Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› iflletmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
PARA O UTILIZADOR
°π∞ ∆√¡ Ã∏™∆∏
KULLANICI ‹Ç‹N
ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
For use with the R407C & R22
Bei Verwendung von R407C & R22
A utiliser avec le R407C et le R22
Bij gebruik van R407C & R22
Uso del refrigerante R407C e R22
Para utilizar con el R407C y el R22
Para utilizaçao com o R407C e o R22
°È· ¯Ú‹ÛË Ì ٷ R407C Î·È R22
R407C ve R22 ile beraber kullanmak için
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Для обеспечения правильного и безопасного использования следует ознакомиться с инструкциями, указанными в данном руководстве по
эксплуатации, тщательным образом до того, как приступать к использованию кондиционера.
6. Технические характеристики ............................................................... 48
3
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
I
1. Misure di sicurezza
s Before installing the unit, make sure you read all the “Safety precautions”.
s The “Safety precautions” provide very important points regarding safety.
Make sure you follow them.
s This equipment may not be applicable to EN60555-2:1987/EN61000-3-
• The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an authorized
company to install the unit. If the unit is installed improperly, water leakage,
electric shock or fire may result.
• Never repair the unit or transfer it to another site by yourself.
• Do not stand on, or place any items on the unit.
• Do not splash water over the unit and do not touch the unit with wet hands.
• Do not spray combustible gas close to the unit.
Caution:
• Do not use any sharp object to push the buttons, as this may damage the
remote controller.
• Never wipe the remote controller with benzene, thinner, chemical rags, etc.
• Never block or cover the indoor or outdoor unit’s intakes or outlets.
Warnung:
• Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten Sie Ihren
Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzubauen. Wenn die Anlage unsachgemäß eingebaut wurde, kann Wasser auslaufen, können Stromschläge erfolgen, oder es kann Feuer ausbrechen.
• Sie sollten die Anlage niemals eigenhändig reparieren oder an einen anderen Standort verbringen.
• Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen.
• Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht mit nassenHänden berühren.
• Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen.
Vorsicht:
• Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen, da dadurch
die Fernbedienung beschädigt werden kann.
• Die Fernbedienung nicht mit Waschbenzin, Verdünnungsmittel, chemisch
behandelten Reinigungstüchern usw abwischen.
• Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der Außenanlage blockieren oder abdecken.
Avertissement:
• Cet appareil ne doit pas être installé par l’utilisateur. Demander au revendeur ou à une société agréée de l’installer. Si l’appareil n’est pas correctement installé il peut y avoir un risque de fuite d’eau, d’électrocution ou d’in-
cendie.
• Ne jamais réparer ou déménager personnellement l’appareil.
• Ne pas marcher sur l’appareil ni y déposer des objets.
• Ne jamais éclabousser l’appareil ni le toucher avec des mains humides.
• Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de l’appareil.
Précaution:
• Ne pas utiliser d’objet pointu pour enfoncer les boutons car cela risqueraitd’endommager la commande à distance.
• Ne jamais essuyer la commande à distance avec du benzène, du thinner, des
produits chimiques, etc.
• Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs et intérieurs.
Waarschuwing:
• Het apparaat mag niet door de gebruiker zelf worden geïnstalleerd. Vraag de
zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om het apparaat te installeren. Als het apparaat niet juist is geïnstalleerd, kan dit lekkage,
elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
• Probeer nooit zelf het apparaat te repareren of te verplaatsen.
• Ga niet op het apparaat staan en plaats geen voorwerpen op het apparaat.
• Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat knoeit en raak het apparaat
nooit met natte handen aan.
• Spuit niet met brandbaar gas in de buurt van het apparaat.
Voorzichtig:
• Gebruik geen scherpe voorwerpen om de toetsen in te drukken - hiermee
kunt u het bedieningspaneel beschadigen.
• Veeg de afstandsbedieningseenheid nooit af met benzeen, thinner, doeken
met chemische schoonmaakmiddelen, enz.
• Zorg ervoor dat de toevoer- en afvoeropeningen van het binnen- of buitenapparaat nooit verstopt raken of afgedekt worden.
Avvertenza:
• L’unità non deve essere installata dall’utente. Richiedere al distributore o ad
una società autorizzata di installare l’unità. Se l’unità non è installata correttamente, vi è il rischio di perdite d’acqua, di scosse elettriche o di incendio.
• Non riparare mai l’unità o trasferirla in un altro luogo da soli.
• Non salire e non appoggiare alcun oggetto sull’unità.
• Non spruzzare acqua sull’unità e non toccarla con le mani bagnate.
• Non spruzzare gas combustibile nei pressi dell’unità.
Cautela:
• Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo da non
danneggiare il comando a distanza.
• Non pulire mai il comando a distanza con benzene, diluente, prodotti chimici, ecc..., per evitare uno scolorimento o un guasto dello stesso.
• Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni dell’unità.
8
ES
1. Medidas de Seguridad
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
1
Atención:
• La unidad no debe ser instalada por el usuario. Pida a su distribuidor o a una
empresa debidamente autorizada que se lo instale. La incorrecta instalación
de la unidad puede dar lugar a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego.
• No repare nunca la unidad ni la traslade a otro lugar usted mismo.
• No se suba encima ni coloque objetos sobre la unidad.
• No vierta agua sobre la unidad ni la toque con las manos húmedas.
• No rocíe gases combustibles en las proximidades de la unidad.
Cuidado:
• No utilice objetos puntiagudos para apretar los botones ya que podría dañarse
el controlador remoto.
• Nunca limpie el mando a distancia con gasolina, disolvente u otros productos químicos, porque podría decolorarlo y provocar alguna avería.
• No bloquee ni cubra nunca las tomas y salidas de las unidades interior y
exterior.
Uyar›:
• Bu cihaz kullan›c› taraf›ndan monte edilmelidir. Sat›c›dan veya baflka bir yetkili
flirketten cihaz› monte etmesini isteyiniz. E¤er cihaz do¤ru monte edilmezse
su kaça¤›, elektrik çarpmas› veya yang›n söz konusu olabilir.
• Cihaz› asla kendiniz onarmay›n›z ya da baflka bir yere nakletmeyiniz.
• Ünitenin üzerine hiçbir fley yerlefltirmeyiniz veya koymay›n›z.
• Cihaz›n üzerine su s›çratmay›n›z ve elleriniz ›slakken üniteye dokunmay›n›z.
• Cihaz›n yak›n›nda yan›c› gaz püskürtmeyiniz.
Aviso:
• O aparelho não deve ser instalado pelo utilizador. Peça ao distribuidor ou a
uma empresa autorizada para o instalar. Se o aparelho não for instalado
correctamente, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar
incêndio.
• Nunca repare o aparelho nem o transfira para outro local sem ajuda de alguém.
• Não se sente no aparelho nem coloque objectos em cima dele.
• Não derrame água sobre o aparelho e não lhe toque com as mãos.
• Não vaporize gás combustível perto do aparelho.
Cuidado:
• Não utilize objectos pontiagudos para accionar os botões, a fim de não danificar o controlador remoto.
• Nunca limpe o controlo remoto com benzina, dissolventes, trapos embebidos em produtos químicos, etc.
• Nunca bloqueie nem tape as admissões ou saídas internas e externas do
aparelho.
• Dü¤melere basmak için sivri nesneler kullanmay›n›z; bu, uzaktan kumanda
ünitesini zedeleyebilir.
• Uzaktan kumanda ünitesini asla benzen, tiner, kimyasal bezler vb. ile
silmeyiniz.
• D›fl ve iç ünitelerin girifl ve ç›k›fllar›n›n önünü asla kapatmay›n›z veya
örtmeyiniz.
Предупреждение:
• Данны прибор не должен устанавливаться пользователем. Обратитесь
к поставщику или в специализированное предприятие и закажите
установку прибора. При неправильной установке может произойти
утечка воды, электрический шок или пожар.
• Никогда не занимайтесь ремонтом или переносом прибора не кто иной
место самостоятельно.
• Не ставьте какие-либо посторонние предметы на прибор.
• Не проливайте на прибор воду и не дотрагивайтесь до прибора мокрыми
руками.
• Не разбрызгивайте вблизи от прибора горючий газ.
Осторожно:
• Не используйте какие-либо острые предметы для нажатия кнопок,
поскольку это может повредить пульт дистанционного управлени я.
• Никогда не протирайте пульт дистанционного управления бензином,
разбавителем, химическими веществами и т.д.
• Никогда не блокируйте и не закрывайте отверстия входа и выхода
внутреннего или внешнего приборов.
9
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
• Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor unit when it
is running.
• When you notice exceptionally abnormal noise or vibration, stop operation,
turn off the power switch, and contact your dealer.
• Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets.
• If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power switch and
consult your dealer. Otherwise, a breakdown, electric shock or fire may result.
• This air conditioner is NOT intended for use by children or infirm persons
without supervision.
• Young children should be supervised to ensure that they do not play with
the air conditioner.
• If the refrigeration gas blows out or leaks, stop the operation of the air conditioner, thoroughly ventilate the room, and contact your dealer.
Disposing of the unit
When you need to dispose of the unit, consult your dealer.
Warnung:
• Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläseschutz von der
Außenanlage abnehmen.
• Wenn das Geräusch oder die Vibrationen anders als normal oder besonders
stark sind, den Betrieb einstellen, den Hauptschalter ausschalten, und das
Verkaufsgeschäft um Hilfe bitten.
• Niemals die Finger, Stöcke etc. in de Ansaug- oder Austrittsöffnungen stekken.
• Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anlage nicht mehr
benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren Kundendienst wenden,
da sonst schwere Defekte an der Anlage, ein Stromschlag oder ein Brand
verursacht werden können.
• Diese Klimaanlage darf NICHT von Kindern oder unsicheren Personen ohne
Aufsicht benutzt werden.
• Kleine Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, daß sie nicht
an der Klimaanlage herumspielen.
• Wenn gasförmiges oder flüssiges Kühlmittel entweicht, die Klimaanlage abstellen, den Raum ausreichend lüften und das Verkaufsgeschäft benachrichtigen.
Avertissement:
• Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de l’appareil extérieur pendant son fonctionnement.
• Si vous remarquez des vibrations ou des bruits particulièrement anormaux,
arrêter l’appareil, éteindre l’interrupteur et prendre contact avec le revendeur.
• Ne jamais mettre des doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et sorties
d’air.
• Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter l’appareil, le mettre hors tension
et contacter le revendeur. Si vous ne procédez pas de cette façon, il pourrait
y avoir risque de panne, d’électrocution ou d’incendie.
• Ne JAMAIS laisser des enfants ou des personnes handicapées utiliser le
climatiseur sans surveillance.
• Toujours surveiller que les jeunes enfants ne jouent pas avec le climatiseur.
• Si le gaz de réfrigérant fuit, arrêter le fonctionnement du climatiseur, aérer
convenablement la pièce et prendre contact avec le revendeur.
Rangement de l’appareil
Lorsque vous devez ranger l’appareil, veuillez consulter votre revendeur.
Waarschuwing:
• Verwijder nooit de beschermkap van de ventilator in het buitenapparaat terwijl het apparaat aan staat.
• Wanneer u uitzonderlijk ongewone geluiden of vibraties bemerkt, zet dan het
apparaat stil, schakel de elektriciteit uit en neem contact op met uw dealer.
• Steek nooit uw vingers, stokjes of iets dergelijks in de toever- en afvoeropeningen.
• Als u iets vreemds ruikt, dient u het apparaat niet meer te gebruiken. Draai
de schakelaar uit en raadpleeg uw dealer. Doet u dat niet, dan loopt u het
risico van stroomonderbreking, elektrische schokken of brand.
• Deze airconditioner is NIET bedoeld voor gebruik door kinderen of onbekwame personen die niet onder toezicht staan.
• Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen dat ze met de
airconditioning gaan spelen.
• Als het koelgas uit het apparaat geblazen wordt of lekt, zet dan de airconditioner stil, ventileer de kamer goed en neem contact op met uw dealer.
Het apparaat verwijderen
Raadpleeg de zaak waar u het apparaat gekocht heeft indien u zich van het apparaat
wilt ontdoen.
10
Die Anlage entsorgen
Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
Avvertenza:
• Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del ventilatore
dalla sezione esterna durante il funzionamento dell’unità.
• Qualora vengano notati rumori o vibrazioni di intensità eccezionale, arrestare il funzionamento, spegnere l'unità e contattare il proprio rivenditore.
• Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc, nei fori di entrata o di uscita dell’unità.
• In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione e contattare il proprio distributore. Ciò
per evitare un’interruzione di corrente, una scossa elettrica od un incendio.
• Il climatizzatore NON può essere usato da bambini o persone inferme senza
la sorveglianza appropriata.
•È opportuno sorvegliare i bambini piccoli affinché non giochino con il
climatizzatore.
• In caso di fuoriuscita del gas refrigerante, arrestare il funzionamento dell'unità, ventilare completamente la stanza e contattare il proprio rivenditore.
Eliminazione dell’unità
Se occorre eliminare l’unità, contattare il proprio distributore.
ES
1. Medidas de Seguridad
TR
1. Güvenlik Önlemleri
RU
1. Меры предосторожности
PR
1. Precauções de Segurança
GR
1. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ª¤ÙÚ· ∞ÛÊ·Ï›·˜
1
Atención:
• No extraiga el panel frontal del ventilador de la unidad exterior mientras esté
en funcionamiento.
• Cuando note ruidos o vibraciones que no sean normales, pare la unidad, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor.
• No inserte nunca dedos, palos, etc. en las tomas o salidas de aire.
• Si detecta olores raros pare la unidad, desconecte el interruptor de red y
consulte con su distribuidor. De lo contrario puede haber una rotura, una
descarga eléctrica o fuego.
• Este aparato de aire acondicionado NO debe ser utilizado por niños ni por
personas inválidas sin el control de una persona adulta.
• Los niños pequeños deben estar vigilados por personas adultas para impedir que jueguen con el equipo de aire acondicionado.
• Si se producen fugas de gas refrigerante, pare la unidad, ventile bien la habitación y avise a su proveedor.
Eliminación de la unidad
Cuando deba eliminar la unidad, consulte con su distribuidor.
Aviso:
• Não retire o painel frontal nem a protecção da ventoinha da unidade exterior
enquanto ela funcionar.
