Multi-Contact MA268 User Manual [en, fr, de]

Advanced Contact Technology
MA268 (de_en_fr) Montageanleitung
PV-Kupplungsbuchse PV-KBT3/IV PV-Kupplungsstecker PV-KST3/IV
Bei der Benützung von anderen als von MC angegebenen Einzelteilen und Werkzeu­gen, sowie bei Abweichung der hier beschrie­benen Vorgänge zur Vorbereitung und Montage, kann bei der Selbstkonfektionierung weder die Sicherheit, noch die Einhaltung der technischen Daten gewährleistet werden.
Zum Schutz vor einem elektrischen Schlag müssen bei der Selbstkonfektionierung der PV-Steckverbinderdieseimmerallseitigvon der Stromversorgung getrennt sein.
Der Schutz vor einem elektrischen Schlag muss durchdasEndproduktgegeben sein.
Trennung unter Last: PV-Steckverbind­ungen dürfen nicht unter Last getrennt wer­den.
Der lastlose Zustand kann durch Ab­schalten des DC/AC - Wechselrichters oder Öffnen des AC-Stromkreises erreicht werden. Das Stecken und Trennen unter Spannung ist möglich.
Von der Verwendung von nicht ver­zinnten Kabeln vom Typ H07RN-F wird abgeraten, da bei oxidierten Kupferlitzen die zugelassenen Grenzwerte der Uebergangswi­derstände der Crimpverbindung überschritten werden können.
Nicht gesteckte Steckverbinder sind mit einer Verschlusskappe vor Feuchtigkeit und Schmutz zu schützen.
Gesteckte Teile sind wasserdicht IP67. Sie sind aber nicht geeignet für einen dauerhaf­ten Gebrauch unter Wasser. MC-PV­Steckverbinder nicht auf die Dachhaut auflegen.
Technische Daten und vorkonfektionierte Bauteile siehe MC Katalog .Solar
1
line
MA268 (de_en_fr) Assembly instructions
PV-Female cable coupler PV-KBT3/IV PV-Male cable coupler PV-KST3/IV
If, during self assembly, parts and tools other thanthose stated by MC areused or if the preparation and assembly instructions described here are disregarded then neither safety nor compliance with the technical data can be guaranteed
For protection against electric shock, PV­connectors must be isolated from the power supply while being assembled or disassem­bled.
The end product must provide protection from electric shock.
Unplugging under load: PV plug connections must not be unplugged while under load. They can beplacedinanoloadstate by switching off the DC/AC converter or breaking the ACcircuitinterrupter. Plugging and unplugging while under voltageispermitted.
It is unadvisable to use non-tinned cables of type H07RN-F, since with oxidised copper wires the contact resistances of the crimp connection may exceed thepermittedlimits.
Disconnected connectors should be protected from dirt andwaterwithsealingcaps.
Plugged parts are watertight IP67. They can not be used permanently under water. Do not lay the MC-PV connectors on the roof surface.
See the MC Catalogue for technical data and assembledparts.
Solar1
line
MA268 (de_en_fr) Instructions de montage
Raccord femelle PV PV-KBT3/IV Raccord mâle PV PV-KST3/IV
Lors de l’assemblage, si des compo­sants et des outils différents de ceux prescrits par MC étaient utilisés, si en outre les instruc­tions de montage ci après n’étaient pas stricte­ment appliquées, ni la sécurité, ni la conformi­té aux caractéristiques techniques ne sau­raient être garantis.
En vue de garantir une protection contre les chocs électriques, il est indispensable de réaliser les opérations de montage et de démontage hors tension, en veillant à déconnecter les différents composants de toute alimentation électrique.
La protection contre les chocs électri­ques doit être garantie par le produit fini (monté).
Débrochage sous tension: Les connec­teurs PV ne doivent pas être débrochés sous charge. Ils peuvent être placés hors charge en arrêtant l’onduleur DC/AC ou en coupant la source de courant continu. L’embrocha­ge/débrochage sous tension restepossible.
