Minolta AutoReflex T3 Operating Guide

CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
Features of KONICA Autoreflex-T3 ................................. 4
Basic Manipulation for AEC Photographing
.....................
Name of Each Part ............................................................... 8
of
Mercury
Batteries
.............................................
............
(Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control) Check of Batteries Film
Loading
Shutter-Ready
Film-Type
...............................................................
........................................................................
Indicator
Reminder
......................................................
Slot
...................................................
Shutter .................................................................................... 24
Lens
Interchange Aperture Automatic and "Control Looking
at AEC Photography Manual Picture-Taking Hints
for Unusual
Training
of Camera Focusing Depth-of-Field Use of Self-Timer Film Rewind Multiple Exposure Time
Exposures Flash Photography Photographing in Accessories Maintenance
..................................................................
..............................................................................
Non-automatic
Center"
Meter
Viewfinder inside
Controls
...........................
.............................................
Viewfinder
.................................
..................................................................
.........................................................
Exposure Situations .............................. 40
...............................................................
.................................................................................
.....................................................................
..................................................................
........................................................................
...............................................................
..................................................................
...............................................................
Stopped-Down
Metering
System
...........................................................................
of Camera
and
Lens
.......................................
2
.........
6 12
13
15
17
22
23
25 26 29
33 34 36
37
42 44
46 52
54
56
58
60 63
66 79
Die Wichtigsten Eigenschaften der KONICA
Autoreflex-T3 Bedienung für AEC-Aufnahmen Bezeichnung der Einlegen der
.................................................................
..........................................
Einzelteile
Quecksilberbatterien
................................................
....................................
4
6
9
13
Belichtungsmesser-An/Aus-Schalter und
Auslösersperre Prüfen
der Filmeinlegen Anzeiger für Halter für Filmtyp-Kontrolle Verschluss Objektivwechsel
..................................................................
Batterien
............................................................
...........................................................................
Auslösebereitschaft
.......................................
..........................................
..............................................................................
..................................................................
14
16
17
22
23
24
25
Blende .................................................................................... 27
Automatische und Nicht-Automatische Einstellungen ... 30 Kontrollzentrum im Sucher Vollautomatische Belichtung Manuelle Belichtungseinstellung Hinweise für Ungewöhnliche Halten
der Camera
...............................................................
Entfernungseinstellung Schärfentiefe Selbstauslöser Filmrückspulung
........................................................................
........................................................................
..................................................................
Mehrfachbelichtung Zeit-Aufnahmen
..................................................................
Blitzlichtaufnahmen Aufnahmen mit Manueller Zubehör
.................................................................................
Pflege
der
Camera
und
................................................
.............................................
.......................................
Belichtungssituationen
......
.........................................................
...............................................................
............................................................
Blendeneinstellung
des
Objektivs
.................................
...............
34 37
39
40
43 45 47
52
55
57 59 60
63 66 79
TABLE DES MATIERES
Caractéristiques du KONICA Autoreflex-T3 ................... 5
Maniement fondamental pour les photos AEC
............
6
Nomenclature des pièces et organes essentiels ............... 9
Mise en place des piles au mercure
.................................
13
Commutateur du posemètre On/Off et Verrou
d'obturateur .................................................................. 14
Contrôle des piles au mercure .......................................... 16
Chargement de la pellicule ................................................ 17
Indicateur du déclenchement .......................................... 22
Repère du
film
utilisé
......................................................
23
Obturateur ........................................................................ 24
Changement d'objectif ...................................................... 25
Ouverture relative ............................................................... 27
Contrôle automatique et non-automatique
..................
31
Indications du posemètre dans le viseur ........................ 35
Photographie automatique (AEC) ................................. 37
Prise de vue manuelle ......................................................... 39
Suggestions pour des conditions exceptionnelles
d'exposition ..................................................................... 41
Tenue de l'appareil ............................................................ 43
Mise au point ..................................................................... 45
Profondeur de champ ......................................................... 47
Utilisation du retardement ............................................. 53
Rebobinage du film
............................................................
55
Multi-exposition .................................................................. 57
Pose "B" .............................................................................. 59
Photographie au flash ...................................................... 60
Réglage semi-automatique ................................................ 63
Accessoires ........................................................................ 66
Entretien de l'appareil et de l'objectif ........................... 79
INNEHÅLL
Beskrivning av KONICA Autoreflex-T3 ........................ 5
AEC-Fotografering; instruktioner Namn på delarna
...............................................................
....................................
6
9
Att sätta i batterierna ...................................................... 13
Mätarkontakt (On/Off) Kontroll av kraftkällan Att sätta i filmen Indikator som
visar
och
slutarlåskontroll
...............
...................................................
.............................................................
om
slutaren
är spänd eller ej
.........
14
17
17
22
Fack för filmtypsanteckning .......................................... 23
Slutaren
...........................................................................
Att byta objektiv
...............................................................
24
25
Bländare ........................................................................... 27
Automatisk Sökarens kontrollcentrum
och
icke-automatiska
kontroller
...............
................................................
32
35
Fotografering med automatisk exponeringskontroll
(Ljusmätning vid full bländaröppning)
Manuell
fotografering
Tips för
ovanliga Träna med kameran Avståndsinställning Skärpdjup
...........................................................................
Bilddjupsarmen Självutlösaren Att spola tillbaka filmen Multipel-exponering Exponering på Blixtfotografering
......................................................
exponeringssituationer
.........................................................
.........................................................
..................................................................
.....................................................................
...................................................
.........................................................
tid
............................................................
............................................................
..................
.....................
37
39
40
43 45 48 49 53
55
57
59
60
Fotografering då den inbyggda ljusmätaren är satt ur spel 63
Tillbehör Så
........................................................................
här
sköter
ni
kameran
.............................................
66 79
FEATURES OF DIE WICHTIGSTEN EIGENSCHAFTEN DER KONICA AUTOREFLEX-T3 KONICA AUTOREFLEX-T3
1. The KONICA Autoreflex-T3 is a fully automatic SLR*(TTL-AEC system) in which preference is given to shutter speed. It is also usable in manual shooting.
2. The KONICA Autoreflex-T3 has a TTL meter of the variable metering type in which the kind of metering that is fitted to the picture coverage angle of a given interchangeable lens is selected. Metering may be done either at the full opening of the taking lens or with the lens stopped down, and this feature is common to all interchangeable lenses.
3. All kinds of information necessary for picture-taking, such as the shutter speed and aperture value, and the meter needle may be instantly ascertained in the field of view of the finder.
4. The lens used in your camera is a high-quality and high-performance color-coated Hexanon which displays its full force in color photography.
