Bei der Benützung von anderen als von
MC angegebenen Einzelteilen und Werkzeugen, sowie bei Abweichung der hier beschriebenen Vorgänge zur Vorbereitung und
Montage, kann bei der Selbstkonfektionierung
weder die Sicherheit, noch die Einhaltung der
technischen Daten gewährleistetwerden.
Zum Schutz vor einem elektrischen
Schlag müssen bei der Selbstkonfektionierung
der PV-Steckverbinderdieseimmerallseitigvon
der Stromversorgung getrennt sein.
Der Schutz vor einem elektrischen Schlag
muss durchdasEndproduktgegeben sein.
Trennung unter Last: PV-Steckverbindungen dürfen nicht unter Last getrennt werden.
Der lastlose Zustand kann durch Abschalten des DC/AC - Wechselrichters oder
Öffnen des AC-Stromkreises erreicht werden.
Das Stecken und Trennen unter Spannung ist
möglich.
Von der Verwendung von nicht verzinnten Kabeln vom Typ H07RN-F wird
abgeraten, da bei oxidierten Kupferlitzen die
zugelassenen Grenzwerte der Uebergangswiderstände der Crimpverbindung überschritten
werden können.
Nicht gesteckte Steckverbinder sind mit
einer Verschlusskappe vor Feuchtigkeit und
Schmutz zu schützen.
Gesteckte Teile sind wasserdicht IP67.
Sie sind aber nicht geeignet für einen dauerhaften Gebrauch unter Wasser. MC-PVSteckverbinder nicht auf die Dachhaut
auflegen.
Technische Daten und vorkonfektionierte
Bauteile siehe MCKatalog .Solar
If, during self assembly, parts and tools
other thanthose stated by MC areused or if the
preparation and assembly instructions
described here are disregarded then neither
safety nor compliance with the technical data
can be guaranteed
For protection against electric shock, PVconnectors must be isolated from the power
supply while being assembled or disassembled.
The end product must provide protection
from electric shock.
Unplugging under load: PV plug
connections must not be unplugged while
under load. They can beplacedinanoloadstate
by switching off the DC/AC converter or
breaking the ACcircuitinterrupter. Plugging and
unplugging while under voltageispermitted.
It is unadvisable to use non-tinned cables
of type H07RN-F, since with oxidised copper
wires the contact resistances of the crimp
connection may exceed thepermittedlimits.
Disconnected connectors should be
protected from dirt andwaterwithsealingcaps.
Plugged parts are watertight IP67. They
can not be used permanently under water. Do
not lay the MC-PV connectors on the roof
surface.
See the MC Cataloguefor
technical data and assembledparts.
Lors de l’assemblage, si des composants et des outils différents de ceux prescrits
par MC étaient utilisés, si en outre les instructions de montage ci après n’étaient pas strictement appliquées, ni la sécurité, ni la conformité aux caractéristiques techniques ne sauraient être garantis.
En vue de garantir une protection contre
les chocs électriques, il est indispensable de
réaliser les opérations de montage et de
démontage hors tension, en veillant à
déconnecter les différents composants de
toute alimentation électrique.
La protection contre les chocs électriques doit être garantie par le produit fini
(monté).
Débrochage sous tension: Les connecteurs PV ne doivent pas être débrochés sous
charge. Ils peuvent être placés hors charge en
arrêtant l’onduleur DC/AC ou en coupant la
source de courant continu. L’embrochage/débrochage sous tension restepossible.
Nous déconseillons l'utilisation de câble
H07RN-F non étamé,cardans le cas de brins de
cuivre oxydés, la valeur maximale autorisée de
la résistance électrique de la liaison par
sertissage risquerait d'être dépassée.
Les connecteurs doivent être protégés
contre les infiltrations de poussière et les
projections d’eau avec des bouchons de
protection.
Les parties connectées sont étanches
IP67, mais ne sont pas prévues pour une
utilisation permanente sous l’eau. Les
connecteurs PV ne doivent pas reposer sur le
toit.
Caractéristiques techniques et pièces
constituantes: consulter le catalogue MC
Solar1
line
.
