Moto Guzzi V11 Manual de reparatie

Ce document est issu du CD original référence 8CM0015 édition 07/2003. Il est basé sur le manuel d’atelier des V11 référencé 01 92 01 30 édition 03/2001.
Il dispose de "signets" permettant de naviguer plus rapidement au sein du manuel d’atelier. N'hésitez pas à vous en servir.
Il s’agit d’un document trilingue. Les signets renvoient pratiquement toujours à la première page de chaque chapitre ou sous-chapitre. Ces premières pages sont en italien, mais ce sont souvent les seules qui disposent des schémas et des photos. La version française se trouve pratiquement toujours à la page suivante.
V11 Sport
V11 Rosso Mandello
V11 Sport 2003
V11 Le Mans
V11 Le Mans 2003
V11 Rosso Corsa
V11 Café Sport
V11 Ballabio
Merci de communiquer toute remarque à Sergio : california@free.fr
La liste de discussion/diffusion sur laquelle le lecteur est convié est : http://fr.groups.yahoo.com/group/guzzitek
N'oubliez pas de visiter le site historique le plus complet de Moto Guzzi : http://perso.wanadoo.fr/rolcat.vm/guzzi
Merci à tous ceux qui contribuent à la Guzzithèque.
Document édité le 29 septembre 2003
MANUALE DI OFFICINA
MANUEL D'ENTR ETIEN
ET DE R EPARATION
MANUAL OFICINA
Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenes­se convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare tempestivamente questo Manuale.
Le contenu de ce Manuel n’est pas contraignant, donc la societé Moto Guzzi se réserve le droit, si nécessaire, d’apporter toute modification aux details, accessoires, outils, etc., qu’elle considère convenable pour l’amélioration du produit, pour toute exigence à caractère technique - commercial, ou bien pour la conformité aux qualités requises par la loi des différent Pays, sans d’ailleurs s’engager à mettre a jour ce Manuel de façon immédiate.
El contenido del presente manual no constituye fuente de obligaciones y, por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de efectuar aquellas modificaciones a componentes, accessorios, herramientas, etc. que estime convenientes a fin de mejorarlos o por cualquier necesidad de carácter técnico - comercial o bien para satisfacer los requisitos legales de cada país, sin que ello comporte ninguna obligación de actualizar immediatamente este manual.
SERVIZIO PUBBLICAZIONE TECNICHE /
Stampato in Italia /
MOTO GUZZI S.p.A.
Via Parodi, 57 22054 Mandello del Lario
SERVICE DOCUMENTATION TECHNIQUE /
Cod. 01 92 01 30
Impianto DECA Ravenna
Imprimé en Italie /
Printado en Italia da GraficheCola Lecco
500 K - 03/01
SERVICIO PUBLICACIONES TECNICAS
INDICE DELLE SEZIONI
INDEX DES SECTIONS
ÍNDICE DE LAS SECCIONES
I
SEZ. A INFORMAZIONI GENERALI
1 COME CONSULTARE IL MANUALE ................. 2
2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ................... 2
3 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA .............. 4
4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE ............................................. 4
5 GARANZIA ....................................................... 6
SEZ. B CARATTERISTICHE MODELLO
1 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ........................ 2
2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI.................... 2
3 DATI TECNICI ................................................... 4
4 COPPIE DI SERRAGGIO ............................... 12
5 ATTREZZATURA SPECIFICA ......................... 15
SEZ. C CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
1 CONTROLLI PRELIMINARI .............................. 2
2 AVVIAMENTO DEL MOTORE ........................... 4
3 RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................... 4
4 MOTORE IN MARCIA ....................................... 4
5 ARRESTO DEL MOTORE ................................. 6
6 PARCHEGGIO .................................................. 6
7 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ................. 8
8 PREPARAZIONE PER LUNGA INATTIVITA’ ... 16
9 PULIZIA DEL MOTOCICLO............................. 18
SEZ. D MANUTENZIONE PERIODICA
1 TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA ......... 2
2 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE .................. 4
SEZ. E VESTIZIONE
1 SPECCHIETTI .................................................. 2
2 PARAFANGO ANTERIORE E ........................... 4
POSTERIORE .................................................. 4
3 COPRISELLA / FIANCHETTI LATERALI /
CODONE POSTERIORE .................................. 6
4 SELLA ............................................................ 10
SEZ. F CICLISTICA
1 RUOTA ANTERIORE ......................................... 2
2 RUOTA POSTERIORE ...................................... 8
3 REVISIONE RUOTE ....................................... 12
4 FRENO IDRAULICO ANTERIORE .................. 18
5 FRENO IDRAULICO POSTERIORE ............... 24
6 FORCELLA ANTERIORE ............................... 28
7 FORCELLONE POSTERIORE ........................ 40
8 AMMORTIZZATORE POSTERIORE ............... 44
9 AMMORTIZZATORE DI STERZO ................... 46
10 PNEUMATICI .................................................. 46
SEZ. G COMANDI
1 COMANDO IDRAULICO FRIZIONE E FRENO
ANTERIORE ..................................................... 2
2 COMANDO CAMBIO ........................................ 2
3 COMANDO FRENO POSTERIORE .................. 4
4 COMANDO ACCELERATORE / STARTER ....... 6
II
INDICE DELLE S EZIONI
SEC. A INFORMATIONS GÉNÉRALES
SEC. A INFORMACIONES GENERALES
1 MODALITES DE CONSULTATION DE
CETTE NOTICE ................................................ 3
2 ABREVIATIONS ET SYMBOLES ..................... 3
3 REGLES GENERALES DE SECURITE ............ 5
4 REGLES POUR LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN .................................................. 5
5 GARANTIE ....................................................... 7
SEC. B CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE
1 DONNEES D’IDENTIFICATION ........................ 3
2 LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS ............ 3
3 DONNEES TECHNIQUES ................................ 5
4 COUPLES DE SERRAGE .............................. 13
5 OUTILLAGE SPECIFIQUE ............................. 15
SEC. C CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE
1 CONTROLES PRELIMINAIRES ....................... 3
2 DEMARRAGE DU MOTEUR ............................. 5
3 CHAUFFAGE DU MOTEUR............................... 5
4 MOTEUR EN MARCHE .................................... 5
5 ARRET DU MOTEUR........................................ 7
6 STATIONNEMENT ............................................ 7
7 REGLAGES VARIES ........................................ 9
8 REMISAGE DU VEHICULE ............................ 17
9 NETTOYAGE DE LA MOTOCYCLETTE.......... 19
1 COMO CONSULTAR ESTE MANUAL ............... 3
2 ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA .................. 3
3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ......... 5
4 REGLAS PARA LAS OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO ...................................... 5
5 GARANTÍA ....................................................... 7
SEC. B CARACTERÍSTICAS DEL MODELO
1 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN ................. 3
2 LUBRIFICANTES Y SUMINISTROS ................. 3
3 DATOS TÉCNICOS . .......................................... 5
4 PARES DE SUJECIÓN ................................... 14
5 HERRAMIENTAS ESPECÍFICAS ................... 15
SEC. C CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
1 CONTROLES PRELIMINARES ........................ 3
2 ARRANQUE DEL MOTOR ................................ 5
3 CALENTAMIENTO DEL MOTOR ....................... 5
4 MOTOR EN MARCHA ....................................... 5
5 PARADA DEL MOTOR ...................................... 7
6 APARCAMIENTO .............................................. 7
7 AJUSTES Y REGULACIONES ......................... 9
8 PREPARACIÓN PARA UNA LARGA
INACTIVIDAD ................................................. 17
9 LIMPIEZA DEL MOTOCICLO .......................... 17
SEC. D ENTRETIEN PÉRIODIQUE
1 TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE........... 3
2 OPERATIONS D’ENTRETIEN........................... 5
SEC. E HABILLAGE
1 RETROVISEURS.............................................. 3
2 GARDE-BOUE AVANT ET ARRIERE ............... 5
3 COUVRE-SELLE / CACHES LATERAUX /
QUEUE ARRIERE ............................................ 7
4 SELLE ............................................................ 11
SEC. F ROUES
1 ROUE AVANT ................................................... 3
2 ROUE ARRIERE ............................................... 9
3 REVISION DES ROUES................................. 13
4 FREIN HYDRAULIQUE AVANT....................... 19
5 FREIN HYDRAULIQUE ARRIER ..................... 25
6 FOURCHE AVANT .......................................... 28
7 FOURCHE ARRIERE ...................................... 41
8 AMORTISSEUR ARRIERE ............................. 45
9 AMORTISSEUR DE DIRECTION ................... 47
10 PNEUMATIQUES............................................ 47
SEC. D MANTENIMIENTO PERIÓDICO
1 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO...... 3
2 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO ........... 5
SEC. E ACABADO
1 ESPEJOS......................................................... 3
2 GUARDABARROS ANTERIOR Y
POSTERIOR .................................................... 5
3 CUBRESILLÍN/CUBIERTAS LATERALES/
COLA POSTERIOR .......................................... 7
4 SILLÍN ............................................................ 11
SEC. F RUEDAS
1 RUEDA ANTERIOR ........................................... 3
2 RUEDA POSTERIOR ........................................ 9
3 REVISIÓN DE LAS RUEDAS .......................... 13
4 FRENO HIDRÁULICO ANTERIOR .................. 19
5 FRENO HIDRÁULICO POSTERIOR ............... 25
6 HORQUILLA ANTERIOR ................................ 28
7 BRAZO POSTERIOR ..................................... 41
8 AMORTIGUADOR POSTERIOR ..................... 45
9 AMORTIGUADOR DE LA DIRECCIÓN ........... 47
10 NEUMÁTICOS ................................................ 47
SEC. G COMMANDES
1 COMMANDE HYDRAULIQUE D’EMBRAYAGE
ET DE FREIN AVANT ....................................... 3
2 COMMANDE BOITE DE VITESSES ................ 3
3 COMMANDE DE FREIN ARRIERE .................. 5
4 COMMANDE D’ACCELERATEUR/STARTER.... 7
INDEX DES SECTIONS ÍNDICE DE LAS SECCIONES
SEC. G MANDOS
1 MANDO HIDRÁULICO EMBRAGUE Y FRENO
ANTERIOR ....................................................... 3
2 MANDO CAMBIO ............................................. 3
3 MANDO FRENO POSTERIOR ......................... 5
4 MANDO ACELERADOR/STARTER .................. 7
III
SEZ. H TELAIO
1 STERZO ........................................................... 2
2 SEMIMANUBRI ................................................ 4
3 PEDANE ........................................................... 6
4 CAVALLETTO LATERALE ................................. 6
5 DIMENSIONI TELAIO ....................................... 8
SEZ. I IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE 1
1 DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO ........... 2
2 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO .................... 2
3 SERBATOIO “5” ................................................ 6
4 POMPA ELETTRICA CARBURANTE “1” ........... 8
5 FILTRO CARBURANTE “2” ............................. 10
6 ELETTROINIETTORI “3” ................................. 10
7 REGOLATORE DI PRESSIONE “4” ................. 12
8 SCATOLA FILTRO ARIA “1” ............................ 16
9 CORPO FARFALLATO “2” ............................... 18
10 BATTERIA “1” ................................................. 22
11 COMMUTATORE DI ACCENSIONE “2” ........... 22
12 RELE’ “3” ........................................................ 24
13 CENTRALINA ELETTRONICA
I.A.W. 15 M “4” ............................................... 26
14 SENSORE TEMPERATURA ARIA “5” ............. 28
15 SENSORE TEMPERATURA OLIO “6” ............. 28
16 SENSORE NUMERO DI GIRI MOTORE
E P.M.S. “7”..................................................... 30
17 BOBINE “8” ..................................................... 32
18 POTENZIOMETRO POSIZIONE
FARFALLA “9” ................................................. 34
19 FASI DI FUNZIONAMENTO ............................ 36
20 DIAGNOSTICA ............................................... 40
21 SISTEMA DI DEPURAZIONE E RICIRCOLO
VAPORI BENZINA (USA, SGP, CAN) ............. 56
SEZ. L IMPIANTO DI SCARICO
1 CARATTERISTICHE IMPIANTO ....................... 2
2 SILENZIATORI .................................................. 2
3 TUBI DI SCARICO ............................................ 4
4 CAMERA DI ESPANSIONE .............................. 6
SEZ. M MOTORE
1 NORME GENERALI PER LA REVISIONE
DEL MOTORE ................................................... 2
2 RIMOZIONE - INSTALLAZIONE GRUPPO
MOTORE .......................................................... 2
3 SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE ....................... 6
4 TESTE E DISTRIBUZIONE ............................ 18
5 CILINDRI E PISTONI ...................................... 46
6 FRIZIONE ....................................................... 50
7 ALTERNATORE E VOLANO ............................ 58
8 ALBERO MOTORE E BIELLE ......................... 62
SEZ. N CAMBIO
1 CARATTERISTICHE GENERALI ...................... 2
2 RIMOZIONE E INSTALLAZIONE ...................... 2
3 SCOMPOSIZIONE ........................................... 4
4 RICOMPOSIZIONE ........................................ 16
IV
INDICE DELLE S EZIONI
SEC. H CADRE
SEC. H CHASIS
1 DIRECTION ...................................................... 3
2 DEMI-GUIDONS ............................................... 5
3 REPOSE-PIEDS............................................... 7
4 BEQUILLE LATERALE ..................................... 7
5 DIMENSIONS CADRE ...................................... 9
SEC. I SYSTÈME D’ALIMENTATION
1 DESCRIPTION GENERALE DU SYSTEME ..... 3
2 STRUCTURE DU SYSTEME ............................ 3
3 RESERVOIR “5” ................................................ 7
4 POMPE ELECTRIQUE A CARBURANT “1”...... 9
5 FILTRE A CARBURANT “2” ............................ 11
6 ELECTRO-INJECTEURS “3” ........................... 11
7 REGULATEUR DE PRESSION “4” .................. 13
8 BOITIER FILTRE A AIR “1”............................. 17
9 CORPS PAPILLON “2” .................................... 19
10 BATTERIE “1” ................................................. 23
11 COMMUTATEUR D’ALLUMAGE “2” ................. 23
12 RELAIS “3” ..................................................... 25
13 BOITIER ELECTRONIQUE I.A.W. 15 M “4” ... 27
14 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’AIR “5” ....... 29
15 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’HUILE “6” .. 29 16 CAPTEUR NOMBRE DE TOURS MOTEUR
ET P.M.H. “7” .................................................. 31
17 BOBINES “8” .................................................. 33
18 POTENTIOMETRE POSITION PAPILLON “9” 35
19 PHASES DE FONCTIONNEMENT ................. 37
20 DIAGNOSTIC ................................................. 41
21 SYSTEME DE DEPURATION ET RECYCLAGE
DES VAPEURS D’ESSENCE
(USA, SGP, CAN) ........................................... 57
SEC. L SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT
1 CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME ............. 3
2 SILENCIEUX .................................................... 3
3 TUYAUX D’ECHAPPEMENT ............................ 5
4 CHAMBRE D’EXPANSION ............................... 7
1 DIRECCIÓN ...................................................... 3
2 SEMIMANILLAR ............................................... 5
3 ESTRIBOS ....................................................... 7
4 CABALLETE LATERAL ..................................... 7
5 DIMENSIONES CHASIS .................................. 9
SEC. I INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN
1 DESCRIPCIÓN GENERAL INSTALACIÓN ....... 3
2 CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN ............ 3
3 DEPÓSITO “5” .................................................. 7
4 BOMBA ELÉCTRICA CARBURANTE “1” .......... 9
5 FILTRO CARBURANTE “2” ............................. 11
6 ELECTROINYECTORES “3” ........................... 11
7 REGULADOR DE PRESIÓN “4” ...................... 13
8 CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” ..................... 17
9 CUERPO CON VALVULA DE
ESTRANGULAMIENTO “2” ............................. 19
10 BATERÍA “1” ................................................... 23
11 CONMUTADOR DE ENCENDIDO “2” .............. 23
12 RELÉ “3” ......................................................... 25
13 CENTRALITA ELECTRÓNICA
I.A.W. 15 M “4” ............................................... 27
14 SENSOR DE TEMPERATURA AIRE “5”.......... 29
15 SENSOR DE LA TEMPERATURA DEL
ACEITE “6” ..................................................... 29
16 SENSOR DEL NÚMERO DE
REVOLUCIONES DEL MOTOR E.P.M S “7” .... 31
17 BOBINAS “8” .................................................. 33
18 POTENCIÓMETRO POSICIÓN DE LA
VÁLVULA DE ESTRANGULAMIENTO “9”....... 35
19 FASES DE FUNCIONAMIENTO ..................... 37
20 DIAGNÓSTICO ............................................... 41
21 SISTEMA DE DEPURACIÓN Y
RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA
(USA, SGP, CAN) ........................................... 57
SEC. L INSTALACIÓN DE DESCARGA
SEC. M MOTEUR
1 NORMES GENERALES POUR LA REVISION
DU MOTEUR .................................................... 3
2 DEPOSE - INSTALLATION DU GROUPE
MOTEUR .......................................................... 3
3 SYSTEME DE LUBRIFICATION ....................... 7
4 CULASSES ET DISTRIBUTION ..................... 19
5 CYLINDRES ET PISTONS ............................. 47
6 EMBRAYAGE ................................................. 51
7 GENERATEUR ET VOLANT ........................... 59
8 VILEBREQUIN ET BIELLES .......................... 63
SEC. N BOÎTE DE V ITESSES
1 CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ............... 3
2 DEPOSE ET INSTALLATION ............................ 3
3 DESASSEMBLAGE.......................................... 5
4 REASSEMBLAGE .......................................... 17
INDEX DES SECTIONS ÍNDICE DE LAS SECCIONES
1 CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN ..... 3
2 SILENCIADORES ............................................. 3
3 TUBOS DE ESCAPE ........................................ 5
4 CÁMARA DE EXPANSIÓN ............................... 7
SEC. M MOTOR
1 NORMAS GENERALES PARA LA REVISIÓN DEL
MOTOR............................................................. 3
2 RETIRADA - INSTALACIÓN DEL GRUPO DEL
MOTOR............................................................. 3
3 SISTEMA DE LUBRIFICACIÓN........................ 7
4 CABEZALES Y DISTRIBUCIÓN ..................... 19
5 CILINDROS Y PISTONES .............................. 47
6 EMBRAGUE ................................................... 51
7 ALTERNADOR Y VOLANTE ............................ 59
8 CIGUEÑAL Y BIELAS ..................................... 63
V
SEZ. O ALBERO E SCATOLA DI TRASMISSIONE
POSTERIORE
1 SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2
2 ALBERO DI TRASMISSIONE........................... 8
SEZ. P IMPIANTO ELETTRICO
1 DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO........... 2
2 BATTERIA ........................................................ 8
3 MOTORINO DI AVVIAMENTO ........................ 12
4 IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO /
COMANDI ....................................................... 14
5 INTERRUTTORE CAVALLETTO LATERALE ... 30
6 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI.................. 32
7 ALTERNATORE - REGOLATORE .................... 34
VI
INDICE DELLE S EZIONI
SEC. O ARBRE À CAMES ET CARTER DE
TRANSMISSION ARRIÈRE
1 CARTER DE TRANSMISSION ARRIERE ......... 3
2 ARBRE A CAMES ............................................ 9
SEC. P SYSTÈME ÉLECTRIQUE
1 DESCRIPTION DU SYSTEME ELECTRIQUE .. 3
2 BATTERIE ........................................................ 9
3 DEMARREUR ................................................. 13
4 SYSTEMES DE FEUX/AVERTISSEUR/
TABLEAU DE BORD/COMMANDES ............... 15
5 INTERRUPTEUR DE BEQUILLE LATERALE .. 31
6 PLAQUE PORTE-FUSIBLES.......................... 33
7 ALTERNATEUR ET RÉGULATEUR ................. 35
SEC. N CAMBIO
1 CARACTERÍSTICAS GENERALES .................. 3
2 RETIRADA E INSTALACIÓN ............................ 3
3 COMPOSICIÓN ................................................ 5
4 RECOMPOSICIÓN ......................................... 17
SEC. O ÁRBOL Y CAJA DE TRANSMISIÓN
POSTERIOR
1 CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR ........... 3
2 ÁRBOL DE TRANSMISIÓN .............................. 9
SEC. P INSTALACIÓN ELÉCTRICA
1 DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA...................................................... 3
2 BATERÍA .......................................................... 9
3 MOTOR DE ARRANQUE ................................ 13
4 INSTALACIÓN LUZ Y ACÚSTICO /
SALPICADERO / MANDOS ............................ 15
5 INTERRUPTOR CABALLETE LATERAL ......... 31
6 TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES ... 33
7 ALTERNADOR Y REGULADOR ..................... 35
INDEX DES SECTIONS ÍNDICE DE LAS SECCIONES
VII
VIII
A
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMACIONES GENERALES
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1
A
B
C
D
E
1 COME CONSULTARE IL MANUALE
Scopo del presente manuale è di fornire le istruzioni occorrenti per effettuare razionalmente le revisioni e le riparazioni. I dati citati hanno lo scopo di formare una conoscenza d’indole generale sui principali controlli da effettuare durante la revisione dei vari gruppi. A tale scopo il manuale è stato corredato di illustrazio­ni, disegni e schemi, occorrenti per poter eseguire le operazioni di smontaggio, controllo e montaggio. Il manuale deve essere altresì una guida per chi desi­dera conoscere i particolari costruttivi del tipo in esa­me: la conoscenza di tali particolari, nel personale ad­detto alle riparazioni, è fattore essenziale per una buo­na esecuzione del lavoro. Per una consultazione più veloce e diretta il manuale è stato suddiviso in sezioni e successivamente in capito­li; le sezioni raggruppano informazioni e operazioni ri­guardanti un determinato impianto della moto mentre i capitoli analizzano più in particolare gli elementi che lo compongono.
F
G
H
I
L
M
2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA
Allo scopo di rendere la lettura di immediata compren­sione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustra­zioni schematiche che evidenziano l’argomento tratta­to. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veico­lo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso
N.B. La “destra” o la “sinistra” é riferita ai comandi
visti dalla posizione di guida.
N
O
P
N.B. Tutti i disegni tecnici del manuale utilizzano mi-
sure espresse in mm. e coppie di serraggio espresse in Nm.
