Minolta BP-200 User guide

Lire attentivement les précautions d'emploi avant toute utilisation.
PRECAUTIONS D’EMPLOI
CAUTIONS
SPECIFICATIONS
INSERTING BATTERIES
ATTACHING THE BATTERY PACK TO THE CAMERA
FOR PROPER AND SAFE USE
Read and understand all warnings and cautions before using this product.
WARNING
Seules les piles mentionnées ci-dessous sont adaptées à ce produit :
• piles AA alcaline-manganèse (par 4)
• Accus rechargeables Ni-MH équivalents AA (4 accus)
1. Débloquer le couvercle du logement des piles comme le montre la figure A, puis ouvrir la couvercle.
2. Insérer les piles dans le logement (cf. figure B).
3. Refermer le volet.
FIXATION DE LA POIGNÉE D'ALIMENTATION À L'APPAREIL
1. Ouvrir la couvercle du logement des piles de l’appareil, puis retirer les piles au lithium.
• Mettre l’appareil fors tension avant de retirer les piles.
• Les données du dateur peuvent être perdues si les piles sont retirées
trop longtemps. Consulter le mode d’emploi du boîtier à ce sujet.
2. Engager la tige guide dans le compartiment piles du boîtier (C). La porte du compartiment prend place dans le logement prévu à cet effet sur l’alimentation. Engager la vis de fixation de l’alimentation dans le filetage de la semelle du boîtier.
3. Attacher correctement la vis de fixation (D).
• Si aucun affichage n’apparaît sur l’écran de l’appareil photo, remplacer
les piles ou vérifier qu’elles ont été insérées correctement.
COURROIE DE MAINTIEN
Mise en place de la courroie de maintien
1. Passer une extrémité de la courroie au travers de l’anneau supérieur de l’appareil photo, puis dans l’anneau de la poignée d’alimentation (E).
2. Enfiler la courroie dans la boucle comme illustré (F).
Ajustement de la courroie de maintien Insérer la main droite dans la courroie puis agripper l’appareil photo. S’assurer que la courroie s’appuie sur le dos de votre main droite et ajuster la longueur en fonction (G).
PRECAUTIONS
Précautions concernant les piles
• Retirer les piles si vous ne souhaitez pas utiliser la poignée d’alimentation pendant une période prolongée.
• Les accus Ni-MH peuvent perdre leur puissance de façon soudaine. Si le symbole de pile clignote ou que l’affichage de l’appareil disparaît lors d’une prise de vue, changer ou recharger les accumulateurs.
• La température d’utilisation et les conditions de stockage des piles alcalines peuvent entraîner le clignotement du symbole des batteries, même si les ressources énergétiques sont suffisantes. Il suffit simplement d’ignorer le clignotement et de continuer les prises de vues : les piles ne seront pas affectées. En revanche, si le symbole de pile clignote et que l’obturateur se bloque, éteindre l’appareil quelques instants. Si cette opération ne permet pas de débloquer l’appareil, remplacer les piles.
Température d’utilisation
• Ce produit est conçu pour fonctionner entre –20° et +50°C (-4° to +122° F).
• Ne jamais laisser les piles dans un endroit sujet à de fortes températures, comme une voiture en plein soleil par exemple.
• Pour éviter tout phénomène de condensation, placer la poignée d’alimentation dans un sac plastique fermé lorsque vous souhaitez déplacer l’appareil depuis un endroit froid vers un endroit chaud. Attendre que l’appareil s’adapte à la température ambiante avant de l’ôter du sac.
• Lors de prises de vues par temps froid, nous vous recommandons de conserver piles et accumulateurs de rechange dans une poche, afin de leur conférer une certaine température. Les piles froides peuvent ainsi retrouver une partie de leur charge avec une élévation de température. Des piles soumises au froid peuvent retrouver une partie de leur potentiel après avoir été ré-exposées à une température ambiante normale. Par temps froid, l’utilisation d’accus Ni-MH est recommandée.
