FEATURES OF DIE WICHTIGSTEN EIGENSCHAFTEN DER
KONICA AUTOREFLEX-T3 KONICA AUTOREFLEX-T3
1. The KONICA Autoreflex-T3 is a fully automatic
SLR*(TTL-AEC system) in which preference is given to
shutter speed. It is also usable in manual shooting.
2. The KONICA Autoreflex-T3 has a TTL meter of the
variable metering type in which the kind of metering that
is fitted to the picture coverage angle of a given
interchangeable lens is selected. Metering may be done
either at the full opening of the taking lens or with the
lens stopped down, and this feature is common to all
interchangeable lenses.
3. All kinds of information necessary for picture-taking,
such as the shutter speed and aperture value, and the
meter needle may be instantly ascertained in the field of
view of the finder.
4. The lens used in your camera is a high-quality and
high-performance color-coated Hexanon which displays
its full force in color photography.
5. Your camera makes it possible to produce perfect
multiple exposures, and there are no shears in picture area
at all.
6. The shutter is of a metal plane type and excels in
winterization. It is synchronized to strobos at shutter
speeds of up to 1/125 sec. Both hot shoe clip and M.X
synchro sockets are available on your camera.
7. Each manipulation control is equipped with a safety lock.
For example, your camera is provided with a shutter
button lock which concurrently serves as the meter switch
to prevent erroneous manipulation, an EE release button
designed to prevent the EE system from being accidentally put into operation, and a self-timer button.
1. Die KONICA Autoreflex-T3 ist eine vollautomatische,
einäugige Spiegelreflex-Kamera. Die Blende wird. bei
vorgewählter Belichtungszeit automatisch eingestellt. Die
Automatik kann auch abgeschaltet und die Blende von
Hand eingestellt werden.
2. Bei der KONICA Autoreflex-T3 wird das Licht vom
CdS-Belichtungs-Meßsystem durch das Objektiv gemessen.
Durch eine variable Winkelmessung paßt sich das Meßfeld
der Brennweite des verwendeten Objektivs an. Die Belich-
tungsmessung erfolgt bei voll geöffneter Blende bei
vollautomatischen Objektiven, bei nicht automatischen
Objektiven und bei Verwendung von Zwischenringen,
Adaptern, Balgengeräten usw. wird die Belichtung durch
Abblenden auf Arbeitsblende festgelegt.
3. Jede zum Fotografieren notwendige Information, wie
Verschlußzeit, Blendenwert oder Stellung der Belichtungs-
messernadel, kann im Sucher unmittelbar abgelesen werden.
4. Die Original-Hexanon-Objektive sind hochwertig-vergütete
Qualitätsobjektive.
5. Mit der KONICA Autoreflex-T3 sind auch Mehrfachbelichtungen auf ein Filmbild möglich.
6. Der Ganzmetall-Schlitzverschluß arbeitet auch bei extremen Temperaturen im Sommer und im Winter einwandfrei. Er ist für Elektronenblitze bis 1/125 sec.
synchronisiert. Je ein X- und M-Blitzkontakt sowie ein
aufsetzbarer Sucherschuh mit Blitzmittenkontakt sind
vorhanden.
7. Die Kamera verfügt über verschiedene Sicherheitssperren,
wie z.B. Auslösersperre, die gleichzeitig den Stromkreis
des Belichtungsmeßsystems abschaltet, Sperre für vollautomatische Belichtungseinstellung und Sperre für den
Hebel des Selbstauslösers.
4
CARACTERISTIQUES DU
KONICA AUTOREFLEX-T3
1. Le KONICA Autoreflex-T3 est un appareil automatique
SLR* (système TTL-AEC) qui accorde la priorité à la
vitesse d'obturation. Les prises manuelles sont également possibles.
2. Le KONICA Autoreflex-T3 incorpore un posemètreTTL
du type à mesure variable qui permet de sélectionner la
mesure appropriée à l'angle de ouverture d'image de
l'objectif donné. La mesure peut être effectuée à pleine
ouverture du diaphragme ou à l'ouverture bloquée. Ceci
s'applique à tous les objectifs de rechange.
3. Toutes les informations nécessaires pour une prise telles
que la vitesse, et l'ouverture, sont affichées instantanément dans le viseur par l'aiguille du posemètre.
4. L'objectif est Hexanon au revêtement en couleur d'une
grande performance, très puissant pour la photographie
en couleurs.
5. L'appareil permet de réaliser des multi-expositions et les
images reproduites ne sont jamais coupées.
6. L'obturateur est du type au plan métallique et résiste à
des températures extrêmement basses. Il peut être
synchronisé avec un strobo jusqu'à la vitesse de 1/125
de sec. L'appareil peut être muni d'une griffe d'allumage
ou d'une prise de synchronisation M.X.
7. Toutes les commandes sont munies d'un système de
verrouillage. Par exemple, le verrouillage du bouton
d'obturateur sert également du commutateur du posemètre, prévenant ainsi toutes manipulations erronnées.
Le bouton du déclenchage EE est conçu pour empêcher
le fonctionnement accidentel du système EE. Enfin il y
a également un bouton du retardateur.
1. KONICA Autreflex-T3 är en helautomatisk SLR*
(TTL-AEC system) där slutarhastigheten har givits preferens. Även manuell användning är möjlig.
2. KONICA Autoreflex-T3 har en TTL-mätare av den
variabla inställningstypen, där den inställning, som är
lämplig för ett givet utbghbart objektivs bildvinkel,
väljes. Inställning kan göras antingen med objektivet helt
öppet eller med objektivet nerskärmat, något som är
gemensamt för alla utbyt-bara objektiv.
3. All information nödvändig för fotografering, som slutarhastighet och bländarvärde samt mätarnal syns ögonb-
lickligen i sökaren.
4. Objektivet i Er kamera är ett färgskicktat Hexanonobjektiv av hög kvalitet och utomordentlig effektivitet;
ett objektiv - helt lämpat för färgfotografering.
5. Med Er kamera kan perfekta multi-exponeringar utföras
och utan några rispningar i bilden.
6. Slutaren, som är av metallplan-typ, är mycket lämplig i
vinterbruk. Den är synkroniserad till strobo vid slutarhastigheter upp till 1/125 sek. Både klämfäste och M.X
synkro-fäste finns tillgängliga på Er kamera.
7. Varje manövrerkontroll är försedd med sökerhetslås. Så
är till exempel Er kamera utrustad med ett slutarknapplås vilket samtidigt tjänar som mätarkontakt för att
förhindra manövrering av misstag, en EE-frigöringsknapp utförd så att EE-systemet förhindras kopplas in av
misstag, och en självutlösarknapp.
*SLR (TTL-AEC): Enkelobjektivreflex (Through-the lens,
automatisk exponeringskontroll)
BASIC MANIPULATION FOR AEC PHOTOGRAPHING
1. Insert Mercury Batteries
(P. 13)
BEDIENUNG FÜR AUTOMATISCHE AUFNAHMEN
l. Einlegen der Quecksil-
berbatterien (S. 13)
MANIEMENT FONDAMENTAL POUR LES PHOTOS AEC
1. Mettre les piles dans leur
logement (p. 13)
AEC-FOTOGRAFERING; INSTRUKTIONER
l. Sätt i kvicksilverbatterier
(S.13)
6
2. Load Film (P. 17)3. Set Film Speed (P.21)
2. Filmeinlegen(S.17)
2. Mettre la pellicule (p. 17)
2. Sätt i film (S. 17)
3. Einstellen der Filmempfindlichkeit (S.21)
3. Régler la sensibilité de
l'émulsion (p.21)
3. Ställ in filmhastighet
(S.21)
4. Set AE Mark (P. 36)
4. Einstellen der AE-Markierung (S. 37)
4. Régler la marque AE (p.37)
4. Ställ in AE-markering
(S.37)
5. Determine Shutter Speed.
1/125 sec. outdoors and
1/30 sec. indoors (P.36)
6. Focus and Frame (P.44)
7. Check Exposure and Shutter Release (P.34)
8. After the film has
been exposed, rewind
it (P.54)
5. Die Verschlußzeit einstellen. l/125sek. im
Freien und l/30sek. im
Zimmer (S.37)
5. Déterminer le temps de
pose: 1/125 de sec. en
plein air et 1/30 de
seconde à l'intérieur (p. 37)
(12) Blendeneinstellring
(13) AE-Abschaltknopf
(14) Filmaufzugshebel
(15) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (DIN)
(16) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (ASA)
(17) Anzeige für Auslösebereischaft
(18) Hebel für Mehrfachbelichtung
(19) Verschlußzeitenskala
(20) Verschlußzeiteinstellung
(21) Markierung für Filmebene
(22) Filmrückspulkurbel
(23) Filmrückspulknopf
(24) Blitzlichtkontakt (M,X)
(25) Tragriemenöse
(26) Anzeigermarke für Objektiv-
aufsatz/-abnahme
(27) Knopf für Objektivfreigabe
NOMENCLATURE DES PIECES
ET ORGANES ESSENTIELS
(1) Bouton de déclenchement
(2) Compteur
(3) Commutateur du posemètre On/
Off et verrou d'obturateur
(4) Marque AE
(5) Retardateur et levier de pro-
fondeur de champ
(6) Bouton de réglage retardateur
(7) Echelle de profondeur de champ
(8) Echelle de distance
(9) Echelle d'ouverture manuelle
(10) Objectif Hexanon
(11) Bague de mise au point
(12) Bague d'ouverture
(13) Bouton de déverrouillage AE
(14) Levier d'armement
(15) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (DIN)
(16) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (ASA)
(17) Indicateur du déclenchement
(18) Levier de multi-expositions
(19) Echelle des temps de pose
(20) Sélecteur des temps de pose
(21) Marque du plan focal
(22) Manivelle de rebobinage
(23) Bouton de rebobinage
(24) Contact synchroflash (M,X)
(25) Oeillet de sautoir
(26) Repère pour montage ou dé-
montage de l'objectif
(27) Verrou de changement d'objec-
tif
NAMN PÅ VARJE DEL
(1) Slutarknappen
(2) Bildräknare
(3) Mätarkontakt (On/Off) och slut-
arlås kontroll
(4) AE märke
(5) Självutlösare och bilddjupsarm
(6) Självutlösarens säkerhetsknapp
(7) Skala för bilddjup
(8) Avståndsskala
(9) Skala för manuell bländare
Dos
(40) Repère du film utilisé (dos)
(41) Bouton de rebobinage
(42) Prise du trépied
(43) Logement des piles au mercure
(34) Ledbana för film
(35) Kugghjul
(36) Spole för upprullning av filmen
(37) Skåra för isättning av film
(38) Tryckplåt
(39) Baklock
(40) Fack för filmtypsanteckning
(41) Knapp för tillbakavridning av
filmen
(42) Hål för stativ
(43) Kammare för kvicksilverbatteri
MAJOR SPECIFICATIONS OF KONICA AUTOREFLEX-T3
Type: 35mm TTL-AEC SLR with focal plane shutter.
Film: 35mm film in cartridge.
Picture Size: 24 x 36mm
Standard Lenses: Hexanon AR 50mm f/1.7 (5 groups, 6
elements), AR 50mm f/1.4 (6 groups, 7 elements), AR 57mm
f/1.2 (6 groups, 7 elements) Each with AE lock, closest
taking distance 0.45 m, Color Dynamic Coating.
Mount: Konica Mount II of bayonet type, 47mm in
diameter with 40.5mm flange back.
Aperture Mechanism: Fully automatic exposure control
(AEC) system, minimum aperture 16. Equipped with a device
for checks on depth-of-field.
Shutter: Vertically scanning metal focal plane Hi-synchro
shutter "Copal Square-S" with built-in multiple-exposure
device.
Shutter
Speeds:
progression and single-spindle non-rotating dial. Time exposure possible.
Synchro-Flash: "X" synchro contact for hot shoe clip.
Synchronized with all shutter speeds at M synchrocontact
with M, FP and MF classes of bulbs and with electronic flash
at X synchro contact at 1/125 sec.
Self-Timer: Operation time variable in seconds with full
operation extending to about 10 sec. Equipped with safety
lock.
B, 1 -
1/1000
sec.
in
equally
graduated
1:1
Finder: Pentaprism eye-level finder with magnification at
0.78X (with 50mm lens at infinity) and field of view set at
about 92% of the actual field of picture. Equipped with
focusing screen of real image-alignment type using standard
Micro Dia Prism type (or optional split-image type).
Visible in Finder: Meter needle, exposure warning marks,
shutter speed reading, aperture value, value of lens at full
opening and mark for AEC range, manual indicator mark,
index point for stopped-down metering, power source check
mark.
12
Mirror: Front edge vertically lifted. Fully quick return
system.
Exposure Adjustment: Fully automatic exposure (AEC
system), variable TTL metering system with 2 supersensitive
CdS cells.
* Fully automatic aperture lens of AEC type (metering at
full lens opening):
Correct aperture reading system coupled to film speed,
shutter speed and at-full-lens-opening aperture value.
* Preset, normal aperture lens (stopped-down metering):
Index-point alignment system (match-needle) coupled to film
speed, shutter speed and aperture.
Power Source for Meter: Two 1.35V mercury battery cells,
Meter on/off switch and shutter lock control which concurrently serves as shutter lock of automatic release type.
AEC Coupling Range: EV1.5 (f/1.2, 1/2 sec.) toEV18(f/16,
1/1000 sec.) with f/1.2 lens and ASA 100.
Film Speed: ASA 12 to 3200 (DIN 12 to 36).
Exposure Memory Device: Shutter release button used.
Film Loading: Konica EL type.
Film Wind: Cocking in single action with top lever (with
wind of 162° and play of 30°). Equipped with wind
completion indicator and double-exposure prevention device.
Film Counter: Indicates number of exposures and automatically returns. Hinged back cover and memo holder.
Film Rewind: Cranck type. Rewind button automatically
returns.
Dimensions and Weight (Body only)
150(w) x 95(h) x 45(d) mm, 740g.
6"(w) x 3¾ "(h) x l¾"(d), 26 ozs.
INSERTING OF MERCURY BATTERIES
The KONICA Autoreflex-T3's TTL meter takes two 1.35V
mercury batteries as its electric source. Wipe the separately
enclosed mercury battery cells with a piece of dry and clean
cloth and put them into the mercury battery chamber.
1. Turn the cover of the Mercury Battery Chamber (43)
counterclockwise with a coin or something alike and
detach it from the chamber.
2. Insert the two cells into the mercury battery chamber,
the "+" side up, as indicated in the figure printed on the
seal inside the chamber.
Turn the cover of the mercury battery chamber clockwise and make sure that it has been screwed tightly.
EINLEGEN DER QUECKSILBERBATTERIEN
Der TTL-Belichtungsmesser der KONICA Autoreflex-T3
wird mit zwei 1,35V Quecksilberbatterien gespeist. Die mit
der Kamera zusammen gelieferten
einem trocknen und sauberen Tuch putzen und in die
Kammer für Quecksilberbatterien einlegen.
l. Die Kappe der Kammer für Quecksilberbatterien (43)
Quecksilberbatterien
mit
mit einer Münze in entgegengesetzter Richtung des
Uhrzeigers drehen und abschrauben.
2. Die beiden Quecksilberbatterien einlegen, wobei die "+"
Seite der Batterien entsprechend der Zeichnung in der
Batteriekammer nach oben zeigt. Die Kappe der Quecksilberbatteriekammer in der Richtung des Uhrzeigers
drehen und einschrauben. Achten Sie beim Kauf neuer
Batterien auf die Spannung von 1,35 Volt. Es gibt
Batterien gleichen Aussehens auch mit höherer Spannung, die jedoch keinesfalls verwendet werden dürfen.
MISE EN PLACE DES PILES AU MERCURE
Le posemètre TTL du KONICA Autoreflex-T3 est alimenté
par deux piles au mercure 1,35V. Bien essuyer la surface
des piles livrées avec l'appareil, avec un chiffon sec et les
placer dans leur logement.
1. Tourner le couvercle du logement des piles au mercure
(43) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, à
l'aide d'une pièce de monnaie et le détacher de
l'appareil.
2. Mettre les deux piles dans leur logement en orientant le
côté marqué de la croix "+", suivant les indications
portées dans le logement. Après la mise en place des
piles, mettre le couvercle et le verrouiller fermement.
ATT SÄTTA l BATTERIERNA
Till KONICA Autoreflex-T3's TTL-mätare används två 1,35
Volt kvicksilverbatterier. Torka av de medföljande kvicksilverbatterierna med en torr och ren trasa och sätt in dem
på sin plats.
1. Locket till Kamerans batteiutrymme (43) skruvas loss
motsols, med hjälp av ett mynt.
2. De bada batterierna ska sättas in med "+" polen upp.
Figuren på insidan av batteriutrymmet visar hur Ni ska
göra. Locket till batteriutrymmet skruvas fast medsols.
Förvissa Er om att det blir ordentligt påskruvat.
Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control
When the Meter Switch (3) around the Shutter, Release
Button (1) is turned counterclockwise and set to "OFF," the
meter will be switched off and the shutter button locked.
Turn off the switch when your camera is to be carried around
with the film wind lever cocked. You do not have to turn the
switch, as the switch will be automatically turned on when
the film wind lever is cocked with the switch set to "OFF".
14
Belichtungsmesser-An / Aus-Schalter und
Auslösersperre
Wenn Sie den Belichtungsmesser-Drehschalter (3) um den
Auslöser (l) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn auf
"OFF" stellen, wird der Belichtungsmesser ausgeschaltet und
der Auslöser arretiert. Stellen Sie den Schalter auf "OFF",
wenn Sie Ihre Kamera mit gespanntem Filmaufzugshebel
tragen. Sie brauchen den Schalter nicht eigens anzuschalten,
wenn der Film nicht transportiert ist, da durch Betätigen des
Aufzugshebels der Schalter automatisch von "OFF" auf
"ON" gestellt wird.
Commutateur du posemètre On/Off et
verrou d'obturateur
Lorsque le commutateur du posemètre (3) qui encadre le
bouton de déclenchement (1) est tourné dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre, et placé devant le repère "OFF",
le posemètre ne fonctionne pas et l'obturateur est verrouillé.
Il est donc préférable de maintenir le commutateur à la
position "OFF", le levier d'entraînement avant été actionné
au préalable, quand il s'agit de transporter l'appareil. Il n'est
pas nécessaire de tourner le commutateur puisqu'il tourne
automatiquement lorsque le levier d'entraînement est
actionné.
Mätarkontakt (On/Off) och slutarlåskontroll
När mätarkontakten (3) runt slutarknappen (l) vrides mot-
sols mot "OFF", stänges mätaren av och slutarknappen låses.
Låt mätarkontakten stå på "OFF", när kameran ska bäras
med slutaren spänd. När kontakten står på "OFF" och
framvridningsarmen för filmen vrides runt, slås kontakten
automatiskt på.
Check of Batteries
A mercury battery will be fully usable over a period of one
year in normal circumstances. There will be a sudden drop
in voltage when its days are numbered. When the meter
needle visible in the finder is immovable at a bright place, it
means that the battery has run down. You may also check
the battery in the following manner:
1. While the Lens Release Button (27) is kept depressed,
take off the lens, as it is turned counterclockwise. (See
P.25)
2. Lift the outer ring around the Shutter Speed Dial (20)
and set the film speed to ASA 100.
3. Turn the shutter speed dial and set it to 1/125 sec.
4. While the finder is being looked into, detach the Meter
Switch (3) from the position of "OFF" and depress it in
the direction of "C". If the meter needle (49) comes in
alignment with the Battery Check Mark (50) between
the aperture readings of f/8 and 11, it means that the
battery is fully serviceable. If the needle has failed to
come to that point or gone farther down from that
point, it is advisable to change the battery with a new
one.
• Note that the all the marks necessary for the checking
of the battery are colored in red. Make sure that the
meter needle will come over the red mark when the film
and shutter speeds are set to the red and the lever is
depressed in the direction of the red-colored alphabet
"C". Check the battery in the correct order shown on
the battery check seal on the bottom of the camera
body.
• The meter takes two 1.35V National H-C, Mallory
PX-675 or Eveready EPX-675 mercury battery cells.
Care must be exercised in selecting the cells as there are
cells which look identical in shape but differ in
stipulated voltage, such as battery cells.
• In the event that your camera is not to be used over a
long span of time, take out the mercury battery cells
and keep them in a place free from moisture.
Prüfen der Batterien Contrôle des piles au mercure
Eine Ouecksilberbatterie kann unter normalen Umständen
über den Zeitraum eines Jahres hinweg voll verwendet werden.
Wenn sie sich ihrem Ende nähert, gibt es einen plötzlichen
Spannungsabfall. Falls die Nadel des Belichtungsmessers, die
im Sucher sichtbar ist, an einer Stelle mit viel Licht
unbeweglich bleibt, so bedeutet das, daß die Batterie leer ist.
Sie können die Batterie auch auf folgende Weise prüfen:
1. Drücken Sie den Knopf für Objektivfreigabe (27) und
nehmen Sie, ohne ihn loszulassen, das Objektiv unter
Drehen im Gegenuhrzeigersinn ab. (Vgl. S. 25)
2. Heben Sie den äußeren Ring um die Verschlußzeiteinstellung (20) an und stellen Sie die Filmempfindlichkeit auf
ASA100.
3. Stellen
4. Während Sie durch den Sucher blicken, drücken Sie den
• Beachten Sie, daß alle für die Batterieprüfung notwendi-
• Für den Belichtungsmesser diesser Kamera sind 2 stück
16
Sie die
Verschlußzeitenwählscheibe
Schalter (3) von der Stellung "OFF" gegen "C". Falls der
Zeiger des Belichtungsmessers (49) mit der Markierung zur
Batteriekontrolle (50) zwischen den Blendenwerten f/8
und 11 zur Deckung kommt, so bedeutet das, daß die
Batterie voll leistungsfähig ist. Falls die Nadel diesen
Punkt nicht erreicht oder daruntersteht, empfiehlt
sich ein Batteriewechsel.
gen Markierungen in rot gehalten sind. Vergewissern Sie
sich, daß die Belichtungsmessernadel auf die rote Markie-
rung kommt, wenn Filmempfindlichkeit und Verschluß-
zeit auf rot gestellt sind und der Schalter auf den roten
Buchstaben "C" gestellt wird. Prüfen Sie die Batterie in
korrekter Reihenfolge, wie auf dem Batterieprüfsiegel
auf der Unterseite des Gehäuses Ihrer Kamera angezeigt ist.
