Milwaukee C12 WS Original Instructions Manual

C12 WS
Original instructions Originalbetriebsanleitung Notice originale Istruzioni originali Manual original Oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing Original brugsanvisning Original bruksanvisning Bruksanvisning i original Alkuperäiset ohjeet
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης Orijinal işletme talimatı Původním návodem k
používání Pôvodný návod na použitie Instrukcją oryginalną Eredeti használati utasítás Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijām oriģinālvalodā
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend Оригинальное руководство
по эксплуатации Оригинално ръководство за
експлоатация Instrucţiuni de folosire
originale
Оригинален прирачник за работа
原始的指南
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUES
NEDERLANDS
DANSK
NORSK
SVENSKA
SUOMI
ÅËËÇNÉÊÁ
TÜRKÇE
ČESKY
1 2 3
Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints and description of Symbols
1 2 3
Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen und Erklärung der Symbole.
1 2 3
Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de sécurité et de travail ainsi que l’explication des pictogrammes.
1 2 3
Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e sull'utilizzo, spiegazione dei simboli.
1 2 3
Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y trabajo y explicación de los símbolos.
1 2 3
Parte com texto explicativo contendo Especicações técnicas, Avisos de segurança e de operação e a Descrição dos símbolos.
1 2 3
Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheids- en arbeidsinstructies en verklaring van de symbolen.
1 2 3
Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerheds- og arbejdsanvisninger og symbolforklaring.
1 2 3
Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen und Erklärung der Symbole.
1 2 3
Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhets- och användningsinstruktioner samt symbolförklaringar.
1 2 3
Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuus- ja työskentelyohjeet sekä merkkien selitykset.
1 2 3
Τμήμα κειμένου με τεχνικά χαρακτηριστικά, σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας και εργασίας και εξήγηση των συμβόλων.
1 2 3
Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalışma açıklamalarını ve de sembollerin açıklamalarını içeren metin bölümü.
1 2 3
Textová část s technickými daty, důležitými bezpečnostními a pracovními pokyny a s vysvětlivkami symbolů
Picture section
with operating description and functional description
Bildteil
mit Anwendungs- und Funktionsbeschreibungen
Partie imagée
avec description des applications et des fonctions
Sezione illustrata
con descrizione dell'applicazione e delle funzioni
Sección de ilustraciones
con descripción de aplicación y descripción funcional
Parte com imagens
explicativas contendo descrição operacional e funcional
Beeldgedeelte
met toepassings- en functiebeschrijvingen
Billeddel
med anvendelses- og funktionsbeskrivelser
Bildedel
med bruks- og funksjonsbeskrivelse
Bilddel
med användnings- och funktionsbeskrivning
Kuvasivut
käyttö- ja toimintakuvaukset
Τμήμα εικόνων
με περιγραφές χρήσης και λειτουργίας
Resim bölümü
Uygulama ve fonksiyon açıklamaları ile birlikte
Obrazová část
s popisem aplikací a funkcí
Page ...
4 4
13 13
Page ...
14 42
15 43
Seite ...
4 4
13 13
Seite ...
16 44
17 45
Côté ...
4 4
13 13
Côté ...
18 46
19 47
Pagina ...
4 4
13 13
Pagina ...
20 48
21 49
Página ...
4 4
13 13
Página ...
22 50
23 51
Página ...
4 4
13 13
Página ...
24 52
25 53
Pagina ...
4 4
13 13
Pagina ...
26 54
27 55
Side ...
4 4
13 13
Side ...
28 56
29 57
Side ...
4 4
13 13
Side ...
30 58
31 59
Sida ...
4 4
13 13
Sida ...
32 60
33 61
Sivu ...
4 4
13 13
Sivu ...
34 62
35 63
Σελίδα ...
4 4
13 13
Σελίδα ...
36 64
37 65
4 4
Sayfa ...
Sayfa ...
Strana ...
Strana ...
13 13
38 66
39 67
4
13
40
41
SLOVENSKY
POLSKI
MAGYAR
SLOVENSKO
HRVATSKI
LATVISKI
LIETUVIŠKAI
EESTI
РУССКИЙ
БЪЛГАÐÑÊÈ
ROMÂNIA
МАКЕДОНСКИ
中文
1 2 3
Textová časť s technickými dátami, dôležitými bezpečnostnými a pracovnými pokynmi a s vysvetlivkami symbolov
1 2 3
Część opisowa z danymi technicznymi, ważnymi wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa i pracy oraz objaśnieniami symboli.
