Newpol XR2001NF, XR1850NF, XR1850IXNF User Manual [pt]

FRIGORIFERO • CONGELATORE
Istruzioni per l’installazione, l’uso, la manutenzione
I
Instructions for installation, use, maintenance
KÜHLSCHRANK • GEFRIERSCHRANK
Hinweise für Installation, Gebrauch, Wartung
RÉFRIGÉRATEUR • CONGÉLATEUR
Instructions pour l’installation, l’utilisation, l’entretien
FRIGORÍFICO • CONGELADOR
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento
FRIGORÍFICO • CONGELADOR
Instruções para a instalação, o uso, a manutenção
GB
D
F
ES
P
I
Questo prodotto è conforme alle vigenti normative europee di sicurezza relative alle apparecchiature elettriche. E’ stato sottoposto a lunghe prove e meticolosi test per valu­tarne la sicurezza e l’affidabilità. Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamen­te questo manuale, in modo da sapere esattamente cosa fare e cosa non fare. Un uso inappropriato dell’apparecchio può essere pericoloso, soprattutto per i bambini.Prima di collegare l’apparecchio accertarsi che i dati in targa siano corrispondenti a quelli del vostro impianto. I materiali dell’imballaggio riciclabili, non disperderli nell’ambiente, portarli quindi ad un impianto di smaltimento, affinché possano essere riciclati. La sicu­rezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando è collegato ad un impianto elettrico munito di un efficace presa di terra, a norma di legge. E’ obbligatorio verificare questo fondamentale requisito di sicurezza. In caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell’impianto da parte di un tecnico qualificato. (legge 46/9O) L’uso di questa macchina, così come di un qualsiasi apparecchio elettrico, comporta l’osser­vanza di alcune regole fondamentali:
non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi;
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa;
NORMATIVE-AVVERTENZE E CONSlGLI IMPORTANTI
non lasciare esposto l’apparecchio agli agenti atmosferici;
• non permettere che l’apparecchio sia usato dai bambini senza sorveglianza;
• non staccare o inserire la spina nella presa con le mani bagnate; - prima di effettuare
• qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla
rete di alimentazione elettrica o staccando la spina o spegnendo I ‘interruttore gene­rale dell’impianto: in caso di guasto o di cattivo funzionamento, spegnere l’apparecchio, e non mano-
• metterlo.
ATTENZIONE! Quando installate il vostro apparecchio frigorifero è importante tener conto della classe climatica del prodotto. Per conoscere la classe climatica del vostro apparecchio controllate la targa dati qui riportata. L’apparecchio funziona correttamente nel campo di temperatura am­biente indicato in tabella, secondo la classe climatica.
GB
This product is in conformity with the European safety regulations in force relative to electrical equipment. It has undergone extensive trials and meticulous tests to evaluate safety and reliability. Before using the appliance, carefully read this manual in order to know exactly what to do and what not to do. Improper use can be dangerous, especially for children. Before connecting the appliance, check that the data on the plate corresponds to that of your system. Do not litter the recyclable packaging material, but take it to a waste disposal plant for recycling. The electrical safety of this appliance is ensured only if connected to an electrical system equipped with an efficient ground clamp in accordance with the law. It is obligatory to check this fundamental safety requirement. In case of doubt, request an accurate control of the system by a qualified technician (Act 46/90). Some fundamental rules must be observed in the use of this appliance, as with any electrical equipment:
• do not touch the appliance with moist or wet hands or feet
• do not pull on the power supply cable to pull the plug from the socket
2 504
REGULATIONS, WARNINGS AND IMPORTANT RECOMMENDATIONS
• do not expose the appliance to atmospheric agents
• do not allow children to use the appliance without supervision
• do not pull out or insert the plug with wet hands; before any cleaning or maintenance work, disconnect the appliance from the mains by either pulling out the plug or switching off the main system switch.
• in case of breakdown or improper functioning switch off the appliance and do not tamper with it.