PRECISIONS
Thank you for purchasing this product. The AA Battery Pack BP-200 has been designed for use with the Minolta Dynax /Maxxum 5. This product makes it possible to power your camera using 4 AA alkaline or Ni-MH batteries. In addition, the accessory holding strap provides a more comfortable and secure way to hold your camera.
Félicitations pour l’achat de cet accessoire. Alimentation BP-200 type AA a été conçue pour être utilisée avec le Minolta Dynax 5. Elle permet l’alimentation du boîtier à partir de 4 piles alcalines type AA ou de 4 accus Ni-MH équivalents. De plus, elle est équipée d’une courroie de main qui permet une tenue de l’appareil confortable et sûre.
The following battery types are compatible with this product:
• AA-size alkaline-manganese batteries (4 required)
• AA-size Ni-MH rechargeable batteries (4 required)
1. Press the battery-chamber cover release as shown (A), then open the battery-chamber cover.
2. Insert the batteries into the chamber as indicated (B).
3. Snap the battery-chamber cover shut.
1. Open the camera's battery cover and remove the lithium batteries.
• Turn the camera off before taking out the batteries.
• The date settings might be lost if the batteries are removed for a
while. See the owner's manual of the camera in detail.
2. Insert the guide bar into the camera's battery chamber (C). The battery-chamber door will slide into the door slot. Align the attaching screw with the tripod socket.
3. Securely fasten the attaching screw (D).
• If no display appears on the camera’s data panel, replace the
batteries or check that they have been inserted correctly.
Attaching the Holding Strap
1. Pass the one tip of the holding strap through the camera’s upper strap eyelet, then through the strap eyelet on the battery pack (E).
2. Thread the strap through the buckle as shown (F).
Adjusting the Holding Strap Pass your right hand through the holding strap and grip the camera. Making sure the holding strap supports the back of your right hand, adjust the length of the holding strap (G).
BATTERY CAUTIONS
• Remove the batteries when storing the battery pack an extended period of time.
• Ni-MH batteries can lose its power suddenly. If low-battery symbol starts blinking, or all the indicators in the data panel disappear while taking pictures, change or recharge the batteries.
• The operating temperature or storage conditions of alkaline batteries may cause the low­battery symbol to blink when the battery has sufficient power. With continued to use, the low-battery symbol will disappear and battery performance will not be affected. If the blinking low-battery symbol appears and the shutter locks, turn the camera on and off a few times. If normal operation does not resume, battery power is too low. Replace the batteries.
OPERATING TEMPERATURE AND CONDITIONS
• This product is designed for use from -20° to 50° C (-4° to 122° F).
• Never leave your battery pack where it may be subjected to extreme temperatures, such as the glove compartment of a car.
• To prevent condensation from forming, place the battery pack in a sealed plastic bag when bringing it from the cold exterior into a warm building. Allow it to come to room temperature before removing it from the bag.
• When photographing in cold weather, we recommend that you keep the camera and/or battery pack and spare batteries inside your coat to keep them warm when you are not shooting. Cold batteries will regain some of their charge when they warm up. Ni-MH batteries are recommended for use in cold weather.
Condition A Condition B
Flash Use (%) 20°C -10°C 20°C -10°C
0 60 rolls 23 rolls 90 rolls 30 rolls
50 28 rolls 10 rolls 35 rolls 13 rolls
100 18 rolls 7 rolls 22 rolls 9 rolls
*with alkaline-manganese batteries, 24 exposure rolls
Condition A Condition B
Flash Use (%) 20°C -10°C 20°C -10°C
0 60 rolls 50 rolls 90 rolls 70 rolls
50 28 rolls 23 rolls 35 rolls 29 rolls
100 18 rolls 15 rolls 22 rolls 19 rolls
*with Ni-MH batteries, 24 exposure rolls
Condition A: Lens (28-80 f/3.5-5.6) focused from infinity to 2m three times and
the shutter-release button held for ten seconds before each exposure.
Condition B: Lens (28-80 f/3.5-5.6) focused from infinity to 2m and the shutter-
release button held for five seconds before each exposure.
