Si-30
E
Ø 4 mm,
75 mm
Ø 5/32’’,
2’’ 15/16
B
D
1.5 m
5 ft
C
74 mm
2’’15/16
95% H2O
5%
N740 - 02 Edition 12/39
www.sauermannpumps.com
SAUERMANN INDUSTRIE S.A.
P.A. de l’Orée de Chevry
Route de Férolles
77173 Chevry Cossigny / France
Tel.: (+33) 01 60 62 06 06
Fax: (+33) 01 60 62 09 09
E-mail: info@sauermann.fr
SAUERMANN ITALIA S.R.L.
Via G.Golini 61/11
40024 Castel S.Pietro Terme (BO)
Italy
Tél.: (+39)-051-6951033
Fax: (+39)-051-942254
E-mail: info@sauermann.it
SAUERMANN UK Ltd.
Units 7 - 9, Trident Business Park
Amy Johnson Way - Blackpool Lancashire FY4 2RP / UK
Tel.: + 44 (0) 01253 340170
Fax: + 44 (0) 01253 340179
Email: sales@sauermann-uk.com
SAUERMANN GmbH
Kernerstrasse 18
D-74223 FLEIN / Germany
Fon: (+49) 07131/399990
Fax: (+49) 07131/399992
E-mail:
info@sauermannpumps.de
DIVISION PENINSULE IBERIQUE
Capitán Haya, 38 – 4º Edif. Cuzco
II 28020 Madrid / Spain
Tél. (+34) 91 701 02 53
Fax : (+34) 91 532 87 37
E-mail info@sauermann.es
Division Russie
P.A. de l’Orée de Chevry
Route de Férolles
77173 Chevry Cossigny / France
Tel.: (+33) 01 60 62 06 06
Fax: (+33) 01 60 62 09 09
E-mail: d.gitter@sauermann.de
SAUERMANN N.A. Corp.
415 Oser Avenue, Suite P
Hauppauge, NY 11788 / USA
Tel.: (+1) 631-234-7600
Fax: (+1) 631-234-7605
E-mail: sales@sauermann.us
SAUERMANN Shanghaï Co. Ltd.
1, Chang xu Road, Ju Yuan new park,
201808, Jiading District , Shanghai.
R.P. China
Tel.: (+ 86) 21 69 16 89 61
Fax: (+ 86) 21 69 16 89 62
E-mail: info@sauermann.com.cn
SAUERMANN Hong Kong Ltd
Room C, 5th fl oor, Sing-Ho Finance
Building, 166-68 Gloucester road,
Hong Kong SAR
E-mail: info@sauermannpumps.hk
ACC 00216
G
A
H
F
90 ° Ø int. 15 mm, 60 mm
90 ° Ø int. 19/32’’, 2’’3/8
I
x 6,
2.5 x 100mm
1’’ x 4’’
B
G
F
H
E
G
H
F
G
B
E
F
A
C
C
A
max. 10 m (33 ft)
max. 3m (10 ft)
min.
0.1 m
4’’
max
<6 mm (1/4’’)
)
N
L
(G)
max Ø 4 mm (5/32’’)
C
(G)
N
Appliance
connector
L
Appliance
I
x4
Ø 6 mm ID
Ø 1/4’’ ID
Fused Spur / Socket
(G)
N
L
I
Pump
safety switch
1
2
I
3
4
Junction box
Al (C)
Al (NC)
L
N
Pump power
D
I
I
EN
SAFETY WARNING
Make certain that the entire power supply to the unit/system is
disconnected before attempting to install, service or remove any
component.
The pump unit must not be immersed in water, installed outside
the premises, stored in a damp environment or exposed to frost.
All condensate collection elements (collection tray, connecting
tubes, outlets etc…) must be cleaned thoroughly prior to installing
the pump.
The pump is supplied with :
- A self-resetting thermal cut-out set at 90°C (194°F).
- A self extinguishing body case (UL94 VO Material)
Pump Power Supply
Connect pump Phase and Neutral terminals to the air handling unit’s
power supply or to the mains supply by means of wiring to comply
with local National Standards. We suggest use of :
- An interconnecting power cable (CE: HO5 VVF 2 x 0.5 mm
CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20) certifi ed UL2464 - 80°C - 300V) which
must be fastened securely to the wall, to avoid inadvertent disconnection during installation and later servicing.
- This connection should be equipped with an electrical isolation device (2A Fused Spur, customer provided) to the Phase and Neutral.
Pump safety switch
IMPORTANT : Connecting the cable of the safety switch is indispensable to avoid any risk of overfl owing. For correct connection, refer to
the appliance instructions.
The pump is equipped with a NC high water safety switch with a
maximum rating of 8A/250V (alarm cable CE: 2 x 0.5mm
CSA: 2 x 0.5mm
the refrigeration system where there is a risk of condensate overfl ow
(after thorough verifi cation by the installer of the customer’s specifi c
application and the resultant electric wiring diagram).
FR
Avant toute installation, maintenance ou démontage, mettre impérativement l’ensemble de l’installation hors tension.
Le bloc pompe ne doit pas être immergé, ni placé à l’extérieur
des locaux ou dans des lieux humides et doit être tenu hors gel.
Il est nécessaire de nettoyer les éléments collecteurs de condensats
(bac du climatiseur, tubes, sorties...) avant l’installation de la pompe.
L’ensemble est équipé :
- D’une protection thermique : déclenchement à 90°C (194°F),
- D’une enveloppe auto-extinguible (matériau UL94 V0),
Raccorder la phase et le neutre à l’alimentation du climatiseur ou au réseau par l’intermédiaire de câbles, dans le respect des normes locales.
Nous recommandons l’utilisation:
- D’un câble d’interconnexion (CE: HO5 VVF 2 x 0.5 mm
2 x 0.5mm² (AWG20) certifi é UL2464 - 80°C - 300V), qui doit être fi xé
solidement sur le mur pour éviter toute déconnexion involontaire durant
l’installation ou lors de la maintenance.
