Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› iflletmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Для обеспечения правильного и безопасного использования следует ознакомиться с инструкциями, указанными в данном
руководстве по эксплуатации, тщательным образом до того, как приступать к использованию кондиционера.
• The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an authorized
company to install the unit. If the unit is installed improperly, water leakage,
electric shock or fire may result.
• Do not stand on, or place any items on the unit.
• Do not splash water over the unit and do not touch the unit with wet hands.
An electric shock may result.
• Do not spray combustible gas close to the unit. Fire may result.
• Do not place a gas heater or any other open-flame appliance where it will be
exposed to the air discharged from the unit. Incomplete combustion may
result.
Caution:
• Do not use any sharp object to push the buttons, as this may damage the
remote controller.
• Never block or cover the indoor or outdoor unit’s intakes or outlets.
Warnung:
• Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten Sie Ihren
Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzubauen. Wenn die Anlage unsachgemäß eingebaut wurde, kann Wasser auslaufen, können Strom-
schläge erfolgen, oder es kann Feuer ausbrechen.
• Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen.
• Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht mit nassenHänden berühren. Dies kann zu Stromschlägen führen.
• Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen. Es kann Feuer
ausbrechen.
• Keine Gasheizung oder sonstige Geräte mit offenen Flammen in Bereichen
abstellen, an denen Luft aus der Anlage ausströmt. Unvollständige Verbren-
nung kann die Folge sein.
Avertissement:
• Cet appareil ne doit pas être installé par l’utilisateur. Demander au revendeur ou à une société agréée de l’installer. Si l’appareil n’est pas correctement installé il peut y avoir un risque de fuite d’eau, d’électrocution ou d’in-
cendie.
• Ne pas marcher sur l’appareil ni y déposer des objets.
• Ne jamais éclabousser l’appareil ni le toucher avec des mains humides. Ilpourrait en résulter un risque d’électrocution.
• Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de l’appareil sous risqued’incendie.
• Ne pas placer de chauffage au gaz ou tout autre appareil fonctionnant avec
une flamme vive là où il serait exposé àl’échappement d’air du climatiseur.
Cela risquerait de provoquer une mauvaise combustion.
Précaution:
• Ne pas utiliser d’objet pointu pour enfoncer les boutons car cela risquerait
d’endommager la commande à distance.
• Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs et intérieurs.
Waarschuwing:
• Het apparaat mag niet door de gebruiker zelf worden geïnstalleerd. Vraag de
zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om het apparaat te installeren. Als het apparaat niet juist is geïnstalleerd, kan dit lekkage,
elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
• Ga niet op het apparaat staan en plaats geen voorwerpen op het apparaat.
• Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat knoeit en raak het apparaat
nooit met natte handen aan. Dit kan elektrische schokken tot gevolg hebben.
• Spuit niet met brandbaar gas in de buurt van het apparaat. Dit kan brand tot
gevolg hebben.
• Zet geen gasverwarmingstoestel of een ander toestel met open vuur op een
plaats waar het blootstaat aan de lucht die het apparaat uitblaast. Dit kan
onvolledige verbranding tot gevolg hebben.
Voorzichtig:
• Gebruik geen scherpe voorwerpen om de toetsen in te drukken - hiermee
kunt u het bedieningspaneel beschadigen.
• Zorg ervoor dat de toevoer- en afvoeropeningen van het binnen- of buitenapparaat nooit verstopt raken of afgedekt worden.
Vorsicht:
• Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen, da dadurch
die Fernbedienung beschädigt werden kann.
• Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der Außenanlage blockieren oder abdecken.
Varning:
• Enheten bör ej installeras av användaren. Be återförsäljaren eller ett auktoriserat företag att installera den. Om enheten installeras felaktigt kan vattenläckor, elektriska stötar eller brand bli följden.
• Stå ej på enheten eller placera föremål på den.
• Stänk ej vatten på enheten eller ta på den med våta händer. Elektriska stötarkan bli följden.
• Spraya ej antändbar gas på enheten. Det kan orsaka brand.
• Placera ej en gasvärmare eller andra apparater med öppna lågor på en plats
där de kan utsättas för luft som släpps ut från enheten. Ofullständig antändning kan bli följden.
Försiktighet:
• Använd ej skarpa föremål för att trycka på knapparna, det kan skada fjärrkontrollen.
• Blockera aldrig eller täck över inomhus- och utomhusenheternas luftintag
eller luftutsläpp.
Avvertenza:
• L’unità non deve essere installata dall’utente. Richiedere al distributore o ad
una società autorizzata di installare l’unità. Se l’unità non è installata correttamente, vi è il rischio di perdite d’acqua, di scosse elettriche o di incendio.
• Non salire e non appoggiare alcun oggetto sull’unità.
• Non spruzzare acqua sull’unità e non toccarla con le mani bagnate. Ciò può
provocare una scossa elettrica.
• Non spruzzare gas combustibile nei pressi dell’unità, per evitare il rischio di
un incendio.
• Non piazzare un riscaldatore a gas o qualsiasi altro apparecchio a fiamma
aperta in un luogo esposto all’aria scaricata dall’unità. Ciò può essere alla
base di una combustione incompleta.
Cautela:
• Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo da non
danneggiare il comando a distanza.
• Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni dell’unità.
• La unidad no debe ser instalada por el usuario. Pida a su distribuidor o a una
empresa debidamente autorizada que se lo instale. La incorrecta instalación
de la unidad puede dar lugar a goteo de agua, descarga eléctrica o fuego.
• No se suba encima ni coloque objetos sobre la unidad.
• No vierta agua sobre la unidad ni la toque con las manos húmedas. Puedeproducirse una descarga eléctrica.
• No rocíe gases combustibles en las proximidades de la unidad. Puede haber
riesgo de incendio.
• No coloque calentadores de gas o cualquier otro aparato de llama abierta
expuestos a la corriente de aire descargada por la unidad. Puede dar lugar a
una combustión incompleta.
Cuidado:
• No utilice objetos puntiagudos para apretar los botones ya que podría dañarse
el controlador remoto.
• No bloquee ni cubra nunca las tomas y salidas de las unidades interior y
exterior.
Advarsel:
• Enheden bør ikke installeres af brugeren. Bed forhandleren eller en autoriseret virksomhed om at installere enheden. Hvis enheden installeres forkert,
kan det medføre udsivning af vand, elektrisk stød eller brand.
• Stå ikke og placer ikke nogen genstande på enheden.
• Sprøjt ikke vand over enheden og rør ikke ved enheden med våde hænder.Dette kan medføre elektrisk stød.
• Sprøjt ikke med benzin tæt ved enheden. Dette kan medføre brand.
• Anbring ikke en benzinovn eller noget som helst andet redskab med åben
ild, hvor det vil være udsat for luften, der afgives fra enheden. Dette kan
medføre ufuldstændig forbrænding.
Forsigtig:
• Brug ikke nogen skarpe genstande til at trykke på knapperne, da dette kan
medføre beskadigelse af fjernstyringen.
• Den udendørs enheds indtag og afgange må aldrig blokeres eller tildækkes.
Uyar›:
• Bu cihaz kullan›c› taraf›ndan monte edilmelidir. Sat›c›dan veya baflka bir yetkili
flirketten cihaz› monte etmesini isteyiniz. E¤er cihaz do¤ru monte edilmezse
su kaça¤›, elektrik çarpmas› veya yang›n söz konusu olabilir.
• Ünitenin üzerine hiçbir fley yerlefltirmeyiniz veya koymay›n›z.
• Cihaz›n üzerine su s›çratmay›n›z ve elleriniz ›slakken üniteye dokunmay›n›z.
Elektrik çarpabilir.
• Cihaz›n yak›n›nda yan›c› gaz püskürtmeyiniz. Bu, yang›na yol açabilir.
• Cihazdan ç›kan havayla temasa gelebilecekleri yerlere gaz sobas› veya baflka
aç›k alevli cihaz koymay›n›z. Bu, yanman›n tam olarak gerçekleflememesine
yol açabilir.
Aviso:
• O aparelho não deve ser instalado pelo utilizador. Peça ao distribuidor ou a
uma empresa autorizada para o instalar. Se o aparelho não for instalado
correctamente, pode haver fugas de água, choques eléctricos ou provocar
incêndio.
• Não se sente no aparelho nem coloque objectos em cima dele.
• Não derrame água sobre o aparelho e não lhe toque com as mãos. Podeapanhar um choque eléctrico.
• Não vaporize gás combustível perto do aparelho para não provocar incên-
dio.
• Não ponha um aquecedor a gás nem qualquer outro aparelho com chama
viva à saída da descarga de ar do aparelho para não dar origem a combustão
defeituosa.
Cuidado:
• Não utilize objectos pontiagudos para accionar os botões, a fim de não danificar o controlador remoto.
• Nunca bloqueie nem tape as admissões ou saídas internas e externas do
aparelho.
• Dü¤melere basmak için sivri nesneler kullanmay›n›z; bu, uzaktan kumanda
ünitesini zedeleyebilir.
• D›fl ve iç ünitelerin girifl ve ç›k›fllar›n›n önünü asla kapatmay›n›z veya
örtmeyiniz.
Предупреждение:
• Данны прибор не должен устанавливаться пользователем. Обратитесь
к поставщику или в специализированное предприятие и закажите
установку прибора. При неправильной установке может произойти
утечка воды, электрический шок или пожар.
• Никогда не занимайтесь ремонтом или переносом прибора не кто иной
место самостоятельно.
• Не ставьте какие-либо посторонние предметы на прибор.
• Не проливайте на прибор воду и не дотрагивайтесь до прибора мокрыми
руками.
• Не разбрызгивайте вблизи от прибора горючий газ.
Осторожно:
• Не используйте какие-либо острые предметы для нажатия кнопок,
поскольку это может повредить пульт дистанционного управлени я.
• Никогда не протирайте пульт дистанционного управления бензином,
разбавителем, химическими веществами и т.д.
• Никогда не блокируйте и не закрывайте отверстия входа и выхода
внутреннего или внешнего приборов.
9
1
F
1. Consignes de sécurité
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
E
1. Safety Precautions
D
1. Sicherheitsvorkehrungen
SD
1. Säkerhetsåtgärder
I
1. Misure di sicurezza
Warning:
• Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor unit when it
is running.
• When you notice exceptionally abnormal noise or vibration, stop operation,
turn off the power switch, and contact your dealer.
• Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets.
• If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power switch and
consult your dealer. Otherwise, a breakdown, electric shock or fire may result.
• This air conditioner is NOT intended for use by children or infirm persons
without supervision.
• Young children should be supervised to ensure that they do not play with
the air conditioner.
• If the refrigeration gas blows out or leaks, stop the operation of the air conditioner, thoroughly ventilate the room, and contact your dealer.
Disposing of the unit
When you need to dispose of the unit, consult your dealer.
Warnung:
• Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläseschutz von der
Außenanlage abnehmen.
• Wenn das Geräusch oder die Vibrationen anders als normal oder besonders
stark sind, den Betrieb einstellen, den Hauptschalter ausschalten, und das
Verkaufsgeschäft um Hilfe bitten.
• Niemals die Finger, Stöcke etc. in de Ansaug- oder Austrittsöffnungen stekken.
• Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anlage nicht mehr
benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren Kundendienst wenden,
da sonst schwere Defekte an der Anlage, ein Stromschlag oder ein Brand
verursacht werden können.
• Diese Klimaanlage darf NICHT von Kindern oder unsicheren Personen ohne
Aufsicht benutzt werden.
• Kleine Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, daß sie nicht
an der Klimaanlage herumspielen.
• Wenn gasförmiges oder flüssiges Kühlmittel entweicht, die Klimaanlage abstellen, den Raum ausreichend lüften und das Verkaufsgeschäft benachrichtigen.
Avertissement:
• Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de l’appareil extérieur pendant son fonctionnement.
• Si vous remarquez des vibrations ou des bruits particulièrement anormaux,
arrêter l’appareil, éteindre l’interrupteur et prendre contact avec le revendeur.
• Ne jamais mettre des doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et sorties
d’air.
• Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter l’appareil, le mettre hors tension
et contacter le revendeur. Si vous ne procédez pas de cette façon, il pourrait
y avoir risque de panne, d’électrocution ou d’incendie.
• Ne JAMAIS laisser des enfants ou des personnes handicapées utiliser le
climatiseur sans surveillance.
• Toujours surveiller que les jeunes enfants ne jouent pas avec le climatiseur.
• Si le gaz de réfrigérant fuit, arrêter le fonctionnement du climatiseur, aérer
convenablement la pièce et prendre contact avec le revendeur.
Rangement de l’appareil
Lorsque vous devez ranger l’appareil, veuillez consulter votre revendeur.
Waarschuwing:
• Verwijder nooit de beschermkap van de ventilator in het buitenapparaat terwijl het apparaat aan staat.
• Wanneer u uitzonderlijk ongewone geluiden of vibraties bemerkt, zet dan
het apparaat stil, schakel de elektriciteit uit en neem contact op met uw dealer.
• Steek nooit uw vingers, stokjes of iets dergelijks in de toever- en afvoeropeningen.
• Als u iets vreemds ruikt, dient u het apparaat niet meer te gebruiken. Draai
de schakelaar uit en raadpleeg uw dealer. Doet u dat niet, dan loopt u het
risico van stroomonderbreking, elektrische schokken of brand.
• Deze airconditioner is NIET bedoeld voor gebruik door kinderen of onbekwame personen die niet onder toezicht staan.
• Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen dat ze met de
airconditioning gaan spelen.
• Als het koelgas uit het apparaat geblazen wordt of lekt, zet dan de airconditioner stil, ventileer de kamer goed en neem contact op met uw dealer.
Het apparaat verwijderen
Raadpleeg de zaak waar u het apparaat gekocht heeft indien u zich van het apparaat
wilt ontdoen.
10
Die Anlage entsorgen
Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
Varning:
• Tag ej bort frontpanelen eller fläktskyddet på utomhusenheten när den är i
gång. Du kan skadas om du tar på roterande, heta eller högspänningsförande delar.
• Stick aldrig in fingrar, pinnar etc. i luftintagen eller utloppen, det kan leda till
skador eftersom fläkten inuti enheten roterar på hög fart.
• Om ovanliga dofter uppstår bör man stänga av enheten, slå ifrån strömbrytaren och kontakta återförsäljaren.
Avyttring av enheten
När du vill göra dig av med enheten bör du kontakta återförsäljaren. Om ledningar
tas bort på felaktigt vis kan köldmedel (fluorkolsgas) flöda ut och komma i kontakt
med din hud vilket orsakar skador. Om köldmedel släpps ut i atmosfären skadas
dessutom miljön.
Avvertenza:
• Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del ventilatore
dalla sezione esterna durante il funzionamento dell’unità.
• Qualora vengano notati rumori o vibrazioni di intensità eccezionale, arrestare il funzionamento, spegnere l'unità e contattare il proprio rivenditore.
• Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc, nei fori di entrata o di uscita dell’unità.
• In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione e contattare il proprio distributore. Ciò
per evitare un’interruzione di corrente, una scossa elettrica od un incendio.
• Il climatizzatore NON può essere usato da bambini o persone inferme senza
la sorveglianza appropriata.
•È opportuno sorvegliare i bambini piccoli affinché non giochino con il clima-
tizzatore.
• In caso di fuoriuscita del gas refrigerante, arrestare il funzionamento dell'unità, ventilare completamente la stanza e contattare il proprio rivenditore.
Eliminazione dell’unità
Se occorre eliminare l’unità, contattare il proprio distributore.
• No extraiga el panel frontal del ventilador de la unidad exterior mientras esté
en funcionamiento.
• Cuando note ruidos o vibraciones que no sean normales, pare la unidad, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor.
• No inserte nunca dedos, palos, etc. en las tomas o salidas de aire.
• Si detecta olores raros pare la unidad, desconecte el interruptor de red y
consulte con su distribuidor. De lo contrario puede haber una rotura, una
descarga eléctrica o fuego.
• Este aparato de aire acondicionado NO debe ser utilizado por niños ni por
personas inválidas sin el control de una persona adulta.
• Los niños pequeños deben estar vigilados por personas adultas para impedir que jueguen con el equipo de aire acondicionado.
• Si se producen fugas de gas refrigerante, pare la unidad, ventile bien la habitación y avise a su proveedor.
Eliminación de la unidad
Cuando deba eliminar la unidad, consulte con su distribuidor.
Advarsel:
• Fjern ikke frontpanelet eller ventilatorafskærmningen fra den udendørs enhed, medens den kører. De kan komme til skade, hvis De rører ved roterende
eller varme dele eller dele med højspænding.
• Stik aldrig fingre, pinde etc. ind i indtagene eller afgangene, da dette kan
medføre, at De kommer til skade, da ventilatoren indeni enheden roterer med
høj hastighed.
• Hvis De bemærker mærkelige lugte, stop da enheden, sluk for strømmen og
kontakt Deres forhandler.
Bortskaffelse af enheden
Når enheden skal bortskaffes, kontakt da Deres forhandler. Hvis rør afmonteres
forkert, kan der blæse kølemiddel (FC-gasser) ud og komme i kontakt med Deres
hud, hvilket medfører at De kommer til skade. Frigivelse af kølemiddel til atmosfæ-
ren skader også miljøet.
Aviso:
• Não retire o painel frontal nem a protecção da ventoinha da unidade exterior
enquanto ela funcionar.
• Se houver um ruído ou sentir vibração excepcionalmente anormal, pare a
unidade, desligue a corrente e contacte o concessionário.
• Nunca meta os dedos, paus, etc. nas entradas ou saídas do ar.
• Se detectar cheiros estranhos, deixe de utilizar o aparelho, desligue o inter-
ruptor da alimentação e consulte o seu distribuidor. Não o fazendo, pode
causar uma avaria, apanhar um choque eléctrico ou provocar incêndio.
• Este aparelho de ar condicionado NÃO se destina a ser utilizado por crian-
ças ou pessoas enfermas sem supervisão.
• Deve ser prestada especial atenção às crianças, para que não brinquem com
o aparelho de ar condicionado.
• Se escapar gás refrigerante do sistema ou houver fugas, pare a unidade de
ar condicionado, ventile profundamente a peça e contacte o seu concessionário.
Arrumação do aparelho
Se necessitar de arrumar o aparelho, consulte o seu distribuidor.
• D›fl ünite çal›fl›rken ön paneli veya vantilatör mahfazas›n› yerlerinden
ç›karmay›n›z.
• Afl›r› derecede anormal gürültü veya titreflim saptarsan›z, cihaz› durdurunuz,
elektrik flalterini kapat›n›z ve cihaz› ald›¤›n›z flirketle temasa geçiniz.
• Cihaz›n girifl veya ç›k›fllar›na asla parmaklar›n›z› veya de¤nek vb. fleyleri
sokmay›n›z.
• Tuhaf bir koku duyarsan›z cihaz› kullanmay›n›z. Elektrik flalterini kapat›p
yetkili sat›c›ya dan›fl›n›z. Bunun yap›lmamas›, ar›zaya, elektrik çarpmas›na
veya yang›na yol açabilir.
• Bu klima çocuklar veya zihnen ehliyetsiz kimseler taraf›ndan gözetimsiz
KULLANILMAMALIDIR.
• Küçük çocuklar gözetim alt›nda bulundurularak klimayla oynamalar›na imkân
verilmemelidir.
• E¤er so¤utucu gaz› d›flar› püskürür veya kaçak yaparsa klima cihaz›n›
durdurunuz; oday› iyice havaland›r›n›z ve yetkili sat›c›n›zla temasa geçiniz.
Cihaz›n at›lmas›
Cihaz› atman›z gerekti¤i zaman yetkili sat›c›n›za dan›fl›n›z.
Предупреждение:
• Не снимайте переднюю панель или защиту вентилятора с внешнего
прибора, когда он работает.
• Если вы заметите ненормально сильный шум или вибрацию, остановите
прибор, отключите главный выключатель питания и свяжитесь с вашим
поставщиком.
• Никогда не вставляйте пальцы, палки и т.д. в отверстия входа или выхода.
• Если вы почувствуете странные запахи, остановите прибор, отключите
питание и проконсультируйтесь с вашим поставщиком. В противном
случае может произойти поломка прибора, пожар или электрошок.
• Детям и немощным людям ЗАПРЕЩАЕТСЯ самостоятельно
пользоваться данным кондиционером воздуха.
• Необходимо наблюдать за маленькими детьми с тем, чтобы они не
играли с кондиционером воздуха.
• Если происходит выброс или утечка газа хладагента, остановите работу
кондиционера, тщательно проветрите помещение и свяжитесь с вашим
поставщиком.
Когда вам потребуется ликвидировать прибор, обратитесь к вашему дилеру.
11
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
1Hr.
ON OFF
CHECK
CLOCK
˚C
NOT AVAILABLE
ON OFFCLOCK
TEMP. TIMER SET
˚C
FILTER
CHECK MODE
TEST RUN
ON/OFF
–
FILTER
CHECK
TEST RUN
A
1
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
Check if your remote controller is the wired type or the wireless type before referring
to the illustration and text for operation procedures.
2.1. Switching the unit on/off
• The power supply should not be turned off while the air conditioner is in use. This
can cause the unit to break down.
1 Press the ON/OFF button.
A The ON indicator should light up.
• Even if you press the ON/OFF button immediately after shutting down the opera-
1
tion in progress, the air conditioner will not start for about three minutes. This is to
prevent the internal components from being damaged.