1,35V H-C Quecksilberbatterien, Mallory PX-675 oder
VARTA Nr. 7001 verwenden. Achtung: Es gibt Batterien
gleicher Größe, jedoch mit anderer Spannung, bei deren
Verwendung falsche Meßergebnisse erzielt werden. Verwenden Sie nur die oben angegebenen Batterien mit
1,35V Spannung. Falls die Kamera lange Zeit nicht
benutzt wird, nehmen Sie die Quecksilberbatterien heraus
und bewahren Sie sie an einem trocknen Ort auf.
auf
l/l25sek.
En usage normal, une pile au mercure dure plus d'un an. La
tension descend subitement lorsque la pile est complètement
usée. Lorsque l'aiguille s'arrête à la plage lumineuse, les piles
sont usées. Le contrôle des piles peut s'effectuer de la façon
suivante également:
1. Tout en appuyant sur le verrou de changement d'objectif
(27), tenir la partie chromée de la monture de l'objectif et
la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
de façon à la détacher de l'appareil. (Voir p.25)
2. Soulever la bague extérieure du sélecteur des temps de
pose (20) et afficher le chiffre 100 dans la fenêtreindicateur de sensibilité (ASA).
3. Tourner le sélecteur des temps de nose et le régler sur
1/125
de
4. Tout en regardant dans le viseur, mettre le commutateur
(3) à la position "C". L'aiguille du posemètre (49)
s'alignera au repère d'alimentation (50) si la pile n'est pas
usée, et l'aiguille descend au dessous de ce repère lorsque
la pile est usée.
• Tous les repères du contrôle des piles sont affichés en
rouge. Veiller à ce que l'aiguille s'aligne au repère rouge,
lorsque la sensibilité et le temps de pose sont réglés aux
repères rouges et que le commutateur est mis à la position
"C". Contrôler la pile selon les indications données sur
une étiquette collée sur le fond de l'appareil.
• Le posemètre est alimenté soit par National H-C 1,35V,
Mallory PX-675, ou Eveready EPX-675. Il faut veiller au
choix de ces piles, car il en existe des formes el des
dimensions similaires mais de tension non approprier.
• Si l'appareil n'est utilisé pendant longtemps, retirer les
piles et les conserver dans un endroit sec.
sec.
Kontroll av Batteriet
Under normala förhållande är ett kvicksilverbatteri fullt
användbart under mer än ett år. Efter denna tid sker ett .
prötsligt fall i volttalet. Att batteriet har tagit slut kan
iakttagas på det att mätarnålen i sökaren inte är rörlig även
vid ljusa platser. Ett annat sätt att kontrollera batteriet är
följande:
1. Håll objektivbytesknappen (27) intryckt och ta av
objektivet genom att skruva det motsols. (Se. s. 25)
2. Lyft den yttre ringen runt slutarhastighetsratten (20)
och sätt filmhastigheten på ASA 100.
3. Vrid slutarhastighetsratten och ställ in den på 1/125 sek.
4. Medan Ni tittar in i sökaren, lösgör mätarkantakten (3)
från "OFF"-läget och för den i riktning mot "C". Om
mätarnålen (49) ligger i linje med märket för kraftkällan
(50) beläget mellan bländarvärdena f/8 och 11, är
batteriet bra. Om nålen ej når upp till märket är det
lämpligt att byta ut batteriet.
• Observera att märkena nödvändiga för att kontrollera
batteriestyrkan är färgade i rött. Försäkra Er om att
mätarnålen går över det röda märket när filmhastighet
och slutarhastighet är inställd i rött och att armen är
förd mot den röda Bokstaven "C". Kontrollera batteriet
i den ordning som är angiven på batterikontroll på
botten av kamerakroppen.
• Till ljusmätaren används två 1,35-Volt National H-C,
Mallory PX-675 eller Eveready EPX-675 kvicksilverbatterier. Se upp vid inköpet, då det finns andra
batterier, med samma utseende men som skiljer sig vad
gäller spänningen.
• Om Ni inte använder kameran under en längre tid, ta ut
batterierna och förvara dem på torr plats.
FILM LOADING
The KONICA Autoreflex-T3 takes 35mm roll film, which
comes in a cartridge. For film loading, avoid the direct
sunlight and do it in the shade. If there is no shade, one
way would be to use the shadow of your body.
FILMEINLEGEN
In der KONICA Autoreflex-T3 können alle handelsüblichen
35mm Kleinbildfilme in Patrone verwendet werden. Filmeinlegen oder -herausnehmen sollte nie im direkten Sonnenlicht geschehen. Sollte kein Schatten vorhanden sein, so
führen Sie das Filmeinlegen im Schatten Ihres eigenen
Körpers aus.
CHARGEMENT DE LA PELLICULE
Le KONICA Autoreflex-T3 utilise le film de 35mm en
cartouche de sécurité. Pour charger l'appareil, éviter l'exposition directe au soleil. Effectuer l'opération à l'ombre.
S'il n'y a pas d'ombre, l'effectuer à l'abri du corps.
ATT SÄTTA l FILMEN
För KONICA Autoreflex-T3 används 35 mm-film, monterad i kasetter. Undvik direkt solsken när Ni laddar
kameran. Skulle ingen skuggig plats finnas tillgänglig kan Ni
sätta i filmen i skydd av Er egen skugga.
1. Pull the Back Cover Lock (28) and open the Back Cover
(39).
2. Put a film cartridge into the Film Chamber (30) as
through it slid into the chamber at a slant from above the
underside.
1. Ziehen Sie die Verriegelung (28) nach unten und öffnen
Sie die Camerarückwand (39).
2. Schieben Sie die Filmpatrone in die Filmkammer (30).
3. Pull out the film while the cartridge is lightly pressed
down and then choose any slit of the Film Take-up Spool
(36) into which the film tip may be inserted with ease and
insert the film into the slit.
3. Halten Sie die Patrone fest und ziehen Sie den Filmanfang
soweit heraus, bis er in einen beliebigen Schlitz (37) der
Aufwickelspule (36) gesteckt werden kann.
1. Tirer sue le verrou du dos (28) et ouvrir ce dernier (39).
2. Diriger la cartouche vers le fond de l'appareil en orientant
le côté d'où soit l'axe vers le bas de l'appareil. Placer
ensuite la cartouche dans le logement (30).
1. Dra i bakre lock (28) i riktning mot Er och öppna locket
på kamerans baklocket (39).
2. Sätt kasetten för filmhylsan (30). För in den snett
underifrån.
18
3. Insérer l'extrêmité de la pellicule dans une fente de la
bobine d'entraînement (36). On peut utiliser toutes les
fentes. Choisir ainsi celle qui se présente le mieux.
3. Håll fast kasetten och dra ut filmen så långt att den kan
fästas i springan på den motsatta spolen (36).
4. While lightly pressing down the cartridge, turn the Film
Wind Lever (14) and take up the film on the spool.
Ascertain that the teeth of the Sprocket (35) are in gear
with film perforations before the back cover is closed.
Depress the back cover with a finger tip, and it will be
closed with ease.
4. Halten Sie die Patrone weiterhin fest und betätigen Sie
den Filmaufzugshebel (14). Transportieren Sie den Film
soweit, bis die Perforation oben und unten von den
Zähnen der Filmtransportrolle (35) erfasst wird. Schliessen Sie die Camerarückwand, sie wird durch leichten
Druck verriegelt.
4. Tour en appuyant légèrement sur la cartouche, actionner le levier d'armement (14) et entraîner le film.
Appuyer sur le dos avec un doigt et il se verrouille
automatiquement.
4. Håll fortfarande fast kasetten och låt filmen rulla upp
sig på den högra spolen genom att vrida film uppvridningsarmen (14). Förvissa Er om att frammatarhjulets
taggar (35) griper in i filmens perforering. Därefter kan
kameralockets stängas med ett lätt tryck.
5. Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the
direction indicated by an arrow mark on it to reduce the
slack of the film.
5. Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) nach aussen
und drehen Sie die Kurbel vorsichtig in Pfeilrichtung, bis
Sie einen leichten Widerstand spüren, der Film ist jetzt
in der Patrone gestrafft.
5. Après avoid fermé le dos, relever la manivelle de
rebobinage (22), et la tourner dans le sens indiqué par la
flèche pour bien tendre le film.
5. Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den försiktigt i
den riktning som pilen anger tills Ni känner ett lätt
motstånd. Filmen är då sträckt.
6. Turn the film wind lever until it does not move further
and depress the Shutter Release Button (1). Repeat this
action till the figure "1" comes in alignment with the
index mark in the window of the Film Counter (2). If the
film is transported in the correct manner when the film
wind lever is turned, the Film Rewind Knob (23) will
revolve counterclockwise. If it does not turn counterclockwise, rewind the film (see Page 54) and start all over
again.
• Turn the film wind lever until it does not move further
and the film will be transported by one frame and the
shutter charged at the same time. The mirror and the
automatic aperture will also be set. Simultaneously, the
film counter will advance by one reading.
20
6. Transportieren Sie jetzt den Film mit dem Aufzugshebel
(14) und drücken Sie den Auslöser (l). Wiederholen Sie
diesen Vorgang, bis die Zahl "1" dem Indexstrich im
Bildzählwerk (2) gegenüberliegt. Wenn der Film ordnungsgemäss transportiert wird, dreht sich der Filmrückspul-
knopf (23) während des Filmtransportes entgegen dem
Uhrzeigersinn.
• Mit einer Hebelbewegung des Aufzugshebels wird der
Film um eine Aufnahme weitertransportiert, der Verschluss gespannt und die Spiegel- und Blendenmechanik
betätigt.
6. Entraîner le film et appuyer sur le bouton de déclenchement (1). Répéter cette opération à plusieurs reprises
jusqu'à ce que le chiffre "1" se trouve devant le repère
dans la fenêtre du compteur (2). Lorsque la pellicule est
entraînée d'une manière correcte, le bouton de rebobinage (23) tourne dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre. S'il ne tourne pas, rebobiner le film (voir page
55) et recommencer toute l'opération.
• Manoeuvrer le levier d'armement à fond. Le film se
déplacera de la valeur d'une image et sera prêt à être
exposé. Le miroir et le système de présélection du
diaphragme seront armés simultanément.
6. Dra fram filmen med frammatningsmekanismen så långt
det går och tryck på slutarknappen (l). Upprepa manö-
vern till dess siffran "l" kommer mitt för markeringen.
Om filmen frammatas på rätt sätt ska återspolningsknappen (23) vrida sig motsols. Gör den inte det, dra tillbaka
filmen och börja om från början.
• Vid frammatningen börjar exponeringsmekanis en att
fungera. Samtidigt flyttas bildräknaren fram ett steg.
7. Set Film Speed (ASA)
Lift and turn the external ring of the Shutter Speed Dial
(20) and align the reading equivalent to the speed of the
film loaded in your camera with the index mark of the
Film Speed Indicator Window (ASA) or (DIN). When
they are aligned, the ring drops and is fixed into
position.
• The ASA and DIN scales visible in the film speed
indicator window indicate the degrees to which film is
sensitive to light. The film speed of your film is
indicated on the box in which it is contained and in its
instruction booklet. (Figures in brackets refer to intermediate points of sensitivity).
7. Einstellen der Filmempfindlichkeit (DIN)
Der Aussenring des Verschlusseinstellrades (20) wird
nach oben gezogen. Jetzt kann durch Drehen die
Filmempfindlichkeit nach ASA oder DIN im Sichtfenster eingestellt werden. Sobald die gewünschte Filmempfindlichkeit dem Index gegenüberliegt, lassen Sie
den Einstellring nach unten einrasten.
• Die entsprechende Filmempfindlichkeit ist auf der
Packung des Filmes vermerkt. Die Tabelle zeigt Ihnen
die einstellbaren Werte. Die in Klammern genannten
Ziffern
sind Zwischenwerte, die
eingestellt werden können.
nach
den
Punkten
7. Régler la sensibilité de l'émulsion (ASA)
Soulever et tourner la bague entourant le sélecteur de
vitesse (20) et afficher le chiffre correspondant à la
sensibilité du film dans l'une des fenêtres ASA ou DIN,
en regard du repère. La bague doit reprendre sa position
initiate.
• Les échelles ASA et DIN visibles dans la fenêtreindicatrice montrent les degrés de l'émulsion des films.
Ces degrés sont indiqués soit sur la boîte d'emballage du
film ou sur le mode d'emploi. (Sur le tableau ci-contre
les sensibilités entre parenthèses s'affichent en regard
des points intermédiaires.)
Filmhastigheten (ASA)
7.
Lyft och vrid den yttre ringen på slutarhastighet (20) så
att den visar samma hastighet i ASA-fönstret som filmen
har. När rätt känslighet har ställts in släpp ned ringen,
den låses då i detta läge.
• ASA och DIN-skalorna, som syns i
fönstret visar vilken ljuskänslighet filmen har. Hastigheten på filmen är
markerad på kartongen och broschyren
som finns runt
köper den. (Siffrorna inom parentes
anger mellanlägena.)
filmkassetten
när
ni
Shutter-Ready Indicator
Slightly pull out the film wind lever, and it will be easier to
put your finger on the lever. From there, turn the film wind
lever until it stops, and the film will be transported by one
frame and the shutter charged. Simultaneously, the film
counter will advance by one reading, and Shutter-Ready
Indicator (17) will change from red to green, showing that
the film wind has been completed. The lever may be cocked
for a second time when the shutter has been released.
22
Anzeige für Auslösebereitschaft
Ziehen Sie den Filmaufzughebel etwas heraus, um ihn
leichter bedienen zu können. Bewegen Sie den Filmaufzugshebel bis zum Anschalg; der Film wird dabei um ein Bild
weitertransportiert. Gleichzeitig stellt sich das Filmzählwerk
um einen Strich weiter und die Anzeige für die Auslösebereitschaft (17) wechselt von rot auf grün. Dies zeigt an, daß der
Filmtransport erfolgt ist. Nach Drücken des Auslösers kann
der Schnellaufzugshebel wieder betätigt werden.
Indicateur du déclenchement
Tirer légèrement sur le levier d'entraînement pour mettre
plus facilement le doigt sur le levier. Tourner ensuite le levier
a fond jusqu'à ce qu'il se bloque, ce qui entraîne le film d'un
cadre et charge l'obturateur. En même temps, le compteur
affichera un chiffre nouveau, et l'indicateur du déclenchement (17) affichera en vert au lieu du rouge, marquant le fait
que le film a été entraîné d'un cadre. On peut actionner de
nouveau le levier après une prise.
Indikator som visar om slutaren är spänd eller ej.
Om filmuppvridningsarmen drages utåt en smula, blir det
lättare att sätta fingret på armen. Vrid filmuppvridningsarmen till den stoppar. Därvid har filmen transporterats framåt
en bild. Dessutom har slutaren spänts. Samtidigt höjes
bildräknarens tal med ett, och indikatorn (17) som visar att
slutaren är spänd, växlar erån röd till grön. Härvid är
filmframdragningen klar. Efter att slutaren nedtryckts kan
armen spännas igen.
Film-Type Reminder Slot
To take note of the name and type of the film loaded in
your camera and its ASA film speed, cut off the flap of the
film cartridge box and insert it into the Film-Type
Reminder Slot (40). A small sheet of note may be inserted,
instead.
Halter für Filmtyp-Kontrolle
Als eine Information über Marke und Typ des in Ihre
Kamera eingelegten Films und seine DIN-Filmempfindlichkeit, schneiden Sie den Deckel der Schachtel, in der die
Filmpatrone geliefert wird, ab und schieben ihn in den
Halter für Filmtyp-Kontrolle (40) ein.
Repère du film utilisé
Pour se rappeler le type du film et sa sensibilité ASA, retirer
un volet de la boîte d'emballage du film utilisé et l'inserrer
sous le presse-note qui sert du repère. On peut également y
inserrer un morceau de papier sur lequel on aurait inscrit
des informations nécessaires.
Fack för filmtypsanteckning
Om Ni vill komma ihåg namn och typ av den film som finns
i kameran kan en del av filmasken klippas ur och föras in i
facket. Här kan även anteckningsblad insättas.
SHUTTER OBTURATEUR
A shutter is designed to control the amount of light reaching
the film surface in terms of time and photographically to fix
an image of a subject on it. The shutter speed scale has
calibrations of B and 1 to 1/1000 sec. and the denominator
of each speed is indicated on the shutter speed dial. The
shutter speed may be adjusted simply by bringing a reading in
line with the index mark.
• Shutter speed calibrations are also visible in the viewfinder, thus making it possible to ascertain the speed
while looking through the viewfinder.
• "B" stands for time exposure and is used when there is
the need for the exposure of over one second. (Page 58).
• The red figure of "125" is the maximum shutter speed for
synchronization with an electronic flash.
. • Do not turn the shutter speed dial when the shutter
button is depressed.
Le rôle de l'obturateur est de contrôler la durée d'exposition
du film en fonction de la vitesse de déplacement du sujet. Il
peut également limiter la quantité de lumière atteignant la
surface du film. L'échelle des temps de pose est graduée B
(pose en un temps) et de 1 sec. au 1/1000è de seconde, dont
les dénominateurs sont indiqués sur le sélecteur des temps de
pose. Il suffit de porter le chiffre devant le repère.
• L'échelle des temps de pose se voit également à l'intérieur
du viseur, ce qui permet de vérifier la vitesse pendant la
visée.
• La lettre "B" indique la demi-pose, celle-ci est utilisée
pour un temps de pose de plus d'une seconde (voir page
59).
• Le chiffre rouge "125" est le temps de pose limite pour
synchronisation avec des sources de lumière électronique.
• Ne pas tourner le sélecteur tout en appuyant sur le
bouton de déclenchement.
VERSCHLUSS
Der Metallschlitzverschluss der KONICA Autoreflex-T3 regelt
die
Belichtungsdauer
1/1000 Sekunde und B können eingestellt werden. Auf dem
Verschlusszifferblatt ist jeweils nur der Nenner des Bruchteiles der Verschlusszeit angegeben (z.B. 60=1/60 Sekunde).
Die Verschlusszeit wird durch Drehen des Einstellrades (20)
festgelegt. Die eingestellte Verschlusszeit sehen Sie sowohl
am Index des Verschlusszeitenrades als auch im Sucher
eingespiegelt. Sie können die Verschlusszeit einstellen, während Sie Ihr Motiv durch den Sucher betrachten.
• Die Einstellung B ist für Zeitbelichtungen von mehr als l
Sekunde, der Verschluss ist solange geöffnet wie der
Auslöser niedergedrückt wird (siehe Seite 59).
• Die rote Zahl l25 entspricht l /l25 Sekunde. Bis zu dieser
Zeit ist die Camera für Elektronenblitze über den X-Kontakt synchronisiert.
• Drehen Sie die Verschlusszeiteinstellung nicht während
der Verschluss abläuft.
24
des
Filmes.
Verschlusszeiten von l bis
SLUTAREN
Slutarens funktion är att tidsmässigt reglera mängden av det
ljus som når filmen, och vilket fotografiskt fäster motivet på
den. Slutarskalan omfattar "läge B" samt tiderna från l
sekund till 1/1000 sek. Tiden avläses på slutarskalan och
ställs in genom att ni vrider ratten till dess den slutartid ni
bestämt er för kommer mitt för avläsningsmärket.
• Slutartiden kan också ställas in medan man betraktar
motivet genom sökaren.
• "Läge B" används vid exponeringstider över l sekund: (Se
sidan 59)
• Den röda siffran "125" anger att 1/125 sek är den
kortaste slutartid som kan användas vid synkronisering
med elektronblixt.
• Försök inte vrida slutarskalan när slutarknappen är
nedtryckt!
LENS INTERCHANGE
To Dismount the Lens: While the Lens Release Button
(27) is depressed, grip the lens barrel and revolve it
counterclockwise. Pull out the lens when the red dots of
the barrel and camera have been aligned with each other.
To Mount a Lens: Bring the red dot of the lens in line with
the lens mount index mark (red dot) on the camera body
and gently sink the lens barrel into the camera. Grip the
lens barrel and turn it clockwise until it clicks into position.
OBJEKTIVWECHSEL
Um das Objektiv abzunehmen, greifen Sie es an der
gerändelten Fassung, drücken den Knopf (27) und drehen
es entgegen dem Uhrzeigersinn. Sobald sich der rote Punkt
am Objektiv mit dem roten Punkt am Cameragehäuse
deckt, lässt sich das Objektiv aus der Fassung herausnehmen.
Zum Einsetzen des Objektivs bringen Sie den roten Punkt
am Objektiv mit dem roten Punkt an der Camera zur
Deckung, stecken das Objektiv in die Fassung und verrie-
geln es durch Drehen im Uhrzeigersinn bis es einrastet.
CHANGEMENT D'OBJECTIF
Pour démonter l'objectif: Presser le bouton de verrouillage
(27), tourner la partie chromée de l'objectif dans le sens
inverse de la rotation des aiguilles d'une montre. Lorsque le
point rouge de la monture coïncide avec celui du corps de
l'appareil, l'objectif peut être dégagé.
Pour monter l'objectif: Inversement, faire coïncider les
deux points rouges, introduire sans forcer l'arrière de la
monture dans le corps de l'appareil. Tourner légèrement
l'objectif dans le sens des aiguilles d'une montre judqu'à ce
qu'il se verrouille.
ATT BYTA OBJECTIV
Hur man tar loss ett objektiv: Medan ni trycker ner
lösgörningsknappen till objektivet (27) fatta om den räfflade delen och vrid motsols. Dra bort objektivet när den
röda punkten på objektivet och den röda punkten på
kamerahuset kommit mitt för varandra.
Hur man sätter fast ett objektiv: Placera den röda punkten
på objektivet mitt för lösgörningsmarkeringen (röd punkt)
på kamerahuset och låt objektivet sakta sjunka ner i
kamerahuset. Fatta om den räfflade delen av objektivet och
vrid det medsols till det fastnar. Ett klick hörs då
mekanismen kommit i rätt läge.
NOTES:
• When the lens is detached, see to it that dust will not
come in the camera and lens barrel and the lens surface
will not be either scratched or marred with fingerprints.
Under any circumstances, do not touch the inner parts of
the camera.
• When the lens is taken out of the camera over a certain
length of time, use a camera body cap and a mount cap
which is snapped on to the rear part of the lens.
BEMERKUNG:
• Schützen Sie Camera und Objektiv vor Staub und achten
Sie darauf, dass die Linsenoberflächen nicht zerkratzt
oder z.B. durch Fingerabdrücke verschmutzt werden.
