Moto Guzzi V11 Manual de reparatie

0 (0)

Ce document est issu du CD original référence 8CM0015 édition 07/2003. Il est basé sur le manuel d’atelier des V11 référencé 01 92 01 30 édition 03/2001.

Il dispose de "signets" permettant de naviguer plus rapidement au sein du manuel d’atelier. N'hésitez pas à vous en servir.

Il s’agit d’un document trilingue. Les signets renvoient pratiquement toujours à la première page de chaque chapitre ou sous-chapitre. Ces premières pages sont en italien, mais ce sont souvent les seules qui disposent des schémas et des photos. La version française se trouve pratiquement toujours à la page suivante.

Il concerne les machines suivantes :

V11 Sport

V11 Rosso Mandello

V11 Sport 2003

V11 Le Mans

V11 Le Mans 2003

V11 Rosso Corsa

V11 Café Sport

V11 Ballabio

Merci de communiquer toute remarque à Sergio : california@free.fr

La liste de discussion/diffusion sur laquelle le lecteur est convié est :

http://fr.groups.yahoo.com/group/guzzitek

N'oubliez pas de visiter le site historique le plus complet de Moto Guzzi :

http://perso.wanadoo.fr/rolcat.vm/guzzi

Merci à tous ceux qui contribuent à la Guzzithèque.

Document édité le 29 septembre 2003

MANUALE DI OFFICINA MANUEL D'ENTRETIEN ET DE REPARATION MANUAL OFICINA

Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare tempestivamente questo Manuale.

Le contenu de ce Manuel n’est pas contraignant, donc la societé Moto Guzzi se réserve le droit, si nécessaire, d’apporter toute modification aux details, accessoires, outils, etc., qu’elle considère convenable pour l’amélioration du produit, pour toute exigence à caractère technique - commercial, ou bien pour la conformité aux qualités requises par la loi des différent Pays, sans d’ailleurs s’engager à mettre a jour ce Manuel de façon immédiate.

El contenido del presente manual no constituye fuente de obligaciones y, por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de efectuar aquellas modificaciones a componentes, accessorios, herramientas, etc. que estime convenientes a fin de mejorarlos o por cualquier necesidad de carácter técnico - comercial o bien para satisfacer los requisitos legales de cada país, sin que ello comporte ninguna obligación de actualizar immediatamente este manual.

MOTO GUZZI S.p.A.

Via Parodi, 57 22054 Mandello del Lario

SERVIZIO PUBBLICAZIONE TECNICHE / SERVICE DOCUMENTATION TECHNIQUE / SERVICIO PUBLICACIONES TECNICAS

Cod. 01 92 01 30

Impianto DECA Ravenna

Stampato in Italia / Imprimé en Italie / Printado en Italia da GraficheCola Lecco

500 K - 03/01

Moto Guzzi V11 Manual de reparatie

INDICE DELLE SEZIONI

INDEX DES SECTIONS

ÍNDICE DE LAS SECCIONES

I

SEZ. A INFORMAZIONI GENERALI

 

1

COME CONSULTARE IL MANUALE .................

2

2

ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ...................

2

3

REGOLE GENERALI DI SICUREZZA ..............

4

4REGOLE PER LE OPERAZIONI DI

 

MANUTENZIONE .............................................

4

5

GARANZIA .......................................................

6

SEZ. B CARATTERISTICHE MODELLO

 

1

DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ........................

2

2

LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI ....................

2

3

DATI TECNICI ...................................................

4

4

COPPIE DI SERRAGGIO ...............................

12

5

ATTREZZATURA SPECIFICA .........................

15

SEZ. C CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO

 

1

CONTROLLI PRELIMINARI ..............................

2

2

AVVIAMENTO DEL MOTORE ...........................

4

3

RISCALDAMENTO DEL MOTORE ....................

4

4

MOTORE IN MARCIA .......................................

4

5

ARRESTO DEL MOTORE .................................

6

6

PARCHEGGIO ..................................................

6

7

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI .................

8

8

PREPARAZIONE PER LUNGA INATTIVITA’ ...

16

9

PULIZIA DEL MOTOCICLO .............................

18

SEZ. D MANUTENZIONE PERIODICA

 

1

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA .........

2

2

OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ..................

4

SEZ. E VESTIZIONE

 

1

SPECCHIETTI ..................................................

2

2

PARAFANGO ANTERIORE E ...........................

4

 

POSTERIORE ..................................................

4

3COPRISELLA / FIANCHETTI LATERALI /

 

CODONE POSTERIORE ..................................

6

4

SELLA ............................................................

10

SEZ. F

CICLISTICA

 

1

RUOTA ANTERIORE .........................................

2

2

RUOTA POSTERIORE ......................................

8

3

REVISIONE RUOTE .......................................

12

4

FRENO IDRAULICO ANTERIORE ..................

18

5

FRENO IDRAULICO POSTERIORE ...............

24

6

FORCELLA ANTERIORE ...............................

28

7

FORCELLONE POSTERIORE ........................

40

8

AMMORTIZZATORE POSTERIORE ...............

44

9

AMMORTIZZATORE DI STERZO ...................

46

10

PNEUMATICI ..................................................

46

SEZ. G

COMANDI

 

1COMANDO IDRAULICO FRIZIONE E FRENO

 

ANTERIORE .....................................................

2

2

COMANDO CAMBIO ........................................

2

3

COMANDO FRENO POSTERIORE ..................

4

4

COMANDO ACCELERATORE / STARTER .......

6

II

INDICE DELLE SEZIONI

SEC. A INFORMATIONS GÉNÉRALES

1MODALITES DE CONSULTATION DE

 

CETTE NOTICE ................................................

3

2

ABREVIATIONS ET SYMBOLES .....................

3

3

REGLES GENERALES DE SECURITE ............

5

4REGLES POUR LES OPERATIONS

 

D’ENTRETIEN ..................................................

5

5

GARANTIE .......................................................

7

SEC. B

CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE

 

1

DONNEES D’IDENTIFICATION ........................

3

2

LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS ............

3

3

DONNEES TECHNIQUES ................................

5

4

COUPLES DE SERRAGE ..............................

13

5

OUTILLAGE SPECIFIQUE .............................

15

SEC. C CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE

1

CONTROLES PRELIMINAIRES .......................

3

2

DEMARRAGE DU MOTEUR .............................

5

3

CHAUFFAGE DU MOTEUR ...............................

5

4

MOTEUR EN MARCHE ....................................

5

5

ARRET DU MOTEUR ........................................

7

6

STATIONNEMENT ............................................

7

7

REGLAGES VARIES ........................................

9

8

REMISAGE DU VEHICULE ............................