2
INFORMAZIONI G ENERALI
1 MODALITES DE CONSULTATION DE
CETTE NOTICE
Cette notice vise à fournir les informations indispensables pour la bonne exécution des opérations de révision et de réparation. Les données citées ont le but de fournir à l’usager des connaissances générales sur les principaux contrôles à effectuer pendant les opérations de révision des différents groupes. La notice a été dotée de figures, dessins et schémas nécessaires, afin de permettre l’exécution des opérations de démontage, contrôle et montage. Cette notice doit aussi représenter un guide pour ceux qui souhaitent connaître les détails de construction du type à l’examen. La connaissance de ces détails de la part du personnel préposé aux opérations de réparation est essentielle pour la bonne exécution du travail. Pour une consultation plus rapide et directe, cette notice a été repartie en sections et en chapitres : Les sections contiennent des informations et décrivent les opérations à réaliser sur un système particulier de la motocyclette, tandis que les chapitres traitent de manière détaillée les éléments dont le système est constitué.
2 ABREVIATIONS ET SYMBOLES
1 COMO CONSULTAR ESTE MANUAL
El objetivo del presente manual es suministrar las instrucciones necesarias para efectuar racionalmente las revisiones y las reparaciones. Los datos citados tienen el objetivo de formar un conocimiento de índole general sobre los principales controles que se deben efectuar durante las revisiones de los diferentes grupos. Con tal objetivo el manual se ha enriquecido con ilustraciones, diseños y esquemas, necesarios para poder realizar las operaciones de desmontaje, control y montaje. El manual debe ser así mismo una guía para la perso­na que desea conocer los particulares constructivos del tipo en examen: El conocimiento de dichos particulares, en el personal encargado de las reparaciones, es un factor esencial para una buena ejecución del trabajo. Para una consulta más rápida y directa, el manual ha sido dividido en secciones y sucesivamente en capítulos; Las secciones agrupan informaciones y operaciones referidas a una determinada instalación de la moto mientras que los capítulos analizan más en detalle los elementos que la componen.
2 ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA
A
B
C
D
E
F
Dans le but de faciliter la compréhension de la notice, les paragraphes sont marqués par des illustrations schématiques qui mettent en évidence le sujet traité. Cette notice contient également des notes informatives avec une signification particulière :
Normes de prévention des accidents du travail pour l’opérateur et pour les personnes qui
travaillent aux alentours.
Il existe la possibilité de causer des dommages au véhicule et/ou à ses composants.
Informations complémentaires sur l’opération en cours.
N.B. Les termes “droite” ou “gauche” font référence
aux commandes vues de la position de conduite.
Con el fin de rendir la lectura inmediatamente comprensible, los párrafos se han señalado con ilustraciones esquemáticas que evidencian el argumento tratado. En este manual se han señalado notas informativas con significados particulares:
Normas antiaccidentes para el operador y para las personas que operan en las cercanías.
Existe la posibilidad de causar daño al vehículo y/o a sus componentes.
Ulteriores noticias inherentes a la operación en curso.
NOTA La “derecha” o la “izquierda” se refiere a los
mandos vistos desde la posición de conducción.
G
H
I
L
M
N
N.B. Dans tous les dessins techniques de cette
notice, les cotes sont en mm, tandis que les couples de serrage sont en netwons par mètre.
INFORMATIONS G ÉNÉRALES INFORMACIONES G ENERALES
NOTA Todos los diseños técnicos del manual utilizan
medidas expresadas en mm. Y los pares de sujeción y utilizan medidas expresadas en newton metro.
O
P
3
A
B
C
D
3 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA
Il manuale non contiene le regole generali di sicurezza poiché considerate di normale amministrazione nel la­voro delle officine, contiene però alcune avvertenze e attenzioni di particolare importanza che, se non rispet­tate, potrebbero causare lesioni all’operatore o al vei­colo. E’ comunque molto importante che il personale di ser­vizio, svolgendo una qualsiasi operazione riportata in questo manuale anche utilizzando attrezzi specifici con­sigliati da “Moto Guzzi”, verifichi sempre che le metodologie utilizzate per l’esecuzione di un’operazio­ne e l’uso degli attrezzi non mettano a repentaglio la sua sicurezza e quella del veicolo.
4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI MA-
NUTENZIONE
E
F
G
H
I
L
M
N
Per garantire che il veicolo sia sempre in perfette con­dizioni di funzionamento è necessario attenersi alle istru­zioni fornite nel programma di manutenzione periodica descritto nella sezione D. La prima serie di operazioni di manutenzione è da ese­guire dopo 1500 Km come riportato nella tabella del cap. 1 della sez. D; l’esecuzione di tali operazioni è importantissima in quanto consentono di controllare l’usura iniziale che avviene in corrispondenza del ro­daggio. E’ inoltre importante osservare le seguenti norme di base durante le operazioni di manutenzione:
• Gli anelli di tenuta, le guarnizioni, le coppiglie, gli OR e tutti i particolari che garantiscono una tenuta, durante le operazioni di rimontaggio vanno sostituiti con particolari nuovi;
• Gli attrezzi specifici studiati per questa moto servo­no per evitare montaggi non corretti o danni;
• Durante le operazioni di manutenzione utilizzare tas­sativamente materiale e attrezzi del sistema metri­co decimale in quanto i dadi, i bulloni e le viti di questo sistema non sono intercambiabili con il si­stema inglese;
• Quando si procede al serraggio di dadi o bulloni è buona norma iniziare sempre da quelli con il diame­tro maggiore o quelli posizionati più iternamente; pro­cedere poi in successione diagonale e a passi suc­cessivi a meno che non sia stata prescritta una se­quenza specifica.
• Dopo le operazioni di rimontaggio accertarsi che tutti i componenti reinstallati funzionino correttamente.
O
P
4
INFORMAZIONI G ENERALI
3 REGLES GENERALES DE SECURITE
La notice ne contient pas de règles générales de sécurité, étant donné que celles-ci sont considérées comme de normale administration dans les ateliers ; elle contient toutefois des remarques et des avertissements très importants qui, faute de respect, pourraient causer des lésions à l’opérateur ou des dommages au véhicule. Il est toutefois essentiel que le personnel qui exécute les opérations citées dans cette notice, à l’aide des outils spécifiques conseillés par “Moto Guzzi”, contrôle toujours que les méthodes adoptées pour l’exécution d’une opération et les outils utilisés n’apportent pas préjudice à sa sécurité et à la sécurité du véhicule.
4 REGLES POUR LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN
3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD
El manual no contiene las reglas generales de seguridad ya que se consideran normales en el trabajo de los talleres, contiene sí algunas advertencias y atenciones de particular importancia que, si no se respetan, podrían causar lexiones al operador o al vehículo. En cualquier caso es muy importante que el personal de servicio, realizando cualquier operación señalada en este manual también utilizando herramientas específicas aconsejadas por “Moto Guzzi”, verifique siempre que las metodologías utilizadas para la ejecución de una operación y el uso de las herramientas no pongan en peligro su seguridad y la del vehículo.
4 REGLAS PARA LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
A
B
C
D
Pour assurer toujours le bon fonctionnement du véhicule, il faut se tenir aux instructions fournies dans le programme d’entretien périodique contenu dans la section D. La première série d’opérations d’entretien est à exécuter après 1500 km, comme indiqué dans le tableau du chapitre 1 de la section D ; l’exécution de ces opérations est très importante, vu qu’elles permettent de vérifier l’état d’usure initiale qui se produit pendant le rodage. Il est en outre essentiel de respecter les règles générales ci-après pendant l’exécution des opérations d’entretien.
• Les joints d’étanchéité, les garnitures, les goupilles, les joints toriques et tous les éléments qui assurent l’étanchéité pendant les opérations de remontage sont à remplacer par des pièces neuves ;
• Les outils spécifiques conçus pour cette motocyclette préviennent tout montage incorrect ou dommage.
• Lors de l’exécution des opérations d’entretien, il faut utiliser impérativement le matériel et les outils appartenant au système métrique décimal, étant donné que les écrous, les boulons et les vis de ce système ne sont pas interchangeables avec le système anglais.
• Lors du serrage des écrous ou des boulons, il est de bonne règle de commencer toujours par les pièces ayant le diamètre plus grand ou par ceux qui se trouvent plus à l’intérieur ; procéder en diagonale et par étapes successives, sauf l’indication d’une séquence spécifique.
• Après les opérations de remontage, vérifier que tous les composants réinstallés fonctionnent de manière correcte.
Para garantizar que el vehículo esté siempre en perfectas condiciones de funcionamiento es necesario atenerse a las instrucciones suministradas en el programa de mantenimiento periódico descrito en la sección D La primera serie de operaciones de mantenimiento se debe realizar después de 1500 Km como se señala en la tabla del cap. 1 de la sección.D; La ejecución de dichas operaciones es importantísima ya que permiten controlar el desgaste inicial que se produce en correspondencia con el rodaje. Es importante además observar las siguientes normas básicas durante las operaciones de mantenimiento:
• Los anillos de retención, las guarniciones, las clavijas, las juntas tóricas y todos los particulares que garantizan la estanqueidad, se deben sustituir con piezas nuevas durante las operaciones de montaje;
• Las herramientas específicas estudiadas para esta moto sirven para evitar montajes no correctos o daños;
• Durante las operaciones de mantenimiento utilizar taxativamente material y herramientas del sistema métrico decimal ya que las tuercas, los pernos y los tornillos de este sistema no son intercambiables con el sistema inglés;
• Cuando se procede al ajuste de loas tuercas o pernos es aconsejable empezar siempre por los de diámetro mayor o por los colocados más internamente; Pro­ceder a continuación en sucesión diagonal y en pasos sucesivos a menos que no se haya prescrito una secuencia específica.
• Despué de las operaciones de remontaje asegurarse de que todos los componentes reinstalados funcionen correctamente.
E
F
G
H
I
L
M
N
O
INFORMATIONS G ÉNÉRALES INFORMACIONES G ENERALES
P
5
A
B
C
D
E
F
5 GARANZIA
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assi­curarsi che siano impiegati esclusivamente “Ricam-
bi Originali Moto Guzzi”.
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garan­zia.
G
H
I
L
M
N
O
P
6
INFORMAZIONI G ENERALI
5 GARANTIE
En cas de remplacement de pièces, demander et vérifier l’emploi exclusif de “Pièces d’origine Moto Guzzi”. L’emploi de pièces pas d’origine annule le droit à la garantie.
5 GARANTÍA
En caso de sustituciones particulares, solicitar y asegurarse de que se hayan empleado
exclusivamente “Recambios Originales Moto Guzzi”.
El uso de recambios no originales anula el derecho a la garantía.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
INFORMATIONS G ÉNÉRALES INFORMACIONES G ENERALES
O
P
7
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
8
A
CARATTERISTICHE MODELLO
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE
CARACTERÍSTICAS DEL MODELO
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1
A
B
C
1 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi­cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso; questo numero è composto da cifre e lettere come nell’esempio sotto riportato.
ZGUKR0000XM111111
{
{
2
34
1
{
{
{
{
56 7
{
D
E
F
G
H
I
1) Codice WMI (World Manufactures Identifier)
2) Tipo di veicolo
3) Variante
4) Versione
5) Anno di fabbricazione variabile, esempio: X = 1999 Y = 2000
6) Stabilimento di produzione (M = Mandello del Lario)
7) Numero di telaio (il n° 111111 è riferito al primo vei-
colo costruito)
L
M
N
O
P
2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI
erinrofiraditraPirtiLerageipmiadittodorP
etnarubracoiotabreS
)acric5tlavresir(
erotomappoC5,3"05W02EASGNICARREPUST4pigA"oilO
oibmacalotacS058,0"09/WEASartoRpigA"oilO
enoissimsartalotacS
)acinocaippocenoizacifirbul(
)abmagrep(acipocseletallecroF004,0)01EAS(irotazzitrommarepoilO
eroiretsopeeroiretnaetnanerfotnaipmI
aciluardienoizirfotnaipmI
2
32
073,0
iucid 053,0 020,0
-"4TOD-diulFekarBpigA"odiulF
MP
"R/OSAlocoRpigA"oilO
CARATTERISTICHE M ODELLO
).nim/MR-oN79(repusanizneB
).nim/MR-oN59(obmoipaznesanizneB
"09/W0808EASPMartoRpigA"oilO
1 DONNEES D’IDENTIFICATION
Chaque véhicule est identifié par un numéro d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur le bloc-cylindres. Le numéro estampé sur la colonne du cadre est reporté sur le permis de circulation et, aux termes de la loi, il est à utiliser pour l’identification de la motocyclette ; ce numéro est constitué de chiffres et de lettres, comme dans l’exemple cité.
ZGUKR0000XM111111
1) Code WMI (World Manufactures Identifier)
2) Type de véhicule
3) Variante
4) Version
5) Année de fabrication variable, exemple : X = 1999
6) Etablissement de production (M = Mandello del Lario)
7) Numéro de cadre (le n° 111111 fait référence au
{
{
2
1
34
premier véhicule construit)
{
{
{
{
56 7
{
Y = 2000
2 LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS
1 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN
Todo vehículo está marcado con un número de identificación imprimido en la pipa del chasis y en la base del motor. El número imprimido en la pipa del chasis se señala en el libreto de circulación y sirve a efectos de ley para la identificación de la propia moto; Este número está compuesto por cifras y letras como en el ejemplo señalado a continuación.
ZGUKR0000XM111111
1) Código WMI (World Manufactures Identifier)
2) Tipo de vehículo
3) Variante
4) Versión
5) Año de fabricación variable, ejemplo: X = 1999
6) Establecimiento de producción (M= Mandello del
7) Número de chasis(el nº 111111 se refiere al primer
{
{
2
1
34
Lario)
vehículo construido)
{
{
{
{
56 7
{
Y = 2000
A
B
C
D
E
F
Parties a ravitailler esrtiL Produits a utiliser
Réservoir à carburant (réserve 5 l environ)
Carter moteur 5,3"05W02EASGNICARREPUST4pigA"Huile
Carter boîte de vitesses 058,0"09/WEASartoRpigA"Huile
Carter de transmission (lubrification couple conique)
Fourche télescopique (par tube) 004,0 Huile pour amortisseurs (SAE10)
Circuits de freinage avant et arrière Circuit d'embrayage hydraulique
32
MP
073,0
DONT
053,0 020,0
- Fluide "Agip Brake Fluid - DOT 4"
).nim/MR-oN79(repusEssence
"09/W0808EASPMartoRpigA"Huile
"R/OSAlocoRpigA"Huile
2 LUBRIFICANTES Y SUMINISTROS
Partes que hay que suministrar osrtiL Productos que se deben emplear
Depósito carburante (reserva 5 litros aproximdamente)
Cárter motor 5,3"05W02EASGNICARREPUST4pigA"Aceite
Caja cambio 058,0"09/WEASartoRpigA"Aceite
32
MP
).nim/MR-oN79(repusGasolina
G
).nim/MR-oN5(9Essence sans plomb
H
I
L
M
).nim/MR-oN59(sin plomo Gasolina
N
073,0 Caja transmisión (lubrificación par cónico)
Horquilla telescópica (por brazo) 004,0 Aceite para amortiguadores (SAE10)
Instalación frenante anterior y posterior Instalación embrague hidráulico
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
DE LOS CUALES
053,0
020,0
- Líquido "Agip Brake Fluid - DOT 4"
"R/OSAlocoRpigA"Aceite
"09/W0808EASPMartoRpigA"Aceite
O
P
3
A
B
C
D
E
F
3 DATI TECNICI
OTORE
M
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................... a “V” di 90°
Alesaggio .......................................................... mm 92
Corsa ................................................................ mm 80
Cilindrata totale ................................................cc 1064
Rapporto di compressione ................................... 9,3:1
Coppia massima ....... Kgm 9,6(94 Nm) a 6000 giri/min
Potenza massima........ CV 91 (Kw 67) a 7800 giri/min
DISTRIBUZIONE
Ad aste e bilanceri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
ALIMENTAZIONE
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA­GNETI MARELLI IAW 15M sistema “Alfa-N”, N°2 corpi farfallati ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elet­trica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.
G
H
I
L
M
N
O
IMPIANTO DI SCARICO
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di espan­sione e a due silenziatori.
LUBRIFICAZIONE
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento. Pressione normale di lubrificazione Kg/cmq 3,8-4,2 (re­golata da apposita valvola) valvola termostatica e ra­diatore di raffreddamento. Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.
GENERATORE ALTERNATORE
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore. Potenza di uscita: 350 W a 5000 giri/min. (14 V - 25 A)
ACCENSIONE
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI”
Candele di accensione ......................... NGK BPR 6ES
Distanza fra gli elettrodi delle candele ............. mm 0,7
Bobine di accensione .................n°2 montate sul telaio
P
4
CARATTERISTICHE M ODELLO
3 DONNEES TECHNIQUES
3 DATOS TÉCNICOS
A
MOTEUR
Bicylindre à 4 temps
Disposition cylindres ................................ en “V” à 90°
Alésage ............................................................. 92 mm
Course............................................................... 80 mm
Cylindrée totale ............................................. 1 064 cc
Rapport de compression ...................................... 9,3:1
Couple maximum ........ 9,6 kgm (94 Nm) à 6 000 tr/mn
Puissance maximale ...91 CH (67 kW ) à 7 800 tr/mn
DISTRIBUTION
Tiges et culbuteurs et 2 soupapes par cylindre. Un arbre à cames dans le bloc-cylindres commandé par une chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique
ALIMENTATION
Injection électronique indirecte séquentielle et calée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alfa-N”, N°2 papillons ø 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pom­pe électrique avec régulateur de pression, gestion digi­tale optimisée des temps d’injection.
SYSTÈME DÉCHAPPEMENT
MOTOR
Bicilíndrico de 4 tiempos
Disposición cilíndros ............................... en “V” de 90º
Calibre ............................................................... 92mm.
Recorrido ......................................................... 80mm.
Cilindrada total ................................................ 1064cc.
Relación de compresión....................................... 9,3:1
Par máximo ................... Kgm 9,6(94 Nm) a 6000r.p.m.
Potencia máxima ............... 91CV (67 Kw) a 7800 r.p.m
DISTRIBUCIÓN
Con varillas y balancines y 2 válvulas por cilindro. Un árbol de levas en la base dirigido por una cadena duplex con tensor de cadena automático.
ALIMENTACIÓN
Inyección electrónica indirecta, secuencial calada MA­GNETI MARELLI IAW 15M sistema “Alfa-N”, 2 cuerpos con válvula ø40 mm. con inyectores Weber IW031, bom­ba eléctrica con regulador de presión, gestión digital de los tiempos de inyección optimizada.
INSTALACIÓN DE ESCAPE
B
C
D
E
F
G
En acier inoxydable - 2 tuyaux raccordés à une chambre d’expansion et à deux silencieux.
LUBRIFICATION
Système à pression avec pompe à engrenages. Filtres en toile et à cartouche montés dans le carter du bloc­cylindres. Pression normale de lubrification 3,8-4,2 kg/cm² (réglée par une vanne spéciale) vanne thermostatique et radiateur de refroidissement. Indicateur électrique de signalisation pression d’huile insuffisante situé sur le bloc-cylindres.
GÉNÉRATEUR ALTERNATEUR
Monté à l’avant du vilebrequin. Puissance de sortie : 350 W à 5 000 tr/mn (14 V - 25 A)
ALLUMAGE
Electronique du type digital à induction “MAGNETI MARELLI”
Bougies d’allumage .............................. NGK BPR 6ES
Ecartement entre les électrodes des bougies . 0,7mm
Bobines d’allumage .............. n°2 montées sur le cadre
De acero inox - 2 tubos conectados a una cámara de expansión y a dos silenciadores.
LUBRIFICACIÓN
Sistema a presión con bomba de engranajes. Filtros con malla y de cartuchos montados en la caja de la base. Presión normal de lubrificación Kg/cm cuadrados 3,8­4,2 (regulada por una válvula especial) válvula termostática y radiador de enfriamiento. Transmisor eléctrico para señalización de presión insuficiente situado en la base.
GENERADOR ALTERNADOR
Montado en la parte anterior del cigueñal. Potencia en salida: 350 W a 5000 r.p.m. (14 V - 25 A)
ENCENDIDO
Electrónico digital con descarga inductiva “MAGNETI MARELLI”
Bujías de encendido ............................. NGK BPR 6ES
Distancia entre los electrodos de las bujías .. 0,7 mm.
Bobinas de encendido .......... 2 montadas en el chasis
H
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
P
5
AVVIAMENTO
A
B
C
D
E
F
G
Elettrico mediante motorino di avviamento (12V - 1,2 Kw ) munito di innesto a comando elettromagnetico. Co­rona dentata fissata al motore. Comando a pulsante (START) “ ” posto sul lato destro del manubrio.
TRASMISSIONI
FRIZIONE
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore. Comando idraulico mediante leva sul manubrio (lato si­nistro).
TRASMISSIONE PRIMARIA
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (z=19/32)
CAMBIO
A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posto sul lato sinistro del veicolo.
H
I
L
M
N
Rapporti cambio
1ª marcia = 1: 2,4000 (15/36) 2ª marcia = 1: 1,7778 (18/32) 3ª marcia = 1: 1,3636 (22/30) 4ª marcia = 1: 1,1111 (27/30) 5ª marcia = 1: 1,9655 (29/28) 6ª marcia = 1: 0,8519 (27/23)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto 1: 2,9091 (11/32) Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1: 11,7589 2ª marcia = 1: 8,7103 3ª marcia = 1: 6,6812 4ª marcia = 1: 5,4439 5ª marcia = 1: 4,7306 6ª marcia = 1: 4,1737
TELAIO
O
P
Monotrave a sezione rettangolare in acciaio al NiCrMo. Basamento motore semiportante.
6
CARATTERISTICHE M ODELLO
DÉMARRAGE
ARRANQUE
Electrique par démarreur (12 V - 1,2 kW ) muni d’embrayage à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée au moteur. Commande à bouton (START) “” située du côté droit du guidon.
TRANSMISSIONS
EMBRAYAGE
Du type à sec à deux disques menés. Il est situé sur le volant du moteur. Commande hydraulique par levier sur le guidon (côté gauche).
TRANSMISSION PRIMAIRE
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1:1,6 842 (z=19/32)
BOÎTE DE VITESSES
Six rapports avec engrenages en prise constante à embrayage frontal. Accouplement élastique incorporé. Commande par levier à pédale située du côté gauche du véhicule.
