nikonusa.com/
• For users in Europe and Africa: http://www.europe-nikon.com/support
• For users in Asia, Oceania and the Middle East: http://www.nikon-asia.com/ Visit these sites to keep up-to-date with the latest product in for ma tion, tips, an swers to fre quent ly-asked ques tions (FAQs), and gen er al advice on digital imaging and pho tog ­ra phy. Ad di tion al information may be available from the Nikon rep re sen ta tive in your area. For contact in for ma tion, visit http://nikonimaging.com/
vi
Introduction
T
Thank you for your purchase of a WP-CP3 waterproof case for Nikon COOLPIX 5600 and 4600 digital cameras. The WP-CP3 is waterproof to a depth of 40 m (130´), allowing pictures to be taken underwater or in mist and rain. This manual has been written to help you enjoy taking pictures using the water­proof case. Keep this manual where all those who use the product will read it, and be sure to read both it and the camera manual thoroughly before use.
To make it easier to fi nd the information you need, the following symbols and conventions are used:
This icon marks cautions, informa­tion that should be read before use to prevent damage to the camera.
This icon marks notes, information that should be read before using the camera.
This icon marks tips, additional in­formation that may be helpful when using the camera.
This icon indicates that more infor­mation is available elsewhere in this manual.
Package Contents
ake the case and accessories out of the box and check that the package
contains all the following items:
COOLPIX O-ring
grease
WP-AN1 strap
Introduction
WP-CP3 (with O-ring in place;
check that O-ring is undam-
aged before use)
Warr anty
Warranty
Spare O-ring
WATERPROOF CASE
En De Fr Es It Ck Ch Kr
User's Manual
User’s Manual (this booklet)
Silica gel desiccant
(1 package of 5; reseal
after opening)
1
Parts of the WP-CP3
Shutter-release button ( 14; ) Power switch ( 13; )
Introduction
Buckle
(
6, 9, 11)
Latch
( 6, 9, 11)
O-ring / O-ring guide ( 17)
Rear cover
Watertight channel ( 10, 17)
Attaching the Strap
Camera guides (
9)
Diffusion panel
Lens window
Front cover
O-ring seal (
10, 17)
2
MENU button
Monitor window
(playback) button
( 14; )
Tripod socket
Mode dial
13; )
(
( 13; ) Zoom out (W/ ) button
( 14; )
Zoom in (T /
) button
( 14; )
(delete) button
( 13; )
Eyelet for strap
2)
(
Buckle release button (
9)
Introduction
Multi selector (
13; )
Camera multi selectorWaterproof case
: Performs same function as corresponding camera control. See camera Guide to
Digital Photography for details.
3
Overview
Using the WP-CP3
Introduction
Using the WP-CP3
Follow these steps when using the waterproof case:
Check for Leaks ( 6–7)
Important!
To prevent water damage to the camera, be sure to check for leaks before placing the camera in the case.
If water enters the case, check the O-ring and confi rm that the case is properly sealed (
Insert the Camera ( 8–11)
1. Ready the camera
10).
2. Insert the camera
3. Insert desiccant
4. Perform a fi nal check
4
5. Close the case
Check for Leaks Again ( 12)
If water enters the case, check the O-ring and confi rm that the case is properly sealed ( 10). If the cause of the leak can not be determined, take the case to a Nikon-authorized service rep­resentative.
Take Pictures ( 13–14)
1. Turn the camera on
2. Adjust settings
3. Take pictures
Clean the Case ( 15–16)
1. Wash the case in fresh water
2. Wipe dry
3. Remove the camera
4. Soak the case in fresh water for 2–3 hours
5. Wipe dry
6. Let the case dry in the shade
Maintenance ( 17–19)
• Caring for the O-ring
• Storage
Introduction
5
Check for Leaks
Check for Leaks
Important!
Before placing the camera in the case, be sure that the camera is function­ing normally and that the case does not leak. Failure to check for leaks before use could result in irreparable damage to the camera. Note that leaks may result if the case is cracked or damaged. Check the case for cracking and other damage before use, and consult with a Nikon service representative in the event that any cracking or damage is found.
Close the case
After making sure that the O-ring is in place, slowly close the case, being careful not to pinch your fi ngers in the gap.
Latch the case
With front and rear halves of the case lightly touching but the case not fully closed (), fl ip the
buckle onto the front half of the case ().
Press the case closed until the latch clicks shut. Check that the case is properly sealed, that the O-ring is in place, and that no foreign objects are caught in the seal.
Immerse the case
Slowly immerse the case in water, stopping if water enters the case. Test the case in a shallow area (1 m / 3´ or less) or in a tub or bucket. Do not use hot water, as this could exceed the operating temperature range of 0–40 °C (32–104 °F).
6
Check for leaks
Keep the case immersed and check whether any bubbles are emitted. After two to three seconds, take the case out of the water and check whether any droplets are inside.
Test the shooting controls
Immerse the case and operate the controls under­water for two to three minutes, checking whether any bubbles are emitted or any water enters the case.
Check for water inside the case
Take the case out of the water and check for wa­ter inside the case. If water has entered the case, check the O-ring ( 10, 17–18). If the cause of the leak can not be determined, take the case to a Nikon-authorized service representative.
After checking for leaks, dry the case thoroughly before inserting the cam­era.
Check for Leaks
7
Insert the Camera
U N D E R W AT E R
1. Ready the Camera
Insert the batteries and memory card
Before using the camera, check the battery level and number of exposures remaining.
Make sure that the batteries are undamaged, are from the same pair, and have the same charge. Do not use damaged batteries or mix old and new batteries, batteries of different makes, or batter­ies with different charges. Failure to observe these precautions could result in fi re or in damage to the batteries. For more information, see the cam­era Guide to Digital Photography.
Select (Underwater) mode
To optimize camera settings for underwater photography, rotate the mode dial to SCENE and select (Underwater) mode. See the camera
UNDERWATER
UNDERWATER
manual for details.
Batteries
Exit
8
Set
Help
Remove the camera strap
To ensure that the camera strap does not get caught in the seal and cause a leak, be sure to remove the strap before placing the camera in the case.
2. Insert the Camera
Turn the camera off
Insert the Camera
Release the buckle
Pressing the buckle release button (), slide the latch forward () and open the buckle ().
Open the case
Opening the Case
Do not open the case in areas exposed to blown sand or spray. Keep the case upright; do not place the open case with the O-ring or O-ring seal face down.
Insert the camera
Position the camera in the camera guides with the lens in the lens window.
9
3. Insert Desiccant
Insert the Camera
To prevent condensation from forming inside the case, insert the silica gel desiccant between the bottom of the camera and the case. Slide the desiccant to the front of the case, where it will not interfere with proper closing of the case. Im­proper placement could cause the case to leak.
Replacing the Desiccant
Used desiccant loses its ability to absorb moisture. We recommend replacing the desiccant each time the case is used ( 19).
4. Perform a Final Check
• Is the O-ring cracked or damaged?
• Is the O-ring twisted or out of position?
• Is the O-ring free of hair, dust, sand, and other foreign objects?
• Is the camera in the correct orientation?
• Has the camera strap been removed?
Is the desiccant correctly placed? Are the O-ring seal and watertight
channel free of hair, dust, sand, and other foreign objects?
10
5. Close the Case
Close the case
Insert the Camera
After making sure that the O-ring is in place, slowly close the case, being careful not to pinch your fi ngers in the gap.
Latch the case
With front and rear halves of the case lightly touching but the case not fully closed (), fl ip the
buckle onto the front half of the case ().
Press the case closed until the latch clicks shut. Check that the case is properly sealed, that the O-ring is in place, and that no foreign objects are caught in the seal.
11
Check for Leaks Again
Check for Leaks Again
Important!
Before use, be sure that the camera is functioning normally and that the case does not leak. Failure to check for leaks before use could result in irreparable damage to the camera.
After sealing the case, perform a fi nal check for leaks.
Immerse the case in water and check for leaks as described in Steps 3–6 of “Check the Case for Leaks” ( 6). Check that the desiccant stays dry and that no water enters the case. If a leak is detected, immediately remove the case from the water, dry the camera and case thoroughly, and check that the O-ring is intact and the case prop­erly sealed. If the cause of the leak can not be determined, take the case to a Nikon-authorized service representative.
12
Take Pictures
97
AUTO
5M
1. Turn the Camera On
Press the power switch on the waterproof case. The camera power-on lamp will light and the monitor will turn on.
If you will be using the camera underwater, check
5M
AUTO
that the camera is in
97
(Underwater) mode.
2. Adjust Settings
The controls on the case correspond to the following camera controls. For more information, see the camera Guide to Digital Photography.
Mode dial
Zoom buttons
MENU button
Multi selector
*
Take Pictures
* Direction of rotation is reversed.
(delete) button
(playback) button
13
3. Take Pictures
Take Pictures
Ready the camera
Hold the case steadily in both hands.
Don’t Block the Shot
Keep fi ngers and other objects away from the lens window and diffusion panel.
Frame the picture
Use the zoom buttons on the case to frame the subject in the monitor.
Use the Monitor
The viewfi nder can not be used when the cam­era is in the case. Use the monitor to frame
Zoom out Zoom in
pictures.
Focus and shoot
Press the shutter-release button on the case half­way to focus. Smoothly press the button the rest of the way down to shoot. Pictures can be played back using the button on the case.
Underwater Photography
The best time for underwater photography is when the sun is directly overhead (note that pictures taken underwater may have a blue cast). While shooting, avoid exhaling bubbles into the frame.
Shots can be taken at ranges of as little as 4 cm (1.6˝) when the camera is zoomed out to where the icon in the monitor turns green. Note that the fl ash may be unable to light the entire subject when the camera is zoomed out, and its range may vary with depth and clarity. It may also refl ect from suspended materials, producing brights spots in the picture. Take a test shot and view the results in the monitor.
Reactivating the Monitor
If the monitor has turned off to save power, it can be reactivated by pressing the power button or by pressing the shutter-release button halfway. By default, the monitor will turn off automatically if no operations are performed for one minute. The length of time the monitor remains active can be adjusted using the Auto off option in the camera setup menu.
14
Clean the Case
Wash the case in fresh water
The case should be cleaned immediately after use. Before opening the case and removing the cam­era, wash the case in a basin of fresh water.
Wipe dry
Dry the exterior of the case thoroughly with a soft, dry cloth.
Drying the Case
Be careful to remove water that may have col­lected in the buckle, controls, or strap eyelet.
Remove the camera
Remove the camera and dry the inside of the case with a soft, dry cloth.
Removing the Camera
Do not open the case in areas exposed to blown sand or spray. When removing the camera, be careful not to drop the device and make sure that droplets from your hair, body, or other objects do not fall into the case or onto the camera. If water does fall on the camera, dry it off immediately.
Keep the case upright; do not place the open case with the O-ring or O-ring seal face down.
Clean the Case
Soak the case in fresh water
Reseal the case and leave it in a basin of fresh water for two to three hours. Operate each of the controls a few times to remove salt. If salt drys on the controls, they may cease to function or their metal parts may rust, causing leakage.
15
Clean the Case
Wipe dry
Dry the case thoroughly with a soft, dry cloth. Do not use a cloth to which salt has adhered.
Let the case dry in the shade
Leave the case out to dry in a shady, well-venti­lated area.
Do Not Exposure to Sunlight or Heat
Do not use a hair dryer or other heat source or place the case in direct sunlight. Heat could cause the O-ring to deteriorate, resulting in leakage.
Cleaning the Interior of the Case
Use a blower or a soft, dry cloth to clean the interior of the case. Do not use water, detergents, or chemical agents of any kind. Water can damage the coating on the inside of the lens window.
16
Maintenance
Caring for the O-ring
The WP-CP3 uses an O-ring to form a watertight seal. Improper handling of the O-ring can produce leaks. Check the condition of the O-ring as described below before each use, and check for the presence of foreign matter on the O-ring each time the case is opened, however briefl y.
Remove the O-ring
Pinch the O-ring lightly between two fi ngers to form a loop. Take hold of the loop and remove the O-ring from the case.
Do Not Use Force or Sharp Objects
The case may leak if the O-ring is forcibly stretched or damaged through the use of edged or pointed objects, including fi ngernails and metal tools.
Cracking
Inspect the O-ring
Remove old O-ring grease and other foreign mat­ter with tissue paper or a soft, dry cloth, taking care not to leave tissue or threads on the O-ring. Gently bend the O-ring to check for cracking or other damage.
Inspect the O-ring guide
Use a blower or cotton swab to remove any for­eign objects from the watertight channel and all parts of the case that come into contact with the O-ring. Be sure to remove any threads left behind by the swab.
Maintenance
Replacing the O-ring
The O-ring requires periodic replacement. Replace the O-ring immediately if it is dam­aged, cracked, warped, or has lost its elasticity. O-rings should be replaced at least once a year. Use only COOLPIX O-ring grease designated for use in this product; replacement O-rings and O-ring grease can be purchased from a Nikon camera retailer or Nikon-au­thorized service agent. Do not use NIKONOS O-ring lubricant (grease).
