Engine oil
Cartridge filter oil
Mesh oil filter
Air filter
Fuel filter
Spark plugs
Valve play
Carburation
Tightening for bolts and nuts
Fuel tank, cock filter, piping
Gearbox oil
Final Drive
Shaft with drive couplings
Front fork oil
Starter motor and generator
Braking system fluid
Brake pads
Wheel spokes tensionAAAAAA
Tightening of cylinder head nuts*
KEYS: A = Maintenance - Check - Adjustment- Eventual replacement. / C = Cleaning. / R = Replacement.
Check electrolyte level in the battery and lubricate the control linkages and Bowden cables at regular intervals;
Check engine oil level every 1000 km.
Replace anyway engine oil, oil filter and brake fluid at least once a year.
Check wheel spokes tension at regular intervals
* Cylinder head nut tightening torque: 40-42 Nm
(1500 Km) (10000 Km) (20000 Km) (30000 Km) (40000 Km) (50000 Km)
RRRRRR
RRRRRR
CCCCCC
RRRRR
RR
ARRRRR
AAAAAA
AAAAAA
AAAAAA
AAA
RRRRRR
RRRRRR
AA
RRR
AA
AARARA
AAAAAA
A
H
I
L
M
N
O
P
2
SCHEDULED MAINTENANCE
1T ABELLE W ARTUNGSPLAN
MASSNAHMEN
MotorölRRRRRR
Kartuschen-ÖlfilterRRRRRR
Netz-ÖlfilterCCCCCC
LuftfilterRRRRR
KraftstofffilterRR
KerzenARRRRR
VentilspielAAAAAA
VergasereinstellungAAAAAA
SchraubenbefestigungAAAAAA
Kraftstofftank, Hahnfilter, LeitungenAAA
GetriebeölRRRRRR
Öl HinterantriebRRRRRR
Welle mit AntriebskupplungenAA
Öl VordergabelRRR
Anlassermotor und GeneratorAA
Flüssigkeit der BremsanlageAARARA
BremsbelägeAAAAAA
Spannung der RadspeichenAAAAAA
Befestigung der Muttern Zylinderkopf*
LEGENDE: A = Wartung - Kontrolle - Einstellung - eventueller Austausch. / C = Reinigung. / R = Austausch.
Gelegentlich den Elektrolytstand der Batterie kontrollieren und die Gelenke der Steuerungen sowie die biegsamen Kabel schmieren.
Alle 1000 km den Pegel des Motoröls überprüfen.
Mindestens einmal in Jahr das Motoröl, den Ölfilter und die Bremsflüssigkeit wechseln.
Regelmäßig die Spannung der Radspeichen kontrollieren.
*Anzugsmoment für Muttern Zylinderkopf: 40-42 Nm
KILOMETERSTÄNDE
1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
B
C
D
E
A
F
G
A
1TABEL PERIODIEK ONDERHOUD
H
OPERATIES
Olie motorRRRRRR
Oliefilter met cartoucheRRRRRR
Oliefilter met netCCCCCC
LuchtfilterRRRRR
Filter brandstofRR
BougiesARRRRR
Speling kleppenAAAAAA
Toevoer brandstofAAAAAA
Vastklemmen geheel boutenAAAAAA
Tank brandstof, filter kraantje, buizenAAA
OlieverversingRRRRRR
Olie achterste overbrengingRRRRRR
As met overbrengingskoppelingenAA
Olie voorste gaffelRRR
Startmotor en generatorAA
Vloeistof reminstallatieAARARA
RempastillesAAAAAA
De wielspaken spannenAAAAAA
Moeren op cilinderkop schroeven*
LEGGENDE A = Onderhoud - Controle - Regeling - Eventuele vervanging. / C = Schoonmaak / R = Vervanging.
Af en toe het peil van de accuvloeistof controleren en de scharnierpunten van de hendels en slangen smeren;
om de 1000 Km het peil van de motorolie controleren.
In elk geval elk jaar de motorolie en de remvloeistof verversen en de oliefilter vervangen.
Regelmatig de spanning van de wielspaken controleren.
*Schroefmoment moeren op cilinderkop: Nm 40-42
AFGELEGDE AFSTANDEN
1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km
I
L
M
N
A
O
P
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEKONDERHOUD
3
A
B
C
D
E
2MAINTENANCE PROCEDURES
The various maintenance procedures are described
below.
