Die Marke Moto Guzzi ist Eigentum von
Piaggio & C. S.p.A.
3
Première édition : Septembre 2009
Nouvelle édition : Mars 2010
Produit par :
SPX DECA
Ravenna, Modena, Torino
DECA S.r.l.
Siège Social et Administratif
Via Vincenzo Giardini, 11
48022 Lugo (RA) - Italia
Tel. +39 - 0545 216611
Fax +39 - 0545 216610
E-mail: deca@vftis.spx.com
www.vftis.com
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e
commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das
Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am
Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.
Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.
Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo
e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.
Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia
stessa.
Dear rider
First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.
By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.
Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently
repair your Moto Guzzi.
Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;
Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans
aucun inconvénient.
Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les
caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans
le plus bref délai.
Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la
même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.
Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen
Richtlinien und Anweisungen zu halten.
Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor
allem aber, um es sicher lenken zu können.
Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle
Arbeit garantieren wird.
Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den
Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
5
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti
da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
La sella unica, è bloccata da un apposito dispositivo
«A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla
serratura con chiave «B» e da 2 perni nella zona del
passeggero. Per sganciare la sella occorre inserire la
chiave «B» nella serratura sella, e ruotarla in senso
orario, a questo punto tirare la sella dalla zona del
passeggero. Per agganciare la sella, occorre infilarla
nella sua sede sul telaio, spingerla in avanti fino a
“sentire” l’inserimento del gancio serratura, quindi pigiare prima la zona del passeggero successivamente
quella del pilota.
A
Seat lock (fig. 2)
The single seat is locked by the device «A» controlled
by a flexible transmission by means of the lock «B»
and by 2 pins fitted in the pillion passenger area.
Fit key B in the seat lock and turn it clockwise to
unlock the seat. Now pull the seat from the pillion
passenger area.
To couple the seat proceed as follows: fit the seat onto
the frame, push it forward until it click in position, press
on pillion area and then on rider area.
Le verrouillage de la monoselle est confié à un dispositif
spécial «A», s’actionnant, par l’intermédiaire d’une
transmission flexible, grâce à une serrure à clé «B» et
à 2 goujons situés dans la zone passager.
Pour déverrouiller la selle il faut d’abord introduire la
clé «B» dans la serrure de la selle, puis la tourner en
sens horaire ; à ce stade on peut tirer la selle depuis la
position du passager.
Pour reverrouiller la selle, il faut l’engager dans son
emboîtement sur le cadre, pousser vers l’avant
jusqu’à entendre le cliquetis d’enclenchement de la
serrure, après quoi appuyer d’abord sur la zone
passager et par la suite sur la position du pilote.
Vorrichtung zur Blockierung des
Sattels
Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung
«A» befestigt. Sie wird über ein Zugkabel, mittels dem
verschließbaren Schloß «B» und 2, im
Beifahrerbereich angeordnete Stifte betätigt.
Zum Aushaken der Sitzbank, muss der Schlüssel «B»
in das Sitzbankschloss eingefügt und im Uhrzeigersinn
gedreht werden, dann kann sie am
Beifahrersitzbereich abgezogen werden.
Um die Sitzbank erneut eizuhaken, muss sie zunächst
in ihren Sitz am Rahmen eingefügt, dann so weit nach
vorne geschoben werden, bis man das Einrasten des
Schlosshakens “hören” kann.
Faro anteriore (fig. 3)
Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico;
estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi
sostituire le lampade.
N.B. - Durante l’operazione di sostituzione
della lampada anteriore (abbagliante - anabbagliante) occorre fare attenzione a non toccare
direttamente il bulbo con le dita.
A
Replacing bulbs
Headlight (fig. 3)
To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A»
under the headlight unit; remove the light unit and
remove the lamp holder.
N.B. - When changing the headlight bulb
(main/dipped beams) take care not to touch
Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirer
tout le phare, enlever la douille puis remplacer les
ampoules.
N.B. - Pour remplacer l’ampoule du phare
avant (feu de route et feu de croisement),
veiller à ne pas toucher le bulbe directement avec
les doigts.
