Model NECCHI N420E
Model NECCHI N422E
Model NECCHI N424E
GEBRAUCHSANWEISUNG
Diese Maschine ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch bestimmt.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch einer Nähmaschine müssen einige grundlegende Vorsichtsmaßnahmen
berücksichtigt werden, einschließlich der nachfolgenden.
Vor dem Gebrauch die Anweisungen vollständig lesen.
GEFAHR
Lassen Sie die mit dem Stromnetz verbundene Maschine nicht unbeaufsichtigt. Immer sofort
nach Gebrauch und vor Reinigung der Maschine die Stromversorgung unterbrechen.
ACHTUNG
1. Den Gebrauch der Maschine als Spielzeug vermeiden. Besondere Aufmerksamkeit
beim Gebrauch der Maschine durch ein Kind oder in der Nähe eines Kindes walten lassen.
2. Verwenden Sie die Maschine ausschließlich für den vorgesehenen, in diesem
Handbuch beschriebenen Gebrauch. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene und
in diesem Handbuch genannte Zubehörteile.
3. Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn Kabel oder Stecker defekt sind, die Maschine
nicht korrekt funktioniert, hingefallen oder beschädigt oder ins Wasser gefallen ist. Für
eventuelle Kontrollen, Reparaturen oder elektrische und mechanische Einstellungen die
Maschine einem autorisierten Fachhändler oder einer Kundendienststelle übergeben.
4. Verwenden Sie die Nähmaschine niemals mit verstopften Lüftungsschlitzen. Halten
Sie die Lüftungsschlitze der Maschine und den Pedalregler frei von Fäden, Staub und Textilfasern.
5. Keine Gegenstände in die Schlitzen stecken oder fallen lassen.
6. Die Nähmaschine nicht im Freien benutzen.
7. Die Maschine nicht in Umgebungen benutzen, in welchen Aerosol (Spray-) Produkte
verwendet werden oder Sauerstoff verabreicht wird.
8. Um die Maschine abzuschalten, den Netzschalter auf OFF (Symbol O) schalten und
den Stecker aus der Steckdose ziehen.
9. Den Stecker nicht durch Ziehen am Kabel aus der Steckdose entfernen sondern am
Stecker anfassen.
10. Die Finger von den beweglichen Teilen fernhalten, besonders von der Nadel.
11. Verwenden Sie immer die richtige Nadelplatte, um eventuelle Beschädigungen an der
Nadel zu vermeiden.
12. Keine gebogenen Nadeln verwenden.
13. Den Stoff während des Nähens nicht ziehen oder drücken, um das Verbiegen oder
Brechen der Nadel zu vermeiden.
14. Den Hauptschalter (Symbol O) ausschalten, wenn Sie Einstellungen im Nadelbereich
vornehmen, wie zum Beispiel beim Einfädeln oder Auswechslen der Nadel, Einsetzen
der Spindel oder Auswechseln des Fußes
15. Immer den Stecker aus der Steckdose ziehen, wenn Sie eine Abdeckung entfernen,
Schmierungen oder eine der in diesem Handbuch angegebenen Einstellungen vornehmen.
16. Pedalregler mit Sorgfalt behandeln und das Hinfallen vermeiden. Sicherstellen, dass
der Pedalregler durch nichts bedeckt wird.
17. Die Maschine nur am Tragegriff anheben und transportieren.
18. Maschine oder Abdeckung nicht dem direktem Sonnenlicht aussetzen. Nicht in
besonders kalter oder feuchter Umgebung aufbewahren.
- Zur Vermeidung von Stromschlaggefahren:
- Zur Vermeidung von Verbrennungen, Brand- und Stromschlaggefahr:
Dieses Gerät ist mit einem Recycling-Symbol gekennzeichnet. Das bedeutet, dass das
Produkt am Lebensende, wie von den geltenden Gesetzen vorgesehen, separat in den
vorgesehenen Sammelstellen und nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt
werden muss.
Für eine korrekte Entsorgung wenden Sie sich bitte an die zuständige lokale Stelle oder an
Ihren Fachhändler. Wer diese Angaben nicht befolgt, kann, wie vom Gesetz vorgesehen,
bestraft werden.
1
GUIDE DE L’UTILISATEUR
Cette machine est destinée à une utilisation exclusivement domestique.
IMPORTANTES INSTRUCTIONS DE SECURITE
Quand on utilise une machine à coudre, des précautions de base doivent être observées,
les suivantes y compris.
Lire toutes les instructions avant l’utilisation.
DANGER
Ne laissez pas la machine sans surveillance si branchée à l’alimentation électrique. Toujours
débrancher la machine de l’alimentation aussitôt après l’utilisation et avant d’effectuer le nettoyage.
ATTENTION
1.Ne laissez pas utiliser la machine comme un jouet. Faites particulièrement attention
quand la machine est utilisée par ou à proximité d’un enfant.
2.Utilisez la machine exclusivement dans le but pour lequel elle est destinée, comme décrit
dans ce manuel. Utilisez seulement des accessoires recommandés par le producteur et
indiqués dans ce manuel.
3
.N’utilisez pas la machine si le câble ou la prise sont défectueux, si la machine ne fonctionne
pas correctement, si elle est tombée, si elle est endommagée ou si elle est tombée dans l’eau.
Remettez la machine au revendeur agréé ou au centre d’assistance le plus proche pour un
éventuel contrôle, réparation ou réglage de type électrique ou mécanique.
4.N’utilisez jamais la machine à coudre avec les ouvertures de ventilation bouchées.
Gardez toujours les ouvertures de ventilation de la machine et le rhéostat libres de
fi laments, poussière et fi bres.
5.Ne laissez pas tomber ni n’introduisez d’objets dans les ouvertures.
6.N’utilisez pas la machine à coudre en extérieur.
7.N’utilisez pas la machine dans des pièces où on utilise des produits pour aérosol (spray)
ou bien où on administre de l’oxygène.
8.Pour débrancher la machine, amenez l’interrupteur d’alimentation sur OFF (symbole O),
puis débranchez la prise de la prise de courant.
9.Ne débranchez pas la prise en tirant sur le câble. Pour débrancher, empoignez la prise,
pas le câble.
10.N’approchez pas les doigts des parties en mouvement, en particulier de l’aiguille.
11.Utilisez toujours une plaque à aiguille afi n d’éviter des ruptures possibles de l’aiguille.
12.N’utilisez pas d’aiguilles pliées.
13.Ne tirez pas ni ne poussez le tissu durant la couture, afi n d’éviter que l’aiguille ne se plie
ou ne se casse.
14.Eteignez l’interrupteur général (symbole O) quand vous effectuez des réglages dans la
zone de l’aiguille, par exemple enfi lage, remplacement de l’aiguille, insertion espolin ou
changement du pied-de-biche.
15.Débranchez toujours la prise de la prise de courant quand vous retirez le couvercle,
effectuez la lubrifi cation ou un des réglages indiqués dans ce guide de l’utilisateur.
16.Maniez avec soin le rhéostat et évitez de le faire tomber. Assurez-vous de ne rien
appuyer sur le rhéostat.
