Moto Guzzi V11 Manual de reparatie

Ce document est issu du CD original référence 8CM0015 édition 07/2003. Il est basé sur le manuel d’atelier des V11 référencé 01 92 01 30 édition 03/2001.
Il dispose de "signets" permettant de naviguer plus rapidement au sein du manuel d’atelier. N'hésitez pas à vous en servir.
Il s’agit d’un document trilingue. Les signets renvoient pratiquement toujours à la première page de chaque chapitre ou sous-chapitre. Ces premières pages sont en italien, mais ce sont souvent les seules qui disposent des schémas et des photos. La version française se trouve pratiquement toujours à la page suivante.
V11 Sport
V11 Rosso Mandello
V11 Sport 2003
V11 Le Mans
V11 Le Mans 2003
V11 Rosso Corsa
V11 Café Sport
V11 Ballabio
Merci de communiquer toute remarque à Sergio : california@free.fr
La liste de discussion/diffusion sur laquelle le lecteur est convié est : http://fr.groups.yahoo.com/group/guzzitek
N'oubliez pas de visiter le site historique le plus complet de Moto Guzzi : http://perso.wanadoo.fr/rolcat.vm/guzzi
Merci à tous ceux qui contribuent à la Guzzithèque.
Document édité le 29 septembre 2003
MANUALE DI OFFICINA
MANUEL D'ENTR ETIEN
ET DE R EPARATION
MANUAL OFICINA
Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenes­se convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare tempestivamente questo Manuale.
Le contenu de ce Manuel n’est pas contraignant, donc la societé Moto Guzzi se réserve le droit, si nécessaire, d’apporter toute modification aux details, accessoires, outils, etc., qu’elle considère convenable pour l’amélioration du produit, pour toute exigence à caractère technique - commercial, ou bien pour la conformité aux qualités requises par la loi des différent Pays, sans d’ailleurs s’engager à mettre a jour ce Manuel de façon immédiate.
El contenido del presente manual no constituye fuente de obligaciones y, por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de efectuar aquellas modificaciones a componentes, accessorios, herramientas, etc. que estime convenientes a fin de mejorarlos o por cualquier necesidad de carácter técnico - comercial o bien para satisfacer los requisitos legales de cada país, sin que ello comporte ninguna obligación de actualizar immediatamente este manual.
SERVIZIO PUBBLICAZIONE TECNICHE /
Stampato in Italia /
MOTO GUZZI S.p.A.
Via Parodi, 57 22054 Mandello del Lario
SERVICE DOCUMENTATION TECHNIQUE /
Cod. 01 92 01 30
Impianto DECA Ravenna
Imprimé en Italie /
Printado en Italia da GraficheCola Lecco
500 K - 03/01
SERVICIO PUBLICACIONES TECNICAS
INDICE DELLE SEZIONI
INDEX DES SECTIONS
ÍNDICE DE LAS SECCIONES
I
SEZ. A INFORMAZIONI GENERALI
1 COME CONSULTARE IL MANUALE ................. 2
2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ................... 2
3 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA .............. 4
4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE ............................................. 4
5 GARANZIA ....................................................... 6
SEZ. B CARATTERISTICHE MODELLO
1 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ........................ 2
2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI.................... 2
3 DATI TECNICI ................................................... 4
4 COPPIE DI SERRAGGIO ............................... 12
5 ATTREZZATURA SPECIFICA ......................... 15
SEZ. C CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
1 CONTROLLI PRELIMINARI .............................. 2
2 AVVIAMENTO DEL MOTORE ........................... 4
3 RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................... 4
4 MOTORE IN MARCIA ....................................... 4
5 ARRESTO DEL MOTORE ................................. 6
6 PARCHEGGIO .................................................. 6
7 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ................. 8
8 PREPARAZIONE PER LUNGA INATTIVITA’ ... 16
9 PULIZIA DEL MOTOCICLO............................. 18
SEZ. D MANUTENZIONE PERIODICA
1 TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA ......... 2
2 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE .................. 4
SEZ. E VESTIZIONE
1 SPECCHIETTI .................................................. 2
2 PARAFANGO ANTERIORE E ........................... 4
POSTERIORE .................................................. 4
3 COPRISELLA / FIANCHETTI LATERALI /
CODONE POSTERIORE .................................. 6
4 SELLA ............................................................ 10
SEZ. F CICLISTICA
1 RUOTA ANTERIORE ......................................... 2
2 RUOTA POSTERIORE ...................................... 8
3 REVISIONE RUOTE ....................................... 12
4 FRENO IDRAULICO ANTERIORE .................. 18
5 FRENO IDRAULICO POSTERIORE ............... 24
6 FORCELLA ANTERIORE ............................... 28
7 FORCELLONE POSTERIORE ........................ 40
8 AMMORTIZZATORE POSTERIORE ............... 44
9 AMMORTIZZATORE DI STERZO ................... 46
10 PNEUMATICI .................................................. 46
SEZ. G COMANDI
1 COMANDO IDRAULICO FRIZIONE E FRENO
ANTERIORE ..................................................... 2
2 COMANDO CAMBIO ........................................ 2
3 COMANDO FRENO POSTERIORE .................. 4
4 COMANDO ACCELERATORE / STARTER ....... 6
II
INDICE DELLE S EZIONI
SEC. A INFORMATIONS GÉNÉRALES
SEC. A INFORMACIONES GENERALES
1 MODALITES DE CONSULTATION DE
CETTE NOTICE ................................................ 3
2 ABREVIATIONS ET SYMBOLES ..................... 3
3 REGLES GENERALES DE SECURITE ............ 5
4 REGLES POUR LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN .................................................. 5
5 GARANTIE ....................................................... 7
SEC. B CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE
1 DONNEES D’IDENTIFICATION ........................ 3
2 LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS ............ 3
3 DONNEES TECHNIQUES ................................ 5
4 COUPLES DE SERRAGE .............................. 13
5 OUTILLAGE SPECIFIQUE ............................. 15
SEC. C CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE
1 CONTROLES PRELIMINAIRES ....................... 3
2 DEMARRAGE DU MOTEUR ............................. 5
3 CHAUFFAGE DU MOTEUR............................... 5
4 MOTEUR EN MARCHE .................................... 5
5 ARRET DU MOTEUR........................................ 7
6 STATIONNEMENT ............................................ 7
7 REGLAGES VARIES ........................................ 9