Berühren Sie bei abgenommenen Objektiv keinesfalls das
Innere der Camera.
• Wird das Objektiv für längere Zeit abgenommen, so
sollten Sie unbedingt die als Zubehör lieferbare Camera
abdeckung und Objektivabdeckung verwenden.
NOTE:
• Lorsque l'appareil est démuni de son objectif, ne pas
toucher les organes intérieurs. Eviter également que les
poussières n'entrent dans l'appareil. Bien vérifier que la
surface des lentilles ne soit ni rayée ni maculée.
• Si l'objectif reste démonté de l'appareil pour un certain
temps, utiliser un bouchon d'appareil ainsi qu'bouchon
arrière d'objectif.
OBSERVERA:
• När objektivet är borttaget från kamerahuset, skydda det
så att det inte kommer in damm i det eller i kameran. Se
också till att objektivets glas inte blir repat eller fläckas
ner av fingeravtryck. Under inga omständigheter får de
inre delarna av kamerahuset vidröras. Om objektivet tas
bort under en längre tid, använd då kamerafodralet och
sätt på ett linsskydd på objektivet.
• När ni skall sätta fast objektivet i kamerahuset, försäkra er
om att objektivet förs in i kameran när de röda
markeringspunkterna på objektiv och kamera är mitt för
varandra.
26
APERTURE
The lens aperture is designed to control the amount of light
reaching the film surface in terms of area and the depth of
field (see Page 46). Your camera's AEC system will automatically determine the correct aperture value, once the AE mark
on the aperture ring is aligned with the index mark. Manual
aperture is also usable (Page 39). In either event, the fully
automatic aperture system will work and the lens will be
stopped down to a determined f-number only during the split
moment when the shutter is depressed and then automatically return to the full opening after a picture has been taken.
• The amount of ligh going through the lens will reduce in
proportion to a rise in the aperture value. The correlation,
as indicated in the above figure, is such that the brightness
of the lens reduces by half in proportion as the aperture
enlarges by one reading.
• The lens having the AE Release Button (13) at its aperture
ring is equipped with an AE lock. In the event that the
camera is released from the electric eye system and used
for manual aperture, depress this button and turn it.
• The aperture is continually variable, and therefore an
intermediate point between readings on the aperture ring
is usable.
BLENDE
Die Blende regelt durch grössere oder kleinere Öffnungen
(in Abhängigkeit mit der Verschlusszeit) das die Filmober-
fläche zur Belichtung erreichende Licht. Ferner beeinflusst
die Blendenöffnung die Schärfentiefe (siehe Seite 47). Wird
bei vollautomatischen Objektiven die EE-Markierung des
Blendeneinstellringes auf den Index gestellt, so wird der
richtige Blendenwert durch den AE-Mechanismus vollautomatisch geregelt. Dabei wird die Belichtung bei offener
Blende gemessen, erst im Moment der Aufnahme schliesst
sich die Blende auf den richtigen Wert und öffnet sich
unmittelbar nach der Aufnahme wieder voll.
• Je grösser die Zahl des Blendenwertes, umso kleiner
wird die Blende und umso weniger Licht erreicht den
Film. Aus der Tabelle ersehen Sie die Blendenöffnung
und das Licht, das jeweils von der Blende durchgelassen
wird. (Es verringert sich pro Blendenstufe jeweils um die
Hälfte). Soll die Blende nicht vollautomatisch eingestellt
werden, so drücken Sie die Sperrtaste (13) am Objektiv.
Jetzt können Sie mit dem Blendenring die gewünschte
Blende manuell einstellen. Auch Zwischenwerte können
eingestellt werden.
OUVERTURE RELATIVE
Le diaphragme sert à limiter la quantité de lumière
atteignant le film, il affecte en premier lieu la profondeur
de champ (voir page 47) c'est-à-dire les limites de la netteté.
L'ouverture de l'objectif est déterminée par l'oeil électro-
nique (système AE automatique d'exposition) lorsque la
marque AE sur la bague d'ouverture est portée devant le
repère, le diaphragme est automatiquement réglé sur cette
ouverture puis s'ouvre au maximum immédiatement après
la prise de vues, prêt une nouvelle visée.
• La quantité de lumière atteignant le film se réduit
proportionnellement à l'accroissement de la valeur
d'ouverture. Ces relations, illustées ci-contre, sont telles
que la luminosité de l'objectif diminue de moitié en
proportion de l'accroissement d'une valeur d'ouverture.
• La bague des disphragmes est munie d'un bouton de
verrouillage (13) sur la position AE. Pour commander
manuellement le diaphragme, presser sur le bouton pour
déverrouiller la bague, un crantage l'arrête à chacune des
ouvertures traditionnelles évitant ainsi un déréglage
accidentel.
• La variation de l'ouverture est continue, ce qui permet
d'utiliser les points intermédiaires entre deux ouvertures.
BLÄNDARE
Bländaren reglerar genom större eller mindre öppningar den
ljusmängd som når filmen, liksom den också bestämmer
skärpdjupet. (se sidan 48) Med kamerans AEC-system
inställs automatiskt den rätta bländaröppningen om AE-
-markeringen på bländarringen är mitt för avläsningsmärket.
Det är också möjligt att ställa in bländaren manuellt. (Se
sidan 39) I båda fallen fungerar
att nerbländning sker i samma ögonblick som utlösarknappen är nedtryckt och därpå återgår bländarmekanismen
till full öppning.
• Ljusmängden som når filmen minskar i proportion till
en ökning av bländartalet. Som visas i ovanstående figur
reduceras belysningen av filmen med hälften om bländartalet ökas ett steg.
• Ringen med vilken man manuellt ställer in de olika
bländarvärdena och med vilken man också kan ställa in
AE-automatiken har ett lås mellan dessa lägen. AE
frigöringsknapp (13).
• Bländaröppningen kan varieras kontinuerligt och det är
därför möjligt att välja on punkt mellan två steg.
bländarsystemet
på
så
sätt
Shutter and Film Speed Coupling
Shutter and
Film Speed Dial
Meter Switch
Pentaprism
Meter Needle
Shutter Speed Scale
"Control Center"
Viewfinder
Compensating Resistors
Variable Resistors
Compound CdS Cells
Eyepiece
Meter
Condenser Lens
Focusing Screen
Mark for Indication of
f/stop at
Full Lens Opening
Hexanon
Lens
(for 50mm f/1.4)
28
Mirror
Lever for Transfer of'
f/stop at Full Lens Opening
Mercury Batteries
f/Stop Coupler
AEC (AUTOMATIC EXPOSURE CONTROL) METERING
AND NON-AUTOMATIC CONTROLS
The Autoreflex-T3 is the world's first professional
Through-The-Lens metering 35mm Single-Lens Reflex camera to have fully automatic AEC exposrue control. The
AEC meter system establishes contact to all KONICA
Hexanon AR lenses by means of a meter-actuated coupling
lever. When the shutter release is depressed, the spring
loaded aperture in the lens is tripped to close to the limit
determined by this coupling lever. This limit is the precise
aperture required for a perfect exposure at that instant
when you press the button.
With a KONICA Hexanon AR lens installed in your
Autoreflex-T3 there is no need to waste time before
shooting to match the needle to a mark. You only need to
focus and compose, then press the shutter release -
remaining assured all the time that correct exposure is being
taken care of. Full concentration can thus be made on the
spontaneous or esthetic needs of your photography. In
actuality, the KONICA Autoreflex-T3 offers not one but
three optional methods of arriving at the correct of desired
exposure.
AEC Metering: With a KONICA Hexanon AR (Automatic
Exposure) lens, the needle in the viewfinder serves only to
let you know at which f/stop the fully automatic metering
system will make the picture for you. Shutter and
diaphragm are cross-coupled. Thus if you choose a high
shutter speed to stop action, the diaphragm will be set for a
wider opening automatically. On the other hand, should
you need a smaller stop for greater Depth-of-Field, simply
turn the Shutter Speed Dial (20) to a slower speed. The
needle in the information center of the Viewfinder will
keep you informed. At the same time, you can read the
shutter speed setting below the viewing area (see page 33).
Stopped-Down Exposure Metering: With KONICA and
other lenses having manual or preset diaphragm (not AE), as
well as with extension rings and bellows, the Stopped-Down
method is used. Here the exposure is read at the actual
aperture used to make the picture. The needle in the
Control Center is then simply brought to the Index Mark
opposite the f/1.4 figure. This can also be done by changing
the shutter speed setting. Leterally thousands of lenses can
be used with this system. In addition to KONICA Auto-
Reflex lenses, lenses in mounts for KONICA FP, Pentax/
Praktica, Exakta/Topcon and Nikon/Nikkormat can be
used for the Stopped-Down metering with the Autoreflex-
T3 via their respective KONICA Lens Adapters.
Manual Exposure Settings: Should you have some special
exposure idea in mind, you need only move the diaphragm
ring of your KONICA Hexanon AR lens from the AE
setting to any f/stop desired. Thus, with this and the other
metering systems just discussed, exposure with the KONICA Autoreflex-T3 becomes a versatile tool which gives you
freedom to exploit its automation or to choose other
exposure methods. (See page 39)
NOTE: The KONICA Autoreflex-T3 does not take any
fully automatic AE aperture lens prepared for the
Autoreflex as it is. Make sure that you sue it after it has
been remodeled into a lens for use on the Autoreflex-T3
(with f-numbers). Remodeling work is quite simple.
Die KONICA Autoreflex-T3 ist die erste einäugige Spiegelreflex-Kamera mit automatischer Belichtungskontrolle und Belichtungsmessung durch das Objektiv. Das automatische
Belichtungsmeßsystem ist mit allen KONICA Hexanon AR
Objektiven gekuppelt. Beim Drücken des Auslösers wird der
gemessene Wert auf das Objektiv übertragen und die Blende
schließt sich auf den gemessenen Wert.
Mit der KONICA Autoreflex-T3 und KONICA Hexanon AR
Objektiven verlieren Sie keine kostbare Zeit zur Belichtungseinstellung (wie z.B. Nachführen von Meßzeigern). Sie stellen
lediglich die Entfernung ein, legen den Bildausschnitt fest
und drücken den Auslöser. Der Sucher informiert Sie
jederzeit über die korrekten Belichtungsdaten. Sie können
sich voll auf die Gestaltung der Aufnahme konzentrieren.
Die KONICA Autoreflex-T3 bietet Ihnen 3 Belichtungsmeßmethoden.
AEC Belichtungsmessung: Bei einem KONICA Hexanon AR
(automatischen) Objektiv dient die Belichtungsmessernadel
im Sucher nur dazu, Sie zu informieren, bei welchem
Blendenwert das vollautomatische Belichtungsmess system
die Aufnahme für Sie machen wird. Verschluß und Blende
sind gegenseitig gekoppelt. Wenn Sie daher eine schnellere
Verschlußzeit wählen, um Bewegung festzuhalten, wird automatisch die Blende auf eine größere Öffnung gestellt. Wenn
Sie andererseits für größere Tiefenschärfe eine kleinere
Blende (einen größeren f/Wert) brauchen, so stellen Sie
einfach die Verschlußzeiteinstellung (20) auf eine langsamere
Verschlußzeit. Die Nadel im Informationszentrum des
Suchers hält Sie auf dem Laufenden. Gleichzeitig können Sie
den Verschlußzeitwert unterhalb des Sucherausschnittes ablesen
(vgl.
Belichtungsmessung bei abgeblendetem Objektiv: Bei
KONICAeinstellung oder Vorwahlblende, bei Verwendung von Zwischenringen und des Balgengerätes wird die Belichtung nach
der Abblendmethode festgelegt. Durch Abblenden des Objektivs bringen Sie die Nadel des Belichtungsmessers mit der
markierung bei Blendenwert f = 1,4 auf der Blendenskala im
Sucher zur Deckung. Dies kann auch durch Verändern der
Verschlußzeit erreicht werden. Neben den KONICA Autoreflex Objektiven können Sie über Adpater auch KONICA
FP-, Pentax/Practica-,
mat-Objektive an der KONICA Autoreflex-T3 verwenden.
Manuelle Belichtungseinstellung: Wenn Sie absichtlich mit
einer bestimmten Belichtungseinstellung fotografieren
wollen, so können Sie die automatische Blendeneinstellung
abschalten und Ihr KONICA Hexanon AR Objektiv auf den
gewünschten Blendenwert von Hand Einstellen.
Die KONICA Autoreflex-T3 läßt Ihnen die Wahl, vollautomatisch zu belichten oder die Belichtung von Hand einzustellen.
30
S.
33)
oder
anderen Objektiven mit
Exacta/Topcon-
manueller
und
Nikon/Nikkor-
Blenden-
MESURE ACE (CONTRÔLE AUTOMATIQUE D'EXPOSITION)
ET CONTROLE NON-AUTOMATIQUE
L'Autoreflex-T3 est le premier appareil professionnel reflex
mono-objectif 35 mm équipé d'un système de mesure à
travers l'objectif, permettant le contrôle automatique
d'exposition.
Le système AEC établit des contacts avec tous les objectifs
AR Hexanon de KONICA par un levier de couplage.
Lorsqu'on presse le bouton de déclenchement l'ouverture
au ressort intégrée dans l'objectif est actionné pour fermer
le diaphragme jusqu'à la limite déterminée par le levier de
couplage. Cette limite correspond à l'ouverture exacte
nécessaire au moment de la prise.
Avec l'objectif AR Hexanon de KONICA intégré dans
l'Autoreflex-T3, aucun réglage n'est nécessaire. Il suffit de
régler la mise au point et le cadrage, et d'appuyer sur le
bouton. Tout le reste est effectué par le contrôle automatique. De ce fait, on peut concentrer ses efforts sur les
besoins esthétiques et spontanées des photos. Ainsi avec
l'Autoreflex-T3 de KONICA, il y a trois méthodes au choix
pour obtenir l'exposition correcte.
Mesure AEC: Avec l'objectif Hexanon AR de KONICA
(AE—automatique), l'aiguille sert seulement à indiquer
la valeur d'ouverture avec le système automatique de
réglage.
L'obturateur et le diaphragme sont couplés transversalement. Ainsi si le temps de pose est court, par exemple pour
photographier des objets immobiles, l'ouverture du diaphragme est automatiquement réglée plus grande. S'il faut
une ouverture réduite pour obtenir une plus grande
profondeur de champ, il suffit de tourner le sélecteur des
temps de pose (20) pour le régler à un temps plus long.
l'aiguille dans le viseur indiquera la valeur de cette
ouverture. En même temps, au dessous du champ de vision
le temps de pose est affiché (voir page 33).
Mesure d'exposition à pleine ouverture: on doit recourir à
la mesure d'exposition à pleine ouverture, s'il s'agit des
objectifs KONICA ou autres équipé du diaphragme nonautomatique, de même que quand on utilise les bagues de
rallonge ou les soufflets. Dans ces cas, l'exposition est
affichée à la valeur réelle. L'aiguille dans le viseur se
trouvera devant le repère en face du chiffre f/1,4. On peut
également effectuer ce réglage en modifiant le réglage de
temps de pose. Grâce à ce système, on peut littéralement
utiliser des milliers d'objectifs. En plus d'objectifs Auto-
reflex de KONICA, les objectifs avec la monture pour le
KONICA FP, par exemple, Pentax/Praktica, Exakta/Topcon
et Nikon/Nikkormat, peuvent être utilisés pour la mesure à
pleine ouverture avec l'Autoreflex-T3, en utilisant les
adaptateurs d'objectifs KONICA.
Réglage manuel d'exposition: S'il faut une exposition
spéciale, il suffit de déplacer la bague du diaphragme
affichant AE, à la valeur d'ouverture voulue. Avec ce
système en plus de ceux dont nous venons de voir plus
haut, l'Autoreflex-T3 devient un instrument vraiment
souple qui donne la liberté d'exploiter l'automatisme ou
d'autres méthodes (voir page 39).
NOTE: Les objectifs à ouverture AE automatique pour
le premier Autoreflex bi-format ne s'adaptent pas au
KONICA Autoreflex-T3 Ils ne peuvent être utilisés sur
le modèle récent qu'après une légère modification (avec
nombres F:l).
AEC (AUTOMATISK EXPONERINGSKONTROLL)-MATARE
OCH ICKE-AUTOMATISKA KONTROLLER
Autoreflex-T3 är världens första professionella 35mm singelobjektivs reflexkamera av through-the-lens typ, som har
helautomatisk AEC exponerings-kontroll. AEC-mätarsystemet kan utnyttjas med alla KONICA Hexanon AR objektiv
med hjälp av en mätarstyrd kopplingsarm. När slutaren
nertryckes, fås den fjäderspända bländaren att stängas i den
utsträckning som bestämmes av denna kopplingsarm. Detta
ger den exakta bländare, som fordras för en perfekt exponer-
ing, i det ögonblick som slutaren nertryckes.
Med ett KONICA Hexanon AR objektiv påsatt på Er Autore-
flex-T3, förloras ingen tid på att få nålen att passa in på ett
märke, innan fotografering kan ske. Ni behöver bara utföra
avståndsbestämning och motivval- sedan kan slutaren nert-
ryckas. Hela tiden är man säker på att en riktig exponering
erhålles. På så sätt kan hela koncentrationen inriktas på
fotograferingens estetiska eller spontana sidor.
Dessutom erbjuder KONICA Autoreflex-T3 inte en utan tre
valfria metoder för att erhålla den önskade korrekta exponeringen.
Exponeringsmätning
KONICA och andra objektiv som har manuella eller förinställda diafragma (ej AE), samt förlängningsringar och bälg,
används stopped down-metoden. Härvid avläses exponeringen
vid den faktiska bländaren som utnyttjas vid fotograferingen.
Nålen i kontrollcentrat förs därpå helt enkelt till indexmärket, motställt f/1,4-talet. Detta kan också utföras genom
att slutarhastigheten ändras. Med detta system kan bokstavligen tusentals objektiv användas. Förutom KONICA AutoReflex objektiv, kan objektiv med fästen avsedda för KONICA FP, Pentax/Praktica, Exakta/Topcon samt Nikon/
Nikkormat användas för Stopped Down-inställning med
Autoreflex-T3 med hjälp av respektive KONICA objektiv
adaptor.
Manuell exponeringsinställning: Om en speciell exponering-
seffekt eftersträvas, behövs bara att diafragmaringen på Ert
KONICA Hexanon AR objektiv flyttas från AL-inställningen
till det önskade f/läget. På så sätt blir med detta eller andra
tidigare diskuterade mätarsystem exponering med KONICA
AEC-mätaren: Med ett KONICA Hexanon AR (automatisk)
objektiv har nålen i sökaren endast som funktion att låta
Er veta vid vilket f/läge som det automatiska mätarsystemet
kommer att ta bilden. Slutare och diafragma är korskopplade.
Om därför en hög slutarhastighet väljes, inställes diafragman
automatiskt på en större öppning. Om, å andra sidan ett lägre
värde
för
att
inställningen för slutarhastighetcn (20) ner till en lägre
hastighet. Nålen i
erhålla större bilddjup önskas,
informationsdelen
vrides
av
sökarfönstret håller
helt
enkelt
Autoreflex-T3 ett mångsidigt hjälpmedel som ger Er frihet att
utnyttja automatiken eller att välja andra exponeringsmetoder (Se sidan 39).
Er informerad. Samtidigt kan slutarhastighetsinställningen
avläsas under sökarområdet (se sidan 33).
med
stopped-down-metod:
Med
32
"CONTROL CENTER" VIEWFINDER
(40) Under-exposure Warning Mark for f/1.2 Lens
(45) Index Point for Stopped-down Metering
(47) Manual Aperture Indicator Mark
(48) Mark Indicating F-number at Full Lens opening
(49) Meter Needle
(50) Battery Check Mark
(46) Shutter Speed Scale
(44) Warnsignal bei Unterbelichtung
für l:1.2-0bjektiv
(45) Markierung für Belichtungs-
regelung durch Abblendung
(46) Verschlusszeitskala
(47) Anzeige für manuelle
Blendeneinstellung
(48) Anzeige des größten
Blendenwertes
(49) Zeiger des Belichtungsmessers
(50) Markierung zur Batteriekontrolle
(51) Blendenskala
(52) Warnsignal bei Überbelichtung
(51) Aperture Scale
(52) Over-exposure Warning Mark
(44) Zone d'insuffisance d'éclairage
pour l'objectif 1:1,2
(45) Repère pour réglage semi-
automatique
(46) Temps de pose sélectionné
(47) Indice de position en commande
manuelle
(48) Indice de l'ouverture maximale
de l'objectif adapté
(49) Aiguille du posemètre
(50) Repère pour contrôle des piles
(51) Echelle d'ouvertures
(52) Zone de sur-exposition
(44) Varning för underexponering
vid 1/1.2 objektiv
(45) Indikeringsmärke för valfri
Stopped-down inställning
(46) Skala för slutarhastighet
(47) Vid icke-automatisk exponering
LOOKING AT METER INSIDE VIEWFINDER KONTROLLZENTRUM IM SUCHER
F-NUMBER FOR CORRECT EXPOSURE: When the Meter
Needle (49) stops within the range of correct exposure, the
f-number on the aperture sacle (51) to which the meter
needle points is the aperture to which the taking lens will be
set when the shutter is released for a shot.
CORRECT EXPOSURE RANGE: For an AR lens which is
not f/1.2 in brightness, the Mark Indicating the F-number
(48) at the Full Lens Opening shows the f-number at the full
opening of the lens used on your camera. If the meter needle
is aligned with this red mark, pictures will be under-exposed.
The mark indicating the f-number at the full opening of the
lens will move down if the meter is not coupled. In other
words, the mark will also show the range where the meter is
coupled. In AE picture-taking, therefore, the area sandwiched
between the upper and lower red marks is the correct
exposure range.
INDICATION OF SHUTTER SPEED SCALE: The speed at
which the shutter will be released is indicated on the Shutter
Speed Scale (46) in the lower part of the viewfinder.
MANUAL INDICATOR MARK: When the AE device is
released and the camera is set to manual picture-taking or
when the stopped-down metering system is used, the Manual
Aperture Indicator Mark (47) "M" will appear over the meter
window, showing that a picture is not to be taken under AEC
system.
INDEX POINT FOR STOPPED-DOWN METERING: For
stopped-down metering, the meter needle will be brought in
line with the Index Point for Stopped-down Metering (45) to
secure a correct exposure. (Refer to "Stopped-down Meter-
ing" on Page 63.)
