FEATURES OF DIE WICHTIGSTEN EIGENSCHAFTEN DER
KONICA AUTOREFLEX-T3 KONICA AUTOREFLEX-T3
1. The KONICA Autoreflex-T3 is a fully automatic
SLR*(TTL-AEC system) in which preference is given to
shutter speed. It is also usable in manual shooting.
2. The KONICA Autoreflex-T3 has a TTL meter of the
variable metering type in which the kind of metering that
is fitted to the picture coverage angle of a given
interchangeable lens is selected. Metering may be done
either at the full opening of the taking lens or with the
lens stopped down, and this feature is common to all
interchangeable lenses.
3. All kinds of information necessary for picture-taking,
such as the shutter speed and aperture value, and the
meter needle may be instantly ascertained in the field of
view of the finder.
4. The lens used in your camera is a high-quality and
high-performance color-coated Hexanon which displays
its full force in color photography.
5. Your camera makes it possible to produce perfect
multiple exposures, and there are no shears in picture area
at all.
6. The shutter is of a metal plane type and excels in
winterization. It is synchronized to strobos at shutter
speeds of up to 1/125 sec. Both hot shoe clip and M.X
synchro sockets are available on your camera.
7. Each manipulation control is equipped with a safety lock.
For example, your camera is provided with a shutter
button lock which concurrently serves as the meter switch
to prevent erroneous manipulation, an EE release button
designed to prevent the EE system from being accidentally put into operation, and a self-timer button.
1. Die KONICA Autoreflex-T3 ist eine vollautomatische,
einäugige Spiegelreflex-Kamera. Die Blende wird. bei
vorgewählter Belichtungszeit automatisch eingestellt. Die
Automatik kann auch abgeschaltet und die Blende von
Hand eingestellt werden.
2. Bei der KONICA Autoreflex-T3 wird das Licht vom
CdS-Belichtungs-Meßsystem durch das Objektiv gemessen.
Durch eine variable Winkelmessung paßt sich das Meßfeld
der Brennweite des verwendeten Objektivs an. Die Belich-
tungsmessung erfolgt bei voll geöffneter Blende bei
vollautomatischen Objektiven, bei nicht automatischen
Objektiven und bei Verwendung von Zwischenringen,
Adaptern, Balgengeräten usw. wird die Belichtung durch
Abblenden auf Arbeitsblende festgelegt.
3. Jede zum Fotografieren notwendige Information, wie
Verschlußzeit, Blendenwert oder Stellung der Belichtungs-
messernadel, kann im Sucher unmittelbar abgelesen werden.
4. Die Original-Hexanon-Objektive sind hochwertig-vergütete
Qualitätsobjektive.
5. Mit der KONICA Autoreflex-T3 sind auch Mehrfachbelichtungen auf ein Filmbild möglich.
6. Der Ganzmetall-Schlitzverschluß arbeitet auch bei extremen Temperaturen im Sommer und im Winter einwandfrei. Er ist für Elektronenblitze bis 1/125 sec.
synchronisiert. Je ein X- und M-Blitzkontakt sowie ein
aufsetzbarer Sucherschuh mit Blitzmittenkontakt sind
vorhanden.
7. Die Kamera verfügt über verschiedene Sicherheitssperren,
wie z.B. Auslösersperre, die gleichzeitig den Stromkreis
des Belichtungsmeßsystems abschaltet, Sperre für vollautomatische Belichtungseinstellung und Sperre für den
Hebel des Selbstauslösers.
4
CARACTERISTIQUES DU
KONICA AUTOREFLEX-T3
1. Le KONICA Autoreflex-T3 est un appareil automatique
SLR* (système TTL-AEC) qui accorde la priorité à la
vitesse d'obturation. Les prises manuelles sont également possibles.
2. Le KONICA Autoreflex-T3 incorpore un posemètreTTL
du type à mesure variable qui permet de sélectionner la
mesure appropriée à l'angle de ouverture d'image de
l'objectif donné. La mesure peut être effectuée à pleine
ouverture du diaphragme ou à l'ouverture bloquée. Ceci
s'applique à tous les objectifs de rechange.
3. Toutes les informations nécessaires pour une prise telles
que la vitesse, et l'ouverture, sont affichées instantanément dans le viseur par l'aiguille du posemètre.
4. L'objectif est Hexanon au revêtement en couleur d'une
grande performance, très puissant pour la photographie
en couleurs.
5. L'appareil permet de réaliser des multi-expositions et les
images reproduites ne sont jamais coupées.
6. L'obturateur est du type au plan métallique et résiste à
des températures extrêmement basses. Il peut être
synchronisé avec un strobo jusqu'à la vitesse de 1/125
de sec. L'appareil peut être muni d'une griffe d'allumage
ou d'une prise de synchronisation M.X.
7. Toutes les commandes sont munies d'un système de
verrouillage. Par exemple, le verrouillage du bouton
d'obturateur sert également du commutateur du posemètre, prévenant ainsi toutes manipulations erronnées.
Le bouton du déclenchage EE est conçu pour empêcher
le fonctionnement accidentel du système EE. Enfin il y
a également un bouton du retardateur.
1. KONICA Autreflex-T3 är en helautomatisk SLR*
(TTL-AEC system) där slutarhastigheten har givits preferens. Även manuell användning är möjlig.
