Moto Guzzi California93-03-Atel 1949-2008 Service Manual SEZ D

A
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
B C D E F G H I L
M N
O P
1
1 SCHEDULED MAINTENANCE - TABLE
A B C D E F G
PROCEDURES
Engine oil Cartridge filter oil Mesh oil filter Air filter Fuel filter Spark plugs Valve play Carburation Tightening for bolts and nuts Fuel tank, cock filter, piping Gearbox oil Final Drive Shaft with drive couplings Front fork oil Starter motor and generator Braking system fluid Brake pads Wheel spokes tension AAAAAA Tightening of cylinder head nuts*
KEYS: A = Maintenance - Check - Adjustment- Eventual replacement. / C = Cleaning. / R = Replacement.
Check electrolyte level in the battery and lubricate the control linkages and Bowden cables at regular intervals; Check engine oil level every 1000 km. Replace anyway engine oil, oil filter and brake fluid at least once a year.
Check wheel spokes tension at regular intervals * Cylinder head nut tightening torque: 40-42 Nm
MILIAGE COVERED 1000 mi. 6000 mi. 12000 mi. 18000 mi. 24000 mi. 30000 mi.
(1500 Km) (10000 Km) (20000 Km) (30000 Km) (40000 Km) (50000 Km)
RRRRRR RRRRRR CCCCCC
RRRRR
RR ARRRRR AAAAAA AAAAAA AAAAAA
AAA RRRRRR RRRRRR
AA
RRR
AA AARARA AAAAAA
A
H I L
M N
O P
2
SCHEDULED MAINTENANCE
1 T ABELLE W ARTUNGSPLAN
MASSNAHMEN
Motoröl RRRRRR Kartuschen-Ölfilter RRRRRR Netz-Ölfilter CCCCCC Luftfilter RRRRR Kraftstofffilter RR Kerzen ARRRRR Ventilspiel AAAAAA Vergasereinstellung AAAAAA Schraubenbefestigung AAAAAA Kraftstofftank, Hahnfilter, Leitungen AAA Getriebeöl RRRRRR Öl Hinterantrieb RRRRRR Welle mit Antriebskupplungen AA Öl Vordergabel RRR Anlassermotor und Generator AA Flüssigkeit der Bremsanlage AARARA Bremsbeläge AAAAAA Spannung der Radspeichen AAAAAA Befestigung der Muttern Zylinderkopf*
LEGENDE: A = Wartung - Kontrolle - Einstellung - eventueller Austausch. / C = Reinigung. / R = Austausch. Gelegentlich den Elektrolytstand der Batterie kontrollieren und die Gelenke der Steuerungen sowie die biegsamen Kabel schmieren. Alle 1000 km den Pegel des Motoröls überprüfen. Mindestens einmal in Jahr das Motoröl, den Ölfilter und die Bremsflüssigkeit wechseln. Regelmäßig die Spannung der Radspeichen kontrollieren.
*Anzugsmoment für Muttern Zylinderkopf: 40-42 Nm
KILOMETERSTÄNDE
1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
B C D E
A
F G
A
1 TABEL PERIODIEK ONDERHOUD
H
OPERATIES
Olie motor RRRRRR Oliefilter met cartouche RRRRRR Oliefilter met net CCCCCC Luchtfilter RRRRR Filter brandstof RR Bougies ARRRRR Speling kleppen AAAAAA Toevoer brandstof AAAAAA Vastklemmen geheel bouten AAAAAA Tank brandstof, filter kraantje, buizen AAA Olieverversing RRRRRR Olie achterste overbrenging RRRRRR As met overbrengingskoppelingen AA Olie voorste gaffel RRR Startmotor en generator AA Vloeistof reminstallatie AARARA
Rempastilles AAAAAA De wielspaken spannen AAAAAA Moeren op cilinderkop schroeven*
LEGGENDE A = Onderhoud - Controle - Regeling - Eventuele vervanging. / C = Schoonmaak / R = Vervanging. Af en toe het peil van de accuvloeistof controleren en de scharnierpunten van de hendels en slangen smeren; om de 1000 Km het peil van de motorolie controleren. In elk geval elk jaar de motorolie en de remvloeistof verversen en de oliefilter vervangen.