8 REMISAGE DU VEHICULE ............................ 17
9 NETTOYAGE DE LA MOTOCYCLETTE.......... 19
1 COMO CONSULTAR ESTE MANUAL ............... 3
2 ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA .................. 3
3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ......... 5
4 REGLAS PARA LAS OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO ...................................... 5
5 GARANTÍA ....................................................... 7
SEC. B CARACTERÍSTICAS DEL MODELO
1 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN ................. 3
2 LUBRIFICANTES Y SUMINISTROS ................. 3
3 DATOS TÉCNICOS . .......................................... 5
4 PARES DE SUJECIÓN ................................... 14
5 HERRAMIENTAS ESPECÍFICAS ................... 15
SEC. C CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
1 CONTROLES PRELIMINARES ........................ 3
2 ARRANQUE DEL MOTOR ................................ 5
3 CALENTAMIENTO DEL MOTOR ....................... 5
4 MOTOR EN MARCHA ....................................... 5
5 PARADA DEL MOTOR ...................................... 7
6 APARCAMIENTO .............................................. 7
7 AJUSTES Y REGULACIONES ......................... 9
8 PREPARACIÓN PARA UNA LARGA
INACTIVIDAD ................................................. 17
9 LIMPIEZA DEL MOTOCICLO .......................... 17
SEC. D ENTRETIEN PÉRIODIQUE
1 TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE........... 3
2 OPERATIONS D’ENTRETIEN........................... 5
SEC. E HABILLAGE
1 RETROVISEURS.............................................. 3
2 GARDE-BOUE AVANT ET ARRIERE ............... 5
3 COUVRE-SELLE / CACHES LATERAUX /
QUEUE ARRIERE ............................................ 7
4 SELLE ............................................................ 11
SEC. F ROUES
1 ROUE AVANT ................................................... 3
2 ROUE ARRIERE ............................................... 9
3 REVISION DES ROUES................................. 13
4 FREIN HYDRAULIQUE AVANT....................... 19
5 FREIN HYDRAULIQUE ARRIER ..................... 25
6 FOURCHE AVANT .......................................... 28
7 FOURCHE ARRIERE ...................................... 41
8 AMORTISSEUR ARRIERE ............................. 45
9 AMORTISSEUR DE DIRECTION ................... 47
10 PNEUMATIQUES............................................ 47
SEC. D MANTENIMIENTO PERIÓDICO
1 TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO...... 3
2 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO ........... 5
SEC. E ACABADO
1 ESPEJOS......................................................... 3
2 GUARDABARROS ANTERIOR Y
POSTERIOR .................................................... 5
3 CUBRESILLÍN/CUBIERTAS LATERALES/
COLA POSTERIOR .......................................... 7
4 SILLÍN ............................................................ 11
SEC. F RUEDAS
1 RUEDA ANTERIOR ........................................... 3
2 RUEDA POSTERIOR ........................................ 9
3 REVISIÓN DE LAS RUEDAS .......................... 13
4 FRENO HIDRÁULICO ANTERIOR .................. 19
5 FRENO HIDRÁULICO POSTERIOR ............... 25
6 HORQUILLA ANTERIOR ................................ 28
7 BRAZO POSTERIOR ..................................... 41
8 AMORTIGUADOR POSTERIOR ..................... 45
9 AMORTIGUADOR DE LA DIRECCIÓN ........... 47
10 NEUMÁTICOS ................................................ 47
SEC. G COMMANDES
1 COMMANDE HYDRAULIQUE D’EMBRAYAGE
ET DE FREIN AVANT ....................................... 3
2 COMMANDE BOITE DE VITESSES ................ 3
3 COMMANDE DE FREIN ARRIERE .................. 5
4 COMMANDE D’ACCELERATEUR/STARTER.... 7
INDEX DES SECTIONS ÍNDICE DE LAS SECCIONES
SEC. G MANDOS
1 MANDO HIDRÁULICO EMBRAGUE Y FRENO
ANTERIOR ....................................................... 3
2 MANDO CAMBIO ............................................. 3
3 MANDO FRENO POSTERIOR ......................... 5
4 MANDO ACELERADOR/STARTER .................. 7
III
SEZ. H TELAIO
1 STERZO ........................................................... 2
2 SEMIMANUBRI ................................................ 4
3 PEDANE ........................................................... 6
4 CAVALLETTO LATERALE ................................. 6
5 DIMENSIONI TELAIO ....................................... 8
SEZ. I IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE 1
1 DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO ........... 2
2 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO .................... 2
3 SERBATOIO “5” ................................................ 6
4 POMPA ELETTRICA CARBURANTE “1” ........... 8
5 FILTRO CARBURANTE “2” ............................. 10
6 ELETTROINIETTORI “3” ................................. 10
7 REGOLATORE DI PRESSIONE “4” ................. 12
8 SCATOLA FILTRO ARIA “1” ............................ 16
9 CORPO FARFALLATO “2” ............................... 18
10 BATTERIA “1” ................................................. 22
11 COMMUTATORE DI ACCENSIONE “2” ........... 22
12 RELE’ “3” ........................................................ 24
13 CENTRALINA ELETTRONICA
I.A.W. 15 M “4” ............................................... 26
14 SENSORE TEMPERATURA ARIA “5” ............. 28
15 SENSORE TEMPERATURA OLIO “6” ............. 28
16 SENSORE NUMERO DI GIRI MOTORE
E P.M.S. “7”..................................................... 30
17 BOBINE “8” ..................................................... 32
18 POTENZIOMETRO POSIZIONE
FARFALLA “9” ................................................. 34
19 FASI DI FUNZIONAMENTO ............................ 36
20 DIAGNOSTICA ............................................... 40
21 SISTEMA DI DEPURAZIONE E RICIRCOLO
VAPORI BENZINA (USA, SGP, CAN) ............. 56
SEZ. L IMPIANTO DI SCARICO
1 CARATTERISTICHE IMPIANTO ....................... 2
2 SILENZIATORI .................................................. 2
3 TUBI DI SCARICO ............................................ 4
4 CAMERA DI ESPANSIONE .............................. 6
SEZ. M MOTORE
1 NORME GENERALI PER LA REVISIONE
DEL MOTORE ................................................... 2
2 RIMOZIONE - INSTALLAZIONE GRUPPO
MOTORE .......................................................... 2
3 SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE ....................... 6
4 TESTE E DISTRIBUZIONE ............................ 18
5 CILINDRI E PISTONI ...................................... 46
6 FRIZIONE ....................................................... 50