• Battery performance will vary with usage conditions.
• Exposures taken at a rate of 2 rolls/month.
131.5 (W) x 82 (H) x 62.5 (D) mm / 5.5 (W) x 3 (H) x 2.5 (D) in. Height with the camera: 114mm / 4.5 in. 85g / 2.8 oz. (without batteries and strap)
Battery Performance:
Dimensions:
Weight:
Specifications are based on the latest information available at the time of printing and are subject to change without notice.
Condition A Condition B
Utilisation du Flash (%) 20°C -10°C 20°C -10°C
0 60 films 23 films 90 films 30 films
50 28 films 10 films 35 films 13 films
100 18 films 7 films 22 films 9 films
(avec des piles alcalines-manganèses en utilisant des pellicules 24 poses)
Condition A Condition B
Utilisation du Flash (%) 20°C -10°C 20°C -10°C
0 60 films 50 films 90 films 70 films
50 28 films 23 films 35 films 29 films
100 18 films 15 films 22 films 19 films
(avec des accumulateurs nickel-cadmium en utilisant des pellicules 24 poses)
Condition A : Objectif 28-80 f/3,5-5,6 avec trois mises au point de l’infini à 2m, le bouton de
déclenchement étant enfoncé pendant 10 secondes avant chaque prise de vue.
Condition B : Objectif 28-80 f/3,5-5,6 avec une mise au point de l’infini à 2m, le bouton de
déclenchement étant enfoncé pendant 5 secondes avant chaque prise de vue.
• Les performances des piles peuvent varier en fontion des conditions d’utilisation.
• Prises de vues à raison de 2 pellicules par mois.
131,5 (L) x 82 (H) x 62.5 (P) mm ; Hauteur avec l’appareil photo : 114mm 85g (sans piles)
A titre indicatif: Performances des piles :
Dimensions : Poids :
Les caractéristiques sont basées sur les informations disponibles au moment de l'impression et sont sujettes à des modifications sans préavis. Document non contractuel.
Guide bar
Tige guide
Door slot Emplacement du couvercle du logement pile de l'appareil photo
Battery-chamber cover
Couvercle du logement des piles
Strap eyelet Anneau de fixation de la courroie
Attaching screw Vis de fixation
(A)
(B)
(C) (D)
(E)
(F)
(G)
AA BATTERY PACK BP-200
POIGNÉE D’ALIMENTATION BP-200
BA TTERIEFACH BP-200
BLOQUE DE PILAS BP-200
INSTRUCTION MANUAL
MODE D'EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
9222-8794-16 P-A108 Printed in Japan
MINOLTA CO., LTD.
3-13, 2-Chome, Azuchi-Machi, Chuo-Ku, Osaka 541-8556, Japan
Battery-cover Release
Verrou du couvercle
Using batteries improperly can cause them to leak harmful solutions, overheat, or explode which may damage property or cause personal injury. Do not ignore the following warnings.
• Only use the batteries specified in this instruction manual.
• Do not install the batteries with the polarity (+/–) reversed.
• Do not use batteries which show wear or damage.
• Do not expose batteries to fire, high temperatures, water, or moisture.
• Do not attempt to short or disassemble batteries.
• Do not store batteries near or in metallic products.
• Do not mix batteries of different types, brands, or ages, or charge levels.
• Do not charge alkaline batteries.
• When recharging rechargeable batteries, only use the recommended charger.
• Do not use leaking batteries. If fluid from the batteries enters your eye, immediately rinse the eye with plenty of fresh water and contact a doctor. If fluid from the batteries makes contact with your skin or clothing, wash the area thoroughly with water.
• Tape over battery contacts to avoid short-circuiting during disposal; always follow local regulations for battery disposal.
• Do not disassemble this product. Electric shock may cause injury if a high voltage circuit inside the product is touched.
• Keep batteries or small parts that could be swallowed away from infants. Contact a doctor immediately if an object is swallowed.
• Store this product out of reach of children. Be careful when around children, not to harm them with the product or parts.