17

9

NETTOYAGE DE LA MOTOCYCLETTE ..........

19

SEC. D

ENTRETIEN PÉRIODIQUE

 

1

TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE ...........

3

2

OPERATIONS D’ENTRETIEN...........................

5

SEC. E

HABILLAGE

 

1

RETROVISEURS ..............................................

3

2

GARDE-BOUE AVANT ET ARRIERE ...............

5

3COUVRE-SELLE / CACHES LATERAUX /

 

QUEUE ARRIERE ............................................

7

4

SELLE ............................................................

11

SEC. F ROUES

 

1

ROUE AVANT ...................................................

3

2

ROUE ARRIERE ...............................................

9

3

REVISION DES ROUES .................................

13

4

FREIN HYDRAULIQUE AVANT .......................

19

5

FREIN HYDRAULIQUE ARRIER .....................

25

6

FOURCHE AVANT ..........................................

28

7

FOURCHE ARRIERE ......................................

41

8

AMORTISSEUR ARRIERE .............................

45

9

AMORTISSEUR DE DIRECTION ...................

47

10

PNEUMATIQUES ............................................

47

SEC. G COMMANDES

1COMMANDE HYDRAULIQUE D’EMBRAYAGE

 

ET DE FREIN AVANT .......................................

3

2

COMMANDE BOITE DE VITESSES ................

3

3

COMMANDE DE FREIN ARRIERE ..................

5

4

COMMANDE D’ACCELERATEUR/STARTER ....

7

SEC. A INFORMACIONES GENERALES

 

1

COMO CONSULTAR ESTE MANUAL ...............

3

2

ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA ..................

3

3

REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD .........

5

4REGLAS PARA LAS OPERACIONES

 

DE MANTENIMIENTO ......................................

5

5

GARANTÍA .......................................................

7

SEC. B CARACTERÍSTICAS DEL MODELO

 

1

DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN .................

3

2

LUBRIFICANTES Y SUMINISTROS .................

3

3

DATOS TÉCNICOS ...........................................

5

4

PARES DE SUJECIÓN ...................................

14

5

HERRAMIENTAS ESPECÍFICAS ...................

15

SEC. C CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO

 

1

CONTROLES PRELIMINARES ........................

3

2

ARRANQUE DEL MOTOR ................................

5

3

CALENTAMIENTO DEL MOTOR .......................

5

4

MOTOR EN MARCHA .......................................

5

5

PARADA DEL MOTOR ......................................

7

6

APARCAMIENTO ..............................................

7

7

AJUSTES Y REGULACIONES .........................

9

8PREPARACIÓN PARA UNA LARGA

 

INACTIVIDAD .................................................

17

9

LIMPIEZA DEL MOTOCICLO ..........................

17

SEC. D

MANTENIMIENTO PERIÓDICO

 

1

TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO ......

3

2

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO ...........

5

SEC. E

ACABADO

 

1

ESPEJOS .........................................................

3

2GUARDABARROS ANTERIORY

POSTERIOR ....................................................

5

3CUBRESILLÍN/CUBIERTAS LATERALES/

 

COLA POSTERIOR ..........................................

7

4

SILLÍN ............................................................

11

SEC. F

RUEDAS

 

1

RUEDA ANTERIOR ...........................................

3

2

RUEDA POSTERIOR ........................................

9

3

REVISIÓN DE LAS RUEDAS ..........................

13

4

FRENO HIDRÁULICO ANTERIOR ..................

19

5

FRENO HIDRÁULICO POSTERIOR ...............

25

6

HORQUILLA ANTERIOR ................................

28

7

BRAZO POSTERIOR .....................................

41

8

AMORTIGUADOR POSTERIOR .....................

45

9

AMORTIGUADOR DE LA DIRECCIÓN ...........

47

10

NEUMÁTICOS ................................................

47

SEC. G

MANDOS

 

1MANDO HIDRÁULICO EMBRAGUE Y FRENO

 

ANTERIOR .......................................................

3

2

MANDO CAMBIO .............................................

3

3

MANDO FRENO POSTERIOR .........................

5

4

MANDO ACELERADOR/STARTER ..................

7

INDEX DES SECTIONS

ÍNDICE DE LAS SECCIONES

III

SEZ. H

TELAIO

 

1

STERZO ...........................................................

2

2

SEMIMANUBRI ................................................

4

3

PEDANE ...........................................................

6

4

CAVALLETTO LATERALE .................................

6

5

DIMENSIONI TELAIO .......................................

8

SEZ. I

IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE 1

 

1

DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO ...........

2

2

COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO ....................

2

3

SERBATOIO “5” ................................................

6

4

POMPA ELETTRICA CARBURANTE “1” ...........

8

5

FILTRO CARBURANTE “2” .............................

10

6

ELETTROINIETTORI “3” .................................

10

7

REGOLATORE DI PRESSIONE “4” .................

12

8

SCATOLA FILTRO ARIA “1” ............................

16

9

CORPO FARFALLATO “2” ...............................

18

10

BATTERIA “1” .................................................

22

11

COMMUTATORE DI ACCENSIONE “2” ...........

22

12

RELE’ “3” ........................................................

24

13

CENTRALINA ELETTRONICA

 

 

I.A.W. 15 M “4” ...............................................

26

14

SENSORE TEMPERATURA ARIA “5” .............

28

15

SENSORE TEMPERATURA OLIO “6” .............

28

16

SENSORE NUMERO DI GIRI MOTORE

 

 

E P.M.S. “7”.....................................................

30

17

BOBINE “8” .....................................................

32

18

POTENZIOMETRO POSIZIONE

 

 

FARFALLA “9” .................................................

34

19

FASI DI FUNZIONAMENTO ............................

36

20

DIAGNOSTICA ...............................................

40

21

SISTEMA DI DEPURAZIONE E RICIRCOLO

 

 

VAPORI BENZINA (USA, SGP, CAN) .............

56

SEZ. L IMPIANTO DI SCARICO

 

1

CARATTERISTICHE IMPIANTO .......................

2

2

SILENZIATORI ..................................................

2

3

TUBI DI SCARICO ............................................

4

4

CAMERA DI ESPANSIONE ..............................

6

SEZ. M

MOTORE

 

1NORME GENERALI PER LA REVISIONE

DEL MOTORE ...................................................

2

2RIMOZIONE - INSTALLAZIONE GRUPPO

 

MOTORE ..........................................................

2

3

SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE .......................

6

4

TESTE E DISTRIBUZIONE ............................

18

5

CILINDRI E PISTONI ......................................

46

6

FRIZIONE .......................................................

50

7

ALTERNATORE E VOLANO ............................

