Nikon 8208 User manual

製品の手引き/Product GuideProduktfühere
Guide des produitsGuía del productoGuía del producto
双眼鏡/BINOCULARS/FERNGLÄSER
JUMELLES/BINOCULARES
BINOCOLO
7x50 IF WP COMPASS 7x50 CF WP COMPASS
J E G F S I
本体表示
Body marking
Beschriftung
Marque du boîtier
Marca en el cuerpo
Marcatura sul prodotto
Nikon 7x50 7.5°WP Nikon 7x50 7°WP COMPASS Nikon 7x50 7.2°CF WP Nikon 7x50 7.2°CF WP COMPASS Nikon 10x50 6.2°CF WP
愛称
Nickname
Name
Surnom
Apodo
Soprannóme
7x50 CF WP
: Ocean Pro
7x50 CF WP COMPASS
10x50 CF WP : Tundra
CSセンター
〒142-0043東京都品川区二葉1丁目3番25号
TEL:03(3788)7699 FAX:03(3788)7692
Customer Service Department
3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku,Tokyo 142-0043, Japan Tel:+81-3-3788-7699 Fax:+81-3-3788-7698
Printed in Japan (120B) 7Z-1Y/12DE
型式
型名
倍率 対物レンズ有効径 実視界 *見掛け視界 1000mにおける 視界 ひとみ径 明るさ アイリレーフ **最短合焦距離 眼幅調整範囲 高さ 幅 質量(重さ)
ポロプリズム
単独繰り出し式
7x50
7x50
IF WP
IF WP
COMPASS
7x
50mm
7.5°
49.3° 46.4°
131m 122mm
7.1mm
50.4
18mm
25m
5672mm
181mm 203mm
1,170g 1,210g
7x50
7x50
CF WP
CF WP
COMPASS
7x
50mm
7.2°
47.5°
126mm
7.1mm
50.4
22.7mm 10m
5672mm
193mm 202mm
1,150g 1,170g
10x50
CF WP
10x
50mm
6.2°
56.9°
108mm
5mm
25
17.4mm 17m
5672mm
195mm 207mm
1,120g
ポロプリズム
中央繰り出し式
Type
Model
Magnification Objective diameter Angular field of view Real *Angular field of view Apparent Field of view at 1.000m Exit pupil Relative brightness Eye relief **Close focusing distance Interpupillary distance adjustment Length Width Weight
Individual
focusing type
7x50
7x50
IF WP
IF WP
COMPASS
7x
50mm
7.5°
49.3° 46.4°
131m 122mm
7.1mm
50.4
18mm
25m
5672mm
181mm 203mm
1,170g 1,210g
7x50
7x50
CF WP
CF WP
COMPASS
7x
50mm
7.2°
47.5°
126mm
7.1mm
50.4
22.7mm
10m
5672mm
193mm 202mm
1,150g 1,170g
10x50
CF WP
10x
50mm
6.2°
56.9°
108mm
5mm
25
17.4mm
17m
5672mm
195mm 207mm
1,120g
Porro prism
central focusing type
Bauart
Modell
Vergrößerung Objektivdurch- messer Sehfeld Objektiv *Sehfeld Subjektiv Sehfeld auf 1.000m Austrittspupille Lichtstärke Abstand der Austritts­puppille **Mindestdistanz, ca. Pupillenabstand Länge Breite Gewicht
Mit
Einzelfokussie-rung
7x50
7x50
IF WP
IF WP
COMPASS
7x
50mm
7,5°
49.3° 46.4° 131m 122m
7,1mm
50,4
18mm
25m
5672mm
181mm 203mm
1,170g 1,210g
7x50 7x50
CF CF WP
WP COMPASS
7x
50mm
7,2°
47.5° 126m
7,1mm
50,4
22,7mm
10m
5672mm
193mm 202mm
1,150g 1,170g
10x50
CF WP
10x
50mm
6,2°
56.9°
108m
5mm
25
17,4mm
17m
5672mm
195mm 207mm
1,120g
Porro-Prismentyp
mit Mitteltrieb
Tipo
Modelo
Aumento Diámetro del objetivo Campo de visión angular Real *Campo de visión angular Aparente Campo de visión a
1.000m Pupila de salida Brillo relativo Alivio de la vista **Distancia de enfoque de acercamiento Ajuste de distancia interpupilar Longitud Anchura Peso
Tipo enfoque individual
focusing type
7x50
7x50
IF WP
IF WP
COMPASS
7x
50mm
7,5°
49.3° 46.4°
131m 122mm
7,1mm
50,4
18mm
25m
5672mm
181mm 203mm
1,170g 1,210g
7x50
7x50
CF WP
CF WP
COMPASS
7x
50mm
7,2°
47.5°
126mm
7,1mm
50,4
22,7mm
10m
5672mm
193mm 202mm
1,150g 1,170g
10x50
CF WP
10x
50mm
6,2°
56.9°
108mm
5mm
25
17,4mm
17m
5672mm
195mm 207mm
1,120g
Tipo enfoque
central porroprismatico
Type
Modéle
Grossissement Diamètre de l’objctif Champ de vision angul-aire Réel *Champ de vision angul-aire Réel Apparent Champ de vision à
1.000m Pupille de sortie Luminosité relative Relief de líoeil **Distance de mise au point Adjustment de la dis­tance interpupillaire Longueur Largeur Poids
7x50 7x50
CF CF WP
WP COMPASS
7x
50mm
7,2°
47.5°
126m
7,1mm
50,4
22,7mm
10m
5672mm
193mm 202mm
1,150g 1,170g
Type à mise au
par oculaire
7x50
7x50
IF WP
IF WP
COMPASS
7x
50mm
7,5°
49.3° 46.4°
131m 122m
7,1mm
50,4
18mm
25m
5672mm
181mm 203mm
1,170g 1,210g
10x50
CF WP
10x
50mm
6,2°
56.9°
108m
5mm
25
17,4mm
17m
5672mm
195mm 207mm
1,120g
Type à mise au point centrale
par prismes en toit
Tipo
Modello
Ingrandimaento Diametro effettivo di obiettivo Campo visivo angolare (reale) *Campo visivo angolare (apparente) Campo visivo a 1.000 m Pupilla di uscita Luminosita Accomodamento dell`occhio **
Distanza messa a fuoco primi piani, approx. Regolazione distanza interpupillare Lunghezza Larghezza Peso
Messa a fuoco individual
focusing type
7x50
7x50
IF WP
IF WP
COMPASS
7x
50mm
7,5°
49.3° 46.4°
131m 122mm
7,1mm
50,4
18mm
25m
5672mm
181mm 203mm
1,170g 1,210g
7x50
7x50
CF WP
CF WP
COMPASS
7x
50mm
7,2°
47.5°
126mm
7,1mm
50,4
22,7mm
10m
5672mm
193mm 202mm
1,150g 1,170g