BATTERY CHECK MARK: The Battery Check Mark (50) is
used to check the seviceability of the mercury battery cells
which serve as the electric source of the meter. (Refer to
Bei vollautomatischer Belichtung (AE-Einstellung) zeigt der
Zeiger des
Belichtungsmessers
(49) auf der Blendenskala
die Blende, mit der vollautomatisch optimal belichtet wird.
Oben und unten in der Blendenskala (51) befinden sich rote
Warnzonen. Die obere Warnzone verändert sich automatisch
und gibt die größte Blendenöffnung des eingesetzten Objektivs an. Das bedeutet, dass eine korrekte Belichtung immer
dann möglich ist, wenn sich der Zeiger des Belichtungsmessers (49) innerhalb des oberen und unteren Warnfeldes bewegt.
Die eingestellte Verschlusszeit (46) wird im unteren Teil des
Suchers angezeigt.
Sobald man das Objektiv von der AE-Einstellung auf manuelle Bedienung stellt, erscheint oberhalb der Blendenskala
(47) der Buchstabe "M". Das bedeutet, dass der gemessene
Blendenwert von Hand am Blendenring des Objektivs eingestellt werden muss.
Bei Belichtung nach Abblendmethode muss die Blende oder
die Zeit so verändert werden, dass die Nadel des Belichtungsmessers (49) der Einstellmarke (45) gegenüberliegt.
Achtung! Bei Verwendung von vollautomatischen EEObjektiven kann nicht nach Abblendmethode gemessen
werden. Auch bei manueller Einstellung gilt der vom Belichtungsmesser bei offener Blende gemessene und im Sucher
angezeigte Wert, der von Hand eingestellt werden muss. Es ist
auch nicht möglich, durch Drücken der Tiefenschärfetaste
mit vollautomatischen AE-Objektiven zu messen.
Ferner befindet sich im Sucher noch die rote Markierung zur
Batteriekontrolle (50), wie auf Seite 16 dieser Anleitung
beschrieben.
"Battery Check" on Page 15.)
34
(51)
INDICATIONS DU POSEMETRE DANS LE VISEUR
VALEUR D'OUVERTURE (F) POUR L'EXPOSITION
CORRECTE: Si l'aiguille (49) s'arrête dans les limites de
l'exposition correcte, la valeur f sur l'échelle d'ouvertures
(51) indiquée par l'aiguille est l'ouverture du diaphragme au
moment de la prise.
GAMME D'EXPOSITIONS CORRECTES: Lorsque sont
adaptés des objectifs d'une ouverture maximale inférieure à
1,2 la zone rouge supérieure se modifie automatiquement
indiquant dans le viseur l'ouverture maximale de l'objectif
utilisé.
a) En position non automatique (letter M lorsque le
posemètre n'est pas couplé) la zone rouge supérieure se
modifie de même manière délimitant non plus l'ouverture
maximale de l'objectif mais l'ouverture au-delà de laquelle
aucune prise de vues ne doit être faite sans risque de
surexposition.
b) En position AE, quand l'aiguille du posemètre se place
dans la zone rouge supérieure, il y a insuffisance de lumière
et sous-exposition certaine.
Le secteur compris entre les zones supérieures et inférieures
rouges correspond à la gamme des expositions correctes.
INDICATION DE L'ECHELLE DES TEMPS DE POSE: La
durée du temps de pose est indiquée dans une fenêtre (46)
située dans la partie inférieure du viseur.
INDICE DE POSITION SUR COMMANDE MANUELLE:
Lorsque le dispositif AE est déverrouillé et que l'appareil est
commandé manuellement, ou que l'on utilise le système de
réglage semi-automatique, l'indice de position sur commande manuelle (47) "M" apparaît dans le viseur, indiquant que le système AEC n'est pas utilisé.
REPERE POUR REGLAGE SEMI-AUTOMATIQUE: L'ai-
guille du posemètre s'alignera avec ce point (45) si la
combinaison temps/ouverture est correcte. (Voir "réglage
semi-automatique à la page 63.)
REPERE POUR CONTROLE DES PI LES: La marque (50)
est utilisée pour contrôler la tension des piles au mercure
qui alimentent le posemètre SdC. (Voir "Contrôle des
piles" à la page 16).
SÖKARENS KONTROLLCENTRUM
RÄTTA BLÄNDARVÄRDEN: När ljusmätarens visare
(49) stannar inom exponeringsområdet är det bländartal
visaren pekar på på skalan (51) den bländaroppning
objektivet ställer in sig på när bilden tas.
KORREKT EXPONERINGSOMRÅDE: När ni använder
ett AR-objektiv vars största ljusstyrka är mindre än f/l.2
minskas samtidigt det område i sökarens kontrollcentrum
som anger möjliga bländartal för rätt exponering. Dess övre
röda gräns (48) är rörlig och sänks då ner. Om nålen står i
det röda fältet blir bilden underexponerad. Vid AE-fotografering utgörs området mellan de båda röda kanterna av
de bländarvärden som ger rätt exponering.
SLUTARTIDSMARKERINGEN:
Den
hastighet
med
vaken
slutaren kommer att utlösas visas på slutartidsskalan (46) i
sökarens nedre del.
MARKERING FÖR MANUELL BLÄNDARINSTÄLL-
NING: När AE-stystemet är frånkopplat och kameran ska
användas för att ta bilder manuellt eller när avbländnings-
systemet används kommer "M" som står för manuell
bländarinställning att synas i övre högra hörnet.
LJUSMÄTNING GENOM AVBLÄNDNINGSMETODEN:
Vid ljusmätning medelst den så kallade avbländnings-
metoden måste bländare och tid avpassas så till varandra att
ljusmätarnålen (49) ställer in sig på indexmarkeringen (45).
Detta för att försäkra sig om att exponeringen blir riktig.
(Se vidare om detta på sidan 63)
BATTERIKONTROLL: Batterikontrollmätaren (50) visar
batteriernas laddning (se vidare sidan 17).
AEC: AUTOMATIC EXPOSURE CONTROL PHOTOGRAPHY
(Light Metering at Full Lens Opening)
This method is commonly used when pictures are taken
under the AEC system with an AR lens having the AE mark.
1. Set Your Camera to AE Mark.
Turn the Aperture Ring (12) and
bring the AE Mark (4) in line with
the index point. The AE lock will
click into position.
36
2. Determine Shutter Speed.
Turn the Shutter Speed Dial (20),
select a reading on the Shutter
Speed Scale (19) suitable for your
subject and bring it in line with the
index mark. In normal circumstances, it is convenient to set the
shutter speed to 1/125 sec. for
outdoor shooting and 1/30 sec. for
indoor picture-taking.
3. Look Through Viewfinder.
Train your camera at the subject,
look through the viewfinder, focus
the lens, frame your subject and
look at the Meter Needle (49) in
the viewfinder. If the meter needle
is not aligned with the upper or
lower red mark (exposure limit
mark), You will always be able to
secure correct exposure.
VOLLAUTOMATISCHE BELICHTUNG (Belichtungsregelung bei voll geöffneter Blende)
Diese Messmethode ist bei allen vollautomatischen Hexanon-AR-Objektiven mit AE-Markierung verwendbar.
1. Stellen Sie den Blendenring (12) des Objektives mit der AE-Marke (4) dem Index gegenüber. Der Ring rastet in dieser
Stellung ein.
2. Stellen Sie die Verschlusszeit ein. Hierzu drehen Sie das Verschlusseinstellrad (20) bis die für die Aufnahme geeignete
Verschlusszeit gegenüber dem Index steht. Normalerweise sollte man bei Aussenaufnahmen mit ca. 1/125 Sekunde, bei
Innenaufnahmen bis zu 1/30 Sekunde arbeiten. Bei längeren Verschlusszeiten als 1/30 Sekunde sollte, zur Vermeidung von
Verwacklungen, eine feste Unterlage oder ein Stativ verwendet werden.
3. Beobachten Sie den Zeiger des Belichtungsmessers (49) im Sucher, während Sie die Camera auf das Motiv richten und die
Entfernung einstellen. Befindet sich der Zeiger zwischen dem oberen und unteren roten Warnfeld, so ist eine einwandfreie
Belichtung möglich. Es wird vollautomatisch mit der vom Zeiger angezeigten Blende belichtet.
PHOTOGRAPHIE AUTOMATIQUE (AEC) (Measure de lumière à toute ouverture)
La mesure de lumière à toute ouverture est utilisée lorsque les photos sont prises au système AEC avec un objectif hexanon
AR
ayant
la
1. Régler l'appareil a la marque AE
2. Déterminer le temps de pose
3. Visée, lecture du posemètre
FOTOGRAFERING MED AUTOMATISK EXPONERINGSKONTROLL (Ljusmätning vid full bländaröppning)
Denna metod är tillämplig vid fotografering med alla AR-objektiv som har AE-inställning.
1. Ställ in objektivet på AE-markeringen
2. Bestäm slutartiden
3. Betrakta motivet genom sökaren
marque AE.
Tourner la bague du diaphragme (12), placer la marque AE(4) devant le repère central. On constantera que cette bague est
à cliquets.
Tourner le sélecteur (20) et placer le chiffre correspondant à la vitesse désirée devant le repère (19). Il est recommandé de
régler le temps de pose à 1/125 de sec. pour la prise en plein air et à 1/30 pour la prise à l'intérieur.
Viser un objet, regarder dans le viseur, régler la mise au point, cadrer l'objet et contrôler l'aiguille du posemètre (49) dans le
viseur. L'exposition est correcte, si l'aiguille ne se trouve ni dans la zone rouge supérieure ni dans la zone rouge inférieure
(limites d'exposition).
Vrid bländarringen (12) så att AE-markeringen (4) kommer mitt för pilen på skalan. Det hörs ett klick när ringen kommer i
rätt läge.
Vrid slutaringställningsratten (20) så att den för tillfället lämpliga slutartiden kommer mitt för indikeringspunkten. Vid
normal fotografering är det lämpligt att använda 1/125 sek för utomhusfotografering och 1/30 sek vid inomhusfotografering.
Vänd kameran mot motivet, titta genom sökaren, ställ in avståndet, avgränsa motivet och se på ljusmätarnalen (49) i
sökaren. Om mätarnålen befinner sig mellan de övre och nedre röda varningsfälten kan ni vara säker på rätt exponering.
When the meter needle indicates an under-exposure, choose a
slower shutter speed. When it indicates an over-exposure,
select a faster shutter speed. Correct exposure may be
secured as long as the meter needle is not aligned with the
upper or lower red mark.
In the event that you want to give priority to the selection of
a lens aperture over a shutter speed because of a desired
depth of field, turn the shutter speed dial and make an
adjustment so that the needle will indicate the desired
f-number. No intermediate points between shutter speed
readings are usable, so make sure that the shutter speed dial
clicks into position.
• It will be quite meaningless even if the meter is visible
withing the correct exposure range with the shutter speed
dial set to the "B" reading. Do not use this method.
38
Steht der Zeiger im oberen roten Warnfeld, so wird unterbelichtet, d.h. die Verschlusszeit muss verlängert werden.
Steht der Zeiger im unteren roten Warnfeld, so wird
überbelichtet. In diesem Fall muss man die Verschlusszeit
verkürzen.
Falls Sie wegen einer bestimmten Schärfentiefe einen
bestimmten Blendenwert verwenden müssen, drehen Sie die
Verschlußzeiteinstellung solange, bis der Zeiger des
Belichtungsmesser auf die gewünschte Blende zeigt.
Verschlusszeiteinstellungen zwischen den Rastpunkten sind
nicht möglich.
Lorsque l'aiguille du posemètrc indique la sous-exposition,
choisir un temps de pose plus long. Lorsqu'elle indique la
surexposition, choisir un temps de pose plus rapide. L'expo-
sition sera correcte aussi longtemps que l'aiguille est visible
entre les deux marques rouges supérieures et inférieures.
Lorsqu'il s'agit de choisir d'abord l'ouverture avant de
déterminer le temps de pose, pour raison de profondeur de
champ désirée, tourner le sélecteur de temps de pose tout en
regardant au travers du viseur et essayer de mettre l'aiguille
devant la valeur du disphragme choisi. Toujours vérifier que
le sélecteur de temps de pose se verrouille convenablement à
la position choisie.
Om ljusmätarnålen visar på underexponering, välj en längre
exponeringstid. Ni kan alltid vara säker på rätt exponering så
länge ljusmätarens nål inte når den övre eller nedre röda
markeringen.
Om ni skulle vilja ha ett visst skörpdjup och därför måste
använda ett visst bländarvärde, vrid då slutarinställningsratten
så att ljusmätarvisaren visar den önskade bländaren. Några
mellanlägen på slutarrattskalan finns inte, varför ni måste
försäkra er om att den verkligen är i rätt läge.
• Det är helt meningslöst även om mätarnålen är synlig i
exponeringsfältet att ställa slutarinställningsratten på "B".
använd er inte av den metoden!
Manuelle Belichtungseinstellung
Wenn Sie die Blende von Hand einzustellen wünschen, z.B.
bei Blitzaufnahmen oder wenn das Bild absichtlich überoder unterbelichtet werden soll, so drücken Sie die Sperre
am Blendeneinstellring (12), dadurch wird die AE-Rastung
aufgehoben, der Blendeneinstellring kann gedreht und die
gewünschte Blende von Hand eingestellt werden. Auch bei
abgeschalteter Automatik messen Sie bei vollautomatischen
AR-Objektiven die Belichtung bei offener Blende, d.h. der
von der Belichtungsmessenadel angezeigte Wert gewährleistet bei manueller Einstellung dieser Blende eine korrekte
Belichtung.
Manual Picture-Taking
When a picture is to be taken while using the manual
aperture button in ascertaining a time exposure or when it is
to be taken with a flash light, release the AEC system and set
your camera to manual aperture. While the AE Release
Button (13) is depressed, turn the Aperture Ring (12), detach
the AE mark from the index mark and determine an
exposure according to the Manual Aperture Scale (9).
Prise de vue manuelle
Lorsqu'il s'agit des prises avec l'ouverture manuelle, pour
vérifier la pose "B" ou pour des prises au flash,
il faut dégager l'appareil du réglage AEC. Tourner la bague
d'ouverture (12), en appuyant sur le bouton de déverrouillage AE (13) pour la dégager de la marque AE et
l'aligner à l'échelle d'ouverture manuelle (9).
Manuell fotografering
När ni vill ta en bild med manuell inställning, t.ex. med
blixt el ler om ni medvetet vill över- eller underexponera en
bild, frigör AEC-systemet och stall in kameran på manuell
fotografering. När knappen som frigör AE-frigöringsknapp
(13) tryckts ned, vrid bländarringen (12) och bestäm
exponering med den manuella bländarinställningsringen (9).
HINTS FOR UNUSUAL EXPOSURE SITUATIONS
The compound dual CdS metering system in the Autoreflex-T3 is very
selective, and is generally not unduly affected by subject matter
outside its primary exposure reading range. It is programmed to
obtain its primary exposure data from the main subject area. This is
deemed to be the lower center third of the total area. The peripheral
upper and marginal two thirds contributes in a lesser degree to the
compound exposure date. There are however a number of unusual
situations that require special handling.
HINWEISE FÜR UNGEWÖHNLICHE BELICHTUNGS-
SITUATIONEN
Das Kompound-Zwillings-CdS-Belichtungsmessungssystem in der
Autoreflex-T3 ist äußerst selektiv und normalerweise nicht anfällig
auf Objekte außerhalb seines primären Belichtungsbereiches. Es ist so
programmiert, daß es seine primären Belichtungsdaten von dem
Bereich des Hauptmotivs gewinnt. Als dieser Bereich wird das mittlere
untere Drittel des Gesamtbereiches angenommen. Die zwei Drittel der
oberen Peripherie und des Randbereiches steuern in geringerem Maße
zu dem zusammengesetzten Belichtungswert bei. Es gibt allerdings
eine Reihe von ungewöhnlichen Situationen, die besondere Bedienung
verlangen.
SUGGESTIONS POUR DES CONDITIONS EXCEPTION- ———————————————————————————————————
NELLES D'EXPOSITION
Le système de mesure SdC double et comprimé de l'Autoreflex-T3 est
très sélectif, et n'est généralement pas affecté par les objets qui sont
en dehors de la gamme d'exposition initiale. I1 est programmé pour
obtenir les informations primaires sur l'exposition autour de l'objet
principal visé. Ceci vise à descendre le centre de visée d'un tiers de la
largeur de la zone. La partie périphérique supérieure et les deux tiers
de la largeur entrent en ligne de compte à des degrés moindres pour
déterminer les données d'exposition. Cependant, il y a un certain
nombre de cas ou conditions exceptionnels qui demande un maniement particulier.
TIPS FÖR OVANLIGA EXPONERINGSSITUATIONER
Mätsystemet med dubbla CdS cellgrupper i Autoreflcx-T3 är mycket
selektivt och påverkas vanligtvis inte av ljusförhållanden etc liggande,
utanför det primära mätområdet. Systemet är programmerat så att
det erhåller sina primära exponeringsdata från huvudmotivområdet.
Detta är den lägre centerdelen, ungefär en tredjedel av hela området.
Den perifera övre delen, alltså de marginella tråtredjedelarna bidrar i
mindre utsträckning till de samlade exponeringsdata. Emellertid finns
det några ovanliga situationer som erfordrar specialingripande.
Against-the-Light Shots: In such situations
the light can shine directly into the camera
and adversely affect readings for the main
portion of the subject. In most cases tem-porarily changing the film speed setting to a
value one-half (1/2) that of the actual film
speed
will
correct
the regular film speed but move the camera
in
After taking a reading,
Release Button partially, which will lock the
meter needle at the close-up reading; move
back, and then depress the Shutter Release
Button the rest of the way to make the
exposure.
give an extra
the
situation.
close
to read the
Very Light or Dark Backgrounds: When a
small light subject is against a large dark
background, the meter may read the entire
area as a dark subject and overexpose the
main subject Conversely, with a small dark
subject against a large light background, the
meter may read the entire area sa a light
subject and underexpose the main subject.
In this case, a close-up reading as described
under "Against-the-Light Shots" can be
found helpful.
NOTE: Should you temporarily change the
ASA setting to get more exposure in backlighted situations, do not forget to reset
your meter to the normal rating for regular
shots.
stop
In
extreme
important
depress
exposure
cases, use
subject areas.
the
Shutter
40
to
Gegenlicht-Aufnahmen: Bei solchen Situationen kann es passieren, daß das Licht
direkt in die Kamera fallt und so die
Belichtungswerte für den Bereich des Hauptmotivs ungünstig beeinflußt. In den meisten
Fällen wird eine vorübergehende Änderung
der Einstellung der F'ilmempfindlichkeit auf
die Hälfte der tatsächlichen F'ilmempfindlichkeit zur Korrektur der Belichtung
genügen. Bei Extremfällen gehen Sie, bei
normal eingestellter Filmempfindlichkeit,
mit der Kamera näher heran, um sie den
Bereich des Hauptmotivs abtasten zu lassen.
Wenn Sie den Wert bekommen haben,
drücken Sie den Auslöser teilweise, was eine
Arretierung der Nadel auf den Nahaufnahme-Wert bewirkt, gehen zurück an die
ursprüngliche Stelle, und drücken dann den
Auslöser ganz durch, um die Aufnahme zu
machen.
Contre-jour: Lorsque l'appareil est à contrejour, la lumière entrant directement dans
l'objectif, les affichages sur la partie principale de l'objet visé ne peuvent être lus. Dans
beaucoup de cas, il suffit de modifier
temporairement la valeur de sensibilité du
film à la moitié de
Ceci permet d'obtenir
tionnelle pour se conformer aux conditions
requises. Dans des cas
l'appareil à
Apres quoi, presser le bouton de déclenchement légèrement, ce qui bloque l'aiguille
aux affichages obtenus. Ensuite appuyer à
fond le bouton.
l'objet
sa
valeur
l'exposition
extrêmes,
et
lire
les affichages.
réelle (1/2).
excep-
rapprocher
Motljusfotografering: I denna typ kan ljuset
skina rakt in i kameran och helt förändra
exponeringsvärdena för motivet. I de flesta
fall kan en temporär ändring av filmhastigheten till hälften av den normala filmhastigheten vara tillräckligt för att korrigera
lussituationen. l extrema fall användes normal filmhastighet men kameran föres nära
till motivet. Här göres en avläsning och
slutarknappen nedtryckes delvis vilket låser
mätarnålen vid avläsningsvärdet. För
kameran tillbaka till den ursprungliga
platsen och ta den önskade bilden genon att
trycka ner slutaren helt.
Sehr helle oder sehr dunkle Hintergründe:
Wenn ein kleines, helles Motiv vor einem
großen, dunklen Hintergrund liegt, kann es
vorkommen,
vollen
und
gekehrt kann er bei einem kleinen, dunklen
Motiv
den ganzen Bereich als helles Motiv verstehen und das Hauptmotiv unterbelichten.
In solchen Fällen kann ein Nahaufnahme-
wert, wie er im Abschnitt "Gegenlicht-
Aufnahmen" beschrieben ist, dienlich sein.
BEMERKUNG: Sollten Sie eine vorübergehende Änderung des DIN-Wertes vornehmen, um bei Hinterlicht bessere Belichtung zu bekommen, dürfen Sie nicht
vergessen, Ihren Belichtungsmesser für normale Aufnahmen wieder auf Normalbetrieb
einzustellen.
daß der
als
ein
Belichtungsmesser
dunkles
Motiv
überbelichtet.
Bereich
das Hauptmotiv
vor einem großen, hellen Hintergrund
den
wertet
Um-
Fonds très clair ou sombre: Si l'objet est
devant un fond sombre, l'exposition sera
réglée sur la lumière de fond, ce qui risque
que l'objet soit sur-exposé. Inversement, si
le fond est clair et que l'objet soit petit,
l'exposition sera réglé sur la partie lumineuse du champ de vision, ce qui risque que
l'objet soit sous-exposé. Dans ce cas, il est
recommandé d'utiliser la méthode contrejour ci-dessus.
NOTE: S'il faut modifier la valeur ASA
temporairement lors des prises a contre-jour,
ne pas oublier par la suite de remettre le
réglage à sa position normale.
Mycket ljusa eller Mörka Bakgrunder: När
ett litet ljust objekt står mot en mörk
bakgrund, kan det hända att hela området
avläses son mörkt och huvudmotivet blir
överexponerat.
hända att ett litet mörkt objekt mot en stor
ljus
motivet
metoden i ied avläsning nära motivet beskriven i "Motljusfotografering" vara till hjäp.