ENGINEOILREPLACEMENT
A good engine oil has special qualities.
Only use highly detergent engine oil whose container
certifies that its quality corresponds to, or is higher than,
SE,SF or SG operating requirements.
F
G
H
I
L
M
VISCOSITY
The other viscosity levels indicated in the table can be
used if the average temperature of the motorbik e’s area
A
B
of use is within the range indicated on the table.
After the first 500/1500 km (300/1000 mi) and after about
10000 km (6000 mi), replace the oil.
Replacement should be carried out when the engine is
warm to allow the oil to drain more quickly and thoroughly .
T o bring the engine up to the standard temperature, please
see section C, chapter 3 in this manual.
Position a suitable pan under the oil sump to collect the
used oil, then replace it following the belo w procedures:
•Unscrew the oil filler cap with dipstick “A”;
•Unscrew the oil-draining plug “B”;
•Drain all the used oil in the sump;
•Screw down the oil-draining plug once again and
tighten it to the torque prescribed in the table, section
B, chapter 4 of this manual;
•Pour in the quantity of new engine oil indicated in
chapter 2, section B in this manual through the special
hole;
•Refit the oil filler cap with dipstick in the special seat
and bring it flush.
N
O
P
4
SCHEDULED MAINTENANCE
2WARTUNGSARBEITEN
Im Folgenden sind die verschiedenen W artungsarbeiten
beschrieben.
AUSTAUSCHDES MOTORÖLS
2ONDERHOUDSOPERATIES
A
Hierna worden de verschillende onderhoudsoperaties
beschreven.
B
C
D
VERVERSINGMOTOROLIE
Ein gutes Motoröl besitzt besondere Eigenschaften.
Es sollte nur ein hoch reinigendes Motoröl benutzt werden,
auf dem Behälter sollte angegeben sein, dass es den
Anforderungen SE, SF oder SG entspricht oder
höherwertig ist.
VISKOSITÄT
Die anderen in der Tabelle angegebenen Viskositäten
können verwendet werden, wenn die
Durchschnittstemperatur des Anwendungsbereichs des
Motorrads sich innerhalb der in der Tabelle angegebenen
Grenzbereiche befindet.
Nach den ersten 500/1500 km und später alle 10000 km
das Öl austauschen.
Der Austausch muss bei warmem Motor erfolgen, damit
das Öl schneller und vollständig auslaufen kann.
Zur Erwärmung des Motors siehe Abschnitt C, Kap. 3
dieses Handbuchs.
Einen geeigneten Behälter unter die Ölwanne stellen, um
das Altöl aufzufangen. Den Austausch in der folgenden
Weise vornehmen:
•Die Öleinfüllschraube mit Stab “A” abschrauben;
•Die Ablassschraube “B” abschr auben;
•Das gesamte in der Ölwanne vorhandene Öl ablassen.
•Die Ölablassschraube wieder aufschrauben und sie
mit dem in der Tabelle in Abschnitt B, Kap. 4 dieses
Handbuchs vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen;
•Die in Kap. 2, Abschnitt B dieses Handbuchs
angegebene Menge neuen Motoröls durch die dafür
vorgesehene Öffnung einfüllen;
•Die Öleinfüllschraube mit Stab bis zum Anschlag
wieder in ihren Sitz einführen.
Een goede motorolie heeft bijzondere kwaliteiten.
Alleen sterk detergerende motorolie gebruiken, die
gecertificeerd is op de verpakking in overeen stemming
met hoger dan de dienstvereinsten SE, SF of SG.
VISCOSITEIT
De andere viscositeiten aangegeven in de tabel kunnen
gebruikt worden indien de gemiddelde temperatuur van
de gebruikszone van de motorfiets zich binnen de limieten
bevindt van de gamma aangege v en in de tabel.
Na de eerste 500/1500 Km en vervolgens ongev eer alle
10000 Km de olie verversen.
De verversing moet uitgevoerd worden met een warme
motor om aan de olie de mogelijkheid te geven snel en
volledig weg te vloeien.