7 ALTERNATORE E VOLANO ............................ 58
8 ALBERO MOTORE E BIELLE ......................... 62
SEZ. N CAMBIO
1 CARATTERISTICHE GENERALI ...................... 2
2 RIMOZIONE E INSTALLAZIONE ...................... 2
3 SCOMPOSIZIONE ........................................... 4
4 RICOMPOSIZIONE ........................................ 16
IV
INDICE DELLE S EZIONI
SEC. H CADRE
SEC. H CHASIS
1 DIRECTION ...................................................... 3
2 DEMI-GUIDONS ............................................... 5
3 REPOSE-PIEDS............................................... 7
4 BEQUILLE LATERALE ..................................... 7
5 DIMENSIONS CADRE ...................................... 9
SEC. I SYSTÈME D’ALIMENTATION
1 DESCRIPTION GENERALE DU SYSTEME ..... 3
2 STRUCTURE DU SYSTEME ............................ 3
3 RESERVOIR “5” ................................................ 7
4 POMPE ELECTRIQUE A CARBURANT “1”...... 9
5 FILTRE A CARBURANT “2” ............................ 11
6 ELECTRO-INJECTEURS “3” ........................... 11
7 REGULATEUR DE PRESSION “4” .................. 13
8 BOITIER FILTRE A AIR “1”............................. 17
9 CORPS PAPILLON “2” .................................... 19
10 BATTERIE “1” ................................................. 23
11 COMMUTATEUR D’ALLUMAGE “2” ................. 23
12 RELAIS “3” ..................................................... 25
13 BOITIER ELECTRONIQUE I.A.W. 15 M “4” ... 27
14 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’AIR “5” ....... 29
15 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’HUILE “6” .. 29 16 CAPTEUR NOMBRE DE TOURS MOTEUR
ET P.M.H. “7” .................................................. 31
17 BOBINES “8” .................................................. 33
18 POTENTIOMETRE POSITION PAPILLON “9” 35
19 PHASES DE FONCTIONNEMENT ................. 37
20 DIAGNOSTIC ................................................. 41
21 SYSTEME DE DEPURATION ET RECYCLAGE
DES VAPEURS D’ESSENCE
(USA, SGP, CAN) ........................................... 57
SEC. L SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT
1 CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME ............. 3
2 SILENCIEUX .................................................... 3
3 TUYAUX D’ECHAPPEMENT ............................ 5
4 CHAMBRE D’EXPANSION ............................... 7
1 DIRECCIÓN ...................................................... 3
2 SEMIMANILLAR ............................................... 5
3 ESTRIBOS ....................................................... 7
4 CABALLETE LATERAL ..................................... 7
5 DIMENSIONES CHASIS .................................. 9
SEC. I INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN
1 DESCRIPCIÓN GENERAL INSTALACIÓN ....... 3
2 CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN ............ 3
3 DEPÓSITO “5” .................................................. 7
4 BOMBA ELÉCTRICA CARBURANTE “1” .......... 9
5 FILTRO CARBURANTE “2” ............................. 11
6 ELECTROINYECTORES “3” ........................... 11
7 REGULADOR DE PRESIÓN “4” ...................... 13
8 CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” ..................... 17
9 CUERPO CON VALVULA DE
ESTRANGULAMIENTO “2” ............................. 19
10 BATERÍA “1” ................................................... 23
11 CONMUTADOR DE ENCENDIDO “2” .............. 23
12 RELÉ “3” ......................................................... 25
13 CENTRALITA ELECTRÓNICA
I.A.W. 15 M “4” ............................................... 27
14 SENSOR DE TEMPERATURA AIRE “5”.......... 29
15 SENSOR DE LA TEMPERATURA DEL
ACEITE “6” ..................................................... 29
16 SENSOR DEL NÚMERO DE
REVOLUCIONES DEL MOTOR E.P.M S “7” .... 31
17 BOBINAS “8” .................................................. 33
18 POTENCIÓMETRO POSICIÓN DE LA
VÁLVULA DE ESTRANGULAMIENTO “9”....... 35
19 FASES DE FUNCIONAMIENTO ..................... 37
20 DIAGNÓSTICO ............................................... 41
21 SISTEMA DE DEPURACIÓN Y
RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA
(USA, SGP, CAN) ........................................... 57
SEC. L INSTALACIÓN DE DESCARGA
SEC. M MOTEUR
1 NORMES GENERALES POUR LA REVISION
DU MOTEUR .................................................... 3
2 DEPOSE - INSTALLATION DU GROUPE
MOTEUR .......................................................... 3
3 SYSTEME DE LUBRIFICATION ....................... 7
4 CULASSES ET DISTRIBUTION ..................... 19
5 CYLINDRES ET PISTONS ............................. 47
6 EMBRAYAGE ................................................. 51
7 GENERATEUR ET VOLANT ........................... 59
8 VILEBREQUIN ET BIELLES .......................... 63
SEC. N BOÎTE DE V ITESSES
1 CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ............... 3
2 DEPOSE ET INSTALLATION ............................ 3
3 DESASSEMBLAGE.......................................... 5
4 REASSEMBLAGE .......................................... 17
INDEX DES SECTIONS ÍNDICE DE LAS SECCIONES
1 CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN ..... 3
2 SILENCIADORES ............................................. 3
3 TUBOS DE ESCAPE ........................................ 5
4 CÁMARA DE EXPANSIÓN ............................... 7
SEC. M MOTOR
1 NORMAS GENERALES PARA LA REVISIÓN DEL
MOTOR............................................................. 3
2 RETIRADA - INSTALACIÓN DEL GRUPO DEL
MOTOR............................................................. 3
3 SISTEMA DE LUBRIFICACIÓN........................ 7
4 CABEZALES Y DISTRIBUCIÓN ..................... 19
5 CILINDROS Y PISTONES .............................. 47
6 EMBRAGUE ................................................... 51
7 ALTERNADOR Y VOLANTE ............................ 59
8 CIGUEÑAL Y BIELAS ..................................... 63
V
SEZ. O ALBERO E SCATOLA DI TRASMISSIONE
POSTERIORE
1 SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2
2 ALBERO DI TRASMISSIONE........................... 8
SEZ. P IMPIANTO ELETTRICO
1 DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO........... 2
2 BATTERIA ........................................................ 8
3 MOTORINO DI AVVIAMENTO ........................ 12
4 IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO /
COMANDI ....................................................... 14
5 INTERRUTTORE CAVALLETTO LATERALE ... 30
6 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI.................. 32
7 ALTERNATORE - REGOLATORE .................... 34