10x50
CF WP
10x
50mm
6,2°
56.9°
108mm
5mm
25
17,4mm
17m
5672mm
195mm 207mm
1,120g
Prismatico di porro con
messa a fuoco centralizzata
性能
SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN
SPÉCIFICATIONS ESPECIFICATIONES
DATI CARATTERISTICI
NOMENCLATURA
Paraocchio Distanza interpupillareLente dell’oculareAnello di regolazione diottricaAlbero centraleBussolaApertura di illuminazione
(non coprite questa apertura)
CopriobiettivoParaocchio rientrato
(per osservare con gli occhiali)
Posizione diottrica di zero (0)Indice di regolazione diottricaOcciello della cinghietta a tracollaObiettivoScala della distanza interpupillareCinghietta a tracollaCoperchi di oculariAnello di messa a fuoco.Interruttore di illuminazione
Coperchio dell’alloggiamento della batteria
各部のなまえ
接眼目当て眼幅接眼レンズ視度調整リング中心軸コンパス照明窓対物キャップ接眼ゴム目当てを折り返した状態0ディオプター位置指標ツリヒモ取り付け部対物レンズ眼幅目盛りツリヒモ接眼キャップピント合わせリング照明スイッチ電池室カバー
NOMENCLATURE
EyecupInterpupillary distanceEyepiece lensDiopter adjusting ringCentral shaftCompassAperture for lighting
(Do not cover this aperture.)
Objective lens capEyecup collapsed
(for viewing with wearing eyeglasses on)
0(zero) diopter positionDiopter indexStrap eyeletObjective lensInterpupillary distance scaleStrapEyepieces lens capFocusing ringIllumination switchBattery chamber lid
TEILEBEZEICHNUNG
OkularmuschelAugenabstandOkularlinseDioptrien-EinstellringMittelachseKompaßBlende für Beleuchtung
(Diese Blende nicht verdecken.)
ObjedtivdeckelOkularmuschel umgestülpt
(zum Sehen mit Brille)
0(Null)DioptrienstellungDioptrie indexRiemenöseObjedtiv linseAugenabstand-SkalaRiemenOkulardeckelFokussierringBeleuchtungsschalterBatteriefachdeckel
NOMENCLATUER
OeilletonDistance interpupillaireLentille de lioculaireBague de réglage dioptriqueAxe centralBoussoleFenêtre pour la lumiere
(Ne pas recouvrir cette fenetre.)
Capuchon díobjectifOeilleton en position repliee
(pour regarder avec des l unettes)
Position de "0"(zero)dilptriqueIndex dioptriqueOeillet pour la couroieLentille de l’objectifEchelle de la distance interpupillaireCourroieCapuchon d’oculaireBague de mise bu pointCommutateur diéclairageCouvercle du logement de la pile
NOMENCLATURA
Ocular de gomaDistancia interpupilarOcularAnillo de ajuste de dioptriasEje pivoteBrujulaAbertura para iluminacion
(No cubra esta abertura.)
Tapa dei objetivo
(para mirar con gafas)
Ocular plegadoPosicion de cero(0)dioptriasIndice de dioptriasOjo para la correaLentes de ObjetivoEscala de distancias interpupilaresCorreaTapa del ocularesAro de enfoqueInterruptor de iluminacionTapa del portapila
ITEM SUPPLIED
BinocularsObjective lens capSoft caseNeck strapEyepiece lens capShoulder strap (7x50 IF WP only)Two LR43 alkaline button
type batteries (7x50 CF WP COMPASS only)
構  成
双眼鏡ボディ対物レンズキャップソフトケースツリヒモ接眼レンズキャップオイヒモ(7×50IFWPのみ)電池LR43×2個(7×50CF
WPCOMPASのみ)
IM LIEFERUMFANG
FermglasObjecktiv-linsendeckelWeichtascheHalsriemenOkulardeckelSchulterriemen (nur 7x50 IF WP)Zwei LR43-Ailali-
Knopfbatterien sind erforderlich. (nur 7x50 CF WP COMPASS)
ELEMENTS FOURNIS
JumellesCapuchon díobjectifEtui soupleBandoulièreCapuchons díoculaierBandoulière
(7x50 IF WP unipuement)
Nécessite Deuc poles alcalines LR43
de type buton. (7x50 CF WP COMPASS uniquement)
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
BinocularesTapa del objetivoFunda blandaCorrea al cuelloTapa de ocularesCorrea al hombro
(7x50 IF WP solamente)
Dos pilas alcalinas tipo botón LR43
(7x50 CF WP COMPASS solamente)
ARTICOLI FORNITI
BinocoloCopriobiettivoCustodia morbidaTracollaCoprioculariTracolla
(solo per il modello 7x50 IF WP)
Due batterie alcaline a bottone LR43
(solo per modello 7x50 CF WP COMPASS)
仕様・外観などは改善のために予告なしに変更する場合があります。本「製品の手引き」に掲載されている文章・イラスト等の無断転載を
禁じます。
アフターサービスについて
お買い上げいただきましたニコン双眼鏡を、安心してご愛用いただきま すよう、次のとおり修理、アフターサービスを行っております。 本製品の補修用性能部品は、製造打ち切り後も8年間を目安に保有し
ております。したがいまして、修理可能期間は部品保有期間内とさせ ていただきます。なお、ご使用いただいております製品が修理可能期 間内であるかどうかにつきましては、当社CSセンター、あるいはニコ ンのサービス機関へお問い合わせ下さい。
付記
水没、火災、落下等による故障または破損で全損と認められる場合は、 修理が不可能となります。なお、この故障または破損の程度の判定は当 社サービス機関におまかせください。
消耗品について
目当て等の消耗品につきましては、ご購入店あるいは当社CSセンター、
あるいはニコンのサービス機関にお問い合わせ下さい。
Specifications and design are subject to change without notice.No reproduction in any form of this “Product Guide”, in whole or in part (except for brief
quotation in critical articles or reviews), may be made without written authorization from NIKON VISION CO.,LTD.