Om de motor op temperatuur te brengen de sectie
Onder de oliecarter een adequate bak plaatsen om de
gebruikte olie op te vangen en vervolgens de olie
verversen waarbij de hierna aangegeven operaties
moeten uitgevoerd worden:
•Fr in v oerdop v an de olie met staafje “A” losdraaien;
•De afvoerdop “B” losdraaien;
•Alle gebruikte olie die in de carter aanwezig is afvoeren
•De afvoerdop van de olie terug vastdraaien en
vastklemmen aan het koppel aangege ven in de tabel
van de sectie;
• De hoeveelheid nieuwe motorolie invoeren,
aangegeven in hoofdstuk 2 sectie;
• De invoerdop olie met staafje terug in de
desbetreffende zitting steken tot hij v astzit.
E
F
G
H
I
L
M
N
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEKONDERHOUD
O
P
5
A
B
C
D
OILCARTRIDGEFILTERREPLACEMENT
After the first 500/1500 km (300/1000 mi)(first oil
replacement) and thereafter every 10000 Km (6000 mi),
B
A
replace the filtering cartridge as follows:
•Position a suitable pan under the oil sump to collect
the used oil,
•Drain all the oil as described in the “Engine oil
replacement” paragraph, chapter 2 in this section;
•Unscrew the screws 18 “A” and remove oil sump “B”
from the crankcase with: cartridge filter “C”, mesh filter
“D” and oil pressure regulating v alve “E”;
•Unscrew filtering cartridge “C”,
•Place a new original cartridge in the relevant seat and
tighten it by hand to av oid e xcessive tightening.
E
F
G
H
I
C
D
E
C
N.B.
Only use original Moto Guzzi spare parts
L
M
N
O
P
6
SCHEDULED MAINTENANCE
AUSTAUSCHDES KARTUSCHEN-ÖLFILTERS
Nach den ersten 500/1500 km (erster Ölwechsel) und
später alle 10000 km die Filterkartusche in folgender
Weise austauschen:
•Einen zum Auffangen des Altöls geeigneten Behälter
unter die Ölwanne stellen;
•Das gesamte Öl ablassen, wie im Absatz “A ustausch
des Motoröls” des Kap. 2 dieses Abschnitts
beschrieben;
•Die 18 Schrauben „A” abschrauben und die Ölw anne
„B“ aus dem Kurbelgehäuse entfernen, wobei
Folgendes montiert sein muss: der Kartuschen-Filter
„C“, der Netz-Filter „D“ und das kleine Einstellventil
des Öldrucks „E“.
•Die Filterkartusche „C“ abschrauben.
•Eine neue Original-Kartusche in den Sitz einbauen
und mit der Hand anziehen, um einen zu starke
Befestigung zu vermeiden.
Na de eerste 500/1500 Km (eerste olieverversing) en
vervolgens alle 10000 Km, de filtercartouche vervangen
en hierbij als volgt tewerk gaan:
• Onder de oliecarter een adequate bak plaatsen om
de gebruikte olie op te vangen;
•Alle olie afvoeren zoals beschrev en wordt in paragraaf
“Verversing motorolie” van hoofdstuk 2 van deze
sectie;
•De 18 schroeven 18 “A” losdraaien en de tank “B” v an
de motor halen samen met: de filtervulling “C”, de
netfilter “D” en de oliedrukregelschroef “E”;
•De filtervulling “C” losdraaien,
•Een nieuwe en originele filtervulling in de filter steken
en met de hand vastschroev en (om deze niet te hard
aan te schroeven).
OPMERKING
Alleen en uitsluitend originele reserve
onderdelen Moto Guzzi gebruiken.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEKONDERHOUD
O
P
7
WASHINGTHEOILMESHFILTER
A
B
C
D
E
F
After the first 500/1500 km (300/1000 mi)(oil cartridge
B
A
D
C
filter change) and thereafter each time the oil cartridge
filter is replaced, it is a good rule to wash the mesh filter.
To wash the mesh filter, follow the below procedures:
•Position a suitable pan under the oil sump to collect
the used oil
•Drain all the oil as described in the “Engine oil
replacement” para graph in this chapter;
•Unscrew the 18 screws “A” fastening the oil sump “B”
to the crankcase;
•Remove the oil sump ”B”;
•Unscrew screw “D”;
•Remove the mesh filter “C”
•Wash the mesh filter in a bath of gasoline;
•Blow-dry the filter using a jet of compressed air;
•After blowing the sump channels with compressed air ,
reassemble the mesh filter in the oil sump;
•Refit the oil sump onto the crankcase, tighten the 14
fastening screws to the prescribed (section B , chapter
4) torque and remember to insert the gasket;
N.B.