17.Soulevez et déplacez la machine uniquement à l’aide de la poignée.
18.N’exposez pas la machine ou sa protection à la lumière directe du soleil. Ne la conservez
pas dans un lieu très chaud ou humide.
- Pour réduire le risque d’électrocution :
-
Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, d’électrocution :
POINT DROIT ...................................... 69
POINT ZIGZAG .................................... 71
Cet appareil porte le symbole de recyclage. Cela signifi e que, en fi n de vie, le produit devra
être éliminé séparément dans les centres de tri prévus et pas avec les déchets domestiques
normaux, comme établi par les lois en vigueur.
Pour l’élimination correcte, s’adresser à l’organisme compétent local ou à votre revendeur.
Quiconque ne suivra pas ces indications pourra être sanctionné comme prévu par la loi.
ZIGZAG MULTIPLE .............................. 71
BRAS LIBRE ......................................... 71
Deze naaimachine is uitsluitend voor huishoudelijk gebruik bestemd.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem altijd de volgende veiligheidsmaatregelen in acht als u een naaimachine gebruikt.
Lees voor het gebruik de aanwijzingen door.
GEVAARLIJK
De naaimachine mag nooit onbeheerd achtergelaten worden als deze in het stopcontact
aangesloten staat.Haal altijd direct de stekker uit het stopcontact na gebruik en voor het
schoonmaken.
LET OP
1.Sta nooit toe dat de naaimachine als speelgoed gebruikt wordt. Let extra goed op als de
naaimachine door of in de nabijheid van een kind gebruikt wordt.
2.Gebruik de naaimachine uitsluitend voor het doel waarvoor ze bestemd is, zie de
beschrijving in deze handleiding. Gebruik uitsluitend de accessoires die door de fabrikant
aanbevolen worden en die in deze handleiding beschreven zijn.
3.Gebruik de naaimachine niet als de kabel of de stekker defect is, als de naaimachine
niet correct functioneert, gevallen, beschadigd geraakt of in het water terechtgekomen
is. Breng de naaimachine voor een controle, reparatie of elektronische of mechanische
afstelling naar de erkende dealer of naar het dichtstbijzijnde service centrum.
4.
Gebruik de naaimachine nooit als de ventilatieopeningen afgesloten zijn. Houd de
ventilatieopeningen van de naaimachine altijd open en het voetpedaal altijd vrij van draden en stof.
5.Stop nooit voorwerpen in de openingen.
6.Gebruik de naaimachine nooit buiten.
7.Gebruik de naaimachine nooit in een ruimte waar aerosol producten (spray) gebruikt
worden of zuurstof toegediend wordt.
8.Om de naaimachine uit te schakelen, zet U de schakelaar op UIT (“O”) en vervolgens
haalt U de stekker uit het stopcontact.
9.Trek de stekker er nooit aan het snoer uit. Om af te koppelen pakt u de stekker zelf vast
en niet het snoer.
10.Houd uw vingers weg bij alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist in de buurt
van de naald.
11.Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Een verkeerde naaldplaat kan de naald doen breken.
12.Gebruik nooit kromme naalden.
13.Duw of trek niet aan de stof tijdens het naaien. Daardoor kan de naald buigen of breken.
14.Schakel de machine uit (“O”) als er afstellingen in de buurt van de naald plaatsvinden,
zoals de draad in de naald rijgen, de naald verwisselen, het spoeltje inrijgen of het
verwisselen van het voetje, enz.
15.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact als er afdekkappen verwijderd worden, als er geolied of
als er andere onderhouds afstellingen moeten worden gedaan zoals in deze handleiding vermeld.
16.Behandel het voetpedaal voorzichtig en laat hem nooit vallen. Zorg ervoor dat u niets op
het voetpedaal laat steunen.
17.Til de naaimachine op en verplaats haar uitsluitend met behulp van het handvat.
18.Stel de naaimachine of de hoes nooit aan direct zonlicht bloot. Plaats de naaimachine
nooit in een vochtige of erg warme omgeving.
-
Beperk het gevaar voor brandwonden, brand, elektrische schokken:
Deze apparatuur is voorzien van het kringloopsymbool. Dit betekent dat u het product
aan het einde van de levensduur gescheiden van het normale huisvuil door erkende
afvalverwerkingsbedrijven in overeenstemming met de wet moet laten verwerken.
Wendt u voor een correcte verwerking tot het plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf of de verkoper.
Iedereen die zich niet aan deze voorschriften houdt kan in overeenstemming met de wet bestraft worden.
Lassen Sie die mit dem Stromnetz verbundene
Maschine nicht unbeaufsichtigt. Immer
sofort nach Gebrauch und vor Reinigung der
Maschine die Stromversorgung unterbrechen.
ACHTUNG: Zur Vermeidung von
Verbrennungen, Brand- und
Stromschlaggefahr oder Verletzungen.
Den Stecker nicht durch Ziehen am Kabel aus der
Steckdose entfernen sondern am Stecker anfassen.
1.
Die Maschine auf einen stabilen Untergrund stellen.
2. Das Netzkabel mit den beiden Schlitzen
in die entsprechende Aufnahmestelle der
Maschine stecken.
3. Den Stecker in die Steckdose stecken.
4. Hauptschalter einschalten.
5. Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet auch
das Licht auf.
6. Zum Ausschalten den Hauptschalter
ausschalten (Symbol O) und den Stecker
aus der Steckdose nehmen.
PEDALREGLER
Der Gebrauch des Pedalreglers ermöglicht die Kontrolle mit dem Fuß von Start, Stopp und
Geschwindigkeit. Wenn der Pedalregler angeschlossen ist, deaktiviert sich die Taste Start/
Stopp (siehe Seiten 18, 22).
1. Den Schalter ausschalten (Symbol O).
2. Den Bananenstecker des Pedalreglers in
die Buchse der Maschine stecken.
3. Den Pedalregler in Fußnähe positionieren.
4. Hauptschalter einschalten.
5. Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet
auch das Licht auf.
6. Je mehr Sie auf den Pedalregler treten,
desto schneller näht die Maschine.
Die Maschine bleibt stehen wenn der
Pedalregler losgelassen wird.
ACHTUNG: Zur Vermeidung von
Verbrennungen, Brand- und
Stromschlaggefahr oder Verletzungen.
1. Den Hauptschalter ausschalten wenn
sie den Pedalregler an die Maschine
anschließen.
2. Pedalregler mit Sorgfalt behandeln und
das Hinfallen vermeiden. Sicherstellen,
dass der Pedalregler nicht bedeckt wird.
3. Nur den zur Maschine gehörenden
Pedalregler verwenden.
10
BRANCHEMENT DE LA
MACHINE
DANGER : Pour réduire le risque
d’électrocution.
Ne laissez pas la machine sans surveillance
si branchée à l’alimentation électrique.
Débranchez la machine de l’alimentation aussitôt
après l’utilisation ou avant d’effectuer le nettoyage.
ATTENTION : Pour réduire le risque
de brûlures, incendie, électrocution
ou blessures.