• Se houver um ruído ou sentir vibração excepcionalmente anormal, pare a
unidade, desligue a corrente e contacte o concessionário.
• Nunca meta os dedos, paus, etc. nas entradas ou saídas do ar.
• Se detectar cheiros estranhos, deixe de utilizar o aparelho, desligue o inter-
ruptor da alimentação e consulte o seu distribuidor. Não o fazendo, pode
causar uma avaria, apanhar um choque eléctrico ou provocar incêndio.
• Este aparelho de ar condicionado NÃO se destina a ser utilizado por crian-
ças ou pessoas enfermas sem supervisão.
• Deve ser prestada especial atenção às crianças, para que não brinquem com
o aparelho de ar condicionado.
• Se escapar gás refrigerante do sistema ou houver fugas, pare a unidade de
ar condicionado, ventile profundamente a peça e contacte o seu concessionário.
Arrumação do aparelho
Se necessitar de arrumar o aparelho, consulte o seu distribuidor.
• D›fl ünite çal›fl›rken ön paneli veya vantilatör mahfazas›n› yerlerinden
ç›karmay›n›z.
• Afl›r› derecede anormal gürültü veya titreflim saptarsan›z, cihaz› durdurunuz,
elektrik flalterini kapat›n›z ve cihaz› ald›¤›n›z flirketle temasa geçiniz.
• Cihaz›n girifl veya ç›k›fllar›na asla parmaklar›n›z› veya de¤nek vb. fleyleri
sokmay›n›z.
• Tuhaf bir koku duyarsan›z cihaz› kullanmay›n›z. Elektrik flalterini kapat›p
yetkili sat›c›ya dan›fl›n›z. Bunun yap›lmamas›, ar›zaya, elektrik çarpmas›na
veya yang›na yol açabilir.
• Bu klima çocuklar veya zihnen ehliyetsiz kimseler taraf›ndan gözetimsiz
KULLANILMAMALIDIR.
• Küçük çocuklar gözetim alt›nda bulundurularak klimayla oynamalar›na imkân
verilmemelidir.
• E¤er so¤utucu gaz› d›flar› püskürür veya kaçak yaparsa klima cihaz›n›
durdurunuz; oday› iyice havaland›r›n›z ve yetkili sat›c›n›zla temasa geçiniz.
Cihaz›n at›lmas›
Cihaz› atman›z gerekti¤i zaman yetkili sat›c›n›za dan›fl›n›z.
Предупреждение:
• Не снимайте переднюю панель или защиту вентилятора с внешнего
прибора, когда он работает.
• Если вы заметите ненормально сильный шум или вибрацию, остановите
прибор, отключите главный выключатель питания и свяжитесь с вашим
поставщиком.
• Никогда не вставляйте пальцы, палки и т.д. в отверстия входа или выхода.
• Если вы почувствуете странные запахи, остановите прибор, отключите
питание и проконсультируйтесь с вашим поставщиком. В противном
случае может произойти поломка прибора, пожар или электрошок.
• Детям и немощным людям ЗАПРЕЩАЕТСЯ самостоятельно
пользоваться данным кондиционером воздуха.
• Необходимо наблюдать за маленькими детьми с тем, чтобы они не
играли с кондиционером воздуха.
• Если происходит выброс или утечка газа хладагента, остановите работу
кондиционера, тщательно проветрите помещение и свяжитесь с вашим
поставщиком.
6 CHECKING/TEST RUN (Kontrolde/‹flletme testi) Dü¤mesi:
Yaln›zca cihaz kontrolü ve iflletme testi s›ras›nda kullan›l›r.
7 FILTER (Filtre) Dü¤mesi:
Filtre göstergesini s›f›rlamada kullan›l›r.
8 UP/DOWN AIRFLOW DIRECTION (Hava Ak›m›n› Afla¤›/Yukar› Yönlendirme)
Dü¤mesi:
Hava ak›m›n› afla¤›/yukar› do¤ru yönlendirmede kullan›l›r.
9 ON/OFF (Açma/Kapama) Dü¤mesi:
Cihaz bir kere programland›ktan sonra yaln›zca ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine basarak klimay› hep ayn› programda çal›flt›rabilirsiniz.
0 FAN SPEED ADJUSTMENT (Vantilatör H›z› Ayarlama) Dü¤mesi:
∗ ‹ç ünitelerin kimi modellerinde hiçbir ifllev yoktur. (Bu nedenle uzaktan kumanda
ünitesinin çal›flt›r›lmas›na gerek kalmaz).
6 Кнопка [Проверка/выполнение испытания]:
Используется только при проверке и проведении испытания.
7 Кнопка [Фильтр]:
Нажимается для сброса показаний фильтра.
8 Кнопка [Направления потока воздуха вверх/вниз]:
9 Кнопка [ВКЛ./ВЫКЛ.]:
После установки режима эксплуатации вы можете повторять его нажатием
кнопки [ON/OFF] (ВКЛ./ВЫКЛ.)
0 Кнопка [Регулировки скорости вентилятора]:
* Некоторые модели внутренних приборов не имеют указанных функций.
(Использование пульта дистанционного управления отменяется).
15
3
E
3. Operation
D
3. Bedienung
F
3. Fonctionnement
NL
3. Gebruik3. Funzionamento
I
Before starting operation
• Make sure that the power supply is turned ON before use.
• Start running after the “HO” display has disappeared. (max. 2 minutes)
• In some systems, more than one indoor unit may be connected to a single outdoor
unit. When a remote controller for one indoor unit is used to change modes at the
same time as a different indoor unit is working together with the outdoor unit, the
operation underway stops, and the new operation begins. Until the old operation is
complete, the display on the remote controller flashes to indicate that the new
operation is in “waiting” status.
Warning:
Check and confirm the power circuit before use.
Vor dem Betrieb
• Vor Betriebsbeginn überprüfen, daß die Stromversorgung eingeschaltet ist.
• Betrieb durchführen, nachdem die Anzeig “HO” ausgegangen ist. (maximal 2 Minuten)
• Bei einigen Systemen kann mehr als eine Innenanlage an eine einzige Außenanlage angeschlossen sein. Wenn eine Fernbedienung für eine Innenanlage zum
gleichzeitigen Ändern der Betriebsarten verwendet wird, während eine andere
Innenanlage mit der Außenanlage zusammenarbeitet, schaltet sich der Betrieb
zwischendurch aus und der neue Betrieb setzt ein. Bis die bisherige Betriebsart
abgeschlossen ist, blinkt die Anzeige der Fernbedienung und zeigt so an, daß sich
die neue Betriebsart im “Wartestatus” befindet.
Appareil intérieur
• Veiller à ce que l’appareil soit sous tension (l’interrupteur doit être sur ON).
• Commencer la mise en marche lorsque l’affichage “HO” a disparu. (max. 2 minutes)
• Dans certains systèmes, vous pouvez connecter plusieurs appareils intérieurs à
un seul appareil extérieur. Lorsque vous utilisez une télécommande pour changer
de mode de fonctionnement alors qu’un autre appareil intérieur est relié à l’appareil extérieur, l’opération en cours s’arrête et le nouveau mode démarre. Tant que
l’ancien mode de fonctionnement n’est pas arrêté, l’affichage de la télécommande
clignote pour signaler que la nouvelle opération se trouve en état “ d’attente”.
Avertissement:
Vérifier le circuit d’alimentation avant toute utilisation.
Voordat u het apparaat gaat gebruiken
• Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar aanstaat voordat u het apparaat gaat gebruiken.
• Bedien het apparaat pas nadat de “HO”-display is verdwenen. (maximaal 2 minuten)
• In sommige systemen kunnen er meerdere binnenapparaten worden aangesloten
op een enkel buitenapparaat. Als de afstandsbediening van een binnenapparaat
wordt gebruikt om een nieuwe bedieningsstand in te stellen, terwijl een ander
binnenapparaat samenwerkt met het buitenapparaat, wordt de op dat moment
ingestelde bedieningsstand uitgeschakeld en de nieuwe bedieningsstand wordt
ingeschakeld. Zolang de oude bedieningsstand nog niet is uitgeschakeld, knippert
het display van de afstandsbediening om aan te geven dat het apparaat in de
“wachtstand” staat voor de nieuwe bedieningsstand.
Warnung:
Vor Betriebsbeginn den Stromversorgungsstromkreis überprüfen.
Prima di avviare il funzionamento dell’unità
• Accertarsi che l’unità sia alimentata prima dell’uso.
• Avviare il funzionamento dell’unità nel momento in cui sarà scomparso il messaggio “HO”. (max 2 minuti)
• In alcuni impianti, è possibile che ad un’unica unità esterna vengano collegate
diverse unità interne. Utilizzando il telecomando di un’unità interna per modificarne la modalità di funzionamento, mentre con l’unità esterna opera un’altra unità
interna, l’operazione in corso viene arrestata e viene avviata quella nuova. Nell’attesa del termine dell’operazione precedente, il display del telecomando lampeggia, ad indicare che l’operazione successiva si trova in stato di “attesa”.
Avvertenza:
Identificare e controllare il circuito di alimentazione prima dell’uso.
Waarschuwing:
Controleer het voedingscircuit en verzeker u ervan dat het correct aangesloten is voordat u het apparaat gebruikt.
16
ES
3. Manejo3. Funcionamento
TR
3. Çal›flma
RU
3. Эксплуатация
PR
GR
3. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Antes de ponerla en funcionamiento
• Asegúrese de que la fuente de alimentación está encendida antes de usar la unidad.
• Espere hasta que desaparezca el indicador “HO”. (durante un máximo de 2 minutos)
• En algunos sistemas puede conectarse más de una unidad interior a una sola unidad
exterior. Cuando utilice un controlador remoto para una unidad interior con el fin de
cambiar modos al mismo tiempo que otra unidad interior esté funcionando conjuntamente con la unidad exterior, el funcionamiento en marcha se detendrá y comenzará
a funcionar el nuevo modo elegido. El visor del controlador remoto parpadeará hasta
que haya finalizado el funcionamiento del modo anterior, indicando así que el nuevo
modo seleccionado está en “espera”.
Atención:
Compruebe y verifique el circuito eléctrico antes de usar la unidad.
Antes de pôr a funcionar
• Antes de utilização veja se a corrente está ligada.
• Ponha a funcionar depois da indicação “HO” desaparecer do visor. (máximo 2
minutos)
• Nalguns sistemas, podem estar ligadas mais do que uma unidade interior a uma
única unidade exterior. Quando é utilizado um controlo remoto para uma unidade
interior para alterar os modos ao mesmo tempo que está a funcionar uma outra
unidade interior juntamente com a unidade exterior, a operação que está a decor-
rer pára, e inicia-se a nova operação. Até a operação anterior estar concluída, o
mostrador no controlo remoto pisca para indicar que a nova operação está no
estado de “espera”.
Aviso:
Verifique e controle o circuito da corrente antes da utilização.
• Ekrandaki “HO” göstergesi kaybolduktan sonra cihaz› çal›flt›r›n. (en fazla iki dakika)
• Baz› sistemlerde birden fazla iç ünite tek bir d›fl üniteye ba¤lanabilir. Baflka bir iç
ünite d›fl üniteyle birlikte çal›fl›rken bir iç ünitenin uzaktan kumandas› kullan›larak
mod de¤ifltirildi¤inde, o s›rada süren çal›flma durur ve yeni çal›flma bafllar. Eski
çal›flma tamamlan›ncaya kadar uzaktan kumandan›n ekran› yan›p sönerek yeni
çal›flman›n “bekleme” durumunda oldu¤unu gösterir.
Uyar›:
Cihaz› kullanmaya bafllamadan önce elektrik devresini gözden geçirtin.
Прежде чем приступать к работе
• Убедитесь, что прибор подключен к источнику электропитания.
• Включайте прибор после того как с дисплея исчезнет индикация “НО”. (не
более чем на две минуты)
• В некоторых системах несколько внутренних приборов могут быть
подключены к одному наружному прибору. Когда пульт дистанционного
управления одного из внутренних приборов используется для переключения
режимов одновременно с тем, как другой внутренний прибор работает вместе
с данным наружным прибором, работа в текущем режиме останавливается,
и начинается работа в новом режиме. До момента завершения работы в
предыдущем режиме дисплей пульта дистанционного управления мигает,
сигнализируя о том, что работа в новом режиме находится в состоянии
“ожидания”.
Предупреждение:
Проверьте работу линии подачи электропитания до того, как
использовать прибор.
17
3
F
3. Fonctionnement
NL
3. Gebruik
PAR-20MAA
˚C
TEMP.
TIMER SET
˚C
ON/OFF
FILTER
CHECK TEST
A
1
E
3. Operation
D
3. Bedienung
I
3. Funzionamento
3.1. ON/OFF
Start an operation/Stop an operation
1 Press [ON/OFF] button
Operation lamp lights up/off and operation starts/stops.
A Operation lamp
Caution:
Even if the operation button is pressed immediately after the operation is
stopped, operation is not restarted for about 3 minutes.
3.1. ON/OFF (Ein/Aus)
Beginn des Betriebs/Beendigung des Betriebs
1 Die [ON/OFF]-Taste drücken
Die Betriebslampe beginnt zu leuchten/erlischt und der Betrieb startet/stoppt.
A Betriebslampe
Vorsicht:
Wenn die Betriebstaste sofort nach dem Abstellen wieder gedrückt wird, so
erfolgt zum Schutz der Ausrüstung drei Minuten lang kein Betrieb.
3.1. ON/OFF (marche/arrêt)
Pour mettre l’appareil en fonctionnement/Pour arrêter le fonctionnement
1 Appuyer sur la touche [ON/OFF]:
Le témoin de fonctionnement s’allume/s’éteint et l’appareil se met en marche/
s’arrête.
A Témoin de fonctionnement
Précaution:
Même si la touche de fonctionnement est enfoncée immédiatement après l’arrêt de l’appareil, celui-ci attendra environ 3 minutes.
3.1. AAN/UIT
Wanneer u het apparaat aan wilt zetten/Wanneer u het apparaat uit
wilt zetten
1 Druk of de [ON/OFF] knop:
De bedieningsindicator licht op/dooft en het apparaat gaat aan/uit.