2. KONICA Autoreflex-T3 har en TTL-mätare av den
variabla inställningstypen, där den inställning, som är
lämplig för ett givet utbghbart objektivs bildvinkel,
väljes. Inställning kan göras antingen med objektivet helt
öppet eller med objektivet nerskärmat, något som är
gemensamt för alla utbyt-bara objektiv.
3. All information nödvändig för fotografering, som slutarhastighet och bländarvärde samt mätarnal syns ögonb-
lickligen i sökaren.
4. Objektivet i Er kamera är ett färgskicktat Hexanonobjektiv av hög kvalitet och utomordentlig effektivitet;
ett objektiv - helt lämpat för färgfotografering.
5. Med Er kamera kan perfekta multi-exponeringar utföras
och utan några rispningar i bilden.
6. Slutaren, som är av metallplan-typ, är mycket lämplig i
vinterbruk. Den är synkroniserad till strobo vid slutarhastigheter upp till 1/125 sek. Både klämfäste och M.X
synkro-fäste finns tillgängliga på Er kamera.
7. Varje manövrerkontroll är försedd med sökerhetslås. Så
är till exempel Er kamera utrustad med ett slutarknapplås vilket samtidigt tjänar som mätarkontakt för att
förhindra manövrering av misstag, en EE-frigöringsknapp utförd så att EE-systemet förhindras kopplas in av
misstag, och en självutlösarknapp.
*SLR (TTL-AEC): Enkelobjektivreflex (Through-the lens,
automatisk exponeringskontroll)
BASIC MANIPULATION FOR AEC PHOTOGRAPHING
1. Insert Mercury Batteries
(P. 13)
BEDIENUNG FÜR AUTOMATISCHE AUFNAHMEN
l. Einlegen der Quecksil-
berbatterien (S. 13)
MANIEMENT FONDAMENTAL POUR LES PHOTOS AEC
1. Mettre les piles dans leur
logement (p. 13)
AEC-FOTOGRAFERING; INSTRUKTIONER
l. Sätt i kvicksilverbatterier
(S.13)
6
2. Load Film (P. 17)3. Set Film Speed (P.21)
2. Filmeinlegen(S.17)
2. Mettre la pellicule (p. 17)
2. Sätt i film (S. 17)
3. Einstellen der Filmempfindlichkeit (S.21)
3. Régler la sensibilité de
l'émulsion (p.21)
3. Ställ in filmhastighet
(S.21)
4. Set AE Mark (P. 36)
4. Einstellen der AE-Markierung (S. 37)
4. Régler la marque AE (p.37)
4. Ställ in AE-markering
(S.37)
5. Determine Shutter Speed.
1/125 sec. outdoors and
1/30 sec. indoors (P.36)
6. Focus and Frame (P.44)
7. Check Exposure and Shutter Release (P.34)
8. After the film has
been exposed, rewind
it (P.54)
5. Die Verschlußzeit einstellen. l/125sek. im
Freien und l/30sek. im
Zimmer (S.37)
5. Déterminer le temps de
pose: 1/125 de sec. en
plein air et 1/30 de
seconde à l'intérieur (p. 37)
(12) Blendeneinstellring
(13) AE-Abschaltknopf
(14) Filmaufzugshebel
(15) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (DIN)
(16) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (ASA)
(17) Anzeige für Auslösebereischaft
(18) Hebel für Mehrfachbelichtung
(19) Verschlußzeitenskala
(20) Verschlußzeiteinstellung
(21) Markierung für Filmebene
(22) Filmrückspulkurbel
(23) Filmrückspulknopf
(24) Blitzlichtkontakt (M,X)
(25) Tragriemenöse
(26) Anzeigermarke für Objektiv-
aufsatz/-abnahme
(27) Knopf für Objektivfreigabe
NOMENCLATURE DES PIECES
ET ORGANES ESSENTIELS
(1) Bouton de déclenchement
(2) Compteur
(3) Commutateur du posemètre On/
Off et verrou d'obturateur
(4) Marque AE
(5) Retardateur et levier de pro-
fondeur de champ
(6) Bouton de réglage retardateur
(7) Echelle de profondeur de champ
(8) Echelle de distance
(9) Echelle d'ouverture manuelle
(10) Objectif Hexanon
(11) Bague de mise au point
(12) Bague d'ouverture
(13) Bouton de déverrouillage AE
(14) Levier d'armement
(15) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (DIN)
(16) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (ASA)
(17) Indicateur du déclenchement
(18) Levier de multi-expositions
(19) Echelle des temps de pose
(20) Sélecteur des temps de pose
(21) Marque du plan focal
(22) Manivelle de rebobinage
(23) Bouton de rebobinage
(24) Contact synchroflash (M,X)
(25) Oeillet de sautoir
(26) Repère pour montage ou dé-
montage de l'objectif
(27) Verrou de changement d'objec-
tif
NAMN PÅ VARJE DEL
(1) Slutarknappen
(2) Bildräknare
(3) Mätarkontakt (On/Off) och slut-
arlås kontroll
(4) AE märke
(5) Självutlösare och bilddjupsarm
(6) Självutlösarens säkerhetsknapp
(7) Skala för bilddjup
(8) Avståndsskala
(9) Skala för manuell bländare
Dos
(40) Repère du film utilisé (dos)
(41) Bouton de rebobinage
(42) Prise du trépied
(43) Logement des piles au mercure
(34) Ledbana för film
(35) Kugghjul
(36) Spole för upprullning av filmen
(37) Skåra för isättning av film
(38) Tryckplåt
(39) Baklock
(40) Fack för filmtypsanteckning
(41) Knapp för tillbakavridning av
filmen
(42) Hål för stativ
(43) Kammare för kvicksilverbatteri
MAJOR SPECIFICATIONS OF KONICA AUTOREFLEX-T3
Type: 35mm TTL-AEC SLR with focal plane shutter.
