Die Marke Moto Guzzi ist Eigentum von
Piaggio & C. S.p.A.
3
Première édition : Septembre 2009
Nouvelle édition : Mars 2010
Produit par :
SPX DECA
Ravenna, Modena, Torino
DECA S.r.l.
Siège Social et Administratif
Via Vincenzo Giardini, 11
48022 Lugo (RA) - Italia
Tel. +39 - 0545 216611
Fax +39 - 0545 216610
E-mail: deca@vftis.spx.com
www.vftis.com
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e
commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das
Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am
Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.
Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.
Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo
e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.
Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia
stessa.
Dear rider
First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.
By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.
Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently
repair your Moto Guzzi.
Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;
Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans
aucun inconvénient.
Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les
caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans
le plus bref délai.
Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler la
même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.
Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen
Richtlinien und Anweisungen zu halten.
Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vor
allem aber, um es sicher lenken zu können.
Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und schnelle
Arbeit garantieren wird.
Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den
Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
5
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti
da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
La sella unica, è bloccata da un apposito dispositivo
«A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla
serratura con chiave «B» e da 2 perni nella zona del
passeggero. Per sganciare la sella occorre inserire la
chiave «B» nella serratura sella, e ruotarla in senso
orario, a questo punto tirare la sella dalla zona del
passeggero. Per agganciare la sella, occorre infilarla
nella sua sede sul telaio, spingerla in avanti fino a
“sentire” l’inserimento del gancio serratura, quindi pigiare prima la zona del passeggero successivamente
quella del pilota.
A
Seat lock (fig. 2)
The single seat is locked by the device «A» controlled
by a flexible transmission by means of the lock «B»
and by 2 pins fitted in the pillion passenger area.
Fit key B in the seat lock and turn it clockwise to
unlock the seat. Now pull the seat from the pillion
passenger area.
To couple the seat proceed as follows: fit the seat onto
the frame, push it forward until it click in position, press
on pillion area and then on rider area.
Le verrouillage de la monoselle est confié à un dispositif
spécial «A», s’actionnant, par l’intermédiaire d’une
transmission flexible, grâce à une serrure à clé «B» et
à 2 goujons situés dans la zone passager.
Pour déverrouiller la selle il faut d’abord introduire la
clé «B» dans la serrure de la selle, puis la tourner en
sens horaire ; à ce stade on peut tirer la selle depuis la
position du passager.
Pour reverrouiller la selle, il faut l’engager dans son
emboîtement sur le cadre, pousser vers l’avant
jusqu’à entendre le cliquetis d’enclenchement de la
serrure, après quoi appuyer d’abord sur la zone
passager et par la suite sur la position du pilote.
Vorrichtung zur Blockierung des
Sattels
Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung
«A» befestigt. Sie wird über ein Zugkabel, mittels dem
verschließbaren Schloß «B» und 2, im
Beifahrerbereich angeordnete Stifte betätigt.
Zum Aushaken der Sitzbank, muss der Schlüssel «B»
in das Sitzbankschloss eingefügt und im Uhrzeigersinn
gedreht werden, dann kann sie am
Beifahrersitzbereich abgezogen werden.
Um die Sitzbank erneut eizuhaken, muss sie zunächst
in ihren Sitz am Rahmen eingefügt, dann so weit nach
vorne geschoben werden, bis man das Einrasten des
Schlosshakens “hören” kann.
Faro anteriore (fig. 3)
Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico;
estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi
sostituire le lampade.
N.B. - Durante l’operazione di sostituzione
della lampada anteriore (abbagliante - anabbagliante) occorre fare attenzione a non toccare
direttamente il bulbo con le dita.
A
Replacing bulbs
Headlight (fig. 3)
To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A»
under the headlight unit; remove the light unit and
remove the lamp holder.
N.B. - When changing the headlight bulb
(main/dipped beams) take care not to touch
Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirer
tout le phare, enlever la douille puis remplacer les
ampoules.
N.B. - Pour remplacer l’ampoule du phare
avant (feu de route et feu de croisement),
veiller à ne pas toucher le bulbe directement avec
les doigts.
Auswechseln der Lampen
Vorderer Scheinwerfer (Abb. 3)
Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die
Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung
herausdrücken. Die Lampen auswechseln.
MERKE - Beim Auswechseln des vorderen
Scheinwerfers (Fern- und Abblendlicht)
muss man darauf achten, dass man den Glaskolben nicht direkt mit den Fingern berührt.
Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla
giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non
arrecare disturbo ai veicoli incrocianti. Per l’orientamento verticale bisogna allentare le due viti «A» che
fissano il proiettore e spostarlo manualmente verso
l’alto o verso il basso fino a raggiungere l’altezza
prescritta.
Adjusting the headlight beam (fig. 4)
The headlight beam should always be kept adjusted at
the correct height to ensure good visibility and to avoid
dazzling on coming traffic. Fot its vertical orientation,
loosen two screws «A» that fix the headlight, and move
it manually upwards or downwards until the prescribed
height.
Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une
meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir les
véhicules croisés. Pour l’orientation verticale, desserrer
les deux vis «A» de fixation du projecteur et le déplacer
à la main vers le haut ou vers le bas jusqu’à la hauteur
voulue.
Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 4)
Der vordere Scheinwerfer muss, um volle
Fahrsicherheit zu gewährleisten, und um
entgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden,
immer in der richtigen Höhe angebracht sein. Für die
vertikale Einstellung muss man die Schrauben «A», mit
denen der Scheinwerfer befestigt ist, lockern. Nun
verschiebt man den Scheinwerfer von Hand solange
nach oben bzw. nach unten, bis man die
vorgeschriebene Höhe erreicht hat.
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i
requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità
psico-fisica, assicurazione, tasse governative,
immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con
il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o
in proprietà private.
SAFE DRIVE
Basic safety ryles
To drive the vehicle it is necessary to be in possession
of all the requirements prescribed by law (driving
licence, minimum age, psychophysical ability,
insurance, state taxes, vehicle registration, number
plate, etc.).
Gradually get to know the vehicle by driving it first in
areas with low traffic and/or private areas.
Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir
toutes les conditions prévues par la loi (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psycho-physique,
assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,
plaque d’immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser et de prendre confiance
progressivement avec le véhicule, sur des routes à
faible trafic et/ou sur des propriétés privées.
SICHER FAHREN
Sicherheitsgrundvorschriften
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vom
Gesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungen
gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter,
psychophysische Fähigkeit, Versicherung, Steuern,
Zulassung, Kennzeichen u.s.w.).
Vor dem Fahren empfehlen wir Ihnen, sich mit dem
Fahrzeug auf Straßen mit wenig Verkehr und/oder auf
Privatbesitz langsam einzufahren.
L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze
stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il
rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisiche
siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo
stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropic
substances notably increases the risk of accidents.
Be sure that you are in good psychophysical conditions
and fit for driving and pay particular attention to physical
weariness and drowsiness.
29
La maggior parte degli incidenti è dovuta all’inesperienza
del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso,
accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti
necessari per la guida.
Most road accidents are caused by the driver’s lack of
experience.
NEVER lend the vehicle to beginners and, in any case,
make sure that the driver has all the requirements for
driving.