5. Your camera makes it possible to produce perfect multiple exposures, and there are no shears in picture area at all.
6. The shutter is of a metal plane type and excels in winterization. It is synchronized to strobos at shutter speeds of up to 1/125 sec. Both hot shoe clip and M.X synchro sockets are available on your camera.
7. Each manipulation control is equipped with a safety lock. For example, your camera is provided with a shutter button lock which concurrently serves as the meter switch to prevent erroneous manipulation, an EE release button designed to prevent the EE system from being accidental­ly put into operation, and a self-timer button.
*SLR (TTL-AEC): Single-Lens Reflex (Through-The-Lens
Metering, Automatic Exposure Control)
1. Die KONICA Autoreflex-T3 ist eine vollautomatische, einäugige Spiegelreflex-Kamera. Die Blende wird. bei vorgewählter Belichtungszeit automatisch eingestellt. Die Automatik kann auch abgeschaltet und die Blende von Hand eingestellt werden.
2. Bei der KONICA Autoreflex-T3 wird das Licht vom CdS-Belichtungs-Meßsystem durch das Objektiv gemessen. Durch eine variable Winkelmessung paßt sich das Meßfeld
der Brennweite des verwendeten Objektivs an. Die Belich-
tungsmessung erfolgt bei voll geöffneter Blende bei
vollautomatischen Objektiven, bei nicht automatischen
Objektiven und bei Verwendung von Zwischenringen, Adaptern, Balgengeräten usw. wird die Belichtung durch Abblenden auf Arbeitsblende festgelegt.
3. Jede zum Fotografieren notwendige Information, wie
Verschlußzeit, Blendenwert oder Stellung der Belichtungs-
messernadel, kann im Sucher unmittelbar abgelesen wer­den.
4. Die Original-Hexanon-Objektive sind hochwertig-vergütete Qualitätsobjektive.
5. Mit der KONICA Autoreflex-T3 sind auch Mehrfachbeli­chtungen auf ein Filmbild möglich.
6. Der Ganzmetall-Schlitzverschluß arbeitet auch bei ex­tremen Temperaturen im Sommer und im Winter ein­wandfrei. Er ist für Elektronenblitze bis 1/125 sec. synchronisiert. Je ein X- und M-Blitzkontakt sowie ein aufsetzbarer Sucherschuh mit Blitzmittenkontakt sind vorhanden.
7. Die Kamera verfügt über verschiedene Sicherheitssperren, wie z.B. Auslösersperre, die gleichzeitig den Stromkreis des Belichtungsmeßsystems abschaltet, Sperre für vol­lautomatische Belichtungseinstellung und Sperre für den Hebel des Selbstauslösers.
4
CARACTERISTIQUES DU KONICA AUTOREFLEX-T3
1. Le KONICA Autoreflex-T3 est un appareil automatique SLR* (système TTL-AEC) qui accorde la priorité à la vitesse d'obturation. Les prises manuelles sont égale­ment possibles.
2. Le KONICA Autoreflex-T3 incorpore un posemètreTTL du type à mesure variable qui permet de sélectionner la mesure appropriée à l'angle de ouverture d'image de l'objectif donné. La mesure peut être effectuée à pleine ouverture du diaphragme ou à l'ouverture bloquée. Ceci s'applique à tous les objectifs de rechange.
3. Toutes les informations nécessaires pour une prise telles que la vitesse, et l'ouverture, sont affichées instantané­ment dans le viseur par l'aiguille du posemètre.
4. L'objectif est Hexanon au revêtement en couleur d'une grande performance, très puissant pour la photographie en couleurs.
5. L'appareil permet de réaliser des multi-expositions et les images reproduites ne sont jamais coupées.
6. L'obturateur est du type au plan métallique et résiste à des températures extrêmement basses. Il peut être synchronisé avec un strobo jusqu'à la vitesse de 1/125 de sec. L'appareil peut être muni d'une griffe d'allumage ou d'une prise de synchronisation M.X.
7. Toutes les commandes sont munies d'un système de verrouillage. Par exemple, le verrouillage du bouton d'obturateur sert également du commutateur du pose­mètre, prévenant ainsi toutes manipulations erronnées. Le bouton du déclenchage EE est conçu pour empêcher le fonctionnement accidentel du système EE. Enfin il y a également un bouton du retardateur.
* SLR (TTL-AEC): Reflex mono-objectif (Mesure à tra­vers l'objectif, contrôle automatique d'exposition)
BESKRIVNING AV
KONICA AUTOREFLEX-T3
1. KONICA Autreflex-T3 är en helautomatisk SLR* (TTL-AEC system) där slutarhastigheten har givits pre­ferens. Även manuell användning är möjlig.
2. KONICA Autoreflex-T3 har en TTL-mätare av den variabla inställningstypen, där den inställning, som är lämplig för ett givet utbghbart objektivs bildvinkel, väljes. Inställning kan göras antingen med objektivet helt öppet eller med objektivet nerskärmat, något som är gemensamt för alla utbyt-bara objektiv.
3. All information nödvändig för fotografering, som slutar­hastighet och bländarvärde samt mätarnal syns ögonb-
lickligen i sökaren.
4. Objektivet i Er kamera är ett färgskicktat Hexanon­objektiv av hög kvalitet och utomordentlig effektivitet;
ett objektiv - helt lämpat för färgfotografering.
5. Med Er kamera kan perfekta multi-exponeringar utföras
och utan några rispningar i bilden.
6. Slutaren, som är av metallplan-typ, är mycket lämplig i
vinterbruk. Den är synkroniserad till strobo vid slutar­hastigheter upp till 1/125 sek. Både klämfäste och M.X synkro-fäste finns tillgängliga på Er kamera.
