MOUNTFIELD ES04B, PS045H User Manual

F
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
B 
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
 D1A BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTOHANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
ES03B - PS03B ES04B - PS04B ES05B - PS05B
ES045H - PS045H
Motobineuse •Tiller •Motorhacke •Motozappa Motoazada
Motorhakfrees •Motocultivadora
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Vibrations au guidon : < 2,5 m/s
Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
- Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches
2
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations : < 2,5 m/s
TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn
Handlebar are adjustable in height and/or orientation
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88 resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
TECHNISCHE DATEN
Lenker Schwingung : < 2,5 m/s
ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico : < 2,5 m/s
Transmissione : - A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn
Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
- Wheel and perpetual screw driven speed reductor with sealed ball bearings
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem Kungellager
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
tenditore.
- Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
2
2
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras : < 2,5 m/s
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen : < 2,5 m/s
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met wiel en schroef, en gelosten koggelagers.
Freestoerental : 120 tr/mn
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça : < 2,5 m/s
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
2
- Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas estancos.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL
2
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
2
- Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas estanques.
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
MONTAGE DU MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage. Le mancheron est bloqué latéralement et en hau­teur.
3) Dérouler la timonerie d’accélérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M6x45 sur le côté droit du mancheron. NOTE : La commande d’accélération est ré-glée en usine
4) Accrocher les colliers de gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the latéral and height adjustment with nut. The handlebar is now in the locked position.
3) Unwind the throttle cable
and fit the throttle lever to the right land handle­bar with the hex. bolt M6x45mm. NOTE : The throttle control is pre-set at the­factory.
4) Fit the cable-clips to the
handlebars.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter
festchrauben des Sterz ist nun seitlich und in Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestânge
abrollen und die Steuenung mit der Durchsteckschraube M6x45 rechts am Sterz blockieren. BEMERKUHG : Der Gashebel würde im Werk eingestellt.
4) Die KIemmschellen befes-
tigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avitare il dado di bloc­caggio. Il manico e’bloc­cat lateralmente e all altezza.
3) Volgere il filo dell accele­ratore e bloccare il com­mando con l’aiuto di un bullone M6x45 sul lato dx del manico. NOTA: II commando dell’ acceleratore e’ regolato in azienda.
MONTAGE DU MANCHERON
-1 Emboîter le tirant sur les bras du guidon et visser les écrous.
-2 Mettre en place les bras
de guidon sur la potence et assembler à l’aide des 2 boulons M8x 45.
-3 Régler la hauteur des
guidons avec la vis.
-4 Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer la commande à l’aide du boulon M5 x 40 (la com­mande d’accélération est réglée en usine).
-5 Accrocher la timonerie
d’embrayage sur le levier.
- 6 Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
-1 Fit the bar on the handle­bar and fix the screws.
-2 Fit the handlebar on the
rear stanchion and fix with the two screws M8x45.
-3 Adjust handlebar height
by acting on screw.
-4 Unwind the throttle
cable and fix the thrott­le lever with the bolt M5 x 40 (the throttle control is pre-set at the factory).
-5 Fit the clutch controls to
the bracket.
-6 Fit the cable-clips to the
handlebar.
AUFBAU DES STERZES
-1 Den stange an der Tragsaüle eingeben und Schrauben blockiert.
-2 Den sterz mit der
Tragsaüle durch die Schrauben befestigen.
-3 Die richtige Arbeitshöhe
der Sterz einstellen.
-4 Das Gashebelgestänge
abrollen und die Sleue­rung mit der Durchs­teckschraube M5 x 40 (der Gashebel würde im Werk eingestellt).
-5 Die Kupplungsgestänge
am Griff befestigen.
- 6 Die Klemmschellen
befestigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
-1 lnfilare il tirante sul le stegole e avvitare il dado.
-2 Montare le stegole sul
supporto e fissare con 2 bullone M8x45.
-3 Regolare l’altezza delle
stegole con vite.
-4 Volgere il filo dell’ acce-
leratore e blocare il com­mando con bullone M5x 40 (il commando dell’ acceleratore e regolato in azienda).
-5 Fissare filo dell frizions.
-6 Fissare i fermacavi.
3
ROUE DE TRANSPORT
RUEDA DE TRANSPORTE
CARRIER WHEELS •TRANSPORTRAD •RUOTE DE TRANSPORTO
TRANSPORWIELEN •RODAS DE TRANSPORTE
Selon version
According to model•Nach Modell
POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL”
Carrying position Working position
Transporstellung Arbeitsstellung Posizione di trasporto Posizione lavoro Posicione transporte Posicion de trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posição de trabalho
BEQUILLE DE TERRAGE
ESPOLON DE REGULACION •DIEPGANGSSTAAF •APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de terre travaillée est fonction du réglage de profondeur de la béquille. Plus la béquille est réglée basse, plus la machine travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est fonction de l’appui plus ou moins important sur le mancheron. Pour freiner on appuie sur le manche­ron et inversement. Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact. D’autre part, son usage est déconseillé sur les terrains très pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to cultivate depends on the adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the deeper will be the depth of tilling. Note : The forward speed of the cultivator depends on the downwards pressure given in the handlebars, to slow the cultivator, apply a strong downwards pressure and vice-versa. Attention : The motorhoe is unsuitable for working in soils covered by thick grass. It is also unadvisable to use the implement on stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL­VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen-einstellvorrichtung ab. Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet die Motorhacke. Bemerkung : Die Vorwärtsgang­geschwindigkeit der Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf. Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einer festen Grasnarbe. Desweiteren wird vom Einsatz in grobsteinigen Gelände abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della regulazione di profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la
macchina lavora in profondita. Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in funzione della pressione esercitata sul manico. Per frenare appoggiarsi al manico e vice-versa Attenzione : La motozappa non e adatta per la lavorazione di terreni ricoperti di colica erbosa compatta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso sui terreni pietrosi !