17
Maintenance
Grease the O-ring
If the O-ring is not properly greased, it may crack or peel, causing leaks. If the bottom of the O-ring appears dry, place a drop of O-ring grease on your index fi nger and spread grease on the O-ring by sliding it between your thumb and index fi nger, gently stretching the ring. Do not use cloth or paper, as these may leave fi bers on the O-ring. Note that applying too much grease may cause foreign matter to adhere more readily to the ring, preventing the case from sealing properly.
Replace the O-ring
Making sure the O-ring and guide are free of foreign objects, place the O-ring so that it runs evenly at the same level all the way round the O­ring guide, without undue stretching and without protruding from the guide.
Check the seal
Close the case and check that the case is fully sealed. If the O-ring does not form a perfect seal, open the case and adjust the O-ring to prevent leaks.
Cleaning
Do not use detergents or volatile chemicals such as alcohol or thinner when cleaning the case. Failure to observe this precaution could result in damage to the case or O­ring.
18
Storage
Store the case in a cool, well-ventilated area, leaving the case open to prevent the O-ring from deteriorating. When leaving the case unused for an extended period, remove the O-ring, wipe off any O-ring grease, and place the O-ring in a clean plastic bag to ensure that it maintains it elasticity. Do not store the case in direct sunlight or where it will be exposed to sudden changes in temperature or high levels of humidity. Do not store the case or O-ring under other objects, close to open fl ames, in the vicinity of fl ammable items, or with naptha or camphor moth balls.
Technical Notes
Specifi cations
Supported cameras COOLPIX 4600, COOLPIX 5600 Maximum depth 40 m (130´) Camera operating
temperature Dimensions 130.5 × 92.5 ×72.5 mm/5.14˝ × 3.64˝ × 2.85˝ (W × H × D) Approximate weight 355 g (12.5 oz) when empty
Optional Accessories
O-ring set
Desiccant WP-S1 silica gel desiccant
0–40 °C (32–104 °F)
WP-OG1 O-ring set (contains WP-O1 O-ring and WP-G1 O-ring grease)
Maintenance/Technical Notes
Servicing
Nikon recommends that the case be serviced by a Nikon-authorized service representa­tive at least once a year. A fee is charged for this service.
19
UNTERWASSERGEHÄUSE
WP-CP3
De
Benutzerhandbuch
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Inbetriebnahme Ihres Nikon-Pro­dukts aufmerksam durch, um Schäden am Produkt zu vermeiden und möglichen Verletzungen vorzubeugen. Halten Sie diese Sicherheitshinweise für alle Personen griffbereit, die dieses Produkt benutzen werden.
Die in diesem Abschnitt beschriebenen Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen sind durch das folgende Symbol gekennzeichnet:
Dieses Symbol kennzeichnet wichtige Warnhinweise, die Sie unbedingt vor Gebrauch Ihres Nikon-Produkts lesen sollten, um möglichen Verletzungen vorzubeugen.
Warnhinweise
Schalten Sie die Kamera bei einer Fehl-
funktion sofort aus
Im Falle von Rauch- oder ungewohnter Geruchsentwicklung, für die die Ka­mera, das verwendete Zubehör oder der Netzadapter die Ursache sind, sollten Sie den Netzadapter sofort vom Stromnetz trennen und die Batterien oder Akkus aus der Kamera entneh­men. Gehen Sie hierbei vorsichtig vor, um Verbrennungen zu vermeiden. Der fortgesetzte Betrieb bei den genann­ten Störungen kann zu ernsthaften Verletzungen führen. Bitte wenden Sie sich zur Beseitigung der Störungen an Ihren Fachhändler oder an den Nikon­Kundendienst. (Wenn Sie die Kamera zur Reparatur geben oder einschicken, sollten Sie sich vorher vergewissern, dass der Akku entnommen ist.)
Benutzen Sie das Produkt nicht in der
Nähe von brennbarem Gas
In der Nähe von brennbarem Gas soll­ten Sie niemals elektronische Geräte in Betrieb nehmen. Es besteht Explosions­und Brandgefahr.
Vorsicht bei Verwendung des Tragrie-
mens
Legen Sie den Trageriemen niemals um den Hals eines Kindes.
Achten Sie darauf, dass das Produkt nicht
in die Hände von Kindern gelangt
Achten Sie darauf, dass keine kleinen Teile in die Hände von Kindern gelangen und verschluckt werden.
Nehmen Sie das Produkt nicht auseinander
Das Auseinandernehmen des Produkts kann zu einer Fehlfunktion führen. Au­ßerdem könnten Sie sich verletzen. Falls das Produkt einmal durch einen Sturz oder eine andere äußere Einwirkungen beschädigt sein sollte, wenden sich zwecks Reparatur an Ihren Fachhändler oder an den Nikon-Kundendienst.
Vorsicht im Umgang mit Akkus und Bat-
terien
Bei unsachgemäßer Handhabung kann aus Batterien oder Akkus Gas austreten, das sich im verschlossenen Gehäuse sammelt und sich dort entzünden oder explodieren kann. Bitte beachten Sie die folgenden Warnhinweise:
• Bitte nur Batterien verwenden, die für den Einsatz in der Kamera empfohlen wurden.
• Die Gefahr des Auslaufens besteht vor allem bei leeren Akkus und Batterien. Nehmen Sie deshalb die Kamera aus dem Unterwassergehäuse heraus, wenn sie nicht benutzt wird.
i
• Falls Wasser in das Unterwasserge­häuse eindringen sollte, müssen Sie die Akkus oder Batterien sofort aus der Kamera herausnehmen.
• Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Akkus oder Batterien immer tro­cken sind. Eine Nichtbeachtung kann zu einer Fehlfunktion des Produkts oder zu Verletzungen führen.
Ver schlucken Sie nicht das Trockenmittel
und das Dichtungsfett
Das mit diesem Produkt gelieferte Silika­gel-Trockenmittel und das Dichtungsfett für den O-Ring sind nicht essbar.
Vermeiden Sie direkte Sonnenbestrah-
lung
Setzen Sie das Unterwassergehäuse WP-CP3 keiner direkten Sonnenbe­strahlung aus. Das Sonnenlicht kann durch das Gehäuse gebündelt werden und einen Brand verursachen.
Springen Sie nicht ins Wasser, während
Sie das Unterwassergehäuse in den Hän­den halten
Wenn Sie das Unterwassergehäuse WP-CP3 beim Sprung ins Wasser in den Händen halten, kann das Gehäuse gegen Ihren Körper schlagen und zu Verletzungen führen.
Verwenden Sie das Produkt nur bis maxi-
mal 40 m Wassertiefe
Verwenden Sie das Unterwassergehäu­se nur bis maximal 40 m Wassertiefe. In größeren Wassertiefen ist die Dichtig­keit und einwandfreie Funktion nicht gewährleistet.
Achten Sie darauf, dass das Unterwasser-
gehäuse dicht bleibt
Reinigen Sie das Gehäuse niemals mit einem Hochdruckstrahl. Öffnen Sie das Unterwassergehäuse nicht in sandiger und staubiger Umgebung und verge­wissern Sie sich vor dem Schließen des Unterwassergehäuses immer, dass sich keine Fremdkörper auf der Dichtung befi nden. Bei einer Beschädigung der Dichtung wird das Gehäuse undicht.
Setzen Sie das Produkt keinen hohen
Temperaturen aus
Setzen Sie das Produkt keinen Tempe­raturen über 40 °C aus. Durch eine zu starke Erwärmung kann sich das Ge­häuse verziehen und dadurch undicht werden.
Vorsichtsmaßnahmen bei Verwendung
eines Blitzgeräts
Das Auslösen in unmittelbarer Nähe der Augen eines Menschen oder Tieres kann zu einer nachhaltigen Schädigung der Augen führen. Bitte bedenken Sie, dass die Augen von Kindern beson­ders empfi ndlich sind, und halten Sie unbedingt einen Mindestabstand von 1 m ein.
ii
Achtung
Bitte beachten Sie folgende Hinweise für die Aufbewahrung und Verwendung, damit Sie lange Freude an Ihrem Nikon Produkt haben.
Vermeiden einer Undichtigkeit
WENN WASSER IN DAS UNTERWASSERGEHÄUSE EINDRINGT, KANN DIES SOWOHL ZU EINEM IRREPARABLEN SCHADEN AN DER
AMERA ALS AUCH ZU EINEM BRAND, EINEM KURZSCHLUSS ODER EINEM AUSTRETEN GIFTIGER GASE FÜHREN. DAS EINDRINGEN
K
VON WASSER INS UNTERWASSERGEHÄUSE KÖNNEN SIE VERHINDERN, WENN SIE DIE FOLGENDEN MAßNAHMEN BEACHTEN:
Führen Sie immer den auf Seite 6–7, 12 beschriebenen Dichtigkeitstest durch, bevor Sie das Unterwassergehäuse im Wasser oder in der Nähe von Wasser verwenden.
Kontrollieren Sie vor dem Verschließen des Unterwassergehäuses den O-Ring, die Dichtungsmanschette und alle anderen Teile des Gehäuses, die mit dem O-Ring in Berührung kommen. Stellen Sie sicher, dass sich keine Haare, Staub, Sand oder andere Fremdkörper auf den Dichtungen befi nden. Vergewissern Sie sich auch, dass der O-Ring nicht verdreht oder verrutscht ist.
Der O-Ring muss regelmäßig ersetzt werden. Ersetzen Sie den O-Ring umgehend, wenn er beschädigt, rissig oder verdreht ist oder wenn er seine Elastizität verloren hat. Der O-Ring sollte spätestens nach einem Jahr ausgetauscht werden. Verwenden Sie zum Fetten des O-Rings das speziell für dieses Produkt vorgesehene Dichtungsfett. Neue O-Ringe und Dichtungsfett für den O-Ring erhalten Sie bei Ihrem Nikon-Fachhändler oder beim Nikon-Kundendienst. Verwenden Sie keinesfalls das NIKONOS-Dichtungsfett für O-Ringe.
• Achten Sie darauf, dass Sie den O-Ring beim Herausnehmen nicht beschädigen. Verwenden Sie dabei keine metallischen Werkzeuge und keine scharfen oder spitzen Gegenstände.
• Wenden Sie keine übermäßige Kraft beim Einsetzen oder Herausnehmen des O-Rings an. Anderenfalls könnte der O-Ring überdehnt werden, was zur Undichtigkeit des Unterwassergehäuses führen kann. Um einen unnötigen Verschleiß des O-Rings zu vermeiden, sollten Sie nur das Dichtungsfett verwenden, das
• speziell für O-Ringe von COOLPIX-Unterwassergehäusen vorgesehenen ist. Verwenden Sie grundsätzlich nicht das Dichtungsfett für O-Ringe von NIKONOS-Kameras oder ein anderes Dichtungsfett.
• Öffnen Sie das Unterwassergehäuse niemals bei Sprühregen oder Nebel, starkem Wind oder in der Nähe von Sand.
• Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht fallen, legen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gehäuse und üben Sie keinen starken Druck auf das Gehäuse aus. Das Unterwassergehäuse könnte sich hierdurch verformen und undicht werden.
• Sollte das Unterwassergehäuse undicht werden, müssen Sie es sofort außer Betrieb nehmen. Trocken Sie die Kamera und das Innere des Gehäuses und bringen Sie die Kamera und das Unterwassergehäuse zum Nikon-Kundendienst.
Stöße und Vibrationen
Das wasserdichte Gehäuse dient nicht als Schutz der Kamera vor Stößen oder Vibrationen. Lassen Sie das Gehäuse nicht fallen, stoßen Sie mit ihm nicht gegen harte Gegenstände, wer­fen Sie es nicht ins Wasser, springen Sie nicht ins Wasser, während Sie das Unterwassergehäu­se in den Händen halten und setzen Sie das Unterwassergehäuse keinen starken Vibrationen aus. Anderenfalls kann es zu einer Beschädigung der Kamera kommen.
Maximale Wassertiefe
Das Unterwassergehäuse WP-CP3 wurde für Wassertiefen bis 40 m getestet. Bei größeren Wassertiefen kann das Gehäuse undicht werden, zerbersten oder sich verformen, wodurch die Kamera beschädigt wird.
iii
Temperatur
Setzen Sie das Unterwassergehäuse keinen hohen Temperaturen aus wie sie beispielsweise in einem geschlossenen Fahrzeug, in der Nähe eines Heizkörpers, am Strand oder in der direk­ten Sonne auftreten. Durch die Erhitzung kann das Gehäuse weich werden oder sich verfor­men und dadurch die Kamera beschädigen. Durch plötzliche Temperaturschwankungen kann sich innerhalb des Gehäuses Kondenswasser bilden, was ebenfalls zu einem Schaden an der Kamera führen kann. So vermeiden Sie die Bildung von Kondenswasser:
• Verpacken Sie das Unterwassergehäuse, bevor Sie an einen Ort mit deutlich höherer oder niedriger Temperatur wechseln, in einer dicht verschlossenen Plastiktüte. Öffnen Sie die Tüte erst dann, wenn das Gehäuse die Umgebungstemperatur angenommen hat.
• Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel (Silikagel) zusammen mit der Kamera wie auf Seite 10 dieses Handbuchs beschrieben in das Gehäuse ein.
• Vermeiden Sie eine starke Erwärmung des Unterwassergehäuses (beispielsweise am Strand oder in direkter Sonne), bevor Sie es im Wasser verwenden.
Chemikalien
• Halten Sie das Gehäuse von Lösungsmitteln und deren Dämpfen fern. Solche Substanzen können das Gehäuse beschädigen.
• Verwenden Sie zum Reinigen des Gehäuses keine scharfen Reinigungsmittel, Korrosions­schutzmittel, Alkohol, Verdünner oder andere Lösungsmittel. Reinigen Sie das Unterwasser­gehäuse nur in klarem Wasser.
• Verwenden Sie nur das für dieses Produkt vorgesehene Trockenmittel (siehe Seite 19).
• Verwenden Sie nur das Spezial-Dichtungsfett für O-Ringe von COOLPIX-Unterwassergehäu­sen (siehe Seite 19). Verwenden Sie grundsätzlich nicht das Dichtungsfett für O-Ringe von NIKONOS-Kameras.
• Verwenden Sie keine Dichtungsmittel oder Antibeschlagmittel.
• Berühren Sie das Unterwassergehäuse nicht nach dem Auftragen von Sonnenmilch. Son­nenschutzmittel können das Material angreifen und zu einer Eintrübung führen.
• Kleben Sie keine Aufkleber auf das Unterwassergehäuse. Der Klebstoff kann das Material angreifen.
Flugreisen
Wenn möglich sollten Sie das Unterwassergehäuse bei Flugreisen im Handgepäck transportie­ren. Falls Sie das Unterwassergehäuse mit dem normalen Flugreisegepäck aufgeben, sollten Sie es geöffnet lassen oder den O-Ring herausnehmen. Bei verschlossenem Gehäuse können die Druckschwankungen Schäden am Gehäuse hervorrufen oder dazu führen, dass sich das Gehäuse nicht mehr öffnen lässt.
Starke Luftdruckänderungen
Bei starken Höhenwechseln während einer Reise (beispielsweise wenn Sie aus dem Gebirge ans Meer fahren), sollten Sie das Gehäuse regelmäßig öffnen, um einen Luftdruckausgleich durchzuführen. Bei verschlossenem Gehäuse kann die Änderung des Luftdrucks Schäden am Gehäuse hervorrufen oder dazu führen, dass sich das Gehäuse nicht mehr öffnen lässt.
iv
Inhaltsverzeichnis
Sc hrit t 1
Sc hrit t 2
Sc hrit t 3
Sc hrit t 4
Sc hrit t 5
Sicherheitshinweise........................................................................................ i
Achtung ........................................................................................................ iii
Hinweise.........................................................................................................vi
Einführung 1
Der Packungsinhalt ....................................................................................... 1
Das Unterwassergehäuse WP-CP3 in der Übersicht .................................... 2
Übersicht........................................................................................................ 4
Schritt 1
Schritt 1
Schritt 2
Schritt 2
Schritt 3
Schritt 3
Schritt 4
Schritt 4
Schritt 5
Schritt 5
Pfl egeanleitung 17
Technische Hinweise 19
Überprüfen der Dichtigkeit 6
Einsetzen der Kamera in das Gehäuse 8
1. Vorbereiten der Kamera........................................................................... 8
2. Einsetzen der Kamera ............................................................................... 9
3. Einlegen des Trockenmittels................................................................... 10
4. Letzte Kontrolle....................................................................................... 10
5. Schließen des Gehäuses .......................................................................... 11
Erneutes Überprüfen der Dichtigkeit 12
Fotografi eren 13
1. Einschalten der Kamera .......................................................................... 13
2. Einstellen der Kamera............................................................................. 13
3. Fotografi eren........................................................................................... 14
Reinigen des Unterwassergehäuses 15
Pfl ege des O-Rings....................................................................................... 17
Aufbewahrung ............................................................................................ 19
Technische Daten......................................................................................... 19
Optionales Zubehör .................................................................................... 19
v
Hinweise
• Die Reproduktion der Dokumentationen, auch das auszugsweise Vervielfältigen, bedarf der ausdrücklichen Genehmigung durch Nikon. Dies gilt auch für die elek­tronische Erfassung und die Übersetzung in eine andere Sprache.
• Änderungen jeglicher Art ohne Vorankün­digung vorbehalten.
• Nikon übernimmt keine Haftung für Schä­den, die durch unsachgemäßen Gebrauch des Produkts entstehen.
• Die Dokumentationen zu Ihrem Nikon-Pro­dukt wurden mit größter Sorgfalt erstellt. Sollten Sie jedoch Fehler in den Dokumen­tationen entdecken oder Verbesserungs­vorschläge machen können, wäre Nikon für einen entsprechenden Hinweis sehr dankbar. (Die Adresse der Nikon-Vertre­tung in Ihrer Nähe ist separat aufgeführt.)
Wichtig: Verwenden Sie dieses Produkt nur mit kompatiblen Kameras
Verwenden Sie dieses Produkt nur mit solchen Kameras, in deren Benutzerhandbüchern das WP-CP3 im Abschnitt »Optionales Zubehör« aufgeführt ist. Setzen Sie keine anderen Objekte in das WP-CP3 ein. Weitere Informationen zum Thema Kompatibilität fi nden Sie auf den unten aufgeführten Websites.
Wichtig: Vor der Verwendung dieses Produkts
Vergewissern Sie sich unbedingt vor der Verwendung dieses Produkts, dass die Kamera einwandfrei funktioniert und dass das Unterwassergehäuse dicht ist ( Sie die Dichtigkeit des Gehäuses vor der Verwendung nicht überprüfen, besteht die Ge­fahr eines irreparablen Schadens an der Kamera, den Akkus bzw. Batterien oder der Spei­cherkarte. Nikon übernimmt keine Haftung für Schäden oder Umsatzausfälle, die durch eine Undichtigkeit oder Fehlfunktion des Produkts entstehen.
6–7, 12). Wenn
Wichtig: Verwenden Sie nur Original-Nikon-Zubehör
Ihre Nikon-Digitalkamera wurde nach strengsten Qualitätsmaßstäben gefertigt und enthält hochwertige elektronische Bauteile. Verwenden Sie nur Original-Nikon-Zubehör, das ausdrücklich als Zubehör für Ihre Nikon-Kamera ausgewiesen ist (einschließlich Akkus, Akkuladegeräte und Netzadapter). Nur Original-Nikon-Zubehör entspricht den elektrischen Anforderungen der elektronischen Bauteile und gewährleistet einen einwandfreien Betrieb.
Nähere Informationen zum aktuellen COOLPIX-Systemzubehör erhalten Sie bei Ihrem Nikon-Fachhändler.
Immer auf dem neuesten Stand
Im Rahmen der kundenfreundlichen Informationspolitik bietet Nikon im Internet aktuelle Produktunterstützung an. Sie können die aktuellsten Informationen unter folgenden Web­adressen abrufen:
• Europa und Afrika: http://www.europe-nikon.com/support
• USA: http://www.nikonusa.com/
• Asien, Australien und Ozeanien: http://www.nikon-asia.com/ Auf diesen Webseiten erhalten Sie aktuelle Produktinformationen, Tipps und Antworten auf häufi g gestellte Fragen (FAQ) sowie allgemeine Informationen zu Fotografi e und digitaler Bildverarbeitung. Diese Webseiten werden regelmäßig aktualisiert. Ergänzende Informatio­nen erhalten Sie bei der Nikon-Vertretung in Ihrer Nähe. Weitere Informationen erhalten Sie unter http://nikonimaging.com/
vi
Einführung
Wir danken Ihnen für Ihren Kauf eines wasserdichten WP-CP3 Gehäuses für COOLPIX 5600 und 4600 Digitalkameras von Nikon. Das WP-CP3 ist bis zu einer Tiefe von 40 m wasserdicht, und sie können Bilder Unterwasser, im Nebel und Regen aufnehmen. Dieses Handbuch soll Ihnen bei der Aufnahme von Bildern mit Hilfe des Unterwasser-Gehäuses helfen. Bitte bewahren Sie es griffbereit für alle Anwender auf, und lesen Sie sich dieses Handbuch und das Kamerahandbuch gründlich vor dem Gebrauch durch.
Damit Sie die gewünschten Informationen schnell fi nden, werden in diesem Hand­buch folgende Symbole und Konventionen verwendet:
Dieses Symbol kennzeichnet wichtige Sicher­heitshinweise. Sie sollten die Sicherheitshin­weise vor Gebrauch der Kamera lesen, um Schäden an der Kamera zu vermeiden.
Dieses Symbol kennzeichnet wichtige Hinweise, die Sie vor Gebrauch der Ka­mera ebenfalls lesen sollten.
Dieses Symbol kennzeichnet Tipps mit zusätzlichen nützlichen Informationen zur Verwendung der Kamera.
Dieses Symbol steht vor Verweisen auf andere informative Abschnitte dieses Handbuchs.
Der Packungsinhalt
Nehmen Sie das Unterwassergehäuse und das mitgelieferte Zubehör aus der Ver­packung und prüfen Sie, ob alle Teile vorhanden sind:
Dichtungsfett für
COOLPIX-O-Ring
Trageriemen WP-AN1
Einführung
WP-CP3 (mit eingelegtem O-Ring;
bitte prüfen Sie vor der
Verwendung, ob der O-Ring
unbeschädigt ist)
Warr anty
Garantieunterlagen
Benutzerhandbuch (diese Anleitung)
O-Ring (als Ersatz)
WATERPROOF CASE
En De Fr Es It Ck Ch Kr
User's Manual
Silikagel-Trockenmittel
(1 Packung mit 5 Stück;
bitte nach dem Öffnen
wieder fest verschließen)
1
Das Unterwassergehäuse WP-CP3 in der Übersicht
( 14; ) Ein-/Ausschalter ( 13; )
Einführung
Auslöser
Verschlus
6, 9, 11)
(
Riegel
6, 9, 11)
(
O-Ring/Nut für O-Ring ( 17)
Hintere Gehäuse­hälfte
Dichtungsmanschette (
Befestigen des Trageriemens
Führungen für Kamera (
10, 17)
Diffusorplatte
Objektivfenster
Vordere Gehäusehälfte
9)
O-Ring - Dichtung (
10, 17)
2
Funktionswählrad
Monitorfenster
MENU-Taste
13; )
(
( 13; )Taste zum Auszoomen (W/ )
(
14; )
Taste zum Einzoomen
) ( 14; )
(T /
Löschtaste
13; )
(
Einführung
Wiedergabetaste
( 14; )
Stativgewinde
Multifunktionswähler (
Öse für Tragerie­men (
2)
Verschluss-Entriege­lungstaste (
9)
13; )
Multifunktionswähler der KameraUnterwassergehäuse
: Die Tasten haben dieselbe Funktion wie die entsprechenden Tasten an der Kamera. Ein-
zelheiten entnehmen Sie bitte dem Handbuch der Kamera.
3
Übersicht
verwende
olle
Verwenden des WP-CP3
Sc hrit t 1
Sc hrit t 2
Einführung
Verwenden des WP-CP3
Führen Sie die folgenden Schritte durch, wenn Sie das Unterwassergehäuse
n w
n:
Überprüfen der Dichtigkeit ( 6–7)
Schritt 1
Schritt 1
Wichtig
Um eine Beschädigung der Kamera durch Wasser zu vermeiden, sollten Sie unbedingt die Dichtigkeit des Gehäuses prüfen, bevor Sie die Kamera in das Unterwassergehäuse einsetzen.
Falls Wasser in das Gehäuse eindringt, sollten Sie den O-Ring überprüfen und sicherstellen, dass das Gehäuse richtig verschlossen ist ( 10).
Einsetzen der Kamera in das Gehäuse ( 8–11)
Schritt 2
Schritt 2
2. Einsetzen der Ka­mera
1. Vorbereiten der Ka­mera
3. Einlegen des Tro­ckenmittels
4
4. Letzte Kontrolle
5. Schließen des Gehäuses
Erneutes Überprüfen der Dichtigkeit ( 12)
Sc hrit t 5
Sc hrit t 4
Sc hrit t 3
Schritt 3
Schritt 3
Falls Wasser in das Gehäuse eindringt, sollten Sie den O-Ring überprüfen und sicherstellen, dass das Gehäuse richtig verschlossen ist (
10). Sollten Sie
die Ursache für die Undichtigkeit nicht ermitteln können, müssen Sie das Gehäuse zu Ihrem Fach­händler oder zum Nikon-Kundendienst bringen.