Film: 35mm film in cartridge.
Picture Size: 24 x 36mm
Standard Lenses: Hexanon AR 50mm f/1.7 (5 groups, 6
elements), AR 50mm f/1.4 (6 groups, 7 elements), AR 57mm
f/1.2 (6 groups, 7 elements) Each with AE lock, closest
taking distance 0.45 m, Color Dynamic Coating.
Mount: Konica Mount II of bayonet type, 47mm in
diameter with 40.5mm flange back.
Aperture Mechanism: Fully automatic exposure control
(AEC) system, minimum aperture 16. Equipped with a device
for checks on depth-of-field.
Shutter: Vertically scanning metal focal plane Hi-synchro
shutter "Copal Square-S" with built-in multiple-exposure
device.
Shutter
Speeds:
progression and single-spindle non-rotating dial. Time exposure possible.
Synchro-Flash: "X" synchro contact for hot shoe clip.
Synchronized with all shutter speeds at M synchrocontact
with M, FP and MF classes of bulbs and with electronic flash
at X synchro contact at 1/125 sec.
Self-Timer: Operation time variable in seconds with full
operation extending to about 10 sec. Equipped with safety
lock.
B, 1 -
1/1000
sec.
in
equally
graduated
1:1
Finder: Pentaprism eye-level finder with magnification at
0.78X (with 50mm lens at infinity) and field of view set at
about 92% of the actual field of picture. Equipped with
focusing screen of real image-alignment type using standard
Micro Dia Prism type (or optional split-image type).
Visible in Finder: Meter needle, exposure warning marks,
shutter speed reading, aperture value, value of lens at full
opening and mark for AEC range, manual indicator mark,
index point for stopped-down metering, power source check
mark.
12
Mirror: Front edge vertically lifted. Fully quick return
system.
Exposure Adjustment: Fully automatic exposure (AEC
system), variable TTL metering system with 2 supersensitive
CdS cells.
* Fully automatic aperture lens of AEC type (metering at
full lens opening):
Correct aperture reading system coupled to film speed,
shutter speed and at-full-lens-opening aperture value.
* Preset, normal aperture lens (stopped-down metering):
Index-point alignment system (match-needle) coupled to film
speed, shutter speed and aperture.
Power Source for Meter: Two 1.35V mercury battery cells,
Meter on/off switch and shutter lock control which concurrently serves as shutter lock of automatic release type.
AEC Coupling Range: EV1.5 (f/1.2, 1/2 sec.) toEV18(f/16,
1/1000 sec.) with f/1.2 lens and ASA 100.
Film Speed: ASA 12 to 3200 (DIN 12 to 36).
Exposure Memory Device: Shutter release button used.
Film Loading: Konica EL type.
Film Wind: Cocking in single action with top lever (with
wind of 162° and play of 30°). Equipped with wind
completion indicator and double-exposure prevention device.
Film Counter: Indicates number of exposures and automatically returns. Hinged back cover and memo holder.
Film Rewind: Cranck type. Rewind button automatically
returns.
Dimensions and Weight (Body only)
150(w) x 95(h) x 45(d) mm, 740g.
6"(w) x 3¾ "(h) x l¾"(d), 26 ozs.
INSERTING OF MERCURY BATTERIES
The KONICA Autoreflex-T3's TTL meter takes two 1.35V
mercury batteries as its electric source. Wipe the separately
enclosed mercury battery cells with a piece of dry and clean
cloth and put them into the mercury battery chamber.
1. Turn the cover of the Mercury Battery Chamber (43)
counterclockwise with a coin or something alike and
detach it from the chamber.
2. Insert the two cells into the mercury battery chamber,
the "+" side up, as indicated in the figure printed on the
seal inside the chamber.
Turn the cover of the mercury battery chamber clockwise and make sure that it has been screwed tightly.
EINLEGEN DER QUECKSILBERBATTERIEN
Der TTL-Belichtungsmesser der KONICA Autoreflex-T3
wird mit zwei 1,35V Quecksilberbatterien gespeist. Die mit
der Kamera zusammen gelieferten
einem trocknen und sauberen Tuch putzen und in die
Kammer für Quecksilberbatterien einlegen.
l. Die Kappe der Kammer für Quecksilberbatterien (43)
Quecksilberbatterien
mit
mit einer Münze in entgegengesetzter Richtung des
Uhrzeigers drehen und abschrauben.
2. Die beiden Quecksilberbatterien einlegen, wobei die "+"
Seite der Batterien entsprechend der Zeichnung in der
Batteriekammer nach oben zeigt. Die Kappe der Quecksilberbatteriekammer in der Richtung des Uhrzeigers
drehen und einschrauben. Achten Sie beim Kauf neuer
Batterien auf die Spannung von 1,35 Volt. Es gibt
Batterien gleichen Aussehens auch mit höherer Spannung, die jedoch keinesfalls verwendet werden dürfen.
MISE EN PLACE DES PILES AU MERCURE
Le posemètre TTL du KONICA Autoreflex-T3 est alimenté
par deux piles au mercure 1,35V. Bien essuyer la surface
des piles livrées avec l'appareil, avec un chiffon sec et les
placer dans leur logement.
