D1ABETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
•
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
•
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
•
- Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches
2
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations : < 2,5 m/s
•
TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner
•
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn
•
Handlebar are adjustable in height and/or orientation
•
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
TECHNISCHE DATEN
Lenker Schwingung : < 2,5 m/s
•
ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
•
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn
•
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
•
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico : < 2,5 m/s
•
Transmissione : - A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo
•
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn
•
Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
•
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
- Wheel and perpetual screw driven speed reductor with
sealed ball bearings
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ
THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL
AS THE PRESENT MANUAL
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem
Kungellager
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB
NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG
SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
tenditore.
- Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO
ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
2
2
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras : < 2,5 m/s
•
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
•
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
•
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
•
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen : < 2,5 m/s
•
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
•
- Motorreductor met wiel en schroef, en gelosten koggelagers.
Freestoerental : 120 tr/mn
•
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
•
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça : < 2,5 m/s
•
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
•
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
•
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
•
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
2
- Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas
estancos.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL
2
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
2
- Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas
estanques.
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Page 3
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage.
Le mancheron est bloqué
latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M6x45 sur le côté
droit du mancheron.
NOTE : La commande
d’accélération est ré-glée
en usine
4) Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten
the latéral and height
adjustment with nut. The
handlebar is now in the
locked position.
3) Unwind the throttle cable
and fit the throttle lever
to the right land handlebar with the hex. bolt
M6x45mm.
NOTE : The throttle
control is pre-set at thefactory.
4) Fit the cable-clips to the
handlebars.
AUFBAU
DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes
solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter
festchrauben des Sterz ist
nun seitlich und in Höhe
blockiert.
3) Das Gashebelgestânge
abrollen und die
Steuenung mit der
Durchsteckschraube
M6x45 rechts am Sterz
blockieren.
BEMERKUHG : Der
Gashebel würde im Werk
eingestellt.
4) Die KIemmschellen befes-
tigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avitare il dado di bloccaggio. Il manico e’bloccat lateralmente e all
altezza.
3) Volgere il filo dell acceleratore e bloccare il commando con l’aiuto di un
bullone M6x45 sul lato dx
del manico.
NOTA: II commando dell’
acceleratore e’ regolato
in azienda.
MONTAGE DU
MANCHERON
-1 Emboîter le tirant sur les
bras du guidon et visser
les écrous.
-2 Mettre en place les bras
de guidon sur la potence
et assembler à l’aide des
2 boulons M8x 45.
-3 Régler la hauteur des
guidons avec la vis.
-4 Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M5 x 40 (la commande d’accélération est
réglée en usine).
-5 Accrocher la timonerie
d’embrayage sur le
levier.
- 6 Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
-1 Fit the bar on the handlebar and fix the screws.
-2 Fit the handlebar on the
rear stanchion and fix
with the two screws
M8x45.
-3 Adjust handlebar height
by acting on screw.
-4 Unwind the throttle
cable and fix the throttle lever with the bolt M5
x 40 (the throttle control
is pre-set at the factory).
-5 Fit the clutch controls to
the bracket.
-6 Fit the cable-clips to the
handlebar.
AUFBAU
DES STERZES
-1 Den stange an der
Tragsaüle eingeben und
Schrauben blockiert.
-2 Den sterz mit der
Tragsaüle durch die
Schrauben befestigen.
-3 Die richtige Arbeitshöhe
der Sterz einstellen.
-4 Das Gashebelgestänge
abrollen und die Sleuerung mit der Durchsteckschraube M5 x 40
(der Gashebel würde im
Werk eingestellt).
-5 Die Kupplungsgestänge
am Griff befestigen.
- 6 Die Klemmschellen
befestigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
-1 lnfilare il tirante sul le
stegole e avvitare il dado.
-2 Montare le stegole sul
supporto e fissare con
2 bullone M8x45.
-3 Regolare l’altezza delle
stegole con vite.
-4 Volgere il filo dell’ acce-
leratore e blocare il commando con bullone M5x
40 (il commando dell’
acceleratore e regolato in
azienda).
-5 Fissare filo dell frizions.
-6 Fissare i fermacavi.