Regelmatig de spanning van de wielspaken controleren. *Schroefmoment moeren op cilinderkop: Nm 40-42
AFGELEGDE AFSTANDEN
1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
I L
M N
A
O P
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
3
A B C D E
2 MAINTENANCE PROCEDURES
The various maintenance procedures are described below.
ENGINE OIL REPLACEMENT
A good engine oil has special qualities. Only use highly detergent engine oil whose container certifies that its quality corresponds to, or is higher than, SE,SF or SG operating requirements.
F G H I L
M
VISCOSITY
The other viscosity levels indicated in the table can be used if the average temperature of the motorbik e’s area
A
B
of use is within the range indicated on the table. After the first 500/1500 km (300/1000 mi) and after about 10000 km (6000 mi), replace the oil. Replacement should be carried out when the engine is warm to allow the oil to drain more quickly and thoroughly . T o bring the engine up to the standard temperature, please see section C, chapter 3 in this manual. Position a suitable pan under the oil sump to collect the used oil, then replace it following the belo w procedures:
Unscrew the oil filler cap with dipstick “A”;
Unscrew the oil-draining plug “B”;
Drain all the used oil in the sump;
Screw down the oil-draining plug once again and tighten it to the torque prescribed in the table, section B, chapter 4 of this manual;
Pour in the quantity of new engine oil indicated in chapter 2, section B in this manual through the special hole;
Refit the oil filler cap with dipstick in the special seat and bring it flush.
N O
P
4
SCHEDULED MAINTENANCE
2 WARTUNGSARBEITEN
Im Folgenden sind die verschiedenen W artungsarbeiten beschrieben.
AUSTAUSCH DES MOTORÖLS
2 ONDERHOUDSOPERATIES
A
Hierna worden de verschillende onderhoudsoperaties beschreven.
B C D
VERVERSING MOTOROLIE
Ein gutes Motoröl besitzt besondere Eigenschaften. Es sollte nur ein hoch reinigendes Motoröl benutzt werden, auf dem Behälter sollte angegeben sein, dass es den Anforderungen SE, SF oder SG entspricht oder höherwertig ist.
VISKOSITÄT
Die anderen in der Tabelle angegebenen Viskositäten können verwendet werden, wenn die Durchschnittstemperatur des Anwendungsbereichs des Motorrads sich innerhalb der in der Tabelle angegebenen Grenzbereiche befindet. Nach den ersten 500/1500 km und später alle 10000 km das Öl austauschen. Der Austausch muss bei warmem Motor erfolgen, damit das Öl schneller und vollständig auslaufen kann. Zur Erwärmung des Motors siehe Abschnitt C, Kap. 3 dieses Handbuchs. Einen geeigneten Behälter unter die Ölwanne stellen, um das Altöl aufzufangen. Den Austausch in der folgenden Weise vornehmen:
Die Öleinfüllschraube mit Stab “A” abschrauben;
Die Ablassschraube “B” abschr auben;
Das gesamte in der Ölwanne vorhandene Öl ablassen.
Die Ölablassschraube wieder aufschrauben und sie mit dem in der Tabelle in Abschnitt B, Kap. 4 dieses Handbuchs vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen;
Die in Kap. 2, Abschnitt B dieses Handbuchs angegebene Menge neuen Motoröls durch die dafür vorgesehene Öffnung einfüllen;
Die Öleinfüllschraube mit Stab bis zum Anschlag wieder in ihren Sitz einführen.
Een goede motorolie heeft bijzondere kwaliteiten. Alleen sterk detergerende motorolie gebruiken, die gecertificeerd is op de verpakking in overeen stemming met hoger dan de dienstvereinsten SE, SF of SG.