WARNING! When you install your refrigerator, it is important to bear in mind the climatic rating of the appliance. In order to find out the climatic rating of your appliance, check the data rating plate. The appliance will function correctly within the ambient temperature range indicated in the table, according to its climatic rating
D
VORSCHRIFTEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE
Dieses Produkt entspricht den geltenden EG-Sicherheitsbestimmungen in bezug auf elektrische Apparate. Es wurde aufwendigen und genauen Tests unterzogen, bei denen seine Sicherheit und Zuverlässigkeit geprüft wurden. Bevor Sie diesen Apparat benützen, lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerksam durch, damit Sie genau wissen, was Sie tun können und was Sie nicht tun dürfen. Eine unsachgemäße Verwendung des Gerätes kann gefährlich sein, vor allem für Kinder. Das Verpackungsmaterial kann recycelt werden, bitte werfen Sie es nicht einfach im Freien weg, sondern bringen Sie es zu einer Entsorgungsstelle, wo es recycelt werden kann. Dieser Apparat ist bezüglich seiner elektrischen Teile nur sicher, wenn er an ein gut geerdetes Stromnetz angeschlossen wird, das allen gesetzlichen Bestimmungen entspricht. Bitte kontrollieren Sie unbedingt, ob dies der Fall ist. Falls Sie Zweifel haben, verlangen Sie bitte eine sorgfältige Kontrolle der Anlage durch einen Fachmann (Gesetz Nr. 46/90). Bei der Benutzung dieses Geräts müssen genau wie bei allen anderen elektrischen Apparaten einige wichtige Regeln beachtet werden:
• den Apparat nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
• beim Ausziehen des Steckers aus der Steckdose nie am Kabel reißen;
F
Ce produit est conforme aux normes européennes de sécurité en vigueur relatives aux appareils électriques. Il a été soumis à de longs essais et à des tests méticuleux afin d’en évaluer la sécurité et la fiabilité. Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser l’appareil afin de savoir exactement ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire. Une utilisation impropre de l’appareil risque d’être dangereuse, surtout pour les enfants. Avant de brancher l’appareil, vérifier que les données figurant sur la plaquette correspondent à celles de votre installation. Les matériaux d’emballage sont recyclables, ne pas les abandonner dans l’environnement, les porter dans un centre spécialisé afin qu’ils soient recyclés. La sécurité électrique de cet appareil est assurée uniquement lorsqu’il est relié à une installation électrique équipée d’une prise de terre en bon état, selon la norme en vigueur. En cas de doute, faire procéder à un contrôle soigné de l’installation par un technicien qualifié (loi 46/90). L’utilisation de cet appareil, comme celle de tout appareil électrique, implique l’observation de certaines règles fondamentales :
• Ne pas toucher l’appareil avec des mains ou des pieds mouillés ou humides;
• ne pas tirer sur le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise;
NORMES, AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
• den Apparat nie Witterungseinflüssen aussetzen;
• nicht zulassen, daß der Apparat von unbeaufsichtigtvon Kindern benutzt wird; nie den Stecker mit nassen Händen in die Steckdose einführen oder aus dieser
• herausziehen; vor jeder Reinigungs- und Instandhaltungsarbeit die Stromversorgung unterbrechen, indem man den Stecker zieht oder den Hauptschalter der Anlage ausschaltet;
• bei Nichtfunktionieren oder Störungen den Apparat ausschalten und nicht selbst zu reparieren versuchen.
ACHTUNG! Bitte achten Sie bei der Installation Ihres Kühlschranks auf die Kühlungsklasse des Produktes. Die Kühlungsklasse Ihres Kühlschranks können Sie den Daten auf dem hier aufgeführten Typenschild entnehmen. Das Gerät funktioniert richtig bei Raumtemperatur, die in der Tabelle nach der Kühlungsklasse angegeben ist.
• ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques;
• ne pas permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants en l’absence de surveillance;
• ne pas débrancher ni brancher la fiche dans la prise de courant avec les mains mouillées; avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique en débranchant la fiche ou en éteignant l’interrupteur principal de l’installation;
• en cas de panne ou de mauvais fonctionnement, éteindre l’appareil et ne pas l’endommager.
ATTENTION! Quand vous installez votre appareil frigorifique, il est important de tenir compte de la classe climatique du produit. Pour savoir à quelle classe climatique appartient votre réfrigérateur, veuillez contrôler la plaque des données comme indiquée ci-après: L’appareil frigorifique fonctionne correctement dans l’intervalle de tem­pérature ambiante indiqué sur le tableau, selon la classe climatique.
ES
Este producto es conforme a las normativas europeas de seguridad vigentes relativas a los aparatos eléctricos y ha sido sometido a largas y meticulosas pruebas para evaluar la seguridad y la fiabilidad del mismo. Antes de utilizar el aparato leer atentamente el presente manual, para saber exactamente cuáles son las operaciones que pueden cumplirse y cuáles no. Un uso indebido del aparato puede ser peligroso, sobre todo para los niños. Antes de conectar el aparato asegurarse de que los datos de la placa correspondan a los datos de la instalación de alimentación. Los materiales reciclables del embalaje no deben ser eliminados en el ambiente. Por consiguiente, llevarlos a un establecimiento habilitado a tal efecto para que puedan ser reciclados. La seguridad eléctrica de este aparato se verifica sólo cuando el mismo está conectado a una instalación eléctrica provista de toma de tierra eficaz y normalizada. Es obligatorio verificar este requisito fundamental de seguridad. En caso de dudas, solicitar un control cuidadoso de la instalación por parte de un técnico calificado (Ley 46/90). El uso de esta máquina, como así también de cualquier aparato eléctrico, comporta la observación de algunas reglas fundamentales:
• no tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos;
P
Este produto está conforme as normas europeias de segurança vigentes referentes a aparelhos eléctricos. Foi submetido a longas provas e a meticulosos testes para a avaliação da sua segurança e fiabilidade. Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual para saber exactamente o que fazer e o que não fazer. Um uso inadequado do aparelho pode ser perigoso, sobretudo para as crianças. Antes de ligar o aparelho na rede certifique-se de que os dados constantes na chapinha correspondam aos da instalação eléctrica da sua casa. Os materiais de embalagem recicláveis não os descarte no meio ambiente; leve-os a um centro especializado para que possam ser reciclados. A segurança eléctrica deste aparelho é garantida somente se este for ligado a uma instalação munida de uma eficaz tomada de ligação à terra, nos termos da legislação em matéria. É obrigatório verificar este fundamental requisito de segurança. Em caso de dúvidas, peça a um técnico qualificado para efectuar um cuidadoso controlo da instalação eléctrica da sua casa. (lei 46/90) O uso desta máquina assim como o de qualquer aparelho eléctrico, comporta o cumprimento de algumas regras fundamentais:
• não toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados;
NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
• no tirar del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma;
• no exponer el aparato a los agentes atmosféricos;
• no permitir que los niños usen el aparato sin vigilancia;
• no quitar o introducir el enchufe en la toma con las manos mojadas; antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desconectar el aparato de la red de alimentación eléctrica desconectando el enchufe o apagando el interruptor general de la instalación;
• en caso de desperfecto o funcionamiento incorrecto apagar el aparato y no intervenir en el mismo.