1 2 3
Szöveges rész műszaki adatokkal, fontos biztonsági- és munkavégzési útmutatásokkal, valamint a szimbólumok magyarázata.
1 2 3
Del besedila s tehničnimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in delovnimi navodili in pojasnili simbolov.
1 2 3
Dio štiva sa tehničkim podacima, važnim sigurnosnim i radnim uputama i objašnjenjem simbola.
1 2 3
Teksta daļa ar tehniskajiem parametriem, svarīgiem drošības un darbības norādījumiem, simbolu atšifrējumiem.
1 2 3
Teksto dalis su techniniais duomenimis, svarbiomis saugumo ir darbo instrukcijomis bei simbolių paaiškinimais.
1 2 3
Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutus- ja tööjuhenditega ning sümbolite kirjeldustega.
1 2 3
Текстовый раздел, включающий технические данные, важные рекомендации по безопасности и эксплуатации, а также описание используемых символов.
1 2 3
Част с текст с технически данни, важни указания за безопасност и работа и разяснение на символите.
1 2 3
Porţiune de text cu date tehnice, indicaţii importante privind siguranţa şi modul de lucru şi descrierea simbolurilor.
1 2 3
Текстуален дел со Технички карактеристики, важни безбедносни и работни упатства и објаснување на симболите.
1 2 3
包括技术数据、重要安全和工作指示及标志说明的文字部分
Obrazová časť
s popisom aplikácií a funkcií
Część rysunkowa
z opisami zastosowania i działania
Képes rész
alkalmazási- és működési leírásokkal
Del slike
z opisom uporabe in funkcij
Dio sa slikama
sa opisima primjene i funkcija
Attēla daļa
ar lietošanas un funkciju aprakstiem
Paveikslėlio dalis
su vartojimo instrukcija ir funkcijų aprašymais
Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega
Раздел иллюстраций
с описанием эксплуатации и функций
Част със снимки
с описания за приложение и функции
Secvenţa de imagine
cu descrierea utilizării şi a funcţionării
Дел со слики
со описи за употреба и функционирање
包括使用与功能说明的插图部分
Trana ...
Trana ...
Strona ...
Strona ...
Oldal ...
Oldal ...
Stran ...
Stran ...
Strana ...
Strana ...
Lapa ...
Lapa ...
Puslapis
...
Puslapis
...
Leht ...
Leht ...
Страница
...
Страница
...
Страница
...
Страница
...
Pagină ...
Pagină ...
Страна ...
Страна ...
...
...
2 3
8
SETUP
9
Setup Grundeinstellung Réglage de base Impostazione di base Ajuste básico Ajustes básicos
Basisinstelling
START STOP
7
inch mm
00
mm
10
SCANNING
11
Concrete function
Metall in Beton
Fonction béton Funzione cemento Metal en hormigón Metal em betão
Metaal in beton Metal i beton
Grundindstilling
Grunninnstilling Inställningar Perusasetukset
Βασική ρύθμιση Temel ayarı Základní nastavení
Metall i betong Metall i betong Metalli betoniin
Μέταλλα στο μπετόν Betondaki metaller
Kov v betonu
Kov v betóne
Metal w betonie
Základné nastavenie
Ustawienie
podstawowe Alapbeállítás
Osnovna nastavitev
Osnovno namještanje Iestatīšana
Fém betonban
Kovina v betonu Metal u beton
Metalo atpažinimo funkcija betone Betona funkcija
Metall betoonis
Металл в бетоне
Nustatymas Asetamine Начальная установка Основни настройки Reglaj de bază Основна поставка
基本调整
Метал в бетон
Metal în beton
Метал во бетон
金属在混凝土
6
12
SCANNING
13
Drywall function
Trockenbau
Fonction paroi sèche Funzione parete
asciutta
Construcción en seco Construção a seco
Droogbouw
Mørtelfrit elementbyggeri Tørr vegg funksjon Inomhus byggarbeten
Kuivarakennus
Ξηρά δόμηση Kuru inşaat Suchá stavba
Suchá stavba Zabudowa sucha Szárazépítés Suha montaža Suhogradnja Sausos statybos funkcija Ģipškartona funkcija
Karkassehitus
Гипсокартон Сухо строителство Construcţii uscate Сува градба
无水建筑
4 5
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
retirer l’accu interchangeable. Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina. Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina. Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador. Voor alle werkzaamheden aan de machine de
akku verwijderen. Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet
tages ud. Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på
maskinen Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Ota akku pois ennen kaikkia koneeseen
tehtäviä toimenpiteitä.