1. Tourner le couvercle du logement des piles au mercure
(43) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, à
l'aide d'une pièce de monnaie et le détacher de
l'appareil.
2. Mettre les deux piles dans leur logement en orientant le
côté marqué de la croix "+", suivant les indications
portées dans le logement. Après la mise en place des
piles, mettre le couvercle et le verrouiller fermement.
ATT SÄTTA l BATTERIERNA
Till KONICA Autoreflex-T3's TTL-mätare används två 1,35
Volt kvicksilverbatterier. Torka av de medföljande kvicksilverbatterierna med en torr och ren trasa och sätt in dem
på sin plats.
1. Locket till Kamerans batteiutrymme (43) skruvas loss
motsols, med hjälp av ett mynt.
2. De bada batterierna ska sättas in med "+" polen upp.
Figuren på insidan av batteriutrymmet visar hur Ni ska
göra. Locket till batteriutrymmet skruvas fast medsols.
Förvissa Er om att det blir ordentligt påskruvat.
Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control
When the Meter Switch (3) around the Shutter, Release
Button (1) is turned counterclockwise and set to "OFF," the
meter will be switched off and the shutter button locked.
Turn off the switch when your camera is to be carried around
with the film wind lever cocked. You do not have to turn the
switch, as the switch will be automatically turned on when
the film wind lever is cocked with the switch set to "OFF".
14
Belichtungsmesser-An / Aus-Schalter und
Auslösersperre
Wenn Sie den Belichtungsmesser-Drehschalter (3) um den
Auslöser (l) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn auf
"OFF" stellen, wird der Belichtungsmesser ausgeschaltet und
der Auslöser arretiert. Stellen Sie den Schalter auf "OFF",
wenn Sie Ihre Kamera mit gespanntem Filmaufzugshebel
tragen. Sie brauchen den Schalter nicht eigens anzuschalten,
wenn der Film nicht transportiert ist, da durch Betätigen des
Aufzugshebels der Schalter automatisch von "OFF" auf
"ON" gestellt wird.
Commutateur du posemètre On/Off et
verrou d'obturateur
Lorsque le commutateur du posemètre (3) qui encadre le
bouton de déclenchement (1) est tourné dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre, et placé devant le repère "OFF",
le posemètre ne fonctionne pas et l'obturateur est verrouillé.
Il est donc préférable de maintenir le commutateur à la
position "OFF", le levier d'entraînement avant été actionné
au préalable, quand il s'agit de transporter l'appareil. Il n'est
pas nécessaire de tourner le commutateur puisqu'il tourne
automatiquement lorsque le levier d'entraînement est
actionné.
Mätarkontakt (On/Off) och slutarlåskontroll
När mätarkontakten (3) runt slutarknappen (l) vrides mot-
sols mot "OFF", stänges mätaren av och slutarknappen låses.
Låt mätarkontakten stå på "OFF", när kameran ska bäras
med slutaren spänd. När kontakten står på "OFF" och
framvridningsarmen för filmen vrides runt, slås kontakten
automatiskt på.
Check of Batteries
A mercury battery will be fully usable over a period of one
year in normal circumstances. There will be a sudden drop
in voltage when its days are numbered. When the meter
needle visible in the finder is immovable at a bright place, it
means that the battery has run down. You may also check
the battery in the following manner:
1. While the Lens Release Button (27) is kept depressed,
take off the lens, as it is turned counterclockwise. (See
P.25)
2. Lift the outer ring around the Shutter Speed Dial (20)
and set the film speed to ASA 100.
3. Turn the shutter speed dial and set it to 1/125 sec.
4. While the finder is being looked into, detach the Meter
Switch (3) from the position of "OFF" and depress it in
the direction of "C". If the meter needle (49) comes in
alignment with the Battery Check Mark (50) between
the aperture readings of f/8 and 11, it means that the
battery is fully serviceable. If the needle has failed to
come to that point or gone farther down from that
point, it is advisable to change the battery with a new
one.
• Note that the all the marks necessary for the checking
of the battery are colored in red. Make sure that the
meter needle will come over the red mark when the film
and shutter speeds are set to the red and the lever is
depressed in the direction of the red-colored alphabet
"C". Check the battery in the correct order shown on
the battery check seal on the bottom of the camera
body.
• The meter takes two 1.35V National H-C, Mallory
PX-675 or Eveready EPX-675 mercury battery cells.
Care must be exercised in selecting the cells as there are
cells which look identical in shape but differ in
stipulated voltage, such as battery cells.
• In the event that your camera is not to be used over a
long span of time, take out the mercury battery cells
and keep them in a place free from moisture.
Prüfen der Batterien Contrôle des piles au mercure
Eine Ouecksilberbatterie kann unter normalen Umständen
über den Zeitraum eines Jahres hinweg voll verwendet werden.
Wenn sie sich ihrem Ende nähert, gibt es einen plötzlichen
Spannungsabfall. Falls die Nadel des Belichtungsmessers, die
im Sucher sichtbar ist, an einer Stelle mit viel Licht
unbeweglich bleibt, so bedeutet das, daß die Batterie leer ist.