PV-T3IV/B
Schutzart, gesteckt/ ungesteckt
Touch protection, mated/unmated
Protection, à l’état connecté/déconnecté
PV-BP3/10
IP67/IP2X
PV-SP3/10PV-T3IV/S
Bemessungsstrom
Rated current
1)
Intensité assignée
UmgebungstemperaturbereichBemessungspannung
Ambient temperature rangeRated voltage
-40° ...90°C (IEC/CEI)
Température ambianteTension assignée
1) im Umgebungstemperaturbereich
1) in the ambient temperature range1) dans la plage de température ambiante
www.multi-contact.com
Aufkleber
Sticker
Autocollant
1)
1)
43 A (10 mm²)
1000 V (IEC/CEI)
1/8
Advanced Contact Technology
ill.1
ill.2
Erforderliches
Werkzeug
(ill.1)
Crimpzange
PV-CZM-17100 für
Leitungsquerschnitt von
22
4 mm und 10 mm
/
12-8 AWG,Bestell-Nr. :
32.6020-17100
(ill.2)
zu bereits vorhandenen
Crimpzangen vom Typ PVCZM-... kann ein zusätzlicher Crimpeinsatz
(4/10mm²) bestellt werden: PV-ES-CZM-17100,
Bestell-Nr. 32.6021-17100
Tools required
(ill.1)
Crimping pliers
PV-CZM-16100 for cable
cross section of
22
4 mm and 10 mm
12-8 AWG,
Order No. :
32.6020-17100
(ill.2)
An additional crimp insert
(4/10mm²) can be ordered
for existing crimping
pliers of type PV-CZM-...:
PV-ES-CZM-17100, Order
No. 32.6021-17100
Outillage nécessaire
(ill.1)
Pince à sertir
PV-CZM-17100 pour câble
de section
22
4mm et10mm
12-8 AWG,
No. de Cde :
32.6020-17100
(ill.2)
Pour les pinces à sertir
existantes du type PVCZM-..., il est possible de
commander une matrice
de sertissage supplémentaire (4/10mm²): PV-ESCZM-17100, No. de Cde
5
3
2
Pos.TypBestell-Nr.
Pos.TypeOrder No.BezeichnungDescriptionDésignation
Pos.TypeNo. de Cde
PV-AWZ332.6060MontagegerätAssembly deviceOutil de montage
AnschlussleitungCâbles de raccordementConnecting cable
Sicherstellung der Dichtheit des PVSteckverbinders mit derLeitung:
Überprüfung des Tüllen-Durchmessers G
mit dem Leitungsdurchmessers H (vgl.
Bild ill.3, Seite3)nach Tabelle 1 Seite3.
Weiterhin empfehlen wir bei der Auswahl
von doppelt isolierten Anschlussleitungen
darauf zu achten, dass ein ausreichender
Haftsitz zwischen den Isolationsschichten
gewährleistet ist, der ein Verschieben der
beiden gegeneinander und dieserauf dem
Leiter ausschliesst.
Ensure that there is a tight seal between
the PV connector and the lead. Check that
the bush diameterGmatches the cable
diameter H (seeill.3, page 3)in accordance
with table 1,page3.
Further, we also recommend that when
selecting a double insulated connecting
cable that thereis sufficient adhesion between the insulating layers and the conductor, to preventsliding.
Pour s’assurer de l’étanchéité du connecteur avec lecâble:
Vérifier le diamètre G de l’isolation avec le
diamètre H du câble (cf. ill. 3, page 3)
d’après le tableau1de la page 3.
Nous recommandons en outre, pour des
câbles de raccordement à doubleisolation,
de s'assurer qu'il existe entre les couches
isolantes une adhé-rence suffisante pour
empêcher un déplacement des couches
l'une par rapport à l'autre ou par rapport au
conducteur.
2/8
www.multi-contact.com
Advanced Contact Technology
H
G
ill.3
PV-AZM-410
L
Tab.2
TypLänge L (mm)
TypeLength L (mm)
TypeLongueur L (mm)
PV-BP3/10 9,5 - 10,5
PV-SP3/10 9,5 - 10,5
PV-M-AZM-410
32.6057-410
Vorbereitung der
Cable preparationPréparation du câble
Leitung
(ill.3)
Anschlussleitungen mit einem Litzenaufbau Klasse
5 und 6 können angeschlossen werden. Verzinnte Leiter sind vorteilhaft. Keine oxydierten,
blanken Leiter verwenden. Sämtliche Solarkabel
von MC haben hochwertige, verzinnte Leiter.