VI
INDICE DELLE S EZIONI
SEC. O ARBRE À CAMES ET CARTER DE
TRANSMISSION ARRIÈRE
1 CARTER DE TRANSMISSION ARRIERE ......... 3
2 ARBRE A CAMES ............................................ 9
SEC. P SYSTÈME ÉLECTRIQUE
1 DESCRIPTION DU SYSTEME ELECTRIQUE .. 3
2 BATTERIE ........................................................ 9
3 DEMARREUR ................................................. 13
4 SYSTEMES DE FEUX/AVERTISSEUR/
TABLEAU DE BORD/COMMANDES ............... 15
5 INTERRUPTEUR DE BEQUILLE LATERALE .. 31
6 PLAQUE PORTE-FUSIBLES.......................... 33
7 ALTERNATEUR ET RÉGULATEUR ................. 35
SEC. N CAMBIO
1 CARACTERÍSTICAS GENERALES .................. 3
2 RETIRADA E INSTALACIÓN ............................ 3
3 COMPOSICIÓN ................................................ 5
4 RECOMPOSICIÓN ......................................... 17
SEC. O ÁRBOL Y CAJA DE TRANSMISIÓN
POSTERIOR
1 CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR ........... 3
2 ÁRBOL DE TRANSMISIÓN .............................. 9
SEC. P INSTALACIÓN ELÉCTRICA
1 DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA...................................................... 3
2 BATERÍA .......................................................... 9
3 MOTOR DE ARRANQUE ................................ 13
4 INSTALACIÓN LUZ Y ACÚSTICO /
SALPICADERO / MANDOS ............................ 15
5 INTERRUPTOR CABALLETE LATERAL ......... 31
6 TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES ... 33
7 ALTERNADOR Y REGULADOR ..................... 35
INDEX DES SECTIONS ÍNDICE DE LAS SECCIONES
VII
VIII
A
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMACIONES GENERALES
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1
A
B
C
D
E
1 COME CONSULTARE IL MANUALE
Scopo del presente manuale è di fornire le istruzioni occorrenti per effettuare razionalmente le revisioni e le riparazioni. I dati citati hanno lo scopo di formare una conoscenza d’indole generale sui principali controlli da effettuare durante la revisione dei vari gruppi. A tale scopo il manuale è stato corredato di illustrazio­ni, disegni e schemi, occorrenti per poter eseguire le operazioni di smontaggio, controllo e montaggio. Il manuale deve essere altresì una guida per chi desi­dera conoscere i particolari costruttivi del tipo in esa­me: la conoscenza di tali particolari, nel personale ad­detto alle riparazioni, è fattore essenziale per una buo­na esecuzione del lavoro. Per una consultazione più veloce e diretta il manuale è stato suddiviso in sezioni e successivamente in capito­li; le sezioni raggruppano informazioni e operazioni ri­guardanti un determinato impianto della moto mentre i capitoli analizzano più in particolare gli elementi che lo compongono.
F
G
H
I
L
M
2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA
Allo scopo di rendere la lettura di immediata compren­sione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustra­zioni schematiche che evidenziano l’argomento tratta­to. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veico­lo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso
N.B. La “destra” o la “sinistra” é riferita ai comandi
visti dalla posizione di guida.
N
O
P
N.B. Tutti i disegni tecnici del manuale utilizzano mi-
sure espresse in mm. e coppie di serraggio espresse in Nm.
2
INFORMAZIONI G ENERALI
1 MODALITES DE CONSULTATION DE
CETTE NOTICE
Cette notice vise à fournir les informations indispensables pour la bonne exécution des opérations de révision et de réparation. Les données citées ont le but de fournir à l’usager des connaissances générales sur les principaux contrôles à effectuer pendant les opérations de révision des différents groupes. La notice a été dotée de figures, dessins et schémas nécessaires, afin de permettre l’exécution des opérations de démontage, contrôle et montage. Cette notice doit aussi représenter un guide pour ceux qui souhaitent connaître les détails de construction du type à l’examen. La connaissance de ces détails de la part du personnel préposé aux opérations de réparation est essentielle pour la bonne exécution du travail. Pour une consultation plus rapide et directe, cette notice a été repartie en sections et en chapitres : Les sections contiennent des informations et décrivent les opérations à réaliser sur un système particulier de la motocyclette, tandis que les chapitres traitent de manière détaillée les éléments dont le système est constitué.
2 ABREVIATIONS ET SYMBOLES
1 COMO CONSULTAR ESTE MANUAL
El objetivo del presente manual es suministrar las instrucciones necesarias para efectuar racionalmente las revisiones y las reparaciones. Los datos citados tienen el objetivo de formar un conocimiento de índole general sobre los principales controles que se deben efectuar durante las revisiones de los diferentes grupos. Con tal objetivo el manual se ha enriquecido con ilustraciones, diseños y esquemas, necesarios para poder realizar las operaciones de desmontaje, control y montaje. El manual debe ser así mismo una guía para la perso­na que desea conocer los particulares constructivos del tipo en examen: El conocimiento de dichos particulares, en el personal encargado de las reparaciones, es un factor esencial para una buena ejecución del trabajo. Para una consulta más rápida y directa, el manual ha sido dividido en secciones y sucesivamente en capítulos; Las secciones agrupan informaciones y operaciones referidas a una determinada instalación de la moto mientras que los capítulos analizan más en detalle los elementos que la componen.
2 ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA
A
B
C
D
E
F
Dans le but de faciliter la compréhension de la notice, les paragraphes sont marqués par des illustrations schématiques qui mettent en évidence le sujet traité. Cette notice contient également des notes informatives avec une signification particulière :
Normes de prévention des accidents du travail pour l’opérateur et pour les personnes qui
travaillent aux alentours.
Il existe la possibilité de causer des dommages au véhicule et/ou à ses composants.
Informations complémentaires sur l’opération en cours.
N.B. Les termes “droite” ou “gauche” font référence
aux commandes vues de la position de conduite.
Con el fin de rendir la lectura inmediatamente comprensible, los párrafos se han señalado con ilustraciones esquemáticas que evidencian el argumento tratado. En este manual se han señalado notas informativas con significados particulares:
Normas antiaccidentes para el operador y para las personas que operan en las cercanías.
Existe la posibilidad de causar daño al vehículo y/o a sus componentes.
Ulteriores noticias inherentes a la operación en curso.