Nous déconseillons l'utilisation de câble H07RN-F non étamé,cardans le cas de brins de cuivre oxydés, la valeur maximale autorisée de la résistance électrique de la liaison par sertissage risquerait d'être dépassée.
Les connecteurs doivent être protégés contre les infiltrations de poussière et les projections d’eau avec des bouchons de protection.
Les parties connectées sont étanches IP67, mais ne sont pas prévues pour une utilisation permanente sous l’eau. Les connecteurs PV ne doivent pas reposer sur le toit.
Caractéristiques techniques et pièces constituantes: consulter le catalogue MC
Solar1
line
.
PV-T3IV/B
Schutzart, gesteckt/ ungesteckt Touch protection, mated/unmated Protection, à l’état connecté/déconnecté
PV-BP3/10
IP67/IP2X
PV-SP3/10 PV-T3IV/S
Bemessungsstrom Rated current
1)
Intensité assignée
Umgebungstemperaturbereich Bemessungspannung Ambient temperature range Rated voltage
-40° ...90°C (IEC/CEI)
Température ambiante Tension assignée
1) im Umgebungstemperaturbereich
1) in the ambient temperature range 1) dans la plage de température ambiante
www.multi-contact.com
Aufkleber Sticker Autocollant
1)
1)
43 A (10 mm²)
1000 V (IEC/CEI)
1/8
Advanced Contact Technology
ill.1
ill.2
Erforderliches Werkzeug
(ill.1) Crimpzange PV-CZM-17100 für Leitungsquerschnitt von
22
4 mm und 10 mm
/
12-8 AWG,Bestell-Nr. :
32.6020-17100
(ill.2) zu bereits vorhandenen Crimpzangen vom Typ PV­CZM-... kann ein zusätzli­cher Crimpeinsatz (4/10mm²) bestellt wer­den: PV-ES-CZM-17100, Bestell-Nr. 32.6021-17100
Tools required
(ill.1) Crimping pliers PV-CZM-16100 for cable cross section of
22
4 mm and 10 mm 12-8 AWG,
Order No. :
32.6020-17100
(ill.2) An additional crimp insert (4/10mm²) can be ordered for existing crimping pliers of type PV-CZM-...: PV-ES-CZM-17100, Order No. 32.6021-17100
Outillage nécessaire
(ill.1) Pince à sertir PV-CZM-17100 pour câble de section
22
4mm et10mm 12-8 AWG,
No. de Cde :
32.6020-17100
(ill.2) Pour les pinces à sertir existantes du type PV­CZM-..., il est possible de commander une matrice de sertissage supplémen­taire (4/10mm²): PV-ES­CZM-17100, No. de Cde
5
3
2
Pos. Typ Bestell-Nr. Pos. Type Order No. Bezeichnung Description Désignation Pos. Type No. de Cde
PV-AWZ3 32.6060 Montagegerät Assembly device Outil de montage
Einzelteile Individual parts Pièces détachées
1 PV-KO 2,5-4 32.6061 Ersatzdorn 2,5-4mm² 2 PV-KO 6 32.6062 Ersatzdorn 6mm² 3 PV-KO 10 32.6063 4 PV-AWZ3-ML 32.6064 Magazin leer Magazine empty Magasin vide 5 PV-AWZ3-KK 32.6065 Kabelklemmung Cable grip Serre-câble
1
inklusive 3 Konen incl. 3 tapered spindles avec 3 cônes inclus
Spindle 2,5-4mm² Cône 2,5-4mm² Spindle 6mm² Cône 6mm²
Ersatzdorn 10mm² Spindle 10mm² Cône 10mm²
4
Anschlussleitung Câbles de raccordementConnecting cable
Sicherstellung der Dichtheit des PV­Steckverbinders mit derLeitung: Überprüfung des Tüllen-Durchmessers G mit dem Leitungsdurchmessers H (vgl. Bild ill.3, Seite3)nach Tabelle 1 Seite3. Weiterhin empfehlen wir bei der Auswahl von doppelt isolierten Anschlussleitungen darauf zu achten, dass ein ausreichender Haftsitz zwischen den Isolationsschichten gewährleistet ist, der ein Verschieben der beiden gegeneinander und dieserauf dem Leiter ausschliesst.