Рсйн брь кЬие есгбуЯб уфз мзчбнЮ бцбйсеЯфе фзн бнфбллбкфйкЮ мрбфбсЯб.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes darbus, ir jāizņem ārā akumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje, išimkite keičiamą akumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav
aku välja.
Bыньте аккумулятор из машины перед проведением с ней каких-либо манипуляций.
Преди започване на каквито е да е работи по машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe orice intervenţie pe maşină.
Отстранете ја батеријата пред да започнете да ја користите машината.
在机器上进行任何修护工作之前,先拿出蓄电 池。
Avant tous travaux sur la machine
1
2
1
2
START / STOP
START
00
mm
click
STOP
6 7
SETUP SETUP
inch mm
1 1
00
mm
2 2
3 3
mm
mm
4 4
5 5
inch
00
mm
6
4
inch
6
7
8 9
SCANNING
Metall in Beton
Concrete function Fonction béton Funzione cemento
Metal en hormigón Metal em betão
Metaal in beton Metal i beton
Metall i betong Metall i betong Metalli betoniin
Μέταλλα στο μπετόν
Betondaki metaller
Kov v betonu
Kov v betóne
Metal w betonie
Fém betonban
Kovina v betonu Metal u beton
Metalo atpažinimo funkcija betone
Betona funkcija
Metall betoonis
Металл в бетоне Метал в бетон
Metal în beton
Метал во бетон
金属在混凝土
Standard Scan: 100 mm Deep Scan: 150 mm
1
2
00
mm
00
mm
50
mm
4
50
mm
5
80
mm
3
6
2
50
mm
1
10 11
45
mm
SCANNING
Drywall function
Trockenbau
Fonction paroi sèche Funzione parete asciutta
Construcción en seco Construção a seco
Droogbouw
Mørtelfrit elementbyggeri
Tørr vegg funksjon Inomhus byggarbeten
Kuivarakennus
Ξηρά δόμηση
Kuru inşaat Suchá stavba Suchá stavba Zabudowa sucha
Szárazépítés Suha montaža Suhogradnja Sausos statybos funkcija
Ģipškartona funkcija
Karkassehitus
Гипсокартон Сухо строителство
Construcţii uscate Сува градба
无水建筑
1
2
00
mm
25
mm
mm
4
5
38
3
6
2
38
1
12 13
mm
TECHNICAL DATA Sub-Scanner
Metal Mode depth accuracy .........................................................
Metal Mode center accuracy ........................................................
Drywall Mode center accuracy .....................................................
Operating temperature .................................................................
Storage temperature.....................................................................
Battery life (with all functions) .......................................................
Voltage Battery .............................................................................
Weight according EPTA-Procedure 01/2003 ................................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the Article No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your local service agents or directly at: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before starting the machine.
WARNING! Read all safety warnings and all instructions, including those given in the accompanying brochure. Failure to follow the warnings and instructions may
result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
Avoid dangerous environments. Do not use in rain, snow, damp or wet locations. Do not use in the presence of explosive atmospheres (gaseous fumes, dust or fammable materials) because sparks may be generated when inserting or removing battery pack, possibly causing re.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by burning them. Milwaukee Distributors offer to retrieve old batteries to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short circuit risk).
Use only System C 12 chargers for charging System C 12 battery packs. Do not use battery packs from other systems.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme load or extreme temperatures. In case of contact with battery acid wash it off immediately with soap and water. In case of eye contact rinse thoroughly for at least 10 minutes and immediately seek medical attention.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with limited physical, sensory or mental capabilities or insufcient experience and/or knowledge unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or have been instructed by them in the safe use of the tool. Children should be supervised in order to ensure that they do not play with the tool.
