Ce document est issu du CD original référence 8CM0015 édition 07/2003. Il est basé sur le manuel
d’atelier des V11 référencé 01 92 01 30 édition 03/2001.
Il dispose de "signets" permettant de naviguer plus rapidement au sein du manuel d’atelier. N'hésitez
pas à vous en servir.
Il s’agit d’un document trilingue. Les signets renvoient pratiquement toujours à la première page de
chaque chapitre ou sous-chapitre. Ces premières pages sont en italien, mais ce sont souvent les seules
qui disposent des schémas et des photos. La version française se trouve pratiquement toujours à la page
suivante.
Il concerne les machines suivantes :
• V11 Sport
• V11 Rosso Mandello
• V11 Sport 2003
• V11 Le Mans
• V11 Le Mans 2003
• V11 Rosso Corsa
• V11 Café Sport
• V11 Ballabio
Merci de communiquer toute remarque à Sergio : california@free.fr
La liste de discussion/diffusion sur laquelle le lecteur est convié est :
http://fr.groups.yahoo.com/group/guzzitek
N'oubliez pas de visiter le site historique le plus complet de Moto Guzzi :
http://perso.wanadoo.fr/rolcat.vm/guzzi
Merci à tous ceux qui contribuent à la Guzzithèque.
Document édité le 29 septembre 2003
MANUALE DI OFFICINA
MANUEL D'ENTR ETIEN
ET DE R EPARATION
MANUAL OFICINA
Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se ne
presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale
oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare
tempestivamente questo Manuale.
Le contenu de ce Manuel n’est pas contraignant, donc la societé Moto Guzzi se réserve le droit, si
nécessaire, d’apporter toute modification aux details, accessoires, outils, etc., qu’elle considère
convenable pour l’amélioration du produit, pour toute exigence à caractère technique - commercial, ou bien
pour la conformité aux qualités requises par la loi des différent Pays, sans d’ailleurs s’engager à mettre a
jour ce Manuel de façon immédiate.
El contenido del presente manual no constituye fuente de obligaciones y, por lo tanto, Moto Guzzi se
reserva el derecho de efectuar aquellas modificaciones a componentes, accessorios, herramientas, etc.
que estime convenientes a fin de mejorarlos o por cualquier necesidad de carácter técnico - comercial o
bien para satisfacer los requisitos legales de cada país, sin que ello comporte ninguna obligación de
actualizar immediatamente este manual.
Scopo del presente manuale è di fornire le istruzioni
occorrenti per effettuare razionalmente le revisioni e le
riparazioni.
I dati citati hanno lo scopo di formare una conoscenza
d’indole generale sui principali controlli da effettuare
durante la revisione dei vari gruppi.
A tale scopo il manuale è stato corredato di illustrazioni, disegni e schemi, occorrenti per poter eseguire le
operazioni di smontaggio, controllo e montaggio.
Il manuale deve essere altresì una guida per chi desidera conoscere i particolari costruttivi del tipo in esame: la conoscenza di tali particolari, nel personale addetto alle riparazioni, è fattore essenziale per una buona esecuzione del lavoro.
Per una consultazione più veloce e diretta il manuale è
stato suddiviso in sezioni e successivamente in capitoli; le sezioni raggruppano informazioni e operazioni riguardanti un determinato impianto della moto mentre i
capitoli analizzano più in particolare gli elementi che lo
compongono.
F
G
H
I
L
M
2ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA
Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative
con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per
chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso
N.B.
La “destra” o la “sinistra” é riferita ai comandi
visti dalla posizione di guida.
N
O
P
N.B.
Tutti i disegni tecnici del manuale utilizzano mi-
sure espresse in mm. e coppie di serraggio
espresse in Nm.
2
INFORMAZIONI G ENERALI
1MODALITES DE CONSULTATION DE
CETTE NOTICE
Cette notice vise à fournir les informations
indispensables pour la bonne exécution des opérations
de révision et de réparation.
Les données citées ont le but de fournir à l’usager des
connaissances générales sur les principaux contrôles
à effectuer pendant les opérations de révision des
différents groupes.