7. Varje manövrerkontroll är försedd med sökerhetslås. Så
är till exempel Er kamera utrustad med ett slutarknap­plås vilket samtidigt tjänar som mätarkontakt för att förhindra manövrering av misstag, en EE-frigöringsk­napp utförd så att EE-systemet förhindras kopplas in av
misstag, och en självutlösarknapp. *SLR (TTL-AEC): Enkelobjektivreflex (Through-the lens, automatisk exponeringskontroll)
BASIC MANIPULATION FOR AEC PHOTOGRAPHING
1. Insert Mercury Batteries (P. 13)
BEDIENUNG FÜR AUTOMATISCHE AUFNAHMEN
l. Einlegen der Quecksil-
berbatterien (S. 13)
MANIEMENT FONDAMENTAL POUR LES PHOTOS AEC
1. Mettre les piles dans leur
logement (p. 13)
AEC-FOTOGRAFERING; INSTRUKTIONER
l. Sätt i kvicksilverbatterier
(S.13)
6
2. Load Film (P. 17) 3. Set Film Speed (P.21)
2. Filmeinlegen(S.17)
2. Mettre la pellicule (p. 17)
2. Sätt i film (S. 17)
3. Einstellen der Filmemp­findlichkeit (S.21)
3. Régler la sensibilité de l'émulsion (p.21)
3. Ställ in filmhastighet
(S.21)
4. Set AE Mark (P. 36)
4. Einstellen der AE-Markie­rung (S. 37)
4. Régler la marque AE (p.37)
4. Ställ in AE-markering (S.37)
5. Determine Shutter Speed. 1/125 sec. outdoors and 1/30 sec. indoors (P.36)
6. Focus and Frame (P.44)
7. Check Exposure and Shut­ter Release (P.34)
8. After the film has been exposed, rewind
it (P.54)
5. Die Verschlußzeit ein­stellen. l/125sek. im
Freien und l/30sek. im
Zimmer (S.37)
5. Déterminer le temps de pose: 1/125 de sec. en plein air et 1/30 de seconde à l'intérieur (p. 37)
5. Välj slutarhastighet. 1/125 sek utomhus, 1/30 sek ino­mhus (S. 37)
6. Die Entfernung einstellen und den Bildausschnitt festlegen (S.44)
6. Régler la mise au point et
cadrage (p.44)
6. Rikta in kameran och ställ in avståndet (S.44)
7. Prüfen Sie die Belichtung und drücken Sie den Auslöser (S. 34)
7. Contrôler l'exposition et
déclencher l'obturateur
(P.35)
7. Kontrollera exponeringen
och tryck ner slutaren (S.35)
8. Wenn der Film be­lichtet ist, spulen Sie ihn zurück(S.55)
8. Avant terminé les prises pour une cartouche, rebobiner le film (p.55)
8. Efter att bilderna på filmen tagits, återrullas filmen (S.55)
NAME OF EACH PART
(1) Shutter Release Button
(14) Film Wind Lever
(2) Film Counter
(3) Meter On/Off Switch
and Shutter Lock Control
(4) AEMark
(5) Self-Timer Lever and
Depth-of-Field Lever
(6) Self-set Button
(7) Depth-of-Field Scale
(8) Distance Scale———
(9) Manual Aperture Scale
(10) Hexanon Lens
(11) Focusing Ring
(12) Aperture Ring
(13) AE Release Button
8
(15) Film Speed Indicator
Window (DIN)
(16) Film speed Indicator
Window (ASA)
(17) Shutter-Ready Indicator
(18) Multiple Exposure Lever
(19) Shutter Speed Scale
(20) Shutter Speed Dial
(21) Focal Plane Mark
(22) Film Rewind Crank
(23) Film Rewind Knob
(24) Flash Contact (M, X)
(25) Strap Eyelet
(26) Lens Mounting/Dis-
mounting Indicator
(27) Lens Release Button
BEZEICHNUNG DER EINZELTEILE
(1) Auslöser (2) Bildzählwerk (3) Belichtungsmesser-An/Aus-
Schalter und Auslösersperre (4) AE-Markierung (5) Hebel für Selbstauslöser und
Schärfentiefenkontrolle (6) Selbstauslöserknopf (7) Schärfentiefenskala
(8) Entfernungsskala (9) Blendenskala für manuelle Ein-
stellung
(10) Hexanon Objektiv (11) Entfernungseinstellring
(12) Blendeneinstellring (13) AE-Abschaltknopf (14) Filmaufzugshebel (15) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (DIN)
(16) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (ASA)
(17) Anzeige für Auslösebereischaft (18) Hebel für Mehrfachbelichtung (19) Verschlußzeitenskala (20) Verschlußzeiteinstellung (21) Markierung für Filmebene (22) Filmrückspulkurbel (23) Filmrückspulknopf (24) Blitzlichtkontakt (M,X) (25) Tragriemenöse (26) Anzeigermarke für Objektiv-
aufsatz/-abnahme
(27) Knopf für Objektivfreigabe
NOMENCLATURE DES PIECES ET ORGANES ESSENTIELS
(1) Bouton de déclenchement (2) Compteur (3) Commutateur du posemètre On/
Off et verrou d'obturateur (4) Marque AE (5) Retardateur et levier de pro-
fondeur de champ (6) Bouton de réglage retardateur (7) Echelle de profondeur de champ (8) Echelle de distance (9) Echelle d'ouverture manuelle
(10) Objectif Hexanon (11) Bague de mise au point (12) Bague d'ouverture (13) Bouton de déverrouillage AE (14) Levier d'armement (15) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (DIN)
(16) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (ASA)
(17) Indicateur du déclenchement (18) Levier de multi-expositions (19) Echelle des temps de pose (20) Sélecteur des temps de pose (21) Marque du plan focal (22) Manivelle de rebobinage (23) Bouton de rebobinage (24) Contact synchroflash (M,X) (25) Oeillet de sautoir (26) Repère pour montage ou dé-
montage de l'objectif
(27) Verrou de changement d'objec-
tif
NAMN PÅ VARJE DEL
(1) Slutarknappen (2) Bildräknare (3) Mätarkontakt (On/Off) och slut-
arlås kontroll (4) AE märke (5) Självutlösare och bilddjupsarm (6) Självutlösarens säkerhetsknapp (7) Skala för bilddjup (8) Avståndsskala (9) Skala för manuell bländare
(10) Hexanon objektiv (11) Fokuseringsring
(12) Bländarring (13) AE frigöringsknapp (14) Filmuppvridningsarm (15) Indikatorruta för filmhastighet
(DIN)
(16) Indikatorruta för filmhastighet
(ASA)
(17) Indikator visande om slutaren är
spänd eller ej. (18) Arm för multiexponering (19) Skala för slutarhastighet (20) Inställningsratt för slutarhasti-
ghet (21) Fokalplansmärke (22) Spak för återförande av filmen (23) Knapp för återförande av filmen
(24) Synkro-kontakt (M,X) (25) Uttag för rem (26) Indikator för objektivets påsät-
tning och avtagning (27) Objektivgytesknapp
(28) Back Cover Lock
10
(29) Film Rewind Spindle
(30) Film Cartridge Chamber
(31) "X" Synchro Contact
(for Hot Shoe Clip)
(32) Eyepiece (33) Shutter
(34) Film Guide
(35) Sprocket
(36) Film Take-up Spool
(37) Film Take-up Slits
(38) Pressure Plate
(39) Back Cover
(40) Film-Type
Reminder Slot (Back Cover)
(41) Film Rewind Button
(42) Tripod Socket
(43) Mercury Battery Chamber
(28) Verriegelung für Rückwand (29) Filmriickspulspindel (30) Raum für Filmpatrone (31) "X"-Blitzkontakt (zum An-
schluß des Zubehörschuhs mit
Blitzmittenkontakt.) (32) Suchereinblick (33) Verschluß
(28) Verrou du dos (29) Axe de rebobinage (30) Logement du chargeur (31) Contact synchro flash "X" (Pour
la griffe d'allumage exclusive) (32) Oculaire de visée (33) Obturateur
(28) Bakre lock (29) Axel för tillbakavevning av fil-
men (30) Kammare för filmhylsa (31) "X" synkrokontakt (enbart för
Fästklämma) (32) Sökarfönster (33) Slutare
(34) Filmführung (35) Filmtransportrolle (36) Filmaufwickelspule (37) Schlitz der Filmaufwickelspule (38) Filmandruckplatte
(39) Rückwand (40) Halter für Filmtyp-Kontrolle (41) Druckknopf für Filmrückspu-
lung (42) Stativgewinde (43) Kammer für Quecksilber-
batterien
(34) Guide-film (35) Tambour denté
(36) Bobine d'entraînement (37) Fente d'amorçage (38) Presse-film
(39)
Dos (40) Repère du film utilisé (dos) (41) Bouton de rebobinage (42) Prise du trépied (43) Logement des piles au mercure
(34) Ledbana för film (35) Kugghjul (36) Spole för upprullning av filmen (37) Skåra för isättning av film (38) Tryckplåt
(39) Baklock (40) Fack för filmtypsanteckning (41) Knapp för tillbakavridning av
filmen (42) Hål för stativ (43) Kammare för kvicksilverbatteri
MAJOR SPECIFICATIONS OF KONICA AUTOREFLEX-T3 Type: 35mm TTL-AEC SLR with focal plane shutter.