- D’un dispositif de protection (disjoncteur 2A, non fourni) sur la phase
et le neutre.
Contact de sécurité
IMPORTANT : Le câblage du contact de sécurité est indispensable
pour éviter tous risques de débordement. Pour un raccordement correct
du contact de sécurité, respecter les indications données par le fabricant du
climatiseur.
Pour le raccordement du contact de sécurité, vous disposez d’un contact
NC, d’un pouvoir de coupure 8A/250V résistif. (câble d’alarme:CE:
2 x 0.5mm
utilisé pour couper la production frigorifi que en cas de risque de débor-
dement des condensats (après vérifi cation du schéma électrique et de
l’application client par l’installateur).
ES
Asegúrese de que el suministro total de energía a la unidad / sistema,
esté desconectado antes de intentar instalar, reparar o quitar
cualquier componente. La bomba no debe ser sumergida en
agua, instalada en el exterior, almacenada en un ambiente
húmedo o expuesta a las heladas.
Todos los elementos de la evacuación de los condensados
(bandeja de recogida, los tubos de conexión, enchufes, etc....)
deberán estar bien limpios antes de instalar la bomba.
La bomba se suministra con:
- Un relé térmico automático ajustado a 90 ° C (194 ° F).
- Material auto extinguible al fuego (UL94 VO Material)
Conecte la bomba a las fases y al neutro de la red eléctrica por medio de
cableado para cumplir con las Normas Nacionales. Se sugiere el uso de :
- Un cable de alimentación de interconexión (CE: HO5 VVF 2 x 0.5
mm2; UL/CSA: 2 x 0.5mm² (AWG20) certifi cado UL2464 - 80°C -
300V), que deberá ser fi jado de forma segura, para evitar la des-
conexión accidental durante la instalación y el mantenimiento
posterior.
-Esta conexión debe estar equipada con un dispositivo de aislamiento
eléctrico (2A fusible cilíndrico, no incluido) a la fase y al neutro.
Función de la alarma de la bomba
IMPORTANTE: La conexión de l’alarma es indispensable para evitar
todos riesgos de desbordamiento. Para la conexión correcta, consulte
las instrucciones del aparato.
La bomba está equipada con un contacto de alarma NC de nivel alto de
agua con una capacidad máxima de 8A/250V (cable de alarme : CE: 2
x 0.5mm
ser utilizado para apagar el sistema de refrigeración donde
existe el riesgo de desbordamiento del condensado (previo
examen detallado por el instalador, de aplicaciones específi -
cas del cliente y la comprobación del cableado eléctrico).
2
(AWG20)).This contact may be used to switch off
AVERTISSEMENT DE SECURITE
Alimentation de la pompe
2
, UL/CSA: 2 x 0.5mm2 (AWG20)). Ce contact peut être
ADVERTENCIA
Alimentación de la bomba
2
, UL/CSA: 2 x 0.5mm2 (AWG20)). Este contacto puede
2
; UL/
2
, UL/
2
; UL/CSA:
Initial operational test
- First clean the condensate tray of any debris leftover from manufacture or unpacking od the air handling unit
- Pour water into the condensate collection tray (a squeezable
plastic bottle, ACC00401, is available)
- Check that the pump unit starts & then stops as the water level
decreases.
- Check safety switch by continuing to pour water until the alarm
triggers (cutting off the compressor, generating an audible or visual alarm etc)
The sump/detection unit must be cleaned and serviced
at regular intervals in accordance with the degree of pollution
existing witin the pump operating environment.
If the pump doesn’t start, check the wiring and inco-
ming power supply.
For any problem, check :
- the discharge lines are neither obstructed nor kinked,
- the fl oat inside the detection unit is not blocked
- the hydraulic inlets nor outlets are not obstructed
If the pump is running continuously (>1min), check:
- the discharge height is < 10 m,
- the pump is suitable for the capacity of the air conditioning unit,
- while starting of the pump, the fl ow of the water poured into the
collection tray was not too high (ex: 1l in 30s=60l/h >>20l/h).
If the pump is running continuously and does not suck
water, check that the suction hose (hose that connects the
pump and detection unit) is connected and air tight
If the pump cycles continually or does not shut off,
- check the detection unit is mounted level.
- turn the pump off and check water doesn’t return down the discharge
line. If water returns down the line you should change the pump.
Test de mise en service :
- Nettoyez le bac de condensats de tout débris
(résidus de fabrication ou restes d’emballage).
- Versez un peu d’eau sur la batterie ou dans le bac du climatiseur
(utiliser la burette d’essai ACC00401, non fournie).
- Vérifi ez que la pompe se met en marche et
s’arrête lorsque le niveau d’eau est redescendu.
- Pour vérifi er le fonctionnement du contact de sécurité, versez
continuellement de l’eau jusqu’à ce que la sécurité se déclenche
(coupure du compresseur).
Le bloc de détection doit être nettoyé régulièrement.La périodicité de ce nettoyage varie en fonction du degré
de pollution occasionné par l’environnement.
Pour tout problème, vérifi er:
- que les tubes ne sont ni obstrués ni pincés,
- que le fl otteur à l’intérieur du bloc de détection n’est pas bloqué,
- que les entrée et sortie hydrauliques ne sont pas obstruées.
D’autres vérifi cations peuvent être nécessaires.
Si la pompe ne démarre pas, vérifi er le câblage et l’alimenta-
tion électrique .
Si la pompe fonctionne trop longtemps (>1min), vérifi er:
- que la hauteur de refoulement est < à 10 m,
- que la pompe est adaptée à la puissance de l’appareil,
- que lors de la mise en service, le débit de l’eau versée n’a
pas été trop important (ex: 1l en 30s=60l/h >>20l/h).
Si la pompe fonctionne en continu et n’aspire pas d’eau,
vérifi er que le tube d’entrée est bien connecté et étanche.