58

8

ALBERO MOTORE E BIELLE .........................

62

SEZ. N CAMBIO

 

1

CARATTERISTICHE GENERALI ......................

2

2

RIMOZIONE E INSTALLAZIONE ......................

2

3

SCOMPOSIZIONE ...........................................

4

4

RICOMPOSIZIONE ........................................

16

IV

INDICE DELLE SEZIONI

SEC. H

CADRE

 

1

DIRECTION ......................................................

3

2

DEMI-GUIDONS ...............................................

5

3

REPOSE-PIEDS ...............................................

7

4

BEQUILLE LATERALE .....................................

7

5

DIMENSIONS CADRE ......................................

9

SEC. I

SYSTÈME D’ALIMENTATION

 

1

DESCRIPTION GENERALE DU SYSTEME .....

3

2

STRUCTURE DU SYSTEME ............................

3

3

RESERVOIR “5” ................................................

7

4

POMPE ELECTRIQUE A CARBURANT “1” ......

9

5

FILTRE A CARBURANT “2” ............................

11

6

ELECTRO-INJECTEURS “3” ...........................

11

7

REGULATEUR DE PRESSION “4” ..................

13

8

BOITIER FILTRE A AIR “1”.............................

17

9

CORPS PAPILLON “2” ....................................

19

10

BATTERIE “1” .................................................

23

11

COMMUTATEUR D’ALLUMAGE “2” .................

23

12

RELAIS “3” .....................................................

25

13

BOITIER ELECTRONIQUE I.A.W. 15 M “4” ...

27

14

CAPTEUR DE TEMPERATURE D’AIR “5” .......

29

15CAPTEUR DE TEMPERATURE D’HUILE “6” .. 29

16CAPTEUR NOMBRE DE TOURS MOTEUR

 

ET P.M.H. “7” ..................................................

31

17

BOBINES “8” ..................................................

33

18

POTENTIOMETRE POSITION PAPILLON “9”

35

19

PHASES DE FONCTIONNEMENT .................

37

20

DIAGNOSTIC .................................................

41

21SYSTEME DE DEPURATION ET RECYCLAGE DES VAPEURS D’ESSENCE

 

(USA, SGP, CAN) ...........................................

57

SEC. L

SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT

 

1

CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME .............

3

2

SILENCIEUX ....................................................

3

3

TUYAUX D’ECHAPPEMENT ............................

5

4

CHAMBRE D’EXPANSION ...............................

7

SEC. M

MOTEUR

 

1NORMES GENERALES POUR LA REVISION

DU MOTEUR ....................................................

3

2DEPOSE - INSTALLATION DU GROUPE

 

MOTEUR ..........................................................

3

3

SYSTEME DE LUBRIFICATION .......................

7

4

CULASSES ET DISTRIBUTION .....................

19

5

CYLINDRES ET PISTONS .............................

47

6

EMBRAYAGE .................................................

51

7

GENERATEUR ET VOLANT ...........................

59

8

VILEBREQUIN ET BIELLES ..........................

63

SEC. N BOÎTE DE VITESSES

 

1

CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ...............

3

2

DEPOSE ET INSTALLATION ............................

3

3

DESASSEMBLAGE ..........................................

5

4

REASSEMBLAGE ..........................................

17

SEC. H

CHASIS

 

1

DIRECCIÓN ......................................................

3

2

SEMIMANILLAR ...............................................

5

3

ESTRIBOS .......................................................

7

4

CABALLETE LATERAL .....................................

7

5

DIMENSIONES CHASIS ..................................

9

SEC. I

INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN

 

1

DESCRIPCIÓN GENERAL INSTALACIÓN .......

3

2

CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN ............

3

3

DEPÓSITO “5” ..................................................

7

4

BOMBA ELÉCTRICA CARBURANTE “1” ..........

9

5

FILTRO CARBURANTE “2” .............................

11

6

ELECTROINYECTORES “3” ...........................

11

7

REGULADOR DE PRESIÓN “4” ......................

13

8

CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” .....................

17

9CUERPO CON VALVULA DE

 

ESTRANGULAMIENTO “2” .............................

19

10

BATERÍA “1” ...................................................

23

11

CONMUTADOR DE ENCENDIDO “2” ..............

23

12

RELÉ “3” .........................................................

25

13

CENTRALITA ELECTRÓNICA

 

 

I.A.W. 15 M “4” ...............................................

27

14

SENSOR DE TEMPERATURA AIRE “5”..........

29

15

SENSOR DE LA TEMPERATURA DEL

 

 

ACEITE “6” .....................................................

29

16

SENSOR DEL NÚMERO DE

 

 

REVOLUCIONES DEL MOTOR E.P.M S “7” ....

31

17

BOBINAS “8” ..................................................

33

18

POTENCIÓMETRO POSICIÓN DE LA

 

 

VÁLVULA DE ESTRANGULAMIENTO “9”.......

35

19

FASES DE FUNCIONAMIENTO .....................

37

20

DIAGNÓSTICO ...............................................

41

21SISTEMA DE DEPURACIÓN Y RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA

 

(USA, SGP, CAN) ...........................................

57

SEC. L

INSTALACIÓN DE DESCARGA

 

1

CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN .....

3

2

SILENCIADORES .............................................

3

3

TUBOS DE ESCAPE ........................................

5

4

CÁMARA DE EXPANSIÓN ...............................

7

SEC. M

MOTOR

 

1NORMAS GENERALES PARA LA REVISIÓN DEL

MOTOR .............................................................

3

2RETIRADA - INSTALACIÓN DEL GRUPO DEL

 

MOTOR .............................................................

3

3

SISTEMA DE LUBRIFICACIÓN ........................

7

4

CABEZALES Y DISTRIBUCIÓN .....................

19

5

CILINDROS Y PISTONES ..............................

47

6

EMBRAGUE ...................................................

51

7

ALTERNADOR Y VOLANTE ............................

59

8

CIGUEÑAL Y BIELAS .....................................

63

INDEX DES SECTIONS

ÍNDICE DE LAS SECCIONES

V

SEZ. O ALBERO E SCATOLA DI TRASMISSIONE

POSTERIORE

1SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2

2

ALBERO DI TRASMISSIONE ...........................

8

SEZ. P IMPIANTO ELETTRICO

 

1

DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO ...........

2

2

BATTERIA ........................................................

8

3

MOTORINO DI AVVIAMENTO ........................

12

4IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO /

 

COMANDI .......................................................

14

5

INTERRUTTORE CAVALLETTO LATERALE ...

30

6

MORSETTIERA PORTA FUSIBILI ..................

32

7

ALTERNATORE - REGOLATORE ....................