• If the product emits a strange oder, heat, or smoke, discontinue use. Immediately remove the batteries taking care not to burn yourself, as batteries become hot with use. The continued use of a damaged product or part may cause injuries.
• Take the product to a Minolta Service Facility when repairs are required.
MISE EN PLACE DES PILES
(E)
*Do not touch.
*Ne pas toucher.
Battery contacts Contacts électriques
Battery contacts Contacts électriques
Conformité Européenne
A TTENTION !
This mark on your product certifies that this lens meets the requirements of the EU (European Union) concerning interference causing equipment regulations. CE stands for Conformité Européenne (European Conformity).
Ce label apposé sur un matériel certifie qu’il est conforme aux normes de l’Union Européenne en matière d’interférences causées aux équipements électriques.
Une mauvaise utilisation des piles peut entraîner leur dégradation. Elles peuvent fuir et laisser échapper des liquides caustiques, surchauffer ou exploser et causer des blessures ou entraîner des détériorations du matériel. Respecter les consignes suivantes :
• Utiliser uniquement le type de piles préconisé dans ce mode d’emploi.
• Ne pas inverser les polarités lors de la mise en place des piles.
• Ne pas utiliser des piles dont le revêtement extérieur est endommagé.
• Ne pas exposer les piles à la chaleur, au feu, à l’eau ou à l’humidité.
• Ne pas essayer de les recharger, de les démonter. Éviter les courts-circuits.
• Ne pas stocker les piles dans une boîte en métal ou près d’objets métalliques.
• Ne pas mélanger des types de piles, de provenance, d’âge et de niveau de charge différents.
• Ne pas essayer de recharger les piles alcalines.
• Lors de la recharge d’accus rechargeables, utiliser uniquement le chargeur approprié.
• Ne pas utiliser de piles qui ont fuit. Si du liquide venait à être en contact avec vos yeux, les rincer immédiatement avec de l’eau claire et consulter un médecin. Si le liquide venait à être en contact avec la peau, laver soigneusement l’endroit touché avec de l’eau. Recouvrir les contacts des piles de ruban adhésif avant de les jeter afin d’éviter d’éventuels court-circuits. Respecter la réglementation locale en vigueur sur l’élimination des piles usées.
• Ne pas démonter cet appareil. Risque d’électrocution ou de brûlure en cas de présence de circuits haute tension.
• Conserver les piles ou les petits accessoires qui pourraient être avalés hors de portée des jeunes enfants. En cas d’ingestion accidentelle de l’un de ces éléments, consulter immédiatement un médecin.
• Ne pas laisser les enfants jouer avec cet appareil. Être prudent lors de son utilisation en leur présence.
• Cesser immédiatement d’utiliser cet appareil s’il dégage une odeur étrange, s’il chauffe ou émet de la fumée. Retirer immédiatement les piles en faisant attention à ne pas se brûler si elles sont très chaudes. L’utilisation d’un appareil endommagé fait prendre des risques à l’utilisateur.
• En cas de panne, confier l’appareil au SAV Minolta.
(E)
(F)
(G)
(E)
 
SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die folgenden Sicherheitshinweise.
Bei unsachgemäßer Behandlung können Batterien heiß werden oder explodieren. Beachten Sie bitte folgende Hinweise.
• Benutzen Sie nur Batterien des in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Typs.
• Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf richtige Polarität.
• Benutzen Sie keine erkennbar beschädigten Batterien.
• Setzen Sie Batterien niemals Feuer oder hohen Temperaturen aus.
• Versuchen Sie nie, Einwegbatterien kurzzuschließen oder zu zerlegen.
• Verwahren Sie Batterien nicht in der Nähe von metallenen Produkten auf.
• Verwenden Sie keine unterschiedlichen Batteriefabrikate oder unterschiedlich alte Batterien gemeinsam.
• Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen.
• Verwenden Sie zum Aufladen von wiederaufladbaren Batterien nur das dafür empfohlene Ladegerät.
• Verwenden Sie keine auslaufenden Batterien.
• Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Werfen Sie alte oder verbrauchte Batterien nur in dafür vorgesehene Sammelbehälter (Batteriekontakte abkleben).
• Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und das Produkt demontieren. Berühren Sie niemals die inneren Schaltkreise des Produkts; es besteht die Gefahr eines Stromschlags.
• Kleine Kinder können Gegenstände verschlucken. Bewahren Sie daher Zubehörteile und Batterien in sicherer Entfernung von kleinen Kindern auf.
• Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für dieses Produkt.
• Wenn das Produkt einen seltsamen Geruch, Hitze oder Rauch ausströmt, entnehmen Sie bitte sofort die Batterien und benutzen Sie es nicht weiter.
• Schicken Sie das Produkt zu einem autorisierten Minolta-Service, wenn eine Reparatur erforderlich ist.
ACHTUNG
Vielen Dank für den Kauf dieses Produktes. Das Batteriefach BP-200 wurde eigens für die Verwendung mit der Minolta Dynax 5 entwickelt. Dieses Produkt unterstützt die Energieversorgung Ihrer Kamera mit vier Alkali oder Ni-MH Batterien (Typ AA). Zusätzlich sorgt die Halteschlaufe für komfortablen und sicheren Halt der Kamera.
EINSETZEN DER BATTERIEN
MONTIEREN DES ADAPTERS AN DER KAMERA
HALTESCHLAUFE
Folgende Batterietypen sind mit diesem Produkt kompatibel:
• Alkali-Mangan Batterien (Typ AA) (4 Batterien erforderlich)
• Wiederaufladbare Ni-MH Batterien (Typ AA) (4 Batterien erforderlich)
1. Drücken Sie die Batteriekammerentriegelung wie gezeigt (A), öffnen Sie dann die Batteriekammerabdeckung.
2. Setzen Sie die Batterien wie angezeigt in die Batteriekammer ein (B).
3. Schließen Sie die Batteriekammerabdeckung, bis sie hörbar einrastet.
1. Öffnen Sie die Batteriekammerabdeckung an der Kamera, und entnehmen Sie die Lithium-Batterien.
• Schalten Sie die Kamera aus, bevor Sie die Batterien entnehmen.
• Wenn die Batterien längere Zeit entnommen wurden, müssen Datum und Uhrzeit für die
Einbelichtung neu eingestellt werden. Nähere Angaben hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung zur Kamera.
2. Setzen Sie die Führungsstange in die Batteriekammer der Kamera ein (C). Die Batteriekammertür der Kamera schiebt sich in den Türschlitz des Adapters. Richten Sie die Befestigungsschraube mit dem Stativgewinde aufeinander aus.
3. Drehen Sie die Befestigungsschraube fest.
• Wenn kein Display im Datenfeld der Kamera erscheint, ersetzen Sie die Batterien oder
überprüfen Sie, ob sie korrekt eingesetzt wurden.
Befestigen der Halteschlaufe
1. Führen Sie das eine Ende der Halteschlaufe zuerst durch die obere Riemenöse der Kamera, dann durch die Riemenöse des Adapters (E).
2. Ziehen Sie den Riemen wie gezeigt durch die Schnalle (F).
Anpassen der Halteschlaufe Stecken sie Ihre rechte Hand durch die Handschlaufe und greifen Sie die Kamera. Die Handschlaufe sollte fest auf dem Handrücken Ihrer rechten Hand liegen. Regulieren Sie gegebenenfalls die Länge der Handschlaufe (G).
HINWEISE
TECHNISCHE DATEN
BATTERIEHINWEISE
• Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Batteriefach längere Zeit nicht benutzen.
• Ni-MH Batterien können schnell verbraucht sein.. Wenn das Symbol für schwache Batterie blinkt oder während der Aufnahme alle Anzeigen
im Datenfeld verschwinden, wechseln Sie die Batterien oder laden Sie sie neu auf.