The LED may not be displayed due to installation condition of electrical circuit or equipment. Never touch the circuit under test to avoid possible danger even if the LED for NCVD is not displayed. Check the functionality of LED on a well-known power supply prior to measurement. When the LED doesn’t light up, do not make measurement. NCVD indication is affected by external voltage, and how the meter is held or placed.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
In metal mode, the Sub-Scanner will detect both ferrous (>14 mm Ø) and non-ferrous (>16 mm Ø) metals in concrete up to a depth of 15.2 cm, regardless of the wall texture.
In drywall mode, the Sub-Scanner will detect wood or metal studs and joists behind wall board, wooden panels, or other homogeneous materials, e.g. chipboard and oriented strand board.
In this mode, additionally to wood and metal objects, other objects detected, such as water-lled plastic pipe or copper
tube.
Do not use this product in any other way as stated for normal
use.
BATTERIES
New battery packs reach full loading capacity after 4 - 5 chargings and dischargings. Battery packs which have not been used for some time should be recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance of the battery pack. Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean. For an optimum life-time, after use, the battery packs have to
be fully charged. To obtain the longest possible battery life remove the battery
pack from the charger once it is fully charged. For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C and away from moisture Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition Every six months of storage, charge the pack as normal.
WORKING TIPS
The Sub-Scanner can not reliably detect metal or studs behind material of varying densities. Materials such as carpet, wire metal mesh backing, damp walls, and stucco may affect readings. Alternating surfaces, such as thick grout lines or extremely heavy plaster on drywall, may be detected or show as metal or studs.
If calibration error is displayed ashing, move the Sub-Scanner to another position and restart calibration.
In case the stud sensor can’t calibrate everywhere on the drywall or in the air, probably the unit is damaged.
The Sub-Scanner will not calibrate correctly over studs. To nd a location without studs, locate an outlet box and move the Sub-Scanner 15 cm to either side before beginning calibration.
When SCANNING is displayed, move the Sub-Scanner across the surface. Keep your free hand and other objects at least 15 cm away to avoid false readings.
If electric wires or metal/pipes are in contact with the backside of the wallboard, they may be identied as a stud.
Use the METAL mode to scan for conduit.
SLEEP MODE
The Sub-Scanner is automatically powered off in about 20 minutes after the last operation. To reset, press any button. If the display is blank when the Sub-Scanner is turned ON, charge the battery according to the battery/charger manual.
The Sub-Scanner does use battery power in sleep mode. Be sure to turn OFF the tool to conserve battery power.
MAINTENANCE
Clean the laser windows with a soft, moist cloth to keep them clean and clear. Remove battery before cleaning.
Warning!
To reduce the risk of personal injury and damage, never immerse your tool in liquid or allow a liquid to fow inside it.
Clean dust and debris from tool. Keep tool handles clean, dry and free of oil or grease. Use only mild soap and a damp cloth to clean the tool since certain cleaning agents and solvents are harmful to plastics and other insulated parts. Never use ammable or combustible solvents around tools
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts. Should components need to be replaced which have not been described, please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of guarantee/service addresses).
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
14 15ENGLISH
ENGLISH
TECHNISCHE DATEN Sub-Scanner
Messtiefengenauigkeit Betriebsart Metall .....................................
Messgenauigkeit Mittelachse Betriebsart Metall ..........................
Messgenauigkeit Mittelachse Betriebsart Trockenbau .................
Arbeitstemperatur .........................................................................
Lagerungstemperatur ...................................................................
Akkulaufzeit (mit allen Funktionen)...............................................
Spannung Wechselakku ...............................................................
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 ........................................
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen, auch die in der beiliegenden Broschüre.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Nicht in gefährlicher Umgebungen benutzen. Nicht bei Regen, Schnee, an feuchten oder nassen Orten verwenden. Nicht in explosionsgefährdeten Bereichen (Rauch, Staub oder entammbare Materialien) benutzen, da beim Einsetzen oder Entnehmen des Wechselackus Funken erzeugt werden können. Dies kann Feuer verursachen.