Film: 35mm film in cartridge.
Picture Size: 24 x 36mm
Standard Lenses: Hexanon AR 50mm f/1.7 (5 groups, 6
elements), AR 50mm f/1.4 (6 groups, 7 elements), AR 57mm f/1.2 (6 groups, 7 elements) Each with AE lock, closest taking distance 0.45 m, Color Dynamic Coating.
Mount: Konica Mount II of bayonet type, 47mm in diameter with 40.5mm flange back.
Aperture Mechanism: Fully automatic exposure control (AEC) system, minimum aperture 16. Equipped with a device for checks on depth-of-field.
Shutter: Vertically scanning metal focal plane Hi-synchro shutter "Copal Square-S" with built-in multiple-exposure device.
Shutter
Speeds:
progression and single-spindle non-rotating dial. Time ex­posure possible.
Synchro-Flash: "X" synchro contact for hot shoe clip. Synchronized with all shutter speeds at M synchrocontact with M, FP and MF classes of bulbs and with electronic flash at X synchro contact at 1/125 sec.
Self-Timer: Operation time variable in seconds with full operation extending to about 10 sec. Equipped with safety lock.
B, 1 -
1/1000
sec.
in
equally
graduated
1:1
Finder: Pentaprism eye-level finder with magnification at
0.78X (with 50mm lens at infinity) and field of view set at about 92% of the actual field of picture. Equipped with focusing screen of real image-alignment type using standard Micro Dia Prism type (or optional split-image type).
Visible in Finder: Meter needle, exposure warning marks,
shutter speed reading, aperture value, value of lens at full opening and mark for AEC range, manual indicator mark, index point for stopped-down metering, power source check
mark.
12
Mirror: Front edge vertically lifted. Fully quick return system.
Exposure Adjustment: Fully automatic exposure (AEC system), variable TTL metering system with 2 supersensitive CdS cells.
* Fully automatic aperture lens of AEC type (metering at
full lens opening):
Correct aperture reading system coupled to film speed, shutter speed and at-full-lens-opening aperture value.
* Preset, normal aperture lens (stopped-down metering):
Index-point alignment system (match-needle) coupled to film speed, shutter speed and aperture.
Power Source for Meter: Two 1.35V mercury battery cells, Meter on/off switch and shutter lock control which concur­rently serves as shutter lock of automatic release type.
AEC Coupling Range: EV1.5 (f/1.2, 1/2 sec.) toEV18(f/16, 1/1000 sec.) with f/1.2 lens and ASA 100.
Film Speed: ASA 12 to 3200 (DIN 12 to 36). Exposure Memory Device: Shutter release button used. Film Loading: Konica EL type. Film Wind: Cocking in single action with top lever (with
wind of 162° and play of 30°). Equipped with wind completion indicator and double-exposure prevention device.
Film Counter: Indicates number of exposures and auto­matically returns. Hinged back cover and memo holder.
Film Rewind: Cranck type. Rewind button automatically
returns.
Dimensions and Weight (Body only)
150(w) x 95(h) x 45(d) mm, 740g.
6"(w) x 3¾ "(h) x l¾"(d), 26 ozs.
INSERTING OF MERCURY BATTERIES
The KONICA Autoreflex-T3's TTL meter takes two 1.35V mercury batteries as its electric source. Wipe the separately enclosed mercury battery cells with a piece of dry and clean cloth and put them into the mercury battery chamber.
1. Turn the cover of the Mercury Battery Chamber (43) counterclockwise with a coin or something alike and detach it from the chamber.
2. Insert the two cells into the mercury battery chamber,
the "+" side up, as indicated in the figure printed on the seal inside the chamber. Turn the cover of the mercury battery chamber clock­wise and make sure that it has been screwed tightly.
EINLEGEN DER QUECKSILBERBATTERIEN
Der TTL-Belichtungsmesser der KONICA Autoreflex-T3 wird mit zwei 1,35V Quecksilberbatterien gespeist. Die mit der Kamera zusammen gelieferten einem trocknen und sauberen Tuch putzen und in die Kammer für Quecksilberbatterien einlegen. l. Die Kappe der Kammer für Quecksilberbatterien (43)
Quecksilberbatterien
mit
mit einer Münze in entgegengesetzter Richtung des Uhrzeigers drehen und abschrauben.
2. Die beiden Quecksilberbatterien einlegen, wobei die "+" Seite der Batterien entsprechend der Zeichnung in der Batteriekammer nach oben zeigt. Die Kappe der Queck­silberbatteriekammer in der Richtung des Uhrzeigers drehen und einschrauben. Achten Sie beim Kauf neuer Batterien auf die Spannung von 1,35 Volt. Es gibt Batterien gleichen Aussehens auch mit höherer Span­nung, die jedoch keinesfalls verwendet werden dürfen.