Prueba de funcionamiento inicial
- Primero limpie la bandeja de condensados de cualquier desecho sobrante de la fabricación o del desembalaje.
- Vierta el agua en la batteria o en la bandeja de recogida de
condensados (Una botella de plástico ACC00401, está disponible por separado para este propósito).
- Comprobar que la unidad de bomba se inicia y se detiene a
medida que disminuya el nivel del agua.
- Verifi que la función de alarma al continuar
vertiendo agua hasta que la alarma se dispara (cortar el compresor).
La unidad de detección debe ser limpiada y mantenida a
intervalos regulares, según el grado de contaminación existente
en el entorno de funcionamiento de la bomba.
En caso de problema, compruebe:
- que los tubos no estén obstruidos ni pinzados,
- que el fl otador situado dentro del bloque de detección no esté
bloqueado,
- que la entrada y la salida hidráulicas no estén obstruidas.
Puede ser preciso realizar otras comprobaciones.
Si la bomba no arranca, compruebe el cableado y la alimen-
tación eléctrica.
Si la bomba funciona demasiado tiempo (> 1 min.), compruebe:
- que la altura de descarga sea < a 10 m,
- que la bomba esté adaptada a la potencia del equipo,
- que durante la puesta en marcha el caudal de agua vertida no
sea excesivo (ej.: 1 l en 30 s = 60 l/h >>20 l/h).
Si la bomba funciona de forma continua y no aspira agua,
compruebe que el tubo de entrada esté bien conectado y sea
- check for siphon effect – when the pump turns off check for air
inside the suction and discharge pipes – if air is present then the
pump is siphoning.
Max fl ow rate 50Hz : 20 l/h (UK: 4.4 gph)
Max suction head 3 m (10 ft)
Max discharge head 10 m (33 ft)
Voltage * 230 V-50Hz - 14 W
Safety switch NC 8A resistive - 250 V
Thermal protection (overheating) (90° C) 194°F
Detection levels On: 16 mm Off: 11 mm Al: 19 mm
Sound level at 3.3 ft 20 dBA
Safety standards*
14
12
10
8
6
4
Discharge head (m)
2
2 6 10
48 1412 16 18 20
* Depending on part number
Sinon, changer la pompe.
Si la pompe enchaine les cycles sans s’arrêter, vérifi er:
- que le bloc de détection n’est pas excessivement incliné,
- que, pompe arrêtée, l’eau ne descend pas dans le tube.
Si oui, changer la pompe.
- qu’il n’y a pas d’effet de siphon.
Débit maximal 20 l/h
Hauteur d’aspiration max. 3 m
Hauteur de refoulement max. 10 m
Alimentation électrique 230 V-50Hz - 14 W
Contact de sécurité NF 8 A résistif - 250 V
Protection thermique
(surchauffe)
Niveaux de détection (mm) On: 16 Off: 11 Al: 19
Niveau sonore à 1m 20 dBA
Normes de sécurité*
* En fonction de la référence
estanco. De lo contrario, cambie la bomba.
Si la bomba encadena los ciclos sin detenerse, compruebe:
- que el bloque de detección no esté excesivamente inclinado,
- que, con la bomba parada, el agua no descienda por el tubo. En tal
caso, cambie la bomba.
- que no haya efecto de sifón.
Caudal máximo 20 l/h
Altura de aspiración máx. 3 m
Altura máx. de descarga 10 m
Tensión 230 V-50Hz - 14 W
Contacto de alarma NC 8 A resistif - 250 V
Protección térmica
(sobrecalentamiento)
Niveles de detección (mm) On: 16, Off: 11, Al.: 19
Nivel acústico a 3.3 ft 20 dBA
Normas
de seguridad*
* Con arreglo a la referencia
0
60Hz : 19 l/h (US: 5 gph)
or 120V~60Hz - 14W
or 208 - 230V~50/60Hz - 14W
(On=5/8” Off =7/16’’ Al. =3/4’’)
CE or UL / CSA certifi ed by Intertek
Capacity (US gph)
3412 55.2
Flow rate (l/h)
ou 120V~60Hz - 14W
ou 208 - 230V~50/60Hz - 14W
90° C
CE
ou UL / CSA certifi é par
Intertek
or 120V~60Hz - 14W
or 208 - 230V~50/60Hz - 14W
90°C
CE
o UL / CSA Intertek
(Ft)
40
32
30
20
10
Discharge head (Ft)
DE
WARNUNG
Vor jedem Eingriff muss die Anlage spannungsfrei gelegt werden.
Der Pumpenblock muss berührungssicher eingebaut werden.
Eintauchen oder Montage im Freien oder in Feuchträumen ist
nicht zulässig. Die Pumpe ist eisfrei zu halten.
Die Kondensatauffangwanne muss vor Installation der Pumpe
gereinigt werden.
Die Pumpe ist ausgerüstet mit :
- Temperaturschutzschalter : Auslösung 90°C, selbständiger
Wiederanlauf bei Unterschreitung.
- Gehäusematerial selbstlöschend (UL94 V0).
Elektroanschluss
Außenleiter und , Mittel= Neutralleiter und Schutzleiter an die Stromversorgung des Klimagerätes oder ans Netz anschließen mit Hilfe von
Kabeln und unter Einhaltung der geltenden lokalen Vorschriften. Kabel
zugentlastet anschließen. Außenleiter und Neutralleiter mit Schutzschalter 2A (nicht Im Lieferumfang) absichern. Zur Verlängerung des im Lieferumfang enthaltenen Stromkabels empfehlen wir folgende Ausführung
(HO5 VVF x 2 0.5 mm
Sicherheitsabschaltung
WICHTIG : Um jegliches Risiko eines Kondensatüberlaufs zu vermeiden, ist es zwingend erforderlich, den Kontakt für die Sicherheitsfunktion
anzuschließen. Beachten Sie hierzu die Hinweise des Klimageräteherstellers. Die Sicherheitsfunktion wird über einen NC-Kontakt ausgelöst
mit einer max. Schaltleistung von 8A/250V ohmsche Last. Mit diesem
Sicherheitskontakt kann das Kühlsystem bei drohendem Kondensatüberlauf abgeschaltet werden (nach Überprüfung des Schaltplans
und der Kundenanwendung durch den Installateur). Zur Verlängerung
des Alarmkabels ein entsprechendes Elektrokabel bereithalten (2 x
2
).