Änderungen der Konstruktion und der technischen Daten bleiben vorbehalten.Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks (mit Ausnahme kurzer Zitate in
technischen Besprechungen), ohne schriftliche Genehmigung durch NIKON VISION CO.,LTD. bleiben ausdrücklich vorbehalten.
Les spécifications et la conception sont sujettes à modification sans préavis.Aucune reproduction totale ou partielle, sous quelle que forme que ce soit, (à l’exception
de brèves citations dans des magazines) ne peut être faite sans autorisation écrite de NIKON VISION CO.,LTD.
Las especificationes y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.Se prohibe la reproducción de este “Guía del producto” en cualquier forma, ya sea en su
totalidad o en parte (excepto citas breves en artículos críticos o revisiones),sin la autor­ización escrita de NIKON VISION CO.,LTD.
Design e dati caratteristicl sono soggetti a variazioni senza preavviso.Senza autorizzazione scritta di NIKON VISION CO., LTD., non e possibile riprodurre in
nessun modo, in tutto o in parte, il presente manuale (salvo brevi citazioni in recensioni o articoli critici).
*防水型について
この製品は1m(7x50IFWP/7x50IF WPCOMPASSは2m)の水深に 5分間水没させても内部光学系に異常がなく、観察に支障のない防水設 計になっています。 雨風の当たる場所や、湿気の多い場所などの悪条件下で使用しても、
内部機能を損ねることがない。 乾燥窒素の充填により、曇りやカビが生じにくい。 などの特長がありますが、次の点にご注意の上、ご使用ください。 密閉構造ではありませんので、水中での使用や強い水流で洗うことは
おこなわないでください。 本体可動部に水滴が付いたときは操作することをやめ、水滴を拭き取
るようにしてください。 なお、防水性能を保持するために、定期的に点検を受けられることをお すすめします。
*Waterproof models:
The 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS are waterproof, and can be used underwater at a maximum depth of 1 meter (7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS:2m) for up to 5 minutes without damag­ing the optical system.
These 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS offer the following advantages:
Can be used in conditions of high humidity, dust and rain without risk of dam­age.
Nitrogen-filled design makes them resistant to condensation and mold.
Observe the following when using the 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/ 10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS
As the unit dose not have a perfectly sealed structure, it should not be operated nor held in running water.
Any moisture should be wiped off before adjusting movable parts (focusing knob,eyepiece,etc.)of the7x50CF WP/7x50CFWP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF
WP/7x50IF WP COMPASS to prevent damage and for safety reasons. To keep your 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS in excellent condition, Nikon Vision recommends regular servicing by an authorized dealer.
*Wasserdichte Modelle:
Die Modelle 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS sind wasserdicht konstruiert und lassen sich bis zu einer Tiefe von 1 m (7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS:2m) bis zu 5 Minuten lang im Wasser ein­setzen, ohne dass die Optik beschadigt wird.
Die Modelle 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS bieten die folgenden Vorteile:
Einsatz unter hoher Luftfeuchtigkeit, Staub und Regen ohne Beschädigungsrisiko.
Stickstofffüllung verhindert Kondensation und Schimmelbildungl.
Bei Einsatz der Modelle 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS zu beachten:
Da das Produkt nicht hermetisch abgedichtet ist, darf es unter fließendem Wasser weder betrieben noch gehalten werden.
Zur Verhinderung von Schäden und aus Sicherheitsgründen dürfen die beweglichen Teile (z.B.Fokussierring und Okular) von 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS erst dann betätigt
werden, wenn etwaige Feuchtigkeit abgewischt ist. Damit Sie viele Jahre ungatrübte Freude an lhrem Fernglas 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS haben, empfiehlt Nikon Vision die regelmäBige Wartung durch einen autorisierten Fachhändler.
*Modèles étanches
Les 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS sont étanches à l'eau, et sont utilisables sous l'eau jusqu'à une pro­fondeur de 1 m (7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS:2m) pendant 5 minutes maxi­mum sans dommage pour le système optique.
Les 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS offrent les avantages suivants:
Elles sont utilisables sous forte humidité, poussière et pluie sans risques de
dommages.
La conception à injection d'azote les rend résistantes à la condensation et aux
moisissures.
Observez les règles suivantes à l'emploi des 7x50CF WP/7x50CF WP COM­PASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS
Comme les jumelles n'ont pas une structure parfaitement étanche, elles ne
doivent être tenues dans l'eau couyante.
Toute humidité doit êter essuyée avant d'ajuster les parties mobiles (bouton de
mise au point, oculaire, etc.) des 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF
WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS pour éviter tout dégât et pour des raisons
de sécurité. Pour maintenir 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS en excellent état, Nikon Vision recommande un entre­tien régulier par un revendeur agréé.
*Modelos a prueba de agua
Los 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP
COMPASS son a prueba de agua y pueden utilizarse abajo el agua a una profundi­dad máxima de 1 metro (7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS: 2m) durante hasta 5 minutos sin dañar el sistema óptico.
Los 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS ofrecen las siguientes ventajas:
Pueden utilizarse en condiciones de alta humedad, polvo y lluvia sin peligro de dañarse.
El diseño lleno de nitrógeno los hace resistentes a la condensación y moho.
Observe lo siguiente cuando utilice los 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS
Como la unidad no tiene una estructura perfectamente sellada, no debe manipu­larse ni colocarse bajo el agua que sale del grifo.