Fotografi eren ( 13–14)
Schritt 4
Schritt 4
1. Einschalten der Kamera
2. Einstellen der Kamera
3. Fotografi eren
Reinigen des Unterwassergehäuses ( 15–16)
Schritt 5
Schritt 5
1. Spülen Sie das Unterwassergehäuse unter klarem Wasser ab
2. Wischen Sie das Gehäuse trocken
3. Nehmen Sie die Kamera heraus
4. Weichen Sie das Gehäuse in Süßwasser 2–3 Stun­den lang ein
5. Wischen Sie das Gehäuse trocken
6. Lassen Sie das Gehäuse an einem geeigneten Ort trocknen
Einführung
Pfl egeanleitung ( 17–19)
• Pfl ege des O-Rings
• Aufbewahrung
5
Schritt 1
Schritt 1
Schritt 1
Überprüfen der Dichtigkeit
Überprüfen der Dichtigkeit
Wichtig
Bitte achten Sie vor dem Einsetzen der Kamera in das Gehäuse, dass sie nor­mal funktioniert, und dass das Gehäuse nicht leckt, da andernfalls Lecke der Kamera einen nicht reparierbaren Schaden zufügen könnten. Bitte achten Sie darauf, dass Risse oder Schäden zu Lecken führen könnten. Prüfen Sie das Gehäuse auf Risse oder sonstige Schäden vor dem Einsatz und beraten Sie sich mit einem Kundendienstberater von Nikon im Falle von Rissen oder Schäden.
Schließen Sie das Gehäuse
Klappen Sie das Gehäuse langsam zu und achten Sie darauf, dass der O-Ring nicht verrutscht und dass Sie nicht Ihre Finger einklemmen.
Verriegeln Sie das Gehäuse
Wenn sich die vordere und hintere Gehäusehälfte des Unterwassergehäuses leicht berühren, das Ge­häuse aber noch nicht ganz geschlossen ist (햲), klappen Sie den beweglichen Teil des Verschlusses auf die vordere Gehäusehälfte ().
Drücken Sie das Gehäuse fest zusammen, bis der Riegel hörbar einrastet. Vergewissern Sie sich noch­mals, dass das Gehäuse vollständig abgedichtet ist, dass sich der O-Ring an der richten Stelle befi ndet und dass keine Fremdkörper in der Dichtung einge­klemmt sind.
6
Tauchen Sie das Gehäuse in Wasser ein
Tauchen Sie das Gehäuse langsam in Wasser ein und nehmen Sie es sofort wieder heraus, falls Wasser eindringt. Testen Sie das Gehäuse bei einer geringen Wassertiefe (1 m oder weniger) oder in einer Wanne oder einem Eimer. Verwenden Sie keinesfalls heißes Wasser, da dies zu einer Beschädigung des Gehäuses führen kann.
Prüfen Sie auf Dichtigkeit
Tauchen Sie das Unterwassergehäuse in Wasser ein und prüfen Sie, ob Luftblasen aufsteigen. Nach einigen Minuten können Sie das Gehäuse wieder aus dem Wasser herausnehmen. Überprüfen Sie nun, ob sich innerhalb des Gehäuses Wassertropfen befi nden.
Testen Sie die Bedienelemente
Halten Sie das Unterwassergehäuse nochmals einige Minuten lang unter Wasser und bedienen Sie die Tasten des Unterwassergehäuses. Prüfen Sie, ob Luftblasen aufsteigen oder Wasser in das Gehäuse eindringt.
Prüfen Sie, ob Wasser in das Gehäuse einge­drungen ist
Nehmen Sie das Gehäuse wieder aus dem Wasser heraus und prüfen Sie, ob sich Wasser innerhalb des Gehäuses befi ndet. Falls Wasser in das Gehäuse eingedrungen ist, sollten Sie den O-Ring kontrollie-
10, 17–18). Sollten Sie die Ursache für die
ren ( Undichtigkeit nicht ermitteln können, müssen Sie das Gehäuse zu Ihrem Fachhändler oder zum Nikon­Kundendienst bringen.
Trocken Sie das Unterwassergehäuse nach dem Dichtigkeitstest gründlich, bevor Sie die Kamera einsetzen.
Überprüfen der Dichtigkeit
7
Schritt 2
Schritt 2
UNTER WASSER
Schritt 2
Einsetzen der Kamera in das Gehäuse
1. Vorbereiten der Kamera
Setzen Sie Akkus oder Batterien und eine Speicherkarte in die Kamera ein
Überprüfen Sie die Ladekapazität des Akkus bzw. der Batterien und die Anzahl der verbleibenden Aufnahmen.
Akkus und Batterien
Stellen Sie sicher, dass die Akkus oder Batterien nicht beschädigt sind und dass es sich um Akkus bzw. Batterien desselben Typs und derselben Ladung han­delt. Verwenden Sie keinesfalls beschädigte Akkus/ Batterien und verwenden Sie nicht unterschiedliche Batterien oder Akkus nebeneinander. Anderen­falls besteht die Gefahr, dass die Akkus/Batterien beschädigt werden oder sich entzünden. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem Handbuch der Kamera.
Wählen Sie den (UNTER WASSER) Modus
Zur Optimierung der Kameraeinstellungen für die Unterwasser-Fotografi e, bitte die Moduscheibe auf SZENE (SCENE) drehen und den
UNTER WASSER
UNTER WASSER
SER) Modus auswählen. Siehe das Handbuch der Kamera für Einzelheiten.
(UNTER WAS-
8
Ende
OK
Hilfe
Entfernen Sie den Trageriemen der Kamera
Um zu vermeiden, dass der Trageriemen der Kamera in der Dichtung eingeklemmt wird und zu Undich­tigkeit führt, sollten Sie ihn entfernen, bevor Sie die Kamera in das Gehäuse einsetzen.
2. Einsetzen der Kamera
Schalten Sie die Kamera aus
Einsetzen der Kamera in das Gehäuse
Öffnen Sie den Verschluss des Gehäuses
Drücken Sie auf die Verschluss-Entriegelungstaste (), schieben Sie dann den Riegel nach vorne () und klappen Sie den Verschluss auf ().
Öffnen Sie das Gehäuse
Öffnen des Gehäuses
Öffnen Sie das Gehäuse niemals bei Sprühregen oder Nebel oder wenn sich Sand in der Luft befi ndet. Halten Sie das Unterwassergehäuse immer mit der Öffnung nach oben und legen Sie das geöffnete Un­terwassergehäuse nicht mit der Dichtung oder dem O-Ring nach unten ab.
Setzen Sie die Kamera ein
Setzen Sie die Kamera mit dem Objektiv in Richtung zum Objektivfenster auf die Führungen.
9
3. Einlegen des Trockenmittels
Einsetzen der Kamera in das Gehäuse
Um zu vermeiden, dass sich innerhalb des Unter­wassergehäuses Kondenswasser bildet, sollten Sie das Silikagel-Trockenmittel unterhalb der Kamera in das Gehäuse einlegen. Schieben Sie das Trockenmit­tel so weit nach vorn in das Gehäuse, dass es beim Verschließen nicht stört. Wenn Sie das Trockenmittel falsch einsetzen, kann dies zu Undichtigkeit führen.
Austauschen des Trockenmittels
Das Trockenmittel verliert bei Gebrauch seine Fä­higkeit, Feuchtigkeit zu binden. Nikon empfi ehlt deshalb, bei jeder Verwendung des Unterwasserge­häuses ein neues Trockenmittel einzulegen (
4. Letzte Kontrolle
• Hat der O-Ring Risse oder ist er beschädigt?
• Ist der O-Ring verdreht oder nicht richtig in die Nut eingelegt?
• Ist der O-Ring sauber (frei von Haaren, Staub, Sand und anderen Fremdkörpern)?
19).
• Ist die Kamera korrekt eingesetzt?
• Haben Sie den Trage­riemen von der Ka­mera abgenommen?
Ist das Trockenmittel korrekt ein­gelegt?
10
Sind die O-Ring-Dichtung und die Dichtungsmanschette sauber (frei von Haaren, Staub, Sand und anderen Fremdkörpern)?
5. Schließen des Gehäuses
Klappen Sie das Gehäuse zu
Einsetzen der Kamera in das Gehäuse
Klappen Sie das Gehäuse langsam zu und achten Sie darauf, dass der O-Ring nicht verrutscht und dass Sie nicht Ihre Finger einklemmen.
Verriegeln Sie das Gehäuse
Wenn sich die vordere und hintere Gehäusehälfte des Unterwassergehäuses leicht berühren, das Ge­häuse aber noch nicht ganz geschlossen ist (햲), klappen Sie den beweglichen Teil des Verschlusses auf die vordere Gehäusehälfte ().
Drücken Sie das Gehäuse fest zusammen, bis der Riegel hörbar einrastet. Vergewissern Sie sich noch­mals, dass das Gehäuse vollständig abgedichtet ist, dass sich der O-Ring an der richten Stelle befi ndet und dass keine Fremdkörper in der Dichtung einge­klemmt sind.
11
Schritt 3
Schritt 3
Schritt 3
Erneutes Überprüfen der Dichtigkeit
Erneutes Überprüfen der Dichtigkeit
Wichtig
Bevor Sie die Kamera in das Unterwassergehäuse einsetzen, sollte Sie überprü­fen, ob die Kamera einwandfrei funktioniert, und sicherstellen, dass das Gehäu­se dicht ist. Wenn Sie die Dichtigkeit des Gehäuses vor der Verwendung nicht überprüfen, besteht die Gefahr eines irreparablen Schadens an der Kamera.
Nachdem Sie das Gehäuse dicht verschlossen haben, sollten Sie noch eine letzte Dichtigkeitskontrolle durchführen.
Tauchen Sie das Gehäuse in Wasser ein und prü­fen Sie die Dichtigkeit wie in Schritt 3 bis 6 unter »Überprüfen der Dichtigkeit« beschrieben ( Vergewissern Sie sich, dass das Trockenmittel trocken bleibt und dass kein Wasser in das Gehäuse ein­dringt. Nehmen Sie das Unterwassergehäuse sofort aus dem Wasser heraus, falls Sie eine Undichtigkeit entdecken. Trocken Sie die Kamera und das Gehäuse sorgfältig und prüfen Sie, ob der O-Ring und die Dichtung des Gehäuses intakt sind. Sollten Sie die Ursache für die Undichtigkeit nicht ermitteln kön­nen, müssen Sie das Gehäuse zu Ihrem Fachhändler oder zum Nikon-Kundendienst bringen.
6).
12
Schritt 4
Schritt 4
97
AUTO
5M
Schritt 4
Fotografi eren
1. Einschalten der Kamera
Drücken Sie den Ein-/Ausschalter des Unterwasserge­häuses. Die Betriebsbereitschaftsanzeige der Kamera leuchtet auf und der Monitor wird eingeschaltet.
Bitte achten Sie darauf, dass die Kamera auf den UNTER WASSER-Modus eingestellt wurde, wenn Sie die Kamera Unterwasser verwenden.
5M
AUTO
97
2. Einstellen der Kamera
Der Skizze können Sie entnehmen, welche Bedienelemente des Unterwasserge­häuses den Bedienelementen der Kamera entsprechen. Weitere Informationen fi nden Sie im Handbuch der Kamera.
Funktionswählrad
Zoomtasten
MENU-Taste
Multifunktions-
wähler
*
Fotografi eren
* Die Drehrichtung ist umgekehrt.
Löschtaste
Wiedergabetaste
13
3. Fotografi eren
Fotografi eren
Halten Sie die Kamera aufnahmebereit
Halten Sie das Unterwassergehäuse ruhig mit beiden Händen.
Freies Bildfeld und Blitzfenster
Achten Sie darauf, dass Sie beim Fotografi eren nicht aus Versehen einen Finger oder einen Gegenstand vor das Objektiv oder die Diffusorplatte halten.
Wählen Sie den Bildausschnitt
Wählen Sie den Bildausschnitt mit den Zoomtasten des Unterwassergehäuses.
Überprüfen Sie den Bildausschnitt auf dem Monitor
Der Sucher der Kamera kann nicht verwendet werden, wenn die Kamera in das Unterwassergehäuse eingesetzt ist.
Auszoomen
Einzoomen
Überprüfen Sie den Bildausschnitt auf dem Monitor.
Stellen Sie scharf und lösen Sie aus
Drücken Sie zum Scharfstellen den Auslöser des Un­terwassergehäuses bis zum ersten Druckpunkt. Drü­cken Sie anschließend zum Belichten einer Aufnahme den Auslöser sanft bis zum zweiten Druckpunkt. Mit der Wiedergabetaste
des Unterwassergehäuses
können die Bilder wiedergegeben werden.