Sie können die Batterie auch auf folgende Weise prüfen:
1. Drücken Sie den Knopf für Objektivfreigabe (27) und
nehmen Sie, ohne ihn loszulassen, das Objektiv unter
Drehen im Gegenuhrzeigersinn ab. (Vgl. S. 25)
2. Heben Sie den äußeren Ring um die Verschlußzeiteinstellung (20) an und stellen Sie die Filmempfindlichkeit auf
ASA100.
3. Stellen
4. Während Sie durch den Sucher blicken, drücken Sie den
• Beachten Sie, daß alle für die Batterieprüfung notwendi-
• Für den Belichtungsmesser diesser Kamera sind 2 stück
16
Sie die
Verschlußzeitenwählscheibe
Schalter (3) von der Stellung "OFF" gegen "C". Falls der
Zeiger des Belichtungsmessers (49) mit der Markierung zur
Batteriekontrolle (50) zwischen den Blendenwerten f/8
und 11 zur Deckung kommt, so bedeutet das, daß die
Batterie voll leistungsfähig ist. Falls die Nadel diesen
Punkt nicht erreicht oder daruntersteht, empfiehlt
sich ein Batteriewechsel.
gen Markierungen in rot gehalten sind. Vergewissern Sie
sich, daß die Belichtungsmessernadel auf die rote Markie-
rung kommt, wenn Filmempfindlichkeit und Verschluß-
zeit auf rot gestellt sind und der Schalter auf den roten
Buchstaben "C" gestellt wird. Prüfen Sie die Batterie in
korrekter Reihenfolge, wie auf dem Batterieprüfsiegel
auf der Unterseite des Gehäuses Ihrer Kamera angezeigt ist.
1,35V H-C Quecksilberbatterien, Mallory PX-675 oder
VARTA Nr. 7001 verwenden. Achtung: Es gibt Batterien
gleicher Größe, jedoch mit anderer Spannung, bei deren
Verwendung falsche Meßergebnisse erzielt werden. Verwenden Sie nur die oben angegebenen Batterien mit
1,35V Spannung. Falls die Kamera lange Zeit nicht
benutzt wird, nehmen Sie die Quecksilberbatterien heraus
und bewahren Sie sie an einem trocknen Ort auf.
auf
l/l25sek.
En usage normal, une pile au mercure dure plus d'un an. La
tension descend subitement lorsque la pile est complètement
usée. Lorsque l'aiguille s'arrête à la plage lumineuse, les piles
sont usées. Le contrôle des piles peut s'effectuer de la façon
suivante également:
1. Tout en appuyant sur le verrou de changement d'objectif
(27), tenir la partie chromée de la monture de l'objectif et
la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
de façon à la détacher de l'appareil. (Voir p.25)
2. Soulever la bague extérieure du sélecteur des temps de
pose (20) et afficher le chiffre 100 dans la fenêtreindicateur de sensibilité (ASA).
3. Tourner le sélecteur des temps de nose et le régler sur
1/125
de
4. Tout en regardant dans le viseur, mettre le commutateur
(3) à la position "C". L'aiguille du posemètre (49)
s'alignera au repère d'alimentation (50) si la pile n'est pas
usée, et l'aiguille descend au dessous de ce repère lorsque
la pile est usée.
• Tous les repères du contrôle des piles sont affichés en
rouge. Veiller à ce que l'aiguille s'aligne au repère rouge,
lorsque la sensibilité et le temps de pose sont réglés aux
repères rouges et que le commutateur est mis à la position
"C". Contrôler la pile selon les indications données sur
une étiquette collée sur le fond de l'appareil.
• Le posemètre est alimenté soit par National H-C 1,35V,
Mallory PX-675, ou Eveready EPX-675. Il faut veiller au
choix de ces piles, car il en existe des formes el des
dimensions similaires mais de tension non approprier.
• Si l'appareil n'est utilisé pendant longtemps, retirer les
piles et les conserver dans un endroit sec.
sec.
Kontroll av Batteriet
Under normala förhållande är ett kvicksilverbatteri fullt
användbart under mer än ett år. Efter denna tid sker ett .
prötsligt fall i volttalet. Att batteriet har tagit slut kan
iakttagas på det att mätarnålen i sökaren inte är rörlig även
vid ljusa platser. Ett annat sätt att kontrollera batteriet är
följande:
1. Håll objektivbytesknappen (27) intryckt och ta av
objektivet genom att skruva det motsols. (Se. s. 25)
2. Lyft den yttre ringen runt slutarhastighetsratten (20)
och sätt filmhastigheten på ASA 100.
3. Vrid slutarhastighetsratten och ställ in den på 1/125 sek.
4. Medan Ni tittar in i sökaren, lösgör mätarkantakten (3)
från "OFF"-läget och för den i riktning mot "C". Om
mätarnålen (49) ligger i linje med märket för kraftkällan
(50) beläget mellan bländarvärdena f/8 och 11, är
batteriet bra. Om nålen ej når upp till märket är det
lämpligt att byta ut batteriet.
• Observera att märkena nödvändiga för att kontrollera
batteriestyrkan är färgade i rött. Försäkra Er om att
mätarnålen går över det röda märket när filmhastighet
och slutarhastighet är inställd i rött och att armen är
förd mot den röda Bokstaven "C". Kontrollera batteriet
i den ordning som är angiven på batterikontroll på
botten av kamerakroppen.
• Till ljusmätaren används två 1,35-Volt National H-C,
Mallory PX-675 eller Eveready EPX-675 kvicksilverbatterier. Se upp vid inköpet, då det finns andra
batterier, med samma utseende men som skiljer sig vad
gäller spänningen.
