Zusätzliche Sicherheitsdeckel
PV-JB/SM-SSC zur PV-Paneldose
PV-JB/SM
Bei der Benützung von anderen als von
MC angegebenen Einzelteilen und Werkzeugen, sowie bei Abweichung der hier beschriebenen Vorgänge zur Vorbereitung und
Montage, kann bei der Selbstkonfektionierung
weder die Sicherheit, noch die Einhaltung der
technischen Daten gewährleistetwerden.
Ändern Sie das Produkt NICHT in irgendeiner
Weise ab.
Zum Schutz vor einem elektrischen
Schlag müssen bei der Selbstkonfektionierung
der PV-Steckverbinder diese immer allseitigvon
der Stromversorgung getrennt sein.
Der Schutz vor einem elektrischen Schlag
muss durch das Endprodukt gegeben sein.
Trennung unter Last: PV-Steckverbindungen dürfen nicht unter Last getrennt werden. Der lastlose Zustand kann durch Abschalten des DC/AC - Wechselrichters oder
Öffnen des AC-Stromkreises erreicht werden.
Das Stecken und Trennen unter Spannung ist
möglich.
Vonder Verwendungvon nicht verzinnten
Kabeln vom Typ H07RN-F wird abgeraten, da
bei oxidierten Kupferlitzen die zugelassenen
Grenzwerte der Übergangswiderstände der
Klemmung überschritten werden können.
Nicht gesteckte Steckverbinder sind mit
einer Verschlusskappe vor Feuchtigkeit und
Schmutz zu schützen.
Gesteckte Teile sind wasserdicht IP67.
Sie sind aber nicht geeignet für einen dauerhaften Gebrauch unter Wasser. MC-PVSteckverbinder nicht auf die Dachhaut
auflegen.
MA261 (de_en_fr)
Assembly instructions
Secondary Safety Cover
PV-JB/SM-SSC for PV-Junction Box
PV-JB/SM
If, during self assembly, parts and tools
other thanthose stated by MC areused or ifthe
preparation and assembly instructions
described here are disregarded then neither
safety nor compliance with the technical data
can be guaranteed.DO NOT modify theproduct
in any way.
For protection against electric shock, PVconnectors must be isolated from the power
supply while being assembled or disassembled.
The end product must provide protection
from electric shock.
Unplugging under load: PV plug
connections must not be unplugged while
under load. Theycan be placed ina no loadstate
by switching off the DC/AC converter or
breaking the ACcircuit interrupter.Plugging and
unplugging while under voltageispermitted.
Disconnected connectors should be
protected from dirt andwaterwithsealing caps.
Nicht gesteckte Steckverbinder sind mit
einer Verschlusskappe vor Feuchtigkeit und
Schmutz zu schützen.
Plugged parts are watertight IP67. They
can not be used permanently under water. Do
not lay the MC-PV connectors on the roof
surface.
MA261 (de_en_fr)
Instructions de montage
Couvercle secondaire de sécurité
PV-JB/SM-SSC pour boîtier de
jonction PV-JB/SM
Lors del’assemblage, sides composants
et des outilsdifférents de ceux prescritspar MC
étaient utilisés, si en outre les instructions de
montage ci après n’étaient pas strictement
appliquées, ni la sécurité, ni la conformité aux
caractéristiques techniques ne sauraient être
garanties. Ne PAS modifier le produit d’une
quelconque manière.
En vue de garantir une protection contre
les chocs électriques, il est indispensable de
réaliser les opérations de montage et de
démontage hors tension, en veillant à
déconnecter les différents composants de
toute alimentation électrique.
La protection contre les chocs électriques doit être garantie par le produit fini
(monté).
Débrochage sous tension: Les connecteurs PV ne doivent pas être débrochés sous
charge. Ils peuvent être placés hors charge en
arrêtant l’onduleur DC/AC ou en coupant la
source de courant continu. L’embrochage/débrochage sous tension restepossible.
Les connecteurs doivent être protégés
contre les infiltrations de poussière et les
projections d’eau avec des bouchons de
protection.
Nicht gesteckte Steckverbinder sind mit
einer Verschlusskappe vor Feuchtigkeit und
Schmutz zu schützen.
Les parties connectées sont étanches
IP67, mais ne sont pas prévues pour une
utilisation permanente sous l’eau. Les
connecteurs PV ne doivent pas reposer sur le
toit.
Zusätzliche Sicherheitsdeckel
Secondary Safety Cover
Couvercle secondaire de sécurité
(ill.3)
Adhesive cartridge seal
puncturing implement
(ill.4)
Utility knife
(ill.1)
Cartouche de colle
appropriée (Dow Corning
PV804**)
(ill.2)
Pistolet applicateur
(ill.3)
Ustensile pour percer le
joint de la cartouche de
colle.