3
Page 4
ROUE DE TRANSPORT
RUEDA DE TRANSPORTE
CARRIER WHEELS •TRANSPORTRAD •RUOTE DE TRANSPORTO
•
TRANSPORWIELEN •RODAS DE TRANSPORTE
•
Selon version
According to model•Nach Modell
•
POSITION “TRANSPORT”POSITION “TRAVAIL”
Carrying positionWorking position
TransporstellungArbeitsstellung
Posizione di trasportoPosizione lavoro
Posicione transportePosicion de trabajo
RijstandWerkpositie
Posição de transportePosição de trabalho
BEQUILLE DE TERRAGE
ESPOLON DE REGULACION •DIEPGANGSSTAAF •APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de terre travaillée est
fonction du réglage de profondeur de
la béquille.
쑺 Plus la béquille est réglée basse, plus
la machine travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la
machine est fonction de l’appui plus ou
moins important sur le mancheron.
Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement.
Attention : la motobineuse n’est pas
adaptée en travail sur terrain recouvert
de gazon compact. D’autre part, son
usage est déconseillé sur les terrains
très pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to cultivate
depends on the adjustment of the leg, the
deeper the leg is adjusted, the deeper will be
the depth of tilling.
Note : The forward speed of the cultivator
depends on the downwards pressure given in
the handlebars, to slow the cultivator, apply
a strong downwards pressure and vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsuitable for
working in soils covered by thick grass. It is
also unadvisable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELLVORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der
Tiefen-einstellvorrichtung ab.
쑺 Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto
tiefer arbeitet die Motorhacke.
Bemerkung :Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine hängt davon
ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum
Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht
darauf.
Achtung : Gerät eignet sich nicht zum
Umarbeiten von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren wird vom Einsatz in
grobsteinigen Gelände abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato e’ in
funzione della regulazione di profondita del
puntone.
쑺 Piu il puntone e’ regalato basso, piu la
macchina lavora in profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene
in funzione della pressione esercitata sul
manico. Per frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione : La motozappa non e adatta per
la lavorazione di terreni ricoperti di colica
erbosa compatta. Se ne sconsiglia inoltre
l’uso sui terreni pietrosi !
Secondo il modello
•
GUIDE LEG •TIEFENEINSTELLER •PUNTONE
•
REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra trabajada va
siempre en funcion de reglaje del espolón.
쑺 Cuanto más bajo este regulado el espolón,
más profundo trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina
ira siempre en funcion de la fuerza que Ud.
ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo contrario.
Atencion : La motoazada no es idonea para el
tratamiento de terrenos recubiertos de
superficie hierba compacta. Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met
de diepgangsstaaf ingelsteld
쑺 Hoe korter deze wordt
afgesteld des te groter de
freesdiepte zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid
van de freesmachine
hangt af van de op het
stuur uitgeoefende druk.
Hoe groter de druk, des te
geringer de snelheid.
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke
grond...
Siguiente modelo•Volgens model •Seja o Modelo
•
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do trabalho no terreno
depende da regulação da profundidade do
apoio-guia respectivo
쑺 quanto mais descida está a guia, maior é a
profundidade e que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina em solo difficil,
pedregosos ou duro, etc...
4
Page 5
RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à
tourner seulement après
avoir actionné le levier
d’embrayage. Si un réglage est nécessaire, desserer
l’écrou de blocage du
câble d’embrayage et
tourner le tendeur dans
l’un ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage .
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut of
the drive clutch wire and
turn the adjuster both
ways. After adjustment,
tighteen the lock nut .
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der
Bediennungshebel mehr als
die Hälfe gedrückt ist. Wird
eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils und drehen die Einstellvorrichtung
in beide Richtungen.
Ziehen Sie nach der
Einstellung die
Verriegelungsmutter
an.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de
moer aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulagem e .
REGISTRAZIONE
DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi comandi. Si e necessario eseguire
delle regulazioni svitare del
filo della leva di comando
e girare il regolatore
in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE
LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los mandos correspondientes. Si se
precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de fijacion
del cable del embrague
y girar el ajustador en
embas direcciones.
Despues del ajuste, apretar
la tureca de fijacion .
- ATTENTION/DANGER
- CAUTION /DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER :
- CAUTION / DANGER :
- ACHTUNG /GEFAHR :
Rotating cutting tool.
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
- PRECAUTION / PELIGRO :
- OPGELET/GEVAAR :
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
Scherp mes.
: Rotação lamina.
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
Outil coupant rotatif.
Rotazione affilate lama.
Rotaciones afiladas cuchillas.
5
Page 6
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de
couronnes doubles ø 260mm
qui permettent d’obtenir une
largeur de travail de 0,50 m ou
0,40 m.
Les disques protège-plantes
permettent de travailler à proximité de plantations, massifs,
bordures, etc... sans les abîmer
(0,50 m).