Rapports de boîte de vitesses
Première vitesse = 1 : 2,4000 (15/36) Deuxième vitesse = 1 : 1,7778 (18/32) Troisième vitesse = 1 : 1,3636 (22/30) Quatrième vitesse = 1 : 1,1111 (27/30) Cinquième vitesse = 1 : 1,9655 (29/28) Sixième vitesse = 1 : 0,8519 (27/23)
TRANSMISSION SECONDAIRE
A arbre avec joint de cardan et engrenages. Rapport 1 : 2,9091 (11/32) Rapports totaux (moteur-roue) :
Première vitesse = 1 : 11,7589 Secondaire vitesse = 1 : 8,7103 Troisième vitesse = 1 : 6,6812 Quatrième vitesse = 1 : 5,4439 Cinquième vitesse = 1 : 4,7306 Sixième vitesse = 1 : 4,1737
CADRE
Monopoutre à section rectangulaire en acier NiCrMo. Bloc-cylindres semi-porteur.
Eléctrica mediante motor encendido de arranque (12V ­1,2 Kw ) acoplamiento con control electromagnético. Corona dentada fijada al motor. Mando con botón (START) “”colocado en el lado derecho del manillar.
TRANSMISIONES
EMBRAGUE
Tipo seco con dos discos conducidos. Esta colocado en el volante motor. Mando hidráulico mediante palanca en el manillar (lado izquierdo).
TRANSMISIÓN PRIMARIA
De engranajes helicoidales, relación 1:1,6842 (z=19/
32)
CAMBIO
De seis marchas con engranajes siempre en el agarre con embrague frontal. Acoplamiento flexible incorporado. Mando con palanca de pedal colocado en el lado izquierdo del vehículo
Relaciones cambio
1ª marcha = 1: 2,4000 (15/36) 2ª marcha = 1: 1,7778 (18/32) 3ª marcha = 1: 1,3636 (22/30) 4ª marcha = 1: 1,1111 (27/30) 5ª marcha = 1: 1,9655 (29/28) 6ª marcha = 1: 0,8519 (27/23)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
De árbol con junta cardánica y engranajes. Relación 1: 2,9091 (11/32) Relaciones totales (motor-rueda):
1ª marcha = 1: 11,7589 2ª marcha = 1: 8,7103 3ª marcha = 1: 6,6812 4ª marcha = 1: 5,4439 5ª marcha = 1: 4,7306 6ª marcha = 1: 4,1737
CHASIS
Un único larguero con sección rectangular de acero al NiCrMo. Base motor semiportante.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
P
7
A
B
SOSPENSIONI
ANTERIORE
Forcella telescopica idraulica a steli rovesciati MARZOCCHI “ø40 mm” regolabile separatamente in estensione e compressione.
POSTERIORE
C
D
E
F
G
H
Forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio. Monoammortizzatore “SACHS BOGE” o “WHITE POWER” con regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressio­ne.
RUOTE
Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriore con parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:
ANTERIORE
3,50x17 MT H2
POSTERIORE
4,50x17 MT H2
PNEUMATICI
ANTERIORE :
120/70 - ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
I
L
M
N
O
POSTERIORE :
170/60 -ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
FRENI
ANTERIORE
Doppio disco semiflottante in acciaio inox BREMBO “se­rie oro” con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio.
ø disco =320 mm. ø cilindro frenante = 34/30 mm. ø pompa = 16 mm.
P
8
CARATTERISTICHE M ODELLO
SUSPENSIONS
AVANT
SUSPENSIONES
A
ANTERIOR
Fourche télescopique hydraulique à tiges renversées MARZOCCHI “ø 40 mm”, à réglage indépendant en compression et détente.
ARRIÈRE
Fourche arrière oscillante à section ovale en acier. Monoamortisseur “SACHS BOGE” ou “WHITE POWER” à réglage indépendant de la précharge du ressort et du freinage hydraulique en détente et compression.
ROUES
En alliage léger à 3 branches creuses (à l’arrière avec accouplement élastique incorporé) - jantes dans les formats
AVANT
3,50x17 MT H2
ARRIÈRE
4,50x17 MT H2
PNEUS
AVANT
120/70 - ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
Horquilla telescópica hidráulica con vástagos vueltos MARZOCCHI “ø40 mm” regulable separadamente en extensión y comprensión.
POSTERIOR
Brazo oscilante con sección oval de acero. Monoamortiguador “SACHS BOGE” o “WHITE POWER” con regulación separada de la precarga muelle y del frenado hidráulico en extensión y comprensión.
RUEDAS
Fundidas en aleación ligera con 3 radios (posterior con acoplamiento flexible incorporado) con llantas en las medidas:
ANTERIOR
3,50x17 MT H2
POSTERIOR
4,50x17 MT H2
NEUMÁTICOS
ANTERIOR
120/70 - ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
B
C
D
E
F
G
H
ARRIÈRE
170/60 -ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
FREINS
AVANT
Double disque semi-flottant en acier inoxydable BREMBO “série or” avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier à main situé du côté droit du guidon.
ø disque = 320 mm. ø cylindre de freinage = 34/30 mm. ø maître-cylindre = 16 mm.
POSTERIOR
170/60 -ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
FRENOS
ANTERIOR
Doble disco semiflotante de acero inoxidable BREMBO “serie oro” con pinza fija con 4 pistoncitos diferenciados. Mando con palanca manual colocada en el lado derecho del manillar.
ø disco =320 mm ø cilindro frenante = 34/30 mm. ø bomba = 16 mm.
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
P
9
POSTERIORE
A
B
C
D
E
F
A disco fisso in acciaio inox con pinza fissa a doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo.
ø disco = 282 mm. ø cilindro frenante = 32 mm. ø pompa =11 mm.
INGOMBRI E PESO
Passo (a carico) ................................................m 1,471
Lunghezza massima ......................................... m 2,130
Larghezza massima ..........................................m 0,785
Altezza massima ..............................................m 1,090
Altezza sella pilota ............................................m 0,800
Peso (a secco) .................................................. Kg 219
PRESTAZIONI
Velocità massima senza accessori con il solo pilota a bordo: Km/h 220 (norma CE)
G
H
I
L
M
N
600
1090
800
1471 355 2130
O
P
10
785
730
CARATTERISTICHE M ODELLO
ARRIÈRE
POSTERIOR
A disque fixe en acier inoxydable avec étrier fixe à double cylindre de freinage. Commande par levier à pédale situé au centre du côté droit du véhicule.
ø disque = 282 mm. ø cylindre de freinage = 32 mm. ø pompe =11 mm.
DIMENSIONS DENCOMBREMENT ET POIDS
Empattement (à charge)................................... 1,471 m
Longueur maximale ........................................... 2,130 m
Largeur maximale............................................. 0,785 m
Hauteur maximale ............................................ 1,090 m
Hauteur selle conducteur.................................. 0,800 m
Poids (à sec)..................................................... 219 kg
PERFORMANCES
Vitesse maximale sans accessoires avec le conducteur seul à bord 220 km/h (norme CE)
De disco fijo de acero inoxidable con pinza fija y doble cilindro frenante. Mando con palanca de pedal en el centro en el lado derecho del vehículo.
ø disco =282 mm ø cilindro frenante = 32 mm. ø bomba = 11 mm.
MEDIDAS Y PESO
Paso (cargado) ..................................................1,471 m
Largura máxima ................................................2,130 m
Anchura máxima .............................................. 0,785 m
Altura máxima .................................................. 1,090 m
Altura sillín piloto ............................................. 0,800 m
Peso (en seco).................................................. 219 Kg
PRESTACIONES
Velocidad máxima sin accesorios solo con el piloto a bordo: Km/h 220 (norma CE)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
O
P
11
A
B
C
D
E
F
4 COPPIE DI SERRAGGIO
G
H
I
L
M
N
O
P
12
CARATTERISTICHE M ODELLO
4 COUPLES DE SERRAGE
A
NmDESIGNATION
Ecrou et goujon pour tirants de culasse
Vis de fixation axes de culbuteurs
Bougies
Vis creuses de fixation des tuyaux de refoulement de l'huile aux culasses (ø8x1,25)
Ecrou de fixation de l'engrenage à l'arbre à cames
Vis de fixation des tuyaux d'admission
Vis de fixation des chapeaux de palier (ø 10x1)
Vis de fixation du volant au vilebrequin (ø 8x1,25) - avec de Loctite frein moyen
Vis de fixation couronne de volant (ø 6x1)
Ecrou de blocage pignon de vilebrequin (ø 25x1,5)
Ecrou de blocage générateur (ø 16x1,5)
Raccord de purge étriers de frein avant et arrière
Bouchon de remplissage d'huile carter de boîte de vitesses et de transmission
Raccord de purge embrayage
Ecrou de blocage roulement sur pignon conique
40÷42
6÷8
20÷30
15÷18
150
20
61÷66
40÷42
15÷17
110÷120
80
7÷10
30
8÷12
180÷200
B
C
D
E
F
G
Vis de fixation de la couronne à l'axe ajouré
Vis de fixation plaque de support béquille latérale
Axe de roue avant
Vis pour axe de roue arrière (côté boîtier)
Vis de fixation disques de frein av. et arr. (ø 8x1,25)
Ecrou arbre primaire boîte de vitesses côté cardan
Ecrous arbres secondaires boîte de vitesses
Ecrou arbre primaire boîte de vitesses côté embrayage
Boîtier capteur de température culasse (avec Loctite 601)
Capteur de température culasse
Vis creuse de fixation tuyau d'embrayage et de frein avant au maître-cylindre
Raccords tuyaux d'huile de radiateur
VALEURS STANDARD
Vis et écrous Ø 4
Vis et écrous ø 5x0,8
Vis et écrous ø 6x1
40÷42
70÷75
90÷100
120
28÷30
90 80
100
10÷12
10÷12
20
25÷30
3÷3,5
6÷7
8÷12
H
I
L
M
N
O
Vis et écrous ø 8x1,25
Vis et écrous ø 10x1,5
D'autres couples de serrage seront indiqués dans les dessins des ensembles des suspensions des roues avant et arrière.
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
25÷30
45÷50
P
13
A
4 PARES DE SUJECIÓN
NmDENOMINACIÓN
B
C
D
E
F
G
Tuerca y tornillo opresor para tirantes cabezal-cilindro
Tornillos de fijación pernos balancines
Bujías
Tornillos fijación conductos envío de aceite a los cabezales (ø8x1,25)
Tuerca de fijación engranaje al árbol de levas
Tornillos de fijación capuchones de aspiración
Tornillos de fijación somberetes biela (ø10x1)
Tornillos de fijación volante al árbol motor ø8x1,25) - con Loctite bloqueador medio
Tornillos de fijación corona volante (ø6x1)
Tuerca bloqueo piñón árbol motor (ø25x1,5)
Tuerca bloqueo alternador (ø16x1,5)
Empalme de purga pinzas freno anteriores y posterior
Tapón introducción aceite caja cambio y transmisión
Empalme de purga embrague
Tuerca bloqueo cojinete en piñón cónico
40÷42
6÷8
20÷30
15÷18
150
20
61÷66
40÷42
15÷17
110÷120
80
7÷10
30
8÷12
180÷200
H
I
L
M
N
Tornillos de fijación corona al perno perforado
Tornillos de fijación placa soporte caballete lateral
Perno rueda anterior
Tornillo para perno rueda posterior ( lado caja)
Tornillos de fijación discos freno ant. y post. (ø8x1,25)
Virola árbol primario cambio lado cardán
Virolas árboles secundarios cambio
Virola árbol primario lado embrague
Contenedor sensor temperatura cabezal (con Loctite 601)
Sensor temperatura cabezal
Tornillo fijación conducto embrague y freno anterior sa la bomba
Empalmes conductos aceite radiador
Valores estándard
Tornillos y tuercas ø 4
Tornillos y tuercas ø 5x0,8
40÷42
70÷75
90÷100
120
28÷30
90 80
100
10÷12
10÷12
20
25÷30
3÷3,5
6÷7
O
P
Tornillos y tuercas ø 6x1
Tornillos y tuercas ø 8x1,25
Tornillos y tuercas ø 10x1,5
Ulteriores pares de ajuste se indican en los diseños de las suspensiones, rueda anterior y posterior.
14
CARATTERISTICHE M ODELLO
8÷12
25÷30
45÷50
5 ATTREZZATURA SPECIFICA 5 OUTILLAGE SPECIFIQUE
5 HERRAMIENTAS ESPECÍFICAS
6
A
B
C
5
12
11
D
19
18
E
17
4
3
F
10
13
G
1
20
9
H
14
I
2
L
16
M
8
15
7
N
O
P
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
15
A
B
C
D
E
F
G
POS. N. CODICE DENOMINAZIONE
1 01 92 91 00 Chiave per smontaggio coperchietto sulla coppa e filtro 2 14 92 96 00 Supporto per scatola cambio 3 19 92 96 00 Disco graduato per controllo messa in fase distribuzione e accensione 4 17 94 75 60 Freccia per controllo messa in fase distribuzione e accensione 5 12 91 36 00 Attrezzo per smontaggio flangia lato volano 6 12 91 18 01 Attrezzo per bloccare il volano e la corona avviamento 7 10 90 72 00 Attrezzo per smontaggio e montaggio valvole 8 30 91 28 10 Attrezzo per bloccaggio corpo interno frizione
9 30 90 65 10 Attrezzo per montaggio frizione 10 14 92 71 00 Attrezzo per montare l'anello di tenuta sulla flangia lato volano 11 12 91 20 00 Attrezzo montaggio flangia lato volano completa di anello di tenuta sull’albero motore 12 14 92 72 00 Attrezzo per montare l’anello di tenuta sul coperchio distribuzione 13 12 90 69 00 Estrattore per anello cuscinetto a rulli dalla scatola trasmissione 14 14 92 89 00 Punzone per pressare il cuscinetto per alberi di trasmissione sul coperchio 15 14 92 91 00 Punzone per pressare l’anello di tenuta sul fodero forcella ant. e anello di tenuta interno
scatola di trasmissione. 16 01 92 93 00 Chiave per ghiera bloccaggio perno ruota anteriore 17 19 92 71 00 Attrezzo montaggio anello di tenuta sulla flangia lato volano 18 14 92 73 00 Attrezzo per tenuta ingranaggio albero a camme 19 65 92 84 00 Mozzo per disco graduato 20 30 94 97 00 Attrezzo per la rimozione degli anelli di tenuta interni forcella
H
I
L
M
N
O
P
16
CARATTERISTICHE M ODELLO
POS. N. CODE DESIGNATION
1 01 92 91 00 Clé de démontage couvercle sur carter et filtre 2 14 92 96 00 support pour carter de boîte de vitesses 3 19 92 96 00 disque gradué de contrôle calage distribution et allumage 4 17 94 75 60 aiguille de contrôle calage distribution et allumage 5 12 91 36 00 outil de démontage bride côté volant 6 12 91 18 01 outil de blocage volant et couronne de démarrage 7 10 90 72 00 outil de démontage et montage soupapes 8 30 91 28 10 outil de blocage corps intérieur embrayage
9 30 90 65 10 outil de montage embrayage 10 14 92 71 00 outil de montage joint d’étanchéité sur la bride côté volant 11 12 91 20 00 outil de montage bride côté volant dotée de joint d’étanchéité sur le vilebrequin 12 14 92 72 00 outil de montage du joint d’étanchéité sur le couvercle de distribution 13 12 90 69 00 extracteur pour bague de roulement à rouleaux du carter de transmission 14 14 92 89 00 poinçon pour presser le roulement pour arbres de transmission sur le couvercle 15 14 92 91 00 poinçon pour presser le joint d’étanchéité sur le fourreau de la fourche avant et le
joint d’étanchéité interne du carter de transmission 16 01 92 93 00 clé pour écrou de blocage axe de roue avant 17 19 92 71 00 outil de montage joint d’étanchéité sur la bride côté volant 18 14 92 73 00 outil de maintien engrenage arbre à cames 19 65 92 84 00 moyeu pour disque gradué 20 30 94 97 00 Outil pour l’enlèvement des bagues d’étanchéité dans la fourchette
A
B
C
D
E
F
G
POS. N. CÓDIGO DENOMINACIÓN
1 01 92 91 00 Llave para desmontaje tapa en el cárter y filtro 2 14 92 96 00 Soporte para caja cambio 3 19 92 96 00 Disco graduado para control puesta en fase distribución y encendido 4 17 94 75 60 Flecha para control puesta en fase distribución y encendido 5 12 91 36 00 Herramienta para desmontaje brida lado volante 6 12 91 18 01 Herramienta para bloquear el volante y la corona de arranque 7 10 90 72 00 Herramienta para desmontaje y montaje válvulas 8 30 91 28 10 Herramienta para bloqueo interno embrague 9 30 90 65 10 Herramienta para montaje embrague
10 14 92 71 00 Herramienta para montar brida lado volante con anillo de retención en la brida
lado volante 11 12 91 20 00 Herramienta montaje brida lado volante con anillo de retención en el árbol motor 12 14 92 72 00 Herramienta para montar el anillo de retención en la tapa de distribución 13 12 90 69 00 Extractor para anillo cojinete de rodillos de la caja de transmisión 14 14 92 89 00 Punzón para presionar el cojinete para árboles de transmisión en la tapa 15 14 92 91 00 Punzón para presionar el anillo de retención en la funda de la horquilla anterior y anillo
de retención interno caja de transmisión 16 01 92 93 00 Llave para virola de bloqueo perno rueda anterior 17 19 92 71 00 Herramienta montaje anillo de retención en la brida lado volante 18 14 92 73 00 Herramienta para retención engranaje árbol de levas 19 65 92 84 00 Cubo para disco graduado 20 30 94 97 00 Herramienta para la retirada de los anillos de retención internos horquilla
H
I
L
M
N
O
P
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
17
A
B
C
D
E
F
G
H
1
2
3
4
5
I
L
M
N
O
P
6
MOTO GUZZI
18
CARATTERISTICHE M ODELLO
POS. N. CODICE DENOMINAZIONE
1 01 91 25 30 Attrezzo appoggio scatola cambio in morsa 2 01 96 63 30 Attrezzo montaggio parastrappi 3 01 91 34 30 Chiave serraggio ghiera ø30 su albero primario cambio 4 01 91 38 30 Chiave serraggio ghiera ø24 su albero primario cambio 5 01 91 37 30 Chiave serraggio ghiere ø22 alberi secondari cambio 6 00 97 97 17 Cavalletto centrale di servizio
POS. N. CODE DESIGNATION
1 01 91 25 30 Outil de serrage carter de boîte de vitesses dans l’étau 2 01 96 63 30 Outil de montage accouplement élastique 3 01 91 34 30 Clé de serrage écrou ø 30 sur arbre primaire boîte de vitesses 4 01 91 38 30 Clé de serrage écrou ø 24 sur arbre primaire boîte de vitesses 5 01 91 37 30 Clé de serrage écrous ø 22 arbres secondaires boîte de vitesses 6 00 97 97 17 Béquille centrale de service
A
B
C
D
E
F
POS. N. CÓDIGO DENOMINACIÓN
1 01 91 25 30 Herramienta apoyo caja cambio en tornillo 2 01 96 63 30 Herramienta montaje acoplamiento elástico 3 01 91 34 30 Llave sujeción virola ø30 en el árbol primario cambio 4 01 91 38 30 Llave sujeción virola Ø24 en el árbol primario cambio 5 01 91 37 30 Llave sujeción virola Ø22 en el árbol secundario cambio 6 00 97 97 17 Caballete central de servicio
G
H
I
L
M
N
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
O
P
19
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
20
A
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE
CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1
A
B
C
D
E
D
B
C
A
E
2
1 CONTROLLI PRELIMINARI
Prima della messa in moto controllare che:
• nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburan­te;
• l’olio nella coppa basamento sia a giusto livello;
• la chiave “A” sul commutatore di accensione sia in posizione ON “ “ ;
• le seguenti spie siano illuminate:
rosse: insufficiente pressione olio “B”, insufficiente tensione generatore “C”;
verde: indicatore cambio in folle “NEUTRAL” “D”;
• il comando “E” “CHOKE” a motore freddo sia in posizione di avviamento “1”;
• interruttore “F”sia in posizione run.
F
G
H
I
L
M
1
F
N
O
P
2
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
1 CONTROLES PRELIMINAIRES
Avant la mise en marche, vérifier que :
1 CONTROLES PRELIMINARES
A
Antes de la puesta en funcionamiento controlar que:
• le réservoir contient une quantité de carburant suffisante ;
• l’huile dans le carter moteur se trouve au niveau correct ;
• la clé “A” sur le commutateur d’allumage se trouve sur la position ON “ “ ;
• les témoins suivants sont allumés :
rouges : pression d’huile “B” insuffisante; tension générateur “C” insuffisante;
vert : indicateur boîte de vitesses sur le point mort “NEUTRAL” “D” ;
• la commande “E” “CHOKE” est en position de démarrage “1” (moteur froid) ;
• l’interrupteur “F” se trouve sur la position run.
• en el depósito haya suficiente cantidad de carburan­te;
• aceite en el cárter inferior esté a su justo nivel;
• la llave “A” en el conmutador de encendido esté en posición ON “ “ ;
• los siguientes testigos luminosos estén iluminados:
rojos: insuficiente presión aceite “B”, insuficiente tensión generador “C”;
verde: indicador cambio en punto muerto “NEUTRAL” “D”;
• el mando “E” “CHOKE” con el motor en frío esté en posición de arranque “1”;
• interruptor “F” esté en posición run.
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
P
3
A
B
C
2 AVVIAMENTO DEL MOTORE
MOTORE FREDDO
Dopo avere eseguito i controlli preliminari, tirare a fon­do la leva della frizione e premere il pulsante avvia­mento “A”. Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando “CHOKE” in posizione di marcia “2”, lasciare girare il
A
motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo nella stagione calda e qualche minuto nella stagione fredda.
D
E
F
G
H
I
ATTENZIONE Se con commutatore di accensione inserito, la
spia “verde” sul cruscotto non si illumina, se-
2
1
gnala che il cambio ha una marcia innestata; l’avviamento del motore in tali condizioni può essere pericoloso; è sempre bene, prima del­l’avviamento accertarsi che il cambio sia effet­tivamente in posizione di “folle”.
MOTORE CALDO
L’avviamento a motore caldo viene eseguito nello stes­so modo con cui viene eseguito a motore freddo, salvo che non occorre portare la levetta comando “CHOKE” in posizione di avviamento.
ATTENZIONE Il motorino di avviamento non deve essere
azionato per oltre 5 secondi; se il motore non parte, attendere 10 secondi prima di eseguire il successivo avviamento.