Always replace the oil sump gasket with a new
one.
G
H
I
L
M
N
O
P
8
SCHEDULED MAINTENANCE
LAVAGEDUFILTREÀHUILEENTOILE
LAVADOFILTROACEITEDERED
Nach den ersten 500/1500 km (Wechsel des KartuschenÖlfilters) und danach jedes Mal, wenn der KartuschenÖlfilter ausgetauscht wird, sollte der Netz-Filter gereinigt
werden.
Zur Spülung des Netzfilters in folgender Weise vorgehen:
•Einen zum Auffangen des Altöls geeigneten Behälter
unter die Ölwanne stellen.
•Das gesamte Öl ablassen, wie im Absatz “A ustausch
des Motoröls” dieses Kapitels beschrieben.
•Die 18 Befestigungsschrauben “A” der Ölwanne “B”
am Kurbelgehäuse abschrauben.
•Die Ölwanne “B” entnehmen.
•Die Schraube „D” abschr auben.
•Den Netzfilter „C” entf ernen.
•Den Netzfilter in einem Benzinbad waschen.
•Den Filter mit einem Druckluftstrahl abblasen.
•Nachdem die Kanäle der Ölwanne mit Druckluft
gereinigt wurden, den Netzfilter wieder die Ölwanne
einbauen.
• Die Ölwanne wieder auf das Kurbelgehäuse
montieren, die 14 Befestigungsschrauben mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen
(Abschnitt B, Kap. 4); das Einsetzen der Dichtung nicht
vergessen.
N.B.
Die Dichtung der Ölwanne stets durch eine neue
ersetzen.
Na de eerste 500/1500 Km (filtervulling vervangen) en
vervolgens telkens als
de filtervulling wordt vervangen, dient de netfilter te
worden gewassen.
Om de filter met net te wassen, de volgende operaties
uitvoeren:
•Onder de oliecarter een adequate bak plaatsen om
de gebruikte olie op te vangen;
•Alle olie afvoeren zoals beschreven wordt in de
paragraaf “Verversing motorolie” van dit hoofdstuk;
•De 18 schroeven “A” voor de vasthechting van de
oliecarter “B” aaan het blok losdraaien;
•De oliecarter “B” wegnemen;
•Draai schroef “D” los;
•V erwijder de netfilter “C”
•De filter met net wassen in een benzinebad;
•De filter uitblazen met een straal perslucht;
•Steek de netfilter weer op het olievat nadat u eerst
met perslucht de tankkanalen hebt gereinigd;
•De oliecarter terug op het blok monteren en hierbij
aan het desbetreffend (sectie B hoofdstuk 4) koppel
de 14 schroeven voor vasthechting vastklemmen en
hierbij niet vergeten de dichting in te voeren.
OPMERKING
De dichting van de oliecarter altijd met een
nieuwe vervangen;
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEKONDERHOUD
P
9
A
B
C
D
AIRFILTER
Every 5000 km (3000 mi), check the condition of the filtering
component and, if necessary, clean it using compressed
air; it is necessary to replace it every 10000 km (6000 mi)
as described in the scheduled maintenance table, section
A
D, chapter 1.
fitted over the engine unit. It is necessary to remove the
following parts to access it:
•The saddle, as described in section E, chapter 4
•The tank, as described in section I, chapter 3
Remove the cartridge filter in the following wa y:
•Unscrew the 2 upper screws “A” and lift the filter box
cover “B”
•Remove the filter cartridge “C” and clean it.
Replace with a new cartridge if necessary
This filter is housed in a special housing
E
F
G
H
I
L
A
B
C
N.B.
Only use original Moto Guzzi spare parts.
•Fit the cartridge into the filter housing, remembering
to position it so that the flaps are turned upwards.
•Close the filter housing and remove all the pre viously
removed parts.
MPORTANT
A clogged filter reduces air inlet, thereby
decreasing the engine capacity and causing
desposits in the spark plugs.