ATENCION! Cuando instalen su aparato frigorífico es importante que tengan en cuenta la clase climática del producto. Para conocer la clase climática de su aparto, controlen la placa con los datos que aparece aquí. El aparato funciona correctamente en el campo de temperatura am­biente indicado en el cuadro, según la clase climática.
NORMAS, ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS IMPORTANTES
• não puxe o cabo de alimentação eléctrica para desligar a ficha da tomada;
• não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos;
• não permita que o aparelho seja utilizado por crianças sem que estas sejam vigiadas;
• não ligue nem desligue a ficha da tomada com as mãos molhadas;
• antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção, desligue o aparelho da rede de alimentação eléctrica extraindo a ficha da tomada ou desactivando o interruptor geral da instalação eléctrica.
• em caso de avaria ou de mau funcionamento, desligue o aparelho e não o manuseie.
ATENÇÃO! Ao instalar o seu aparelho frigorífico, é importante observar a classe climática do produto. Para conhecer a classe climática do seu aparelho, controlar a chapa de dados abaixo demonstrada. O aparelho funciona correctamente no campo de temperatura ambi­ente indicado na tabela, segundo a classe climática.
504
3
3
2
1
8
5
4
6
I
Si ringrazia per la scelta della macchina. La preghiamo di leggere attentamente queste brevi note scritte per lei e per poter utilizzare al massimo tutte le prestazioni che può ottenere La qualità del Frigocongelatore è garantita poiché ogni nostro prodotto è controllato al 100% al fine produzione, con lunghe prove e con diversi tipi di TEST.
La usi e vedrà quante soddisfazioni otterrà.
1
QUADRO COMANDI
LUCE INTERNA
2
3
GRIGLIE REGOLABILI
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
SCATOLA FRUTTA EVERDURA
5
SCOMPARTO PER CONGELAZIONE CIBI FRESCHI
6
FREEZER
CASSETTI FREEZER
7
BALCONCINO
8
PORTASCATOLE
BALCONCINO
9
PORTABOTTIGLIE
9
7
4
SCOMPARTO 0-4°C
GB
Thank you for choosing this appliance. Please carefully read these short notes so that you can use all the available functions to a maximum. The quality of the refrigerator-freezer is guaranteed since our product is 100% tested at the end of production, with extensive trials and various types of TESTS.
Use it and you will see how much satisfaction you obtain.
CONTROL PANEL
1
INTERNAL LIGHT
2
ADJUSTABLE GRIDS
3
4
0-4°C COMPARTMENT
4 504
GENERAL NOTES ON DELIVERY
COMPARTMENT FOR FREEZING OF FRESH FOOD
5
FREEZER
6
FREEZER DRAWERS
CONTAINER
7
TRAY
EGG, BUTTER, ETC.
8
TRAY
BOTTLE
9
TRAY
D
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUR LIEFERUNG
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl. Bitte lesen Sie diese Anleitungen, die wir für Sie geschrieben haben, aufmerksam durch, damit Sie alle Möglichkeiten dieses Geräts voll ausschöpfen können. Für die Qualität dieses Kühl- und Gefrierschrankes garantieren wir, denn jedes unserer Produkte wird nach erfolgter Produktion hundertprozentig kontrolliert, lange geprüft und verschiedenen TESTS unterzogen.
Benützen Sie ihn, Sie werden zufrieden sein !
1
BEDIENFELD
2
INNENBELEUCHTUNG
VERSTELLBARE ROSTE
3
4
KÜHLZONE 0-4°C
F
Nous vous remercions de votre choix. Nous vous prions de lire attentivement ces quelques remarques afin que vous puissiez utiliser au maximum toutes les prestations que cet appareil offre. La qualité du réfrigérateur-congélateur est garantie car notre produit est contrôlé à 100 % en fin de production en subissant de longs essais ainsi que différents types de TEST. Utilisez-le et vous verrez les nombreuses satisfactions qu’il vous procurera.