• Beeinflußt durch Temperatur oder Lagerung der Alkali-Batterien kann es vorkommen, daß das Symbol für schwache Batterie trotz
ausreichender Batteriekapazität blinkt. Mit fortgesetzter Benutzung verschwindet das Symbol für schwache Batterie und die Batterieleistung wird nicht beeinflußt. Wenn das blinkende Symbol für schwache Batterie erscheint und der Auslöser blockiert ist, schalten Sie die Kamera einige Male ein und aus. Kaltgewordene Batterien verbessern bei Erwärmung ihren Ladezustand. Sollte die Kamera trotzdem nicht funktionieren, ist die Batteriekapazität zu niedrig und die Batterien sollten ersetzt werden.
BESONDERE GEBRAUCHSHINWEISE
• Dieses Produkt ist für den Betrieb im Temperaturbereich -20°C bis 50°C ausgelegt.
• Setzen Sie ihr Batteriefach niemals extremen Temperaturen aus, z.B. im Handschuhfach Ihres Fahrzeugs.
• Um die Bildung von Kondenswasser zu verhindern (Beispiel: Sie kommen im Winter mit der Kamera von draußen in einen geheizten Raum),
legen Sie das Batteriefach vorher in eine verschließbare Plastiktüte. Entnehmen Sie das Betteriefach erst, wenn es sich der Raumtemperatur angepaßt hat.
• Es wird empfohlen, die Kamera und/oder das Batteriefach sowie Ersatzbatterien bei kalten Temperaturen im Freien in der Manteltasche zu
tragen, wenn Sie gerade nicht fotografieren. Kaltgewordene Batterien verbessern bei Erwärmung ihren Ladezustand. Kaltgewordene Batterien verbessern bei Erwärmung ihren Ladezustand. Für den Gebrauch bei kalten Temperaturen werden Ni-MH Batterien empfohlen.
Voraussetzung A Voraussetzung B
Blitzlichtaufnahmen 20°C -10°C 20°C -10°C
0 % 60 Filme 23 Filme 90 Filme 30 Filme
50 % 28 Filme 10 Filme 35 Filme 13 Filme
100 % 18 Filme 7 Filme 22 Filme 9 Filme
* mit Alkali-Mangan Batterien und 24er Filmen
Voraussetzung A Voraussetzung B
Blitzlichtaufnahmen 20°C -10°C 20°C -10°C
0 % 60 Filme 50 Filme 30 Filme 70 Filme
50 % 28 Filme 23 Filme 35 Filme 29 Filme
100 % 18 Filme 15 Filme 22 Filme 19 Filme
* mit Nickel-Cadmium Akkus und 24er Filmen
Voraussetzung A: Objektiv (3,5-5,6/28-80 mm) Scharfeinstellung 3 x von unendlich bis 2 m und Halten des
Auslösers über 10 s vor jeder Aufnahme.
Voraussetzung B: Objektiv (3,5-5,6/28-80 mm) Scharfeinstellung von unendlich bis 2 m und Halten des
Auslösers über 5 s vor jeder Aufnahme.
• Batterieleistung variiert je nach Voraussetzung.
• Aufnahmen mit 2 Filmen pro Monat.
131,5 (W) x 82 (H) x 62.5 (D) mm; Höhe mit Kamera: 114 mm
85 g (ohne Batterien)
Batterieleistung:
Abmessungen (HxBxT): Gewicht:
Die technischen Daten entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt des Drucks. Änderungen vorbehalten.
PARA UN USO CORRECTO Y SEGURO
Lea y entienda todas las advertencias y precauciones antes de utilizar este producto.
ADVERTENCIA
COLOCACION DE LAS PILAS
Se pueden utilizar los siguientes tipos de pilas en este producto:
• Pilas alcalino-manganésicas AA (se necesitan 4)
• Pilas recargables de níquel metal hídrido AA (se necesitan 4)
1. Apriete el desenganche de la tapa de pilas (A), y abra la tapa.
2. Coloque las pilas en el compartimiento como se indica (B).
3. Cierre la tapa de pilas.
INSTALACION DEL BLOQUE DE PILAS EN LA CAMARA
1. Abra la tapa de pilas de la cámara y saque las pilas de litio.
• Desconecte la cámara antes de sacar las pilas.