• If the operation stops due to a power failure, the unit will not automatically restart
until the power has been restored. Press the ON/OFF button to restart.
Vor der Betrachtung der Abbildung und dem Lesen des Textes für die Bedienungsweise überprüfen, ob Ihre Fernbedienung drahtlos arbeitet oder über Draht angeschlossen ist.
2.1. Die Anlage ein-/ausschalten
• Die Netzstromversorgung sollte während des Betriebs der Klimaanlage nicht ausgeschaltet werden. Dies kann zu einem Totalausfall der Anlage führen.
1 Die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
• Selbst wenn Sie die ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS-) Taste unmittelbar nach Abschaltung des in Gang befindlichen Betriebs drücken, beginnt die Klimaanlage etwa
drei Minuten lang nicht zu laufen. Dadurch wird verhindert, daß Teile im Inneren der
Anlage beschädigt werden.
• Wenn der Betrieb durch Stromausfall unterbrochen wird, läuft die Anlage nach Beendigung des Stromausfalls nicht automatisch wieder an. ON/OFF (NETZSTROM EIN/
AUS)-Taste drücken, um sie wieder in Gang zu setzen.
Vérifier si votre télécommande est un modèle avec fil ou sans fil avant de consulter
l’illustration et les explications concernant son fonctionnement.
2.1. Pour allumer/éteindre le climatiseur
• L’alimentation ne doit pas être interrompue lorsque le climatiseur est en marche.
Autrement, l’appareil pourrait tomber en panne.
1 Appuyer sur le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt).
A Le voyant ON devrait s’allumer.
• Même si vous appuyez sur le bouton ON/OFF immédiatement après avoir arrêté la
fonction en cours, le climatiseur ne se remettra en route que trois minutes plus tard.
Ceci est une précaution pour éviter l’endommagement de tout composant interne.
• Si la fonction s’arrête à cause d’une coupure de courant, l’appareil ne se remettra
automatiquement en marche qu’une fois le courant revenu. Appuyer sur le bouton
ON/OFF pour le remettre en marche.
Controleeer of u een draadloze of een niet-draadloze afstandsbediening hebt voordat u de illustraties en beschreven procedures raadpleegt.
2.1. Het apparaat in- en uitschakelen
• U mag de stroomvoorziening niet uitschakelen als de airconditioner aanstaat. Dit
kan ervoor zorgen dat het apparaat defect gaat.
1 Druk op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets.
A De ‘ON’ indicator moet gaan branden.
• Zelfs als u direct op de ON/OFF (AAN/UIT)-toets drukt nadat u de air-conditioner
net uitgeschakeld hebt, zal het apparaat voor ongeveer drie minuten niet starten.
Dit is om te voorkomen dat interne onderdelen schade oplopen.
• Indien het apparaat stopt vanwege een stroomonderbreking, gaat het niet automatisch weer aan nadat de stroom is hersteld. Druk op ON/OFF om het apparaat
weer aan te zetten.
Kontrollera om fjärrkontrollen är försedd med sladd eller är av sladdlös typ innan du
hänvisar till illustrationen och texten för driftsrutiner.
2.1. Att stänga på/av enheten
• Nätspänningstillförseln får inte brytas medan luftkonditioneringsaggregatet är i drift,
eftersom detta skulle kunna förorsaka skador i aggregatet.
1 Tryck på ON/OFF.
A Indikatorn ON tänds.
• Om du trycker på ON/OFF omedelbart efter det att enheten stängts av, kommer
luftkonditioneringen inte att starta förrän efter tre minuter. Detta förhindrar att interna
komponenter skadas.
• Om driften hejdats på grund av ett strömavbrott kommer enheten inte att återstartas
automatiskt förrän strömmen återställts. Tryck på ON/OFF för att sätta på enheten.
Controllare se il regolatore a distanza è del tipo con fili o senza fili prima di fare
riferimento all’illustrazione ed al testo delle procedure di funzionamento.
2.1. Accensione/spegnimento dell’unità
• Evitare di interrompere l’alimentazione del condizionatore quando questo sta funzionando, per non danneggiarlo.
1 Premere il pulsante ON/OFF.
A La spia di accensione si illumina.
• Anche se viene premuto il pulsante ON/OFF immediatamente dopo lo spegnimento dell’unità, il condizionatore non si avvierà durante tre minuti. Ciò serve ad evitare che i componenti interni rimangano danneggiati.
• Se il funzionamento del condizionatore viene arrestato a seguito di un’interruzione
di corrente, l’unità verrà riavviata automaticamente solo al ripristino della corrente.
Premere il pulsante ON/OFF per riavviare l’unità.
12
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
GR
中
Compruebe si su controlador remoto es de tipo inalámbrico o con cable antes de
consultar la ilustración y el texto correspondiente al procedimiento de funcionamiento.
2.1. Encendido y apagado de la unidad
• No se debe desconectar la alimentación principal mientras el acondicionador esté
funcionando; podría provocar la rotura de la unidad.
1 Pulse el botón de encendido ON/OFF.
A El indicador ON se encenderá.
• Aunque pulse una vez más el botón de encendido ON/OFF inmediatamente después
de apagar el aparato, el acondicionador de aire no se pondrá en marcha hasta pasados tres minutos. Esto tiene como fin evitar daños en los componentes internos.
• Si el acondicionador se para por un corte de corriente, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha al volver la corriente. Para ponerla en marcha pulse el botón
de encendido ON/OFF para poner la unidad en marcha.
Kontrollér, om Deres fjernbetjening er trådløs eller ledningsbetjent, før De søger
efter betjeningsprocedurer i illustrationerne og teksten.
2.1. Tænding og slukning af anlægget
• Strømforsyningen skal ikke afbrydes, mens apparatet er i brug. Det kan medføre
dets sammenbrud.
1 Tryk på ON/OFF-(tænd/sluk)-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
• Selv hvis man trykker på ON/OFF-knappen umiddelbart efter at have standset
den igangværende drift, starter airconditionenheden ikke før efter 3 minutter. Derved forebygges beskadigelse af indre komponenter.
• Hvis driften standser på grund af svigt, starter enheden ikke automatisk igen, før
der igen er strømtilførsel. Tryk på ON/OFF-knappen for at starte igen.
Antes de consultar a figura e o texto para os procedimentos de operação, verifique
se o seu controlo remoto é do tipo com fio ou sem fio.
2.1. Ligar/desligar a unidade
• O interruptor de corrente não deve ser desactivado enquanto o ar condicionado
estiver a funcionar, para não provocar uma possível avaria da unidade.
1 Carregue no botão ON/OFF.
A O indicador ON deverá acender.
• Mesmo se carregar no botão ON/OFF imediatamente depois de desligar a opera-
ção em curso, o ar condicionado não funcionará durante três minutos, para não
estragar os componentes internos.
• Se o funcionamento for interrompido por um corte de corrente, a unidade não
recomeçará enquanto não for restaurada a alimentação. Carregue no botão ON/
OFF para recomeçar.
Çal›flt›rma ifllemleri için resim ve aç›klamalara bakmadan önce uzaktan kumandan›z›n
kablolu tipte mi yoksa kablosuz tipte mi oldu¤unu kontrol edin.
2.1. Cihaz›n aç›lmas›/kapat›lmas›
• Klima cihaz› çal›fl›r durumdayken güç kayna¤› kapat›lmamal›d›r. Bu, ünitenin
bozulmas›na yol açabilir.
1 ON/OFF (açma/kapama) dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
• Çal›flma s›ras›nda cihaz› kapatt›ktan hemen sonra ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bassan›z bile klima cihaz› yaklafl›k üç dakika süreyle çal›flmaya
bafllamaz. Bunun amac› cihaz›n içaksam›n›n hasar görmesini önlemektir.
• Cihaz›n çal›flmas› elektrik kesilmesi nedeniyle durduysa, tekrar elektrik gelinceye
kadar cihaz çal›flmaya bafllamaz. Tekrar çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
Перед тем, как обратиться к рисунку и тексту за пояснениями по выполнению
операций управления, проверьте, какого типа Ваш пульт дистанционного
управления: проводной или беспроводной.
2.1. ВКЛ./ВЫКЛ.
Чтобы приступить к эксплуатации/Чтобы прекратить
эксплуатацию
1 Нажмите кнопку [ВКЛ./ВЫКЛ.]:
Световой индикатор эксплуатации загорается/гаснет и прибор начинает
работать/останавливается.
A Лампочка-индикатор эксплуатации
Осторожно:
Даже если вы нажмете кнопку запуска эксплуатации немедленно после
останова прибора, эксплуатация не начнется раньше чем примерно через
3 минуты.
13
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
1
4
3
2
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
Replacing the Batteries and how to set the current time
If no signal is transmitted and the indoor unit’s lamp does not light up even if the
remote controller is operated, the batteries may have run out, so replace them with
new ones as described below.
1 Remove the front lid.
2 Replace the batteries with alkali batteries (size AAA). Make sure that the batteries are in-
stalled in the correct direction. (Insert the minus pole of the batteries first.)
3 Reattach the front lid.
4 Press the RESET button using a thin stick.
5 Press the h and
6 Press the CLOCK button using a thin stick and close the front lid.
If you are not going to use the unit for a long period of time, remove the batteries to
prevent damage which may occur due to leakage of electrolyte.
min
button to set the current time.
FAN
AUTO STOP
VANE
LOUVER
RESETSETCLOCK
AUTO START
h
min
5
MODE
CHECK
TEST RUN
6
Remplacement des piles et mise à l’heure
Lorsqu’aucun signal n’est pas transmis et que le voyant de l’appareil intérieur ne
s’allume pas même quand la télécommande est utilisée, il est possible que les piles
ne marchent plus et aient besoin d’être remplacées suivant les instructions ci-dessous.
1 Déposer le couvercle avant.
2 Remplacer les piles avec de nouvelles piles alcalines (type AAA). Assurez-vous que les
piles sont mises dans le bon sens. (Insérer tout d’abord le côté négatif (-) des piles.)
3 Remettre le couvercle avant en place.
4 Appuyer sur la touche RESET à l’aide d’un objet pointu.
5 Appuyer sur les touches h et
6 Appuyer sur la touche CLOCK à l’aide d’un objet pointu puis refermer le couvercle avant.
Si vous ne pensez pas utiliser cet appareil pendant une période de temps prolongée, enlevez les piles pour éviter tout dégât qui pourrait être causé par une fuite
d’électrolyte.
min
pour mettre l’horloge à l’heure.
Die Batterien ersetzen und wie man die aktuelle Zeit einstellt
Wenn kein Signal angezeigt wird und die Lampe der Innenanlage auch bei Betäti-
gung der Fernbedienung nicht aufleuchtet, sind möglicherweise die Batterien leer.
Gemäß nachstehender Beschreibung austauschen.
1 Den Deckel an der Vorderseite abnehmen.
2 Zum Austausch Alkali-Batterien (Größe AAA) verwenden. Darauf achten, daß die Batterien
in der richtigen Richtung eingesetzt werden. (Den Minuspol zuerst einlegen.)
3 Den Deckel an der Vorderseite wieder anbringen.
4 Mit einem dünnen Stab die Taste RESET (Neueinstellen) drücken.
5 Zum Einstellen der aktuellen Zeit die Taste h und
6 Mit einem dünnen Stab die Taste CLOCK (Uhr) drücken und den Deckel an der Vorderseite
schließen.
min
drücken.
Wenn die Anlage längere Zeit nicht eingesetzt werden soll, Batterien herausnehmen, um Schäden durch auslaufendes Elektrolyt zu vermeiden.
Byte av batterier och inställning av tid
Om ingen signal sänds och inomhusenhetens lampa inte tänds då fjärrkontrollen
används kan det bero på att batterierna är för svaga. Byt ut batterierna enligt proceduren nedan.
1 Ta bort frontluckan.
2 Byt ut batterierna med alkalina batterier (storlek AAA). Se till att batterierna sätts in i rätt
riktning. (Sätt in batteriernas minuspoler först.)
3 Montera tillbaks frontluckan.
4 Tryck på knappen RESET med en smal pinne.
5 Tryck på h och
6 Tryck på CLOCK med en smal pinne och stäng frontluckan.
Om du inte kommer att använda enheten på en längre tid bör du ta ut batterierna för
att förhindra att skador uppstår på grund av elektrolytläckor.
min
för att ställa in tiden.
De batterijen vervangen en de tijd instellen
Als er geen signaal overgestuurd wordt en het lampje van het binnenapparaat gaat
niet branden zelfs niet als u de afstandsbediening bedient, dan kunnen de batterijen
leeg zijn en moet u ze vervangen zoals hieronder beschreven is.
1 Verwijder de klep aan de voorkant.
2 Vervang de batterijen met alkali batterijen (maat AAA). Zorg ervoor dat de batterijen er in de
juiste richting ingezet worden. (Plaats de minpool van de batterijen als eerste.)
3 Plaats de klep weer terug.
4 Druk met behulp van een puntig voorwerp op de RESET-toets.
5 Druk op de h (uren)- en
6 Druk met behulp van een puntig voorwerp op de CLOCK-toets en schuif de klep dicht.
min
(minuten)-toetsen om de huidige tijd in te stellen.
Als u het apparaat voor langere tijd niet van plan bent te gebruiken, haal de batterijen er dan uit om schade door lekkage van de elektrolyt te voorkomen.
14
Sostituzione delle batterie e impostazione dell’ora in corso
Nel caso in cui viene trasmesso il segnale e la spia della sezione interna non si
accende anche se è stato attivato il comando a distanza, è possibile che le batterie
siano scariche. Occorre quindi sostituirle, come indicato qui sotto.
1 Rimuovere il coperchio anteriore.
2 Sostituire le batterie usate. Utilizzare soltanto batterie alcaline (dimensione AAA). Accertar-
si di rispettare la corretta polarità.(Inserire per primo il polo negativo delle batterie.)
3 Riattaccare il coperchio anteriore.
4 Premere il pulsante di ripristino usando un oggetto appuntito.
5 Premere il pulsante h e
6 Premere il pulsante CLOCK usando un oggetto appuntito.
Nel caso in cui l’unità non venga utilizzata per un lungo periodo di tempo, togliere le
batterie per impedire danni a seguito della fuoriuscita di liquido.
min
per impostare l’ora in corso.
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
GR
中
Sustitución de las pilas y ajuste de la hora actual
Si no se transmite ninguna señal y la lámpara de la unidad interior no se enciende
cuando se acciona el mando a distancia, las baterías se habrán descargado. Coloque pilas nuevas según las instrucciones siguientes.
1 Extraiga la cubierta delantera
2 Extraiga las pilas gastadas e inserte pilas alcalinas (tamaño AAA). Cerciórese de que colo-
ca las pilas en la dirección correcta. (Introduzca en primer lugar el polo negativo de la pila.)
3 Coloque nuevamente la cubierta.
4 Pulse el botón RESET utilizando una punta fina.
5 Pulse el botón h y
6 Pulse el botón CLOCK utilizando una punta fina y cierre la tapa delantera.
min
para ajustar la hora actual.
Si no va a utilizar el mando durante un largo período de tiempo, extraiga las pilas
para evitar daños por pérdida de electrólito.
Sådan udskifter De batterierne og indstiller uret
Hvis et signal ikke transmitteres og indendørsenhedens indikator ikke lyser selv ved
brug af fjernstyringen, kan batterierne være flade. Udskift dem da med nye som beskrevet herunder.
1 Fjern frontdækslet.
2 Udskift batterierne med alkaliske batterier (størrelse AAA). Vær omhyggelig med at batteri-
6 Tryk på CLOCK-knappen med den spidse genstand, og luk frontdækslet.
Hvis fjernstyringen ikke skal bruges i længere tid, skal batterierne fjernes for at forhindre skade forårsaget af elektrolyt-lækage.
min
-knappen for at indstille den aktuelle tid.
Substituição das pilhas e como regular a hora actual
Se não houver transmissão de sinal e a lâmpada da unidade interior não acender,
mesmo quando se acciona o controlo remoto, as pilhas podem estar gastas. Substitua-as por novas como abaixo descrito.
1 Retire a tampa da frente.
2 Substitua-as por pilhas alcalinas (tamanho AAA). Assegure-se de que elas estão instala-
das na boa direcção. (Primeiro introduza o pólo negativo das pilhas.)
3 Volte a colocar a tampa da frente.
4 Carregue no botão RESET ao utilizar uma ponta fina.
5 Carregue no botão h e
6 Carregue no botão CLOCK ao utilizar uma ponta fina e feche a tampa da frente.
min
para regular a hora actual.
Se pensa que não vai utilizar a unidade por um longo período, retire as pilhas para
evitar danos que possam advir da fuga de electrólito.
E¤er sinyal gönderilmiyorsa ve uzaktan kumanda çal›flt›r›ld›¤›nda iç ünitenin
lambas› yanm›yorsa piller tükenmifl olabilir. O takdirde afla¤›da tarif edilen flekilde
pilleri de¤ifltirin.
1 Ön kapa¤› ç›kar›n.
2 Pillerin yerine yeni alkali piller tak›n (AAA boy). Pillerin do¤ru yönde yerlefltirilmesine dikkat
edin. (Pillerin eksi kutbunu önce sokun.)
3 Ön kapa¤› tekrar yerine tak›n.
4 ‹nce bir çubukla RESET dü¤mesine bas›n.
5h ve
6 ‹nce çubukla CLOCK (saat) dü¤mesine bas›n ve ön kapa¤› kapat›n.
min
dü¤melerine basarak saat ayar›n› yap›n.
E¤er üniteyi uzun bir süre kullanmayacaksan›z, elektrolit s›z›nt›s› nedeniyle herhangi
bir zarar meydana gelmemesi için pilleri yerinden ç›kar›n.
Замена батареек и установка текущего времени
Если сигнал не передается, и лампочка на внутреннем приборе не загорается
даже при использовании прибора дистанционного управления, возможно, сели
батарейки. Их следует заменить на новые, как описано ниже.
1 Снимите переднюю крышку.
2 Замените батарейки на новые щелочные батарейки (размера ААА). Убедитесь в том,
что соблюдена полярность. (Вставляйте батарейки концом с отрицательной
полярностью).
3 Установите переднюю крышку на место.
4 Нажмите кнопку RESET тонкой палочкой.
5 Для того, чтобы установить текущее время, нажмите кнопки h и
6 Тонкой палочкой нажмите кнопку CLOCK и закройте переднюю крышку.
Если Вы не намерены пользоваться прибором длительное время, удалите
батарейки для предотвращения утечки электролита.
min
.
15
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
ON OFF
CHECK
B
CLOCK
˚C
ON OFFCLOCK
2
TEMP. TIMER SET
1Hr.
NOT AVAILABLE
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.2. Mode select
1 If the unit is off, press the ON/OFF button to turn it on.
A The ON indicator should light up.
B
2 Press the operation mode button and select the operation mode.
B
s
Cooling mode
Drying mode
Automatic (cooling/heating) mode
1
Fan mode (Only PL, PK)
Heating mode
Note:
The heating display and the automatic display does not appear in models that
2
operate exclusively as cooling only air-conditioner.
2.2. Betriebsart wählen
1 Wenn die Anlage ausgeschaltet ist, zum Einschalten ON/OFF (NETZSTROM
EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 Die Betriebsart -Taste drücken und die Betriebsart wählen.
B
s
–
ON/OFF
FILTER
˚C
CHECK MODE
TEST RUN
TEST RUN
A
1
FILTER
CHECK
Hinweis:
Bei Modellen, die als Klimaanlagen nur zur Kühlung eingerichtet sind, erscheinen die Anzeigen Heizung und Automatik nicht.
1 Si l’appareil est éteint, appuyer sur le bouton ON/OFF pour l’allumer.
A Le voyant ON devrait s’allumer.
2 Appuyer sur la touche du mode de fonctionnement pour sélec-
tionner le mode de fonctionnement souhaité.
B
s
Mode de refroidissement
Mode de assèchement
Mode automatique (refroidissement/chauffage)
Mode de soufflerie (uniquement pour PL, PK)
Mode de chauffage
Remarque:
L’affichage de chauffage et l’affichage automatique n’apparaissent pas sur les
modèles fonctionnant uniquement comme climatiseurs pour le refroidissement.
2.2. Kiezen van de werkingsstand
1 Als het apparaat is uitgeschakeld, druk dan op ON/OFF (AAN/UIT) om het aan te
zetten.
A Het ON-controlelampje moet gaan branden.
2 Druk op knop Operation mode en kies de gewenste werkings-
stand.
B
s
Koelen
Drogen
Automatisch (koelen/verwarmen)
Ventileren (alleen voor PL, PK)
Verwarmen
Opmerking:
Bij modellen die uitsluitend voor koeling zijn ontworpen, verschijnt er geen
display voor verwarmen en voor de automatische werkingsstand.
2.2. Val av arbetssätt
1 Om enheten är frånslagen, tryck på ON/OFF för att slå på den.
A Indikatorn ON tänds.
2 Tryck på knappen för arbetssättet och välj önskat arbetssätt.
Obs:
Indikeringen av värme och automatisk drift på displayen finns inte på
luftkonditioneringsaggregat, som enbart arbetar med kylning.
2.2. Selezione della modalità
1 Se l’unità è spenta, premere il pulsante ON/OFF per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante della modalità di funzionamento e seleziona-
re la modalità desiderata.