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen
Durchmesser 260 mm ausgestattet.
Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von
0,50 m oder 0,40 m zu erhalten.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen
(einfach Kränze) erlauben, neben
Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu
arbeiten, ohne diese zu beschädigen
(0,50 m).
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10”
wide double hoes, this provides a total
tilling width of 20” or 16”.
The plant protector discs allow you to
work close to plants borders, and so
on without damaging them (20
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
La vostra machina e’ dotata di
4 gruppi fresanti ayenti il diametro di
260 mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,50 mt o 0,40 mt
I dischi oi protezione permettono di
lavorare il prossimita’ di piantagioni
(filari) cespugli. Bordure ecc. senza
0
rovinarli (0,50 m).
).
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met
dubbele frezen (ø 260 mm) en heeft
een standaardwerk-breedte van
0,50 m of 0,40 m.
De plantenschijven (optie) schermen
de frezen af, waardoor men dicht bij
bloembedden e.d. kan werken
(0,50 m).
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
260 mm de diâmetro que permitem
obter uma largura de trabalho de
0,50 m of 0,40 m.
Os discos protectores de plantas
permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o
UTILILES DE TRABAJO,
risco de os danificar (0,50 m).
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm para
una anchura de trabajo de 0,50 m ó
0,40 m.
Los discos protege-plantas permite
trabajar a proximidad de las plantas,
macizos bordes, etc... sin dañarias
(0,50 m).
Sens de la marcheLaufrichtungRijrichtingSemtido de marcha
Direction of cultivationSenso di marcia Sentido da marcha
Al momeno di montare l
gruppi frese, fare attenzione
che l taglienti delle frese
siano nel senso deilla marcia.
De frezen dienen met de
scherpe kant naar voren re
worden gemonteerd.
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
6
0,40 m (16”)
Al montar las coronas tenga
cuidado de que la parte
biselada de las cuchillas
miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas
des ferramentas de cultivo
ficam a rodar no sentido da
marcha para a frente.
Page 7
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur doit être arrêté, le fil de
bougie déconnecté. Ne jamais mettre
de carburant dans le moteur brûlant, attendre
son refroidissement, utiliser un entonnoir ou
autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité
et de type 10W30.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas d’éclaboussures, essuyer avec un
chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer
que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse des outils, ni à proximité du moteur. Se placer à côté derrière la
machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la
manette du moteur sur «START » ou « CHOKE »,
faire de même avec la manette d’accélération au
mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer
énergiquement pour passer la compression du
moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et
régler la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette
du moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélération au mancheron sur « STOP » ou en
appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y a
lieu.
FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton
Quattro - XM 50)
- Pour démarrer le moteur, il faut impérative-
ment actionner le levier de frein moteur avant
de donner un coup sec sur la corde du lanceur
du moteur.
- Pour stopper le moteur, relâcher le levier de
frein-moteur.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la bujila.
No liene nunca el deposito de gasolina con el
motor muy caliente, espere que se enfrie y utilice un
embudo para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 octanos.
Limpie con un trapo la salpicuduras de gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre
al costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla
del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el
mando del acelarador. Agarre le empruñadura del
arranque y tire energicamente para vencer la compresion
del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor,
coloque la manecilla del motor en posición “RUN” ó “MINI”
y regule la velocidad mediante el mando el acelerador.
Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga la
manecilla del motor a medio recorido. Par parar el motor
coloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoye
sobre el boton de pare del motors.
FRENO DEL MOTOR
- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”, a
continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco.
- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der
Maschine bitte den Motor abstel-
len und das Zündkerzenkabel
herausziehen. Nie bei heißem Motor
Kraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist.
Um Spritzer zu vermeiden, bitte einen
Trichter benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert.
Bitte ein waschaktives Öl von guter
Qualität nehmen, Typ 10W30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer
mit einem Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen
Zone der Werkzeuge oder in Motornähe
befindet. Sich hinten neben die Motorhacke
stellen.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf
“START” oder “CHOKER” stellen, den
Gashebel am Griff auch so einstellen. Mit
dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck hat. Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel
zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte
einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf
“STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf,
falls vorhanden, drücken.
MOTORBREMSE
- Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel
gewegen, einmal Kräftig an der Schnur
ziehen.
- Das Lösen des Hebels der Motorbremse
verrursacht ds ausschalten des Motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bougie.
Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een deter-
gentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueel
gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf
aan de zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de
chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendel
eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handgreep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers
door de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. Het toerental van de fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de
middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld
door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door
op de drukknopschakelaar de drukken.