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-Wechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems C12 nur mit Ladegeräten des Systems C12 laden. Keine Akkus aus anderen Systemen laden.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus beschädigten Wechselakkus Batterieüssigkeit auslaufen. Bei Berührung mit Batterieüssigkeit sofort mit Wasser und Seife abwaschen. Bei Augenkontakt sofort mindestens 10 Minuten gründlich spülen und unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Die LED zeigt nicht den Zustand einer elektrischen Installation an. Auch wenn die LED während der Prüfung nicht leuchtet niemals Leiter berühren, die möglicherweise unter Spannung stehen können. Die Funktion der LED an einer bekannten Spannungsquelle testen. Leuchtet die LED nicht, ist der Spannungsprüfer defekt und darf nicht zu Messungen verwendet werden! Die berührungslose Spannungsprüfung wird von externen Spannungen beeinusst und wie das Messgerät gehalten oder platziert wird.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
In der Betriebsart Metall erkennt der Sub-Scanner magnetische Metalle (>14 mm ø) und nicht magnetische Metalle (>16 mm ø) in Beton bis zu einer Tiefe von 15,2 cm unabhängig von der Wandbeschaffenheit.
In der Betriebsart Trockenbau erkennt der Sub-Scanner Pfosten oder Metallständer/Metallträger hinter Wandplatten, Holzpaneelen, Putz oder anderen nicht metallischen
Materialien.
In dieser Betriebsart werden neben Holz- und Metallobjekten auch andere Objekte erkannt wie z.B wassergefüllte Kunststoffrohre oder Kupferröhre.
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
AKKUS
Neue Wechselakkus erreichen ihre volle Kapazität nach 4-5 Lade-und Entladezyklen. Längere Zeit nicht benutzte Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber
halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach dem Auaden aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage: Akku bei ca. 27°C und trocken lagern. Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern. Akku alle 6 Monate erneut auaden.
ARBEITSHINWEISE
Der Sub-Scanner kann Metall oder Pfosten hinter Materialien mit unterschiedlicher Dichte nicht zuverlässig erkennen. Materialien wie Teppich, Metallgeechte, feuchte Wände und Gipsputz können das Scannen beeinussen. Unregelmäßige Oberächen, wie breite Fugen oder sehr dicke Gipskartonwände im Trockenbau können als Metalle oder Balken erkannt werden.
Wenn bei der Kalibrierung calibration error blinkt, die Kalibrierung in einem anderen Bereich wiederholen.
Wenn das Gerät in der Betriebsart Trockenbau weder auf einer Trockenbauwand oder in freier Luft kalibriert werden kann, ist es wahrscheinlich beschädigt.
Der Sub-Scanner kann nicht über Pfosten kalibriert werden. Um einen Bereich ohne Pfosten zu nden vor der Kalibrierung eine Steckdose suchen und den Subscanner in beide Richtungen 15 cm bewegen.
Wenn im Display SCANNING angezeigt wird, den Sub-Scanner entlang der Oberäche bewegen. Die andere Hand und andere Objekte mindestens 15 cm vom Sub-Scanner entfernt halten um Fehlmessungen zu vermeiden.
Wenn elektrische Leitungen oder Metallrohre die Rückseite von Wandplatten berühren, können diese als Pfosten identiziert werden.
Die Betriebsart METALL verwenden um Rohre zu erkennen.
AUTOMATISCHE ABSCHALTFUNKTION
Der Sub-Scanner schaltet sich 20 Min nach der letzten Benutzung aus. Um das Gerät weiter zu benutzen eine beliebige Taste drücken. Sollte nach dem Einschalten im Display nichts angezeigt werden muss der Akku geladen werden.
Der Sub-Scanner benötigt weiter Strom nach der automatischen Abschaltung. Um die Akkulaufzeit zu erhöhen, das Gerät abschalten, wenn es nicht mehr benötigt wird.
WARTUNG
Warnung!
Um Personenschäden zu vermeiden, das Gerät niemals in Flüssigkeit tauchen bzw. vermeiden, dass Flüssigkeit in das
Gerät gelangt
Staub und Schmutz vom Gerät stets entfernen. Den Handgriff sauber, trocken und frei von Öl oder Fett halten. Reinigungs­und Lösungsmittel sind schädlich für Kunststoffe und andere isolierende Teile, deshalb nur mit einer milden Seife und einem feuchten Tuch das Gerät reinigen. Verwenden Sie niemals brennbare Lösungsmittel in der Nähe des Gerätes
Nur Milwaukee Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/ Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
16 17
DEUTSCH
DEUTSCH
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Scanner mural
Exactitude de la profondeur de mesure Mode de service Métal ..