L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiants
ou psychotropes, augmente considérablement les
risques d’accidents.
S’assurer que les propres conditions psychophysiques sont adéquates à la conduite, en faisant
particulièrement attention à l’état de fatigue physique et
de somnolence.
Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol,
Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahr
erheblich.
Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihre
psychophysischen Bedingungen nicht die besten sind
oder wenn Sie unausgeruht oder übermüdet sind.
La plupart des accidents sont dûs à l’inexpérience du
conducteur.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et
toujours s’assurer que le pilote possède les conditions
requises pour la conduite.
Die meisten Unfälle sind auf Unerfahrenheit
zurückzuführen.
Leihen Sie Ihr Fahrzeug NIE einem Anfänger aus,
vergewissern Sie sich jedenfalls immer, ob der Fahrer
die zum Fahren er-forderlichen Eigenschaften besitzt.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa
sulla circolazione nazionale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per gli
altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di
velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in
debita considerazione le condizioni del fondo stradale,
di visibilità, ecc.
Rigorously observe all road signs and national and local
road regulations.
Avoid abrupt movements that can be dangerous for
yourself and other people (for example: rearing up on
the back wheel, speeding, etc.), and give due
consideration to the road surface, visibility and other
driving conditions.
31
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al
veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per
aumentare la propria velocità.
Avoid obstacles that could damage the vehicle or make
you lose control.
Avoid riding in the slipstream created by preceding
vehicles in order to increase your speed.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes
sur la circulation routière na-tionale et locale.
Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour
soi et pour les autres (exemple: cabrages, dépassement
des limites de vitesse, etc.), évaluer et tenir toujours en
juste considération les conditions de la chaussée, de
visibilité, etc.
Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient provoquer
des dommages au véhicule ou entraîner la perte de
contrôle du véhicule même.
Ne pas rester dans le sillage d’autres véhicules pour
prendre de la vitesse.
Beachten Sie strengstens die Verkehrszeichen und
die nationale oder lokale Straßenverkehrsordnung.
Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungen
und solche Umstände, die Ihre und die Sicherheit der
anderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten (z.B.
mit gehobenem Vorderrad fahren, das Tempolimit
überschreiten u.s.w.). Berücksichtigen Sie dabei immer
die Straßenoberfläche, die Sichtverhältnissen u.s.w.
Fahren Sie nicht gegen Hindernisse, die das Fahrzeug
beschädigen bzw. unstabil machen könnten.
Fahren Sie nicht anderen Fahrzeugen hinterher, um
die eigene Geschwindigkeit zu erhöhen.
Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio e
i piedi sulle pedane poggiapiedi pilota, nella corretta
posizione di guida.
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi
durante la guida.
Always drive with both hands on the handlebars and
both feet on the rider’s footboards, in the correct driving
posture.
Avoid standing up or stretching your limbs while driving.
33
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare
da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere,
leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il
veicolo, del tipo riportato nella tabella "RIFORNIMENTI”;
controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di
carburante e olio.
The driver should pay attention and avoid distractions
caused by people, things and movements (never
smoke, eat, drink, read, etc.) while driving.
Use only the vehicle’s specific fuels and lubricants
indicated in the table “REFUELINGS"; check all oil and
fuel.
Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon
et les pieds sur le repose-pieds en position de pilotage
correct. Eviter absolument de se mettre debout pendant
la conduite ou de s’étirer.
Le pilote ne doit jamais se distraire ou se laisser distraire
ou encore se faire influencer par des personnes,
choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.)
pendant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pour
le véhicule, du type mentionné sur le tableau
"REVITALLEMENT”; contrôler régulièrement les
niveaux prescrits de carburant et d’huile.
OIL
Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Füße
auf der Fahrer-Fußraste, d.h. halten Sie eine korrekte
Fahrposition ein.
Stehen Sie beim Fahren in keinem Fall auf und recken
Sie sich auch nicht.
Fahren Sie konzentriert, Sie dürfen sich beim Fahren
nicht ablenken, oder von Personen, Sachen,
Handlungen beeinflussen lassen (nicht rauchen, essen,
trinken, u.s.w.).
Nur die im Abschnitt tabelle “FULLMENGEN”
angegebenen Schmierstoffe bzw. Kraftstoffe benützen;
prüfen Sie regelmäßig den Öl- und Kraftstoffbzw.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente, oppure ha
subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando,
i tubi, i cavi, l’impianto frenante e le parti vitali non siano
danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario
Ufficiale MOTO GUZZI il veicolo, con particolare
attenzione a telaio, manubrio, sospensioni, organi di
sicurezza e dispositivi dei quali l’utente non è in grado
di valutarne l’integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di
agevolare l’intervento dei tecnici e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito
ne compromette la sicurezza.
If the vehicle has been involved in an accident, make
sure that no damage has occurred to the control levers,
pipes, wires, braking system and vital parts.
If necessary, have the vehicle inspected by an MOTOGUZZI Official Dealer who should carefully check the
frame, handlebars, suspensions, safety parts and all
the devices that you cannot check by yourself.
Always remember to report any malfunction to the
technicians to help them in their work.
Never use the vehicle when the amount of damage it
has suffered endangers your safety.
35
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien
a subi un choc ou une chute, s’assurer que les leviers
de commande, les tubes, les câbles, le système de
freinage et les parties vitales ne sont pas endommagés.
Eventuellement, faire contrôler le véhicule par un
Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec une
attention particulière pour le châssis, le guidon, les
suspensions, les organes de sécurité et les dispositifs
pour lesquels l’utilisateur ne peut pas évaluer leur état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter
l’intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire en aucun cas le véhicule si les dommages
subis compromettent la sécurité.
Nach einem Unfall bzw. Sturz oder Aufprall prüfen Sie,
ob die Bedienhebel, die Rohre, die Kabel, die
Bremsanlage und die wichtigsten Bestandteile nicht
beschädigt sind.
Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTOGUZZI-Vertragshändlers. Er wird den Rahmen, den
Lenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteile
bzw. -vorrichtungen checken, die Sie selbst nicht
genau prüfen können.
Informieren Sie das Werkstattpersonal über jede
Störung, um dadurch die notwendige Arbeit zu
erleichtern.
Fahren Sie in keinem Fall weiter, wenn der verursachte
Schaden Ihre Sicherheit gefährden könnte!
l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione,
dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Modifiche del veicolo comportano l’annullamento della
garanzia.
A12
345
Never change the position, inclination or colour of:
number plate, direction indicators, lights and horns.
Any modification of the vehicle will result in the invalidity
of the guarantee.
37
Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la
couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore.
Toute modification du véhicule comporte l’annulation
de la garantie.
Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbe
folgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker,
Beleuchtungsanlage und Signalhorn.
Veränderungen an dem Fahrzeug verursachen den
Verfall der Garantie.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la
rimozione di pezzi originali, possono compromettere le
prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di
sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di
legge e regolamenti nazionali e locali in materia di
equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche
atte a incrementare le prestazioni o comunque ad
alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
ONLY ORIGINALS
Any modification of the vehicle and/or the removal of
original components can compromise vehicle
performance levels and safety or even make it illegal.