1
TABLEAU DES COMMANDES
2
ÉCLAIRAGE INTERNE
3
GRILLES REGULABLES
REMARQUES GÉNÉRALES AU MOMENT DE LA LIVRAISON
TIEFKÜHLABTEIL FÜR FRISCHE LEBENSMITTEL
5
6
TIEFKÜHLSCHUBLADEN
DOSENABLAGE
7
EIER- UND BUTTERABLAGE
8
FLASCHENABTEIL
9
COMPARTIMENT POUR LA CONGELATION DES ALIMENTS FRAIS FREEZER
5
TIROIRS FREEZER
6
PORTE-BOITES
7
8
BOITE A OEUFS, BEURRE, ETC.
9
PORTE-BOUTEILLES
4
COMPARTIMENT 0-4°C
ES
En primer lugar agradecemos la preferencia acordada eligiendo una de nuestras máquinas. Le solicitamos lea atentamente estas breves notas escritas para Usted, de modo que pueda obtener las máximas prestaciones de su aparato. La calidad del frigorífico­congelador está garantizada ya que cada uno de nuestros productos es controlado al 100% al final de la producción, con largas y diferentes PRUEBAS. Con su uso podrá comprobar sus ventajas.
TABLERO DE MANDOS
1
LUZ INTERNA
2
REJILLAS REGULABLES
3
4
COMPARTIMIENTO 0-4°C
P
Agradece-se pela escolha da máquina. Agradecemos que leia atentamente estas breves notas que escrevemos para si, para que a possa utilizar usufruindo, ao máximo, de todas as prestações que com ela pode obter. A qualidade do frigorífico-congelador é garantida dado que todos os nossos produtos são 100% controlados no final da produção com demoradas provas e diversos tipos de TESTES. Use-a e verá as satisfações que terá.
1
QUADRO DE COMANDOS
2
LUZ INTERIOR
3
GRELHAS REGULÁVEIS
4
COMPARTIMENTO 0-4°C
504
NOTAS GENERALES RELATIVAS A LA ENTREGA
COMPARTIMIENTO PARA CONGELAR ALIMENTOS FRESCOS FREEZER
5
6
CAJONCILLOS FREEZER
BALCONCILLO PORTA-CAJONES
7
8
CAJÓN PARA HUEVOS, MANTEQUILLA, ETC.
9
BALCONCILLO PORTA-BOTELLAS
NOTAS GERAIS NO ACTO DE ENTREGA
COMPARTIMENTO CONGELADOR PARA CONGELAÇÃO DE ALIMENTOS FRESCOS
5
6
GAVETAS DO CONGELADOR
SUPORTE PARA AS CAIXAS
7
8
CAIXA DOS OVOS, MANTEIGA ETC.
SUPORTE PARA AS GARRAFAS
9
5
I
DESCRlZlONE MACCHINA
Gli apparecchi Frigocongelatori verticali della serie CO NO FROST sono elettrodo­mestici di grande capienza che permettono di congelare, conservare e refrigerare qualsiasi cibo.
La STRUTTURA portante è stata realizzata in pannelli di lamiera trattati e verniciati elettrostaticamente per resistere ai maltrattamenti e rimanere bella e lucente nel tem­po.
Gli ISOLAMENTI sono stati scelti per mantenere costante la temperatura INTERNA e avere grossi spazi interni.
GB
The upright fridge-freezers of the CO NO FROST series are large-capacity appliances that allow any type of food to be frozen, preserved and refrigerated.
The supporting STRUCTURE is constructed in panels of treated sheet steel, electrostatically enamelled to resist ill-treatment, and for long-lasting beauty and shine.
The INSULATION has been selected to maintain the INTERNAL temperature constant and for large internal space.
6 504
APPLIANCE DESCRIPTION
Lo SPAZlO INTERNO è stato studiato per poter ospitare qualsiasi forma di cibo da conservare con una facilità di spostamento dei ripiani.
ATTENZIONE: mantenere libere da ostruzioni le aperture di ventilazione nell’invo­lucro dell’apparecchio o nella struttura da incasso.
SBRINAMENTO FRIGO AUTOMATICO SBRINAMENTO CONGELATORE AUTOMATICO
ATTENZIONE: Non usare dispositivi meccanici o altri metodi artificiali per accelerare il processo di sbrinamento, diversi da quelli raccomandati dal costruttore ATTENZIONE: Non usare apparecchi elettrici all’interno dello scomparto conservato­re di cibi, se questi non sono di tipo raccomandato dal costruttore.
The INTERNAL SPACE is designed to hold any form of food with easy shelf movement.
WARNING: Keep ventilation openings in the appliance enclosure or in the structure for building in , clear of obstruction.
AUTOMATIC FRIDGE DEFROST AUTOMATIC FREEZER DEFROST WARNING: Do not use mechanical devices or other artificial means to accelerate the defrosting process, other than those recommended by the manufacturer. WARNING: Do not use electrical appliance inside de food storage of the appliances, unless they are of the type recommended by the manu­facturer.
D
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Die vertikalen Kühl-Gefrier-Automaten der Serie CO NO FROST bieten besonders viel Platz und ermöglichen das Einfrieren, Aufbewahren und Kühlen aller Lebensmittel.
Das TRAGWERK besteht aus speziell behandelten und elektrostatisch lackierten Blechtafeln, die auch eine unsorgfältige Behandlung ertragen und immer schön und glänzend bleiben.