In ogni caso agire sul pulsante di azionamento solo a motore fermo.
L
M
N
O
P
3 RISCALDAMENTO DEL MOTORE
Avviato il motore, lasciare girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo nella stagione cal­da e qualche minuto nella stagione fredda.
4 MOTORE IN MARCIA
Per cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondo la leva della frizione ed innestare la successiva marcia; rilasciare dolcemente la leva della frizione e contempo­raneamente accelerare. Il pedale di comando cambio va azionato con decisione accompagnandolo con il piede. Quando si passa alle marce inferiori usate gradual­mente i freni e la chiusura della manopola comando gas, onde evitare di mandare fuori giri il motore, nel momento del rilascio della leva comando frizione.
4
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
2 DEMARRAGE DU MOTEUR
2 ARRANQUE DEL MOTOR
A
MOTEUR FROID
Après avoir exécuté les contrôles préliminaires, tirer à fond le levier d’embrayage et presser le bouton de démarrage “A”. Lorsque le moteur a démarré, avant de replacer le levier de commande “CHOKE” sur la position de marche “2”, laisser tourner le moteur à vide et au ralenti pour quelques secondes pendant la saison chaude et pour quelques minutes pendant la saison froide.
ATTENTION
Avec le commutateur d’allumage activé, si le témoin “vert” sur le tableau de bord ne s’illumine pas, cela signifie qu’il y a une vitesse engagée ; le démarrage du moteur en ces conditions peut être dangereux ; avant le démarrage, il convient de vérifier que la boîte de vitesses se trouve effectivement sur le point mort.
MOTEUR CHAUD
Le démarrage avec le moteur chaud s’effectue de la même manière qu’avec le moteur froid, sauf qu’il n’est pas nécessaire de placer le levier de commande “CHOKE” sur la position de démarrage.
MOTOR FRÍO
Después de haber realizado los controles preliminares, tirar a fondo la palanca del embrague y pulsar el botón de arranque “A”. Una vez puesto en marcha el motor, antes de volver a colocar la palanca mando “CHOKE” en la posición de marcha “2”, dejar que gire el motor en vacío y a bajo régimen durante algún segundo durante la estación cálida y durante algún minuto durante la estación fría.
ATENCIÓN
Si con el conmutador de encendido en marcha, el testigo luminoso “verde” en el salpicadero no se ilumina, señala que el cambio tiene una marcha introducida; la arranque del motor en dichas condiciones puede ser peligrosa: Es aconsejable siempre, antes del arranque, asegurarse de que el cambio esté efectivamente en la posición de “pun­to muerto”.
MOTOR EN CALIENTE
El arranque con el motor en caliente se realiza de la misma manera que con el motor frío, salvo que no es necesario llevar la palanca mando “CHOKE” a la posición de arranque.
B
C
D
E
F
G
ATTENTION Le démarreur ne doit pas être actionné pour
plus de 5 secondes ; si le moteur ne démarre pas, attendre 10 secondes avant d ‘essayer un autre démarrage.
De toute façon, le bouton d’actionnement doit être actionné avec le moteur à l’arrêt uniquement.
3 CHAUFFAGE DU MOTEUR
Le moteur démarré, le laisser tourner à vide et au ralenti pour quelques secondes pendant la saison chaude et pour quelques minutes pendant la saison froide.
4 MOTEUR EN MARCHE
Pour changer de vitesse, fermer le gaz, tirer à fond le levier d’embrayage et passer la vitesse suivante ; relâcher doucement le levier d’embrayage et en même temps accélérer. La pédale de commande de la boîte de vitesses est à actionner avec décision en l’accompagnant du pied. Avant de rétrograder, freiner progressivement et fermer graduellement la poignée des gaz, de manière à ne pas
emballer le moteur , en relâchant le levier d’embrayage.
ATENCIÓN El motor de encendido no debe accionarse du-
rante más de 5 segundos; Si el motor no parte, esperar 10 segundos antes de realizar el sucesivo arranque.
En todo caso, pulsar el botón de accionamiento solo con el motor parado.
3 CALENTAMIENTO DEL MOTOR
Una vez que se ha puesto en marcha el motor, dejar que gire en vacío y a bajo régimen durante algún segundo en la estación cálida y durante algún minuto en la estación fría.
4 MOTOR EN MARCHA
Para cambiar de marcha, cerrar el gas, accionar a fon­do la palanca del embrague y meter la marcha sucesiva; Soltar dulcemente la palanca del embrague y acelerar contemporáneamente. El pedal de mando del cambio va accionado con decisión acompañándolo con el pie. Cuando se pasa a las marchas inferiores usen gradual­mente los frenos y el cierre de la manivela del gas, para evitar mandar fuera de revoluciones el motor , en el momento de dejar la palanca del embrague.
H
I
L
M
N
O
P
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
5
A
B
C
D
E
F
5 ARRESTO DEL MOTORE
Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo
A
quando si é quasi fermi tirare a fondo la leva della frizio­ne. Questa manovra va eseguita con molta coordinazione per mantenere il controllo del motociclo. Per una riduzione normale di velocità con l’uso appro­priato del cambio, utilizzare il freno motore facendo at­tenzione a non mandare fuori giri il motore. Su strade bagnate e sdrucciolevoli, fare attenzione al­l’uso dei freni e particolarmente all’uso del freno ante­riore. Per fermare il motore, portare la chiave del commutato­re “A” in posizione OFF “ “.
G
H
I
L
M
N
6 PARCHEGGIO
Per soste in strade non sufficientemente illuminate, é
B
necessario lasciare accese le luci di parcheggio. Occorre portare la chiave “A” del commutatore, in posi­zione “ “ e l’interruttore luci “B” in posizione “ “; indi sfilare la chiave dal commutatore.
IMPORTANTE Non lasciate l’interruttore su “ “ per tempi
troppo lunghi, diversamente la batteria si sca­richerà.
O
P
6
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
5 ARRET DU MOTEUR
Fermer le gaz, agir sur les leviers de frein et, uniquement lorsqu’on est presque à l’arrêt, tirer à fond le levier d’embrayage. Cette manoeuvre est à exécuter avec prudence pour maintenir le contrôle de la motocyclette. Pour réduire normalement la vitesse en utilisant de manière correcte la boîte de vitesses, utiliser le frein moteur, tout en veillant à ne pas emballer le moteur. Sur les routes mouillées et glissantes, freiner avec prudence notamment en utilisant le frein avant. Pour arrêter le moteur, placer la clé du commutatuer “A” sur la position OFF “ “.
5 PARADA DEL MOTOR
Cerrar el gas, tirar de las palancas de los frenos y solo cuando se esté casi parados tirar a fondo la palanca del embrague. Esta maniobra se debe realizar con mucha coordinación para mantener el control del motociclo. Para una reducción normal de la velocidad con el uso apropiado del cambio, utilizar el freno motor prestando atención a no mandar al motor fuera de revoluciones. En carreteras mojadas o resbaladizas, prestar atención al uso de los frenos y particularmente al uso del freno anterior. Para parar el motor, llevar la llave del conmutador “A” a la posición OFF “ “.
A
B
C
D
E
F
6 STATIONNEMENT
En stationnant sur des routes pas suffisamment éclairées, il faut laisser les feux de stationnement allumés. Il faut placer la clé “A” du commutateur sur la position P “ “ et le contacteur des feux “B” sur la position “ “; extraire la clé du commutateur.
IMPORTANT Ne pas laisser le contacteur sur “ “ trop
longtemps : la batterie peut se décharger.
6 APARCAMIENTO
Para paradas en carreteras no suficientemente iluminadas, es necesario dejar encendidas las luces de posición. Es necesario llevar la llave “A” del conmutador, a la posición P “ “ y el interruptor de las luces “B” a la posición “ “; a continuación retirar la llave del conmutador.
IMPORTANTE No dejen el interruptor en “ “ durante tiempos
demasiado largos, en caso contrario la batería se descargará.
G
H
I
L
M
N
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
O
P
7
7 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
A
B
C
D
E
F
A
AMMORTIZZATORE DI STERZO
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra telaio e la base di sterzo. Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvi­tare o svitare la ghiera “A”. La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più pre­ciso e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo in ogni condizione.
REGOLAZIONE LEVA FRIZIONE E LEVA FRENO ANTERIORE
A
La distanza delle leve dalle manopole può essere rego­lata agendo sulle ghiere “A” munite di 4 posizioni di regolazione: dalla posizione 1 (più vicina) alla posizio­ne 4 (più lontana).
G
H
I
L
M
N
REGOLAZIONE PEDALE COMANDO FRENO POSTERIORE
Verificare che il pedale di comando “A” abbia una corsa a vuoto di circa 5÷10 mm prima che l’estremità dell’astina
D E
B
C
A
“B” agisca sul flottante della pompa freno; altrimenti va­riare opportunamente la lunghezza dell’astina “B” avvi­tandola e svitandola dopo aver allentato il controdado “C”. Nel caso si voglia variare la posizione del pedale “A” allentare la vite “D” ed agire sull’eccentrico “E”. Dopo questa operazione è necessario modificare la lunghez­za dell’astina “B” per ottenere il gioco prescritto.
O
P
8
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
7 REGLAGES VARIES
7 AJUSTES Y REGULACIONES
A
AMORTISSEUR DE DIRECTION
Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre et la base de direction. Pour augmenter ou réduire l’effet de freinage, il faut visser ou dévisser l’écrou “A”. Son action permet d’augmenter la sensibilité et la stabilité de la colonne de direction et d’améliorer la conduite de la motocyclette dans toutes conditions.
RÉGLAGE DU LEVIER DEMBRAYAGE ET DU LEVIER DE
FREIN AVANT
L’écartement des leviers des poignées peut être réglé en agissant sur les écrous “A” réglables à 4 positions : de la position 1 (plus proche) à la position 4 (plus loin).
AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN
Está montado en el lado izquierdo del vehículo entre el chasis y la base de la dirección. Para aumentar o reducir el efecto frenante, es necesario atornillar o desatornillar la virola “A”. Su acción contribuye a rendir la dirección más precisa y más estable, mejorando la conducción del motociclo en cualquier condición.
REGULACIÓN DE LA PALANCA EMBRAGUE Y DE LA PALANCA
FRENO ANTERIOR
La distancia de las palancas a los puños puede regularse moviendo las virolas “A” que poseen 4 posiciones de regulación: De la posición 1 (más cercana) a la posición 4 (más lejana).
B
C
D
E
F
RÉGLAGE DE LA PÉDALE DE FREIN ARRIÈRE
Vérifier si la pédale de frein “A” présente une course à vide de 5÷10 mm environ, avant que l’extrémité de la tige “B” atteigne le flotteur du maître-cylindre ; dans le cas contraire, régler convenablement la longueur de la tige “B” en la serrant et en la desserrant, après avoir desserré le contre-écrou “C”. Pour varier la position de la pédale “A” desserrer la vis “D” et agir sur l’excentrique “E”. Après cette opération, il faut modifier la longueur de la tige “B” pour obtenir le jeu prescrit.
REGULACIÓN PEDAL MANDO FRENO POSTERIOR
Verificar que el pedal de mando “A” tenga una carrera en vacío de aproximadamente 5÷10 mm antes que la extremidad de la varilla “B” actúe en el flotante de la bomba de freno; En caso contrario variar oportunamente la largura de la varilla “B” atornillándola o desatornillándola después de haber aflojado la contratuerca “C”. En caso de que se desee variar la posición del pedal “A” aflojar los tornillos “D” y mover el excéntrico “E”. Después de esta operación es necesario modificar la largura de la varilla “B” para obtener el juego prescrito.
G
H
I
L
M
N
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
O
P
9
REGOLAZIONE FORCELLA
A
B
C
D
E
F
A
B
Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione. La frenatura idraulica può essere regolata agendo con un cacciavite sulle viti di registro “A” e “B”. La vite di registro destra “B” comanda la regolazione della frenatura idraulica in estensione; la vite di registro sinistra “A” quella in compressione. Entrambe le viti di registro hanno molteplici posizioni (scatti) di regolazione; ruotando in senso orario (+) si aumenta la frenatura, viceversa, in senso antiorario (-) si diminuisce.
N.B. Non forzare le viti di registro nelle posizioni di
fine corsa.
G
H
I
L
M
N
O
P
10
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
REGULACIÓN HORQUILLA
La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique hydraulique à réglage indépendant du freinage des amortisseurs en détente et en compression. Le freinage hydraulique peut être réglé en agissant sur les vis de réglage “A” et “B” à l’aide d’un tournevis. La vis de réglage droite “B” permet de régler le freinage hydraulique en détente ; la vis de réglage gauche “A” règle le freinage hydraulique en compression. Les deux vis de réglage présentent plusieurs positions de réglage (crans) ; en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre (+), le freinage augmente, tandis qu’en tournant dans le sens contraire (-), le freinage diminue.
N.B. Ne pas forcer les vis de réglage dans les
positions de fin de course.
El motociclo está equipado con una horquilla telescópica hidráulica con regulación separada del frenado de los amortiguadores en extensión y comprensión. El frenado hidráulico puede ser regulado moviendo con un destornillador los tornillos de regulación “A” y “B”. El tornillo de embrague derecho “B” controla la regulación del frenado hidráulico en extensión; El tornillo de embrague izquierdo “A” la de la comprensión. Ambos tornillos de regulación tienen múltiples posiciones de regulación; Girando en sentido horario (+) se aumenta el frenado, y viceversa, en sentido antihorario (-) se disminuye.
NOTA No forzar los tornillos de regulación en las
posiciones de fin de carrera.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
O
P
11
A
B
C
REGISTRAZIONE SOSPENSIONE POSTERIORE
Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore tipo “SACHS-BOGE” avente la regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressione. L’ammortizzatore viene tarato in fabbrica ai seguenti valori standard: ESTENSIONE: posizione: 20 COMPRESSIONE: posizione: 10 (pomello B) PRECARICO MOLLA: 13 mm
A
CARATTERISTICHE AMMORTIZZATORE:
D
E
F
G
H
I
ESTENSIONE: 34 scatti da tutto chiuso (ghiera “A”); COMPRESSIONE: 43 scatti da tutto chiuso (pomello “B”); LUNGHEZZA MOLLA IN SEDE: 152 mm.
B
C
Per regolare la frenatura idraulica in estensione agire sulla ghiera di regolazione “A”. In funzione delle necessità e del carico sulla moto, l’am­mortizzatore può essere regolato dalla posizione “1” molto morbida alla posizione “34” molto rigida. La frenatura idraulica in compressione potrà essere re­golata agendo sul pomello di regolazione “B” che ha 43 posizioni di regolazione; dalla posizione “1” frenatura idraulica minima alla posizione “43” frenatura idraulica massima. Per regolare il precarico della molla, con apposita chia­ve, allentare la ghiera “C” e avvitare o svitare la ghiera “D”; avvitando si aumenta il precarico della molla. Il precarico della molla, partendo da molla completa­mente scaricata, é da 8 mm a 14 mm. La lunghezza della molla libera è 165 mm. Una serie limitata di esemplari è stata equipaggiata con l’ammortizzatore tipo “WHITE POWER” con le se­guenti tarature:
L
M
N
O
P
12
ESTENSIONE: posizione 1 (ghiera A) COMPRESSIONE: posizione 3 (pomello B) PRECARICO MOLLA: 11 mm
D
N.B. Per evitare il danneggiamento della filettatura
tra il corpo ammortizzatore e la ghiera “D”, lu­brificare con “SVITOL”, con olio o con grasso la filettatura stessa.
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
RÉGLAGE DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
AJUSTE DE LA SUSPENSIÓN POSTERIOR
La motocyclette est dotée d’un monoamortisseur du type “SACHS-BOGE” à réglage indépendant de la précharge du ressort et du freinage hydraulique en détente et en compression. L’amortisseur est réglé en usine aux valeurs standard suivantes : DETENTE : position : 20 COMPRESSION : position: 10 (bouton B) PRECHARGE RESSORT : 13 mm
CARACTÉRISTIQUES DE LAMORTISSEUR :
DETENTE: 34 crans de la position de fermeture (écrou “A”); COMPRESSION: 43 crans de la position de fermeture (bouton “B”); LONGUEUR DU RESSORT EN SIEGE : 152 mm.
Pour régler le freinage hydraulique en détente agir sur l’écrou de réglage “A”. En fonction des besoins et de la charge sur la moto, l’amortisseur peut être réglé de la position “1”, très souple, à la position “34”, très dure. Le freinage hydraulique en compression peut être réglé en agissant sur le bouton de réglage “B”, qui présente 43 positions de règlage ; de la position “1” de freinage hydraulique minimum à la position “43” de freinage hydraulique maximum. Pour régler la précharge du ressort, desserrer l’écrou “C” et visser ou dévisser l’écrou “D” à l’aide de la clé prévue à cet effet ; en serrant la précharge du ressort augmente. Avec le ressort complètement détendu, la précharge du ressort va de 8 mm à 14 mm. La longueur du ressort libre est de 165 mm. Une série limitée d’exemplaires a été dotée de l’amortisseur du type “WHITE POWER” avec les réglages suivants :
DETENTE: position 1 (écrou A) COMPRESSION: position 3 (bouton B) PRECHARGE RESSORT: 11 mm
N.B. Pour ne pas abîmer le filet entre le corps de
l’amortisseur et l’écrou “D”, lubrifier le filet avec “SVITOL”, de l’huile ou de la graisse.
El motociclo está equipado con monoamortiguadores tipo “sachs-boge” que poseen la regulación separada de la precarga muelle y del frenado hidráulico en extensión y comprensión. El amortiguador viene calibrado de fábrica con los siguientes valores estándar: EXTENSIÓN: posición: 20 COMPRESIÓN: posición: 10 (pomo B) PRECARGA MUELLE: 13 mm
CARACTERÍSTICAS AMORTIGUADOR:
EXTENSIÓN: 34 impulsos desde todo cerrado (virola “A”); COMPRESIÓN: 43 impulsos desde todo cerrado (pomo “B”); LARGURA MUELLE EN SEDE: 152 mm.
Para regular el frenado hidráulico en extensión mover la virola de regulación “A”. En función de la necesidad y de la carga sobre la moto, el amortiguador puede ser regulado desde la posición “1” muy suave a la posición “34” muy rígida. El frenado hidráulico en comprensión podrá regularse moviendo el pomo de regulación “B” que tiene 43 posiciones de regulación; Desde la posición “1” frenado hidráulico mínimo a la posición “43” frenado hidráulico máximo. Para regular la precarga del muelle, con la llave especial, aflojar la virola “C” y atornillar o desatornillar la virola “D”; atornillando se aumenta la precarga del muelle. La precarga del muelle, partiendo del muelle completa­mente descargado, es de 8mm y llega hasta 14 mm. La largura del muelle libre es de 165 mm. Una serie limitada de ejemplares se ha equipado con el amortiguador “WHITE POWER” con los siguientes calibrados:
EXTENSIÓN: posición 1 (virola A) COMPRESIÓN: posición 3 (pomo B) PRECARGA MUELLE: 11 mm
NOTA Para evitar que se dañe el fileteado entre el
cuerpo del amortiguador y la virola “D”, lubrifi­car con “SVITOL”, con aceite o con grasa el propio fileteado.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
N
O
P
13
CARICO MASSIMO CONSENTITO
A
B
C
D
E
F
G
L’inosservanza delle dovute prescrizioni della pressione delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersi nega­tivamente sulla maneggevolezza, sul funzionamento e sul controllo della motocicletta. Il peso massimo consentito trasportabile da questa moto è di Kg 214: Passeggeri + bagagli+ accessori. Ripartito come segue:
• Asse anteriore Kg. 48
• Asse posteriore Kg. 166
REGISTRAZIONE DELLO STERZO
D
Per la sicurezza di guida, lo sterzo deve essere regolato in modo tale da rendere possibile il libero movimento del manubrio, ma senza gioco.
B
C
A
Per registrare lo sterzo eseguire le seguenti operazio­ni:
• Allentare la vite bloccaggio testa di sterzo “A”;
• Rimuovere il coperchietto “D”;
• Svitare il dado tenuta testa di sterzo “B”;
• Avvitare o svitare il dado di regolazione “C” fino a che il gioco sia regolare. A registrazione avvenuta, bloccare il dado “B” e la vite bloccaggio testa di sterzo “A”.
H
I
L
M
N
O
A
B
REGOLAZIONE SEMIMANUBRI
L’angolo di apertura dei semimanubri può essere regolato su tre diverse posizioni, in base alle esigenze di guida del pilota. Per eseguire la regolazione allentare le viti “A” di fissaggio dei semimanubri alla forcella, svitare le viti “B” dai semimanubri e rimontare sul foro corrispondente alla larghezza desiderata. A regolazioni effettuate stringere le viti “A” alla coppia prescritta in tabella nella sez. B cap. 4.
ATTENZIONE Ricordarsi di stringere le viti di serraggio dei
semimanubri per non correre rischi durante la marcia.
A regolazione effettuata ricontrollare accurata­mente che l’angolo di apertura dei semimanubri sia uguale.
P
14
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
CHARGE MAXIMUM ADMISE
CARGA MÁXIMA CONSENTIDA
Le non-respect des consignes, des valeurs de pression des pneus ou des limites de charge citées peuvent se répercuter négativement sur la conduite, le fonctionnement ou le contrôle de la motocyclette. Le poids maximum pouvant être transporté par cette moto est de 214 kg : Passagers + bagages + accessoires. Le poids doit être réparti de la manière suivante :
• Axe avant kg 48
• Axe arrière kg 166
RÉGLAGE DE LA DIRECTION
Pour votre sécurité de conduite, la direction doit être réglée de manière à permettre la libre manoeuvre du guidon, sans pourtant avoir du jeu. Pour régler la direction, procéder aux opérations de réglage suivantes :
• Desserrer la vis de blocage tête de direction “A” ;
• Ôter le cache “D” ;
• Desserrer l’écrou de maintien de la tête de direction “B” ;
• Serrer ou desserrer l’écrou de réglage “C” jusqu’à ce que le jeu soit régulier. Une fois le réglage réalisé, serrer l’écrou “B” et la vis de blocage de la tête de direction “A”.