We recommend respecting all regulations and national
and local provisions regarding the equipment of the
vehicle.
In particular, avoid all modifications that increase the
vehicle’s performance levels or alter its original
characteristics.
Never race with other vehicles.
Avoid off-road driving.
39
Toute modification éventuelle apportée au véhicule ou
bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier
les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le
niveau de sécurité ou même le rendre illégal.
Il est conseillé de s’en tenir toujours à toutes les
dispositions légales et aux règlements nationaux et
locaux en fait d’équipement du véhicule.
De façon particulière, on doit éviter les modifications
techniques capables d’augmenter les performances
ou de modifier les caractéristiques d’origine du véhicule.
Eviter absolument de s’affronter dans des courses
avec d’autres véhicules.
Eviter la conduite tout-terrain.
Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführt
werden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, können
die Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und die
Sicherheit gefährden oder sogar gesetzwidrig sein.
Befolgen Sie alle nationalen und lokalen Vorschriften im
Hinblick auf die Fahrzeugausrüstung.
Veränderungen, die die Fahrzeugleistungen erhöhen
oder die Originaleigenschaften des Fahrzeugs ändern,
sollten vermieden werden.
Machen Sie niemals Wettrennen mit anderen
Fahrzeugfahrern.
Vermeiden Sie Geländefahrten.
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare e
allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi
che sia omologato, integro, della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di
colore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà ben
visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il
rischio di essere investiti, e si potrà godere di una
maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle
estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono
penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano
interferire con la guida, impigliandosi a particolari in
movimento o agli organi di guida.
Clothing
Before starting, always wear a correctly fastened
crash helmet. Make sure that it is homologated, in good
shape, of the right size and that the visor is clean.
Wear protective clothing, preferably in light and/or
reflecting colours. In this way you will make yourself
more visible to the other drivers, thus notably reducing
the risk of being knocked down, and you will be more
protected in case of fall.
This clothing should be very tight-fitting and fastened
at the wrists and ankles; strings, belts and ties should
not be hanging loose; prevent these and other objects
from interfering with driving by getting entangled with
moving parts or driving mechanisms.
Avant de se mettre en route, se rappeler de porter et
d’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il est
homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière
est propre.
Porter des vêtements de protection, si possible de
couleur claire et/ou réfléchissants. De cette manière,
le pilote qui sera bien visible vis-à-vis des autres
conducteurs réduira considérablement le risque d’être
victime d’une collision et il sera mieux protégé en cas
de chute.
Les vêtements doivent être bien ajustés et fermés aux
extrêmités; les cordons, les ceintures et les cravattes
ne doivent pas pendre; éviter que ces objets ou autres
puissent empêcher la conduite en s’accrochant sur les
parties en mouvement ou sur les organes de conduite.
Bekleidung
Vor dem Losfahren vergessen Sie nicht, den
Schutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtig
anzuschnallen. Prüfen Sie, ob der Schutzhelm die vom
Gesetzgeber geforderten Prüfnormen erfüllt, nicht
beschädigt ist, richtig sitzt und ob das Visier nicht
schmutzig ist.
Tragen Sie zweckmäßige Schutzkleidung: wenn
möglich, in hellen und/oder reflektierenden Farben. Auf
diese Weise können die anderen Verkehrsteilnehmer
Sie nicht übersehen, das Risiko, überfahren zu werden,
wird dadurch erheblich verringert und im Falle eines
Sturzes sind Sie besser geschützt.
Die Bekleidung sollte eng anliegen und an den Enden
gut geschlossen sein; Schnüre, Gürtel und Krawatten
dürfen nicht lose hängen; damit Sie ungestört fahren
können und um zu vermeiden, daß diese in den
beweglichen Teilen des Fahrzeugs steckenbleiben.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi
in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come
chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
raccomandazioni valgono anche per l’eventuale
passeggero).
Do not keep objects that can be dangerous in case of
fall, for example pointed objects like keys, pens, glass
vials etc. in your pockets (the same recommendations
also apply to passengers).
43
Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se
révéler dangereux en cas de chute par exemple: objets
pointus tels que clefs, stylos, récipients en verre, etc.
(les mêmes recommandations sont valables pour le
passager éventuel).
Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, die
im Falle eines Sturzes gefährlich sein könnten; z.B.:
spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber,
Glasbehälter u.s.w. (dasselbe gilt auch für den
Mitfahrer).
L’utente è personalmente responsabile della scelta di
installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorio
non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva
o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti
l’escursione delle sospensioni e l’angolo di sterzata,
che non ostacoli l’azionamento dei comandi e non
riduca l’altezza da terra e l’angolo di inclinazione in
curva.
Evitare l’utilizzo di accessori che ostacolino l’accesso
ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di
reazione in caso di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni,
Accessories
The owner of the vehicle is responsible for the choice,
installation and use of any accessory.
Avoid installing accessories that cover horns or lights
or that could impair their functions, limit the suspension
stroke and the steering angle, hamper the operation of
the controls and reduce the distance from the ground
and the angle of inclination in turns.
Avoid using accessories that hamper access to the
controls, since this can prolong reaction times during
an emergency.
Big fairings and windshields installed on the vehicle may
produce aerodynamic forces that affect the stability of
the vehicle, especially when riding at high speed.
L’utilisateur est personnellement responsable du choix
de l’installation et de l’usage d’accessoires.
Il est recommandé de monter l’accessoire de manière
à ce qu’il ne couvre pas les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle ou qu’il ne compromette pas leur
fonctionnement, ne limite pas le débattement des
suspensions et l’angle de braquage, n’empêche pas le
fonctionnement des commandes et ne réduise pas la
garde au sol et l’angle d’inclinaison dans les virages.
Eviter l’utilisation d’accessoires qui empêchent l’accès
aux commandes, car ils peuvent augmenter les temps
de réaction en cas d’urgence.
Les carénages et les pare-brises de grandes
dimensions, montés sur le véhicule, peuvent causer
des forces aérodynamiques en mesure de
compromettre la stabilité du véhicule pendant la conduite,
surtout aux vitesses élevées.
Zubehör
Der Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl und
die Montage von Zubehörteilen.
Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, daß
Signalhorn, Blinker und Lichter nicht bedeckt und ihre
Funktionstüchtigkeit nicht beeinträchtigt wird, daß der
Gesamtfederweg der Radaufhängung bzw. der
Einschlagwinkel des Vorderrades nicht begrenzt wird,
die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtigt
und die Bodenfreiheit bzw. der Schräglageradius beim
Kurvenfahren nicht verringert wird.
Verwenden Sie kein Zubehör, welches die Betätigung
der Steuerelemente verhindert, da sich im Notfall Ihre
Reaktionszeit zu sehr verlängern könnte.
Verkleidungen und große Windschilde können auf
Grund der Stromlinienbildung beim Fahren die
Standfestigkeit des Fahrzeugs gefährden.
aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del
veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l’accessorio sia saldamente ancorato
al veicolo e che non comporti pericolosità durante la
guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche
che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si
potrebbe verificare l’arresto improvviso dello stesso o
una pericolosa mancanza di corrente necessaria per
il funzionamento dei dispositivi di segnalazione acustica
e visiva.
