Ce document est issu du CD original référence 8CM0015 édition 07/2003. Il est basé sur le manuel
d’atelier des V11 référencé 01 92 01 30 édition 03/2001.
Il dispose de "signets" permettant de naviguer plus rapidement au sein du manuel d’atelier. N'hésitez
pas à vous en servir.
Il s’agit d’un document trilingue. Les signets renvoient pratiquement toujours à la première page de
chaque chapitre ou sous-chapitre. Ces premières pages sont en italien, mais ce sont souvent les seules
qui disposent des schémas et des photos. La version française se trouve pratiquement toujours à la page
suivante.
Il concerne les machines suivantes :
• V11 Sport
• V11 Rosso Mandello
• V11 Sport 2003
• V11 Le Mans
• V11 Le Mans 2003
• V11 Rosso Corsa
• V11 Café Sport
• V11 Ballabio
Merci de communiquer toute remarque à Sergio : california@free.fr
La liste de discussion/diffusion sur laquelle le lecteur est convié est :
http://fr.groups.yahoo.com/group/guzzitek
N'oubliez pas de visiter le site historique le plus complet de Moto Guzzi :
http://perso.wanadoo.fr/rolcat.vm/guzzi
Merci à tous ceux qui contribuent à la Guzzithèque.
Document édité le 29 septembre 2003
MANUALE DI OFFICINA
MANUEL D'ENTR ETIEN
ET DE R EPARATION
MANUAL OFICINA
Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se ne
presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenesse convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale
oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare
tempestivamente questo Manuale.
Le contenu de ce Manuel n’est pas contraignant, donc la societé Moto Guzzi se réserve le droit, si
nécessaire, d’apporter toute modification aux details, accessoires, outils, etc., qu’elle considère
convenable pour l’amélioration du produit, pour toute exigence à caractère technique - commercial, ou bien
pour la conformité aux qualités requises par la loi des différent Pays, sans d’ailleurs s’engager à mettre a
jour ce Manuel de façon immédiate.
El contenido del presente manual no constituye fuente de obligaciones y, por lo tanto, Moto Guzzi se
reserva el derecho de efectuar aquellas modificaciones a componentes, accessorios, herramientas, etc.
que estime convenientes a fin de mejorarlos o por cualquier necesidad de carácter técnico - comercial o
bien para satisfacer los requisitos legales de cada país, sin que ello comporte ninguna obligación de
actualizar immediatamente este manual.
Scopo del presente manuale è di fornire le istruzioni
occorrenti per effettuare razionalmente le revisioni e le
riparazioni.
I dati citati hanno lo scopo di formare una conoscenza
d’indole generale sui principali controlli da effettuare
durante la revisione dei vari gruppi.
A tale scopo il manuale è stato corredato di illustrazioni, disegni e schemi, occorrenti per poter eseguire le
operazioni di smontaggio, controllo e montaggio.
Il manuale deve essere altresì una guida per chi desidera conoscere i particolari costruttivi del tipo in esame: la conoscenza di tali particolari, nel personale addetto alle riparazioni, è fattore essenziale per una buona esecuzione del lavoro.
Per una consultazione più veloce e diretta il manuale è
stato suddiviso in sezioni e successivamente in capitoli; le sezioni raggruppano informazioni e operazioni riguardanti un determinato impianto della moto mentre i
capitoli analizzano più in particolare gli elementi che lo
compongono.
F
G
H
I
L
M
2ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA
Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative
con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per
chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso
N.B.
La “destra” o la “sinistra” é riferita ai comandi
visti dalla posizione di guida.
N
O
P
N.B.
Tutti i disegni tecnici del manuale utilizzano mi-
sure espresse in mm. e coppie di serraggio
espresse in Nm.
2
INFORMAZIONI G ENERALI
1MODALITES DE CONSULTATION DE
CETTE NOTICE
Cette notice vise à fournir les informations
indispensables pour la bonne exécution des opérations
de révision et de réparation.
Les données citées ont le but de fournir à l’usager des
connaissances générales sur les principaux contrôles
à effectuer pendant les opérations de révision des
différents groupes.
La notice a été dotée de figures, dessins et schémas
nécessaires, afin de permettre l’exécution des opérations
de démontage, contrôle et montage.
Cette notice doit aussi représenter un guide pour ceux
qui souhaitent connaître les détails de construction du
type à l’examen. La connaissance de ces détails de la
part du personnel préposé aux opérations de réparation
est essentielle pour la bonne exécution du travail.
Pour une consultation plus rapide et directe, cette notice
a été repartie en sections et en chapitres : Les sections
contiennent des informations et décrivent les opérations
à réaliser sur un système particulier de la motocyclette,
tandis que les chapitres traitent de manière détaillée
les éléments dont le système est constitué.
2ABREVIATIONS ET SYMBOLES
1COMO CONSULTAR ESTE MANUAL
El objetivo del presente manual es suministrar las
instrucciones necesarias para efectuar racionalmente
las revisiones y las reparaciones.
Los datos citados tienen el objetivo de formar un
conocimiento de índole general sobre los principales
controles que se deben efectuar durante las revisiones
de los diferentes grupos.
Con tal objetivo el manual se ha enriquecido con
ilustraciones, diseños y esquemas, necesarios para
poder realizar las operaciones de desmontaje, control
y montaje.
El manual debe ser así mismo una guía para la persona que desea conocer los particulares constructivos
del tipo en examen: El conocimiento de dichos
particulares, en el personal encargado de las
reparaciones, es un factor esencial para una buena
ejecución del trabajo.
Para una consulta más rápida y directa, el manual ha
sido dividido en secciones y sucesivamente en
capítulos; Las secciones agrupan informaciones y
operaciones referidas a una determinada instalación de
la moto mientras que los capítulos analizan más en
detalle los elementos que la componen.
2ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA
A
B
C
D
E
F
Dans le but de faciliter la compréhension de la notice,
les paragraphes sont marqués par des illustrations
schématiques qui mettent en évidence le sujet traité.
Cette notice contient également des notes informatives
avec une signification particulière :
Normes de prévention des accidents du travail
pour l’opérateur et pour les personnes qui
travaillent aux alentours.
Il existe la possibilité de causer des dommages
au véhicule et/ou à ses composants.
Informations complémentaires sur l’opération
en cours.
N.B.
Les termes “droite” ou “gauche” font référence
aux commandes vues de la position de conduite.
Con el fin de rendir la lectura inmediatamente
comprensible, los párrafos se han señalado con
ilustraciones esquemáticas que evidencian el argumento
tratado.
En este manual se han señalado notas informativas con
significados particulares:
Normas antiaccidentes para el operador y para
las personas que operan en las cercanías.
Existe la posibilidad de causar daño al vehículo
y/o a sus componentes.
Ulteriores noticias inherentes a la operación en
curso.
NOTA
La “derecha” o la “izquierda” se refiere a los
mandos vistos desde la posición de conducción.
G
H
I
L
M
N
N.B.
Dans tous les dessins techniques de cette
notice, les cotes sont en mm, tandis que les
couples de serrage sont en netwons par mètre.
INFORMATIONS G ÉNÉRALESINFORMACIONES G ENERALES
NOTA
Todos los diseños técnicos del manual utilizan
medidas expresadas en mm. Y los pares de
sujeción y utilizan medidas expresadas en
newton metro.
O
P
3
A
B
C
D
3REGOLE GENERALI DI SICUREZZA
Il manuale non contiene le regole generali di sicurezza
poiché considerate di normale amministrazione nel lavoro delle officine, contiene però alcune avvertenze e
attenzioni di particolare importanza che, se non rispettate, potrebbero causare lesioni all’operatore o al veicolo.
E’ comunque molto importante che il personale di servizio, svolgendo una qualsiasi operazione riportata in
questo manuale anche utilizzando attrezzi specifici consigliati da “Moto Guzzi”, verifichi sempre che le
metodologie utilizzate per l’esecuzione di un’operazione e l’uso degli attrezzi non mettano a repentaglio la
sua sicurezza e quella del veicolo.
4REGOLE PER LE OPERAZIONI DI MA-
NUTENZIONE
E
F
G
H
I
L
M
N
Per garantire che il veicolo sia sempre in perfette condizioni di funzionamento è necessario attenersi alle istruzioni fornite nel programma di manutenzione periodica
descritto nella sezione D.
La prima serie di operazioni di manutenzione è da eseguire dopo 1500 Km come riportato nella tabella del
cap. 1 della sez. D; l’esecuzione di tali operazioni è
importantissima in quanto consentono di controllare
l’usura iniziale che avviene in corrispondenza del rodaggio.
E’ inoltre importante osservare le seguenti norme di
base durante le operazioni di manutenzione:
• Gli anelli di tenuta, le guarnizioni, le coppiglie, gli
OR e tutti i particolari che garantiscono una tenuta,
durante le operazioni di rimontaggio vanno sostituiti
con particolari nuovi;
• Gli attrezzi specifici studiati per questa moto servono per evitare montaggi non corretti o danni;
• Durante le operazioni di manutenzione utilizzare tassativamente materiale e attrezzi del sistema metrico decimale in quanto i dadi, i bulloni e le viti di
questo sistema non sono intercambiabili con il sistema inglese;
• Quando si procede al serraggio di dadi o bulloni è
buona norma iniziare sempre da quelli con il diametro maggiore o quelli posizionati più iternamente; procedere poi in successione diagonale e a passi successivi a meno che non sia stata prescritta una sequenza specifica.
• Dopo le operazioni di rimontaggio accertarsi che tutti
i componenti reinstallati funzionino correttamente.
O
P
4
INFORMAZIONI G ENERALI
3REGLES GENERALES DE SECURITE
La notice ne contient pas de règles générales de
sécurité, étant donné que celles-ci sont considérées
comme de normale administration dans les ateliers ;
elle contient toutefois des remarques et des
avertissements très importants qui, faute de respect,
pourraient causer des lésions à l’opérateur ou des
dommages au véhicule.
Il est toutefois essentiel que le personnel qui exécute
les opérations citées dans cette notice, à l’aide des
outils spécifiques conseillés par “Moto Guzzi”, contrôle
toujours que les méthodes adoptées pour l’exécution
d’une opération et les outils utilisés n’apportent pas
préjudice à sa sécurité et à la sécurité du véhicule.
4REGLES POUR LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN
3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD
El manual no contiene las reglas generales de seguridad
ya que se consideran normales en el trabajo de los
talleres, contiene sí algunas advertencias y atenciones
de particular importancia que, si no se respetan, podrían
causar lexiones al operador o al vehículo.
En cualquier caso es muy importante que el personal
de servicio, realizando cualquier operación señalada
en este manual también utilizando herramientas
específicas aconsejadas por “Moto Guzzi”, verifique
siempre que las metodologías utilizadas para la
ejecución de una operación y el uso de las herramientas
no pongan en peligro su seguridad y la del vehículo.
4REGLAS PARA LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
A
B
C
D
Pour assurer toujours le bon fonctionnement du véhicule,
il faut se tenir aux instructions fournies dans le
programme d’entretien périodique contenu dans la
section D.
La première série d’opérations d’entretien est à exécuter
après 1500 km, comme indiqué dans le tableau du
chapitre 1 de la section D ; l’exécution de ces opérations
est très importante, vu qu’elles permettent de vérifier
l’état d’usure initiale qui se produit pendant le rodage.
Il est en outre essentiel de respecter les règles générales
ci-après pendant l’exécution des opérations d’entretien.
• Les joints d’étanchéité, les garnitures, les goupilles,
les joints toriques et tous les éléments qui assurent
l’étanchéité pendant les opérations de remontage
sont à remplacer par des pièces neuves ;
• Les outils spécifiques conçus pour cette motocyclette
préviennent tout montage incorrect ou dommage.
• Lors de l’exécution des opérations d’entretien, il faut
utiliser impérativement le matériel et les outils
appartenant au système métrique décimal, étant
donné que les écrous, les boulons et les vis de ce
système ne sont pas interchangeables avec le
système anglais.
• Lors du serrage des écrous ou des boulons, il est
de bonne règle de commencer toujours par les pièces
ayant le diamètre plus grand ou par ceux qui se
trouvent plus à l’intérieur ; procéder en diagonale et
par étapes successives, sauf l’indication d’une
séquence spécifique.
• Après les opérations de remontage, vérifier que tous
les composants réinstallés fonctionnent de manière
correcte.
Para garantizar que el vehículo esté siempre en
perfectas condiciones de funcionamiento es necesario
atenerse a las instrucciones suministradas en el
programa de mantenimiento periódico descrito en la
sección D
La primera serie de operaciones de mantenimiento se
debe realizar después de 1500 Km como se señala en
la tabla del cap. 1 de la sección.D; La ejecución de
dichas operaciones es importantísima ya que permiten
controlar el desgaste inicial que se produce en
correspondencia con el rodaje.
Es importante además observar las siguientes normas
básicas durante las operaciones de mantenimiento:
• Los anillos de retención, las guarniciones, las
clavijas, las juntas tóricas y todos los particulares
que garantizan la estanqueidad, se deben sustituir
con piezas nuevas durante las operaciones de
montaje;
• Las herramientas específicas estudiadas para esta
moto sirven para evitar montajes no correctos o
daños;
• Durante las operaciones de mantenimiento utilizar
taxativamente material y herramientas del sistema
métrico decimal ya que las tuercas, los pernos y
los tornillos de este sistema no son intercambiables
con el sistema inglés;
• Cuando se procede al ajuste de loas tuercas o pernos
es aconsejable empezar siempre por los de diámetro
mayor o por los colocados más internamente; Proceder a continuación en sucesión diagonal y en
pasos sucesivos a menos que no se haya prescrito
una secuencia específica.
• Despué de las operaciones de remontaje asegurarse
de que todos los componentes reinstalados funcionen
correctamente.
E
F
G
H
I
L
M
N
O
INFORMATIONS G ÉNÉRALESINFORMACIONES G ENERALES
P
5
A
B
C
D
E
F
5GARANZIA
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente “Ricam-
bi Originali Moto Guzzi”.
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garanzia.
G
H
I
L
M
N
O
P
6
INFORMAZIONI G ENERALI
5GARANTIE
En cas de remplacement de pièces, demander et vérifier
l’emploi exclusif de “Pièces d’origine Moto Guzzi”.
L’emploi de pièces pas d’origine annule le droit à la
garantie.
5GARANTÍA
En caso de sustituciones particulares, solicitar y
asegurarse de que se hayan empleado
exclusivamente “Recambios Originales Moto Guzzi”.
El uso de recambios no originales anula el derecho a la
garantía.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
INFORMATIONS G ÉNÉRALESINFORMACIONES G ENERALES
O
P
7
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
8
A
CARATTERISTICHE MODELLO
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLE
CARACTERÍSTICAS DEL MODELO
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1
A
B
C
1DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso; questo numero è
composto da cifre e lettere come nell’esempio sotto
riportato.
ZGUKR0000XM111111
{
{
2
34
1
{
{
{
{
567
{
D
E
F
G
H
I
1) Codice WMI (World Manufactures Identifier)
2) Tipo di veicolo
3) Variante
4) Versione
5) Anno di fabbricazione variabile, esempio: X = 1999
Y = 2000
6) Stabilimento di produzione (M = Mandello del Lario)
7) Numero di telaio (il n° 111111 è riferito al primo vei-
Chaque véhicule est identifié par un numéro
d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur
le bloc-cylindres.
Le numéro estampé sur la colonne du cadre est reporté
sur le permis de circulation et, aux termes de la loi, il
est à utiliser pour l’identification de la motocyclette ; ce
numéro est constitué de chiffres et de lettres, comme
dans l’exemple cité.
ZGUKR0000XM111111
1) Code WMI (World Manufactures Identifier)
2) Type de véhicule
3) Variante
4) Version
5) Année de fabrication variable, exemple : X = 1999
6) Etablissement de production (M = Mandello del Lario)
7) Numéro de cadre (le n° 111111 fait référence au
{
{
2
1
34
premier véhicule construit)
{
{
{
{
567
{
Y = 2000
2LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS
1DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN
Todo vehículo está marcado con un número de
identificación imprimido en la pipa del chasis y en la
base del motor.
El número imprimido en la pipa del chasis se señala en
el libreto de circulación y sirve a efectos de ley para la
identificación de la propia moto; Este número está
compuesto por cifras y letras como en el ejemplo
señalado a continuación.
ZGUKR0000XM111111
1) Código WMI (World Manufactures Identifier)
2) Tipo de vehículo
3) Variante
4) Versión
5) Año de fabricación variable, ejemplo: X = 1999
6) Establecimiento de producción (M= Mandello del
7) Número de chasis(el nº 111111 se refiere al primer
{
{
2
1
34
Lario)
vehículo construido)
{
{
{
{
567
{
Y = 2000
A
B
C
D
E
F
Parties a ravitailleresrtiLProduits a utiliser
Réservoir à carburant
(réserve 5 l environ)
Carter moteur5,3"05W02EASGNICARREPUST4pigA"Huile
Carter boîte de vitesses058,0"09/WEASartoRpigA"Huile
Carter de transmission
(lubrification couple conique)
Fourche télescopique (par tube)004,0Huile pour amortisseurs (SAE10)
Circuits de freinage avant et arrière
Circuit d'embrayage hydraulique
32
MP
073,0
DONT
053,0
020,0
-Fluide "Agip Brake Fluid - DOT 4"
).nim/MR-oN79(repusEssence
"09/W0808EASPMartoRpigA"Huile
"R/OSAlocoRpigA"Huile
2LUBRIFICANTES Y SUMINISTROS
Partes que hay que suministrarosrtiLProductos que se deben emplear
Horquilla telescópica (por brazo) 004,0Aceite para amortiguadores (SAE10)
Instalación frenante anterior y posterior
Instalación embrague hidráulico
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
DE LOS CUALES
053,0
020,0
-Líquido "Agip Brake Fluid - DOT 4"
"R/OSAlocoRpigA"Aceite
"09/W0808EASPMartoRpigA"Aceite
O
P
3
A
B
C
D
E
F
3DATI TECNICI
OTORE
M
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................... a “V” di 90°
Alesaggio .......................................................... mm 92
Corsa ................................................................ mm 80
Cilindrata totale ................................................cc 1064
Rapporto di compressione ................................... 9,3:1
Coppia massima ....... Kgm 9,6(94 Nm) a 6000 giri/min
Potenza massima........ CV 91 (Kw 67) a 7800 giri/min
DISTRIBUZIONE
Ad aste e bilanceri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex
con tendicatena automatico.
ALIMENTAZIONE
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MAGNETI MARELLI IAW 15M sistema “Alfa-N”, N°2 corpi
farfallati ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale dei
tempi di iniezione ottimizzata.
G
H
I
L
M
N
O
IMPIANTO DI SCARICO
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di espansione e a due silenziatori.
LUBRIFICAZIONE
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Filtri a
rete ed a cartuccia montati nella coppa del basamento.
Pressione normale di lubrificazione Kg/cmq 3,8-4,2 (regolata da apposita valvola) valvola termostatica e radiatore di raffreddamento.
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
GENERATORE ALTERNATORE
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350 W a 5000 giri/min. (14 V - 25 A)
ACCENSIONE
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”
Candele di accensione ......................... NGK BPR 6ES
Distanza fra gli elettrodi delle candele ............. mm 0,7
Bobine di accensione .................n°2 montate sul telaio
P
4
CARATTERISTICHE M ODELLO
3DONNEES TECHNIQUES
3DATOS TÉCNICOS
A
MOTEUR
Bicylindre à 4 temps
Disposition cylindres ................................ en “V” à 90°
Alésage ............................................................. 92 mm
Course............................................................... 80 mm
Cylindrée totale ............................................. 1 064 cc
Rapport de compression ...................................... 9,3:1
Couple maximum ........ 9,6 kgm (94 Nm) à 6 000 tr/mn
Tiges et culbuteurs et 2 soupapes par cylindre. Un arbre
à cames dans le bloc-cylindres commandé par une
chaîne duplex avec tendeur de chaîne automatique
ALIMENTATION
Injection électronique indirecte séquentielle et calée
MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alfa-N”, N°2
papillons ø 40 mm avec injecteurs Weber IW031, pompe électrique avec régulateur de pression, gestion digitale optimisée des temps d’injection.
SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT
MOTOR
Bicilíndrico de 4 tiempos
Disposición cilíndros ............................... en “V” de 90º
Cilindrada total ................................................ 1064cc.
Relación de compresión....................................... 9,3:1
Par máximo ................... Kgm 9,6(94 Nm) a 6000r.p.m.
Potencia máxima ............... 91CV (67 Kw) a 7800 r.p.m
DISTRIBUCIÓN
Con varillas y balancines y 2 válvulas por cilindro. Un
árbol de levas en la base dirigido por una cadena duplex
con tensor de cadena automático.
ALIMENTACIÓN
Inyección electrónica indirecta, secuencial calada MAGNETI MARELLI IAW 15M sistema “Alfa-N”, 2 cuerpos
con válvula ø40 mm. con inyectores Weber IW031, bomba eléctrica con regulador de presión, gestión digital de
los tiempos de inyección optimizada.
INSTALACIÓN DE ESCAPE
B
C
D
E
F
G
En acier inoxydable - 2 tuyaux raccordés à une chambre
d’expansion et à deux silencieux.
LUBRIFICATION
Système à pression avec pompe à engrenages. Filtres
en toile et à cartouche montés dans le carter du bloccylindres.
Pression normale de lubrification 3,8-4,2 kg/cm² (réglée
par une vanne spéciale) vanne thermostatique et
radiateur de refroidissement.
Indicateur électrique de signalisation pression d’huile
insuffisante situé sur le bloc-cylindres.
GÉNÉRATEUR ALTERNATEUR
Monté à l’avant du vilebrequin.
Puissance de sortie : 350 W à 5 000 tr/mn (14 V - 25 A)
ALLUMAGE
Electronique du type digital à induction “MAGNETI
MARELLI”
Ecartement entre les électrodes des bougies . 0,7mm
Bobines d’allumage .............. n°2 montées sur le cadre
De acero inox - 2 tubos conectados a una cámara de
expansión y a dos silenciadores.
LUBRIFICACIÓN
Sistema a presión con bomba de engranajes. Filtros
con malla y de cartuchos montados en la caja de la
base.
Presión normal de lubrificación Kg/cm cuadrados 3,84,2 (regulada por una válvula especial) válvula
termostática y radiador de enfriamiento.
Transmisor eléctrico para señalización de presión
insuficiente situado en la base.
GENERADOR ALTERNADOR
Montado en la parte anterior del cigueñal.
Potencia en salida: 350 W a 5000 r.p.m. (14 V - 25 A)
ENCENDIDO
Electrónico digital con descarga inductiva “MAGNETI
MARELLI”
Bujías de encendido ............................. NGK BPR 6ES
Distancia entre los electrodos de las bujías .. 0,7 mm.
Bobinas de encendido .......... 2 montadas en el chasis
H
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
P
5
AVVIAMENTO
A
B
C
D
E
F
G
Elettrico mediante motorino di avviamento (12V - 1,2
Kw ) munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al motore.
Comando a pulsante (START) “ ” posto sul lato destro
del manubrio.
TRASMISSIONI
FRIZIONE
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore.
Comando idraulico mediante leva sul manubrio (lato sinistro).
TRASMISSIONE PRIMARIA
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (z=19/32)
CAMBIO
A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto
frontale.
Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posto sul lato sinistro del
veicolo.
Monotrave a sezione rettangolare in acciaio al NiCrMo.
Basamento motore semiportante.
6
CARATTERISTICHE M ODELLO
DÉMARRAGE
ARRANQUE
Electrique par démarreur (12 V - 1,2 kW ) muni
d’embrayage à commande électromagnétique. Couronne
dentée fixée au moteur.
Commande à bouton (START) “” située du côté droit du
guidon.
TRANSMISSIONS
EMBRAYAGE
Du type à sec à deux disques menés. Il est situé sur le
volant du moteur.
Commande hydraulique par levier sur le guidon (côté
gauche).
TRANSMISSION PRIMAIRE
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1:1,6 842 (z=19/32)
BOÎTE DE VITESSES
Six rapports avec engrenages en prise constante à
embrayage frontal.
Accouplement élastique incorporé.
Commande par levier à pédale située du côté gauche
du véhicule.
Monopoutre à section rectangulaire en acier NiCrMo.
Bloc-cylindres semi-porteur.
Eléctrica mediante motor encendido de arranque (12V 1,2 Kw ) acoplamiento con control electromagnético.
Corona dentada fijada al motor.
Mando con botón (START) “”colocado en el lado derecho
del manillar.
TRANSMISIONES
EMBRAGUE
Tipo seco con dos discos conducidos. Esta colocado
en el volante motor.
Mando hidráulico mediante palanca en el manillar (lado
izquierdo).
TRANSMISIÓN PRIMARIA
De engranajes helicoidales, relación 1:1,6842 (z=19/
32)
CAMBIO
De seis marchas con engranajes siempre en el agarre
con embrague frontal.
Acoplamiento flexible incorporado.
Mando con palanca de pedal colocado en el lado
izquierdo del vehículo
Un único larguero con sección rectangular de acero al
NiCrMo.
Base motor semiportante.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
P
7
A
B
SOSPENSIONI
ANTERIORE
Forcella telescopica idraulica a steli rovesciati
MARZOCCHI “ø40 mm” regolabile separatamente in
estensione e compressione.
POSTERIORE
C
D
E
F
G
H
Forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio.
Monoammortizzatore “SACHS BOGE” o “WHITE
POWER” con regolazione separata del precarico molla
e della frenatura idraulica in estensione e compressione.
RUOTE
Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriore con
parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:
Doppio disco semiflottante in acciaio inox BREMBO “serie oro” con pinza fissa a 4 pistoncini
differenziati.Comando con leva a mano posta sul lato
destro del manubrio.
ø disco =320 mm.
ø cilindro frenante = 34/30 mm.
ø pompa = 16 mm.
P
8
CARATTERISTICHE M ODELLO
SUSPENSIONS
AVANT
SUSPENSIONES
A
ANTERIOR
Fourche télescopique hydraulique à tiges renversées
MARZOCCHI “ø 40 mm”, à réglage indépendant en
compression et détente.
ARRIÈRE
Fourche arrière oscillante à section ovale en acier.
Monoamortisseur “SACHS BOGE” ou “WHITE POWER”
à réglage indépendant de la précharge du ressort et du
freinage hydraulique en détente et compression.
ROUES
En alliage léger à 3 branches creuses (à l’arrière avec
accouplement élastique incorporé) - jantes dans les
formats
Horquilla telescópica hidráulica con vástagos vueltos
MARZOCCHI “ø40 mm” regulable separadamente en
extensión y comprensión.
POSTERIOR
Brazo oscilante con sección oval de acero.
Monoamortiguador “SACHS BOGE” o “WHITE POWER”
con regulación separada de la precarga muelle y del
frenado hidráulico en extensión y comprensión.
RUEDAS
Fundidas en aleación ligera con 3 radios (posterior con
acoplamiento flexible incorporado) con llantas en las
medidas:
Double disque semi-flottant en acier inoxydable
BREMBO “série or” avec étrier fixe à 4 pistons
différenciés. Commande par levier à main situé du côté
droit du guidon.
ø disque = 320 mm.
ø cylindre de freinage = 34/30 mm.
ø maître-cylindre = 16 mm.
POSTERIOR
170/60 -ZR 17"
BRIDGESTONE BT020
BRIDGESTONE BT57
FRENOS
ANTERIOR
Doble disco semiflotante de acero inoxidable BREMBO
“serie oro” con pinza fija con 4 pistoncitos diferenciados.
Mando con palanca manual colocada en el lado derecho
del manillar.
ø disco =320 mm
ø cilindro frenante = 34/30 mm.
ø bomba = 16 mm.
I
L
M
N
O
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
P
9
POSTERIORE
A
B
C
D
E
F
A disco fisso in acciaio inox con pinza fissa a doppio
cilindro frenante. Comando con leva a pedale posta al
centro sul lato destro del veicolo.
ø disco = 282 mm.
ø cilindro frenante = 32 mm.
ø pompa =11 mm.
INGOMBRI E PESO
Passo (a carico) ................................................m 1,471
Lunghezza massima ......................................... m 2,130
Peso (a secco) .................................................. Kg 219
PRESTAZIONI
Velocità massima senza accessori con il solo pilota a
bordo: Km/h 220 (norma CE)
G
H
I
L
M
N
600
1090
800
1471355
2130
O
P
10
785
730
CARATTERISTICHE M ODELLO
ARRIÈRE
POSTERIOR
A disque fixe en acier inoxydable avec étrier fixe à double
cylindre de freinage. Commande par levier à pédale situé
au centre du côté droit du véhicule.
ø disque = 282 mm.
ø cylindre de freinage = 32 mm.
ø pompe =11 mm.
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS
Empattement (à charge)................................... 1,471 m
Longueur maximale ........................................... 2,130 m
Largeur maximale............................................. 0,785 m
Hauteur maximale ............................................ 1,090 m
Hauteur selle conducteur.................................. 0,800 m
Poids (à sec)..................................................... 219 kg
PERFORMANCES
Vitesse maximale sans accessoires avec le conducteur
seul à bord 220 km/h (norme CE)
De disco fijo de acero inoxidable con pinza fija y doble
cilindro frenante. Mando con palanca de pedal en el
centro en el lado derecho del vehículo.
ø disco =282 mm
ø cilindro frenante = 32 mm.
ø bomba = 11 mm.
MEDIDAS Y PESO
Paso (cargado) ..................................................1,471 m
Largura máxima ................................................2,130 m
Anchura máxima .............................................. 0,785 m
Altura máxima .................................................. 1,090 m
Altura sillín piloto ............................................. 0,800 m
Peso (en seco).................................................. 219 Kg
PRESTACIONES
Velocidad máxima sin accesorios solo con el piloto a
bordo: Km/h 220 (norma CE)
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
O
P
11
A
B
C
D
E
F
4COPPIE DI SERRAGGIO
G
H
I
L
M
N
O
P
12
CARATTERISTICHE M ODELLO
4COUPLES DE SERRAGE
A
NmDESIGNATION
Ecrou et goujon pour tirants de culasse
Vis de fixation axes de culbuteurs
Bougies
Vis creuses de fixation des tuyaux de refoulement de l'huile aux culasses (ø8x1,25)
Ecrou de fixation de l'engrenage à l'arbre à cames
Vis de fixation des tuyaux d'admission
Vis de fixation des chapeaux de palier (ø 10x1)
Vis de fixation du volant au vilebrequin (ø 8x1,25) - avec de Loctite frein moyen
Vis de fixation couronne de volant (ø 6x1)
Ecrou de blocage pignon de vilebrequin (ø 25x1,5)
Ecrou de blocage générateur (ø 16x1,5)
Raccord de purge étriers de frein avant et arrière
Bouchon de remplissage d'huile carter de boîte de vitesses et de transmission
Raccord de purge embrayage
Ecrou de blocage roulement sur pignon conique
40÷42
6÷8
20÷30
15÷18
150
20
61÷66
40÷42
15÷17
110÷120
80
7÷10
30
8÷12
180÷200
B
C
D
E
F
G
Vis de fixation de la couronne à l'axe ajouré
Vis de fixation plaque de support béquille latérale
Axe de roue avant
Vis pour axe de roue arrière (côté boîtier)
Vis de fixation disques de frein av. et arr. (ø 8x1,25)
Ecrou arbre primaire boîte de vitesses côté cardan
Ecrous arbres secondaires boîte de vitesses
Ecrou arbre primaire boîte de vitesses côté embrayage
Boîtier capteur de température culasse (avec Loctite 601)
Capteur de température culasse
Vis creuse de fixation tuyau d'embrayage et de frein avant au maître-cylindre
Raccords tuyaux d'huile de radiateur
VALEURS STANDARD
Vis et écrous Ø 4
Vis et écrous ø 5x0,8
Vis et écrous ø 6x1
40÷42
70÷75
90÷100
120
28÷30
90
80
100
10÷12
10÷12
20
25÷30
3÷3,5
6÷7
8÷12
H
I
L
M
N
O
Vis et écrous ø 8x1,25
Vis et écrous ø 10x1,5
D'autres couples de serrage seront indiqués dans les dessins des ensembles des suspensions des roues avant et arrière.
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
25÷30
45÷50
P
13
A
4PARES DE SUJECIÓN
NmDENOMINACIÓN
B
C
D
E
F
G
Tuerca y tornillo opresor para tirantes cabezal-cilindro
Tornillos de fijación pernos balancines
Bujías
Tornillos fijación conductos envío de aceite a los cabezales (ø8x1,25)
Tuerca de fijación engranaje al árbol de levas
Tornillos de fijación capuchones de aspiración
Tornillos de fijación somberetes biela (ø10x1)
Tornillos de fijación volante al árbol motor ø8x1,25) - con Loctite bloqueador medio
Tornillos de fijación corona volante (ø6x1)
Tuerca bloqueo piñón árbol motor (ø25x1,5)
Tuerca bloqueo alternador (ø16x1,5)
Empalme de purga pinzas freno anteriores y posterior
Tapón introducción aceite caja cambio y transmisión
Empalme de purga embrague
Tuerca bloqueo cojinete en piñón cónico
40÷42
6÷8
20÷30
15÷18
150
20
61÷66
40÷42
15÷17
110÷120
80
7÷10
30
8÷12
180÷200
H
I
L
M
N
Tornillos de fijación corona al perno perforado
Tornillos de fijación placa soporte caballete lateral
Perno rueda anterior
Tornillo para perno rueda posterior ( lado caja)
Tornillos de fijación discos freno ant. y post. (ø8x1,25)
Virola árbol primario cambio lado cardán
Virolas árboles secundarios cambio
Virola árbol primario lado embrague
Contenedor sensor temperatura cabezal (con Loctite 601)
Sensor temperatura cabezal
Tornillo fijación conducto embrague y freno anterior sa la bomba
Empalmes conductos aceite radiador
Valores estándard
Tornillos y tuercas ø 4
Tornillos y tuercas ø 5x0,8
40÷42
70÷75
90÷100
120
28÷30
90
80
100
10÷12
10÷12
20
25÷30
3÷3,5
6÷7
O
P
Tornillos y tuercas ø 6x1
Tornillos y tuercas ø 8x1,25
Tornillos y tuercas ø 10x1,5
Ulteriores pares de ajuste se indican en los diseños de las suspensiones, rueda anterior y posterior.
14
CARATTERISTICHE M ODELLO
8÷12
25÷30
45÷50
5ATTREZZATURA SPECIFICA5OUTILLAGE SPECIFIQUE
5HERRAMIENTAS ESPECÍFICAS
6
A
B
C
5
12
11
D
19
18
E
17
4
3
F
10
13
G
1
20
9
H
14
I
2
L
16
M
8
15
7
N
O
P
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
15
A
B
C
D
E
F
G
POS.N. CODICEDENOMINAZIONE
101 92 91 00Chiave per smontaggio coperchietto sulla coppa e filtro
214 92 96 00Supporto per scatola cambio
319 92 96 00Disco graduato per controllo messa in fase distribuzione e accensione
417 94 75 60Freccia per controllo messa in fase distribuzione e accensione
512 91 36 00Attrezzo per smontaggio flangia lato volano
612 91 18 01Attrezzo per bloccare il volano e la corona avviamento
710 90 72 00Attrezzo per smontaggio e montaggio valvole
830 91 28 10Attrezzo per bloccaggio corpo interno frizione
930 90 65 10Attrezzo per montaggio frizione
1014 92 71 00Attrezzo per montare l'anello di tenuta sulla flangia lato volano
1112 91 20 00Attrezzo montaggio flangia lato volano completa di anello di tenuta sull’albero motore
1214 92 72 00Attrezzo per montare l’anello di tenuta sul coperchio distribuzione
1312 90 69 00Estrattore per anello cuscinetto a rulli dalla scatola trasmissione
1414 92 89 00Punzone per pressare il cuscinetto per alberi di trasmissione sul coperchio
1514 92 91 00Punzone per pressare l’anello di tenuta sul fodero forcella ant. e anello di tenuta interno
scatola di trasmissione.
1601 92 93 00Chiave per ghiera bloccaggio perno ruota anteriore
1719 92 71 00Attrezzo montaggio anello di tenuta sulla flangia lato volano
1814 92 73 00Attrezzo per tenuta ingranaggio albero a camme
1965 92 84 00Mozzo per disco graduato
2030 94 97 00Attrezzo per la rimozione degli anelli di tenuta interni forcella
H
I
L
M
N
O
P
16
CARATTERISTICHE M ODELLO
POS.N. CODEDESIGNATION
101 92 91 00Clé de démontage couvercle sur carter et filtre
214 92 96 00support pour carter de boîte de vitesses
319 92 96 00disque gradué de contrôle calage distribution et allumage
417 94 75 60aiguille de contrôle calage distribution et allumage
512 91 36 00outil de démontage bride côté volant
612 91 18 01outil de blocage volant et couronne de démarrage
710 90 72 00outil de démontage et montage soupapes
830 91 28 10outil de blocage corps intérieur embrayage
930 90 65 10outil de montage embrayage
1014 92 71 00outil de montage joint d’étanchéité sur la bride côté volant
1112 91 20 00outil de montage bride côté volant dotée de joint d’étanchéité sur le vilebrequin
1214 92 72 00outil de montage du joint d’étanchéité sur le couvercle de distribution
1312 90 69 00extracteur pour bague de roulement à rouleaux du carter de transmission
1414 92 89 00poinçon pour presser le roulement pour arbres de transmission sur le couvercle
1514 92 91 00poinçon pour presser le joint d’étanchéité sur le fourreau de la fourche avant et le
joint d’étanchéité interne du carter de transmission
1601 92 93 00clé pour écrou de blocage axe de roue avant
1719 92 71 00outil de montage joint d’étanchéité sur la bride côté volant
1814 92 73 00outil de maintien engrenage arbre à cames
1965 92 84 00moyeu pour disque gradué
2030 94 97 00Outil pour l’enlèvement des bagues d’étanchéité dans la fourchette
A
B
C
D
E
F
G
POS.N. CÓDIGODENOMINACIÓN
101 92 91 00 Llave para desmontaje tapa en el cárter y filtro
214 92 96 00Soporte para caja cambio
319 92 96 00Disco graduado para control puesta en fase distribución y encendido
417 94 75 60Flecha para control puesta en fase distribución y encendido
512 91 36 00Herramienta para desmontaje brida lado volante
612 91 18 01Herramienta para bloquear el volante y la corona de arranque
710 90 72 00Herramienta para desmontaje y montaje válvulas
830 91 28 10Herramienta para bloqueo interno embrague
930 90 65 10Herramienta para montaje embrague
1014 92 71 00Herramienta para montar brida lado volante con anillo de retención en la brida
lado volante
1112 91 20 00Herramienta montaje brida lado volante con anillo de retención en el árbol motor
1214 92 72 00Herramienta para montar el anillo de retención en la tapa de distribución
1312 90 69 00Extractor para anillo cojinete de rodillos de la caja de transmisión
1414 92 89 00Punzón para presionar el cojinete para árboles de transmisión en la tapa
1514 92 91 00Punzón para presionar el anillo de retención en la funda de la horquilla anterior y anillo
de retención interno caja de transmisión
1601 92 93 00Llave para virola de bloqueo perno rueda anterior
1719 92 71 00Herramienta montaje anillo de retención en la brida lado volante
1814 92 73 00Herramienta para retención engranaje árbol de levas
1965 92 84 00Cubo para disco graduado
2030 94 97 00Herramienta para la retirada de los anillos de retención internos horquilla
H
I
L
M
N
O
P
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
17
A
B
C
D
E
F
G
H
1
2
3
4
5
I
L
M
N
O
P
6
MOTO GUZZI
18
CARATTERISTICHE M ODELLO
POS.N. CODICEDENOMINAZIONE
101 91 25 30Attrezzo appoggio scatola cambio in morsa
201 96 63 30Attrezzo montaggio parastrappi
301 91 34 30Chiave serraggio ghiera ø30 su albero primario cambio
401 91 38 30Chiave serraggio ghiera ø24 su albero primario cambio
501 91 37 30Chiave serraggio ghiere ø22 alberi secondari cambio
600 97 97 17Cavalletto centrale di servizio
POS.N. CODEDESIGNATION
101 91 25 30Outil de serrage carter de boîte de vitesses dans l’étau
201 96 63 30Outil de montage accouplement élastique
301 91 34 30Clé de serrage écrou ø 30 sur arbre primaire boîte de vitesses
401 91 38 30Clé de serrage écrou ø 24 sur arbre primaire boîte de vitesses
501 91 37 30Clé de serrage écrous ø 22 arbres secondaires boîte de vitesses
600 97 97 17Béquille centrale de service
A
B
C
D
E
F
POS.N. CÓDIGODENOMINACIÓN
101 91 25 30Herramienta apoyo caja cambio en tornillo
201 96 63 30Herramienta montaje acoplamiento elástico
301 91 34 30Llave sujeción virola ø30 en el árbol primario cambio
401 91 38 30Llave sujeción virola Ø24 en el árbol primario cambio
501 91 37 30Llave sujeción virola Ø22 en el árbol secundario cambio
600 97 97 17Caballete central de servicio
G
H
I
L
M
N
CARACTÉRISTIQUES DU MODÈLECaracterísticas del Modelo
O
P
19
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
20
A
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLE
CONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1
A
B
C
D
E
D
B
C
A
E
2
1CONTROLLI PRELIMINARI
Prima della messa in moto controllare che:
• nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;
• l’olio nella coppa basamento sia a giusto livello;
• la chiave “A” sul commutatore di accensione sia in
posizione ON “ “ ;
• verde: indicador cambio en punto muerto
“NEUTRAL” “D”;
• el mando “E” “CHOKE” con el motor en frío esté en
posición de arranque “1”;
• interruptor “F” esté en posición run.