OBSERVERA: Om ni tillfälligtvis ändrar
ASA-inställningen för att få längre exponer-
ing i motljussituationer, glöm då inte att
sätta till-baka inställningen på det vanliga
värdet för normala foton.
På
motsatt
bakgrund
avläses som ljust varvid huvud-
underexponeras
I
sätt
kan
dessa
det
fall
kan
TRAINING OF CAMERA
Hold your Camera Tight
To take a sharp picture, the important thing is to hold your
camera in a stable manner to prevent it from being jarred
when the shutter button is depressed. Hold your camera in
both hands and make it stable by holding it against your face
and pressing the elbow of your hand supporting the camera
against your body.
Particularly, it is more difficult to hold the camera, the long
side up, than to hold it, the long side down. It would be
advisable to get yourself accustomed to the vertical holding
of your camera.
42
• In taking pictures at slow shutter speeds or with a
telephoto lens, the camera is likely to be jarred if it is hold in
the hands. Here, the use of a tripod and a cable release is
advisable. The tripod will be fixed to the Tripod Socket (42)
of the underside of the camera and the cable release to the
tap-hole of the shutter button.
HALTEN DER CAMERA
Die Camera fest
Um scharfe Bilder aufzunehmen, muss die Camera fest und ruhig gehalten werden, damit beim Auslösen keine
Verwacklungsgefahr entsteht. Halten Sie die Camera am besten mit beiden Händen und drücken Sie sie leicht gegen Ihr
Gesicht, stützen Sie dabei die Ellbogen gegen Ihren Körper ab. Der Auslöser wird mit dem Zeigefinger leicht gedrückt. Bei
Aufnahmen mit längerer Verschlusszeit (unter 1/30 Sekunde) oder bei Verwendung von Teleobjektiven besteht leicht die
Gefahr des Verwackelns. Sie sollten in diesem Falle die Aufnahmen auf einem Stativ unter Verwendung eines Drahtauslösers
machen. Das Stativ wird am Gewinde (42) am Boden der Camera befestigt, der Drahtauslöser am Gewinde des Auslösers
befestigt.
TENUE DE L'APPAREIL
Tenir l'appareil fermement
Pour prendre une photo nette, il faut tenir l'appareil fermement afin qu'il ne soit animé d'aucun mouvement au moment du
déclenchement de l'obturateur. Tenir l'appareil avec les deux mains contre le visage. Appuyer sur le bouton de déclenchement
avec le bout du doigt.
Il est plus difficile de tenir l'appareil verticalement qu'horizontalement. Il est donc recommandé de s'habituer à tenir l'appareil
dans cette position, obligatoire pour certains cadrages.
• Si les prises sont effectuées avec un temps de pose long, ou qu'on utilisé un téléobjectif, l'appareil ne peut être tenu à la
main sans risque d'un bougé. Dans ce cas, utiliser un trépied et un câble de déclenchement. Le trépied se visse à l'écrou (42)
qui se trouve sur le fond de l'appareil et le câble sur le filetage qui est situé sur le bouton de déclenchement.
TRÄNA MED KAMERAN
Håll kameran stadigt
För att ni skall kunna ta en skarp bild är det allra viktigaste att ni naller kameran så stadigt som möjligt för att förhindra att
den skakar till när ni trycker på utlösningsknappen. Håll kameran med båda händerna och stadga även genom att hålla den mot
ansiktet, och genom att pressa den armbåge mot kroppen, vars hand stöder kameran. Det kan vara särskilt svårt att hålla
kameran för att ta bilder på höjden, alltså med kamerasidan vertikalt. Ett gott råd är att helt enkelt träna på att hålla kameran
vertikalt.
• När ni tar bilder med lång exponeringstid eller med ett teleobjektiv vill kameran gärna skaka om man försöker hålla den
med bara händerna. Vid sådana tillfällen är det lämpligt att använda stativ eller trådutlösare. Stativet skruvas i
stativgängorna (42) på kamerans undersida och trådutlösaren skruvas fast på utlösarknappen.
FOCUSING
(53) Focusing Screen (53) Plage de mise au point
(53) Einstellfeld (53) Fokuserande plattan
(54) Mat Plane (54) Plan dépoli
(54) Mattscheibe (54) Matta ytan
The Focusing Screen (53) is of the Micro Dia Prism type or
has a built-in rangefinder of the Split-Image type. The
focusing method is the same for both systems.
With Micro Dia Prism Type: While the finder is being looked
into, turn the Focusing Ring (11) so that the image in the
Micro Dia Prism at the center of the field of view may be
clearly seen. If it is out of focus, the image will look rugged.
With Split-Image Type: While the finder is being looked into,
turn the Focusing Ring (11) so that the horizontally
sectioned halves of the image in the split-image area at the
center of the field of view may been seen as a single image. If
it is out of focus, the upper and lower halves will look slipped
out of place.
• When a taking lens darker than f/4.5 is used or when
close-ups are taken, it will become difficult to focus the
lens with the Micro Dia Prism or Split-Image at the center.
Focus the lens, using the Mat Plane (54) around the
center.
• In the case of the split-image type, train your camera, the
long side upright, for focusing when you take pictures of
44
a subject with paralleled lines.
When the lens is not
focused .......
Die Einstellung ist
unscharf.......
Lorsque la mise au
point est mauvaise.......
När avståndet är
fel inställt.......
When the lens is
focused .......
Die Einstellung ist
scharf........
Lorsque la mise au
point est bonne .......
När avståndet är
rätt inställt.......
ENTFERNUNGSEINSTELLUNG
Das Einstellfeld (53) ist entweder mit einem Mikro-Prismenfeld oder mit einem Schnittbild-Entfernungsmesser ausgerüstet. Die
Methode der Entfernungseinstellung ist für beiden Systeme gleich.
Bei Mikro-Prismenfeld: Drehen Sie, indem Sie in den Sucher blicken, den Entfernungseinstellring (11) so, daß das im
Mikro-Prismenfeld erscheinende Bild deutlich sichtbar ist. Falls nicht scharf eingestellt ist, erscheint das Bild grob.
erscheint das Bild grob.
Bei Schnittbild: Drehen Sie unter Einblick in den Sucher den Entfernungseinstellring (11) so, daß die horizontal abgeteilten
Bildhälften, die im Schnittbildbereich sichtbar sind, als ein einzelnes Bild erscheinen. Falls nicht scharf eingestellt ist, sind
obere und untere Hälfte voneinander versetzt.
• Bei einem Öffnungswert unter f/4.5 oder bei Großaufnahmen wird es schwierig, das Objektiv über Mikro-Prismenfeld oder
Schnittbild im Zentrum scharfeinzustellen. Machen Sie die Scharfeinstellung über die Mattscheibe (54) rings um das
Zentrum.
• Beim Visieren von horizontal gestreiften Motiven mit Hilfe des Schnittbild-Entfernungsmessers halten Sie Ihre Kamera bei
der Entfernungseinstellung im Hochformat.
MISE AU POINT
La plage de mise au point (53) est du type microdiaprismes, ou du type qui incorpore un télémètre du type image-fendue. La
mise au point se fait de la même manière pour les deux types.
Type microdiaprismes: Tourner la bague de mise au point (11) en observant la plage de microdiaprismes au centre du viseur. Si
la mise au point est bien réglée, l'image est nette.
Type image-fendue: Tourner la bague de mise au point (11) en regardant dans le viseur l'image. Tourner la bague jusqu'à ce
que l'image horizontalement sectionnée devienne une seule image nette. Si la mise au point n'est pas réglée, les parties,
supérieure et inférieure, ne coïncideront pas.
• Avec un objectif à l'ouverture de moins de f/4,5, ou lors des prises de gros-plan, il est difficile de régler la mise au point
avec le système de microdiaprismes ou de l'image-fendue au centre de la plage. Dans ces cas, utiliser la plan dépoli (54)
autour du centre.
• Pour le type image-fendue, et s'il s'agit d'un objet aux lignes parallèles, utiliser l'appareil en longueur pour régler la mise au
point.
AVSTÅNDSINSTÄLZNING
Den fokuserande plattan (53) är av mikrodiaprisma-typ eller också finns en inbyggd avståndsmätare av dubbelbildstyp. Vid
båda systemen är avståndsbestämningen densamma.
Med mikrodiaprisma - typen: Medan man ser genom gökaren vrides fokuseringsringen (11) så att bilden i mikrodiaprismat i
mitten av synfältet kan ses klart. Om avståndet är felaktigt inställt, ser bilden suddig ut.
Med dubbelbild-typen: Medan man ser genom sökaren, vrides fokuseringsringen (11) så att de horisontalt avdelade
sektionerna i arean i mitten av synfältet ses som en enkel bild. Om avståndet är felinställt kommer den övre och undre delen ej
att passa ihop.
• När objektiv mörkare än f/4,5 användes eller när närbilder tas, är det svårt att avståndsinställa objektivet med
mikrodiaprismat eller dubbelbilden i centrum. Använd därför den matta ytan (54) runt centrum.
• Om motiv med parallella linjer ska fotograferas och dubbelbilds-typen av avståndsmätare används, hålles kamerans långsida
vinkelrätt mot de parallella linjerna.
°
DEPTH-OF-FIELD
When the lens is focused on a subject at some distance, not
only the subject but also a certain area around the subject
will be sharply delineated in a photograph, and this area is
known as a Depth-of-Field and has the following features.
a. The bigger the f-numher, the larger the Depth-of-Field.
b. The farer the distance at which the lens is focused, the
bigger the Depth-of-Field is.
c. When the lens is focused on a subject, the Depth-of-Field
is bigger for the section in front of the subject than the
area behind the subject.
d. The shorter the focal length, the bigger the Depth-of-
Field.
The Depth-of-Field may be ascertained either with the
depth-of-field scale or with the manual aperture. As for
details, reference is made to the table of depth-of-field.
Depth-of-Field for f/16
(55) Distance
(7) Depth-of-Field Scale
for f/4
Scale
Index Mark
(8) Distance Scale
(56) Infrared Film
Compensation
Mark
Using Table of Depth-of-Field: The Depth-of-Field Scale (7)
is so calibrated that readings identical to those of the lens
aperture are provided on both sides of the Distance Scale
Index Mark (55). For example, let us assume that the
distance between the film plane and the subject on which a
50mm f/1.4 lens has been focused is 15 feet. The Depth of
Field will be 12 to 19 feet for f/4 and 8 feet to °° (infinity)
for f/16.
INFRARED FILM
focus is somewhat different in infrared photography as
compared to normal photography. After the lens has been
focused as in normal photography, read the calibration on
the Distance Scale (8) aligned with the Distance Scale Index
Mark (55) and bring this reading in line with the Infrared
Film Compensation Mark (56) before the shutter is released
for a shot.
46
COMPENSATION
MARK:
The
point
of
(7) Schäfentiefenskala
(8) Entfernungsskala
(55) Index für Entfernung
(56) Ausgleichsmarkierung für Infrarotaufnahmen
(7) Echelle de profondeur de champ
(8) Echelle des distance
(55) Repère de distance
(56) Marque de compensation infra-rouge
(7) Skäpdjupsskala
(8) Avståndsskala
(55) Avståndsindex
(56) Avståndsindex för infraröd film
SCHÄRFENTIEFE
Wenn das Objektiv auf ein Motiv in bestimmter Entfernung
scharf eingestellt ist, so wird auch ein gewisser Raum davor
und dahinter noch genügend scharf abgebildet. Man nennt
diesen Bereich Schärfentiefe. Die Schärfentiefe ist,
a. umso grösser, je kleiner die Blendenöffnung ist,
b. umso grösser, je grösser die Entfernung ist,
c. hinter dem Motiv grösser als davor,
d. umso grösser, je kürzer die Brennweite des Objektivs ist.
Die Schärfentiefe kann entweder an der Schärfentiefeskala
des Objektivs oder durch manuelle Blendeneinstellung und
Abblendung über die Tiefenschärfetaste kontrolliert werden. Genaue Zahlen können Sie auch den Schärfentiefetabellen auf den Seiten 50 und 51 entnehmen.
PROFONDEUR DE CHAMP
Lorsque l'objectif est réglé sur une distance déterminée, il
est possible de photographier nettement dans une zone
s'étendant avant et après cette distance. Les critères de
cette zone appelée "profondeur de champ" sont les
suivants:
a. Elle croît avec la fermeture du diaphragme.
b. Elle croît avec la distance de prise de vues.
c. La limite antérieure de profondeur de champ est plus
étendue que la limite postérieure.
d. Elle décroît si la focale de l'objectif augmente.
La profondeur de champ peut être vérifiée soit sur l'échelle
de l'objectif, soit en fermant manuellement le disphragme.
Pour plus de détails, voir les tableaux de profondeur de
champ.
Kontrolle der Schärfentiefenskala: Auf der Schärfentiefen-
skala (7) sind die Blendenwerte auf beiden Seiten des Index
(55) graviert. Den Bereich zwischen den beiden gleichen
Blendenwerten nennt man Schärfentiefe. Bei einer eingestellten Entfernung von 5m reicht die Schärfentiefe z.B.
von 4 bis 6m bei Blende 4, bei Blende 16 wird das Bild
von 3m bis unendich (°°) scharf. Die Abbildung zeigt die
Schärfentiefe für das Normalobjektiv mit 50mm Brenn-
weite.
AUSGLEICHSMARKIERUNG FÜR INFRAROTAUF-
NAHMEN: Bei Infrarotaufnahmen ist der Brennpunkt
verändert. Stellen Sie zuerst auf normale Weise die Ent-
fernung ein und lessen Sie die Entfernung (55) am Index
der Entfernungsskala (8) ab. Dann verstellen Sie den
Entfernungseinstellring, bis der abgelesene Wert gegenüber
der Ausgleichsmarkierung für Infrarotaufnahmen (56)
steht.
Utilisation de l'échelle de profondeurs de champ: l'échelle
(7) indique, pour un diaphragme donné, l'étendu de la
profondeur de champ. Après réglage de la mise au point, la
bague (55) affiche face au repère central, la distance de
l'objet. De part et d'autre du repère central, les chiffres
correspondant aux valeurs de diaphragmes sont répétés. Par
exemple: la distance sujet est de 5m pour l'objectif f/1,4
50mm, la profondeur de champ s'étendra de 4 à 6 mètres
pour f/4 et de 3 mètres à °°(l'infini) pour f/16.
POINT DE DECALAGE INFRA-ROUGE: Si l'on utilise la
pellicule infra-rouge et un filtre rouge, régler d'abord la
mise au point normalement, lire la distance indiquée sur
l'échelle de distance (8), tourner ensuite la bague de mise au
point pour mettre le chiffre ainsi indiqué devant la marque
(55) de compensation infrarouge (56) avant la prise de vues.
SKÄRPDJUP
När objektivet ger skärpa på ett motiv på ett visst avstånd,
blir inte bara själva motivet skarpt återgivet utan också ett
visst område framför och bakom motivet. Detta område
kallas skärpdjup.
a. ju större bländaröppning, desto mindre skärpdjup
b. ju längre bort ett motiv är, desto större skärpdjup
c. när avståndet ställs in på ett motiv är skärpdjupet större för
partiet framför motivet än för det bakom.
d. ju kortare objektiv desto större skärpdjup.
Skärpdjupet kan kontrolleras medelst skärpdjupsskalan tillsammans den manuella inställningen. För ytterligare detaljer
hänvisas till skärpdjupstabellen på sidan ...
Hur man använder skärpdjupsskalan: Skärpdjupsskalan (7) är
konstruerad så att markeringarna på båda sidor av avståndsmarkeringen är identiska med de som objektivet är forsett
med på bländarinställningsringen. Exempel: Låt oss antaga
att avståndet mellan filmplanet och motivet är 5 meter och
bländaren är f/4. Skärpdjupet blir då 4-6 meter. Vid bländare
f/16 blir skärpdjupet 3-°°, dvs från 50mm f/1,4 till oändligt.
FOTOGRAFERING MED INFRAÖD FILM: Vid fotografer-
ing med infraröd film förändras fokuseringspunkten jämfört
med normalfotografering. Ställ först in avståndet på vanligt
sätt och avläs hur många meter det blir. Vrid sedan
avståndsringen (8) ytterligare en gång till dess "R" (56)
istället hamnar på det förut avlästa metervärdet.
FOCAL PLANE MARK: The distances shown on the
distance scale are those between subjects and the Focal Plane
Mark " " (21) which indicates the position of the film
plane.
MARKIERUNG FÜR FILMEBENE: Die Entfernung bis zum
Motiv, die auf der Entfernungsskala angegeben wird, wird von
der Markierung für Filmebene " " (21) gemessen.
REPERE DU PLAN FOCAL: La distance indiquée sur
l'échelle est celle qui sépare le sujet de la marque du Plan
Focal " " (21). Cette marque indique la position du plan de
la pellicule.
FOKALPLANSMÄRKE: Avståndet som kan avläsas på
avståndsmätaren är det mellan motivet och fokalplansmärke
"(18).
48
Depth-of-Field Lever:
The AR series of lens with an AE mark incorporates an
automatic aperture system and therefore the finder is kept
bright with the lens opened to the full degree. When the
Depth-of-Field Lever (5) has been flipped down toward the
lens, the lens will be stopped down to the aperture reading
indicated by the meter needle for AEC and the preset reading
for manual. Look into the finder, and you will be able to
see the depth of field at the given aperture.
• Don't release the shutter while the depth-of-field lever is
kept depressed.
Hebel für Schärfentiefe:
Die Hexanon AR Objektive messen die Belichtung bei voll
geöffneter Belnde; dadurch bleibt das Sucherbild hell.
Wenn Sie den Hebel für Schärfentiefe (5) in Richtung
Objektiv drücken, wird das Objektiv auf den Automatisch
gewählten Belndenwert. der von der Belichtungsmesser-
nadel angezeigt wird oder auf den manuell eingestellten
Blendenwert abgeblendet. Dadurch können Sie im Sucher
die Schärfentiefe genau kontrollieren.
• Der Auslöser darf nicht betätigt werden, solange der
Hebel für die Schärfentiefe gedrückt ist.
Levier de profondeur de champ:
L'objectif équipé d'une présélection automatique (objectif
de
la
série
AR
avec
le
l'ouverture maximale. Si l'on désire vérifier la profondeur
de champ tout en regardant dans le viseur, mettre le levier
de profondeur de champ (5) du côté de l'objectif, ce qui
bloque le diaphragme à l'ouverture choisie pour l'opération
manuelle et a l'ouverture indiquée par l'aiguille pour AEC,
Regarder ensuite dans le viseur pour vérifier la profondeur
de champ.
repère
AE)
est toujours ramené à
• Ne pas déclencher l'obturateur lorsque le levier de
profondeur de champ est actionné.
Bilddjupsarmen:
Objektiven i AR-serien med AE-markering har ett automatiskt bländarsystem och därför är sökaren ljus med objektivet helt öppet. När bilddjupsarmen (5) förts ner mot
objektivet, stänges objektivet så mycket som motsvarar
bländarvärdet indikerat av mätarnålen för AEC eller det
tidigare manuellt inställda värdet. I sökaren syns bilddjupet
vid den givna bländaren.
• Tryck inte in slutaren medan bilddjupsarmen hålles
intryckt.
USE OF SELF-TIMER SELBSTAUSLÖSER
The self-timer of the KONICA
Autoreflex-T3 is usable in AEC,
manual and flash photography.
Use the self-timer when you are
to take pictures of your companions and yourself and when it is to
take the place of a cable release to
prevent your camera from being
accidentally jarred.
While the Self-set Button (6) is
kept depressed, turn the SelfTimer Lever (5) counterclockwise
to the full extent and press down
the shutter release button, and
the shutter will be released in
about 10 sec. The self-timer may
be set before or after the film
wind lever is cocked.
• Instead of fully turning it, the self-timer may be set
midway to reduce the time lag before the shutter release.
NOTE: When the self-timer is used in AEC photography, note
that strong light accidentally comes in the camera through
the eyepiece as the shutter button is depressed and it leaves a
strong impact on exposure When the shutter button is to be
depressed, therefore, look through the viewfinder or cover
the eyepiece with a hand to prevent strong light from
accidentally coming through the eyepiece. When the shutter
button is to be depressed with your eye detached from the
eyepiece, make sure that you do not stand right in front of
your camera. Otherwise, the exposure will be determined on
the basis of brightness of your clothing.
Der Selbstauslöser der KONICA Autoreflex-T3 kann sowohl
für vollautomatische als auch für manuelle Aufnahmen
verwendet werden, Er ist nützlich, wenn man selbst mit auf's
Bild kommen will, man kann ihn auch anstelle eines
Drahtauslösers zur Vermeidung, von Verwacklungen beim
Auslösen verwenden.
Drehen Sie den Hebel für Selbstauslöser (5) unter Drücken
des Selbstauslöserknopfes (5) im Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag; der Verschluß wird nach etwa 10sek. ausgelöst
werden. Diese Einstellung des Selbsauslösers können Sie vor
oder nach Spannen des Filmaufzughebels vornehmen.
• Soll diese Zeit kürzer sein, so bewegen Sie den Selbstauslöserhebel einen entsprechend kürzeren Weg.
BEMERKUNG: Bei automatischen Aufnahmen mit dem
Selbstauslöser kann es vorkommen, dass durch den Suchereinblick einfallendes Licht die Belichtungsmessung ungünstig
beeinflusst. Achten Sie darauf, dass kein direktes Licht auf
das Sucherokular fällt oder decken Sie es gegebenenfalls
entsprechend ab.
52
UTILISATION DU RETARDEMENT SJÄLVUTLÖSAREN
Le retardement du KON1CA Autoreflex-T3 peut être utilisé
soit en position automatique, soit avec le synchro-flash.
Utiliser le retardement si l'on desire figurer sur la photo. I1
est recommandé d'utiliser un cable de déclenchement pour
éviter toute secousse inutile de l'appareil.
Après avoir appuyé sur le bouton du retardement (6).
tourner à fond le retardement (5), et appuyer sur le bouton
de déclenchement. L'obturateur déclenchera au bout de 10
secondes environ. Le retardateur peut être mis en position
soit avant soit après la manipulation du levier d'armement.
• Le retardement peut ne pas être armé à fond, ceci afin
de raccourcir l'attente avant le déclenchement.
NOTE: Lorsque le retardement est utilisé en position AEC, il
peut arriver que quelques rayons parasites pénètrent par
l'oculaire de visée au moment de la pression sur le bouton
de déclenchement. [| y a intérêt à continuer la visée pendant
ce court laps de temps ou à masquer l'oeilleton avec la main
pour éviter que la mesure soit faussée.