34

VI

INDICE DELLE SEZIONI

SEC. O AR B R E À CA M E S E T CA R T E R D E

TRANSMISSION ARRIÈRE

1

CARTER DE TRANSMISSION ARRIERE .........

3

2

ARBRE A CAMES ............................................

9

SEC. P SYSTÈME ÉLECTRIQUE

 

1

DESCRIPTION DU SYSTEME ELECTRIQUE ..

3

2

BATTERIE ........................................................

9

3

DEMARREUR .................................................

13

4SYSTEMES DE FEUX/AVERTISSEUR/

 

TABLEAU DE BORD/COMMANDES ...............

15

5

INTERRUPTEUR DE BEQUILLE LATERALE ..

31

6

PLAQUE PORTE-FUSIBLES ..........................

33

7

ALTERNATEUR ET RÉGULATEUR .................

35

SEC. N

CAMBIO

 

1

CARACTERÍSTICAS GENERALES ..................

3

2

RETIRADA E INSTALACIÓN ............................

3

3

COMPOSICIÓN ................................................

5

4

RECOMPOSICIÓN .........................................

17

SEC. O

ÁR B O L Y CA JA D E TR A N S M I S I Ó N

 

 

POSTERIOR

 

1

CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR ...........

3

2

ÁRBOL DE TRANSMISIÓN ..............................

9

SEC. P INSTALACIÓN ELÉCTRICA

1DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN

 

ELÉCTRICA ......................................................

3

2

BATERÍA ..........................................................

9

3

MOTOR DE ARRANQUE ................................

13

4INSTALACIÓN LUZ Y ACÚSTICO /

 

SALPICADERO / MANDOS ............................

15

5

INTERRUPTOR CABALLETE LATERAL .........

31

6

TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES ...

33

7

ALTERNADOR Y REGULADOR .....................

35

INDEX DES SECTIONS

ÍNDICE DE LAS SECCIONES

VII

VIII

INFORMAZIONI GENERALI

INFORMATIONS GÉNÉRALES

INFORMACIONES GENERALES

A B C

D E

F G H I L M N O P

1

A B C D E

F G

H

I

L

M N

O P

1COME CONSULTARE IL MANUALE

Scopo del presente manuale è di fornire le istruzioni occorrenti per effettuare razionalmente le revisioni e le riparazioni.

I dati citati hanno lo scopo di formare una conoscenza d’indole generale sui principali controlli da effettuare durante la revisione dei vari gruppi.

A tale scopo il manuale è stato corredato di illustrazioni, disegni e schemi, occorrenti per poter eseguire le operazioni di smontaggio, controllo e montaggio.

Il manuale deve essere altresì una guida per chi desidera conoscere i particolari costruttivi del tipo in esame: la conoscenza di tali particolari, nel personale addetto alle riparazioni, è fattore essenziale per una buona esecuzione del lavoro.

Per una consultazione più veloce e diretta il manuale è stato suddiviso in sezioni e successivamente in capitoli; le sezioni raggruppano informazioni e operazioni riguardanti un determinato impianto della moto mentre i capitoli analizzano più in particolare gli elementi che lo compongono.

2ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA

Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.

In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:

Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.

Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.

Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso

N.B.

La “destra” o la “sinistra” é riferita ai comandi visti dalla posizione di guida.

N.B.

Tutti i disegni tecnici del manuale utilizzano misure espresse in mm. e coppie di serraggio espresse in Nm.

2

INFORMAZIONI GENERALI

1MODALITES DE CONSULTATION DE CETTE NOTICE

Cette notice vise à fournir les infor mations indispensables pour la bonne exécution des opérations de révision et de réparation.

Les données citées ont le but de fournir à l’usager des connaissances générales sur les principaux contrôles

àeffectuer pendant les opérations de révision des différents groupes.

La notice a été dotée de figures, dessins et schémas nécessaires, afin de permettre l’exécution des opérations de démontage, contrôle et montage.

Cette notice doit aussi représenter un guide pour ceux qui souhaitent connaître les détails de construction du type à l’examen. La connaissance de ces détails de la part du personnel préposé aux opérations de réparation est essentielle pour la bonne exécution du travail.

Pour une consultation plus rapide et directe, cette notice a été repartie en sections et en chapitres : Les sections contiennent des informations et décrivent les opérations

àréaliser sur un système particulier de la motocyclette, tandis que les chapitres traitent de manière détaillée les éléments dont le système est constitué.

2ABREVIATIONS ET SYMBOLES

Dans le but de faciliter la compréhension de la notice, les paragraphes sont marqués par des illustrations schématiques qui mettent en évidence le sujet traité.

Cette notice contient également des notes informatives avec une signification particulière :

Normes de prévention des accidents du travail

pour l’opérateur et pour les personnes qui travaillent aux alentours.

Il existe la possibilité de causer des dommages au véhicule et/ou à ses composants.

Informations complémentaires sur l’opération en cours.

N.B.

Les termes “droite” ou “gauche” font référence aux commandes vues de la position de conduite.

N.B.

Dans tous les dessins techniques de cette notice, les cotes sont en mm, tandis que les couples de serrage sont en netwons par mètre.

1COMO CONSULTAR ESTE MANUAL

El objetivo del presente manual es suministrar las instrucciones necesarias para efectuar racionalmente las revisiones y las reparaciones.

Los datos citados tienen el objetivo de formar un conocimiento de índole general sobre los principales controles que se deben efectuar durante las revisiones de los diferentes grupos.

Con tal objetivo el manual se ha enriquecido con ilustraciones, diseños y esquemas, necesarios para poder realizar las operaciones de desmontaje, control y montaje.

El manual debe ser así mismo una guía para la persona que desea conocer los particulares constructivos del tipo en examen: El conocimiento de dichos par ticulares, en el personal encargado de las reparaciones, es un factor esencial para una buena ejecución del trabajo.

Para una consulta más rápida y directa, el manual ha sido dividido en secciones y sucesivamente en capítulos; Las secciones agrupan informaciones y operaciones referidas a una determinada instalación de la moto mientras que los capítulos analizan más en detalle los elementos que la componen.

2ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA

Con el fin de rendir la lectura inmediatamente comprensible, los párrafos se han señalado con ilustraciones esquemáticas que evidencian el argumento tratado.

En este manual se han señalado notas informativas con significados particulares:

Normas antiaccidentes para el operador y para las personas que operan en las cercanías.

Existe la posibilidad de causar daño al vehículo y/o a sus componentes.

Ulteriores noticias inherentes a la operación en curso.

NOTA

La “derecha” o la “izquierda” se refiere a los mandos vistos desde la posición de conducción.