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLECONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
P
3
A
B
C
2AVVIAMENTO DEL MOTORE
MOTORE FREDDO
Dopo avere eseguito i controlli preliminari, tirare a fondo la leva della frizione e premere il pulsante avviamento “A”.
Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando
“CHOKE” in posizione di marcia “2”, lasciare girare il
A
motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo
nella stagione calda e qualche minuto nella stagione
fredda.
D
E
F
G
H
I
ATTENZIONE
Se con commutatore di accensione inserito, la
spia “verde” sul cruscotto non si illumina, se-
2
1
gnala che il cambio ha una marcia innestata;
l’avviamento del motore in tali condizioni può
essere pericoloso; è sempre bene, prima dell’avviamento accertarsi che il cambio sia effettivamente in posizione di “folle”.
MOTORE CALDO
L’avviamento a motore caldo viene eseguito nello stesso modo con cui viene eseguito a motore freddo, salvo
che non occorre portare la levetta comando “CHOKE”
in posizione di avviamento.
ATTENZIONE
Il motorino di avviamento non deve essere
azionato per oltre 5 secondi; se il motore non
parte, attendere 10 secondi prima di eseguire il
successivo avviamento.
In ogni caso agire sul pulsante di azionamento
solo a motore fermo.
L
M
N
O
P
3RISCALDAMENTO DEL MOTORE
Avviato il motore, lasciare girare il motore a vuoto e a
basso regime per qualche secondo nella stagione calda e qualche minuto nella stagione fredda.
4MOTORE IN MARCIA
Per cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondo
la leva della frizione ed innestare la successiva marcia;
rilasciare dolcemente la leva della frizione e contemporaneamente accelerare.
Il pedale di comando cambio va azionato con decisione
accompagnandolo con il piede.
Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmente i freni e la chiusura della manopola comando
gas, onde evitare di mandare fuori giri il motore, nel
momento del rilascio della leva comando frizione.
4
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
2DEMARRAGE DU MOTEUR
2ARRANQUE DEL MOTOR
A
MOTEUR FROID
Après avoir exécuté les contrôles préliminaires, tirer à
fond le levier d’embrayage et presser le bouton de
démarrage “A”.
Lorsque le moteur a démarré, avant de replacer le levier
de commande “CHOKE” sur la position de marche “2”,
laisser tourner le moteur à vide et au ralenti pour
quelques secondes pendant la saison chaude et pour
quelques minutes pendant la saison froide.
ATTENTION
Avec le commutateur d’allumage activé, si le témoin
“vert” sur le tableau de bord ne s’illumine pas, cela
signifie qu’il y a une vitesse engagée ; le démarrage
du moteur en ces conditions peut être dangereux ;
avant le démarrage, il convient de vérifier que la
boîte de vitesses se trouve effectivement sur le
point mort.
MOTEUR CHAUD
Le démarrage avec le moteur chaud s’effectue de la
même manière qu’avec le moteur froid, sauf qu’il n’est
pas nécessaire de placer le levier de commande
“CHOKE” sur la position de démarrage.
MOTOR FRÍO
Después de haber realizado los controles preliminares,
tirar a fondo la palanca del embrague y pulsar el botón
de arranque “A”.
Una vez puesto en marcha el motor, antes de volver a
colocar la palanca mando “CHOKE” en la posición de
marcha “2”, dejar que gire el motor en vacío y a bajo
régimen durante algún segundo durante la estación
cálida y durante algún minuto durante la estación fría.
ATENCIÓN
Si con el conmutador de encendido en marcha, el
testigo luminoso “verde” en el salpicadero no se
ilumina, señala que el cambio tiene una marcha
introducida; la arranque del motor en dichas
condiciones puede ser peligrosa: Es aconsejable
siempre, antes del arranque, asegurarse de que el
cambio esté efectivamente en la posición de “punto muerto”.
MOTOR EN CALIENTE
El arranque con el motor en caliente se realiza de la
misma manera que con el motor frío, salvo que no es
necesario llevar la palanca mando “CHOKE” a la
posición de arranque.
B
C
D
E
F
G
ATTENTION
Le démarreur ne doit pas être actionné pour
plus de 5 secondes ; si le moteur ne démarre
pas, attendre 10 secondes avant d ‘essayer un
autre démarrage.
De toute façon, le bouton d’actionnement doit
être actionné avec le moteur à l’arrêt
uniquement.
3CHAUFFAGE DU MOTEUR
Le moteur démarré, le laisser tourner à vide et au ralenti
pour quelques secondes pendant la saison chaude et
pour quelques minutes pendant la saison froide.
4MOTEUR EN MARCHE
Pour changer de vitesse, fermer le gaz, tirer à fond le
levier d’embrayage et passer la vitesse suivante ; relâcher
doucement le levier d’embrayage et en même temps
accélérer.
La pédale de commande de la boîte de vitesses est à
actionner avec décision en l’accompagnant du pied.
Avant de rétrograder, freiner progressivement et fermer
graduellement la poignée des gaz, de manière à ne pas
emballer le moteur , en relâchant le levier d’embrayage.
ATENCIÓN
El motor de encendido no debe accionarse du-
rante más de 5 segundos; Si el motor no parte,
esperar 10 segundos antes de realizar el
sucesivo arranque.
En todo caso, pulsar el botón de accionamiento
solo con el motor parado.
3CALENTAMIENTO DEL MOTOR
Una vez que se ha puesto en marcha el motor, dejar
que gire en vacío y a bajo régimen durante algún
segundo en la estación cálida y durante algún minuto
en la estación fría.
4MOTOR EN MARCHA
Para cambiar de marcha, cerrar el gas, accionar a fondo la palanca del embrague y meter la marcha sucesiva;
Soltar dulcemente la palanca del embrague y acelerar
contemporáneamente.
El pedal de mando del cambio va accionado con
decisión acompañándolo con el pie.
Cuando se pasa a las marchas inferiores usen gradualmente los frenos y el cierre de la manivela del gas,
para evitar mandar fuera de revoluciones el motor ,
en el momento de dejar la palanca del embrague.
H
I
L
M
N
O
P
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLECONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
5
A
B
C
D
E
F
5ARRESTO DEL MOTORE
Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo
A
quando si é quasi fermi tirare a fondo la leva della frizione.
Questa manovra va eseguita con molta coordinazione
per mantenere il controllo del motociclo.
Per una riduzione normale di velocità con l’uso appropriato del cambio, utilizzare il freno motore facendo attenzione a non mandare fuori giri il motore.
Su strade bagnate e sdrucciolevoli, fare attenzione all’uso dei freni e particolarmente all’uso del freno anteriore.
Per fermare il motore, portare la chiave del commutatore “A” in posizione OFF ““.
G
H
I
L
M
N
6PARCHEGGIO
Per soste in strade non sufficientemente illuminate, é
B
necessario lasciare accese le luci di parcheggio.
Occorre portare la chiave “A” del commutatore, in posizione ““ e l’interruttore luci “B” in posizione ““; indi
sfilare la chiave dal commutatore.
IMPORTANTE
Non lasciate l’interruttore su ““ per tempi
troppo lunghi, diversamente la batteria si scaricherà.
O
P
6
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
5ARRET DU MOTEUR
Fermer le gaz, agir sur les leviers de frein et, uniquement
lorsqu’on est presque à l’arrêt, tirer à fond le levier
d’embrayage.
Cette manoeuvre est à exécuter avec prudence pour
maintenir le contrôle de la motocyclette.
Pour réduire normalement la vitesse en utilisant de
manière correcte la boîte de vitesses, utiliser le frein
moteur, tout en veillant à ne pas emballer le moteur.
Sur les routes mouillées et glissantes, freiner avec
prudence notamment en utilisant le frein avant.
Pour arrêter le moteur, placer la clé du commutatuer
“A” sur la position OFF “ “.
5PARADA DEL MOTOR
Cerrar el gas, tirar de las palancas de los frenos y solo
cuando se esté casi parados tirar a fondo la palanca
del embrague.
Esta maniobra se debe realizar con mucha coordinación
para mantener el control del motociclo.
Para una reducción normal de la velocidad con el uso
apropiado del cambio, utilizar el freno motor prestando
atención a no mandar al motor fuera de revoluciones.
En carreteras mojadas o resbaladizas, prestar atención
al uso de los frenos y particularmente al uso del freno
anterior.
Para parar el motor, llevar la llave del conmutador “A” a
la posición OFF “ “.
A
B
C
D
E
F
6STATIONNEMENT
En stationnant sur des routes pas suffisamment
éclairées, il faut laisser les feux de stationnement
allumés.
Il faut placer la clé “A” du commutateur sur la position P
““ et le contacteur des feux “B” sur la position ““;
extraire la clé du commutateur.
IMPORTANT
Ne pas laisser le contacteur sur ““ trop
longtemps : la batterie peut se décharger.
6APARCAMIENTO
Para paradas en carreteras no suficientemente
iluminadas, es necesario dejar encendidas las luces de
posición.
Es necesario llevar la llave “A” del conmutador, a la
posición P ““ y el interruptor de las luces “B” a la
posición ““; a continuación retirar la llave del
conmutador.
IMPORTANTE
No dejen el interruptor en ““ durante tiempos
demasiado largos, en caso contrario la batería
se descargará.
G
H
I
L
M
N
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLECONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
O
P
7
7REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
A
B
C
D
E
F
A
AMMORTIZZATORE DI STERZO
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra telaio e
la base di sterzo.
Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvitare o svitare la ghiera “A”.
La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo
in ogni condizione.
REGOLAZIONE LEVA FRIZIONE E LEVA FRENO ANTERIORE
A
La distanza delle leve dalle manopole può essere regolata agendo sulle ghiere “A” munite di 4 posizioni di
regolazione: dalla posizione 1 (più vicina) alla posizione 4 (più lontana).
G
H
I
L
M
N
REGOLAZIONE PEDALE COMANDO FRENO POSTERIORE
Verificare che il pedale di comando “A” abbia una corsa a
vuoto di circa 5÷10 mm prima che l’estremità dell’astina
DE
B
C
A
“B” agisca sul flottante della pompa freno; altrimenti variare opportunamente la lunghezza dell’astina “B” avvitandola e svitandola dopo aver allentato il controdado
“C”.
Nel caso si voglia variare la posizione del pedale “A”
allentare la vite “D” ed agire sull’eccentrico “E”. Dopo
questa operazione è necessario modificare la lunghezza dell’astina “B” per ottenere il gioco prescritto.
O
P
8
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
7REGLAGES VARIES
7AJUSTES Y REGULACIONES
A
AMORTISSEUR DE DIRECTION
Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le
cadre et la base de direction.
Pour augmenter ou réduire l’effet de freinage, il faut
visser ou dévisser l’écrou “A”.
Son action permet d’augmenter la sensibilité et la
stabilité de la colonne de direction et d’améliorer la
conduite de la motocyclette dans toutes conditions.
RÉGLAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE ET DU LEVIER DE
FREIN AVANT
L’écartement des leviers des poignées peut être réglé
en agissant sur les écrous “A” réglables à 4 positions :
de la position 1 (plus proche) à la position 4 (plus loin).
AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN
Está montado en el lado izquierdo del vehículo entre el
chasis y la base de la dirección.
Para aumentar o reducir el efecto frenante, es necesario
atornillar o desatornillar la virola “A”.
Su acción contribuye a rendir la dirección más precisa
y más estable, mejorando la conducción del motociclo
en cualquier condición.
REGULACIÓN DE LA PALANCA EMBRAGUE Y DE LA PALANCA
FRENO ANTERIOR
La distancia de las palancas a los puños puede regularse
moviendo las virolas “A” que poseen 4 posiciones de
regulación: De la posición 1 (más cercana) a la posición
4 (más lejana).
B
C
D
E
F
RÉGLAGE DE LA PÉDALE DE FREIN ARRIÈRE
Vérifier si la pédale de frein “A” présente une course à
vide de 5÷10 mm environ, avant que l’extrémité de la
tige “B” atteigne le flotteur du maître-cylindre ; dans le
cas contraire, régler convenablement la longueur de la
tige “B” en la serrant et en la desserrant, après avoir
desserré le contre-écrou “C”.
Pour varier la position de la pédale “A” desserrer la vis
“D” et agir sur l’excentrique “E”. Après cette opération,
il faut modifier la longueur de la tige “B” pour obtenir le
jeu prescrit.
REGULACIÓN PEDAL MANDO FRENO POSTERIOR
Verificar que el pedal de mando “A” tenga una carrera
en vacío de aproximadamente 5÷10 mm antes que la
extremidad de la varilla “B” actúe en el flotante de la
bomba de freno; En caso contrario variar oportunamente
la largura de la varilla “B” atornillándola o
desatornillándola después de haber aflojado la
contratuerca “C”.
En caso de que se desee variar la posición del pedal
“A” aflojar los tornillos “D” y mover el excéntrico “E”.
Después de esta operación es necesario modificar la
largura de la varilla “B” para obtener el juego prescrito.
G
H
I
L
M
N
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLECONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
O
P
9
REGOLAZIONE FORCELLA
A
B
C
D
E
F
A
B
Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica
idraulica con regolazione separata della frenatura degli
ammortizzatori in estensione e compressione.
La frenatura idraulica può essere regolata agendo con
un cacciavite sulle viti di registro “A” e “B”.
La vite di registro destra “B” comanda la regolazione
della frenatura idraulica in estensione; la vite di registro
sinistra “A” quella in compressione. Entrambe le viti di
registro hanno molteplici posizioni (scatti) di regolazione;
ruotando in senso orario (+) si aumenta la frenatura,
viceversa, in senso antiorario (-) si diminuisce.
N.B.
Non forzare le viti di registro nelle posizioni di
fine corsa.
G
H
I
L
M
N
O
P
10
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
RÉGLAGE DE LA FOURCHE
REGULACIÓN HORQUILLA
La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique
hydraulique à réglage indépendant du freinage des
amortisseurs en détente et en compression.
Le freinage hydraulique peut être réglé en agissant sur
les vis de réglage “A” et “B” à l’aide d’un tournevis.
La vis de réglage droite “B” permet de régler le freinage
hydraulique en détente ; la vis de réglage gauche “A” règle
le freinage hydraulique en compression. Les deux vis de
réglage présentent plusieurs positions de réglage (crans)
; en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre (+),
le freinage augmente, tandis qu’en tournant dans le sens
contraire (-), le freinage diminue.
N.B.
Ne pas forcer les vis de réglage dans les
positions de fin de course.
El motociclo está equipado con una horquilla telescópica
hidráulica con regulación separada del frenado de los
amortiguadores en extensión y comprensión.
El frenado hidráulico puede ser regulado moviendo con
un destornillador los tornillos de regulación “A” y “B”.
El tornillo de embrague derecho “B” controla la regulación
del frenado hidráulico en extensión; El tornillo de
embrague izquierdo “A” la de la comprensión. Ambos
tornillos de regulación tienen múltiples posiciones de
regulación; Girando en sentido horario (+) se aumenta
el frenado, y viceversa, en sentido antihorario (-) se
disminuye.
NOTA
No forzar los tornillos de regulación en las
posiciones de fin de carrera.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLECONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
O
P
11
A
B
C
REGISTRAZIONE SOSPENSIONE POSTERIORE
Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore tipo
“SACHS-BOGE” avente la regolazione separata del
precarico molla e della frenatura idraulica in estensione
e compressione.
L’ammortizzatore viene tarato in fabbrica ai seguenti
valori standard:
ESTENSIONE:posizione: 20
COMPRESSIONE:posizione: 10 (pomello B)
PRECARICO MOLLA:13 mm
A
CARATTERISTICHE AMMORTIZZATORE:
D
E
F
G
H
I
ESTENSIONE: 34 scatti da tutto chiuso (ghiera “A”);
COMPRESSIONE: 43 scatti da tutto chiuso (pomello
“B”);
LUNGHEZZA MOLLA IN SEDE: 152 mm.
B
C
Per regolare la frenatura idraulica in estensione agire
sulla ghiera di regolazione “A”.
In funzione delle necessità e del carico sulla moto, l’ammortizzatore può essere regolato dalla posizione “1”
molto morbida alla posizione “34” molto rigida.
La frenatura idraulica in compressione potrà essere regolata agendo sul pomello di regolazione “B” che ha 43
posizioni di regolazione; dalla posizione “1” frenatura
idraulica minima alla posizione “43” frenatura idraulica
massima.
Per regolare il precarico della molla, con apposita chiave, allentare la ghiera “C” e avvitare o svitare la ghiera
“D”; avvitando si aumenta il precarico della molla.
Il precarico della molla, partendo da molla completamente scaricata, é da 8 mm a 14 mm.
La lunghezza della molla libera è 165 mm.
Una serie limitata di esemplari è stata equipaggiata
con l’ammortizzatore tipo “WHITE POWER” con le seguenti tarature:
L
M
N
O
P
12
ESTENSIONE:posizione 1 (ghiera A)
COMPRESSIONE:posizione 3 (pomello B)
PRECARICO MOLLA:11 mm
D
N.B.
Per evitare il danneggiamento della filettatura
tra il corpo ammortizzatore e la ghiera “D”, lubrificare con “SVITOL”, con olio o con grasso
la filettatura stessa.
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
RÉGLAGE DE LA SUSPENSION ARRIÈRE
AJUSTE DE LA SUSPENSIÓN POSTERIOR
La motocyclette est dotée d’un monoamortisseur du type
“SACHS-BOGE” à réglage indépendant de la précharge
du ressort et du freinage hydraulique en détente et en
compression.