Exactitude de la mesure Axe médian Mode de service Métal ......
Soin de centrage paroi sèche .......................................................
Température de travail ..................................................................
Température de stockage .............................................................
Temps de marche de l‘accu (avec toutes les fonctions) ...............
Tension de l’accu interchangeable ...............................................
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003 ......................................
AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de
sécurité et les instructions, même celles qui se trouvent dans la brochure ci-jointe. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur
les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES
Ne pas utiliser dans des environnements dangereux. Ne pas utiliser par temps de pluie ou de neige, ni sur les lieux humides ou mouillés. Ne pas utiliser dans les zones présentant des risques d‘explosion (fumée, poussière ou matériaux inammables) car des étincelles peuvent être générées lors de la mise en place ou du prélèvement de l‘accu interchangeable. Cela peut provoquer un incendie.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les déchets ménagers. Milwaukee offre un système d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets métalliques (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système C12 qu’avec le chargeur d’accus du système C12. Ne pas charger des accus d’autres systèmes.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide caustique peut s’échapper d’un accu interchangeable endommagé. En cas de contact avec le liquide caustique de la batterie, laver immédiatement avec de l’eau et du savon. En cas de contact avec les yeux, rincer soigneusement avec de l’eau et consulter immédiatement un médecin.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) présentant des capacités restreintes au niveau physique, sensoriel ou mental, ou qui manquent d’expérience ou de connaissances, à moins que de telles personnes soient surveillées par une autre personne compétente en matière de sécurité ou aient reçu de cette dernière les instructions adéquates concernant l’utilisation de l’appareil. Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Détection de la tension sans contact : La LED n’indique pas l’état d’une installation électrique. Même si la LED n’est pas allumée pendant le contrôle, il convient de ne jamais toucher les conducteurs qui peuvent éventuellement se trouver sous tension. Tester la fonction des LED sur une source de tension connue. Si la LED ne s’allume pas, cela signie que le détecteur de tension est défectueux et qu’il ne doit pas être utilisé pour les mesures ! la détection de la tension sans contact est inuencée par des tensions externes ainsi que par la manière de tenir ou de placer l’appareil de mesure.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
En mode métal le subscanner identie les métaux magnétiques (>14 mm ø) et les métaux non magnétiques (>16 mm ø) dans le béton jusqu'à une profondeur de 15,2 cm en présence de n'import quelle structure de la paroi.
En mode paroi sèche le subscanner identie montants ou supports / étais en métal ou bois derrière panneaux paroi, panneaux en bois et d'autres matériaux homogènes, comme
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
par exemple panneaux en aggloméré et panneaux à lamelles orientées (oriented strand board <OSB>).
En ce mode non seulement des objets en bois ou en métal, mais d'autres objets comme par exemple tuyaux synthétiques contenant d'eau ou tuyaux en cuivre seront identiés.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être utilisée conformément aux prescriptions.
ACCUS
Les nouveaux accus interchangeables atteignent leur pleine
capacité après 4-5 cycles de chargement et déchargement. Recharger les accus avant utilisation après une longue période de non utilisation.
Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité des accus. Eviter les expositions prolongées au soleil ou au chauffage.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs. Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être chargés
à fond après l‘utilisation. Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du
chargeur de batterie quand celles-ci seront chargées. En cas d'entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec. Entreposer la batterie avec une charge d'environ 30% - 50%. Recharger la batterie tous les 6 mois.
CONSIGNES DE TRAVAIL
Le Sub-Scanner ne peut pas reconnaître avec abilité les métaux ou les piliers derrière des matériaux avec une densité différente. Les matériaux tels que les tapis, les tresses métalliques, les murs humides et l‘enduit au plâtre peuvent inuencer sur le scanning. Les surfaces irrégulières, comme des joints larges ou des murs très épais en placoplâtre dans les constructions sèches peuvent être reconnus comme métaux ou comme poutres.
Si pendant le calibrage "calibration error clignote, répéter le calibrage sur un autre point.
Si en mode paroi sèche le calibrage de l'appareil ne pourra être effectué ni sur paroi sèche ni en air libre, l'appareil est probablement endommagé.
Le Sub-Scanner ne peut pas être calibré au-dessus des piliers. Pour trouver une zone sans pilier, rechercher une prise de courant avant le calibrage et déplacer le Sub-scanner de 15 cm dans les deux directions.