NOTA

Todos los diseños técnicos del manual utilizan medidas expresadas en mm. Y los pares de sujeción y utilizan medidas expresadas en newton metro.

A

B C

D

E

F

G

H

I

L

M

N

O

P

INFORMATIONS GÉNÉRALES

INFORMACIONES GENERALES

3

A B C D

E

F G

H

I

L

M

N

O P

3REGOLE GENERALI DI SICUREZZA

Il manuale non contiene le regole generali di sicurezza poiché considerate di normale amministrazione nel lavoro delle officine, contiene però alcune avvertenze e attenzioni di particolare importanza che, se non rispettate, potrebbero causare lesioni all’operatore o al veicolo.

E’ comunque molto importante che il personale di servizio, svolgendo una qualsiasi operazione riportata in questo manuale anche utilizzando attrezzi specifici consigliati da “Moto Guzzi”, verifichi sempre che le metodologie utilizzate per l’esecuzione di un’operazione e l’uso degli attrezzi non mettano a repentaglio la sua sicurezza e quella del veicolo.

4REGOLE PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE

Per garantire che il veicolo sia sempre in perfette condizioni di funzionamento è necessario attenersi alle istruzioni fornite nel programma di manutenzione periodica descritto nella sezione D.

La prima serie di operazioni di manutenzione è da eseguire dopo 1500 Km come riportato nella tabella del cap. 1 della sez. D; l’esecuzione di tali operazioni è importantissima in quanto consentono di controllare l’usura iniziale che avviene in corrispondenza del rodaggio.

E’ inoltre importante osservare le seguenti norme di base durante le operazioni di manutenzione:

Gli anelli di tenuta, le guarnizioni, le coppiglie, gli OR e tutti i particolari che garantiscono una tenuta, durante le operazioni di rimontaggio vanno sostituiti con particolari nuovi;

Gli attrezzi specifici studiati per questa moto servono per evitare montaggi non corretti o danni;

Durante le operazioni di manutenzione utilizzare tassativamente materiale e attrezzi del sistema metrico decimale in quanto i dadi, i bulloni e le viti di questo sistema non sono intercambiabili con il sistema inglese;

Quando si procede al serraggio di dadi o bulloni è buona norma iniziare sempre da quelli con il diametro maggiore o quelli posizionati più iternamente; procedere poi in successione diagonale e a passi successivi a meno che non sia stata prescritta una sequenza specifica.

Dopo le operazioni di rimontaggio accertarsi che tutti i componenti reinstallati funzionino correttamente.

4

INFORMAZIONI GENERALI

3REGLES GENERALES DE SECURITE

La notice ne contient pas de règles générales de sécurité, étant donné que celles-ci sont considérées comme de normale administration dans les ateliers ; elle contient toutefois des remarques et des avertissements très importants qui, faute de respect, pourraient causer des lésions à l’opérateur ou des dommages au véhicule.

Il est toutefois essentiel que le personnel qui exécute les opérations citées dans cette notice, à l’aide des outils spécifiques conseillés par “Moto Guzzi”, contrôle toujours que les méthodes adoptées pour l’exécution d’une opération et les outils utilisés n’apportent pas préjudice à sa sécurité et à la sécurité du véhicule.

4REGLES POUR LES OPERATIONS D’ENTRETIEN

Pour assurer toujours le bon fonctionnement du véhicule, il faut se tenir aux instructions fournies dans le programme d’entretien périodique contenu dans la section D.

La première série d’opérations d’entretien est à exécuter après 1500 km, comme indiqué dans le tableau du chapitre 1 de la section D ; l’exécution de ces opérations est très importante, vu qu’elles permettent de vérifier l’état d’usure initiale qui se produit pendant le rodage.

Il est en outre essentiel de respecter les règles générales ci-après pendant l’exécution des opérations d’entretien.

Les joints d’étanchéité, les garnitures, les goupilles, les joints toriques et tous les éléments qui assurent l’étanchéité pendant les opérations de remontage sont à remplacer par des pièces neuves ;

Les outils spécifiques conçus pour cette motocyclette préviennent tout montage incorrect ou dommage.

Lors de l’exécution des opérations d’entretien, il faut utiliser impérativement le matériel et les outils appartenant au système métrique décimal, étant donné que les écrous, les boulons et les vis de ce système ne sont pas interchangeables avec le système anglais.

Lors du serrage des écrous ou des boulons, il est de bonne règle de commencer toujours par les pièces ayant le diamètre plus grand ou par ceux qui se trouvent plus à l’intérieur ; procéder en diagonale et par étapes successives, sauf l’indication d’une séquence spécifique.

Après les opérations de remontage, vérifier que tous les composants réinstallés fonctionnent de manière correcte.

3REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD

El manual no contiene las reglas generales de seguridad ya que se consideran normales en el trabajo de los talleres, contiene sí algunas advertencias y atenciones de particular importancia que, si no se respetan, podrían causar lexiones al operador o al vehículo.

En cualquier caso es muy importante que el personal de servicio, realizando cualquier operación señalada en este manual también utilizando herramientas específicas aconsejadas por “Moto Guzzi”, verifique siempre que las metodologías utilizadas para la ejecución de una operación y el uso de las herramientas no pongan en peligro su seguridad y la del vehículo.

4REGLAS PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO

Para garantizar que el vehículo esté siempre en perfectas condiciones de funcionamiento es necesario atenerse a las instrucciones suministradas en el programa de mantenimiento periódico descrito en la sección D

La primera serie de operaciones de mantenimiento se debe realizar después de 1500 Km como se señala en la tabla del cap. 1 de la sección.D; La ejecución de dichas operaciones es importantísima ya que permiten controlar el desgaste inicial que se produce en correspondencia con el rodaje.

Es importante además observar las siguientes normas básicas durante las operaciones de mantenimiento:

Los anillos de retención, las guarniciones, las clavijas, las juntas tóricas y todos los particulares que garantizan la estanqueidad, se deben sustituir con piezas nuevas durante las operaciones de montaje;

Las herramientas específicas estudiadas para esta moto sirven para evitar montajes no correctos o daños;

Durante las operaciones de mantenimiento utilizar taxativamente material y herramientas del sistema

métrico decimal ya que las tuercas, los pernos y los tornillos de este sistema no son intercambiables con el sistema inglés;

Cuando se procede al ajuste de loas tuercas o pernos es aconsejable empezar siempre por los de diámetro mayor o por los colocados más internamente; Proceder a continuación en sucesión diagonal y en pasos sucesivos a menos que no se haya prescrito una secuencia específica.

Despué de las operaciones de remontaje asegurarse de que todos los componentes reinstalados funcionen correctamente.