Do not use the motorbike without the filter.
mpurities found in the air could get into the
engine and damage it.
M
N
O
P
10
SCHEDULED MAINTENANCE
LUFTFILTER
Alle 5000 km den Zustand des Filterelementes überprüfen
und es, falls erf orderlich, mit Druckluft reinigen; alle 10000
km ist sein Austausch vorgeschrieben, wie in der Tabelle
des W artungsplans in Abschnitt D , Kap . 1 angegeben.
Dieser Filter befindet sich in einer speziellen Hülse, die
auf dem Motoraggregat montiert ist. Um zu ihr zu
gelangen, müssen die folgenden T eile ausgebaut werden:
•Der Sitz, wie in Abschnitt E, Kap. 4 beschrieben.
• Der Tank, wie in Abschnitt I, Kap . 3 beschrieben.
Die Filterkartusche in folgender Weise ausbauen:
•Die 2 oberen Schrauben “A” abschrauben und den
Filtergehäusedeckel “B” anheben.
• Die Filterkartusche “C” herausnehmen und reinigen.
Falls erf orderlich, durch eine neue Kartusche ersetzen.
N.B.
Nur originale Moto Guzzi Ersatzteile verwenden.
LUCHTFILTER
Alle 5000 km de staat van het filtrerend element
controleren en indien nodig dit schoonmaken met
perslucht; alle 10000 km dit element ver vangen zoals
wordt aangegeven in de tabel van periodiek onderhoud
sectie
Deze filter zit in een speciale huls gemonteerd boven de
aandrijfgroep en om deze te bereiken moeten de volgende
componenten weggenomen worden:
•Zadel, zoals beschrev en in de sectie E hoofdstuk 4;
•Tank, zoals beschrev en in de sectie I hoofdstuk 3.
De cartouche van de filter wegnemen op de volgende
wijze:
•De 2 bovenste schroev en “A” losdraaien en het deksel
van de filterkast “B” opheffen.
•De cartouche van de filter “C” verwijderen en
schoonmaken.
indien nodig de cartouche vervangen met een nieuwe.
A
B
C
D
E
•Die Kartusche in das Filtergehäuse setzen; dabei
darauf achten, dass sie mit den Rippen nach oben
gerichtet positioniert wird.
• Das Filtergehäuse schließen und alle zuvor
ausgebauten Teile wieder einbauen.
WICHTIG
Ein verstopfter Filter verringert den Lufteinlass
und dadurch die Motorleistung, wobei es zu
Verkrustungen an den K erzen kommt.
Das Motorrad nicht ohne Filter benutzen.
Die in der Luft vorhandenen Schmutzpartikel
könnten in den Motor gelangen und ihn
beschädigen.
OPMERKING
Alleen en uitsluitend originele reserve
onderdelen Moto Guzzi gebruiken.
•De cartouche in de filterkast installeren en niet
vergeten ze zodanig te plaatsen dat de vleugeltjes
naar boven gericht zijn.
•De filterkast sluiten en alle componenten die eerder
verwijderd werden terug monteren.
BELANGRIJK
Een verstopte filter limiteert de toevoer van luc ht,
vermindert de kracht van de motor en
veroorzaakt incrustaties in de bougies.
De motorfiets niet gebruiken zonder filter.
De onzuiverhedne die in de lucht aanwezig zijn
zouden in de motor kunnen geraken en deze
beschadigen.
F
G
H
I
L
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEKONDERHOUD
M
N
O
P
11
FUELFILTER
A
B
C
D
E
F
B
D
E
C
A
The filter is fitted under the fuel tank, between the pump
and the throttle body unit.
it is necessary to replace it every 20000 km (12000 mi),
as described in the scheduled maintenance table, chapter
1 in this section.
To replace the fuel filter it is necessary to proceed as
follows:
•Remove the saddle, as described in section E chapter
4;
•Remove the tank, as described in section I, chapter
3;
•Detach the fuel inlet “A” and outlet “B” pipes from the
filter by loosening the clamps “C”;
•Remove the fuel filter “D” including the bracket , by
unscrewing the 2 screws “E” fastening it to the chassis;
•Fit a new fuel filter paying attention to the direction
indicated by the arrow “F” marked on it;
•Reassemble all the previously remo ved components.