Die ISOLIERUNGEN wurden im Hinblick auf eine konstante INNENTEMPERATUR und auf geräumige Innenflächen gewählt.
F
Les appareils Réfrigérateurs-Congélateurs verticaux de la série CO NO FROST sont des électroménagers d’une grande capacité qui permettent de congeler, conserver et réfrigérer tout type d’aliment.
La STRUCTURE portante est construite avec des panneaux de tôle traités et vernis électrostatiquement afin de résister aux mauvais traitements et pour rester belle est brillante dans le temps.
Les ISOLATIONS ont été sélectionnées afin de conserver une température INTERNE constante et de bénéficier de larges espaces internes.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Der INNENRAUM wurde so eingeteilt, daß Lebensmittel aller Art darin aufbewahrt werden können, wobei man die Roste leicht umplazieren kann.
ACHTUNG: Die Belüftungsöffnungen des Standgerät-Gehäuses oder die der Ein­baustruktur dürfen nicht verstopft werden.
ABTAU-AUTOMATIK IM KÜHLTEIL ABTAU-AUTOMATIK IM GEFRIERTEIL ACHTUNG: Weder mechanische Vorrichtungen noch andere künstlichen Verfahren, die nicht den Empfehlungen des Herstellers entsprechen, benutzen, um den Auftauprozess zu beschleunigen. ACHTUNG: Bitte verwenden Sie keine Elektrogeräte im Kühlgut-Lager­fach, Wenn diese nicht der vom Hersteller empfohlenen Art entspre­chen.
L’ESPACE INTERIEUR a été conçu pour contenir toutes les formes d’aliments à conserver grâce à la facilité de déplacement des rayons.
ATTENTION: laisser les prises d’air libres de toute entrave au niveau du corps de l’appareil ou du meuble à l’intérieur duquel il est encastré
DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE DU RÉFRIGÉRATEUR DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE DU CONGÉLATEUR ATTENTION: ques ou de systèmes artifices autres que ceux préconisés par le fabricant ATTENTION: Ne pas utiliser d’appareils électriques à l’intérieur du com­partiment de conservation des aliments à moins qu’ils ne soient du type recommandé par le fabricant.
Pour accélérer le dégivrage, ne pas utiliser de dispositifs mécani-
ES
Los aparatos refrigeradores congeladores verticales de la serie CO NO FROST son electrodomésticos de gran capacidad que permiten congelar, conservar y refrigerar cualquier alimento.
La ESTRUCTURA portante ha sido realizada en paneles de chapa tratados y pintados electróstáticamente para resistir a los maltratos y permanecer bella y brillante a lo largo del tiempo.
Los AISLAMIENTOS han sido seleccionados para mantener constante la temperatu- ra INTERNA y a la vez obtener grandes espacios internos.
P
Os aparelhos Frigoríficos-congeladores verticais da série CO NO FROST são electrodomésticos de grande capacidade que permitem congelar, conservar e refri­gerar quaisquer alimentos.
A ESTRUTURA portante foi realizada em painéis de chapa tratada e pintada electrostaticamente para resistir aos maus tratos e manter-se sempre bonita e brilhante no tempo.
OS ISOLAMENTOS foram escolhidos por forma a manterem constante a tempera­tura INTERNA e a permitirem grandes espaços interiores.
504
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
El ESPACIO INTERNO ha sido estudiado para contener alimentos de cualquier forma que deban ser conservados, con gran facilidad de desplazamiento de los planos.
ATENCION: Mantengas libre de obstrucciones los orificio de ventilación de la caja extrema del aparato o de la estructura para empotrar.
DESCONGELACIîN REFRIGERADOR AUTOMÇTICO DESCONGELACIîN CONGELADOR AUTOMÇTICO ATENCION: No utilizar dispositivos mecánicos u otros métodos artifi­ciales para acelerar el proceso de descongelamentos, a no ser los que aconseja el fabricante. ATENCION: No use aparato eléctricos, que no sean del tipo recomen­dado por el fabricante, en el interior del compartimiento para la con­servación de alimentos.
DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
O ESPAÇO INTERIOR foi estudado no sentido de poder conter qualquer tipo de alimento em conservação com a facilidade de deslocação das prateleiras.
ATENÇÃO: Mantenha livre de obstruções as aberturas de ventilação do invólucro do aparelho e da estrutura de encaixe.
DESCONGELAÇÃO AUTOMÇTICA DO FRIGORÊFICO DESCONGELAÇÃO AUTOMÇTICA DO CONGELADO ATENÇÃO: Para acelerar o processo de descongelamento, não utilize I nunca dispositivos mecânicas nem | nenhum outro tipo de métodos artificiais que não sejam os | recomendados pelo construtor. ATENÇÃO: Não utilize aparelhos eléctrico no interior do compartimen­to para a conservação de alimentos, excepto os do tipo recomendado pelo fabricante.