Durchmesser kontrollieren.
(ill.3)
Cables with class 5 or 6
construction can be connected. It is advantageous to use tinned conductors. Do not use oxidised,
uncoated wires. All MC
cables have high-quality,
tinned conductors.
Check diameter
G= I.D. insulator
H= O.D. over cable
insulation
G = Leitungsdurchgang
H = Leitungs-Ø über Isolation
Tab.1
Grösse/Size/Grandeur(mm)(mm)
Iv6,07,0 - 9
(ill.4)
Leitung abisolieren.
Länge gemäss Tab.2.
Achtung:
Keine Einzeldrähte abschneiden beim Abisolie-
GH
(ill.4)
Strip cable insulation.
Length according to Tab.2.
Attention:
Do not cut individual
strands at stripping.
ren.
Empfohlenes Werkzeug:
Abisolierzange PV-AZM410, Bestell-Nr. 32.6027-
410.
Zu bereits vorhandenen
Abisolierzangen vom Typ
PV-AZM kann ein zusätzlicher Messereinsatz
(4/6/10mm²) bestellt werden: PV-M-AZM-410, Be-
Recommended tool:
Stripping pliers PV-AZM410, Order No. 32.6027-
410.
An additional knife insert
(4/6/10mm²) can be ordered for existing stripping
pliers of type PV-AZM: PVM-AZM-410, Order No.
32.6057-410.
stell-Nr. 32.6057-410.
(ill.3)
Les câbles de raccordement de classe de souplesse 5 et 6 peuvent
être connectés. Les conducteurs étamés offrent
des avantages.
Ne pas utiliser de conducteurs non galvanisés et
oxydés. L’ensemble des
câbles solaires de MC
sont fabriqués avec des
conducteurs étamés de
grande qualité.
Contrôler les diamètres
G=Ødepassage du câble
H=Øducâble sur isolant
(ill.4)
Dénuder le câble.
Longueur selon Tab.2.
Attention:
Veillez à ne pas couper les
brins lors de la dénudation.
Outil recommandé:
Pince à dénuder PV-AZM410, No. de Cde. 32.6027-
410.
Pour les pinces à dénuder
existantes du type PV
AZM, il est possible de
commander un insert de
mesure supplémentaire
(4/6/10mm²): PV-M-AZM410, No. de Cde 32.6057-
410.
-
ill.4
ill.5
CrimpanschlüsseCrimp connectionsRaccords à sertir
Für den Leiteranschluss an
die Crimphülsen der PVSteckverbinder empfehlen
wir das angegebene
Crimpwerkzeug einzusetzen. Die Crimphülsen sind
für flexible Leiter (Klasse 5
und 6) der genannten Querschnitte ausgelegt.
For the connection of the
conductors to the crimping
sleeves of thePV plug connectors, we recommend
using the stated crimping
tools. The crimping sleeves are designed for flexible conductors (class 5and
6) of the stated crosssections.
Pour le raccordement des
conducteurs dans les fûts
à sertir des connecteurs
PV, nous recommandons
l'emploi des outils de sertissage spécifiés. Les fûts
à sertir sont conçus pour
des conducteurs souples
(classe 5 et 6) des sections
mentionnées.
CrimpenCrimpingSertissage
(ill.5)
1. Buchse oder Stecker in
die Führung einlegen
2. Leitung bis zum An-
schlag in die Crimphülse einführen und fixieren.
Achtung: Alle Drähte
der Litze müssen sauber in der Bohrung eingeführt und im Sichtloch sichtbar sein.
Der Abstand max.
1 mm darf nicht über
(ill.5)
1.Place pin or socket in
the guide
2.Insert wire into the
crimp sleeve as far as it
will go and fix.
Caution:
All conductor
wires should be cleanly
inserted into the hole
and the max. dimension
of 1 mm should not be
exceeded (ill.6).
(ill.5)
1. Introduire la douille ou
la fiche dans le logement
2. Introduire et arrêter le
câble en butée dans le
fût à sertir.
Attention: Tous les
brins du câble doivent
être introduits et être visibles dans l’orifice de
contrôle et la cote
maximale de 1 mm
doit être respectée
(ill.6).
