D1ABETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
I ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
E MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
P INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Transmission : - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
•
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
•
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
•
- Réducteur à roue et vis sans fin et roulements à billes étanches
2
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations : < 2,5 m/s
•
TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner
•
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn
•
Handlebar are adjustable in height and/or orientation
•
In an effort to improve its products and comply with european norms, PILOT88
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
TECHNISCHE DATEN
Lenker Schwingung : < 2,5 m/s
•
ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
•
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn
•
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
•
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico : < 2,5 m/s
•
Transmissione : - A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo
•
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn
•
Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
•
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme Europee, PILOTE 88 si riserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
- Wheel and perpetual screw driven speed reductor with
sealed ball bearings
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ
THE MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL
AS THE PRESENT MANUAL
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem
Kungellager
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB
NEHMEN, BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG
SOWIE DIE ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
tenditore.
- Riduttore a ruota e vite. Cuscinetti a fera a tenuta stagna.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO
ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
2
2
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras : < 2,5 m/s
•
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
•
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
•
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
•
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen : < 2,5 m/s
•
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
•
- Motorreductor met wiel en schroef, en gelosten koggelagers.
Freestoerental : 120 tr/mn
•
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
•
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça : < 2,5 m/s
•
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
•
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
•
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
•
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
2
- Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas
estancos.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR Y EL PRESENTE MANUAL
2
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
2
- Redutor de roda e tornillo, e rolamento de esferas
estanques.
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage.
Le mancheron est bloqué
latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M6x45 sur le côté
droit du mancheron.
NOTE : La commande
d’accélération est ré-glée
en usine
4) Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten
the latéral and height
adjustment with nut. The
handlebar is now in the
locked position.
3) Unwind the throttle cable
and fit the throttle lever
to the right land handlebar with the hex. bolt
M6x45mm.
NOTE : The throttle
control is pre-set at thefactory.
4) Fit the cable-clips to the
handlebars.
AUFBAU
DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes
solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter
festchrauben des Sterz ist
nun seitlich und in Höhe
blockiert.
3) Das Gashebelgestânge
abrollen und die
Steuenung mit der
Durchsteckschraube
M6x45 rechts am Sterz
blockieren.
BEMERKUHG : Der
Gashebel würde im Werk
eingestellt.
4) Die KIemmschellen befes-
tigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avitare il dado di bloccaggio. Il manico e’bloccat lateralmente e all
altezza.
3) Volgere il filo dell acceleratore e bloccare il commando con l’aiuto di un
bullone M6x45 sul lato dx
del manico.
NOTA: II commando dell’
acceleratore e’ regolato
in azienda.
MONTAGE DU
MANCHERON
-1 Emboîter le tirant sur les
bras du guidon et visser
les écrous.
-2 Mettre en place les bras
de guidon sur la potence
et assembler à l’aide des
2 boulons M8x 45.
-3 Régler la hauteur des
guidons avec la vis.
-4 Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M5 x 40 (la commande d’accélération est
réglée en usine).
-5 Accrocher la timonerie
d’embrayage sur le
levier.
- 6 Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
-1 Fit the bar on the handlebar and fix the screws.
-2 Fit the handlebar on the
rear stanchion and fix
with the two screws
M8x45.
-3 Adjust handlebar height
by acting on screw.
-4 Unwind the throttle
cable and fix the throttle lever with the bolt M5
x 40 (the throttle control
is pre-set at the factory).
-5 Fit the clutch controls to
the bracket.
-6 Fit the cable-clips to the
handlebar.
AUFBAU
DES STERZES
-1 Den stange an der
Tragsaüle eingeben und
Schrauben blockiert.
-2 Den sterz mit der
Tragsaüle durch die
Schrauben befestigen.
-3 Die richtige Arbeitshöhe
der Sterz einstellen.
-4 Das Gashebelgestänge
abrollen und die Sleuerung mit der Durchsteckschraube M5 x 40
(der Gashebel würde im
Werk eingestellt).