• El ajuste de la fecha puede ser perdido si se sacan las pilas durante unos minutos. Consulte con las instrucciones de la cámara para detalles.
2. Coloque la barra guía en el compartimiento de pilas de la cámara, y la tapa de pilas de
la cámara en la ranura para la tapa de pilas (C). También alinee el tornillo de fijación con la rosca del trípode debajo de la cámara.
3. Apriete firmemente el tornillo de fijación (D).
• Si no aparece ninguna indicación en el panel de datos de la cámara, cambie las pilas o compruebe que están bien colocadas.
CORREA DE SEGURIDAD
Instalación de la correa de seguridad
1. Pase una punta de la correa de seguridad por la argolla superior para correa y la otra
punta por la argolla de la correa en el bloque de pilas (E).
2. Vuelva a cerrar la hebilla como se indica (F).
Ajuste de la correa de seguridad Pase la mano derecha por la correa de seguridad y sujete la cámara. Asegúrese de que la correa de seguridad sujeta firmemente el dorso de su mano derecha y ajuste la longitud de la correa (G).
Muichas gracias por su adquisición de este producto. El bloque de pilas AA BP-200 se diseñó especialmente para utilizar con la Dynax /Maxxum 5. Este producto suministra corriente a su cámara con 4 pilas alcalinas o de níquel metal hídrido (Ni-MH) de tamaño AA. Además, la correa de seguridad accesoria permitirá sujetar la cámara de forma más cómoda y segura.
Batteriekontakte Contactos eléctricos
Führungsstange
Barra guía
Batteriekammerverriegelung Ranura para la tapa de pilas
Batteriekammerabdeckung
Tapa de compartimiento de pilas
Riemenöse Argolla para la correa
Befestigungsschraube
Tornillo de fijación
PRECAUCIONES
PRECAUCIONES DE LAS PILAS
• Saque las pilas antes de guardar el bloque de pilas durante un largo período de tiempo.
• Las pilas de
níquel metal hídrido pueden perder repentinamente su potencia. Si empiece a destellar el símbolo de poca carga, o
desaparezcan todos los indicadores en el panel de datos durante la toma de las fotografías, cambie o recargue las pilas.
• La temperatura de funcionamiento o las condiciones del almacenamiento de las pilas alcalinas pueden hacer que aparezca el símbolo de poca carga aunque las pilas están nuevas o con carga máxima. Siga usando y desaparecerá el símbolo de poca carga y no se verán afectadas las prestaciones de la pila. Si destella el símbolo de poca carga de la pila y se traba el obturador, conecte y desconecte varias veces la cámara. Si no recupera su funcionamiento normal, hay realmente poca carga en la pila. Cambie las pilas.
TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO Y OTRAS CONDICIONES
Este producto se ha diseñado para utilizar a temperaturas de -20° a 50°C (-4° a 122°F).
• No deje el bloque de pilas en un lugar donde esté expuesto a cambios extremos de temperatura, por ejemplo en la guantera de su coche.
• Para evitar que se condense la humedad, coloque el bloque de pilas en una bolsa de plástico sellada para traerla de un exterior frío a un edificio con calefacción. Espere hasta que se adapte a la temperatura ambiente antes de sacarla de la bolsa.
• Cuando haga fotografías en la estación fría, se recomienda guardar la cámara y el bloque de pilas así como las pilas de repuesto dentro de su abrigo, para mantenerlos calientes cuando no esté haciendo fotografías. Las pilas frías recuperarán su carga al calentarlas. Se recomienda utilizar las pilas de
níquel metal hídrido en la estación fría.