B
s
Modalità di raffreddamento
Modalità di deumidificazione
Modalità automatica (raffreddamento/riscaldamento)
Modalità di ventilazione (Solo PL, PK)
Modalità di riscaldamento
Nota:
I display di riscaldamento e automatico non sono visualizzati nei modelli di
condizionatori d’aria con solo raffreddamento.
16
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
GR
中
2.2. Selección de modo
1 Si la unidad está apagada, pulse el botón de encendido ON/OFF para ponerla en
marcha.
A Se encenderá el indicador ON.
2 Pulse el botón de modos de funcionamiento y seleccione el modo
de funcionamiento.
B
s
Modo de enfriamiento
Modo secado
Modo automático (enfriamiento/calefacción)
Modo de ventilador (únicamente para PL, PK)
Modo de calefacción
Nota:
El visor de calor y el visor automático no aparecen en los modelos que funcionan únicamente como acondicionadores de aire con sólo enfriamiento.
2.2. Valg af driftstilstand
1 Hvis enheden er slået fra, starter man den ved tryk på ON/OFF-knappen.
A Dette skulle tænde ON-indikatoren.
2 Tryk på driftstilstand -knap, og vælg driftstilstanden.
Bemærk:
Opvarmningsdisplayet og det automatiske display vises ikke i modeller, der
kun kører afkølingstilstand.
2.2. Selecção do modo
1 Se a unidade estiver desligada, carregue no botão ON/OFF para a ligar.
A O indicador ON deverá acender.
2 Carregue no botão do modo de funcionamento e seleccione o
modo de funcionamento.
B
s
Modo de arrefecimento
Modo de secagem
Modo automático (arrefecimento/aquecimento)
Modo de ventilação (apenas PL, PK)
Modo de aquecimento
Nota:
A indicação de aquecimento e a indicação automática não são exibidas nos
modelos que funcionam exclusivamente como aparelhos de ar condicionado
apenas de arrefecimento.
1 E¤er cihaz kapal› durumdaysa, çal›flt›rmak için ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine bas›n›z.
A ON (aç›k) göstergesinin yanmas› gerekir.
2 Çal›flma modu dü¤mesine basarak çal›flma modunu seçin.
B
s
So¤utma modu
Kurutma modu
Otomatik (so¤utma/›s›tma) mod
Fan modu (Yaln›z PL, PK)
Is›tma modu
Not:
Yalniz serinletici klima olarak çalisan modellerde isitma ekrani ve otomatik
ekrani görünmez.
2.2. Выбор режима
1 Если прибор отключен, нажмите кнопку ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.), чтобы
включить его.
A Должен загореться индикатор ON (ВКЛ.)
2 Нажмите кнопку выбора режима и выберите режим
эксплуатации.
B
s
Режим охлаждения
Режим сушки
Автоматический режим (охлаждение/отопление)
Режим вентилятора (Только PL, PK)
Режим отопления
Примечание:
Индикация режима отопления и автоматического режима отсутствует на
моделях, работающих только в режиме охлаждения.
17
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
1
STAND BY
DEFROST
A
CHECK
˚C
TEMP. TIMER SET
2.3. Selecting a temperature
ss
s To decrease the room temperature:
ss
1 Press
A
A The selected temperature is displayed.
• Each time you press the button, the temperature value decreases by 1 °C.
ss
s To increase the room temperature:
ss
1 Press
A The selected temperature is displayed.
1
• Each time you press the button, the temperature value increases by 1 °C.
button to set the desired temperature.
button to set the desired temperature.
TEMP.
• Available temperature ranges are as follows:
Cooling & Drying:19 - 30 °C
Heating:17 - 28 °C
Automatic:19 - 28 °C
• The display flashes either 8 °C - 39 °C to inform you if the room temperture is lower
or higher than the displayed temperature.
(This display does not appear on the wireless remote controller.)
2.3. Wahl einer Temperatur
ss
s Zum Absenken der Raumtemperatur:
ss
1 Taste
A Die eingestellte Raumtemperatur wird angezeigt.
drücken, um die gewünschte Raumtemperatur einzustellen.
TEMP.
• Bei jedem Drücken der Taste vermindert sich der Temperaturwert um 1 °C.
–
ON/OFF
1Hr.
ON OFF
CLOCK
ON OFFCLOCK
NOT AVAILABLE
˚C
FILTER
CHECK MODE
TEST RUN
FILTER
CHECK
TEST RUN
ss
s Zur Erhöhung der Raumtemperatur:
ss
1 Taste
A Die eingestellte Temperatur wird angezeigt.
drücken, um die gewünschte Raumtemperatur einzustellen.
• Bei jedem Drücken der Taste erhöht sich der Temperaturwert um 1 °C.
• Folgende Temperaturbereiche sind verfügbar:
Kühlen und Trocknen:19 - 30 °C
Heizen:17 - 28 °C
Automatik:19 - 28 °C
• Die Anzeige blinkt bei 8 °C bis 39 °C und informiert so darüber ob die Raum-
temperatur höher oder niedriger als die angezeigte Temperatur ist.
(Diese Anzeige erscheint nicht auf der drahtlosen Fernbedienung.)
2.3. Sélection d’une température
ss
s Pour réduire la température ambiante:
ss
1 Appuyer sur le bouton
A La température sélectionnée est affichée.
pour sélectionner la température désirée.
TEMP.
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, la valeur de la température baisse
de 1 °C.
ss
s Pour augmenter la température ambiante:
ss
1 Appuyer sur le bouton
A La température sélectionnée est affichée.
pour sélectionner la température désirée.
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, la valeur de la température augmente de 1 °C.
• Plages de températures à votre disposition:
Rafraichissement et Assèchement: 19 - 30 °C
Chauffage:17 - 28 °C
Automatique:19 - 28 °C
• L’affichage clignote sur 8 °C ou 39 °C pour signaler que la température de la pièce
est inférieure ou supérieure à la température affichée.
(Cet affichage n’apparaît pas sur la télécommande sans fil.)
2.3. De temperatuur instellen
ss
s Om de kamertemperatuur te verlagen:
ss
1 Druk op
A De ingestelde temperatuur wordt weergegeven.
om de gewenste temperatuur in te stellen.
TEMP.
• De temperatuurinstelling gaat elke keer als u de toets drukt met 1 °C omlaag.
ss
s Om de kamertemperatuur te verhogen:
ss
1 Druk op
A De ingestelde temperatuur wordt weergegeven.
om de gewenste temperatuur in te stellen.
• De temperatuurinstelling gaat elke keer als u de toets drukt met 1 °C omhoog.
• Het beschikbare temperatuurbereik dat ingesteld kan worden is:
Koelen & Drogen:19 - 30 °C
Verwarmen:17 - 28 °C
Automatisch:19 - 28 °C
• Het display knippert op 8 °C of op 39 °C ten teken dat de kamertemperatuur onder
8 °C of boven 39 °C ligt.
(Dit verschijnt niet in de display van de draadloze afstandsbediening.)
2.3. Inställning av temperatur
ss
s För att sänka rumstemperaturen:
ss
1 Tryck på
A Vald temperatur visas.
för att ställa in den önskade temperaturen.
TEMP.
• Varje gång du trycker på knappen minskas temperaturen med 1 °C.
ss
s För att höja rumstemperaturen:
ss
1 Tryck på
A Vald temperatur visas.
för att ställa in den önskade temperaturen.
• Varje gång du trycker på knappen ökas temperaturen med 1 °C.
• Följande temperaturområden är tillgängliga:
Kylning & Torkning:19 - 30 °C
Uppvärmning:17 - 28 °C
Automatiskt:19 - 28 °C
• Displayen blinkar antingen 8 °C eller 39 °C för att visa att rumstemperaturen ligger
under eller över den visade temperaturen.
(Denna display framträder inte på den trådlösa manöverkontrollen.)
2.3. Impostazione della temperatura
ss
s Per abbassare la temperatura della stanza:
ss
1 Premere il pulsante
A Verrà visualizzata la temperatura selezionata.
per impostare la temperatura desiderata.
TEMP.
• Ogni volta che si preme il pulsante, la temperatura diminuisce di 1 °C.
ss
s Per aumentare la temperatura della stanza:
ss
1 Premere il pulsante
A Verrà visualizzata la temperatura selezionata.
per impostare la temperatura desiderata.
• Ogni volta che si preme il pulsante, la temperatura aumenta di 1 °C.
• I campi di valori della temperatura disponibili sono:
Raffreddamento e deumidificazione:19 - 30 °C
Riscaldamento:17 - 28 °C
Automatico:19 - 28 °C
• Sul display lampeggia sia 8 °C - 39 °C per informarvi se la temperatura della
stanza è inferiore o superiore a quella visualizzata.
(Questo display non viene visualizzato sul telecomando.)
18
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
GR
中
2.3. Ajuste de la temperatura
ss
s Para disminuir la temperatura de la habitación:
ss
1 Pulse el botón
A En el visor aparecerá la temperatura seleccionada.
• Cada vez que pulse el botón el valor de la temperatura disminuye 1 °C.
ss
s Para aumentar la temperatura de la habitación:
ss
1 Pulse el botón
A En el visor aparecerá la temperatura seleccionada.
• Cada vez que pulse el botón el valor de la temperatura aumentará 1 °C.
• Las gamas de ajuste de temperaturas disponibles son las siguientes:
Enfriamiento y secado:19 - 30 °C
Calefacción:17 - 28 °C
Automático:19 - 28 °C
• La pantalla parpadea 8 °C -39 °C para informar si la temperatura de la habitación
es inferior o superior a la temperatura que se visualiza.
(Esta visualización no aparece en el controlador remoto inalámbrico.)
para fijar la temperatura deseada.
para fijar la temperatura deseada.
2.3. Indstilling af temperatur
ss
s For at nedsætte temperaturen:
ss
1 Tryk på
A Den indstillede temperatur vises.
• Ved hvert tryk på knappen nedsættes temperaturindstillingen med 1 °C.
ss
s For at forøge temperaturen i lokalet:
ss
1 Tryk på
A Den indstillede temperatur vises.
• Ved hvert tryk på knappen øges temperaturindstillingen med 1 °C.
• Følgende temperaturområder er til rådighed:
Afkøling og tørring:19 - 30 °C
Opvarmning:17 - 28 °C
Automatisk:19 - 28 °C
• Displayet blinker enten 8 °C eller 39 °C, når lokalets temperatur er højere eller
lavere end den viste temperatur.
(Dette display vises ikke på den trådløse fjernbetjening.)
-knappen for at instille til den ønskede temperatur.
-knappen for at forøge temperaturen.
TEMP.
TEMP.
2.3. Selecção da temperatura
ss
s Para diminuir a temperatura ambiente:
ss
1 Carregue no botão
A A temperatura seleccionada aparece no visor.
• Por cada toque no botão, o valor da temperatura diminui de 1 °C.
ss
s Para aumentar a temperatura ambiente:
ss
1 Carregue no botão
A A temperatura seleccionada aparece no visor.
• Por cada toque no botão, o valor da temperatura aumenta de 1 °C.
• As gamas de temperatura disponíveis são:
Arrefecimento e secagem:19 - 30 °C
Aquecimento:17 - 28 °C
Automático:19 - 28 °C
• O mostrador fica intermitente exibindo 8 °C ou 39 °C para o informar se a temperatura ambiente é inferior ou superior à temperatura exibida.
(Esta exibição não aparece no controlo remoto sem fio.)
• Dü¤meye her bast›¤›n›zda s›cakl›k ayar› 1 °C azal›r.
ss
s Oda s›cakl›¤›n› yükseltmek için:
ss
1 Gerekirse, istedi¤iniz s›cakl›¤› ayarlamak için
A Seçilen s›cakl›k görüntülenir.
• Dü¤meye her bast›¤›n›zda s›cakl›k ayar› 1 °C artar.
• Ayarlanabilecek s›cakl›k de¤erleri:
So¤utma ve Kurutma:19 - 30 °C
Is›tma:17 - 28 °C
Otomatik:19 - 28 °C
• E¤er oda s›cakl›¤› göstergedeki s›cakl›ktan daha düflük veya yüksekse durumdan
haberdar olman›z için göstergede 8 °C veya 39 °C yan›p söner.
(Bu ekran görüntüsü kablosuz uzaktan kumandada görülmez.)
2.3. Выбор температуры
ss
s Чтобы понизить температуру в помещении:
ss
1 Нажмите кнопку
A Дисплей показывает выбранную температуру.
•
При каждом нажатии данной кнопки показание температуры уменьшается на 1°C.
ss
s Чтобы повысить температуру в помещении:
ss
1 Нажмите кнопку
A Дисплей показывает выбранную температуру.
•
При каждом нажатии данной кнопки показание температуры увеличивается на 1°C.
• Имеющиеся диапазоны температур:
Охлаждение и сушка:19 - 30 °C
Отопление:17 - 28 °C
Автоматический режим:19 - 28 °C
Циркулирование воздуха:— (Отсутствует)
• На дисплее мигают показания 8 °C - 39 °C, чтобы проинформировать Вас о
том, что температура в помещении ниже или выше показания температуры
на дисплее.
S›cakl›k de¤erinin seçilmesi
dü¤mesine bas›n›z.
dü¤mesine bas›n›z.
TEMP.
, чтобы установить желаемое значение температуры.
, чтобы установить желаемое значение температуры.
19
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
2
A
1
A
–
ON/OFF
1Hr.
ON OFF
CHECK
STAND BY
DEFROST
CLOCK
˚C
ON OFFCLOCK
TEMP. TIMER SET
2.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur
1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la vitesse du ventilateur désirée.
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles changent
en même temps que l’affichage A sur la télécommande, de la manière suivante.
Vitesse de
ventilateur
2 vitesses
Affichage de la télécommande
Faible (Low)Elevée (High)
NOT AVAILABLE
1
▼
˚C
FILTER
CHECK MODE
TEST RUN
FILTER
CHECK
TEST RUN
▼
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.4. Selecting a fan speed
1 Press button to select a desired fan speed.
• Each time you press the button, available options change with the display A on
the remote controller, as shown below.
Fan speed
2-stage
Remote controller display
LowHigh
▼
▼▼
The display and the fan speed of the unit will differ in the following situations:
• When STAND BY and DEFROST are displayed.
• Just after the heating mode (while waiting to change to another mode).
• When the temperature of the room is higher than the temperature setting of the
unit operating in the heating mode.
• In Dry mode, where the speed is set automatically and cannot be changed. Only
the display on the remote controller changes.
2.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit
1 Taste drücken, um die gewünschte Gebläsegeschwindigkeit einzustellen.
• Bei jedem Drücken der Taste ändern sich die verfügbaren Optionen entsprechend
der Anzeige A auf der Fernbedienung, wie dargestellt.
Gebläse-
leistung
Zweistufig
Fernbedienungsanzeige
LangsamSchnell
▼
▼
Die Anzeige und die Gebläseleistung der Anlage ist in den folgenden Situationen anders.
• Bei der Anzeige von STANDBY und DEFROST.
• Direkt nach der Betriebsart Heizen (während auf das Wechseln zu einer anderen
Betriebsart gewartet wird).
• Wenn die Raumtemperatur höher ist als die Temperatureinstellung der Anlage, die
in der Betriebsart Heizen läuft.
• In der Betriebsart Trocknen, bei der die Geschwindigkeit automatisch eingestellt
wird und nicht geändert werden kann. Es ändert sich nur die Anzeige auf der
Fernbedienung.
2.4. Inställning av fläkthastighet
1 Tryck på för att välja önskad fläkthastighet.
• Varje gång knappen trycks in ändras de tillgängliga alternativen på displayen A
på fjärrkontrollen så som visas nedan.
Fläkt-
hastighet
2-stegs
Fjärrkontrolldisplay
LågHög
▼
▼
L’affichage et la vitesse de ventilation de l’appareil différeront dans les cas suivants.
• Lorsque les indications STAND BY (veilleuse) et DEFROST (dégivrage) sont affi-chées.
• Juste après la mise en marche du mode de chauffage (en attendant de passer à
un autre mode).
• Lorsque la température de la pièce est supérieure au réglage de température de
l’appareil qui fonctionne en mode de chauffage.
• En mode d’assèchement (Dry), la vitesse se règle automatiquement et ne peut
pas être modifiée. Seul l’affichage de la télécommande change.
2.4. De ventilatorsnelheid instellen
1 Druk op om de gewenste ventilatorsnelheid in te stellen.
• Telkens als u op de toets drukt, veranderen de beschikbare opties met de display
A op de afstandsbediening, zoals hieronder aangegeven.
Ventilator-
snelheid
2-staps
Display van de afstandsbediening
LaagHoog
▼
▼
Het display en de ventilatorsnelheid van het apparaat wijken in de volgende gevallen
van elkaar af.
• Wanneer STAND-BY of DEFROST (ontdooien) wordt weergegeven.
• Onmiddellijk na afloop van de verwarmingsstand (wanneer het apparaat wacht
totdat er wordt overgeschakeld naar een andere gebruiksinstelling).
• Wanneer de kamertemperatuur hoger is dan de temperatuur die is ingesteld op
het apparaat, in de verwarmingsstand.
• In de werkstand Drogen waar de snelheid automatisch wordt ingesteld en niet kan
worden gewijzigd, verandert alleen de display van de draadloze afstandsbediening.
20
Enhetens display och fläkthastighet kommer att variera i följande situationer.
• När VÄNTA och AVFROSTA visas.
• Alldeles efter uppvärmningsläget (i väntan på övergång till ett annat läge).
• När temperaturen i rummet är högre än temperaturinställningen på enheten underdrift i uppvärmningsläge.
• I Torkningsläge, där inte hastigheten ställs in automatiskt och inte kan ändras.Endast displayen på manöverkontrollen ändras.
2.4. Selezione della velocità del ventilatore
1 Premere il pulsante per selezionare una velocità del ventilatore.
• Ogni volta che si preme il pulsante, vengono visualizzate in sequenza sul display
A le opzioni disponibili come mostrato qui sotto.
Velocità del
ventilatore
2 modalità
Il display e la velocità di ventilazione dell’unità differiranno nelle seguenti situazioni:
• Quando vengono visualizzati i messaggi STAND BY (ATTESA) e DEFROST
(SBRINAMENTO).
• Subito dopo la modalità riscaldamento (in attesa di cambiare verso un’altra modalità).
• Quando la temperatura reale della stanza è superiore a quella impostata sull’unità
che sta funzionando in modalità riscaldamento.
• In modalità di deumidificazione, la velocità di ventilazione è impostata automatica-
mente e non può essere modificata. Solo il display del telecomando cambia.
Display del regolatore a distanza
BassaAlta
▼
▼
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
GR
中
2.4. Ajuste de la velocidad del ventilador
1 Pulse el botón para seleccionar la velocidad de ventilador deseada.
• Cada vez que pulse el botón cambian las opciones disponibles, y en el visor A del
control remoto se verá lo que se indica a continuación.
Velocidad del
ventilador
de 2 fases
La pantalla y la velocidad del ventilador de la unidad difieren en las siguientes situaciones.
• Cuando aparezcan en la pantalla STAND BY y DEFROST (RESERVA y DESCONGELACIÓN).
• Después del modo de calefacción (mientras espera el cambio a otro modo).
• Cuando la temperatura de la habitación es superior al ajuste de temperatura de launidad que está funcionando en el modo de calefacción.
• En el modo secado, donde la velocidad se ajusta automáticamente y no puede
ser modificada. Sólo varía la visualización en el controlador remoto.
Pantalla del controlador remoto
BajaAlta
▼
▼
2.4. Indstilling af ventilatorhastighed
1 Tryk på -knappen for at vælge ventilatorhastighed.
• Hver gang De trykker på knapppen, ændres valgmulighederne på displayet A på
fjernbetjeningen, som vist nedenstående:
Ventilatorhastighed
2-trin
Enhedens displayvisning og ventilatorhastighed er forskellige, når:
• STAND BY og DEFROST vises i displayet.
• Lige efter opvarmningstilstanden (ved venten på skift til en anden tilstand).
• Temperaturen i lokalet er højere end temperaturindstillingen på enheden, som kø-
rer i opvarmningstilstand.
• I tørringstilstand, hvor hastigheden indstilles automatisk og ikke kan ændres. Det
er kun displayet på fjernbetjeningen, som ændres.
Fjernstyringens display
LavHøj
▼
▼
2.4. Vantilatör h›z›n›n seçilmesi
1 ‹stedi¤iniz vantilatör h›z›n› seçmek için dü¤mesine bas›n›z.
• Dü¤meye her bas›fl›n›zda uzaktan kumanda ünitesi ekran›ndaki A mevcut
seçenekler afla¤›daki flekilde de¤iflir.
Fan h›z›
2 kademe
Uzaktan kumanda ekran›
DüflükYüksek
▼
▼
2.4. Selecção da velocidade da ventoinha
1 Carregue no botão para seleccionar a velocidade da ventoinha desejada.
• Por cada toque no botão, as opções disponíveis mudam com o visor A no contro-
lo remoto, como se mostra a seguir:
Velocidade
da ventoinha
2 modos
O mostrador e a velocidade da ventoinha da unidade poderão diferir nas seguintes
situações.
• Quando aparece STAND BY e DEFROST (EM ESPERA e DESCONGELAR).
• Imediatamente a seguir ao modo de aquecimento (enquanto aguarda que mude
para outro modo).
• Quando a temperatura da divisão for superior à definição da temperatura da unidade que se encontra a funcionar no modo de aquecimento.