Ne débranchez pas la prise en tirant sur le câble.
Pour débrancher, empoignez la prise, pas le câble.
1. Placez la machine sur un plan stable.
2.
Branchez le câble d’alimentation en introduisant
la fi che à deux trous dans le terminal.
3. Branchez la prise à la prise d’alimentation
électrique.
4. Allumez l’interrupteur général.
5. Avec l’interrupteur allumé, la lampe s’allume
également.
6. Pour débrancher, éteignez l’interrupteur
général (symbole O) et retirez la prise de la
prise d’alimentation.
DE NAAIMACHINE
AANSLUITEN
Laat de naaimachine nooit onbewaakt achter
als ze op de stroomvoorziening aangesloten
is. Haal de naaimachine onmiddellijk na
het gebruik of voor het reinigen van de
stroomvoorziening los.
Haal de stekker nooit uit het stopcontact door
aan het snoer te trekken. Pak de stekker en
nooit het snoer vast.
1. Plaats de naaimachine op een stevige ondergrond.
2. Sluit het spanningssnoer van de naaimachine aan door
3. Steek de stekker vervolgens in het stopcontact.
4. Zet de aan/uit schakelaar op aan “I”.
5. Het lampje gaat branden als de schakelaar op aan
6. Schakel de naaimachine uit door de schakelaar op uit
GEVAARLIJK: Voorkom elektrische
schokken.
LET OP: Ter beperking van het gevaar
voor brandwonden, brand, elektrische
schokken of letsel.
het stekkertje met 2 openingen aan te brengen.
staat.
te plaatsen (“O”) en de stekker uit het stopcontact te
halen.
RHEOSTAT
L’utilisation du rhéostat permet de contrôler avec
le pied la mise en marche, l’arrêt et la vitesse.
Quand le rhéostat est branché, la touche Start/
stop se désactive (voir pages 19, 23).
1. Eteignez l’interrupteur (symbole O).
2. Introduisez la fi che du rhéostat dans la
prise de la machine.
3. Mettez le rhéostat à vos pieds.
4. Allumez l’interrupteur général.
5. Avec l’interrupteur allumé, la lampe s’allume
également.
6. Plus vous appuyez sur le rhéostat, plus
Rapidement la machine coud. La machine
s’arrête quand le rhéostat est libéré.
ATTENTION : Pour réduire le risque
de brûlures, incendie, électrocution
ou blessures.
1. Eteignez l’interrupteur général quand vous
branchez le rhéostat à la machine.
2. Maniez le rhéostat avec soin et évitez de
le faire tomber. Assurez-vous de ne rien
appuyer sur le rhéostat.
3. Utilisez uniquement le rhéostat fourni avec
la machine.
VOETPEDAAL
Met behulp van het voetpedaal kunt u
starten, stoppen en de snelheid regelen. De
toets Start/stop (zie pag. 19, 23) functioneert
niet als u het voetpedaal aangesloten heeft.
Plaats de hoofdschakelaar op uit (symbool O).
1.
2. Steek de stekker van het voetpedaal in de
ingang op de naaimachine.
3. Plaats het voetpedaal op de grond.
4. Zet de aan/uit schakelaar op aan “I”.
5. Het lampje gaat branden als de schakelaar
op aan staat.
6. Hoe meer u het pedaal intrapt, hoe sneller
de naaimachine naait. De naaimachine
stopt als u het voetpedaal loslaat.
LET OP: Ter beperking van het gevaar
voor brandwonden, brand, elektrische
schokken of letsel.
1. Plaats de schakelaar op uit als u
het voetpedaal op de naaimachine
aangesloten heeft.
2. Behandel het voetpedaal voorzichtig en
laat hem nooit vallen. Zorg ervoor dat u
niets op het voetpedaal laat steunen.
3. Gebruik uitsluitend het voetpedaal dat
samen met de naaimachine geleverd is.
11
ZUBEHÖR
Das Zubehör befi ndet sich im Zubehörfach.
(sieh nachfolgende Seite,
[AUFSATZVERLÄNGERUNG])
1. Nadelsortiment
2. 4 Spulen (1 befi ndet sich in der Maschine)
3. Knopfl ochschneider
4. Bürstchen
5. Zusatzgarnrollenhalterung
6. Filzscheibe
7. Schraubenzieher
8. Deckel (auf der verpackten Maschine
montiert)
9. Driver für Nadelplatte
10. Überwendlingsfuß (C)
11. Decksaum-Fuß (D)
12. Reißverschlussfuß (E)
13. Satin-Fuß (B)
14. Quiltingbalken
15. Knopfl ochfuß
16. Standardfuß (A) (auf der verpackten
Maschine montiert)
-MOD: N424E, N422E-
17. Knopf-Fuß
-Mod. N424E-
18. Geradstich- / Quilting-Fuß
19. Engnahtfuß
20. Kordelfuß
21. Stick- / Stopffuß
22. Kleiner Spulenfeststeller
6
1234
89
111314
15
1718
12
57
10
16
19
ABDECKUNG
Die Maschine kann mit der
Staubschutzabdeckung (Mod. N420E)
oder mit der Haube (Mod. N422EN424E) abgedeckt werden.
12
20
-N420E-
21
-N424E, N422E-
22
ACCESSOIRES
ACCESSOIRE
Les accessoires se trouvent dans la boîte
accessoires.
(voir page suivante, [EXTENSION BASE])
1. Boîte aiguilles
2. 4 espolins (1 est dans la machine)
3. Coupe boutonnières
4. Brosse
5. Porte-bobine supplémentaire
6. Patin
7. Tournevis
8. Capuchon (monté sur la machine
emballée)
9. Conducteur pour plaque à aiguille
10. Pied-de-biche surjet (C)
11. Pied-de-biche ourlet couvert (D)
12. Pied-de-biche zip (E)
13. Pied-de-biche satin (B)
14. Barre pour piquage
15. Pied-de-biche boutonnière
16. Pied-de-biche standard (A)
(monté sur la machine emballée)
-MOD : N424E, N422E-
17. Pied-de-biche pour boutons
-MOD. N424E-
18. Pied-de-biche point droit / piquage
19. Pied-de-biche ourlet étroit
20. Pied-de-biche passepoil
21. Pied-de-biche broderie / reprisage
22. Petit bloque-bobine
De accessoires treft u in de accessoires
doos.
(zie de volgende pag., [AANSCHUIFTAFEL])
1. Naaldensetje
2. 4 spoelen (1 in de naaimachine)
3. Tornmesje
4. Schoonmaakborsteltje
5. Extra klospen
6. Vilt
7. Schroevendraaier
8. Kloskap (op de machine)
9. Naaldplaat schroevendraaier
10. Overlockvoet (C)
11. Blindzoomvoet (D)
12. Ritsvoet (E)
13. Satijnvoet (B)
14. Quilt geleider
15. Knoopsgatvoet
16. Standaard persvoet (A) (op de machine)
-MODEL: N424E, N422E-
17. Knoopaanzetvoet
-MODEL. N424E-
18. Rechte steek-/quiltvoet
19. Smalle zoomvoet
20. Koordvoet
21. Borduur- / verstelvoet
22. Kleine spoelstop
COUVERTURE
Vous pouvez couvrir la machine avec la
couverture anti-poussière (mod. N420E)
ou avec la couverture rigide (mod. N422EN424E).