ESPECIFICACIONES
Condición A Condición B
Uso del flash (%) 20°C -10°C 20°C -10°C
0 60 rollos 23 rollos 90 rollos 30 rollos
50 28 rollos 10 rollos 35 rollos 13 rollos
100 18 rollos 7 rollos 22 rollos 3 rollos
(con las pilas de alcalino-manganésicas y rollos de 24 exposiciones)
Condición A Condición B
Uso del flash (%) 20°C -10°C 20°C -10°C
0 60 rollos 50 rollos 90 rollos 70 rollos
50 28 rollos 23 rollos 35 rollos 29 rollos
100 18 rollos 15 rollos 22 rollos 19 rollos
(con las pilas de níquel-cadmio y rollos de 24 exposiciones)
Condición A : Objetivo (28-80 f/3,5-5,6) se enfoca automáticamente entre infinito y 2m 3 veces, y
se mantiene el botón del obturador hasta la mitad por 10 segundos antes de cada exposición.
Condición B : Objetivo (28-80 f/3,5-5,6) se enfoca automáticamente entre infinito y 2m, y se
mantiene el botón del obturador hasta la mitad por 5 segundos antes de cada exposición.
• Las prestaciones de pilas dependerán de cómo utilizar la cámara.
• Fotografías se hacen a razón de dos rollos por mes.
131,5 (An) x 82 (Al) x 62,5 (Prof) mm ; Altura con la cámara : 114 mm 85g (sin pilas)
Prestaciones de pilas :
Dimensiones : Peso :
Las especificaciones se basan en la última información disponible al momento de la impresión y están sujetas a cambios sin previo aviso.
(A)
(B)
(C) (D)
Batteriekontakte* Contactos eléctricos*
Batteriekammerentriegelung
Desenganche de la tapa de pilas
Un uso incorrecto de las pilas puede provocar una fuga de líquido dañino, sobrecalentamiento o exposición que pueda causar daños a la propiedad o heridas a las personas. Respete las siguientes advertencias.
• Utilice sólo las pilas especificadas en este manual de instrucciones.
• No instale las pilas con la polaridad invertida (+/-).
• No utilice pilas que desgastadas o dañadas.
• No exponga las pilas al fuego, alta temperatura, agua o humedad.
• No trate de cortocircuitar o desarmar las pilas.
• No guarde las pilas cerca o en productos metálicos.
• No mezcle pilas de distintos tipos, marcas, edad o niveles de carga.
• No recargue pilas alcalinas.
• Cuando recargue pilas recargables, utilice únicamente el cargador recomendado.
• No utilice pilas que tengan fugas de líquido. Si el líquido de las pilas entra en sus ojos, lave los ojos con gran cantidad de agua limpia y consulte con su médico. Si el líquido de las pilas entra en contancto con su piel o ropa, lave bien el área con agua.
• Cubra los contactos de la pila de litio para evitar que se produzca un cortocircuito durante su desecho ; respete los reglamentos locales sobre el desecho de las pilas.
• No desarme este producto. La descarga eléctrica puede provocar heridas si toca el circuito de alta tensión en el interior del producto. Lleve el producto a un centro de servicio de Minolta cuando sea necesario hacer reparaciones.
• Mantenga las pilas o piezas pequeñas que los niñon puedan tragar, lejos del alcance de éstos. Llame inmediatamente a un médico si se tragara un objeto.
• Guarde este producto lejos del alcance de los niños. Tenga cuidado cuando esté alrededor de los niños para no herirlos con los productos o piezas.
• Si el producto emite un olor extraño, calor o humo, deje de utilizar. Retire inmediatamente las pilas con cuidado para no quemarse. El uso continuado de un producto o pieza dañado puede provocar heridas.
• Lleve el producto a un centro de servicio de Minolta cuando sea necesario hacer reparaciones.
Das CE-Zeichen (Communauté Européenne = Europäische Gemeinschaft) zeigt an, daß für dieses Minolta Produkt die relevanten EG-Richtlinien (elektromagnetische Verträglichkeit) eingehalten werden und die vorgeschriebenen Konformitätsbewertungen (Prüfung auf Einhaltung der Richtlinien) vorgenommen wurden.
Esta marca en el fondo de su producto le avisa que este producto cumple con los requisitos de la UE (Unión Europea) sobre reglamentación de equipos que pueden provocar interferencias. La CE significa Conformidad Europea.
*Nicht berühren.
*No toque.
Loading...