MISE EN PLACE DES PILES AU MERCURE
Le posemètre TTL du KONICA Autoreflex-T3 est alimenté par deux piles au mercure 1,35V. Bien essuyer la surface des piles livrées avec l'appareil, avec un chiffon sec et les placer dans leur logement.
1. Tourner le couvercle du logement des piles au mercure (43) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, à l'aide d'une pièce de monnaie et le détacher de l'appareil.
2. Mettre les deux piles dans leur logement en orientant le côté marqué de la croix "+", suivant les indications portées dans le logement. Après la mise en place des piles, mettre le couvercle et le verrouiller fermement.
ATT SÄTTA l BATTERIERNA
Till KONICA Autoreflex-T3's TTL-mätare används två 1,35 Volt kvicksilverbatterier. Torka av de medföljande kvick­silverbatterierna med en torr och ren trasa och sätt in dem på sin plats.
1. Locket till Kamerans batteiutrymme (43) skruvas loss motsols, med hjälp av ett mynt.
2. De bada batterierna ska sättas in med "+" polen upp. Figuren på insidan av batteriutrymmet visar hur Ni ska göra. Locket till batteriutrymmet skruvas fast medsols. Förvissa Er om att det blir ordentligt påskruvat.
Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control
When the Meter Switch (3) around the Shutter, Release
Button (1) is turned counterclockwise and set to "OFF," the meter will be switched off and the shutter button locked. Turn off the switch when your camera is to be carried around with the film wind lever cocked. You do not have to turn the switch, as the switch will be automatically turned on when the film wind lever is cocked with the switch set to "OFF".
14
Belichtungsmesser-An / Aus-Schalter und Auslösersperre
Wenn Sie den Belichtungsmesser-Drehschalter (3) um den
Auslöser (l) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn auf "OFF" stellen, wird der Belichtungsmesser ausgeschaltet und der Auslöser arretiert. Stellen Sie den Schalter auf "OFF", wenn Sie Ihre Kamera mit gespanntem Filmaufzugshebel
tragen. Sie brauchen den Schalter nicht eigens anzuschalten, wenn der Film nicht transportiert ist, da durch Betätigen des Aufzugshebels der Schalter automatisch von "OFF" auf
"ON" gestellt wird.
Commutateur du posemètre On/Off et
verrou d'obturateur
Lorsque le commutateur du posemètre (3) qui encadre le bouton de déclenchement (1) est tourné dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, et placé devant le repère "OFF", le posemètre ne fonctionne pas et l'obturateur est verrouillé.
Il est donc préférable de maintenir le commutateur à la
position "OFF", le levier d'entraînement avant été actionné
au préalable, quand il s'agit de transporter l'appareil. Il n'est
pas nécessaire de tourner le commutateur puisqu'il tourne
automatiquement lorsque le levier d'entraînement est
actionné.
Mätarkontakt (On/Off) och slutarlåskontroll
När mätarkontakten (3) runt slutarknappen (l) vrides mot-
sols mot "OFF", stänges mätaren av och slutarknappen låses.
Låt mätarkontakten stå på "OFF", när kameran ska bäras
med slutaren spänd. När kontakten står på "OFF" och
framvridningsarmen för filmen vrides runt, slås kontakten
automatiskt på.
Check of Batteries
A mercury battery will be fully usable over a period of one year in normal circumstances. There will be a sudden drop in voltage when its days are numbered. When the meter needle visible in the finder is immovable at a bright place, it means that the battery has run down. You may also check the battery in the following manner:
1. While the Lens Release Button (27) is kept depressed, take off the lens, as it is turned counterclockwise. (See P.25)
2. Lift the outer ring around the Shutter Speed Dial (20) and set the film speed to ASA 100.
3. Turn the shutter speed dial and set it to 1/125 sec.
4. While the finder is being looked into, detach the Meter Switch (3) from the position of "OFF" and depress it in the direction of "C". If the meter needle (49) comes in
alignment with the Battery Check Mark (50) between
the aperture readings of f/8 and 11, it means that the
battery is fully serviceable. If the needle has failed to
come to that point or gone farther down from that point, it is advisable to change the battery with a new one.
• Note that the all the marks necessary for the checking of the battery are colored in red. Make sure that the meter needle will come over the red mark when the film and shutter speeds are set to the red and the lever is depressed in the direction of the red-colored alphabet "C". Check the battery in the correct order shown on the battery check seal on the bottom of the camera
body.
• The meter takes two 1.35V National H-C, Mallory PX-675 or Eveready EPX-675 mercury battery cells. Care must be exercised in selecting the cells as there are cells which look identical in shape but differ in stipulated voltage, such as battery cells.
• In the event that your camera is not to be used over a long span of time, take out the mercury battery cells and keep them in a place free from moisture.
Prüfen der Batterien Contrôle des piles au mercure
Eine Ouecksilberbatterie kann unter normalen Umständen über den Zeitraum eines Jahres hinweg voll verwendet werden.
Wenn sie sich ihrem Ende nähert, gibt es einen plötzlichen
Spannungsabfall. Falls die Nadel des Belichtungsmessers, die im Sucher sichtbar ist, an einer Stelle mit viel Licht unbeweglich bleibt, so bedeutet das, daß die Batterie leer ist. Sie können die Batterie auch auf folgende Weise prüfen:
1. Drücken Sie den Knopf für Objektivfreigabe (27) und nehmen Sie, ohne ihn loszulassen, das Objektiv unter
Drehen im Gegenuhrzeigersinn ab. (Vgl. S. 25)
2. Heben Sie den äußeren Ring um die Verschlußzeiteinstel­lung (20) an und stellen Sie die Filmempfindlichkeit auf ASA100.
3. Stellen
4. Während Sie durch den Sucher blicken, drücken Sie den
• Beachten Sie, daß alle für die Batterieprüfung notwendi-
• Für den Belichtungsmesser diesser Kamera sind 2 stück
16
Sie die
Verschlußzeitenwählscheibe
Schalter (3) von der Stellung "OFF" gegen "C". Falls der
Zeiger des Belichtungsmessers (49) mit der Markierung zur
Batteriekontrolle (50) zwischen den Blendenwerten f/8
und 11 zur Deckung kommt, so bedeutet das, daß die
Batterie voll leistungsfähig ist. Falls die Nadel diesen Punkt nicht erreicht oder daruntersteht, empfiehlt sich ein Batteriewechsel.
gen Markierungen in rot gehalten sind. Vergewissern Sie sich, daß die Belichtungsmessernadel auf die rote Markie-
rung kommt, wenn Filmempfindlichkeit und Verschluß-
zeit auf rot gestellt sind und der Schalter auf den roten Buchstaben "C" gestellt wird. Prüfen Sie die Batterie in korrekter Reihenfolge, wie auf dem Batterieprüfsiegel auf der Unterseite des Gehäuses Ihrer Kamera angezeigt ist.