MOTORREM
- Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens
een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien.
- Om motor te stoppen, de remhendel veer loslaten
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting
maintenance on tour cultivator,
maker sure the engine is stopped
and the spark plut lead has been disconnected. Warning : do not plut pétrole
insu the pétrole tank en the engine is hot.
Wait untel it has cooled down and use a
funnel so as to avoid pétrole splashing onto
the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade
10w30.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to overfill.
Wipe away any fuel splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the
engine maker sure that nobody is
near the rotaring balades or the
engine, get hem to one side or behind the
machine. Open the fuel tap, if fitness, and
place the choke lever on « START », then
place the throttle lever in its correspondint
position. Grasp the storting handle and pull
energetically to get over the compression
stroke. Once the engine has starter, push
the choke lever to « RUN » ou « MINI » and
set the running speed with the throttle
lever. When the engine is hot, set the choke
lever to mid-course for storting. The motor
is stopped by placing the throttle lever on «
STOP » and pushing the circuit breaker if
fitness.
ENGINE BRAKE :
- To start, pull “engine-brake” lever, then
pull the card hard.
- To stop the motor, release the “engine-
brake” lever.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
quente.Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar
derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem óleo. E conveniente utilizar um
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -
ARRANQUE DO MOTOR
próximo do motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado
ou atrás de máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a
alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer
o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure
no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor. Quando o motor
começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio
curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se
for caso disso.
FREIO MOTOR
- Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,
- Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
cappucio della candela deve essere disinserito. Non aggiungere carburante a motor
caldo bensi attendere che si raffreddi. Per
questa operazione utilizzare un imbuto od
altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il
motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di usare un olio detergente di buona
qualita del tipo 10W30 servendosi di un
cacciavite togliere il tappo.
Riempire il motore con benzina senza piombo a 98 ottanisenza farla traboccare, in
caso di spruzzi ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
delle frese ed in prossimita del motore.
Porsi a lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esistente). Posizionare la leva del motor e la
leva dell’acceleratore sul manico nelle
posizione “START” o “CHOKE”. Impugnare la
maniglia dell’ avviatore e tirare energicamente per vincere la compressione del
motore.
A motore avviato riportare la leva del
motore in posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con la leva d’accelerazione.
Il motore si arresta posizionando la leva
dell’ acceleratore posta sul manico nella
posizione “STOP” o premendo il pulsante di
massa se esistente.
FRENO DEL MOTORE
- Per l’avviamento tirare la leva del freno e
dare un deciso strappo alla funo.
- Il rilascio della leva del freno motore provoca l’arresto del motore.
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o fio da vela. Não
pôr nunca combestivel com o motor ainda
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar,
limpe bem com um pano.
Antes de pôr motor em funcionamentio, certifique-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem
em seguida dar um impulso brusco na corda.
7
Prima di effettuare qualsiasi
intervento sulla macchina, il
motore deve esse spento ed il
Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano persone nella
zona di pericolo. Nelle vicinanze
Pour toutes les opérations d’entretien ou de contrôle, le moteur est
arrêté, le fil de bougie déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des
boulons et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est
nettoyée soigneusement. Laver au jet
d’eau sans le diriger directement sur le
moteur. Eviter le nettoyeur haute-pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les
outils et carter.
- Huiler les différentes articulations (huile
moteur).
- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis-
sions.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôler le niveau d’huile avant
chaque utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5
heures d’utilisation, ensuite toutes les
25 heures, la vidange s’effectue moteur
chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer
la cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en tapotant doucement sur une
surface plane. La remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur.
Nettoyer régulièrement les ailettes de
refroidissement ainsi que tous les
endroits obstrués par la poussière ou
l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la
bougie ainsi que les électrodes.
MAINTENACE
lead disconnected before any maintenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and
bolts on your cultivator periodically.
- Carefully clean away all earth and
grass with a water-hose being careful not to direct water onto the
engine. Avoid high-pressure cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts
with engine oil.
- Top up with : SAE 80 API GL4 transmission oil:.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting
the engine.
- The first oil change is made when
the engine has completed 5 hours
running time. Thereafter, every 25
hours. Drain oil whilst the engine is
hot.
- Check the condition of the air filter.
Remove dust and grass from around
the filter fins by tapping the filter
on a flat surface.
Replace the filter when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep
the engine cooling fins clean and
any areas that may have become
clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark
plug and its electrodes at regular
intervals.