• No modo de Secagem, em que a velocidade é regulada automaticamente e não
pode ser alterada. Apenas se altera a exibição no controlo remoto.
Afla¤›daki durumlarda ekrandaki de¤erle ünitenin fan h›z› farkl› olur:
• Göstergede STAND BY (beklemede) ve DEFROST (buz giderme) kelimeleri
görüntülendi¤i zaman.
• Is›tma modundan hemen sonra (baflka bir moda geçmeyi beklerken).
• Oda s›cakl›¤› ›s›tma modundaki ünitenin s›cakl›k ayar›ndan yüksek oldu¤u zaman.
• H›z›n otomatik olarak ayarland›¤› ve de¤ifltirilmesinin mümkün olmad›¤› Kurutma
modunda. Sadece uzaktan kumanda ekran görüntüsü de¤iflir.
2.4. Выбор скорости вентилятора
1 Нажмите кнопку , чтобы выбрать желаемую скорость вентилятора.
• При каждом нажатии данной кнопки имеющиеся скорости чередуются на
дисплее A пульта дистанционного управления следующим образом:
Скорость
вентилятора
2 стадии
Показание дисплея и реальная скорость вентилятора могут не совпадать в
следующих случаях:
• При индикации STAND BY (ОЖИДАНИЕ) и DEFROST (РАЗМОРАЖИВАНИЕ)
на дисплее.
• Сразу же после работы в режиме отопления (в период ожидания
переключения на другой режим работы).
• Когда температура в помещении выше установки температуры на приборе,
работающем в режиме отопления.
• В режиме Сушки, где скорость устанавливается автоматически и не может быть
изменена, меняется только индикация на пульте дистанционного управления.
Дисплей пульта дистанционного управления
НизкаяВысокая
▼
▼
21
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2
ABCDE
1
F
–
ON/OFF
1Hr.
FILTER
˚C
CHECK MODE
TEST RUN
NOT AVAILABLE
ON OFFCLOCK
FILTER
CHECK
TEST RUN
STAND BY
DEFROST
CHECK
˚C
TEMP. TIMER SET
2.5. Adjusting vertical airflow direction
The vertical air vane helps select the vertical direction of the airflow.
1 Press
• Each time you press the button, the option changes are displayed on the remote
controller, as shown below.
• In either Cooling or Dry mode, if you select D or E when the fan speed is Low, a
display reading “1 Hr.” F will appear. After one hour, the air conditioner will switch
automatically to Horizontal airflow mode B and the display “1 Hr.” F will disappear.
• In either Cooling or Dry mode, setting C is not available when the fan speed is
Low.
2.5.
Die vertikalen Luftschieber unterstützen die Einstellung der vertikalen Richtung des
Luftstroms.
1 Taste
• Bei jedem Drücken der Taste werden die geänderten Optionen auf der Fernbedie-
nung wie nachstehend dargestellt angezeigt:
• Wählt man in einer der Betriebsarten Kühlen oder Trocknen bei niedriger Gebläse-
geschwindigkeit D oder E wird “1 Hr.” F angezeigt. Nach einer Stunde schaltet
die Klimaanlage automatisch in die Betriebsart B, Horizontaler Luftstrom, und die
Anzeige “1 Hr.” F verschwindet.
• In einer der beiden Betriebsarten Kühlen oder Trocknen ist die Einstellung C nicht
verfügbar, wenn die Gebläsegeschwindigkeit niedrig ist (Low).
button to select the vertical airflow direction.
A (swing) → B → C → D → E → A
Einstellung der vertikalen Richtung des Luftstroms
drücken, um die Richtung des vertikalen Luftstroms einzustellen.
A (Schwenken) → B → C → D → E → A
1
2.5. Réglage de la direction du flux d’air vertical
L’ailette verticale permet de sélectionner la direction verticale du flux d’air.1 Appuyer sur le bouton
pour sélectionner la direction verticale du flux d’air.
• A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles sont affichées sur la télécommande, de la manière suivante.
A (Changement de direction) → B → C → D → E → A
• En mode de refroidissement (Cooling) ou d’assèchement (Dry), si vous sélectionnez D ou E lorsque le ventilateur fonctionne à faible vitesse, l’indication “1 Hr.” F
apparaît sur l’affichage. Après une heure, le climatiseur passe automatiquement
en mode de soufflerie horizontale B et l’indication “1 Hr.” F disparaît.
• En mode de refroidissement (Cooling) ou d’assèchement (Dry), le réglage C n’est
pas disponible lorsque le ventilateur tourne à faible vitesse.
2.5. De verticale blaasrichting instellen
Met de verticale luchtschotjes kunt u de verticale blaasrichting instellen.
1 Druk op
• Telkens als u de toets indrukt wordt de optie die u geselecteerd hebt op de afstandsbediening weergegeven, zoals hieronder is aangegeven.
A (Swing (Draaien)) → B → C → D → E → A
• Als u, in de werkstand Koelen of Drogen, D of E selecteert terwijl de ventilator-
snelheid staat ingesteld op Laag, verschijnt er in de display de aanduiding “1 Hr.”F. Na een uur schakelt de airconditioning automatisch over op horizontale luchtuitstroom B en de aanduiding “1 Hr.” F verdwijnt uit de display.
• In de werkstand Koelen of Drogen is de instelling C niet beschikbaar als de
ventilatorsnelheid op Laag staat ingesteld.
om de verticale blaasrichting in te stellen.
2.5. Justering av vertikalt luftflöde
Det vertikala luftspjället hjälper till att ställa in luftriktning.
1 Tryck på
för att välja vertikal luftriktning.
• Varje gång du trycker på knappen, ändras alternativen som visas på fjärrkontrollen
i ordningsföljden nedan.
A (Swing) → B → C → D → E → A
• Om du i antingen Kylnings- eller Torkningsläge väljer D eller E när fläkthastigheten
är låg, kommer displaymeddelande “1 Hr.” F att framträda. Efter en timme kommer
luftkonditioneringsapparaten automatiskt att slå om till Horisontellt luftflöde B och
displayen “1 Hr.” F kommer att försvinna.
• Inställning Cär inte tillgänglig i antingen Kylnings- eller Torkningsläge när fläkt-
hastigheten är låg.
2.5. Regolazione della direzione verticale della portata
d’aria
Il deflettore verticale facilita la selezione della direzione verticale della portata d’aria.1 Premere il pulsante
• Ogni volta che si preme il pulsante, viene cambiata l’opzione, come visualizzato
sul display del comando a distanza, secondo le modalità indicate qui sotto:
A (Oscillazione) → B → C → D → E → A
• In modalità di raffreddamento o di deumidificazione, se si seleziona D o E quan-
do la velocità di ventilazione è impostata in modalità “Bassa”, verrà visualizzato il
simbolo “1 Hr.” F. Trascorsa un’ora, il condizionatore dell’aria commuterà automa-
ticamente su modalità B “Flusso d’aria orizzontale” e il simbolo “1 Hr.” F sparirà.
• In modalità di raffreddamento o di deumidificazione, l’impostazione C non è disponibile quando la velocità di ventilazione è impostata in modalità “Bassa”.
per selezionare la selezione verticale della portata d’aria.
22
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
GR
中
2.5. Ajuste de la dirección vertical del flujo de aire
Las paletas verticales ayudan a ajustar la dirección vertical del flujo de aire.
1 Pulse el botón
• Cada vez que pulse el botón, se verán los cambios de opción en el visor delcontrol remoto, como se indica a continuación.
A (Oscilación) →B → C → D → E → A
• Si selecciona la opción D o E cuando la velocidad del ventilador sea baja, el visor
mostrará“1Hr.” F tanto en el modo de enfriamiento como en el de secado. Trans-
currida una hora, el acondicionador de aire cambiará automáticamente al modo
“Horizontal Airflow” (circulación de aire horizontal) B y desaparecerá la visualización “1 Hr.” F.
• No es posible ajustar la opción C tanto en el modo de enfriamiento como en el de
secado cuando la velocidad del ventilador sea baja.
para ajustar la dirección vertical del flujo de aire.
2.5. Justering af lodret luftstrøm
Den lodrette ledeplade medvirker til at vælge retningen af den lodrette luftstrøm.
1 Tryk på knappen
• Hver gang De trykker på knapppen, vises ændringsmulighederne på fjernbetje-ningen, som nedenstående:
A (Sving) → B → C → D → E → A
• Hvis De i enten afkølings- eller tørringstilstand vælger D eller E, når ventilatorhastigheden er sat til lav, vises der “1 Hr.” F i displayet. Efter en time vil aircondi-
tion-enheden automatisk skifte til vandret luftstrøm B, og displayvisningen “1 Hr.”F forsvinder.
• Indstilling C er ikke mulig i hverken afkølings- eller tørringstilstand, når ventilatorhastigheden er sat til lav.
for at få den lodrette luftstrøm.
2.5. Regulação da direcção vertical do fluxo de ar
A válvula de ar vertical ajuda a seleccionar a direcção vertical do fluxo de ar.
1 Carregue no botão
• Por cada toque no botão, são visualizadas as mudanças de opção no controlo
remoto, como se mostra a seguir.
A (Oscilação) →B → C → D → E → A
• Tanto no modo de Arrefecimento como no de Secagem, se seleccionar D ou E
quando a velocidade da ventoinha está Baixa, aparecerá a seguinte leitura no
mostrador: “1 Hr.” F. Passado uma hora, o aparelho de ar condicionado mudará
automaticamente para o modo de fluxo de ar Horizontal B e a leitura “1 Hr.” F no
mostrador desaparecerá.
• Tanto no modo de Arrefecimento como no de Secagem, não é possível regular C
quando a velocidade da ventoinha está Baixa.
• So¤utma veya Kurutma modunda, fan h›z› Düflükken D ya da E’yi seçerseniz,
ekranda “1 Hr.” F görüntülenir. Bir saat sonra klima otomatik olarak Yatay hava
ak›m› moduna B geçer ve ekrandaki “1 Hr.” F görüntüsü kaybolur.
• So¤utma veya Kurutma modunda, fan h›z› Düflükken C ayar› kullan›lamaz.
dü¤mesine bas›n›z.
2.5. Регулирование направления воздушного
потока по вертикали
Заслонка вертикальной регулировки потока воздуха позволяет выбрать
направление движения воздушного потока по вертикали.
1 Нажмите кнопку
воздушного потока по вертикали.
• При каждом нажатии данной кнопки имеющиеся опции чередуются на
дисплее пульта дистанционного управления следующим образом:
A (качание) → B → C → D → E → A
• При работе в режимах Охлаждения или Сушки: при выборе позиций D или
E, когда скорость вентилятора Низкая (Low), на дисплее появится индикация
“1 Hr.” F . Через час кондиционер автоматически переключится на
Горизонтальное направление воздуха B, и индикация “1 Hr.” F исчезнет с
дисплея.
• При работе в режимах Охлаждения или Сушки установка C невозможна
при Низкой (Low) скорости вентилятора.
, чтобы выбрать необходимое направление движения
23
2
F
2. Fonctionnement
NL
2. Gebruik
E
2. Operation
D
2. Betrieb und Bedienung
SD
2. Drift
I
2. Funzionamento
2.6. Using the timer
(For wireless remote controller)
AUTO STOP
1 Press the
• Time can be set while the following symbol is blinking.
OFF timer : A is blinking.
ON timer : A
2 Use the h and
3 Canceling the timer.
A
To cancel the OFF timer, press the
To cancel the ON timer, press the
• It is possible to combine both OFF and ON timers.
• Pressing the
the unit will cancel the timers.
• If the current time has not been set, the timer operation cannot be used.
AUTO START
or
button (TIMER SET).
is blinking.
min
buttons to set the desired time.
AUTO STOP
button.
AUTO START
button.
ON/OFF button of the remote controller during timer mode to stop
13
2
2.6. Utilisation du minuteur
(Pour la télécommande sans fil)
AUTO STOP
1 Pousser le bouton arrêt ou marche (
• Vous pouvez régler l’heure lorsque le symbole suivant clignote.
Minuteur d’arrêt: A clignote.
Minuteur de mise en marche: A
2 Utiliser les boutons
h
et
clignote.
min
pour régler l’heure.
3 Annuler le minuteur.
Pour annuler le minuteur d’arrêt, pousser le bouton
Pour annuler le minuteur de marche, pousser le bouton
AUTO START
ou
) (Réglage du minuteur).
AUTO STOP
.
AUTO START
2.6. Benutzung des Timers/Zeitschalters
(Für die schnurlose Fernbedienung)
AUTO STOP
1
• Während das nachstehende Symbol blinkt, kann die Zeit eingestellt werden.
Ausschalt (OFF)-Timer: A blinkt.
Einschalt (ON)-Timer: A
2 Mit den Tasten h und
3 Den Zeitschalter löschen.
Zum Löschen der Zeitschaltereinstellung OFF (AUS), die Taste
Zum Löschen der Zeitschaltereinstellung ON (EIN), die Taste
• Zeitschalter OFF (AUS) und ON (EIN) können miteinander kombiniert werden.
• Das Betätigen der Zeitschalterbetrieb zum Ausschalten der Anlage führt zum Löschen des Zeitschalters.
• Wenn die aktuelle Zeit nicht eingestellt wurde, kann der Timerbetrieb nicht benutzt
werden.
- oder
AUTO START
-Taste drücken (zeitschaltereinstellung).
blinkt.
min
die gewünschte Zeit einstellen.
AUTO START
ON/OFF (netzschalter EIN/AUS)-Taste der Fernbedienung im
AUTO STOP
drücken.
drücken.
2.6. Att använda timern
(För fjärrkontroll)
1 Tryck på
AUTO STOP
• Tiden kan ställas in när följande symbol blinkar.
OFF-timer: A blinkar.
ON-timer: A
2 Använd knapparna
3 Att koppla bort timer-funktionen.
För att koppla bort timer OFF, tryck på
.
För att koppla bort timer ON, tryck på
- eller
blinkar.
AUTO START
-knappen (TIMER SET).
min
h
och
för att ställa in önskad tid.
AUTO START
AUTO STOP
-knappen.
-knappen.
• il est possible de combiner les minuteurs marche et arrêt (ON et OFF).
• Si l’on pousse le bouton marche/arrêt
ON/OFF de la télécommande alors que
le minuteur est actif, l’appareil annulera les minuteurs.
• Si l’horloge n’a pas été mise à l’heure, il n’est pas possible d’utiliser le minuteur.
2.6. De timer gebruiken
(Voor de draadloze afstandsbediening)
AUTO STOP
1 Druk de
AUTO START
of
-toets in (TIMER SET).
• De tijd kan worden ingesteld als het volgende symbool knippert.
OFF (UIT)-timer: A knippert.
ON (AAN)-timer: A
2 Gebruik de
h
(Uren) en
knippert.
min
(Minuten)-toetsen om de gewenste tijd in te
stellen.
3 De timer annuleren.
Om de OFF (UIT)-timer te annuleren, druk op
Om de ON (AAN)-timer te annuleren, druk op
AUTO STOP
.
AUTO START
.
• Het is mogelijk om de OFF en ON timers te combineren.
• Als de timer ingesteld is kunt u om het apparaat te stoppen op
ON/OFF (AAN/
UIT) op de afstandsbediening drukken om de timers te annuleren.
• Als de huidige tijd niet is ingesteld, kan de timerfunctie niet worden gebruikt.
24
• Man kan kombinera funktionerna timer OFF och timer ON.
• Om
ON/OFF trycks in på fjärrkontrollen i timer-läge stoppas enheten och ti-
mer-funktionen kopplas bort.
• Om tiden inte ställts in kan tidsinställd drift inte användas.
2.6. Utilizzo del timer
(Per il regolatore a distanza senza fili)
AUTO STOP
1 Premere i pulsanti
• L’ora può essere impostata quando il simbolo sottostante lampeggia.
Disattivazione del timer: A lampeggia.
Attivazione del timer: A
2 Utilizzare i pulsanti
3 Cancellazione delle funzioni del timer.
Per cancellare la funzione di disattivazione del timer (OFF Timer), premere il pul-
AUTO STOP
sante
Per cancellare la funzione di attivazione del timer (ON Timer), premere il pulsante
AUTO START
.
.
•È possibile combinare fra loro i timer di attivazione e di disattivazione.
• Premendo il tasto di accensione/spegnimento durante il modo timer per arrestare l’unità, verranno cancellate le impostazioni del timer.
• Se l’ora in corso non è stata impostata, non è possibile usare la modalità timer.
o
h
e
AUTO START
(TIMER SET).
lampeggia.
min
per impostare l’ora desiderata.
ON/OFF del comando a distanza
ES
2. Manejo2. Funcionamento
DK
2. Drift2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
TR
2. Çal›flma
RU
2. Эксплуатация
PR
GR
中
2.6. Uso del programador
(Para controlador remoto inalámbrico)
AUTO STOP
1 Presione el botón
AUTO START
o
(TIMER SET).
• Se puede fijar la hora mientras parpadee el símbolo siguiente.
Temporizador de apagado: Parpadea A .
Temporizador de encendido: Parpadea A
2 Use los botones h y
min
para fijar la hora deseada.
3 Cancelación del temporizador.
Para cancelar el temporizador de apagado, presione el botón
Para cancelar el temporizador de encendido, presione el botón
.
AUTO STOP
.
AUTO START
.
• Es posible combinar el temporizador de encendido con el de apagado.
• Al presionar el botón
ON/OFF del mando a distancia durante el modo de tem-
porizador para parar la unidad se cancelarán los temporizadores.
• Si no ha ajustado la hora actual, no podrá utilizar la función del temporizador.
2.6. Brug af tidsrelæ
(Trådløs fjernstyring)
1 Tryk på
AUTO START
• Tiden kan indstilles, mens følgende symbol blinker.
OFF-timer: A blinker.
ON-timer: A
2 Brug h- og
3 Sådan afbrydes timer’en.
For at afbryde OFF Timer, trykkes der på
For at afbryde ON Timer, trykkes der på
• Det er muligt at kombinere både OFF- og ON-timere.
• Man afbryder timerne ved at trykke på fjernstyringens
tilstand for at slukke for enheden.
• Hvis det aktuelle tidspunkt ikke er blevet indstillet, er brug af timeren ikke mulig.
AUTO STOP
- eller
-knappen (TIMER SET - indstilling af timer’en).
blinker.
min
-knapperne (timer/minutter) til at indstille den ønskede tid.
AUTO STOP
-knappen.
AUTO START
-knappen.
ON/OFF-knap i timer-
2.6. Zamanlay›c›n›n kullan›lmas›
(Kablosuz uzaktan kumanda için)
AUTO STOP
1
• Afla¤›daki simge yan›p söner durumdayken zaman ayar› girilebilir.
OFF (kapatma) zamanlay›c›s›: A yan›p sönüyor.
ON (açma) zamanlay›c›s›: A
2 ‹stenen saati ayarlamak için
3 Zamanlay›c›n›n iptal edilmesi.
OFF zamanlay›c›s›n› iptal etmek için
ON zamanlay›c›s›n› iptal etmek için
veya
AUTO START
dü¤mesine bas›n (TIMER SET).
yan›p sönüyor.
h
ve
AUTO STOP
AUTO START
min
dü¤melerini kullan›n.
dü¤mesine bas›n.
dü¤mesine bas›n.
2.6. Utilização do temporizador
(Para controlo remoto sem fio)
AUTO STOP
1 Carregue na tecla
ou
AUTO START
(TIMER SET).
• A hora pode ser regulada enquanto o seguinte símbolo estiver a piscar.
Temporizador OFF: A está a piscar.
Temporizador ON: A
2 Utilize as teclas h e
3 Cancelamento do temporizador.
Para cancelar a hora de desactivação do temporizador, carregue na tecla
Para cancelar a hora de activação do temporizador, carregue na tecla
está a piscar.
min
para regular a hora desejada.
AUTO STOP
AUTO START
.
•É possível combinar as duas temporizações, OFF e ON.
• Carregando na tecla
ON/OFF do controlo remoto durante o modo de tempori-
zador para parar a unidade, cancelará os temporizadores.
• Se a hora actual não tiver sido regulada, a operação do temporizador não pode
ser usada.
2.6. ГЪ‹ЫЛ ЩФ˘ ГЪФУfiМВЩЪФ˘
(°И· ЩФ ЩЛПВ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ)
AUTO STOP
1 ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
• ∏ Ъ‡ıМИЫЛ ЩЛ˜ ТЪ·˜ МФЪВ› У· Б›УВИ fiЩ·У ЫЩЛУ ФıfiУЛ ·У·‚ФЫ‚‹УФ˘У Щ·
·Ъ·О¿Щˆ Ы‡М‚ФП·.
OFF timer (ГЪФУФ‰И·ОfiЩЛ˜ OFF): ·У·‚ФЫ‚‹УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· A
ON timer (ГЪФУФ‰И·ОfiЩЛ˜ √¡): ·У·‚ФЫ‚‹УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· A
2) Установка времени включения прибора производится
следующим образом
1 Нажмите кнопку
2 С помощью кнопки
Время включения показывается в A.
ON OFFCLOCK
, чтобы на дисплее появилась индикация B ON .
TIMER SET
установите желаемое время включения прибора.
3) Установка времени остановки прибора производится
следующим образом
1 Нажмите кнопку
2 С помощью кнопки
ON OFFCLOCK
, чтобы на дисплее появилась индикация C
TIMER SET
установите желаемое время остановки прибора.