VISCOSITEIT
De andere viscositeiten aangegeven in de tabel kunnen gebruikt worden indien de gemiddelde temperatuur van de gebruikszone van de motorfiets zich binnen de limieten bevindt van de gamma aangege v en in de tabel. Na de eerste 500/1500 Km en vervolgens ongev eer alle 10000 Km de olie verversen. De verversing moet uitgevoerd worden met een warme motor om aan de olie de mogelijkheid te geven snel en volledig weg te vloeien. Om de motor op temperatuur te brengen de sectie Onder de oliecarter een adequate bak plaatsen om de gebruikte olie op te vangen en vervolgens de olie verversen waarbij de hierna aangegeven operaties moeten uitgevoerd worden:
Fr in v oerdop v an de olie met staafje “A” losdraaien;
De afvoerdop “B” losdraaien;
Alle gebruikte olie die in de carter aanwezig is afvoeren
De afvoerdop van de olie terug vastdraaien en vastklemmen aan het koppel aangege ven in de tabel van de sectie;
• De hoeveelheid nieuwe motorolie invoeren, aangegeven in hoofdstuk 2 sectie;
• De invoerdop olie met staafje terug in de desbetreffende zitting steken tot hij v astzit.
E F G H I L
M N
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
O P
5
A B C D
OIL CARTRIDGE FILTER REPLACEMENT
After the first 500/1500 km (300/1000 mi)(first oil replacement) and thereafter every 10000 Km (6000 mi),
B
A
replace the filtering cartridge as follows:
Position a suitable pan under the oil sump to collect the used oil,
Drain all the oil as described in the “Engine oil replacement” paragraph, chapter 2 in this section;
Unscrew the screws 18 “A” and remove oil sump “B” from the crankcase with: cartridge filter “C”, mesh filter “D” and oil pressure regulating v alve “E”;
Unscrew filtering cartridge “C”,
Place a new original cartridge in the relevant seat and tighten it by hand to av oid e xcessive tightening.
E F G H I
C
D
E
C
N.B. Only use original Moto Guzzi spare parts
L M
N O
P
6
SCHEDULED MAINTENANCE
AUSTAUSCH DES KARTUSCHENLFILTERS
Nach den ersten 500/1500 km (erster Ölwechsel) und später alle 10000 km die Filterkartusche in folgender Weise austauschen:
Einen zum Auffangen des Altöls geeigneten Behälter unter die Ölwanne stellen;
Das gesamte Öl ablassen, wie im Absatz “A ustausch des Motoröls” des Kap. 2 dieses Abschnitts beschrieben;
Die 18 Schrauben „A” abschrauben und die Ölw anne „B“ aus dem Kurbelgehäuse entfernen, wobei Folgendes montiert sein muss: der Kartuschen-Filter „C“, der Netz-Filter „D“ und das kleine Einstellventil des Öldrucks „E“.
Die Filterkartusche „C“ abschrauben.
Eine neue Original-Kartusche in den Sitz einbauen und mit der Hand anziehen, um einen zu starke Befestigung zu vermeiden.
N.B. Ausschließlich Original-Ersatzteile Moto Guzzi
verwenden
VERVANGING OLIEFILTER MET CARTOUCHE.
Na de eerste 500/1500 Km (eerste olieverversing) en vervolgens alle 10000 Km, de filtercartouche vervangen en hierbij als volgt tewerk gaan:
Onder de oliecarter een adequate bak plaatsen om de gebruikte olie op te vangen;
Alle olie afvoeren zoals beschrev en wordt in paragraaf “Verversing motorolie” van hoofdstuk 2 van deze sectie;
De 18 schroeven 18 “A” losdraaien en de tank “B” v an de motor halen samen met: de filtervulling “C”, de netfilter “D” en de oliedrukregelschroef “E”;
De filtervulling “C” losdraaien,
Een nieuwe en originele filtervulling in de filter steken en met de hand vastschroev en (om deze niet te hard aan te schroeven).
OPMERKING Alleen en uitsluitend originele reserve
onderdelen Moto Guzzi gebruiken.