La notice a été dotée de figures, dessins et schémas
nécessaires, afin de permettre l’exécution des opérations
de démontage, contrôle et montage.
Cette notice doit aussi représenter un guide pour ceux
qui souhaitent connaître les détails de construction du
type à l’examen. La connaissance de ces détails de la
part du personnel préposé aux opérations de réparation
est essentielle pour la bonne exécution du travail.
Pour une consultation plus rapide et directe, cette notice
a été repartie en sections et en chapitres : Les sections
contiennent des informations et décrivent les opérations
à réaliser sur un système particulier de la motocyclette,
tandis que les chapitres traitent de manière détaillée
les éléments dont le système est constitué.
2ABREVIATIONS ET SYMBOLES
1COMO CONSULTAR ESTE MANUAL
El objetivo del presente manual es suministrar las
instrucciones necesarias para efectuar racionalmente
las revisiones y las reparaciones.
Los datos citados tienen el objetivo de formar un
conocimiento de índole general sobre los principales
controles que se deben efectuar durante las revisiones
de los diferentes grupos.
Con tal objetivo el manual se ha enriquecido con
ilustraciones, diseños y esquemas, necesarios para
poder realizar las operaciones de desmontaje, control
y montaje.
El manual debe ser así mismo una guía para la persona que desea conocer los particulares constructivos
del tipo en examen: El conocimiento de dichos
particulares, en el personal encargado de las
reparaciones, es un factor esencial para una buena
ejecución del trabajo.
Para una consulta más rápida y directa, el manual ha
sido dividido en secciones y sucesivamente en
capítulos; Las secciones agrupan informaciones y
operaciones referidas a una determinada instalación de
la moto mientras que los capítulos analizan más en
detalle los elementos que la componen.
2ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA
A
B
C
D
E
F
Dans le but de faciliter la compréhension de la notice,
les paragraphes sont marqués par des illustrations
schématiques qui mettent en évidence le sujet traité.
Cette notice contient également des notes informatives
avec une signification particulière :
Normes de prévention des accidents du travail
pour l’opérateur et pour les personnes qui
travaillent aux alentours.
Il existe la possibilité de causer des dommages
au véhicule et/ou à ses composants.
Informations complémentaires sur l’opération
en cours.
N.B.
Les termes “droite” ou “gauche” font référence
aux commandes vues de la position de conduite.
Con el fin de rendir la lectura inmediatamente
comprensible, los párrafos se han señalado con
ilustraciones esquemáticas que evidencian el argumento
tratado.
En este manual se han señalado notas informativas con
significados particulares:
Normas antiaccidentes para el operador y para
las personas que operan en las cercanías.
Existe la posibilidad de causar daño al vehículo
y/o a sus componentes.
Ulteriores noticias inherentes a la operación en
curso.
NOTA
La “derecha” o la “izquierda” se refiere a los
mandos vistos desde la posición de conducción.
G
H
I
L
M
N
N.B.
Dans tous les dessins techniques de cette
notice, les cotes sont en mm, tandis que les
couples de serrage sont en netwons par mètre.
INFORMATIONS G ÉNÉRALESINFORMACIONES G ENERALES
NOTA
Todos los diseños técnicos del manual utilizan
medidas expresadas en mm. Y los pares de
sujeción y utilizan medidas expresadas en
newton metro.
O
P
3
A
B
C
D
3REGOLE GENERALI DI SICUREZZA
Il manuale non contiene le regole generali di sicurezza
poiché considerate di normale amministrazione nel lavoro delle officine, contiene però alcune avvertenze e
attenzioni di particolare importanza che, se non rispettate, potrebbero causare lesioni all’operatore o al veicolo.
E’ comunque molto importante che il personale di servizio, svolgendo una qualsiasi operazione riportata in
questo manuale anche utilizzando attrezzi specifici consigliati da “Moto Guzzi”, verifichi sempre che le
metodologie utilizzate per l’esecuzione di un’operazione e l’uso degli attrezzi non mettano a repentaglio la
sua sicurezza e quella del veicolo.