Si l‘expression SCANNING est visualisée sur l‘afcheur, déplacer le Sub-Scanner le long de la surface. Tenir l‘autre main et les autres objets à l‘écart du Sub-Scanner sur au moins 15 cm pour éviter des erreurs de mesure.
Si des câbles électriques ou des tubes en métal contactent la face arrière des panneaux muraux, il se peut que ceux-ci soient identiés comme piliers.
Utiliser le mode de service METAL pour détecter les tubes.
FONCTION DE DECONNEXION AUTOMATIQUE
Le Sub-Scanner se déconnecte 20 minutes après la dernière utilisation. Appuyer sur une touche quelconque pour continuer à utiliser l‘appareil. L‘accu doit être rechargé si rien n‘est visualisé sur l‘afcheur après l‘enclenchement.
Le Sub-Scanner a encore besoin de courant après la déconnexion automatique. Pour augmenter la durée de vie de l‘accu, il convient d‘éteindre l‘appareil lorsqu‘il n‘est plus utilisé.
ENTRETIEN
Avertissement! Pour éviter des préjudices corporels, ne jamais plonger l‘appareil dans du liquide ou éviter que du liquide pénètre dans l‘appareil.
Toujours supprimer la poussière et les saletés de l‘appareil. Veiller à ce que la poignée reste propre, sèche ainsi qu‘exempte d‘huile ou de graisse. Les produits de nettoyage et les solvants sont nocifs pour les matières plastiques et d‘autres composants isolants et c‘est pourquoi il convient de nettoyer l‘appareil seulement avec un savon doux et un chiffon humide. Ne jamais utiliser de solvants combustibles à proximité de l‘appareil.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les adresses de garantie et de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l‘appareil peut être fournie. S‘adresser, en indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre station de service après-vente (voir liste jointe) ou directement à Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Veuillez lire avec soin le mode d’emploi avant la mise en service
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de lenvironnement.
18 19
FRANÇAISFRANÇAIS
DATI TECNICI Scanner per pareti
Precisione profondità di misurazione modalità metallo ................
Precisione di misurazione asse centrale modalità metallo ...........
Accuratezza di centraggio parete asciutta....................................
Temperatura d'esercizio ...............................................................
Temperatura d'immagazzinaggio ..................................................
Durata batteria (con tutte le funzioni) ..........................................
Voltaggio batteria .........................................................................
Peso secondo la procedura EPTA 01/2003. .................................
AVVERTENZA! E’ necessario leggere tutte le indicazioni
di sicurezza e le istruzioni, anche quelle contenute nella brochure allegata. In caso di mancato rispetto delle
avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti
gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura.
NORME DI SICUREZZA
Non usare in ambienti pericolosi. Non usare sotto la pioggia o neve, né in luoghi umidi o bagnati. Non usare in ambienti a pericolo di esplosione (fumo, polvere o materiali inammabili), visto che durante l'uso o la rimozione della batteria possono essere generate scintille. Queste potrebbero causare incendi.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa. La Milwaukee offre infatti un servizio di recupero batterie
usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare parti metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Le batterie del System C12 sono ricaricabili esclusivamente con i caricatori del System C12. Le batterie di altri sistemi non
possono essere ricaricate.
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o da temperature alte, l'acido di queste potrebbe fuoriuscire. In caso di contatto con l'acido delle batterie lavarsi immediatamente con acqua e sapone. In caso di contatto con gli occhi risciacquare immediatamente con acqua per almeno 10 minuti e contattare subito un medico.
Il presente apparato non è destinato all’uso da parte di persone (bambini compresi) con abilità siche, sensoriali o intellettuali limitate o da parte di persone con mancanza di esperienza o mancanze delle necessarie conoscenze, salvo che vengano sorvegliate da una persona responsabile per la loro sicurezza o che siano state da quest’ultima istruita su come utilizzare l’apparato stesso. Sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con l’apparato.
Misurazione della tensione senza contatto: Il LED non indica lo stato dell'installazione elettrica. Anche se durante la prova il LED non è illuminato, non toccare mai i conduttori che potrebbero essere sotto tensione. Testare il funzionamento del LED con una sorgente di voltaggio nota. Se il LED non lampeggia, il voltmetro è difettoso e non deve essere utilizzato per le misurazioni! La misurazione di voltaggio senza contatto viene inuenzata da voltaggi esterni e da come lo strumento di misura viene tenuto o posizionato.