A Aan/Uit-lampje
Voorzichtig:
Zelfs als u de ON/OFF knop indrukt onmiddellijk nadat u het apparaat hebt
gestopt, dan zal het apparaat voor ongeveer 3 minuten niet aangaan.
3.1. ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
Avviamento del funzionamento dell’unità/Arresto del funzionamento dell’unità
1 Premere il pulsante [ON/OFF]:
La spia di funzionamento si accende/spegne e l’operazione viene avviata/arrestata.
A Spia di funzionamento
Cautela:
Anche se il pulsante di funzionamento viene premuto immediatamente dopo
l’arresto dell’unità, questa non si riavvia durante 3 minuti circa.
18
ES
3. Manejo
TR
3. Çal›flma
RU
3. Эксплуатация
PR
3. Funcionamento
GR
3. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
3.1. ON / OFF
Para poner la unidad en marcha/Para parar la unidad
1 Pulse el botón [ON/OFF]:
Se encenderá o apagará el indicador luminoso y la unidad se pondrá en marcha
o se detendrá.
A Indicador luminoso de funcionamiento
Cuidado:
Una vez apretado el botón ON/OFF para parar la unidad, ésta no se pondrá en
marcha hasta transcurridos unos 3 minutos, aunque volvamos a pulsar inmediatamente el mismo botón para ponerla de nuevo en marcha.
3.1. ON/OFF (Ligar/Desligar)
Para iniciar o funcionamento/Para parar o funcionamento
1 Carregue na tecla [ON/OFF]:
A lâmpada de funcionamento acende-se/desliga-se e a unidade começa a/pára
de funcionar.
A Lâmpada de funcionamento
Cuidado:
Se carregar na tecla de operação imediatamente após a unidade ter parado,
esta só recomeça a funcionar 3 minutos depois.
“Cihaz çal›fl›yor” lambas› yanar/söner ve çal›flma bafllar/durur.
A “Cihaz çal›fl›yor” lambas›
Dikkat:
Cihaz›n kapat›lmas›n›n hemen ard›ndan ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine
yeniden bas›lsa bile cihaz yaklafl›k üç dakika kadar kapal› kal›r.
3.1. ВКЛ./ВЫКЛ.
Чтобы приступить к эксплуатации/Чтобы прекратить
эксплуатацию
1 Нажмите кнопку [ВКЛ./ВЫКЛ.]:
Световой индикатор эксплуатации загорается/гаснет и прибор начинает
работать/останавливается.
A Лампочка-индикатор эксплуатации
Осторожно:
Даже если вы нажмете кнопку запуска эксплуатации немедленно после
останова прибора, эксплуатация не начнется раньше чем примерно через
3 минуты.
19
3
F
3. Fonctionnement
NL
3. Gebruik
B
2
PAR-20MAA
˚C
TEMP.
TIMER SET
˚C
ON/OFF
FILTER
CHECK TEST
E
3. Operation
D
3. Betrieb und Bedienung
I
3. Funzionamento
3.2. Mode select
1 If the unit is off, press the ON/OFF button to turn it on.
A The ON indicator should light up.
2 Press the operation mode () button and select the operation mode.
• Dü¤meye her bast›¤›n›zda s›cakl›k ayar› 1 °C azal›r.
ss
s Oda s›cakl›¤›n› yükseltmek için:
ss
1 Gerekirse, istedi¤iniz s›cakl›¤› ayarlamak için
A Seçilen s›cakl›k görüntülenir.
• Dü¤meye her bast›¤›n›zda s›cakl›k ayar› 1 °C artar.
• Ayarlanabilecek s›cakl›k de¤erleri:
So¤utma ve Kurutma:19 - 30 °C
Is›tma:17 - 28 °C
Otomatik:19 - 28 °C
Dolafl›m:— (Mevcut de¤il)
• E¤er oda s›cakl›¤› göstergedeki s›cakl›ktan daha düflük veya yüksekse durumdan
haberdar olman›z için göstergede 8 °C veya 39 °C yan›p söner.
3.3. Выбор температуры
ss
s Чтобы понизить температуру в помещении:
ss
1 Нажмите кнопку
A Дисплей показывает выбранную температуру.
•
При каждом нажатии данной кнопки показание температуры уменьшается на 1°C.
ss
s Чтобы повысить температуру в помещении:
ss
1 Нажмите кнопку
A Дисплей показывает выбранную температуру.
•
При каждом нажатии данной кнопки показание температуры увеличивается на 1°C.
• Имеющиеся диапазоны температур:
Охлаждение и сушка:19 - 30 °C
Отопление:17 - 28 °C
Автоматический режим:19 - 28 °C
Циркулирование воздуха: — (Отсутствует)
• На дисплее мигают показания 8 °C - 39 °C, чтобы проинформировать Вас о
том, что температура в помещении ниже или выше показания температуры
на дисплее.
S›cakl›k de¤erinin seçilmesi
dü¤mesine bas›n›z.
dü¤mesine bas›n›z.
TEMP.
, чтобы установить желаемое значение температуры.
, чтобы установить желаемое значение температуры.
23
3
F
3. Fonctionnement
NL
3. Gebruik
PAR-20MAA
˚C
TEMP.
TIMER SET
A
˚C
ON/OFF
FILTER
CHECK TEST
E
3. Operation
D
3. Betrieb und Bedienung
I
3. Funzionamento
3.4. Selecting a fan speed
1 Press button to select a desired fan speed.
• Each time you press the button, available options change with the display A on
the remote controller, as shown below.
Fan speed
4-stage
The display and the fan speed of the unit will differ in the following situations:
• When STAND BY and DEFROST are displayed.
• Just after the heating mode (while waiting to change to another mode).
• When the temperature of the room is higher than the temperature setting of the
unit operating in the heating mode.
• In the dry operation, the indoor fan automatically turns to low-speed operation.
Switching of fan speed is impossible.
• PKFY-P·VFM has 2-stage (Low/High).
LowMedium 2Medium 1High
▼
Remote controller display
▼
▼
▼
3.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit
1 Taste drücken, um die gewünschte Gebläsegeschwindigkeit einzustellen.
• Bei jedem Drücken der Taste ändern sich die verfügbaren Optionen entsprechend
der Anzeige A auf der Fernbedienung, wie dargestellt.
Gebläse-
leistung
4-Vierstufig
LangsamMittel 2Mittel 1Schnell
▼
Fernbedienungsanzeige
▼
▼
▼
1
3.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur
1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la vitesse du ventilateur désirée.
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles changent
en même temps que l’affichage A sur la télécommande, de la manière suivante.
Vitesse de
ventilateur
4 vitesses
L’affichage et la vitesse de ventilation de l’appareil différeront dans les cas suivants.
• Lorsque les indications STAND BY (veilleuse) et DEFROST (dégivrage) sont affichées.
• Juste après la mise en marche du mode de chauffage (en attendant de passer à
un autre mode).
• Lorsque la température de la pièce est supérieure au réglage de température de
l’appareil qui fonctionne en mode de chauffage.
• Lors de l’opération de déshumidification, le ventilateur intérieur se met automatiquement sur faible vitesse et il est alors impossible de changer de vitesse.
Faible (Low)Moyenne 2Moyenne 1Elevée (High)
▼
Affichage de la télécommande
▼
▼
▼
3.4. De ventilatorsnelheid instellen
1 Druk op om de gewenste ventilatorsnelheid in te stellen.
• Telkens als u op de toets drukt, veranderen de beschikbare opties met de display
A op de afstandsbediening, zoals hieronder aangegeven.
Ventilator-
snelheid
4-staps
Het display en de ventilatorsnelheid van het apparaat wijken in de volgende gevallen
van elkaar af.
• Wanneer STAND-BY of DEFROST (ontdooien) wordt weergegeven.
• Onmiddellijk na afloop van de verwarmingsstand (wanneer het apparaat wacht
totdat er wordt overgeschakeld naar een andere gebruiksinstelling).
• Wanneer de kamertemperatuur hoger is dan de temperatuur die is ingesteld op
het apparaat, in de verwarmingsstand.
• In de droogstand gaat de binnenventilator automatisch over op lage snelheid. U
kunt de ventilatorsnelheid niet wijzigen in deze stand.
LaagGemiddeld 2Gemiddeld 1Hoog
Display van de afstandsbediening
▼
▼
▼
▼
24
Die Anzeige und die Gebläseleistung der Anlage ist in den folgenden Situationen
anders.
• Bei der Anzeige von STANDBY und DEFROST.
• Direkt nach der Betriebsart Heizen (während auf das Wechseln zu einer anderen
Betriebsart gewartet wird).
• Wenn die Raumtemperatur höher ist als die Temperatureinstellung der Anlage, die
in der Betriebsart Heizen läuft.
• Bei Lufttrocknung wird der Ventilator der Inneneinheit automatisch auf schwachen
Luftstrom geschaltet und Umschaltung ist nicht möglich.
3.4. Selezione della velocità del ventilatore
1 Premere il pulsante per selezionare una velocità del ventilatore.
• Ogni volta che si preme il pulsante, vengono visualizzate in sequenza sul display
A le opzioni disponibili come mostrato qui sotto.
Velocità del
ventilatore
4 modalità
Il display e la velocità di ventilazione dell’unità differiranno nelle seguenti situazioni:
• Quando vengono visualizzati i messaggi STAND BY (ATTESA) e DEFROST
(SBRINAMENTO).
• Subito dopo la modalità riscaldamento (in attesa di cambiare verso un’altra modalità).
• Quando la temperatura reale della stanza è superiore a quella impostata sull’unità
che sta funzionando in modalità riscaldamento.
• Durante l’attivazione della funzione di deumidificazione, il ventilatore interno viene
impostato automaticamente su velocità bassa. Sarà impossibile modificare tale
impostazione.
BassaMedia 2Media 1Alta
Display del regolatore a distanza
▼
▼
▼
▼
ES
3. Manejo
TR
3. Çal›flma
RU
3. Эксплуатация
PR
3. Funcionamento
GR
3. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
3.4. Ajuste de la velocidad del ventilador
1 Pulse el botón para seleccionar la velocidad de ventilador deseada.
• Cada vez que pulse el botón cambian las opciones disponibles, y en el visor A del
control remoto se verá lo que se indica a continuación.
Velocidad del
ventilador
de 4 fases
La pantalla y la velocidad del ventilador de la unidad difieren en las siguientes situaciones.
• Cuando aparezcan en la pantalla STAND BY y DEFROST (RESERVA y DESCONGELACIÓN).
• Después del modo de calefacción (mientras espera el cambio a otro modo).
• Cuando la temperatura de la habitación es superior al ajuste de temperatura de launidad que está funcionando en el modo de calefacción.
• En el modo de secado se selecciona automáticamente la velocidad baja del ven-
tilador y resulta imposible cambiarla.
BajaMedia 2Media 1Alta
▼
▼
Pantalla del controlador remoto
▼
▼
▼
▼
▼
▼
3.4. Vantilatör h›z›n›n seçilmesi
1 ‹stedi¤iniz vantilatör h›z›n› seçmek için dü¤mesine bas›n›z.
• Dü¤meye her bas›fl›n›zda uzaktan kumanda ünitesi ekran›ndaki A mevcut
seçenekler afla¤›daki flekilde de¤iflir.
Fan h›z›
4 kademe
DüflükOrta 2Orta 1Yüksek
▼
Uzaktan kumanda ekran›
▼
▼
▼
3.4. Selecção da velocidade da ventoinha
1 Carregue no botão para seleccionar a velocidade da ventoinha desejada.
• Por cada toque no botão, as opções disponíveis mudam com o visor A no contro-
lo remoto, como se mostra a seguir:
Velocidade
da ventoinha
4 modos
O mostrador e a velocidade da ventoinha da unidade poderão diferir nas seguintes
situações.
• Quando aparece STAND BY e DEFROST (EM ESPERA e DESCONGELAR).
• Imediatamente a seguir ao modo de aquecimento (enquanto aguarda que mude
para outro modo).
• Quando a temperatura da divisão for superior à definição da temperatura da unidade que se encontra a funcionar no modo de aquecimento.
• Em modo de funcionamento de secagem, a ventoinha interna muda automaticamente para funcionamento a baixa velocidade. É impossível mudar a velocidade
da ventoinha.
1 Нажмите кнопку , чтобы выбрать желаемую скорость вентилятора.
• При каждом нажатии данной кнопки имеющиеся скорости чередуются на
дисплее A пульта дистанционного управления следующим образом:
Скорость
вентилятора
4 стадии
Показание дисплея и реальная скорость вентилятора могут не совпадать в
следующих случаях:
• При индикации STAND BY (ОЖИДАНИЕ) и DEFROST (РАЗМОРАЖИВАНИЕ)
на дисплее.
• Сразу же после работы в режиме отопления (в период ожидания
переключения на другой режим работы).
• Когда температура в помещении выше установки температуры на приборе,
работающем в режиме отопления.
• При работе в режиме сушки вентилятор автоматически переключается на
низкую скорость. Переключение скорости вентилятора невозможно.
Дисплей пульта дистанционного управления
НизкаяСредняя 2Средняя 1Высокая
▼
▼
▼
▼
25
F
3. Fonctionnement
NL
3. Gebruik
E
3. Operation
D
3. Betrieb und Bedienung
I
3. Funzionamento
3
ABCDE
F
1Hr.
˚C
˚C
PAR-20MAA
TEMP.
TIMER SET
ON/OFF
FILTER
CHECK TEST
1
3.5. Adjusting vertical airflow direction
The vertical air vane helps select the vertical direction of the airflow.
1 Press
• Each time you press the button, the option changes are displayed on the remote
controller, as shown below.
• If the room temperature is higher than the temperature set on the remote controller
while the unit is defrosting or preparing for heating, the vertical air vane will move
to the horizontal airflow position (B).
• In either cooling or dry mode, if you select C, D or E when the fan speed is low,
medium 1 or medium 2, a display reading “1 Hr” F will appear.
After one hour, the air conditioner will switch automatically to horizontal air mode
B and the display “1 Hr”F will disappear.
• When the heating thermostat is OFF, the louver automatically turns horizontally
during defrosting or preparation for heating.
Note:
PKFY-P·VAM has no swing display.
3.5.