4REGOLE PER LE OPERAZIONI DI MA-
NUTENZIONE
E
F
G
H
I
L
M
N
Per garantire che il veicolo sia sempre in perfette condizioni di funzionamento è necessario attenersi alle istruzioni fornite nel programma di manutenzione periodica
descritto nella sezione D.
La prima serie di operazioni di manutenzione è da eseguire dopo 1500 Km come riportato nella tabella del
cap. 1 della sez. D; l’esecuzione di tali operazioni è
importantissima in quanto consentono di controllare
l’usura iniziale che avviene in corrispondenza del rodaggio.
E’ inoltre importante osservare le seguenti norme di
base durante le operazioni di manutenzione:
• Gli anelli di tenuta, le guarnizioni, le coppiglie, gli
OR e tutti i particolari che garantiscono una tenuta,
durante le operazioni di rimontaggio vanno sostituiti
con particolari nuovi;
• Gli attrezzi specifici studiati per questa moto servono per evitare montaggi non corretti o danni;
• Durante le operazioni di manutenzione utilizzare tassativamente materiale e attrezzi del sistema metrico decimale in quanto i dadi, i bulloni e le viti di
questo sistema non sono intercambiabili con il sistema inglese;
• Quando si procede al serraggio di dadi o bulloni è
buona norma iniziare sempre da quelli con il diametro maggiore o quelli posizionati più iternamente; procedere poi in successione diagonale e a passi successivi a meno che non sia stata prescritta una sequenza specifica.
• Dopo le operazioni di rimontaggio accertarsi che tutti
i componenti reinstallati funzionino correttamente.
O
P
4
INFORMAZIONI G ENERALI
3REGLES GENERALES DE SECURITE
La notice ne contient pas de règles générales de
sécurité, étant donné que celles-ci sont considérées
comme de normale administration dans les ateliers ;
elle contient toutefois des remarques et des
avertissements très importants qui, faute de respect,
pourraient causer des lésions à l’opérateur ou des
dommages au véhicule.
Il est toutefois essentiel que le personnel qui exécute
les opérations citées dans cette notice, à l’aide des
outils spécifiques conseillés par “Moto Guzzi”, contrôle
toujours que les méthodes adoptées pour l’exécution
d’une opération et les outils utilisés n’apportent pas
préjudice à sa sécurité et à la sécurité du véhicule.
4REGLES POUR LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN
3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD
El manual no contiene las reglas generales de seguridad
ya que se consideran normales en el trabajo de los
talleres, contiene sí algunas advertencias y atenciones
de particular importancia que, si no se respetan, podrían
causar lexiones al operador o al vehículo.
En cualquier caso es muy importante que el personal
de servicio, realizando cualquier operación señalada
en este manual también utilizando herramientas
específicas aconsejadas por “Moto Guzzi”, verifique
siempre que las metodologías utilizadas para la
ejecución de una operación y el uso de las herramientas
no pongan en peligro su seguridad y la del vehículo.
4REGLAS PARA LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
A
B
C
D
Pour assurer toujours le bon fonctionnement du véhicule,
il faut se tenir aux instructions fournies dans le
programme d’entretien périodique contenu dans la
section D.
La première série d’opérations d’entretien est à exécuter
après 1500 km, comme indiqué dans le tableau du
chapitre 1 de la section D ; l’exécution de ces opérations
est très importante, vu qu’elles permettent de vérifier
l’état d’usure initiale qui se produit pendant le rodage.
Il est en outre essentiel de respecter les règles générales
ci-après pendant l’exécution des opérations d’entretien.
• Les joints d’étanchéité, les garnitures, les goupilles,
les joints toriques et tous les éléments qui assurent
l’étanchéité pendant les opérations de remontage
sont à remplacer par des pièces neuves ;
• Les outils spécifiques conçus pour cette motocyclette
préviennent tout montage incorrect ou dommage.
• Lors de l’exécution des opérations d’entretien, il faut
utiliser impérativement le matériel et les outils
appartenant au système métrique décimal, étant
donné que les écrous, les boulons et les vis de ce
système ne sont pas interchangeables avec le
système anglais.