MOTO GUZZI consiglia l’utilizzo di accessori originali.
Make sure that the equipment is well fastened to the
vehicle and not dangerous during driving.
Do not install electrical devices and do not modify those
already existing to avoid electrical overloads, because
the vehicle could suddenly stop or there could be a
dangerous current shortage in the horn and in the lights.
MOTO GUZZI recommends the use of genuine
accessories.
véhicule et qu’il ne constitue pas un danger pendant la
conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des appareils électriques qui
surchargent le générateur de courant: il pourrait se
produire l’arrêt imprévu du véhicule ou une perte
dangereuse de courant nécessaire pour le
fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore
et visuelle.
MOTO GUZZI vous conseille d’employer des
accessoires d’origine.
Prüfen Sie, ob die Ausrüstung gut am Fahrzeug befestigt
ist, damit keine Gefahren beim Fahren entstehen.
Keine elektrischen Geräte, welche die Stromleistung
der Anlage überschreiten könnten, ansetzen bzw.
umändern: es besteht die Gefahr, daß das Fahrzeug
plötzlich stehenbleibt oder daß es zu einem Stromausfall
kommt, die Hupe, die Blinker und die Lichter nicht in
Betrieb gesetzt werden können.
MOTO GUZZI empfiehlt die Verwendung von OriginalZubehörteilen.
Usare prudenza e moderazione nel caricare il bagaglio.
È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al
baricentro del veicolo e distribuirne uniformemente il carico
sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare,
inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo,
soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi,
pesanti e/o pericolosi a manubrio, parafanghi e forcelle: ciò
comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di
curve, e ne comprometterebbe inevitabilmente la
maneggevolezza.
Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo
ingombranti o il casco, in quanto potrebbero urtare persone
od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.
Load
Be careful and moderate when loading your luggage.
Keep any luggage loaded as close as possible to the
center of gravity of the vehicle and distribute the load
uniformly on both sides, in order to reduce umbalance
to the minimum. Furthermore, make sure that the load is
firmly secured to the vehicle, especially during long trips.
Avoid hanging bulky, heavy and/or dangerous objects
on the handlebars, mudguards and forks, because the
vehicle might respond more slowly in turns and its
manoeuvrability could be unavoidably impaired.
Do not place bags that are too bulky on the vehicle sides
and do not ride with the crash helmet, because they
could hit people or obstacles, making you lose control
of the vehicle.
Charger le véhicule avec prudence et modération.
Il est nécessaire de placer le chargement le plus près
possible du barycentre du véhicule et de répartir
uniformément les poids sur les deux côtés pour réduire
au minimum tout déséquilibre.
En outre, contrôler que le chargement est solidement
ancrée au véhicule surtout pendant les voyages à
long parcours.
Ne jamais fixer d’objets encombrants, volumineux,
lourds et/ou dangereux sur le guidon, les garde-boues
et les fourches; cela pourrait ralentir la réponse du
véhicule en virage et compromettre inévitablement sa
maniabilité.
Ne pas placer sur les côtés du véhicule des bagages
trop encombrants ou bien le casque, car ils pourraient
heurter des personnes ou des objets et provoquer la
perte de contrôle du véhicule.
Ladung
Das Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht in
Grenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglich
an den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden;
beachten Sie eine gleichmäßige Gewichtsverteilung.
Prüfen Sie auch, ob die Gepäckteile richtig befestigt
sind, vor allem bei längeren Fahrten.
Keinesfalls sperrige, schwere und/oder gefährliche
Gegenstände an die Lenkstange, das Schutzblech
und die Gabel anbringen: beim Kurvenfahren würde
das Fahrzeug langsamer reagieren und seine Stabilität
wäre beeinträchtigt.
Kein zu großes Gepäck an den Seiten des Fahrzeugs
montieren oder den Sturzhelm an die eigens dafür
gedachte Schnur binden, man könnte damit gegen
Personen oder Hindernisse stoßen und das Fahrzeug
könnte außer Kontrolle geraten.
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente
fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente
dal portabagagli o che coprano i dispositivi di
segnalazione acustica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul o portapacchi.
Do not carry any bag if it is not tightly secured to the
vehicle.
Do not carry bags which protrude too much from the
luggage-rack or which cover the lights, horn or indicators.
Do not carry animals or children on the luggage rack.
51
Non superare il limite massimo di peso trasportabile per
ogni singolo portabagagli.
Il sovraccarico del veicolo compromette la stabilità e la
maneggevolezza.
Do not exceed the maximum load allowed for each sidebag.
When the vehicle is overloaded, its stability and its
manoeuvrability can be compromised.
solidement fixés sur le véhicule.
Ne pas transporter de bagages qui débordent
excessivement du porte-bagages ou qui couvrent les
dispositifs d’éclairage et de signalisation acoustique et
visuelle.
Ne pas transporter d’animaux ou d’enfants sur le portebagages.
Ne pas dépasser la limite maximale de poids
transportable pour chaque porte-bagage.
Toute surcharge du véhicule compromet la tenue de
route et la maniabilité du véhicule.
Transportieren Sie nur Gepäck, welches fest am
Fahrzeug angebracht ist.
Transportieren Sie kein Gepäck, welches vom
Gepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinker
und das Signalhorn verdeckt.
Transportieren Sie keine Kinder oder Tiere auf dem
Gepäckträger.
Überschreiten Sie nicht die max. zugelassene Zuladung
pro Gepäckstück.
Ein übermäßiges Staugewicht kann die Stabilität und
die Handlichkeit des Fahrzeuges beeinträchtigen.
Disposizione cilindri ................................. a «V» di 90°
Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ............................................................... mm 80
Cilindrata totale .............................................. cc 1064
Rapporto di compressione ................................ 9,8:1
Raffreddamento .............................................. ad aria
Distribuzione
2 valvole in testa comandate da aste in lega leggera e
bilancieri azionati da punterie meccaniche.
Alimentazione
Iniezione elettronica MULTIPOINT, sequenziale fasata
MAGNETI MARELLI IAW, Sistema ALFA-N, N° 2 corpi
farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa
elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale
dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di
espansione, collegata a due silenziatori in acciaio
cromati; catalizzatore a tre vie con Sonda Lambda.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.
Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del
basamento.
Pressione normale di lubrificazione regolata da apposita
valvola montata nella coppa del basamento.
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI IAW 15 RC”.
Candele di accensione:
Distanza tra gli elettrodi delle candele: ...mm 0,6-0,7.
Bobine di accensione: .............n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento munito di innesto
a comando elettromagnetico. Corona dentata fissata al
volano motore.
Comando a pulsante (START) «
destro del manubrio.
Bidisco a secco con comando mediante leva sul
manubrio (lato sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad
innesto frontale. Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2 (Z=14/28)
2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi.
Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1:10,1912
2ª marcia = 1: 7,0772
3ª marcia = 1: 5,3382
4ª marcia = 1: 4,4309
5ª marcia = 1: 3,8217
Telaio
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto
limite di snervamento.
Sospensione
Anteriore:
Forcella telescopica idraulica MARZOCCHI
“ø45 mm”, con regolazione separata della
frenatura idraulica in estensione e compressione.