Время остановки показывается в A.
OFF
.
29
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
■ PK type
3
3.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur
Nettoyage des filtres
1 Tirez des deux mains et en même temps sur les côtés gauche et droit des grilles
inférieure et avant et levez la grille avant vers le haut de l’appareil intérieur.
2 Saisissez le bouton du filtre et retirez le filtre.
• Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas d’aspirateur, battre
les filtres contre un objet dur pour en retirer les saletés et la poussière.
• Si les filtres sont particulièrement sales, veuillez les laver dans de l’eau tiède.
Veiller à rincer abondamment toute trace de détergent et à laisser les filtres sécher
complètement avant de les remettre dans l’appareil.
Précaution:
• Ne jamais laisser sécher les filtres au soleil ni les sécher en utilisant une
source de chaleur comme un chauffage électrique : vous risqueriez de les
déformer.
• Ne jamais laver les filtres à l’eau chaude (au-dessus de 50°C) car vous risqueriez de les faire gondoler.
• Veiller à ce que les filtres à air soient toujours en place. La mise en marche
de l’appareil alors que les filtres sont retirés pourrait en effet être à l’origine
d’un mauvais fonctionnement.
3.1. Cleaning the filters and the indoor unit
Cleaning the filters
1 Pull the left and right sides of the bottom of the front grill with both hands at the
same time, and lift the front grill to the top of the indoor unit.
2 Hold the filter knob and pull the filter out.
• Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum cleaner, tap
the filters against a solid object to knock off dirt and dust.
• If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take care to rinse
off any detergent thoroughly and allow the filters to dry completely before putting
them back into the unit.
Caution:
• Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an
electric heater: this may warp them.
• Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them.
• Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without
air filters can cause malfunction.
3.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage
Reinigung der Filter
1 Linke und rechte Seiten des unteren Teils des Gitters an der Vorderseite mit bei-
den Händen gleichzeitig ziehen, und das Gitter an der Vorderseite zur Oberseite
der Innenanlage anheben.
2 Den Filterknopf greifen und den Filter herausziehen.
• Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staubsauger haben,
klopfen Sie die Filter gegen einen festen Gegenstand, um Staub und Schmutz
herauszuschleudern.
• Wenn die Filter besonders stark verschmutzt sind, waschen Sie sie in lauwarmem
Wasser aus. Spülen Sie alle Reste von Waschmitteln sorgfältig heraus und lassen
Sie die Filter vollständig trocknen, bevor Sie sie wieder in die Anlage einsetzen.
Vorsicht:
• Die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder unter Verwendung einer Wärmequelle, wie etwa einer Elektroheizung, trocknen: sie können sich dadurch
verformen.
• Die Filter nicht in heißem Wasser (mehr als 50°C) waschen, da sie sich sonst
verformen können.
• Dafür sorgen, daß die Luftfilter immer installiert sind. Der Betrieb der Anlage
ohne Luftfilter kann zu Fehlfunktionen führen.
3.1. Rengöring av filter och inomhusenheten
Rengöring av filtren
1 Dra bort vänster och höger sidor på framgrillen med båda händerna samtidigt
och lyft upp framgrillen till inomhusenhetens överdel.
2 Håll fast filterknoppen och dra ut filtret.
• Rengör filtren med en dammsugare. Om du inte har en dammsugare kan man
knacka filtren mot ett hårt föremål för att få bort smuts och damm.
• Om filtren är synnerligen smutsiga kan man tvätta dem i ljummet vatten. Se till att
allt rengöringsmedel sköljs bort ordentligt och låt filtren torka helt innan de monteras tillbaks i enheten.
Försiktighet:
• Torka ej filtren i direkt solljus eller vid en värmekälla, t.ex en elektrisk brasa,
det kan göra att de blir skeva.
• Tvätta ej filtren i hett vatten (över 50°C), det kan göra att de blir skeva.
• Se till att luftfiltren alltid är monterade. Om enheten drivs utan luftfilter kan
det skada den.
3.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat
Reinigen van de filters
1 Trek met beide handen tegelijk aan beide onderhoeken van het rooster aan de
voorzijde en til vervolgens het rooster omhoog tot aan de bovenkant van het
binnenapparaat.
2 Houd de knop op het filter vast en trek het filter uit het apparaat.
• Maak de filters schoon met een stofzuiger. Als u geen stofzuiger heeft, sla dan de
filters tegen een stevig voorwerp om vuil en stof af te schudden.
• Erg vuile filters dient u in lauwwarm water te wassen. Zorg ervoor dat restjes
schoonmaakmiddel volledig afgespoeld worden en laat de filters eerst helemaal
drogen voordat u ze weer in het apparaat plaatst.
Voorzichtig:
• Droog de filters nooit in direct zonlicht of met behulp van een warmtebron
zoals een straalkacheltje of een haardroger; hierdoor kunnen de filters kromtrekken.
• Was de filters nooit in heet water (meer dan 50°C); hierdoor kunnen de filters
kromtrekken.
• Let erop dat de filters altijd zijn geïnstalleerd als u het apparaat gebruikt.
Gebruik van het apparaat zonder de filters kan leiden tot beschadiging ervan.
30
3.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna
Pulizia dei filtri
1 Tirare con due mani i lati destro e sinistro del fondo della griglia anteriore e solle-
varla fino al lato superiore della sezione interna.
2 Trattenere la manopola del filtro ed estrarre il filtro.
• Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Se questo non è disponibile, battere i filtri
contro un oggetto solido per eliminare la sporcizia e la polvere.
• Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accertarsi di eliminare qualsiasi traccia di detergente e farli asciugare completamente prima di rimetterli nell’unità.
Cautela:
• Non far asciugare i filtri alla luce diretta del sole o usando una sorgente di
calore, come un elettroriscaldatore: questo potrebbe deformarli.
• Non lavare i filtri in acqua calda (sopra i 50°C), per non deformarli.
• Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. La mancanza di detti
filtri nell’unità può causare un cattivo funzionamento della stessa.
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.1. Limpieza de los filtros y de la unidad interior
Limpieza de los filtros
1 Estire de los lados izquierdo y derecho de la parte inferior de la parrilla frontal al
mismo tiempo con ambas manos y levante la parrilla frontal hasta la parte superior de la unidad interior.
2 Sujete el filtro por su perilla y extráigalo.
• Limpie los filtros con ayuda de una aspiradora. Si no tiene aspiradora, golpee suave-mente los filtros contra un objeto sólido para desprender el polvo y la suciedad.
• Si los filtros están especialmente sucios, lávelos con agua tibia. Tenga cuidado de
aclarar bien cualquier resto de detergente y deje que los filtros se sequen completamente antes de volver a ponerlos en la unidad.
Cuidado:
• No seque los filtros colocándolos al sol o con una fuente de calor como el de
una estufa eléctrica; podrían deformarse.
• No lave los filtros en agua caliente (más de 50°C) ya que se deformarían.
• Cerciórese de que los filtros están siempre instalados. El funcionamiento de
la unidad sin filtros puede provocar un mal funcionamiento.
3.1. Rengøring af filtre og den indendørs enhed
Rengøring af filtrene
1 Træk i venstre og højre side i indtagsgitterets bund med begge hænder samtidigt
og løft gitteret til den indendørs enheds top.
2 Hold filterets knop og træk filteret op og ud.
• Rengør filtrene ved brug af en støvsuger. Hvis du ikke har en støvsuger ved hån-den, kan du tappe filtrene mod et solidt objekt for at slå snavs og støv af.
• Hvis filtrene er stærkt tilsmudsede, skal de vaskes i lunken vand. Vaskemiddel skalaftørres grundigt, og filtrene skal tørre helt, før de sættes tilbage i enheden.
Forsigtig:
• Tør ikke filtrene i direkte sollys eller ved at anvende en tørrekilde, såsom en
elektrisk varmeovn: dette kan få dem til at slå sig.
• Vask ikke filtrene i varmt vand (over 50°C), da dette kan få dem til at slå sig.
• Tilse at filtrene altid installeres. Hvis enheden arbejder uden luftfiltre, kandet medføre funktionssvigt.
3.1. Filtrelerin ve iç ünitenin temizlenmesi
Filtrelerin temizlenmesi
1 Ön ›zgaran›n alt taraf›n›n sol ve sa¤ yanlar›n› iki elinizle tutarak ayn› anda çekip
ön ›zgaray› iç ünitenin üstüne kald›r›n.
2 Filtrenin tokma¤›n› tutun ve filtreyi çekip ç›kar›n.
• Filtreleri elektrik süpürgesiyle temizleyin. E¤er elektrik süpürgesi yoksa, filtreleri
sert bir nesneye hafifçe vurarak toz ve kirlerin düflmelerini sa¤lay›n.
• E¤er filtreler özellikle kirliyse, onlar› ›l›k suda y›kay›n. Hiç deterjan kalmayacak
flekilde özenle durulay›n ve tekrar yerlerine takmadan önce tamamen kurumalar›n›
bekleyin.
3.1. Limpeza dos filtros e da unidade interior
Limpeza dos filtros
1 Puxe ao mesmo tempo com as duas mãos, o lado esquerdo e o lado direito do
fundo da grelha dianteira e levante a grelha dianteira para o topo da unidade que
se encontra dentro de casa.
2 Segure o botão do filtro e carregue o filtro para fora.
• Limpe os filtros com um aspirador. Se não tiver aspirador, sacuda-os contra umobjecto sólido para eliminar a sujidade e a poeira.
• Se os filtros estiverem muito sujos, lave-os com água tépida. Tenha cuidado para
enxaguar devidamente qualquer resto de detergente e deixar secar bem os filtros
antes de os repor no aparelho.
Cuidado:
• Não seque os filtros ao sol nem com uma fonte de calor, tal como um radiador eléctrico, pois isso pode deformá-los.
• Não lave os filtros com água quente (acima de 50°C); pode deformá-los.
• Assegure-se de que os filtros de ar estão bem instalados. Pôr o aparelho a
trabalhar sem os filtros de ar pode causar mau funcionamento.
• Filtreleri güneflin alt›nda veya elektrik sobas› gibi bir ›s› kayna¤› kullanarak
kurutmay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol açabilir.
• Filtreleri s›cak suda (50°C’nin üzerinde) y›kamay›n. Bu, çarp›lmalar›na yol
açabilir.
• Filtrelerin daima tak›l› olmas›na dikkat edin. Ünitenin hava filtreleri olmadan
çal›flt›r›lmas› ar›zaya yol açabilir.
3.1. Чистка фильтров и внутреннего прибора
Осторожно:
• Прежде чем начать чистку, остановите работу прибора и отключите
подачу электропитания.
• Внутренние приборы оборудованы фильтрами для удаления пыли из
засасываемого воздуха. Прочищайте фильтры с помощью методов,
обозначенных на рисунках ниже.
Снятие фильтра
Осторожно:
• При снятии фильтра оберегайте глаза от попадания пыли. Если
требуется встать на стул, чтобы выполнить работу, будьте осторожны
и не упадите.
• Когда фильт удален, не трограйте металлические части внутри прибора:
это может нанести личную травму.
1 Потяните оба нижние угла воздухозаборной решетки, чтобы открыть ее,
затем поднимите фильтр.
31
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
3
■ PL type
A
D
B
C
Intake grille removal
1 Pull the catch on the intake grille in the direction indicated by the arrow and it
should open.
2 Unhook the hinges to remove the intake grille from the grille.
Filter removal
1 Open the intake grille.
2 Release the catch on the center edge of the intake grille and pull the filter forward
to remove the filter.
A CatchB GrilleC Intake grilleD Filter
Cleaning the indoor unit
• Wipe the outside of the unit with a clean, dry, soft cloth.
• Clean off any oil stains or finger marks using a neutral household detergent (such
as dishwashing liquid or laundry detergent).
Caution:
Never use gasoline, benzene, thinner, scouring powder or any type of nonneutral detergent, as these substances may damage the unit’s case.
Abbau des Ansauggitters
1 Den Schnapper am Ansauggitter in der durch den Pfeil gekennzeichneten Rich-
tung ziehen und das Gitter sollte sich öffnen.2 Zum Abnehmen des Ansauggitters vom Gitter die Scharniere aushaken.
Filter ausbau
1 Das Ansauggitter öffnen.
2 Zum Herausnehmen des Filters den Schnapper an der mittleren Kante des An-
sauggitters lösen und den Filter nach vorne ziehen.
A SchnapperB GitterC AnsauggitteD Filter
Reinigung der Innenanlage
• Die Außenseite der Anlage mit einem sauberen, weichen Trockentuch abwischen.
• Alle Schmutzflecken oder Fingerabdrücke mit einem neutralen Haushaltsreiniger
(Geschirrspülmittel oder Waschmittel) reinigen.
Retrait de la grille d’aspiration
1 Tirer l’attache de la grille d’aspiration dans le sens indiqué par la flèche pour
ouvrir la grille.
2 Décrocher les charnières pour retirer la grille d’aspiration du panneau.
Retrait du filtre
1 Ouvrir la grille d’aspiration.
2 Dégager l’attache situé au centre du bord de l;a grille d’aspiration et tirer le filtre
vers l’avant pour l’extraire.
A AttacheB GrilleC Grille d’aspiration D Filtre
Nettoyage de l’appareil intérieur
• Essuyer les surfaces externes de l’appareil avec un chiffon propre, doux et sec.
• Nettoyer toute tâche d’huile ou marque de doigts à l’aide d’un détergent ménagerneutre (comme par exemple du détergent pour la vaisselle ou pour la lessive)
Précaution:
Ne jamais utiliser d’essence, de benzène, de thinner, de poudre à récurer ou
tout autre type de détergent abrasif car ces substances risquent d’endomma-
ger le coffret de l’appareil.
Verwijderen van de gril van de inlaatopening
1 Trek de pal op de gril van de inlaatrooster in de richting die wordt aangegeven
door de pijl om de gril te kunnen openen.
2 Haak de scharnieren los om de gril van de inlaatopening te kunnen verwijderen.
Het filter eruit halen
1 Open het inlaatrooster.
2 Zet de pal aan de middelste rand van de inlaatrooster los en trek de filter naar
voren om die te verwijderen.
A PalB RoosterC InlaatroosterD Filter
Het binnenapparaat schoonmaken
• Veeg de buitenkant van het apparaat af met een schone, droge, zachte doek.
• Verwijder vet of vingerafdrukken met een neutraal huishoudelijk schoonmaakproduk
(zoals afwasmiddel of waspoeder).
Vorsicht:
Niemals Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Scheuersand oder sonstige nicht-
neutrale Waschmittel verwenden, da diese Substanzen das Gehäuse der Anla-
ge beschädigen können.
Borttagning av inloppsgaller
1 Vrid spärr på inloppsgallret i den riktning som pilen indikerar och den skall öpp-
nas.
2 Haka av gångjärnen för att ta bort inloppsgallret från skyddsgallret.
Borttagning av filter
1 Öppna inloppsgallret.
2 Lösgör spärr på mittenkanten av inloppsgallret och dra filtret framåt för att ta bort
det.
A SpärrB SkyddsgallerC InloppsgallerD Filter
Rengöring av inomhusenheten
• Torka enhetens utsida med en ren, torr, mjuk trasa.
• Torka bort eventuella oljefläckar eller fingeravtryck med ett neutralt hushålls-
rengöringsmedel (t.ex. diskmedel eller tvättmedel).
Försiktighet:
Använd aldrig bensin, bensol, thinner, slipande rengöringsmedel eller ickeneutrala rengöringsmedel eftersom dessa substanser kan skada enhetens hölje.
Rimozione griglia di ingresso
1 Tirare la maniglia posta sulla griglia di ingresso nella direzione indicata dalla
freccia e la griglia dovrebbe aprirsi.
2 Sganciare il perno per rimuovere la griglia d’ingresso dalla griglia stessa.
Rimozione del filtro
1 Aprire la griglia di ingresso
2 Sganciare la maniglia posta sul centro del bordo della griglia e procedere al-
l’estrazione del filtro.
A FermoB GrigliaC Griglia di ingresso D Filtro
Pulizia della sezione interna
• Pulire la parte esterna dell’unità con uno straccio pulito, asciutto e morbido.
• Eliminare le macchie d’olio o le tracce di dita con un detergente casalingo neutro
(come un liquido per lavastoviglie od un detergente per lavatrice).
Voorzichtig:
Gebruik nooit benzine, benzeen, thinner, schuurpoeder of een ander niet-neutraal schoonmaakmiddel, omdat deze stoffen de behuizing van het apparaat
kunnen beschadigen.
32
Cautela:
Non usare mai benzina, benzolo, solvente, polvere abrasiva o qualsiasi tipo di
detergente non neutro, poiché queste sostanze possono danneggiare la superficie esterna dell’unità.
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
Extracción de la rejilla de admisión
1 Tire del enganche de la rejilla de admisión en la dirección indicada por la flecha
y la rejilla se abrirá.
2 Desenganche las bisagras para extraer la rejilla de admisión de la rejilla.
Extracción del filtro
1 Abra la rejilla de admisión.
2 Suelte el enganche del borde central de la rejilla de admisión y tire del filtro hacia
delante para extraerlo.
A EngancheB RejillaC Rejilla de admisión D Filtro
Limpieza de la unidad interior
• Limpie el exterior de la unidad con un paño limpio, suave y seco.
• Limpie las manchas de aceite o huellas sucias con un detergente neutro (lavava-
jillas o detergente para ropa).
Cuidado:
No utilice nunca gasolina, bencina, diluyentes, detergentes en polvo o cualquier otro detergente no neutro ya que estas sustancias pueden dañar la
carcasa de la unidad.
Fjernelse af indtagsgitter
1 Skub indtagsgitterets greb i pilens retning. Gitteret åbnes.
2 Afhægt hængslerne for at fjerne indtagsgitteret fra gitteret.
Fjernelse af filter
1 Åbn indtagsgitteret.
2 Udløs greb i midten af indtagsgitteret og træk filteret fremad for at fjerne det.
A GrebB GitterC IndtagsgitterD Filter
Rengøring af den indendørs enhed
• Aftør ydersiden af enheden med en ren, tør, blød klud.
• Afrens evt. oliepletter eller aftryk af snavsede fingre med et neutralt husholdnings-
rengøringsmiddel (såsom opvaskemiddel eller vaskemiddel).
Forsigtig:
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, skurepulver eller anden type ikke-neutralt rengøringsmiddel, da disse midler kan beskadige enhedens kasse.
Girifl ›zgaras›n›n ç›kar›lmas›
1 Girifl ›zgaras›n›n ç›k›nt›s›n› okla gösterilen yönde çekerseniz aç›lmas› gerekir.
2 Izgaray› ç›karmak için mentefleleri kancalardan ay›r›n.
Filtrenin ç›kar›lmas›
1 Girifl ›zgaras›n› aç›n.
2 Girifl ›zgaras›n›n orta kenar›ndaki ç›k›nt›y› serbest b›rak›n ve filtreyi öne do¤ru
çekerek yerinden ç›kar›n.
A Ç›k›nt›B GiriflC Girifl Izgaras›D Filtre
‹ç ünitenin temizlenmesi
• Cihaz›n d›fl k›s›mlar›n› temiz, kuru ve yumuflak bir bezle siliniz.
• Varsa ya¤ lekelerini veya parmak izlerini (bulafl›k y›kama s›v›s› veya çamafl›r
deterjan› gibi) nötr bir ev deterjan›yla temizleyiniz.
Remoção da grelha de admissão
1 Puxe o agarra da grelha de admissão na direcção indicada pela flecha e a grelha
deverá abrir-se.
2 Solte as dobradiças para retirar a grelha de admissão da grelha.
Remoção do filtro
1 Abra a grelha de admissão.
2 Liberte o agarra da extremidade central da grelha de admissão e puxe o filtro
para a frente para o remover.
A AgarraB GrelhaC Grelha de admissão D Filtro
Limpeza da unidade interior
• Limpe o exterior do aparelho com um pano limpo, seco e macio.
• Limpe eventuais manchas de óleo ou impressões digitais com um detergente do-
méstico neutro (tal como um líquido de lavar a loiça ou um detergente de
lavandaria).
Cuidado:
Nunca utilize gasolina, benzeno, solventes, pó de limpeza ou qualquer outro
tipo de detergente agressivo, visto que estas substâncias podem danificar a
caixa do aparelho.
Dikkat:
Asla benzin, benzen, tiner, vim veya nötr olmayan deterjan kullanmay›n›z. Bu
maddeler cihaz›n mahfazas›n› zedeleyebilirler.
Снятие воздухозаборной решетки
1 Потяните за фиксатор на воздухозаборной решетке в направлении,
указанном стрелкой, и она должна открыться.
2 Освободите крючки на петлях, чтобы снять воздухозаборную решетку из
решетки.
Снятие фильтра
1 Откройте воздухозаборную решетку.
2 Освободите фиксатор на центральном ребре воздухозаборной решетки и,
потянув фильтр вперед, снимите его.
A РукояткаB РешеткаC Воздухозаборная решеткаD Фильтр
Чистка внутреннего прибора
• Протрите поверхность прибора чистой сухой мягкой тряпочкой.
• Удалите масляные пятна или отпечатки, оставленные руками, с помощью
нейтрального бытового моющего средства (такого как жидкость для мытья
посуды или стирального порошка).
Осторожно:
Запрещается пользоваться бензином, бензолом, чистящим порошком или
любыми иными сильнодействующими чистящими средствами, так как
эти материалы могут повредить корпус прибора.