7
5
4
2
I
FRIGOCONGELATORE
1
CERNIERA
2
3
LIBRETTO D’ISTRUZIONE
BACINELLA GHIACCIO
4
GB
1
REFRIGERATOR-FREEZER
TRASPORTO
TRANSPROT
1
3
5
DISTANZIALI
TAPPO PER ZOCCOLO
6
ICE SPATULA
5
6
HINGE
2
3
INSTRUCTION HANDBOOK
4
ICE TRAY
8 504
6
SPACERS
7
CAP FOR PLINTH
D
TRANSPORT
1
KÜHL- UND GEFRIERSCHRANK
SCHARNIER
2
3
GEBRAUCHSANLEITUNG
4
EISBEHÄLTER
F
1
RÉFRIGÉRATEUR-CONGÉLATEUR
CHARNIÈRE
2
3
BROCHURE D’INSTRUCTIONS
TRANSPORT
EISSPACHTEL
5
6
ABSTANDSTÜCKE
7
STÖPSEL FÜR SOCKEL
5
SPATULE GIVRE
6
ENTRETOISES
BOUCHONS POUR PLINTHE
7
4
BAC À GLACE
ES
1
FRIGORÍFICO-CONGELADOR
BISAGRA
2
3
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUBETA PARA HIELOS
4
P
1
FRIGORÍFICO CONGELADOR
TRANSPORTE
TRANSPORTE
ESPÁTULA HIELO
5
DISTANCIADORES
6
TAPÓN PARA ZÓCALO
7
5
ESPÁTULA PARA GELO
2
DOBRADIÇA
3
LIVRO DE INSTRUÇÕES
4
RECIPIENTES PARA O GELO
504
SEPARADOR
6
7
TAMPA PARA A BASE
9
3
2
A
1
3
I
INVERSIONE MANIGLIA VERTICALE
Se il vostro apparecchio e dotato della maniglia verticale montata, ma decidete di cambiare la parte di apertura bisognerà procedere all’inversione anche della mani­glia verticale nel seguente modo:
Smontare la maniglia tramite le due viti di sostegno.
1
1
Estrarre tramite leggera pressione, i tappi salvaforo che troverete nel lato oppo-
2
2
sto della porta.
Rotare la maniglia di 180° e riposizionare le due viti, quindi rinfilare i tappi
3
3
salvaforo sul lato opposto
GB
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
RIMOZIONE DELLE PROTEZIONI PER IL TRASPORTO
POSITIONING AND INSTALLATION
4
Rimuovere la protezione dalla guarnizione della porta (fig. 6). La protezione
4
4
evita i possibili danni della guarnizione dovuti al trasporto. La protezione deve essere rimossa per poter chiudere ermeticamente la porta. Per togliere la prote­zione, tirare leggermente un’estremità, ruotandola verso l’esterno.
Rimuovere i dispositivi di blocco dei ripiani in vetro. Tali elementi in plastica
5
5
evitano lo spostamento dei ripiani durante il trasporto. Per rimuovere i disposi­tivi di blocco, procedere come segue:
a) Afferrare gli elementi in plastica, ruotandoli fino a disimpegnarli totalmen-
te dal ripiano.
b) Estrarre gli elementi tirandoli verso l’esterno.
B
MOVING THE VERTICAL HANDLE
If your appliance is fitted with a vertical handle and you want to change the opening direction, the position of the vertical handle must also be changed following the procedure reported below:
Remove the handle by unscrewing the fixing screws.
1
Remove the hole plugs on the opposite side of the door by pressing lightly.
2
Rotate the handle 180° and refit it using the two screws. Insert the plugs in the
3
holes left on the opposite side
10 504
REMOVING THE TRANPORT PROTECTIONS
Remove the door seal protection (fig. 6). The protection prevents possible dam-
4
age to the seal during transport. The protection must be removed in order to be able to close and seal the door. To remove the protection, pull one end gently while rotating it outwards.
Remove the glass shelf locking devices. These plastic devices prevent the shelves
5
from moving during transport. To remove the devices, proceed as follows:
a) Grip the plastic element and rotate it until it is free of the shelf. b) Extract the elements by pulling outwards.
D
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG
UMKEHRUNG DES VERTIKALEN GRIFFES
Falls Ihr Gerät über einen vertikalen Griff verfügt und Sie die Öffnungsrichtung ändern möchten, muss auch der vertikale Griff wie nachstehend beschrieben umgekehrt werden:
Den Griff anhand der beiden Halteschrauben demontieren.
1
2
Die Verschlussstöpsel der Bohrungen an der gegenüberliegenden Türseite durch leichte Druckanwendung herausziehen.
3
Den Griff um 180° drehen und die beiden Schrauben erneut positionieren; dann die Verschlussstöpsel an der Rückseite wieder anbringen.
F
INVERSION DE LA POIGNÉE VERTICALE
Si votre appareil est équipé d’une poignée verticale déjà montée et vous souhaitez modifier le côté de l’ouverture, il faudra également effectuer l’inversion de la poignée verticale, en agissant de la façon suivante :
Démonter la poignée, au moyen des deux vis de support.
1
2
En exerçant une légère pression, sortir les bouchons de protection qui se trouvent sur le côté opposé de la porte.
3
Tourner la poignée de 180° et remettre en place les deux vis, puis enfiler à nouveau les bouchons de protection sur le côté opposé.
POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE
ENTFERNEN DER SCHUTZVORRICHTUNGEN FÜR DEN TRANSPORT
Die Schutzvorrichtungen von der Türdichtung entfernen (Abb. 6). Diese
4
Schutzvorrichtung verhindert Schäden an der Dichtung, die während des Transports entstehen können. Die Schutzvorrichtung muss entfernt werden, um die Tür hermetisch schließen zu können. Für die Entfernung der Schutzvorrichtung diese an einem Ende leicht nach außen hin abziehen.
Die Blockiervorrichtung der Glas-Abstellborde entfernen. Diese Plastikteile
5
verhindern die Bewegung der Abstellborde während des Transports. Zum Entfernen der Blockiervorrichtungen folgendermaßen vorgehen: a) Die Plastikteile ergreifen und drehen, bis sie die Abstellborde komplett freigeben. b) Die Teile herausziehen und entnehmen.
RETRAIT DES PROTECTIONS POUR LE TRANSPORT
Retirer la protection de la garniture de la porte (fig. 6). La protection évite tout
4
risque d’endommager la garniture pendant le transport. La protection doit être retirée, afin de pouvoir fermer hermétiquement la porte. Pour enlever la protection, tirer légèrement une extrémité, en la tournant vers l’extérieur.
Retirer les dispositifs de blocage des tablettes en verre. Ces éléments en plastique
5
évitent le déplacement des tablettes pendant le transport. Pour retirer les dispositifs de blocage, effectuer les opérations suivantes : a) Saisir les éléments en plastique, en les tournant jusqu’à ce qu’ils soient totalement dégagés de la tablette. b) Sortir les éléments, en les tirant vers l’extérieur.
ES
INVERSIÓN MANIJA VERTICAL
Si su aparato está dotado de manija vertical montada, pero Ud. decide cambiar la parte de apertura debe proceder además a la inversión de la manija vertical de la siguiente manera:
Desmontar la manija mediante los dos tornillos de soporte.
1
Extraer con una ligera presión, los tapones de protección de los orificios que
2
encontrará en el lado opuesto de la puerta.
Girar la manija en 180° y volver a montar los dos tornillos, luego colocar
3
nuevamente los tapones de protección en el lado opuesto.
P
INVERSÃO DO PUXADOR VERTICAL
Se o seu aparelho tiver montado um puxador vertical e você decidir mudar o lado de abertura, é necessário inverter o puxador vertical do modo seguinte:
Desmonte o puxador, tirando os dois parafusos de fixação.
1
Retire as tampinhas que estão a tapar os furos do outro lado da porta, com uma
2
ligeira pressão.
Rode o puxador de 180° e fixe-o de novo com os dois parafusos. A seguir
3
encaixe as tampinhas dos furos, removidas anteriormente, nos orifícios do lado oposto.
POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN
DESMONTAJE DE LAS PROTECCIONES PARA EL TRANSPORTE
COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO
REMOÇÃO DOS ELEMENTOS DE PROTECÇÃO UTILIZADOS NO TRANSPORTE
Quitar la protección de la guarnición de la puerta (fig. 6). La protección evita los
4
posibles daños de la guarnición debidos al transporte. La protección debe quitarse para poder cerrar herméticamente la puerta. Para quitar la protección, tirar ligeramente de un extremo, girándola hacia el exterior.
Quitar los dispositivos de bloqueo de las repisas de vidrio. Dichos elementos de
5
plástico evitan el desplazamiento de las repisas durante el transporte. Para quitar los dispositivos de bloqueo, proceder de la siguiente manera: a) Aferrar los elementos de plástico, girándolos hasta liberarlos completamen­te de la repisa. b) Extraer los elementos tirándolos hacia el exterior.
Retire o protector da junta de vedação da porta (fig. 6). Este protector serve
4
para impedir que a junta de vedação se estrague durante o transporte. A protecção tem de ser retirada para a porta poder fechar hermeticamente. Para tirar o protector, puxe ligeiramente uma das extremidades, rodando-a para fora.
Tire os dispositivos que estão a fixar as prateleiras de vidro. Estes elementos de
5
plástico servem para impedir o movimento das prateleiras durante o transporte. Para tirar estes dispositivos, proceda do modo seguinte: a) Agarre os elementos de plástico, rodando-os até os soltar completamente da prateleira. b) Extraia os elementos, puxando-os para fora.
504
11
A
B
C
F
E
D
I
Questa operazione deve essere compiuta da almeno due persone.
Tutti i modelli sono predisposti per l’inversione dell’apertura della porta, per un più coordinato allineamento con l’arredo cucina.
Per effettuare l’inversione della porta procedete nel seguente modo:
Inclinate leggermente l’apparecchio e appoggiatelo al muro per accedere alla
A
parte inferiore. Smontere lo zoccolo facendo una lieve trazione.
Svitate le viti della cerniera.
B
GB
This operation must be carried out by at least two people.
The position of the door can be inverted on all models in order to fit in better with the kitchen furnishings.
In order to invert the door proceed as follows:
Slightly tilt the appliance and rest it against the wall in order to reach the bottom.
A
Remove the front plinth panel by pulling lightly.
INVERSIONE APERTURA PORTA
INVERSION OF DOOR OPENING
Smontare la cerniera inferiore.