• Lors du serrage des écrous ou des boulons, il est
de bonne règle de commencer toujours par les pièces
ayant le diamètre plus grand ou par ceux qui se
trouvent plus à l’intérieur ; procéder en diagonale et
par étapes successives, sauf l’indication d’une
séquence spécifique.
• Après les opérations de remontage, vérifier que tous
les composants réinstallés fonctionnent de manière
correcte.
Para garantizar que el vehículo esté siempre en
perfectas condiciones de funcionamiento es necesario
atenerse a las instrucciones suministradas en el
programa de mantenimiento periódico descrito en la
sección D
La primera serie de operaciones de mantenimiento se
debe realizar después de 1500 Km como se señala en
la tabla del cap. 1 de la sección.D; La ejecución de
dichas operaciones es importantísima ya que permiten
controlar el desgaste inicial que se produce en
correspondencia con el rodaje.
Es importante además observar las siguientes normas
básicas durante las operaciones de mantenimiento:
• Los anillos de retención, las guarniciones, las
clavijas, las juntas tóricas y todos los particulares
que garantizan la estanqueidad, se deben sustituir
con piezas nuevas durante las operaciones de
montaje;
• Las herramientas específicas estudiadas para esta
moto sirven para evitar montajes no correctos o
daños;
• Durante las operaciones de mantenimiento utilizar
taxativamente material y herramientas del sistema
métrico decimal ya que las tuercas, los pernos y
los tornillos de este sistema no son intercambiables
con el sistema inglés;
• Cuando se procede al ajuste de loas tuercas o pernos
es aconsejable empezar siempre por los de diámetro
mayor o por los colocados más internamente; Proceder a continuación en sucesión diagonal y en
pasos sucesivos a menos que no se haya prescrito
una secuencia específica.
• Despué de las operaciones de remontaje asegurarse
de que todos los componentes reinstalados funcionen
correctamente.
E
F
G
H
I
L
M
N
O
INFORMATIONS G ÉNÉRALESINFORMACIONES G ENERALES
P
5
A
B
C
D
E
F
5GARANZIA
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente “Ricam-
bi Originali Moto Guzzi”.
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.
G
H
I
L
M
N
O
P
6
INFORMAZIONI G ENERALI
5GARANTIE
En cas de remplacement de pièces, demander et vérifier
l’emploi exclusif de “Pièces d’origine Moto Guzzi”.
L’emploi de pièces pas d’origine annule le droit à la
garantie.
5GARANTÍA
En caso de sustituciones particulares, solicitar y
asegurarse de que se hayan empleado
exclusivamente “Recambios Originales Moto Guzzi”.
El uso de recambios no originales anula el derecho a la
garantía.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
INFORMATIONS G ÉNÉRALESINFORMACIONES G ENERALES
O
P
7
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
8
A
CARATTERISTICHE MODELLO
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE
CARACTERÍSTICAS DEL MODELO
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1
A
B
C
1DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso; questo numero è
composto da cifre e lettere come nell’esempio sotto
riportato.
ZGUKR0000XM111111
{
{
2
34
1
{
{
{
{
567
{
D
E
F
G
H
I
1) Codice WMI (World Manufactures Identifier)
2) Tipo di veicolo
3) Variante
4) Versione
5) Anno di fabbricazione variabile, esempio: X = 1999
Y = 2000
6) Stabilimento di produzione (M = Mandello del Lario)
7) Numero di telaio (il n° 111111 è riferito al primo vei-
Chaque véhicule est identifié par un numéro
d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur
le bloc-cylindres.
Le numéro estampé sur la colonne du cadre est reporté
sur le permis de circulation et, aux termes de la loi, il
est à utiliser pour l’identification de la motocyclette ; ce
numéro est constitué de chiffres et de lettres, comme
dans l’exemple cité.
ZGUKR0000XM111111
1) Code WMI (World Manufactures Identifier)
2) Type de véhicule
3) Variante
4) Version
5) Année de fabrication variable, exemple : X = 1999
6) Etablissement de production (M = Mandello del Lario)
7) Numéro de cadre (le n° 111111 fait référence au
{
{
2
1
34
premier véhicule construit)
{
{
{
{
567
{
Y = 2000
2LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS
1DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN
Todo vehículo está marcado con un número de
identificación imprimido en la pipa del chasis y en la
base del motor.