33
F
3. Entretien et nettoyage
NL
3. Onderhoud en schoonmaken
E
3. Care and cleaning
D
3. Pflege und Reinigung
SD
3. Skötsel och rengöring
I
3. Cura e pulizia
3.2. Care and cleaning
Clean the filter
When the A “FILTER” indicator blinks on the remote controller to alert you to the
necessity of cleaning of the filter.
∗ As a guideline for typical office environment, the filter must be cleaned every 100
[PK(H)]/2500[PL(H)] operating hours.
A
–
˚C
ON/OFF
FILTER
CHECK MODE
TEST RUN
FILTER
CHECK
TEST RUN
3
STAND BY
DEFROST
CHECK
˚C
TEMP. TIMER SET
CLOCK
ON OFF
ON OFFCLOCK
1Hr.
NOT AVAILABLE
3.2. Entretien et nettoyage
Nettoyer le filtre
Lorsque le voyant A “FILTER” (FILTRE) clignote sur la télécommande pour vous
alerter de la nécessité de nettoyer le filtre.
* Indication à suivre: dans l’environnement typique d’un bureau, le filtre doit être
nettoy é toutes les 100 [PK(H)]/2500[PL(H)] heures d’utilisation.
1
Reset the FILTER indicator
1 Press the FILTER button twice after cleaning.
s When you press the FILTER button twice, the “FILTER” indicator A will be
turned off and reset.
s The FILTER indicator provides you with a guideline for the necessity of
filter cleaning based on total operating hours in typical indoor air conditions. Depending on different operating environments, more or less frequent cleaning may be necessary.
3.2. Pflege und Reinigung
Reinigung des Filters
Wenn die “FILTER”-Anzeige A auf der Fernbedienung blinkt, werden Sie darauf
aufmerksam gemacht, daß der Filter gereinigt werden muß.
* Als Anhaltspunkt für typische Büroumgebungen gilt, daß der Filter etwa alle 100
[PK(H)]/2500[PL(H)] Betriebsstunden gereinigt werden muß.
‘FILTER’-Anzeige wieder zurückstellen
1 Nach dem Reinigen FILTER-Taste zweimal drücken.
s Wenn Sie die FILTER-Taste zweimal drücken, schaltet sich die ‘FILTER’-
Anzeige A aus undkehrt in die Grundeinstellung zurück.
s Die ‘FILTER’-Anzeige gibt Ihnen einen Hinweis darauf, wenn Sie den Filter,
unter Berücksichtigung der Gesamtbetriebsstunden unter typischen Innenraum-Betriebsbedingungen einer Klimaanlage reinigen müssen. Je nach
Betriebsbedingung müssen Sie den Filter gegebenenfalls häufiger reinigen.
3.2. Skötsel och rengöring
Rengör filtret
När A“FILTER”-indikatorn blinkar på fjärrkontrollen för att meddela att filtret behöver rengöras.
* Som en vägledning behöver ett filter i typisk kontorsmiljö rengöras var 100:e [PK(H)]/
2500:e[PL(H)] driftstimme.
Pour arrêter le voyant FILTER de clignoter
1 Appuyer sur le bouton FILTER deux fois après le nettoyage.
s Lorsque vous appuyez deux fois sur le bouton FILTER, le voyant A FILTER
s’éteindra puis se remettra en marche.
s Le voyant FILTER vous fournit l’indication vous permettant de juger de la
nécessité de nettoyer le filtre;de système prend en compte le nombre total
d’heures d’utilisation dans des conditions d’air ambiant typiques. Selon
les différents environnements d’utilisation, il sera nécessaire de le nettoyer
plus ou moins fréquemment.
3.2. Onderhoud en reinigen
Het filter schoonmaken
Wanneer het A “FILTER”-controlelampje op de afstandsbediening flikkert, moet u
het filter schoonmaken.
* Als richtlijn voor een normale kantooromgeving geldt dat het filter elke 100 [PK(H)]/
2500[PL(H)] draaiuren schoongemaakt moet worden.
Stel het ‘FILTER’-controlelampje weer in
1 Druk tweemaal op de ‘FILTER’-toets nadat u het filter hebt schoongemaakt.
s Als u tweemaal op de FILTER-toets drukt, gaat het ‘FILTER’-controlelampje
A uit en wordt opnieuw ingesteld.
s Het ‘FILTER’-controlelampje geeft u een indicatie voor wanneer u het filter
moet schoonmaken en is gebaseerd op het totaal aantal uren dat een apparaat normaal aanstaat in een typische kantooromgeving. Afhankelijk van
de verschillende omstandigheden waarin een apparaat opereert, kan het
zijn dat het vaker of minder vaak schoongemaakt moet worden.
34
Nollställ FILTER-indikatorn
1 Tryck på FILTER två gånger efter rengöringen.
s Om du trycker in FILTER två gånger, stängs FILTER-indikatorn A av och
nollställs.
s FILTER-indikatorn ger dig en vägledning angående behovet av filter-
rengöring baserat på totalt antal driftstimmar i typiska inomhusförhållanden.
Beroende på olika driftsförhållanden kan filtret behöva rengöras oftare eller mer sällan.
3.2. Cura e pulizia
Pulizia del filtro
Quando la spia A del filtro del comando a distanza lampeggia, occorre procedere
alla pulizia del filtro.
* In generale, un filtro in un impianto di condizionamento di un edificio di uffici deve
essere pulito ogni 100 [PK(H)]/2500[PL(H)] ore di funzionamento.
Ripristino della spia del filtro
1 Premere due volte il tasto FILTER (FILTRO) dopo aver effettuato la pulizia del
filtro.
s Quando il tasto FILTER viene premuto due volte, la spia A del filtro verrà
spenta e ripristinata.
s La spia del filtro serve a indicare la necessità di pulire il filtro sulla base
delle ore totali di funzionamento in condizioni operative normali. In funzione delle particolari condizioni operative è possibile, però, effettuare la pulizia del filtro con maggiore o minore frequenza.
ES
3. Mantenimiento y limpieza
DK
3. Vedligeholdelse og rengøring
TR
3. Bak›m ve temizleme
RU
3. Уход и чистка
PR
3. Cuidados e limpeza
GR
3. ºÚÔÓÙ›‰· Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ·
中
3.2. Cuidados y limpieza
Limpie el filtro
Cuando parpadee en el visor del control remoto la indicación “FILTER” (filtro) A,
será señal de que hay que limpiar el filtro.
∗ Como directriz en un entorno típico de oficina, el filtro deberá limpiarse cada 100
[PK(H)]/2500[PL(H)] horas de funcionamiento.
Reinicialice el indicador “FILTER”
1 Después de la limpieza pulse dos veces el botón FILTER (filtro).
s Al pulsar dos veces el botón FILTER, se apagará el indicador “FILTER”A y
se reinicializará.s El indicador “FILTER” le proporciona una directriz para la limpieza del filtro
basada en el total de horas de funcionamiento en condiciones típicas de
interior. Según los diferentes entornos de funcionamiento en los que esté
será necesaria una limpieza más o menos frecuente.
3.2. Pasning og rengøring
Rengøring af filteret
Når A’FILTER’-indikatoren blinker på fjernbetjeningen, trænger filteret til at blive
renset.
* I et typisk kontormiljø er det almindeligt at rense filteret efter hver 100 [PK(H)]/
2500[PL(H)] timer.
Genindstil ‘FILTER’-indikatoren
1 Tryk på FILTER-knappen to gange efter rengøringen.
s Når man trykker to gange på FILTER-knappen, slukkes ‘FILTER’-indikato-
ren A og genindstilles.
s ‘FILTER’-indikatoren giver en rettesnor for god renholdelse af filteret, base-
ret på samlet brugstid i typiske indendørs forhold. Alt efter brugsmiljøet
kan hyppigere eller mindre hyppige rengøring være nødvendig.
3.2. Cuidados e limpeza
Limpe o filtro
Logo que o indicador A “FILTER” piscar no controlo remoto, para o alertar para a
necessidade de limpeza.
∗ A título indicativo para um ambiente de escritório normal, o filtro deve ser limpo
cada 100 [PK(H)]/2500[PL(H)] horas de funcionamento.
Reponha o indicador “FILTER” em modo de espera
1 Carregue duas vezes no botão FILTER após a limpeza.
s Carregando duas vezes no botão FILTER, o indicador A “FILTER” desliga-
se e repõe-se em modo de espera.
s O indicador “FILTER” dá-lhe uma orientação para a necessidade de limpe-
za do filtro com base no número de horas de funcionamento em condições
normais de ar no interior. Em função dos diferentes contextos de funcionamento, pode ser necessária uma limpeza mais ou menos frequente.
Uzaktan kumanda ünitesindeki A “FILTER” göstergesi yan›p sönmeye bafllayarak
filtrenin temizlenmesi gerekti¤ini bildirir.
* Tipik bir büro ortam› için örnek olarak uzun ömürlü filtre her 100 [PK(H)]/2500[PL(H)]
çal›flma saatinden sonra temizlenmelidir.
“FILTER” göstergesini s›f›rlay›n›z
1 Temizledikten sonra FILTER dü¤mesine iki kere bas›n›z.
s FILTER dü¤mesine iki kere bast›¤›n›z zaman A “FILTRE” göstergesi söner
ve s›f›rlan›r.
s “FILTER” göstergesi, tipik bina içi ortamlar›nda toplam çal›flma saati
temelinde filtre temizleme gere¤i için bir k›lavuz sa¤lar. Farkl› çal›flma
ortamlar›na ba¤l› olarak daha s›k veya daha seyrek temizlemek gerekebilir.
3.2. Уход за прибором и его чистка
Необходимо очистить фильтр
Когда на пульте дистанционного управления появляется индикация A FILTER
(ФИЛЬТР), предупреждая Вас о необходимости очистить фильтр.
* При эксплуатации кондиционера в типичном офисе можно руководствоваться
следующим правилом - необходимо производить чистку фильтра каждые
100[PK(H)]/2500[PL(H)] часов.
Необходимо произвести сброс индикации FILTER (ФИЛЬТР)
1 Дважды нажмите кнопку FILTER (ФИЛЬТР) после чистки фильтра.
s После того, как Вы дважды нажмете кнопку FILTER (ФИЛЬТР),
индикация A FILTER (ФИЛЬТР) исчезнет с дисплея и произойдет ее
сброс.
s Индикация FILTER (ФИЛЬТР) предупреждает Вас о необходимости
очистить фильтр исходя из общего количества отработанных часов в
типичных температурных условиях внутри помещения. В зависимости
от конкретных условий эксплуатации может потребоваться
производить чистку фильтра чаще или реже.
35
E
4. Troubleshooting
Before you call out a repair man, check the following table to see whether there is a simple solution to your problem.
Problem
Unit will not start.
Unit discharges air well, but fails to cool
or heat the room well.
Unit does not start immediately.
4
Unit stops soon after starting.
NOTE: After a power cut, the unit will not restart automatically. You will have to restart it by pressing the POWER - ON/OFF button on the remote controller.
If none of the above apply, turn the main switch off and contact the dealer from whom you bought the air-conditioner, telling him the model name and the nature of the problem.
Do not try to fix the unit yourself.
Pilot lamp does not turn on even when the
POWER ON/OFF button is pressed.
Remote controller shows that the unit is
operating.
Remote controller shows that the unit is
operating.
Remote controller check display reads
“CHECK P6” or “CHECK P8”.
Display reading
Main power switch is turned off.
Main power fuse has blown.
Outdoor unit’s ground fault breaker is open.
A power cut has occurred (see NOTE be-
low).
Improper temperature setting - e.g. you
have selected COOL mode, but the desired
temperature setting is higher than the current room temperature.
Filters are clogged.
Outdoor unit’s intake or outlet is obstructed.
A door or window has been left open.
Unit is waiting three minutes before restart-
ing.
Indoor or outdoor unit’s intake or outlet is
obstructed.
Filters are clogged.
Cause
Solution
Turn main power on. Then press the
POWER ON/OFF button to turn the unit
on.
Replace the fuse.
Reset the ground fault breaker.
Wait until power is restored, then press
the POWER ON/OFF button to turn the
unit on.
Check the set temperature on the remote
controller and the actual intake air temperature. Use the COOLER and
WARMER buttons to set the temperature.
Clean the filter and resume operation.
Remove the obstruction.
Shut door or window.
Wait until the unit restarts automatically.
The compressor may hesitate resuming
because a three-minute resume prevention circuit is incorporated in the outdoor
unit for protection of the compressor.
Remove obstruction and restart the unit.
Remove the obstruction. Clean the filter
and resume operation.
Wired remote controllers
In any of the following cases, turn off the main power switch and contact your local dealer for service:
• “CHECK” followed by “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” or “CENTRALLY CONTROLLED” is displayed on the control panel.
• The switches do not work properly.
• The circuit breaker trips frequently (or the fuse blows frequently).
• Water has accidentally been splashed into the unit.
• Water leaks from the unit.
• Something is accidentally dropped into the air-conditioner.
• An unusual noise is heard during operation.
Wireless remote controllers: The Operating LED blinks.
The following do not indicate any malfunction:
Odours: smells such as tobacco or cosmetic odours may persist after they have been sucked into the unit.
Sound of liquid flowing inside indoor unit: this can occur during or after operation and is simply the sound of refrigerant being circulated inside the unit.
Ticking sound coming from indoor unit: this can occur when cooling or heating has just begun or has just stopped. It is caused by the indoor unit shrinking or expanding slightly
due to the change in temperature.
The message “CENTRALLY CONTROLLED” appearing on the LCD panel: from time to time, this message may come up on the LCD panel. This does not indicate any
malfunction.
Operating range
■ PKH
Maximum35 °C DB, 22.5 °C WB46 °C DB
Cooling
Minimum21 °C DB, 15.5 °C WB–5 °C DB
Maximum27 °C DB21 °C DB, 15.5 °C WB
Heating
Minimum20 °C DB–8.5 °C DB, –9.5 °C WB
NOTE: The refrigerant charged in the air conditioner is safe. Refrigerant normally does not leak, however, if refrigerant gas leaks indoors, and comes into contact
with the fire of a fan heater, space heater, stove, etc., harmful substances will be generated.
Be sure to ask the service representative whether there is refrigerant leakage or not when repairs are carried out.
Indoor air intake temperature Outdoor air intake temperature
■ PK, PL
Maximum35 °C DB, 22.5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Cooling
Minimum21 °C DB, 15.5 °C WB21 °C DB
* The temperature within parentheses is for the PU-1.6/4V.
Indoor air intake temperature Outdoor air intake temperature
36
D
4. Fehlerbehebung
Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, prüfen Sie nachstehende Tabelle, um festzustellen, ob es eine einfache Lösung für Ihr Problem gibt.
Problem
Anlage läßt sich nicht starten.
Anlage gibt Abluft einwandfrei ab, kühlt
oder heizt den Raum aber nicht ordnungsgemäß.
Anlage läuft nicht sofort an.
Anlage hört kurz nach dem Anlassen auf
zu arbeiten.
Display-Anzeige
Betriebsanzeigelampe schaltet sich nicht
ein, auch wenn POWER ON/
OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste gedrückt ist.
Fernbedienung zeigt an, daß die Anlage
arbeitet.
Fernbedienung zeigt an, daß die Anlage
arbeitet.
In der Anzeige der Fernbedienung erscheint “CHECK P6” (P6 ÜBERPRÜFEN)
oder “CHECK P8” (P8 ÜBERPRÜFEN).
Ursache
Hauptschalter ist ausgeschaltet.
Sicherung des Hauptschalters ist durchgeschlagen.
Erdungsrelais der Außenanlage ist offen.
Stromausfall (siehe nachstehenden HIN-
WEIS)
Falsche Temperatureinstellung - Sie haben
z.B. die Betriebsart COOL (KÜHL) gewählt,
die eingestellte Temperatur ist aber höher
als die derzeitige Raumtemperatur.
Filter sind verstopft.
Ansaug- oder Austrittsöffnung der Außen-
anlage ist blockiert.
Eine Türe oder ein Fenster steht offen.
Anlage wartet drei Minuten ab, bevor sie
wieder anläuft.
Ansaug- oder Austrittsöffnung der Innenoder Außenanlage ist blockiert.
Filter sind verstopft.
Problemlösung
Hauptschalter einschalten. Dann POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)Taste drücken, um das Gerät einzuschalten.
Sicherung ersetzen.
Erdungsrelais wieder einschalten.
Warten bis wieder Netzstrom vorhanden
ist, dann POWER ON OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken, um
das Gerät einzuschalten.
Die eingestellte Temperatur an der Fernbedienung und die Temperatur der tatsächlich eingesaugten Luft überprüfen.
Mit der COOLER (KÜHLER)- oder WARMER (WÄRMER)-Taste die Temperatur
einstellen.
Filter reinigen und Betrieb wieder aufnehmen.
Behinderung beseitigen.
Türe oder Fenster schließen.
Warten bis die Anlage selbsttätig wieder
anläuft. Der Kompressor kann das
Wiederanlaufen verzögern, weil sich zum
Schutz des Kompressors in der Außen-
anlage ein drei Minuten Unterbrechungsstromkreis befindet.
Behinderung beseitigen und Anlage wieder anlassen.
Behinderung beseitigen. Den Filter reinigen und Betrieb wieder aufnehmen.
4
HINWEIS: Nach Stromausfall läuft die Anlage nicht automatisch wieder an. Sie müssen durch Drücken der POWER ON/OFF(NETZSTROM EIN/AUS)-Taste an der
Wenn keiner der oben beschriebenen Fälle zutrifft, schalten Sie den Hauptschalter aus und wenden sich an den Kundendienst des Händlers, von dem Sie die Klimaanlage
gekauft haben, geben Sie die Modellbezeichnung an und beschreiben Sie das Problem. Versuchen Sie nicht, die Anlage selbst zu reparieren.
Fernbedienung die Anlage wieder anlassen.
Verdrahtete Fernbedienungen
In allen folgenden Fällen Hauptschalter ausschalten und Ihren Händler um Kundendienst bitten:
•“CHECK” (“PRÜFEN”) und danach “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” oder “CENTRALLY CONTROLLED” (“ZENTRAL GESTEUERT”) wird im Bedienungsfeld angezeigt.
• Die Schalter arbeiten nicht einwandfrei.
• Trennschalter schaltet häufig aus (oder Sicherung brennt häufig durch).
• Wasser ist aus Versehen in die Anlage geraten.
• Die Anlage ist undicht, und es tritt Wasser aus.
• Ein Fremdkörper ist versehentlich in die Klimaanlage geraten.
• Während des Betriebs sind ungewöhnliche Geräusche zu hören.
Drahtlose Fernbedienungen: Die Betriebs-LED blinkt.
Folgendes deutet nicht auf Fehlfunktionen hin:
Gerüche wie Tabakgeruch oder Kosmetikduft können abgegeben werden, nachdem sie von der Anlage angesaugt wurden.
Geräusch von fließendem Wasser in der Innenanlage: Dies kann während oder nach dem Betrieb der Anlage auftreten und ist nur das Geräusch des in der Anlage umlaufenden Kühlmittels.
Ein Ticken in der Innenanlage: Dies kann unmittelbar nach Beginn oder Ende des Kühl- oder Heizvorgangs auftreten. Es wird dadurch verursacht, daß die Innenanlage
aufgrund der Temperaturänderung sich geringfügig zusammenzieht oder ausdehnt.
Die Anzeige “CENTRALLY CONTROLLED” (“ZENTRAL GESTEUERT”) erscheint in der LCD des Bedienungsfeldes: Diese Meldung erscheint von Zeit zu Zeit und zeigt keine
Fehlfunktion an.
Betriebsbereich
■ PKH
Kühlung
Heizung
Maximum
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Maximum
Minimum20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5 °C WB
Ansaugtemperatur der Luft innen
35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
27 °C DB21 °C DB, 15,5 °C WB
Ansaugtemperatur der Luft außen
■ PK, PL
Maximum
Kühlung
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* Die in Klammern angegebene Temperatur bezieht sich auf das Modell PU-1.6/4V.
Ansaugtemperatur der Luft innen
35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Ansaugtemperatur der Luft außen
HINWEIS: Das Kältemittel, das in die Klimaanlage eingefüllt wurde, ist sicher. Normalweise tritt das Kältemittel nicht aus. Wenn allerdings Kältemittelgas in
geschlossenen Räumen austritt und mit der offenen Flamme einer Gebläseheizung, einer Raumheizung, eines Ofens etc. in Berührung kommt,
werden gesundheitsschädliche Substanzen erzeugt.
Achten Sie bitte darauf, den Kundendiensttechniker bei der Ausführung von Reparaturen zu fragen, ob Kältemittel austritt oder nicht.
37
F
4. Guide de dépannage
Avant de faire appel à un technicien pour les réparations, veuillez consulter le tableau suivant pour voir si votre problème ne peut pas être résolu très simplement.
Problème
L’appareil ne se met pas en marche.
L’appareil ventile bien de l’air mais il ne
rafraîchit ou ne réchauffe pas suffisam-
ment la pièce.
4
L’appareil ne se met pas en marche im-
médiatement.
L’appareil s’arrête peu après sa mise en
marche.
Mentions sur l’affichage
La lampe pilote ne s’allume pas même lorsque le bouton POWER ON/OFF est enfoncé.
La commande à distance indique que l’appareil est en fonctionnement.
La commande à distance indique que l’appareil est en fonctionnement.