A B C D E F G H I L
M N
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
O P
7
WASHING THE OIL MESH FILTER
A B C D E F
After the first 500/1500 km (300/1000 mi)(oil cartridge
B
A
D
C
filter change) and thereafter each time the oil cartridge filter is replaced, it is a good rule to wash the mesh filter. To wash the mesh filter, follow the below procedures:
Position a suitable pan under the oil sump to collect the used oil
Drain all the oil as described in the “Engine oil replacement” para graph in this chapter;
Unscrew the 18 screws “A” fastening the oil sump “B” to the crankcase;
Remove the oil sump ”B”;
Unscrew screw “D”;
Remove the mesh filter “C”
Wash the mesh filter in a bath of gasoline;
Blow-dry the filter using a jet of compressed air;
After blowing the sump channels with compressed air , reassemble the mesh filter in the oil sump;
Refit the oil sump onto the crankcase, tighten the 14 fastening screws to the prescribed (section B , chapter
4) torque and remember to insert the gasket;
N.B. Always replace the oil sump gasket with a new
one.
G H I L
M N
O P
8
SCHEDULED MAINTENANCE
LAVAGE DU FILTRE À HUILE EN TOILE
LAVADO FILTRO ACEITE DE RED
Nach den ersten 500/1500 km (Wechsel des Kartuschen­Ölfilters) und danach jedes Mal, wenn der Kartuschen­Ölfilter ausgetauscht wird, sollte der Netz-Filter gereinigt werden. Zur Spülung des Netzfilters in folgender Weise vorgehen:
Einen zum Auffangen des Altöls geeigneten Behälter unter die Ölwanne stellen.
Das gesamte Öl ablassen, wie im Absatz “A ustausch des Motoröls” dieses Kapitels beschrieben.
Die 18 Befestigungsschrauben “A” der Ölwanne “B” am Kurbelgehäuse abschrauben.
Die Ölwanne “B” entnehmen.
Die Schraube „D” abschr auben.
Den Netzfilter „C” entf ernen.
Den Netzfilter in einem Benzinbad waschen.
Den Filter mit einem Druckluftstrahl abblasen.
Nachdem die Kanäle der Ölwanne mit Druckluft gereinigt wurden, den Netzfilter wieder die Ölwanne einbauen.
• Die Ölwanne wieder auf das Kurbelgehäuse montieren, die 14 Befestigungsschrauben mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen (Abschnitt B, Kap. 4); das Einsetzen der Dichtung nicht vergessen.
N.B. Die Dichtung der Ölwanne stets durch eine neue
ersetzen.
Na de eerste 500/1500 Km (filtervulling vervangen) en vervolgens telkens als de filtervulling wordt vervangen, dient de netfilter te worden gewassen. Om de filter met net te wassen, de volgende operaties uitvoeren:
Onder de oliecarter een adequate bak plaatsen om de gebruikte olie op te vangen;
Alle olie afvoeren zoals beschreven wordt in de paragraaf “Verversing motorolie” van dit hoofdstuk;
De 18 schroeven “A” voor de vasthechting van de oliecarter “B” aaan het blok losdraaien;
De oliecarter “B” wegnemen;
Draai schroef “D” los;
V erwijder de netfilter “C”
De filter met net wassen in een benzinebad;
De filter uitblazen met een straal perslucht;
Steek de netfilter weer op het olievat nadat u eerst met perslucht de tankkanalen hebt gereinigd;
De oliecarter terug op het blok monteren en hierbij aan het desbetreffend (sectie B hoofdstuk 4) koppel de 14 schroeven voor vasthechting vastklemmen en hierbij niet vergeten de dichting in te voeren.
OPMERKING De dichting van de oliecarter altijd met een
nieuwe vervangen;
A B C D E F G H I L
M N
O
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
P
9
A B C D
AIR FILTER
Every 5000 km (3000 mi), check the condition of the filtering component and, if necessary, clean it using compressed air; it is necessary to replace it every 10000 km (6000 mi) as described in the scheduled maintenance table, section
A
D, chapter 1. fitted over the engine unit. It is necessary to remove the following parts to access it:
The saddle, as described in section E, chapter 4
The tank, as described in section I, chapter 3 Remove the cartridge filter in the following wa y:
Unscrew the 2 upper screws “A” and lift the filter box cover “B”
Remove the filter cartridge “C” and clean it. Replace with a new cartridge if necessary
This filter is housed in a special housing
E F G H I L
A
B
C
N.B. Only use original Moto Guzzi spare parts.