Posteriore:
Forcellone oscillante con due ammortizzatori idraulici
regolabili nel freno idraulico in estensione e nel precarico
della molla.
Ruote
A raggi con cerchi in acciaio nelle misure:
Anteriore
18” x 2,50-B-40 H2 -T DOT oppure
18” x 2,50-B-40 H2 -TC e DOT
Posteriore
17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT oppure
17” x 3,50-B-40 H2 -TR e DOT
Disco semiflottante in acciaio INOX con pinza fissa a
4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano
posta sul lato destro del manubrio.
Trasmissione idraulica indipendente dal freno
posteriore;
ø disco = 320 mm.
ø cilindro frenante = 30/34 mm.
ø pompa = 13 mm.
Posteriore e anteriore sinistro
Sistema frenante integrale con valvola ritardatrice/
regolatrice.
Disco semiflottante in acciaio INOX con pinza fissa a
4 pistoncini differenziati.
Disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini.Comando
con leva a pedale posta al centro sul lato destro del
veicolo.
ø disco anteriore = 320 mm
ø disco posteriore = 282 mm.
ø cilindro frenante = 30/32 mm.
ø pompa = 16 mm.
Il freno posteriore è collegato mediante trasmissione
idraulica al freno anteriore sinistro, avente nei singoli
componenti le stesse dimensioni del freno anteriore
destro comandato a mano.
Ingombri e peso
Passo (a carico) ......................................... mm 1560
Lunghezza massima ................................... mm 2380
Larghezza massima ..................................... mm 850
Altezza libera minima dal suolo ..................... mm 170
Altezza massima Vintage
(con parabrezza) ........................................ mm 1430
Altezza massima Aquila nera
(con parabrezza) ........................................ mm 1150
Altezza sella pilota ......................................... mm 770
Peso Vintage (a secco) .................................. kg 269
Peso Aquila nera (a secco) ............................ kg 251
Il motoveicolo equipaggiato con parabrezza,
borse e parapiedi consente una guida
confortevole, questi volumi comportano però una
limitazione all’aerodinamica del veicolo. E’
consigliabile pertanto, specie in condizioni di carico
massimo, non superare la velocità di 130 Km/h
circa.
Cooling: ................................................................... air
Timing system
With 2 valves per head controlled by light alloy rods and
rocker arms driven by tappets.
Feed system
Multipoint electronic injection, timed sequential MAGNETI
MARELLI IAW, Alpha-n system, 2 throttle valves Ø 40
mm with Weber IW031 injectors, electric pump with
pressure regulator, digital control of optimised injection
times.
Exhaust system
In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion
chamber, connected to two chromed steel silencers;
three-way catalytic converter with Lambda sensor.
Lubrication
Pressure fed by gear pump
Wire mesh and cartridge filters on oil sump
Normal lubrication pressure set by pressure valve on
oil sump.
Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft.
Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Stainless steel semi-floating with differentiated 4 piston
calipers, fixed type. Lever control positioned on the
RH side of the handlebar.
Hydraulic transmission independent from rear brake;
ø disk = 320 mm.
ø braking cylinder = 30/34 mm.
ø master cylinder = 13 mm.
LH front and rear brakes
Integral braking system with metering/control valve.
Stainless steel semi-floating with differentiated 4 piston
calipers, fixed type.
Fixed disk with 2-piston floating calliper. Pedal lever
control in the centre on the RH side of the vehicle.
ø front disk = 320 mm.
ø rear disk = 282 mm.
ø braking cylinder = 30/32 mm.
ø master cylinder = 16 mm.
Rear brake is connected to front left brake through
hydraulic transmission. Each single components of
the front left brake has the same dimensions of those
in the manual front right brake.
Dimensions and weight
Wheelbase (loaded) .................................... mm 1560
Maximum length .......................................... mm 2380
Maximum width ............................................. mm 850
Minimum ground clearance .......................... mm 170
Maximum Vintage height
(with windshield) .......................................... mm 1430
Maximum Aquila nera height
(with windshield) .......................................... mm 1150
Rider's seat height ........................................ mm 770
Vintage weight (dry) ........................................ kg 269
Aquila nera weight (dry) .................................. kg 251
The motorcycle equipped with wind screen,
bags and foot guards ensure higher riding
comfort but limit vehicle aerodynamic features.
For this reason, it is recommended the max. riding
speed of 130 km/h be never exceeded, especially
when riding under max. load conditions.
Disposition des cylindres ...................... en «V» à 90°
Alésage ............................................................ mm 92
Course ............................................................. mm 80
Cylindrée totale ............................................. cc 1064
Rapport volumetrique ......................................... 9,8:1
Refroidissement ............................................... par air
Distribution
Deux soupapes en tête commandées par tiges en
alliage léger et culbuteurs actionnés par poussoirs
mécaniques.
Alimentation
Injection électronique MULTIPOINT, séquentielle
synchronisée MAGNETI MARELLI iaw, système ALFAN, 2 corps à papillons Diam. 40 mm avec injecteurs
Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de
pression, gestion digitale des temps d’injection optimisée.
Système d’échappement
En acier inox - 2 tuyaux, reliés à une chambre d’expansion,
et à deux silencieux en acier chromé ; catalyseur à trois
voies équipé de sonde Lambda
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages.
Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter
inférieur.
Pression normale de graissage réglable avec clapet
situé dans le carter inférieur.
Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement
de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.
Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V 25A)
Bidisque à sec avec commande par levier sur le guidon
(main gauche).
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et
clabotage frontal. Pare-sacades incorporé.
Commande par pédale située sur le côté gauche du
véhicule.
Rapports de la boîte de vitesse:
1ère = 1:2 (Z=14/28)
2ème = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ème = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ème = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ème = 1:0,7500 (Z=28/21)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages.
Rapport: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapport total (moteur-roue):
1ère = 1:10,1912
2ème = 1: 7,0772
3ème = 1: 5,3382
4ème = 1: 4,4309
5ème = 1: 3,8217
Cadre
Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil
élevé de perte d’élasticité.
Suspensions
Avant:
Fourche téléscopique hydraulique MARZOCCHI
“ø45 mm”, avec réglage séparé du freinage
hydraulique en détente et compression.
Arrière:
Bras oscillant avec deux amortisseurs hydrauliques
réglables dans le frein hydraulique en détente et en
précharge ressort.
Roues
A rayons avec jantes en acier avec les mesures:
Avant
18” x 2,50-B-40 H2 -T DOT ou bien
18” x 2,50-B-40 H2 -TC et DOT
Arrière
17” x 3,50-B-40 H2 -T DOT ou bien
17” x 3,50-B-40 H2 -TR et DOT
Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrier
fixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier à
main situé du côté droit du guidon.
Transmission hydraulique indépendante du frein
arrière;
ø disque = 320 mm.
ø cylindre de freinage = 30/34 mm.
ø maître-cylindre = 13 mm.
Arrière et Avant gauche
Système de freinage intégral avec soupape
retardatrice/de réglage.
Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrier
fixe à 4 pistons différenciés.
Disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons. Commande
par levier à pédale situé au centre du côté droit du
véhicule.
ø disque avant = 320 mm.