(ill.4)
Cutter
ill.5
(ill.5)
Isopropylalkohol**
Wattestäbchen oder Applikator für Verwendung
mit Isopropylalkohol.
Befestigung der
Sicherheitsabdeckung
an der Paneldose
Panel vorbereiten
Panel auf eine flachen und
rutschfeste Oberfläche
legen, so dass die Paneldose auf der Rückseite
des Panels sicher erreicht
werden kann.
(ill.5)
Isopropyl Alcohol**
Swab or applicator for use
with Isopropyl Alcohol.
Securing the safety
coverto to the jucntion
box
Prepare panel
Place the panel on a flat
skid-proof surface, so that
the junction box on the
back of the panel can be
securely reached.
(ill.5)
Alcool isopropylique**
Bâtonnets de coton ou applicateur à utiliser avec
l’alcool isopropylique.
Fixation du couvercle de
sécurité sur le boîtier de
jonction
Préparation du panneau
Poser le panneau sur une
surface plate et antidérapante pour pouvoir atteindre en toute sécurité le
boîtier de jonction au dos
du panneau.
2/4
ill.6
(ill.6)
Überstehenden Klebstoff
entfernen
Mit einem scharfen
Messer alle überstehenden Klebstoffreste um die
Anschlussdose herum
entfernen (glätten).
www.multi-contact.com
(ill.6)
Remove overlaying
adhesive
Use sharp knife to remove
(flush) any overlaying
adhesive around the
junction box.
(ill.6)
Eliminer l’excédent de
colle:
Avec un couteau aiguisé,
éliminer tous les résidus
de colle qui débordent
autour du boîtier de
jonction (lisser).
Advanced Contact Technology
Cleaning area
ill.7
Cleaning area
Reinigung der
Abdeckungsoberfläche
an der Paneldose
Reinigung der Oberflächen
(ill.7)
Die gesamte Oberfläche
der Paneldose und des
umliegenden Bereichs
mit dem Isopropylalkohol
und einem Wattestäbchen reinigen.
(ill.8)
Die Klebezone auf der
Rückseite der Sicherheitsabdeckung reinigen.
Nur die von MC empfohlene Kombination aus
Klebstoff und Reinigungsmittel verwenden!
Cleaning the surfaces
cover to the junction
box
Cleaning the surfaces
(ill.7)
Use the isopropyl alcohol
and swab to clean the
whole surface of the
junction box and the area
around it.
(ill.8)
Clean the adhesion zone
on the back of the safety
cover.
Use only the MC recommended combination
of adhesive and cleaning
agent!
Nettoyage des surfaces
de couvercle sur le
boîtier de jonction
Nettoyage des surfaces
(ill.7)
Nettoyer toute la surface
du boîtier de jonction et la
zone environnante avec
de l’alcool isopropylique
et un bâtonnet de coton.
(ill.8)
Nettoyer la zone de collage à l’arrière du couvercle
de sécurité.
Utiliser uniquement
la combinaison de colle et
de produit nettoyant recommandée par MC!
ill.8
ill.9
ill.10
Ø 4-5 mm
Kartusche für Abgabe
des Klebstoffs vorbereiten
(ill.9)
Mit dem Teppichmesser
vorsichtig die Spitze der
Tülle rechtwinklig zur
Tülle abschneiden, um
eine Ø 4-5mm Öffnung zu
erzeugen (ill.10).
Dann die innere Dichtung
der Klebstoffkartusche
mit dem Utensil
durchstossen
.
(ill.11)
Einen Probewulst abgeben um zu bestätigen,
dass der Klebstoffwulst
Ø 4-5mm hat.
Prepare the adhesive
cartridge for dispensing
(ill.9)
Using the utility knife,
carefully cut the tip of the
nozzle perpandicular to
the nozzle to create a Ø
4-5mm hole int he nozzle
(ill.10).
Next use impement to
puncture the inner seal of
the adhesive cartridge.
(ill.11)
Dispense a test bead of
adhesive to confirm the
adhesive bead is Ø 45mm.
Préparer la cartouche
pour la distribution de
colle
(ill.9)
Avec le cutter, couper
avec précaution la pointe
de l’embout à angle droit
pour produire une
ouverture de
Ø 4-5mm
(ill.10).
Percer ensuite le joint
intérieur de la cartouche
de colle avec l’ustensile.