Ne jamais se placer devant l'objectif à ce moment, la mesure
s'effectuerait sur telle partie du corps et non sur le sujet
général, d'où résultats faussés.
Självutlösaren till KONICA Autoreflex-T3 kan användas
såväl till AE-systemet som till manuell inställning och
fotografering med blixt. Använd självutlosaren när ni tar
bildar där ni själv vill vara med. Använd den också vid
fotografering med trådutlösare för att förhindra att kameran skakar till.
Medan självutlösarknappen (6) hålles nedtryckt, vrides
självutlösararmen (5) motsols så långt som möjligt, varefter
slutaren nertryckes. Efter cirka 10 sek utlöses slutaren.
Självutlösaren
ningsarmen är spänd.
• Man behöver nödvändigtvis inte vrida den helt tillbaka,
den kan vridas halvvägs om man på så sätt vill minska
tiden
OBSERVERA: När självutlosaren används vid AEC-fotografering kan det hända att starkt ljus kommer in i kameran
genom sökaren under den tid som utlösningsknappen är
nedtryckt. Detta kan påverka ljusmätningen. När utlösaren
trycks ner titta därför genom sökaren eller skugga sökaren
med handen för att på så satt förhindra att starkt ljus
kommer in bakifrån genom sökaren. När ni skall trycka ner
utlösningsknappen och inte har
er då om att ni inte står framför kameran. I så fall kan
kameran exponera med hänsyn till hur pass ljus eller mörk
er klädselcär.
fram
kan
sättas
till
utlösningen.
på, före eller efter
ögat
intill
filmframvrid-
sökaren, försäkra
FILM REWIND
After a pre-determined number of pictures have been taken
on the film loaded in your camera, the film will be wound
back into the original cartridge.
If the back cover of your camera is opened without
rewinding the film, the film will be exposed to light and the
whole of the film will become useless.
• When the film wind lever no longer moves further after
the advance of the last frame of the film, do not try
forcibly to cock the lever. Put the lever back to the
original position.
54
1. Depress the Film Rewind Button (41) on the underside of
your camera. Once it is depressed, the button will remain
sunken.
2. Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the
direction indicated by an arrow mark on the crank. This
action will take the exposed film back into the cartridge.
3. The film rewind action comes to an end when there is a
sudden easing of the load on the film rewind crank. Avoid
the direct sunlight and open the back cover to take out
the cartridge.
The film counter will return to the original position "S"
when the back cover is opened.
• The film rewind button will also return to the original
position when the film wind lever is wound.
FILMRÜCKSPULUNG
Wenn das Filmzählwerk die Zahl der auf dem Film befindlichen Aufnahmen anzeigt und der Filmtransporthebel beim
Bewegen starken Widerstand aufweist, ist der ganze Film belichtet und muss in die Filmpartone zurückgespult werden. Öffnen
Sie die Camerarückwand auf keinen Fall bevor der Film nicht ganz zurückgespult ist.
• Wenn der Filmaufzugshebel beim Transport des letzten Bildes auf Widerstand stösst, bevor er den Anschlag erreicht, so
wenden Sie bitte keine Gewalt an, sondern drücken Sie den Aufzugshebel in seine Ausgangsstellung zurück.
1. Drücken Sie die Taste (41) an der Unterseite der Camera, der Knopf bleibt in gedrückter Stellung eingerastet.
2. Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) hoch und drehen Sie diese in Pfeilrichtung. Dadurch wird der belichtete Film in
die Patrone zurückgespult.
3. Wenn der Widerstand beim Filmrückspulen nachlässt, ist der Film in die Patrone zurückgespult. Sie können jetzt die
Camerarückwand öffnen (bitte nicht im unmittelbaren Sonnenlicht) und die Filmpatrone herausnehmen. Beim Öffnen der
Camerarückwand geht das Bildzählwerk automatisch auf die Anfangsstellung "S" zurück. Die Rückspultaste (41) springt in
ihre Ausgangsstellung zurück, sobald der Filmtransporthebel betätigt wird.
REBOBINAGE DU FILM
Après avoir effectué le nombre de prises prévues, le film doit être rebobiné. Si le dos de l'appareil est ouvert sans que le film
soit rebobiné, certaines vues risquent d'être voilées.
• Si le levier d'armement se bloque au milieu de sa course, cela signifie que la pellicule est terminée. Ne pas essayer dans ce
cas de forcer, le laisser dans sa position.
1. Appuyer sur le bouton de rebobinage (41). Une fois enfoncé, le bouton demeure en sa position.
2. Eriger la manivelle de rebobinage (22) et la tourner dans le sens indiqué par la flèche. De cette façon, le film est rebobiné su
l'axe de la cartouche.
3. Lorsque'on ne sent plus de résistance sur la manivelle, le rebobinage est terminé. Ouvrir le dos de l'appareil en évitant de
l'exposer au soleil et sortir la cartouche. Le compteur se remettra en position "S" lorsque l'on ouvre le dos de l'appareil.
• Le bouton de rebobinage se remettra également en bonne position a la première manoeuvre du levier d'armement dont la
course sera éventuellement terminée.
ATT SPOLA TILLBAKA FILMEN
När ni tagit samtiliga bilder på filmrullen som er kamera är laddad med måste filmen spolas tillbaka in i originalkasetten. Om ni
öppnar kameran utan att ha spolat tillbaka filmen kommer ljus på filmen och filmen blir förstörd.
• När framspolningsmekanismen inte rör sig längre efter det att sista rutan dragits fram, försök inte att tvinga fram den med
våld. För istället spaken tillbaka till normalläget.
1. Tryck in återspolningsknappen (41) på undersidan av kameran. När knappen en gång tryckts in förblir den intryckt.
2. Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den i den riktning som pilen på veven visar. Med denna manöver spolas filmen
tillbaka in i kasetten.
3. Filmen är tillbakaspolad när det plötsligt går lätt att veva, alltså när motståndet från filmen upphör. Undvik direkt solljus
när ni öppnar kameran och tar ut kasetten. Bildräknaren ställs automatiskt in på utgångsläget "S" när locket på baksidan
öppnas.
• Knappen för återspolningen sätts också automatiskt i normalläge så snart återspolningen är klar.
MULTIPLE EXPOSURE
The Multiple-Exposure Lever (18) is situated under the
shutter speed dial. With this lever kept pressed down in the
direction indicated by the arrow mark, cock the film wind
lever, only the shutter will be charged but the film will not be
wound (nor will the film counter advance). This will make it
possible to expose one and the same frame of the film as
often as you want.
(1) Give the initial exposure.
(2) Cock the film wind lever with the multiple-exposure lever
kept depressed in the arrow marked direction.
(3) Give a second exposure.
Repeat this series of action as often as you want.
• For an easy manipulation, insert the nib of a ball-point
pencil into the hole at the center of the multiple-exposure
lever.
56
MEHRFACHBELICHTUNG
Der
Hebel
für
betätigen und dabei diesen Hebel in Pfeilrichtung gedrückt halten, wird der Verschluß gespannt, der Film jedoch nicht
transportiert (auch das Zählwerk schaltet nicht weiter), so können Sie beliebig oft das selbe Bild belichten.
(1) Machen Sie die erste Belichtung.
(2) Spannen Sie den Filmaufzugshebel, während Sie den Hebel für Mehrfachbelichtung in Pfeilrichtung drücken.
(3) Machen Sie die zweite Belichtung.
Wiederholen Sie diesen Vorgang beliebig oft.
• Zur leichteren Bedienung können Sie auch einen Kugelschreiber in das Loch im Hebel stecken und den Hebel damit in
Pfeilrichtung drücken.
MULTI-EXPOSITION
Le levier de multi-exposition (18) se trouve sous le sélecteur des temps de pose. On peut réaliser la multi-exposition (Images
doublées) en poussant le levier dans le sens indiqué par la flèche, et en manipulant le levier d'armement (14).
L'obturateur seul est chargé et le film n'est pas entraîné (compteur n'avance pas non plus). Ce système permet de faire une
sur-impression d'images tant que l'on désire.
(1) Effectuer la première prise
(2) Manipuler le levier d'aremement tout en pressant le levier de multi-exposition dans le sens indiqué par la flèche.
(3) Effectuer la seconde prise.
Répéter de (1) à (3) en série.
• Pour faciliter cette manipulation, inserrer la pointe d'un crayon à bille dans le trou au centre du levier de multi-exposition.
MULTIPEL-EXPONERING
Multipel-exponeringsarmen (18) är belägen under slutarhastighetsratten. Medan denna arm tryckes i pilens i riktning, och
filmframvridningsarmen vrides runt, spännes slutaren utan att filmen föres framåt (och utan att bildräknaren rörs). Detta gör
det möjligt att exponera samma del av filmen hur många gånger som helst.
(1) Gör den första fotograferingen
(2) Spänn filmframvridningsarmen medan multipel-exponeringsarmen hålles presad i pilens riktning.
(3) Gör den andra fotograferingen.
Detta kan upprepas hur många gånger som helst.
• Genom att sätta spetsen på en kulspetspenna i hålet i mitten på armen, underlättas förfarandet.
Mehrfachbelichtung
(18)
befindet sich unter der Verschlußzeitenwählscheibe. Wenn Sie den Filmaufzugshebel
TIME EXPOSURE
If the shutter speed dial is set to "B", the shutter will be
open as long as the shutter release button is pressed down.
This method is usable for more than one second of exposure.
When such a long time exposure is required, turn the Shutter
Lock Control (3) and set it to "OFF" while the shutter
release button is kept depressed. In this way, the film will be
exposed even if your finger is detached from the button.
When the shutter lock control is returned to "ON", the
shutter will be closed and the film will no longer be exposed.
58
• The AEC system is unusable for time exposure. Set your
camera to manual for aperture determination.
• To prevent your camera from being accidentally jarred, it
is necessary to prepare a tripod and cable release. The
KONICA Cable Release 3 with a lock has a "T" stopper,
so that it may be put to use for time exposure without a
releast lock lever.
NOTE: Don't turn the shutter speed dial during time
exposure. Nor must it be turned while the self-timer is in
operation.
ZEITAUFNAHMEN
Wenn die Verschlußzeitenwahlscheibe auf "B" eingestellt wird, bleibt der Verschluß so lange geöffnet als der Auslöser
gedrückt bleibt. Wenn Sie solch eine lange Zeitaufnahme wünschen, drehen Sie die Auslösersperre (3) auf "OFF" indem Sie
den Auslöser gedrückt halten. So wird der Film belichtet, auch wenn Sie den Finger vom Auslöser nehmen. Durch
Zurückdrehen der Auslösersperre auf "ON" wird der Verschluß geschlossen und der Film nicht länger belichtet.
• Das AEC-System (autom. Belichtungssystem) kann nicht für Zeitaufnahmen verwendet werden. Stellen Sie Ihre Kamera
zur Bestimmung des Blendenwertes auf Handbedienung.
• Um eine versehentliche Erschütterung Ihrer Kamera zu vermeiden, sollten Sie ein Stativ und einen Drahtauslöser
verwenden. Der KONICA Drahtauslöser 3 mit Sperre hat eine Arretiervorrichtung für "T"-Aufnahmen; sie können ihn
also ohne Betätigung der Auslösersperre direkt für Zeitaufnahmen verwenden.
BEMERKUNG: Verstellen Sie nicht die Verschlußzeitenwahlscheibe während einer Zeitaufnahme. Ebensowenig darf sie
während der: Betätigung des Selbstauslösers verstellt werden.
POSE "B"
Lorsque le sélecteur des vitesses d'obturation est réglé à la lettre "B", et que l'on presse le bouton de déclenchement,
l'obturateur reste ouvert tant que dure la pression. Cette position est utilisée pour des temps de pose supérieurs à la seconde.
Pour la pose B, tourner le verrou d'obturateur (3) et le mettre à la position "OFF", tout en appuyant sur le bouton de
déclenchement. De cette façon, le film est exposé même si le bouton de déclenchement n'est plus pressé.
En mettant le verrou à la position "ON", l'obturateur se ferme et le film n'est plus exposé.
• Le système AEC n'est pas utilisable pour les poses B. Il faut donc régler l'appareil a l'ouverture manuelle.
• L'emploi d'un pied de même que d'un déclencheur souple est recommandé en pose B pour éviter toute secousse inutile. Le
déclencheur souple 3 KONICA avec un verrou pour la pose B permet d'effectuer cette pose sans manipuler le verrou.
NOTE: Ne pas tourner le sélecteur de temps de pose pendant la pose B. Ne pas le tourner non plus dans le cas de l'utilisation du
retardateur.
EXPONERING PÅ TID
Om slutarhastigheten sättes på "B", kommer slutaren vara öppen så länge som slutarknappen hålles nedtryckt. Denna metod
kan användas för exponeringar längre än en sekund. När en så lång exponering på tid önskas, vrid slutarlåskontrollen (3) och
ställ den på "OFF", medan slutarknappen hålles nedtryckt. På detta sätt blir film exponerad även om fingret tas från knappen.
När armen förs tillbaka till "ON", stänges slutaren och filmen uppför att exponeras.
• AEC-systemet är oanvändbart vid exponering på tid. Ställ in kameran på manual för bestämning av bländare.
• För att förhindra kameran från att skaka till, är det nödvändigt att använda stativ och en kabelutlösare. KONICA Cable
Release 3 med lås har ett "T"-stopp så att den kan användas direkt utan en utlösarlåsarm.
OBSERVERA:
funktion.
Vrid ej
slutarhastighetsratten
under
en
exponering
på
tid.
Ej heller får
den
vridas
medan
självutlösaren
ar i
FLASH PHOTOGRAPHY
For beautiful pictures, use flash bulbs or a electronic flash in
a situation where AEC photography is impracticable, such as
in a dark room and at night. Flash bulbs or electronic flash
are also usable in day light flash photography as auxiliary
lights. The M and X Flash Contacts (24) are provided to the
side panel of the camera body. When a flash unit with a cord
is used, connect the plug with the M contact. With an
electronic flash, connect the plug with the X contact. The
Synchro Contact (31) on the eyepiece assembly is prepared
for the KONICA's exclusive Hot Shoe Clip. The KONICA
X-20 or X-14 small electronic flash equipped with a hot shoe
(cord-less) will be electrically connected, when it is fitted to
the clip.
BLITZLICHTAUFNAHMEN
Wenn sich Aufnahmen mit automatischer Belichtungskontrolle, z.B. in einem dunklen Raum oder bei Nacht nicht
durchführen lassen, so können Sie ein Elektronenblitzgerät
oder Blitzlampen verwenden. Ein Blitzlicht kann auch zur
Aufhellung bei Tageslichtaufnahmen gute Dienste leisten. Die
60
M und X Blitzlichtkontakte (24) befinden sich an der
Seitenwand des Kameragehäuses. Bei Verwendung eines
Blitzlichtgerätes mit Anschlußkabel stecken Sie den Steker
in den Anschluß M, bei Elektronenblitzgerät stecken Sie den
Stecker in den Anschluß X. Der Blitzkontakt (31) oberhalb
des Sucherokulars ist für den Zubehörschuh mit Blitzmittenkontakt. Blitzgeräte mit Mittenkontakt können hier direkt
ohne Kabel angeschlossen werden, in dem man sie einfach in
den Zubehörschuh schiebt.
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Si l'on désire faire des photos à des endroits où il est
impossible d'utiliser le système AEC, comme par exemple la
nuit ou à l'intérieur d'une chambre, utiliser un flash
magnésique ou électronique. L'appareil est pourvu des
contacts synchro (24) sur le côté latéral. Quand on utilise un
équipement avec fil, raccorder le fil au contact M. Avec un
flash électronique, raccorder au contact X. Le contact
synchro (31) sur l'oculaire est la griffe d'allumage exclusive
pour les apprreils KONICA. Lorsque les flashs électroniques
KONICA
d'allumage (sans fil), le contact électrique est établi.
BLIXTFOTOGRAFERING
För att erhålla vackra bilder i situationer där AEC-fotografering är omöjlig, som till exempel i ett mörkt rum eller om
natten, utnyttjas blixtlampor eller elektronblixt blixtlampor
och elektronblixt kan även användas på dagen som hjälpljus.
På sidan av kamerahuset finns synkrokontakterna M och X
(24). När en blixtenhet försedd med kabel utnyttjas sättes
kabeln i M-kontakten. Med en elektronblixt kopplas kabeln
till X-kontakten. Synkrokontakten (31) vid sökarfönstret har
uttag för KONICA's exklusiva fästklämma. KONICA X-20
och X-14, små elektronblixt, är utrustade med ett kabellöst
fäste som när det sammanföres med klämman verkar som
elektrisk kontakt.
X-20 ou X-14 sont
connectés à cette griffe
1. Mount the Hot Shoe Clip: Turn the frame of the
eyepiece assembly counterclockwise and take it off. Place
the hot shoe clip and the frame on it. Tightly screw the
frame in on the frame clockwise. The conventional
KONICA Accessory Clip 3 may also be fixed and used.
2. Mount an Electronic Flash: Insert the seat of an
electronic flash into the hot shoe clip. A hot shoe electronic
flash, such as the KONICA X-20 or X-14, will be
electrically connected only by inserting it into the clip.
Electric currents run only when an electronic flash is fitted.
There will be no harm when a finger is put to the contact.
1. Aufsetzen des Zubehörschuhs mit Mittenkontakt:
Schrauben Sie den Sucherokular-Ring ab. setzen Sie den
Zubehörschuh auf das Dachkantprisma und befestigen Sie
ihn am Kameragehäuse mit Hilfe des Okular-Rings. Auch
der normale Zubehörschuh 3 ohne Blitzkontakt kann
verwendet werden.
2. Einsetzen eines Elektronenblitzgerätes: Schieben Sie das
Blitzgerät in den Zubehörschuh mit Mittenkontakt. Blitzgeräte mit Mittenkontakt werden durch das Einsetzen in den
Zubehörschuh automatisch mit der Blitzsynchronisation
der Kamera verbunden. Da nur bei aufgesetzem Blitzgerät
Strom fließen kann, kann der Blitzkontakt ohne weiteres
mit den Fingern berührt werden.
1. Monter la griffe d'allumage: Tourner ls monture de
l'oculaire dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et
le retirer. Mettre la griffe d'allumage à la place de l'oculaire
et la fixer, en en tournant la monture dans le sens des
aiguilles d'une montre. On peut y fixer également la griffe
accessoires 3.
2. Monter un flash électronique: Mettre le support du
flash électronique sur la griffe d'allumage. S'il s'agit de
KONICA X-20 ou de X-14, flash électronique à griffe
d'allumage, il suffit de le mettre sur la griffe, le contact
électrique s'établit seulement lorsque le flash est monté.
Aucun danger même si l'on touche le contact.
1. Påsättning av fästet: Vrid sökarfönstrets ram motsols
och ta av den. Sätt på fästet och därefter ramen. Skruva
ordentligt i ramen medsols. Även den konventionella
KONICA tillbehörsklämman 3 kan sättas på och utnyttjas.
2. Påsättning av elektronblixt: För in botten av elektronblixtens i fästklämman. En elektronblixt med fästklämma,
som till exempel KONICA X-20 eller X-14 blir elektriskt
kopplad enbart genom att den sättes på fästklämman.
Elektrisk ström är påslagen endast när elektronblixtens är
påsatt. Det är inte farligt att sätta ett finger på kontakten.
Flash Synchronization for KONICA Autoreflex-T3
O - Synchronized X - Not synchronized
3. Determine the Exposure: Flash bulbs are coupled to all
shutter speeds. Electronic flash are synchronized with shutter
speeds of up to 1/125 sec. AEC photography is impracticable
in flash photography in which flashes are used as the main
lighting source. Here, your camera must be set to manual. In
general, the aperture value is determined by dividing the
guide number of the flash bulb or electronic flash with the
taking distance.
For example, when the guide number of your electronic flash
is 64 with ASA 80/125 and the taking distance is 8 feet, the
equation will be 64 : 8 = 8. The correct exposure may be
obtained with the aperture set to f/8.
3. Einstellung der Belichtungszeit: Blitzbirnen sind bei allen
Verschlußzeiten gekuppelt (M-Kontakt). Elektronenblitzgeräte können bis zu einer Verschlußzeit von 1/125 sec
verwendet werden (X-Kontakt). Wird das Blitzlicht als
Hauptlichtquelle verwendet, so schaltet man die Belichtung-
sautomatik ab und stellt den Blendenwert von Hand ein. Den
62
korrekten Blendenwert erhalten Sie, wenn Sie die Leitzahl
(siehe Angaben des Blitzgeräteherstellers) durch die Aufnahme-Entfernung dividieren.
Ist die Lietzhal z.B. 20 und die Entfernung 5 m, so müssen
Sie mit Blende 4 belichten. Die Leitzahl ist von der Helligkeit
des Blitzgerätes und der Empfindlichkeit des Films abhängig.
3. Déterminer l'exposition: Les ampoules de flash sont
couplées à toutes les vitesses d'obturation. Les flashs électro-
niques sont synchronisés avec les vitesses jusqu'à 1/125 de
sec. Le système AEC n'est pas utilisable avec flash, celui-ci
fonctionnant comme unique source d'éclairage. Avec le flash,
l'appareil doit être réglé manuellement. En général, l'ouver-
ture s'obtient en divisant le nombre guide de l'ammoule
utilisée ou du flash électronique par la distance de prise.
Par exemple, si le nombre-guide du flash est de 20 à ASA
80/125 et que la distance soit de 5 m, l'ouverture sera de f/4
(20:5=4).
3. Bestäamning av exponeringsvärden: Blixtlampor kan an-
vändas till alla slutarhastigheter. Elektronblixtens är
synkroniserade med slutarhastigheter upp till 1/125 sek
AEC-fotografering är omöjlig vid blixtfotografering där
blixtar används som huvudljuskälla. I detta fall måste
kameran ställas in på manual. I allmänhet bestämmes
bländaren genom att dividera blixtlampans eller elektronblixtens ledtal med avståndet.
Om till exempel, elektronblixtens ledtal är 20 vid ASA 100
och avståndet är 5 meter, far man 20 : 5 = 4 den riktiga
exponeringen erhålles med bländaren satt på f/4.
PHOTOGRAPHING IN STOPPED-DOWN METERING SYSTEM
The AR lens provided with an AE mark is so designed that light can be measured at the full opening of the lens
with automatic aperture either in AE or manual photography. Exposure will be determined in the stopped-down
metering system for the following instances, however.