STOFKAP
U kunt de naaimachine afdekken met de
stofkap (model N420E) of met de harde kap
(model N422E-N424E).
13
AUFSATZVERLÄNGERUNG
a. ENTFERNUNG DER
AUFSATZVERLÄNGERUNG Die
Aufsatzverlängerung an der linken Seite
festhalten und nach links gleiten lassen.
Zum Wiedereinsetzen nach rechts gleiten
lassen.
b. SCHLITZ ZUBEHÖRFACH
Den vorderen Teil des Zubehörfachs nach
vorne ziehen.
FUSS AUSWECHSELN
Der Fuß muss je nach
dem auszuführenden Stich oder der vorzun
ehmenden Arbeit ausgewechselt werden.
ACHTUNG: Zur Vorbeugung von
Unfällen.
Vor Auswechseln des Fußes den
Hauptschalter ausschalten.
A. Auswechseln des Fußes
1. Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis
sich die Nadel auf dem höchsten Punkt
befi ndet.
2. Fußhochstellhebel anheben.
3. Entfernen Sie den Fuß, indem Sie den
Fußentriegelungshebel in Ihre Richtung
drücken.
4. Positionieren Sie den gewählten Fuß
mit dem Stift unter den Schlitz der
Stifthalterung.
5. Senken Sie den Hebel und der Fuß klinkt
in seine Position ein.
B. Entfernen der Fußhalterung
Für die Reinigung am Greifer oder das
Einsetzen eines anderen Fußes kann die
Fußhalterung entfernt werden.
1. Fuß entnehmen.
2. Die Schraube am Fußbein lockern und die
Fußhalterung entnehmen.
3. Um die Halterung wieder einzusetzen,
durch Drücken des Stoffdrückers so weit
wie möglich nach oben schieben.
4. Schraube am Fußbein festziehen.
14
EXTENSION BASE
AANSCHUIFTAFEL
a. ENLEVEMENT DE L’EXTENSION BASE
Saisissez le côté gauche de l’extension
base et faites-le coulisser vers la gauche
Pour le réintroduire, faites coulisser vers
la droite.
b. OUVERTURE BOITE ACCESSOIRES
Saisissez la partie antérieure de la boîte
accessoires et tirez-la vers vous.
REMPLACEMENT
PIED-DE-BICHE
Le pied-de-biche doit être remplacé en
fonctoin du point ou du travail à effectuer.
ATTENTION : Pour éviter des
accidents.
Eteignez l’interrupteur principal avant de
remplacer le pied-de-biche.
A. Remplacement du pied-de-biche
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille se trouve au point le plus haut.
2. Soulevez le levier releveur de pied-debiche.
3. Retirez le pied-de-biche en poussant le
levier libération pied-de-biche vers vous.
4. Placez le pied-de-biche avec le pivot
sous la fente du support pied-de-biche.
5. Baissez le levier de pied-de-biche et le
pied-de-biche entrera en position.
B. Enlèvement du support pied-de-biche
Pour nettoyer autour de la grille ou introduire
un autre pied-de-biche, vous pouvez retirer
le pied-de-biche.
1. Retirez le pied-de-biche.
2. Desserrez la vis sur le maintien du piedde-biche et retirez le support pied-debiche.
3. Pour réintroduire le support, poussez-le le
plus possible vers le haut depuis le fond
de la barre pied presseur.
4. Serrez la vis sur le maintien pied-de-biche.
a. DE AANSCHUIFTAFEL VERWIJDEREN
Pak de linkerzijde van de aanschuiftafel
beet en verplaats hem naar links. Breng
de aanschuiftafel weer aan door hem naar
rechts te schuiven.
b. DE ACCESSOIRES DOOS OPENEN
Pak de voorkant van de accessoires doos
beet en trek hem naar u toe.
DE PERSVOET
VERWISSELEN
Verwissel de persvoet afhankelijk van de
steek of het naaiwerk.
LET OP: Ter voorkoming van
ongevallen.
Plaats de schakelaar op uit voodat u de
persvoet gaat verwisselen.
A. De persvoet verwisselen.
1. Draai het handwiel naar u toe tot de naald
het hoogste punt bereikt heeft.
2. Plaats de persvoethendel omhoog.
3. Verwijder de persvoet door de
ontkoppelknop naar u toe te duwen.
4. Breng de gewenste persvoet aan met de
pin onder de sleuf van de persvoethouder.
5. Plaats de persvoethendel naar omlaag. De
persvoet schiet op zijn plaats.
B. De persvoethouder verwijderen
U kunt de transporteur reinigen of een andere
persvoet installeren door de persvoethouder
te verwijderen.
1. Verwijder de persvoet.
2. Draai de persvoethouderschroef los en
verwijder de persvoethouder.
3. Breng de persvoethouder weer aan door
hem zo veel mogelijk van onderuit de
stang in de duwen.
4. Draai de persvoethouderschroef weer aan.
15
NADEL EINSETZEN
Eine für den Stoff und die Stoffdicke
geeignete Nadel auswählen.
ACHTUNG: Zur Vorbeugung von
Unfällen.
Hauptschalter vor Auswechseln der Nadel
ausschalten.
1. Drehen Sie das Handrad zu sich hin, bis
die Nadel sich auf dem höchsten Punkt
befi ndet.
2. Nadel-Klemmschraube lösen.
3. Nadel entnehmen.
4. Eine neue Nadel mit der fl achen Seite
nach hinten gerichtet in die Nadelklemme
einführen und so weit wie möglich nach
oben drücken.
5. Nadel-Klemmschraube festziehen.
a. Keine gebogenen oder abgebrochenen
Nadeln verwenden.
Legen Sie die Nadel auf eine glatte
Oberfl äche und überprüfen Sie die
Unversehrtheit.
STOFF-, GARN- UND NADELTABELLE
Wähle Sie die Garn- und Nadelbreite nach dem zu nähenden Stoff aus.
11/80-14/90
Aiguille
pour tissu
synthétique
et jersey
Use a Home sewing machine needle.
Stretch - tricot,
spandex, jersey
Syn 50 - 80
Silk 50
Tricot garen
11/80-14/90
Naald voor
synthetische
stoffen en
tricot
17
- Mod. N424E FUNKTIONEN DER BESTANDTEILE
A. TASTE StART/STOPP
Die Maschine beginnt mit dem Nähen, wenn die Taste Start/Stopp gedrückt wird und
bleibt stehen, wenn sie ein weiteres Mal gedrückt wird. Die Maschine beginnt mit geringer
Geschwindigkeit zu nähen.
Fuß oder Knopfl ochhebel sind nicht abgesenkt. Wenn das rote Licht
eingeschaltet ist, beginnt die Maschine nicht zu nähen, auch wenn die
Taste Start/Stopp gedrückt wird.