Ensure that there is a tight seal between the PV connector and the lead. Check that the bush diameterGmatches the cable diameter H (seeill.3, page 3)in accordance with table 1,page3. Further, we also recommend that when selecting a double insulated connecting cable that thereis sufficient adhesion bet­ween the insulating layers and the con­ductor, to preventsliding.
Pour s’assurer de l’étanchéité du connec­teur avec lecâble: Vérifier le diamètre G de l’isolation avec le diamètre H du câble (cf. ill. 3, page 3) d’après le tableau1de la page 3. Nous recommandons en outre, pour des câbles de raccordement à doubleisolation, de s'assurer qu'il existe entre les couches isolantes une adhé-rence suffisante pour empêcher un déplacement des couches l'une par rapport à l'autre ou par rapport au conducteur.
2/8
www.multi-contact.com
Advanced Contact Technology
H
G
ill.3
PV-AZM-410
L
Tab.2
Typ Länge L (mm) Type Length L (mm) Type Longueur L (mm)
PV-BP3/10 9,5 - 10,5 PV-SP3/10 9,5 - 10,5
PV-M-AZM-410
32.6057-410
Vorbereitung der
Cable preparation Préparation du câble
Leitung
(ill.3) Anschlussleitungen mit ei­nem Litzenaufbau Klasse 5 und 6 können ange­schlossen werden. Ver­zinnte Leiter sind vorteil­haft. Keine oxydierten, blanken Leiter verwen­den. Sämtliche Solarkabel von MC haben hochwerti­ge, verzinnte Leiter. Durchmesser kontrollie­ren.
(ill.3) Cables with class 5 or 6 construction can be con­nected. It is advantage­ous to use tinned conduc­tors. Do not use oxidised, uncoated wires. All MC cables have high-quality, tinned conductors. Check diameter G= I.D. insulator H= O.D. over cable
insulation G = Leitungsdurchgang H = Leitungs-Ø über Iso­lation
Tab.1
Grösse/Size/Grandeur (mm) (mm)
Iv 6,0 7,0 - 9
(ill.4) Leitung abisolieren. Länge gemäss Tab.2.
Achtung:
Keine Einzeldrähte ab­schneiden beim Abisolie-
GH
(ill.4) Strip cable insulation. Length according to Tab.2.
Attention:
Do not cut individual strands at stripping.
ren.
Empfohlenes Werkzeug:
Abisolierzange PV-AZM­410, Bestell-Nr. 32.6027-
410. Zu bereits vorhandenen Abisolierzangen vom Typ PV-AZM kann ein zusätzli­cher Messereinsatz (4/6/10mm²) bestellt wer­den: PV-M-AZM-410, Be-
Recommended tool:
Stripping pliers PV-AZM­410, Order No. 32.6027-
410. An additional knife insert (4/6/10mm²) can be orde­red for existing stripping pliers of type PV-AZM: PV­M-AZM-410, Order No.
32.6057-410.
stell-Nr. 32.6057-410.
(ill.3) Les câbles de raccorde­ment de classe de sou­plesse 5 et 6 peuvent être connectés. Les con­ducteurs étamés offrent des avantages. Ne pas utiliser de conduc­teurs non galvanisés et oxydés. L’ensemble des câbles solaires de MC sont fabriqués avec des conducteurs étamés de grande qualité. Contrôler les diamètres G=Ødepassage du câ­ble H=Øducâble sur isolant
(ill.4) Dénuder le câble. Longueur selon Tab.2.
Attention:
Veillez à ne pas couper les brins lors de la dénuda­tion.
Outil recommandé:
Pince à dénuder PV-AZM­410, No. de Cde. 32.6027-
410. Pour les pinces à dénuder existantes du type PV AZM, il est possible de commander un insert de mesure supplémentaire (4/6/10mm²): PV-M-AZM­410, No. de Cde 32.6057-
410.