Unterwasserfotografi e
Die besten Unterwasseraufnahmen erhalten Sie, wenn die Sonne möglichst senkrecht steht. Bitte beachten Sie, dass Unterwasseraufnahmen einen leichten Blaustich haben. Atmen Sie während des
Fotografi erens so, dass sich in Ihrem Bildausschnitt keine Luftblasen bilden.
Aufnahmen können mit nur 4 cm weit entfernten Abständen aufgenommen werden, wenn die Kamera soweit verkleinert wurde, bis das Symbol das Blitzgerät unter Umständen nicht das ganze Bildfeld ausleuchten kann, wenn das Objektiv in die Weitwinkelstellung gezoomt ist, und dass die Blitzreichweite von der Wassertrübung abhängt. Schwebteilchen im Wasser können das Blitzlicht refl ektieren und als helle Flecken im Bild erscheinen.
Es empfi ehlt sich, eine Testaufnahme auf dem Kameramonitor zu beurteilen.
Einschalten des Monitors
Wenn die Kamera den Ruhezustand aktivert und den Monitor ausgeschaltet hat, können Sie den Monitor wieder einschalten, indem Sie den Ein-/Ausschalter oder den Auslöser bis zum ersten Druckpunkt drücken. Standardmäßig wird der Monitor automatisch ausgeschaltet, wenn während eines Zeitraums von einer Minute keine Eingabe erfolgt. Der Zeitraum, nach dem die Kamera auto­matisch den Ruhezustand aktiviert, kann im Systemmenü (SETUP) mit der Option »Ausschaltzeit« eingestellt werden.
im Monitor grün wird. Bitte beachten Sie, dass
14
Schritt 5
Schritt 5
Schritt 5
Reinigen des Unterwassergehäuses
Spülen Sie das Unterwassergehäuse unter
Reinigen des Unterwassergehäuses
klarem Wasser ab
Das Unterwassergehäuse sollte unbedingt direkt nach der Verwendung gereinigt werden. Reinigen Sie das Gehäuse in einem Gefäß mit frischem Was­ser (kein Meerwasser), bevor Sie das Gehäuse öffnen und die Kamera herausnehmen.
Wischen Sie das Gehäuse trocken
Trocknen Sie die Außenseite des Unterwassergehäu­ses sorgfältig mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Trocknen des Gehäuses
Achten Sie darauf, dass auch der Verschluss, die Bedie­nelemente und der Trageriemen gut abgetrocknet sind.
Nehmen Sie die Kamera heraus
Nehmen Sie die Kamera aus dem Unterwasserge­häuse heraus und wischen Sie die Innenseite des Ge-
häuses mit einem weichen, trockenen Tuch trocken.
Herausnehmen der Kamera
Öffnen Sie das Gehäuse niemals bei Sprühregen oder Nebel oder wenn sich Sand in der Luft befi ndet. Achten Sie beim Herausneh­men der Kamera darauf, dass Sie das Gehäuse nicht fallen lassen und dass kein Wasser aus Ihren Haaren oder von Ihrem Körper in das Gehäuse oder auf die Kamera tropft und dass keine sonstigen Partikel in das Gehäuse gelangen. Falls Wasser auf die Kamera tropfen sollte, müssen Sie die Kamera sofort abtrocknen.
Halten Sie das Unterwassergehäuse immer mit der Öffnung nach oben und legen Sie das geöffnete Unterwassergehäuse nicht mit der Dichtung oder dem O-Ring nach unten ab.
Legen Sie das Unterwassergehäuse in klares Wasser
Verschließen Sie das Unterwassergehäuse wieder und legen Sie es etwa zwei bis drei Stunden lang in ein Gefäß mit klarem Wasser. Bedienen Sie jedes der Bedienelemente mehrfach, damit sich das Salz löst. Sollte Salz auf den Bedienelementen antrocknen, kann dies die Funktionsfä­higkeit beeinträchtigen. Die Metallteile können durch Salz­ablagerungen rosten, was zu Undichtigkeit führen kann.
15
Reinigen des Unterwassergehäuses
Wischen Sie das Gehäuse trocken
Trocknen Sie das Gehäuse mit einem weichen, tro­ckenen Tuch sorgfältig ab. Verwenden Sie keinesfalls ein Tuch, auf dem sich Salzrückstände befi nden könnten.
Lassen Sie das Gehäuse an einem geeigneten Ort trocknen
Bewahren Sie das Gehäuse an einem gut belüfteten Ort auf, der keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
Setzen Sie das Unterwassergehäuse keinem di-
rekten Sonnenlicht oder Hitze aus
Verwenden Sie zum Trocknen niemals einen Föhn oder eine andere Wärmequelle und legen Sie das Unterwassergehäuse nicht in die Sonne. Durch Hitze altert der O-Ring, was zu Undichtigkeit führte.
Reinigen der Innenseite des Gehäuses
Verwenden Sie zum Reinigen der Innenseite des Gehäuses einen Blasebalg oder ein weiches, trockenes Tuch. Verwenden Sie kein Wasser, keine Reinigungsmittel oder chemischen Mittel. Wasser kann die Beschichtung auf der Innenseite des Objektivfensters beschädigen.
16
Pfl egeanleitung
Pfl ege des O-Rings
Pfl egeanleitung
Zur Abdichtung des Unterwassergehäuses WP-CP3 wird ein O-Ring eingesetzt. Unsach­gemäße Behandlung des O-Rings kann zu Undichtigkeit führen. Überprüfen Sie den Zu­stand des O-Rings vor jeder Verwendung wie beschrieben. Prüfen Sie nach jedem Öffnen des Unterwassergehäuses, ob sich irgendwelche Fremdkörper auf dem O-Ring befi nden.
Nehmen Sie den O-Ring heraus
Dehnen Sie den O-Ring an einer Gehäuseecke vorsichtig mit zwei Fingern so, dass sich eine Schlaufe bildet. Greifen Sie in die Schlaufe und ziehen Sie den O-Ring aus dem Gehäuse heraus.
Herausnehmen des O-Rings
Greifen Sie den O-Ring beim Herausnehmen nicht mit den Fingernägeln und verwenden Sie keine spitzen oder scharfen Gegenstände wie etwa Metallwerkzeuge. Achten Sie auch darauf, den O-Ring nicht zu überdehnen. Anderenfalls kann der O-Ring beschädigt werden, was zu Undichtigkeit führt.
Riss
Kontrollieren Sie den O-Ring
Entfernen Sie altes Dichtungsmittel und eventuelle Schmutzpartikel mit einem Papiertaschentuch oder einem weichen, trockenen Tuch. Achten Sie darauf, dass keine Fasern vom Tuch oder Fusseln auf dem O-Ring zurück bleiben. Biegen Sie den O-Ring vorsichtig und suchen Sie nach Rissen oder anderweitigen Beschädigungen.
Kontrollieren Sie die Nut für den O-Ring
Verwenden Sie einen Blasebalg oder ein Watte­stäbchen zum Entfernen von Fremdkörpern von der Dichtungsmanschette und allen Teilen des Un­terwassergehäuses, die mit dem O-Ring in Kontakt kommen. Achten Sie auch darauf, dass keine Fusseln vom Wattestäbchens zurückbleiben.
Austauschen des O-Rings
Der O-Ring muss regelmäßig ersetzt werden. Ersetzen Sie den O-Ring umgehend, wenn er beschädigt, rissig oder verdreht ist oder wenn er seine Elastizität verloren hat. Der O-Ring sollte spätestens nach einem Jahr ausgetauscht werden. Verwenden Sie zum Fetten des O-Rings nur das speziell für dieses Produkt vorgesehene Dichtungsfett für O-Ringe von COOLPIX-Unterwassergehäusen. Neue O-Ringe und Dichtungsfett für den O-Ring erhalten Sie bei Ihrem Nikon-Fachhändler oder beim Nikon-Kundendienst. Verwenden Sie grundsätzlich nicht das Dichtungsfett für den O-Ringe von NIKONOS-Kameras.
17
Pfl egeanleitung
Fetten Sie den O-Ring
Wenn der O-Ring nicht sorgfältig eingefettet ist, kann er reißen oder brüchig werden. Geben Sie des­halb, wenn die Unterseite des O-Rings trocken wirkt, einen Tropfen des Dichtungsfetts für den O-Ring auf Ihren Zeigefi nger und verteilen das Dichtungsfett auf dem Ring, indem Sie ihn vorsichtig unter leich­ter Dehnung zwischen Daumen und Zeigefi nger hindurch ziehen. Verwenden Sie zum Einfetten kei­nesfalls ein Tuch oder ein Papier, da sich sonst Fasern auf dem O-Ring ablagern können. Bitte beachten Sie, dass eine zu starke Einfettung des O-Rings dazu führt, dass sich Fremdkörper leichter auf dem O-Ring festsetzen und das Gehäuse nicht mehr richtig abge­dichtet werden kann.
Setzen Sie den O-Ring ein
Nachdem Sie sich nochmals vergewissert haben, dass sich weder auf dem O-Ring noch in der Nut Fremdkörper befi nden, legen Sie den O-Ring so in die Nut ein, dass er glatt und gleichmäßig in der Nut liegt. Dabei dürfen Sie den O-Ring weder dehnen noch quetschen.
Überprüfen Sie die Dichtung
Schließen Sie das Gehäuse und prüfen Sie, ob das Gehäuse vollständig abgedichtet ist. Falls der O-Ring nicht einwandfrei abdichtet, öffnen Sie das Gehäuse und korrigieren den Sitz des O-Rings, um das Ein­dringen von Wasser zu verhindern.
Reinigung
Verwenden Sie zum Reinigen des Unterwassergehäuses niemals Alkohol, Verdünner oder an­dere scharfe Reinigungsmittel, da diese zu Beschädigungen des Gehäuses oder des O-Rings führen können.
18
Aufbewahrung
Bewahren Sie das Unterwassergehäuse an einem kühlen, gut belüfteten Ort auf. Um einer vorzeitigen Alterung des O-Rings vorzubeugen, sollten Sie das Gehäuse geöffnet lassen. Wenn das Unterwassergehäuse über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, sollten Sie den O-Ring aus dem Gehäuse herausnehmen, alle Reste von Dichtungsfett abwischen und ihn in einer sauberen Plastiktüte auf­bewahren. So bleibt die Elastizität des O-Rings erhalten. Setzen Sie das Gehäuse keiner direkten Sonnenbestrahlung aus und bewahren Sie es nicht an Orten auf, an denen starke Temperaturschwankungen auftreten oder eine hohe Feuchtigkeit herrscht. Legen Sie keine anderen Gegenstände auf das Unterwassergehäuse oder den O-Ring. Bewahren Sie das Gehäuse und den O-Ring nicht in der Nähe von offenen Flammen, von leicht brennbarem Gas sowie von Naphthalin und Kampfer (Mottenmittel) auf.
Technische Hinweise
Technische Daten
Unterstützte Kameras COOLPIX 4600, COOLPIX 5600
Maximale Wassertiefe 40 m
Betriebstemperatur der Kamera
Abmessungen 130,5 × 92,5 ×72,5 mm (H × B × T)
Gewicht ca. 355 g (leeres Unterwassergehäuse)
Optionales Zubehör
0 bis 40 °C
Pfl egeanleitung/Technische Hinweise
O-Ring-Set
Trockenmittel Silikagel-Trockenmittel WP-S1
Inspektion
Nikon empfi ehlt, das Unterwassergehäuse mindestens einmal pro Jahr zwecks Inspektion zum Nikon-Kundendienst zu bringen. Bitte beachten Sie, dass dieser Service kostenpfl ichtig ist.
O-Ring-Set WP-OG1 (bestehend aus O-Ring WP-O1 und Dichtungsfett WP-G1 für O-Ring)
19
CAISSON ÉTANCHE
WP-CP3
Fr
Manuel de l'utilisateur
Pour votre sécurité
Pour ne pas risquer d’endommager votre matériel Nikon ou de vous blesser, vous ou d’autres personnes, prenez soin de lire attentivement les recomman­dations suivantes avant d’utiliser votre matériel. Gardez ensuite précieuse­ment ces consignes de sécurité dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui se serviront de ce produit.
Les conséquences dues au non-respect de ces consignes sont symbolisées de la manière suivante:
Cette icône signale les avertissements et consignes qui doivent être impérati­vement lus avant d’utiliser votre matériel Nikon car ils concernent un possible danger physique.
DANGERS
En cas de dysfonctionnement de votre
appareil photo, mettez-le immédiate­ment hors tension
Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle sortant de l’équipement, retirez les accus/ piles de l’appareil photo immédiatement en prenant soin de ne pas vous brûler. Vouloir persévérer à utiliser son matériel dans ce cas peut être dangereux. Une fois les accus/ piles retirés, confi ez im­médiatement votre matériel à un centre de service agréé Nikon pour le faire vérifi er.