Bitte beachten:
Die Maschine startet nicht, wenn der
Oberfaden nicht korrekt eingeführt ist
(Oberfadensensor).
Wenn der Pedalregler angeschlossen ist,
deaktiviert sich die Taste Start/Stopp.
B. TASTE RÜCKWÄRTSGANG
Die Maschine näht langsam rückwärts weiter,
solange wie dieseTaste gedrückt wird und
bleibt stehen, wenn die Taste losgelassen wird.
Bitte beachten:
Wenn der Pedalregler angeschlossen ist,
näht die Maschine rückwärts (mit geringer
Geschwindigkeit) während diese Taste
gedrückt wird Wird die Taste losgelassen,
näht die Maschine vorwärts.
C.TASTE NADEL OBEN-UNTEN /
LANGSAM KEIN Nähvorgang,
wird durch Drücken dieser Taste nach oben
oder unten geführt.
Nähvorgang,
Taste näht die Maschine langsam. Durch
nochmaliges Drücken nimmt die Maschine
ihre Geschwindigkeit wieder auf.
D. TASTE GESCHWINDIGKEITSKONTROLLE
Die Maschine näht schneller, wenn die Taste
nach rechts geschoben wird und langsamer,
wenn die Taste nach links geschoben wird.
Bitte beachten:
Wenn der Pedalregler angeschlossen
ist, begrenzt diese Taste die maximale
Geschwindigkeit.
die Nadel
nach Drücken dieser
18
- Mod. N424E FONCTIONS DES PARTIES
A. TOUCHE START/STOP
La machine commence à coudre quand vous
appuyez sur la touche start/stop et s’arrête
quand vous appuyez dessus une autre fois.
La machine commence à coudre à vitesse faible.
LUMIERE TOUCHE START/STOP
Lumière verte “ON”
Prête à coudre ou espolin en bobinage.
Lumière rouge “ON”
Pied-de-biche ou levier boutonnière non
baissés. Si la lumière rouge est allumée, la
machine ne commence pas à coudre même
si on appuie sur la touche start/stop.
Note:
Si le fi l de dessus n’est pas enfi lé
correctement, la machine ne démarrera pas
(capteur du fi l de dessus).
Quand le rhéostat est branché, la touche
start/stop se désactive.
B. TOUCHE MARCHE ARRIERE
La machine continue à coudre en marche
arrière à vitesse faible quand on appuie sur
cette touche et s’arrête quand on lâche la
touche.
Note:
Quand le rhéostat est branché, la machine
coud en marche arrière (à vitesse faible)
quand on appuie sur cette touche. Quand on
le lâche, la machine coud en marche avant.
C. TOUCHE AIGUILLE HAUTE-BASSE
/ LENTE PAS en couture,
amenée en haut ou en bas en appuyant sur
cette touche.
En couture,
machine coud lentement. En rappuyant sur
la touche, la machine reprend de la vitesse.
D. TOUCHE CONTROLE VITESSE
La machine coud plus rapidement quand
on fait coulisser la touche à droite et plus
lentement quand on amène la touche à
gauche.
Note:
Quand le rhéostat est branché, cette touche
limite la vitesse maximale.
en appuyant sur cette touche, la
l’aiguille est
- Model N424E -
FUNCTIES VAN DE
ONDERDELEN
A. TOETS START/STOP
De naaimachine begint te naaien zodra u
op de start/stop toets drukt. Met een tweede
druk op de toets stopt de naaimachine. De
naaimachine gaat langzaam naaien.
LAMPJE TOETS START/STOP
Groen lampje “AAN”
De naaimachine is gereed of de spoel wordt
opgewonden.
Rood lampje “AAN”
De knoopsgatvoet of knoopsgathendel is
niet naar beneden geplaatst. De naaimachine
zal niet naaien als het rode lampje brandt,
ook als u op de start/stop toets drukt.
Opmerking:
Als de bovendraad niet juist is ingeregen zal
de machine niet starten (bovendraadsensor).
Als u het voetpedaal aangesloten heeft
functioneert de toets start/stop niet.
B. TOETS ACHTERUIT
De naaimachine naait langzaam achteruit als
u op deze toets drukt en komt tot stilstand
zodra u de toets loslaat.
Opmerking:
De naaimachine naait (langzaam) achteruit
als het voetpedaal aangesloten is en u op
deze toets drukt. De naaimachine naait
vooruit als u de toets loslaat.
C. TOETS NAALD OMHOOG/ OMLAAG/
LANGZAAM NAAIEN TIJDENS HET
NAAIEN ,
deze toets omhoog of omlaag bewogen.
Tijdens het naaien,
toets zal de naaimachine langzaam naaien.
Met een tweede druk op deze toets zal de
naaimachine weer op volle snelheid naaien.
D. SNELHEIDSREGELTOETS
De naaimachine naait sneller als u de toets
naar rechts verplaatst en naait langzamer als
u de toets naar links verplaatst.
Opmerking:
De toets beperkt de maximum snelheid als
het voetpedaal aangesloten is.
de naald wordt met een druk op
met een druk op deze
19
E. FADENTRENNER-TASTE
Durch Drücken dieser Taste nach dem
Nähvorgang werden die oberen und unteren
Fäden abgeschnitten. Die Maschine schneidet
automatisch beide Fäden ab.
ACHTUNG
1. Drücken Sie diese Taste nicht, wenn sich
kein Stoff unter der Maschine befi ndet oder
wenn die Fäden nicht abgeschnitten werden
sollen. Das Garn könnte sich verwickeln und
beschädigt werden.
2. Benutzen Sie diese Taste nicht, um Fäden
mit einer Dicke über #30, Nylon oder andere
Spezialgarne zu schneiden.
Verwenden Sie in diesem Fall den
Fadentrenner (H).
F. FUSSHOCHSTELLHEBEL
Der Fuß kann über diesen Hebel angehoben
und abgesenkt werden.
Bitte beachten: Die Maschine beginnt bei
hochgestelltem Fuß nicht mit dem Nähen (außer bei der Spulenaufwicklung).
G. TRANSPORTEURHEBEL
Der Greifer ragt aus der Nadelplatte hervor, direkt unter dem Fuß. Seine Funktion besteht im
Transport des Stoffes während des Nähvorgangs. Der Transportfreigabehebel kontrolliert den Greifer.
Beim normalen Nähvorgang den Hebel nach rechts schieben, damit der Greifer so weit wie
möglich angehoben werden kann. Der Hebel bleibt für die meisten Nähte in dieser Position.
Beim Stopfen, Freihandsticken oder bei manuell verschobenem Stoff den Hebel nach links
schieben um den Greifer zu senken.
H. MANUELLER FADENTRENNER
Verwenden Sie den manuellen Fadentrenner
auf der Abdeckung wenn die Taste
Fadentrenner nicht benutzt wird.
1. Nach Beendigung des Nähvorgangs Fuß
anheben und Stoff und Garn nach hinten
bringen.
2. Fäden von hinten nach vorne in den
Fadentrenner einführen.
3. Ziehen Sie den Stoff und schneiden Sie
die Fäden ab.