L’affichage de vérification de la commande
à distance indique «CHECK P6» (Vérifier
P6) ou «CHECK P8» (Vérifier P8).
Cause
L’interrupteur principal est éteint.
Le fusible de l’interrupteur principal a sauté.
Le coupe-circuit de panne avec la mise à
la terre de l’appareil extérieur est ouvert.
Une coupure de courant s’est produite (voir
REMARQUE ci-dessous).
Mauvais réglage de la température - par
exemple, le mode COOL a été sélectionné
mais le réglage de température souhaité
est supérieur à la température ambiante de
la pièce.
Les filtres sont obstrués.
La sortie ou la prise d’air de l’appareil exté-
rieur est obstruée.
A door or window has been left open.
L’appareil attend trois minutes avant de se
remettre en marche.
L’arrivée ou la sortie d’air de l’appareil ex-
térieur ou intérieur est obstruée.
Les filtres sont bouchés.
Remède
Allumer l’interrupteur principal puis appuyer sur le bouton POWER ON/OFF
pour allumer le climatiseur.
Remplacer le fusible.
Réinitialiser le coupe-circuit de panne
avec mise à la terre.
Attendre que le courant se rétablisse puis
appuyer sur le bouton POWER ON/OFF
pour mettre l’appareil sous tension.
Vérifier la température définie sur la
commande à distance et la température
réelle à la prise d’air. Utiliser les boutons COOLER ou WARMER pour régler
la température.
Nettoyer les filtres et rallumer l’appareil.
Fermer la porte ou la fenêtre.
Shut door or window.
Attendre que l’appareil se remette en
marche automatiquement. Le compresseur peut hésiter à se remettre en fonctionnement car un circuit de prévention
contre la remise en fonctionnement directe a été introduit dans l’appareil exté-
rieur pour protéger ledit compresseur.
Retirer l’obstruction et remettre l’appa-
reil en marche.
Retirer l’obstruction. Nettoyer les filtres
et remettre l’appareil en marche.
REMARQUE: Après une coupure de courant, l’appareil ne se remet pas en marche automatiquement. Vous devez le remettre en marche en appuyant sur le bouton
Si aucune des situations reprises ci-dessus ne correspond à la vôtre, veuillez éteindre l’interrupteur principal et contacter le représentant qui vous a vendu le climatiseur, en
lui communiquant le nom du modèle et la nature du problème. Ne jamais essayer de réparer l’appareil par vous-même.
POWER ON/OFF de la commande àdistance.
Télécommandes câblées
Dans tous les cas suivants, veuillez éteindre l’interrupteur principal et contacter votre revendeur local pour une assistance technique:
• Lorsque la mention «CHECK» suivie de «P1», «P2», «P3», «P4», «P5», «P7» ou «CENTRALLY CONTROLLED» (contrôle central) s’affiche à l’écran de la commande
àdistance.
• Lorsque les interrupteurs ne fonctionnent pas correctement.
• Lorsque le coupe-circuit s’active trop souvent (ou que le fusible saute fréquemment).
• Lorsque du liquide a accidentellement pénétré dans l’appareil.
• Lors de fuites d’eau provenant de l’appareil.
• Lorsqu’un corps étranger a accidentellement pénétré dans le climatiseur.
• Lorsqu’un bruit inhabituel se fait entendre pendant le fonctionnement de l’appareil.
Télécommandes sans fil : le témoin de fonctionnement (DEL) clignote.
Les faits suivants n’indiquent pas un mauvais fonctionnement de l’appareil:
Une émanation d’odeurs: des odeurs comme celles du tabac ou de produits cosmétiques peuvent persister après leur aspiration dans l’appareil.
Le son de liquide s’écoulant au sein de l’appareil intérieur: ceci peut se produire pendant ou après une période de fonctionnement et il s’agit simplement du bruit du liquide
réfrigérant qui circule au sein de l’appareil.
Un son de cliquetis provenant de l’appareil intérieur: ce phénomène peut se produire lorsque le refroidissement ou le chauffage vient d’être activé ou arrêté. Il est dû au léger
resserrement ou à une certaine dilatation de l’appareil intérieur suite au changement de température.
Le message “CENTRALLY CONTROLLED” (contrôle central) apparaissant à l’écran: de temps en temps, il se peut que ce message s’affiche à l’écran LCD; il n’indique en
aucun cas un mauvais fonctionnement de l’appareil.
Plage de fonctionnement
■ PKH
Refroidissement
Chauffage
Maximum35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
Température de l’air capté à l’intérieur
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Maximum27 °C DB21 °C DB, 15,5 °C WB
Minimum20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5 °C WB
Te mp érature de l’air capté à l’extérieur
■ PK, PL
Maximum35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Refroidissement
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* La température entre parenthèse est pour le PU-1.6/4V.
Température de l’air capté à l’intérieur
Te mp érature de l’air capté à l’extérieur
REMARQUE: Le réfrigérant chargé dans le climatiseur n’est pas dangereux. Il ne fuit normalement pas mais, si cela devait se produire à l’intérieur et que le
réfrigérant devait entrer en contact avec un chauffage, un poêle, etc. il risque de dégager des substances nocives.
Toujours veiller à demander au représentant du service technique s’il y a eu des fuites de réfrigérant ou non lors de réparations éventuelles.
38
NL
4. Problemen en oplossingen
Controleer, voordat u een reparateur belt, de volgende tabel om te zien of er een eenvoudige oplossing voor uw probleem is.
Probleem
Apparaat gaat niet aan.
Het apparaat blaast goed lucht uit, maar
de kamer wordt niet goed verwarmd of gekoeld.
Het apparaat start niet onmiddellijk.
Het apparaat start en stopt dan vrijwel
meteen weer.
Melding op display
Aan/uit-lampje begint niet te branden, zelfs
niet wanneer de POWER ON/OFF (AAN/
UIT) toets is ingedrukt.
Het bedieningspaneel geeft aan dat het
apparaat werkt.
Het bedieningspaneel geeft aan dat het
apparaat werkt.
Op het display van het bedieningspaneel
wordt weergegeven: “CHECK (CONTRO-
LEER) P6” of “CHECK (CONTROLEER)
P8”.
Oorzaak
De netspanning is niet ingeschakeld.
De hoofdzekering is gesprongen.
De aardlekschakelaar van het buiten-
apparaat is open.
Er is een stroomonderbreking geweest (zie
OPMERKING hieronder).
Verkeerde temperatuurinstelling - u heeft
bijvoorbeeld de KOEL-stand gekozen, terwijl de temperatuur die u heeft ingesteld
hoger is dan de huidige kamertemperatuur.
De filters zijn verstopt.
De inlaat- of afvoeropening van het buitenapparaat is verstopt.
Er staat nog een deur of raam open.
Het apparaat wacht drie minuten voordat
het opnieuw start.
De inlaat- of uitvoeropening van het buitenapparaat is verstopt.
De filters zijn verstopt.
Oplossing
Schakel de netspanning in. Druk vervolgens op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)toets om het apparaat in te schakelen.
Vervang de zekering.
Zet de aardlekschakelaar weer in de
juiste positie.
Wacht tot de stroom weer hersteld is en
druk vervolgens op de POWER ON/OFF
(AAN/UIT)-toets om het apparaat in te
schakelen.
Controleer de temperatuurinstelling op
het bedieningspaneel en de temperatuur
van de lucht die wordt aangezogen. Gebruik de COOLER (KOELER) en WARMER (WARMER)-toetsen om de temperatuur in te stellen.
Maak het filter schoon en start het apparaat opnieuw.
Verwijder het obstakel.
Doe deur of raam dicht.
Wacht tot het apparaat automatisch op-
nieuw start. Het is mogelijk dat het even
duurt voordat de compressor weer gaat
werken, omdat er een wachttijd van 3
minuten is geprogrammeerd in het
buitenapparaat ter bescherming van de
compressor.
Verwijder het obstakel en start het apparaat opnieuw.
Verwijder het obstakel. Maak de filter
schoon en start het apparaat opnieuw.
4
OPMERKING: Na een stroomonderbreking start het apparaat niet automatisch opnieuw. U moet hiervoor op de POWER ON/OFF (AAN/UIT)-toets op het bedienings-
Als geen van bovenstaande oplossingen helpt, dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact op te nemen met de zaak waar u de airconditioner gekocht heeft. Noem
altijd het model en het soort probleem. Probeer het apparaat niet zelf te repareren.
paneel drukken.
Afstandsbedieningen met draad
In de volgende gevallen dient u de netschakelaar uit te schakelen en contact op te nemen met de plaatselijke dealer:
• Op het display staat “CHECK” (CONTROLEER) gevolgd door “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” of “CENTRALLY CONTROLLED” (CENTRAAL BESTUURD).
• De schakelaars werken niet goed.
• De stroomverbreker schiet vaak los (of de zekering springt regelmatig).
• Er is per ongeluk water in het apparaat gekomen.
• Er lekt water uit het apparaat.
• Er is per ongeluk iets in de airconditioner gevallen.
• Tijdens de werking klinkt een abnormaal geluid.
Draadloze afstandsbedieningen: de In gebruik-indicator knippert.
De volgende zaken wijzen niet op een storing:
Geur: geuren zoals van tabak of parfum blijven hangen, zelfs nadat ze in het apparaat zijn gezogen.
Geluid van vloeistof die binnen het binnenapparaat stroomt: dit kan tijdens of na de werking optreden en is gewoon het geluid van koelstof die binnenin het apparaat circuleert.
Tikkend geluid in het binnenapparaat: dit kan te horen zijn wanneer het koelen of verwarmen net begonnen of gestopt is. Het wordt veroorzaakt doordat het binnenapparaat
enigszins krimpt of uitzet als gevolg van de temperatuurwisseling.
Het bericht “CENTRALLY CONTROLLED” (CENTRAAL BESTUURD) verschijnt op het LCD-paneel: dit bericht kan nu en dan op het LCD-paneel verschijnen. Dit duidt niet op
een storing.
Bereik
■ PKH
Koelen
Verwarmen
Maximum
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Maximum
Minimum20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5°C WB
Temperatuur luchtinlaat binnen
35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
27 °C DB21 °C DB, 15,5 °C WB
Temperatuur luchtinlaat buiten
■ PK, PL
Maximum
Koelen
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* De temperatuur tussen haakjes is voor het model PU-1.6/4V.
Temperatuur luchtinlaat binnen
35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Temperatuur luchtinlaat buiten
OPMERKING: Het koelmiddel in de airconditioner is veilig. In normale omstandigheden lekt het koelmiddel niet. Mocht er binnenshuis toch koelgas lekken en in
contact komen met het vuur van een kachel, fornuis, etc, komen er schadelijke stoffen vrij.
Vraag aan de monteur of er koelgas is vrijgekomen tijdens een reparatie.
39
I
4. Ricerca dei guasti
Prima di chiamare un tecnico, fare riferimento alla seguente tabella per controllare se l’inconveniente può essere risolto in un modo più semplice.
Inconveniente
L’unità non si avvia.
L’unità scarica l’aria in modo corretto, ma
raffredda o riscalda la stanza in modo insufficiente.
4
L’unità non si avvia immediatamente.
L’unità si arresta subito dopo l’avvio.
Lettura sul display
La spia luminosa non si accende anche
quando si preme il pulsante POWER ON/
OFF (ACCENSIONE/SPEGNIMENTO).
Il comando a distanza indica che l’unità sta
funzionando.
Il comando a distanza indica che l’unità sta
funzionando.
Il display del comando a distanza visualizza
i messaggi “CHECK P6” (CONTROLLARE
P6) o “CHECK P8” (CONTROLLARE P8).
Causa
L’interruttore di alimentazione principale è
sulla posizione di spento.
Il fusibile di alimentazione principale è bruciato.
L’interruttore di dispersione verso terra è
aperto.
Si è verificata un’interruzione di corrente
(vedere la NOTA sottostante).
Impostazione non corretta della temperatura - ad esempio, è stato selezionata la
modalità COOL (RAFFREDDAMENTO),
ma la temperatura impostata è superiore
alla temperatura attuale della stanza.
I filtri sono intasati.
L’ingresso o l’uscita della sezione esterna
sono ostruiti.
Una porta od una finestra sono rimaste
aperte.
L’unità attende tre minuti prima di iniziare a
funzionare.
L’ingresso o l’uscita delle sezioni interna od
esterna sono ostruiti.
I filtri sono intasati.
Soluzione
Accendere l’interruttore di alimentazione principale. Premere poi il pulsante
POWER ON/OFF per accendere l’unità.
Sostituire il fusibile.
Ripristinare l’interruttore di dispersione
verso terra.
Attendere la riattivazione della corrente
e premere poi il pulsante POWER ON/
OFF per accendere l’unità.
Controllare la temperatura impostata sul
comando a distanza e la temperatura
attuale dell’aria in entrata. Utilizzare i
pulsanti COOLER (PIÙ FREDDO) e
WARMER (PIÙ CALDO) per selezionare la temperatura desiderata.
Pulire i filtri e riprendere il funzionamento dell’unità.
Eliminare l’ostruzione.
Chiudere la porta o la finestra.
Attendere che l’unità riprenda a funzionare automaticamente. Il compressore
può esitare a riprendere il funzionamento in quanto la sezione esterna incorpora un circuito che, allo scopo di proteggere il compressore, impedisce la ripresa del funzionamento dell’unità.
Eliminare l’ostruzione e riavviare l’unità.
Eliminare l’ostruzione. Pulire il filtro e
riavviare l’unità.
NOTA: Dopo un’interruzione di corrente, l’unità non riprenderà a funzionare automaticamente. Sarà possibile riavviarla premendo il pulsante POWER ON/OFF
(ACCENSIONE/SPEGNIMENTO) del comando a distanza.
Se nessuna delle indicazioni fornite qui sopra consente la ripresa del funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione principale e contattare il distributore
presso cui è stato effettuato l’acquisto. Comunicargli il nome del modello e la natura del problema. Non cercare di riparare l’unità da soli.
Comandi a distanza con fili
In uno qualsiasi dei casi seguenti, spegnere l’interruttore di alimentazione principale e contattare il distributore locale per ottenere assistenza:
• Il messaggio “CHECK” (CONTROLLARE) seguito da “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” o “CENTRALLY CONTROLLED” (CONTROLLATO CENTRALMENTE) è visualizzato
sul quadro comandi.
• Gli interruttori non funzionano correttamente.
• L’interruttore di circuito scatta frequentemente (oppure il fusibile si brucia frequentemente).
•È stata spruzzata incidentalmente dell’acqua sull’unità.
• L’unità presenta delle perdite d’acqua.
• Un oggetto è incidentalmente caduto all’interno del condizionatore.
• Viene percepito un rumore anormale durante il funzionamento.
Telecomandi a distanza senza fili: il LED di funzionamento lampeggia.
Ciò che segue non è un segno indicativo di un eventuale malfunzionamento dell’unità:
Odori: odori come quello del tabacco o di cosmetici possono persistere anche dopo che sono stati aspirati nell’unità.
Rumore di liquido che si muove all’interno della sezione interna: questo fatto può essere riscontrato durante o dopo il funzionamento, ed è semplicemente il rumore del
refrigerante all’interno dell’unità.
Ticchettio proveniente dalla sezione interna: ciò può verificarsi immediatamente dopo l’inizio o l’arresto del raffreddamento o del riscaldamento, a seguito di un restringimento
o di una dilatazione dell’unità causati da una variazione della temperatura.
Visualizzazione del messaggio “CENTRALLY CONTROLLED” (CONTROLLATO CENTRALMENTE) sul pannello LCD: è possibile che questo messaggio appaia ogni tanto
sul pannello LCD. Questo non è assolutamente un segno indicativo di un malfunzionamento dell’unità.
NOTA: Il refrigerante caricato nel condizionatore è sicuro. Di solito, non vi sono perdite. Tuttavia, qualora vi siano delle perdite di refrigerante all’interno e questo
venga a contatto con apparecchi di riscaldamento, fornelli, ecc., verranno generate delle sostanze pericolose.
Chiedere quindi al tecnico, al momento della riparazione, di verificare la presenza di eventuali perdite di refrigerante.
40
ES
4. Localización de fallos
Antes de llamar al servicio técnico, compruebe la tabla siguiente para ver si hay alguna solución fácil a su problema.
Problema
La unidad no se pone en marcha.
La unidad descarga bien el aire pero no
enfría ni calienta bien la habitación.
La unidad no se pone inmediatamente en
marcha.
La unidad se para poco después de ponerse en marcha.
Lectura en el display
La luz piloto no se enciende cuando se
presiona POWER ON/OFF.
El controlador remoto indica que la unidad
está funcionando.
El controlador remoto indica que la unidad
está en funcionamiento.
El controlador remoto indica en el display
de comprobación «CHECK P6» o
«CHECK P8».
Causa
El interruptor principal está desconectado.
Se ha fundido el fusible principal.
Está obstruida la entrada o la salida de aire
de la unidad exterior.
Ha habido un corte de luz (véase la NOTA
abajo).
Ajuste incorrecto de temperatura. Por ejemplo, ha elegido COOL pero el ajuste de temperatura es superior a la temperatura ambiente actual.
Los filtros están obstruidos.
Outdoor unit’s intake or outlet is obstructed.
Se ha dejado una puerta o ventana abier-
ta.
La unidad está esperando tres minutos
antes de ponerse en marcha.
La entrada o salida de aire de la unidad
interior o exterior está obstaculizada.
Los filtros están obstruidos.
Solución
Active el interruptor principal y luego presione el botón POWER ON/OFF para
encender la unidad.
Sustituya el fusible.
Cierre el diferencial de toma de tierra.
Espere a que vuelva la electricidad y
pulse POWER ON/OFF para poner en
marcha la unidad.
Compruebe la temperatura en el controlador remoto y la temperatura de entrada de aire. Use los botones COOLER y
WARMER para fijar la temperatura.
Limpie el filtro y vuelva a poner en marcha la unidad.
Elimine la obstrucción.
Cierre ventanas y puertas.
Espere a que la unidad se ponga automáticamente en marcha. El compresor
puede que espere antes de ponerse en
marcha al tener incorporado un circuito
de prevención de tres minutos en la unidad exterior para proteger el compresor.
Elimine la obstrucción y ponga de nuevo en marcha la unidad.
Elimine la obstrucción, limpie el filtro y
ponga en marcha la unidad.
4
NOTA: Tras un corte de fluido eléctrico, la unidad no se pondrá automáticamente en marcha. Deberá presionar el botón POWER ON/OFF en el controlador
remoto.
Si ninguno de los fallos descritos arriba se aplica a su problema, desconecte el interruptor principal y llame al distribuidor al que adquirió el aparato de aire acondicionado;
dígale el modelo y la naturaleza del problema. No intente reparar usted mismo la unidad.
Controladores remotos cableados
En cualquiera de los casos siguientes desconecte el interruptor principal y contacte con su distribuidor local para servicio técnico:
•«CHECK» seguido de «P1», «P2», «P3», «P4», «P5», «P7» o «CENTRALLY CONTROLLED» en el display del panel de control.
• Los conmutadores no funcionan correctamente.
• El diferencial salta con frecuencia (o saltan los fusibles con frecuencia).
• Se ha vertido accidentalmente agua en la unidad.
• Pérdidas de agua en la unidad.
• Algo ha entrado accidentalmente en la unidad.
• Se escucha un ruido inusual durante el funcionamiento.
Controladores remotos inalámbricos: el LED de funcionamiento parpadea.
Lo siguiente no supone un funcionamiento incorrecto:
Olores: Los olores como tabaco o cosméticos pueden perdurar tras haber sido absorbidos por la unidad.
Ruido de líquido dentro de la unidad interior: Esto puede suceder durante o después del funcionamiento y no es más que el refrigerante que circula dentro de la unidad.
Ruido de “clics” en la unidad interior: Esto puede suceder cuando acaba de empezar o de acabar el proceso de enfriado o calentamiento. El ruido lo causa la ligera expansión
y contracción por los cambios de temperatura en la unidad.
El mensaje “CENTRALLY CONTROLLED” en el display LCD: De vez en cuando puede aparecer este mensaje. No indica mal funcionamiento.
Ámbito de funcionamiento
■ PKH
Máximo35 °C TS, 22,5 °C TH46 °C TS
Frío
Mínimo21 °C TS, 15,5 °C TH–5 °C TS
Máximo27 °C TS21 °C TS, 15,5 °C TH
Calor
TS = Termómetro seco, TH = Termómetro húmedo
Mínimo20 °C TS–8,5 °C TS, –9,5 °C TH
Temperatura del aire entrante (interior) Temperatura del aire entrante (exterior)
■ PK, PL
Máximo35 °C TS, 22,5 °C TH*52 °C (46 °C) TS
Frío
TS = Termómetro seco, TH = Termómetro húmedo
* La temperatura entre paréntesis es la del modelo PU-1.6/4V
Mínimo21 °C TS, 15,5 °C TH21 °C TS
Temperatura del aire entrante (interior) Temperatura del aire entrante (exterior)
NOTA: El refrigerante cargado en el acondicionador de aire es seguro. Normalmente este refrigerante no gotea; no obstante, si el gas refrigerante tiene fugas en
un espacio interior y entra en contacto con una llama proveniente del calentador de un ventilador, de un calentador de habitaciones, de una estufa, etc.,
se generarán sustancias nocivas.