Para evitar daños, y por razones de seguridad, antes de ajustar las piezas móviles (perilla de enfoque, ocular,etc.) 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS debe eliminarse toda
la humedad. Para mantener sus 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda un servicio regular en un distribuidor autorizado.
*Modelli impermeabili
I 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COM­PASS sono impermeabili, e possono essere usati sott'acqua ad una protfon dita massima di 1 metri per un massimo di 5 minuti senza che il sistema ottico si dan­neggi.
I 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COM­PASS offrono i seguenti vantaggi:
Possono essere usati in condizioni di molta umidità, polvere e pioggia senza
rischil di danni.
L'involucro saturo d'azoto li rende resistenti a condensazione e muffa.
Osservare con cura quanto segue nell'uso di 7x50CF WP/7x50CF WP COM­PASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS:
Poiché l'unità non ha una struttura completamente sigillata, non deve essere uti-
lizzata né mantenuta sotto l'acqua corrente.
Prima di regolare le parti mobili (manopola di messa a fuoco, oculare, etc.) del
7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COM-
PASS per evitare danni e ai fini della sicurezza, è necessario rimuovere qualsiasi
traccia di umidità. Per conservare i 7x50CF WP/7x50CF WP COMPASS/10x50CF WP/7x50IF WP/7x50IF WP COMPASS in condizioni ottimali,Nikon Vision consiglia una peri­odica revisione da parte del servizio d'assistenza tecnica di un rivendditore autor­izzato.
7×50IFWP/7×50IFWPCOMPASS 7×50CFWP/7×50CFWPCOMPASS/10×50CFWP
図のようにツリヒモを通して下 
さい 。
Pass the strap as shown in Fig.
Den Riemen durchführen,wie in Abbildung gezeigt.
Faites passer la courroie comme indiqueé sur la Fig.
Pase la correa como se muastra en la Fig.
Fate passare la cinghietta a tracolla nel modo mostrato in figura.
①
④
(⑰)
⑧
⑥
⑦
⑤
③
②
②
⑩
⑨
⑭
④
(⑰)
⑯
⑮
⑪
⑫
⑥
⑦
⑲
⑱
⑰
③
④
⑬
①
⑭
⑨
⑬
⑤
⑩
⑪
⑫
*tan((見掛け視界)(° )/2)=倍率xtan((実視界)(° )/2) **調整をしていない正視眼の場合
*
tan((
Angular field of view Apparent
)(° )/2)=(Magnification) x tan((Angular field of view Real)(° )/2)
**Without diopter adjustment.
*tan((Sehfeld Subjektiv)(° )/2)=(Vergrößerung) x tan((Sehfeld Objektiv)(° )/2) **Ohne Dioptrieneinstellung
*
tan((Champ de vision angul-aire Réel Apparent)(° )/2)=(Grossissement) x tan((Champ de vision angul-aire Réel)(° )/2)
**Sans réglage dioptrique
*tan((Campo de visión angular Aparente)(° )/2)=(Aumento) x tan((Campo de objetivo)(° )/2) **Sin ajuste de dioptrías
*
tan((Campo visivo angolare (apparente)(° )/2)=(Ingrandimaento) x tan((Campo visivo angolare (reale)(° )/2)
**Con vista normale senza accomodazione
コンパスから読み取れる方向は磁界の北です。真の北とはズレています。磁界の北はコンパスを使 用する場所によって異なります。製品番号の頭の1桁目は、使用できる地域を表しています。他の 地域で使用すると方位の読みは少しズレます。
The direction read from the compass is the magnetic north. It is not absolute north. The magnetic north differs according to the place of use. The first digits in the serial number of this unit represent the regions where the unit is used. When using the unit in another region, the proper direction and the read direction may differ slightly.
Die vom Kompaß angezeigte Richtung bezieht sich auf den magnetischen Nordpol. Dieser ist nicht mit dem geografischen Nord­pol identisch. Je nach Verwendungsort können daher kleine Abweichungen eintreten. Die ersten Ziffern in der Seriennnummer dieses Gerätes bezeichnen die Region, für die das Gerät bestimmt ist. Wenn das Greät in einer anderen Region verwendet wird, kann die Abweichung zwischen der tatsächlichen und der angezeigten Richtung größer sein.
La direction indiquée par la boussole est le nord magnétique et pas le nord absolu. Le nord magnétique varie en fonction de l’endroit d’utilisation. Les premiers chiffres du numéro de série de cet appareil représentent les pays d’utilisation. Si vous utilisez les jumelles dans un autre pays, la direction indiquée peut différer légèrement de la direction réelle.
La dirección (rumbo) leída se refiere al norte magnético. No al norte absoluto. El norte magnético difiere de acuerdo con el lugar de utilización. Los primeros dígitos del número de serie de esta unidad representan la región de utilización de la misma. Cuando utilice la unidad en otra región, la dirección (rumbo) adecuada y la leída pueden diferir ligeramente.
La direzione letta nella bussola rappresenta il nord magnetico. Non si tratta tuttavia del nord assoluto. Il nord magnetico, infatti, differisce da quello assoluto secondo il luogo in cui ci si trova. Le prime cifre del numero seriale di questo binocolo rappresentano le aree in cui esso è utilizzato. Utilizzandolo in aree diverse, la direzione effettiva e quella letta possono lievemente differire.