NOTA La “derecha” o la “izquierda” se refiere a los
mandos vistos desde la posición de conducción.
G
H
I
L
M
N
N.B. Dans tous les dessins techniques de cette
notice, les cotes sont en mm, tandis que les couples de serrage sont en netwons par mètre.
INFORMATIONS G ÉNÉRALES INFORMACIONES G ENERALES
NOTA Todos los diseños técnicos del manual utilizan
medidas expresadas en mm. Y los pares de sujeción y utilizan medidas expresadas en newton metro.
O
P
3
A
B
C
D
3 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA
Il manuale non contiene le regole generali di sicurezza poiché considerate di normale amministrazione nel la­voro delle officine, contiene però alcune avvertenze e attenzioni di particolare importanza che, se non rispet­tate, potrebbero causare lesioni all’operatore o al vei­colo. E’ comunque molto importante che il personale di ser­vizio, svolgendo una qualsiasi operazione riportata in questo manuale anche utilizzando attrezzi specifici con­sigliati da “Moto Guzzi”, verifichi sempre che le metodologie utilizzate per l’esecuzione di un’operazio­ne e l’uso degli attrezzi non mettano a repentaglio la sua sicurezza e quella del veicolo.
4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI MA-
NUTENZIONE
E
F
G
H
I
L
M
N
Per garantire che il veicolo sia sempre in perfette con­dizioni di funzionamento è necessario attenersi alle istru­zioni fornite nel programma di manutenzione periodica descritto nella sezione D. La prima serie di operazioni di manutenzione è da ese­guire dopo 1500 Km come riportato nella tabella del cap. 1 della sez. D; l’esecuzione di tali operazioni è importantissima in quanto consentono di controllare l’usura iniziale che avviene in corrispondenza del ro­daggio. E’ inoltre importante osservare le seguenti norme di base durante le operazioni di manutenzione:
• Gli anelli di tenuta, le guarnizioni, le coppiglie, gli OR e tutti i particolari che garantiscono una tenuta, durante le operazioni di rimontaggio vanno sostituiti con particolari nuovi;
• Gli attrezzi specifici studiati per questa moto servo­no per evitare montaggi non corretti o danni;
• Durante le operazioni di manutenzione utilizzare tas­sativamente materiale e attrezzi del sistema metri­co decimale in quanto i dadi, i bulloni e le viti di questo sistema non sono intercambiabili con il si­stema inglese;
• Quando si procede al serraggio di dadi o bulloni è buona norma iniziare sempre da quelli con il diame­tro maggiore o quelli posizionati più iternamente; pro­cedere poi in successione diagonale e a passi suc­cessivi a meno che non sia stata prescritta una se­quenza specifica.
• Dopo le operazioni di rimontaggio accertarsi che tutti i componenti reinstallati funzionino correttamente.
O
P
4
INFORMAZIONI G ENERALI
3 REGLES GENERALES DE SECURITE
La notice ne contient pas de règles générales de sécurité, étant donné que celles-ci sont considérées comme de normale administration dans les ateliers ; elle contient toutefois des remarques et des avertissements très importants qui, faute de respect, pourraient causer des lésions à l’opérateur ou des dommages au véhicule. Il est toutefois essentiel que le personnel qui exécute les opérations citées dans cette notice, à l’aide des outils spécifiques conseillés par “Moto Guzzi”, contrôle toujours que les méthodes adoptées pour l’exécution d’une opération et les outils utilisés n’apportent pas préjudice à sa sécurité et à la sécurité du véhicule.
4 REGLES POUR LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN
3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD
El manual no contiene las reglas generales de seguridad ya que se consideran normales en el trabajo de los talleres, contiene sí algunas advertencias y atenciones de particular importancia que, si no se respetan, podrían causar lexiones al operador o al vehículo. En cualquier caso es muy importante que el personal de servicio, realizando cualquier operación señalada en este manual también utilizando herramientas específicas aconsejadas por “Moto Guzzi”, verifique siempre que las metodologías utilizadas para la ejecución de una operación y el uso de las herramientas no pongan en peligro su seguridad y la del vehículo.
4 REGLAS PARA LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
A
B
C
D
Pour assurer toujours le bon fonctionnement du véhicule, il faut se tenir aux instructions fournies dans le programme d’entretien périodique contenu dans la section D. La première série d’opérations d’entretien est à exécuter après 1500 km, comme indiqué dans le tableau du chapitre 1 de la section D ; l’exécution de ces opérations est très importante, vu qu’elles permettent de vérifier l’état d’usure initiale qui se produit pendant le rodage. Il est en outre essentiel de respecter les règles générales ci-après pendant l’exécution des opérations d’entretien.
• Les joints d’étanchéité, les garnitures, les goupilles, les joints toriques et tous les éléments qui assurent l’étanchéité pendant les opérations de remontage sont à remplacer par des pièces neuves ;
• Les outils spécifiques conçus pour cette motocyclette préviennent tout montage incorrect ou dommage.
• Lors de l’exécution des opérations d’entretien, il faut utiliser impérativement le matériel et les outils appartenant au système métrique décimal, étant donné que les écrous, les boulons et les vis de ce système ne sont pas interchangeables avec le système anglais.
• Lors du serrage des écrous ou des boulons, il est de bonne règle de commencer toujours par les pièces ayant le diamètre plus grand ou par ceux qui se trouvent plus à l’intérieur ; procéder en diagonale et par étapes successives, sauf l’indication d’une séquence spécifique.
• Après les opérations de remontage, vérifier que tous les composants réinstallés fonctionnent de manière correcte.
Para garantizar que el vehículo esté siempre en perfectas condiciones de funcionamiento es necesario atenerse a las instrucciones suministradas en el programa de mantenimiento periódico descrito en la sección D La primera serie de operaciones de mantenimiento se debe realizar después de 1500 Km como se señala en la tabla del cap. 1 de la sección.D; La ejecución de dichas operaciones es importantísima ya que permiten controlar el desgaste inicial que se produce en correspondencia con el rodaje. Es importante además observar las siguientes normas básicas durante las operaciones de mantenimiento:
• Los anillos de retención, las guarniciones, las clavijas, las juntas tóricas y todos los particulares que garantizan la estanqueidad, se deben sustituir con piezas nuevas durante las operaciones de montaje;
• Las herramientas específicas estudiadas para esta moto sirven para evitar montajes no correctos o daños;
• Durante las operaciones de mantenimiento utilizar taxativamente material y herramientas del sistema métrico decimal ya que las tuercas, los pernos y los tornillos de este sistema no son intercambiables con el sistema inglés;
• Cuando se procede al ajuste de loas tuercas o pernos es aconsejable empezar siempre por los de diámetro mayor o por los colocados más internamente; Pro­ceder a continuación en sucesión diagonal y en pasos sucesivos a menos que no se haya prescrito una secuencia específica.