0.5mm
IT
AVERTENZA DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento togliere imperativamente tensione
all’installazione.
Il blocco pompa non deve venire immerso nè posto all’esterno
di locali o in luoghi umidi e deve venire tenuto al riparo dal gelo.
Prima di installare la pompa è necessario pulire gli elementi di
raccolta condensa del condizionatore.
L’insieme è dotato di :
- Protezione termica : intervento a 90°C, riarmo automatico
- Contenitore auto-estinguente : materiali UL94 V0
Elektroanschluss
Collegare la fase e il neutro all’alimentazione del condizionatore o alla
rete per mezzo di cavi, nel rispetto delle norme locali.
Raccomandiamo l’utilizzo:
- Di un cavo di interconnessione (HO5 VVF 2 0.5 mm
saldamente fi ssato alla parete per evitare qualsiasi scollegamento invo-
lontario durante la procedura di installazione o manutenzione.
- Di un dispositivo di protezione (interruttore 2A, non fornito) sulla fase
e sul neutro.
Contatto di sicurezza
IMPORTANTE: Per un corretto collegamento del contatto di sicurezza,
rispettare le indicazioni fornite dal produttore del condizionatore.
Per il collegamento del contatto di sicurezza, si dispone di un contatto
NC, con potere d’interruzione di 8A/250V resistivo (avo elettrico: 2 x
2
0.5mm
). Questo contatto può essere utilizzato per interrompere la produzione frigorifera in caso di rischio di fuoriuscita della condensa (una
volta che l’installatore avrà verifi cato lo schema elettrico e il tipo di appli-
cazione del cliente).
NL
VEILIGHEIDSWAARSCHUWING
Voor iedere interventie, dient de installatie afgesloten te worden van de elektrische voeding.
Het pompblok mag in geen geval ondergedompeld worden in
water noch buiten of in vochtige ruimtes geplaatst worden en
mag eveneens niet aan vorst worden blootgesteld.
Het is noodzakelijk om de kondensaatbak van de airco te reinigen voor de installatie van de pomp.
Het geheel is uitgerust met:
- een thermische bescherming: uitschakeling op 90°, automatische herwapening.
- een zelfdovende omkasting: materiaal UL94 V0
Elektrische aansluiting
Aansluiten fase en nulleider aan de voeding van het airconditioningsapparaat of ann het net door middel van:
- een verbindingskabel (HO5 VVF 2 x0.5 mm
worden aan de muur om te vermijden dat hij losgerukt wordt, in de directe
omgeving van het pompblok.
- Verder dient een werkschakelaar of zekering (niet bijgeleverd) op fase
en nulleider.
Alarmfunctie: BELANGRIJKE: Voor het aansluiten van het alarm
beschikt U over een contact NC met een maximale onderbreekstroom
van 8A/250V resistief (elektrische kabel: 2x0.5mm² (AWG20). We raden
U aan om dit contact te gebruiken om de werking van de compressor te
onderbreken in geval het alarm niveau bereikt wordt in de vlotterkamer
(na controle elektrisch schema en in functie van toepassing van de klant).
PT
AVISOS DE SEGURANÇA
Antes de qualquer intervenção desligar imperativamente a instalação.
O bloco bomba não deve ser imerso nem colocado no exterior
dos locais ou em lugares húmidos e deve ser conservado ao
abrigo do gelo.
É necessário limpar os elementos colectores de condensados
do climatizador antes da instalação da bomba.
O conjunto está equipado :
- Com uma protecção térmica: disparo a 90°C, religação automática.
- Com um invólucro auto-extinguível: materiais UL94 V0
Ligação eléctrica
Ligar a fase e neutro à alimentação do climatizador ou à rede por intermédio de cabos, respeitando as normas locais.
Recomendamos a utilização:
- De um cabo de interligação (HO5 VVF 2 x 0.5 mm
fi xado solidamente na parede para evitar qualquer desligamento involuntário durante a instalação ou aquando da manutenção.
- De um dispositivo de protecção (disjuntor 2A, não fornecido) na fase e
no neutro.
Função alarme. IMPORTANTE: Para uma ligação correcta do alarme,
respeitar as indicações dadas pelo fabricante do climatizador. Para
a ligação do alarme, dispõe de um contacto NC, com poder de corte
8A/250V resistivo (cabo eléctrico: 2 x 0.5mm
utilizado para cortar a produção frigorífi ca em caso de risco de derrama-
mento de condensados (depois da verifi cação do esquema eléctrico e
da aplicação cliente pelo instalador).
2
).
2
) che deve essere
2
) welke vastgezet dient te
2
) que deve ser
2
). Este contacto pode ser
Inbetriebnahmetest :
Eventuelle Rückstände (Herstellungs-, Montage- oder Verpackungsreste)
aus der Kondensatwanne entfernen. Funktionstest:
- Etwas Wasser auf die Batterie oder in die Wanne des Klimagerätes
gießen (Testfl asche ACC00401 verwenden, nicht im Lieferumfang).
- Überprüfen, ob die Pumpe startet und bei sinkendem Wasserspiegel
wieder stoppt.
- Um die Sicherheitsfunktion zu überprüfen, solange Wasser aufgießen,
bis der Sicherheitskontakt auslöst (Unterbrechung des Kompressors).
Der Niveauschalter muß je nach Verschmutzungsgrad des Ein-
bauortes regelmäßig gereinigt werden.