Fit the cartridge into the filter housing, remembering to position it so that the flaps are turned upwards.
Close the filter housing and remove all the pre viously removed parts.
MPORTANT A clogged filter reduces air inlet, thereby
decreasing the engine capacity and causing desposits in the spark plugs.
Do not use the motorbike without the filter. mpurities found in the air could get into the
engine and damage it.
M N
O P
10
SCHEDULED MAINTENANCE
LUFTFILTER
Alle 5000 km den Zustand des Filterelementes überprüfen und es, falls erf orderlich, mit Druckluft reinigen; alle 10000 km ist sein Austausch vorgeschrieben, wie in der Tabelle des W artungsplans in Abschnitt D , Kap . 1 angegeben. Dieser Filter befindet sich in einer speziellen Hülse, die auf dem Motoraggregat montiert ist. Um zu ihr zu gelangen, müssen die folgenden T eile ausgebaut werden:
Der Sitz, wie in Abschnitt E, Kap. 4 beschrieben.
Der Tank, wie in Abschnitt I, Kap . 3 beschrieben. Die Filterkartusche in folgender Weise ausbauen:
Die 2 oberen Schrauben “A” abschrauben und den Filtergehäusedeckel “B” anheben.
Die Filterkartusche “C” herausnehmen und reinigen. Falls erf orderlich, durch eine neue Kartusche ersetzen.
N.B. Nur originale Moto Guzzi Ersatzteile verwenden.
LUCHTFILTER
Alle 5000 km de staat van het filtrerend element controleren en indien nodig dit schoonmaken met perslucht; alle 10000 km dit element ver vangen zoals wordt aangegeven in de tabel van periodiek onderhoud sectie Deze filter zit in een speciale huls gemonteerd boven de aandrijfgroep en om deze te bereiken moeten de volgende componenten weggenomen worden:
Zadel, zoals beschrev en in de sectie E hoofdstuk 4;
Tank, zoals beschrev en in de sectie I hoofdstuk 3. De cartouche van de filter wegnemen op de volgende
wijze:
De 2 bovenste schroev en “A” losdraaien en het deksel van de filterkast “B” opheffen.
De cartouche van de filter “C” verwijderen en schoonmaken. indien nodig de cartouche vervangen met een nieuwe.
A B C D E
Die Kartusche in das Filtergehäuse setzen; dabei darauf achten, dass sie mit den Rippen nach oben gerichtet positioniert wird.
• Das Filtergehäuse schließen und alle zuvor ausgebauten Teile wieder einbauen.
WICHTIG Ein verstopfter Filter verringert den Lufteinlass
und dadurch die Motorleistung, wobei es zu Verkrustungen an den K erzen kommt.
Das Motorrad nicht ohne Filter benutzen. Die in der Luft vorhandenen Schmutzpartikel
könnten in den Motor gelangen und ihn beschädigen.
OPMERKING Alleen en uitsluitend originele reserve
onderdelen Moto Guzzi gebruiken.
De cartouche in de filterkast installeren en niet vergeten ze zodanig te plaatsen dat de vleugeltjes naar boven gericht zijn.
De filterkast sluiten en alle componenten die eerder verwijderd werden terug monteren.
BELANGRIJK Een verstopte filter limiteert de toevoer van luc ht,
vermindert de kracht van de motor en veroorzaakt incrustaties in de bougies.
De motorfiets niet gebruiken zonder filter. De onzuiverhedne die in de lucht aanwezig zijn
zouden in de motor kunnen geraken en deze beschadigen.
F G H I L
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
M N
O P
11
FUEL FILTER
A B C D E F
B
D
E
C
A
The filter is fitted under the fuel tank, between the pump and the throttle body unit. it is necessary to replace it every 20000 km (12000 mi), as described in the scheduled maintenance table, chapter 1 in this section. To replace the fuel filter it is necessary to proceed as follows:
Remove the saddle, as described in section E chapter 4;
Remove the tank, as described in section I, chapter 3;
Detach the fuel inlet “A” and outlet “B” pipes from the filter by loosening the clamps “C”;
Remove the fuel filter “D” including the bracket , by unscrewing the 2 screws “E” fastening it to the chassis;
Fit a new fuel filter paying attention to the direction indicated by the arrow “F” marked on it;
Reassemble all the previously remo ved components.