A

B

C

D

E

F G

H

I

L

M

N

O P

INFORMATIONS GÉNÉRALES

INFORMACIONES GENERALES

5

A B

C D E F G H I L M N O P

5GARANZIA

In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente “Ricambi Originali Moto Guzzi”.

L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.

6

INFORMAZIONI GENERALI

5 GARANTIE

5 GARANTÍA

 

En cas de remplacement de pièces, demander et vérifier

En caso de sustituciones particulares, solicitar y

l’emploi exclusif de “Pièces d’origine Moto Guzzi”.

asegurarse de que se hayan

empleado

L’emploi de pièces pas d’origine annule le droit à la

exclusivamente “Recambios Originales Moto Guzzi”.

garantie.

El uso de recambios no originales anula el derecho a la

 

garantía.

 

A

B

C D E F G H I L M N O P

INFORMATIONS GÉNÉRALES

INFORMACIONES GENERALES

7

A B C D E F G H I L M N O P

8

CARATTERISTICHE MODELLO

CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE

CARACTERÍSTICAS DEL MODELO

A B C

D E

F G H I L M N O P

1

A

 

 

 

 

1

DATI PER L’IDENTIFICAZIONE

 

 

 

 

 

Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

motore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul

 

 

 

 

 

libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per

 

 

 

 

 

 

l’identificazione del motociclo stesso; questo numero è

 

 

 

 

 

 

composto da cifre e lettere come nell’esempio sotto

C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riportato.

 

 

 

 

 

 

 

 

ZGUKR0000XM111111

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

{ { { { { {

{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4 5 6

7

 

D

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1) Codice WMI (World Manufactures Identifier)

 

 

 

 

 

 

 

 

2)

Tipo di veicolo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3)

Variante

 

 

 

 

 

 

 

 

4) Versione

 

 

E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5) Anno di fabbricazione variabile, esempio: X = 1999

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Y = 2000

 

 

 

 

 

 

6) Stabilimento di produzione (M = Mandello del Lario)

 

 

 

 

 

7)

Numero di telaio (il n° 111111 è riferito al primo vei-

 

 

 

 

 

F

 

 

 

 

 

 

colo costruito)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Parti da rifornire

Litri

 

Prodotti da impiegare

 

 

 

 

Serbatoio carburante

23

 

Benzina super (97 No - RM/min.)

 

 

 

 

 

(riserva lt 5 circa)

 

Benzina senza piombo (95 No - RM/min.)

 

N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coppa motore

3,5

 

Olio "Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50"

 

 

 

 

Scatola cambio

0,850

 

Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0,370

 

 

 

 

 

 

 

O

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scatola trasmissione

di cui

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(lubrificazione coppia conica)

0,350

 

Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

 

 

 

 

0,020

 

Olio "Agip Rocol ASO/R"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Forcella telescopica (per gamba)

0,400

 

Olio per ammortizzatori (SAE 10)

 

P

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Impianto frenante anteriore e posteriore

-

 

Fluido "Agip Brake Fluid - DOT 4"

 

 

 

 

Impianto frizione idraulica

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

CARATTERISTICHE MODELLO

1 DONNEES D’IDENTIFICATION

1 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN

Chaque véhicule est identifié par un numéro d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur le bloc-cylindres.

Le numéro estampé sur la colonne du cadre est reporté sur le permis de circulation et, aux termes de la loi, il est à utiliser pour l’identification de la motocyclette ; ce numéro est constitué de chiffres et de lettres, comme dans l’exemple cité.

Todo vehículo está marcado con un número de identificación imprimido en la pipa del chasis y en la base del motor.

El número imprimido en la pipa del chasis se señala en el libreto de circulación y sirve a efectos de ley para la identificación de la propia moto; Este número está compuesto por cifras y letras como en el ejemplo señalado a continuación.

ZGUKR0000XM111111

{ { { { { {

{

1

2

3

4 5 6

7

1)Code WMI (World Manufactures Identifier)

2)Type de véhicule

3)Variante

4)Version

5)Année de fabrication variable, exemple : X = 1999

Y = 2000

6)Etablissement de production (M = Mandello del Lario)

7)Numéro de cadre (le n° 111111 fait référence au

premier véhicule construit)

ZGUKR0000XM111111

{ { { { { {

{

1

2

3

4 5 6

7

1)Código WMI (World Manufactures Identifier)

2)Tipo de vehículo

3)Variante

4)Versión

5)Año de fabricación variable, ejemplo: X = 1999

Y = 2000

6)Establecimiento de producción (M= Mandello del Lario)

7)Número de chasis(el nº 111111 se refiere al primer

vehículo construido)

2LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS

Parties a ravitailler

Litres

Produits a utiliser

Réservoir à carburant

23

Essence

super (97 No - RM/min.)

(réserve 5 l environ)

Essence sans plomb (95 No - RM/min.)

 

 

 

 

 

Carter moteur

3,5

Huile

"Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50"

 

 

 

 

Carter boîte de vitesses

0,850

Huile

"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

 

 

 

 

 

0,370

 

 

 

Carter de transmission

DONT

 

 

 

(lubrification couple conique)

0,350

Huile

"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

0,020

Huile

"Agip Rocol ASO/R"

 

 

 

Fourche télescopique (par tube)

0,400

Huile pour amortisseurs (SAE10)

 

 

 

Circuits de freinage avant et arrière

-

Fluide "Agip Brake Fluid - DOT 4"

Circuit d'embrayage hydraulique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 LUBRIFICANTESY SUMINISTROS

 

 

 

Partes que hay que suministrar

Litros

Productos que se deben emplear

Depósito carburante

23

Gasolina

super (97 No - RM/min.)

(reserva 5 litros aproximdamente)

Gasolina

sin plomo (95 No - R/M min.)

 

 

 

 

 

Cárter motor

3,5

Aceite

"Agip 4T SUPER RACING SAE 20W50"

 

 

 

 

Caja cambio

0,850

Aceite

"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

 

 

 

 

 

0,370

 

 

 

Caja transmisión

DE LOS CUALES

 

 

 

(lubrificación par cónico)

0,350

Aceite

"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"

 

0,020

Aceite

"Agip Rocol ASO/R"

 

 

 

Horquilla telescópica (por brazo)

0,400

Aceite para amortiguadores (SAE10)

 

 

 

Instalación frenante anterior y posterior

-

Líquido "Agip Brake Fluid - DOT 4"

Instalación embrague hidráulico

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

B C

D

E

F

G H I L

M N O P

CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE

Características del Modelo

3

A B

C D E F G H I

L

M N

O

P

3DATI TECNICI

MOTORE

 

 

Bicilindrico a 4 tempi

 

 

Disposizione cilindri ...................................