Der Montagevorgang
kann erleichtert werden,
wenn der Leitungausgang
der Steckverbinderisolation vor dem Einsetzen der Kontakte in Industriealkohol getaucht
wird.
(ill.9)
Arretierhebel 4 öffnen
und Zugstange 5 in Pfeilrichtung in das Aufziehwerkzeug hineinstossen.
Kabelklemmung 1 heraus
ziehen und nach oben
klappen (siehe ill.11).
4
(ill.7)
Note:
To facilitate assembly, the
insulation of the plug connectors may be immersed
in industrial alcohol before
inserting the contacts.
(ill.8)
Place operating lever 3 in
closed position.
Open latch 7, release operating lever 3.
Tool opens automatically.
(ill.9)
Open locking lever 4 and
push puller rod 5 into the
insulator mounting tool in
the direction of the arrow.
Pull out cable grip and hinge upwards (see ill.11.)
(ill.7)
Remarque:
L’emmanchement des
contacts peut être facilité
en plongeant au préalable
les corps isolants dans de
l’alcool industriel.
(ill.8)
Mettre le levier de commande 3 en position fermée.
Ouvrir le verrou 7, relâcher le levier de commande 3. L'outil s'ouvre de
lui-même.
(ill.9)
Ouvrir le levier d'arrêt 4 et
enfoncer la tige de traction 5 dans l'outil de montage dans la direction de
la flèche.
Sortir le serre-câble 1 et
le rabattre vers le haut
(voir ill.11).
4/8
ill.9
6
ill.10
1
ill.11
F
ill.12
(ill.10)
Passenden Aufweitdorn 6
auswählen und aus Magazin entnehmen. Aufweitdorn 6 kabelseitig durch
die Isolation führen.
(ill.11)
Bestückten Aufweitdorn
6 in Werkzeug einführen
(ill.12)
Kupplungskopf des Aufweitdorn in die Führung
der Zug- und Rückstellstange einhängen, das
Einhängen kann über das
Sichtfenster F kontrolliert
werden.
www.multi-contact.com
(ill.10)
Select suitable dilator
spindle 6 and take out of
magazine.
Guide dilator spindle 6
through the insulator from
the cable side.
(ill.11)
Insert dilator spindle with
insulator 6 into tool
(ill.12)
Insert coupling head of
the dilator spindle into the
guide of the puller rod, engagement can be checked by viewing through
window F.
(ill.10)
Sélectionner un cône 6 approprié et le retirer du magasin.
Faire passer le cône 6 à
travers l'isolation côté câble.
(ill.11)
Introduire le cône 6 équipé dans l'outil.
(ill.12)
Accrocher la tête d'accouplement du cône dans le
guide de la tige de traction et de rappel, contrôler
l'accrochage par la fenêtre F.
Advanced Contact Technology
bündig / flush / à fleur
ill.13
ill.14
(ill.13)
Durch wiederholtes Betätigen des Betätigungshebels Aufweitdorn
bündig
in die Buchsen- bzw. Steckerisolation einziehen.
(ill.14)
Crimpkontakt mit angecrimpter Leitung bis zum
Anschlag in den Aufweitdorn 6 einführen.
(ill.13)
By repeated actuation of
the operating lever, pull dilator spindle into the socket or plug insulator until
it is.flush
(ill.14)
Insert crimp contact with
crimped-on wire into dilator spindle 6 as far as it
will go.
(ill.13)
En actionnant de façon répétée le levier de commande, faire rentrer le cône à fleur dans l'isolation
de la douille ou de la fiche.
(ill.14)
Introduire le contact à sertir avec le câble serti jusqu'en butée dans le cône
6.
(ill.15)
1
Kabelklemmung 1 auf Kabel klemmen und bis zum
Anschlag in Pfeilrichtung
an die Isolation schieben.
(ill.15)
Clip cable clip 1 on cable
and push against the insulator in the direction of
the arrow as far as it will
go.
(ill.15)
Serrer le serre-câble 1 sur
le câble et le pousser jusqu'en butée sur l'isolation
dans la direction de la flèche.
1
ill.15
ill.16
(ill.16)
Durch wiederholtes Betätigen des Betätigungshebels 3 Aufweitdorn 6 in
das Werkzeug ein- und
die Isolation auf das Kabel
aufziehen.