L’amortisseur est réglé en usine aux valeurs standard
suivantes :
DETENTE :position : 20
COMPRESSION :position: 10 (bouton B)
PRECHARGE RESSORT : 13 mm
CARACTÉRISTIQUES DE L’AMORTISSEUR :
DETENTE: 34 crans de la position de fermeture (écrou
“A”);
COMPRESSION: 43 crans de la position de fermeture
(bouton “B”);
LONGUEUR DU RESSORT EN SIEGE : 152 mm.
Pour régler le freinage hydraulique en détente agir sur
l’écrou de réglage “A”.
En fonction des besoins et de la charge sur la moto,
l’amortisseur peut être réglé de la position “1”, très
souple, à la position “34”, très dure.
Le freinage hydraulique en compression peut être réglé
en agissant sur le bouton de réglage “B”, qui présente
43 positions de règlage ; de la position “1” de freinage
hydraulique minimum à la position “43” de freinage
hydraulique maximum.
Pour régler la précharge du ressort, desserrer l’écrou
“C” et visser ou dévisser l’écrou “D” à l’aide de la clé
prévue à cet effet ; en serrant la précharge du ressort
augmente.
Avec le ressort complètement détendu, la précharge
du ressort va de 8 mm à 14 mm.
La longueur du ressort libre est de 165 mm.
Une série limitée d’exemplaires a été dotée de
l’amortisseur du type “WHITE POWER” avec les
réglages suivants :
DETENTE:position 1 (écrou A)
COMPRESSION:position 3 (bouton B)
PRECHARGE RESSORT:11 mm
N.B.
Pour ne pas abîmer le filet entre le corps de
l’amortisseur et l’écrou “D”, lubrifier le filet avec
“SVITOL”, de l’huile ou de la graisse.
El motociclo está equipado con monoamortiguadores
tipo “sachs-boge” que poseen la regulación separada
de la precarga muelle y del frenado hidráulico en
extensión y comprensión.
El amortiguador viene calibrado de fábrica con los
siguientes valores estándar:
EXTENSIÓN:posición: 20
COMPRESIÓN:posición: 10 (pomo B)
PRECARGA MUELLE:13 mm
CARACTERÍSTICAS AMORTIGUADOR:
EXTENSIÓN: 34 impulsos desde todo cerrado (virola “A”);
COMPRESIÓN: 43 impulsos desde todo cerrado (pomo
“B”);
LARGURA MUELLE EN SEDE: 152 mm.
Para regular el frenado hidráulico en extensión mover
la virola de regulación “A”.
En función de la necesidad y de la carga sobre la moto,
el amortiguador puede ser regulado desde la posición
“1” muy suave a la posición “34” muy rígida.
El frenado hidráulico en comprensión podrá regularse
moviendo el pomo de regulación “B” que tiene 43
posiciones de regulación; Desde la posición “1” frenado
hidráulico mínimo a la posición “43” frenado hidráulico
máximo.
Para regular la precarga del muelle, con la llave especial,
aflojar la virola “C” y atornillar o desatornillar la virola
“D”; atornillando se aumenta la precarga del muelle.
La precarga del muelle, partiendo del muelle completamente descargado, es de 8mm y llega hasta 14 mm.
La largura del muelle libre es de 165 mm.
Una serie limitada de ejemplares se ha equipado con el
amortiguador “WHITE POWER” con los siguientes
calibrados:
EXTENSIÓN:posición 1 (virola A)
COMPRESIÓN:posición 3 (pomo B)
PRECARGA MUELLE:11 mm
NOTA
Para evitar que se dañe el fileteado entre el
cuerpo del amortiguador y la virola “D”, lubrificar con “SVITOL”, con aceite o con grasa el
propio fileteado.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLECONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
N
O
P
13
CARICO MASSIMO CONSENTITO
A
B
C
D
E
F
G
L’inosservanza delle dovute prescrizioni della pressione
delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersi negativamente sulla maneggevolezza, sul funzionamento e sul
controllo della motocicletta.
Il peso massimo consentito trasportabile da questa moto
è di Kg 214: Passeggeri + bagagli+ accessori.
Ripartito come segue:
• Asse anteriore Kg. 48
• Asse posteriore Kg. 166
REGISTRAZIONE DELLO STERZO
D
Per la sicurezza di guida, lo sterzo deve essere regolato
in modo tale da rendere possibile il libero movimento del
manubrio, ma senza gioco.
B
C
A
Per registrare lo sterzo eseguire le seguenti operazioni:
• Allentare la vite bloccaggio testa di sterzo “A”;
• Rimuovere il coperchietto “D”;
• Svitare il dado tenuta testa di sterzo “B”;
• Avvitare o svitare il dado di regolazione “C” fino a
che il gioco sia regolare.
A registrazione avvenuta, bloccare il dado “B” e la
vite bloccaggio testa di sterzo “A”.
H
I
L
M
N
O
A
B
REGOLAZIONE SEMIMANUBRI
L’angolo di apertura dei semimanubri può essere regolato
su tre diverse posizioni, in base alle esigenze di guida del
pilota. Per eseguire la regolazione allentare le viti “A” di
fissaggio dei semimanubri alla forcella, svitare le viti “B”
dai semimanubri e rimontare sul foro corrispondente alla
larghezza desiderata. A regolazioni effettuate stringere le
viti “A” alla coppia prescritta in tabella nella sez. B cap. 4.
ATTENZIONE
Ricordarsi di stringere le viti di serraggio dei
semimanubri per non correre rischi durante la
marcia.
A regolazione effettuata ricontrollare accuratamente che l’angolo di apertura dei semimanubri
sia uguale.
P
14
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
CHARGE MAXIMUM ADMISE
CARGA MÁXIMA CONSENTIDA
Le non-respect des consignes, des valeurs de pression
des pneus ou des limites de charge citées peuvent se
répercuter négativement sur la conduite, le
fonctionnement ou le contrôle de la motocyclette.
Le poids maximum pouvant être transporté par cette
moto est de 214 kg : Passagers + bagages + accessoires.
Le poids doit être réparti de la manière suivante :
• Axe avant kg 48
• Axe arrière kg 166
RÉGLAGE DE LA DIRECTION
Pour votre sécurité de conduite, la direction doit être
réglée de manière à permettre la libre manoeuvre du
guidon, sans pourtant avoir du jeu.
Pour régler la direction, procéder aux opérations de
réglage suivantes :
• Desserrer la vis de blocage tête de direction “A” ;
• Ôter le cache “D” ;
• Desserrer l’écrou de maintien de la tête de direction
“B” ;
• Serrer ou desserrer l’écrou de réglage “C” jusqu’à ce
que le jeu soit régulier.
Une fois le réglage réalisé, serrer l’écrou “B” et la
vis de blocage de la tête de direction “A”.
La falta de respeto de las debidas prescripciones de la
presión de las ruedas o de los límites de carga pueden
reflejarse negativamente en la manejabilidad, en el
funcionamiento y en el control de su motocicleta.
El peso máximo consentido transportable por esta moto
es de 214 Kg: Pasajeros + equipaje + accesorios.
Repartidos como sigue:
• Eje anterior 48 Kg
• Eje posterior 166 Kg
AJUSTE DE LA DIRECCIÓN
Para una conducción segura, la dirección debe estar
regulada de tal modo que rinda posible el libre
movimiento del manillar, pero sin juego.
Para ajustar la dirección realizar las siguientes
operaciones:
• Aflojar los tornillos de bloqueo de la cabeza de la
dirección “A”;
• Retirar la cubierta “D”;
• Desatornillar la tuerca de estanqueidad de la cabeza
de la dirección “B”,
• Atornillar o desatornillar la tuerca de regulación “C”
hasta que el juego sea regular.
• Cuando se haya realizado la regulación, bloquear la
tuerca “B” y los tornillos de bloqueo de la cabeza de
la dirección “A”.
A
B
C
D
E
F
G
RÉGLAGE DES DEMI-GUIDONS
L’angle d’ouverture des demi-guidons peut être réglé à
trois positions, en fonction des exigences de conduite
du conducteur. Pour exécuter le réglage, desserrer les
vis “A” qui fixent les demi-guidons à la fourche, desserrer
les vis “B” des demi-guidons et remonter dans le trou
correspondant à la largeur souhaitée. Après les réglages,
serrer les vis “A” au couple prescrit dans le tableau de
la sect. B chap. 4.
ATTENTION
Ne pas oublier de serrer les vis de serrage des
demi-guidons pour ne pas courir de risques
pendant la marche.
Après le réglage, contrôler à nouveau si l’angle
d’ouverture des demi-guidons est égal.
REGULACIÓN SEMIMANILLARES
El ángulo de apertura de los semimanillares puede
regularse en tres posiciones diferentes, en base de las
exigencias de conducción del piloto. Para realizar la
regulación aflojar los tornillos “A” de fijación de los
semimanillares a la horquilla, desatornillar los tornillos
“B” de los semimanillares y volver a montar en el agujero
correspondiente a la anchura deseada. Después de
haber efectuado las regulaciones apretar los tornillos
“A” al par prescrito en la tabla en la sección.B cap. 4.
ATENCIÓN
Acordarse de apretar los tornillos de cierre de
los semimanillares para no correr riesgos durante la marcha.
Después de haber efectuado la regulación volver
a controlar cuidadosamente que el ángulo de
apertura de los semimanillares sea igual.
H
I
L
M
N
O
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLECONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
P
15
REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
A
B
C
D
E
F
Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla giusta
altezza, per la sicurezza di guida e per non arrecare disturbo ai veicoli incrociati.
Per l’orientamento verticale si deve:
• Allentare la vite “A” da entrambi i lati del faro;
• Posizionarsi a circa 10 m da una parete verticale
accertandosi che il terreno sia piano;
• Spostare manualmente il faro verso l’alto o verso il
A
10 m
H
basso fino a raggiungere l’altezza indicata in figura.
G
H
I
L
M
N
O
9/10 H
8PREPARAZIONE PER LUNGA
INATTIVITA’
Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo
periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre
prendere le seguenti precauzioni:
• Pulire accuratamente tutto il veicolo;
• Vuotare il serbatoio e impianto di alimentazione. Se
dovesse essere lasciato per lungo tempo, il carburante evaporerebbe lasciando residui e incrostazioni;
• Smontare le candele ed immettere nei cilindri un poco
di olio SAE 30. Quindi far compiere alcuni giri all’albero motore e rimontare le candele;
• Ridurre la pressione dei pneumatici di circa il 20%;
• Sistemare il veicolo in modo che le ruote non tocchino terra;
• Proteggere con olio le parti non verniciate in modo
da preservarle dalla ruggine;
• Smontare la batteria e riporla in un luogo asciutto
dove non vi sia pericolo di gelo e non sia a diretto
contatto con la luce solare; controllare la carica ogni
mese circa;
• Ricoprire il veicolo per proteggerlo dalla polvere avendo però cura che circoli aria.
P
16
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
REGULACIÓN HAZ LUMINOSO
Le phare avant doit toujours être réglé à la hauteur correcte
pour la sécurité de conduite et pour ne pas déranger les
véhicules croisés.
Pour le réglage vertical, il faut procéder comme suit:
• Desserrer la vis “A” des deux côtés du phare ;
• Se placer à environ 10 m d’une paroi verticale et vérifier
que le terrain est plat ;
• Déplacer manuellement le phare vers le haut ou vers
le bas jusqu’à la hauteur indiquée dans la figure.
El faro anterior debe estar siempre orientado a la altura
justa, para la seguridad de la conducción y para no
acarrear molestias a los otros vehículos que se puedan
cruzar.
Para la orientación vertical se debe:
• Aflojar los tornillos “A” de ambos lados del faro;
• Colocarse a unos 10 m de una pared vertical
asegurándose de que el terreno sea plano;
• Desplazar manualmente el faro hacia arriba o hacia
abajo hasta alcanzar la altura indicada en la figura.
A
B
C
D
E
F
8REMISAGE DU VEHICULE
Si le véhicule doit rester à l’arrêt pendant longtemps
(par exemple pendant la saison hivernale), il faut adopter
les précautions suivantes ;
• Nettoyer soigneusement tout le véhicule ;
• Vidanger le réservoir et le système d’alimentation. Dans
le cas d’un remisage prolongé, le carburant pourrait
évaporer et laisser des résidus et des incrustations ;
• Démonter les bougies et introduire dans les cylindres
un peu d’huile SAE 30. Faire tourner de quelques
tours le vilebrequin et remonter les bougies ;
• Réduire la pression des pneus d’environ 20 % ;
• Disposer le véhicule de manière que les roues
n’appuient pas au sol ;
• Protéger les parties qui ne sont pas peintes avec de
l’huile, de manière à prévenir la formation de rouille ;
• Démonter la batterie et la stocker dans un endroit sec
où il n’y a pas de risque de gelées et à l’abri de la
lumière du soleil ; contrôler l ‘état de charge tous les
mois environ ;
• Couvrir le véhicule pour le protéger contre la poussière,
tout en veillant pourtant à ne pas empêcher la
circulation de l’air.
8PREPARACIÓN PARA UNA LARGA
INACTIVIDAD
Si el vehículo debiese permanecer parado durante un
largo periodo de tiempo (ej. Durante la estación
invernal), es necesario tomar las siguientes
precauciones:
• Limpiar cuidadosamente la instalación de
alimentación;
• Vaciar el depósito y la instalación de alimentación.
Si se debise dejar durante un largo tiempo, el carburante se evaporaría dejando residuos e
incrostaciones;
• Desmontar las bujías y meter en los cilindros un
poco de aceite SAE 30. A continuación hacer que el
cigueñal dé unos giros y volver a colocar las bujías;
• Reducir la presión de los neumáticos un 20%
aproximadamente;
• Colocar el vehículo de modo que las ruedas no toquen
a tierra;
• Proteger con aceite las partes no pintadas de manera
que se preserven del óxido;
• Desmontar la batería y colocarla en un lugar seco
donde no haya riesgos de helada y no esté en
contacto directo con la luz solar; controlar la carga
aproximadamente una vez al mes;
• Cubrir el vehículo para protegerlo del polvo teniendo
cuidado con los circuitos del aire.
G
H
I
L
M
N
O
P
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLECONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
17
A
9PULIZIA DEL MOTOCICLO
PREPARAZIONE PER IL LAVAGGIO:
B
C
D
E
F
G
Prima di lavare il veicolo é opportuno coprire con nylon
le seguenti parti:
• Parte terminale dei silenziatori di scarico;
• Leva frizione e freno;
• Comando gas;
• Dispositivo Sx. comando luci;
• Dispositivo Dx. di avviamento;
• Commutatore di accensione;
• Albero con giunti di trasmissione;
• Centralina elettronica.
N.B.
La centralina elettronica é situata sotto la sel-
la.
DURANTE IL LAVAGGIO:
Evitare di spruzzare acqua con molta pressione sugli
strumenti, mozzo posteriore e anteriore.
ATTENZIONE
Non lavare i giunti con acqua ad alta pressione
o con solventi
H
I
L
M
N
O
DOPO IL LAVAGGIO:
Rimuovere tutte le coperture in nylon.
Asciugare accuratamente tutto il veicolo.
Provare i freni prima di adoperare il veicolo.
N.B.
Per la pulizia delle parti verniciate del gruppo
propulsore (motore, cambio, scatola trasmissione ecc.) i prodotti da impiegare sono:
- Nafta
- Gasolio
- Petrolio
- Soluzioni acquose di detergenti neutri per
auto
P
18
CONTROLLO E USO DEL MOTOCICLO
9NETTOYAGE DE LA MOTOCYCLETTE
9LIMPIEZA DEL MOTOCICLO
A
PRÉPARATION AU LAVAGE :
Avant de laver le véhicule, il convient de protéger avec
du nylon les parties suivantes :
• Partie terminale des silencieux d’échappement ;
• Levier d’embrayage et de frein ;
• Poignée des gaz ;
• Dispositif gauche de commande des feux ;
• Dispositif droit de démarrage ;
• Commutateur d’allumage ;
• Arbre avec joints de transmission ;
• Boîtier électronique.
N.B.
Le boîtier électronique est situé au-dessous de
la selle.
PENDANT LE LAVAGE :
Éviter les jets d’eau sous une pression élevée sur les
instruments et sur lex moyeux avant et arrière.
PREPARACIÓN PARA EL LAVADO:
Antes de lavar el vehículo es oportuno cubrir con nylon
las siguientes partes:
• Parte terminal de los silenciadores del tubo de
escape;
• palanca del embrague y freno;
• Mando gas;
• Dispositivo Izquierdo mando luces;
• Dispositivo derecho de arranque;
• Conmutador de encendido;
• Arbol con juntas de transmisión;
• Centralita electrónica.
NOTA
La centralita electrónica está situada debajo del
sillín.
DURANTE EL LAVADO:
Evitar lanzar el agua a mucha presión sobre los
instrumentos, cubo anterior y posterior.
B
C
D
E
F
ATTENTION
Ne pas laver les joints avec de l’eau sous une
pression élevée ou avec des solvants.
APRÈS LE LAVAGE :
Ôter toutes les protections en nylon.
Essuyer soigneusement tout le véhicule.
Essayer les freins avant d’utiliser le véhicule.
N.B.
Pour le nettoyage des parties peintes du groupe
propulseur (moteur, boîte, carter de
transmission, etc...) , les produits à utiliser sont
les suivants :
- Napthe
- Gas-oil
- Pétrole
- Solutions acqueuses de détergents neutres
pour auto
ATENCIÓN
No lavar las juntas con agua a alta presión o
con disolventes.
DESPUÉS DEL LAVADO:
Retirar todas las cubiertas de nylon.
Secar cuidadosamente todo el vehículo.
Probar los frenos antes de utilizar el vehículo.
NOTA
Para la limpieza de las partes pintadas del grupo
propulsor (motor, cambio, caja de transmisión,
etc.) los productos que se deben utilizar son:
- Nafta
- Gasóleo
- Petróleo
- Soluciones acuosas de detergentes neutros
para auto.
G
H
I
L
M
N
CONTRÔLE ET UTILISATION DU MOTOCYCLECONTROL Y USO DEL MOTOCICLO
O
P
19
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
20
A
MANUTENZIONE PERIODICA
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
1
A
1TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA
B
C
D
E
F
G
OPERAZIONI
Olio motoreRRRRRR
Filtro olio a cartucciaRRRRRR
Filtro olio a reteCCCCCC
Filtro ariaRRRRR
Filtro carburanteRR
CandeleARRRRR
Giuoco valvoleAAAAAA
CarburazioneAAAAAA
Serraggio bulloneriaAAAAAA
Serbatoio carburante, filtro rubinetto, tubazioniAAA
Olio cambioRRRRRR
Olio trasmissione posterioreRRRRRR
Albero con giunti di trasmissione ●AA
Cuscinetti ruote e sterzoAA
Olio forcella anterioreRRR
Motorino avviamento e generatoreAA
Fluido impianto frenanteAARARA
Pastiglie freniAAAAAA
LEGENDA: A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione.
Saltuariamente lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ogni 500 km controllare il livello dell’olio motore.
In ogni caso sostituire l’olio motore, il filtro olio e il fluido frenante almeno una volta l’anno.
● In caso di percorrenze inferiori a 20000 km effettuare la lubrificazione dei giunti ogni 2 anni.
PERCORRENZE
1500 Km10000 Km 20000 Km 30000 Km40000 Km 50000 Km
H
I
L
M
N
O
P
2
MANUTENZIONE P ERIODICA
1TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE
A
OPERATIONS
Huile moteurRRRRRR
Filtre à huile à cartoucheRRRRRR
Filtre à huile en toileCCCCCC
Filtre à airRRRRR
Filtre à carburantRR
BougiesARRRRR
Jeu de soupapesAAAAAA
CarburationAAAAAA
Serrage des boulonsAAAAAA
Réservoir à essence, filtre robinet, tubuluresAAA
Huile de boîteRRRRRR
Huile transmission arrièreRRRRRR
Arbre avec joints de transmission ●AA
Roulements de roues et de directionAA
Huile fourche avantRRR
Démarreur et générateurAA
Fluide circuit de freinageAARARA
Plaquettes de freinAAAAAA
LEGENDE : A = Entretien - Contrôle - Réglage- Remplacement éventuel. / C = Nettoyage. / R = Remplacement.