(ill.11)
Délivrer un cordon d’essai
pour confirmer que le
cordon de colle a un
Ø 4-
5mm.
ill.11
www.multi-contact.com
3/4
Advanced Contact Technology
Inside edge
ill.12
ill.12
ill.13
1
3
5
6
ill.14
MA261 (de_en_fr)
4/4
Auftragen des Kleb-
Application of adhesive
Application de la colle
stoffs
(ill.12)
Mit der Kartuschenpistole einen durchgehenden Ø 4-5mm Klebstoffwulst auf die Sicherheitsabdeckung auftragen und
dabei der eingravierten
(ill.12)
Use the applicator gun to
apply a continuous Ø 45mm adhesive bead to
the safety cover following
the engraved ahesive
track.
(ill.12)
Avec le pistolet applicateur, appliquer un cordon
de colle continu de
Ø 45mm sur le couvercle de
sécurité en suivant la gorge de colle gravée.
Klebstoffrille folgen.
(ill.13)
Den Klebstoff auf der inneren Kante des Pfades
(ill.13)
Apply the adhesive on the
inside edge of the path.
(ill.13)
Appliquer la colle sur le
bort intérieur du chemin.
auftragen.
Besonders darauf
achten, nicht zu viel Klebstoff in den gezeigten Be-
Take extreme care
not to deposit excessive
adhesive in the areas
shown.
Veiller particulièrement à ne pas appliquer
trop de colle dans les zones indiquées.
reichen aufzubringen.
Orientierung der
Sicherheitsabdeckung
Sicherheitsabdeckung
über der Paneldose
platzieren. Nachdem die
Sicherheitsabdeckung
richtig ausgerichtet ist, an
den Flanschen der Sicherheitsabdeckung rechtwinklig zur Anschlussdose an
den Positionen und in der
Reihenfolge, wie in Abb.
13 dargestellt ist, fest
andrücken um zu gewährleisten, dass die Sicherheitsabdeckung fest und
richtig angebracht ist.
Besonders vorsichtig sein
beim Andrücken an Position , damit nicht zu viel
4
Klebstoff unter der
Abdeckung herausgequetscht wird und den
„+“ Steckverbinder
verunreinigt (besonders
den O-Dichtring). Hierzu
diesen Bereich beim
Andrücken der Abdeckung beobachten und
nicht mehr drücken,
wenn Klebstoff sichtbar
unter dem Rand der
2
Abdeckung hervorquillt.
Das Hervorquellen von
Positioning of the safety
cover
Place safety cover over
junction box. After the
safety cover is properly
oriented, press down
firmly on the flanges of
the safety cover with
perpendicular to the
junction box in the
positions and order
shown (ill.13) to ensure
that the safety cover is
securely and properly
attached.
Take extreme care while
pressing at position
not to allow adhesive to
squeeze out from under
the cover and
contaminate the „+“
connector (especially the
sealing o-ring). This can
be done by visually
monitoring this area while
pressing the cover into
place and stop pressing
down if adhesive can be
seen squeezing out form
beneath the cover‘s edge.
Squeeze out of adhesive
in other areas is
acceptable.
Orientation du
couvercle de sécurité
Placer le couvercle de
sécurité sur le boîtier de
jonction. Une fois que le
couvercle de sécurité est
correctement aligné,
appuyer fermement sur
les brides du couvercle de
sécurité à angle droit par
rapport au boîtier de
jonction, aux positions et
dans l’ordre indiqué sur
l’ill.13, pour assurer une
fixation solide et correcte
du couvercle de sécurité.
4
Etre particulièrement
prudent en appuyant sur
la postion pour éviter
que trop de colle sorte de
sous le couvercle et
contamine le connecteur
“+” (en particulier le joint
torique d’étanchéité).
Pour cela, observer la
zone en pressant le
couvercle et cesser de
presser lorsque la colle
sort de façon visible sous
le bord du couvercle. Le
débordement de colle
dans d’autres zones est
acceptable.
4
Klebstoff in anderen
Bereichen ist akzeptabel.
4
Aushärten des
Klebstoffs
Um ein einwandfreies
Anhaften zu erreichen,
die aufgeklebte Abdeck-
Curing of the adhesive
To achieve proper adhesion, do not disturb the affixed safety cover for atleast 24 hours.
ung mindestens 24Std.
lang nicht berühren.
Hinweis:
Dieses Material gemäss
den Herstelleranweisungen richtig aushärten
Note:
This material must be properly cured according to
manufacturer’s instructions.
Durcissement de la colle
Pour atteindre une
adhérence parfaite, ne
pas toucher le couvercle
collé pendant au moins
24 heures.
Note:
Laisser ce matériau
correctement durcir selon
les instructions du
fabricant.
lassen.
Copyright by Multi-Contact AG, Stockbrunnenrain 8, CH-4123 Allschwil // 03.2011 / Index aSolar
Änderungen vorbehalten / Subject to alterations / Modifications sous réserve
line
www.multi-contact.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.