ø disque arrière = 282 mm.
ø cylindre de freinage = 30/32 mm.
ø maître-cylindre = 16 mm.
Le frein arrière est raccordé par transmission
hydraulique au frein avant gauche, ayant des
composants de mêmes dimensions que ceux du
frein avant droit commandé à main.
Dimensions d'encombrement et poids
Empattement (à charge) ............................. mm 1560
Longueur maximale ..................................... mm 2380
Largeur maximale ......................................... mm 850
Hauteur libre minimum au sol ....................... mm 170
Hauteur maximale Vintage
(avec parebrise) ......................................... mm 1430
Hauteur maximale Aquila nera
(avec parebrise) ......................................... mm 1150
Hauteur selle pilote ........................................ mm 770
Poids Vintage (à sec) ...................................... kg 269
Poids Aquila nera (à sec) ............................... kg 251
Avec motocycle équipé de pare-brise,
sacoches et pare-pieds, la conduite est bien
sûr de plus grand confort; par contre, ces
accessoires pénalisent l'aérodynamique du
véhicule. C'est pourquoi il est donc conseillé,
spécialement en conditions de pleine charge, de
ne pas dépasser la vitesse d'env. 130 km/h.
2 obenliegende Ventile, die über Stangen aus
Leichtmetalllegierung und über mechanische Stössel
bewegte Kipphebel gesteuert werden.
Kraftstoffversorgung
Elektronische MULITIPOINT-Einspritzung, sequentiell
gesteuert, MAGNETI MARELLI IAW, ALPHA-N-System,
2 Drosselklappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen
IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digitale
Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage
Aus Nirosta - 2 Auspuffrohre, die mit einer
Ausdehnungskammer verbunden sind, die an zwei
verchromte Schalldämpfer aus Stahl geschlossen ist.
Dreiwege-Katalysator mit Lambdasonde.
Schmierung
Drucksystem mit Zahnradpumpe. Netz- und
Patronefilter in der Motorölwanne montiert.
Normaler Schmierdruck, über in der Ölwanne montiertes
Regelventil reguliert.
Elektrischer Öldruckgeber, Anzeige für ungenügenden
Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert.
Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung
“MAGNETI-MARELLI IAW 15 RC”.
Zündkerzen:
Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiem
Stahl mit fester Zange mit 4 differenzierten
Steuerkolben. Schaltung mit Handhebel auf der rechten
Seite der Lenkstange.
Von der Hinterbremse unabhängige hydraulische
Übersetzung.
ø Scheibe = 320 mm.
ø Bremszylinder = 30/34 mm.
ø Pumpe = 13 mm.
Vorne und hinten links
Integrales Bremssystem mit Verzögerungs-/
Regelventil.
Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiem
Stahl mit fester Zange mit 4 differenzierten
Steuerkolben.
Feste Scheibe mit schwimmend gelagerter Zange mit
2 Steuerkolben. Fußhebel in der Mitte auf der rechten
Seite des Fahrzeugs.
ø vordere Bremsscheibe = 320 mm
ø hintere Bremsscheibe
ø Bremszylinder = 30/32 mm.
ø Pumpe = 16 mm.
Die Hinterbremse ist durch eine hydraulische
Übersetzung mit der linken Vorderbremse verbunden,
die in den einzelnen Bestandteilen die gleichen
Abmessungen wie die rechte Handbremse aufweist.
= 282 mm.
Abmessungen und Gewicht
Achsabstand (belastet). ............................. mm 1560
Max. Länge .................................................. mm 2380
Max. Breite .................................................... mm 850
Min. Bodenfreiheit .......................................... mm 170
Gesamthöhe Vintage
(inkl. Windschutzscheibe) .......................... mm 1430
Gesamthöhe Aquila Nera
(inkl. Windschutzscheibe) .......................... mm 1150
Höhe - Fahrersitzbank.................................. mm 770
(Trocken)-Gewicht Vintage ............................ kg 269
(Trocken)-Gewicht Aquila Nera ..................... kg 251
Ein mit Fahrtwindschutz, Koffern und
Fußschutz ausgestattetes Motorrad bietet
einen komfortablen Einsatz. Diese zusätzlichen
Volumen führen jedoch zu einer Einschränkung
der Aerodynamik des Fahrzeugs. Aus diesem
Grund wird empfohlen, insbesondere im Fall von
maximalen Belastungen, die Geschwindigkeit von
circa 130 km/h nicht zu überschreiten.
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di
identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul
basamento motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS
The frame number is stamped on the downtube; this
number is entered in the motorcycle’s log-book and is
thus used to identify the vehicke for legal purposes. The
engine number is stamped on the crankcase.
Chaque véhicule possède deux numéros
d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur
le carter du moteur.
Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de
façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la
loi.
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 1-2)
Jedes
Fahrzeug
auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die
Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief
eingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung
des Fahrzeuges.
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed
assicurarsi che siano impiegati esclusivamente
«Ricambi Originali MOTO GUZZI».
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Spare Parts
Always use approved «MOTO GUZZI Original
Spares» only when replacing or repairing parts.
Use of spares which are not approved will invalidate
warranty rights.
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF «
(nessun contatto);
Posizione ON «
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK «
nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P «
ha la luce di parcheggio. Chiave estraibile.
2
» veicolo fermo. Chiave estraibile
» veicolo pronto per l’avviamento.
» sterzo bloccato. Motore spento,
» sterzo bloccato. Motore spento si
9
7
8
5
Control panel
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF «
(no contact).
Position ON «
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK «
contact, key removable.
Position P «
light is on. Key removable.
1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoires
et antivol.
Position OFF «
enlevée (pas de contact);
Position ON «
Tous les accessoires sont alimentés. Clé non
extractible;
Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,
pas de contact, clé extractible.
Position P «
de parking. Clé extractible.
» véhicule à l’arrêt. La clé peut être
» véhicule prêt à démarrer.
» direction bloquée. Moteur éteint feu
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
» OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug.
«
Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).
» ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
«
Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der
Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.
« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
«
» P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor
abgeschaltet wird das Parklicht eingeschaltet.
Der Schlüssel ist ausziehbar.
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
l veicolo dotato di questo dispositivo è riconoscibile
perchè, al posizionamento del commutatore a chiave
su «
», entrano in funzione le luci automaticamente.
Per questa ragione l'interruttore luci è assente.
Lo spegnimento luci è subordinato al posizionamento
dell'interruttore d'accensione su «
Prima dell'avviamento controllare che il deviatore luci
sia posizionato su «
Sono montati sul lato sinistro del manubrio.
Interruttore «A» (fig. 4)
■ Posizione «
■ Posizione «
■ Posizione « » comando luce a sprazzo.
»(luce anteriore anabbagliante).
» luce anabbagliante.
» luce abbagliante.
».
Automatic light control (fig. 4)
If the vehicles are equipped with this device, lights will
automatically turn on when the automatic light Keyoperated switch is positioned to «
For this reason, standard light switch is not fitted.
Position the automatic light switch to « » to turn the
lights off.
Before starting the vehicle, ensure that light dip switch
is positioned to «
These are mounted on the left handlebar.