De temps à autre, lubrifier les rotules des commandes et les câbles flexibles ; tous les 500 km, contrôler le niveau de l’huile moteur.
Remplacer l’huile moteur, le filtre à huile et le fluide du circuit de freinage au moins tous les ans.
● En cas de kilométrages inférieurs à 20 000 km, lubrifier les joints tous les 2 ans.
KILOMETRAGE
1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
B
C
D
E
F
G
1TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
H
I
OPERACIONES
Aceite motorRRRRRR
Filtro aceite de cartuchoRRRRRR
Filtro aceite de redCCCCCC
Filtro aireRRRRR
Filtro carburanteRR
BujíasARRRRR
Juego de válvulasAAAAAA
CarburaciónAAAAAA
Cierre conjunto de pernosAAAAAA
Depósito carburante, filtro grifo, conductosAAA
Aceite cambioRRRRRR
Aceite transmisión posteriorRRRRRR
Eje con juntas de transmisión ●AA
Cojinetes ruedas y direcciónAA
Aceite horquilla anteriorRRR
Motor de encendido y generadorAA
Fluido instalación frenanteAARARA
Pastillas frenosAAAAAA
LEYENDA: A = Mantenimiento - Control - Regulación - Eventual sustitución. / C = Limpieza. / R = Sustitución.
De vez en cuando lubrificar las articulaciones de los mandos y de los cables flexibles; Cada 500 Km controlar el nivel del aceite del motor.
En cualquier caso, sustituir el aceite del motor, el filtro del aceite y el líquido frenante por lo menos una vez al año.
● En caso de kilometrajes inferiores a 20000Km efectuar la lubrificación de las juntas cada 2 años.
KILOMETRAJES
1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
L
M
N
O
P
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
3
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
2OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
Di seguito sono descritte le varie operazioni di manutenzione.
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE
Un buon olio motore ha delle particolari qualità.
Fare uso solamente di olio motore altamente detergente, certificato sul contenitore come corrisponde, o superiore, alle necessità di servizio SE,SF o SG.
VISCOSITÀ
Le altre viscosità indicate in tabella possono essere
usate se la temperatura media della zona di uso della
A
B
motocicletta si trova nei limiti della gamma indicata in
tabella.
Dopo i primi 500/1500 Km e in seguito ogni 10000 Km
circa sostituire l’olio.
La sostituzione va effettuata a motore caldo per permettere all’olio di defluire in modo più veloce e completo.
Per portare il motore in temperatura consultare la sez.
C cap.3 di questo manuale.
Posizionare sotto la coppa olio un contenitore adeguato
per la raccolta dell’ olio usato e procedere alla sostituzione seguendo le operazioni sotto elencate:
• Svitare il tappo di immissione olio con astina “A”;
• Svitare il tappo di scarico “B”;
• Scaricare tutto l’olio usato presente nella coppa;
• Riavvitare il tappo di scarico olio e serrarlo alla coppia prescritta nella tabella riportata nella sez. B cap.
4 di questo manuale;
• Immettere la quantità di olio motore nuovo indicata
nel cap.2 sez. B di questo manuale attraverso l’apposito foro;
• Reinserire il tappo immissione olio con astina nell’apposita sede fino a battuta.
N
O
P
4
10W
20W
30W
40W
20W-40 20W-50
15W-40 15W-50
10W-40
10W-30
Multigrade Unigrade
-10010203040 ˚C
MANUTENZIONE P ERIODICA
2OPERATIONS D’ENTRETIEN
Les opérations d’entretien sont décrites ci-après.
REMPLACEMENT HUILE MOTEUR
2 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
A
A continuación se describen las diferentes operaciones
de mantenimiento.
B
C
D
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR.
Une bonne huile moteur présente des qualités
particulières.
Utiliser uniquement de l’huile moteur avec un bon pouvoir
détergent, certifiée sur le conteneur comme
correspondante ou supérieure aux besoins SE,SF ou SG.
VISCOSITÉ
Les autres valeurs de viscosité indiquées dans le tableau
peuvent être utilisées si la température moyenne de la
zone d’utilisation de la motocyclette rentre dans les
limites de la gamme indiquée dans le tableau
Après les 500/1 500 premiers km et, ensuite, tous les
10000 km environ, remplacer l’huile.
Le remplacement est à effectuer avec le moteur chaud,
pour faire couler l’huile plus rapidement et complètement.
Pour amener le moteur en température, voir la sect. C
chap. 3 de cette notice.
Placer sous le carter d’huile un conteneur approprié
pour recueillir l’huile usée et procéder au remplacement
suivant les instructions ci-après :
• Desserrer le bouchon de remplissage d’huile moteur
doté de la jauge “A” ;
• Desserrer le bouchon de vidange d’huile moteur “B” ;
• Vidanger toute l’huile usée dans le carter ;
• Visser à nouveau le bouchon de vidange d’huile et
le serrer au couple prescrit dans le tableau de la
section B chap. 4 de cette notice ;
• Introduire la quantité d’huile moteur fraiche indiquée
dans le chap. 2 de la sect. B de cette notice à travers
le trou prévu à cet effet ;
• Remettre le bouchon de remplissage d’huile avec jauge
dans son logement jusqu’à butée.
Un buen aceite del motore tiene particulares cualidades.
Usar solo aceite de motor altamente detergente,
certificado en el contenedor como corresponde, o superior,
a las necesidades de servicio SE, SF o SG.
VISCOSIDAD
Las otras viscosidades indicadas en la tabla pueden
usarse si la temperatura media de la zona de uso de la
motocicleta se encuentra entre los límites de la gama
indicada en la tabla.
Después de los primeros 500/1500 Km y a partir de
este momento cada 10000 aproximadamente sustituir
el aceite.
La sustitución se efectua con el motor en caliente para
permitir que el aceite fluya de modo más rápido y completo.
Para llevar al motor a la temperatura consultar la
secciónC cap. 3 de este manual.
Colocar bajo el cárter del aceite un contenedor adecuado
para la recogida del aceite usado y proceder a la
sustitución siguiendo las operaciones señaladas a
continuación:
• Desenrroscar el tapón de introducción del aceite con
la varilla “A”;
• Desenrroscar el tapón de descarga “B”;
• Descargar todo el aceite usado presente en el cárter;
• Volver a enrroscar el tapón de descarga del aceite y
cerrarlo al par prescrito en la tabla de la secciónB
cap. 4 de este manual;
• Introducir la cantidad de aceite de motor nuevo
indicada en el cap. 2 secciónB de este manual a
través del agujero especial;
• Volver a colocar el tapón de introducción del aceite
con varilla en la sede especial hasta que haga tope.
E
F
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
5
SOSTITUZIONE FILTRO OLIO A CARTUCCIA
A
B
C
D
E
F
Dopo i primi 500/1500 Km (primo cambio olio) e in seguito
ogni 10000 Km, sostituire la cartuccia filtrante operando
come segue:
• Posizionare sotto la coppa olio un contenitore adeguato per la raccolta dell’ olio usato;
• Scaricare tutto l’olio come descritto nel paragrafo
“Sostituzione olio motore” del cap. 2 di questa sezione;
A
C
• Svitare con l’apposito attrezzo cod.01 92 91 00 il
coperchietto “A”;
• Sempre con lo stesso attrezzo, ma montato in senso inverso, svitare la cartuccia filtrante “B”;
• Riempire una cartuccia filtro nuova con olio prescritto;
• Posizionare sulla nuova cartuccia l’anello di tenuta
“C” dopo averlo preventivamente lubrificato con olio;
• Installare la nuova cartuccia nell’apposita sede avvitandola a mano per evitare un serraggio eccessivo.
N.B.
Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi origi-
nali Moto Guzzi
G
H
I
L
M
N
B
• Avvitare, con l’utilizzo dell’apposito attrezzo, il
coperchietto del filtro.
O
P
6
MANUTENZIONE P ERIODICA
REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILE À CARTOUCHE
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE DE CARTUCHO
Après les 500/1500 premiers km (première vidange d’huile)
et, ensuite, tous les 10000 km, remplacer la cartouche
du filtre en agissant de la manière suivante :
• Placer au-dessous du carter d’huile un conteneur
approprié pour recueillir l’huile usée ;
• Vidanger toute l’huile comme décrit dans le paragraphe
“Remplacement de l’huile moteur” du chap. 2 de cette
section ;
• Desserrer, à l’aide de l’outil code 01 92 91 00 le cache
“A” ;
• En utilisant toujours le même outil, monté dans le sens
inverse, desserrer la cartouche du filtre “B” ;
• Remplir une cartouche neuve avec l’huile preconisée;
• Après avoir lubrifié le joint d’étanchéité “C” avec de
l’huile, placer celui-ci sur la cartouche neuve ;
• Installer la cartouche neuve dans le logement prévu à
cet effet, en la serrant à la main pour éviter de la serrer
excessivement.
N.B.
Utiliser uniquement des pièces d’origine Moto
Guzzi
• En utilisant l’outil spécial, serrer le cache du filtre.
Después de los primeros 500/1500Km (primer cambio de
aceite) y a partir de este momento cada 10000Km, sustituir
el cartucho-filtro operando como sigue:
• Colocar bajo el cárter del aceite un contenedor
adecuado para la recogida del aceite usado;
• Descargar todo el aceite como se describe en el
párrafo “Sustitución del aceite del motor” del cap. 2
de esta sección;
• Desenrroscar con la herramienta especial cod. 01
92 91 00 la tapa “A”;
• Siempre con la misma herramienta, pero montada
en sentido contrario, desenrroscar el cartucho filtrante “B”;
• Llenar un cartucho-filtro nuevo con el aceite
prescrito;
• Colocar en el nuevo cartucho el anillo de
estanqueidad “C” después de haberlo lubrificado
preventivamente con aceite;
• Instalar el nuevo cartucho en la sede especial
enrroscándolo a mano para evitar un cierre excesivo.
NOTA
Utilizar solo y exclusivamente recambios
originales Moto Guzzi
A
B
C
D
E
F
• Apretar, con la herramienta especial, la tapa del filtro.
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
7
LAVAGGIO FILTRO OLIO A RETE
A
B
C
D
E
F
Dopo i primi 500/1500 Km (primo cambio olio e cartuccia filtrante) e in seguito ogni 30000 Km, é bene eseguire il lavaggio del filtro a rete posto nella coppa olio.
Per eseguire il lavaggio del filtro a rete eseguire le seguenti operazioni:
• Posizionare sotto la coppa olio un contenitore adeguato per la raccolta dell’ olio usato;
A
E
B
D
C
• Scaricare tutto l’olio come descritto nel paragrafo
“Sostituzione olio motore” di questo capitolo;
• Rimuovere il filtro olio a cartuccia come descritto
nel paragrafo “Sostituzione filtro olio a cartuccia” di
questo capitolo;
• Svitare e rimuovere il raccordo “E” della tubazione di
riciclo olio;
• Svitare le 14 viti “A” di fissaggio della coppa olio “B” al
basamento;
• Rimuovere la coppa olio ”B”;
• Smontare il filtro a rete “C” svitando la vite “D” di
fissaggio;
• Lavare il filtro a rete in un bagno di benzina;
• Soffiare il filtro con un getto di aria compressa;
• Rimontare il filtro a rete nella coppa olio;
• Rimontare la coppa olio sul basamento serrando alla
coppia prescritta (sez. B cap. 4) le 14 viti di fissaggio
ricordandosi di inserire la guarnizione;
G
H
I
L
M
N
N.B.
Sostituire sempre la guarnizione coppa olio con
una nuova.
O
P
8
MANUTENZIONE P ERIODICA
LAVAGE DU FILTRE À HUILE EN TOILE
LAVADO FILTRO ACEITE DE RED
Après les 500/1500 premiers km (première vidange
d’huile et premier remplacement de la cartouche du filtre)
et, ensuite, tous les 30000 km, il convient de procéder
au lavage du filtre en toile situé dans le carter d’huile.
Pour laver le filtre en toile, exécuter les opérations
suivantes :
• Placer sous le carter d’huile un conteneur approprié
pour récueillir l’huile usée;
• Vidanger toute l’huile comme décrit dans le paragraphe
“Vidange de l’huile moteur” de ce chapitre;
• Déposer le filtre à huile à cartouche comme décrit dans
le paragraphe “Remplacement du filtre à huile à
cartouche” de ce chapitre ;
• Dévisser et déposer le raccord “E” du tuyau de
recyclage de l’huile;
• Desserrer les 14 vis “A” de fixation du carter d’huile
“B” au bloc-cylindres ;
• Déposer le carter d’huile “B”;
• Démonter le filtre en toile “C” en desserrant la vis “D”
de fixation ;
• Laver le filtre en toile en un bain d’essence ;
• Souffler le filtre avec un jet d’air comprimé ;
• Remonter le filtre en toile dans le carter d’huile ;
• Remonter le carter d’huile sur le bloc-cylindres en
serrant les 14 vis de fixation au couple prescrit (sect.
B chap. 4). Ne pas oublier de sertir le joint.
N.B.
Remplacer toujours le joint du carter d’huile par
un joint neuf.
Después de los primeros 50071500 KM (primer cambio
aceite y cartucho filtrante) y a partir de este momento
cada 30000 Km, es aconsejable realizar el lavado del
filtro de red colocado en el cárter del aceite.
Para realizar el lavado del filtro de red realizar las
siguientes operaciones:
• Colocar bajo el cárter del aceite un contenedor
adecuado para la recogida del aceite usado;
• Descargar todo el aceite como se describe el el párrafo
“Sustitución del aceite del motor” de este capítulo:
• Retirar el filtro de cartucho como se describe en el
párrafo “Sustitución del filtro del aceite de cartucho”
de este capítulo;
• Desatornillar y retirar el empalme “E” del conducto de
reciclado del aceite;
• Desatornillar los 14 tornillos “A” de fijación del cárter
del aceite “B” a la base;
• Retirar el cárter del aceite “B”;
• Desmontar el filtro de red “C” desatornillando los
tornillos “D” de fijación;
• Lavar el filtro de red en un baño de gasolina;
• Soplar el filtro con un chorro de aire comprimido;
• Volver a montar el filtro de red en el cárter del aceite;
• Volver a montar el cárter del aceite en la base
ajustando al par prescrito (sección B cap 4) los 14
tornillos de fijación acordándose de introducir la junta.
NOTA
Sustituir siempre la junta del cárter del aceite
con una nueva.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
9
FILTRO ARIA
A
B
C
D
E
F
G
B
A
A
C
Ogni 5000 Km verificare lo stato dell’elemento filtrante e,
se necessario, pulirlo con aria compressa; ogni 10000
Km se ne prescrive la sostituzione come riportato nella
tabella di manutenzione periodica sez. D cap.1.
Tale filtro é contenuto in una apposita custodia montata
sopra al gruppo motore e per accedervi é necessaria la
rimozione delle seguenti parti:
• Sella, come descritto nella sez.E cap.4;
• Serbatoio, come descritto nella sez. I cap.3.
Procedere alla rimozione della cartuccia filtro nel modo
seguente:
• Svitare le 2 viti superiori “A” e sollevare il coperchio
scatola filtro “B”;
• Rimuovere la cartuccia filtro “C” e pulirla.
Se necessario sostituirla con una cartuccia nuova.
N.B.
Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi ori-
ginali Moto Guzzi.
• Installare nella scatola filtro la cartuccia ricordandosi di posizionarla in modo che le alette risultino
orientate verso l’alto.
• Chiudere la scatola filtro e rimontare tutte le parti che
sono state rimosse in precedenza.
H
I
L
M
N
IMPORTANTE
Un filtro intasato, riduce l’entrata dell’aria, di-
minuendo la potenza del motore e provocando
incrostazioni nelle candele.
Non usare il motociclo senza filtro.
Le impurità presenti nell’aria potrebbero entra-
re nel motore e danneggiarlo.
O
P
10
MANUTENZIONE P ERIODICA
FILTRE À AIR
FILTRO DEL AIRE
Tous les 5 000 km, vérifier l’état de l’élément filtrant et,
si nécessaire, nettoyer celui-ci à l’air comprimé ; tous les
10 000 km cet élément doit être remplacé, comme indiqué
dans le tableau d’entretien périodique de la sect. D chap.
1.
Ce filtre se trouve dans un étui spécial monté sur le
groupe moteur. L’accès à ce groupe n’est possible qu’en
déposant les pièces suivantes :
• Selle, comme décrit dans la sect. E chap. 4;
• Réservoir, comme décrit dans la sect. I chap. 3.
Déposer la cartouche du filtre de la manière suivante :
• Desserrer les 2 vis supérieures “A” et soulever le
couvercle du boîtier du filtre “B” ;
• Déposer la cartouche du filtre “C” et la nettoyer.
Si nécessaire, la remplacer par une cartouche neuve.
N.B.
Utiliser uniquement les pièces d’origine Moto
Guzzi.
• Installer la cartouche dans le boîtier du filtre , en veillant
à disposer celle-ci de manière que les ailettes soient
orientées vers le haut.
• Fermer le boîtier du filtre et remonter toutes les pièces
qui ont été déposées auparavant.
Cada 5000 KM verificar el estado del elemento filtrante y,
si es necesario, limpiarlo con aire comprimido; Cada 10000
Km se prescribe la sustitución como se señala en la tabla
de mantenimiento periódico sección D cap 1.
Dicho filtro está contenido en un estuche especial montado
sobre el grupo del motor y para acceder a él es necesario
retirar las siguientes partes:
• Sillín, como se describe en la sección E cap 4
• Depósito, como se prescribe en la sección I cap 3
Proceder a la retirada del cartucho del filtro como sigue:
• Desatornillar los dos tornillos superiores “A” y elevar la tapa de la caja del filtro “B”;
• Retirar el cartucho del filtro “C” y limpiarlo.
Si es necesario sustituirlo con un cartucho nuevo.
NOTA
Utilizar solo y exclusivamente recambios
originales Moto Guzzi.
• Instalar en la caja del filtro el cartucho acordándose
de colocarlo de manera que las patillas queden
orientadas hacia arriba.
• Cerrar la caja del filtro y volver a montar todas las
partes que se han retirado anteriormente.
A
B
C
D
E
F
G
IMPORTANT
Un filtre colmaté réduit l’admission d’air, la
puissance du moteur et cause l’encrassement
des bougies.
Ne pas utiliser la motocyclette sans filtre.
Les impuretés de l’air pourraient entrer dans le
moteur et causer des dommages.
IMPORTANTE
Un filtro atascado, reduce la entrada del aire,
disminuyendo la potencia del motor y provocando incrustaciones en las bujías.
No usar el motociclo sin filtro.
Las impurezas presentes en el aire podrían en-
trar en el motor y dañarlo.
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
11
A
B
C
D
E
F
FILTRO CARBURANTE
F
A
C
CB
E
D
E
Il filtro è montato sotto il serbatoio carburante tra la
pompa e il corpo farfallato.
Ogni 20000 Km se ne prescrive la sostituzione come
riportato nella tabella di manutenzione periodica cap.1. di
questa sezione.
Per la sostituzione del filtro carburante è necessario procedere nel seguente modo:
• Rimuovere la sella, come descritto nella sez. E cap.4;
• Rimuovere il serbatoio, come descritto nella sez. I
cap.3;
• Scollegare dal filtro i tubi di ingresso “A” e di uscita
“B” del carburante allentando le fascette “C”;
• Rimuovere il filtro carburante “D” compreso di staffa
svitando le 2 viti “E” di fissaggio al telaio;
• Installare un filtro carburante nuovo facendo attenzione al senso indicato dalla freccia “F” riportata su
di esso;
• Rimontare tutte le parti rimosse in precedenza.