7x50 IF WP
COMPASS
製品番号
Serial Number
Seriennummer
Numéro de série
Número serie
Numero di serie
100001 200001 300001 500001
7x50 CF WP
COMPASS
製品番号
Serial Number
Seriennummer
Numéro de série
Número serie
Numero di serie
10001 20001 30001 50001
地域
Area
Bereich
Zone
Área
Area
Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅴ
スケールの読み方(7x50IFWPCOMPASS/7×50CFWPCOMPASSのみ)
本製品は遠くの物に合わせて視度調整をしますと、視野に図1のような1目盛が5ミルの単位とな っているスケールがはっきりと現われます。このスケールは、スケールの目盛りを読んで、そこま での「距離」や「目標物の大きさ」を測るのに用います。ただし距離を知りたいときは、目標物の 大きさがわかっていなければなりません。反対に目標物の大きさを知りたいときは、距離がわかっ ていなければなりません。
目標物の大きさ
距離=――――――――×1,000
目盛の読み
1)距離を知りたいとき
(目標物の大きさはわかっている)
距離×目盛りの読み
目標物の大きさ=――――――――――
1,000
2)目標物の大きさを知りたいとき
(距離はわかっている)
目標物の大きさを目盛の読みで割り1000倍 にします。
距離に目盛の読みを掛けて1000で割ります。
例:目標の大きさ 35m
目盛の読み  70mil
35
距離= ――×1,000=500(m)
70
例:距離    500m
目盛の読み 70mil
500x70
目標物の大きさ= ――――= 35(m)
1,000
スケールはmil(ミル)という単位を使います。 1milは、おおよそ1000mの距離にある、1mの 大きさの物体を見込む角度に相当します。
1 mil is equivalent to the angle for 1 meter length of object at a distance of 1,000 meters.
1 mil entspricht dem Winkel, der sich aus einem Objekt mit 1m Größe in einem Abstand von 1,000m ergibt.
1 mile est l’angle équivalent à une longueur de sujet d’1 mètre à une distance de 1,000 mètres.
1 mil es el valor equivalente al ángulo de 1 metro de longitud del objecto a una distancia de 1,000 metros.
1 mil equivale all’angolo sotteso da un oggetto alto 1 metro alla distanza di 1,000 metri.
スケール
Scale
Skala
Echelle
Escala
Scala
コンパス
Compass
Kompaß
Boussole
Brújula
Bussola
1m
1,000m
1mil
Reading Scale (7x50 IF WP COMPASS/7x50 CF WP COMPASS ONLY)
When you focalize the binoculars to the object at long distance, the cross scale in the left eyepiece appears clearly in the view field. One graduation is equal to 5 mils (Fig.1) By reading on this cross scale, you can measure the distance to the object or the real width or height of the object in view, However, the distance to the object can be calculated only when you know its width or height and conversely you have to know the distance to the object to calculate its width of height.
Size of object
Distance = ———————— x 1,000
Reading on the scale
1) To measure distance (Size of the object is already known)
Distance x Reading on the scale
The size of the object = ———————————
1,000
2) To measure the size of the object (Distance is already known)
Divide the size of the object by the reading on the scale and multiply by 1,000.
Multiplay the distance by the reading on the scale and divide by 1,000.
Example:Size of the object is 35 meters.
The reading on the scale is 70 mils.
35
Distance = —— x 1,000 = 500 (meters)
70
Example:Distance is 500 meters.
Reading on the scale is 70 mils.
500x70
The size of the object = ——— = 35 (meters)
1,000
Entfernungsskala (inur 7x50 IF WP KOMPASS/7x50 CF WP MIT KOMPASS)
Wenn das Femglas auf ein sehr weit entferntes Objekt scharfgestellt wird, erscheint das Fadenkreuz im linken Okular klar im Seheld. Ein Winkelgrad entspricht 5 mil. (Abb.1) Durch Ablesen dieses Fadenkreuzes kann die Entfernung zum Objekt oder die echte Breite oder Höhe des Objekt gemessen werden. Eine dieser Größen muß aber zur Berechnung der anderen bekannt sein; d.h. die Entfemumg kann nur berechnet werden, wenn die Höhe oder Breite bekannt ist, und die Höhe order Breite nur, wenn die Entfernung bekannt ist.
Größe des Objektes
Entfernung = ————————— x 1,000
Skalenanzeige
1) Berechnen der Entfernung (Größe des Objektes ist bekannt)
EntfernungxSkalenanzeige
Größe des Objektes = ———————————
1,000
2) Berechnen der Größe (Entfernung des Objektes ist bekannt)
Die Größe des Objektes durch die Skalenanzeige teilen und mit 1,000 multiplizieren.
Die Entfernung mit der Skalenanzeige multiplizieren und durch 1,000 dividieren.
Beispiel:Die Größe des Objektes beträgt 35 Meter.
Die Skalenanzeige beträgt 70 Teilgrade.
35
Entfernung = —— x 1,000 = 500 (Meter)
70
Beispiel:Die Entfernung beträgt 500 Meter.
Die Skalenanzeige beträgt 70 Teilgrade.
500x70
Größe des Objektes = ——— = 35 (Meter)
1,000
Lecture de l’échelle (7x50 IF WP COMPASS/7x50 CF WP COMPASS uniquement)
Quand vous faites la mise au point des jumelles sur un objet lointain, l’échelle en forme de croix apparaît clairement dans le champ de vision de l’oculaire de gauche. Une graduation est égale à 5 miles. (Fig.1) La lecture de cette échelle permet de mesurer la distance jusqu’à l’objet ou bien la largeur ou la hauteur réelle de l’objet regardé. Cependant, vous pouvez calculer la distance jusqu’à l’objet uniquement si vous connaissez sa largeur ou sa hauteur et inversement, vous devez connaître la dis­tance jusqu’à l’objet pour pouvoir calculer sa largeur ou sa hauteur.
Taille de l’objct
Distance = ————————— x 1,000
Valeur sur l’échelle
1) Pour mesurer la distance (vous connaissez la taille de l’objet)
Distance x valeur sur l’échelle
Taille de l’objet = ———————————
1,000
2) Pour mesurer la taille de l’objet (vous connaissez la distance)
Divisez la taille de l’objet par la valeur indiquée sur l’échelle et multipliez par 1,000.
Multipliez la distance par la valeur indiquée sur l’échelle et divisez par 1,000.
Exemple:La taille de l’objet est 35 mètres.
La valeur sur l’échelle est 70 miles.
35
Distance = —— x 1,000 = 500 (méters)
70
Exemple:La distance est de 500 mètres.
La valeur sur l’échelle est 70 miles.