I. OBERE ABDECKUNG
Für das Öffnen der oberen Abdeckung die
rechte Seite der Haube anheben.
J. HANDRAD
Durch Drehen des Handrades hebt oder
senkt sich die Nadel. Das Handrad immer zu
Ihnen hin drehen.
20
E. TOUCHE COUPE-FIL
Appuyez sur cette touche après la couture
pour couper les fi ls supérieur et inférieur.
La machine coupe automatiquement les
deux fi ls.
ATTENTION
1. N’appuyez pas sur cette touche s’il n’y a
pas de tissu sous la machine ou si vous
ne devez pas couper les fi ls. Le fi l pourrait
s’emmêler et s’abîmer.
2. N’utilisez pas cette touche pour couper
des fi ls d’épaisseur supérieure à #30,
nylon ou autres fi lés particuliers.
Dans ce cas-là, utilisez le coupe-fi l (H).
F. LEVIER RELEVEUR DE PIED-DE-BICHE
Le pied-de-biche se lève et se baisse avec
ce levier.
Note : La machine ne commence pas à
coudre si le pied-de-biche est soulevé
(exception faite du bobinage espolin).
G. LEVIER DEBRAYAGE TRANSPORT
La griffe dépasse de la plaque à aiguille,
directement sous le pied-de-biche. Elle a pour
fonction de transporter le tissu durant la couture.
Le levier débrayage transport contrôle la griffe.
Dans la couture normale, déplacez le levier
vers la droite, de façon à lever la griffe au
maximum. Le levier reste dans cette position
pour la plus grande partie des coutures.
Pour le reprisage, la broderie à main levée
ou si le tissu est déplacé à la main, amenez
le levier à gauche pour baisser la griffe.
H. COUPE-FIL MANUEL
Utilisez le coupe-fi l manuel sur le couvercle
quand vous n’utilisez pas la touche coupe-fi l.
1. Une fois la couture terminée, soulevez le
pied-de-biche et amenez le tissu et les fi ls
vers la partie postérieure.
2. Introduisez les fi ls dans le coupe-fi l de
l’arrière vers l’avant.
3. Tirez le tissu et coupez les fi ls.
I. COUVERCLE SUPERIEUR
Pour ouvrir le couvercle supérieur, soulevez
le côté droit du couvercle.
J. VOLANT
En tournant le volant, l’aiguille monte ou
descend. Tournez toujours le volant vers vous.
E. DRAADAFSNIJDERTOETS
Druk op deze toets als u na het naaien de
boven- en onderdraad wilt afsnijden.
De naaimachine zal automatisch de beide
draden doorsnijden.
LET OP
1. Druk deze toets nooit in als onder de
naaimachine geen stof aanwezig is of u
de draden niet hoeft door te snijden. De
draad kan verward en beschadigd raken.
2. Gebruik deze toets nooit om draden met
een dikte van meer dan #30, nylon of
ander bijzonder garen door te snijden.
Gebruik in dit geval de draadafsnijder (H).
F. PERSVOETHENDEL
Met deze hendel kunt u de persvoet omhoog
of omlaag halen.
Opmerking: De naaimachine zal niet naaien
als de persvoet omhoog staat (tenzij u het
spoeltje opwindt).
G. TRANSPORT VERZINKKNOP
De transporteur steekt direct onder de voet
boven de steekplaat uit. De transporteur
verplaatst de stof tijdens het naaien.
transporteur verzinkknop bedient de transporteur.
Verplaats tijdens het normaal naaien de hendel
naar rechts zodat de transporteur helemaal
omhoog bewogen is. De hendel blijft voor het
merendeel van de stiksels in deze stand staan.
Verplaats de hendel naar links om de
transporteur te laten zakken als u kleding
verstelt, borduurt of als u de stof handmatig
verplaatst transporteur.
H. HANDMATIGE DRAADAFSNIJDER
Gebruik de handmatige draadafsnijder op de
lampenkap als u de draadafsnijdertoets niet
gebruikt.
1. Plaats de persvoet omhoog als u het
naaien voltooid heeft en haal de draden
en de stof naar de achterkant.
2. Breng de draden van achter naar voren in
de draadafsnijder aan.
3. Trek aan de stof en snijdt de draden af.
I. BOVENSTE KLEP
Open de bovenste deksel door de
rechterzijde ervan op te tillen.
J. HANDWIEL
De naald beweegt omhoog of omlaag als u
aan het handwiel draait. Draai het handwiel
altijd naar u toe.
De
21
- Mod.N422E, N420E TASTENFUNKTION
A. TASTE StART/STOPP
Die Maschine beginnt mit dem Nähen, wenn die Taste Start/Stopp gedrückt wird und hält an,
wenn sie ein weiteres Mal gedrückt wird. Die Maschine beginnt mit geringer Geschwindigkeit
zu nähen.
Fuß oder Knopfl ochhebel sind nicht abgesenkt. Wenn das rote Licht
eingeschaltet ist, beginnt die Maschine nicht zu nähen, auch wenn die
Taste Start/Stopp gedrückt wird.
Bitte beachten:
Die Maschine startet nicht, wenn der
Oberfaden nicht korrekt eingeführt ist
(Oberfadensensor).
Wenn der Pedalregler angeschlossen ist,
deaktiviert sich die Taste Start/Stopp.
B. TASTE RÜCKWÄRTSGANG
Die Maschine näht langsam rückwärts weiter,
solange wie dieseTaste gedrückt wird und
bleibt stehen, wenn die Taste losgelassen
wird.
Bitte beachten:
Wenn der Pedalregler angeschlossen ist,
näht die Maschine rückwärts (mit geringer
Geschwindigkeit) während diese Taste
gedrückt wird Wird die Taste losgelassen,
näht die Maschine vorwärts.
C. TASTE LANGSAM
Nähvorgang,
näht die Maschine langsam. Durch erneutes
Drücken wird die Geschwindigkeit wieder
hergestellt.
D. TASTE GESCHWINDIGKEITSKONTROLLE
Die Maschine näht schneller, wenn die Taste
nach rechts geschoben wird und langsamer,
wenn die Taste nach links geschoben wird.
nach Drücken dieser Taste
Bitte beachten:
Wenn der Pedalregler angeschlossen
ist, begrenzt diese Taste die maximale
Geschwindigkeit.
22
- Mod.N422E, N420E –
FONCTION TOUCHES
- Model N422E, N420E -
FUNCTIETOETSEN
A. TOUCHE START/STOP
La machine commence à coudre quand vous
appuyez sur la touche start/stop et s’arrête
quand vous appuyez à nouveau dessus.
La machine commence à coudre à vitesse
faible.
LUMIERE ECRAN
Lumière verte “ON”
Prête à coudre ou espolin en bobinage.
Lumière rouge “ON”
Pied-de-biche ou levier boutonnière non baissés.
Si la lumière rouge est allumée, la machine
ne commence pas à coudre même si on
appuie sur la touche start/stop.
Note:
Si le fi l de dessus n’est pas enfi lé
correctement, la machine ne démarrera pas
(capteur du fi l de dessus).