N.B.
Non montare il filtro carburante in senso con-
trario.
G
H
I
L
M
N
N.B.
In alcune moto la posizione del filtro e della
pompa carburante sono invertite.
O
P
12
MANUTENZIONE P ERIODICA
FILTRE À CARBURANT
FILTRO DEL CARBURANTE
Le filtre est monté sous le réservoir à essence entre la
pompe et le groupe des papillons.
Tous les 20000 km le filtre doit être remplacé, comme
indiqué dans le tableau d’entretien périodique chap. 1 de
cette section.
Pour le remplacement du filtre à carburant, il faut procéder
de la manière suivante :
• Déposer la selle, comme décrit dans la sect. E chap.4;
• Déposer le réservoir, comme décrit dans la sect. I
chap.3 ;
• Déconnecter du filtre les tubulures d’admission “A”
et de sortie “B” du carburant en desserrant les colliers
“C” ;
• Déposer le filtre à carburant “D” et l’étrier correspondant
en desserrant les 2 vis “E” de fixation au cadre ;
• Installer un filtre à carburant neuf en veillant à
l’orientation indiquée par la flèche “F” marquée sur
celui-ci ;
• Remonter toutes les parties précédemment
déposées.
N.B.
Ne pas monter le filtre à carburant dans le sens
contraire.
N.B.
Dans quelques motos, la position du filtre et de
la pompe à carburant sont inversées.
El filtro está montado bajo el depósito del carburante entre
la bomba y el grupo de cuerpos con válvula de
estrangulamiento del carburador.
Cada 20000 Km se prescribe la sustitución como se
señala en la tabla de mantenimiento periódico cap 1 de
esta sección.
Para la sustitución del filtro del carburante es necesario
proceder de la siguiente manera:
• Retirar el sillín, como se describe en la sección E
cap 4;
• Rerirar el depósito, com se describe en la sección I
cap. 3;
• Desconectar del filtro los tubos de entrada “A” y de
salida “B” del carburante aflojando las virolas “C”;
• Retirar el filtro del carburante “D” incluida la virola
desatornillando los 2 tornillos “E” de fijación al chasis;
• Instalar un filtro del carburante nuevo prestando
atención al sentido indicado por la flecha “F” señalada
en el mismo;
• Volver a montar todas las partes señaladas en
precedencia.
NOTA
No montar el filtro del carburante en sentido
contrario.
NOTA
En algunas motos la posición del filtro y de la
bomba del carburante están invertidas.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
13
CANDELE
A
B
C
D
E
F
G
0,7 mm
La moto é equipaggiata con candele NGK BPR 6 ES con
una distanza fra gli elettrodi di 0,7 mm.
Le candele devono essere rimosse periodicamente per
la pulizia ed il controllo della distanza fra gli elettrodi.
N.B.
Valori inferiori a 0,7 mm possono compromet-
tere la durata del motore.
Nel rimontare le candele, fare attenzione che imbocchino perfettamente e che si avvitino facilmente nelle loro
sedi; se fossero imboccate male, rovinerebbero il filetto
sulle teste; perciò é consigliabile avvitarle a mano per
qualche giro e poi, utilizzando l’apposita chiave (fornita
in dotazione), serrarle alla coppia prescritta nella tabella del cap. 4 sez. B.
N.B.
Eseguire le operazioni di smontaggio e
rimontaggio candele sempre a motore freddo.
Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, dopo
10000 Km circa, vanno sostituite come riportato nella
tabella di manutenzione periodica del cap.1 di questa sezione.
H
I
L
M
N
ATTENZIONE
Per non provocare irregolarità di funzionamen-
to e inefficienza dell’impianto di accensione è
necessario che gli attacchi cavi candela (pipette
candela) e le candele siano del tipo prescritto
(come montati in origine).
Non eseguire verifiche di corrente alle candele
senza l’interposizione delle pipette candele previste in origine, dato che tale operazione potrebbe danneggiare in modo irreparabile la
centralina elettronica.
O
P
14
MANUTENZIONE P ERIODICA
BOUGIES
BUJÍAS
La moto est dotée de bougies NGK BPR 6 ES avec un
écartement de 0,7 mm entre les électrodes.
Les bougies doivent être périodiquement démontées
pour le nettoyage et le contrôle de l’écartement entre
les électrodes.
N.B.
Des valeurs inférieures à 0,7 mm peuvent
compromettre la durée du moteur.
Lors du remontage des bougies, veiller à ce que cellesci s’insèrent parfaitement et qu’elles puissent être
vissées sans problèmes dans le logement correspondant
; si elles s’insèraient de manière pas correcte, le filet
des têtes s’abîmerait ; il est donc conseillé de visser
les bougies à la main en les serrant de quelques tours
et, ensuite, à l’aide de la clé spéciale (fournie), les serrer
au couple prescrit dans le tableau du chap .4 sect.B.
N.B.
Exécuter les opérations de démontage et de
remontage des bougoies toujours avec le
moteur froid.
Même si les bougies semblent en bon état, après 10000
km environ, elles sont à remplacer comme indiqué dans
le tableau d’entretien périodique du cap.1 de cette section.
La moto está equipada con bujías NGK BPR 6 ES con
una distancia entre los electrodos de 0,7 mm.
Las bujías deben retirarse periódicamente para la
limpieza y el control de la distancia entre los electrodos.
Nota
Valores inferiores a 0.7 mm. pueden
comprometer la duración del motor.
Cuando se vuelvan a montar las bujías, prestar atención
a que se encajen perfectamente y que se enrrosquen
fácilmente en sus sedes; si se hubiesen encajado mal,
estropearían el fileteado de las cabezas; Por esto, es
aconsejable enrroscarlas a mano durante alguna vuelta
y después, utilizando la llave especial (suministrada en
dotación), apretarlas al par descrito en la tabla del cap.
4 sección B.
Nota
Realizar las operaciones de desmontaje y
montaje de las bujías siempre con el motor en
frío.
Aunque las bujías parezcan en óptimas condiciones,
después de aproximadamente 10000 Km, se deben
sustituir como se señala en la tabla de mantenimiento
periódico del cap 1 de esta sección.
A
B
C
D
E
F
G
ATTENTION
Pour ne pas compromettre le fonctionnement
et l’efficacité du système d’allumage, les fiches
des câbles des bougies (pipes de bougie) et les
bougies doivent être du type préconisé (monté
à l’origine).
Ne pas exécuter de contrôles de courant sur
les bougies sans avoir préalablement interposé
les pipes des bougies prévues, étant donnée que
cette opération pourrait endommager de
manière irréparable le boîtier électronique.
ATENCIÓN
Para no provocar irregularidades de
funcionamiento e ineficiencia de la instalación
de encendido es necesario que las uniones
cables bujías (empalme bujía) y las bujías sean
del tipo prescrito (como se montaron originalmente).
No realizar verificaciones de corriente en las
bujías sin la interposición de los rácor de las
bujías previstas en origen, dado que dichas
operaciones podrían dañar de manera
irreparable la centralita electrónica.
H
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
15
GIOCO PUNTERIE
A
B
C
D
E
F
A
B
D
C
E
D
Dopo i primi 500÷1500 Km e in seguito ogni 10000 Km o
quando la distribuzione risulta molto rumorosa, controllare il gioco fra valvole e bilancieri.
La registrazione và effettuata a motore freddo, con il
pistone al punto morto superiore (P.M.S.) in fase di compressione (valvole chiuse).
Operare come segue:
• Rimuovere il coperchio testa “A” svitando le otto viti
“B”;
• Allentare i dadi “C”;
• Allentare o svitare la vite di registro “D” fino ad ottenere i seguenti giochi:
- Valvola aspirazione 0,10 mm;
- Valvola scarico 0,15 mm.
Tale misurazione và effettuata inserendo uno
spessimetro “E” tra bilancere e valvola.
Si tenga presente che se il giuoco è maggiore di quello
prescritto, le punterie risultano rumorose, in caso contrario le valvole non chiudono bene dando luogo ad inconvenienti quali:
• Perdita di pressione;
• Surriscaldamento del motore;
• Bruciatura della valvola, ecc.
G
H
I
L
M
N
O
P
16
MANUTENZIONE P ERIODICA
JEU DE POUSSOIRS
JUEGO EMPUJADORES
Après les 500÷1500 premiers km et, ensuite, tous les
10000 km ou lorsque la distribution produit beaucoup
de bruit, contrôler le jeu entre les soupapes et les
culbuteurs.
Le réglage est à effectuer avec le moteur froid et le
piston au point mort haut (P.M.H.) en phase de
compression (soupapes fermées).
Agir de la façon suivante :
• Déposer le couvercle de la tête “A” en desserrant
les huit vis “B” ;
• Desserrer les écrous “C” ;
• Desserrer ou dévisser la vis de réglage “D” jusqu’à
l’obtention des jeux suivants :
- Soupape d’admission 0,10 mm ;
- Soupape d’échappement 0,15 mm.
Cette vérification est à effectuer en introduisant un jeu
de cales “E” entre le culbuteur et la soupape.
Tenir compte du fait que si le jeu est plus grand que la
valeur prescrite, les poussoirs produisent du bruit, tandis
que dans le cas contraire, les soupapes ne se ferment
pas correctement et peuvent donner lieu à des
inconvénients tels que :
• Chute de pression ;
• Surchauffe du moteur ;
• Brûlure de la soupape, etc...
Después de los primeros 500÷1500 Km y a partir de este
momento cada 10000 Km o cuando la distribución resulte
muy ruidosa, controlar el juego entre las válvulas y los
brazos oscilantes.
El ajuste se debe efectuar con el motor en frío, con el
pistón en punto muerto superior (P.M.S.) En fase de
comprensión (válvulas cerradas).
Operar como sigue:
• Retirar la tapa superior “A” desatornillando los ocho
tornillos “B”;
• Aflojar las tuercas “C”;
• Aflojar o desatornillar los tornillos de regulación “D”
hasta obtener los siguientes juegos:
- Válvula aspiración 0,10 mm;
- Válvula descarga 0,15 mm.
Dicha medición se debe efectuar introduciendo un
calibre de espesor “E” entre los brazos oscilantes y la
válvula.
Téngase presente que si el juego es mayor que el
prescrito, los empujadores resultan ruidosos, en caso
contrario las válvulas no cierran bien dando lugar a
incovenientes como:
• Pérdida de presión;
• Recalentamiento del motor;
• Quemado de la válvula, etc.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
17
A
B
C
D
E
F
G
A
B
C
LUBRIFICAZIONE CAMBIO
Ogni 5000 Km controllare che l’olio sia visibile attraverso l’oblò di ispezione “B” posto sul lato destro del cambio.
Eseguire il controllo con il veicolo perfettamente verticale e con motore caldo; una scorretta posizione potrebbe falsare la lettura.
Se l’olio non è visibile procedere al rabbocco con olio
prescritto riportato in tabella nella sez. B cap. 2 immettendo
l’olio attraverso l’apposito foro “A”.
Ogni 10000 Km circa è necessaria la sostituzione dell’olio, che va effettuata a caldo per permettere all’olio di
defluire in modo più veloce e completo. Per portare in
temperatura la scatola cambio percorrere alcuni Km e
procedere alla sostituzione dell’olio seguendo le operazioni sotto elencate:
• Posizionare sotto al cambio un recipiente per la raccolta dell’olio usato;
• Rimuovere il tappo di immissione olio “A” per permettere all’olio di defluire più velocemente;
• Svitare il tappo di scarico olio “C” e far defluire tutto
l’olio dal cambio;
• Riavvitare il tappo di scarico olio e serrarlo alla coppia prescritta nella tabella sez.B cap.4;
• Riempire, attraverso il foro di immissione, olio nuovo del tipo riportato in tabella nella sez.B cap.2 fino a
quando il livello è visibile dall’oblò di ispezione;
• Reinserire e serrare il tappo di immissione olio.
H
I
L
M
N
O
P
18
MANUTENZIONE P ERIODICA
LUBRIFICATION BOÎTE DE VITESSES
LUBRIFICACIÓN DEL CAMBIO
Tous les 5 000 km, contrôler le niveau de l’huile à travers
le regard d’inspection “B” situé du côté droit de la boîte
de vitesses.
Exécuter le contrôle avec le véhicule en position
parfaitement verticale et avec le moteur chaud; une
position pas correcte pourrait fausser la lecture.
Si l’huile n’est pas visible, procéder à une remise à
niveau en utilisant l’huile préconisée indiquée dans le
tableau de la sect. B chap. 2. l’huile est à introduire à
travers le trou de remplissage “A”.
Tous les 10 000 km environ, l’huile doit être remplacée.
La vidange est à effectuer à chaud, de manière que
l’huile s’écoule plus rapidement et complétement. Pour
amener l’huile en température, suivre les indications
ci-après :
• Placer au-dessous de la boîte de vitesses un conteneur
pour recueillir l’huile usée ;
• Ôter le bouchon de remplissage huile “A” pour permettre
un écoulement de l’huile plus rapide ;
• Desserrer le bouchon de vidange huile “C” et faire sortir toute l’huile de la boîte de vitesses ;
• Visser à nouveau le bouchon de vidange huile et le
serrer au couple prescrit dans le tableau de la sect.
B chap. 4 ;
• À travers le trou de remplissage huile, introduire de
l’huile fraiche du type indiqué dans le tableau de la
sect. B chap. 2 jusqu’à ce que le niveau soit visible à
travers le regard d’inspection ;
• Remettre et serrer le bouchon de remplissage huile.
Cada 5000 Km, controlar que el aceite sea visible a través
de la ventanilla especial para la inspección “B” colocada
en el lado derecho del cambio.
Realizar el control con el vehículo perfectamente vertical
y con el motor en caliente; una posición no correcta podría
falsear la lectura.
Si el aceite no es visible proceder al llenado con el
aceite prescrito señalado en la tabla en la sección.B cap.2
introduciendo el aceite a través del agujero especial “A”.
Cada 10000 Km aproximadamente es necesaria la
sustitución del aceite, que se debe efectuar en caliente
para permitir al aceite que fluya de manera más rápida
y completa. Para llevar a la temperatura=to elencate:
• Colocar bajo el cambio un recipiente para la recogida
del aceite usado;
• Retirar el apón de introducción del aceite “A” para
permitir al aceite que fluya más rápidamente;
• Desenrroscar el tapón de descarga del aceite “C” y
hacer que fluya todo el aceite desde el cambio;
• Volver a enrroscar el tapón de descarga del aceite y
cerrarlo al par prescrito en la tabla sección Bcap. 4;
• Llenar, a través del agujero de introducción, con
aceite nuevo del tipo señalado en la tabla en la
sección B.cap. 2 hasta que el nivel sea visible a través
de la ventanilla especial de inspección;
• Volver a colocar y cerrar el tapón de introducción
del aceite.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
19
A
B
C
D
E
F
LUBRIFICAZIONE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIO-
B
A
C
RE
Ogni 5000 Km controllare che l’olio sfiori il foro per tappo di livello “A”; se l’olio è sotto tale livello rabboccare
con olio del tipo prescritto in tabella nella sez. B cap.2.
Ogni 10000 Km circa è necessaria la sostituzione dell’olio, che va effettuata a caldo per permettere all’olio di
defluire in modo più veloce e completo. Per portare in
temperatura la scatola di trasmissione posteriore percorrere alcuni km e procedere alla sostituzione dell’olio
seguendo le operazioni sotto elencate:
• Posizionare sotto alla scatola di trasmissione posteriore un recipiente per la raccolta dell’olio usato.
• Rimuovere il tappo di immissione olio “B” per permettere all’olio di defluire più velocemente.
• Svitare il tappo di scarico olio “C” e far defluire tutto
l’olio dalla scatola trasmissione.
• Riavvitare il tappo di scarico olio e serrarlo alla coppia prescritta in tabella nella sez.B cap.4.
• Svitare il tappo di livello “A”.
• Riempire, attraverso il foro di immissione,con olio
nuovo del tipo riportato in tabella nella sez.B cap.2
fino a quando il livello sfirorerà il foro per tappo di livello.
• Reinserire e serrare il tappo di immissione olio.
• Riavvitare il tappo di livello olio.
G
H
I
L
M
N
O
P
LUBRIFICAZIONE ALBERO CON GIUNTI DI TRASMISSIONE
Il veicolo è equipaggiato con albero di trasmissione dotato di ingrassatori. L’operazione di ingrassaggio dei 3 punti
indicati in figura è da effettuarsi ogni 20000 Km; oppure
almeno una volta ogni 2 anni in caso di percorrenze inferiori.
Tipi di lubrificanti da impiegare:
Per lubrificare le trasmissioni cardaniche impiegare
esclusivamente grassi saponificati con litio di consistenza classe 2 e penetrazione 265/295 con punto di
goccia a circa 180°.
I lubrificanti non devono contenere additivi con MOS2.
20
MANUTENZIONE P ERIODICA
LUBRIFICATION DU CARTER DE TRANSMISSION ARRIÈRE
LUBRIFICACIÓN DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR.
Tous les 5 000 km, contrôler que l’huile se trouve au
ras du trou pour le bouchon de niveau “A” ; si l’huile est
au-dessous de ce niveau, remettre à niveau en utilisant
de l’huile du type indiqué dans le tableau de la sect. B
chap.2.
Tous les 10 000 km environ, l’huile doit être remplacée.
La vidange est à effectuer à chaud, de manière que
l’huile s’écoule plus rapidement et complétement. Pour
amener en température le carter de transmission arrière,
parcourir quelques km et remplacer l’huile suivant les
indications ci-dessous :
• Placer au-dessous du carter de transmission arrière
un conteneur pour recueillir l’huile usée.
• Oter le bouchon de remplissage huile “B” pour
permettre un écoulement de l’huile plus rapide.
• Desserrer le bouchon de vidange huile “C” et faire
sortir toute l’huile du carter de transmission.
• Visser à nouveau le bouchon de vidange huile et le
serrer au couple prescrit dans le tableau de la sect.
B chap. 4.
• Devisser le bouchon de niveau “A”.
• A travers le trou de remplissage huile, introduire de
l’huile fraiche du type indiqué dans le tableau de la
sect. B chap. 2 jusqu’à ce que le niveau se trouve au
ras du trou pour le bouchon de niveau.
• Remettre et serrer le bouchon de remplissage huile.
• Revisser le bouchon de niveau huile.
Cada 5000 Km controlar que el aceite llegue al agujero
del tapón de nivel “A”; si el aceite está bajo dicho nivel
rellenar con aceite del tipo prescrito en la tabla en la
sección B cap.2.
Cada 10000 Km aproximadamente es necesaria la
sustitución del aceite, que se debe efectuar en caliente
para permitir al aceite que fluya de manera más rápida
y completa. Para llevar a la temperatura la caja de
transmisión posterior recorrer algunos kilómetros y proceder a la sustitución del aceite siguiendo las
operaciones señaladas a continuación:
• Colocar bajo la caja de transmisión posterior un recipiente para la recogida del aceite usado.
• Retirar el tapón de introducción de aceite “B” para
permitir que el aceite fluya más rápidamente.
• Desatornillar el tapón de descarga del aceite “C” y
hacer que defluya todo el aceite de la caja de
transmisión.
• Volver a enrroscar el tapón de descarga del aceite y
cerrarlo al par prescrito en la tabla en la sección B
cap. 4.
• Desenrroscar el tapón de nivel “A”.
• Rellenar, a través del agujero de introducción, con
aceite nuevo del tipo señalado en la tabla en la
sección B.Cap. 2 hasta cuando el nivel roce el agujero
para el tapón del nivel.
• Volver a colocar y cerrar el tapón de introducción del
aceite.
• Volver a enrroscar el tapón de nivel del aceite.
A
B
C
D
E
F
G
LUBRIFICATION ARBRE AVEC JOINTS DE TRANSMISSION
Le véhicule est équipé d’un arbre de transmission doté
de graisseurs. L’opération de graissage des 3 points
indiqués dans la figure est à effectuer tous les 20 000
km ; ou au moins tous les 2 ans en cas de kilométrages
inférieurs.