• Om Ni inte använder kameran under en längre tid, ta ut
batterierna och förvara dem på torr plats.
FILM LOADING
The KONICA Autoreflex-T3 takes 35mm roll film, which
comes in a cartridge. For film loading, avoid the direct
sunlight and do it in the shade. If there is no shade, one
way would be to use the shadow of your body.
FILMEINLEGEN
In der KONICA Autoreflex-T3 können alle handelsüblichen
35mm Kleinbildfilme in Patrone verwendet werden. Filmeinlegen oder -herausnehmen sollte nie im direkten Sonnenlicht geschehen. Sollte kein Schatten vorhanden sein, so
führen Sie das Filmeinlegen im Schatten Ihres eigenen
Körpers aus.
CHARGEMENT DE LA PELLICULE
Le KONICA Autoreflex-T3 utilise le film de 35mm en
cartouche de sécurité. Pour charger l'appareil, éviter l'exposition directe au soleil. Effectuer l'opération à l'ombre.
S'il n'y a pas d'ombre, l'effectuer à l'abri du corps.
ATT SÄTTA l FILMEN
För KONICA Autoreflex-T3 används 35 mm-film, monterad i kasetter. Undvik direkt solsken när Ni laddar
kameran. Skulle ingen skuggig plats finnas tillgänglig kan Ni
sätta i filmen i skydd av Er egen skugga.
1. Pull the Back Cover Lock (28) and open the Back Cover
(39).
2. Put a film cartridge into the Film Chamber (30) as
through it slid into the chamber at a slant from above the
underside.
1. Ziehen Sie die Verriegelung (28) nach unten und öffnen
Sie die Camerarückwand (39).
2. Schieben Sie die Filmpatrone in die Filmkammer (30).
3. Pull out the film while the cartridge is lightly pressed
down and then choose any slit of the Film Take-up Spool
(36) into which the film tip may be inserted with ease and
insert the film into the slit.
3. Halten Sie die Patrone fest und ziehen Sie den Filmanfang
soweit heraus, bis er in einen beliebigen Schlitz (37) der
Aufwickelspule (36) gesteckt werden kann.
1. Tirer sue le verrou du dos (28) et ouvrir ce dernier (39).
2. Diriger la cartouche vers le fond de l'appareil en orientant
le côté d'où soit l'axe vers le bas de l'appareil. Placer
ensuite la cartouche dans le logement (30).
1. Dra i bakre lock (28) i riktning mot Er och öppna locket
på kamerans baklocket (39).
2. Sätt kasetten för filmhylsan (30). För in den snett
underifrån.
18
3. Insérer l'extrêmité de la pellicule dans une fente de la
bobine d'entraînement (36). On peut utiliser toutes les
fentes. Choisir ainsi celle qui se présente le mieux.
3. Håll fast kasetten och dra ut filmen så långt att den kan
fästas i springan på den motsatta spolen (36).
4. While lightly pressing down the cartridge, turn the Film
Wind Lever (14) and take up the film on the spool.
Ascertain that the teeth of the Sprocket (35) are in gear
with film perforations before the back cover is closed.
Depress the back cover with a finger tip, and it will be
closed with ease.
4. Halten Sie die Patrone weiterhin fest und betätigen Sie
den Filmaufzugshebel (14). Transportieren Sie den Film
soweit, bis die Perforation oben und unten von den
Zähnen der Filmtransportrolle (35) erfasst wird. Schliessen Sie die Camerarückwand, sie wird durch leichten
Druck verriegelt.
4. Tour en appuyant légèrement sur la cartouche, actionner le levier d'armement (14) et entraîner le film.
Appuyer sur le dos avec un doigt et il se verrouille
automatiquement.
4. Håll fortfarande fast kasetten och låt filmen rulla upp
sig på den högra spolen genom att vrida film uppvridningsarmen (14). Förvissa Er om att frammatarhjulets
taggar (35) griper in i filmens perforering. Därefter kan
kameralockets stängas med ett lätt tryck.
5. Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the
direction indicated by an arrow mark on it to reduce the
slack of the film.
5. Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) nach aussen
und drehen Sie die Kurbel vorsichtig in Pfeilrichtung, bis
Sie einen leichten Widerstand spüren, der Film ist jetzt
in der Patrone gestrafft.
5. Après avoid fermé le dos, relever la manivelle de
rebobinage (22), et la tourner dans le sens indiqué par la
flèche pour bien tendre le film.
5. Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den försiktigt i
den riktning som pilen anger tills Ni känner ett lätt
motstånd. Filmen är då sträckt.
6. Turn the film wind lever until it does not move further
and depress the Shutter Release Button (1). Repeat this
action till the figure "1" comes in alignment with the
index mark in the window of the Film Counter (2). If the
film is transported in the correct manner when the film
wind lever is turned, the Film Rewind Knob (23) will
revolve counterclockwise. If it does not turn counterclockwise, rewind the film (see Page 54) and start all over
again.
• Turn the film wind lever until it does not move further
and the film will be transported by one frame and the
shutter charged at the same time. The mirror and the
automatic aperture will also be set. Simultaneously, the
film counter will advance by one reading.
20
6. Transportieren Sie jetzt den Film mit dem Aufzugshebel
(14) und drücken Sie den Auslöser (l). Wiederholen Sie
diesen Vorgang, bis die Zahl "1" dem Indexstrich im
Bildzählwerk (2) gegenüberliegt. Wenn der Film ordnungsgemäss transportiert wird, dreht sich der Filmrückspul-
knopf (23) während des Filmtransportes entgegen dem
Uhrzeigersinn.