(ill.16)
By repeated actuation of
the operating lever 3,
push the dilator spindle 6
into the tool and pull the
insulator onto the cable.
(ill.16)
En actionnant de façon répétée le levier de commande 3, faire rentrer le
cône 6 dans l'outil et monter l'isolation sur le câble.
ill.17
(ill.17)
Durch Abnahme des Magazins vom Betätigungshebel (in Pfeilrichtung)
wird eine geringere Öffnungsweite ermöglicht
www.multi-contact.com
(ill.17)
The removal of the magazine from the operating lever (in direction of arrow)
allows a smaller opening
width.
(ill.17)
En enlevant le magasin
du levier de commande
(dans le sens de la flèche), on peut obtenir une
plus faible largeur d'ouverture.
5/8
Advanced Contact Technology
- Daswiederholte Betätigen kann beendet
werden, wenn kein spürbarer Widerstand
am Betätigungshebel 3 mehr vorhanden
ist.
- Anschliessend Kabelklemmung 1 vom Kabel entfernen
- Kabel mit aufgezogener Isolation aus
dem Werkzeug entfernen
- Kontrolle des ordnungsgemässen Sitzes
der Isolation gemäss Herstellerangaben
- Arretierhebel 4 öffnen und Zug- undRückstellstange 5 vorsichtig in das Werkzeug
hinein schieben
- Aufweitdorn 6 von der Aufnahme der
Zugstange 5 entfernen undweitereIsolation aufziehen (Ablauf beginnend mit ill.8
oder Aufweitdorn 6 zur Aufbewahrung in
das Magazin einlegen und Kabelklemmung 1 in Werkzeug einschieben
- Betätigungshebel 3 im geschlossenem
Zustand mit Verschluss7verriegeln.
- The actuation of the operating lever 3 can
be stopped when no further resistance to
its movement can be felt.
- Then remove cable clip 1 fromcable
- Remove cable with fitted insulator from
tool.
- Check that the insulator is properly in place in accordance with the maker's specifications.
- Open locking lever 4 and carefully push
the puller rod 5 into the tool.
- Remove dilator spindle 6 from the mount
of the puller rod 5 and fit another insulator
(procedure beginning with ill. 8), or placedilator spindle 6 in the magazine for storage
and push cable grip 1 into tool.
- Lock operating lever 3 in closed position
with latch 7
(ill.18)
Durch leichtes Ziehen an
der Leitung sicherstellen,
dass die Tülle auf dem Metallteil richtig eingerastet
ist.
Bei richtiger Einbaulage
müssen die eingebauten
Teile mit der IsolationsStirnseite fluchten.
(ill.18)
Make sure the insulator is
properly engaged on the
metal part. If the parts have been assembled correctly, they will be flush
with the end of the insulator.
- On peut arrêter l'actionnement répété
quand plus aucune résistance n'est perceptible sur le levier de commande 3.
- Détacher ensuite le serre-câble 1 du câble
- Retirer le câble avecl'isolationmontéede
l'outil
- Contrôler le montage correct de l'isolation conformémentaux indications du fabricant
- Ouvrir le levier d'arrêt 4 et enfoncer avec
précaution la tige de traction et de rappel5
dans l'outil
- Retirer le cône 6 du logement de la tige
de traction 5 et monter une autre isolation
(en commençant à l'ill.8) ou ranger le cône
6 dans le magasin et enfoncer le serrecâble 1 dans l'outil
- Verrouillerlelevierde commande 3 en position fermée avec le verrou 7.
(ill.18)
S’assurer que l’isolant est
correctement monté sur la
pièce métallique en tirant
légèrement le câble.
Les pièces métalliques doivent être à fleur de la face
avant de l’isolant.
Attach enclosed sticker
DANGER DO NOT
“
DISCONNECT UNDER
” as near as possi-
LOAD
ble to the male cable
coupler.
ill.18
Beiliegender Aufkleber
DANGER DO NOT
“
DISCONNECT UNDER
” in der Nähe des
LOAD
PV-Kupplungssteckers anbringen.
Leitungsführung / Cable routing* / Disposition de câble:
* Beachten Sie die Spezifikationen des Leitungsherstellers betreffend Biegeradius
* Refer to cable manufactures specification for minimum bending radius.
* Se référer aux spécifications du fabricant de câbles pour un rayon de courbure minimal