N.B.
Do not fit the fuel filter in the opposite direction.
G
H
I
L
M
N
O
P
12
SCHEDULED MAINTENANCE
KRAFTSTOFFFILTER
Der Filter ist unter dem Kraftstofftank zwischen der Pumpe
und dem Klappenkörpersatz montiert.
Er ist alle 20000 km auszutauschen, wie in der Tabelle
des W artungsplans Abschnitt D , Kap . 1 angegeben.
Für den Austausch des Kraftstofffilters in f olgender Weise
vorgehen:
•Den Sitz entfernen, wie in Abschnitt E, Kap. 4
beschrieben;
•Den Kraftstoff abnehmen, wie in Abschnitt I, Kap. 3
beschrieben;
•Die Einlassleitungen “A” und die A uslassleitungen “B”
des Treibstoffs v om Filter abtrennen; dazu die Schellen
“C” lösen;
•Den Kraftstofffilter “D” einschließlich des Bügels
ausbauen, dazu die 2 Schrauben “E” für die
Befestigung am Rahmen abschrauben;
•Einen neuen Kraftstofffilter einbauen, dabei auf die
Richtung achten, die der darauf befindliche Pfeil “F”
angibt;
• Alle zuvor ausgebauten Teile wieder einbauen.
N.B.
Den Kraftstofffilter nicht in umgekehrter
Richtung einbauen.
FILTERBRANDST OF
De filter is gemonteerd onder de tank van de brandstof
tussen de pomp en de groep smoorkleplichamen.
Alle 20000 km wordt de vervanging voorgeschre ven zoals
wordt aangegeven in de tabel van periodiek onderhoud
sectie D hoofdstuk 1.
V oor de ve rvanging van de filter brandstof moet men als
volgt tewerk gaan:
•Het zadel wegnemen,zoals beschreven wordt in de
sectie E hoofdstuk 4;
•De tank wegnemen zoals beschreven wordt in de
sectie I hoofdstuk 3;
•Alle invoerbuizen “A” en uitvoerbuizen “B” van de
brandstof loskoppelen van de filter en hierbij de linten
“C” losser zetten;
• De filter brandstof “D” samen met de beugel
wegnemen en hierbij de 2 schroeven “E” voor de
vasthechting aan het chassis losdraaien;
•Een nieuwe filter brandstof installeren en hierbij letten
op de richting aangeduid door de pijl “F” die erop staat;
• Alle eerder weggenomen componenten terug
monteren.
OPMERKING
De filter brandstof niet in de tegenovergestelde
richting monteren.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEKONDERHOUD
O
P
13
A
B
C
D
E
F
0,7 mm
SPARKPLUGS
The motorbike is equipped with NGK BPR 6 ES spark
plugs with a distance of 0,7 mm between the electrodes.
The spark plugs must be removed from time to time for
cleaning and for checking the distance between the
electrodes.
N.B.
Values lower than 0,7 mm can compromise the
engine lifespan.
When reinserting the spark plugs, make sure that they fit
perfectly and that they can be tightened easily in their
seats; an incorrect fitting will damage the threading on
the heads; it is therefore advisable to tighten them by
hand for some turns and then, using the special key
(supplied with the motorbike), tighten them to the torque
prescribed in the table in chapter 4, section B.
N.B.
Always replace and refit the spark plugs only
when the engine is cold.
G
H
I
L
M
Even if the spark plugs seem to be in excellent condition,
after about 10000 km (6000 mi), they must be replaced
as described in the periodical maintenance table, chapter
1 in this section.
WARNING
In order to prevent irregular functioning and
inefficiency of the ignition system, make sure
that the spark plug wire connections (spark-plug
caps) and the spark plugs are the recommended
type (like the original ones).
Do not check the current on the spark plugs
without inserting the spark plug caps originally
provided, as this operation could cause
irreparable damage to the ECU.
N
O
P
14
SCHEDULED MAINTENANCE
KERZEN
Das Motorrad ist mit NGK BPR 6 ES Kerz en ausgestattet,
der Abstand zwischen den Elektroden beträgt 0,7 mm.
Die Kerzen müssen regelmäßig zur Reinigung und
Kontrolle der Abstände zwischen den Elektroden
ausgebaut werden.