-
ill.4
ill.5
Crimpanschlüsse Crimp connections Raccords à sertir
Für den Leiteranschluss an die Crimphülsen der PV­Steckverbinder empfehlen wir das angegebene Crimpwerkzeug einzuset­zen. Die Crimphülsen sind für flexible Leiter (Klasse 5 und 6) der genannten Quer­schnitte ausgelegt.
For the connection of the conductors to the crimping sleeves of thePV plug con­nectors, we recommend using the stated crimping tools. The crimping slee­ves are designed for flexi­ble conductors (class 5and
6) of the stated cross­sections.
Pour le raccordement des conducteurs dans les fûts à sertir des connecteurs PV, nous recommandons l'emploi des outils de ser­tissage spécifiés. Les fûts à sertir sont conçus pour des conducteurs souples (classe 5 et 6) des sections mentionnées.
Crimpen Crimping Sertissage
(ill.5)
1. Buchse oder Stecker in
die Führung einlegen
2. Leitung bis zum An-
schlag in die Crimphül­se einführen und fixie­ren. Achtung: Alle Drähte der Litze müssen sau­ber in der Bohrung ein­geführt und im Sicht­loch sichtbar sein. Der Abstand max. 1 mm darf nicht über
(ill.5)
1.Place pin or socket in the guide
2.Insert wire into the crimp sleeve as far as it will go and fix.
Caution:
All conductor wires should be cleanly inserted into the hole and the max. dimension of 1 mm should not be exceeded (ill.6).
(ill.5)
1. Introduire la douille ou
la fiche dans le logement
2. Introduire et arrêter le câble en butée dans le fût à sertir.
Attention: Tous les brins du câble doivent être introduits et être vi­sibles dans l’orifice de contrôle et la cote maximale de 1 mm doit être respectée (ill.6).
schritten werden (ill.6).
3. Crimpen
3.Crimp
3.Sertir
3/8
Advanced Contact Technology
max. 1 mm
S
ill.6
Montage Assembly Montage
Industriealkohol Industrial alcohol alcool industriel
3
7
5
(ill.7)
Hinweis:
Der Montagevorgang kann erleichtert werden, wenn der Leitungausgang der Steckverbinder­isolation vor dem Einset­zen der Kontakte in Indu­striealkohol getaucht wird.
ill.7
(ill.8) Betätigungshebel 3 in ge­schlossene Stellung brin­gen. Verschluss 7 öffnen, Betätigungshebel 3 lösen. Werkzeug öffnet selbst­ständig.
ill.8
(ill.9) Arretierhebel 4 öffnen und Zugstange 5 in Pfeil­richtung in das Aufzieh­werkzeug hineinstossen. Kabelklemmung 1 heraus ziehen und nach oben klappen (siehe ill.11).
4
(ill.7)
Note:
To facilitate assembly, the insulation of the plug con­nectors may be immersed in industrial alcohol before inserting the contacts.
(ill.8) Place operating lever 3 in closed position. Open latch 7, release ope­rating lever 3. Tool opens automatically.
(ill.9) Open locking lever 4 and push puller rod 5 into the insulator mounting tool in the direction of the arrow. Pull out cable grip and hin­ge upwards (see ill.11.)
(ill.7)
Remarque:
L’emmanchement des contacts peut être facilité en plongeant au préalable les corps isolants dans de l’alcool industriel.
(ill.8) Mettre le levier de com­mande 3 en position fer­mée. Ouvrir le verrou 7, relâ­cher le levier de comman­de 3. L'outil s'ouvre de lui-même.
(ill.9) Ouvrir le levier d'arrêt 4 et enfoncer la tige de tracti­on 5 dans l'outil de mon­tage dans la direction de la flèche. Sortir le serre-câble 1 et le rabattre vers le haut (voir ill.11).