WARTUNG
Warning : The engine must be
stopped and the spark plug
das Zündkerzen-kabel herausziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben
und Muttern überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die Maschine
sorgfältig reinigen. Mit
Wasserchlauch abspritzen, ohne
direkt den motor zu waschen.
Hochdruckreiniger vermeiden !
- Gras, Wurzein und Erde an den
Werkzeugen und dem Gehaüse entfernen.
- Die verschiedenen Scharniere und
Gelenke ölen (Motorenöl).
- Olsorte : SAE 80 API GL4 für
Getriebe.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand
prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach 5
Stunden durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der
Ölwechsel findet bei warmem Motor
statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle 25
Stunden sâubern, indem man ihn
leicht auf eine ebene Fläche klopft.
Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig die Kühlrippen
reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die
Elektroden kontrollieren.
Achtung : Vor jeder Wartung,
bitte den Motor abstellen und
TOUTES LES OPÉRATIONS DE MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE IMPÉRATIVEMENT
EFFECTUÉES DANS UN ATELIER
SPÉCIALISÉ (Nous tenons la liste
des agents à votre disposition).
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT
THE CUSTOMER - SERVICE WORKSHOP
10
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN
DER KUNDENDIENSTELLE
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Page 11
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq
ualsiasi operazione di
manutenzione e/o controllo. Il
motore deve essere fermo ed il
cappuccio della candela
disinserito.
MANUTENZIONE DELLAMACCHINA
- Controllare periodicemente
il fissaggio dei bulloni e
delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la mac-
china deve essere pulita
scrupolosemente lavandola
con un getto d’acqua senza
dirigerlo direttamente sul
motore. Evitare i getti ad
alta pressione.
- Togliere erba, radici, terra
dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movi-
mento, utilizzare lo stesso
tipo di oilo impiegato sul
motor.
- Olio : SAE 80 API GL4 per
transmissioni.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle
istruzioni)
- Riguardanti il motore.
Controllare il livello dell’
olio prima di ogni utilizzo.
- Il primo cambio va effettua-
to dopo 5 ore di utilizzo.
Successivamente ogni 25
ore. Lo svuotamente va
effettuato a motore caldo.
Controllare lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia
ogni 25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu di
una superficie piana. Se
necessario sostituirla.
Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire regolarmente le alette di raffreddamente e tuite le parti
ostruite da polvere o erba.
Controllare periodicamente
la stato della condela.
TODAS LA REPARACIONES DEBERAN SES
REALIZADAS EN EL
TALLES DE SERVICIO AL
CLIENTE
MANTENIMIENTO
Rara todas las opera-
ciones de mantenimiento o de control, el motor
debe estar parado y el cable
de la bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apreta-
do de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte
una buena limpieza. Lavarta
con un buen chorro de agua
son dirigirlo al motor. No es
aconsejable lavaria a alta
precision.
- Quitar la hiervas, raizes y
tierra de la base del carter y
cuchillas. Humeceder las
differentes articulaciones
con aceite (aceite de motor).
- Aceite : SAE 80 API GL4 para
transmisiones.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite
antes de cada utilizacion. El
primer cambio debe hacerse
despues de las 5 primeras
horas de tebajo, y luego
cada 25 horas cambiar el
aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro
de aire. Limpiar les cartuchos del filtro cada 25 horas
de uso golpeando suavemente sobre una superficie
lisa. Cambiarlo si fuera
necesario.
- Controlar el estado de lim-
pieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de
refigeracion asi coma todas
las salidas abtruidas por el
povo o la hierva.
- Controlar regulamente el
estado de la bujila asi como
les electrodos.
TODAS A SREPARAÇOES
SES FELTAS NA AFIANA
ESPECIALIZADA DE
ATENDIMENTO APASVENDAS
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oder-
houds - of reiniging swerkzaamheden dient de
motor te worden uitgeschakeld en de kap van de bougie
te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de
bouten en moeren niet losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees
zorgvuldig te worden gereinidg. De machine mag met
water worden schoongespoten, zolang de waterstraal
niet direct op het motorblok
wordt gericht.
- Verwijder gras, wortels en
aarde van de frezen en het
frame.
- Olie bewegende delen
spaarzaam in met motor
olie.
- De motorreductor is volledig
onderhoudsvrij.