BOUGIES
De moto is uitgerust met bougies NGK BPR 6 ES met
een afstand tussen de elektroden van 0,7 mm.
De bougies moeten periodiek verwijderd worden voor de
schoonmaak en de controle van de afstand tussen de
elektroden.
A
B
N.B.
Werte unterhalb von 0,7 mm können die
Lebenszeit des Motors beeinträchtigen.
Beim Wiedereinbau der Kerzen darauf achten, dass sie
perfekt eingesetzt werden und sich leicht in ihren Sitz
einschrauben lassen; wenn sie f alsch eingesetzt werden,
könnte das Gewinde auf den K öpfen beschädigt werden.
Aus diesem Grund sollten sie anfänglich von Hand
eingeschraubt werden und dann mit dem (mitgelieferten)
Spezialschlüssel mit dem in der Tabelle in Kap . 4 Abschnitt
B vorgeschriebenen Anzugsmoment befestigt werden.
N.B.
Die Aus- und Einbauarbeiten der Kerzen stets
bei kaltem Motor ausführen.
Auch wenn die K erzen scheinbar in gutem Zustand sind,
müssen sie nach ca. 10000 km ausgetauscht werden,
wie in der Tabelle des Wartungsplans , Kap. 1 angegeben
Abschnitt.
ACHTUNG
Um keine Betriebsstörungen und Ineffizienz der
Zündanlage hervorzurufen, müssen die
Kabelanschlüsse der Kerzen (Kerzenhauben)
und die Kerzen dem vorgeschriebenen Typ
entsprechen (dem original eingebauten).
Keine Stromkontrollen ohne die Zwischensetzung der ursprünglich vorgesehenen
Kerzenhauben an den Kerzen durchführen, denn
dies könnte zu irreparablen Schäden am
Steuergerät führen.
OPMERKING
Waarden beneden de 0,7 mm kunnen de
levensduur van de motor compromitteren.
Wanneer de bougies terug gemonteerd worden, moet
men erop letten dat ze correct terug geplaatst worden en
dat ze gemakkelijk in hun zittingen worden vastgedraaid;
indien ze slecht geplaatst worden, beschadigen ze de
schroefdraad op hun koppen; daarom raadt men aan z e
met de hand enkele toeren vast te draaien en ze
vervolgens gebruik makend van de desbetreff ende sleutel
(in dotatie geleverd) vast te klemmen aan het koppel
voorgeschreven in de tabel van hoofdstuk 4 sectie B.
OPMERKING
De operaties van montage en demontage van
de bougies altijd met een koude motor uitvoeren.
Ook al blijken de bougies in optimale staat te zijn, moeten
ze na ongev eer 10000 km vervangen worden, zoals wordt
aangegeven in de tabel van periodiek onderhoud
hoofdstuk 1 sectie D .
OPGELET
Teneinde geen onregelmatige werking en
inefficiëntie van de ontstekingsinstallatie te
veroorzaken, moeten de aansluitingen kabels
bougies (pipetten bougies) en de bougies zelf
van het voorgeschre ven type zijn (zoals diegene
die oorspronkelijk gemonteerd zijn).
Geen nazichten m.b.t. de stroom op de bougies
uitvoeren zonder de tussenplaatsing van de
pipetten bougies die oorspronkelijk voorzien
zijn, gezien deze operatie de elektronische centrale eenheid onherroepelijk zou kunnen
beschadigen.
C
D
E
F
G
H
I
L
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEKONDERHOUD
M
N
O
P
15
A
B
C
D
A
B
D
D
TAPPETBACKLASH
After the first 500÷1500 km (300÷1000 mi) and after eve y
10000 km(6000 mi), or when the timing system becomes
very noisy, check the backlash between the valves and
the equalizers.
Adjustment must be carried out when the engine is cold
, with the piston at top dead center (T .D .C), in compression
stage (valves closed).
Work as follows:
•Remove the head cover “A” by unscrewing the eight
screws”B”
•Loosen the nuts “C”;
•Loosen or unscrew the adjustment screw “D” until you
obtain the following backlashes:
- Intake valv e 0,10 mm;
- Exhaust valve 0,15 mm
E
F
G
H
I
L
C
E
This measurement is effected by inserting a feeler gauge
“E” between the rock er and the v alve.