 

a “V” di 90°

Alesaggio ..........................................................

 

mm 92

Corsa ................................................................

 

mm 80

Cilindrata totale ................................................

 

cc 1064

Rapporto di compressione ...................................

9,3:1

Coppia massima .......

Kgm 9,6(94 Nm) a 6000 giri/min

Potenza massima ........

CV 91 (Kw 67)

a 7800 giri/min

DISTRIBUZIONE

Ad aste e bilanceri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.

ALIMENTAZIONE

Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MAGNETI MARELLI IAW 15M sistema “Alfa-N”, N°2 corpi farfallati ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.

IMPIANTO DI SCARICO

In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori.

LUBRIFICAZIONE

Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento. Pressione normale di lubrificazione Kg/cmq 3,8-4,2 (regolata da apposita valvola) valvola termostatica e radiatore di raffreddamento.

Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.

GENERATORE ALTERNATORE

Montato sulla parte anteriore dell’albero motore. Potenza di uscita: 350 W a 5000 giri/min. (14 V - 25 A)

ACCENSIONE

Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI

MARELLI”

 

 

Candele di accensione

.........................

NGK BPR 6ES

Distanza fra gli elettrodi delle candele .............

mm 0,7

Bobine di accensione .................

n°2 montate sul telaio

4

CARATTERISTICHE MODELLO

3 DONNEES TECHNIQUES

3 DATOS TÉCNICOS

MOTEUR

MOTOR

Bicylindre à 4 temps

 

 

Disposition cylindres

................................

en “V” à 90°

Alésage .............................................................

 

92 mm

Course ...............................................................

 

80 mm

Cylindrée totale .............................................

 

1 064 cc

Rapport de compression ......................................

9,3:1

Couple maximum ........

9,6 kgm (94 Nm) à 6 000 tr/mn

Puissance maximale ...

91 CH (67 kW )

à 7 800 tr/mn

DISTRIBUTION

Bicilíndrico de 4 tiempos

 

Disposición cilíndros ...............................

en “V” de 90º

Calibre ...............................................................

92mm.

Recorrido .........................................................

80mm.

Cilindrada total ................................................

1064cc.

Relación de compresión .......................................

9,3:1

Par máximo ...................

Kgm 9,6(94 Nm) a 6000r.p.m.

Potencia máxima ...............

91CV (67 Kw) a 7800 r.p.m

DISTRIBUCIÓN

Tiges et culbuteurs et 2 soupapes par cylindre. Un arbre

Con varillas y balancines y 2 válvulas por cilindro. Un

árbol de levas en la base dirigido por una cadena duplex

à cames dans le bloc-cylindres commandé par une

con tensor de cadena automático.

chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique

 

ALIMENTATION

ALIMENTACIÓN

 

A

B

C

D

E

Injection électronique indirecte séquentielle et calée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alfa-N”, N°2 papillons ø 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pompe électrique avec régulateur de pression, gestion digitale optimisée des temps d’injection.

SYSTÈME DÉCHAPPEMENT

Inyección electrónica indirecta, secuencial calada MAGNETI MARELLI IAW 15M sistema “Alfa-N”, 2 cuerpos con válvula ø40 mm. con inyectores Weber IW031, bomba eléctrica con regulador de presión, gestión digital de los tiempos de inyección optimizada.

INSTALACIÓN DE ESCAPE

En acier inoxydable - 2 tuyaux raccordés à une chambre

De acero inox - 2 tubos conectados a una cámara de

expansión y a dos silenciadores.

d’expansion et à deux silencieux.

 

LUBRIFICATION

LUBRIFICACIÓN

 

F

G

H

Système à pression avec pompe à engrenages. Filtres en toile et à cartouche montés dans le carter du bloccylindres.

Pression normale de lubrification 3,8-4,2 kg/cm² (réglée par une vanne spéciale) vanne thermostatique et radiateur de refroidissement.

Indicateur électrique de signalisation pression d’huile insuffisante situé sur le bloc-cylindres.

GÉNÉRATEUR ALTERNATEUR

Sistema a presión con bomba de engranajes. Filtros con malla y de cartuchos montados en la caja de la base.

Presión normal de lubrificación Kg/cm cuadrados 3,8- 4,2 (regulada por una válvula especial) válvula termostática y radiador de enfriamiento.

Transmisor eléctrico para señalización de presión insuficiente situado en la base.

GENERADOR ALTERNADOR

Monté à l’avant du vilebrequin.

Montado en la parte anterior del cigueñal.

Potencia en salida: 350 W a 5000 r.p.m. (14 V - 25 A)

Puissance de sortie : 350 W à 5 000 tr/mn (14 V - 25 A)

 

 

ALLUMAGE

 

ENCENDIDO

 

 

 

 

Electronique du type digital à induction “MAGNETI

Electrónico digital con descarga inductiva “MAGNETI

MARELLI”

 

MARELLI”

 

 

 

Bujías de encendido

NGK BPR 6ES

Bougies d’allumage

NGK BPR 6ES

Distancia entre los electrodos de las bujías 0,7 mm.

Ecartement entre les électrodes des bougies . 0,7mm

Bobinas de encendido

2 montadas en el chasis

Bobines d’allumage

n°2 montées sur le cadre

 

 

I

L

M

N

O

P

CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE

Características del Modelo

5

A

B C D

E F G

H

I

L

M

N O P

AVVIAMENTO

Elettrico mediante motorino di avviamento (12V - 1,2 Kw ) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al motore.

Comando a pulsante (START) “” posto sul lato destro del manubrio.

TRASMISSIONI

FRIZIONE

Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore.

Comando idraulico mediante leva sul manubrio (lato sinistro).

TRASMISSIONE PRIMARIA

Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (z=19/32)

CAMBIO

A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale.

Parastrappi incorporato.

Comando con leva a pedale posto sul lato sinistro del veicolo.

Rapporti cambio

1ª marcia = 1: 2,4000 (15/36) 2ª marcia = 1: 1,7778 (18/32) 3ª marcia = 1: 1,3636 (22/30) 4ª marcia = 1: 1,1111 (27/30) 5ª marcia = 1: 1,9655 (29/28) 6ª marcia = 1: 0,8519 (27/23)

TRASMISSIONE SECONDARIA

Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto 1: 2,9091 (11/32)

Rapporti totali (motore-ruota):

1ª marcia = 1: 11,7589 2ª marcia = 1: 8,7103 3ª marcia = 1: 6,6812 4ª marcia = 1: 5,4439 5ª marcia = 1: 4,7306 6ª marcia = 1: 4,1737

TELAIO

Monotrave a sezione rettangolare in acciaio al NiCrMo. Basamento motore semiportante.