N’utilisez pas votre matériel en présence
de gaz infl ammable
N’utilisez pas de matériel électronique en présence de gaz infl ammable car il pourrait exploser ou prendre feu.
Soyez vigilants lors de l’utilisation de la
dragonne
Prenez garde à ne jamais passer la dra­gonne autour du cou d’un nouveau-né ou d’un enfant.
Gardez le matériel hors de portée des
enfants
Faites très attention à ce que les enfants ne mettent pas à la bouche les petites pièces.
Ne démontez pas votre matériel
Vous risquez sinon de vous blesser ou votre matériel risque de mal fonctionner. Si le pro­duit se casse à la suite d’une chute ou de tout autre accident, confi ez-le à un centre de service agréé Nikon, en prenant soin de ne pas vous blesser avec les bris de verre.
Suivez attentivement les consignes con-
cernant les accus/ piles
S’ils ne sont pas manipulés correcte­ment, les accus/ piles risquent d’émettre du gaz, qui s’accumulant dans le caisson étanche, peut provoquer l’explosion ou l’infl ammation de celui-ci. Observez scrupuleusement les consignes suivan­tes lors de l’utilisation des accus/ piles de l’appareil photo :
• Utilisez uniquement les piles agréées destinées à cet appareil photo.
• Les accus/ piles sont plus susceptibles de fuir lorsqu’ils sont complètement déchargés. Retirez l’appareil photo du caisson lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Si pour une raison quelconque, l’eau pénètre dans le caisson étanche, reti­rez immédiatement les accus/ piles de l’appareil photo. Gardez les contacts des accus/ piles au
• sec. Vous risquez sinon de vous blesser ou le produit risque de mal fonctionner.
N’avalez pas le gel de silice ou la graisse
pour joint torique
Le gel de silice et la graisse pour joint torique destinés à ce produit ne sont pas comestibles.
N’exposez pas le caisson aux rayons
directs du soleil
N’exposez pas le WP-CP3 au soleil. La lumière réfl échie par le caisson risque de provoquer un incendie.
i
Ne plongez pas avec le caisson étanche
Afi n d’éviter de vous heurter avec le caisson, ne sautez pas, ni ne plongez en tenant le WP-CP3 à la main.
N’utilisez pas le caisson au-delà de 40 m
N'utilisez pas le caisson au-delà de 40 m de profondeur. Il risque sinon de perdre son étanchéité ou de présenter un dys­fonctionnement.
Maintenez le caisson étanche
Ne nettoyez pas le caisson avec un jet haute pression. N'ouvrez pas le caisson dans un lieu où il serait exposé à la poussière ou au sable et avant de le fer­mer, assurez-vous de retirer tout corps étranger éventuellement présent sur le joint torique et sur les parties du caisson en contact avec le joint torique. Le cais­son étanche risque sinon de perdre son étanchéité.
Ne l’exposez pas à des températures
élevées
N’exposez pas ce produit à des tempéra­tures supérieures à 40 °C. Il risque sinon de se déformer et par conséquent, de perdre son étanchéité.
Faites attention lors de l’utilisation du
fl ash
L’utilisation du fl ash à proximité des yeux du sujet peut provoquer une alté­ration temporaire de la vision. Faites par­ticulièrement attention avec des jeunes enfants ; dans ce cas, le fl ash doit être au moins à plus d’un mètre du sujet.
ii
Attention
Afi n de profi ter le plus longtemps possible de votre produit Nikon, veuillez prendre les précautions suivantes lors de son utilisation et de son rangement.
Eviter l’entrée d’eau
NON SEULEMENT LA PRÉSENCE DEAU À LINTÉRIEUR DU CAISSON PEUT ENDOMMAGER LAPPAREIL PHOTO DE
MANIÈRE DÉFINITIVE MAIS ELLE PEUT ÉGALEMENT PROVOQUER UN INCENDIE, VOUS EXPOSER À UNE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE OU À DES GAZ TOXIQUES. POUR ÉVITER QUE LEAU NENTRE DANS LE CAISSON, OBSERVEZ LES PRÉ- CAUTIONS SUIVANTES :
Avant d’utiliser le caisson dans l’eau ou à proximité, testez son étanchéité comme décrit pages 6–7, 12 du présent manuel.
Avant de fermer hermétiquement le caisson, examinez attentivement le joint torique, le joint statique et toute partie en contact avec le joint torique, pour vous assurer qu’aucun cheveu, impureté, peluche, poussière, grain de sable ou autre corps étranger n’y fi gurent. Veillez à ce que le joint torique ne soit pas déformé ou mal positionné.
• Le joint torique nécessite d’être remplacé périodiquement. Remplacez-le immédiatement s’il est abîmé, craquelé, déformé ou a perdu son élasticité. Les joints toriques doivent être remplacés au moins une fois par an ; n’utilisez pas un joint torique usagé ou un type de joint torique et de graisse pour joint torique non destinés à ce produit. N’utilisez pas de la graisse pour joint torique NIKONOS.
• Faites attention de ne pas abîmer le joint torique lorsque vous le retirez du caisson. Ne vous servez pas d’objets métalliques ou autres objets pointus lorsque vous procédez à cette opération.
N’exercez pas de pression lorsque vous retirez ou positionnez le joint torique. Une pression excessive pourrait étirer le joint de manière irrévocable, provoquant une fuite du caisson.
• Pour empêcher l’usure, servez-vous uniquement de la graisse pour joint torique COOLPIX destinée à être utilisée avec ce produit. Ne recourez pas à de la graisse pour joint torique NIKONOS ou d’autres types de graisse pour joint torique.
• N’ouvrez pas le caisson étanche dans des lieux où il serait exposé à des éclaboussures, des pulvérisations, des vents violents, de la poussière ou du sable.
• Ne laissez pas tomber le caisson, ne le placez pas sous de lourds objets ou ne le soumettez pas à de violents chocs. Il risque sinon de se déformer et par conséquent, de perdre son étanchéité.
• En cas de fuite, cessez d’utiliser les produits immédiatement, séchez l’appareil photo et l’intérieur du caisson et confi ez-les à un centre de service agréé Nikon.
Chocs et vibrations
Le caisson étanche n’est pas destiné à protéger l’appareil photo des chocs ou des vibrations. Ne laissez pas tomber le caisson, ne le heurtez pas avec des objets lourds, ne le lancez pas dans l’eau, ne sautez pas dans l’eau en le tenant à la main, et ne le laissez pas dans un en­droit soumis à de fortes vibrations. Vous risquez sinon d’endommager l’appareil photo.
Profondeur maximale
Le WP-CP3 est étanche jusqu’à 40 m. Si vous l’utilisez au-delà, il risque de perdre son étan­chéité, de se casser, de se déformer, endommageant par conséquent l’appareil photo.
iii
Température
Ne laissez pas le caisson dans des lieux exposés à des températures élevées, comme à l’intérieur d’une voiture, près d’un radiateur, sur une plage ou en plein soleil. Le caisson risque sinon de se détériorer ou de se déformer, endommageant par conséquent l’ap­pareil photo. Des changements brusques de température sont susceptibles de créer de la condensation à l’intérieur du caisson, ce qui peut également endommager l’appareil photo. Pour éviter ce problème :
• Rangez le caisson dans un sac plastique fermé hermétiquement avant de l’exposer à de brusques changements de température. N’ouvrez pas le sac tant que le caisson n’a pas atteint la température ambiante.
• Placez l’absorbeur d’humidité fourni (gel de silice) dans le caisson avec l’appareil photo comme expliqué à la page 10 du présent manuel.
• N’exposez pas le caisson à des températures élevées en le laissant sur la plage ou en plein soleil avant de le plonger dans l’eau.
Produits chimiques
• N’exposez pas le caisson à des produits chimiques volatiles ou à leurs vapeurs. Il risque sinon de s’endommager.
• N’utilisez pas de détergents chimiques, d’antioxydants, de diluants, d’alcool ou d’autres produits chimiques volatiles pour nettoyer le caisson. Utilisez uniquement de l’eau douce.
• Utilisez uniquement les absorbeurs d’humidité destinés à ce produit (voir page 19).
• Utilisez uniquement la graisse pour joint torique COOLPIX destinée à ce produit (voir page 19). N’utilisez pas de la graisse pour joint torique NIKONOS.
• N’utilisez pas d’agents d’étanchéité ou de produits anti-buée.
• Ne manipulez pas le caisson après avoir appliqué de l'écran solaire. Ce dernier risque d'endommager les sections plastiques transparentes du caisson.
• Ne collez pas d'autocollants sur le caisson car l'adhésif pourrait provoquer sa détério­ration.
Dans l’avion
Si possible, rangez le caisson dans votre bagage à main lorsque vous voyagez par avion. Si vous le rangez dans un bagage enregistré, laissez le caisson ouvert ou retirez le joint torique. Si vous le fermez hermétiquement, les changements de pression atmosphéri­que sont susceptibles d’endommager le caisson ou d’empêcher son ouverture.
Altitudes élevées
Lorsque vous passez d’une altitude élevée à une basse altitude, ouvrez le caisson périodiquement pour égaliser la pression. Si vous le fermez hermétiquement, les chan­gements de pression atmosphérique sont susceptibles d’endommager le caisson ou d’empêcher son ouverture.
iv
1
2 2
2
3 3
3
4 4
4
5 5
5
Table des matières
Pour votre sécurité .......................................................................................... i
Attention ......................................................................................................... iii
Avertissements................................................................................................. vi
Introduction 1
Contenu de la boîte ........................................................................................ 1
Descriptif du WP-CP3 ...................................................................................... 2
Présentation générale..................................................................................... 4
Vérifi er l’étanchéité du caisson 6
ÉÉtapape 1
Étape 1
Introduire l’appareil photo dans le caisson 8
ÉÉtapape
Étape
1. Préparer l’appareil photo ........................................................................... 8
2. Introduire l’appareil photo......................................................................... 9
3. Placer l’absorbeur d’humidité .................................................................... 10
4. Effectuer une dernière vérifi cation............................................................ 10
5. Fermer le caisson ......................................................................................... 11
Vérifi er à nouveau l’étanchéité du caisson 12
ÉÉtapape
Étape
Photographier 13
ÉÉtapape
Étape
1. Mettre l’appareil sous tension.................................................................... 13
2. Régler les paramètres.................................................................................. 13
3. Photographier ............................................................................................. 14
Nettoyer le caisson 15
ÉÉtapape
Étape
Maintenance 17
Entretien du joint torique............................................................................... 17
Rangement ...................................................................................................... 19
Remarques techniques 19
Caractéristiques ............................................................................................... 19
Accessoires optionnels .................................................................................... 19
v
Avertissements
Les manuels fournis avec votre appareil photo ne peuvent être reproduits, transmis, transcrits, stockés sur un serveur ou traduits quelle que soit la langue, en tout ou en par­tie, et quels qu’en soient les moyens, sans accord écrit préalable de Nikon.
• Nikon se réserve le droit de modifi er à tout moment et sans avis préalable les caractéristiques du matériel et du logi­ciel décrites dans ces manuels.
• Nikon ne peut être tenu responsable des dommages provenant de l’utilisation de ce produit.
Nous avons apporté la plus grande atten­tion dans la rédaction de ces manuels pour qu’ils soient précis et complets. Si, cepen­dant, vous veniez à remarquer des erreurs ou des omissions, nous vous serions recon­naissants de les signaler à votre représen­tant Nikon (adresse fournie séparément).
Important : À utiliser uniquement avec les appareils photo compatibles
A utiliser uniquement avec les appareils photo qui mentionnent le WP-CP3 dans la section « Accessoires optionnels » de leur manuel. N’insérez pas d’autres objets dans le WP-CP3. Vous pouvez éventuellement trouver des informations supplémentaires concernant la compatibilité, sur les sites web répertoriés ci-dessous.
Important: Avant d’utiliser ce produit
Avant d’utiliser ce produit, assurez-vous que l’appareil photo fonctionne normalement et que le caisson est bien étanche ( 6–7, 12). Si vous ne vérifi ez pas l’étanchéité du produit avant de l’utiliser, vous risquez d’endommager de manière défi nitive l’appareil photo, les accus/ piles ou la carte mémoire. Nikon ne peut être tenu responsable des dommages ou des pertes de profi ts provenant de la perte d’étanchéité du produit ou de son dysfonctionnement.
N'utilisez que des accessoires de marque Nikon
Les appareils photo numériques Nikon COOLPIX ont été conçus selon les normes les plus strictes et comprennent des circuits électroniques complexes. Seuls les accessoires électroniques de marque Nikon (comprenant chargeurs d’accumulateur, accumulateurs et adaptateurs secteur) certifi és, par Nikon, compatibles avec cet appareil photo numérique Nikon, ont été construits et testés dans le but de fonctionner selon les normes de sécurité et de fonctionnement requises pour ces circuits électroniques.