1,35V H-C Quecksilberbatterien, Mallory PX-675 oder VARTA Nr. 7001 verwenden. Achtung: Es gibt Batterien
gleicher Größe, jedoch mit anderer Spannung, bei deren
Verwendung falsche Meßergebnisse erzielt werden. Ver­wenden Sie nur die oben angegebenen Batterien mit 1,35V Spannung. Falls die Kamera lange Zeit nicht
benutzt wird, nehmen Sie die Quecksilberbatterien heraus und bewahren Sie sie an einem trocknen Ort auf.
auf
l/l25sek.
En usage normal, une pile au mercure dure plus d'un an. La tension descend subitement lorsque la pile est complètement usée. Lorsque l'aiguille s'arrête à la plage lumineuse, les piles sont usées. Le contrôle des piles peut s'effectuer de la façon suivante également:
1. Tout en appuyant sur le verrou de changement d'objectif (27), tenir la partie chromée de la monture de l'objectif et
la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre de façon à la détacher de l'appareil. (Voir p.25)
2. Soulever la bague extérieure du sélecteur des temps de
pose (20) et afficher le chiffre 100 dans la fenêtre­indicateur de sensibilité (ASA).
3. Tourner le sélecteur des temps de nose et le régler sur 1/125
de
4. Tout en regardant dans le viseur, mettre le commutateur (3) à la position "C". L'aiguille du posemètre (49) s'alignera au repère d'alimentation (50) si la pile n'est pas usée, et l'aiguille descend au dessous de ce repère lorsque la pile est usée.
• Tous les repères du contrôle des piles sont affichés en rouge. Veiller à ce que l'aiguille s'aligne au repère rouge, lorsque la sensibilité et le temps de pose sont réglés aux repères rouges et que le commutateur est mis à la position
"C". Contrôler la pile selon les indications données sur
une étiquette collée sur le fond de l'appareil.
• Le posemètre est alimenté soit par National H-C 1,35V, Mallory PX-675, ou Eveready EPX-675. Il faut veiller au choix de ces piles, car il en existe des formes el des
dimensions similaires mais de tension non approprier.
• Si l'appareil n'est utilisé pendant longtemps, retirer les piles et les conserver dans un endroit sec.
sec.
Kontroll av Batteriet
Under normala förhållande är ett kvicksilverbatteri fullt användbart under mer än ett år. Efter denna tid sker ett . prötsligt fall i volttalet. Att batteriet har tagit slut kan iakttagas på det att mätarnålen i sökaren inte är rörlig även vid ljusa platser. Ett annat sätt att kontrollera batteriet är följande:
1. Håll objektivbytesknappen (27) intryckt och ta av objektivet genom att skruva det motsols. (Se. s. 25)
2. Lyft den yttre ringen runt slutarhastighetsratten (20) och sätt filmhastigheten på ASA 100.
3. Vrid slutarhastighetsratten och ställ in den på 1/125 sek.
4. Medan Ni tittar in i sökaren, lösgör mätarkantakten (3) från "OFF"-läget och för den i riktning mot "C". Om mätarnålen (49) ligger i linje med märket för kraftkällan (50) beläget mellan bländarvärdena f/8 och 11, är batteriet bra. Om nålen ej når upp till märket är det lämpligt att byta ut batteriet.
• Observera att märkena nödvändiga för att kontrollera batteriestyrkan är färgade i rött. Försäkra Er om att mätarnålen går över det röda märket när filmhastighet och slutarhastighet är inställd i rött och att armen är förd mot den röda Bokstaven "C". Kontrollera batteriet i den ordning som är angiven på batterikontroll på botten av kamerakroppen.
• Till ljusmätaren används två 1,35-Volt National H-C, Mallory PX-675 eller Eveready EPX-675 kvicksilver­batterier. Se upp vid inköpet, då det finns andra
batterier, med samma utseende men som skiljer sig vad
gäller spänningen.
• Om Ni inte använder kameran under en längre tid, ta ut batterierna och förvara dem på torr plats.
FILM LOADING
The KONICA Autoreflex-T3 takes 35mm roll film, which comes in a cartridge. For film loading, avoid the direct sunlight and do it in the shade. If there is no shade, one way would be to use the shadow of your body.
FILMEINLEGEN
In der KONICA Autoreflex-T3 können alle handelsüblichen 35mm Kleinbildfilme in Patrone verwendet werden. Film­einlegen oder -herausnehmen sollte nie im direkten Sonnen­licht geschehen. Sollte kein Schatten vorhanden sein, so führen Sie das Filmeinlegen im Schatten Ihres eigenen Körpers aus.
CHARGEMENT DE LA PELLICULE
Le KONICA Autoreflex-T3 utilise le film de 35mm en cartouche de sécurité. Pour charger l'appareil, éviter l'ex­position directe au soleil. Effectuer l'opération à l'ombre. S'il n'y a pas d'ombre, l'effectuer à l'abri du corps.
ATT SÄTTA l FILMEN
För KONICA Autoreflex-T3 används 35 mm-film, mon­terad i kasetter. Undvik direkt solsken när Ni laddar kameran. Skulle ingen skuggig plats finnas tillgänglig kan Ni sätta i filmen i skydd av Er egen skugga.
1. Pull the Back Cover Lock (28) and open the Back Cover (39).
2. Put a film cartridge into the Film Chamber (30) as through it slid into the chamber at a slant from above the underside.
1. Ziehen Sie die Verriegelung (28) nach unten und öffnen Sie die Camerarückwand (39).
2. Schieben Sie die Filmpatrone in die Filmkammer (30).
3. Pull out the film while the cartridge is lightly pressed down and then choose any slit of the Film Take-up Spool (36) into which the film tip may be inserted with ease and insert the film into the slit.
3. Halten Sie die Patrone fest und ziehen Sie den Filmanfang soweit heraus, bis er in einen beliebigen Schlitz (37) der Aufwickelspule (36) gesteckt werden kann.
1. Tirer sue le verrou du dos (28) et ouvrir ce dernier (39).
2. Diriger la cartouche vers le fond de l'appareil en orientant le côté d'où soit l'axe vers le bas de l'appareil. Placer ensuite la cartouche dans le logement (30).
1. Dra i bakre lock (28) i riktning mot Er och öppna locket på kamerans baklocket (39).
2. Sätt kasetten för filmhylsan (30). För in den snett
underifrån.