Types de lubrifiants à utiliser :
Pour lubrifier les joints de cardan, utiliser uniquement
les graisses savonneux au lithium de classe 2 et
pénétration 265/295 avec un point de goutte à environ
180°.
Les lubrifiants ne doivent pas contenir d’additifs MOS2.
LUBRIFICACIÓN DEL EJE CON JUNTAS DE TRANSMISIÓN.
El vehículo está equipado con unn árbol de transmisión
dotado de engrasadores. La operación de engrase de
los 3 puntos indicados en la figura se debe efectuar
cada 20000Km; O por lo menos una vez cada 2 años
en caso de kilometrajes inferiores.
Tipos de lubrificantes que se deben emplear:
Para lubrificar las transmisiones cardánicas usar
exclusivamente grasas saponificadas con litio de
consistencia clase 2 penetración 265/295 con punto de
gota a unos 180º.
Los lubrificantes no deben contener aditivos con MOS2.
H
I
L
M
N
O
P
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
21
CUSCINETTI STERZO
A
B
C
D
E
F
G
H
A
B
B
Il perno di sterzo è supportato sul cannotto del telaio da
due cuscinetti “B” a rulli conici.
A determinare il gioco di montaggio dei cuscinetti provvede un dado “A” avvitato sul perno di sterzo.
Ogni 20000 km se ne prescrive il controllo.
Smontaggio:
• Rimuovere la testa di sterzo come riportato nel cap.
1 sez. H;
• Rimuovere l’assieme forcella, ruota, parafango;
• Rimuovere il cuscinetto di sterzo superiore, le relative
rondelle e parapolvere dal connotto di sterzo;
• Rimuovere il cuscinetto di sterzo inferiore utilizzando un apposito estrattore;
Controllo:
Prima di effettuare controlli dimensionali è necessario
assicurarsi dello stato di usura dei cuscinetti; questa
verifica deve essere fatta manualmente con cuscinetto
montato nella sua sede.
• Ruotare l’anello interno in entrambi i sensi: deve poter ruotare dolcemente e silenziosamente, senza
impuntamenti.
• Spingere poi verso l’esterno l’anello interno, cambiando continuamente posizione, per verificare la presenza di gioco.
• Rimuovere e sostituire i cuscinetti che non ruotano
dolcemente e silenziosamente o che presentano gioco.
I
L
M
N
O
IMPORTANTE
Un’usura eccessiva pùo essere causa di vibra-
zioni e instabilità del mezzo.
Rimontaggio:
Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso
tenendo presente quanto segue:
• Quando si rimontano i cuscinetti nuovi controllare la
sede, deve essere esente da solchi o graffiature.
• Lubrificare la sede prima di rimontare il cuscinetto,
quindi spingerlo in sede.
• Utilizzare un tampone tubolare con il quale fare pressione solo sull’anello esterno del cuscinetto fino alla
sua completa introduzione.
IMPORTANTE
I cuscinetti rimossi non devono essere rimontati.
P
22
MANUTENZIONE P ERIODICA
ROULEMENTS DE DIRECTION
COJINETES DE LA DIRECCIÓN
L’axe de direction sur le tube du cadre est soutenu par
deux roulements “B” à rouleaux coniques.
Le jeu de montage des roulements est établi par un
écrou “A” vissé sur l’axe de direction.
Le jeu est à contrôler tous les 20 000 km ;
Démontage :
• Déposer la tête de direction comme indiqué dans le
chap. 1 sect. H ;
• Déposer l’ensemble fourche-roue-garde-boue;
• Déposer le roulement de direction supérieur et les
rondelles et les anneaux pare-poussière
correspondants du tube de direction.
• Ôter le roulement de direction inférieur à l’aide de
l’extracteur prévu à cet effet ;
Contrôle :
Avant de contrôler certains valeurs, il faut vérifier l’état
d’usure des roulements ; ce contrôle doit être exécuté
manullement avec le roulement monté dans son
logement.
• Tourner l’anneau interne dans les deux sens :
l’anneau doit tourner librement, sans bruit ni
talonnages.
• Pousser vers l’extérieur l’anneau interne en
changeant constamment de position pour vérifier le
jeu.
• Déposer et remplacer les roulements qui ne tournent
pas librement et sans bruit ou qui présentent du jeu.
El perno de la dirección está soportado en el tubo del
chasis por dos cojinetes “B” de rodillos cónicos.
Es una tuerca “A” atornillada en el perno de la dirección
la encargada de determinar el juego de montaje de los
cojinetes.
Cada 20000 Km se prescribe su control;
Desmontaje
• Retirar la cabeza de dirección como se señala en el
cap. 1 secciónH;
• Retirar el conjunto de horquilla, rueda, guardabarro;
• Retirar el cojinete de la dirección superior y las relativas
arandelas y tapas contra el polvo del tubo de la
dirección;
• Retirar el cojinete de la dirección inferior utilizando
un extractor especial;
Control
Antes de efectuar controles dimensionales es necesario
asegurarse del estado de desgaste de los cojinetes;
Esta verificación debe hacerse manualmente con el
cojinete montado en su sede.
• Girar el anillo interno en ambas direcciones: debe
poder girar dulce y silenciosamente, sin tropiezos.
• Empujar después hacia el externo el anillo interno,
cambiando continuamente de posición, para verificar la presencia de juego.
• Retirar y sustituir los cojinetes que no giran dulce y
silenciosamente o que presentan juego.
A
B
C
D
E
F
G
H
IMPORTANT
Une usure excessive peut causer des vibrations
et rendre le véhicule instable.
Remontage :
Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre inverse et en tenant toujours dans le dû compte ce qui
suit :
• Lors du montage des roulements neufs, il faut
inspecter le logement qui ne doit présenter ni sillons
ni éraflures.
• Lubrifier le logement avant de remonter le roulement,
puis pousser celui-ci dans son logement.
• A l’aide d’un tampon tubulaire, faire pression
uniquement sur l’anneau externe du roulement jusqu’à
ce qu’il soit complètement introduit.
IMPORTANT
Les roulements déposés ne doivent pas être
remontés.
IMPORTANTE
Un desgaste excesivo puede ser causa de
vibraciones e inestabilidad del medio.
Montaje:
Realizar las operaciones de desmontaje en orden inverso teniendo presente cuanto sigue:
• Cuando se vuelvan a montar los cojinetes nuevos
controlar la sede, no debe tener surcos o arañazos.
• Lubrificar la sede antes de volver a montar el cojinete,
después empujarlo en su sede.
• utilizar un tampón tubular con el que hacer presión
solo en el anillo externo del cojinete hasta su completa introducción.
IMPORTANTE
Los cojinetes retirados no deben volverse a
montar.
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
23
SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA ANTERIORE
A
B
C
D
E
F
Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica
idraulica con regolazione separata della frenatura degli
ammortizzatori in estensione e compressione:
Lo stelo destro lavora in estensione mentre quello sinistro in compressione.
Nonostante i due steli lavorino in modo differente i loro
componenti interni sono simili e quindi lo scarico e il
riempimento dell’olio vengono eseguiti seguendo le stesse operazioni; per questo motivo le operazioni sotto riportate sono valide per entrambi gli steli.
Ogni 20000 Km circa o almeno una volta all’anno é necessario sostituire l’olio della forcella.
La quantità di olio occorrente è 400 cc per ogni gamba
come riportato nella tabella del cap.2 sez. B.
N.B.
Durante le operazioni di scarico e ricarica del-
l’olio, lo stelo e le sue parti interne devono essere serrate in una morsa; fare molta attenzione a non danneggiarle serrando eccessivamente; utilizzare sempre copriganasce in alluminio.
G
H
I
L
M
N
O
Scarico
Per lo scarico dell’olio eseguire le operazioni sotto ri-
A
A
portate che, nonostante le differenze, sono identiche
per tutti e due gli steli:
• Smontare i due steli della forcella come descritto
nel cap.6 sez.F;
• Serrare lo stelo smontato in una morsa provvista di
copriganasce in alluminio onde evitare
danneggiamenti;
• Ruotare la vite di registro in senso antiorario con un
cacciavite fino alla posizione di finecorsa;
• Svitare il tappo “A” dello stelo;
• Rimuovere dalla morsa lo stelo e fare scendere il
fodero fino in battuta contro il gambale inferiore; serrare nuovamente lo stelo nella morsa;
• Utilizzando due chiavi operare come in figura e rimuovere il tappo “A”;
ATTENZIONE
Una volta rimosso il tappo, per evitare il dan-
neggiamento delle parti interne dello stelo e
fuoriuscite di olio, sostenere la canna.
P
24
MANUTENZIONE P ERIODICA
VIDANGE HUILE DE LA FOURCHE AVANT
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA HORQUILLA ANTERIOR.
La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique
hydraulique à réglage indépendant du freinage des
amortisseurs en détente et en compression :
La tige droite exerce son action en détente, tandis que
la tige gauche exerce son action en compression.
Malgré le fonctionnement différent des deux tiges, leurs
composants internes sont les mêmes. La vidange et le
remplissage de l’huile s’effectuent donc en exécutant
les mêmes opérations ; pour cela les opérations ci-après
s’appliquent aux deux tiges.
Tous les 20 000 km ou au moins une fois par an, l’huile
de la fourche doit être remplacée.
La quantité d’huile nécessaire est de 400 cc pour chaque
tube, comme indiqué dans le tableau du chap. 2 sect. B.
N.B.
Pendant les opérations de vidange et de
remplissage huile, la tige et ses composants
internes doivent être serrés dans un étau ;
veiller à ne pas les endommager par un serrage
excessif ; utiliser toujours un couvre-mâchoires
en aluminium.
El motociclo está equipado con una horquilla telescópica
hidráulica con regulación separada del frenado de los
amortiguadores en extensión y comprensión:
El vástago derecho trabaja en extensión mientras que
el izquierdo lo hace en comprensión.
A pesar de que los dos trabajan de forma diferente sus
componentes internos son similares y por lo tanto la
descarga y el llenado del aceite se realizan siguiendo
las mismas operaciones; Por este motivo las
operaciones señaladas a continuación son válidas para
ambos vástagos.
Cada 20000 Km a proximadamente o por lo menos una
vez al año es necesario sustituir el aceite de la horquilla.
La cantidad de aceite necesaria es de 400cc. para cada
brazo como se señala en la tabla del cap. 2 sección B.
NOTA
Durante las operaciones de descarga y recarga
del aceite, el vástago y sus partes internas deben
estar cerrados en un tornillo; prestar mucha
atención para no dañarlos apretando
excesivamente; utilizar siempre cubremordazas
de aluminio.
A
B
C
D
E
F
Vidange
Pour la vidange de l’huile, exécuter les opérations ciaprès qui, malgré les différences, sont les mêmes pour
les deux tiges :
• Démonter les deux tiges de la fourche comme décrit
dans le chap. 6 à la sect. F ;
• Serrer la tige demontée dans un étau doté de couvremâchoires en aluminium, afin d’éviter tout dommage;
• À l’aide d’un tournevis, tourner la vis de réglage dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à
la position de fin de course ;
• Desserrer le bouchon “A” de la tige;
• Libérer la tige de l’étau et faire descendre le fourreau
jusqu’à ce qu’il bute contre le tube inférieur ; serrer
à nouveau la tige dans l’étau ;
• À l’aide de deux clés, procéder comme montré dans
la figure et ôter le bouchon “A” ;
ATTENTION
après avoir ôté le bouchon, pour éviter
l’endommagement des composants internes de
la tige et les fuites d’huile éventuelles, supporter
le tube.
Descarga
Para la descarga del aceite realizar las operaciones
señaladas a continuación que, a pesar de las
diferencias, son idénticas para los dos vástagos;
• Desmontar los dos vástagos de la horquilla como
se describe en el cap. 6 sección F;
• Sujetar el vástago desmontado en un tornillo provisto
de cubremordazas de aluminio para evitar daños;
• Girar los tornillos de regulación en sentido antihorario
con un destornillador hasta la posición de fin de
carrera;
• Desenrroscar el tapón “A” del vástago;
• Retirar del tornillo el vástago y hacer que descienda
la funda hasta el tope contra el brazo inferior; apretar
nuevamente el vástago en el tornillo;
• Utilizando dos llaves operar como en la figura y retirar
el tapón “A”;
ATENCIÓN
Una vez retirado el tapón, para evitar dañar las
partes internas del vástago y salidas de aceite,
sostener la funda.
G
H
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
25
A
B
C
D
E
F
• Sfilare l’asta ”B” dall’interno della canna tenendo lo stelo
in posizione verticale per evitare fuoriuscite di olio;
• Scaricare tutto l’olio contenuto nello stelo in un contenitore adeguato;
• Sfilare verso l’alto il fodero esterno “C” dello stelo;
• Serrare nuovamente la canna interna “D” nella morsa;
• Svitare il controdado “E”.
ATTENZIONE
B
Quando si svita il controdado “E” mantenere
nella sua posizione il tubetto di precarico come
in figura, per evitare che la molla scatti e provochi danni all’operatore.
G
H
I
L
M
N
C
D
E
O
P
26
MANUTENZIONE P ERIODICA
• Sortir la tige “B” du tube en maintenant la tige en position
verticale pour éviter les fuites d’huile ;
• Vidanger toute l’huile contenue dans la tige dans un
conteneur approprié ;
• Tirer vers le haut le fourreau externe “C” de la tige ;
• Serrer à nouveau le tube interne “D” dans l’étau ;
• Desserrer le contre-écrou “E” .
ATTENTION
En dévissant le contre-écrou “E” veiller à ce
que le tuyau de précharge ne bouge pas, afin
d’éviter la détente du ressort et, par conséquent,
de blesser l’opérateur.
• Retirar la varilla “B” del interior de la funda teniendo el
vástago en posición vertical para evitar salidas del
aceite;
• Descargar todo el aceite contenido en el vástago en
un contenedor adecuado;
• Sacar la funda externa”C” del vástago;
• Sujetar nuevamente la funda interna “D” en el tornillo;
• Destornillar la contratuerca “E”.
ATENCIÓN
Cuando se desatornilla la contratuerca “E” man-
tener en su posición el tubo de precarga como
en la figura, para evitar que el muelle salte y
provoque daños al operador.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
27
A
B
C
D
E
F
• Rimuovere la rondella “F” e il tubetto di precarico “G”;
• Rimuovere la molla “H” e la sua rondella di appoggio
“I”;
• Per scaricare tutto l’olio contenuto nella canna effettuare qualche pompata;
• Serrare la canna come in figura;
• Svitare la vite “L” di fissaggio cartuccia e, contemporaneamente, sorreggiere la cartuccia stessa come
in figura;
I
H
L
G
F
E
• Sfilare la cartuccia “M”;
• Effettuare alcune pompate con la cartuccia per svuotarla completamente dall’olio;
• Controllare accuratamente ogni particolare dello stelo
ed accertarsi che non vi sia nessun elemento danneggiato. Se non sono presenti particolari danneggiati o particolarmente usurati, procedere al
riassemblaggio dello stelo, in caso contrario sostituire i particolari danneggiati.
G
H
I
L
M
N
M
O
P
28
MANUTENZIONE P ERIODICA
• Déposer la rondelle “F” et le tuyau de précharge “G”;
• Déposer le ressort “H” et la rondelle d’appui
correspondante “I” ;
• Pour vidanger toute l’huile contenue dans le tube,
effectuer quelques manoeuvres de pompage ;
• Serrer le tube comme illustré dans la figure ;
• Desserrer la vis “L” de fixation de la cartouche et, en
même temps, soutenir la cartouche comme illustré
dans la figure;
• Extraire la cartouche “M” ;
• Effectuer quelques manoeuvres de pompage pour
faire sortir toute l’huile dans la cartouche ;
• Contrôler soigneusement tous les composants de la
tige et vérifier qu’aucun composant ne présente de
dommages. S’il n’y a pas de composants
endommagés ou très usés, reassembler la tige ; dans
le cas contraire, remplacer les pièces endommagées.
• Retirar la arandela “F” y el tubo de precarga “G”;
• Retirar el muelle “H” y su arandela de apoyo “I”;
• Para descargar todo el aceite contenido en la funda
efectuar algún bombeo;
• Sujetar la funda como en la figura;
• Desatornillar los tornillos “L” de fijación del cartucho
y, contemporáneamente, sosteniendo el propio
cartucho como en la figura;
• Retirar el cartucho “M”;
• Efectuar algunos bombeos con el cartucho para
vaciarlo completamente de aceite;
• Controlar cuidadosamente cada particular del
vástago y asegurarse de que no haya ningún elemento dañado. Si no hay presentes particulares
dañados o particularmente desgastados, proceder
al nuevo ensamblaje del vástago, en caso contrario
sustituir los particulares dañados.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
29
RIEMPIMENTO:
A
B
C
D
E
F
• Procedere al riassemblaggio dello stelo in ordine inverso allo smontaggio; ricordandosi di non avvitare
il tappo;
• Serrare lo stelo in una morsa;
• Spingere verso il basso il fodero fino a fargli raggiungere il gambale inferiore;
• Tenere leggermente sollevata la cartuccia con una
mano e riempire la forcella di olio nuovo nella quantità di 400 cc.;
• Muovere lentamente in alto e in basso l’albero nella
cartuccia, in modo che l’interno si riempia di olio.
Continuare fino a quando, tirando verso l’alto, non
sia avvertibile una resistenza uniforme su tutta la
corsa. A questo punto la cartuccia sarà spurgata.
• Riavvitare il tappo: prima sulla canna e poi sul fodero esterno
G
H
I
L
M
N
O
P
30
MANUTENZIONE P ERIODICA
REMPLISSAGE :
LLENADO:
• Reassembler la tige en procédant dans l’ordre inverse
du démontage ; ne pas visser le bouchon ;
• Serrer la tige dans un étau ;
• Pousser vers le bas le fourreau jusqu’au tube inférieur;
• Maintenir la cartouche légèrement soulevée en la
tenant de la main et remplir la fourche avec de l’huile
fraiche (400 cc) ;
• Glisser lentement vers le haut et vers le bas l’arbre
dans la cartouche, de manière que la partie interne
se remplisse d’huile. Continuer à manoeuvrer l’arbre
jusqu’à ressentir une résistance uniforme sur toute
la course en tirant vers le haut. Cela indique que la
cartouche est vide.
• Revisser le bouchon : d’abord sur le tube, puis sur
le fourreau externe.
• Proceder de nuevo al ensamblaje del vástago en orden
inverso al desmontaje; acordándose de no enrroscar
el tapón;
• Sujetar el vástago en un tornillo;
• Empujar hacia abajo la funda hasta que alcance el
brazo inferior;
• Tener ligeramente elevado el cartucho con una mano
y rellenar la horquilla de aceite nuevo en la cantidad
de 400 cc.;
• Mover lentamente hacia arriba y hacia abajo el árbol
en el cartucho, de manera que el interno se llene de
aceite. Continuar hasta que, tirando hacia arriba, no
se advierta una resistencia uniforme en toda la
carrera. A este punto el cartucho está purgado.
• Volver a enrroscar el tapón: primero sobre la funda
y después sobre la funda externa
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
31
CONTROLLO LIQUIDO IMPIANTI FRENANTI E FRIZIONE
A
B
C
D
E
F
Per una buona efficienza degli impianti idraulici osservare
le seguenti norme:
• Verificare frequentemente il livello del fluido nel serbatoio freno anteriore, frizione e freno posteriore;
Tale livello non deve mai scendere sotto il livello
minimo indicato nei serbatoi, e non deve mai superare il livello massimo.
• Effettuare periodicamente, o quando si rende
necessario,il rabbocco fluido nei serbatoi sopra citati.
Per i rabbocchi usare esclusivamente fluido prelevato da lattine sigillate da aprire solo al momento
dell’uso.