Secondo il modello
GUIDE LEG •TIEFENEINSTELLER •PUNTONE
REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra trabajada va siempre en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón,
más profundo trabaja la maquina. Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario. Atencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta. Se desaconseja ademas su uso sobre terrenos pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingels­teld
Hoe korter deze wordt
afgesteld des te groter de freesdiepte zal zijn. NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk, des te geringer de snelheid. Opgelet : Gebruik de hakf­rees mit in moelijke grond...
Siguiente modelo•Volgens model •Seja o Modelo
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
A profundidade do trabalho no terreno depende da regulação da profundidade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é a
profundidade e que a máquina trabalha. Nota : A velocidade de progressão da máqui­na depende da maior ou menor pressão exer­cida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa. Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
4
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à tourner seulement après avoir actionné le levier d’embrayage. Si un régla­ge est nécessaire, desserer l’écrou de blocage du
câble d’embrayage  et tourner le tendeur  dans
l’un ou l’autre sens. Après réglage, serrer l’écrou de
blocage .
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start forward rotation before acting on clutch lever. If adjustement is required,
loosen the lock nut  of the drive clutch wire and
turn the adjuster  both ways. After adjustment,
tighteen the lock nut .
EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst dre­hen, wenn der Bediennungshebel mehr als die Hälfe gedrückt ist. Wird eine Einstellung erforder­lich, lösen Sie die Veriegelungsmutter des
Antriebsseils und dre­hen die Einstellvorrichtung
in beide Richtungen. Ziehen Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter an.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulagem  e  .
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare non prima d’aver agito sui rispettivi coman­di. Si e necessario eseguire delle regulazioni svitare del filo della leva di comando
e girare il regolatore in entrambe la direzioni. Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar, solamente despues de haber accionado los man­dos correspondientes. Si se precisa realizar ajustes, soltar la tuerca de fijacion
del cable del embrague y girar el ajustador  en
embas direcciones. Despues del ajuste, apretar
la tureca de fijacion .
- ATTENTION/DANGER
- CAUTION /DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER :
- CAUTION / DANGER :
- ACHTUNG /GEFAHR :
Rotating cutting tool.
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
- PRECAUTION / PELIGRO :
- OPGELET/GEVAAR :
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
Scherp mes.
: Rotação lamina.
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
Outil coupant rotatif.
Rotazione affilate lama.
Rotaciones afiladas cuchillas.
5
OUTILS DE TRAVAIL DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 260mm qui permettent d’obtenir une largeur de travail de 0,50 m ou 0,40 m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proxi­mité de plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer (0,50 m).
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 260 mm ausgestattet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,50 m oder 0,40 m zu erhalten.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädigen (0,50 m).
GRUPPI FRESE DISCHI OI PROTEZIONE
ROTARY TOOLS & PLANT PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10” wide double hoes, this provides a total tilling width of 20” or 16”.
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and so on without damaging them (20
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs Schutzscheibe für Pfanzen Dischi di protezione Disco proteje-plantas Plantenschijven Disco Protector de Plantas
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro di 260 mm che permettono una larghez­za di lavoro di 0,50 mt o 0,40 mt
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di piantagioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza
0
rovinarli (0,50 m).
).
FREZEN EN PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø 260 mm) en heeft een standaardwerk-breedte van 0,50 m of 0,40 m.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht bij bloembedden e.d. kan werken (0,50 m).
INSTRUMENTOS DE TRABALHO DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de 260 mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de 0,50 m of 0,40 m.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de plantações ou canteiros sem correr o
UTILILES DE TRABAJO,
risco de os danificar (0,50 m).
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipa­da con dobles coronas ø 300mm para una anchura de trabajo de 0,50 m ó 0,40 m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plantas, macizos bordes, etc... sin dañarias (0,50 m).
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394 Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394 Option : Fresa per giardinieri Ref 18394 Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394 Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394) Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,50 m (0”)
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges are placed in the correct sense of rotation. See diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel (Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore, montiert.
Biseau
Bevelled edge Beitel Taglienti Corte Scherpe kant Lãmina
Sens de la marche Laufrichtung Rijrichting Semtido de marcha
Direction of cultivation Senso di marcia Sentido da marcha
Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
De frezen dienen met de scherpe kant naar voren re worden gemonteerd.
Sens de rotation des outils
Sense of rotation Drehrichtung des Werkzeuge Senso di rotazione dell frese Sentido de rotación de la cuchillas Richting Rotatie van het gereedschap Sentido de rotação dos ustensilios
6
0,40 m (16”)
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte biselada de las cuchillas miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certi­fique-se de que as lãminas des ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha para a frente.
Loading...
+ 14 hidden pages