Bei allen Problemen überprüfen :
- ob die Schläuche nicht verstopft oder geknickt sind;
- ob der Schwimmer im separaten Niveauschalter nicht blockiert ist;
- ob der Kondensatzulauf- oder -auslauf nicht verstopft ist.
Weitere Überprüfungen können notwendig sein.
Wenn die Pumpe nicht startet: Verkabelung und Stromversorgung
überprüfen
Wenn die Pumpe zu lange läuft (> 1 min) :
- ob die Förderhöhe < 10 m beträgt;
- ob die Pumpe ausreichend dimensioniert ist;
- ob bei der Inbetriebnahme nicht zu viel Wasser aufgegossen wurde
(Beispiel: 1l in 30s=60l/h >>20l/h).
Wenn die Pumpe im Dauerbetrieb ist und kein Wasser ansaugt :
überprüfen, ob der Eingangsschlauch ordentlich angeschlossen und dicht
ist. Ansonsten die Pumpe auswechseln.
Wenn die Pumpe mehrere Zyklen nacheinander läuft, ohne anzuhalten :
Test di messa in servizio:
- Pulire la vaschetta di raccolta condensa rimuovendo qualsiasi detrito
(residui di produzione o d’imballaggio).
- Versare un po’ d’acqua sulla batteria o nella vaschetta del condizionatore
(utilizzare la buretta di prova ACC00401, non fornita).
- Verifi care che la pompa si metta in moto e si fermi quando il livello dell’ac-
qua è calato.
- Per verifi care il funzionamento del contatto di sicurezza, versare conti-
nuamente acqua fi no a far scattare la sicurezza (interruzione del com-
pressore).
Il blocco di rilevazione deve essere pulito regolarmente. La frequenza della pulizia dipenderà dal grado d’inquinamento dell’ambiente.
Per qualsiasi problema, verifi care :
- che i tubi non siano ostruiti né piegati;
- che il galleggiante all’interno del blocco di rilevazione non sia bloccato;
- che l’entrata e l’uscita idrauliche non siano ostruite.
Possono essere necessari altri controlli.
Se la pompa non si avvia, verifi care il cablaggio e l’alimentazione elet-
trica.
Se la pompa rimane in funzione per troppo tempo
(> 1 min.), verifi care :
- che l’altezza di mandata sia < a 10 m;
- che la pompa sia adatta alla potenza dell’apparecchio;
- che durante la messa in servizio la portata dell’acqua versata non sia
Test vóór het eerste gebruik:
- Reinig de condensbak en verwijder al het
vuil (fabricage- en verpakkingsresten).
- Giet een beetje water op de accu of in de bak van de klimaatregelaar
(gebruik de niet meegeleverde testfl es ACC00401).
- Controleer of de pomp inschakelt en uitschakelt wanneer het waterpeil
gezakt is.
- Schenk om de werking van het alarm te controleren doorlopend water
totdat de alarmfunctie inschakelt (onderbreking van de compressor).
Het detectiesysteem moet regelmatig onderhouden worden. De
frequentie van dit onderhoud hangt af van de graad van pollutie van de
omgeving.
Controleer voor ieder probleem :
- of de buizen niet verstopt of samengeknepen zijn;
- of de vlotter in de vlottermodule niet geblokkeerd wordt;
- of de hydraulische in- en uitgangen niet verstopt zijn.
Een nadere controle kan nodig zijn.
Als de pomp niet start, controleer dan de elektrische bekabeling en
voeding.
Als de pomp te lang werkt (> 1min), controleer dan:
- of de opvoerhoogte < 10 m is;
- of de pomp geschikt is voor het vermogen van het apparaat;
- of bij het eerste gebruik het debiet van het geschonken water niet te
groot was (bijv.: 1l in 30s=60l/u >>20l/u.
Teste da colocação em serviço:
- Remover todos os detritos da bandeja de condensados (resíduos de
fabrico ou restos de embalagem).
- Deitar um pouco de água na bateria ou na bandeja do climatizador
(utilizar a almotolia de ensaio ACC00401 não fornecida).
- Verifi car se a bomba arranca e pára quando o nível de água volta a
descer.
- Para verifi car o funcionamento do alarme, deitar água continuamente
até que a função de alarme seja accionada (corte do compressor).
O bloco de detecção devem ser limpos.Esta limpeza deve ser
efectuada regularmente consoante o nível de poluição ocasionado
pelo ambiente.
Para qualquer problema, verifi car se :
- os tubos não estão obstruídos ou estrangulados;
- a bóia no interior do bloco de detecção não está bloqueada;
- as entrada e saída hidráulicas não estão obstruídas.
Outras verifi cações podem ser necessárias.
Se a bomba não arrancar, verifi car a cablagem e a alimentação eléc-
trica.
Se a bomba funciona durante muito tempo (> 1 minuto), verifi car
se :
- a altura de descarga é < 10 m;
- a bomba está adaptada à potência do aparelho;
- durante a colocação em serviço, o débito de água vertida não foi muito
elevado (ex.: 1l em 30s=60l/h >>20l/h).
- ob der Niveauschalter nicht zu stark geneigt ist;
- ob bei stillstehender Pumpe das Wasser nicht in den Schlauch zurückläuft.
Wenn ja, die Pumpe auswechseln.
- ob kein Siphon-Effekt vorliegt.
Max. Fördermenge 20 l/h
Maximale Ansaughöhe. 3 m
Maximale Förderhöhe. 10 m
Stromversorgung 230 V-50Hz - 14 W
Kontakt zur
Sicherheitsabschaltung
Überhitzungsschutz 90° C
Schaltpunkte (mm) Ein: 16 Aus: 11 Alarm: 19
Geräuschniveau auf 1 m Abstand 20 dBA
Sicherheitsstandard
14
12
10
8
6
4
Föderhöhe (m)
2
2 6 10
48 1412 16 18 20
0
Födermenge (l/h)
eccessiva (es.: 1 l in 30 sec.= 60 l/ora >>20 l/ora).