4/8
ill.9
6
ill.10
1
ill.11
F
ill.12
(ill.10) Passenden Aufweitdorn 6 auswählen und aus Maga­zin entnehmen. Aufweit­dorn 6 kabelseitig durch die Isolation führen.
(ill.11) Bestückten Aufweitdorn 6 in Werkzeug einführen
(ill.12) Kupplungskopf des Auf­weitdorn in die Führung der Zug- und Rückstell­stange einhängen, das Einhängen kann über das Sichtfenster F kontrolliert werden.
www.multi-contact.com
(ill.10) Select suitable dilator spindle 6 and take out of magazine. Guide dilator spindle 6 through the insulator from the cable side.
(ill.11) Insert dilator spindle with insulator 6 into tool
(ill.12) Insert coupling head of the dilator spindle into the guide of the puller rod, en­gagement can be che­cked by viewing through window F.
(ill.10) Sélectionner un cône 6 ap­proprié et le retirer du ma­gasin. Faire passer le cône 6 à travers l'isolation côté câ­ble.
(ill.11) Introduire le cône 6 équi­pé dans l'outil.
(ill.12) Accrocher la tête d'accou­plement du cône dans le guide de la tige de tracti­on et de rappel, contrôler l'accrochage par la fenê­tre F.
Advanced Contact Technology
bündig / flush / à fleur
ill.13
ill.14
(ill.13) Durch wiederholtes Betä­tigen des Betätigungshe­bels Aufweitdorn
bündig
in die Buchsen- bzw. Ste­ckerisolation einziehen.
(ill.14) Crimpkontakt mit ange­crimpter Leitung bis zum Anschlag in den Aufweit­dorn 6 einführen.
(ill.13) By repeated actuation of the operating lever, pull di­lator spindle into the so­cket or plug insulator until it is .flush
(ill.14) Insert crimp contact with crimped-on wire into dila­tor spindle 6 as far as it will go.
(ill.13) En actionnant de façon ré­pétée le levier de com­mande, faire rentrer le cô­ne à fleur dans l'isolation de la douille ou de la fi­che.
(ill.14) Introduire le contact à ser­tir avec le câble serti jus­qu'en butée dans le cône
6.
(ill.15)
1
Kabelklemmung 1 auf Ka­bel klemmen und bis zum Anschlag in Pfeilrichtung an die Isolation schieben.
(ill.15) Clip cable clip 1 on cable and push against the insu­lator in the direction of the arrow as far as it will go.
(ill.15) Serrer le serre-câble 1 sur le câble et le pousser jus­qu'en butée sur l'isolation dans la direction de la flè­che.
1
ill.15
ill.16
(ill.16) Durch wiederholtes Betä­tigen des Betätigungshe­bels 3 Aufweitdorn 6 in das Werkzeug ein- und die Isolation auf das Kabel aufziehen.
(ill.16) By repeated actuation of the operating lever 3, push the dilator spindle 6 into the tool and pull the insulator onto the cable.
(ill.16) En actionnant de façon ré­pétée le levier de com­mande 3, faire rentrer le cône 6 dans l'outil et mon­ter l'isolation sur le câble.
ill.17
(ill.17) Durch Abnahme des Ma­gazins vom Betätigungs­hebel (in Pfeilrichtung) wird eine geringere Öff­nungsweite ermöglicht
www.multi-contact.com
(ill.17) The removal of the maga­zine from the operating le­ver (in direction of arrow) allows a smaller opening width.
(ill.17) En enlevant le magasin du levier de commande (dans le sens de la flè­che), on peut obtenir une plus faible largeur d'ou­verture.
5/8
Advanced Contact Technology
- Daswiederholte Betätigen kann beendet werden, wenn kein spürbarer Widerstand am Betätigungshebel 3 mehr vorhanden ist.