- De motorreductor is volledig
onderhoudsvrij met olie SPA
80 API GL4 overbrenging.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor
u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste
maal na 5 bedrijfsuren ververst, en vervolgens om de
25 uur. Olie verversen terwijl
het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtfilter op
vervuiling. Het moet om de
25 bedrijfsuren worden
gereinigd (voorzichtig op
een vlak voorwerp uitkloppen) en waar nodig worden
vervangen.
- Her motorblok dient te wor-
den schoongehouden.
Reinig regelmatig de koelribben en het blok van stof
en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de
bougie niet ontkoold moet
worden en dat de ruimte
tussen de elektroden de juiste is.
REPARRATIES MOGEN
ALLEN IN DE WERKPLAATS VAN DE KLANTENSERVICE WORDEN
11
ÜTGEVOERD.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação
de manutenção ou
verificação, o motor tem que
estar parado e o fio da vela
desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o
aperto dos parafusos e das
porcas.
- Após cada utilização, a
maquina deve ser limpa cuidedosamente. Lavá-la com
água corrente sem dirigir o
jacto directemente para o
motor. Evitar fazê-lo com o
jacto de água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes
que se encontrem nos
instrumentos de cultivo e no
carter.
- Lubrificar todes as articula-
ções (com óleo de motor).
- O carter de caixa de veloci-
dades vem lubrificado da
fábrica com oleo SAE 80 API
GL4 para transmissão.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo
antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo
devéra ser efectuada após as
primeiras 5 horas de utilização. Depois, passará a fazerse de 25 em 25 horas. A
mudança de óleo deve ser
feita com o motor quente.
- Verificar o estado do filtro
de ar. Remover o pó e as
ervas que se encontrem à
volta do filtro de 25 em 25
horas, batendo-o levemente
numa superficie plana.
Substitua-o quando necessário.
- Verificar se o motor está
limpo, limpar regularmente
as lamelas do arrefecimiento, assim como todas as
zonas que se encontrem obstruidas por poeiras ou por
ervas.
- Verificar regularmente o
estado da vela e dos
eléctrodos.
TODAS O REPARACION
SE FELTAS NAO OFFICINA SPECIALIJA DO
ATENDIMENTO APOSVENDAS.
Page 12
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole signifie :
“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleusement, il pourrait en résulter des accidents corporels ou matériels, de même que la suppression de
la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local
clos. Les gaz d’échappement contiennent un
monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel.
- Des modifications non agréées de cette machine
ou de ce moteur et sont utilisation pour des
applications inappropriées pourraient dégrader
son fonctionnement, sa sécurité d’emploi et sa
durée de vie. N’utilisez que des pièces de
rechange approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot d’échappement
ou sans filtre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque
le moteur est en marche, laissez refroidir le
moteur 2 minutes avant de faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant de mettre le moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement inflammable, éloignez toute source d’incendie : cigarette,
allumette, braise, etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boisées,
broussailleuses ou sur des terrains couverts
d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un
pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la
machine, débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans lui
avoir donné au préalable des instructions correctes.
- Eloignez les gens et les enfants de la machine en
cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes brûlants ou en mouvement.
- Ne restez pas devant l’appareil et à proximité
des outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet qui pourrait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la machine, même un court instant.
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed carefully, they could lead to bodily iniury or
material damage, they can even render the
guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed space.
Exhaust fumes contain carbonmonoxide, a
colourness and mortal gas.
- Non-homologated modifications to this
machine and engine and to its use for the
other purposes for which it was intended
can affect its fubctioning, its security in
use and its durability. Use only approved
spare parts on this machine.
- Do not fill the fuel tank whilst the engine is
running. Leave it to cool down for about
2 minutes before attempting to fill the
tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before
restarting the engine.
- Petrol is highly inflammable, make sure no
sources of fire are in the vicinity, such as
cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry
woodland and dry grassy areas. If the
exhaust pipe has not been fitted with a
spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been
disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless
you are sure they have adequate knowledge of how to use it.
- Keep children an people away from this
machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from the
hot engine and moving parts do not stand
in front of the machine or near the rotary
blades when the engine is running.
- Clear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the cultivator blades.
- Stop the engine when you leave the machine standing, even if is for a short time.
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt
werden, kann es zu Verletzungen oder
Materialschäden kommen, selbst die Garantie
kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem geschlossenen Raum laufen. Die Abgase
enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses
und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine
oder des Motors sowie die Benützung für
nicht vorgesehene Arbeiten können das
Funktionieren, die Benützungssicherheit
und die Lebensdauer herabsetzen. Nehmen
Sie nur genehmigte Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder
Luftfilter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor
abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufendem Motor. Diesen 2 Minuten abkühlen lassen, bevor Sie Benzin nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen
abwischen.