Se la pompa funziona a ciclo continuo e non aspira acqua, verifi care che
il tubo d’ingresso sia correttamente collegato ed ermetico. In caso contrario,
sostituire la pompa.
Se i cicli della pompa si susseguono senza alcuna interruzione, verifi -
care:
- che il blocco di rilevazione non sia eccessivamente inclinato;
- che, a pompa ferma, l’acqua non scenda nel tubo. In questo caso, sostituire
la pompa.
- che non si verifi chi un effetto sifone.
Portata massima 20 l/h
Altezza d’aspirazione massima 3 m
Altezza di mandata massima 10 m
Alimentazione elettrica 230 V-50Hz - 14 W
Contatto di sicurezza NC 8 Amp - 250 V
Protezione termica (surriscalda-
mento)
Livelli di rilevazione (mm) On: 16 Off: 11 Al: 19
Livello sonoro a 1m 20 dBA
Norme di sicurezza
Als de pomp continu werkt en geen water aanzuigt, controleer dan of de
inlaatbuis goed is aangesloten en waterdicht is. Vervang de pomp als dit niet
het geval is.
Als de cycli elkaar opvolgen zonder dat de pomp uitschakelt, controleer
dan:
- of de vlottermodule niet te schuin staat;
- of bij een uitgeschakelde pomp het water niet in de buis stroomt. Vervang de
pomp als dit het geval is.
- of er geen sprake is van sifonwerking.
Max. hoevelheid 20 l/h
Maximale aanzuighoogte 3 m
Maximale opvoerhoogte 10 m
Voeging 230 V-50Hz - 14 W
Alarmcontact NC 8 Amp - 250 V
Thermische beveiliging (over-
verhitting)
Detectieniveaus (mm) On: 16 Off: 11
Geluidsniveau op 1 m 20 dBA
Veiligheidsnorm
Se a bomba funciona continuamente e não aspira água, verifi car se o tubo
de entrada está correctamente ligado e estanque. Em caso contrário, substituir
a bomba.
Se a bomba encadeia os ciclos, sem parada, verifi car se :
- o bloco de detecção não está excessivamente inclinado;
- com a bomba parada, a água não desce pelo tubo. Se sim, substituir a bomba.
- se não há efeito de sifão.
Caudal máximo 20 l/h
Altura de aspiração máxima 3 m
Altura de descarga máxima 10 m
Alimentação
eléctrica
Contacto alarme NC 8 Amp - 250 V
Protecção térmica
(sobreaquecimento)
Níveis de detecção (mm) On: 16 Off: 11 Al: 19
Nível sonoro a 1 m
Normas de segurança CE
NC 8 A ohmsche Last - 250 V
CE
90° C
CE
90° C
Al: 19
CE
230 V-50Hz - 14 W
90° C
20 dBA
RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Перед выполнением любой операции обязательно
отключите установку от электропитания.
Не погружайте насосный агрегат в жидкость и не помещайте
его на открытом воздухе или во влажную среду, а также
защищайте от замерзания.
Перед установкой насоса необходимо очистить детали
коллектора конденсата (бак кондиционера, трубы, выходы
и т. д.).
Система оборудована
Тепловой защитой: срабатывание
Самозатухающей оболочкой (материал UL94 V0)
Электрическое подключение
Электропитание насоса
Подключите фазу и нейтраль к источнику питания
кондиционера или к сети с помощью кабелей в соответствии
с местными нормами. Рекомендуется использовать:
- соединительным кабелем (HO5 VVF 2 x 0,5 мм2), который
должен быть надежно закреплен на стене во избежание
случайного отсоединения во время установки или
техобслуживания;
- предохранительное устройство (прерыватель 2A, не
поставляется в комплекте) на
Предохранительный контакт
ВАЖНО! Во избежание опасности переполнения необходимо
выполнить кабельное соединение предохранительного
контакта.
Чтобы правильно подключить предохранительный контакт,
выполняйте указания изготовителя кондиционера.
Для подключения предохранительного контакта
предусмотрен размыкающий контакт с разрывной
способностью 8 A/250 В при резистивной нагрузке (кабель
предохранительного контакта, ЕС: 2 x 0,5 мм2). Этот контакт
PL
OSTRZEŻENIE BEZPIECZEŃSTWA
Przed instalacją, konserwacją lub demontażem, należy koniecznie wyłączyć napięcie w instalacji.
Blok pompy nie może być zanurzany, ani używany na zewnątrz
pomieszczeń lub w pomieszczeniach wilgotnych. Należy go
również chronić przed zamarznięciem.
Przed instalacją pompy, należy koniecznie wyczyścić elementy
kolektorów skroplin (zbiornik klimatyzatora, przewody, wyloty...).
Wyposażenie zestawu:
- Zabezpieczenie termiczne: włączanie przy 90°C (194°F),
- Powłoka samogasnąca (materiał UL94 V0).
Podłączenie elektryczne
Zasilanie pompy
Podłączyć fazę i zero do zasilania klimatyzatora lub do sieci
za pomocą przewodów, zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Zalecamy zastosowanie:
- Przewodu łączącego (HO5 VVF 2 x 0,5 mm2), który musi być
solidnie przymocowany do ściany, aby uniknąć przypadkowego
odłączenia podczas instalacji lub konserwacji.
- Zabezpieczenia (wyłącznik 2A, niedołączony) na przewodzie
fazowym lub zerowym.
Styk bezpieczeństwa
WAŻNE: Okablowanie styku bezpieczeństwa jest niezbędne,
aby uniknąć przelania.
Podłączenie styku bezpieczeństwa należy wykonać zgodnie ze
wskazówkami producenta klimatyzatora.