La falta de respeto de las debidas prescripciones de la presión de las ruedas o de los límites de carga pueden reflejarse negativamente en la manejabilidad, en el funcionamiento y en el control de su motocicleta. El peso máximo consentido transportable por esta moto es de 214 Kg: Pasajeros + equipaje + accesorios. Repartidos como sigue:
• Eje anterior 48 Kg
• Eje posterior 166 Kg
AJUSTE DE LA DIRECCIÓN
Para una conducción segura, la dirección debe estar regulada de tal modo que rinda posible el libre movimiento del manillar, pero sin juego. Para ajustar la dirección realizar las siguientes operaciones:
• Aflojar los tornillos de bloqueo de la cabeza de la dirección “A”;
• Retirar la cubierta “D”;
• Desatornillar la tuerca de estanqueidad de la cabeza de la dirección “B”,
• Atornillar o desatornillar la tuerca de regulación “C” hasta que el juego sea regular.
• Cuando se haya realizado la regulación, bloquear la tuerca “B” y los tornillos de bloqueo de la cabeza de la dirección “A”.
A
B
C
D
E
F
G
RÉGLAGE DES DEMI-GUIDONS
L’angle d’ouverture des demi-guidons peut être réglé à trois positions, en fonction des exigences de conduite du conducteur. Pour exécuter le réglage, desserrer les vis “A” qui fixent les demi-guidons à la fourche, desserrer les vis “B” des demi-guidons et remonter dans le trou correspondant à la largeur souhaitée. Après les réglages, serrer les vis “A” au couple prescrit dans le tableau de la sect. B chap. 4.
ATTENTION Ne pas oublier de serrer les vis de serrage des
demi-guidons pour ne pas courir de risques pendant la marche.
Après le réglage, contrôler à nouveau si l’angle d’ouverture des demi-guidons est égal.
REGULACIÓN SEMIMANILLARES
El ángulo de apertura de los semimanillares puede regularse en tres posiciones diferentes, en base de las exigencias de conducción del piloto. Para realizar la regulación aflojar los tornillos “A” de fijación de los semimanillares a la horquilla, desatornillar los tornillos “B” de los semimanillares y volver a montar en el agujero correspondiente a la anchura deseada. Después de haber efectuado las regulaciones apretar los tornillos “A” al par prescrito en la tabla en la sección.B cap. 4.
ATENCIÓN Acordarse de apretar los tornillos de cierre de
los semimanillares para no correr riesgos du­rante la marcha.
Después de haber efectuado la regulación volver a controlar cuidadosamente que el ángulo de apertura de los semimanillares sea igual.
H
I
L
M
N
O
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
P
15
REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
A
B
C
D
E
F
Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non arrecare di­sturbo ai veicoli incrociati. Per l’orientamento verticale si deve:
• Allentare la vite “A” da entrambi i lati del faro;
• Posizionarsi a circa 10 m da una parete verticale accertandosi che il terreno sia piano;
• Spostare manualmente il faro verso l’alto o verso il
A
10 m
H
basso fino a raggiungere l’altezza indicata in figura.
G
H
I
L
M
N
O
9/10 H
8 PREPARAZIONE PER LUNGA
INATTIVITA’
Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre prendere le seguenti precauzioni:
• Pulire accuratamente tutto il veicolo;
• Vuotare il serbatoio e impianto di alimentazione. Se dovesse essere lasciato per lungo tempo, il carbu­rante evaporerebbe lasciando residui e incrostazioni;
• Smontare le candele ed immettere nei cilindri un poco di olio SAE 30. Quindi far compiere alcuni giri all’al­bero motore e rimontare le candele;
• Ridurre la pressione dei pneumatici di circa il 20%;
• Sistemare il veicolo in modo che le ruote non toc­chino terra;
• Proteggere con olio le parti non verniciate in modo da preservarle dalla ruggine;
• Smontare la batteria e riporla in un luogo asciutto dove non vi sia pericolo di gelo e non sia a diretto contatto con la luce solare; controllare la carica ogni mese circa;
• Ricoprire il veicolo per proteggerlo dalla polvere aven­do però cura che circoli aria.
P
16
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
REGULACIÓN HAZ LUMINOSO
Le phare avant doit toujours être réglé à la hauteur correcte pour la sécurité de conduite et pour ne pas déranger les véhicules croisés. Pour le réglage vertical, il faut procéder comme suit:
• Desserrer la vis “A” des deux côtés du phare ;
• Se placer à environ 10 m d’une paroi verticale et vérifier que le terrain est plat ;
• Déplacer manuellement le phare vers le haut ou vers le bas jusqu’à la hauteur indiquée dans la figure.
El faro anterior debe estar siempre orientado a la altura justa, para la seguridad de la conducción y para no acarrear molestias a los otros vehículos que se puedan cruzar. Para la orientación vertical se debe:
• Aflojar los tornillos “A” de ambos lados del faro;
• Colocarse a unos 10 m de una pared vertical asegurándose de que el terreno sea plano;
• Desplazar manualmente el faro hacia arriba o hacia abajo hasta alcanzar la altura indicada en la figura.
A
B
C
D
E
F
8 REMISAGE DU VEHICULE
Si le véhicule doit rester à l’arrêt pendant longtemps (par exemple pendant la saison hivernale), il faut adopter les précautions suivantes ;
• Nettoyer soigneusement tout le véhicule ;
• Vidanger le réservoir et le système d’alimentation. Dans le cas d’un remisage prolongé, le carburant pourrait évaporer et laisser des résidus et des incrustations ;
• Démonter les bougies et introduire dans les cylindres un peu d’huile SAE 30. Faire tourner de quelques tours le vilebrequin et remonter les bougies ;
• Réduire la pression des pneus d’environ 20 % ;
• Disposer le véhicule de manière que les roues n’appuient pas au sol ;
• Protéger les parties qui ne sont pas peintes avec de l’huile, de manière à prévenir la formation de rouille ;
• Démonter la batterie et la stocker dans un endroit sec où il n’y a pas de risque de gelées et à l’abri de la lumière du soleil ; contrôler l ‘état de charge tous les mois environ ;
• Couvrir le véhicule pour le protéger contre la poussière, tout en veillant pourtant à ne pas empêcher la circulation de l’air.
8 PREPARACIÓN PARA UNA LARGA
INACTIVIDAD
Si el vehículo debiese permanecer parado durante un largo periodo de tiempo (ej. Durante la estación invernal), es necesario tomar las siguientes precauciones:
• Limpiar cuidadosamente la instalación de alimentación;
• Vaciar el depósito y la instalación de alimentación. Si se debise dejar durante un largo tiempo, el carbu­rante se evaporaría dejando residuos e incrostaciones;
• Desmontar las bujías y meter en los cilindros un poco de aceite SAE 30. A continuación hacer que el cigueñal dé unos giros y volver a colocar las bujías;
• Reducir la presión de los neumáticos un 20% aproximadamente;
• Colocar el vehículo de modo que las ruedas no toquen a tierra;
• Proteger con aceite las partes no pintadas de manera que se preserven del óxido;
• Desmontar la batería y colocarla en un lugar seco donde no haya riesgos de helada y no esté en contacto directo con la luz solar; controlar la carga aproximadamente una vez al mes;
• Cubrir el vehículo para protegerlo del polvo teniendo cuidado con los circuitos del aire.
G
H
I
L
M
N
O
P
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
17
A
9 PULIZIA DEL MOTOCICLO
PREPARAZIONE PER IL LAVAGGIO:
B
C
D
E
F
G
Prima di lavare il veicolo é opportuno coprire con nylon le seguenti parti:
• Parte terminale dei silenziatori di scarico;
• Leva frizione e freno;
• Comando gas;
• Dispositivo Sx. comando luci;
• Dispositivo Dx. di avviamento;
• Commutatore di accensione;
• Albero con giunti di trasmissione;
• Centralina elettronica.
N.B. La centralina elettronica é situata sotto la sel-
la.
DURANTE IL LAVAGGIO:
Evitare di spruzzare acqua con molta pressione sugli strumenti, mozzo posteriore e anteriore.
ATTENZIONE Non lavare i giunti con acqua ad alta pressione
o con solventi
H
I
L
M
N
O
DOPO IL LAVAGGIO:
Rimuovere tutte le coperture in nylon. Asciugare accuratamente tutto il veicolo. Provare i freni prima di adoperare il veicolo.
N.B. Per la pulizia delle parti verniciate del gruppo
propulsore (motore, cambio, scatola trasmis­sione ecc.) i prodotti da impiegare sono:
- Nafta
- Gasolio
- Petrolio
- Soluzioni acquose di detergenti neutri per auto
P
18
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
9 NETTOYAGE DE LA MOTOCYCLETTE
9 LIMPIEZA DEL MOTOCICLO
A
PRÉPARATION AU LAVAGE :
Avant de laver le véhicule, il convient de protéger avec du nylon les parties suivantes :
• Partie terminale des silencieux d’échappement ;
• Levier d’embrayage et de frein ;
• Poignée des gaz ;
• Dispositif gauche de commande des feux ;
• Dispositif droit de démarrage ;
• Commutateur d’allumage ;
• Arbre avec joints de transmission ;
• Boîtier électronique.
N.B. Le boîtier électronique est situé au-dessous de
la selle.
PENDANT LE LAVAGE :
Éviter les jets d’eau sous une pression élevée sur les instruments et sur lex moyeux avant et arrière.
PREPARACIÓN PARA EL LAVADO:
Antes de lavar el vehículo es oportuno cubrir con nylon las siguientes partes:
• Parte terminal de los silenciadores del tubo de escape;
• palanca del embrague y freno;
• Mando gas;
• Dispositivo Izquierdo mando luces;
• Dispositivo derecho de arranque;
• Conmutador de encendido;
• Arbol con juntas de transmisión;
• Centralita electrónica.
NOTA La centralita electrónica está situada debajo del
sillín.
DURANTE EL LAVADO:
Evitar lanzar el agua a mucha presión sobre los instrumentos, cubo anterior y posterior.
B
C
D
E
F
ATTENTION Ne pas laver les joints avec de l’eau sous une
pression élevée ou avec des solvants.
APRÈS LE LAVAGE :
Ôter toutes les protections en nylon. Essuyer soigneusement tout le véhicule. Essayer les freins avant d’utiliser le véhicule.
N.B. Pour le nettoyage des parties peintes du groupe
propulseur (moteur, boîte, carter de transmission, etc...) , les produits à utiliser sont les suivants :
- Napthe
- Gas-oil
- Pétrole
- Solutions acqueuses de détergents neutres pour auto
ATENCIÓN No lavar las juntas con agua a alta presión o
con disolventes.
DESPUÉS DEL LAVADO:
Retirar todas las cubiertas de nylon. Secar cuidadosamente todo el vehículo. Probar los frenos antes de utilizar el vehículo.
NOTA Para la limpieza de las partes pintadas del grupo
propulsor (motor, cambio, caja de transmisión, etc.) los productos que se deben utilizar son:
- Nafta
- Gasóleo
- Petróleo
- Soluciones acuosas de detergentes neutros para auto.
G
H
I
L
M
N
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
O
P
19
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
20
A
MANUTENZIONE PERIODICA
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1
A
1 TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA
B
C
D
E
F
G
OPERAZIONI
Olio motore RRRRRR Filtro olio a cartuccia RRRRRR Filtro olio a rete CCCCCC Filtro aria RRRRR Filtro carburante RR Candele ARRRRR Giuoco valvole AAAAAA Carburazione AAAAAA Serraggio bulloneria AAAAAA Serbatoio carburante, filtro rubinetto, tubazioni AAA Olio cambio RRRRRR Olio trasmissione posteriore RRRRRR Albero con giunti di trasmissione AA Cuscinetti ruote e sterzo AA Olio forcella anteriore RRR Motorino avviamento e generatore AA Fluido impianto frenante AARARA Pastiglie freni AAAAAA
LEGENDA: A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione. Saltuariamente lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ogni 500 km controllare il livello dell’olio motore. In ogni caso sostituire l’olio motore, il filtro olio e il fluido frenante almeno una volta l’anno.
In caso di percorrenze inferiori a 20000 km effettuare la lubrificazione dei giunti ogni 2 anni.
PERCORRENZE
1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
H
I
L
M
N
O
P
2
MANUTENZIONE P ERIODICA
1 TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE
A
OPERATIONS
Huile moteur RRRRRR Filtre à huile à cartouche RRRRRR Filtre à huile en toile CCCCCC Filtre à air RRRRR Filtre à carburant RR Bougies ARRRRR Jeu de soupapes AAAAAA Carburation AAAAAA Serrage des boulons AAAAAA Réservoir à essence, filtre robinet, tubulures AAA Huile de boîte RRRRRR Huile transmission arrière RRRRRR Arbre avec joints de transmission AA Roulements de roues et de direction AA Huile fourche avant RRR Démarreur et générateur AA Fluide circuit de freinage AARARA Plaquettes de frein AAAAAA
LEGENDE : A = Entretien - Contrôle - Réglage- Remplacement éventuel. / C = Nettoyage. / R = Remplacement. De temps à autre, lubrifier les rotules des commandes et les câbles flexibles ; tous les 500 km, contrôler le niveau de l’huile moteur. Remplacer l’huile moteur, le filtre à huile et le fluide du circuit de freinage au moins tous les ans.
En cas de kilométrages inférieurs à 20 000 km, lubrifier les joints tous les 2 ans.
KILOMETRAGE
1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
B
C
D
E
F
G
1 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
H
I
OPERACIONES
Aceite motor RRRRRR Filtro aceite de cartucho RRRRRR Filtro aceite de red CCCCCC Filtro aire RRRRR Filtro carburante RR Bujías ARRRRR Juego de válvulas AAAAAA Carburación AAAAAA Cierre conjunto de pernos AAAAAA Depósito carburante, filtro grifo, conductos AAA Aceite cambio RRRRRR Aceite transmisión posterior RRRRRR Eje con juntas de transmisión AA Cojinetes ruedas y dirección AA Aceite horquilla anterior RRR Motor de encendido y generador AA Fluido instalación frenante AARARA
Pastillas frenos AAAAAA
LEYENDA: A = Mantenimiento - Control - Regulación - Eventual sustitución. / C = Limpieza. / R = Sustitución. De vez en cuando lubrificar las articulaciones de los mandos y de los cables flexibles; Cada 500 Km controlar el nivel del aceite del motor. En cualquier caso, sustituir el aceite del motor, el filtro del aceite y el líquido frenante por lo menos una vez al año.
En caso de kilometrajes inferiores a 20000Km efectuar la lubrificación de las juntas cada 2 años.
KILOMETRAJES
1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
L
M
N
O
P
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
3
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
2 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
Di seguito sono descritte le varie operazioni di manu­tenzione.
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE
Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Fare uso solamente di olio motore altamente detergen­te, certificato sul contenitore come corrisponde, o supe­riore, alle necessità di servizio SE,SF o SG.
VISCOSITÀ
Le altre viscosità indicate in tabella possono essere usate se la temperatura media della zona di uso della
A
B
motocicletta si trova nei limiti della gamma indicata in tabella. Dopo i primi 500/1500 Km e in seguito ogni 10000 Km circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a motore caldo per per­mettere all’olio di defluire in modo più veloce e comple­to. Per portare il motore in temperatura consultare la sez. C cap.3 di questo manuale. Posizionare sotto la coppa olio un contenitore adeguato per la raccolta dell’ olio usato e procedere alla sostitu­zione seguendo le operazioni sotto elencate:
• Svitare il tappo di immissione olio con astina “A”;
• Svitare il tappo di scarico “B”;
• Scaricare tutto l’olio usato presente nella coppa;
• Riavvitare il tappo di scarico olio e serrarlo alla cop­pia prescritta nella tabella riportata nella sez. B cap. 4 di questo manuale;
• Immettere la quantità di olio motore nuovo indicata nel cap.2 sez. B di questo manuale attraverso l’ap­posito foro;
• Reinserire il tappo immissione olio con astina nel­l’apposita sede fino a battuta.
N
O
P
4
10W
20W
30W
40W
20W-40 20W-50
15W-40 15W-50 10W-40 10W-30
Multigrade Unigrade
-10 0 10 20 30 40 ˚C
MANUTENZIONE P ERIODICA
2 OPERATIONS D’ENTRETIEN
Les opérations d’entretien sont décrites ci-après.
REMPLACEMENT HUILE MOTEUR
2 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
A
A continuación se describen las diferentes operaciones de mantenimiento.
B
C
D
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR.
Une bonne huile moteur présente des qualités particulières. Utiliser uniquement de l’huile moteur avec un bon pouvoir détergent, certifiée sur le conteneur comme correspondante ou supérieure aux besoins SE,SF ou SG.
VISCOSITÉ
Les autres valeurs de viscosité indiquées dans le tableau peuvent être utilisées si la température moyenne de la zone d’utilisation de la motocyclette rentre dans les limites de la gamme indiquée dans le tableau Après les 500/1 500 premiers km et, ensuite, tous les 10000 km environ, remplacer l’huile. Le remplacement est à effectuer avec le moteur chaud, pour faire couler l’huile plus rapidement et complètement. Pour amener le moteur en température, voir la sect. C chap. 3 de cette notice. Placer sous le carter d’huile un conteneur approprié pour recueillir l’huile usée et procéder au remplacement suivant les instructions ci-après :
• Desserrer le bouchon de remplissage d’huile moteur doté de la jauge “A” ;
• Desserrer le bouchon de vidange d’huile moteur “B” ;
• Vidanger toute l’huile usée dans le carter ;
• Visser à nouveau le bouchon de vidange d’huile et le serrer au couple prescrit dans le tableau de la section B chap. 4 de cette notice ;
• Introduire la quantité d’huile moteur fraiche indiquée dans le chap. 2 de la sect. B de cette notice à travers le trou prévu à cet effet ;
• Remettre le bouchon de remplissage d’huile avec jauge dans son logement jusqu’à butée.
Un buen aceite del motore tiene particulares cualidades. Usar solo aceite de motor altamente detergente, certificado en el contenedor como corresponde, o superior, a las necesidades de servicio SE, SF o SG.
VISCOSIDAD
Las otras viscosidades indicadas en la tabla pueden usarse si la temperatura media de la zona de uso de la motocicleta se encuentra entre los límites de la gama indicada en la tabla. Después de los primeros 500/1500 Km y a partir de este momento cada 10000 aproximadamente sustituir el aceite. La sustitución se efectua con el motor en caliente para permitir que el aceite fluya de modo más rápido y com­pleto. Para llevar al motor a la temperatura consultar la secciónC cap. 3 de este manual. Colocar bajo el cárter del aceite un contenedor adecuado para la recogida del aceite usado y proceder a la sustitución siguiendo las operaciones señaladas a continuación:
• Desenrroscar el tapón de introducción del aceite con la varilla “A”;
• Desenrroscar el tapón de descarga “B”;
• Descargar todo el aceite usado presente en el cárter;
• Volver a enrroscar el tapón de descarga del aceite y cerrarlo al par prescrito en la tabla de la secciónB cap. 4 de este manual;
• Introducir la cantidad de aceite de motor nuevo indicada en el cap. 2 secciónB de este manual a través del agujero especial;
• Volver a colocar el tapón de introducción del aceite con varilla en la sede especial hasta que haga tope.
E
F
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
5
SOSTITUZIONE FILTRO OLIO A CARTUCCIA
A
B
C
D
E
F
Dopo i primi 500/1500 Km (primo cambio olio) e in seguito ogni 10000 Km, sostituire la cartuccia filtrante operando come segue:
• Posizionare sotto la coppa olio un contenitore ade­guato per la raccolta dell’ olio usato;
• Scaricare tutto l’olio come descritto nel paragrafo “Sostituzione olio motore” del cap. 2 di questa se­zione;
A
C
• Svitare con l’apposito attrezzo cod.01 92 91 00 il coperchietto “A”;
• Sempre con lo stesso attrezzo, ma montato in sen­so inverso, svitare la cartuccia filtrante “B”;
• Riempire una cartuccia filtro nuova con olio prescrit­to;
• Posizionare sulla nuova cartuccia l’anello di tenuta “C” dopo averlo preventivamente lubrificato con olio;
• Installare la nuova cartuccia nell’apposita sede av­vitandola a mano per evitare un serraggio eccessi­vo.
N.B. Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi origi-
nali Moto Guzzi
G
H
I
L
M
N
B
• Avvitare, con l’utilizzo dell’apposito attrezzo, il coperchietto del filtro.
O
P
6
MANUTENZIONE P ERIODICA
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE À CARTOUCHE
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE DE CARTUCHO
Après les 500/1500 premiers km (première vidange d’huile) et, ensuite, tous les 10000 km, remplacer la cartouche du filtre en agissant de la manière suivante :
• Placer au-dessous du carter d’huile un conteneur approprié pour recueillir l’huile usée ;
• Vidanger toute l’huile comme décrit dans le paragraphe “Remplacement de l’huile moteur” du chap. 2 de cette section ;
• Desserrer, à l’aide de l’outil code 01 92 91 00 le cache “A” ;
• En utilisant toujours le même outil, monté dans le sens inverse, desserrer la cartouche du filtre “B” ;
• Remplir une cartouche neuve avec l’huile preconisée;
• Après avoir lubrifié le joint d’étanchéité “C” avec de l’huile, placer celui-ci sur la cartouche neuve ;
• Installer la cartouche neuve dans le logement prévu à cet effet, en la serrant à la main pour éviter de la serrer excessivement.
N.B. Utiliser uniquement des pièces d’origine Moto
Guzzi
• En utilisant l’outil spécial, serrer le cache du filtre.
Después de los primeros 500/1500Km (primer cambio de aceite) y a partir de este momento cada 10000Km, sustituir el cartucho-filtro operando como sigue:
• Colocar bajo el cárter del aceite un contenedor adecuado para la recogida del aceite usado;
• Descargar todo el aceite como se describe en el párrafo “Sustitución del aceite del motor” del cap. 2 de esta sección;
• Desenrroscar con la herramienta especial cod. 01 92 91 00 la tapa “A”;
• Siempre con la misma herramienta, pero montada en sentido contrario, desenrroscar el cartucho fil­trante “B”;
• Llenar un cartucho-filtro nuevo con el aceite prescrito;
• Colocar en el nuevo cartucho el anillo de estanqueidad “C” después de haberlo lubrificado preventivamente con aceite;
• Instalar el nuevo cartucho en la sede especial enrroscándolo a mano para evitar un cierre excesivo.
NOTA Utilizar solo y exclusivamente recambios
originales Moto Guzzi
A
B
C
D
E
F
• Apretar, con la herramienta especial, la tapa del fil­tro.