Pour en savoir plus sur les accessoires de marque Nikon, renseignez-vous auprès d’un revendeur agréé Nikon.
Formation permanente
Dans le cadre de l’engagement de Nikon pour la “Formation permanente” envers ses produits, des informations techniques et éducatives, constamment mises à jour, sont disponibles sur les sites suivants:
• Aux Etats-Unis: http://www.nikonusa.com/
• En Europe et Afrique: http://www.europe-nikon.com/support
• En Asie, Océanie et, Moyen-Orient : http://www.nikon-asia.com/ Visitez régulièrement ces sites pour vous tenir informé des dernières informations produit, des petits trucs, des réponses aux forums de questions et des conseils d’ordre général sur la photographie numérique et la photographie argentique. Des informations supplémentaires sont aussi disponibles auprès de votre représentant Nikon. Pour obtenir les coordonnées de Nikon, consultez http://nikonimaging.com/
vi
S
Introduction
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition du boîtier étanche WP-CP3 destiné aux appareils photos numériques Nikon COOLPIX 5600 et 4600. Of­frant une étanchéité jusqu’à une profondeur de 40 mètres, le WP-CP3 permet de prendre des photos en milieu aquatique ou par temps de brouillard et de pluie. Le présent manuel vous explique comment prendre des photos à l’aide de ce boîtier étanche. Nous vous conseillons de le conserver dans un lieu où d’autres personnes peuvent y avoir accès à tout moment et de veiller à le lire attentivement, sans oublier le manuel d’utilisation de l’appareil photo.
Pour mieux mettre en évidence les informations dont vous pouvez avoir besoin, nous avons utilisé dans ce manuel les symboles et conventions suivants :
Cette icône signale les mesures de pré­caution dont vous devez avoir connais­sance avant toute utilisation pour ne pas risquer d’endommager l’appareil photo.
Cette icône signale les notes à lire avant d’utiliser l’appareil photo.
Cette icône signale des astuces, infor­mations supplémentaires qui peuvent s’avérer utiles lors de l’utilisation de l’ap­pareil photo.
Cette icône signale que de plus amples informations sont disponibles dans une autre partie de ce manuel.
Contenu de la boîte
ortez le caisson et les accessoires de la boîte et vérifi ez qu’elle contient les
éléments suivants :
Graisse pour joint
torique COOLPIX
Dragonne WP-AN1
Introduction
WP-CP3 (avec joint torique déjà
en place; vérifi ez que le joint
torique n’est pas endommagé
avant d’utiliser ce produit)
Warr anty
Garantie
Joint torique de rechange
WATERPROOF CASE
En De Fr Es It Ck Ch Kr
User's Manual
Gel de silice (1 lot de 5 ;
refermez après usage)
Manuel de l’utilisateur (le présent document)
1
Descriptif du WP-CP3
Déclencheur
Introduction
( 14; ) Commutateur marche-arrêt ( 13; )
Volet
(
6, 9, 11)
Loquet
( 6, 9, 11)
Joint torique / Logement du joint torique ( 17)
Rabat arrière
Joint statique (
Fixation de la dragonne
Logement de l’appareil photo (
9)
10, 17)
Diffuseur
Fenêtre de l’objectif
Rabat avant
Raccord du joint torique ( 10, 17)
2
Sélecteur de mode (
Commande MENU
( 13; )
Fenêtre du
moniteur
Commande
(visualisation)
( 14; )
Filetage de fi xation
pour pied
Sélecteur multidirectionnel
13; )
(
13; )
Commande (W/ arrière (
14; )
Commande avant ( 14; )
Œillet pour dra­gonne ( 2)
Poussoir de déver­rouillage du volet
9)
(
) Zoom
(T / )
Zoom
Commande
(effacer)
( 13; )
Introduction
Caisson étanche
l’appareil photo
: Permettent d’effectuer les mêmes actions que les commandes correspondantes de
l’appareil photo. Consultez le Guide de la photographie numérique pour en savoir plus.
Sélecteur multidirectionnel de
3
2 2
2
Présentation générale
1
Utilisation du WP-CP3
Introduction
Utilisation du WP-CP3
Suivez les étapes ci-dessous lorsque vous utilisez le caisson étanche :
Vérifi er l’étanchéité du caisson ( 6–7)
ÉÉtapape 1
Étape 1
Important!
Pour éviter que l’eau n’endommage l’appareil photo, assurez-vous de vérifi er l’étanchéité du caisson avant d’y introduire l’appareil photo.
Si l’eau rentre dans le caisson, vérifi ez l’état du joint torique et vérifi ez que le caisson est bien fermé hermétiquement (
Introduire l’appareil photo dans le caisson ( 8–11)
ÉÉtapape
Étape
1. Préparer l’appareil photo
10).
2. Introduire l’appa-
3.
reil photo
Placer l’absor­beur d’humidité
4. Effectuer une der-
nière vérifi cation
4
5. Fermer le cais­son
3 3
3
Vérifi er à nouveau l’étanchéité du caisson ( 12)
4 4
4
5 5
5
ÉÉtapape
Étape
Si l’eau rentre dans le caisson, vérifi ez l’état du joint torique et vérifi ez que le caisson est bien fer­mé hermétiquement (
10). Si vous ne parvenez pas à déterminer la cause de la fuite, confi ez le caisson à un centre de service agréé Nikon.
Photographier ( 13–14)
ÉÉtapape
Étape
1. Mettre l’appareil sous tension
2. Régler les paramètres
3. Photographier
Nettoyer le caisson ( 15–16)
ÉÉtapape
Étape
1. Nettoyer le caisson dans de l’eau douce
2. Essuyer méticuleusement
3. Sortir l’appareil photo
4. Faites tremper le boîtier dans de l’eau fraîche
pendant 2 à 3 heures
5. Essuyer méticuleusement
6. Laisser sécher le caisson à l’ombre
Introduction
Maintenance ( 17–19)
• Entretien du joint torique
• Rangement
5
ÉÉtapape 1
1
Étape 1
Vérifi er l’étanchéité du caisson
Vérifi er l’étanchéité du caisson
Important!
Avant de placer l’appareil photo dans le boîtier, assurez-vous que l’appareil photo fonctionne normalement et que le boîtier ne fuit pas. Vous risquez sinon d’endom­mager votre appareil photo de manière irréversible. Nous vous faisons remarquer que les fuites peuvent être causées par des fi ssures ou une détérioration du boîtier. Vérifi ez donc que le boîtier n’est pas fi ssuré et qu’il n’est pas autrement endom­magé avant de l’utiliser, et consultez un représentant de service agréé par Nikon au cas où vous constateriez des fi ssures et une détérioration quelconques.
Fermer le caisson
Après avoir vérifi é que le joint torique est correc­tement positionné, fermez doucement le caisson, en prenant garde de ne pas vous pincer la peau.
Verrouiller le caisson
En vous assurant que les moitiés avant et arrière du caisson sont en contact mais qu’il n’est pas entièrement fermé (), rabattez le volet sur sa moitié avant ().
Appuyez sur le caisson jusqu’à ce que le loquet s’encliquette en position. Vérifi ez que le caisson est fermé hermétiquement, que le joint torique est positionné correctement et qu’aucun corps étranger ne fi gure dans la jointure.
Immerger le caisson
Plongez doucement le caisson dans l’eau et arrê­tez-vous si l’eau rentre. Testez le caisson dans une zone peu profonde (1m ou moins), comme une baignoire ou un seau. Ne le plongez pas dans de l’eau chaude car la température pourrait dépasser la plage autorisée : 0–40 °C.
6
Vérifi er l’étanchéité
Maintenez le caisson dans l’eau et vérifi ez qu’aucune bulle ne s’échappe. Après deux ou trois secondes, sortez le caisson de l’eau et vérifi ez qu’il n’y a aucune gouttelette à l’intérieur.
Tester les commandes de prise de vue
Immergez le caisson et actionnez les commandes sous l’eau pendant deux ou trois minutes, en vé­rifi ant qu’aucune bulle ne s’échappe ou que l’eau ne rentre pas dans le caisson.
Vérifi er que l’eau n’est pas rentrée dans le caisson
Sortez le caisson de l’eau et vérifi ez qu’il ne con­tient pas d’eau. Si c’est le cas, vérifi ez l’état du joint torique ( 10, 17–18). Si vous ne parvenez pas à déterminer la cause de la fuite, confi ez le caisson à un centre de service agréé Nikon.
Après avoir vérifi é l’étanchéité du caisson, essuyez-le méticuleusement avant d’y introduire l’appareil photo.
Vérifi er l’étanchéité du caisson
7
ÉÉtapape
2 2
2
PDV SOUS-MARINE
Étape
Introduire l’appareil photo dans le caisson
1. Préparer l’appareil photo
Insérez les accus/ piles et la carte mémoire
Avant d’utiliser l’appareil photo, vérifi ez le niveau de charge des accus/ piles et le nombre de vues restantes.
Accus/ piles
Assurez-vous que les accus/ piles ne sont pas en­dommagés, qu’ils appartiennent à la même paire et qu’ils ont le même niveau de charge. N’utilisez pas des accus/ piles endommagés et ne mélangez pas des accus/ piles neufs et anciens, des accus/ piles de marque différente ou possédant des niveaux de charge différents. Les accus/ piles ris­quent sinon de prendre feu ou d’être endomma­gés. Pour en savoir plus, consultez le Guide de la photographie numérique de l’appareil photo.
Sélectionnez le mode (PDV SOUS-MARINE)
Pour optimiser les paramètres de photographie sous-marine, tournez le sélecteur de mode sur SCENE et sélectionnez le mode sous-marin
PDV SOUS-MARINE
PDV SOUS-MARINE
(PDV SOUS-MARINE). Référez-vous au manuel de l’appareil photo pour de plus amples expli­cations.
Quitter
8
OK
Aide
Retirer la dragonne de l’appareil photo
Pour empêcher que la dragonne de l’appareil photo ne se coince dans la jointure et provoque ainsi une fuite, assurez-vous de la retirer avant de placer l’appareil photo dans le caisson.
2. Introduire l’appareil photo
Mettre l’appareil photo hors tension
Introduire l’appareil photo dans le caisson
Soulever le volet
En appuyant sur le poussoir de déverrouillage du volet (), faites glisser le loquet vers l’avant (햳) puis soulevez le volet ().
Ouvrir le caisson
Ouverture du caisson
N’ouvrez pas le caisson dans des lieux où il serait exposé à des éclaboussures, des pulvérisations ou à du sable soulevé par le vent. Maintenez-le debout : ne positionnez pas le caisson ouvert en appui sur le joint torique ou son raccord.
Introduire l’appareil photo
Positionnez l’appareil photo dans le logement prévu à cet effet, l’objectif situé dans la fenêtre de l’objectif.
9
3. Placer l’absorbeur d’humidité
Introduire l’appareil photo dans le caisson
Pour éviter la formation de condensation à l’inté­rieur du caisson, placez le gel de silice entre le bas de l’appareil photo et le caisson. Faites glisser cet absorbeur d’humidité vers l’avant du caisson, où il ne pourra pas gêner sa fermeture. Le placer à un endroit non approprié peut affecter l’étanchéité du caisson.
Remplacement de l’absorbeur d’humidité
Un absorbeur d’humidité usagé n’est plus capa­ble d’absorber l’humidité. Nous recommandons de le remplacer après chaque utilisation du cais­son ( 19).
4. Effectuer une dernière vérifi cation
• Le joint torique est-il craquelé ou abîmé?
Le joint torique est-il déformé ou mal positionné?
• Des cheveux, de la poussière, du sable ou autre corps étranger fi gurent-ils sur le joint torique?
L’appareil photo est-il orienté correctement?
• La dragonne de l'ap­pareil photo a-t-elle été retirée?
Est-ce que l’absorbeur d’humidité est placé au bon endroit?
10
Des cheveux, de la poussière, du sable ou autre corps étranger fi gurent-ils sur le raccord du joint torique et sur le joint statique?
5. Fermer le caisson
Fermer le caisson
Introduire l’appareil photo dans le caisson
Après avoir vérifi é que le joint torique est correc­tement positionné, fermez doucement le caisson, en prenant garde de ne pas vous pincer la peau.
Verrouiller le caisson
En vous assurant que les moitiés avant et arrière du caisson sont en contact mais qu’il n’est pas
entièrement fermé (), rabattez le volet sur sa moitié avant ().
Appuyez sur le caisson jusqu’à ce que le loquet s’encliquette en position. Vérifi ez que le caisson est fermé hermétiquement, que le joint torique est positionné correctement et qu’aucun corps étranger ne fi gure dans la jointure.
11
ÉÉtapape
3 3
3
Étape
Vérifi er à nouveau l’étanchéité du caisson
Vérifi er à nouveau l’étanchéité du caisson
Important!