1. When an ARP lens equipped with manually present aperture or an ARM lens with manual click aperture is
used.
2. When automatic aperture cannot be put to use due to the utilization of an extension ring and bellows.
3. When a KONICA FS, FP or FM, or a lens produced by other camera manufacturer is used for the
Autoreflex-T3 together with a lens mount adapter.
AUFNAHMEN MIT MANUELLER BLENDENEINSTELLUNG
Bei vollautomatischen AR-Objektiven mit AE-Markierung erfolgt die Belichtungsmessung immer bei voll
geöffneter Blende, gleichgültig, ob mit automatischer oder manueller Blendeneinstellung gearbeiter wird. Mit
diesen Objektiven kann nicht nach der Abblendmethode verfahren werden.
Die Belichtungseinstellung durch Abblendung findet Anwendung:
1. Wenn ein ARP-Objektiv mit manueller Vorwahlblende oder ein ARM-Objektiv mit manueller Rastblende
verwendet wird.
2. Wenn durch Verwendung von Zwischenringen oder einem Balgengerät die Blendenautomatic nicht
verwendbar ist.
3. Wenn für die KONICA Autoreflex-T3 KONICA FS-, FP-, FM-Objektive oder Fremdobjektive in Verbindung
mit
Objektivfassungsadaptern
verwendet
werden.
REGLAGE SEMI-AUTOMATIQUE
L'objectif AR avec la marque AE est conçu pour la mesure de la lumière à toute ouverture soit pour les prises
automatiques soit pour les prises en réglage manuel. Cependant, la méthode semi-automatique peut être utilisée
pour déterminer l'exposition dans les cas suivants:
1. Lorsqu'on utilise un objectif ARP à l'ouverture présélectionnée ou un objectif ARM à l'ouverture à cliquets
manuels.
2.
Lorsqu'on
3.
Lorsqu'on
ne
utilise
pour montage.
peut
adapter le
un
KONICA
système
FS,
FP
automatique
ou
FM,
ou
par
l'emploi
encore
un
d'un
objectif
soufflet
ou de bagues-allonge.
de marque
FOTOGRAFERING DA DEN INBYGGDA LJUSMÄTAREN ÄR SATT UR SPEL
AR-objektivet med AE-markeringen är så konstruerat att ljuset mätes med full bländaröppning och detta vare sig
objektivet är inställt på "AEC" eller på manuell pländarinställning. Med AR-objektiven kan man inte använda
den så kallade avbländningsmetoden.
Avbländningsmetoden får sin använding i följande fall:
1. När man använder ARP-objektiv med manuell förvalsbländare ellernär man använder ett ARM-objektiv med
manuell bländare.
2. När automatiken sätts ur spel på grund av användning av mellanring eller bälg.
3. När man använder KONICA FS, FP, FM eller objektive av annat fabrikat tillsammans med en
objektivadapter.
différente
avec
un
adaptateur
Exposure Determination
The aperture scale visible in he viewfinder is not usable for the stopped-down metering system. Turn either
the aperture ring or the shutter speed dial and align the Meter Needle (49) with the Index Point for
Stopped-down Metering (45) situated at the reading "f/1.4" to secure a correct exposure.
If the combination of aperture and shutter speed is improper, the needle will not come in alignment with
the index mark. Pictures will be under-exposed when the needle is situated above the index mark and it will
be over-exposed when it is located under the mark. Here, make an adjustment either with aperture or
shutter speed.
• In the stopped-down metering system, the eyepiece tends to be affected by adverse light than in the
system in which light is measured at the full lens opening. Determine the exposure while your eye is put
as close to the eyepiece as possible. The needle swings in a very slow pace. Take a picture after it has
been ascertained that the needle is aligned with the index mark.
• In the event that a manually preset aperture lens is to be used on your camera, set the preset aperture
ring to the reading of the smallest lens aperture in advance and then turn the aperture ring. This action
will make easier the manipulation.
• Microphotographic pictures are also taken under the stopped-down metering system. Make an
adjustment either with shutter speed or according to the brightness of the light source since no aperture
is available.
Belichtungsregelung
Bei
manueller
Belichtungsregelung
durch
Abblenden findet die
Blendenskala
im
Sucher keine
Anwendung.
Durch Betätigen des Blendenringes oder Verändern der Verschlusszeit muss der Zeiger des Belichtungsmessers (49), Seite 33 mit dem Justierpunkt (45) in Übereinstimmung gebracht werden, um eine korrekte
Belichtung zu erzielen. Liegt der Zeiger über dem Justierpunkt, wird das Bild überbelichtet, liegt er unter
dem Justierpunkt, wird es unterbelichtet.
Bei Belichtungsregelung durch Abblenden kann die Messung leicht durch Störlicht, das durch das
Sucherokular eintritt, ungünstig beeinflusst werden. Sorgen Sie durch Abdecken oder Verwendung der
Augenmuschel dafür, dass eine Fehlmessung durch Streulicht vermieden wird.
• Sie erleichtern sich das Einstellen bei Objektiven mit Vorwahlblende, wenn Sie den Blendeneinstellring
auf den kleinsten Wert drehen und dann langsam öffnen.
• Bei Mikro-Fotografie kann die Belichtung nicht durch Abblendung geregelt werden, Sie müssen deshalb
entweder die Verschlusszeit oder die Beleuchtung ändern.
64
Détermination de l'exposition
La méthode de réglage semi-automatique n'a aucun rapport direct avec les valeurs de diaphragmes
affichées dans le viseur. Tourner soit la bague d'ouverture, soit le sélecteur de temps de pose, pour faire
coïncider l'aiguile du posemètre (49) au repere (45) situé à l'affichage "f/1,4", pour avoir l'exposition
correcte.
Si l'aiguille du posemètre ne peut coïncider avec le repère changer la vitesse d'obturation; il faut
augmenter la vitesse si l'aiguille stationne au dessous du repère et la diminuer si au contraire elle reste
au-dessus.
• Avec le réglage semi-automatique, on constate plus souvent qu'avec le réglage automatique, l'entrée
de lumière parasite par l'oeilleton de visée. Déterminer l'exposition en approchant l'oeil le plus près
possible de l'oeilleton. L'aiguille oscille très lentement. Effectuer la prise après avoir vérifié que
l'aiguille coïncide avec le repère.
• Si l'on utilise un objectif à bague présélectrice, régler la bague présélectrice au diaphragme le moins le
moins ouvert et ensuite tourner la bague de réglage des ouvertures.
• En photomicrographie, seuls les temps de pose peuvent être réglés en fonction d'une intensité
lumineuse déterminée.
HUR NI BESTÄMMER EXPONERINGSTIDEN
Bländarskalan som ni ser i sökaren är inte användbar vid den s k avbländningsmetoden. För att få rätt
exponering vrider ni antingen på bländarringen eller ratten med slutarskalan och sätter ljusmätarnålen
(49) mitt för markeringen för "avbruten mätning" (45) som finns vid markeringen "f/1,4"
Om kombinationen mellan bländaren och slutartiden är felaktig kan nålen inte komma mitt för
markeringspunkten. Bilden blir underexponerad om nålen beffnner sig ovanför markeringspunkten och
överexponerad om den befinner sig under. Gör då därför ytterligare en justering, antingen med
bländaren eller slutartiden.
• Vid denna s k avbländningsmetod tycks exponeringen Kunna påverkas av störljus i sökarokularet.
Bestäm därför inställningen medan ni har ögat så tätt intill sökaren som möjligt. Nålen rör sig mycket
sakta. Ta bilden först när ni har försäkrat er om att nålen verkligen är mitt för markeringspunkten.
• Om ni skulle vilja använda er av ett objektiv med manuell förvalsbländare, ställ i förväg in detta på
sitt lägsta bländarvärde och sätt först därefter fast objektivet. Det underlättar fastsättandet.
• Mikrofotografibilder tas också när den inbyggda ljusmätaren är satt ur spel. Exponera genom att ställa
in slutartiden på sitt rätta värde eller ändra motivets belysning, eftersom ingen automatiknedbländning är möjlig.
As the KONICA Autoreflex-T3 is of
the TTL type, there is no need to
worry about a filter factor according to
the type of filter used on your camera.
It is advisable to use a filter to boost
photographic effects.
• KONICA-Filter
Da die KONICA Autoreflex-T3 bei
Belichtungsregelung das Licht durch
das Objektiv misst, brauchen Sie nicht,
den Verlängerungsfaktor des benutzten
Filters zu berücksichtigen. Wir empfehlen Ihnen, für bessere Aufnahmen ein
geeignetes Filter zu verwenden.
• Filtres KONICA
Le KONICA Autoreflex-T3 étant muni
du système TTL, il n'est pas nécessaire
de prendre en considération le coeffi-
cient de transmission du filtre pour
déterminer l'exposition. L'utilisation
de filtres pour réaliser des effets spé-
ciaux est toujours recommandée.
• KONICA Filter
Eftersom KONICA Autoreflex-T3
tillhör TTL-typen, behöver ni inte ta
hänsyn till någon förlängningsfaktor ni
använder filter på kameran. Vi rekommenderar er att använda filter när
ni vill få fram vissa fotografiska effek-
ter.
66
COLOR
Colorless*
Light Yellow
Yellow
Dark Yellow
Orange
Red
Yellowish
Green
Light Gray
Gray
Dark Gray
Light Pink*
Light Amber
Light Blue
Blue
Dark Blue
* Filters most commonly used in color photography are marked with an asterisk * above.
NAME
UV (L39)
Yl(Y44)
Y2(Y48)
Y3(Y52)
01
(056)
Rl (R60)
PO 0
ND 2
ND4
ND8
SKYLIGHT
A2
B2
B8
B
12
EFFECTS
Absorbs ultra-violet. Prevents excess bluishness with color film. No
change in the overall color rendition. Also used for atmospheric haze.
Absorbs blue, violet and ultra-violet. Gives natural rendition in outdoor
black and
white
sky. For use with B/W films only.
Absorbs blue very strongly, also some green. Makes blue skies dark and
dramatic in black and white. For extra contrast in architectural work.
For use with B/W films only.
Absorbs blue and green. Blue skies rendered almost black. Use for
pseudo night shots. Use only for black and white film, or for infrared
film.
In black and white photography, renderes greens better than yellow
filter. Also prevents washed-out flesh tones when head is against sky
which is to be darkened. For use with B/W films only.
No effect on rendition in either black and white or color work. Used to
reduce light intensity, where highest shutter speed or smallest f/stop
used, will still not prevent overexposure. In very bright light permits
large opening for selective focus effect.
For color and B/W film. Absorbs ultra-violet and prevents excess
bluishness in color shots of distance scenes. Can also be used with B/W
film.
Reduces color temperature. Adds warmth to shadows in snow, beach
scenes. Prevents bluishness on cloudy days, in open shade.
Raises color temperature. Suppresses excess redishness in scenes made
by reddish early morning or late afternoon sunshine.
For use with clear (white) flash bulbs and daylight type color film.
Prevents excessively reddish rendition.
For use with 3200K studio flood lamps and daylight type color film.
Prevents reddish rendition.
shooting.
Makes
white clouds stand out against a blue
• Lens Hoods
The use of a lens hood is indispensable to the prevention of unneces-
sary rays from falling on the taking
lens. It is advisable to use a lens hood
suited for the coverage of the lens
mounted on your camera.
• Gegenlichtblende
Die Gegenlichtblende ist erforderlich,
um das Einfallen von unerwünschtem
Licht in das Objektiv zu vermeiden.
Je nach dem Bildwinkel des verwendeten Objektivs ist eine geeignete
Gegenlichtblende zu benutzen.
• Parasoleil
Pour éviter l'entrée dans l'objectif de
rayons parasites, il est recommandé
d'utiliser un parasoleil et de préférence un parasoleil adapté à l'angle de
champ de l'objectif utilisé.
• Motljusskydd
Ett motljusskydd behövs för att
undvika att oönskat ljus faller in i
objektivet. Ni bör använda ett objektivskydd som är avsett för det objek-
tiv ni för tillfället har på kameran.
• Body Cap and Mount Cap
The body cap is designed to protect
the inner parts of the camera and the
rear part of the lens when the lens is
detached from the camera. It is of
the bayonet type.
• Abdeckung für Gehäuse und
Camera-Objektiv
Wird das Objektiv längerer Zeit
abgenommen, so soll die Bajonettfassung der Camera und des Objektivs
durch entsprechende Abdeckungen,
die es als Zubehör gibt, geschützt
werden.
• Bouchon d'appareil et bouchons l'objectif
Pour protéger les organes intérieurs
de l'appareil et le fond de l'objectif
lorsqu'il est démonté de l'appareil, il
est recommandé d'utiliser des bouchons du type baïonnette.
• Kameraskydd och
monteringsskydd
Kamerahusskyddet är konstruerat för
att skydda de inre delarna av kameran och den bakre delen av objektivet
när objektivet är borttaget från kameran. Det har bajonettfattning.
• Semi-Hard Case Front Cover
for 135mm Telephoto Lens
Usable even when a
or 85mm telephoto lens is mounted
on the camera.
• Taschenvorderteil für Teleobjektive
Dieses als Zubehör lieferbare Vorderteil kann für Teleobjektive von
85-135mm verwendet werden.
• Abattant de sac semi-rigide
pour objectif de 135mm
S'utilise pour le transport des téléobjectifs 135, 100 et 85mm. montés
sur l'appareil.
• Halvmjukt frontfooral till
135 mm teleobjektiv
Användbart när såväl 135 mm, 100
mm som 85 mm teleobjektiv är mon-
terat på kameran.
135mm, 100mm
• Eyecup
Made of rubber, it is for use on
the eyepiece assembly. This gad-
get makes the finder easier to
look through and prevents the
eye from getting fatigued. It
also serves to prevent reverse
light from coming into the viewfinder.
• Augenmuschel
Die Gummiaugenmuschel wird
am wird am Suchereinblick befestigt. Dieses Zubehör erleichtert den Durchblick durch den
Sucher und verhütet ein Ermüden des Auges. Es verhütet
ebenfalls ein Eindringen von
Fremdlicht in den Sucher.
• Oeilleton
De caoutchouc, il s'adapte sur
l'oculaire du viseur. Cet accessoire facilite la visée et diminue
la fatigue de l'oeil. En outre, il
évite que la lumière pénètre de
l'arrière dans l'oculaire.
• Ögonmussla
Tillverkat av gummi och sätts
fast på genomsiktssökaren.
Denna tillsats underlättar när
man tittar genom sökaren och
hindrar att ögat blir uttröttat.
Det förhindrar också att medljus
kommer in i sökaren.
• Eyesight Correction Lenses
For long- and short-sighted persons, it
is advisable to use an eyesight adjustment lenses on the eyepiece frame. It
will become easier to look into the
viewfinder even without a pair of
glasses. The lenses come in the six
types of +3, +2, +1, -1, -2 and -3
Dioptrie. With eyecup.
• Korrekturgläser für Fehlsichtige
Für Kurz-oder Weitsichtige ist die Verwendung eines Korrektur-Glases zu
empfehlen, das in die Fassung des
Suchereinblicks eingeschraubt wird.
Ohne Brille kann man dann den Sucher
verwenden. Es gibt 6 Alten: für +3, +2,
+1, -l, -2 und -3 Dioptrien.
• Lentilles de correction dioptrique
Pour les myopes et les presbytes, il est
recommandé d'utiliser un oeilleton
sevissant sur le corps du viseur. L'emploi de cet accessoire dispense du port
des lunettes. Elles existent en 6 modèles: +3, +2, +1, -1, -2 et -3
dioptries.
• Korrerktionsglas
För lång-och närsynta personer är det
tillrådligt att använda korrektionsglas
på sökarens ram. Det blir lätt att se
genom sökaren även utan glasögon.
Glasen finns i sex olika styrkor: +3, +2,
+1, -l, -2, -3 dioptrier. Med ögonmussla.
• Magnifier
The magnifier, as it is equipped to the
eyepiece assembly of the camera, is designed
to blow up for viewing the image which
appears at the center of the finder. Accurate
focusing is assured for close-up, copying,
telephoto photography and microscope photography.
• Einstellupe
Die Lupe wird am Bildsucher der Kamera
montiert um das Bild, das im Zentrum des
Suchereinblickes erscheint zu vergrössern.
Dadurch wird ein genaues Fokussieren bei
Nahaufnahmen, Kopierarbeiten sowie bei
Tele- und Mikrophotographie ermöglicht.
• Loupe
La loupe, qui est adaptée à l'oculaire du viseur
de l'appareil, est prévue pour agrandir l'imageapparaissant au centre du champ. Elle
permet une mise au point précise pour les
prises de vues rapprochées, les travaux de
copiage, la photographie au téléobjectif et au
microscope.
• Lupp
Luppen kan monteras till genomsiktssökaren
på kameran för att bildskärpan skall framträda tydligare i förstoring. En noggrann
fokusering vid närbilder, kopieringsarbeten,
teleobjektivfotografering och mikroskop-
fotografering kan på så sätt säkras.
68
• Angle Finder 3
The use of the Angle Finder makes it possible to look into the
viewfinder from above the camera. This gadget is quite handy
when pictures are taken at a low level, such as in copying and
microphotography.
• Winkelsucher 3
Durch dieses Gerät können Sie von oben in den Sucher blicken. Es
ist bei Aufnahmen in tiefer Lage, wie bei Kopierarbeiten oder bei
Mikrophotographie, besonders nützlich. Durch den Winkelsucher
erhalten Sie ein aufrecht stehendes, seitenverkehrtes Bild.
• Viseur d'angle 3
Grâce à cet accessoire on peut viser un objet à hauteur de poitrine,
au ras du sol ou en contre-plongée. Très utile pour faire des copies
et de la photomicrographie à l'aide d'un statif de reproduction.
• Vinkelsökare 3
Om man använder en vinkelsökare är det
möjligt att titta genom sökaren ovanifrån. Detta
tillbehör är behändigt när bilder skall tas från
en låg nivå, t.ex. vid kopiering eller mikrofoto-
grafering.
• Attachement Lens 55ø
Simply by screwing this lens in on the taking
lens, close-up pictures may be taken under the
AEC system.
No. 1 for 65 to 32cm (25" to 12½")
No. 2 for 37 to 26cm (14" to 11")
No. 1 plus No.2 for 29 to 24cm (11½" to 9")
• Vorsatzlinse 55ø
Wenn diese Vorsatzlinse auf das Normal-Objektiv
aufgeschraubt wird, können Sie Nahaufnahmen mit
Automatische Einstellung ausführen.
Nr. l für
Nr. l +Nr. 2 für 29-24cm
• Bonnette 55ø
Vissées sur l'objectif de prise de vues, les bonnettes
conservant bous les avantages de l'automatisme.
No. 1 pour 65-32cm No. 2 pour 37-26cm
No. 1 plus No. 2 pour 29-24cm
• Försättslins 55 ø
Genom att enkelt skruva fast denna lins på objektivet kan ni ta närbilder och samtidigt använda
"AEC"-systemet.
Nr l för 65 till 32 cm, Nr 2 för 37 till 26 cm, Nr l +
Nr 2 för 29 till 24 cm.
65-32cm
Nr. 2 für 37-26cm
nt utilisées pour la prise de vues en gros plan en
• Extension Ring 3
Placed in between the camera body and the taking lens, it is used in doing copying
work on literatures and documents and taking pictures of insects and flowers. With a
combination of a set of base rings and three intermediate rings, it is feasible to take
blow-ups of 1X in magnification with a standard lens and of 2X with a reverse ring,
which is available as an accessory.
• Zwischenringsatz 3
Diese Ringe werden für Photokopien von Druckschriften und Dokumenten sowie für
Nahaufnahmen von Insekten und Blumen etc. zwischen Kameragehäuse und Aufnahmeobjektiv eingeschraubt. Mit einer Kombination von einem Basisring und drei
Zwischenringen haben Sie mit dem Normalobjektiv die Möglichtkeit für Nahaufnahmen
im Masstab 1:1, wird der mitgelieferte Umkehrring verwendet, so gestattet dies
Aufnahmen im Verhältnis 2:1.
• Bague-allonge 3
Placées entre le boîtier de l'appareil et l'objec-
tif de prise de vue, les bague-allonge 3 sont
utilisées pour pour reproduire des documents
ou pour photographier des insectes et des
fleurs. En combinant les bagues extrêmes et
les 3 bagues intermédiaires, il est possible de
réaliser des photographies de rapport 1/1 avec
l'objectif standard, et de rapport de 2/1 avec
la bague de renversement qui est disponible
sur demande.
• Mellanring 3
Placerad mellan kamerahuset och objektivet
används mellanringen när man vill fotografera
av böcker, dokument och för att ta bilder på
blommor, insekter o dyl. Med en kombination
av-uppsattningen basringar och tre mellanringar är det möjligt att ta förstoringar 1:1
med standardobjektiv och 2:1 med konverter
som tillbehör.
• KONICA Cable Release 3
Use of the Konica Cable Release is
advisable to prevent the camera from
being accidentally jarred when pictures are taken at slow shutter
speeds.
• KONICA Drahtauslöser 3
Die Verwendung des Drahtauslösers
dient dazu, etwaige Erschütterungen
der Kamera bei Aufnahmen mit längeren Belichtungszeiten zu vermeiden.
• Déclencheur souple 3 KONICA
Lorsque l'on photographie en poses
longues, l'utilisation d'un déclencheur souple supprime les risques du
flou de bougé.
• KONICA Trådutlösare 3
Vi rekommenderar att använda en
trådutlösare för att hindra kameran
från att skaka när bilder tas med
lång slutartid.
70
• Auto Ring 2 and Double Cable Release 2
The use of an extension ring will not permit the taking lens
to serve as an automatic aperture one. Focusing may be
done easily with a double cable release and the lens is
closed down to a given f-number immediately before the
shutter is released.
As the amount of extension of the Auto Ring is 14mm, its
use with a standard lens will make it possible to take
close-ups at closer distances than with an attachment lens.
• Automatikring 2 und Doppel-Drahtauslöser 2
Bei Verwendung der Zwischenringe kann der automatische
Blendenmechanismus nicht benutzt werden. Hier wird
durch Verwendung eines Doppel-Drahtauslösers das Fokus-
sieren erleichtert und das Objektiv wird unmittelbar vor
dem Auslösen des Verschlusses auf die voreingestellte
Blendenöffnung abgeblendet.
Der Verlängerungsgrad des Autorings beträgt 14mm, was
Ihnen unter Verwendung des Normal-Objektivs die Möglichkeit gibt, Nahaufnahmen mit einer kürzeren Distanz als mit
der Vorsatzlinse zu machen.