Remeber that if the backlash is greater than the
prescribed one, the tappets will be noisy. If it is less, the
valves will not close well, thereby causing the following
problems:
•Loss of pressure;
•Engine overheating;
•Valv e burning-out, etc
M
N
O
P
16
SCHEDULED MAINTENANCE
STÖßELSPIEL
Nach den ersten 500÷1500 km und nach jeweils 10000
km oder falls sich die Steuerung als sehr geräuschvoll
erweist, das Spiel zwischen Ventilen und Kipphebeln
kontrollieren.
Die Einstellung ist bei kaltem Motor auszuführen, wobei
der Kolben in der Kompressionsphase (geschlossene
V entile) am oberen Totpunkt ist (OT).
Folgendermaßen vorgehen:
•Den Zylinderkopfdeckel “A” abnehmen, dazu die acht
Schrauben “B” abschrauben;
•die Muttern “C” lösen;
•die Einstellschraube “D” lösen oder abschrauben, um
folgendes Spiel zu erhalten:
•Einlassventil 0,10 mm;
•Ablassventil 0,15 mm
Die Messung erfolgt durch Einfügen eines Dick enmessers
“E” zwischen Kipphebel und Ventil.
Es sollte beachtet werden, dass die Stößel, wenn das
Spiel größer als vorgeschrieben ist, geräuschvoller sind;
im umgekehrten Fall schließen die Ventile nicht gut, und
verursachen Störungen wie:
•Druckverlust;
•Überhitzung des Motors;
• V erbrennen des Ventils usw .
SPELINGDRUKKERS
Na de eerste 500÷1500 Km en vervolgens elke 10000
Km of wanneer de distributie heel lawaaierig wordt, moet
de speling tussen de kleppen en de slingers gecontroleerd
worden.
De registratie moet uitgevoerd worden met een koudemotor , met de zuiger op het bovenste dood punt(P.M.S.)
Als volgt tewerk gaan:
•Het deksel kop “A” wegnemen en hierbij de acht
schroeven “B” losdraaien;
•De moeren “C” loszetten;
•De registreerschroef”D” loszetten of losdraaien tot
men de volgende spelingen bekomt:
• Klep aanzuiging 0,10 mm;
• Klep uitlaat 0,15 mm
Deze meting moet uitgev oerd worden door een meetstaaf
“E” in te schakelen tussen de slingers en de klep .
Men moet er rekening mee houden dat indien de speling
groter is dan diegene die werd voorgeschreven, de
drukkers veel lawaaieriger zijn; in tegenov ergesteld geval
sluiten de kleppen niet goed hetgeen inconveniënten
veroorzaakt zoals:
•V erlies van druk;
•V erhitting v an de motor;
•V erbranding v an de klep , enz.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
REGELMÄßIGE WARTUNG
PERIODIEKONDERHOUD
O
P
17
GEARBOXLUBRICATION
A
B
C
D
E
F
G
B
A
C
Every 5000 km (3000 mi)check that the oil almost reaches
the hole in oil level plug “A”.
Carry out the test with the vehicle in a perfectly vertical
position and when the engine is hot; an incorrect position
could cause a wrong the reading.
If the oil lies beneath this level, top up with the required
oil indicated in the table in section B chapter 2 pouring it
in through the hole “B”.
About ever y 10000 km (6000 mi), it is necessary to
replace the oil. This m ust be carried out when the engine
is warm to allow the oil to drain more quickly and
thoroughly. To bring it to temperature, followed the
operations under listed:
•Place a pan under the gearbox to collect the used oil;
•Remove the oil filler cap “B” to let the oil drain more
quickly;
•Unscrew the oil-draining plug “C” and let all the gearbox
oil flow out;
•Screw-down the oil draining plug once again and
tighten it to the torque prescribed in the table, section
B, chapter 4;
•Unscrew oil lev el plug “A”;
•Pour in the new oil indicated in the table of section B
chapter 2 through the special hole until the level almost
reaches the hole in the oil level plug “A”.
•Refit and tighten the oil lev el plug “A” and the oil filler
cap “B”
H
I
L
M
N
O
P
18
SCHEDULED MAINTENANCE
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.