Asegúrese de consultar con su representante de mantenimiento si existe alguna fuga de refrigerante cuando se realicen las reparaciones del aparato.
41
PR
4. Avarias
Antes de chamar um técnico, verifique os pontos que seguem para ver se encontra uma solução simples ao seu problema.
Problema
O aparelho não arranca.
O aparelho descarrega bem o ar, mas não
arrefece nem aquece bem a peça.
4
O aparelho não arranca imediatamente.
O aparelho pára logo que arranca.
Leitura do visor
A lâmpada-piloto não acende mesmo
quando se apoia no botão POWER ON/
OFF.
O controlador remoto mostra que o aparelho está a funcionar.
O controlador remoto mostra que o aparelho está a funcionar.
O visor de verificação do controlador remoto indica “VERIFICAR P6” ou “VERIFI-
CAR P8”.
Causa
O interruptor de alimentação principal está
desligado.
O fusível da alimentação principal está
queimado.
O disjuntor de terra em caso de avaria da
unidade exterior está aberto.
Houve um corte de corrente (Ver NOTA
abaixo).
Regulação incorrecta da temperatura - por
ex. você seleccionou o modo COOL, mas
a regulação da temperatura desejada é superior à temperatura habitual da peça.
Os filtros estão entupidos.
A admissão ou a saída da unidade exterior
está obstruída.
A porta ou a janela ficaram abertas.
O aparelho aguarda três minutos antes de
recomeçar a funcionar.
A admissão ou a saída da unidade interior
ou exterior está obstruída.
Os filtros estão entupidos.
Solução
Ligue a alimentação. Depois, carregue
no botão POWER ON/OFF para ligar o
aparelho.
Substitua o fusível.
Reposicione o disjuntor de terra em caso
de avaria.
Aguarde que a corrente seja restabelecida. Depois, carregue no botão POWER
ON/OFF para ligar o aparelho.
Verifique a temperatura regulada no
controlador remoto e a temperatura real
de admissão de ar. Utilize os botões
COOLER and WARMER para regular a
temperatura.
Limpe o filtro e retome a operação.
Elimine a obstrução.
Feche a porta ou a janela.
Aguarde que o aparelho recomece a fun-
cionar automaticamente. O compressor
pode não retomar o funcionamento porque o circuito de prevenção de retoma
de três minutos está incorporado na unidade exterior para protecção do compressor.
Elimine a obstrução e volte a ligar o aparelho.
Elimine a obstrução. Limpe o filtro e retome a operação.
NOTA: Após um corte de corrente, o aparelho não recomeça automaticamente a funcionar. É necessário voltar a ligá-lo, carregando no botão POWER ON/OFF do
controlador remoto.
Se nada do que precede der resultado, desligue o interruptor principal e contacte o concessionário onde comprou o aparelho de ar condicionado, indicando-lhe o modelo e
a natureza do problema. Não tente reparar o aparelho você mesmo.
Controlos remotos com fio
Em qualquer dos seguintes casos, desligue o interruptor principal e peça assistência ao seu distribuidor local:
•“VERIFICAR” seguido de “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” ou “CONTROLADO CENTRALMENTE” aparece no ecrã no painel de controlo.
• Os interruptores não funcionam correctamente.
• O disjuntor de circuito dispara frequentemente (ou o fusível queima-se frequentemente).
• Entraram acidentalmente borrifos de água no aparelho.
• Há fugas de água no aparelho.
• Caiu algo acidentalmente dentro do aparelho de ar condicionado.
• Ouve-se um ruído estranho durante o funcionamento.
Controlos remotos sem fio: O LED de funcionamento pisca.
O que segue não indica qualquer mau funcionamento:
Cheiros: cheiros como o do tabaco ou de cosméticos podem persistir depois de o aparelho os ter aspirado.
Som de líquido correndo na unidade interior: isto acontece durante ou após o funcionamento e é simplesmente o som do refrigerante que circula no interior do aparelho.
Ligeiro som proveniente da unidade interior: isto pode ocorrer exactamente no início ou no fim do arrefecimento ou do aquecimento. É causado pela contracção ou expansão
da unidade interior devida à mudança de temperatura.
A mensagem “CONTROLADO CENTRALMENTE” aparece no painel LCD: de tempos a tempos, esta mensagem pode surgir no painel LCD sem que isso indique qualquer
mau funcionamento.
Gama de funcionamento
■ PKH
Arrefecimento
Aqueciment
Máximo35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
Temperatura de admissão de ar da unidade interior Temperatura de admissão de ar da unidade exterior
Mínimo21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Máximo27 °C DB21 °C DB, 15,5 °C WB
Mínimo20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5 °C WB
■ PK, PL
Máximo35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
Arrefecimento
Mínimo21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* A temperatura entre parêntesis é a do modelo PU-1.6/4V
Temperatura de admissão de ar da unidade inter ior Temperatura de admissão de ar da unidade exterior
NOTA: O refrigerante carregado no aparelho de ar condicionado é seguro. Normalmente, o refrigerante não sai, no entanto, se o gás do refrigerante sair para o
interior da casa e entrar em contacto com o fogo ou com o aquecedor de ventoinha, aquecedor doméstico, forno, etc., serão geradas substâncias
prejudiciais.
Certifique-se de que pede aos representantes de assistência para ver se há ou não fugas de refrigerante quando são efectuadas reparações.
42
DK
4. Fejlfinding
Før De tilkalder en reparatør, kan De rådføre Dem med følgende tabel, for at se om der er en enkel løsning på Deres problem.
Problem
Enheden vil ikke starte.
Enheden afgiver godt nok luft, men afkøler
eller opvarmer ikke lokalet ordentligt.
Enheden starter ikke med det samme.
Enheden stopper kort tid efter start.
Visning på display
Kontrollampen tændes ikke, selv ikke når
der trykkes på knappen POWER ON/OFF
(tænd/sluk).
Fjernstyringen viser at enheden arbejder.
Fjernstyringen viser, at enheden arbejder.
Fjernstyringens kontrolpanel viser “CHECK
P6” eller “CHECK P8”.
Årsag
Der er slukket på hovedafbryderen.
Main power fuse has blown.
Udendørsenhedens jordfejlafbryder er
åben.
Der er strømafbrydelse (se BEMÆRKNING
nedenfor).
Upassende temperaturindstilling - f.eks. har
De valgt COOL (afkøling) tilstand, men ind-
stillingen af den ønskede temperatur er
højere end den aktuelle rumtemperatur.
Filtrene er tilstoppet
Indtaget eller afgangen på den udendørs
enhed er blokeret.
En dør eller et vindue er åbent.
Enheden venter i tre minutter, før den star-
ter igen.
Den indendørs eller udendørs enheds ind-
tag eller afgang er blokeret.
Filtrene er tilstoppet.
Løsning
Tænd på hovedafbryderen. Tryk derefter på knappen POWER ON/OFF (tænd/
sluk) for at tænde for enheden.
Erstat sikringen.
Nulstil jordfejlafbryderen.
Vent til strømmen er genoprettet, tryk
derefter på knappen POWER ON/OFF
(tænd/sluk) for at tænde for enheden.
Kontroller temperatur på fjernstyringen
og temperaturen på den aktuelle indtagsluft. Brug knapperne COOLER (køligere)
og WARMER (varmere) for at indstille
temperaturen.
Rengør filtrene og start igen.
Fjern blokeringen.
Luk døren eller vinduet.
Vent indtil enheden automatisk starter
igen. Kompressoren kan tøve med at gå
i gang igen, fordi der for at beskytte kompressoren er indbygget et kredsløb i den
udendørs enhed, for at forhindre at
denne går i gang igen indenfor tre minutter.
Fjern blokeringen og start enheden igen.
Fjern blokeringen. Rengør filtrene og
start igen.
4
BEMÆRKNING: Efter en strømafbrydelse starter enheden ikke igen automatisk. De bliver nødt til at starte den igen ved at trykke på knappen POWER ON/OFF
Hvis intet af det ovenstående virker, sluk på hovedafbryderen og kontakt den forhandler, De købte aircondition-anlægget fra, idet De angiver modelnavnet og problemet. Prøv
ikke at løse problemet selv.
(tænd/sluk) på fjernstyringen.
Kabelbetjente fjernbetjeninger
I et hvilket som helst af disse tilfælde skal De slukke for hovedafbryderen og kontakte Deres lokale forhandler for service:
• Kontrolpanelet viser “CHECK” efterfulgt af “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” eller “CENTRALLY CONTROLLED” (centralt styret).
• Kontakterne virker ikke korrekt.
• Afbryderen udløses ofte (eller sikringerne går ofte).
• Der er utilsigtet komme vand ind i enheden.
• Enheden lækker vand.
• Der er utilsigtet faldet noget ind i aircondition-anlægget.
• Der høres usædvanlige lyde under drift.
Trådløse fjernbetjeninger: LED blinker for tændt.
Følgende indikerer ikke funktionssvigt:
Lugte: lugte såsom tobaks- eller parfumelugte kan afgives efter de er blevet suget ind i enheden.
Lyden af væske, der flyder indeni den indendørs enhed: dette kan forekomme under eller efter drift og er simpelthen lyden af kølemiddel, der cirkulerer indeni enheden.
Tikkende lyd, der kommer fra den indendørs enhed: dette kan forekomme, når afkøling eller opvarmning netop er begyndt eller afsluttet. Det er forårsaget af, at den indendørs
enhed skrumper eller udvider sig en anelse på grund af temperaturændringer.
Meddelelsen “CENTRALLY CONTROLLED” (centralt styret) fremkommer på LCD panelet: fra tid til anden kan denne meddelelse fremkomme på LCD panelet. Dette angiver
ikke noget funktionssvigt.
Arbejdsområde
■ PKH
Afkøling
Opvarmning
Maksimum
Minimum21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Maksimum
Minimum20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5 °C WB
BEMÆRKNING: Kølemidlet i klimaanlægget udgør ikke en risiko. Normalt lækker kølemiddel ikke, men hvis kølemiddel lækker indendørs og kommer i kontakt
med kraftig varme fra et varmeapparat, en brændeovn el. lign., kan der opstå farlige gasarter.
Spørg servicerepræsentanten om der forekommer kølemiddellækage, når der foretages reparationer.
Uzaktan kumanda ünitesi kontrol
ekran›nda “CHECK (kontrol) P6” ya da
“CHECK P8” ibareleri görünüyor.
Ekrandaki görüntü
Ana elektrik flalteri kapal› durumda.
Ana sigorta atm›fl.
D›fl ünitenin toprak ar›za devre kesicisi aç›k
durumda.
Elektrik kesilmifl (afla¤›daki NOT’a bak›n›z).
S›cakl›k ayar› do¤ru yap›lmam›fl. Örne¤in,
COOL (So¤uk) modunu seçmiflsiniz ama
s›cakl›k ayar› odan›n mevcut s›cakl›¤›ndan
yüksek.
Filtreler t›kanm›fl.
D›fl ünitenin girifl veya ç›k›fl› engellenmifl.
Kap› veya pencere aç›k b›rak›lm›fl.
Cihaz üç dakika bekledikten sonra
çal›flmaya bafll›yor.
‹ç veya d›fl ünitenin girifl veya ç›k›fllar›n›n
önünde engel var.
Filtreler t›kanm›fl.
Nedeni
Ana elektrik flalterini aç›n›z. Sonra
POWER ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine basarak cihaz› çal›flt›r›n›z.
Sigortay› de¤ifltiriniz.
Toprak devre kesicisini tekrar kurunuz.
Elektri¤in gelmesini bekleyin1; sonra
POWER ON/OFF (açma/kapama)
dü¤mesine basarak cihaz› çal›flt›r›n›z.
Uzaktan kumanda ünitesindeki s›cakl›k
ayar›na ve fiili giren hava s›cakl›¤›na
bak›n›z. COOLER (daha so¤uk) ve
WARMER (daha s›cak) dü¤melerine
basarak s›cakl›k ayar›n› yap›n›z.
Filtreyi temizleyiniz ve tekrar çal›flt›r›n›z.
Engeli kald›r›n›z.
Kap› veya pencereyi kapat›n›z.
Cihaz›n otomatik olarak çal›flmas›n›
bekleyiniz. Kompresörü korumak için d›fl
üniteye tak›lm›fl olan yeniden çal›flmay›
3 dakika geciktirme devresi nedeniyle
kompresör çal›flmakta tereddüt ediyor
olabilir.
Engeli kald›r›n›z ve tekrar çal›flt›r›n›z.
Engeli kald›r›n›z. Filtreyi temizleyiniz ve
tekrar çal›flt›r›n›z.
Çözümü
4
E¤er yukar›daki durumlardan hiçbiri geçerli de¤ilse ana elektrik flalterini kapat›p klima cihaz›n› sat›n ald›¤›n›z yetkili sat›c›yla temas kurunuz ve kendisine modelin ad›n› ve
sorunun niteli¤ini bildiriniz. Cihaz› bizzat onarmaya kalk›flmay›n›z.
Kablolu uzaktan kumandalar
Afla¤›daki durumlardan herhangi birinin meydana gelmesi halinde ana elektrik flalterini kapat›p servis için yerel yetkili sat›c›n›z› aray›n›z:
• Kontrol panelinde “CHECK” (kontrol) ve “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” veya “CENTRALLY CONTROLLED” (Merkezi kontrol alt›nda) ibarelerinin görünmesi.
• Anahtarlar›n do¤ru çal›flmamas›.
• Devre kesicinin s›k s›k cihaz› durdurmas› (ya da sigortan›n s›k s›k atmas›).
• Yanl›fll›kla cihaz›n içine su s›çramas›.
• Cihazdan su s›zmas›.
• Klima cihaz›n›n içine yanl›fll›kla birfleyin düflürülmesi.
• Cihaz›n çal›flmas› s›ras›nda ola¤and›fl› bir gürültü duyulmas›.
Kokular: Tütün ve kozmetik kokular› gibi kokular cihaz taraf›ndan emildikten sonra bir süre devam edebilir.
‹ç ünitenin içinden akan s›v› sesinin duyulmas›: Bu ses cihaz›n çal›flmas› s›ras›nda veya çal›flmadan sonra duyulabilir ve cihaz içindeki so¤utucu dolafl›m›n›n sesinden
ibarettir.
‹ç üniteden t›klama seslerinin duyulmas›: Bu ses so¤utma veya ›s›tma iflleminin bafllamas›ndan veya durmas›ndan hemen sonra duyulabilir. S›cakl›k de¤iflikli¤i nedeniyle iç
ünitenin biraz küçülmesinden veya genifllemesinden kaynaklan›r.
LCD panelinde “CENTRALLY CONTROLLED” (Merkezi kontrol alt›nda) mesaj›n›n görüntülenmesi: Zaman zaman LCD panelinde bu mesaj görünebilir. Bu, bir ar›za belirtisi
de¤ildir.
Üst ve alt çal›flma de¤erleri
■ PKH
So¤utma
Is›tma
Azami35 °C DB, 22,5 °C WB46 °C DB
‹çerde hava girifl ›s›s›D›flarda hava girifl ›s›s›
Asgari21 °C DB, 15,5 °C WB–5 °C DB
Azami27 °C DB21 °C DB, 15,5 °C WB
Asgari20 °C DB–8,5 °C DB, –9,5 °C WB
■ PK, PL
Azami35 °C DB, 22,5 °C WB*52 °C (46 °C) DB
So¤utma
Asgari21 °C DB, 15,5 °C WB21 °C DB
* Parantez içindeki s›cakl›k de¤eri PU-1.6/4V içindir.
‹çerde hava girifl ›s›s›D›flarda hava girifl ›s›s›
NOT: Klimaya doldurulmufl olan so¤utucu emniyetlidir. So¤utucu normal olarak s›z›nt› yapmaz, ancak e¤er so¤utucu gaz› bina içinde s›zar ve bir üflemeli ›s›t›c›,
soba, ocak gibi ›s›t›c›n›n atefli ile temas ederse zararl› maddeler ortaya ç›kar.
Onar›m yap›ld›¤› zaman servis eleman›na so¤utucu kaça¤› olup olmad›¤›n› sormay› unutmay›n.
45
4
中
46
RU
4. Исправление неполадок
Прежде чем вызывать специалиста по ремонту, обратитесь к нижеприведенной таблице. Здесь Вы можете найти простое решение Вашей проблемы.
Проблема
Прибор не включается.
Воздух выдувается, но не охлаждает
или не обогревает помещение в
достаточной степени.
Прибор не включается сразу.
Прибор останавливается вскоре после
включения.
Показание дисплея
Индикаторная лампочка не загорается
даже при нажатии кнопки POWER
ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ).
Пульт дистанционного управления
показывает, что прибор работает.
Пульт дистанционного управления
показывает, что прибор работает.
Контрольный дисплей на пульте
дистанционного управления
показывает “CHECK P6” (“ПРОВЕРЬТЕ
P6”) или “CHECK P8” (“ПРОВЕРЬТЕ
P8”).
Причина
Выключен выключатель питания.
Перегорел главный предохранитель
электропитания.
Выключился прерыватель в цепи
заземления наружного прибора.
Произошел сбой в подаче электропитания
(см. ПРИМЕЧАНИЕ ниже).
Неверная установка температуры например, Вы выбрали режим COOL
(ОХЛАЖДЕНИЕ), а установка требуемой
температуры выше, чем температура в
помещении в настоящий момент.
Засорены фильтры.
Препятствие на входе или выходе
воздуха на наружном приборе.
Вы забыли закрыть окно или дверь.
Прибор ждет три минуты перед
повторным запуском.
Препятствие на входе или выходе
воздуха на внутреннем или на наружном
приборе.
Засорены фильтры.
Способ решения проблемы
Включите питание. Затем нажмите
кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.
ПИТАНИЯ) для включения прибора.
Замените предохранитель.
Вновь включите прерыватель в цепи
заземления наружного прибора.
Подождите восстановления подачи
электропитания, затем нажмите
кнопку POWER ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.
ПИТАНИЯ) для включения прибора.
Проверьте установленную температуру
на пульте дистанционного управления
и реальную температуру воздуха на
входе. С помощью кнопок COOLER
(ХОЛОДНЕЕ) и WARMER (ТЕПЛЕЕ)
введите новую установку температуры.
Прочистите фильтр и вновь включите
прибор.
Удалите препятствие.
Закройте дверь или окно.
Подождите, пока прибор включится
автоматически. Возможна задержка
в работе компрессора ввиду
срабатывания механизма
трехминутной задержки перед
включением; наружный прибор
оснащен этим механизмом для
защиты компрессора.
Удалите препятствие и вновь
запустите прибор.
Удалите препятствие. Прочистите
фильтр и вновь включите прибор.
4
ПРИМЕЧАНИЕ: После сбоя в подаче электропитания прибор не включается автоматически. Для включения прибора необходимо нажать кнопку POWER
Если вышеприведенная информация не применима к Вашей ситуации, выключите главный выключатель питания и обратитесь к дилеру, у которого Вы приобрели данный кондиционер
воздуха, сообщив ему название модели и описав суть проблемы.
Не пытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор.
Проводные пульты дистанционного управления
В любом из нижеописанных случаев выключите главный выключатель питания и обратитесь к Вашему местному дилеру с просьбой о проведении техобслуживания:
• На панели управления показывается индикация “CHECK” (“ПРОВЕРЬТЕ”) в комбинации с “P1”, “P2”, “P3”, “P4”, “P5”, “P7” или “CENTRALLY CONTROLLED” (“КОНТРОЛИРУЕТСЯ ЦЕНТРАЛИЗОВАННО”).
• Выключатели не работают должным образом.
• Часто выключается прерыватель цепи (или часто перегорает предохранитель).
• В прибор случайно попала вода.
• Из прибора вытекает вода.
• В прибор случайно упал посторонний предмет.
• Во время работы прибора слышен необычный звук.
- ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ. ПИТАНИЯ) на пульте дистанционного управления.
Беспроводные пульты дистанционного управления: Мигает световой индикатор работы.
Перечисленные ниже симптомы не являются неполадками:
Запахи: например, запах табака или косметики может сохраняться некоторое время после того, как он был втянут кондиционером.
Звук циркулирующей во внутреннем приборе жидкости: может быть слышен после включения или выключения прибора и объясняется циркуляцией хладагента внутри прибора.
Легкое потрескивание, исходящее из внутреннего прибора: возможно в начале или конце операции охлаждения или обогрева. Вызвано расширением или сокращением деталей внутреннего
прибора вследствие изменения температуры.
На ЖК-дисплее появляется сообщение “CENTRALLY CONTROLLED” (“КОНТРОЛИРУЕТСЯ ЦЕНТРАЛИЗОВАННО”): время от времени возможно появление данного сообщения на ЖКдисплее. Это не является неполадкой.
ПРИМЕЧАНИЕ: Хладагент, заправленный в кондиционер, не представляет угрозы для здоровья. В нормальных условиях эксплуатации утечки хладагента
Температура воздуха помещения на входеТемпература наружного воздуха на входе
22,5 °С (шарик влажного термометра)
15,5 °С (шарик влажного термометра)
15,5 °С (шарик влажного термометра)
–9,5 °С (шарик влажного термометра)
не наблюдается. Однако, в случае утечки газа хладагента внутри помещения и его контакта с огнем, или с тепло-нагнетателем,
обогревательным устройством, печкой и т.д., возможно выделение в атмосферу вредных веществ.
При выполнении ремонта обязательно спросите представителя службы техобслуживания о наличии/отсутствии утечек хладагента.