6

CARATTERISTICHE MODELLO

DÉMARRAGE

ARRANQUE

Electrique par démarreur (12 V - 1,2 kW ) muni

Eléctrica mediante motor encendido de arranque (12V -

d’embrayage à commande électromagnétique. Couronne

1,2 Kw ) acoplamiento con control electromagnético.

dentée fixée au moteur.

Corona dentada fijada al motor.

Commande à bouton (START) “” située du côté droit du

Mando con botón (START) “”colocado en el lado derecho

guidon.

del manillar.

TRANSMISSIONS

TRANSMISIONES

EMBRAYAGE

EMBRAGUE

Du type à sec à deux disques menés. Il est situé sur le

Tipo seco con dos discos conducidos. Esta colocado

volant du moteur.

en el volante motor.

Commande hydraulique par levier sur le guidon (côté

Mando hidráulico mediante palanca en el manillar (lado

gauche).

izquierdo).

TRANSMISSION PRIMAIRE

TRANSMISIÓN PRIMARIA

A engrenages hélicoïdaux, rapport 1:1,6 842 (z=19/32)

BOÎTE DE VITESSES

Six rapports avec engrenages en prise constante à embrayage frontal.

Accouplement élastique incorporé.

Commande par levier à pédale située du côté gauche du véhicule.

Rapports de boîte de vitesses

Première vitesse =

1 : 2,4000 (15/36)

Deuxième vitesse =

1 : 1,7778 (18/32)

Troisième vitesse =

1 : 1,3636

(22/30)

Quatrième vitesse =

1 : 1,1111

(27/30)

Cinquième vitesse =

1 : 1,9655

(29/28)

Sixième vitesse =

1 : 0,8519

(27/23)

TRANSMISSION SECONDAIRE

A arbre avec joint de cardan et engrenages. Rapport 1 : 2,9091 (11/32)

Rapports totaux (moteur-roue) :

Première vitesse =

1 : 11,7589

Secondaire vitesse =

1 : 8,7103

Troisième vitesse =

1 : 6,6812

Quatrième vitesse =

1 : 5,4439

Cinquième vitesse =

1 : 4,7306

Sixième vitesse =

1 : 4,1737

CADRE

Monopoutre à section rectangulaire en acier NiCrMo. Bloc-cylindres semi-porteur.

De engranajes helicoidales, relación 1:1,6842 (z=19/ 32)

CAMBIO

De seis marchas con engranajes siempre en el agarre con embrague frontal.

Acoplamiento flexible incorporado.

Mando con palanca de pedal colocado en el lado izquierdo del vehículo

Relaciones cambio

1ª marcha = 1: 2,4000 (15/36) 2ª marcha = 1: 1,7778 (18/32) 3ª marcha = 1: 1,3636 (22/30) 4ª marcha = 1: 1,1111 (27/30) 5ª marcha = 1: 1,9655 (29/28) 6ª marcha = 1: 0,8519 (27/23)

TRANSMISIÓN SECUNDARIA

De árbol con junta cardánica y engranajes. Relación 1: 2,9091 (11/32)

Relaciones totales (motor-rueda):

1ª marcha = 1: 11,7589 2ª marcha = 1: 8,7103 3ª marcha = 1: 6,6812 4ª marcha = 1: 5,4439 5ª marcha = 1: 4,7306 6ª marcha = 1: 4,1737

CHASIS

Un único larguero con sección rectangular de acero al NiCrMo.

Base motor semiportante.

A

B

C

D

E

F

G

H

I

L

M

N

O

P

CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE

Características del Modelo

7

A B C D

E

F

G H I L M N

O P

SOSPENSIONI

ANTERIORE

Forcella telescopica idraulica a steli rovesciati MARZOCCHI “ø40 mm” regolabile separatamente in estensione e compressione.

POSTERIORE

Forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio. Monoammortizzatore “SACHS BOGE” o “WHITE POWER” con regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressione.

RUOTE

Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriore con parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:

ANTERIORE

3,50x17 MT H2

POSTERIORE

4,50x17 MT H2

PNEUMATICI

ANTERIORE :

120/70 - ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57

POSTERIORE :

170/60 -ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57

FRENI

ANTERIORE

Doppio disco semiflottante in acciaio inox BREMBO “serie oro” con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio.

ødisco =320 mm.

øcilindro frenante = 34/30 mm.

øpompa = 16 mm.

8

CARATTERISTICHE MODELLO

SUSPENSIONS

SUSPENSIONES

AVANT

ANTERIOR

Fourche télescopique hydraulique à tiges renversées

Horquilla telescópica hidráulica con vástagos vueltos

MARZOCCHI “ø 40 mm”, à réglage indépendant en

MARZOCCHI “ø40 mm” regulable separadamente en

compression et détente.

extensión y comprensión.

ARRIÈRE

POSTERIOR

Fourche arrière oscillante à section ovale en acier.

Brazo oscilante con sección oval de acero.

Monoamortiguador “SACHS BOGE” o “WHITE POWER”

Monoamortisseur “SACHS BOGE” ou “WHITE POWER”

con regulación separada de la precarga muelle y del

à réglage indépendant de la précharge du ressort et du

frenado hidráulico en extensión y comprensión.

freinage hydraulique en détente et compression.

 

ROUES

RUEDAS

En alliage léger à 3 branches creuses (à l’arrière avec accouplement élastique incorporé) - jantes dans les formats

AVANT

3,50x17 MT H2

ARRIÈRE

4,50x17 MT H2

PNEUS

AVANT

120/70 - ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57

ARRIÈRE

170/60 -ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57

FREINS

AVANT

Fundidas en aleación ligera con 3 radios (posterior con acoplamiento flexible incorporado) con llantas en las medidas:

ANTERIOR

3,50x17 MT H2

POSTERIOR

4,50x17 MT H2

NEUMÁTICOS

ANTERIOR

120/70 - ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57

POSTERIOR

170/60 -ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57

FRENOS

ANTERIOR

Double disque semi-flottant en acier inoxydable BREMBO “série or” avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier à main situé du côté droit du guidon.

ødisque = 320 mm.

øcylindre de freinage = 34/30 mm.

ømaître-cylindre = 16 mm.

Doble disco semiflotante de acero inoxidable BREMBO “serie oro” con pinza fija con 4 pistoncitos diferenciados. Mando con palanca manual colocada en el lado derecho del manillar.

ødisco =320 mm

øcilindro frenante = 34/30 mm.

øbomba = 16 mm.

A

B

C

D

E

F

G

H

I

L

M

N

O P

CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE

Características del Modelo

9

Loading...
+ 580 hidden pages