N.B. Do not fit the fuel filter in the opposite direction.
G H I L
M N
O P
12
SCHEDULED MAINTENANCE
KRAFTSTOFFFILTER
Der Filter ist unter dem Kraftstofftank zwischen der Pumpe und dem Klappenkörpersatz montiert. Er ist alle 20000 km auszutauschen, wie in der Tabelle des W artungsplans Abschnitt D , Kap . 1 angegeben. Für den Austausch des Kraftstofffilters in f olgender Weise vorgehen:
Den Sitz entfernen, wie in Abschnitt E, Kap. 4 beschrieben;
Den Kraftstoff abnehmen, wie in Abschnitt I, Kap. 3 beschrieben;
Die Einlassleitungen “A” und die A uslassleitungen “B” des Treibstoffs v om Filter abtrennen; dazu die Schellen “C” lösen;
Den Kraftstofffilter “D” einschließlich des Bügels ausbauen, dazu die 2 Schrauben “E” für die Befestigung am Rahmen abschrauben;
Einen neuen Kraftstofffilter einbauen, dabei auf die Richtung achten, die der darauf befindliche Pfeil “F” angibt;
Alle zuvor ausgebauten Teile wieder einbauen.
N.B. Den Kraftstofffilter nicht in umgekehrter
Richtung einbauen.
FILTER BRANDST OF
De filter is gemonteerd onder de tank van de brandstof tussen de pomp en de groep smoorkleplichamen. Alle 20000 km wordt de vervanging voorgeschre ven zoals wordt aangegeven in de tabel van periodiek onderhoud sectie D hoofdstuk 1. V oor de ve rvanging van de filter brandstof moet men als volgt tewerk gaan:
Het zadel wegnemen,zoals beschreven wordt in de sectie E hoofdstuk 4;
De tank wegnemen zoals beschreven wordt in de sectie I hoofdstuk 3;
Alle invoerbuizen “A” en uitvoerbuizen “B” van de brandstof loskoppelen van de filter en hierbij de linten “C” losser zetten;
• De filter brandstof “D” samen met de beugel wegnemen en hierbij de 2 schroeven “E” voor de vasthechting aan het chassis losdraaien;
Een nieuwe filter brandstof installeren en hierbij letten op de richting aangeduid door de pijl “F” die erop staat;
• Alle eerder weggenomen componenten terug monteren.
OPMERKING De filter brandstof niet in de tegenovergestelde
richting monteren.
A B C D E F G H I L
M N
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
O P
13
A B C D E F
0,7 mm
SPARK PLUGS
The motorbike is equipped with NGK BPR 6 ES spark plugs with a distance of 0,7 mm between the electrodes. The spark plugs must be removed from time to time for cleaning and for checking the distance between the electrodes.
N.B. Values lower than 0,7 mm can compromise the
engine lifespan.
When reinserting the spark plugs, make sure that they fit perfectly and that they can be tightened easily in their seats; an incorrect fitting will damage the threading on the heads; it is therefore advisable to tighten them by hand for some turns and then, using the special key (supplied with the motorbike), tighten them to the torque prescribed in the table in chapter 4, section B.
N.B. Always replace and refit the spark plugs only
when the engine is cold.
G H I L
M
Even if the spark plugs seem to be in excellent condition, after about 10000 km (6000 mi), they must be replaced as described in the periodical maintenance table, chapter 1 in this section.
WARNING In order to prevent irregular functioning and
inefficiency of the ignition system, make sure that the spark plug wire connections (spark-plug caps) and the spark plugs are the recommended type (like the original ones).
Do not check the current on the spark plugs without inserting the spark plug caps originally provided, as this operation could cause irreparable damage to the ECU.