C
Sfilate la porta del congelatore nel senso indicato dalla freccia.
D
Svitate le viti che tengono fissata la cerniera intermedia.
E
F
Estraete la cerniera intermedia aprendo la porta superiore.
Remove the bottom hinge.
C
Remove the lower door in the direction indicated by the arrow.
D
Remove screws which hold the middle hinge in place.
E
Open the upper door in order to remove the middle hinge in the direction of the
Unscrew the hinge screws.
B
12 504
F
arrow.
D
UMKEHRUNG DER ÖFFNUNGSRICHTUNG DER TÜR
Diese Arbeitsschritte müssen immer von mindestens zwei Personen durchgeführt werden.
Bei allen Modellen kann die Öffnungsrichtung der Tür gedreht werden, weshalb sich das Gerät an jede Kücheneinrichtung anpassen lässt.
Wenn Sie die Tür drehen wollen, verfahren Sie bitte wie folgt:
INeigen Sie das Gerät leicht, und stützen Sie es an der Wand ab, damit Sie an
A
den unteren Bereich gelangen können. Den Sockel durch leichtes Herausziehen demontieren.
B
Die Schrauben des Scharniers lösen.
F
Cette opération doit être réalisée par au moins deux personnes.
Tous les modèles sont prédisposés pour l’inversion de l’ouverture de la porte,pour permettre un alignement plus coordonné avec le reste de la décoration de la cuisine.
Pour effect ’inversion de la porte, veuillez procéder de la façon suivante:
IInclinez légèrement l’appareil et appuyez-le contre le mur pour accéder à la
A
partie inférieure. Démonter le socle en exerçant une légère traction.
INVERSION DE L’OUVERTURE DE LA PORTE
Das untere Scharnier demontieren.
C
Entfernen Sie die untere Tür in der durch den Pfeil angezeigten Richtung.
D
E
Lösen Sie die Schrauben, mit denen das mittlere Scharnier befestigt ist .
Ziehen Sie das mittlere Scharnier heraus, indem Sie die obere Tür in Pfeilrichtung
F
öffnen.
C
Démonter la charnière inférieure.
Extrayez la porte inférieure dans le sens indiqué par la flèche.
D
Dévissez les vis qui fixent la charnière intermédiaire.
E
Dévisser les vis de la charnière.
B
ES
Esta operación la tienen que realizar, por lo menos, dos personas.
Todos los modelos están preparados para que se pueda cambiar el lado hacia el que se abre la puerta, para que se pueda coordinar mejor con la decoración de la cocina.
Para realizar el cambio de la puerta, procedan de la siguiente manera:
nclinen ligeramente el aparato y apóyenlo en la pared para poder llegar a la
A
parte inferiorl. Desmonte el zócalo ejerciendo una leve tracción.
Destornille los tornillos de la bisagra.
B
P
Esta operação deve ser realizada por pelo menos duas pessoas.
Todos os modelos são predispostos para a inversão de abertura de porta, para melhor combinar com a decoração.
Para efectuar a inversão da porta, proceder da seguinte maneira:
CAMBIO DE LA APERTURA DE LA PUERTA
INVERSÃO DE ABERTURA DE PORTA
F
Enlevez la charnière intermédiaire en ouvrant la porte supérieure comme.
Desmonte la bisagra inferior.
C
Sacar la puerta inferior en el sentido indicado por la flecha.
D
Desenrosquen los tornillos que mantienen sujeta la bisagra intermedia.
E
F
Saquen la bisagra intermedia abriendo la puerta superior como indica la flecha.
Desmonte a dobradiça inferior.
C
Puxar a porta inferior no sentido indicado pela seta.
D
Inclinar ligeiramente o aparelho e apoiá-lo na parede para ter acesso à parte
A
inferior. Desmonte a base exercendo uma ligeira tracção.
Desaperte os parafusos da dobradiça.
B
504
Desaparafusar os parafusos que mantém fixa a dobradiça intermediária.
E
Tirar a dobradiça intermediária abrindo a porta superior como indicado pela
F
seta.
13
G
I
H
M
N
L
I
Sfilate via la porta superiore nel senso indicato dalla freccia.
G
Estraete il piastrino dalla parte sinistra e inseritelo nella zona destra(occupata
H
precedentemente dalla cerniera intermedia).
I
Svitare il perno superiore.
GB
Remove the top door in the direction indicated by the arrow..
G
INVERSIONE APERTURA PORTA
L
M
N
INVERSION OF DOOR OPENING
L
Riavvitate il perno superiore nella parte sinistra.
Inserite la porta superiore accoppiando correttamente il perno.
Inserite la cerniera intermedia e fissatela con le proprie viti. Per facilitare il montaggio agite contemporaneamente sulla chiusura della porta.
Screw the upper pin back into the left-hand side.
Remove plate on the left-hand side and insert it in the right-hand side (previously
H
occupied by the middle hinge).
I
Unscrew the upper pin.
14 504
Insert the upper door so that pin fits in correctly.
M
Insert the middle hinge and use its own screws to fasten it. To facilitate assembly
N
move the door lock at the same time.
Loading...
+ 30 hidden pages