Die vertikalen Luftschieber unterstützen die Einstellung der vertikalen Richtung des
Luftstroms.
1 Taste
• Bei jedem Drücken der Taste werden die geänderten Optionen auf der Fernbedie-
nung wie nachstehend dargestellt angezeigt:
• Wenn die Raumtemperatur höher als die auf der Fernbedienung eingestellte Temperatur ist und die Anlage die Enteisung vornimmt oder sich auf die Heizung vorbereitet, bewegt sich die vertikale Luftklappe in die horizontale Luftstromstellung (B).
• In der Betriebsart Kühlung oder Lufttrocknung. Wenn die Gebläsedrehzahl auf Low
(Niedrig), Medium 1 oder Medium 2 geschaltet ist und sie C, D oder E wählen,
erscheint eine Anzeige, die “1Hr” F lautet. Nach einer Stunde schaltet die Klima-
anlage automatisch in die Betriebsart Horizontaler Luftstrom B und die Anzeige
“1Hr” F erlischt.
• Wenn der Heizthermostat ausgeschaltet ist, während Heizvorbereitung und wäh-
rend Entfrostung wird die Klappe automatisch waagerecht gestellt.
Hinweis:
PKFY-P·VAM hat keine Swing-Anzeige.
button to select the vertical airflow direction.
A (swing) → B → C → D → E → A
Einstellung der vertikalen Richtung des Luftstroms
drücken, um die Richtung des vertikalen Luftstroms einzustellen.
A (Schwenken) → B → C → D → E → A
3.5. Réglage de la direction du flux d’air vertical
L’ailette verticale permet de sélectionner la direction verticale du flux d’air.1 Appuyer sur le bouton
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles sont affichées sur la télécommande, de la manière suivante.
A (Changement de direction) → B → C → D → E → A
• Si, lorsque l’appareil est en cours de dégivrage ou lorsqu’il se prépare pour le
chauffage, la température de la pièce est supérieure à la température programmée sur la télécommande, le volet de la soufflerie verticale se met sur la position
horizontale (B).
• En mode de refroidissement ou de déshumidification, si vous sélectionnez C, D
ou E lorsque la vitesse de ventilation est réglée sur Low, Medium1 ou Medium2,
l’indication “1Hr” F apparaît. Après une heure de fonctionnement, le climatiseur
passe automatiquement au mode de soufflerie horizontale B et l’indication “1 Hr”
F disparaît de l’affichage.
• Lorsque le thermostat du chauffage est arrêté (OFF), la fonction de pivotement se
met automatiquement à l’horizontale pendant le dégivrage et pendant la prépara-
tion au chauffage.
Remarque:
Le modèle PKFY-P·VAM ne possède pas d’affichage correspondant au pivotement.
pour sélectionner la direction verticale du flux d’air.
3.5. De verticale blaasrichting instellen
Met de verticale luchtschotjes kunt u de verticale blaasrichting instellen.
1 Druk op
• Telkens als u de toets indrukt wordt de optie die u geselecteerd hebt op de afstandsbediening weergegeven, zoals hieronder is aangegeven.
A (Swing (Draaien)) → B → C → D → E → A
• Als het apparaat op ontdooien staat of voorbereidingen treft voor verwarmen en de
kamertemperatuur is hoger dan de temperatuur die is ingesteld op de afstandsbediening, zal het verticale luchtuitlaatrooster omgezet worden naar de positie voor
horizontale luchtuitstroom (B).
• Als het apparaat op koelen of drogen staat en u selecteert C, D of E terwijl het
ventilatortoerental op “Laag” , “Midden1” of “Midden2” staat, verschijnt de aandui-
ding “1Hr”F in het display. Na een uur schakelt het apparaat automatisch over op
horizontale luchtuitstroom B en de aanduiding “1Hr” F verschijnt.
• Als de verwarmingsthermostaat UIT is, draait de ventilatiejaloezie automatisch
naar de horizontale stand tijdens ontdooien of tijdens de verwarmingsvoorbereiding.
Opmerking:
De PKFY-P·VAM heeft geen display voor zwaaien.
om de verticale blaasrichting in te stellen.
26
3.5. Regolazione della direzione verticale della portata
d’aria
Il deflettore verticale facilita la selezione della direzione verticale della portata d’aria.1 Premere il pulsante
• Ogni volta che si preme il pulsante, viene cambiata l’opzione, come visualizzato
sul display del comando a distanza, secondo le modalità indicate qui sotto:
A (Oscillazione) → B → C → D → E → A
• Se la temperatura della stanza è superiore a quella impostata sul comando a
distanza mentre l’unità è in modalità di sbrinamento o si sta preparando per il
riscaldamento, il deflettore verticale dell’aria si muoverà verso la posizione orizzontale (B).
• Sia in modalità raffreddamento che deumidificazione, selezionando C, D o E
con la velocità di ventilazione impostata su Bassa, Media 1 o Media 2, verrà
visualizzato sul display il messaggio “1Hr” F. Trascorsa un’ora, il condizionatore
dell’aria passerà automaticamente in modalità flusso orizzontale dell’aria B e il
messaggio “1Hr” sparirà dal display.
• Quando il termostato di riscaldamento è disattivato, il deflettore automatico si dispone
orizzontalmente durante le fasi di sbrinamento o di preparazione al riscaldamento.
Nota:
Il modello PFKY-P·VAM non è dotato di display orientabile.
per selezionare la selezione verticale della portata d’aria.
ES
3. Manejo
TR
3. Çal›flma
RU
3. Эксплуатация
PR
3. Funcionamento
GR
3. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
3.5. Ajuste de la dirección vertical del flujo de aire
Las paletas verticales ayudan a ajustar la dirección vertical del flujo de aire.
1 Pulse el botón
• Cada vez que pulse el botón, se verán los cambios de opción en el visor delcontrol remoto, como se indica a continuación.
A (Oscilación) →B → C → D → E → A
• Si la temperatura de la habitación es superior a la temperatura establecida en el
controlador remoto mientras la unidad esté en el modo de desescarchado o se
esté preparando para el modo de calefacción, las paletas de aire vertical cambiarán a la posición de flujo de aire horizontal (B).
• Si selecciona la opción C, D o E cuando la velocidad del ventilador sea baja,
media 1 o media 2 el visor mostrará “1Hr.” F tanto en el modo de enfriamiento
como en el de secado. Transcurrida una hora, el acondicionador de aire cambiará
automáticamente al modo de circulación de aire horizontal B y desaparecerá la
visualización “1Hr.” F.
• Cuando el termostato de la calefacción está desactivado, la persiana se pone
automáticamente en posición horizontal durante las operaciones de desescarchado
o de preparación para la calefacción.
Nota:
PKFY-P·VAM no tiene visor de alternancia.
para ajustar la dirección vertical del flujo de aire.
3.5. Regulação da direcção vertical do fluxo de ar
A válvula de ar vertical ajuda a seleccionar a direcção vertical do fluxo de ar.
1 Carregue no botão
• Por cada toque no botão, são visualizadas as mudanças de opção no controlo
remoto, como se mostra a seguir.
A (Oscilação) →B → C → D → E → A
• Se a temperatura ambiente for superior à temperatura definida no controlo remoto
enquanto a unidade está a refrigerar ou a preparar para aquecer, a válvula de ar
vertical mover-se-á para a posição de saída de ar horizontal (B).
• Tanto no modo de arrefecimento como no modo de Desumidificação, se seleccionar C, D ou E quando a velocidade da ventoinha for Low (Baixo), Medium1
(Médio1) ou Medium2 (Médio2), aparecerá no visor a leitura de “1Hr”F. Depois
de uma hora, o ar condicionado mudará automaticamente para o modo de ar
Horizontal B e a visualização de “1Hr” F desaparecerá.
• Quando o termóstato de aquecimento está desligado (OFF), a veneziana muda
horizontalmente durante o descongelamento ou a preparação para aquecimento.
Nota:
PKFY-P·VAM não tem visualisação de alternância.
• Ünite buz gidermede veya ›s›tmadayken oda s›cakl›¤› uzaktan kumandada
belirlenen s›cakl›ktan yüksekse, dikey hava kanat盤› yatay hava ak›m› konumuna
(B) geçer.
• Serin ya da Kurutma modunda, fan h›z› Düflük, Orta 1 veya Orta 2 iken C, D veyaE ’yi seçerseniz, ekranda “1 Hr” F de¤eri görünür. 1 saat geçtikten sonra klima
otomatik olarak Yatay hava ak›m› moduna B geçer ve ekrandaki “1 Hr” F görüntüsü
kaybolur.
• Is›tma termostat› OFF (kapal›) konumdayken ve cihaz buz giderme ya da ›s›tmaya
haz›rlanma aflamas›ndayken pancur kendili¤inden yatay konuma gelir.
Not:
PKFY-P·VAM’da sal›n›m ekran› yoktur.
dü¤mesine bas›n›z.
3.5. Регулирование направления воздушного
потока по вертикали
Заслонка вертикальной регулировки потока воздуха позволяет выбрать
направление движения воздушного потока по вертикали.
1 Нажмите кнопку
воздушного потока по вертикали.
• При каждом нажатии данной кнопки имеющиеся опции чередуются на
дисплее пульта дистанционного управления следующим образом:
A (качание) → B → C → D → E → A
• Если температура в помещении выше значения температуры, установленного
на пульте дистанционного управления, при работе в режимах
размораживания и обогрева вертикальные жалюзи перключатся в
положение горизонтального потока воздуха (B).
• При работе в режимах охлаждения или Сушки. При выборе позиций C, D
или E, когда скорость вентилятора Низкая (Low), Средняя 1 (Medium 1) или
Средняя 2 (Medium 2), на дисплее появится индикация “1 Hr” F. Через час
кондиционер автоматически переключится на Горизонтальное направление
воздуха B, и индикация “1 Hr” F исчезнет с дисплея.
• Когда термостат отопления настроен на OFF (ВЫКЛ.), жалюзи автоматически
поворачивается в горизонтальное положение при размораживании или при
подготовке к отоплению.
Примечание:
Индикация качания отсутствует на модели PKFY-P·VAM.
, чтобы выбрать необходимое направление движения
27
F
3. Fonctionnement
NL
3. Gebruik
E
3. Operation
D
3. Betrieb und Bedienung
I
3. Funzionamento
3
PAR-20MAA
˚C
TEMP.
TIMER SET
21
B
CLOCK
A
ON OFF
ON OFF
˚C
ON/OFF
FILTER
CHECK TEST
3.6. Using the timer
1) Set the current time
1 Press button to display the “CLOCK”B.
ON
RemoteCLOCK →
controller display A
2 Each time you press
Each time you press
CLOCK
↑
button, the time increases in increments of one minute.
button, the time decreases in increments of one minute.
• Press and hold the button to rapidly change the time.
• The time changes in increments of one minute → ten minutes → in units of hour; in
this order.
• Approximately ten seconds after pressing the button, the display on the remote
controller will turn off.
The example shows a timer set for operation start at 8:00 and end at 17:00.
→
OFF
→ No Display
CLOCK
3.6. Benutzung des Timers/Zeitschalters
1) Aktuelle Zeit einstellen
1 Taste drücken, um “CLOCK”B/AKTUELLE ZEIT anzuzeigen.
ON
Fernbedienung-CLOCK →
sanzeige A
2 Bei jedem Drücken der Taste
CLOCK
↑
verlängert sich die Zeit in Abständen von
einer Minute. Bei jedem Drücken der Taste
ständen von einer Minute.
• Zum schnellen Ändern der Zeit Taste gedrückt halten.
• Die Zeit ändert sich in Abständen von einer Minute → zehn Minuten → in einer
Stunde, und zwar in dieser Reihenfolge.
• Etwa zehn Sekunden nach Drücken der Taste schaltet sich die Anzeige auf der
Fernbedienung ab.
In diesern Beispiel beginnt der Betrieb um 8:00 und endet um 17:00.
OFF
→
→ Keine Anzeige
CLOCK
verringert sich die Zeit in Ab-
3.6. Utilisation du minuteur
1) Réglage de l’heure actuelle
1 Appuyer sur le bouton pour afficher “CLOCK” B.
ON
Affichage de laCLOCK →
télécommande A
CLOCK
↑
2 A chaque fois que vous appuyez sur le bouton
nute. A chaque fois que vous appuyez sur le bouton
l’heure d’une minute.
• Appuyez continuellement sur le bouton pour changer l’heure rapidement.
• L’heure change d’une minute → dix minutes → une heure à la fois, dans cet ordre.
• Environ dix secondes après avoir appuyé sur le bouton, l’affichage de la télécom-
mande s’éteindra.
L’exemple indique une minuterie réglée pour la mise en marche à 8:00 et pour l’arrêtà 17:00.
→
CLOCK
OFF
→ Pas d’affichage
l’heure avance d’une mi-
vous faites reculer
3.6. De timer gebruiken
1) De juiste tijd instellen
1 Druk op om “CLOCK” B weer te geven.
ON
Display op deCLOCK →
afstandsbediening A
2 Elke keer dat u op
keer dat u op
drukt zal de tijd telkens met 1 minuut vooruit gaan. Elke
drukt zal de tijd telkens met 1 minuut achteruit gaan.
CLOCK
• Om de tijd snel vooruit of achteruit te laten gaan moet u de toets ingedrukt houden.
• De tijd wijzigt in intervallen van één minuut → tien minuten → uren, in deze volg-
orde.
• De display op de afstandsbediening zal na ongeveer 10 seconden nadat u de
toets hebt ingedrukt uitgaan.
Het voorbeeld laat een timerinstelling zien met een starttijd van 8:00 uur en een
eindtijd van 17:00 uur.
→
CLOCK
OFF
→ Geen display
3.6. Utilizzo del timer
1) Impostazione dell’ora in corso
1 Premere il pulsante per visualizzare “CLOCK” B.
ON
Display del comandoCLOCK →
a distanza A
CLOCK
↑↑
2 Ogni volta che si preme il pulsante
minuto. Ogni volta che si preme il pulsante
di un minuto.
• Tenere premuto il pulsante per cambiare rapidamente l’ora.
• L’ora subisce incrementi, nell’ordine, di un minuto → dieci minuti → una unità ora-
ria.