• Mit einer Hebelbewegung des Aufzugshebels wird der
Film um eine Aufnahme weitertransportiert, der Verschluss gespannt und die Spiegel- und Blendenmechanik
betätigt.
6. Entraîner le film et appuyer sur le bouton de déclenchement (1). Répéter cette opération à plusieurs reprises
jusqu'à ce que le chiffre "1" se trouve devant le repère
dans la fenêtre du compteur (2). Lorsque la pellicule est
entraînée d'une manière correcte, le bouton de rebobinage (23) tourne dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre. S'il ne tourne pas, rebobiner le film (voir page
55) et recommencer toute l'opération.
• Manoeuvrer le levier d'armement à fond. Le film se
déplacera de la valeur d'une image et sera prêt à être
exposé. Le miroir et le système de présélection du
diaphragme seront armés simultanément.
6. Dra fram filmen med frammatningsmekanismen så långt
det går och tryck på slutarknappen (l). Upprepa manö-
vern till dess siffran "l" kommer mitt för markeringen.
Om filmen frammatas på rätt sätt ska återspolningsknappen (23) vrida sig motsols. Gör den inte det, dra tillbaka
filmen och börja om från början.
• Vid frammatningen börjar exponeringsmekanis en att
fungera. Samtidigt flyttas bildräknaren fram ett steg.
7. Set Film Speed (ASA)
Lift and turn the external ring of the Shutter Speed Dial
(20) and align the reading equivalent to the speed of the
film loaded in your camera with the index mark of the
Film Speed Indicator Window (ASA) or (DIN). When
they are aligned, the ring drops and is fixed into
position.
• The ASA and DIN scales visible in the film speed
indicator window indicate the degrees to which film is
sensitive to light. The film speed of your film is
indicated on the box in which it is contained and in its
instruction booklet. (Figures in brackets refer to intermediate points of sensitivity).
7. Einstellen der Filmempfindlichkeit (DIN)
Der Aussenring des Verschlusseinstellrades (20) wird
nach oben gezogen. Jetzt kann durch Drehen die
Filmempfindlichkeit nach ASA oder DIN im Sichtfenster eingestellt werden. Sobald die gewünschte Filmempfindlichkeit dem Index gegenüberliegt, lassen Sie
den Einstellring nach unten einrasten.
• Die entsprechende Filmempfindlichkeit ist auf der
Packung des Filmes vermerkt. Die Tabelle zeigt Ihnen
die einstellbaren Werte. Die in Klammern genannten
Ziffern
sind Zwischenwerte, die
eingestellt werden können.
nach
den
Punkten
7. Régler la sensibilité de l'émulsion (ASA)
Soulever et tourner la bague entourant le sélecteur de
vitesse (20) et afficher le chiffre correspondant à la
sensibilité du film dans l'une des fenêtres ASA ou DIN,
en regard du repère. La bague doit reprendre sa position
initiate.
• Les échelles ASA et DIN visibles dans la fenêtreindicatrice montrent les degrés de l'émulsion des films.
Ces degrés sont indiqués soit sur la boîte d'emballage du
film ou sur le mode d'emploi. (Sur le tableau ci-contre
les sensibilités entre parenthèses s'affichent en regard
des points intermédiaires.)
Filmhastigheten (ASA)
7.
Lyft och vrid den yttre ringen på slutarhastighet (20) så
att den visar samma hastighet i ASA-fönstret som filmen
har. När rätt känslighet har ställts in släpp ned ringen,
den låses då i detta läge.
• ASA och DIN-skalorna, som syns i
fönstret visar vilken ljuskänslighet filmen har. Hastigheten på filmen är
markerad på kartongen och broschyren
som finns runt
köper den. (Siffrorna inom parentes
anger mellanlägena.)
filmkassetten
när
ni
Shutter-Ready Indicator
Slightly pull out the film wind lever, and it will be easier to
put your finger on the lever. From there, turn the film wind
lever until it stops, and the film will be transported by one
frame and the shutter charged. Simultaneously, the film
counter will advance by one reading, and Shutter-Ready
Indicator (17) will change from red to green, showing that
the film wind has been completed. The lever may be cocked
for a second time when the shutter has been released.
22
Anzeige für Auslösebereitschaft
Ziehen Sie den Filmaufzughebel etwas heraus, um ihn
leichter bedienen zu können. Bewegen Sie den Filmaufzugshebel bis zum Anschalg; der Film wird dabei um ein Bild
weitertransportiert. Gleichzeitig stellt sich das Filmzählwerk
um einen Strich weiter und die Anzeige für die Auslösebereitschaft (17) wechselt von rot auf grün. Dies zeigt an, daß der
Filmtransport erfolgt ist. Nach Drücken des Auslösers kann
der Schnellaufzugshebel wieder betätigt werden.
Indicateur du déclenchement
Tirer légèrement sur le levier d'entraînement pour mettre
plus facilement le doigt sur le levier. Tourner ensuite le levier
a fond jusqu'à ce qu'il se bloque, ce qui entraîne le film d'un
cadre et charge l'obturateur. En même temps, le compteur
affichera un chiffre nouveau, et l'indicateur du déclenchement (17) affichera en vert au lieu du rouge, marquant le fait
que le film a été entraîné d'un cadre. On peut actionner de
nouveau le levier après une prise.