• Bague de présélection 2 et déclencheur double 2
L'utilisation de bague-allonge ne permet pas de profiter du
diaphragme automatique de l'objectif. Néanmois, grâce au
déclencheur double, la mise au point est réalisée aisément et
quelques fractions de seconde avant que l'obturateur est
déclenché, le diaphragme est fermé à la valeur présélec-
tionnée.
La distance d'allongement de la bague de présélection est de
14mm, permettant de prendre des vues plus rapprochées
qu'avec la bonnette.
• Automatikring 2 och dubbel trådutlösare 2
När man använder föriängningsringar så fungerar inte
objektivet som ett automatobjektiv. Inställningen kan göras
med en dubbel trådutlösare. Objektivet blir omedelbart före
utlösningen nerbländat till tidigare valt bländarvärde.
Eftersom förlängningsgraden på automatikringen är 14 mm,
kan ni om ni använder den tillsammans med ett standard-
objektiv ta närbilder närmare än med försättslins.
• Auto Helicoid
Equippped to the Macro Hexanon AR 105mm f/4 lens, this adapter
makes it possible to take pictures in AEC photography from infinity
to 0.23X magnification. This helicoid is also usable on lenses, 28 to
300 mm in focal length for close-up work in AEC photography.
• Schneckengangadapter
Durch Anschluß an das 105mm f/4 Objektiv Macro Hexanon AR
ermöglicht dieser Adapter mit AEC-Fotografie Aufnahmen von
Unendlich bis 0,23facher Vergrößerung. Dieser kann auch auf
Objektiven mit Brennweite von 28 bis 300mm für Nahaufnahmen
mit Automatische Fotografie verwendet werden.
• Adaptateur auto-hélicoïdal
L'adaptateur est équipé du Macro Hexanon AR 105 mm f/4,5
permettant la photographie AEC de l'infini au grossissement 0,23 X.
Cet adaptateur est également utilisable avec les objectifs de 28 à 300
mm de longueur focale pour le travail au gros-plan dans la
photographie AEC.
• Auto Helikoid
Detta tillbehör till Macro
Hexanon AR 105 mm
f/4,5 objektiv, gör det
möjligt att ta bilder med
AEC-fotografering från
oändlighet till 0,23X
förstoring. Denna helikoid
kan också användas på ob-
jektiv med fokuslängder på
28 till 300 mm för närbildsfotografering med
AEC.
• Focusing Rail
The focusing rail is used when a camera on whose lens
an attachment lens or the Extension Ring 3 is fitted is
mounted on a tripod. Without changing the magnification ratio, focusing can be done simply moving the
camera back and forth.
• Entfernungseinstellschiene
Die Entfernungseinstellschiene findet Verwendung,
wenn eine Kamera, auf deren Objektiv ein Zusatzob-
jektiv oder der Zwischenringsatz 3 aufgesetzt ist, auf
ein Stativ geschraubt wird. So kann die Entfernungseinstellung ohne Änderung des Vergrößerungsverhältnisses einfach durch Vor- und Zurückschieben der
Kamera vorgenommen werden.
• Glissière de mise au point
La glissière de mise au point est utilisée lorsqu'un
objectif accessoire ou une bague-allonge 3 est utilisé
sur l'objectif et que l'appareil est monté sur un pied.
Sans modifier le taux de grossissement, la mise au
point peut être réglée en déplaçant l'appareil sur la
glissière.
• Bana för avståndsinställning
Bana för avståndsinställning användes tillsammans med
kameror som är monterade på stativ. På kamerans
objektiv är en påsättningslins eller mellanring 3 monterad. Utan att förstoringsgraden förändras kan avstånd-
sinställningen göras genom att bara föra kameran fram
och tillbaka.
72
• Hot Shoe Clip
This accessory serves as the clip for the hot shoe (cord-less) fitted
to the KONICA Autoreflex-T3. A small electronic flash or a flash
gun will be electrically connected, if it is fitted to the clip.
• Zubehörschuh mit Blitzmittenkontakt
Über diesem Zubehörschuh können Blitzgeräte mit
Blitzmittenkontakt verwendet werden.
• Griffe d'allumage
Cet accessoires sert d'une griffe pour l'allumage (sans
fil) lorsqu'il est monté sur le KONICA AutoreflexT3. Un petit flash électronique ou un équipement
flash peut être connecté à l'alimentation lorsqu'il est
monté sur cette griffe.
• Fästklämma
Detta tillbehör tjänar som klämma för KONICA
Autoreflex-T3's kabellösa fäste. En liten elektronblixt eller ett blixtaggregat kopplas elektriskt när
det fastsättes i klämman.
• Accessory Clip 3
This accessory is required when a small flash gun or
electronic flash is fitted.
• Zubehörschuh 3
Dieses Zubehör dient zur Aufnahme von Blitzlampen- oder Elektronenblitzgeräten.
• Griffe accessoire 3
Cet access ire est nécessaire pour monter
un flash ou un flash électronique.
• Tillbehörsklämma 3
Detta tillbehör är nödvändigt när en liten elektro-
nblixt eller blixt ska monteras.
• KONICA Cube Flash
With this flashcube, 4 flashes may be emitted in
succession. An AG cube adapter is usable on this
miniature flashgun.
• KONICA Würfelblitz
Mit diesem Blitzwürfel können 4 Blitze hintereinander geschossen werden. An diesem Mini-Blitzlichtgerät kann ein AG Würfel-Adapter verwendet wer-
den.
• KONICA Cube flash
Avec ce flash cube, 4 éclaires peuvent être réalisées
successivement. Un adaptateur de cube AG peut être
utilisé avec cet équipement miniaturisé.
• KONICA Kubblixt
Med denna blixtkub kan 4 blixtar tas i följd. En AG
kubadaptor användes tillsammans med denna blix-
tenhet.
• X-20 Electronic Flash
A small electronic flash with a guide
number of 64 (ASA 80/125) and features extremely short flash intervals of 4
to 5 seconds.
* 400 flashes with AA alkali batteries
* Serviceable both as cord-less and
cord-type strobo.
• X-20 Elektronenblitzgerät
Ein kleines Elektronenblitzgerät mit
einer Leitzahl von 20 (DIN 20/22), das
außergewöhnlich kurze Blitzlichtintervalle von 4 bis 5 Sekunden aufweist.
* 400 Blitze mit AA Alkalibatteriee-
lementen
* Sowohl als kabelloses als auch über
Kabel angeschlossenes Elektronenblitzlichtgerät zu verwenden.
• Flash électronique X-20
C'est un flash électronique de dimensions réduites au nombre-guide 20 (ASA
80/125) et d'un intervalle d'éclaires très
court de 4 à 5 secondes.
* 400 éclaires avec piles AA alcalines
* peut être utilisé comme flash sans fil
ou avec fil.
• X-20 Elektronblixt
En liten elektronblixt med ledtal 20
(ASA 80/125) har extremt kort blixtintervall a 4 till 5 sek.
* 400 blixtar med AA alkalibatterier
* Kan användas både med kabel och
utan
• X-14 Electronic Flash
This is a small electronic Flash with
a guide number of 45 (ASA
80/125) for exclusive use on the
hot shoe (cord-less). *200 flashes
with AA alkali batteries
• X-14 Elektronenblitzgerät
Dies ist ein kleines Elektronenblitz-
gerät mit einer Leitzhal von 14
(DIN 20/22) für alleinige Verwendung auf der Direktkontaktklemme
(kabellos). *200 Blitze mit AA
Alkalibatterieelementen
• Flash électronique X-14
C'est un flash électronique de dimensions réduites au nombre-guide
14 (ASA 80/125) pour l'utilisation
exclusive sur griffe d'allumage (sans
fil). *200 éclaires avec piles AA
alcalines
•X-14 Elektronblixt
Detta är en liten elektronblixt med
ledtal 14 (ASA 80/125) för användning enbart med den kabellösa
fästklämman. *200 Blixtar med AA
alkalibatterier
• Lens Mount Adapters
Fitted between the lens and camera,
this adapter is used for a lens other
than the Autoreflex-T3 lens.
• Objektivfassungsadapter
Mit den verschiedenen Objektivfassungsadapter können Objektive an-
derer Cameras verwndet werden.
• Adaptateurs pour montage
d'objectifs
Ces adaptateurs permettent d'utiliser
les objectifs autres que ceux destinés à
l'autoreflex-T3.
• Adapter för fastsättning av
andra objektiv
Med hjälp av adaptern, som si tter
mellan kamerahuset och objektivet kan
andra objektiv än originalobjektiv för
Autoreflex-T3 användas.
Exakta Adapter 2
Praktica Adapter 2
Nikon Adapter
74
• Auto Bellows
This gadget makes it possible to take a
broad range of close-ups and blow-ups in a
continuous manner. It is a high-performance
close-up device of the bellows type. With
Auto Bellows, the diaphragm is usable as an
automatic one both in normal photography
and reverse photography. The focusing
system also facilitates focusing. The Macro
Stand, which makes efficient the taking of
blow-ups of postal stamps and fine specimens, or Slide Copier 2, which facilitates
slide copying and film reversing, may be
equipped.
• Automatische Balgengerät
Dieses gibt Ihnen die Möglichkeit Nahaufnahmen und Vergrösserungen mit
einem kontinuierlich veränderten Aufnahmebereich zu machen. Es handelt
sich hier um ein Hochleistungs-Nahaufnahmegerät. Mit dem Automatische
Balgengerät kann der automatische Blendenmechanismus für normale
Aufnahmen wie auch für Umkehr-Photographie verwendet werden. Hierbei
ist das Einstellen der Brennweite ebenfalls äusserst einfach. Mit dem
automatischen Balgengerät wird die Belichtung immer nach der
Abblendmethode
Zum Betrachten des Motives und zur Scharfeinstellung kann die Blende dann
wieder voll geöffnet werden. Durch Verwendung des Doppeldrahtauslösers
springt sie erst im Moment der Aufnahme auf den voreingestellten Wert. Der
Makroständer eignet sich besonders für Vergrösserungsaufnahmen von
Briefmarken und Handschriftproben; während sich das Dia-Kopiergerät 2
besonders zum Kopieren von Diapositiven und Umkehren von Filmen eignet.
• Soufflet Auto
Cet accessoire permet une gamme de rapprochements sans discontinuité. Il
représente un accessoire de rapprochement perfectionné. Le Soufflet Auto
permet de conserver l'automatisme du diaphragme en photographie normale
ainsi qu'en photographie renversée. La mise au point ess grandement
facilitée. Le Statif Macro, qui est particulièrement conseillé pour la
photographie de timbres-poste et de petits spéciments, ou le reproducteur de
Diarepro 2 qui facilite le copiage de dias et l'inversement de films peuvent
être attachés.
• Automatikbälg
Denna tillsats gör det möjligt att ta närbilder och göra förstoringar med
gradvis förändrad brännvid. Det är en högklassig närbildsapparatur av
bälgtyp. Med automatikbälgen kan nämligen den automatiska bländarmekanismen användas både vid normalfotografering och negativfotografering.
Makrostället, som gör det möjligt att ta förstoringar av smådetaljer som
exempelvis frimärken eller diabildskopieraren, som underlättar diabildskopie-
ringen kan också sättas fast pä bälgen.
festgelegt,
das Balgengerät hat hierzu eine Abblendtaste.
• Macro Stand
• Makroständer
• Statif Macro
• Makrostall
• Slide Copier 2
• Dia-Kopiergerät 2
• Diarepro 2
• Diabildskopierare 2
76
• Bellows 3 This gadget is a portable bellows and, unlike the Auto Bellows, does
not have an automatic diaphragm mechanism and focusing rail. There is no change
in the magnification factor. Bellows 3 makes it possible to take pictures in
succession at the magnification factors of 0.9X to 3.5X with a standard lens (50mm
f/1.7) and is equipped with a handy scale for photographing. Slide Copier 2 is the
focusing rail for the Auto Bellows and is usable with the Macro Stand.
• Balgengerät 3 Dieses tragbare Zubehörgerät ist im Vergleich zum automatis-
chen Balgengerät nicht mit Blendenautomatik und Fokussierschiene ausgestattet.
Mit dem Balgengerät 3 können serienmässige Aufnahmen mit Vergrösserungsfaktor
0,9X bis 3,5X Standardobektiv (50mm f/1.7) gemacht werden. Das Gerät ist mit
einer handlichen Skala versehen. Das Dia-Kopiergerät 2 besteht aus einer Fokussierschiene für das automat. Balgengerät und kann wie der Makroständer verwendet
werden.
• Soufflet 3 Cet accessoire est un soufflet portable qui, contrairement au
soufflet Auto, ne possède pas de diaphragme automatique ni de rail de mise au
point. Il n'existe pas de possibilité de variation du rapport d'agrandissement. Le
Soufflet 3 permet de prendre des photographies avec un rapport d'agrandissement
de 0,9 à 3,5X avec un objectif
standard (50mm f/1,7) et est équipé
d'une échelle pratique pour la photographie. Le Diarepro 2 sert de rail de
mise au point du Soufflet Auto, et il est
utilisable en conjonction avec le Statif
Macro.
• Bälg 3 Denna tillsats är en portabel
bälg och till skillnad från automatikbälgen har den ingen automatisk bländarmekanism eller skärpinställningsskena.
Det är i övrigt ingen skillnad vad gäller
uppförstoringen. Bälg 3 gör det möjligt
att gradvis förändra brännvidden sa att
uppförstoring från 0,9 till 3,5 gånger kan
erhållas med ett standardobjektiv (50
mm f/1,7) och den är utrustad med en
praktisk skala. Diabildskopierare 2 är
inställningsskena för automatikbälgen
och kan användas till makrostället.
• Reverse Adapter
Even with the Bellows, it is possible to
take pictures in reverse photography in
which the lens is put into reverse
position, but the reverse adapter
system in which a lens of the 55mm
screw filter is usable makes possible the
taking of blow-ups larger in diameter.
• Umkehradapter
Dieses Zubehör gestattet das Umdre-
hen des Objektivs bei Verwendung des
Balgengerätes. Mit dem Umkehradapter
können Objektive mit einem Filtergewindedurchmesser von 55mm ver-
wendet werden.
• Dispositif d'inversion
Il permet de retourner l'objectif, même
lors de l'utilisation du Soufflet. L'dis-
positif d'inversion accepte les objectifs
de 55mm de filetage de filtre et permet
de prendre des gros-plans de diamètre
supérieur.
• Adapter för negativ-fotografering
Även med bälgen kan man fotografera
negativ. Men med en adapter för negativfoto (till vilken ett 55 mm skruvfilter är andvändbart) är det möjligt att
göra större förstoringar.
• 57mm f/1.2 Bellows
Adapter
This is an adapter indispensable
for reverse photography and
slide copying with a 57mm f/1.2
lens and reverse adapter.
• Balgenadapter 57mm
f/1.2
Dies ist ein unentbehrliches
Zubehör für Umkehr-Photo-
graphie und Dia-Kopierarbeiten
mit einem 57mm f/1.2 Objektiv
und Umkehradapter.
• Adaptateur de Soufflet
pour 57mm f/1.2
Cet accessoire est indispensable
pour la photographie renversée
et le copiage de diapositives lors
de l'utilisation de l'objectif de
57mm f/1,2 et de dispositif d'inversion.
• 57mm f/1.2 Bälgadapter
Detta är en oumbärlig adapter
för negativfotografering och diabildskopiering tillsammans med
ett 57 mm f/l,2-objektiv.
• Slide Copier Adapter
This adapter is required for reverse photography with the slide copier and used
together with a reverse adapter. The
Slide Copier Adapter is usable at the
magnification factors of 1.5X to 4X.
• Adapter für Dia-Kopiegerät
Dieser Adapter wird für Umkehraufnahmen mit dem Dia-Kopiergerät benötigt, und zusammen mit einem Um-
kehradapter verwendet. Der Adapter für
Dia-Kopiergerät wird für die Vergrösse-
rungsfaktoren von 1,5X bis zu 4X ver-
wendet.
• Adaptateur pour diarepro
Cet Adaptateur est requis pour photographier avec l'objectif inversé et le
diareprolorqu'il est utilisé avec le dispo-
sitif d'inversion. L'Adaptateur pour diarepro est utilisable pour des rapports
d'agrandissements allant de 1,5 à 4X.
• Diabildskopieringsadapter
Denna adapter är konstruerad för nega-
tivfotografering med diablildskopieraren
och används tillsammans med en nega-
tivadapter. Diabildskopieringsadaptern är
användbar vid förstoringsfaktorerna 1,5
till 4.
• Microscope Adapter 2
This adapter makes it possible to take microphotographic pictures only with the object and eyepiece
lenses of a microscope. While looking through the
camera finder, it is possible to check the field of view
and whether or not the lens is accurately focused and
to take pictures while the subject is being observed.
• Mikroskop-Adapter 2
Der Adapter dient mikroskopischen Aufnahmen nur
mit dem Objektiv und dem Okular des Mikroskops.
Durch den Sucher können Bildausschnitt und Schärfe
direkt kontrolliert werden.
• Raccord microscope 2
Ce raccord est utilisé pour faire des photomicrographies. En regardant dans le viseur, il est possible de
contrôler le champ de vision et la mise au point. On
peut, de cette façon, prendre des photographies tout
en observant la préparation.
• Mikroskopadapter 2
Denna adapter gör det
möjligt att ta mikroskopbilder med mikroskopets
eget objektiv och okular.
Alltså utan något objektiv
på själva kameran. Genom
att se genom kamera-
sökaren är det möjligt att
kontrollera synfältet och se
om mikroskopobjektivet är
rätt instället och ta bilder
medan motivet betraktas.
• Copy Stand 2
This gadget is quite .handy in taking close-ups of drawings,
literatures and photos in dimensions of up to 11-5/8" X 16-1/2".
The focusing rail, which is available as an accessory, makes it
possible the fine focusing of the taking lens, thus faciliating a slight
change in the position of the picture frame as well as focusing.
• Kopierständer 2
Dieses Zubehörgerät erleichtert die Reproduktion von Zeichnungen,
Dokumenten und Photographien mit einem Format bis zu 297 X
420mm. Die als Zubehör lieferbare Fokussierschiene gestattet ein
einwandfreies Einstellen des Aufnahmeobjektivs.
• Statif de reproduction 2
Cet accessoire facilite la copie
de dessins, de documentation et
de photographies de dimensions
inférieures au format 297 X
420mm. Le rail de mise au
point, livre sur demande permet
un réglage fin de l'objectif de
prise de vue, facilitant des
légères modification de cadrage
ainsi que la mise au point.
• Kopieringsstativ 2
Detta stativ är användbart när ni
skall fotografera närbilder av
teckningare, skrift eller bilder i
dimensioner upp till 297 X 420
mm. Inställningsskenan,
som finns som extra tillbehör, gör det möjligt att
fininställa och göra ändringar i bildbeskärningen
såväl som i skärpinställningen.
78
MAINTENANCE OF CAMERA AND LENS
• In wiping the camera body and lens barrel, take off dust
with a brush and blower before they are cleaned with a
piece of soft cloth. Use a brush or blower in taking out
dust inside the camera and do not go as far as to wipe the
mirrow, which is a special plane mirror.
• Use a soft brush in taking off dust on the surface of the
lens. In the event that it is marred with fingerprints or
water drops, prepare a piece of well washed, clean cotton
cloth and dampen it with a small quantity of absolute
alcohol (it is advisable to mix it with ether). Lightly wipe
the lens surface in a whirlpool starting at the center.
• To store the camera and lens, choose a place free from
moisture. Take out the mercury battery cells. The best
and safest method will be to keep them in a polyethylene
bag together with a desiccant, such as silicagel.
ENTREITIEN DE
L'APPAREIL ET DE L'OBJECTIF
• Pour nettoyer le boîtier et la monture de l'objectif,
utiliser d'abord une brosse et un souffleur et essuyer
ensuite avec un chiffon sec. On peut utiliser la brosse et le
souffleur pour sortir les poussières qui se trouvent à
l'intérieur du bîtier mais il ne faut toucher au miroir.
• Utiliser une brosse molle pour faire partir les poussières
de la surface de l'objectif. Pour essuyer une empreinte
digitale ou une tache d'eau, utiliser un morceau de
cotonnade propre imbibé d'alcool pur (de préférence
mélangé d'éther).
• Conserver l'appareil et l'objectif en un endroit sec. Retirer
les piles au mercure. Il est recommandé de les conserver
dans un sac en polyéthylène avec du produit désséchant
comme silica-gel.
PFLEGE DER CAMERA UND DES OBJEKTIVS
• Verwenden Sie zum Reinigen des Cameragehäuses und
des Objektivs lediglich einen weichen Pinsel, am besten
mit Blasebalg. Reinigen Sie nicht den Reflexspiegel, da
darunter der Spiegelbelag leiden kann.
• Zur Reinigung von verschmutzten Linsenoberflächen
nimmt man am besten ein weiches Wolltuch, das mit
Alkohol oder Äther getränkt ist. Wischen Sie spiralförmig
von innen nach aussen ohne starken Druck.
• Bewahren Sie die Camera an einem trockenen Platz auf,
Sie können Sie auch zusammen mit einem Trockenmittel
(Silicagel) in einen Plastikbeutel stecken. Wenn die
Camera für lange Zeit nicht benutzt wird empfiehlt es
sich, die Quecksilberbatterien herauszunehmen.
SÅ HÄR SKÖTER NI KAMERAN
• När ni dammar av kameran, gör det med en borste, helst
försedd med blåsbälg. Därefter putsar ni med en mjuk
linnetrasa. Använd borste eller blåsbälg för att ta bort
damm inne i kameran, gå gå inte så långt som till att
damma spegeln, som är en speciell planspegel.
• Använd en mjuk borste för att ta bort smuts från
objektivets framsida. Om det skulle ha råkat komma
fingeravtryck eller vattendroppar på objektivet, använd
en liten bit väl tvättad, ren bomullstrasa och fukta den
med litet ren alkohol, helst blandad med eter. Torka lätt
objektivet med små cirkelrörelser från mitten och utåt.
• Förvara kameran och objektivet på ett torrt ställe, fritt
från fukt. Det bästa sättet är att förvara dem i en
plastbehållare, tillsammans med ett torkmedel, t.ex.
Silicagel. Ta ut kvicksilverbatterierna ur kameran, om
den inte skall användas under en längre tid.
PRINTED IN JAPAN 401E10
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.