• Il display del comando a distanza si spegnerà dieci secondi circa dopo aver premuto il pulsante.
Questo esempio mostra un timer impostato per avviare il condizionatore alle 8:00
del mattino e per spegnerlo alle 17:00.
OFF
→
→ Nessun messaggio
CLOCK
, l’ora impostata viene aumentata di un
, l’ora impostata viene diminuita
28
ES
3. Manejo
TR
3. Çal›flma
RU
3. Эксплуатация
PR
3. Funcionamento
GR
3. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
3.6. Uso del programador
1) Fije la hora actual
1 Pulse el botón y se verá en el visor “CLOCK” B.
ON
Visor del controlCLOCK →
remoto A
2 Cada vez que pulse el botón
CLOCK
↑↑
la hora aumentará en incrementos de un
minuto. Cada vez que pulse el botón
de un minuto.
• Pulse y mantenga pulsado el botón para cambiar la hora rápidamente.
• La hora cambia en incrementos de un minuto → diez minutos → unidades de
hora, y en este orden.
• Aproximadamente diez segundos después de haber pulsado el botón, se apagará
el visor del control remoto.
El ejemplo muestra un temporizador programado para empezar a las 8:00 y acabar
a las 17:00.
OFF
→
→ Sin indicación
CLOCK
, la hora disminuirá en disminuciones
3.6. Utilização do temporizador
1) Acerte a hora
1 Carregue no botão para visualizar “CLOCK” B.
ON
Visor do controloCLOCK →
remoto A
2 Por cada toque no botão
cada toque no botão
CLOCK
, a hora aumenta por fracções de um minuto. Por
, a hora diminui por fracções de um minuto.
• Carregue e aguente o botão para mudar rapidamente a hora.
• A hora muda, por esta ordem, por fracções de um minuto → dez minutos → em
unidades de hora.
• Cerca de dez segundos depois de carregar no botão, o visor do controlo remoto
apaga-se.
O exemplo mostra o temporizador regulado para iniciar o funcionamento às 8 horas
e terminar às 17 horas.
1 dü¤mesine basarak D görüntülerini ekrana getiriniz.
2) Установка на беспрерывный режим работы производится
следующим образом
1 Нажмите кнопку , чтобы на дисплее появилась индикация D.
3) Установка времени включения прибора производится
следующим образом
2 Нажмите кнопку , чтобы на дисплее появилась индикация B ON .
3 С помощью кнопки
Время включения показывается в A.
TIMER SET
установите желаемое время включения прибора.
4) Установка времени остановки прибора производится
следующим образом
2 Нажмите кнопку , чтобы на дисплее появилась индикация C
3 С помощью кнопки
Время остановки показывается в A.
TIMER SET
установите желаемое время остановки прибора.
OFF
.
5) Установка на работу в режиме таймера производится
следующим образом
1 Нажмите кнопку , чтобы на дисплее появилась индикация D.
31
4
E
4. Care and cleaning
D
4. Pflege und Reinigung
F
4. Entretien et nettoyage
NL
4. Onderhoud en schoonmaken4. Cura e pulizia
I
4.1. Cleaning the filters and the indoor unit
Cleaning the filters
• Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum cleaner, tap
the filters against a solid object to knock off dirt and dust.
• If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take care to rinse
off any detergent thoroughly and allow the filters to dry completely before putting
them back into the unit.
Caution:
• Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an
electric heater: this may warp them.
• Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them.
• Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without
air filters can cause malfunction.
4.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage
Reinigung der Filter
• Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staubsauger besitzen, den Schmutz und Staub durch Klopfen der Filter auf einen harten Gegenstand hinaus befördern.
• Wenn die Filter besonders schmutzig sind, diese in lauwarmem Wasser auswaschen. Sorgfältig darauf achten, das Waschmittel gründlich auszuspülen und die
Filter vor dem Wiedereinsetzen in die Anlage vollständig trocknen lassen.
4.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur
Nettoyage des filtres
• Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas d’aspirateur, battre
les filtres contre un objet dur afin de les secouer et de retirer toutes les saletés et
la poussière.
• Si les filtres sont particulièrement sales, les laver à l’eau tiède. Veiller à rincer
soigneusement toute trace de détergent et laisser sécher les filtres complètement
avant de les remonter dans le climatiseur.
Précaution:
• Ne jamais laisser sécher les filtres au soleil ni les sécher en utilisant une
source de chaleur comme un chauffage électrique : vous risqueriez de les
déformer.
• Ne jamais laver les filtres à l’eau chaude (au-dessus de 50°C) car vous risqueriez de les faire gondoler.
• Veiller à ce que les filtres à air soient toujours en place. La mise en marche
de l’appareil alors que les filtres sont retirés pourrait en effet être à l’origine
d’un mauvais fonctionnement.
4.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat
Reinigen van de filters
• Maak de filters schoon met behulp van een stofzuiger. Als u niet de beschikking
heeft over een stofzuiger, klop de filters dan lichtjes tegen een hard voorwerp
zodat al het stof en vuil eruit valt.
• Als de filters heel erg vuil zijn, was deze dan in lauw water. Als u wasmiddel gebruikt, zorg dan dat dit hierna grondig wordt weggespoeld en laat de filters goed
drogen voordat u deze weer plaatst.
Voorzichtig:
• Droog de filters nooit in direct zonlicht of met behulp van een warmtebron
zoals een straalkacheltje of een haardroger; hierdoor kunnen de filters kromtrekken.
• Was de filters nooit in heet water (meer dan 50°C); hierdoor kunnen de filters
kromtrekken.
• Let erop dat de filters altijd zijn geïnstalleerd als u het apparaat gebruikt.
Gebruik van het apparaat zonder de filters kan leiden tot beschadiging ervan.
Vorsicht:
• Die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder unter Verwendung einer Wärmequelle, wie etwa einer Elektroheizung, trocknen: sie können sich dadurch
verformen.
• Die Filter nicht in heißem Wasser (mehr als 50°C) waschen, da sie sich sonst
verformen können.
• Dafür sorgen, daß die Luftfilter immer installiert sind. Der Betrieb der Anlage
ohne Luftfilter kann zu Fehlfunktionen führen.
4.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna
Pulizia dei filtri
• Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Qualora questo non sia disponibile, battere i filtri contro un oggetto solido per far partire la sporcizia e la polvere.
• Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accertarsi di sciacquare via completamente qualsiasi traccia di detergente e far asciugare completamente i filtri prima di rimetterli nell’unità.
Cautela:
• Non far asciugare i filtri alla luce diretta del sole o usando una sorgente di
calore, come un elettroriscaldatore: questo potrebbe deformarli.
• Non lavare i filtri in acqua calda (sopra i 50°C), per non deformarli.
• Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. La mancanza di detti
filtri nell’unità può causare un cattivo funzionamento della stessa.
32
ES
4. Mantenimiento y limpieza4. Cuidados e limpeza
TR
4. Bak›m ve temizleme
RU
4. Уход и чистка
PR
GR
4. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
4.1. Limpieza de los filtros y de la unidad interior
Limpieza de los filtros
• Limpie los filtros con ayuda de una aspiradora. Si no tiene aspiradora, golpee
suavemente los filtros contra un objeto sólido para desprender el polvo y la suciedad.
• Si los filtros están especialmente sucios, lávelos con agua tibia. Tenga cuidado de
aclarar bien cualquier resto de detergente y deje que los filtros se sequen completamente antes de volver a ponerlos en la unidad.
Cuidado:
• No seque los filtros colocándolos al sol o con una fuente de calor como el de
una estufa eléctrica; podrían deformarse.
• No lave los filtros en agua caliente (más de 50°C) ya que se deformarían.
• Cerciórese de que los filtros están siempre instalados. El funcionamiento de
la unidad sin filtros puede provocar un mal funcionamiento.
4.1. Limpeza dos filtros e da unidade interior
Limpeza dos filtros
• Limpe os filtros com um aspirador. Se não tiver aspirador, sacuda-os contra um
objecto sólido para eliminar a sujidade e a poeira.
• Se os filtros estiverem muito sujos, lave-os com água tépida. Tenha cuidado para
enxaguar devidamente qualquer resto de detergente e deixar secar bem os filtros
antes de os repor no aparelho.
Cuidado:
• Não seque os filtros ao sol nem com uma fonte de calor, tal como um radiador eléctrico, pois isso pode deformá-los.
• Não lave os filtros com água quente (acima de 50°C); pode deformá-los.
• Assegure-se de que os filtros de ar estão bem instalados. Pôr o aparelho a
trabalhar sem os filtros de ar pode causar mau funcionamento.
• Filtreleri elektrikli süpürgeyle temizleyin. Elektrikli süpürge yoksa, filtreleri sert bir
cisme hafifçe vurarak toz ve kir birikintisinin düflmesini sa¤lay›n.
• E¤er filtreler özellikle kirliyse ›l›k suda y›kay›n. Deterjan kal›nt›lar›n› gidermek için
iyice durulay›n ve filtreleri tekrar üniteye takmadan önce tamamen kurumalar›n›
bekleyin.
Dikkat:
• Filtreleri güneflin alt›nda veya elektrik sobas› gibi bir ›s› kayna¤› kullanarak
kurutmay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol açabilir.
• Filtreleri s›cak suda (50°C’nin üzerinde) y›kamay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol
açabilir.
• Filtrelerin daima tak›l› olmas›na dikkat edin. Ünitenin hava filtreleri olmadan
çal›flt›r›lmas› ar›zaya yol açabilir.
4.1. Чистка фильтров и внутреннего прибора
Чистка фильтров
• Проводите чистку фильтров с использованием пылесоса. При отсутствии
пылесоса, легким постукиванием фильтра о твердый предмет стряхните с
него грязь или пыль.
• Если фильтры сильно загрязнены, промойте их в теплой воде. Тщательно
смойте остатки моющего средства и полностью просушите фильтры перед
их обратной установкой в прибор.
Осторожно:
• Не сушите фильтры под прямыми солнечными лучами или с
использованием источника отопления, такого как электрообогревателя:
это может привести к деформации фильтров.
• Не промывайте фильтры в горячей воде (выше 50°C), так как это может
привести к их деформации.
• Не забывайте устанавливать фильтры на место. Эксплуатация прибора
без фильтров воздуха может привести к его поломке.
33
F
4. Entretien et nettoyage
NL
4. Onderhoud en schoonmaken
E
4. Care and cleaning
D
4. Pflege und Reinigung
I
4. Cura e pulizia
■ PKFY-P·VAM Series
■ PKFY-P·VGM Series
4
■ PKFY-P·VFM Series
Caution:
• Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply.
• Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air.
Clean the filters using the methods shown in the following sketches.
Filter removal
Caution:
In removing the filter, precautions must be taken to protect your eyes from
•
dust. Also, if you have to climb up on a stool to do the job, be careful not to fall.
• When the filter is removed, do not touch the metallic parts inside the indoor
unit, otherwise injury may result.
■ PKFY-P·VAM Series
■ PKFY-P·VGM Series
1 Pull both the bottom corners of the intake grille to open the grille, then lift the filter.
■ PKFY-P·VFM Series
Hold the filter lug (located at the bottom of the intake grille) and pull it out downward.
1
A Filter
B Lug
• To reinstall the filters, push the filter lug upward.
Vorsicht:
• Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
• Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfernen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung.
Filter ausbau
Vorsicht:
• Beim Herausnehmen des Filters muß sorgfältig darauf geachtet werden, die
Augen vor Staub zu schützen. Auch vorsichtig sein, wenn man für diese Ar-
beit auf einen Stuhl steigen muß, damit man nicht herunterfällt.
• Wenn der Filter herausgenommen ist, die Metallteile im Inneren der Innenanlage nicht berühren, da Verletzungsgefahr besteht.
B
Précaution:
• Avant de commencer le nettoyage, arrêter l’appareil et couper l’alimentation.
• Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les pous-
sières de l’air aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ciaprès.
A
Retrait du filtre
Précaution:
• Lorsque vous enlevez le filtre, veuillez vous assurer de vous protéger les
yeux de la poussière. De plus, s’il vous est nécessaire de monter sur un
tabouret pour effectuer cette tâche, prenez soin de ne pas tomber.
• Lorsque le filtre est enlevé, ne touchez pas les pièces métalliques situées à
l’intérieur de l’appareil intérieur pour éviter toute blessure.
■ Série PKFY-P·VA M
■ Série PKFY-P·VG M
1 Tirez sur les deux coins inférieurs de la grille d’aspiration pour ouvrir la grille, puis
levez le filtre.
Voorzichtig:
• Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de
stroomvoorziening UITzetten.
• Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te verwijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes.
Het filter eruit halen
Voorzichtig:
• Neem voorzorgsmaatregelen om uw ogen te beschermen tegen stof, wanneer u het filter verwijdert. Pas ook op dat u niet valt als u op een opstapje
moet gaat staan om het filter te verwijderen.
• Wanneer u het filter hebt verwijderd, dient u de metalen onderdelen in het
binnenapparaat niet aan te raken, omdat u zich anders zou kunnen verwonden.
■ PKFY-P·VAM serie
■ PKFY-P·VGM serie
1 Trek aan beide onderhoeken van het inlaatrooster als u het rooster wilt openen,
en til vervolgens het filter op.
34
■ Serie PKFY-P·VA M
■ Serie PKFY-P·VG M
1 Beide unteren Ecken des Ansauggitters zum Öffnen des Gitters ziehen, dann
den Filter anheben.
Cautela:
• Prima di pulire l’unità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente.
• Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dal-
l’aria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure.
Rimozione del filtro
Cautela:
• Durante la rimozione del filtro, proteggere gli occhi contro la polvere. Inoltre,
se si è saliti su uno sgabello per compiere l’operazione, stare attenti a non
cadere.
• Una volta rimosso il filtro, evitare di toccare le parti metalliche all’interno
dell’unità per non ferirsi.
■ Serie PKFY-P·VA M
■ Serie PKFY-P·VG M
1 Sollevare entrambi gli angoli della griglia di ingresso per aprire la griglia stessa, e
sollevare poi il filtro.
ES
4. Mantenimiento y limpieza
TR
4. Bak›m ve temizleme
RU
4. Уход и чистка
PR
4. Cuidados e limpeza
GR
4. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
Cuidado:
• Antes de empezar la limpieza, apague la fuente de alimentación.