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
7
LAVAGGIO FILTRO OLIO A RETE
A
B
C
D
E
F
Dopo i primi 500/1500 Km (primo cambio olio e cartuc­cia filtrante) e in seguito ogni 30000 Km, é bene ese­guire il lavaggio del filtro a rete posto nella coppa olio. Per eseguire il lavaggio del filtro a rete eseguire le se­guenti operazioni:
• Posizionare sotto la coppa olio un contenitore ade­guato per la raccolta dell’ olio usato;
A
E
B
D
C
• Scaricare tutto l’olio come descritto nel paragrafo “Sostituzione olio motore” di questo capitolo;
• Rimuovere il filtro olio a cartuccia come descritto nel paragrafo “Sostituzione filtro olio a cartuccia” di questo capitolo;
• Svitare e rimuovere il raccordo “E” della tubazione di riciclo olio;
• Svitare le 14 viti “A” di fissaggio della coppa olio “B” al basamento;
• Rimuovere la coppa olio ”B”;
• Smontare il filtro a rete “C” svitando la vite “D” di fissaggio;
• Lavare il filtro a rete in un bagno di benzina;
• Soffiare il filtro con un getto di aria compressa;
• Rimontare il filtro a rete nella coppa olio;
• Rimontare la coppa olio sul basamento serrando alla coppia prescritta (sez. B cap. 4) le 14 viti di fissaggio ricordandosi di inserire la guarnizione;
G
H
I
L
M
N
N.B. Sostituire sempre la guarnizione coppa olio con
una nuova.
O
P
8
MANUTENZIONE P ERIODICA
LAVAGE DU FILTRE À HUILE EN TOILE
LAVADO FILTRO ACEITE DE RED
Après les 500/1500 premiers km (première vidange d’huile et premier remplacement de la cartouche du filtre) et, ensuite, tous les 30000 km, il convient de procéder au lavage du filtre en toile situé dans le carter d’huile. Pour laver le filtre en toile, exécuter les opérations suivantes :
• Placer sous le carter d’huile un conteneur approprié pour récueillir l’huile usée;
• Vidanger toute l’huile comme décrit dans le paragraphe “Vidange de l’huile moteur” de ce chapitre;
• Déposer le filtre à huile à cartouche comme décrit dans le paragraphe “Remplacement du filtre à huile à cartouche” de ce chapitre ;
• Dévisser et déposer le raccord “E” du tuyau de recyclage de l’huile;
• Desserrer les 14 vis “A” de fixation du carter d’huile “B” au bloc-cylindres ;
• Déposer le carter d’huile “B”;
• Démonter le filtre en toile “C” en desserrant la vis “D” de fixation ;
• Laver le filtre en toile en un bain d’essence ;
• Souffler le filtre avec un jet d’air comprimé ;
• Remonter le filtre en toile dans le carter d’huile ;
• Remonter le carter d’huile sur le bloc-cylindres en serrant les 14 vis de fixation au couple prescrit (sect. B chap. 4). Ne pas oublier de sertir le joint.
N.B. Remplacer toujours le joint du carter d’huile par
un joint neuf.
Después de los primeros 50071500 KM (primer cambio aceite y cartucho filtrante) y a partir de este momento cada 30000 Km, es aconsejable realizar el lavado del filtro de red colocado en el cárter del aceite. Para realizar el lavado del filtro de red realizar las siguientes operaciones:
• Colocar bajo el cárter del aceite un contenedor adecuado para la recogida del aceite usado;
• Descargar todo el aceite como se describe el el párrafo “Sustitución del aceite del motor” de este capítulo:
• Retirar el filtro de cartucho como se describe en el párrafo “Sustitución del filtro del aceite de cartucho” de este capítulo;
• Desatornillar y retirar el empalme “E” del conducto de reciclado del aceite;
• Desatornillar los 14 tornillos “A” de fijación del cárter del aceite “B” a la base;
• Retirar el cárter del aceite “B”;
• Desmontar el filtro de red “C” desatornillando los tornillos “D” de fijación;
• Lavar el filtro de red en un baño de gasolina;
• Soplar el filtro con un chorro de aire comprimido;
• Volver a montar el filtro de red en el cárter del aceite;
• Volver a montar el cárter del aceite en la base ajustando al par prescrito (sección B cap 4) los 14 tornillos de fijación acordándose de introducir la junta.
NOTA Sustituir siempre la junta del cárter del aceite
con una nueva.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
9
FILTRO ARIA
A
B
C
D
E
F
G
B
A
A
C
Ogni 5000 Km verificare lo stato dell’elemento filtrante e, se necessario, pulirlo con aria compressa; ogni 10000 Km se ne prescrive la sostituzione come riportato nella tabella di manutenzione periodica sez. D cap.1. Tale filtro é contenuto in una apposita custodia montata sopra al gruppo motore e per accedervi é necessaria la rimozione delle seguenti parti:
• Sella, come descritto nella sez.E cap.4;
• Serbatoio, come descritto nella sez. I cap.3.
Procedere alla rimozione della cartuccia filtro nel modo seguente:
• Svitare le 2 viti superiori “A” e sollevare il coperchio scatola filtro “B”;
• Rimuovere la cartuccia filtro “C” e pulirla. Se necessario sostituirla con una cartuccia nuova.
N.B. Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi ori-
ginali Moto Guzzi.
• Installare nella scatola filtro la cartuccia ricordan­dosi di posizionarla in modo che le alette risultino orientate verso l’alto.
• Chiudere la scatola filtro e rimontare tutte le parti che sono state rimosse in precedenza.
H
I
L
M
N
IMPORTANTE Un filtro intasato, riduce l’entrata dell’aria, di-
minuendo la potenza del motore e provocando incrostazioni nelle candele.
Non usare il motociclo senza filtro. Le impurità presenti nell’aria potrebbero entra-
re nel motore e danneggiarlo.
O
P
10
MANUTENZIONE P ERIODICA
FILTRE À AIR
FILTRO DEL AIRE
Tous les 5 000 km, vérifier l’état de l’élément filtrant et, si nécessaire, nettoyer celui-ci à l’air comprimé ; tous les 10 000 km cet élément doit être remplacé, comme indiqué dans le tableau d’entretien périodique de la sect. D chap.
1. Ce filtre se trouve dans un étui spécial monté sur le groupe moteur. L’accès à ce groupe n’est possible qu’en déposant les pièces suivantes :
• Selle, comme décrit dans la sect. E chap. 4;
• Réservoir, comme décrit dans la sect. I chap. 3.
Déposer la cartouche du filtre de la manière suivante :
• Desserrer les 2 vis supérieures “A” et soulever le couvercle du boîtier du filtre “B” ;
• Déposer la cartouche du filtre “C” et la nettoyer. Si nécessaire, la remplacer par une cartouche neuve.
N.B. Utiliser uniquement les pièces d’origine Moto
Guzzi.
• Installer la cartouche dans le boîtier du filtre , en veillant à disposer celle-ci de manière que les ailettes soient orientées vers le haut.
• Fermer le boîtier du filtre et remonter toutes les pièces qui ont été déposées auparavant.
Cada 5000 KM verificar el estado del elemento filtrante y, si es necesario, limpiarlo con aire comprimido; Cada 10000 Km se prescribe la sustitución como se señala en la tabla de mantenimiento periódico sección D cap 1. Dicho filtro está contenido en un estuche especial montado sobre el grupo del motor y para acceder a él es necesario retirar las siguientes partes:
• Sillín, como se describe en la sección E cap 4
• Depósito, como se prescribe en la sección I cap 3
Proceder a la retirada del cartucho del filtro como sigue:
• Desatornillar los dos tornillos superiores “A” y ele­var la tapa de la caja del filtro “B”;
• Retirar el cartucho del filtro “C” y limpiarlo. Si es necesario sustituirlo con un cartucho nuevo.
NOTA Utilizar solo y exclusivamente recambios
originales Moto Guzzi.
• Instalar en la caja del filtro el cartucho acordándose de colocarlo de manera que las patillas queden orientadas hacia arriba.
• Cerrar la caja del filtro y volver a montar todas las partes que se han retirado anteriormente.
A
B
C
D
E
F
G
IMPORTANT Un filtre colmaté réduit l’admission d’air, la
puissance du moteur et cause l’encrassement des bougies.
Ne pas utiliser la motocyclette sans filtre. Les impuretés de l’air pourraient entrer dans le
moteur et causer des dommages.
IMPORTANTE Un filtro atascado, reduce la entrada del aire,
disminuyendo la potencia del motor y provo­cando incrustaciones en las bujías.
No usar el motociclo sin filtro. Las impurezas presentes en el aire podrían en-
trar en el motor y dañarlo.
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
11
A
B
C
D
E
F
FILTRO CARBURANTE
F
A
C
C B
E
D
E
Il filtro è montato sotto il serbatoio carburante tra la pompa e il corpo farfallato. Ogni 20000 Km se ne prescrive la sostituzione come riportato nella tabella di manutenzione periodica cap.1. di questa sezione. Per la sostituzione del filtro carburante è necessario pro­cedere nel seguente modo:
• Rimuovere la sella, come descritto nella sez. E cap.4;
• Rimuovere il serbatoio, come descritto nella sez. I cap.3;
• Scollegare dal filtro i tubi di ingresso “A” e di uscita “B” del carburante allentando le fascette “C”;
• Rimuovere il filtro carburante “D” compreso di staffa svitando le 2 viti “E” di fissaggio al telaio;
• Installare un filtro carburante nuovo facendo atten­zione al senso indicato dalla freccia “F” riportata su di esso;
• Rimontare tutte le parti rimosse in precedenza.
N.B. Non montare il filtro carburante in senso con-
trario.
G
H
I
L
M
N
N.B. In alcune moto la posizione del filtro e della
pompa carburante sono invertite.
O
P
12
MANUTENZIONE P ERIODICA
FILTRE À CARBURANT
FILTRO DEL CARBURANTE
Le filtre est monté sous le réservoir à essence entre la pompe et le groupe des papillons. Tous les 20000 km le filtre doit être remplacé, comme indiqué dans le tableau d’entretien périodique chap. 1 de cette section. Pour le remplacement du filtre à carburant, il faut procéder de la manière suivante :
• Déposer la selle, comme décrit dans la sect. E chap.4;
• Déposer le réservoir, comme décrit dans la sect. I chap.3 ;
• Déconnecter du filtre les tubulures d’admission “A” et de sortie “B” du carburant en desserrant les colliers “C” ;
• Déposer le filtre à carburant “D” et l’étrier correspondant en desserrant les 2 vis “E” de fixation au cadre ;
• Installer un filtre à carburant neuf en veillant à l’orientation indiquée par la flèche “F” marquée sur celui-ci ;
• Remonter toutes les parties précédemment déposées.
N.B. Ne pas monter le filtre à carburant dans le sens
contraire.
N.B. Dans quelques motos, la position du filtre et de
la pompe à carburant sont inversées.
El filtro está montado bajo el depósito del carburante entre la bomba y el grupo de cuerpos con válvula de estrangulamiento del carburador. Cada 20000 Km se prescribe la sustitución como se señala en la tabla de mantenimiento periódico cap 1 de esta sección. Para la sustitución del filtro del carburante es necesario proceder de la siguiente manera:
• Retirar el sillín, como se describe en la sección E cap 4;
• Rerirar el depósito, com se describe en la sección I cap. 3;
• Desconectar del filtro los tubos de entrada “A” y de salida “B” del carburante aflojando las virolas “C”;
• Retirar el filtro del carburante “D” incluida la virola desatornillando los 2 tornillos “E” de fijación al chasis;
• Instalar un filtro del carburante nuevo prestando atención al sentido indicado por la flecha “F” señalada en el mismo;
• Volver a montar todas las partes señaladas en precedencia.
NOTA No montar el filtro del carburante en sentido
contrario.
NOTA En algunas motos la posición del filtro y de la
bomba del carburante están invertidas.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
13
CANDELE
A
B
C
D
E
F
G
0,7 mm
La moto é equipaggiata con candele NGK BPR 6 ES con una distanza fra gli elettrodi di 0,7 mm. Le candele devono essere rimosse periodicamente per la pulizia ed il controllo della distanza fra gli elettrodi.
N.B. Valori inferiori a 0,7 mm possono compromet-
tere la durata del motore.
Nel rimontare le candele, fare attenzione che imbocchi­no perfettamente e che si avvitino facilmente nelle loro sedi; se fossero imboccate male, rovinerebbero il filetto sulle teste; perciò é consigliabile avvitarle a mano per qualche giro e poi, utilizzando l’apposita chiave (fornita in dotazione), serrarle alla coppia prescritta nella tabel­la del cap. 4 sez. B.
N.B. Eseguire le operazioni di smontaggio e
rimontaggio candele sempre a motore freddo.
Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, dopo 10000 Km circa, vanno sostituite come riportato nella tabella di manutenzione periodica del cap.1 di questa se­zione.
H
I
L
M
N
ATTENZIONE Per non provocare irregolarità di funzionamen-
to e inefficienza dell’impianto di accensione è necessario che gli attacchi cavi candela (pipette candela) e le candele siano del tipo prescritto (come montati in origine).
Non eseguire verifiche di corrente alle candele senza l’interposizione delle pipette candele pre­viste in origine, dato che tale operazione po­trebbe danneggiare in modo irreparabile la centralina elettronica.
O
P
14
MANUTENZIONE P ERIODICA
BOUGIES
BUJÍAS
La moto est dotée de bougies NGK BPR 6 ES avec un écartement de 0,7 mm entre les électrodes. Les bougies doivent être périodiquement démontées pour le nettoyage et le contrôle de l’écartement entre les électrodes.
N.B. Des valeurs inférieures à 0,7 mm peuvent
compromettre la durée du moteur.
Lors du remontage des bougies, veiller à ce que celles­ci s’insèrent parfaitement et qu’elles puissent être vissées sans problèmes dans le logement correspondant ; si elles s’insèraient de manière pas correcte, le filet des têtes s’abîmerait ; il est donc conseillé de visser les bougies à la main en les serrant de quelques tours et, ensuite, à l’aide de la clé spéciale (fournie), les serrer au couple prescrit dans le tableau du chap .4 sect.B.
N.B. Exécuter les opérations de démontage et de
remontage des bougoies toujours avec le moteur froid.
Même si les bougies semblent en bon état, après 10000 km environ, elles sont à remplacer comme indiqué dans le tableau d’entretien périodique du cap.1 de cette section.
La moto está equipada con bujías NGK BPR 6 ES con una distancia entre los electrodos de 0,7 mm. Las bujías deben retirarse periódicamente para la limpieza y el control de la distancia entre los electrodos.
Nota Valores inferiores a 0.7 mm. pueden
comprometer la duración del motor.
Cuando se vuelvan a montar las bujías, prestar atención a que se encajen perfectamente y que se enrrosquen fácilmente en sus sedes; si se hubiesen encajado mal, estropearían el fileteado de las cabezas; Por esto, es aconsejable enrroscarlas a mano durante alguna vuelta y después, utilizando la llave especial (suministrada en dotación), apretarlas al par descrito en la tabla del cap. 4 sección B.
Nota Realizar las operaciones de desmontaje y
montaje de las bujías siempre con el motor en frío.
Aunque las bujías parezcan en óptimas condiciones, después de aproximadamente 10000 Km, se deben sustituir como se señala en la tabla de mantenimiento periódico del cap 1 de esta sección.
A
B
C
D
E
F
G
ATTENTION Pour ne pas compromettre le fonctionnement
et l’efficacité du système d’allumage, les fiches des câbles des bougies (pipes de bougie) et les bougies doivent être du type préconisé (monté à l’origine).
Ne pas exécuter de contrôles de courant sur les bougies sans avoir préalablement interposé les pipes des bougies prévues, étant donnée que cette opération pourrait endommager de manière irréparable le boîtier électronique.
ATENCIÓN Para no provocar irregularidades de
funcionamiento e ineficiencia de la instalación de encendido es necesario que las uniones cables bujías (empalme bujía) y las bujías sean del tipo prescrito (como se montaron original­mente).
No realizar verificaciones de corriente en las bujías sin la interposición de los rácor de las bujías previstas en origen, dado que dichas operaciones podrían dañar de manera irreparable la centralita electrónica.
H
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
15
GIOCO PUNTERIE
A
B
C
D
E
F
A
B
D
C
E
D
Dopo i primi 500÷1500 Km e in seguito ogni 10000 Km o quando la distribuzione risulta molto rumorosa, controlla­re il gioco fra valvole e bilancieri. La registrazione và effettuata a motore freddo, con il pistone al punto morto superiore (P.M.S.) in fase di com­pressione (valvole chiuse). Operare come segue:
• Rimuovere il coperchio testa “A” svitando le otto viti “B”;
• Allentare i dadi “C”;
• Allentare o svitare la vite di registro “D” fino ad otte­nere i seguenti giochi:
- Valvola aspirazione 0,10 mm;
- Valvola scarico 0,15 mm.
Tale misurazione và effettuata inserendo uno spessimetro “E” tra bilancere e valvola. Si tenga presente che se il giuoco è maggiore di quello prescritto, le punterie risultano rumorose, in caso con­trario le valvole non chiudono bene dando luogo ad in­convenienti quali:
• Perdita di pressione;
• Surriscaldamento del motore;
• Bruciatura della valvola, ecc.
G
H
I
L
M
N
O
P
16
MANUTENZIONE P ERIODICA
JEU DE POUSSOIRS
JUEGO EMPUJADORES
Après les 500÷1500 premiers km et, ensuite, tous les 10000 km ou lorsque la distribution produit beaucoup de bruit, contrôler le jeu entre les soupapes et les culbuteurs. Le réglage est à effectuer avec le moteur froid et le piston au point mort haut (P.M.H.) en phase de compression (soupapes fermées). Agir de la façon suivante :
• Déposer le couvercle de la tête “A” en desserrant les huit vis “B” ;
• Desserrer les écrous “C” ;
• Desserrer ou dévisser la vis de réglage “D” jusqu’à l’obtention des jeux suivants :
- Soupape d’admission 0,10 mm ;
- Soupape d’échappement 0,15 mm.
Cette vérification est à effectuer en introduisant un jeu de cales “E” entre le culbuteur et la soupape. Tenir compte du fait que si le jeu est plus grand que la valeur prescrite, les poussoirs produisent du bruit, tandis que dans le cas contraire, les soupapes ne se ferment pas correctement et peuvent donner lieu à des inconvénients tels que :
• Chute de pression ;
• Surchauffe du moteur ;
• Brûlure de la soupape, etc...
Después de los primeros 500÷1500 Km y a partir de este momento cada 10000 Km o cuando la distribución resulte muy ruidosa, controlar el juego entre las válvulas y los brazos oscilantes. El ajuste se debe efectuar con el motor en frío, con el pistón en punto muerto superior (P.M.S.) En fase de comprensión (válvulas cerradas). Operar como sigue:
• Retirar la tapa superior “A” desatornillando los ocho tornillos “B”;
• Aflojar las tuercas “C”;
• Aflojar o desatornillar los tornillos de regulación “D” hasta obtener los siguientes juegos:
- Válvula aspiración 0,10 mm;
- Válvula descarga 0,15 mm.
Dicha medición se debe efectuar introduciendo un calibre de espesor “E” entre los brazos oscilantes y la válvula. Téngase presente que si el juego es mayor que el prescrito, los empujadores resultan ruidosos, en caso contrario las válvulas no cierran bien dando lugar a incovenientes como:
• Pérdida de presión;
• Recalentamiento del motor;
• Quemado de la válvula, etc.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
17
A
B
C
D
E
F
G
A
B
C
LUBRIFICAZIONE CAMBIO
Ogni 5000 Km controllare che l’olio sia visibile attraver­so l’oblò di ispezione “B” posto sul lato destro del cam­bio. Eseguire il controllo con il veicolo perfettamente verti­cale e con motore caldo; una scorretta posizione po­trebbe falsare la lettura. Se l’olio non è visibile procedere al rabbocco con olio prescritto riportato in tabella nella sez. B cap. 2 immettendo l’olio attraverso l’apposito foro “A”.
Ogni 10000 Km circa è necessaria la sostituzione del­l’olio, che va effettuata a caldo per permettere all’olio di defluire in modo più veloce e completo. Per portare in temperatura la scatola cambio percorrere alcuni Km e procedere alla sostituzione dell’olio seguendo le opera­zioni sotto elencate:
• Posizionare sotto al cambio un recipiente per la rac­colta dell’olio usato;
• Rimuovere il tappo di immissione olio “A” per per­mettere all’olio di defluire più velocemente;
• Svitare il tappo di scarico olio “C” e far defluire tutto l’olio dal cambio;
• Riavvitare il tappo di scarico olio e serrarlo alla cop­pia prescritta nella tabella sez.B cap.4;
• Riempire, attraverso il foro di immissione, olio nuo­vo del tipo riportato in tabella nella sez.B cap.2 fino a quando il livello è visibile dall’oblò di ispezione;
• Reinserire e serrare il tappo di immissione olio.
H
I
L
M
N
O
P
18
MANUTENZIONE P ERIODICA
LUBRIFICATION BOÎTE DE VITESSES
LUBRIFICACIÓN DEL CAMBIO
Tous les 5 000 km, contrôler le niveau de l’huile à travers le regard d’inspection “B” situé du côté droit de la boîte de vitesses. Exécuter le contrôle avec le véhicule en position parfaitement verticale et avec le moteur chaud; une position pas correcte pourrait fausser la lecture. Si l’huile n’est pas visible, procéder à une remise à niveau en utilisant l’huile préconisée indiquée dans le tableau de la sect. B chap. 2. l’huile est à introduire à travers le trou de remplissage “A”.
Tous les 10 000 km environ, l’huile doit être remplacée. La vidange est à effectuer à chaud, de manière que l’huile s’écoule plus rapidement et complétement. Pour amener l’huile en température, suivre les indications ci-après :
• Placer au-dessous de la boîte de vitesses un conteneur pour recueillir l’huile usée ;
• Ôter le bouchon de remplissage huile “A” pour permettre un écoulement de l’huile plus rapide ;
• Desserrer le bouchon de vidange huile “C” et faire sor­tir toute l’huile de la boîte de vitesses ;
• Visser à nouveau le bouchon de vidange huile et le serrer au couple prescrit dans le tableau de la sect. B chap. 4 ;
• À travers le trou de remplissage huile, introduire de l’huile fraiche du type indiqué dans le tableau de la sect. B chap. 2 jusqu’à ce que le niveau soit visible à travers le regard d’inspection ;
• Remettre et serrer le bouchon de remplissage huile.