• Despué de las operaciones de remontaje asegurarse de que todos los componentes reinstalados funcionen correctamente.
E
F
G
H
I
L
M
N
O
INFORMATIONS G ÉNÉRALES INFORMACIONES G ENERALES
P
5
A
B
C
D
E
F
5 GARANZIA
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assi­curarsi che siano impiegati esclusivamente “Ricam-
bi Originali Moto Guzzi”.
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garan­zia.
G
H
I
L
M
N
O
P
6
INFORMAZIONI G ENERALI
5 GARANTIE
En cas de remplacement de pièces, demander et vérifier l’emploi exclusif de “Pièces d’origine Moto Guzzi”. L’emploi de pièces pas d’origine annule le droit à la garantie.
5 GARANTÍA
En caso de sustituciones particulares, solicitar y asegurarse de que se hayan empleado
exclusivamente “Recambios Originales Moto Guzzi”.
El uso de recambios no originales anula el derecho a la garantía.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
INFORMATIONS G ÉNÉRALES INFORMACIONES G ENERALES
O
P
7
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
8
A
CARATTERISTICHE MODELLO
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE
CARACTERÍSTICAS DEL MODELO
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1
A
B
C
1 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi­cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso; questo numero è composto da cifre e lettere come nell’esempio sotto riportato.
ZGUKR0000XM111111
{
{
2
34
1
{
{
{
{
56 7
{
D
E
F
G
H
I
1) Codice WMI (World Manufactures Identifier)
2) Tipo di veicolo
3) Variante
4) Versione
5) Anno di fabbricazione variabile, esempio: X = 1999 Y = 2000
6) Stabilimento di produzione (M = Mandello del Lario)
7) Numero di telaio (il n° 111111 è riferito al primo vei-
colo costruito)
L
M
N
O
P
2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI
erinrofiraditraPirtiLerageipmiadittodorP
etnarubracoiotabreS
)acric5tlavresir(
erotomappoC5,3"05W02EASGNICARREPUST4pigA"oilO
oibmacalotacS058,0"09/WEASartoRpigA"oilO
enoissimsartalotacS
)acinocaippocenoizacifirbul(
)abmagrep(acipocseletallecroF004,0)01EAS(irotazzitrommarepoilO
eroiretsopeeroiretnaetnanerfotnaipmI
aciluardienoizirfotnaipmI
2
32
073,0
iucid 053,0 020,0
-"4TOD-diulFekarBpigA"odiulF
MP
"R/OSAlocoRpigA"oilO
CARATTERISTICHE M ODELLO
).nim/MR-oN79(repusanizneB
).nim/MR-oN59(obmoipaznesanizneB
"09/W0808EASPMartoRpigA"oilO
1 DONNEES D’IDENTIFICATION
Chaque véhicule est identifié par un numéro d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur le bloc-cylindres. Le numéro estampé sur la colonne du cadre est reporté sur le permis de circulation et, aux termes de la loi, il est à utiliser pour l’identification de la motocyclette ; ce numéro est constitué de chiffres et de lettres, comme dans l’exemple cité.
ZGUKR0000XM111111
1) Code WMI (World Manufactures Identifier)
2) Type de véhicule
3) Variante
4) Version
5) Année de fabrication variable, exemple : X = 1999
6) Etablissement de production (M = Mandello del Lario)
7) Numéro de cadre (le n° 111111 fait référence au
{
{
2
1
34
premier véhicule construit)
{
{
{
{
56 7
{
Y = 2000
2 LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS
1 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN
Todo vehículo está marcado con un número de identificación imprimido en la pipa del chasis y en la base del motor. El número imprimido en la pipa del chasis se señala en el libreto de circulación y sirve a efectos de ley para la identificación de la propia moto; Este número está compuesto por cifras y letras como en el ejemplo señalado a continuación.
ZGUKR0000XM111111
1) Código WMI (World Manufactures Identifier)
2) Tipo de vehículo
3) Variante
4) Versión
5) Año de fabricación variable, ejemplo: X = 1999
6) Establecimiento de producción (M= Mandello del
7) Número de chasis(el nº 111111 se refiere al primer
{
{
2
1
34
Lario)
vehículo construido)
{
{
{
{
56 7
{
Y = 2000
A
B
C
D
E
F
Parties a ravitailler esrtiL Produits a utiliser
Réservoir à carburant (réserve 5 l environ)
Carter moteur 5,3"05W02EASGNICARREPUST4pigA"Huile
Carter boîte de vitesses 058,0"09/WEASartoRpigA"Huile
Carter de transmission (lubrification couple conique)
Fourche télescopique (par tube) 004,0 Huile pour amortisseurs (SAE10)
Circuits de freinage avant et arrière Circuit d'embrayage hydraulique
32
MP
073,0
DONT
053,0 020,0
- Fluide "Agip Brake Fluid - DOT 4"
).nim/MR-oN79(repusEssence
"09/W0808EASPMartoRpigA"Huile
"R/OSAlocoRpigA"Huile
2 LUBRIFICANTES Y SUMINISTROS
Partes que hay que suministrar osrtiL Productos que se deben emplear
Depósito carburante (reserva 5 litros aproximdamente)
Cárter motor 5,3"05W02EASGNICARREPUST4pigA"Aceite
Caja cambio 058,0"09/WEASartoRpigA"Aceite
32
MP
).nim/MR-oN79(repusGasolina
G
).nim/MR-oN5(9Essence sans plomb
H
I
L
M
).nim/MR-oN59(sin plomo Gasolina
N
073,0 Caja transmisión (lubrificación par cónico)
Horquilla telescópica (por brazo) 004,0 Aceite para amortiguadores (SAE10)
Instalación frenante anterior y posterior Instalación embrague hidráulico
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
DE LOS CUALES
053,0
020,0
- Líquido "Agip Brake Fluid - DOT 4"
"R/OSAlocoRpigA"Aceite
"09/W0808EASPMartoRpigA"Aceite
O
P
3
A
B
C
D
E
F
3 DATI TECNICI
OTORE
M
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................... a “V” di 90°
Alesaggio .......................................................... mm 92
Corsa ................................................................ mm 80
Cilindrata totale ................................................cc 1064
Rapporto di compressione ................................... 9,3:1
Coppia massima ....... Kgm 9,6(94 Nm) a 6000 giri/min
Potenza massima........ CV 91 (Kw 67) a 7800 giri/min
DISTRIBUZIONE
Ad aste e bilanceri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
ALIMENTAZIONE
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA­GNETI MARELLI IAW 15M sistema “Alfa-N”, N°2 corpi farfallati ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elet­trica con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi di iniezione ottimizzata.