El número imprimido en la pipa del chasis se señala en
el libreto de circulación y sirve a efectos de ley para la
identificación de la propia moto; Este número está
compuesto por cifras y letras como en el ejemplo
señalado a continuación.
ZGUKR0000XM111111
1) Código WMI (World Manufactures Identifier)
2) Tipo de vehículo
3) Variante
4) Versión
5) Año de fabricación variable, ejemplo: X = 1999
6) Establecimiento de producción (M= Mandello del
7) Número de chasis(el nº 111111 se refiere al primer
{
{
2
1
34
Lario)
vehículo construido)
{
{
{
{
567
{
Y = 2000
A
B
C
D
E
F
Parties a ravitailleresrtiLProduits a utiliser
Réservoir à carburant
(réserve 5 l environ)
Carter moteur5,3"05W02EASGNICARREPUST4pigA"Huile
Carter boîte de vitesses058,0"09/WEASartoRpigA"Huile
Carter de transmission
(lubrification couple conique)
Fourche télescopique (par tube)004,0Huile pour amortisseurs (SAE10)
Circuits de freinage avant et arrière
Circuit d'embrayage hydraulique
32
MP
073,0
DONT
053,0
020,0
-Fluide "Agip Brake Fluid - DOT 4"
).nim/MR-oN79(repusEssence
"09/W0808EASPMartoRpigA"Huile
"R/OSAlocoRpigA"Huile
2LUBRIFICANTES Y SUMINISTROS
Partes que hay que suministrarosrtiLProductos que se deben emplear
Horquilla telescópica (por brazo) 004,0Aceite para amortiguadores (SAE10)
Instalación frenante anterior y posterior
Instalación embrague hidráulico
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
DE LOS CUALES
053,0
020,0
-Líquido "Agip Brake Fluid - DOT 4"
"R/OSAlocoRpigA"Aceite
"09/W0808EASPMartoRpigA"Aceite
O
P
3
A
B
C
D
E
F
3DATI TECNICI
OTORE
M
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................... a “V” di 90°
Alesaggio .......................................................... mm 92
Corsa ................................................................ mm 80
Cilindrata totale ................................................cc 1064
Rapporto di compressione ................................... 9,3:1
Coppia massima ....... Kgm 9,6(94 Nm) a 6000 giri/min
Potenza massima........ CV 91 (Kw 67) a 7800 giri/min
DISTRIBUZIONE
Ad aste e bilanceri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex
con tendicatena automatico.
ALIMENTAZIONE
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MAGNETI MARELLI IAW 15M sistema “Alfa-N”, N°2 corpi
farfallati ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei
tempi di iniezione ottimizzata.
G
H
I
L
M
N
O
IMPIANTO DI SCARICO
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori.
LUBRIFICAZIONE
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a
rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento.
Pressione normale di lubrificazione Kg/cmq 3,8-4,2 (regolata da apposita valvola) valvola termostatica e radiatore di raffreddamento.
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
GENERATORE ALTERNATORE
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350 W a 5000 giri/min. (14 V - 25 A)
ACCENSIONE
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”
Candele di accensione ......................... NGK BPR 6ES
Distanza fra gli elettrodi delle candele ............. mm 0,7
Bobine di accensione .................n°2 montate sul telaio
P
4
CARATTERISTICHE M ODELLO
3DONNEES TECHNIQUES
3DATOS TÉCNICOS
A
MOTEUR
Bicylindre à 4 temps
Disposition cylindres ................................ en “V” à 90°
Alésage ............................................................. 92 mm
Course............................................................... 80 mm
Cylindrée totale ............................................. 1 064 cc
Rapport de compression ...................................... 9,3:1
Couple maximum ........ 9,6 kgm (94 Nm) à 6 000 tr/mn
Tiges et culbuteurs et 2 soupapes par cylindre. Un arbre
à cames dans le bloc-cylindres commandé par une
chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique
ALIMENTATION
Injection électronique indirecte séquentielle et calée
MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alfa-N”, N°2
papillons ø 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pompe électrique avec régulateur de pression, gestion digitale optimisée des temps d’injection.
SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT
MOTOR
Bicilíndrico de 4 tiempos
Disposición cilíndros ............................... en “V” de 90º
Cilindrada total ................................................ 1064cc.
Relación de compresión....................................... 9,3:1
Par máximo ................... Kgm 9,6(94 Nm) a 6000r.p.m.
Potencia máxima ............... 91CV (67 Kw) a 7800 r.p.m
DISTRIBUCIÓN
Con varillas y balancines y 2 válvulas por cilindro. Un
árbol de levas en la base dirigido por una cadena duplex
con tensor de cadena automático.
ALIMENTACIÓN
Inyección electrónica indirecta, secuencial calada MAGNETI MARELLI IAW 15M sistema “Alfa-N”, 2 cuerpos
con válvula ø40 mm. con inyectores Weber IW031, bomba eléctrica con regulador de presión, gestión digital de
los tiempos de inyección optimizada.
INSTALACIÓN DE ESCAPE
B
C
D
E
F
G
En acier inoxydable - 2 tuyaux raccordés à une chambre
d’expansion et à deux silencieux.
LUBRIFICATION
Système à pression avec pompe à engrenages. Filtres
en toile et à cartouche montés dans le carter du bloccylindres.
Pression normale de lubrification 3,8-4,2 kg/cm² (réglée
par une vanne spéciale) vanne thermostatique et
radiateur de refroidissement.
Indicateur électrique de signalisation pression d’huile
insuffisante situé sur le bloc-cylindres.
GÉNÉRATEUR ALTERNATEUR
Monté à l’avant du vilebrequin.
Puissance de sortie : 350 W à 5 000 tr/mn (14 V - 25 A)
ALLUMAGE
Electronique du type digital à induction “MAGNETI
MARELLI”
Ecartement entre les électrodes des bougies . 0,7mm
Bobines d’allumage .............. n°2 montées sur le cadre
De acero inox - 2 tubos conectados a una cámara de
expansión y a dos silenciadores.
LUBRIFICACIÓN
Sistema a presión con bomba de engranajes. Filtros
con malla y de cartuchos montados en la caja de la
base.
Presión normal de lubrificación Kg/cm cuadrados 3,84,2 (regulada por una válvula especial) válvula
termostática y radiador de enfriamiento.
Transmisor eléctrico para señalización de presión
insuficiente situado en la base.
GENERADOR ALTERNADOR
Montado en la parte anterior del cigueñal.
Potencia en salida: 350 W a 5000 r.p.m. (14 V - 25 A)
ENCENDIDO
Electrónico digital con descarga inductiva “MAGNETI
MARELLI”
Bujías de encendido ............................. NGK BPR 6ES
Distancia entre los electrodos de las bujías .. 0,7 mm.
Bobinas de encendido .......... 2 montadas en el chasis
H
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
P
5
AVVIAMENTO
A
B
C
D
E
F
G
Elettrico mediante motorino di avviamento (12V - 1,2
Kw ) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al motore.
Comando a pulsante (START) “ ” posto sul lato destro
del manubrio.
TRASMISSIONI
FRIZIONE
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore.
Comando idraulico mediante leva sul manubrio (lato sinistro).
TRASMISSIONE PRIMARIA
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (z=19/32)
CAMBIO
A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto
frontale.
Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posto sul lato sinistro del
veicolo.
Monotrave a sezione rettangolare in acciaio al NiCrMo.
Basamento motore semiportante.
6
CARATTERISTICHE M ODELLO
DÉMARRAGE
ARRANQUE
Electrique par démarreur (12 V - 1,2 kW ) muni
d’embrayage à commande électromagnétique. Couronne
dentée fixée au moteur.
Commande à bouton (START) “” située du côté droit du
guidon.
TRANSMISSIONS
EMBRAYAGE
Du type à sec à deux disques menés. Il est situé sur le
volant du moteur.