18
3. Insérer l'extrêmité de la pellicule dans une fente de la bobine d'entraînement (36). On peut utiliser toutes les fentes. Choisir ainsi celle qui se présente le mieux.
3. Håll fast kasetten och dra ut filmen så långt att den kan
fästas i springan på den motsatta spolen (36).
4. While lightly pressing down the cartridge, turn the Film Wind Lever (14) and take up the film on the spool. Ascertain that the teeth of the Sprocket (35) are in gear with film perforations before the back cover is closed. Depress the back cover with a finger tip, and it will be closed with ease.
4. Halten Sie die Patrone weiterhin fest und betätigen Sie den Filmaufzugshebel (14). Transportieren Sie den Film soweit, bis die Perforation oben und unten von den Zähnen der Filmtransportrolle (35) erfasst wird. Schlies­sen Sie die Camerarückwand, sie wird durch leichten Druck verriegelt.
4. Tour en appuyant légèrement sur la cartouche, action­ner le levier d'armement (14) et entraîner le film.
Appuyer sur le dos avec un doigt et il se verrouille
automatiquement.
4. Håll fortfarande fast kasetten och låt filmen rulla upp
sig på den högra spolen genom att vrida film uppvrid­ningsarmen (14). Förvissa Er om att frammatarhjulets taggar (35) griper in i filmens perforering. Därefter kan kameralockets stängas med ett lätt tryck.
5. Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the direction indicated by an arrow mark on it to reduce the slack of the film.
5. Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) nach aussen und drehen Sie die Kurbel vorsichtig in Pfeilrichtung, bis
Sie einen leichten Widerstand spüren, der Film ist jetzt
in der Patrone gestrafft.
5. Après avoid fermé le dos, relever la manivelle de rebobinage (22), et la tourner dans le sens indiqué par la flèche pour bien tendre le film.
5. Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den försiktigt i den riktning som pilen anger tills Ni känner ett lätt motstånd. Filmen är då sträckt.
6. Turn the film wind lever until it does not move further and depress the Shutter Release Button (1). Repeat this
action till the figure "1" comes in alignment with the
index mark in the window of the Film Counter (2). If the film is transported in the correct manner when the film wind lever is turned, the Film Rewind Knob (23) will revolve counterclockwise. If it does not turn counter­clockwise, rewind the film (see Page 54) and start all over again.
• Turn the film wind lever until it does not move further and the film will be transported by one frame and the shutter charged at the same time. The mirror and the automatic aperture will also be set. Simultaneously, the film counter will advance by one reading.
20
6. Transportieren Sie jetzt den Film mit dem Aufzugshebel (14) und drücken Sie den Auslöser (l). Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Zahl "1" dem Indexstrich im Bildzählwerk (2) gegenüberliegt. Wenn der Film ordnungs­gemäss transportiert wird, dreht sich der Filmrückspul-
knopf (23) während des Filmtransportes entgegen dem
Uhrzeigersinn.
• Mit einer Hebelbewegung des Aufzugshebels wird der Film um eine Aufnahme weitertransportiert, der Ver­schluss gespannt und die Spiegel- und Blendenmechanik
betätigt.
6. Entraîner le film et appuyer sur le bouton de déclenche­ment (1). Répéter cette opération à plusieurs reprises
jusqu'à ce que le chiffre "1" se trouve devant le repère
dans la fenêtre du compteur (2). Lorsque la pellicule est entraînée d'une manière correcte, le bouton de rebobi­nage (23) tourne dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. S'il ne tourne pas, rebobiner le film (voir page
55) et recommencer toute l'opération.
• Manoeuvrer le levier d'armement à fond. Le film se déplacera de la valeur d'une image et sera prêt à être exposé. Le miroir et le système de présélection du diaphragme seront armés simultanément.
6. Dra fram filmen med frammatningsmekanismen så långt det går och tryck på slutarknappen (l). Upprepa manö-
vern till dess siffran "l" kommer mitt för markeringen.
Om filmen frammatas på rätt sätt ska återspolningsknap­pen (23) vrida sig motsols. Gör den inte det, dra tillbaka filmen och börja om från början.
• Vid frammatningen börjar exponeringsmekanis en att fungera. Samtidigt flyttas bildräknaren fram ett steg.
7. Set Film Speed (ASA) Lift and turn the external ring of the Shutter Speed Dial (20) and align the reading equivalent to the speed of the film loaded in your camera with the index mark of the Film Speed Indicator Window (ASA) or (DIN). When they are aligned, the ring drops and is fixed into position.
• The ASA and DIN scales visible in the film speed indicator window indicate the degrees to which film is sensitive to light. The film speed of your film is indicated on the box in which it is contained and in its instruction booklet. (Figures in brackets refer to inter­mediate points of sensitivity).
7. Einstellen der Filmempfindlichkeit (DIN) Der Aussenring des Verschlusseinstellrades (20) wird nach oben gezogen. Jetzt kann durch Drehen die
Filmempfindlichkeit nach ASA oder DIN im Sichtfen­ster eingestellt werden. Sobald die gewünschte Film­empfindlichkeit dem Index gegenüberliegt, lassen Sie den Einstellring nach unten einrasten.
• Die entsprechende Filmempfindlichkeit ist auf der Packung des Filmes vermerkt. Die Tabelle zeigt Ihnen die einstellbaren Werte. Die in Klammern genannten Ziffern
sind Zwischenwerte, die
eingestellt werden können.
nach
den
Punkten
7. Régler la sensibilité de l'émulsion (ASA)
Soulever et tourner la bague entourant le sélecteur de
vitesse (20) et afficher le chiffre correspondant à la
sensibilité du film dans l'une des fenêtres ASA ou DIN, en regard du repère. La bague doit reprendre sa position initiate.
• Les échelles ASA et DIN visibles dans la fenêtre­indicatrice montrent les degrés de l'émulsion des films. Ces degrés sont indiqués soit sur la boîte d'emballage du film ou sur le mode d'emploi. (Sur le tableau ci-contre les sensibilités entre parenthèses s'affichent en regard des points intermédiaires.)
Filmhastigheten (ASA)
7.
Lyft och vrid den yttre ringen på slutarhastighet (20) så att den visar samma hastighet i ASA-fönstret som filmen har. När rätt känslighet har ställts in släpp ned ringen, den låses då i detta läge.
• ASA och DIN-skalorna, som syns i fönstret visar vilken ljuskänslighet fil­men har. Hastigheten på filmen är markerad på kartongen och broschyren som finns runt köper den. (Siffrorna inom parentes anger mellanlägena.)
filmkassetten
när
ni
Shutter-Ready Indicator
Slightly pull out the film wind lever, and it will be easier to put your finger on the lever. From there, turn the film wind lever until it stops, and the film will be transported by one frame and the shutter charged. Simultaneously, the film
counter will advance by one reading, and Shutter-Ready
Indicator (17) will change from red to green, showing that
the film wind has been completed. The lever may be cocked
for a second time when the shutter has been released.