- Anschliessend Kabelklemmung 1 vom Ka­bel entfernen
- Kabel mit aufgezogener Isolation aus dem Werkzeug entfernen
- Kontrolle des ordnungsgemässen Sitzes der Isolation gemäss Herstellerangaben
- Arretierhebel 4 öffnen und Zug- undRück­stellstange 5 vorsichtig in das Werkzeug hinein schieben
- Aufweitdorn 6 von der Aufnahme der Zugstange 5 entfernen undweitereIsolati­on aufziehen (Ablauf beginnend mit ill.8 oder Aufweitdorn 6 zur Aufbewahrung in das Magazin einlegen und Kabelklem­mung 1 in Werkzeug einschieben
- Betätigungshebel 3 im geschlossenem Zustand mit Verschluss7verriegeln.
- The actuation of the operating lever 3 can be stopped when no further resistance to its movement can be felt.
- Then remove cable clip 1 fromcable
- Remove cable with fitted insulator from tool.
- Check that the insulator is properly in pla­ce in accordance with the maker's specifi­cations.
- Open locking lever 4 and carefully push the puller rod 5 into the tool.
- Remove dilator spindle 6 from the mount of the puller rod 5 and fit another insulator (procedure beginning with ill. 8), or placedi­lator spindle 6 in the magazine for storage and push cable grip 1 into tool.
- Lock operating lever 3 in closed position with latch 7
(ill.18) Durch leichtes Ziehen an der Leitung sicherstellen, dass die Tülle auf dem Me­tallteil richtig eingerastet ist. Bei richtiger Einbaulage müssen die eingebauten Teile mit der Isolations­Stirnseite fluchten.
(ill.18) Make sure the insulator is properly engaged on the metal part. If the parts ha­ve been assembled cor­rectly, they will be flush with the end of the insula­tor.
- On peut arrêter l'actionnement répété quand plus aucune résistance n'est per­ceptible sur le levier de commande 3.
- Détacher ensuite le serre-câble 1 du câ­ble
- Retirer le câble avecl'isolationmontéede l'outil
- Contrôler le montage correct de l'isolati­on conformémentaux indications du fabri­cant
- Ouvrir le levier d'arrêt 4 et enfoncer avec précaution la tige de traction et de rappel5 dans l'outil
- Retirer le cône 6 du logement de la tige de traction 5 et monter une autre isolation (en commençant à l'ill.8) ou ranger le cône 6 dans le magasin et enfoncer le serre­câble 1 dans l'outil
- Verrouillerlelevierde commande 3 en po­sition fermée avec le verrou 7.
(ill.18) S’assurer que l’isolant est correctement monté sur la pièce métallique en tirant légèrement le câble. Les pièces métalliques doi­vent être à fleur de la face avant de l’isolant.
Attach enclosed sticker
DANGER DO NOT
DISCONNECT UNDER
” as near as possi-
LOAD
ble to the male cable coupler.
ill.18
Beiliegender Aufkleber
DANGER DO NOT
DISCONNECT UNDER
” in der Nähe des
LOAD
PV-Kupplungssteckers an­bringen.
Leitungsführung / Cable routing* / Disposition de câble:
Leitungsführung * / Cable routing * / Disposition de câble *:
SHARP RADIUS
ü
INCORRECT Routing of cable
* Beachten Sie die Spezifikationen des Leitungsherstellers betreffend Biegeradius * Refer to cable manufactures specification for minimum bending radius. * Se référer aux spécifications du fabricant de câbles pour un rayon de courbure minimal
Verbindung / Engagement / Connexion:
CORRECT Routing of cable
ü
Coller l’étiquette
DANGER DO NOT
DISCONNECT UNDER
” à proximité du rac-
LOAD
cord mâle PV.
ü
6/8
GAP
INCORRECT Engagement CORRECT Engagement
www.multi-contact.com
Advanced Contact Technology
Notizen / Notes:
www.multi-contact.com
7/8
Advanced Contact Technology
Notizen / Notes:
MA268 (de_en_fr)
8/8
Multi-Contact AG, Stockbrunnenrain 8, 4123 Allschwil, Switzerland / / 12.2010 / Index aSolar
Änderungen vorbehalten / Subject to alterations / Modifications sous réserve
www.multi-contact.com
line
Loading...