500x70
Taille de l’objet = ——— = 35 (mèters)
1,000
Lectura de la Escala (7x50 IF WP COMPASS/7x50 CF WP COMPASS SOLAMENTE)
Cuando enfoque estos binoculares hacia un objeto situado a gran distancia, la escala en cruz del ocular izquierdo aparecerá claramente en el campo de visión. Una graducación equivale a 5 mil. (Fig.1) Leyendo esta escala en cruz, podrá medir la dis­tancia hasta el objeto, o la anchura o la altura real del mismo. Sin embargo, la distancia hasta el objeto solamente podrá calcu­larse cuando usted conozca su anchura o su altura y, por el contrario, para calcular la anchura o la altura del mismo, tendrá que conocer la distancia hasta él.
Tamaño del objeto
Distancia = ————————— x 1,000
Lectura de la escala
1) Para medir la distancia (Conociendo el tamaño del objeto)
Distancia x Lectura de la escala
Tamaño del objeto = ————————————
1,000
2) Para medir el tamaño del objeto (Conociendo la distancia)
Divida el tamaño del objeto por la lectura de la escala y multiplíquelo por 1,000.
Multiplique la distancia hasta el objeto por la lectura de la escala y divídala por 1,000.
Ejemplo:El tamaño del objeto es de 35 metros.
La lectura de la escala es 70 milésimas.
35
Distancia = —— x 1,000 = 500 (metros)
70
Ejemplo:La distancia es de 500 metros.
La lectura de la escala es de 70 milésimas.
500x70
Tamaño del objeto = ——— = 35 (metros)
1,000
コンパス(7×50IFWPコンパス/7×50CFWPコンパスのみ)
コンパスの目盛は、度単位です。1目盛が1度になります。 双眼鏡を水平に持ち、接眼を通して目標物を見ます。次に、方位を知りたい目標に向かって双眼鏡 を動かすと、左接眼の下側に見える目盛が動き始めます。(0度から360度まで)目盛の動きが止ま ったときの値が、目標の方位を示しています。
双眼鏡は必ず水平に持ってください。水平でないときは、その値が正しくないことがあります。
コンパスの上部にある白色の窓は、視野を照明するためのものです。コンパスの目盛やスケー ルが暗くなったりしますので、指などでふさがないようにしてください。
本製品を磁石などの磁気製品(電気製品で磁気を発生するものも含む)に近づけると、正しい 値を表示しないことがありますので、ご注意ください。
Compass (7x50 IF WP COMPASS/7x50 CF WP COMPASS ONLY)
The graduation unit of the compass is in degrees. One graduation mark indicates one degree. Look at the object through the eyepieces holding them horizontally. Move them towards the object and the graduation numbers (from 0°to 360°) appearing on the bottom of the left eyepieces start to move. Read the direction when the numbers right stop moving
Please mind to hold the binoculars horizontally, otherwise the compass does not indicate the correct value.
The white part on the top of the compass body is the aperture for admitting light in. Please pay attention not to cover the part with your finger so makes the inside of the compass dark and the graduation marks illegible.
Please be informed that the compass does not indicate the correct value when brought near the materials that disturb magnetic field (some kinds of metal or electric apparatus that generate magnet-ism).
Kompaß (nur 7x50 IF WP KOMPASS/7x50 CF WP MIT KOMPASS)
Die Unterteilung des Kompasses ist in Winkelgrad. Eine Einteil-markierung zeigt einen Grad an. Durch das Fernglas blicken, während es waagerecht gehalten wird. Dann das Fernglas zur Seite zum gewünschten Betrachtung­sobjekt hin bewegen. Die Winkel-markierungen (von 0°bis 360°) unten links beginnen sich zu bewegen. Die Richtung ablesen, wenn die Ziffern sich nicht mehr bewegen.
Immer daran denken, das Fernglas waagerecht zu halten; andernfalis wird nicht der korrekte Wert angezeigt.
Der weiße Teil oben auf dem Kompaßgehäuse ist die Blende zum Lichteintritt. Sicherstellen, daß diese Blende nicht mit dem Finger o.ä. verdeckt wird, da sonst kein Licht in den Kompaß eintritt und dir Win-kelemarkierungen unlesbar sind.
Bitte beachten, daß der Kompaß keine korrekten Werte anzeigt, wenn sich Geräte oder Gegen-stände mit starken mag­netischen Feldern in der Nähe befinden (wie etwa bestimmte Metalle oder Geräte mit starken Elektromotoren).
Boussole (7x50 IF WP COMPASS/7x50 CF WP COMPASS uniquement)
L’unité de l’échelle de la boussole est le degré. Chaque unité sur l’échelle représente un degré. Regardez horizontalement à travers les jumelles. Avencez vers l’objet. Les numéros de l’échelle (de 0°a 360°)qui apparaissent en bas de l’oculaire gauche commencent à bouger. Lisez la direction quand les numéros de droite cessent de bouger.
Veillez à tenir les jumelles horizontalement, sinon la valeur indiquée par la boussole risque de ne pas étre correcte.
La partie blanche au-dessus de la boussole est la fnêtre qui laisse pénétrer la lumière. Veillez à ne pas la recouvrir avec les doigts ou un objet sinon l’intérieur de la boussole sera sombre et vous aurez du mal à lire les valeurs sur l’échelle.
Sachez que si la boussole se trouve près de matériaux à champ magnétique (certains métaaux ou appareils électriques qui générent du magnétisme),elle ne peut pas indiquer correctement la direction.
Brújula (7x50 IF WP COMPASS/7x50 CF WP COMPASS SOLAMENTE)
La unidad de graduación de la br£jula es el grado. Una marca de graduación indica un grado. Observe el objeto a través de los oculares manteniéndolos horizon-tales. Muévalos hacia el objeto, y los números de graduación (de 0°a 360°)que aparecen en la parte inferior del ocular izquierdo comenzarán a cambiar. Lea la dirección (rumbo) cuando los numeros dejen de cambiar.
Tenga en cuenta que tendrá que mantener los binoculares horizon-tales, ya que de lo contrario la brújula no indicaría el valor correcto.
La parte blanca de la parte superior del cuerpo de la brújula es la apertura para admitir la entrada de luz. Tenga cuidado de no cubrir esta parte con sus dedos, etc., ya que el interior del compás se obscureceía y las marcas de graduación serían ilegibles.
Tenga en cuenta que la brújula no indicará el valor correcto cuando se acerque a materiales que perturben el campo magnético (ciertos tipos de metales o aparatos eléctricos que generen magnetismo).