22
Anzeige für Auslösebereitschaft
Ziehen Sie den Filmaufzughebel etwas heraus, um ihn leichter bedienen zu können. Bewegen Sie den Filmaufzu­gshebel bis zum Anschalg; der Film wird dabei um ein Bild weitertransportiert. Gleichzeitig stellt sich das Filmzählwerk um einen Strich weiter und die Anzeige für die Auslösebereit­schaft (17) wechselt von rot auf grün. Dies zeigt an, daß der Filmtransport erfolgt ist. Nach Drücken des Auslösers kann der Schnellaufzugshebel wieder betätigt werden.
Indicateur du déclenchement
Tirer légèrement sur le levier d'entraînement pour mettre plus facilement le doigt sur le levier. Tourner ensuite le levier
a fond jusqu'à ce qu'il se bloque, ce qui entraîne le film d'un
cadre et charge l'obturateur. En même temps, le compteur affichera un chiffre nouveau, et l'indicateur du déclenche­ment (17) affichera en vert au lieu du rouge, marquant le fait que le film a été entraîné d'un cadre. On peut actionner de nouveau le levier après une prise.
Indikator som visar om slutaren är spänd eller ej.
Om filmuppvridningsarmen drages utåt en smula, blir det lättare att sätta fingret på armen. Vrid filmuppvridningsar­men till den stoppar. Därvid har filmen transporterats framåt en bild. Dessutom har slutaren spänts. Samtidigt höjes bildräknarens tal med ett, och indikatorn (17) som visar att
slutaren är spänd, växlar erån röd till grön. Härvid är
filmframdragningen klar. Efter att slutaren nedtryckts kan armen spännas igen.
Film-Type Reminder Slot
To take note of the name and type of the film loaded in your camera and its ASA film speed, cut off the flap of the film cartridge box and insert it into the Film-Type
Reminder Slot (40). A small sheet of note may be inserted, instead.
Halter für Filmtyp-Kontrolle
Als eine Information über Marke und Typ des in Ihre Kamera eingelegten Films und seine DIN-Filmempfind­lichkeit, schneiden Sie den Deckel der Schachtel, in der die Filmpatrone geliefert wird, ab und schieben ihn in den
Halter für Filmtyp-Kontrolle (40) ein.
Repère du film utilisé
Pour se rappeler le type du film et sa sensibilité ASA, retirer un volet de la boîte d'emballage du film utilisé et l'inserrer sous le presse-note qui sert du repère. On peut également y
inserrer un morceau de papier sur lequel on aurait inscrit
des informations nécessaires.
Fack för filmtypsanteckning
Om Ni vill komma ihåg namn och typ av den film som finns i kameran kan en del av filmasken klippas ur och föras in i facket. Här kan även anteckningsblad insättas.
SHUTTER OBTURATEUR
A shutter is designed to control the amount of light reaching the film surface in terms of time and photographically to fix an image of a subject on it. The shutter speed scale has calibrations of B and 1 to 1/1000 sec. and the denominator of each speed is indicated on the shutter speed dial. The shutter speed may be adjusted simply by bringing a reading in line with the index mark.
• Shutter speed calibrations are also visible in the view­finder, thus making it possible to ascertain the speed while looking through the viewfinder.
• "B" stands for time exposure and is used when there is the need for the exposure of over one second. (Page 58).
• The red figure of "125" is the maximum shutter speed for synchronization with an electronic flash.
. • Do not turn the shutter speed dial when the shutter
button is depressed.
Le rôle de l'obturateur est de contrôler la durée d'exposition du film en fonction de la vitesse de déplacement du sujet. Il peut également limiter la quantité de lumière atteignant la surface du film. L'échelle des temps de pose est graduée B (pose en un temps) et de 1 sec. au 1/1000è de seconde, dont
les dénominateurs sont indiqués sur le sélecteur des temps de
pose. Il suffit de porter le chiffre devant le repère.
• L'échelle des temps de pose se voit également à l'intérieur du viseur, ce qui permet de vérifier la vitesse pendant la visée.
• La lettre "B" indique la demi-pose, celle-ci est utilisée pour un temps de pose de plus d'une seconde (voir page
59).
• Le chiffre rouge "125" est le temps de pose limite pour
synchronisation avec des sources de lumière électronique.
• Ne pas tourner le sélecteur tout en appuyant sur le bouton de déclenchement.
VERSCHLUSS
Der Metallschlitzverschluss der KONICA Autoreflex-T3 regelt die
Belichtungsdauer
1/1000 Sekunde und B können eingestellt werden. Auf dem Verschlusszifferblatt ist jeweils nur der Nenner des Bruch­teiles der Verschlusszeit angegeben (z.B. 60=1/60 Sekunde). Die Verschlusszeit wird durch Drehen des Einstellrades (20) festgelegt. Die eingestellte Verschlusszeit sehen Sie sowohl am Index des Verschlusszeitenrades als auch im Sucher eingespiegelt. Sie können die Verschlusszeit einstellen, wäh­rend Sie Ihr Motiv durch den Sucher betrachten.
• Die Einstellung B ist für Zeitbelichtungen von mehr als l
Sekunde, der Verschluss ist solange geöffnet wie der Auslöser niedergedrückt wird (siehe Seite 59).
• Die rote Zahl l25 entspricht l /l25 Sekunde. Bis zu dieser Zeit ist die Camera für Elektronenblitze über den X-Kon­takt synchronisiert.
• Drehen Sie die Verschlusszeiteinstellung nicht während
der Verschluss abläuft.
24
des
Filmes.
Verschlusszeiten von l bis
SLUTAREN
Slutarens funktion är att tidsmässigt reglera mängden av det ljus som når filmen, och vilket fotografiskt fäster motivet på den. Slutarskalan omfattar "läge B" samt tiderna från l sekund till 1/1000 sek. Tiden avläses på slutarskalan och ställs in genom att ni vrider ratten till dess den slutartid ni bestämt er för kommer mitt för avläsningsmärket.
• Slutartiden kan också ställas in medan man betraktar motivet genom sökaren.
• "Läge B" används vid exponeringstider över l sekund: (Se sidan 59)
• Den röda siffran "125" anger att 1/125 sek är den kortaste slutartid som kan användas vid synkronisering
med elektronblixt.
• Försök inte vrida slutarskalan när slutarknappen är nedtryckt!
Loading...
+ 56 hidden pages