G
H
I
L
M
N
O
IMPIANTO DI SCARICO
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di espan­sione e a due silenziatori.
LUBRIFICAZIONE
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento. Pressione normale di lubrificazione Kg/cmq 3,8-4,2 (re­golata da apposita valvola) valvola termostatica e ra­diatore di raffreddamento. Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente pressione situato sul basamento.
GENERATORE ALTERNATORE
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore. Potenza di uscita: 350 W a 5000 giri/min. (14 V - 25 A)
ACCENSIONE
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI MARELLI”
Candele di accensione ......................... NGK BPR 6ES
Distanza fra gli elettrodi delle candele ............. mm 0,7
Bobine di accensione .................n°2 montate sul telaio
P
4
CARATTERISTICHE M ODELLO
3 DONNEES TECHNIQUES
3 DATOS TÉCNICOS
A
MOTEUR
Bicylindre à 4 temps
Disposition cylindres ................................ en “V” à 90°
Alésage ............................................................. 92 mm
Course............................................................... 80 mm
Cylindrée totale ............................................. 1 064 cc
Rapport de compression ...................................... 9,3:1
Couple maximum ........ 9,6 kgm (94 Nm) à 6 000 tr/mn
Puissance maximale ...91 CH (67 kW ) à 7 800 tr/mn
DISTRIBUTION
Tiges et culbuteurs et 2 soupapes par cylindre. Un arbre à cames dans le bloc-cylindres commandé par une chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique
ALIMENTATION
Injection électronique indirecte séquentielle et calée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alfa-N”, N°2 papillons ø 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pom­pe électrique avec régulateur de pression, gestion digi­tale optimisée des temps d’injection.
SYSTÈME DÉCHAPPEMENT
MOTOR
Bicilíndrico de 4 tiempos
Disposición cilíndros ............................... en “V” de 90º
Calibre ............................................................... 92mm.
Recorrido ......................................................... 80mm.
Cilindrada total ................................................ 1064cc.
Relación de compresión....................................... 9,3:1
Par máximo ................... Kgm 9,6(94 Nm) a 6000r.p.m.
Potencia máxima ............... 91CV (67 Kw) a 7800 r.p.m
DISTRIBUCIÓN
Con varillas y balancines y 2 válvulas por cilindro. Un árbol de levas en la base dirigido por una cadena duplex con tensor de cadena automático.
ALIMENTACIÓN
Inyección electrónica indirecta, secuencial calada MA­GNETI MARELLI IAW 15M sistema “Alfa-N”, 2 cuerpos con válvula ø40 mm. con inyectores Weber IW031, bom­ba eléctrica con regulador de presión, gestión digital de los tiempos de inyección optimizada.
INSTALACIÓN DE ESCAPE
B
C
D
E
F
G
En acier inoxydable - 2 tuyaux raccordés à une chambre d’expansion et à deux silencieux.
LUBRIFICATION
Système à pression avec pompe à engrenages. Filtres en toile et à cartouche montés dans le carter du bloc­cylindres. Pression normale de lubrification 3,8-4,2 kg/cm² (réglée par une vanne spéciale) vanne thermostatique et radiateur de refroidissement. Indicateur électrique de signalisation pression d’huile insuffisante situé sur le bloc-cylindres.
GÉNÉRATEUR ALTERNATEUR
Monté à l’avant du vilebrequin. Puissance de sortie : 350 W à 5 000 tr/mn (14 V - 25 A)
ALLUMAGE
Electronique du type digital à induction “MAGNETI MARELLI”
Bougies d’allumage .............................. NGK BPR 6ES
Ecartement entre les électrodes des bougies . 0,7mm
Bobines d’allumage .............. n°2 montées sur le cadre
De acero inox - 2 tubos conectados a una cámara de expansión y a dos silenciadores.
LUBRIFICACIÓN
Sistema a presión con bomba de engranajes. Filtros con malla y de cartuchos montados en la caja de la base. Presión normal de lubrificación Kg/cm cuadrados 3,8­4,2 (regulada por una válvula especial) válvula termostática y radiador de enfriamiento. Transmisor eléctrico para señalización de presión insuficiente situado en la base.
GENERADOR ALTERNADOR
Montado en la parte anterior del cigueñal. Potencia en salida: 350 W a 5000 r.p.m. (14 V - 25 A)
ENCENDIDO
Electrónico digital con descarga inductiva “MAGNETI MARELLI”
Bujías de encendido ............................. NGK BPR 6ES
Distancia entre los electrodos de las bujías .. 0,7 mm.
Bobinas de encendido .......... 2 montadas en el chasis
H
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
P
5
AVVIAMENTO
A
B
C
D
E
F
G
Elettrico mediante motorino di avviamento (12V - 1,2 Kw ) munito di innesto a comando elettromagnetico. Co­rona dentata fissata al motore. Comando a pulsante (START) “ ” posto sul lato destro del manubrio.
TRASMISSIONI
FRIZIONE
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore. Comando idraulico mediante leva sul manubrio (lato si­nistro).
TRASMISSIONE PRIMARIA
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (z=19/32)
CAMBIO
A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale. Parastrappi incorporato. Comando con leva a pedale posto sul lato sinistro del veicolo.
H
I
L
M
N
Rapporti cambio
1ª marcia = 1: 2,4000 (15/36) 2ª marcia = 1: 1,7778 (18/32) 3ª marcia = 1: 1,3636 (22/30) 4ª marcia = 1: 1,1111 (27/30) 5ª marcia = 1: 1,9655 (29/28) 6ª marcia = 1: 0,8519 (27/23)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi. Rapporto 1: 2,9091 (11/32) Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1: 11,7589 2ª marcia = 1: 8,7103 3ª marcia = 1: 6,6812 4ª marcia = 1: 5,4439 5ª marcia = 1: 4,7306 6ª marcia = 1: 4,1737
TELAIO
O
P
Monotrave a sezione rettangolare in acciaio al NiCrMo. Basamento motore semiportante.