• Las unidades interiores están equipadas con un filtro que elimina el polvo
del aire aspirado. Limpie el filtro usando los métodos indicados en las ilustraciones siguientes.
Extracción del filtro
Cuidado:
• Al retirar el filtro, tome la precaución de protegerse los ojos del polvo. Además, si se tiene que subir a una escalera para retirarlo, tenga cuidado de no
caer.
• Cuando haya retirado el filtro, no toque las partes metálicas que se encuentran dentro de la unidad interior, ya que podría resultar herido.
■ Serie PKFY-P·VA M
■ Serie PKFY-P·VG M
1 Tire hacia afuera de los dos botones situados en las esquinas de la rejilla de
entrada y levante el filtro.
Cuidado:
• Antes de iniciar a limpeza, pare a máquina e desligue a corrente.
• As unidades interiores estão equipadas com filtros para eliminar a poeira do
ar aspirado. Limpe os filtros utilizando os métodos ilustrados nas figuras.
Remoção do filtro
Cuidado:
• Ao remover o filtro, tome as devidas precauções para proteger os olhos da
poeira. Do mesmo modo, se tiver de subir para uma cadeira para efectuar o
trabalho, tenha cuidado para não cair.
• Quando o filtro estiver removido, não toque nas partes metálicas dentro da
unidade interior, pois pode ferir-se.
■ Série PKFY-P·VA M
■ Série PKFY-P·VG M
1 Puxe a grelha de admissão pelos dois cantos inferiores para a abrir e levantar o
• Temizlemeye bafllamadan önce, cihaz› durdurun ve ana elektrik flalterini kapal›
duruma getirin.
• ‹ç ünitelere, emilen havay› tozdan ar›nd›rmak amac›yla bir filtre
yerlefltirilmifltir. Afla¤›daki resimlerde gösterilen yöntemlerle bu filtreleri
temizleyin.
Filtrenin ç›kar›lmas›
Dikkat:
• Filtreyi ç›kar›rken gözlerinizi tozdan korumak için önlem almal›s›n›z. Ayr›ca,
bu ifli yapabilmek için bir taburenin üzerine ç›kman›z gerekiyorsa, düflmemeye
dikkat edin.
• Filtre ç›kar‘d›ktan sonra iç ünitenin içindeki madeni parçalara el sürmeyin;
aksi takdirde yaralanabilirsiniz.
■ PKFY-P·VAM serisi
■ PKFY-P·VGM serisi
1 Girifl ›zgaras›n› açmak için ›zgaray› her iki alt ucundan çekin ve sonra da filtreyi
kald›r›n.
Осторожно:
• Прежде чем начать чистку, остановите работу прибора и отключите
подачу электропитания.
• Внутренние приборы оборудованы фильтрами для удаления пыли из
засасываемого воздуха. Прочищайте фильтры с помощью методов,
обозначенных на рисунках ниже.
• При снятии фильтра оберегайте глаза от попадания пыли. Если
требуется встать на стул, чтобы выполнить работу, будьте осторожны
и не упадите.
• Когда фильт удален, не трограйте металлические части внутри прибора:
это может нанести личную травму.
■ Серия PKFY-P·VA M
■ Серия PKFY-P·VG M
1 Потяните оба нижние угла воздухозаборной решетки, чтобы открыть ее,
затем поднимите фильтр.
35
F
4. Entretien et nettoyage
NL
4. Onderhoud en schoonmaken
E
4. Care and cleaning
D
4. Pflege und Reinigung
I
4. Cura e pulizia
■ PMFY-P·VBM Series
■ PLFY-P·VKM Series
4
C
1
A
D
2
Précaution:
• Avant de commencer le nettoyage, arrêter l’appareil et couper l’alimentation.
• Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les pous-
sières de l’air aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ciaprès.
B
Caution:
• Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply.
• Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air.
Clean the filters using the methods shown in the following sketches.
■ PMFY-P·VBM Series
1 Pressing the PUSH button on the outer side of the intake grille causes the intake
grille to open.
2 A filter with an intake grille on it can be removed by pulling the filter forward.
■ PLFY-P·VKM Series
1 Pressing the PUSH button on the outer side of the intake grille causes the intake
grille to open automatically.
2 A filter with an intake grille on it can be removed by pulling the filter forward.
A PUSH button
B Grille
C Intake Grille
D Filter
Vorsicht:
• Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
• Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfernen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung.
■ Serie PMFY-P·VBM
1 Durch Drücken der Taste PUSH (DRÜCKEN) an der Außenseite des Ansaug-
gitters wird das Ansauggitter geöffnet.
2 Ein Filter im Ansauggitter kann durch Ziehen nach vorne herausgenommen wer-
den.
■ Serie PLFY-P·VKM
1 Durch Drücken der Taste PUSH (DRÜCKEN) an der Außenseite des Ansaug-
gitters wird das Ansauggitter automatisch geöffnet.
2 Ein Filter im Ansauggitter kann durch Ziehen nach vorne herausgenommen wer-
den.
A Taste PUSHC Ansauggitter
B GitterD Filter
■ Série PMFY-P·VBM
1 Appuyer sur la touche PUSH sur le bord externe de la grille d’entrée permet
d’ouvrir cette dernière.
2 Pour retirer un filtre comportant une grille d’entrée, tirer le filtre vers l’avant.
■ Série PLFY-P·VKM
1 Appuyer sur la touche PUSH sur le bord externe de la grille d’entrée permet
d’ouvrir automatiquement cette dernière.
2 Pour retirer un filtre comportant une grille d’entrée, tirer le filtre vers l’avant.
A Touche PUSH
B Grille
C Grille d’entrée
D Filtre
Voorzichtig:
• Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de
stroomvoorziening UITzetten.
• Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te verwijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes.
■ PMFY-P·VBM serie
1 Door op de drukknop op de buitenkant van het inlaatrooster te drukken, gaat het
inlaatrooster open.
2 Een filter met een inlaatrooster erop kan verwijderd worden door het filter naar
voren te trekken.
■ PLFY-P·VKM serie
1 Door op de drukknop op de buitenkant van het inlaatrooster te drukken, gaat het
inlaatrooster automatisch open.
2 Een filter met een inlaatrooster erop kan verwijderd worden door het filter naar
voren te trekken.
A DrukknopC Inlaatrooster
B RoosterD Filter
Cautela:
• Prima di pulire l’unità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente.
• Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dal-l’aria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure.
■ Serie PMFY-P·VBM
1 Premendo il pulsante PUSH (SPINTA) sul lato esterno della griglia di ingresso,
questa si aprirà.
2 Un filtro dotato di una griglia di ingresso può essere rimosso tirandolo in avanti.
■ Serie PLFY-P·VKM
1 Premendo il pulsante PUSH (SPINTA) sul lato esterno della griglia di ingresso,
questa si aprirà automaticamente.
2 Un filtro dotato di una griglia di ingresso può essere rimosso tirandolo in avanti.
A Pulsante PUSH
B Griglia
C Griglia di ingresso
D Filtro
36
ES
4. Mantenimiento y limpieza
TR
4. Bak›m ve temizleme
RU
4. Уход и чистка
PR
4. Cuidados e limpeza
GR
4. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
Cuidado:
• Antes de empezar la limpieza, apague la fuente de alimentación.
• Las unidades interiores están equipadas con un filtro que elimina el polvo
del aire aspirado. Limpie el filtro usando los métodos indicados en las ilustraciones siguientes.
■ Serie PMFY-P·VBM
1 Pulsando el botón PUSH de parte externa de la rejilla de admisión ésta se abrirá.
2 Un filtro que tenga una rejilla de admisión se puede extraer tirando de él.
■ Serie PLFY-P·VKM
1 Pulsando el botón PUSH de parte externa de la rejilla de admisión ésta se abrirá
automáticamente.
2 Un filtro que tenga una rejilla de admisión se puede extraer tirando de él.
A Botón PUSH
B Rejilla
C Rejilla de admisión
D Filtro
Dikkat:
• Temizlemeye bafllamadan önce, cihaz› durdurun ve ana elektrik flalterini kapal›
duruma getirin.
• ‹ç ünitelere, emilen havay› tozdan ar›nd›rmak amac›yla bir filtre
yerlefltirilmifltir. Afla¤›daki resimlerde gösterilen yöntemlerle bu filtreleri
temizleyin.
2 Üzerinde girifl ›zgaras› bulunan filtre, filtreyi öne çekmek suretiyle yerinden
ç›kar›labilir.
A PUSH dü¤mesiC Girifl ›zgaras›
B GiriflD Filtre
Осторожно:
• Прежде чем начать чистку, остановите работу прибора и отключите
подачу электропитания.
• Внутренние приборы оборудованы фильтрами для удаления пыли из
засасываемого воздуха. Прочищайте фильтры с помощью методов,
обозначенных на рисунках ниже.
■ Серия PMFY-P·VBM
1 Нажатие кнопки PUSH на внешней стороне воздухозаборной решетки
приводит к открытию воздухозаборной решетки.
2 Фильтр, на котором располагается воздухозаборная решетка может быть
удален при помощи потягивания фильтра вперед.
■ Серия PLFY-P·VKM
1 Нажатие кнопки PUSH на внешней стороне воздухозаборной решетки
приводит к автоматическому открытию воздухозаборной решетки.
2 Фильтр, на котором располагается воздухозаборная решетка может быть
удален при помощи потягивания фильтра вперед.
A Kнопка PUSHC Воздухозаборная решетка
B PешеткаD Фильтр
Cuidado:
• Antes de iniciar a limpeza, pare a máquina e desligue a corrente.
• As unidades interiores estão equipadas com filtros para eliminar a poeira doar aspirado. Limpe os filtros utilizando os métodos ilustrados nas figuras.
■ Série PMFY-P·VBM
1 Carregando no botão PUSH situado na parte de fora da grelha de admissão,
provoca a abertura da grelha.
2 Um filtro com grelha de admissão incorporada extrai-se puxando-o para a frente.
■ Série PLFY-P·VKM
1 Carregando no botão PUSH situado na parte de fora da grelha de admissão,
provoca automaticamente a abertura da grelha.
2 Um filtro com grelha de admissão incorporada extrai-se puxando-o para a frente.
A Botão PUSH
B Grelha
C Grelha de admissão
D Filtro
A ∫Ô˘Ì› PUSHC °Ъ›ППИВ˜ ВИЫВЪ¯fiМВУФ˘ ·¤Ъ·
B °Ú›ÏÏȘD º›ÏÙÚÔ
37
4
F
4. Entretien et nettoyage
NL
4. Onderhoud en schoonmaken
E
4. Care and cleaning
D
4. Pflege und Reinigung
I
4. Cura e pulizia
■ PLFY-P·VAM Series
4
■ PCFY-P·VGM Series
A
D
B
C
A
B
D
C
Précaution:
• Avant de commencer le nettoyage, arrêter l’appareil et couper l’alimentation.
• Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les pous-
sières de l’air aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ciaprès.
■ Série PLFY-P·VA M
1 Tirer le bouton de la grille d’aspiration dans le sens indiqué par la flèche pour
ouvrir la grille.
2 Ouvrir la grille d’aspiration.
3 Dégager le bouton situé au centre du bord de la grille d’aspiration et tirer le filtre
vers l’avant pour l’extraire.
A BoutonB GrilleC Grille d’aspiration D Filtre
■ Série PCFY-P·VG M
1 Ouvrir la grille d’aspiration.
2 Tenir le bouton se trouvant sur le filtre puis tirer le filtre vers le haut dans la
direction d’une flèche. Pour replacer le filtre après le nettoyage, assurez-vous
d’insérer le filtre jusqu’à ce qu’il soit bien en place dans l’arrêtoir.
A FiltreB Grille d’aspiration C BoutonD Arrêtoir
Voorzichtig:
• Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de
stroomvoorziening UITzetten.
• Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te verwijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes.
■ PLFY-P·VAM serie
1 Trek de knop op de gril van de inlaatrooster in de richting die wordt aangegeven
door de pijl om de gril te kunnen openen.
2 Open het inlaatrooster.
3 Zet de knop aan de middelste rand van de inlaatrooster los en trek het filter naar
voren om dit te verwijderen.
A KnopB RoosterC InlaatroosterD Filter
■ PCFY-P·VGM serie
1 Open het inlaatrooster.
2 Houd de knop op het filter vast en trek dan het filter naar boven in de richting van
de pijl. Om het filter er nadat u het schoon gemaakt hebt weer in te doen, moet er
voor zorgen dat u het filter er ver genoeg insteekt totdat het in het palletje zit.
A FilterB InlaatroosterC KnopD Palletje
38
Caution:
• Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply.
• Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air.
Clean the filters using the methods shown in the following sketches.
■ PLFY-P·VAM Series
1 Pull the knob on the intake grille in the direction indicated by the arrow and it
should open.
2 Open the intake grille.
3 Release the knob on the center edge of the intake grille and pull the filter forward
to remove the filter.
A KnobB GrilleC Intake grilleD Filter
■ PCFY-P·VGM Series
1 Open the intake grille.
2 Hold the knob on the filter then pull the filter up in the direction of an arrow. To
replace the filter after cleaning, be sure to insert the filter far enough until it fits
into the stopper.
A FilterB Intake GrilleC KnobD Stopper
Vorsicht:
• Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
• Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfernen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung.
■ Serie PLFY-P·VA M
1 Den Knopf am Ansauggitter in der durch den Pfeil gekennzeichneten Richtung
ziehen und das Gitter sollte sich öffnen.
2 Das Ansauggitter öffnen.
3 Zum Herausnehmen des Filters den Knopf an der mittleren Kante des Ansaug-
gitters lösen und den Filter nach vorne ziehen.
A KnopfB GitterC AnsauggitteD Filter
■ Serie PCFY-P·VG M
1 Das Ansauggitter öffnen.
2 Den Knopf am Filter ergreifen, dann den Filter nach oben in Pfeilrichtung ziehen.
Zum Ersetzen des Filters nach der Reinigung vergewissern, daß der Filter weit
genug eingesetzt wird, bis er ganz in das Verschlußstück hineinpaßt.
A FilterB AnsauggitteC KnopfD Verschlußstück
Cautela:
• Prima di pulire l’unità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente.
• Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dal-l’aria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure.