N O
P
14
SCHEDULED MAINTENANCE
KERZEN
Das Motorrad ist mit NGK BPR 6 ES Kerz en ausgestattet, der Abstand zwischen den Elektroden beträgt 0,7 mm. Die Kerzen müssen regelmäßig zur Reinigung und Kontrolle der Abstände zwischen den Elektroden ausgebaut werden.
BOUGIES
De moto is uitgerust met bougies NGK BPR 6 ES met een afstand tussen de elektroden van 0,7 mm. De bougies moeten periodiek verwijderd worden voor de schoonmaak en de controle van de afstand tussen de elektroden.
A B
N.B. Werte unterhalb von 0,7 mm können die
Lebenszeit des Motors beeinträchtigen.
Beim Wiedereinbau der Kerzen darauf achten, dass sie perfekt eingesetzt werden und sich leicht in ihren Sitz einschrauben lassen; wenn sie f alsch eingesetzt werden, könnte das Gewinde auf den K öpfen beschädigt werden. Aus diesem Grund sollten sie anfänglich von Hand eingeschraubt werden und dann mit dem (mitgelieferten) Spezialschlüssel mit dem in der Tabelle in Kap . 4 Abschnitt B vorgeschriebenen Anzugsmoment befestigt werden.
N.B. Die Aus- und Einbauarbeiten der Kerzen stets
bei kaltem Motor ausführen.
Auch wenn die K erzen scheinbar in gutem Zustand sind, müssen sie nach ca. 10000 km ausgetauscht werden, wie in der Tabelle des Wartungsplans , Kap. 1 angegeben Abschnitt.
ACHTUNG Um keine Betriebsstörungen und Ineffizienz der
Zündanlage hervorzurufen, müssen die Kabelanschlüsse der Kerzen (Kerzenhauben) und die Kerzen dem vorgeschriebenen Typ entsprechen (dem original eingebauten).
Keine Stromkontrollen ohne die Zwis­chensetzung der ursprünglich vorgesehenen Kerzenhauben an den Kerzen durchführen, denn dies könnte zu irreparablen Schäden am Steuergerät führen.
OPMERKING Waarden beneden de 0,7 mm kunnen de
levensduur van de motor compromitteren.
Wanneer de bougies terug gemonteerd worden, moet men erop letten dat ze correct terug geplaatst worden en dat ze gemakkelijk in hun zittingen worden vastgedraaid; indien ze slecht geplaatst worden, beschadigen ze de schroefdraad op hun koppen; daarom raadt men aan z e met de hand enkele toeren vast te draaien en ze vervolgens gebruik makend van de desbetreff ende sleutel (in dotatie geleverd) vast te klemmen aan het koppel voorgeschreven in de tabel van hoofdstuk 4 sectie B.
OPMERKING De operaties van montage en demontage van
de bougies altijd met een koude motor uitvoeren.
Ook al blijken de bougies in optimale staat te zijn, moeten ze na ongev eer 10000 km vervangen worden, zoals wordt aangegeven in de tabel van periodiek onderhoud hoofdstuk 1 sectie D .
OPGELET Teneinde geen onregelmatige werking en
inefficiëntie van de ontstekingsinstallatie te veroorzaken, moeten de aansluitingen kabels bougies (pipetten bougies) en de bougies zelf van het voorgeschre ven type zijn (zoals diegene die oorspronkelijk gemonteerd zijn).
Geen nazichten m.b.t. de stroom op de bougies uitvoeren zonder de tussenplaatsing van de pipetten bougies die oorspronkelijk voorzien zijn, gezien deze operatie de elektronische cen­trale eenheid onherroepelijk zou kunnen beschadigen.