6
CARATTERISTICHE M ODELLO
DÉMARRAGE
ARRANQUE
Electrique par démarreur (12 V - 1,2 kW ) muni d’embrayage à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée au moteur. Commande à bouton (START) “” située du côté droit du guidon.
TRANSMISSIONS
EMBRAYAGE
Du type à sec à deux disques menés. Il est situé sur le volant du moteur. Commande hydraulique par levier sur le guidon (côté gauche).
TRANSMISSION PRIMAIRE
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1:1,6 842 (z=19/32)
BOÎTE DE VITESSES
Six rapports avec engrenages en prise constante à embrayage frontal. Accouplement élastique incorporé. Commande par levier à pédale située du côté gauche du véhicule.
Rapports de boîte de vitesses
Première vitesse = 1 : 2,4000 (15/36) Deuxième vitesse = 1 : 1,7778 (18/32) Troisième vitesse = 1 : 1,3636 (22/30) Quatrième vitesse = 1 : 1,1111 (27/30) Cinquième vitesse = 1 : 1,9655 (29/28) Sixième vitesse = 1 : 0,8519 (27/23)
TRANSMISSION SECONDAIRE
A arbre avec joint de cardan et engrenages. Rapport 1 : 2,9091 (11/32) Rapports totaux (moteur-roue) :
Première vitesse = 1 : 11,7589 Secondaire vitesse = 1 : 8,7103 Troisième vitesse = 1 : 6,6812 Quatrième vitesse = 1 : 5,4439 Cinquième vitesse = 1 : 4,7306 Sixième vitesse = 1 : 4,1737
CADRE
Monopoutre à section rectangulaire en acier NiCrMo. Bloc-cylindres semi-porteur.
Eléctrica mediante motor encendido de arranque (12V ­1,2 Kw ) acoplamiento con control electromagnético. Corona dentada fijada al motor. Mando con botón (START) “”colocado en el lado derecho del manillar.
TRANSMISIONES
EMBRAGUE
Tipo seco con dos discos conducidos. Esta colocado en el volante motor. Mando hidráulico mediante palanca en el manillar (lado izquierdo).
TRANSMISIÓN PRIMARIA
De engranajes helicoidales, relación 1:1,6842 (z=19/
32)
CAMBIO
De seis marchas con engranajes siempre en el agarre con embrague frontal. Acoplamiento flexible incorporado. Mando con palanca de pedal colocado en el lado izquierdo del vehículo
Relaciones cambio
1ª marcha = 1: 2,4000 (15/36) 2ª marcha = 1: 1,7778 (18/32) 3ª marcha = 1: 1,3636 (22/30) 4ª marcha = 1: 1,1111 (27/30) 5ª marcha = 1: 1,9655 (29/28) 6ª marcha = 1: 0,8519 (27/23)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
De árbol con junta cardánica y engranajes. Relación 1: 2,9091 (11/32) Relaciones totales (motor-rueda):
1ª marcha = 1: 11,7589 2ª marcha = 1: 8,7103 3ª marcha = 1: 6,6812 4ª marcha = 1: 5,4439 5ª marcha = 1: 4,7306 6ª marcha = 1: 4,1737
CHASIS
Un único larguero con sección rectangular de acero al NiCrMo. Base motor semiportante.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
P
7
A
B
SOSPENSIONI
ANTERIORE
Forcella telescopica idraulica a steli rovesciati MARZOCCHI “ø40 mm” regolabile separatamente in estensione e compressione.
POSTERIORE
C
D
E
F
G
H
Forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio. Monoammortizzatore “SACHS BOGE” o “WHITE POWER” con regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressio­ne.
RUOTE
Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriore con parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:
ANTERIORE
3,50x17 MT H2
POSTERIORE
4,50x17 MT H2
PNEUMATICI
ANTERIORE :
120/70 - ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
I
L
M
N
O
POSTERIORE :
170/60 -ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
FRENI
ANTERIORE
Doppio disco semiflottante in acciaio inox BREMBO “se­rie oro” con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio.
ø disco =320 mm. ø cilindro frenante = 34/30 mm. ø pompa = 16 mm.
P
8
CARATTERISTICHE M ODELLO
SUSPENSIONS
AVANT
SUSPENSIONES
A
ANTERIOR
Fourche télescopique hydraulique à tiges renversées MARZOCCHI “ø 40 mm”, à réglage indépendant en compression et détente.
ARRIÈRE
Fourche arrière oscillante à section ovale en acier. Monoamortisseur “SACHS BOGE” ou “WHITE POWER” à réglage indépendant de la précharge du ressort et du freinage hydraulique en détente et compression.
ROUES
En alliage léger à 3 branches creuses (à l’arrière avec accouplement élastique incorporé) - jantes dans les formats
AVANT
3,50x17 MT H2
ARRIÈRE
4,50x17 MT H2
PNEUS
AVANT
120/70 - ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
Horquilla telescópica hidráulica con vástagos vueltos MARZOCCHI “ø40 mm” regulable separadamente en extensión y comprensión.
POSTERIOR
Brazo oscilante con sección oval de acero. Monoamortiguador “SACHS BOGE” o “WHITE POWER” con regulación separada de la precarga muelle y del frenado hidráulico en extensión y comprensión.
RUEDAS
Fundidas en aleación ligera con 3 radios (posterior con acoplamiento flexible incorporado) con llantas en las medidas:
ANTERIOR
3,50x17 MT H2
POSTERIOR
4,50x17 MT H2
NEUMÁTICOS
ANTERIOR
120/70 - ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
B
C
D
E
F
G
H
ARRIÈRE
170/60 -ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
FREINS
AVANT
Double disque semi-flottant en acier inoxydable BREMBO “série or” avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier à main situé du côté droit du guidon.
ø disque = 320 mm. ø cylindre de freinage = 34/30 mm. ø maître-cylindre = 16 mm.
POSTERIOR
170/60 -ZR 17" BRIDGESTONE BT020 BRIDGESTONE BT57
FRENOS
ANTERIOR
Doble disco semiflotante de acero inoxidable BREMBO “serie oro” con pinza fija con 4 pistoncitos diferenciados. Mando con palanca manual colocada en el lado derecho del manillar.
ø disco =320 mm ø cilindro frenante = 34/30 mm. ø bomba = 16 mm.
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE Características del Modelo
P
9
Loading...
+ 580 hidden pages