UTILIZZO CONFORME
In modalità metallo, il subscanner riconosce metalli magnetici (>14 mm ø) e metalli non magnetici (>16 mm ø) nel cemento no ad una profondità di 15,2 cm a prescindere dalla struttura della parete.
In modalità parete asciutta il sub-scanner riconosce montanti o supporti / sostegni in metallo o legno dietro pannelli da parete, pannelli in legno ed altri materiali omogenei, come ad esempio pannelli truciolari e pannelli a scaglie orientate (oriented strand board <OSB>).
In questa modalità oltre ad oggetti in legno o in metallo vengono rilevati anche altri oggetti come ad esempio tubi sintetici contenenti acqua oppure tubi di rame.
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
BATTERIE
Le batterie nuove raggiungono la loro piena capacità dopo 4-5 cicli di carica e scarica. Batterie non utilizzate per molto tempo devone essere ricaricate prima dell’uso.
A temperature superiori ai 50°C , la potenza della batteria si riduce.
Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento prolungato, dovuto ad esempio ai raggi del sole o ad un impianto di riscaldamento.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare completamente le batterie dopo l'uso.
Per una più lunga durata, rimuovere le batterie dal caricabatterie quando saranno cariche.
In caso di immagazzinaggio della batteria per più di 30 giorni: Immagazzinare la batteria a circa 27°C in ambiente asciutto. Immagazzinare la batteria con carica di circa il 30% - 50%. Ricaricare la batteria ogni 6 mesi.
AVVERTENZE D'USO
Il sub-scanner non è in grado di riconoscere in maniera afdabile il metallo o montanti dietro materiali di densità disonogenea. Materiali come tappeti, reti metalliche, pareti umide ed intonaci a base di gesso possono inuenzare lo scanning. Superci irregolari, come giunti larghi o pareti in cartongesso a secco molto spesse possono essere segnalati come metallo o travi.
Se durante la calibrazione lampeggia calibration error ,
ripetere la calibrazione in un altro punto.
Se in modalità parete asciutta il dispositivo non può essere calibrato ne su parete asciutta ne in area libera, è probabilmente guasto.
Non è possibile calibrare il sub-scanner su montanti. Per trovare una zona senza montanti, prima di iniziare la calibrazione cercare una presa e muovere il sub-scanner in ambedue le direzione per 15 cm.
Quando sul display appare SCANNING, muovere il sub­scanner lungo la supercie. Mantenere l'altra mano ed altri oggetti ad una distanza di almeno 15 cm dal sub-scanner per evitare errori di misurazione.
Se cavi elettrici o tubature metalliche toccano il retro di pannelli di tamponatura esiste il rischio che vengano identicati come montanti.
Usare la modalità METALLO per riconoscere le tubature.
FUNZIONE DI DISATTIVAZIONE AUTOMATICA
Il sub-scanner si disattiva 20 minuti dopo l'ultimo utilizzo. Per continuare ad usare l'apparecchio, azionare un tasto qualsiasi. Se dopo l'attivazione sul display non viene visualizzato nulla, è
necessario ricaricare la batteria.
Il sub-scanner continua a consumare corrente anche dopo la disattivazione automatica. Per incrementare la durata della batteria, spegnere l'apparecchio quando non viene più
utilizzato.
MANUTENZIONE
Attenzione! Per evitare danni alle persone, non immergere mai l'apparecchio in liquidi ed evitare che liquidi possano penetrare nell'apparecchio.
Polvere e sporcizia devono essere sempre tenute lontane dall'apparecchio. Tenere l'impugnatura pulita, asciutta e libera da oli o grassi. Detergenti e solventi sono dannosi alla plastica e ad altre parti isolanti, pertanto pulire l'apparecchio soltanto con sapone neutro ed un panno umido. Non usare mai solventi inammabili nelle vicinanze dell'apparecchio.
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi depliant garanzia/ indirizzi assistenza tecnica ai clienti).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indirizzo: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘elettroutensile.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
riuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di pparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere accolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
20 21
ITALIANOITALIANO
Loading...
+ 24 hidden pages