Auswechseln der Lampen
Vorderer Scheinwerfer (Abb. 3)
Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die
Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung
herausdrücken. Die Lampen auswechseln.
MERKE - Beim Auswechseln des vorderen
Scheinwerfers (Fern- und Abblendlicht)
muss man darauf achten, dass man den Glaskolben nicht direkt mit den Fingern berührt.
Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla
giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non
arrecare disturbo ai veicoli incrocianti. Per l’orientamento verticale bisogna allentare le due viti «A» che
fissano il proiettore e spostarlo manualmente verso
l’alto o verso il basso fino a raggiungere l’altezza
prescritta.
Adjusting the headlight beam (fig. 4)
The headlight beam should always be kept adjusted at
the correct height to ensure good visibility and to avoid
dazzling on coming traffic. Fot its vertical orientation,
loosen two screws «A» that fix the headlight, and move
it manually upwards or downwards until the prescribed
height.
Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une
meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir les
véhicules croisés. Pour l’orientation verticale, desserrer
les deux vis «A» de fixation du projecteur et le déplacer
à la main vers le haut ou vers le bas jusqu’à la hauteur
voulue.
Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 4)
Der vordere Scheinwerfer muss, um volle
Fahrsicherheit zu gewährleisten, und um
entgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden,
immer in der richtigen Höhe angebracht sein. Für die
vertikale Einstellung muss man die Schrauben «A», mit
denen der Scheinwerfer befestigt ist, lockern. Nun
verschiebt man den Scheinwerfer von Hand solange
nach oben bzw. nach unten, bis man die
vorgeschriebene Höhe erreicht hat.
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i
requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità
psico-fisica, assicurazione, tasse governative,
immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con
il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o
in proprietà private.
SAFE DRIVE
Basic safety ryles
To drive the vehicle it is necessary to be in possession
of all the requirements prescribed by law (driving
licence, minimum age, psychophysical ability,
insurance, state taxes, vehicle registration, number
plate, etc.).
Gradually get to know the vehicle by driving it first in
areas with low traffic and/or private areas.
Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir
toutes les conditions prévues par la loi (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psycho-physique,
assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,
plaque d’immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser et de prendre confiance
progressivement avec le véhicule, sur des routes à
faible trafic et/ou sur des propriétés privées.
SICHER FAHREN
Sicherheitsgrundvorschriften
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vom
Gesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungen
gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter,
psychophysische Fähigkeit, Versicherung, Steuern,
Zulassung, Kennzeichen u.s.w.).
Vor dem Fahren empfehlen wir Ihnen, sich mit dem
Fahrzeug auf Straßen mit wenig Verkehr und/oder auf
Privatbesitz langsam einzufahren.
L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze
stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il
rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisiche
siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo
stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropic
substances notably increases the risk of accidents.
Be sure that you are in good psychophysical conditions
and fit for driving and pay particular attention to physical
weariness and drowsiness.
29
La maggior parte degli incidenti è dovuta all’inesperienza
del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso,
accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti
necessari per la guida.
Most road accidents are caused by the driver’s lack of
experience.
NEVER lend the vehicle to beginners and, in any case,
make sure that the driver has all the requirements for
driving.
L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiants
ou psychotropes, augmente considérablement les
risques d’accidents.
S’assurer que les propres conditions psychophysiques sont adéquates à la conduite, en faisant
particulièrement attention à l’état de fatigue physique et
de somnolence.
Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol,
Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahr
erheblich.
Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihre
psychophysischen Bedingungen nicht die besten sind
oder wenn Sie unausgeruht oder übermüdet sind.
La plupart des accidents sont dûs à l’inexpérience du
conducteur.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et
toujours s’assurer que le pilote possède les conditions
requises pour la conduite.
Die meisten Unfälle sind auf Unerfahrenheit
zurückzuführen.
Leihen Sie Ihr Fahrzeug NIE einem Anfänger aus,
vergewissern Sie sich jedenfalls immer, ob der Fahrer
die zum Fahren er-forderlichen Eigenschaften besitzt.
Loading...
+ 172 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.