• Effettuare ogni 20.000 Km circa o almeno ogni anno la
completa sostituzione del fluido degli impianti frenanti
e frizione come riportato in tabella nella sez. D cap.1.
Per il buon funzionamento degli impianti, é necessario
che le tubazioni siano sempre piene di fluido senza
bolle d’aria; la corsa lunga ed elastica delle leve di
comando indica la presenza di bolle d’aria.
Per il lavaggio di circuiti frenanti, usare unicamente
fluido nuovo.
G
H
I
L
M
ATTENZIONE
E’ vietato assolutamente l’uso di alcool o l’im-
piego di aria compressa per la successiva
asciugatura; per le parti metalliche si consiglia
l’uso di “trielina”.
Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato l’uso di olii o grassi minerali. Non disponendo di lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari in gomma e i particolari metallici con fluido degli impianti.
Fluido da usare “Agip Brake Fluid DOT4”.
ATTENZIONE
Il liquido impiegato nell’impianto frenante, ol-
tre a danneggiare la vernice, è dannosissimo a
contatto con gli occhi o con la pelle; lavare quindi abbondantemente con acqua corrente la parte interessata in caso di accidentale contatto.
N
O
P
32
MANUTENZIONE P ERIODICA
CONTRÔLE DU LIQUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE ET
’EMBRAYAGE.
D
CONTROL DEL LÍQUIDO EN LAS INSTALACIONES
FRENANTES Y EMBRAGUE
A
Pour préserver l’efficacité des circuits hydrauliques, il
faut se tenir aux instructions suivantes :
• Vérifier fréquemment le niveau du fluide dans le réservoir
du liquide de frein avant, arrière et d’embrayage.
Le niveau ne doit jamais être inférieur au niveau
minimum marqué sur la paroi des réservoirs et ne
doit jamais dépasser le niveau maximum.
• De temps à autre ou lorsqu’il est nécessaire, rétablir
le niveau du fluide dans les réservoirs.
Pour les remises à niveau utiliser uniquement du
fluide prélevé de bidons scellés à ouvrir au moment
de l’emploi.
• Tous les 20 000 km ou au moins une fois par an,
remplacer complétement le fluide des circuits de
freinage et d’embrayage, comme indiqué dans le
tableau de la sect. D chap. 1
Pour préserver le bon fonctionnement des circuits,
les tubulures doivent toujours être pleines de fluide
sans bulles d’air ; lorsque la course des leviers de
commande est longue et élastique, cela indique la
présence de bulles d’air.
Pour le lavage des circuits de freinage utiliser
uniquement du fluide frais.
ATTENTION
Il est impérativement interdit d’utiliser de l’al-
cool ou de l’air comprimé pour sécher les
circuits ; pour les parties métalliques, il est
conseillé d’utiliser du trichloréthylène.
Ne pas utiliser d’huiles ou de graisses minérales
pour lubrifier les circuits. En l’absence de
lubrifiants adaptés, il est conseillé d’enduire les
pièces en caoutchouc et en métal avec le fluide
des circuits.
Fluide à utiliser “Agip Brake Fluid DOT4”.
ATTENTION
Le liquide utilisé dans le circuit de freinage non
seulement endommage le vernis, mais peut
aussi causer de graves brûlures au contact des
yeux et de la peau ; en cas de contact accidentel
rincer abondamment à l’eau la partie atteinte.
Para un buen funcionamiento de las instalaciones
hidráulicas observar las siguientes normas:
• Verificar frecuentemente el nivel del líquido en el
depósito del freno anterior, embrague y freno
posterior;
Dicho nivel no debe bajar nunca bajo el nivel mínimo
indicado en los depósitos, y no debe superar nunca
el nivel máximo.
• Efectuar periódicamente, o cuando se rinda
necesario, el llenado del líquido en los depósitos
citados anteriormente.
Para los llenados usar exclusivamente líquido
tomado de latas precintadas abiertas solo en el momento del uso.
• Efectuar cada 20000Km aproximadamente o por lo
menos una vez al año la completa sustitución del
líquido de las instalaciones frenantes y del embrague
como se señala en la sección. D cap 1
Para el buen funcionamiento de las instalaciones,
es necesario que los conductos estén siempre llenos
de líquido sin burbujas de aire; La carrera larga y
elástica de las palancas de mando indica la
presencia de aire.
Para el lavado de los circuitos frenantes, usar
únicamente líquido nuevo.
ATENCIÓN
Está prohibido absolutamente el uso de alcohol
o el uso de aire comprimido para el sucesivo
secado; para las partes metálicas se aconseja el
uso de “tricloroetileno” .
Para eventuales lubrificaciones está
absolutamente prohibido el uso de aceites o
grasa minerales. No disponiendo de
lubrificantes adecuados, se aconseja humectar
los particulares en goma y los particulares
metálicos con líquido de las instalaciones.
El líquido que se debe utilizar es “Agip Brake
Fluid DOT4”.
ATENCIÓN
El líquido usado en la instalación frenante,
además de dañar la pintura, es muy dañoso a
contacto con los ojos y con la piel; lavar, entonces,
con abundante agua corriente la parte interesada
en caso de contacto accidental.
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
O
P
33
SOSTITUZIONE FLUIDO IMPIANTI FRENANTI
A
B
C
D
E
F
A
B
C
IMPIANTO FRENANTE A NTERIORE
Scarico:
• Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”;
• Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbatoio “A” la posizione orrizzontale;
• Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di
spurgo “B” e innestare sul raccordo stesso uno
spurgatore per freni, comunemente reperibile in commercio;
• Allentare il raccordo di spurgo e pompare con lo
spurgatore fino a quando non esce più fluido dall’impianto;
In caso di indisponibilità dello spurgatore si può effettuare lo scarico del liquido collegando al raccordo di
spurgo una tubazione flessibile “C” avente l’estremità
libera immersa in un contenitore contenente liquido per
freni.
Svitare di 1/4 di giro il raccordo di spurgo e azionare la
leva di comando fino alla totale fuoriuscita del liquido;
Riempimento:
G
H
I
L
M
N
• Riempire il serbatoio con olio prescritto prelevato da
un contenitore intatto;
• Azionare diverse volte la leva di comando per riempire l’impianto e spurgare l’aria;
• Collegare al raccordo di spurgo uno spurgatore;
• Pompare con lo spurgatore e allentare il raccordo di
spurgo verificando sempre che il livello non scenda
al di sotto del livelo minimo;
• Ripetere quest’ultima operazione fino a quando, nel
tubo trasparente collegato al raccordo di spurgo, non
appaiano più bolle d’aria;
• Bloccare il raccordo alla coppia prescritta in tabella
nel cap.4 sez. B.
In caso di indisponibilità dello spurgatore collegare al
raccordo di spurgo un tubicino in plastica trasparente
come descritto per lo scarico dell’impianto.
Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro e azionare la
leva di comando fino a quando inizierà ad uscire il fluido dalla valvola di spurgo.
O
P
34
MANUTENZIONE P ERIODICA
REMPLACEMENT DU FLUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE
CIRCUIT DE FREINAGE AVANT
Vidange :
SUSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE LAS INSTALACIONES
FRENANTES
INSTALACION F RENANTE ANTERIOR
A
• Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A” ;
• Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir “A” se
trouve en position horizontale ;
• Ôter la cache en caotchouc du raccord de vidange “B”
et brancher sur le raccord un vidangeur pour freins du
type dans le commerce ;
• Desserrer le raccord de vidange et pomper jusqu’à la
sortie de tout le fluide du circuit.
Faute d’un vidangeur, la vidange du fluide peut être
effectuée à l’aide d’un tuyau flexible “C”, avec l’extrémité
libre plongée dans un conteneur contenant du liquide
de frein, relié au raccord de vidange.
Dévisser de 1/4 de tour le raccord de vidange et
actionner le levier de commande jusqu’à la sortie de
tout le liquide ;
Remplissage:
• Remplir le réservoir avec de l’huile du type prescrit
prélevée d’un conteneur entier ;
• Actionner plusieurs fois le levier de commande pour
remplir le circuit et purger l’air ;
• Brancher un purgeur sur le raccord de purge ;
• À l’aide du purgeur pomper et desserrer le raccord de
purge en contrôlant toujours que le niveau ne baisse
au-dessous du niveau minimum ;
• Répéter cette dernière opération jusqu’à ce que dans
le tuyau transparent branché sur le raccord de purge il
n’y ait plus de bulles d’air ;
• Serrer le raccord au couple prescrit dans le tableau du
chap. 4 sect. B.
Faute d’un purgeur, brancher sur le raccord de purge
un tuyau en plastique transparente, comme décrit pour
la vidange du circuit.
Ouvrir la vanne de purge de 1/4 de tour et actionner le
levier de commande jusqu’à la sortie du fluide par la
vanne de purge.
Descarga:
• Desenrroscar el tapón con menbrana del depósito
“A”;
• Girar el manillar hasta que el depósito “A” asuma la
posición horizontal;
• Retirar el tapón de goma del empalme de purga “B”
e introducir en el empalme un purgador para frenos,
de los que se encuentran en comercio;
• Aflojar el empalme de purga y bombear con el
purgador hasta que no salga más líquido de la
instalación;
En caso de indisponibilidad del purgador se puede
efectuar la descarga del líquido conectando al empalme
de purga un tubo flexible “C” que posea una extremidad
libre sumergida en un contenedor con líquido para
frenos.
Desenrroscar un 1/4 de vuelta el empalme de purga y
accionar la palanca de mando hasta que salga totalmente el líquido;
Llenado:
• Llenar el depósito con el aceite prescrito obtenido
de una lata intacta;
• Accionar varias veces la palanca de mando para
llenar la instalación y purgar el aire;
• Conectar al empalme de purga un purgador;
• Bombear con el purgador y aflojar el empalme de
purga verificando siempre que el nivel no vaya por
debajo del nivel mínimo;
• Repetir esta última operación hasta que, en el tubo
transparente conectado al empalme de purga no
aparezcan más burbujas de aire;
• Bloquear el empalme al par prescrito en la tabla en
el cap. 4 sección B.
En caso de indisponibilidad del purgador conectar al
empalme de purga un tubito de plástico transparente
como se ha descrito para la descarga de la instalación.
Abrir la válvula de purga 1/4 de vuelta y accionar la
palanca de mando hasta que empiece a salir el líquido
de la válvula de purga.
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
N
O
P
35
IMPIANTO FRENANTE P OSTERIORE
A
B
C
D
E
F
A
B
Scarico:
• Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”;
• Rimuovere la pinza posteriore come descritto nel
cap. 5 della sez. F;
• Posizionare la pinza in modo che il raccordo di spurgo
“B” si trovi rivolto verso l’alto;
• Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di
spurgo “B” e innestare sul raccordo stesso uno
spurgatore per freni, comunemente reperibile in commercio;
• Allentare il raccordo di spurgo e pompare con lo
spurgatore fino a quando non esce più fluido dall’impianto.
In caso di indisponibilità dello spurgatore si può effettuare lo scarico del liquido collegando al raccordo di
spurgo una tubazione flessibile “C” avente l’estremità
libera immersa in un contenitore contenente liquido per
freni.
Svitare di 1/4 di giro il raccordo di spurgo e azionare la
leva di comando fino alla totale fuoriuscita del liquido.
Riempimento:
G
H
I
L
M
N
C
• Riempire il serbatoio con olio prescritto prelevato da
un contenitore intatto;
• Azionare diverse volte la leva di comando per riempire l’impianto e spurgare l’aria;
• Collegare al raccordo di spurgo uno spurgatore;
• Pompare con lo spurgatore e allentare il raccordo di
spurgo verificando sempre che il livello non scenda
al di sotto del livello minimo;
• Ripetere quest’ultima operazione fino a quando, nel
tubo trasparente collegato al raccordo di spurgo, non
appaiano più bolle d’aria;
• Bloccare il raccordo alla coppia prescritta in tabella
nel cap. 4 sez. B.
In caso di indisponibilità dello spurgatore collegare al
raccordo di spurgo un tubicino in plastica trasparente
come descritto per lo scarico dell’impianto.
Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro e azionare la
leva di comando fino a quando inizierà ad uscire il fluido dalla valvola di spurgo.
O
P
36
MANUTENZIONE P ERIODICA
CIRCUIT DE FREINAGE ARRIERE
I
NSTALACION FRENANTE POSTERIOR
Vidange :
• Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A”;
• Déposer l’étrier arrière comme décrit dans le chap. 5
de la section F;
• Disposer l’étrier de manière que le raccord de
vidange “B” soit tourné vers le haut ;
• Ôter la cache en caoutchouc du raccord de vidange
“B” et brancher sur le raccord un vidangeur pour
freins du type dans le commerce;
• Desserrer le raccord de vidange et pomper jusqu’à la
sortie de tout le fluide du circuit.
Faute d’un vidangeur, la vidange du fluide peut être
effectuée à l’aide d’un tuyau flexible “C”, avec l’extrémité
libre plongée dans un conteneur contenant du liquide
de frein, relié au raccord de vidange.
Dévisser de 1/4 de tour le raccord de vidange et
actionner le levier de commande jusqu’à la sortie de
tout le liquide.
Remplissage:
• Remplir le réservoir avec de l’huile du type prescrit
prélevée d’un conteneur entier;
• Actionner plusieurs fois le levier de commande pour
remplir le circuit et purger l’air;
• Brancher un purgeur sur le raccord de vidange ;
• À l’aide du vidangeur pomper et desserrer le raccord
de vidange en contrôlant toujours que le niveau ne
baisse pas au-dessous du niveau minimum ;
• Répéter cette dernière opération jusqu’à ce que dans
le tuyau transparent branché sur le raccord de
vidange il n’y ait plus de bulles d’air;
• Serrer le raccord au couple prescrit dans le tableau
du chap. 4 sect. B.
Faute d’un purgeur, brancher sur le raccord de purge
un tuyau en plastique transparente, comme décrit pour
la vidange du circuit.
Ouvrir la vanne de purge de 1/4 de tour et actionner le
levier de commande jusqu’à la sortie du fluide par la
vanne de purge.
Scarga:
• Desatornillar la tapa con membrana del depósito “A”;
• Retirar la pinza posterior como se describe en el
cap. 5 de la secciónF;
• Colocar la pinza de modo que el empalme de purga
“B” se encuentre girado hacia arriba;
• Retirar la tapa de goma del empalme de purga “B” e
introducir en el mismo un purgador para frenos de
los que se encuentran en comercio;
• Aflojar el empalme de purga y bombear con el
purgador hasta que no salga más líquido de la
instalación.
En caso de indisponibilidad del purgador se puede
efectuar la descarga del líquido conectando al empalme
de purga un tubo flexible “C” que posea una extremidad
libre sumergida en un contenedor con líquido para
frenos.
Desenrroscar un 1/4 de vuelta el empalme de purga y
accionar la palanca de mando hasta que salga totalmente el líquido.
Llenado:
• Llenar el depósito con el aceite prescrito obtenido
de una lata intacta;
• Accionar varias veces la palanca de mando para
llenar la instalación y purgar el aire;
• Conectar al empalme de purga un purgador;
• Bombear con el purgador y aflojar el empalme de
purga verificando siempre que el nivel no vaya por
debajo del nivel mínimo;
• Repetir esta última operación hasta que, en el tubo
transparente conectado al empalme de purga, no
aparezcan más burbujas de aire;
• Bloquear el empalme al par prescrito en la tabla en
el cap. 4 sección B.
En caso de indisponibilidad del purgador conectar al
empalme de purga un tubito de plástico transparente
como se ha descrito para la descarga de la instalación.
Abrir la válvula de purga 1/4 de vuelta y accionar la
palanca de mando hasta que empiece a salir el líquido
de la válvula de purga.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
N
O
P
37
A
B
C
D
E
F
SPURGO FLUIDO IMPIANTI FRENANTI
A
IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE
• Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbatoio la posizione orrizzontale;
• Riempire, se necessario, il serbatoio;
• Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di
spurgo “A” e innestare sul raccordo stesso una tubazione flessibile trasparente “B”;
• Immergere l’estremità libera della tubazione in un
recipiente trasparente “C” contenente fluido dello stes-
C
B
so tipo;
• Allentare il raccordo di spurgo “A”;
• Tirare a fondo la leva di comando sul manubrio, quindi
rilasciarla e attendere qualche secondo prima di effettuare la pompata successiva.
• Ripetere l’operazione fino a quando dal tubo nel recipiente trasparente si vedrà uscire solo fluido privo
di bolle d’aria;
• Mantenere tirata a fondo la leva di comando e bloccare il raccordo di spurgo “A” alla coppia prescritta
in tabella nel cap. 4 sez. B ;
• Rimontare su di esso il coperchietto in gomma.
G
H
I
L
M
Se lo spurgo è stato eseguito correttamente si dovrà
avvertire, subito dopo la corsa iniziale della leva di comando, l’azione diretta e senza elasticità del fluido.
Qualora questo non si verifichi, ripetere le operazioni
sopra descritte.
ATTENZIONE
Assicurarsi che durante l’operazione di spur-
go, il fluido non scenda al di sotto del livello
minimo.
N
O
P
38
MANUTENZIONE P ERIODICA
PURGE DU FLUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE
CIRCUIT DE FREINAGE AVANT
PURGA DEL LÍQUIDO EN LAS INSTALACIONES FRENANTES
A
INSTALACIÓN FRENANTE ANTERIOR
• Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir se
trouve dans la position horizontale ;
• Si nécessaire, remplir le réservoir ;
• Ôter la cache en caoutchouc du raccord de purge “A”
et brancher sur celui-ci un tuyau flexible transparent
“B” ;
• Plonger l’extrémité libre du tuyau dans un conteneur
transparent “C” contenant du fluide du même type ;
• Desserrer le raccord de purge “A” ;
• Tirer à fond le levier de commande sur le guidon, puis
le relâcher et attendre quelques secondes avant de
procéder au pompage suivant.
• Répéter l’opération jusqu’à la sortie de fluide sans
bulles d’air par le tuyau dans le conteneur
transparent;
• Maintenir le levier de commande tiré à fond et serrer le
raccord de purge “A” au couple prescrit dans le tableau
du chap. 4 sect. B ;
• Remonter sur celui-ci le cache en caoutchouc.
Si la purge a été exécutée de manière correcte, après
la course initiale du levier de commande, il sera possible
de ressentir l’action directe du fluide, sans retour du
levier.
Dans le cas contraire, répéter les opérations décrites
ci-dessus.
• Girar el manillar hasta que el depósito asuma la
posición horizontal;
• Llenar, si es necesario, el depósito;
• retirar el tapón de goma del empalme de purga “A” e
introducir un tubo flexible transparente “B”;
• Sumergir la extremidad libre del tubo en un recipiente transparente “C” que contenga el mismo tipo de
líquido;
• Aflojar el empalme de purga “A”;
• Tirar a fondo la palanca de mando del manillar,
después soltarla y esperar algún segundo antes de
efectuar el bombeo sucesivo.
• Repetir la operación hasta que del tubo en el recipiente transparente no salga solo fluido sin burbujas
de aire;
• Mantener tirada hasta el fondo la palanca de mando
y bloquear el empalme de purga “A” al par prescrito
en la tabla en el cap. 4 secciónB ;
• Volver a montar en el mismo el tapón de goma.
Si la purga se ha realizado correctamente se deberá
advertir, inmediatamente después de la carrera inicial
de la palanca de mando la acción directa sin elasticidad
del líquido.
En caso de que no se verifique, volver a repetir las
operaciones señaladas anteriormente.
B
C
D
E
F
G
ATTENTION
Pendant l’opération de purge, contrôler que le
fluide ne baisse pas au-dessous du niveau
minimum.
ATENCIÓN
Asegurarse de que durante la operación de pur-
ga, el líquido no vaya por debajo del nivel
mínimo.
H
I
L
M
N
O
ENTRETIEN PÉRIODIQUEMANTENIMIENTO PERIÓDICO
P
39
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.