Do podłączenia styku bezpieczeństwa służy styk NZ o
zdolności wyłączania 8 A/250 V rezystywny (przewód styku
bezpieczeństwa: CE: 2 x 0,5 mm2). Ten styk może być
wykorzystany do wyłączenia produkcji chłodu w razie ryzyka
CZ
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před každou instalací, údržbou nebo demontáží povinně celé
zařízení odpojte.
Čerpadlo nesmí být ponořeno do vody nebo umístěno mimo
vnitřní prostory budovy, nesmí být skladováno ve vlhkém
prostředí a musí být chráněno před mrazem.
Je nutné vyčistit sběrací prvky kondenzátů (nádrž klimatizační
jednotky, hadice, výstupy…) před instalací čerpadla.
Systém je vybaven:
- tepelnou ochranou: spuštění při 90 °C (194°F),
- samozhášecím obalem (materiál UL94 V0).
Elektrické zapojení
Napájení čerpadla
Připojte fázi a nulák k napájení klimatizačního zařízení
nebo k síti pomocí kabelů, v souladu s místními normami.
Doporučujeme použít:
- propojovací kabel (HO5 VVF 2 x 0,5 mm2), který je třeba
pevně uchytit na stěnu, aby se zabránilo náhodnému odpojení
během instalace nebo údržby.
- ochranné zařízení (jistič 2A, není součástí dodávky) na fázi
a nulák.
Bezpečnostní kontakt
DŮLEŽITÉ: Zapojení bezpečnostního kontaktu je nezbytné, aby se
zabránilo jakémukoliv riziku přetečení.
Pro správné připojení bezpečnostního kontaktu postupujte podle
pokynů výrobce klimatizační jednotky.
Pro připojení bezpečnostního kontaktu máte kontakt NC s vypínacím výkonem 8A/250 V odporovým (kabel bezpečnostního
kontaktu: CE: 2 x 0,5 mm2). Tento kontakt lze použít pro vypnutí
CERTIFICAT DE CONFORMITE / CONFORMITY CERTIFICATE /BEREINSTIMMUNGSBESCHEINIGUNG / CERTIFICATO DI CONFORMITA’
SAUERMANN - Z.I l’orée de Chevry - 77173 CHEVRY COSSIGNY- FRANCE
- déclare que le produit mini pompe de relevage de condensats Si-30 est conforme aux normes :
- declares that the product Si-30 condensate lift mini-pump is in conformity with the standards :
- erklärt, dab das Produkt, Minikondensatförderpumpe Si-30 den fogenden Normen entspricht :
- dichiara che il prodotto minipompa elevatrice di condensa Si-30 conforme alle norme :
EN 60335-1
EN 60335-2-41
EN 55014-1, EN 55014-2
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
EN 62233:2008
- Nous vous rappelons qu’il est interdit de mettre en service la pompe avant que la machine dans laquelle elle est incorporée n’ait été déclarée conforme
aux dispositions de la directive machine 2006/95/CE et de la directive compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
- Please note that it is prohibited to put this pump into service before the machine in which it is incorporated has been declared to conform with the provisions of machine directive 2006/95/CE and with the electromagnetic compatibility directive 2004/108/CE
- Wir weisen darauf hin, daß es untersagt ist, die Pumpe in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in die sie integriert ist, nicht den Bestimmungen der
Maschinenrichtlinie 2006/95/CE und der elektromagnetischerichtlinée entsprechend erklärt worden ist 2004/108/CE
- Si ricorda che è vietato mettere in moto la pompa prima che la macchina nella quale essa si trova incorporata sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della direttiva macchina 2006/95/CE e della direttiva compatibilitá electromagnetica 2004/108/CE
Pour toute information / For further information: info@sauermann.fr
при 90 °C (194 °F)
фазе и нейтрали.
может использоваться для прекращения производства
холода в случае опасности переполнения конденсатом
(после проверки электрической схемы и системы клиента
специалистом по установке).
Ввод в эксплуатацию
Испытания при вводе в эксплуатацию:
- очистите бак с конденсатом от любых отходов
(технологические отходы или остатки упаковки);
- Налейте немного воды на змеевик или в бак кондиционера
(используйте бюретку для испытаний ACC00401, не
поставляется в комплекте).
- Убедитесь, что насос включается и прекращает работу,
когда уровень воды снова снижается.
- Чтобы проверить
контакта, непрерывно наливайте воду, пока
предохранительный контакт не сработает (отключение
компрессора).
Очистка
Регулярно очищайте поплавковый датчик. Периодичность
чистки зависит от степени загрязнения, обусловленной
окружающей средой.
Устранение неисправностей
В случае возникновения проблем убедитесь, что:
- трубы не закупорены, не защемлены;
- поплавок внутри блока обнаружения не заблокирован;
- гидравлические входы и выходы не закупорены.
Может возникнуть необходимость в выполнении других
проверок.
Если насос не запускается, проверьте кабельные
соединения и электропитание.
przelania się skroplin (po sprawdzeniu schematu elektrycznego i instalacji klienta przez instalatora).
Uruchamianie
- Wyczyścić zbiornik skroplin ze wszystkich resztek (pozostałości po
produkcji lub opakowaniu).
- Nalać trochę wody na baterię lub do zbiornika klimatyzatora (użyć
biurety testowej ACC00401, niedołączona).
- Sprawdzić czy pompa uruchomi się i wyłączy po spadku poziomu
wody.
- Aby sprawdzić działanie styku bezpieczeństwa, należy ciągle
nalewać wodę aż do zadziałania styku bezpieczeństwa (wyłączenie
sprężarki).
Czyszczenie
Blok wykrywania należy regularnie czyścić. Terminy konserwacji
zmieniają się w zależności od stopnia zanieczyszczenia spowodowa-
nego otoczeniem.
Naprawa
W przypadku problemu, należy sprawdzić:
- czy przewody nie są zatkane lub zaciśnięte,
- czy pływak wewnątrz bloku wykrywania nie jest zablokowany,
- czy wloty i wyloty hydrauliczne nie są zatkane.