Cada 5000 Km, controlar que el aceite sea visible a través de la ventanilla especial para la inspección “B” colocada en el lado derecho del cambio. Realizar el control con el vehículo perfectamente vertical y con el motor en caliente; una posición no correcta podría falsear la lectura. Si el aceite no es visible proceder al llenado con el aceite prescrito señalado en la tabla en la sección.B cap.2 introduciendo el aceite a través del agujero especial “A”.
Cada 10000 Km aproximadamente es necesaria la sustitución del aceite, que se debe efectuar en caliente para permitir al aceite que fluya de manera más rápida y completa. Para llevar a la temperatura=to elencate:
• Colocar bajo el cambio un recipiente para la recogida del aceite usado;
• Retirar el apón de introducción del aceite “A” para permitir al aceite que fluya más rápidamente;
• Desenrroscar el tapón de descarga del aceite “C” y hacer que fluya todo el aceite desde el cambio;
• Volver a enrroscar el tapón de descarga del aceite y cerrarlo al par prescrito en la tabla sección Bcap. 4;
• Llenar, a través del agujero de introducción, con aceite nuevo del tipo señalado en la tabla en la sección B.cap. 2 hasta que el nivel sea visible a través de la ventanilla especial de inspección;
• Volver a colocar y cerrar el tapón de introducción del aceite.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
19
A
B
C
D
E
F
LUBRIFICAZIONE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIO-
B
A
C
RE
Ogni 5000 Km controllare che l’olio sfiori il foro per tap­po di livello “A”; se l’olio è sotto tale livello rabboccare con olio del tipo prescritto in tabella nella sez. B cap.2. Ogni 10000 Km circa è necessaria la sostituzione del­l’olio, che va effettuata a caldo per permettere all’olio di defluire in modo più veloce e completo. Per portare in temperatura la scatola di trasmissione posteriore per­correre alcuni km e procedere alla sostituzione dell’olio seguendo le operazioni sotto elencate:
• Posizionare sotto alla scatola di trasmissione po­steriore un recipiente per la raccolta dell’olio usato.
• Rimuovere il tappo di immissione olio “B” per per­mettere all’olio di defluire più velocemente.
• Svitare il tappo di scarico olio “C” e far defluire tutto l’olio dalla scatola trasmissione.
• Riavvitare il tappo di scarico olio e serrarlo alla cop­pia prescritta in tabella nella sez.B cap.4.
• Svitare il tappo di livello “A”.
• Riempire, attraverso il foro di immissione,con olio nuovo del tipo riportato in tabella nella sez.B cap.2 fino a quando il livello sfirorerà il foro per tappo di livel­lo.
• Reinserire e serrare il tappo di immissione olio.
• Riavvitare il tappo di livello olio.
G
H
I
L
M
N
O
P
LUBRIFICAZIONE ALBERO CON GIUNTI DI TRASMISSIONE
Il veicolo è equipaggiato con albero di trasmissione dota­to di ingrassatori. L’operazione di ingrassaggio dei 3 punti indicati in figura è da effettuarsi ogni 20000 Km; oppure almeno una volta ogni 2 anni in caso di percorrenze infe­riori. Tipi di lubrificanti da impiegare: Per lubrificare le trasmissioni cardaniche impiegare esclusivamente grassi saponificati con litio di consi­stenza classe 2 e penetrazione 265/295 con punto di goccia a circa 180°. I lubrificanti non devono contenere additivi con MOS2.
20
MANUTENZIONE P ERIODICA
LUBRIFICATION DU CARTER DE TRANSMISSION ARRIÈRE
LUBRIFICACIÓN DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR.
Tous les 5 000 km, contrôler que l’huile se trouve au ras du trou pour le bouchon de niveau “A” ; si l’huile est au-dessous de ce niveau, remettre à niveau en utilisant de l’huile du type indiqué dans le tableau de la sect. B chap.2. Tous les 10 000 km environ, l’huile doit être remplacée. La vidange est à effectuer à chaud, de manière que l’huile s’écoule plus rapidement et complétement. Pour amener en température le carter de transmission arrière, parcourir quelques km et remplacer l’huile suivant les indications ci-dessous :
• Placer au-dessous du carter de transmission arrière un conteneur pour recueillir l’huile usée.
• Oter le bouchon de remplissage huile “B” pour permettre un écoulement de l’huile plus rapide.
• Desserrer le bouchon de vidange huile “C” et faire sortir toute l’huile du carter de transmission.
• Visser à nouveau le bouchon de vidange huile et le serrer au couple prescrit dans le tableau de la sect. B chap. 4.
• Devisser le bouchon de niveau “A”.
• A travers le trou de remplissage huile, introduire de l’huile fraiche du type indiqué dans le tableau de la sect. B chap. 2 jusqu’à ce que le niveau se trouve au ras du trou pour le bouchon de niveau.
• Remettre et serrer le bouchon de remplissage huile.
• Revisser le bouchon de niveau huile.
Cada 5000 Km controlar que el aceite llegue al agujero del tapón de nivel “A”; si el aceite está bajo dicho nivel rellenar con aceite del tipo prescrito en la tabla en la sección B cap.2. Cada 10000 Km aproximadamente es necesaria la sustitución del aceite, que se debe efectuar en caliente para permitir al aceite que fluya de manera más rápida y completa. Para llevar a la temperatura la caja de transmisión posterior recorrer algunos kilómetros y pro­ceder a la sustitución del aceite siguiendo las operaciones señaladas a continuación:
• Colocar bajo la caja de transmisión posterior un re­cipiente para la recogida del aceite usado.
• Retirar el tapón de introducción de aceite “B” para permitir que el aceite fluya más rápidamente.
• Desatornillar el tapón de descarga del aceite “C” y hacer que defluya todo el aceite de la caja de transmisión.
• Volver a enrroscar el tapón de descarga del aceite y cerrarlo al par prescrito en la tabla en la sección B cap. 4.
• Desenrroscar el tapón de nivel “A”.
• Rellenar, a través del agujero de introducción, con aceite nuevo del tipo señalado en la tabla en la sección B.Cap. 2 hasta cuando el nivel roce el agujero para el tapón del nivel.
• Volver a colocar y cerrar el tapón de introducción del aceite.
• Volver a enrroscar el tapón de nivel del aceite.
A
B
C
D
E
F
G
LUBRIFICATION ARBRE AVEC JOINTS DE TRANSMISSION
Le véhicule est équipé d’un arbre de transmission doté de graisseurs. L’opération de graissage des 3 points indiqués dans la figure est à effectuer tous les 20 000 km ; ou au moins tous les 2 ans en cas de kilométrages inférieurs. Types de lubrifiants à utiliser : Pour lubrifier les joints de cardan, utiliser uniquement les graisses savonneux au lithium de classe 2 et pénétration 265/295 avec un point de goutte à environ 180°. Les lubrifiants ne doivent pas contenir d’additifs MOS2.
LUBRIFICACIÓN DEL EJE CON JUNTAS DE TRANSMISIÓN.
El vehículo está equipado con unn árbol de transmisión dotado de engrasadores. La operación de engrase de los 3 puntos indicados en la figura se debe efectuar cada 20000Km; O por lo menos una vez cada 2 años en caso de kilometrajes inferiores. Tipos de lubrificantes que se deben emplear: Para lubrificar las transmisiones cardánicas usar exclusivamente grasas saponificadas con litio de consistencia clase 2 penetración 265/295 con punto de gota a unos 180º. Los lubrificantes no deben contener aditivos con MOS2.
H
I
L
M
N
O
P
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
21
CUSCINETTI STERZO
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
B
Il perno di sterzo è supportato sul cannotto del telaio da due cuscinetti “B” a rulli conici. A determinare il gioco di montaggio dei cuscinetti prov­vede un dado “A” avvitato sul perno di sterzo. Ogni 20000 km se ne prescrive il controllo.
Smontaggio:
• Rimuovere la testa di sterzo come riportato nel cap. 1 sez. H;
• Rimuovere l’assieme forcella, ruota, parafango;
• Rimuovere il cuscinetto di sterzo superiore, le relative rondelle e parapolvere dal connotto di sterzo;
• Rimuovere il cuscinetto di sterzo inferiore utilizzan­do un apposito estrattore;
Controllo:
Prima di effettuare controlli dimensionali è necessario assicurarsi dello stato di usura dei cuscinetti; questa verifica deve essere fatta manualmente con cuscinetto montato nella sua sede.
• Ruotare l’anello interno in entrambi i sensi: deve po­ter ruotare dolcemente e silenziosamente, senza impuntamenti.
• Spingere poi verso l’esterno l’anello interno, cam­biando continuamente posizione, per verificare la pre­senza di gioco.
• Rimuovere e sostituire i cuscinetti che non ruotano dolcemente e silenziosamente o che presentano gio­co.
I
L
M
N
O
IMPORTANTE Un’usura eccessiva pùo essere causa di vibra-
zioni e instabilità del mezzo.
Rimontaggio:
Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso tenendo presente quanto segue:
• Quando si rimontano i cuscinetti nuovi controllare la sede, deve essere esente da solchi o graffiature.
• Lubrificare la sede prima di rimontare il cuscinetto, quindi spingerlo in sede.
• Utilizzare un tampone tubolare con il quale fare pres­sione solo sull’anello esterno del cuscinetto fino alla sua completa introduzione.
IMPORTANTE
I cuscinetti rimossi non devono essere rimontati.
P
22
MANUTENZIONE P ERIODICA
ROULEMENTS DE DIRECTION
COJINETES DE LA DIRECCIÓN
L’axe de direction sur le tube du cadre est soutenu par deux roulements “B” à rouleaux coniques. Le jeu de montage des roulements est établi par un écrou “A” vissé sur l’axe de direction. Le jeu est à contrôler tous les 20 000 km ;
Démontage :
• Déposer la tête de direction comme indiqué dans le chap. 1 sect. H ;
• Déposer l’ensemble fourche-roue-garde-boue;
• Déposer le roulement de direction supérieur et les rondelles et les anneaux pare-poussière correspondants du tube de direction.
• Ôter le roulement de direction inférieur à l’aide de l’extracteur prévu à cet effet ;
Contrôle :
Avant de contrôler certains valeurs, il faut vérifier l’état d’usure des roulements ; ce contrôle doit être exécuté manullement avec le roulement monté dans son logement.
• Tourner l’anneau interne dans les deux sens : l’anneau doit tourner librement, sans bruit ni talonnages.
• Pousser vers l’extérieur l’anneau interne en changeant constamment de position pour vérifier le jeu.
• Déposer et remplacer les roulements qui ne tournent pas librement et sans bruit ou qui présentent du jeu.
El perno de la dirección está soportado en el tubo del chasis por dos cojinetes “B” de rodillos cónicos. Es una tuerca “A” atornillada en el perno de la dirección la encargada de determinar el juego de montaje de los cojinetes. Cada 20000 Km se prescribe su control;
Desmontaje
• Retirar la cabeza de dirección como se señala en el cap. 1 secciónH;
• Retirar el conjunto de horquilla, rueda, guardabarro;
• Retirar el cojinete de la dirección superior y las relativas arandelas y tapas contra el polvo del tubo de la dirección;
• Retirar el cojinete de la dirección inferior utilizando un extractor especial;
Control
Antes de efectuar controles dimensionales es necesario asegurarse del estado de desgaste de los cojinetes; Esta verificación debe hacerse manualmente con el cojinete montado en su sede.
• Girar el anillo interno en ambas direcciones: debe poder girar dulce y silenciosamente, sin tropiezos.
• Empujar después hacia el externo el anillo interno, cambiando continuamente de posición, para verifi­car la presencia de juego.
• Retirar y sustituir los cojinetes que no giran dulce y silenciosamente o que presentan juego.
A
B
C
D
E
F
G
H
IMPORTANT Une usure excessive peut causer des vibrations
et rendre le véhicule instable.
Remontage :
Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre in­verse et en tenant toujours dans le dû compte ce qui suit :
• Lors du montage des roulements neufs, il faut inspecter le logement qui ne doit présenter ni sillons ni éraflures.
• Lubrifier le logement avant de remonter le roulement, puis pousser celui-ci dans son logement.
• A l’aide d’un tampon tubulaire, faire pression uniquement sur l’anneau externe du roulement jusqu’à ce qu’il soit complètement introduit.
IMPORTANT Les roulements déposés ne doivent pas être
remontés.
IMPORTANTE Un desgaste excesivo puede ser causa de
vibraciones e inestabilidad del medio.
Montaje:
Realizar las operaciones de desmontaje en orden in­verso teniendo presente cuanto sigue:
• Cuando se vuelvan a montar los cojinetes nuevos controlar la sede, no debe tener surcos o arañazos.
• Lubrificar la sede antes de volver a montar el cojinete, después empujarlo en su sede.
• utilizar un tampón tubular con el que hacer presión solo en el anillo externo del cojinete hasta su com­pleta introducción.
IMPORTANTE Los cojinetes retirados no deben volverse a
montar.
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
23
SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA ANTERIORE
A
B
C
D
E
F
Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione: Lo stelo destro lavora in estensione mentre quello sini­stro in compressione. Nonostante i due steli lavorino in modo differente i loro componenti interni sono simili e quindi lo scarico e il riempimento dell’olio vengono eseguiti seguendo le stes­se operazioni; per questo motivo le operazioni sotto ri­portate sono valide per entrambi gli steli. Ogni 20000 Km circa o almeno una volta all’anno é ne­cessario sostituire l’olio della forcella. La quantità di olio occorrente è 400 cc per ogni gamba come riportato nella tabella del cap.2 sez. B.
N.B. Durante le operazioni di scarico e ricarica del-
l’olio, lo stelo e le sue parti interne devono es­sere serrate in una morsa; fare molta attenzio­ne a non danneggiarle serrando eccessivamen­te; utilizzare sempre copriganasce in alluminio.
G
H
I
L
M
N
O
Scarico
Per lo scarico dell’olio eseguire le operazioni sotto ri-
A
A
portate che, nonostante le differenze, sono identiche per tutti e due gli steli:
• Smontare i due steli della forcella come descritto nel cap.6 sez.F;
• Serrare lo stelo smontato in una morsa provvista di copriganasce in alluminio onde evitare danneggiamenti;
• Ruotare la vite di registro in senso antiorario con un cacciavite fino alla posizione di finecorsa;
• Svitare il tappo “A” dello stelo;
• Rimuovere dalla morsa lo stelo e fare scendere il fodero fino in battuta contro il gambale inferiore; ser­rare nuovamente lo stelo nella morsa;
• Utilizzando due chiavi operare come in figura e ri­muovere il tappo “A”;
ATTENZIONE Una volta rimosso il tappo, per evitare il dan-
neggiamento delle parti interne dello stelo e fuoriuscite di olio, sostenere la canna.
P
24
MANUTENZIONE P ERIODICA
VIDANGE HUILE DE LA FOURCHE AVANT
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA HORQUILLA ANTERIOR.
La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique hydraulique à réglage indépendant du freinage des amortisseurs en détente et en compression : La tige droite exerce son action en détente, tandis que la tige gauche exerce son action en compression. Malgré le fonctionnement différent des deux tiges, leurs composants internes sont les mêmes. La vidange et le remplissage de l’huile s’effectuent donc en exécutant les mêmes opérations ; pour cela les opérations ci-après s’appliquent aux deux tiges. Tous les 20 000 km ou au moins une fois par an, l’huile de la fourche doit être remplacée. La quantité d’huile nécessaire est de 400 cc pour chaque tube, comme indiqué dans le tableau du chap. 2 sect. B.
N.B. Pendant les opérations de vidange et de
remplissage huile, la tige et ses composants internes doivent être serrés dans un étau ; veiller à ne pas les endommager par un serrage excessif ; utiliser toujours un couvre-mâchoires en aluminium.
El motociclo está equipado con una horquilla telescópica hidráulica con regulación separada del frenado de los amortiguadores en extensión y comprensión: El vástago derecho trabaja en extensión mientras que el izquierdo lo hace en comprensión. A pesar de que los dos trabajan de forma diferente sus componentes internos son similares y por lo tanto la descarga y el llenado del aceite se realizan siguiendo las mismas operaciones; Por este motivo las operaciones señaladas a continuación son válidas para ambos vástagos. Cada 20000 Km a proximadamente o por lo menos una vez al año es necesario sustituir el aceite de la horquilla. La cantidad de aceite necesaria es de 400cc. para cada brazo como se señala en la tabla del cap. 2 sección B.
NOTA Durante las operaciones de descarga y recarga
del aceite, el vástago y sus partes internas deben estar cerrados en un tornillo; prestar mucha atención para no dañarlos apretando excesivamente; utilizar siempre cubremordazas de aluminio.
A
B
C
D
E
F
Vidange
Pour la vidange de l’huile, exécuter les opérations ci­après qui, malgré les différences, sont les mêmes pour les deux tiges :
• Démonter les deux tiges de la fourche comme décrit dans le chap. 6 à la sect. F ;
• Serrer la tige demontée dans un étau doté de couvre­mâchoires en aluminium, afin d’éviter tout dommage;
• À l’aide d’un tournevis, tourner la vis de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à la position de fin de course ;
• Desserrer le bouchon “A” de la tige;
• Libérer la tige de l’étau et faire descendre le fourreau jusqu’à ce qu’il bute contre le tube inférieur ; serrer à nouveau la tige dans l’étau ;
• À l’aide de deux clés, procéder comme montré dans la figure et ôter le bouchon “A” ;
ATTENTION après avoir ôté le bouchon, pour éviter
l’endommagement des composants internes de la tige et les fuites d’huile éventuelles, supporter le tube.
Descarga
Para la descarga del aceite realizar las operaciones señaladas a continuación que, a pesar de las diferencias, son idénticas para los dos vástagos;
• Desmontar los dos vástagos de la horquilla como se describe en el cap. 6 sección F;
• Sujetar el vástago desmontado en un tornillo provisto de cubremordazas de aluminio para evitar daños;
• Girar los tornillos de regulación en sentido antihorario con un destornillador hasta la posición de fin de carrera;
• Desenrroscar el tapón “A” del vástago;
• Retirar del tornillo el vástago y hacer que descienda la funda hasta el tope contra el brazo inferior; apretar nuevamente el vástago en el tornillo;
• Utilizando dos llaves operar como en la figura y retirar el tapón “A”;
ATENCIÓN Una vez retirado el tapón, para evitar dañar las
partes internas del vástago y salidas de aceite, sostener la funda.
G
H
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
25
A
B
C
D
E
F
• Sfilare l’asta ”B” dall’interno della canna tenendo lo stelo in posizione verticale per evitare fuoriuscite di olio;
• Scaricare tutto l’olio contenuto nello stelo in un conte­nitore adeguato;
• Sfilare verso l’alto il fodero esterno “C” dello stelo;
• Serrare nuovamente la canna interna “D” nella mor­sa;
• Svitare il controdado “E”.
ATTENZIONE
B
Quando si svita il controdado “E” mantenere nella sua posizione il tubetto di precarico come in figura, per evitare che la molla scatti e pro­vochi danni all’operatore.
G
H
I
L
M
N
C
D
E
O
P
26
MANUTENZIONE P ERIODICA
• Sortir la tige “B” du tube en maintenant la tige en position verticale pour éviter les fuites d’huile ;
• Vidanger toute l’huile contenue dans la tige dans un conteneur approprié ;
• Tirer vers le haut le fourreau externe “C” de la tige ;
• Serrer à nouveau le tube interne “D” dans l’étau ;
• Desserrer le contre-écrou “E” .
ATTENTION En dévissant le contre-écrou “E” veiller à ce
que le tuyau de précharge ne bouge pas, afin d’éviter la détente du ressort et, par conséquent, de blesser l’opérateur.
• Retirar la varilla “B” del interior de la funda teniendo el vástago en posición vertical para evitar salidas del aceite;
• Descargar todo el aceite contenido en el vástago en un contenedor adecuado;
• Sacar la funda externa”C” del vástago;
• Sujetar nuevamente la funda interna “D” en el tornillo;
• Destornillar la contratuerca “E”.
ATENCIÓN Cuando se desatornilla la contratuerca “E” man-
tener en su posición el tubo de precarga como en la figura, para evitar que el muelle salte y provoque daños al operador.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
27
A
B
C
D
E
F
• Rimuovere la rondella “F” e il tubetto di precarico “G”;
• Rimuovere la molla “H” e la sua rondella di appoggio “I”;
• Per scaricare tutto l’olio contenuto nella canna ef­fettuare qualche pompata;
• Serrare la canna come in figura;
• Svitare la vite “L” di fissaggio cartuccia e, contem­poraneamente, sorreggiere la cartuccia stessa come in figura;
I
H
L
G
F
E
• Sfilare la cartuccia “M”;
• Effettuare alcune pompate con la cartuccia per svuo­tarla completamente dall’olio;
• Controllare accuratamente ogni particolare dello stelo ed accertarsi che non vi sia nessun elemento dan­neggiato. Se non sono presenti particolari danneg­giati o particolarmente usurati, procedere al riassemblaggio dello stelo, in caso contrario sosti­tuire i particolari danneggiati.
G
H
I
L
M
N
M
O
P
28
MANUTENZIONE P ERIODICA
• Déposer la rondelle “F” et le tuyau de précharge “G”;
• Déposer le ressort “H” et la rondelle d’appui correspondante “I” ;
• Pour vidanger toute l’huile contenue dans le tube, effectuer quelques manoeuvres de pompage ;
• Serrer le tube comme illustré dans la figure ;
• Desserrer la vis “L” de fixation de la cartouche et, en même temps, soutenir la cartouche comme illustré dans la figure;
• Extraire la cartouche “M” ;
• Effectuer quelques manoeuvres de pompage pour faire sortir toute l’huile dans la cartouche ;
• Contrôler soigneusement tous les composants de la tige et vérifier qu’aucun composant ne présente de dommages. S’il n’y a pas de composants endommagés ou très usés, reassembler la tige ; dans le cas contraire, remplacer les pièces endommagées.