-5 Die Kupplungsgestänge
am Griff befestigen.
- 6 Die Klemmschellen
befestigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
-1 lnfilare il tirante sul le
stegole e avvitare il dado.
-2 Montare le stegole sul
supporto e fissare con
2 bullone M8x45.
-3 Regolare l’altezza delle
stegole con vite.
-4 Volgere il filo dell’ acce-
leratore e blocare il commando con bullone M5x
40 (il commando dell’
acceleratore e regolato in
azienda).
-5 Fissare filo dell frizions.
-6 Fissare i fermacavi.
3
ROUE DE TRANSPORT
RUEDA DE TRANSPORTE
CARRIER WHEELS •TRANSPORTRAD •RUOTE DE TRANSPORTO
•
TRANSPORWIELEN •RODAS DE TRANSPORTE
•
Selon version
According to model•Nach Modell
•
POSITION “TRANSPORT”POSITION “TRAVAIL”
Carrying positionWorking position
TransporstellungArbeitsstellung
Posizione di trasportoPosizione lavoro
Posicione transportePosicion de trabajo
RijstandWerkpositie
Posição de transportePosição de trabalho
BEQUILLE DE TERRAGE
ESPOLON DE REGULACION •DIEPGANGSSTAAF •APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE TERRAGE
La profondeur de terre travaillée est
fonction du réglage de profondeur de
la béquille.
쑺 Plus la béquille est réglée basse, plus
la machine travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la
machine est fonction de l’appui plus ou
moins important sur le mancheron.
Pour freiner on appuie sur le mancheron et inversement.
Attention : la motobineuse n’est pas
adaptée en travail sur terrain recouvert
de gazon compact. D’autre part, son
usage est déconseillé sur les terrains
très pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to cultivate
depends on the adjustment of the leg, the
deeper the leg is adjusted, the deeper will be
the depth of tilling.
Note : The forward speed of the cultivator
depends on the downwards pressure given in
the handlebars, to slow the cultivator, apply
a strong downwards pressure and vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsuitable for
working in soils covered by thick grass. It is
also unadvisable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELLVORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der
Tiefen-einstellvorrichtung ab.
쑺 Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto
tiefer arbeitet die Motorhacke.
Bemerkung :Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der Maschine hängt davon
ab, wie Stark Sie auf die Griffe drücken. Zum
Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht
darauf.
Achtung : Gerät eignet sich nicht zum
Umarbeiten von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren wird vom Einsatz in
grobsteinigen Gelände abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato e’ in
funzione della regulazione di profondita del
puntone.
쑺 Piu il puntone e’ regalato basso, piu la
macchina lavora in profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene
in funzione della pressione esercitata sul
manico. Per frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione : La motozappa non e adatta per
la lavorazione di terreni ricoperti di colica
erbosa compatta. Se ne sconsiglia inoltre
l’uso sui terreni pietrosi !
Secondo il modello
•
GUIDE LEG •TIEFENEINSTELLER •PUNTONE
•
REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra trabajada va
siempre en funcion de reglaje del espolón.
쑺 Cuanto más bajo este regulado el espolón,
más profundo trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina
ira siempre en funcion de la fuerza que Ud.
ejerza sobre el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo contrario.
Atencion : La motoazada no es idonea para el
tratamiento de terrenos recubiertos de
superficie hierba compacta. Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met
de diepgangsstaaf ingelsteld
쑺 Hoe korter deze wordt
afgesteld des te groter de
freesdiepte zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid
van de freesmachine
hangt af van de op het
stuur uitgeoefende druk.
Hoe groter de druk, des te
geringer de snelheid.
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke
grond...
Siguiente modelo•Volgens model •Seja o Modelo
•
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do trabalho no terreno
depende da regulação da profundidade do
apoio-guia respectivo
쑺 quanto mais descida está a guia, maior é a
profundidade e que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da máquina depende da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina em solo difficil,
pedregosos ou duro, etc...