Inne kontrole mogą okazać się konieczne.
Jeżeli pompa się nie uruchamia, sprawdzić podłączenie i zasilanie
elektryczne.
Jeżeli pompa działa zbyt długo (> 1 min), należy sprawdzić:
- czy wysokość tłoczenia jest mniejsza niż 10 m,
chlazení v případě nebezpečí přetečení kondenzátů (po kontrole
schématu zapojení a zákaznické aplikaci příslušným technikem).
Test uvedení do provozu:
- Vyčistěte nádrž kondenzátů od všech nečistot (zbytky z výroby nebo balení).
- Nalijte trochu vody do sběrného potrubí kondenzátu (možno
použít byretu ACC00401, není součástí dodávky).
- Zkontrolujte, zda se čerpadlo spouští a zastaví, když hladina
vody klesla.
- Pro ověření funkce bezpečnostního kontaktu nepřetržitě lijte
vodu, až je bezpečnostní kontakt aktivován (vypnutí kompresoru).
Detekční jednotka se musí čistit pravidelně. Frekvence
čištění závisí na stupni znečištění způsobeného prostředím.
U každého problému zkontrolujte:
- zda hadice nejsou blokovány nebo skřípnuty,
- zda plovák uvnitř detekční jednotky není blokován,
- zda hydraulické vstupy nebo výstupy nejsou blokovány.
Mohou být nezbytné ostatní kontroly.
Pokud se čerpadlo nespustí, zkontrolujte zapojení a napájení.
Pokud čerpadlo běží příliš dlouho (> 1 min), zkontrolujte:
- zda výtlačná výška je < 10 m,
- zda čerpadlo je přizpůsobeno výkonu zařízení,
- zda průtok nalévané vody nebyl během provozu příliš velký
(př.: 1 l za 30 s = 60 l/h >>20 l/h).
Pokud čerpadlo běží nepřetržitě a nesaje vodu, zkontrolujte, zda vstupní hadice je správn
исправность предохранительного
ě připojena a utěsněna. V
Если насос работает слишком долго (>1 мин), убедитесь:
- что высота нагнетания
- что насос соответствует мощности устройства;
- что во время ввода в эксплуатацию поток воды не был слишком
интенсивным (пример: 1 л за 30 с = 60 л/ч >> 20 л/ч).
Если насос работает непрерывно и не всасывает воду, убедитесь,
что входная труба надежно соединена и герметична. В ином случае
замените насос.
насос безостановочно выполняет циклы, убедитесь:
Если
- что поплавковый датчик не слишком наклонен;
- что при выключенном насосе вода не cпускается в трубу (если это
так, замените насос);
- что отсутствует эффект сифона.
Максимальная производительность 20 л/ч
Максимальная высота всасывания 3 m
Максимальная высота отведения
конденсата
Электропитание 230В-50Гц - 14 Вт
Предохранительный резистивный
размыкающий контакт
Тепловая защита (перегрев) 90° C
Уровни обнаружения (мм) Вкл: 16, Выкл : 11, Авария : 19
Уровень шума на расстоянии 1 м 20 дБА
Нормы безопасности*
- czy pompa jest dostosowana do mocy urządzenia,
- czy podczas uruchamiania, przepływ wlewanej wody nie jest zbyt duży (na
przykład: 1 l w ciągu 30 s = 60 l/h >>20 l/h).
Jeżeli pompa działa w sposób ciągły i nie zasysa wody, sprawdzić czy przewód
wlotowy jest prawidłowo podłączony i szczelny. Jeżeli nie, wymienić pompę.
Jeżeli pompa bez przerwy wznawia cykle pracy, należy sprawdzić:
- czy blok wykrywania nie jest zbyt mocno nachylony,
- czy, po zatrzymaniu pompy, woda nie schodzi do przewodu. Jeżeli tak,
wymienić
pompę.
- czy nie ma efektu syfonu.
Maksymalne natężenie przepływu 20 l/godz.
Maksymalna wysokość zasysania 3 m
Maks. wysokość przepompowywania 10 m
Zasilanie elektryczne 230 V-50Hz - 14 W
Styk zabezpieczający NC 8A rezystywny – 250 V
Zabezpieczenie termiczne
(przegrzanie)
Poziom detekcji (mm) ON: 16 OFF: 11 Al.: 19
Poziom hałasu w odległości 1 m 20 dBA
Normy bezpieczeństwa*
opačném případě vyměňte čerpadlo.
Pokud čerpadlo řetězí cykly bez zastavení, zkontrolujte:
- zda detekční jednotka není příliš nakloněna,
- zda, když je čerpadlo vypnuto, voda neklesá do trubice. Pokud ano,
vyměňte čerpadlo.
- zda nedochází k průsaku.
Maximální průtok 20 l/h
Max. výška sání 3 m
Max. výtlačná výška 10 m
Elektrické napájení 230 V-50Hz - 14 W
Bezpečnostní kontakt NC odporový- 250 V
Tepelná ochrana (přehřátí) 90° C
Úrovně detekce (mm) ON: 16 OFF: 11 Poplach: 19
Hladina hluku v 1 m 20 dBA
Bezpečnostní normy*
WARRANTY / GARANTIE / GARANTIA GEWÄHRLEISTUNG /
GARANZIA / GARANTIE / GARANTIA
EN
2 years : http://www.sauermannpumps.co.uk/services/warranty.html
FR
2 ans : http://www.sauermannpumps.fr/services/garantie-et-sav.html
ES
24 meses : http://www.sauermannpumps.es/servicios/spv-garantia.html
DE
24 Monate : http://www.sauermannpumps.de/service/garantiezeit.html
2 anni : http://www.sauermannpumps.it/servizi/garanzia-e-servizio-
IT
post-vendita.html
ниже 10 м;
10 m
NC 8A резистивной нагрузки- 250B
CE
90° C (automatyczne resetowanie)
CE
CE
© 2011 Sauermann® all rights reserved