Scala di lettura (SOLO PER I MODELLI 7x50 IF WP COMPASS e 7x50 CF WP COMPASS)
Quando si mette a fuoco il binocolo su un oggetto situato a grande distanza, nel campo visivo appare chiaramente la scala a croce dell’oculare sinistro. Ciascuna tacca di graduazione equivale a 5 mil. (Fig.1) La lettura di questa scala consente di mis­urare la distanza rispetto all’oggetto osservato, ovvero la sua larghezza o altezza reale. Tuttavia, la suddetta distanza può essere calcolata solo conoscendo la larghezza o l’altezza dell’oggetto e, viceversa, per calcolarne la larghezza o l’altezza è necessario conoscere la distanza a cui esso si trova rispetto al punto di osservazione.
Dimensione dell’oggetto
Distanza = ———————————— x 1,000
Lettura sulla scala graduata
1) Per misurare la distanza (conoscendo la dimensione dell’oggetto)
Distanza x Lettura della scala
Dimensione dell’oggetto = ——————————
1,000
2) Per misurare la dimensione dell’oggetto (conoscendo la distanza cui l’oggetto si trova)
Dividete quindi la dimensione dell’oggetto per il valore letto sulla scala e quindi moltiplicate per 1000.
Moltiplicate la distanza per il valore letto sulla scala e quindi dividete per 1000.
Esempio:la dimensione dell’oggetto è 35 metri.
La lettura sulla scala graduata è 70 mil.
35
Distanza = —— x 1,000 = 500 (metri)
70
Esempio:l’oggetto si trova alla distanza di 500 metri.
La lettura sulla scala graduata è 70 mil.
500x70
Dimensione dell’oggetto = ——— = 35 (metri)
1,000
Bussola (SOLO PER I MODELLI 7x50 IF WP COMPASS e 7x50 CF WP COMPASS)
L’unità di graduazione della bussola è il grado. Ogni tacca della graduazione indica un grado. Osservate l’oggetto attraverso gli oculari mantenendo questi ultimi orizzontali. Muovendoli quindi verso l’oggetto, la scala grad­uata (da 0° a 360°) che appare sul fondo dell’oculare sinistro inizia a muoversi. Leggete la direzione quando essa si arresta.
Cercate di mantenere sempre il binocolo orizzontale, poiché in caso contrario la bussola non indicherebbe la direzione corretta.
La parte bianca sulla sommità del corpo della bussola è l’apertura attraverso la quale penetra la luce. Fate quindi atten­zione a non coprire questa parte con le dita, poiché ciò oscurerebbe la bussola rendendone quindi la scala illeggibile.
È necessario ricordare che la bussola non indicherà la direzione corretta qualora la avviciniate a materiali che generano un campo magnetico (alcuni metalli od apparecchi elettrici che generano, appunto, un campo magnetico).
電池に関するご注意
電池は誤った使い方をすると破裂する恐れがあり、また液モレを起して、双眼鏡を腐食させたり、 手や衣類などを汚す原因となります。 次のことを必ず守って下さい。
(プラス)と(マイナス)の方向を確認して、正しくセットしてください。電池が消耗したり、長時間(10日以上)使用しないときは、電池を取り出しておいて下さい。電池を水や火の中に入れたり、分解したりしないで下さい。電池を充電しないで下さい。
電池の入れ方(7×50CFWPコンパスに適用)
使用電池はLR43が2個です。出荷時には電池はセットされていませんので、同梱の電池を入れて下さい。電池をセットしなくても、コンパスを読むことは出来ますが、暗いところでは読みにくくなり
ますので、電池の使用をおすすめします。 1)コインで電池室カバーを反時計回りに回して外します。 2)電池LR432個を図のように入れて下さい。 3)電池室カバーを時計回りに回してねじ込みます。防水シール用のゴムリングがカバーにはめ
こんでありますので、重くなりますが最後まで完全にねじ込んで下さい。
SAFETY TIPS ON USE OF BATTERY
Erroneous installation may cause battery breakup or electrolyte leakage that result in corrosion of the binoculars and/or pro­duction of stains on user’s hand or cloth. Never fail to observe the following things.
Install the batteries correctly, confirming their + and - polarities.Remove the batteries from the battery compartment when they are used up or you don’t use the binoculars for long period
of time (more than 10 days.)
Do not throw the batteries into fire or water. Never try to dismantle them.Do not recharge the batteries.
BATTERY INSTALLATION (Applicable only to 7x50 CF WP COMPASS)
Needs two LR43 alkaline button type batteries.No battery is installed in the binoculars at the time of shipment from the factory. Install the batteries packed with the
binoculars in the same package.
Although you can read the compass without batteries, it is recommended to install batteries so that you can read it easier
in the dark.
1) Remove the battery compartment cover turning it counterclockwise using a coin or the like.
2) Install two LR43 alkaline button type batteries as shown.
3) Replace the battery compartment cover turning it clockwise with a coin on the like. As the cover is protected with rubber ring to prevent infiltration of water, you may feel a little heavy when you turn it, but drive the cover in until it fits into its position.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR VERWENDUNG DER BATTERIE
Falsches Einlegen kann Bersten der Batterie und Austreten von Elektroly hervorrufen, was zu Schäden am Fernglas und/oder Verschmutzung von Händen oder Kleidungsstücken führen kann. Immer folgendes beachten.
Beim Einlegen der Batterien auf richtige Polung (Ausrichtung von Plus- und Minuspol) achten.Die Batterien herausnehmen, sie verbraucht sind oder wenn das Fernglas längere Zeit (etwa mehr als 10 Tage) über nicht
gebraucht werden soll.
Die Batterien nicht in Feuer oder Wasser werfen. Niemals versuchen, die Batterien zu zerlegen.Nicht versuchen, die Batterien aufzuladen.