Indikator som visar om slutaren är spänd eller ej.
Om filmuppvridningsarmen drages utåt en smula, blir det
lättare att sätta fingret på armen. Vrid filmuppvridningsarmen till den stoppar. Därvid har filmen transporterats framåt
en bild. Dessutom har slutaren spänts. Samtidigt höjes
bildräknarens tal med ett, och indikatorn (17) som visar att
slutaren är spänd, växlar erån röd till grön. Härvid är
filmframdragningen klar. Efter att slutaren nedtryckts kan
armen spännas igen.
Film-Type Reminder Slot
To take note of the name and type of the film loaded in
your camera and its ASA film speed, cut off the flap of the
film cartridge box and insert it into the Film-Type
Reminder Slot (40). A small sheet of note may be inserted,
instead.
Halter für Filmtyp-Kontrolle
Als eine Information über Marke und Typ des in Ihre
Kamera eingelegten Films und seine DIN-Filmempfindlichkeit, schneiden Sie den Deckel der Schachtel, in der die
Filmpatrone geliefert wird, ab und schieben ihn in den
Halter für Filmtyp-Kontrolle (40) ein.
Repère du film utilisé
Pour se rappeler le type du film et sa sensibilité ASA, retirer
un volet de la boîte d'emballage du film utilisé et l'inserrer
sous le presse-note qui sert du repère. On peut également y
inserrer un morceau de papier sur lequel on aurait inscrit
des informations nécessaires.
Fack för filmtypsanteckning
Om Ni vill komma ihåg namn och typ av den film som finns
i kameran kan en del av filmasken klippas ur och föras in i
facket. Här kan även anteckningsblad insättas.
SHUTTER OBTURATEUR
A shutter is designed to control the amount of light reaching
the film surface in terms of time and photographically to fix
an image of a subject on it. The shutter speed scale has
calibrations of B and 1 to 1/1000 sec. and the denominator
of each speed is indicated on the shutter speed dial. The
shutter speed may be adjusted simply by bringing a reading in
line with the index mark.
• Shutter speed calibrations are also visible in the viewfinder, thus making it possible to ascertain the speed
while looking through the viewfinder.
• "B" stands for time exposure and is used when there is
the need for the exposure of over one second. (Page 58).
• The red figure of "125" is the maximum shutter speed for
synchronization with an electronic flash.
. • Do not turn the shutter speed dial when the shutter
button is depressed.
Le rôle de l'obturateur est de contrôler la durée d'exposition
du film en fonction de la vitesse de déplacement du sujet. Il
peut également limiter la quantité de lumière atteignant la
surface du film. L'échelle des temps de pose est graduée B
(pose en un temps) et de 1 sec. au 1/1000è de seconde, dont
les dénominateurs sont indiqués sur le sélecteur des temps de
pose. Il suffit de porter le chiffre devant le repère.
• L'échelle des temps de pose se voit également à l'intérieur
du viseur, ce qui permet de vérifier la vitesse pendant la
visée.
• La lettre "B" indique la demi-pose, celle-ci est utilisée
pour un temps de pose de plus d'une seconde (voir page
59).
• Le chiffre rouge "125" est le temps de pose limite pour
synchronisation avec des sources de lumière électronique.
• Ne pas tourner le sélecteur tout en appuyant sur le
bouton de déclenchement.
VERSCHLUSS
Der Metallschlitzverschluss der KONICA Autoreflex-T3 regelt
die
Belichtungsdauer
1/1000 Sekunde und B können eingestellt werden. Auf dem
Verschlusszifferblatt ist jeweils nur der Nenner des Bruchteiles der Verschlusszeit angegeben (z.B. 60=1/60 Sekunde).
Die Verschlusszeit wird durch Drehen des Einstellrades (20)
festgelegt. Die eingestellte Verschlusszeit sehen Sie sowohl
am Index des Verschlusszeitenrades als auch im Sucher
eingespiegelt. Sie können die Verschlusszeit einstellen, während Sie Ihr Motiv durch den Sucher betrachten.
• Die Einstellung B ist für Zeitbelichtungen von mehr als l
Sekunde, der Verschluss ist solange geöffnet wie der
Auslöser niedergedrückt wird (siehe Seite 59).
• Die rote Zahl l25 entspricht l /l25 Sekunde. Bis zu dieser
Zeit ist die Camera für Elektronenblitze über den X-Kontakt synchronisiert.
• Drehen Sie die Verschlusszeiteinstellung nicht während
der Verschluss abläuft.
24
des
Filmes.
Verschlusszeiten von l bis
SLUTAREN
Slutarens funktion är att tidsmässigt reglera mängden av det
ljus som når filmen, och vilket fotografiskt fäster motivet på
den. Slutarskalan omfattar "läge B" samt tiderna från l
sekund till 1/1000 sek. Tiden avläses på slutarskalan och
ställs in genom att ni vrider ratten till dess den slutartid ni
bestämt er för kommer mitt för avläsningsmärket.
• Slutartiden kan också ställas in medan man betraktar
motivet genom sökaren.
• "Läge B" används vid exponeringstider över l sekund: (Se
sidan 59)
• Den röda siffran "125" anger att 1/125 sek är den
kortaste slutartid som kan användas vid synkronisering
med elektronblixt.
• Försök inte vrida slutarskalan när slutarknappen är
nedtryckt!
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.