4
RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent à
tourner seulement après
avoir actionné le levier
d’embrayage. Si un réglage est nécessaire, desserer
l’écrou de blocage du
câble d’embrayage et
tourner le tendeur dans
l’un ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage .
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut of
the drive clutch wire and
turn the adjuster both
ways. After adjustment,
tighteen the lock nut .
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen, wenn der
Bediennungshebel mehr als
die Hälfe gedrückt ist. Wird
eine Einstellung erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils und drehen die Einstellvorrichtung
in beide Richtungen.
Ziehen Sie nach der
Einstellung die
Verriegelungsmutter
an.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de
moer aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar. Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulagem e .
REGISTRAZIONE
DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi comandi. Si e necessario eseguire
delle regulazioni svitare del
filo della leva di comando
e girare il regolatore
in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE
LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los mandos correspondientes. Si se
precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de fijacion
del cable del embrague
y girar el ajustador en
embas direcciones.
Despues del ajuste, apretar
la tureca de fijacion .
- ATTENTION/DANGER
- CAUTION /DANGER
- ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO
- PRECAUTION/PELIGRO
- OPGELET/GEVAAR
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Débrancher le câble d’allumage avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Nehmen Sie das Zündkabel ab bevor Sie jede Wartung oder Reparatur beginnen.
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER :
- CAUTION / DANGER :
- ACHTUNG /GEFAHR :
Rotating cutting tool.
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
- PRECAUTION / PELIGRO :
- OPGELET/GEVAAR :
- ATTENÇÃO/PERIGO
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
Scherp mes.
: Rotação lamina.
- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
Outil coupant rotatif.
Rotazione affilate lama.
Rotaciones afiladas cuchillas.
5
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de
couronnes doubles ø 260mm
qui permettent d’obtenir une
largeur de travail de 0,50 m ou
0,40 m.
Les disques protège-plantes
permettent de travailler à proximité de plantations, massifs,
bordures, etc... sans les abîmer
(0,50 m).
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen
Durchmesser 260 mm ausgestattet.
Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von
0,50 m oder 0,40 m zu erhalten.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen
(einfach Kränze) erlauben, neben
Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu
arbeiten, ohne diese zu beschädigen
(0,50 m).
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10”
wide double hoes, this provides a total
tilling width of 20” or 16”.
The plant protector discs allow you to
work close to plants borders, and so
on without damaging them (20
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
La vostra machina e’ dotata di
4 gruppi fresanti ayenti il diametro di
260 mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,50 mt o 0,40 mt
I dischi oi protezione permettono di
lavorare il prossimita’ di piantagioni
(filari) cespugli. Bordure ecc. senza
0
rovinarli (0,50 m).
).
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met
dubbele frezen (ø 260 mm) en heeft
een standaardwerk-breedte van
0,50 m of 0,40 m.
De plantenschijven (optie) schermen
de frezen af, waardoor men dicht bij
bloembedden e.d. kan werken
(0,50 m).
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
260 mm de diâmetro que permitem
obter uma largura de trabalho de
0,50 m of 0,40 m.
Os discos protectores de plantas
permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o
UTILILES DE TRABAJO,
risco de os danificar (0,50 m).
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm para
una anchura de trabajo de 0,50 m ó
0,40 m.
Los discos protege-plantas permite
trabajar a proximidad de las plantas,
macizos bordes, etc... sin dañarias
(0,50 m).
Sens de la marcheLaufrichtungRijrichtingSemtido de marcha
Direction of cultivationSenso di marcia Sentido da marcha
Al momeno di montare l
gruppi frese, fare attenzione
che l taglienti delle frese
siano nel senso deilla marcia.
De frezen dienen met de
scherpe kant naar voren re
worden gemonteerd.
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
6
0,40 m (16”)
Al montar las coronas tenga
cuidado de que la parte
biselada de las cuchillas
miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas
des ferramentas de cultivo
ficam a rodar no sentido da
marcha para a frente.
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.