■ Serie PLFY-P·VA M
1 Tirare la maniglia posta sulla griglia di ingresso nella direzione indicata dalla
freccia: la griglia dovrebbe aprirsi.
2 Aprire la griglia di ingresso
3 Sganciare la maniglia posta sul centro del bordo della griglia e procedere al-
l’estrazione del filtro.
A ManopolaB GrigliaC Griglia di ingresso D Filtro
■ Serie PCFY-P·VG M
1 Aprire la griglia di ingresso.
2 Tenere la manopola del filtro e sollevare poi il filtro in direzione della freccia. Per
sostituire il filtro dopo averlo pulito, accertarsi di inserirlo in modo da farlo entrare
completamente nel suo supporto.
A FiltroB Griglia di ingresso C ManopolaD Supporto
ES
4. Mantenimiento y limpieza
TR
4. Bak›m ve temizleme
RU
4. Уход и чистка
PR
4. Cuidados e limpeza
GR
4. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
Cuidado:
• Antes de empezar la limpieza, apague la fuente de alimentación.
• Las unidades interiores están equipadas con un filtro que elimina el polvo
del aire aspirado. Limpie el filtro usando los métodos indicados en las ilustraciones siguientes.
■ Serie PLFY-P·VA M
1 Tire del pomo de la rejilla de admisión en la dirección indicada por la flecha y la
rejilla se abrirá.
2 Abra la rejilla de admisión.
3 Suelte la perilla del borde central de la rejilla de admisión y tire del filtro hacia
delante para extraerlo.
A PerillaB RejillaC Rejilla de admisión D Filtro
■ Serie PCFY-P·VG M
1 Abra la rejilla de admisión.
2 Sujete la perilla del filtro y luego tire del filtro hacia arriba en la dirección de la
flecha. Al colocar el filtro después de la limpieza, asegúrese de introducir el filtro
lo suficiente hasta que encaje en el tope.
A FiltroB Rejilla de admisión C PerillaD Tope
Dikkat:
• Temizlemeye bafllamadan önce, cihaz› durdurun ve ana elektrik flalterini kapal›
duruma getirin.
• ‹ç ünitelere, emilen havay› tozdan ar›nd›rmak amac›yla bir filtre
yerlefltirilmifltir. Afla¤›daki resimlerde gösterilen yöntemlerle bu filtreleri
temizleyin.
■ PLFY-P·VAM serisi
1 Girifl ›zgaras›n›n topuzunu okla gösterilen yönde çekerseniz aç›lmas› gerekir.
2 Girifl ›zgaras›n› aç›n.
3 Girifl ›zgaras›n›n orta kenar›ndaki topuzu serbest b›rak›n ve filtreyi öne do¤ru
çekerek yerinden ç›kar›n.
A TopuzB GiriflC Girifl Izgaras›D Filtre
■ PCFY-P·VGM serisi
1 Girifl ›zgaras›n› aç›n›z.
2 Filtenin üzerindeki topuzu tutup filtreyi ok yönünde çekiniz. Temizledikten sonra
filtreyi yerine takarken takoza dayan›ncaya kadar iyice içeriye itmeye dikkat ediniz.
A FiltreB Girifl Izgaras›C TopuzD Takoz
Cuidado:
• Antes de iniciar a limpeza, pare a máquina e desligue a corrente.
• As unidades interiores estão equipadas com filtros para eliminar a poeira doar aspirado. Limpe os filtros utilizando os métodos ilustrados nas figuras.
■ Série PLFY-P·VA M
1 Puxe o botão da grelha de admissão na direcção indicada pela seta e a grelha
deverá abrir-se.
2 Abra a grelha de admissão.
3 Liberte o botão da extremidade central da grelha de admissão e puxe o filtro para
a frente para o remover.
A BotãoB GrelhaC Grelha de admissãoD Filtro
■ Série PCFY-P·VG M
1 Abra a grelha de admissão.
2 Segure o botão e puxe o filtro para cima na direcção da seta. Ao repor o filtro
após a limpeza, certifique-se de que o introduziu até ele tocar no batente.
A º›ÏÙÚÔB °Ú›ÏÏȘ ∂ÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ∞¤Ú·C ¶ЪФВНФ¯‹ º›ПЩЪФ˘D ∞Ó·ÛÙÔϤ·˜
4
Осторожно:
• Прежде чем начать чистку, остановите работу прибора и отключите
подачу электропитания.
• Внутренние приборы оборудованы фильтрами для удаления пыли из
засасываемого воздуха. Прочищайте фильтры с помощью методов,
обозначенных на рисунках ниже.
■ Серия PLFY-P·VA M
1 Потяните за круглую ручку на воздухозаборной решетке в направлении,
указанном стрелкой; решетка должна открыться.
2 Откройте воздухозаборную решетку.
3 Освободите ручку на центральном ребре воздухозаборной решетки и
потянув фильтр вперед, снимите его.
A РукояткаB РешеткаC Воздухозаборная решеткаD Фильтр
■ Серия PCFY-P·VGM
1 Откройте воздухозаборную решетку
2 Удерживайте рукоятку фильтра, затем потяните его вверх в направлении
стрелки. При установке фильтра после чистки убедитесь, что он вставлен
достаточно глубоко - до стопора.
A ФильтрB Воздухозаборная решеткаC РукояткаD Стопор
39
E
5. Troubleshooting
D
5. Fehlerbehebung
Before you ask for repair service, check the following points:
State of Machine
It does not run.
Air flows out but it does not cool enough or heat
enough.
Cool air or warm air does not come out.
The sound of the exhaust and rotation of the motor
can still be heard after stop of running.
The following symptoms are not air conditioner failures:
• The air blown out from the air conditioner can sometimes give off odors. This is due to cigarette smoke contained in the air of the room, the smell of cosmetics, the walls,
furniture, etc., absorbed in the air conditioner.
• A hissing noise can be heard immediately after the air conditioner is started or stopped. This is the sound of the refrigerant flowing inside the air conditioner. The problem is
insignificant.
• The air conditioner sometimes snaps or clicks at the beginning or end of cooling/heating operation. This is the sound of friction on the front panel and other sections due to
inflation and contraction caused by temperature change. The problem is insignificant.
Range of application
The range of working temperatures for both the indoor and outdoor units of the series Y, R2, Multi-S is as below.
Press the [ON/OFF] button after power restoration.
Check the set temperature.
Clean up the filter.
Wait for a while.
The restart-preventing circuit is in operation for 3 minutes.
Wait for a while.
Indoor unit operation was started anew during the heating and defrosting operation.
Wait for 3 minutes.
The machine stops after running a drain-up mechanism for 3 minutes when air-cooling operation is stopped.
Troubleshooting
Caution:
The use of your air conditioner outside the range of working temperature and humidity can result in serious failure.
5
Mode
Cooling
Heating
Note: As an applicable humidity standard for both indoors and outdoors, we recommend use within a range of 30 - 80% relative humidity.
Bitte überprüfen Sie die folgenden Punkte, bevor Sie sich an den Kundendienst wenden.
Zustand der Klimaanlage
Kein Betrieb
Luft wird ausgeblasen, aber es wird nicht gut ge-
kühlt oder geheizt.
Es wird keine kalte bzw. warme Luft ausgeblasen.
Der Betrieb wird nach kurzer Zeit wieder eingestellt.
In den folgenden Fällen handelt es sich nicht um eine Störung.
• Die aus der Klimaanlage ausgeblasene Luft kann einen Geruch haben. Der in der Raumluft enthaltene Geruch von Zigaretten, Kosmetika, Wänden, Möbeln usw. haftet in
der Klimaanlage an und wird wieder ausgeblasen.
• Bei laufender oder angehaltener Klimaanlage kann das Geräusch von fließendem Kühlmittel zu hören sein. Dies stellt kein Problem dar.
• Nach Start oder Stop von Kühl- oder Heizbetrieb kann sich die Vorderplatte usw. wegen des Temperaturunterschieds hörbar verziehen. Dies stellt kein Problem dar.
Indoor unit
15°C-24°CWB
15°C-27°CDB
PUHY
–5°C-43°CDB
–15°C-15.5°CWB
Nach Wiederherstellung der Stromversorgung die Taste [ON/OFF] drücken.
Die eingestellte Temperatur überprüfen.
Den Filter reinigen.
Bitte einige Zeit warten.
Der Stromkreis zur Verhütung von Neustart innerhalb von 3 Minuten ist tätig.
Bitte einige Zeit warten.
Während Heizentfrostungsbetrieb ist eine neue Inneneinheit eingeschaltet worden.
Bitte 3 Minuten warten.
Die Maschine schaltet sich aus, nachdem sie 3 Minuten lang im Ablaßmechanismus gelaufen ist, wenn die Luftkühlung
beendet ist.
Outdoor unit
PURY
–5°C-43°CDB
–12°C-15°CWB
PUMY
–5°C-46°CDB
–12°C-15.5°CWB
Behebung
Verwendungsbereich
Die Betriebstemperaturbereiche für Innen- und Außenanlagen der Baureihe Y, R2, Multi-S sind nachstehend aufgeführt.
Vorsicht:
Verwendung außerhalb des Temperatur- und Luftfeuchtigkeitsbereiches kann schwere Störungen verursachen.
Betriebsart
Kühlen
Heizen
Hinweis: Innen- und Außeneinheiten sollten in einem Luftfeuchtigkeitsbereich von 30 bis 80% RH verwendet werden.
Inneneinheit
15°C bis 24°CWB
15°C bis 27°CDB
PUHY
–5°C bis 43°CDB
–15°C bis 15,5°CWB
Außeneinheit
PURY
–5°C bis 43°CDB
–12°C bis 15°CWB
–5°C bis 46°CDB
–12°C bis 15,5°CWB
40
PUMY
F
5. Guide de dépannage
NL
5. Problemen en oplossingen
Avant de faire appel au service après-vente, veuillez vérifier les points suivants:
Etat de l’appareil
L’appareil ne fonctionne pas.
L’air souffle mais il ne refroidit ou ne réchauffe pas
suffisamment.
Pas de sortie d’air froid ou d’air chaud.
Le climatiseur fonctionne pendant un bref instant
puis s’arrête aussitôt.
Les symptômes suivants ne constituent pas des pannes provenant du climatiseur:
• L’air soufflé par le climatiseur peut parfois dégager certaines odeurs. Cela est dû notamment à la fumée de cigarettes contenue dans l’air de la pièce, aux odeurs de
cosmétiques, des murs, des meubles, etc. absorbées par le climatiseur.
• Un bruit de sifflement peut être audible immédiatement après la mise en marche ou l’arrêt du climatiseur. Il s’agit du bruit du réfrigérant qui se répand à l’intérieur du
climatiseur, ce qui ne représente aucun problème.
• Le climatiseur émet parfois un bruit ou un déclic au début ou à la fin de l’opération de refroidissement/de chauffage. Il s’agit du bruit de friction qui se produit sur le panneau
avant et en d’autres endroits suite au gonflement et à la contraction provoquées par des écarts de températures. Il ne s’agit pas là d’un problème.
Plage d’applications:
La plage des températures de fonctionnement pour les appareils intérieurs et extérieurs de série Y, R2, Multi-S est celle indiquée ci-dessous.
Appuyer sur la touche [ON/OFF] après la remise sous tension.
Vérification de la température programmée.
Nettoyer le filtre.
Attendre un instant.
Le circuit empêchant la remise en marche trop rapide fonctionne pendant 3 minutes après l’arrêt.
Attendre un instant.
L’appareil intérieur a été remis en fonctionnement pendant l’opération de chauffage et de dégivrage.
Attendre 3 minutes.
Lorsque vous arrêtez l’opération de refroidissement, l’appareil fait fonctionner un mécanisme d’écoulement pendant
trois minutes avant de s’arrêter.
Remède
Précaution:
L’utilisation du climatiseur en dehors de cette plage de températures de fonctionnement et de taux d’humidité peut provoquer des dégâts importants.
Mode
Refroidissement
Chauffage
Remarque: Tant pour les appareils intérieurs qu’extérieurs, nous recommandons une utilisation avec un taux d’humidité relative compris entre 30 et 80%.
Voordat u uw dealer belt om het apparaat te komen repareren, controleer dan eerst de volgende punten:
Probleem met het apparaat
Het apparaat werkt niet.
Er stroomt lucht uit het apparaat maar het koelt of
verwarmt niet genoeg.
Er komt geen koele of warme lucht uit.
Het apparaat doet het heel even en stopt dan weer.
De volgende symptomen duiden niet op defecten van de airconditioner
• De uitgeblazen lucht van de airconditioner kan soms een bepaalde geur afgeven. Dit komt door sigarettenrook die in de lucht in de kamer is blijven hangen, de reuk van
cosmetica, geurtjes van muren, meubels, enz. die door de airconditioner zijn opgenomen.
• Een sissend geluid is hoorbaar onmiddellijk nadat de airconditioner gestart of gestopt is. Dit is het geluid van het koelmiddel dat in de airconditioner stroomt. Dit is geen groot
probleem.
• De airconditioner maakt soms krakende of klikkende geluiden aan het begin of einde van koelen of verwarmen. Dit is het geluid van frictie op het voorpaneel en andere delen
door het uitzetten en inkrimpen dat veroorzaakt wordt door temperatuursveranderingen. Dit is geen groot probleem.
Appareil intérieur
15°C à 24°CWB
15°C à 27°CDB
PUHY
–5°C à 43°CDB
–15°C à 15,5°CWB
Druk op de [ON/OFF] knop nadat de stroom weer is hersteld.
Controleren van de ingestelde temperatuur.
Maak het filter schoon.
Wacht een poosje.
Het mechanisme om te voorkomen dat het apparaat binnen 3 minuten opnieuw start, is in werking.
Wacht een poosje.
Het binnenapparaat werd opnieuw gestart tijdens verwarmen en ontdooien .
Wacht voor 3 minuten.
Als u het koelen uitgeschakelt, stopt het apparaat daar pas mee nadat het afvoermechanisme 3 minuten lang is doorgelopen.
Appareil extérieur
PURY
–5°C à 43°CDB
–12°C à 15°CWB
PUMY
–5°C à 46°CDB
–12°C à 15,5°CWB
Oplossing
5
Toepassingsbereik:
Het temperatuursbereik voor zowel de binnen- als de buitenapparaten van de Y, R2, Multi-S -serie is hieronder aangegeven.