C D E F G H I L
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
M N
O P
15
A B C D
A
B
D
D
TAPPET BACKLASH
After the first 500÷1500 km (300÷1000 mi) and after eve y 10000 km(6000 mi), or when the timing system becomes very noisy, check the backlash between the valves and the equalizers. Adjustment must be carried out when the engine is cold , with the piston at top dead center (T .D .C), in compression stage (valves closed). Work as follows:
Remove the head cover “A” by unscrewing the eight screws”B”
Loosen the nuts “C”;
Loosen or unscrew the adjustment screw “D” until you obtain the following backlashes:
- Intake valv e 0,10 mm;
- Exhaust valve 0,15 mm
E F G H I L
C
E
This measurement is effected by inserting a feeler gauge “E” between the rock er and the v alve. Remeber that if the backlash is greater than the prescribed one, the tappets will be noisy. If it is less, the valves will not close well, thereby causing the following problems:
Loss of pressure;
Engine overheating;
Valv e burning-out, etc
M N
O P
16
SCHEDULED MAINTENANCE
SßELSPIEL
Nach den ersten 500÷1500 km und nach jeweils 10000 km oder falls sich die Steuerung als sehr geräuschvoll erweist, das Spiel zwischen Ventilen und Kipphebeln kontrollieren. Die Einstellung ist bei kaltem Motor auszuführen, wobei der Kolben in der Kompressionsphase (geschlossene V entile) am oberen Totpunkt ist (OT). Folgendermaßen vorgehen:
Den Zylinderkopfdeckel “A” abnehmen, dazu die acht Schrauben “B” abschrauben;
die Muttern “C” lösen;
die Einstellschraube “D” lösen oder abschrauben, um folgendes Spiel zu erhalten:
Einlassventil 0,10 mm;
Ablassventil 0,15 mm
Die Messung erfolgt durch Einfügen eines Dick enmessers “E” zwischen Kipphebel und Ventil. Es sollte beachtet werden, dass die Stößel, wenn das Spiel größer als vorgeschrieben ist, geräuschvoller sind; im umgekehrten Fall schließen die Ventile nicht gut, und verursachen Störungen wie:
Druckverlust;
Überhitzung des Motors;
V erbrennen des Ventils usw .
SPELING DRUKKERS
Na de eerste 500÷1500 Km en vervolgens elke 10000 Km of wanneer de distributie heel lawaaierig wordt, moet de speling tussen de kleppen en de slingers gecontroleerd worden. De registratie moet uitgevoerd worden met een koude motor , met de zuiger op het bovenste dood punt(P.M.S.) Als volgt tewerk gaan:
Het deksel kop “A” wegnemen en hierbij de acht schroeven “B” losdraaien;
De moeren “C” loszetten;
De registreerschroef”D” loszetten of losdraaien tot men de volgende spelingen bekomt:
Klep aanzuiging 0,10 mm;
Klep uitlaat 0,15 mm
Deze meting moet uitgev oerd worden door een meetstaaf “E” in te schakelen tussen de slingers en de klep . Men moet er rekening mee houden dat indien de speling groter is dan diegene die werd voorgeschreven, de drukkers veel lawaaieriger zijn; in tegenov ergesteld geval sluiten de kleppen niet goed hetgeen inconveniënten veroorzaakt zoals:
V erlies van druk;
V erhitting v an de motor;
V erbranding v an de klep , enz.
A B C D E F G H I L
M N
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEK ONDERHOUD
O P
17
GEARBOX LUBRICATION
A B C D E F G
B
A
C
Every 5000 km (3000 mi)check that the oil almost reaches the hole in oil level plug “A”. Carry out the test with the vehicle in a perfectly vertical position and when the engine is hot; an incorrect position could cause a wrong the reading. If the oil lies beneath this level, top up with the required oil indicated in the table in section B chapter 2 pouring it in through the hole “B”.
About ever y 10000 km (6000 mi), it is necessary to replace the oil. This m ust be carried out when the engine is warm to allow the oil to drain more quickly and thoroughly. To bring it to temperature, followed the operations under listed:
Place a pan under the gearbox to collect the used oil;
Remove the oil filler cap “B” to let the oil drain more quickly;
Unscrew the oil-draining plug “C” and let all the gearbox oil flow out;
Screw-down the oil draining plug once again and tighten it to the torque prescribed in the table, section B, chapter 4;
Unscrew oil lev el plug “A”;
Pour in the new oil indicated in the table of section B chapter 2 through the special hole until the level almost reaches the hole in the oil level plug “A”.
Refit and tighten the oil lev el plug “A” and the oil filler cap “B”
H I L
M N
O P
18
SCHEDULED MAINTENANCE
Loading...
+ 39 hidden pages