Commande hydraulique par levier sur le guidon (côté
gauche).
TRANSMISSION PRIMAIRE
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1:1,6 842 (z=19/32)
BOÎTE DE VITESSES
Six rapports avec engrenages en prise constante à
embrayage frontal.
Accouplement élastique incorporé.
Commande par levier à pédale située du côté gauche
du véhicule.
Monopoutre à section rectangulaire en acier NiCrMo.
Bloc-cylindres semi-porteur.
Eléctrica mediante motor encendido de arranque (12V 1,2 Kw ) acoplamiento con control electromagnético.
Corona dentada fijada al motor.
Mando con botón (START) “”colocado en el lado derecho
del manillar.
TRANSMISIONES
EMBRAGUE
Tipo seco con dos discos conducidos. Esta colocado
en el volante motor.
Mando hidráulico mediante palanca en el manillar (lado
izquierdo).
TRANSMISIÓN PRIMARIA
De engranajes helicoidales, relación 1:1,6842 (z=19/
32)
CAMBIO
De seis marchas con engranajes siempre en el agarre
con embrague frontal.
Acoplamiento flexible incorporado.
Mando con palanca de pedal colocado en el lado
izquierdo del vehículo
Un único larguero con sección rectangular de acero al
NiCrMo.
Base motor semiportante.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
P
7
A
B
SOSPENSIONI
ANTERIORE
Forcella telescopica idraulica a steli rovesciati
MARZOCCHI “ø40 mm” regolabile separatamente in
estensione e compressione.
POSTERIORE
C
D
E
F
G
H
Forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio.
Monoammortizzatore “SACHS BOGE” o “WHITE
POWER” con regolazione separata del precarico molla
e della frenatura idraulica in estensione e compressione.
RUOTE
Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriore con
parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:
Doppio disco semiflottante in acciaio inox BREMBO “serie oro” con pinza fissa a 4 pistoncini
differenziati.Comando con leva a mano posta sul lato
destro del manubrio.
ø disco =320 mm.
ø cilindro frenante = 34/30 mm.
ø pompa = 16 mm.
P
8
CARATTERISTICHE M ODELLO
SUSPENSIONS
AVANT
SUSPENSIONES
A
ANTERIOR
Fourche télescopique hydraulique à tiges renversées
MARZOCCHI “ø 40 mm”, à réglage indépendant en
compression et détente.
ARRIÈRE
Fourche arrière oscillante à section ovale en acier.
Monoamortisseur “SACHS BOGE” ou “WHITE POWER”
à réglage indépendant de la précharge du ressort et du
freinage hydraulique en détente et compression.
ROUES
En alliage léger à 3 branches creuses (à l’arrière avec
accouplement élastique incorporé) - jantes dans les
formats
Horquilla telescópica hidráulica con vástagos vueltos
MARZOCCHI “ø40 mm” regulable separadamente en
extensión y comprensión.
POSTERIOR
Brazo oscilante con sección oval de acero.
Monoamortiguador “SACHS BOGE” o “WHITE POWER”
con regulación separada de la precarga muelle y del
frenado hidráulico en extensión y comprensión.
RUEDAS
Fundidas en aleación ligera con 3 radios (posterior con
acoplamiento flexible incorporado) con llantas en las
medidas:
Double disque semi-flottant en acier inoxydable
BREMBO “série or” avec étrier fixe à 4 pistons
différenciés. Commande par levier à main situé du côté
droit du guidon.
ø disque = 320 mm.
ø cylindre de freinage = 34/30 mm.
ø maître-cylindre = 16 mm.
POSTERIOR
170/60 -ZR 17"
BRIDGESTONE BT020
BRIDGESTONE BT57
FRENOS
ANTERIOR
Doble disco semiflotante de acero inoxidable BREMBO
“serie oro” con pinza fija con 4 pistoncitos diferenciados.
Mando con palanca manual colocada en el lado derecho
del manillar.
ø disco =320 mm
ø cilindro frenante = 34/30 mm.
ø bomba = 16 mm.
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
P
9
Loading...
+ 580 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.