Quand le rhéostat est branché, la touche
start/stop se désactive.
B. TOUCHE MARCHE ARRIERE
La machine continue à coudre en marche
arrière à vitesse faible quand on appuie sur
cette touche et s’arrête quand on lâche la
touche.
Note:
Quand le rhéostat est branché, la machine
coud en marche arrière (à vitesse faible)
quand on appuie sur cette touche. Quand on
le lâche, la machine coud en marche avant.
C. TOUCHE LENT
En couture,
machine coud à vitesse faible. En appuyant
dessus à nouveau, la vitesse est rétablie.
D. TOUCHE CONTROLE VITESSE
La machine coud plus rapidement quand on
fait coulisser la touche à droite et plus
lentement
quand on amène la touche à gauche.
Note:
Quand le rhéostat est branché, cette touche
limite la vitesse maximale.
en appuyant sur cette touche, la
A. TOETS START/STOP
De naaimachine begint te naaien zodra u
op de start/stop toets drukt. Met een tweede
druk op de toets stopt de naaimachine. De
naaimachine gaat langzaam naaien.
LAMPJE DISPLAY
Groen lampje “AAN”
De naaimachine is gereed of de spoel wordt
opgewonden.
Rood lampje “AAN”
De knoopsgatvoet of knoopsgathendel is niet
naar beneden geplaatst.
De naaimachine zal niet naaien als het rode
lampje brandt, ook als u op de start/stop
toets drukt.
Opmerking:
Als de bovendraad niet juist is ingeregen zal
de machine niet starten (bovendraadsensor).
Als u het voetpedaal aangesloten heeft
functioneert de toets start/stop niet.
B. TOETS ACHTERUIT
De naaimachine naait langzaam achteruit als
u op deze toets drukt en komt tot stilstand
zodra u de toets loslaat.
Opmerking:
De naaimachine naait (langzaam) achteruit
als het voetpedaal aangesloten is en u op
deze toets drukt. De naaimachine naait
vooruit als u de toets loslaat.
C. TOETS LANGZAAM
Tijdens het naaien,
toets zal de naaimachine langzaam naaien.
Met een tweede druk op de toets zal de
normale snelheid hervat worden.
D. SNELHEIDSREGELTOETS
De naaimachine naait sneller als u de toets
naar rechts verplaatst en naait langzamer als
u de toets naar links verplaatst.
Opmerking:
De toets beperkt de maximum snelheid als
het voetpedaal aangesloten is.
met een druk op deze
23
E. TASTE NADEL OBEN-UNTEN
Durch Drücken dieser Taste wechselt die
Nadelstellung von oben auf unten und
umgekehrt.
F. FUSSHOCHSTELLHEBEL
Der Fuß kann über diesen Hebel angehoben
und abgesenkt werden.
Bitte beachten: Die Maschine beginnt
nicht zu nähen, wenn der Fuß oben steht
(ausgenommen bei der Spulenaufwicklung).
G. TRANSPORTEURFREIGABEHEBEL
Der Greifer ragt aus der Nadelplatte hervor,
direkt unter dem Fuß, seine Funktion ist der
Transport des Stoffes.
Der Transportfreigabehebel kontrolliert den
Greifer.
Beim normalen Nähvorgang den Hebel nach
rechts schieben, damit der Greifer so weit
wie möglich angehoben werden kann. Der
Hebel bleibt für die meisten Nähte in dieser
Position.
Beim Stopfen, Freihandsticken oder bei
manuell verschobenem Stoff den Hebel nach
links schieben, um den Greifer abzusenken.
H. FADENTRENNER
Verwenden Sie den Fadentrenner, wenn die
Taste Fadentrenner nicht benutzt wird.
1. Nach Beendigung des Nähvorgangs Fuß
anheben und Stoff und Garn nach hinten
bringen.
2. Fäden von hinten nach vorne in den
Fadentrenner einführen.
3. Ziehen Sie den Stoff und schneiden Sie
die Fäden ab.
I. OBERE ABDECKUNG
Für das Öffnen der oberen Abdeckung die
rechte Seite der Haube anheben.
J. HANDRAD
Durch Drehen des Handrades hebt oder
senkt sich die Nadel. Das Handrad immer zu
Ihnen hin drehen.
24
E. TOUCHE AIGUILLE HAUTE-BASSE
La position d’arrêt de l’aiguille passe de
haute à basse et inversement quand on
appuie sur cette touche.
F. LEVIER RELEVEUR DE PIED-DE-BICHE
Le pied-de-biche se lève et se baisse avec
ce levier.
Note : La machine ne commence pas à
coudre si le pied-de-biche est soulevé
(exception faite du bobinage espolin).
G. LEVIER LIBERATION TRANSPORT
La griffe dépasse de la plaque à aiguille,
directement sous le pied-de-biche. Elle sert à
transporter le tissu.
Le levier débrayage transport contrôle la
griffe. Dans la couture normale, déplacez
le levier vers la droite, de façon à lever la
griffe au maximum. Le levier reste dans
cette position pour la plus grande partie des
coutures.
Pour le reprisage, la broderie à main levée
ou si le tissu est déplacé à la main, amenez
le levier à gauche pour baisser la griffe.
E. TOETS NAALD OMHOOG-OMLAAG
Met een druk op deze toets wijzigt de
stopstand van de naald van hoog naar laag
en omgekeerd.
F. PERSVOETHENDEL
Met deze hendel kunt u de persvoet omhoog
of omlaag halen.
Opmerking: De naaimachine zal niet naaien
als de persvoet omhoog staat (tenzij u het
spoeltje opwindt).
G. TRANSPORTEUR VERZINKKNOP
De transporteur steekt boven de steekplaat
onder de voet uit. De transporteur sleept de
stof voort.
De transporteur verzinkknop bedient de
transporteur. Verplaats tijdens het normaal
naaien de hendel naar rechts zodat de
transporteur helemaal omhoog bewogen is.
De hendel blijft voor het merendeel van de
stiksels in deze stand staan.
Verplaats de hendel naar links om de
transporteur te laten zakken als u kleding
verstelt, borduurt of als u de stof handmatig
verplaatst.
H. COUPE-FIL
Utilisez le coupe-fi l quand vous n’utilisez pas
la touche coupe-fi l.
1. Une fois la couture terminée, soulevez le
pied-de-biche et amenez le tissu et les fi ls
vers la partie postérieure.
2. Introduisez les fi ls dans le coupe-fi l de
l’arrière vers l’avant.
3. Tirez le tissu et coupez les fi ls.
I. COUVERCLE SUPERIEUR
Pour ouvrir le couvercle supérieur, soulevez
le côté droit du couvercle.
J. VOLANT
En tournant le volant, l’aiguille monte ou
descend. Tournez toujours le volant vers
vous.
H. DRAADAFSNIJDER
Gebruik de draadafsnijder als u de
draadafsnijdertoets niet gebruikt.
1. Plaats de persvoet omhoog als u het
naaien voltooid heeft en haal de draden
en de stof naar de achterkant.
2. Breng de draden van achter naar voren in
de draadafsnijder aan.