Switch «A» (fig. 4)
■ Position «
■ Position «
■ Position «
»(headlight to low beam).
» dipped beam.
» main beam.
» flashing light control.
Il est possible de reconnaitre un vèhicule équipé de ce
dispositif parce que, lorsqu'on positionne le commutateur
à clé sur «
Pour cette raison l'interrupteur des feux n'est pas
prèsent.
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement du contacteur principal sur «
Avant le démarrage contrôler que le commutateur des
feux est positionné sur «
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon.
Interrupteur «A» (fig. 4)
■ Position « » feu de croisement.
■ Position «
■ Position «
», les feux s'actionnent automatiquement.
»(feu avant de croisement).
» feu de route.
» commande d’appels de phare.
Steuereinheit für automatische
Lichteinschaltung (Abb. 4)
Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug ist
dadurch erkennbar, weil beim Positionieren des
Zündschlüssel auf «
angeschaltet werden.
Aus diesem Grund ist der Lichtschalter nicht vorhanden.
Das Ausschalten der Lichter ist vom Positionieren des
».
Zündschalters auf «
Vor dem Starten prüfen, ob der Abblendschalter auf
»(Vorderrad-Abblendichl) positioniert ist.
«
Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut.
Schalter «A» (Abb. 4)
Sono montati sul lato destro del manubrio.
Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON «
è pronto per l’avviamento.
Per avviare il motore operare come segue:
■ accertarsi che l’interruttore «B» sia in posizione
(run);
■ tirare a fondo la leva della frizione;
■ se il motore è freddo portare la levetta «D» «CHOKE»
in posizione di avviamento «1» (vedi fig. 4);
■ premere il pulsante di avviamento «C» «
Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:
■ spostare l’interruttore «B» in posizione (off).
», il veicolo
» (start).
Starter button and engine stop switch
(fig. 5)
These are mounted on the right handlebar.
With the key «1» in fig. 3 position ON «
is ready for starting. To start the engine:
■ check that switch «B» is in position (run);
■ pull the clutch lever in to disengage the clutch fully;
■ if the engine is cold, put the «CHOKE» control «D»
in the starting position «1» (see fig. 4);
■ press the starter button «C» «
To stop the engine in case of emergency:
Ils sont montés sur le côté droit du guidon.
Avec la clé «1» de fig. 3 position ON «
prêt au démarrage.
Pour allumer le moteur, il faut:
■ s’assurer que l’interrupteur «B» soit sur la position
(run);
■ tirer à fond le levier d’embrayage;
■ si le moteur est froit, mettre le starter «CHOKE»
«D» sur la position «1» (voir fig. 4);
■ appuyer sur le bouton de démarrage «C» «
(start).
Pour éteindre le moteur en état d’urgence, il faut:
■ mettre l’interrupteur «B» en position (off).
», le moteur est
Druckschalter zum Anlassen und
Schalter zum Abstellen des Motors (Abb.
5)
Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers
montiert. Befindet sich der Schlüsselumschalter «1» in
Abb.3 in Schaltstellung ON « », ist das Fahrzeug
startbereit.
Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor:
■ Überprüfen, ob sich der Schalter «B» in
Schaltstellung (Run) befindet;
■ den Kupplungshebel ganz durchdrücken;
»
■ bei kaltem Motor den Hebel «D» «CHOKE» auf
Startschaltstellung «1» legen (siehe Abb. 4);
■ Den Druckknopf für den Start «C» drücken «
(Start).
Um den Motor im Notfall abzustellen muss man:
■ den Schalter «B» nach Stellung (OFF) verschieben.
»
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore
La poignée de commande gaz se trouve sur le côté droit
du guidon. On ouvre le gaz en tournant la poignée vers
le pilote et vice versa.
Levier d’embrayage («E» fig. 4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et ne doit être
actionné qu’au démarrage et pour changer de vitesse.
Gasdrehgriff («D» in Abb. 5)
Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite des
Lenkers. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas.
Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmt
man Gas weg.
Kupplungshebel («E» in Abb. 4)
Er befindet sich linksseitig des Lenkers und wird nur
bei Anfahrt und während des Gangsschaltens
gebraucht.
(«E» di fig. 5)
E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda la
pompa del freno idraulico anteriore destro.
Brake lever, r/h front brake
(«E» in fig. 5)
This is on the right handlebar and controls the master
cylinder of the right front brake.
85
Leva comando «Choke» («D» di fig. 4)
La leva comando dispositivo di avviamento a motore
freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio:
■ «1» posizione di avviamento.
■ «2» posizione di marcia.
Pedale comando freno anteriore sinistro e posteriore («A» di fig. 16)
Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è collegato
a mezzo tirante al gruppo pompa; comanda
contemporaneamente il freno anteriore sinistro e quello
posteriore.
«CHOKE» control («D» in fig. 4)
The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for
cold starts.
■ Position «1» CHOKE on; starting position.
■ Position «2» CHOKE off; engine running.
Brake pedal for left front brake and
rear brake («A» in fig. 16)
This is centrally located on the right side of the vehicle
and is linked to the master cylinder by a tierod; this pedal
operates the front left and rear brakes together.
(«E» fig. 5)
Il se trouve sur le côté droit du guidon et commande la
pompe du frein hydraulique AV droit.
Vorderradbremshebel («E» in Abb. 5)
Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und
betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse
rechts.
Commande starter «CHOKE» («D» fig.4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commande
les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE):
■ «1» position de démarrage
■ «2» position de marche.
Pedale du frein avant gauche et du
frein arrière («A» fig. 16)
Elle se trouve au centre du véhicule sur le côté droit et
est reliée à la pompe par un tirant; elle commande
simultanément le frein avant gauche et le frein arrière.
Starthilfshebel «Choke» («D» in Abb. 4)
Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE)
befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges.
■ «1» Anlaßstellung
■ «2» Fahrstellung
Bremspedal für vordere Bremse links
und für hintere Bremse
Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahrzeuges
und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheit
verbunden. Es betätigt gleichzeitig die Hinterbremse
und die linke Vorderbremse.
Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la
chiave in senso antiorario.
ATTENZIONE! Il carburante utilizzato per la
propulsione dei motori a scoppio è
estremamente infiammabile e può divenire
esplosivo in determinate condizioni. É opportuno
effettuare il rifornimento e le operazioni di
manutenzione in una zona ventilata e a motore
spento. Non fumare durante il rifornimento e in
vicinanza di vapori di carburante, evitando
assolutamente il contatto con le fiamme libere,
scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe
causarne l'accensione o l'esplosione.
Fuel filler cap (fig. 7)
To open, turn the key anti-clockwise.
WARNING! Fuel used in explosion engines
is highly inflammable and can explode under
certain conditions.
Always refuel and service the vehicle in a well
ventilated area when the engine is stopped.
Do not smoke when refuelling and when in an area
subject to fuel vapours.
Avoid contact with naked flame, sparks and any
sources which may cause fire or explosion.
Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut
tourner la clé en direction anti-horaire.