- Das sich Benzin leicht enfflammt jede
Feuerquelle enffernen : Zigarette,
Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit einem
Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte
nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande
mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die
Maschibenteile greifen, bitte das
Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedienen,
ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
- Kinder und andere Personen während der
Arbeit enffernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder Sich
bewegenden Teilen enffernt halten.
Bleiben Sie während dem Laufen nich vor
der Maschine oder in der Nähe der
Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn Sie
sich auch nur einige Schritte enffernen.
12
Page 13
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
“ATTENZIONE - PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono
scrupompsamente sseguite si possono verificare incidenti a persone o
cose con decadiment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un
locale chiuso. I gas di scarico
contengono monossido di carbonio. Gas inodore e mortale.
- Modifiche non consentite apportate alla macchina ed al motore nonche l’utilizzo improprio possono
comprometterne il funzionamento.
La sicurezza a la durata utilizzara
solamente parti di ricambio originali.
- Non far funzionare il motore senza
silenziatoxe a senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per fermare il motore.
- Non riempire il serbatoio della
benzina quando il motore e in funzione. Lasciarlo raffreddare per
due minuti prima di riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascuigare la benzina eventualmente
fuoriuscita.
- La benzina e un liquido fortemente
infiammabile. Alloontanare quindi
le fonti d’incendio : sigarette,
fiammiferi, braci, ecc. Non utilizzare il motore in zone boscore.
Incolte e su terreni ricoperti d’erbz
secca. Se il silenziatore non e dotato di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi intervento sul
motore o sulla macchina.
Disinserire il cappuccio della candela.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’utilizzo
della macchina senza aver in precedenza impartito le corrette
instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i
bambini e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano
dalle parti che possono provocare
scottature o che sono in movimento.
- Non porsi di fronte alla macchina
o in prossimita delle frese quando
girano.
- Liberare la zona si lavoro da qualstasi oggetto che possa essere lanciato o che possa incastrarsi nelle
frese.
- Quando abbandonate la macchina
spegnete il motore anche se solo
per pochi istanti.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo significa :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen
scrupulosamente, podria ser causa
de accidentes corporales o materiales y la supresion de la garantia.
- No hacer functionar el motor en un
local cerrado. Los gases de esca
contienen monoxide de carbono,
gas inodoro y mortal.
- La modification no reglamentada
por el fabricante de esta maquina
ou de su motor y su utilizacion
inapropriada puede degradar su
funcionamiento, su seguridad y su
duracion. No utilizar piezas de
recambio que no sean originales.
- No utilizar el motor sin tubo de
escape ni sin filtro de aire.
- No emplee el estarter para el
motor.
- No llene nunca el deposito de
gasolina con el motor en marcha.
- Deje enfriar el motor unos minutos
antes de volver a ponerle gasolina.
- Antes de poner el motor en marcha
limpielo biende la posibl’es salpicaduras de gasolina.
- Siendo la gasolina un liquido muy
inflamable, ajele cuisquier posibilidad de incendio : cigarillos,
cerillas, brases, etc...
- No trabaje con su motazada en
zonas de bosque, broza o en terrenos cublertos de hiervas secas, si el
tubo de escape no va provisto de
un apaga chispas.
- Antes de cualquier intervencion en
la maquina o el motor, desconectar
el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maquina sin haberlle anter INSTRUIDO
adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a
unque solo sea por un instante
pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha
pendiente, mantengra fuertemente
el manillar o que otra person la
ayude con una cuerda. Esta personna debera esta siempre en la
parte de arriba y a una distancia
prudnete de la maquina.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreffende
waarschuwing kan lichamelijk letsel
en zelfs levensgevaar opleveren. Het
kan materiele schade ten gevolge
hebben en zelfs de garantie doen
vervallen.
- Laat de motor niet een afgesloten
of slecht geventi leerde ruimte
draaien : de utilaagassen bevatten
koolmonoxyde, een kleur - en reukloos zeer giftig gas.
- Door derden angebrachte veranderingen aan de hakfreesmachine of
aan de motor die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd of het
gebruik van de machine voor
andere toepassingen dan waarrvoor hij ontworpen is kunnen aanleiding geven tot het teruglopen
van capaciteit, bedrijfsveilligheid
en levensduur.
- Gebruik de choke niet voor het
afzetten van den motor.
- Vul de tank niet na met benzine
terwijl de motor nog draait en
wacht met tanken tot een hete
motor is afgekoeld.