3. Trek aan de stof en snijdt de draden af.
I. BOVENSTE KLEP
Open de bovenste deksel door de
rechterzijde ervan op te tillen.
J. HANDWIEL
De naald beweegt omhoog of omlaag als u
aan het handwiel draait. Draai het handwiel
altijd naar u toe.
25
- MOD. N424E STICHAUSWAHL
Die Maschine verfügt über 52 Stichmuster.
Diese Stiche sind in 4 Gruppen aufgeteilt.
(siehe S. 127 oder die STICH-TABELLE
unter der oberen Abdeckung).
Beim Einschalten der Maschine wird der
Geradstich ausgewählt und auf dem LCdBildschirm angezeigt.
A. LCD-BILDSCHIRMKONTRAST
Der Bildschirmkontrast kann durch Drehen
des LCD-Kontrastschalters eingestellt
werden.
B. TASTE GERADSTICH
Sie können den geraden Stich direkt durch
Drücken der Taste Geradstich wählen.
C. STICHAUSWAHL
1. Drücken Sie die Taste Stichmuster.
Es erscheinen die ersten 5 Stichmuster
auf dem Bildschirm.
2. Durch Drücken der Anzeigetaste (>) oder
(<) laufen vorwärts oder rückwärts 4
Gruppen von Stichmustern durch.
Gruppe für den Nähvorgang auswählen.
3. Durch Drücken der Taste Plus (+>>) oder
Minus (<<-) laufen 5 Stiche vorwärts oder
rückwärts durch. Drücken Sie diese Taste
bis der gewünschte Stich erscheint.
4. Drücken Sie für die Auswahl des
gewünschten Stiches die Taste Kursor (>)
oder (<).
Bitte beachten:
Wenn der äußerste Stich am
Bildschirmrand angezeigt wird, erscheinen
nach Drücken der Taste Kursor (>) oder (<)
die vorhergehenden oder nachfolgenden
5 Stiche dieser Gruppe.
5. Drücken Sie die Taste OK.
Der LCD-Bildschirm zeigt die
Informationen zum ausgewählten Stich an
(siehe nachfolgende Seite).
Für die Auswahl der Zierstiche oder
Schriftzeichen siehe S. 98 [ZIERSTICHE
UND SCHRIFTZEICHEN NÄHEN].
26
- MOD. N424E SELECTION D’UN POINT
La machine est dotée de 52 points utiles.
Ces points sont divisés en 4 groupes
(voir page 127 ou le TABLEAU POINTS sous
le couvercle supérieur).
Quand vous allumez la machine, le point droit
est sélectionné et indiqué sur l’écran LCD.
A. CONTRASTE ECRAN LCD
Le contraste de l’écran se règle en tournant
le sélecteur contrôle contraste LCD.
B. TOUCHE POINT DROIT
Vous pouvez sélectionner le point droit
directement en appuyant sur la touche Point droit.
C. POUR SELECTIONNER UN POINT
1. Appuyez sur la touche Point.
Les 5 premiers points utiles apparaîtront
sur l’écran.
2. En appuyant sur la touche Indicateur
(>) ou (<), 4 groupes de points utiles
défi leront en avant ou en arrière.
Sélectionnez le groupe que vous voulez
coudre.
3. En appuyant sur la touche Plus (+>>) ou
Moins (<<-), 5 points défi leront en avant
ou en arrière. Appuyez sur cette touche
jusqu’à ce que le point désiré apparaisse.
4. Appuyez sur la touche Curseur (>) ou (<)
pour sélectionner le point désiré.
Note :
Quand le point le plus latéral est surligné,
en appuyant sur la touche Curseur (>) ou
(<), les 5 points suivants ou précédents
de ce groupe apparaîtront.
5. Appuyez sur la touche OK.
L’écran LCD indique les informations
concernant le point sélectionné (voir page
suivante).
Pour sélectionner des points décoratifs ou
des caractères, voir page 99 [COUTURE
POINTS DECORATIFS ET CARACTERES].
- MODEL N424E EEN NUTTIGE STEEK
KIEZEN
De machine is voorzien van 52 nuttige
steken. Deze steken zijn verdeeld in 4
verschillende groepen.
(zie pag. 127 of de TABEL STEKEN onder
de bovenste klep).
De rechte steek wordt geselecteerd en op
het LCD display weergegeven als u de
machine inschakelt.
A. CONTRAST LCD SCHERM
U kunt het contrast van het scherm instellen
met behulp van de LCD contrastregelaar.
B. TOETS RECHTE STEEK
Met een druk op deze toets kunt u
onmiddellijk de Rechte steek selecteren.
C. EEN NUTTIGE STEEK KIEZEN
1. Druk de toets Nuttige steek in.
Op het display worden de eerste 5 nuttige
2. Met een druk op de toets Indicator (>) of
Selecteer de groep die u voor het naaien
3. Met een druk op de toets Plus (+>>) of
4. Druk op de toets Cursor (>) of (<) om de
Opmerking:
Als u de laatste steek in de rij selecteert
5 steken in deze groep weergegeven.
5. Druk op de toets OK.
Het LCD display toont de informatie
Zie pag. 99 (NAAIEN MET SIERSTEKEN
EN LETTERS) als u siersteken of letters wilt
selecteren.
steken getoond.
(<) kunt u voor- of achteruit langs de 4
groepen met nuttige steken lopen.
wilt gebruiken.
Min (<<-) verplaatst u zich 5 steken voorof achteruit. Druk op deze toets tot u de
gewenste steek gevonden heeft.
gewenste steek te selecteren.
worden met een druk op de toets Cursor (>)
of (<) worden de volgende of de vorige
behorende bij de gekozen steek (zie de
volgende pagina).
27
D. INFORMATIONEN ZUM AUSGEWÄHLTEN
STICH
Bei der Stichauswahl zeigt der Bildschirm
folgende Informationen an.
a. Stichart
b. Stichnummer
c. Geeigneter Fuß
Der angegebene Fuß ist einer derjenigen,
die für normale Nähte empfohlen werden. Sie
können wie im Handbuch beschrieben einen
anderen Fuß je nach der gewünschten Naht
verwenden.
d. Stichlänge und -breite
Durch Drücken der Anzeigetasten (e)werden
die Informationen wie folgt geändert.
f. Stichlänge
Die eingestellte Stichlänge wird durch eine
hervorgehobene Zahl angezeigt.
Für die Stichverkürzung die Taste Minus (<<-)
drücken.
Für die Stichverlängerung die Taste Plus (+>>)
drücken.
g. Stichbreite
Die eingestellte Stichbreite wird durch eine
hervorgehobene Zahl angezeigt.
Für die Stichverengung die Taste Minus
drücken. Für die Stichverbreiterung die Taste
Plus drücken.
g-1. Kontrolle der Nadelpostion
Wird der Geradstich augewählt, regulieren die
Tasten Plus/Minus die seitliche Nadelposition.
BITTE BEACHTEN:
Wenn die Modalität Stichlänge oder -breite
nicht erscheint (h), können diese Einstellungen
beim Stich nicht geändert werden.
28
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.