• Retirar la arandela “F” y el tubo de precarga “G”;
• Retirar el muelle “H” y su arandela de apoyo “I”;
• Para descargar todo el aceite contenido en la funda efectuar algún bombeo;
• Sujetar la funda como en la figura;
• Desatornillar los tornillos “L” de fijación del cartucho y, contemporáneamente, sosteniendo el propio cartucho como en la figura;
• Retirar el cartucho “M”;
• Efectuar algunos bombeos con el cartucho para vaciarlo completamente de aceite;
• Controlar cuidadosamente cada particular del vástago y asegurarse de que no haya ningún ele­mento dañado. Si no hay presentes particulares dañados o particularmente desgastados, proceder al nuevo ensamblaje del vástago, en caso contrario sustituir los particulares dañados.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
29
RIEMPIMENTO:
A
B
C
D
E
F
• Procedere al riassemblaggio dello stelo in ordine in­verso allo smontaggio; ricordandosi di non avvitare il tappo;
• Serrare lo stelo in una morsa;
• Spingere verso il basso il fodero fino a fargli rag­giungere il gambale inferiore;
• Tenere leggermente sollevata la cartuccia con una mano e riempire la forcella di olio nuovo nella quan­tità di 400 cc.;
• Muovere lentamente in alto e in basso l’albero nella cartuccia, in modo che l’interno si riempia di olio. Continuare fino a quando, tirando verso l’alto, non sia avvertibile una resistenza uniforme su tutta la corsa. A questo punto la cartuccia sarà spurgata.
• Riavvitare il tappo: prima sulla canna e poi sul fode­ro esterno
G
H
I
L
M
N
O
P
30
MANUTENZIONE P ERIODICA
REMPLISSAGE :
LLENADO:
• Reassembler la tige en procédant dans l’ordre inverse du démontage ; ne pas visser le bouchon ;
• Serrer la tige dans un étau ;
• Pousser vers le bas le fourreau jusqu’au tube inférieur;
• Maintenir la cartouche légèrement soulevée en la tenant de la main et remplir la fourche avec de l’huile fraiche (400 cc) ;
• Glisser lentement vers le haut et vers le bas l’arbre dans la cartouche, de manière que la partie interne se remplisse d’huile. Continuer à manoeuvrer l’arbre jusqu’à ressentir une résistance uniforme sur toute la course en tirant vers le haut. Cela indique que la cartouche est vide.
• Revisser le bouchon : d’abord sur le tube, puis sur le fourreau externe.
• Proceder de nuevo al ensamblaje del vástago en orden inverso al desmontaje; acordándose de no enrroscar el tapón;
• Sujetar el vástago en un tornillo;
• Empujar hacia abajo la funda hasta que alcance el brazo inferior;
• Tener ligeramente elevado el cartucho con una mano y rellenar la horquilla de aceite nuevo en la cantidad de 400 cc.;
• Mover lentamente hacia arriba y hacia abajo el árbol en el cartucho, de manera que el interno se llene de aceite. Continuar hasta que, tirando hacia arriba, no se advierta una resistencia uniforme en toda la carrera. A este punto el cartucho está purgado.
• Volver a enrroscar el tapón: primero sobre la funda y después sobre la funda externa
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
31
CONTROLLO LIQUIDO IMPIANTI FRENANTI E FRIZIONE
A
B
C
D
E
F
Per una buona efficienza degli impianti idraulici osservare le seguenti norme:
• Verificare frequentemente il livello del fluido nel ser­batoio freno anteriore, frizione e freno posteriore; Tale livello non deve mai scendere sotto il livello minimo indicato nei serbatoi, e non deve mai supe­rare il livello massimo.
• Effettuare periodicamente, o quando si rende necessario,il rabbocco fluido nei serbatoi sopra ci­tati. Per i rabbocchi usare esclusivamente fluido prele­vato da lattine sigillate da aprire solo al momento dell’uso.
• Effettuare ogni 20.000 Km circa o almeno ogni anno la completa sostituzione del fluido degli impianti frenanti e frizione come riportato in tabella nella sez. D cap.1. Per il buon funzionamento degli impianti, é necessario che le tubazioni siano sempre piene di fluido senza bolle d’aria; la corsa lunga ed elastica delle leve di comando indica la presenza di bolle d’aria. Per il lavaggio di circuiti frenanti, usare unicamente fluido nuovo.
G
H
I
L
M
ATTENZIONE E’ vietato assolutamente l’uso di alcool o l’im-
piego di aria compressa per la successiva asciugatura; per le parti metalliche si consiglia l’uso di “trielina”.
Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vie­tato l’uso di olii o grassi minerali. Non dispo­nendo di lubrificanti adatti, si consiglia di umet­tare i particolari in gomma e i particolari metal­lici con fluido degli impianti.
Fluido da usare “Agip Brake Fluid DOT4”.
ATTENZIONE Il liquido impiegato nell’impianto frenante, ol-
tre a danneggiare la vernice, è dannosissimo a contatto con gli occhi o con la pelle; lavare quin­di abbondantemente con acqua corrente la par­te interessata in caso di accidentale contatto.
N
O
P
32
MANUTENZIONE P ERIODICA
CONTRÔLE DU LIQUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE ET
EMBRAYAGE.
D
CONTROL DEL LÍQUIDO EN LAS INSTALACIONES
FRENANTES Y EMBRAGUE
A
Pour préserver l’efficacité des circuits hydrauliques, il faut se tenir aux instructions suivantes :
• Vérifier fréquemment le niveau du fluide dans le réservoir du liquide de frein avant, arrière et d’embrayage. Le niveau ne doit jamais être inférieur au niveau minimum marqué sur la paroi des réservoirs et ne doit jamais dépasser le niveau maximum.
• De temps à autre ou lorsqu’il est nécessaire, rétablir le niveau du fluide dans les réservoirs. Pour les remises à niveau utiliser uniquement du fluide prélevé de bidons scellés à ouvrir au moment de l’emploi.
• Tous les 20 000 km ou au moins une fois par an, remplacer complétement le fluide des circuits de freinage et d’embrayage, comme indiqué dans le tableau de la sect. D chap. 1 Pour préserver le bon fonctionnement des circuits, les tubulures doivent toujours être pleines de fluide sans bulles d’air ; lorsque la course des leviers de commande est longue et élastique, cela indique la présence de bulles d’air. Pour le lavage des circuits de freinage utiliser uniquement du fluide frais.
ATTENTION Il est impérativement interdit d’utiliser de l’al-
cool ou de l’air comprimé pour sécher les circuits ; pour les parties métalliques, il est conseillé d’utiliser du trichloréthylène.
Ne pas utiliser d’huiles ou de graisses minérales pour lubrifier les circuits. En l’absence de lubrifiants adaptés, il est conseillé d’enduire les pièces en caoutchouc et en métal avec le fluide des circuits.
Fluide à utiliser “Agip Brake Fluid DOT4”.
ATTENTION Le liquide utilisé dans le circuit de freinage non
seulement endommage le vernis, mais peut aussi causer de graves brûlures au contact des yeux et de la peau ; en cas de contact accidentel rincer abondamment à l’eau la partie atteinte.
Para un buen funcionamiento de las instalaciones hidráulicas observar las siguientes normas:
• Verificar frecuentemente el nivel del líquido en el depósito del freno anterior, embrague y freno posterior; Dicho nivel no debe bajar nunca bajo el nivel mínimo indicado en los depósitos, y no debe superar nunca el nivel máximo.
• Efectuar periódicamente, o cuando se rinda necesario, el llenado del líquido en los depósitos citados anteriormente. Para los llenados usar exclusivamente líquido tomado de latas precintadas abiertas solo en el mo­mento del uso.
• Efectuar cada 20000Km aproximadamente o por lo menos una vez al año la completa sustitución del líquido de las instalaciones frenantes y del embrague como se señala en la sección. D cap 1 Para el buen funcionamiento de las instalaciones, es necesario que los conductos estén siempre llenos de líquido sin burbujas de aire; La carrera larga y elástica de las palancas de mando indica la presencia de aire. Para el lavado de los circuitos frenantes, usar únicamente líquido nuevo.
ATENCIÓN Está prohibido absolutamente el uso de alcohol
o el uso de aire comprimido para el sucesivo secado; para las partes metálicas se aconseja el uso de “tricloroetileno” .
Para eventuales lubrificaciones está absolutamente prohibido el uso de aceites o grasa minerales. No disponiendo de lubrificantes adecuados, se aconseja humectar los particulares en goma y los particulares metálicos con líquido de las instalaciones.
El líquido que se debe utilizar es “Agip Brake Fluid DOT4”.
ATENCIÓN El líquido usado en la instalación frenante,
además de dañar la pintura, es muy dañoso a contacto con los ojos y con la piel; lavar, entonces, con abundante agua corriente la parte interesada en caso de contacto accidental.
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
33
SOSTITUZIONE FLUIDO IMPIANTI FRENANTI
A
B
C
D
E
F
A
B
C
IMPIANTO FRENANTE A NTERIORE
Scarico:
• Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”;
• Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbato­io “A” la posizione orrizzontale;
• Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “B” e innestare sul raccordo stesso uno spurgatore per freni, comunemente reperibile in com­mercio;
• Allentare il raccordo di spurgo e pompare con lo spurgatore fino a quando non esce più fluido dall’im­pianto;
In caso di indisponibilità dello spurgatore si può effet­tuare lo scarico del liquido collegando al raccordo di spurgo una tubazione flessibile “C” avente l’estremità libera immersa in un contenitore contenente liquido per freni. Svitare di 1/4 di giro il raccordo di spurgo e azionare la leva di comando fino alla totale fuoriuscita del liquido;
Riempimento:
G
H
I
L
M
N
• Riempire il serbatoio con olio prescritto prelevato da un contenitore intatto;
• Azionare diverse volte la leva di comando per riem­pire l’impianto e spurgare l’aria;
• Collegare al raccordo di spurgo uno spurgatore;
• Pompare con lo spurgatore e allentare il raccordo di spurgo verificando sempre che il livello non scenda al di sotto del livelo minimo;
• Ripetere quest’ultima operazione fino a quando, nel tubo trasparente collegato al raccordo di spurgo, non appaiano più bolle d’aria;
• Bloccare il raccordo alla coppia prescritta in tabella nel cap.4 sez. B.
In caso di indisponibilità dello spurgatore collegare al raccordo di spurgo un tubicino in plastica trasparente come descritto per lo scarico dell’impianto. Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro e azionare la leva di comando fino a quando inizierà ad uscire il flui­do dalla valvola di spurgo.
O
P
34
MANUTENZIONE P ERIODICA
REMPLACEMENT DU FLUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE
CIRCUIT DE FREINAGE AVANT
Vidange :
SUSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE LAS INSTALACIONES
FRENANTES
INSTALACION F RENANTE ANTERIOR
A
• Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A” ;
• Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir “A” se trouve en position horizontale ;
• Ôter la cache en caotchouc du raccord de vidange “B” et brancher sur le raccord un vidangeur pour freins du type dans le commerce ;
• Desserrer le raccord de vidange et pomper jusqu’à la sortie de tout le fluide du circuit.
Faute d’un vidangeur, la vidange du fluide peut être effectuée à l’aide d’un tuyau flexible “C”, avec l’extrémité libre plongée dans un conteneur contenant du liquide de frein, relié au raccord de vidange. Dévisser de 1/4 de tour le raccord de vidange et actionner le levier de commande jusqu’à la sortie de tout le liquide ;
Remplissage:
• Remplir le réservoir avec de l’huile du type prescrit prélevée d’un conteneur entier ;
• Actionner plusieurs fois le levier de commande pour remplir le circuit et purger l’air ;
• Brancher un purgeur sur le raccord de purge ;
• À l’aide du purgeur pomper et desserrer le raccord de purge en contrôlant toujours que le niveau ne baisse au-dessous du niveau minimum ;
• Répéter cette dernière opération jusqu’à ce que dans le tuyau transparent branché sur le raccord de purge il n’y ait plus de bulles d’air ;
• Serrer le raccord au couple prescrit dans le tableau du chap. 4 sect. B.
Faute d’un purgeur, brancher sur le raccord de purge un tuyau en plastique transparente, comme décrit pour la vidange du circuit. Ouvrir la vanne de purge de 1/4 de tour et actionner le levier de commande jusqu’à la sortie du fluide par la vanne de purge.
Descarga:
• Desenrroscar el tapón con menbrana del depósito “A”;
• Girar el manillar hasta que el depósito “A” asuma la posición horizontal;
• Retirar el tapón de goma del empalme de purga “B” e introducir en el empalme un purgador para frenos, de los que se encuentran en comercio;
• Aflojar el empalme de purga y bombear con el purgador hasta que no salga más líquido de la instalación;
En caso de indisponibilidad del purgador se puede efectuar la descarga del líquido conectando al empalme de purga un tubo flexible “C” que posea una extremidad libre sumergida en un contenedor con líquido para frenos. Desenrroscar un 1/4 de vuelta el empalme de purga y accionar la palanca de mando hasta que salga total­mente el líquido;
Llenado:
• Llenar el depósito con el aceite prescrito obtenido de una lata intacta;
• Accionar varias veces la palanca de mando para llenar la instalación y purgar el aire;
• Conectar al empalme de purga un purgador;
• Bombear con el purgador y aflojar el empalme de purga verificando siempre que el nivel no vaya por debajo del nivel mínimo;
• Repetir esta última operación hasta que, en el tubo transparente conectado al empalme de purga no aparezcan más burbujas de aire;
• Bloquear el empalme al par prescrito en la tabla en el cap. 4 sección B.
En caso de indisponibilidad del purgador conectar al empalme de purga un tubito de plástico transparente como se ha descrito para la descarga de la instalación. Abrir la válvula de purga 1/4 de vuelta y accionar la palanca de mando hasta que empiece a salir el líquido de la válvula de purga.
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
N
O
P
35
IMPIANTO FRENANTE P OSTERIORE
A
B
C
D
E
F
A
B
Scarico:
• Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”;
• Rimuovere la pinza posteriore come descritto nel cap. 5 della sez. F;
• Posizionare la pinza in modo che il raccordo di spurgo “B” si trovi rivolto verso l’alto;
• Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “B” e innestare sul raccordo stesso uno spurgatore per freni, comunemente reperibile in com­mercio;
• Allentare il raccordo di spurgo e pompare con lo spurgatore fino a quando non esce più fluido dall’im­pianto.
In caso di indisponibilità dello spurgatore si può effet­tuare lo scarico del liquido collegando al raccordo di spurgo una tubazione flessibile “C” avente l’estremità libera immersa in un contenitore contenente liquido per freni. Svitare di 1/4 di giro il raccordo di spurgo e azionare la leva di comando fino alla totale fuoriuscita del liquido.
Riempimento:
G
H
I
L
M
N
C
• Riempire il serbatoio con olio prescritto prelevato da un contenitore intatto;
• Azionare diverse volte la leva di comando per riem­pire l’impianto e spurgare l’aria;
• Collegare al raccordo di spurgo uno spurgatore;
• Pompare con lo spurgatore e allentare il raccordo di spurgo verificando sempre che il livello non scenda al di sotto del livello minimo;
• Ripetere quest’ultima operazione fino a quando, nel tubo trasparente collegato al raccordo di spurgo, non appaiano più bolle d’aria;
• Bloccare il raccordo alla coppia prescritta in tabella nel cap. 4 sez. B.
In caso di indisponibilità dello spurgatore collegare al raccordo di spurgo un tubicino in plastica trasparente come descritto per lo scarico dell’impianto. Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro e azionare la leva di comando fino a quando inizierà ad uscire il flui­do dalla valvola di spurgo.
O
P
36
MANUTENZIONE P ERIODICA
CIRCUIT DE FREINAGE ARRIERE
I
NSTALACION FRENANTE POSTERIOR
Vidange :
• Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A”;
• Déposer l’étrier arrière comme décrit dans le chap. 5 de la section F;
• Disposer l’étrier de manière que le raccord de vidange “B” soit tourné vers le haut ;
• Ôter la cache en caoutchouc du raccord de vidange “B” et brancher sur le raccord un vidangeur pour freins du type dans le commerce;
• Desserrer le raccord de vidange et pomper jusqu’à la sortie de tout le fluide du circuit.
Faute d’un vidangeur, la vidange du fluide peut être effectuée à l’aide d’un tuyau flexible “C”, avec l’extrémité libre plongée dans un conteneur contenant du liquide de frein, relié au raccord de vidange. Dévisser de 1/4 de tour le raccord de vidange et actionner le levier de commande jusqu’à la sortie de tout le liquide.
Remplissage:
• Remplir le réservoir avec de l’huile du type prescrit prélevée d’un conteneur entier;
• Actionner plusieurs fois le levier de commande pour remplir le circuit et purger l’air;
• Brancher un purgeur sur le raccord de vidange ;
• À l’aide du vidangeur pomper et desserrer le raccord de vidange en contrôlant toujours que le niveau ne baisse pas au-dessous du niveau minimum ;
• Répéter cette dernière opération jusqu’à ce que dans le tuyau transparent branché sur le raccord de vidange il n’y ait plus de bulles d’air;
• Serrer le raccord au couple prescrit dans le tableau du chap. 4 sect. B.
Faute d’un purgeur, brancher sur le raccord de purge un tuyau en plastique transparente, comme décrit pour la vidange du circuit. Ouvrir la vanne de purge de 1/4 de tour et actionner le levier de commande jusqu’à la sortie du fluide par la vanne de purge.
Scarga:
• Desatornillar la tapa con membrana del depósito “A”;
• Retirar la pinza posterior como se describe en el cap. 5 de la secciónF;
• Colocar la pinza de modo que el empalme de purga “B” se encuentre girado hacia arriba;
• Retirar la tapa de goma del empalme de purga “B” e introducir en el mismo un purgador para frenos de los que se encuentran en comercio;
• Aflojar el empalme de purga y bombear con el purgador hasta que no salga más líquido de la instalación.
En caso de indisponibilidad del purgador se puede efectuar la descarga del líquido conectando al empalme de purga un tubo flexible “C” que posea una extremidad libre sumergida en un contenedor con líquido para frenos. Desenrroscar un 1/4 de vuelta el empalme de purga y accionar la palanca de mando hasta que salga total­mente el líquido.
Llenado:
• Llenar el depósito con el aceite prescrito obtenido de una lata intacta;
• Accionar varias veces la palanca de mando para llenar la instalación y purgar el aire;
• Conectar al empalme de purga un purgador;
• Bombear con el purgador y aflojar el empalme de purga verificando siempre que el nivel no vaya por debajo del nivel mínimo;
• Repetir esta última operación hasta que, en el tubo transparente conectado al empalme de purga, no aparezcan más burbujas de aire;
• Bloquear el empalme al par prescrito en la tabla en el cap. 4 sección B.
En caso de indisponibilidad del purgador conectar al empalme de purga un tubito de plástico transparente como se ha descrito para la descarga de la instalación. Abrir la válvula de purga 1/4 de vuelta y accionar la palanca de mando hasta que empiece a salir el líquido de la válvula de purga.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
N
O
P
37
A
B
C
D
E
F
SPURGO FLUIDO IMPIANTI FRENANTI
A
IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE
• Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbato­io la posizione orrizzontale;
• Riempire, se necessario, il serbatoio;
• Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “A” e innestare sul raccordo stesso una tu­bazione flessibile trasparente “B”;
• Immergere l’estremità libera della tubazione in un recipiente trasparente “C” contenente fluido dello stes-
C
B
so tipo;
• Allentare il raccordo di spurgo “A”;
• Tirare a fondo la leva di comando sul manubrio, quindi rilasciarla e attendere qualche secondo prima di ef­fettuare la pompata successiva.
• Ripetere l’operazione fino a quando dal tubo nel re­cipiente trasparente si vedrà uscire solo fluido privo di bolle d’aria;
• Mantenere tirata a fondo la leva di comando e bloc­care il raccordo di spurgo “A” alla coppia prescritta in tabella nel cap. 4 sez. B ;
• Rimontare su di esso il coperchietto in gomma.
G
H
I
L
M
Se lo spurgo è stato eseguito correttamente si dovrà avvertire, subito dopo la corsa iniziale della leva di co­mando, l’azione diretta e senza elasticità del fluido. Qualora questo non si verifichi, ripetere le operazioni sopra descritte.
ATTENZIONE Assicurarsi che durante l’operazione di spur-
go, il fluido non scenda al di sotto del livello minimo.
N
O
P
38
MANUTENZIONE P ERIODICA
PURGE DU FLUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE
CIRCUIT DE FREINAGE AVANT
PURGA DEL LÍQUIDO EN LAS INSTALACIONES FRENANTES
A
INSTALACIÓN FRENANTE ANTERIOR
• Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir se trouve dans la position horizontale ;
• Si nécessaire, remplir le réservoir ;
• Ôter la cache en caoutchouc du raccord de purge “A” et brancher sur celui-ci un tuyau flexible transparent “B” ;
• Plonger l’extrémité libre du tuyau dans un conteneur transparent “C” contenant du fluide du même type ;
• Desserrer le raccord de purge “A” ;
• Tirer à fond le levier de commande sur le guidon, puis le relâcher et attendre quelques secondes avant de procéder au pompage suivant.
• Répéter l’opération jusqu’à la sortie de fluide sans bulles d’air par le tuyau dans le conteneur transparent;
• Maintenir le levier de commande tiré à fond et serrer le raccord de purge “A” au couple prescrit dans le tableau du chap. 4 sect. B ;
• Remonter sur celui-ci le cache en caoutchouc.
Si la purge a été exécutée de manière correcte, après la course initiale du levier de commande, il sera possible de ressentir l’action directe du fluide, sans retour du levier. Dans le cas contraire, répéter les opérations décrites ci-dessus.
• Girar el manillar hasta que el depósito asuma la posición horizontal;
• Llenar, si es necesario, el depósito;
• retirar el tapón de goma del empalme de purga “A” e introducir un tubo flexible transparente “B”;
• Sumergir la extremidad libre del tubo en un recipien­te transparente “C” que contenga el mismo tipo de líquido;
• Aflojar el empalme de purga “A”;
• Tirar a fondo la palanca de mando del manillar, después soltarla y esperar algún segundo antes de efectuar el bombeo sucesivo.
• Repetir la operación hasta que del tubo en el reci­piente transparente no salga solo fluido sin burbujas de aire;
• Mantener tirada hasta el fondo la palanca de mando y bloquear el empalme de purga “A” al par prescrito en la tabla en el cap. 4 secciónB ;
• Volver a montar en el mismo el tapón de goma.
Si la purga se ha realizado correctamente se deberá advertir, inmediatamente después de la carrera inicial de la palanca de mando la acción directa sin elasticidad del líquido. En caso de que no se verifique, volver a repetir las operaciones señaladas anteriormente.
B
C
D
E
F
G
ATTENTION Pendant l’opération de purge, contrôler que le
fluide ne baisse pas au-dessous du niveau minimum.
ATENCIÓN Asegurarse de que durante la operación de pur-
ga, el líquido no vaya por debajo del nivel mínimo.
H
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
39
Loading...