- Verwijder gemorste benzine voordat de motor gestart wordt.
- Benzine is uiterst ontvlambar. Tank
dus niet bij vuur of open licht.
- Gebruik de machine niet op brandfevaarlijk terrein (hool, droge takken, e.d.) zonder een vonkdover
op de uitlaat te monteren.
- Neem altijd eerst de kap van de
bougie voor u aan reparatie - of
onderhoudswerkzaamheden aan de
motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN
UZELF
- Laat personen die niet van de
bediening van de machine op de
hoogte er nooit mee werken. Le g
ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kinderen) nooit in de nabijheid van de
machine komen terwijd u er mee
werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en
kom niet in de buurt van de bewegende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere
voor werpen die door de frezen
opgenomen en weggeslingerd
worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet
eerst de motor af.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA
A SEGURANÇA
O não cuprimento rigoroso destas
instruções podera resultar en
acidentes, pessoais ou materiais, e
na anulação de garantia.
- Não pôr o motor em funcionamento
num espaço fachado. Os gases que
ele produz contêm monóxido de
carbono, que é um gás inodoro e
mortal.
- Modificações não homologadas
feitas a esta maquina ou a este
motor e sua utilização em
applicações não apropriadas
poderão perturbar o seu funcionamento, a segurança da sua utilização e a sua duração. Utilize apenas
perças de substituição aprovadas.
- Não use o motor sem tubo de
escape nem sem filtro de ar.
- Não utilize o “starter” para parar o motor.
- Não encha o depósito de gasolina
com o motor ligado. Deixe afferecer o motor durante cerca de
2 minutos antes de o reabastecer
de combustivel.
- Limpe todo o excesso de gasolina
antes de voltar a ligar o motor.
- Sendo a gasolina um produto
altamente inflamável, mantenha
afastada qualquer fonte de incendio : cigarros, fósforos, etc...
- Não utilise o motor em áreas florestadas, com matos e silvas, nem em
terrenos cobertos de vegetação
seca se o tubo de escape não estiver equipado com um pára-faiscas.
- Antes de qualquer operaçõ no
motor ou na máquina, desligue o
fio da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a
máquina sem previamente Ihe ter
dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da
máquina em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afastados das partes quentes e das partes
em movimento.
- Não se coloque em frente da
máquina nem próximo das lâminas
giratorias quando o motor estiver a
funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de todos
os objectos que possam ser destruidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a
máquina, mesmo que seja apenas
por breves instantes.
13
Este simbolo significa :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
Page 14
ACCESSOIRES ADAPTABLES
OPTIONAL ACCESSORIES
33860
33968
33535
33972
39188
Paire de couronnes “jardinier”
Paire de roue métalliques à
crampons Ø 250
Kit émousseur
Buttoir à ailes fixe
avec attelage Ø 17
Buttoir à ailes fixes
avec attelage 30 x 6
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
33860
33968
33535
33972
39188
Paar Gartnerkränze
Eisenräder mit Stollen Ø 250
Moosent ferner
Haüfelpflug mit
Zugvorrichtung Ø 17
Haüfelpflug mit
Zugvorrichtung 30 x 6
ACCESCRIOS ADAPTABLES
33860
Par de coronas de escardada
33860
33968
33535
33972
39188
ACESSORIOS OPCIONAS
33860
33968
33535
33972
39188
OPTIES
33860
Pair of gardener’s wheels
Pair of metallic wheels
with cramps Ø 250
De-thatcher
Ridger with linkage Ø 17
Ridger with linkage 30 x 6
Par de coroas de jardineiro
Par de rodas metalicas Ø 250
Charrua com engate Ø 17
Charrua com engate 30 x 6
Paar Tuindersfrezen
33968
33535
33972
39188
Par de ruedas metalicas Ø 250
Aporcador con enganches
Ø 17
Aporcador con enganches
30 x 6
14
33968
33535
33972
39188
Paire de couronnes “jardinier”
Pair of gardener’s wheels
Paar Gartnerkränze
Coppia frese jardino
Par de coronas de escardada
Paar Tuindersfrezen
Par de coroas de jardineiro
Twee metalen spijkerwielen
Ø 250
Trekploeg met boom Ø 17
Trekploeg met boom 30 x 6
Page 15
1516171819
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Saint-Nabord 200809
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France
Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25
E-mail : pilote88@wanadoo.fr - Site internet : www.pilote88.fr
Graphique
Réalisation DEKLIC
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.