Avant d’utiliser ce produit, assurez-vous que l’appareil photo fonctionne normalement et que le caisson est bien étanche. Si vous ne vérifi ez pas l’étanchéité du produit avant de l’utiliser, vous risquez d’endommager de manière défi nitive l’appareil photo.
Après avoir fermé hermétiquement le caisson, effectuez une dernière vérifi ­cation de l’étanchéité.
Immergez le caisson dans l’eau et vérifi ez son étanchéité comme décrit dans les Étapes 3–6 de « Vérifi er l’étanchéité du caisson » ( 6). Vérifi ez que l’absorbeur d’humidité est sec et que l’eau n’est pas rentrée dans le caisson. Si c’est le cas, sortez immédiatement le caisson de l’eau, essuyez l’appareil photo et le caisson méticuleusement et vérifi ez que le joint torique est intact et que le caisson est bien fermé hermétiquement. Si vous ne parvenez pas à déterminer la cause de la fuite, confi ez le caisson à un centre de service agréé Nikon.
12
ÉÉtapape
4 4
4
97
AUTO
5M
Étape
Photographier
1. Mettre l’appareil sous tension
Appuyez sur le commutateur marche-arrêt du caisson étanche. Le témoin de mise sous tension de l’appareil photo puis le moniteur s’allument.
Si vous utilisez l’appareil photo sous l’eau, assu­rez-vous que celui-ci soit positionné sur le mode
(PDV SOUS-MARINE).
5M
AUTO
97
2. Régler les paramètres
Les commandes du caisson correspondent aux commandes suivantes de l’appareil photo. Pour en savoir plus, consultez le Guide de la photographie numérique de l’appareil photo.
Sélecteur de mode
Commandes de zoom
Commande MENU
Sélecteur multi-
directionnel
*
Photographier
* Le sens de rotation est inversé.
Commande (effacer)
(
Commande
visualisation
)
13
3. Photographier
Photographier
Préparer l’appareil photo
Tenez le caisson fermement des deux mains.
N’entravez pas la prise de vue
Faites attention de ne pas occulter la fenêtre de l’objec­tif et le diffuseur avec les doigts ou d’autres objets.
Cadrer la photo
Servez-vous des commandes de zoom du caisson pour cadrer le sujet sur le moniteur.
Utiliser le moniteur
Vous ne pouvez pas utiliser le viseur lorsque l’ap­pareil photo est dans le caisson. Servez-vous du
Zoom
arrière
Zoom avant
moniteur pour cadrer les photos.
Mettre au point et déclencher
Appuyez à mi-course sur le déclencheur du cais­son pour effectuer la mise au point. Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photo, en douceur. Vous pouvez visualiser les photos à l’aide de la commande
Photographie sous-marine
Lorsque le soleil est perpendiculaire à la surface de l’eau, les conditions sont idéales pour la photographie sous-marine (à noter que les photos sous-marines risquent d’avoir une domi­nante bleue). Lors de votre expiration, respirez de manière à éviter que les bulles ne rentrent
pas dans le champ photographique.
Il est possible d’effectuer des prises de vue à des portées aussi limitées que 4 cm lorsqu’on ef­fectue un zoom arrière avec l’appareil et que l’icône que le fl ash risque de ne pas éclairer l'intégralité du sujet lorsque l'appareil photo est en po­sition grand-angle ; la portée du fl ash dépend également de la profondeur et de la clarté de l'eau. Le fl ash risque aussi d'illuminer des particules en suspension, provoquant l'apparition
de taches lumineuses sur l'image. Faites un essai et regardez les résultats sur le moniteur.
Réactivation du moniteur
Si le moniteur s’est éteint afi n d’économiser les accus/ piles, il est possible de le rallumer en appuyant sur le commutateur marche-arrêt ou en appuyant à mi-course sur le déclencheur. Par défaut, le moniteur s’éteint automatiquement si aucune opération n’est effectuée pen­dant une minute. La durée pendant laquelle le moniteur reste allumé peut être modifi ée à l’aide de l’option Extinction auto située dans le menu de confi guration de l’appareil photo.
14
du caisson.
dans le moniteur devient vert. A noter
ÉÉtapape
5 5
5
Étape
Nettoyer le caisson
Nettoyer le caisson dans de l’eau douce
Le caisson doit être nettoyé immédiatement après avoir été utilisé. Avant de l’ouvrir et de sortir l’appa­reil photo, rincez-le dans de l’eau douce.
Essuyer méticuleusement
Essuyez méticuleusement l’extérieur du caisson avec un chiffon doux et sec.
Essuyage du caisson
Prenez garde à retirer l’eau qui aurait pu s’accumuler dans le volet, les commandes ou l’œillet pour dragonne.
Sortir l’appareil photo
Sortez l’appareil photo et essuyez l’intérieur du cais­son avec un chiffon doux et sec.
Retrait de l’appareil photo
N’ouvrez pas le caisson étanche dans des lieux où il serait exposé à des éclaboussures, des pulvérisations ou à du sable soulevé par le vent. Lorsque vous sortez l’appareil photo, faites attention de ne pas le laisser tomber et as­surez-vous que des gouttelettes pouvant provenir de vos cheveux, de votre corps ou d’autres objets ne tombent pas sur le caisson ou l’appareil photo. Si l’appareil photo reçoit des gouttes d’eau, essuyez-le immédiatement.
Maintenez le caisson debout : ne le positionnez pas ouvert en appui sur le joint torique ou son raccord.
Nettoyer le caisson
Laisser tremper le caisson dans de l’eau douce
Refermez hermétiquement le caisson et laissez-le tremper dans une bassine d’eau douce pendant deux ou trois heu­res. Actionnez chaque commande plusieurs fois pour enle­ver le sel. Si vous laissez le sel sécher sur les commandes, cel­les-ci risquent de ne plus fonctionner ou leurs composants métalliques risquent de rouiller, ayant pour conséquence d’affecter l’étanchéité du caisson.
15
Nettoyer le caisson
Essuyer méticuleusement
Essuyez méticuleusement le caisson avec un chif­fon doux et sec. N’utilisez pas un chiffon qui a été en contact avec le sel.
Laisser sécher le caisson à l’ombre
Laissez sécher le caisson à l’air libre à l’ombre, dans un endroit bien aéré.
Ne pas exposer au soleil et à la chaleur
N’utilisez pas de sèche-cheveux ou une autre source de chaleur et n’exposez pas le caisson aux rayons directs du soleil. La chaleur est susceptible de détériorer le joint torique, ayant pour consé­quence d’affecter l’étanchéité.
Nettoyage de l’intérieur du caisson
Utilisez un pinceau souffl ant ou un chiffon doux et sec pour nettoyer l’intérieur du cais­son. N’utilisez pas de l’eau, des détergents ou tout autre produit chimique. L’eau risque d’endommager le revêtement situé à l’intérieur de la fenêtre de l’objectif.
16
Maintenance
Entretien du joint torique
Le WP-CP3 recourt à un joint torique pour former un joint d’étanchéité. Si le joint torique n’est pas manipulé correctement, le caisson risque de perdre son étanchéité. Vérifi ez l’état du joint torique comme décrit ci-dessous avant chaque utilisation et assurez-vous qu’aucun corps étranger n’entre en contact avec le joint torique à chaque ouverture du caisson, même s’il reste ouvert brièvement.
Retirer le joint torique
Formez une boucle avec le joint torique en appuyant légèrement dessus avec les deux index. Saisissez la boucle et retirez le joint torique du caisson.
N’exercez pas de pression et n’utilisez pas d’objets tranchants
Le caisson étanche risque de fuire si le joint torique est étiré ou endommagé de force avec des objets tranchants ou pointus, comme des outils en métal ou des ongles.
Craque­lure
Inspecter le joint torique
Retirez la graisse pour joint torique résiduelle et autre corps étranger avec un mouchoir en papier ou un chiffon doux et sec, en prenant soin de ne pas laisser des peluches ou des fi ls sur le joint torique. Pliez-le avec délicatesse pour vérifi er qu’il ne présente pas de craquelures ou autre anomalie.
Inspecter le logement du joint torique
Utilisez un pinceau souffl ant ou un coton-tige pour retirer les corps étrangers éventuellement présents sur le joint statique et sur toutes les parties du caisson en contact avec le joint torique. Prenez soin d’enlever également les peluches laissées par le coton-tige.
Maintenance
Remplacement du joint torique
Le joint torique nécessite d’être remplacé périodiquement. Remplacez-le immédiatement s’il est abîmé, craquelé, déformé ou a perdu son élasticité. Les joints toriques doivent être remplacés au moins une fois par an. Utilisez uniquement la graisse pour joint torique COOLPIX destinée à ce produit ; vous pouvez acheter des joints toriques de rechange et de la graisse pour joint torique auprès d’un revendeur Nikon ou d’un agent agréé Nikon. N’utilisez pas de la graisse pour joint torique NIKONOS.
17
Maintenance
Graisser le joint torique
Si vous n’avez pas bien graissé le joint torique, il risque de se craqueler ou de s’écailler et par conséquent d’affecter l’étanchéité. Si le joint to­rique semble sec, mettez une goutte de graisse pour joint torique sur votre index et étalez-la sur le joint torique à l’aide du pouce et de l’index, en étirant le joint avec délicatesse. N’utilisez pas de chiffon ou de papier car ils risquent de laisser des peluches sur le joint torique. Veillez cependant à ne pas le graisser excessivement car des corps étrangers sont alors plus susceptibles d’y adhérer. Le caisson risque alors de n’être pas fermé hermé­tiquement.
Remplacer l’ancien joint torique par un nou­veau
Assurez-vous d’abord qu’aucun corps étranger ne fi gure sur le joint torique ni dans son logement. Placez et étirez le joint torique de manière homo­gène, en veillant à ce qu’il ne déborde pas de son logement.
Vérifi er que le caisson est fermé hermétique­ment
Fermez le caisson et vérifi ez qu’il est fermé her­métiquement. Si le joint torique ne forme pas une jointure parfaite, ouvrez le caisson et réajustez le joint torique pour garantir l’étanchéité.
Nettoyage
N’utilisez pas de détergents ou autres produits chimiques volatiles comme de l’alcool ou des diluants pour nettoyer le caisson. Vous risquez sinon de l’endommager ou d’abîmer le joint torique.
18
Rangement
Rangez le caisson dans un endroit frais et bien aéré et laissez-le ouvert pour empêcher la détérioration du joint torique. Pour que le joint torique conserve son élasticité, retirez-le du caisson, enlevez la graisse résiduelle et rangez-le dans un sac plastique propre lorsque vous n’avez pas l’intention d’utiliser le caisson pendant une période prolongée. Ne rangez pas le caisson dans un lieu où il serait exposé aux rayons directs du soleil ou à des changements brusques de température ou de forts taux d’humidité. Ne rangez pas le caisson ni le joint torique sous d’autres objets, à proximité d’un feu nu, d’objets infl amma­bles ou avec de la naphtaline ou du camphre.
Remarques techniques
Caractéristiques
Appareils photos acceptés
Profondeur maximale Température de
fonctionnement de l’appareil photo
Dimensions 130,5 × 92,5 ×72,5 mm (W × H × D) Poids approximatif 355 g vide
Accessoires optionnels
COOLPIX 4600, COOLPIX 5600
40 m
0–40 °C
Maintenance/Remarques techniques
Ensemble joint torique
Absorbeur d’hu­midité
Vérifi cation du caisson
Nikon recommande de faire vérifi er le caisson par un représentant agréé Nikon au moins une fois par an. Ce service est payant.
Ensemble joint torique WP-OG1 (comporte un joint torique WP­O1 et de la graisse pour joint torique WP-G1)
Gel de silice WP-S1
19
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in critical articles or reviews), may be made without written authorization from NIKON CORPORATION.
Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme kurzer Zitate in technischen Besprechungen), ohne schriftliche Genehmigung der NIKON CORPORATION ausdrücklich vorbehalten.
Aucune reproduction, totale ou partielle et quelle qu'en soit la forme (à l'exception de brèves citations dans des articles) ne pourra être faite sans l'autorisation écrite de NIKON CORPORATION.
Queda prohibida la reproducción total o parcial de este manual (excepto en breves reseñas y artículos de revistas) sin autorización escrita de NIKON CORPORATION.
Per la riproduzione, totale o parziale, di questo manuale, è necessaria l’autorizzazione scritta della NIKON CORPORATION. Si intendono libere le brevi citazioni nell’ambito di articoli su pubblicazioni specializzate.
没有获得日本株式会社尼康书面许可,不可擅自以任何 形式复印此说明书的全部或部分内容,(评价或介绍文 章的简单引用除外)。
沒有獲得日本株式會社尼康書面許可,不可擅自以任何 形式複印此說明書的全部或部分內容,(評價或介紹文 章的簡單引用除外)。
이사용설명서의일부또는전부를무단으로전재하는것은엄 격히금지합니다.
Printed in Japan
SB5F00200301(84)
6MAE0484--
Loading...