EINLEGEN DER BATTERIEN (Nur für 7X50 CF WP COMPASS)
Zwei LR43-Alkali-Knopfbatterien sind erforderlich.Ab Werk ist keine Batterien im Fernglas eingelegt. Die mit dem Fernglas in der Packung mitgelieferten Batterien einlegen.Obwohl der Kompass ohne Batterien abgelesen werden kann, wird empfohlen, die Batterien einzulegen, so daß das Able-
sen im Dunkeln erleichtert wird.
1) Den Batteriefachdeckel durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn mit einer Münze o.ä. entfernen.
2) Zwei LR43-Alkali-Knopfbatterien einlegen.
3) Den Batteriefachdeckel durch Drehen im Uhrzeigersinn mit einer Münze o.ä.festziehen. Da der Deckel mit einem Gum­miring geschützt ist, um das Eindringen von Wasser zu vermeiden, kann beim Drehen Widerstand spürbar werden, aber der Deckel muß fest eingedreht werden, damit er in der richtigen Position schließt.
Consignes de sécurité pour l’utilisation des piles
Une installation incorrecte risque de provoquer une rupture de la pile et une fuite d’électrolyte qui entraînera la corrosion des jumelles et/ou l’apparition de taches sur les mains de l’utilisateur ou sur le chiffon. Toujours observer les points suivants:
Installer les piles correctement, en vérifiant les polarités (+ et -).Retirer les piles du logement lorsqu’elles sont usées ou qu’on ne prévoit pas d’utiliser les jumelles pendant une durée
prolongée (plus de 10 jours).
Ne pas jeter les piles au feu ni dans l’eau. Ne jamais tenter de les démonter.Ne pas recharger les piles.
Installation des piles (Applicable uniquement pour la boussole 7x50 CF WP COMPASS)
Nécessite deux piles alcalines LR43 de type bouton.Lorsque les jumelles quittent nos usines, elles ne renferment pas de piles. Insérer les piles fournies dans l’emballage des
jumelles.
Bien qu’il soit possible de lire la boussole sans insérer de piles, il est recommandé de les insérer pour pouvoir la lire plus
facilement dans l’obscurité.
1) Retirer le couvercle du logement des piles en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, à l’aide d’une pièce de monnaie par exemple.
2) Insérer deux piles alcalines LR43 de type bouton.
3) Remettre le couvercle du logement des piles en place en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Le cou­vercle étant protégé par un joint en caoutchouc pour éviter toute infiltration d’eau, il risque de sembler un peu lourd au vissage. Néanmoins, visser le couvercle jusqu’à ce qu’il se mette en position.
OBSERVACIONES DE SEGURIDAD SOBRE EL USO DE LA PILAS
Una instalación incorrecta de la pilas podrá acarrear una rotura de las mismas o la fuga de su electrolito, lo cual ocasionará la corrosión de los binoculares y/o manchas en la ropa o manos del usuario. No se olvide nunca de observar lo siguiente.
Instale las pilas correctamente, confirmando la posición correcta de las polaridades + y -.Extraiga las pilas del compartimento de las pilas cuando éstas se hayan agotado o cuando no vaya a utilizar los binocu-
lares durante un largo periodo de tiempo (más de 10 días).
No arroje las pilas al fuego ni al agua. No intente nunca desarmarlas.No cargue las pilas.
INSTALACION DE LAS PILAS (Aplicable solamente al 7x50 CF WP COMPASS)
Se necesitan dos pilas alcalinas tipo botón LR43.Cuando salen de fábrica, los binoculares no llevan instaladas las pilas. Instale las pilas que encontrará embaladas en la
misma caja que los binoculares.
Aunque podra leer el compás sin las pilas, se recomienda instalar las pilas para que pueda leerlo más fácilmente en la
oscuridad.
1) Quite la tapa del compartimento de las pilas girándola hacia la izquierda con el canto de una moneda u objeto similar.
2) Instale dos pilas alcalinas tipo botón LR43.
3) Vuelva a poner la tapa del compartimento de las pilas girándola hacia la derecha con el canto de una moneda u objeto similar. Como la tapa está protegida con un anillo de goma para evitar que se filtre agua, tal vez note un poco de resistencia al girarla, pero gírela hasta que encaje en su posición.
NOTE SULL’USO IN SICUREZZA DELLE BATTERIE
L’inserimento non corretto delle batterie può causarne la rottura oppure la fuoriuscita dell’elettrolito, con conseguente corro­sione del binocolo e/o formazione di macchie sulla pelle delle mani o sugli indumenti. È pertanto sempre necessario osservare le seguenti precauzioni:
Installate le batterie in modo corretto, controllandone l’orientamento delle polarità + e -.Rimuovete le batterie dal proprio alloggiamento una volta che si sono esaurite oppure qualora intendiate non utilizzare il
binocolo per un lungo periodo (superiore a 10 giorni).
Non gettate le batterie nel fuoco o nell’acqua. Non tentate mai di aprirle.Queste batterie non devono essere ricaricate.
INSERIMENTO DELLE BATTERIE (solo per il modello 7x50 CF WP COMPASS)
Sono necessarie due batterie alcaline LR43 a bottone.Al momento della spedizione dalla fabbrica, nel binocolo non vengono inserite le batterie. Esse devono quindi essere
inserite a cura dell’utilizzatore prelevandole dalla stessa confezione del binocolo.
Sebbene sia possibile leggere la bussola anche senza l’utilizzo delle batterie, raccomandiamo di installarle in modo da
facilitare la lettura al buio.
1) Rimuovete il coperchio dell’alloggiamento delle batterie ruotandolo in senso antiorario con una moneta od altro ogget­to idoneo.
2) Installate le due batterie alcaline LR43 come mostrato in figura.
3) Riapplicate il coperchio dell’alloggiamento delle batterie ruotandolo in senso orario utilizzando sempre con una moneta od altro oggetto idoneo. Poiché il coperchio è protetto da un anello di gomma la cui funzione è impedire l’infiltrazione di acqua nell’alloggiamento, durante la rotazione potreste avvertire una certa resistenza; avvitatelo tuttavia completa­mente finché si arresta in posizione.
コンパス
Compass
Kompaß
Boussole
Brújula
Bussola
7x50 IF WP
COMPASS
7x50 CF WP
COMPASS
5mil
図1
Fig.1
Abb.1
Loading...