ATTENTION! Le carburant utilisé pour la
propulsion des moteurs à explosion est
extrêmement inflammable et peut devenir explosif
dans certaines conditions. Il est nécessaire
d'effectuer les opérations de ravitaillement et
d'entretien dans une zone ventilée et avec le moteur
arrêté. Ne fumer ni pendant le ravitaillement ni à
proximité de vapeurs de combustible et éviter
absolument tout contact avec des fiammes libres,
des étincelies et toute autre source pouvant causer
l'allumage ou l'explosion.
Kraftstoffbehälterverschluss (Abb. 7)
Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüssel
im Gegenuhrzeigersinn drehen.
ACHTUNG! Der Kraftstoff, der für den Antrieb
der Explosionsmotoren verwendet wird, ist
leichtentzündlich und kann unter Umständen auch
explodieren. Es ist daher ratsam, an belüfteten
Stellen und bei abgestelltem Motor Kraftstoff zu
fanken und die ggf. notwendigen Wartungsarbeiten
durchzuführen. Beim Betanken oder in der Nähe
von Benzindampf nicht rauchen, uaf jeden Fall
den Kontakt mit offenen Flammen, Funken oder
ähnlichem vermeiden, wodurch sich der
Kraftstoff entzünden oder sogar explodieren
könnte.
bocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi al
contatto con le superfici roventi del motore.
Nel caso in cui involontariamente venisse versato
del carburante, controllare che la zona sia
completamente asciutta, prima dell'avviamento
del veicolo.
Il carburante si dilata al calore e sotto l'azione
dell'irraggiamento solare, perciò non riempire mai
il serbatoio sino all'orlo.
Chiudere accuratamente il tappo al termine
dell'operazione di rifornimento.
Evitare il contatto del carburante con la pelle,
l'inalazione dei vapori, l'ingestione e il travaso da
un contenitore all'altro con l'uso di un tubo.
Avoid overfilling as fuel might fire up when in
contact with hot engine parts.
If fuel is accidentally spilt, ensure that involved
area is completely dry before starting the vehicle.
Do not fill the fuel tank up to the edge as fuel
expands under heat and direct sun light.
Carefully plug the fuel tank after refuelling.
Avoid any contact with the fuel.
Do not inhale fuel vapours.
Do not swallow any fuel and do not take the fuel
from a container using a hose.
goulotte de remplissage, car il pourrait s'incendier
au contact avec des surfaces brûlantes du moteur.
Si involontairement, de l'essence est renversée,
contrôler que la surface est complètement sèche
et avant de démarrer le véhicule, vérifier qu'il ne
reste pas de carburant sur le bord de la goulotte de
remplissage.
L'essence se dilate sous l'effet de la chaleur et
sous l'action d'irradiation du soleil. Par conséquent
ne jamais remplir jusqu'au bord le réservoir.
Frmer solgneusement le bouchon à la fin de
l'opération de ravitaillement. Eviter le contact du
carburant avec la peau, l'inhalation des vapours,
l'ingestion et le transvasement d'un réservoir à un
autre au moyen d'un tuyau.
Den Austritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehälter
vermeiden, denn das Benzin könnte sich beim
Kontakt mit dem glühend heißen Motor
entzünden. Falls versehntlich doch etwas Benzin
austreten solke, vor dem Starten des Motors
prüfen, ob die Fläche voilkommen trocken ist;
um die Kraftstoffbehälteröffnung darf auch kein
Benzin vorhanden sein.
Benzin dehnt sich unter Sonneneinwirkung bzw.
-wärme aus. Deshalb den Kraftstoffbehälter
niemafs randvoll tanken.
Nach dem Betanken den Verschlußdeckel sorfältig
zudrehen. Vermeiden Sie das Einatmen von
Benzindampf, den Kontakt mit der Haut, die
Aufnahme und die Umfüllung aus einem Behälter
in einen anderen mittels eines Rohrs.
Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per
accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed
eventualmente la sella anteriore.
Sulla morsettiera sono montati n. 7 fusibili.
Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare
il guasto che ne ha determinato la fusione.
Fusibile «1»: ricarica batteria (30A).
Fusibile «2»: commutatore a chiave (15A).
Fusibile «3»: luce abbagliante, anabbagliante,
avvisatore acustico (20A).
Fusibile «4»:
Fusibile «5»: Presa di corrente e luci supplementari
fendinebbia 12V (15A)
indicatori direzione, luce di posizione (5A).
1
2
3
4
5
6
7
Fuse box (fig. 8)
This is located on the right side. To enter it is necessary
to remove the side cover and possibly the front saddle.
The terminal board has 7 fuses.
Before changing a burnt fuse, trace and repair the
cause of the trouble.
Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule.
Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral et
éventuellement la selle antérieure.
La boîte à bornes contient 7 fusibles.
Avant de remplacer un fusible, il faut éliminer la cause
de sa fusion.
Fusible «1»: recharge batterie (30A).
Fusible «2»: commutateur à clé (15A).
Fusible «3»: feu éblouisant, antiéblouisant, signal
acoustique (20A).
Fusible «4»: clignotants, feux de position (5A).
Fusible «5»: Prise de courant et feux supplémentaires
Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht;
Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und
nötigenfalls des hinteren Sattels.
Auf der Klemmenleiste befinden sich 7 Sicherungen.
Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungen
auswechselt, muss man die Ursache, warum sie
durchgebrannt ist, ausfindig machen und beheben.
Non utilizzare mai fusibili diversi da quelli
specificati.
Si potrebbero creare danni al sistema elettrico o
persino un incendio in caso di corto circuito.
Quando un fusibile si danneggia
frequentemente è probabile che vi sia un
corto circuito o un sovraccarico. In questo caso
consultare un Concessionario MOTO GUZZI.
WARNING! Do not repair faulty fuses.
Never use fuses other than those specified.
The electric system might damage or even a fire
might break out if a short circuit occurs.
A short circuit or overload might lead to
frequent fuse damage.
If so, contact a MOTO GUZZI dealer.
défectueux. Ne jamais utiliser de fusibles
différents de ceux qui sont conseillés car ceci
pourrait causer des dommages au système
électrique ou même un incendie, en cas de courtcircuit.
ACHTUNG! Defekte Sicherungen nicht
reparieren. Nur Sicherungen nach
Werksvorschrift verwenden.
Es besteht die Gefahr, die elektrische Anlage zu
beschädigen oder, im Falle eines Kurzschlusses,
sogar Brandgefahr.
Quand un fusible s'abîme frèquemment, il
est possible qu'il y a un court-circuit ou une
surcharge. En ce cas, consulter un
Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI.
Wiederholtes Durchbrennen läßt auf einen
Fehler - Überlastung bzw. Kurzschluß schließen.
Bitte beauftragen Sie fhren MOTO GUZZIVerfragshändler mit der Überprüfung Ihres
Fahrzeugs.
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e
la base di sterzo.
La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più
preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del
motociclo in ogni condizione.
Steering damper (fig. 9)
It is fitted between the frame and steering joke on the
left hand side.
It adds to steering accuracy and stability for improved
handling under any conditions.
Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre
et la base de direction.
Son action contribue à rendre la direction plus précise
et plus stable, tout en améliorant la conduite de la moto
quelles que soient les conditions.
Lenkgetriebe-Pralltopf (Abb. 9)
Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell
und Lenkerbasis montiert.
Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit undstabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des
Fahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.