Voorzichtig:
Het gebruik van uw airconditioner buiten de temperatuurs- en luchtvochtigheidsgrenzen die hieronder zijn aangegeven kan tot ernstige schade aan uw apparaat
leiden.
Modus
Koelen
Verwarmen
Opmerking: Als een toepasselijke norm voor de luchtvochtigheid voor zowel de binnen- als buitenapparaten raden wij een bereik van 30 - 80% relatieve lucht-
vochtigheid aan.
Binnenapparaat
15°C-24°CWB
15°C-27°CDB
PUHY
–5°C-43°CDB
–15°C-15,5°CWB
Buitenapparaat
PURY
–5°C-43°CDB
–12°C-15°CWB
PUMY
–5°C-46°CDB
–12°C-15,5°CWB
41
I
5. Ricerca dei guasti
ES
5. Localización de fallos
Prima di chiedere l’intervento del servizio tecnico, controllare i punti seguenti:
Inconveniente
Non funziona.
L’aria viene soffiata ma non riesce né a raffreddare
né a riscaldare in modo sufficiente.
Non vengono soffiate né l’aria fredda né l’aria cal-
da.
Funziona brevemente, ma si arresta poco dopo.
Ciò che segue non è un segno indicativo di un eventuale malfunzionamento dell’unità:
• L’aria soffiata dal condizionatore d’aria può contenere talvolta odori. Ciò può essere dovuto alla presenza nell’aria di fumo di sigarette, di odori di cosmetici, o di odori
provenienti da pareti o mobili del locale.
• Un sibilo viene percepito durante e dopo il funzionamento dell’unità. Questo rumore è causato dallo spostamento del refrigerante all’interno dell’unità. Si tratta di un
problema insignificante.
•
Un ticchettio proviene dal condizionatore d’aria al momento dell’avviamento e dell’arresto del modo raffreddamento/riscaldamento. Questo rumore è causato dallo sfregamento
del pannello anteriore e di altre sezioni a seguito del restringimento o della dilatazione causati da una variazione della temperatura. Il problema è insignificante.
Campo di applicazione:
Viene indicata qui sotto la fascia delle temperature di funzionamento sia delle sezioni interne che esterne dei modelli della serie Y, R2, Multi-S.
Premere il pulsante [ON/OFF] dopo il ritorno della corrente.
Controllare l’impostazione della temperatura.
Pulire il filtro.
Attendere un attimo.
Il circuito di prevenzione del riavviamento viene attivato per 3 minuti.
Attendere un attimo.
Il funzionamento della sezione interna è stato riavvinto durante le fasi di riscaldamento e sbrinamento.
Attendere 3 minuti.
All’arresto della funzione di raffreddamento, la macchina si arresta dopo avere azionato per 3 minuti un meccanismo di
drenaggio.
Ricerca dei guasti
Cautela:
L’uso del condizionatore d’aria a temperature e tassi di umidità situati al di fuori dei campi di valori corrispondenti, può causare un grave guasto dell’unità.
5
Modo
Raffreddamento
Riscaldamento
Nota: Per il tasso di umidità standard sia per le sezioni interne che esterne, noi raccomandiamo un campo di valori dell’umidità relativa compreso fra il 30 e l’80%.
Antes de llamar al servicio de averías, compruebe los siguientes puntos:
Estado de la máquina
No se pone en marcha.
El aire no sale suficientemente caliente o suficien-
temente frío.
No sale aire frío o caliente.
Se sigue oyendo el ruido del drenaje y de la rotación del motor después de parar la unidad.
Los siguientes no son síntomas de ninguna avería:
• El aire del acondicionador produce algún tipo de olor. Esto se debe a que el acondicionador aspira el humo de los cigarrillos y el olor de los cosméticos, de las paredes, de
los muebles, etc.
• Se oye un ruido siseante inmediatamente después de poner en marcha o parar el acondicionador. Este ruido se debe al flujo del refrigerante en el interior del acondicionador
de aire. Esto es un problema insignificante.
• A veces se oye algún chasquido al principio o al final de los modos de refrigeración o calefacción. Este ruido se debe a la fricción del panel frontal y de otras secciones a
causa de la contracción provocada por el cambio de temperatura. Esto es un problema insignificante.
Sezione interna
15°C-24°CWB
15°C-27°CDB
PUHY
–5°C-43°CDB
–15°C-15,5°CWB
Pulse el botón [ON/OFF] después de que vuelva la corriente.
Comprobación de la temperatura programada.
Limpie el filtro
Espere un momento.
El circuito de prevención de reinicialización está activado durante 3 minutos.
Espere un momento.
La unidad interior se puso en marcha otra vez durante la operación de calefacción y desercarchado.
Espere unos 3 minutos.
La unidad se para después de poner en funcionamiento un mecanismo de drenaje durante 3 minutos cuando se
detiene el funcionamiento del modo de refrigeración.
Sezione esterna
PURY
–5°C-43°CDB
–12°C-15°CWB
Solución del problema
PUMY
–5°C-46°CDB
–12°C-15,5°CWB
Margen de aplicación:
El margen de temperaturas de trabajo de la serie Y, R2, Multi-S, tanto de la unidad interior como de la exterior, es el que se indica a continuación.
Cuidado:
El uso del acondicionador de aire fuera de estos márgenes de temperatura y humedad puede dar lugar a serias averías.
Modo
Enfriamiento
Calefacción
Nota: Como humedad estándar aplicable, recomendamos un margen entre el 30 y el 80% de humedad relativa, tanto para la unidad exterior como para la interior.
Unidad interior
15°C-24°CWB (Bulbo húmedo)
15°C-27°CDB (Bulbo seco)
–5°C-43°CDB (Bulbo seco)
PUHY
–15°C-15,5°CWB (Bulbo húmedo)
Unidad exterior
PURY
–5°C-43°CDB (Bulbo seco)
–12°C-15°CWB (Bulbo húmedo)
PUMY
–5°C-46°CDB (Bulbo seco)
–12°C-15,5°CWB (Bulbo húmedo)
42
PR
5. Avarias
GR
5. ∂ÓÙÔÈÛÌfi˜ ‚Ï·‚ÒÓ
Antes de pedir assistência a um técnico, verifique os seguintes pontos:
Estado da máquina
A máquina não funciona.
Há fluxo de ar mas não arrefece nem aquece sufi-
cientemente.
Não sai ar frio nem quente.
O som da exaustão e da rotação do motor ouve-se
ainda após paragem da máquina.
Os sintomas que seguem não são avarias do sistema de ar condicionado:
• O sopro de ar que sai do sistema de ar condicionado pode às vezes exalar odores. Isto deve-se ao fumo de cigarro contido no ar da peça, ao cheiro de cosméticos, das
paredes, do mobiliário, etc. que são absorvidos pelo ar condicionado.
• Pode-se ouvir um ruído cibilante imediatamente após o arranque ou a paragem do sistema de ar condicionado. É o som do fluxo de refrigerante dentro do sistema. O
problema é insignificante.
• O ar condicionado dáàs vezes estalidos e estalos no início ou no fim do modo de arrefecimento/aquecimento. É o som da fricção do painel frontal e de outras secções
devido a inflação e à contracção causada pela mudança de temperatura. O problema é sem importância.
Carregue na tecla [ON/OFF] depois de restaurar a corrente.
Verificação da temperatura regulada.
Limpe o filtro.
Espere um momento.
O circuito de prevenção de arranque está para funcionar dentro de três minutos.
Espere um momento.
O funcionamento da unidade interna iniciou-se novamente durante o funcionamento de aquecimento e de descongelamento.
Aguarde três minutos.
A máquina pára depois de fazer funcionar um mecanismo de drenagem durante 3 minutos, quando o funcionamento
de arrefecimento do ar é interrompido.
Detecção de avarias
Amplitude de aplicação:
A gama das temperaturas de funcionamento, tanto para a unidade interior como para a unidade exterior da série Y, R2, Multi-S, é descrita a seguir.
Cuidado:
O uso do seu sistema de ar condicionado fora da gama de temperatura de funcionamento e de humidade pode causar sérias avarias.
Modo
Arrefecimento
Aquecimento
Nota: Relativamente à humidade aplicável standard para as unidades interiores e exteriores, recomendamos-lhe que se mantenha dentro da gama 30 a 80% de
Tamirciyi ça¤›rmadan önce, afla¤›daki tabloya bak›n›z:
Cihaz›n durumu
Cihaz çal›flm›yor.
Cihaz hava bas›yor, ama oday› yeterince
so¤utmuyor ya da ›s›tm›yor.
Cihazdan so¤uk ya da s›cak hava gelmiyor.
Cihaz k›sa bir süre çal›fl›p tekrar duruyor.
Afla¤›daki durumlar ar›za belirtisi de¤ildir:
• Klima cihaz›ndan bas›lan hava zaman zaman koku verebilir. Bunun nedeni odadaki sigara duman›n›n, kozmetik maddelerin, duvarlar›n, mobilyalar›n kokular›n›n cihaz
taraf›ndan emilmifl olmas›d›r.
• Klima cihaz› çal›flt›r›ld›ktan ya da durdurulduktan hemen sonra akan bir s›v› sesi duyulabilir. Bu ses cihaz içindeki so¤utucu dolafl›m›ndan ibarettir. Önemli bir sorun de¤ildir.
• So¤utma ya da ›s›tma iflleminin bafllamas›ndan ya da durmas›ndan hemen sonra bir t›klama sesi duyulabilir. Bu, s›cakl›k de¤iflikli¤i nedeniyle ön panelin ya da di¤er
parçalar›n küçülmesi veya genleflmesinden kaynaklan›r. Önemli bir sorun de¤ildir.
Çal›flma s›cakl›¤› s›n›rlar›:
Y, R2, Multi-S serisinin hem iç hem de d›fl ünitelerinin çal›flma s›cakl›klar›n›n s›n›rlar› afla¤›daki gibidir.
Elektrik geldikten sonra [ON/OFF] (açma/kapama) dü¤mesine basarak cihaz› çal›flt›r›n.
Ayarlanm›fl olan s›cakl›¤›n kontrolü.
Filtreyi temizleyin
Bir süre bekleyin
Yeniden çal›flt›rmay› üç dakika geciktiren devre iflliyor.
Bir süre bekleyin
‹ç ünite, ›s›tma ve buz giderme ifllemi s›ras›nda daha yeni çal›flmaya bafllam›fl.
Üç dakika bekleyin.
Hava so¤utma çal›flmas› durduruldu¤unda makine 3 dakika süreyle drenaj mekanizmas›n› çal›flt›rd›ktan sonra durur.
Çözümü
Dikkat:
Klima cihaz›n›z›n çal›flma s›cakl›¤› ve nem oran› s›n›rlar› d›fl›nda çal›flt›r›lmas› ciddi ar›zalara neden olabilir.
Mod
5
So¤utma
Is›tma
Not: Hem iç hem de d›fl üniteler için uygun bir nem oran› olarak %30-80 aras› bir nemlilik tavsiye olunur.
‹ç ünite
15°C-24°CWB
15°C-27°CDB
PUHY
–5°C-43°CDB
–15°C-15,5°CWB
D›fl ünite
PURY
–5°C-43°CDB
–12°C-15°CWB
PUMY
–5°C-46°CDB
–12°C-15,5°CWB
44
RU
5. Исправление неполадок
Прежде чем вызывать техобслуживание, проверьте следующее:
Состояние прибора
Не работает.
Воздух выдувается, но не охлаждается или не
нагревается в достаточной степени.
Холодный воздух или теплый воздух не
выдуваются.
После останова работы прибора слышен звук
выхлопной трубы и звук вращения мотора.
Указанные ниже симптомы не являются неполадками кондиционера:
• Иногда воздух, выдуваемый из кондиционера, может иметь неприятный запах. Это объясняется сигаретным дымом, который присутствует в комнате, запахом
косметики, стен, мебели и т.д., которые поглощаются в кондиционере.
• После включения или останова кондиционера может быть слышен попеременно шипящий звук. Этот звук является звуком хладагента, который перемещается
внутри кондиционера. Это незначительная проблема.
• Иногда кондиционер издает резкий звук или щелкает в начале или в конце операции охлаждения/отоплен ия. Это звук трения передней панели и других
частей, который вызван расширением и сужением частей в связи с перепадами температуры. Это незначительная проблема.
Нажмите кнопку [ВКЛ./ВЫКЛ.] после возобновления подачи электроэнергии.
1 Modelo
2 Alimentación (Voltaje <V>/Frecuencia <Hz>)
3 Capacidad (refrigeración/calefacción) <Kw>
4 Dimensión (altura) <mm>
5 Dimensión (ancho) <mm>
6 Dimensión (profundidad) <mm>
7 Peso neto <kg>
8 Régimen de flujo de aire del ventilador (bajo-medio2-medio1-alto) <m
9 Nivel de ruido (bajo-medio2-medio1-alto) <dB>
*1 La capacidad del modo refrigeración/calefacción indica el valor máximo del
funcionamiento bajo las siguientes condiciones.
Refrigeración: 27°CDB/19° CWB Interior, 35°CDB Exterior
Calefacción: 20°CDB Interior, 7°CDB/6°CWB Exterior
*2 La figura en ( ) se refiere a los paneles.
3
/min.>
1 Modelo
2 Fonte de Alimentação (Voltagem <V> / Frequência <Hz>)
3 Capacidade (Arrefecimento/Aquecimento) <Kw>
4 Dimensão (Altura) <mm>
5 Dimensão (Largura) <mm>
6 Dimensão (Comprimento) <mm>
7 Peso líquido <Kg>
8 Valor do Fluxo de Ar da Ventoinha (Baixo-Médio2-Médio1-Alto) <m
9 Nível de Ruído (Baixo-Médio2-Médio1-Alto) <dB>
*1 A capacidade de Arrefecimento/Aquecimento indica o valor máximo duran-
te o funcionamento sob a seguinte condição.
Arrefecimento: Interior 27 °CDB/19 °CWB, Exterior 35 °CDB
Aquecimento: Interior 20 °CDB, Exterior 7 °CDB/6 °CWB