daBrugsanvisning Modul
deGebrauchsanweisung Modul
enOperating instructions Module
esInstrucciones de manejo Módulo
fiKäyttöohje Moduuli
frMode d'emploi Module
itIstruzioni d'uso Modulo
nlGebruiksaanwijzing Module
noBruksanvisning modul
ptInstruções de utilização Módulo
svBruksanvisning Modul
M.-Nr. 11 426 620
da ......................................................................................................................................4
de ...................................................................................................................................... 17
en ...................................................................................................................................... 30
es ....................................................................................................................................... 43
fi ........................................................................................................................................ 56
Filterrør A 800 rengøres....................................................................................................... 15
Måleadgang til måling af spuletryk...................................................................................... 15
3
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt venligst Miele ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.com/professional.
4
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til maskinel genbehandling, genbehandles i specielle Miele rengørings- og
desinfektionsmaskiner. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og
desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af det
medicinske udstyr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mulig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en særlig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumentets indvendige områder.
Modul E 923 er beregnet til maskinel genbehandling af hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet og andre medicinske hulrumsinstrumenter.
Modulet består af en injektorliste med i alt 11 skruetilslutninger til dyser og andre skylleanordninger. Modulet er fra fabrikken udstyret med
holdere til genbehandling af hånd- og vinkelstykker, holdere A 803.
Disse kan efter behov erstattes af andre dyser fra Miele-sortimentet.
Modulet kan anvendes i vogn E 909. Der følger en separat brugsanvisning med vognen.
Der kræves specielle skylleanordninger til rengøring af hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet, fx A 803 eller AUF 1.
Rengøring af engangsmateriale er ikke tilladt.
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der kan genbehandles,
benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske
udstyr ikke er nærmere defineret.
5
da - Medfølgende udstyr
Medfølgende udstyr E 923
– Injektormodul E 923
– Højde inkl. adapter A 803 140mm,
Bredde 40mm (ekskl. bøjler), dybde 530mm.
Medfølger ved levering
– 1xA 800, genanvendeligt filterrør, længde 405mm, 22,5mm
– 11xA 803, holder til hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet, høj-
de 76,5mm, bredde 40mm, dybde 32mm
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
6
da - Medfølgende udstyr
Komponenter, der kan købes som ekstraudstyr
– A 813, 2-delt adapter med 4 skruegevind til div. skylleanordninger,
højde ca. 48mm, Ø45mm, 4 dyser med silikoneslanger og 3 blindskruer.
– A 814, holder med skruelukning til genbehandling af Air Scaler og
Piezo Scaler-spidser, højde ca. 41mm, Ø16mm.
– E 336, hylstre, længde 121mm, Ø11mm
– E 362, blindskrue
– E 442, hylstre til instrumenter med Ø4 - mm, længde 121mm,
Ø11mm, kappe med åbning Ø6mm
– E 443, hylstre til instrumenter med Ø 8 - 8,5 mm, længde 121 mm,
Ø 11 mm, kappe med åbning Ø 10 mm
– E 445, 12 kapper til hylstre, åbning Ø 6 mm
– E 446, 12 kapper til hylstre, åbning Ø 10 mm
– E 447, luer-lock-adaptere til luer-lock
– E 499, skylleanordning til rengøring af suge- og skyllekanyler med
forskellige tilslutningsformer samt Veress-kanyler
Yderligere komponenter kan fås som ekstraudstyr hos Miele.
7
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden modulet tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på modulet undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Sundhedsfare og risiko for skader, hvis brugsanvisningen ikke
følges.
Hvis brugsanvisningerne ikke overholdes, især rådene om sikkerhed og advarsler, kan det medføre alvorlige personskader eller skader på ting.
Læs denne brugsanvisning grundigt, inden modulet tages i brug.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget overholdes. Herved beskyttes personer, og skader på modulet undgås.
Gem brugsanvisningen.
Modulet må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Komponenter, som fx dyser
må kun erstattes af Miele komponenter eller originale reservedele fra
producenten.
Inden første brug skal nye moduler/vogne/kurve/indsatser skylles i
rengøringsmaskinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til rengøringsmaskinen.
Sørg for beskyttelse i form af handsker og evt. mundbeskyttelse og
beskyttelsesbriller ved placering af utensilierne. Bær rene handsker,
når utensilierne tages ud for at undgå en genkontaminering.
For at rengøre og desinficere hule instrumenter på sikker måde skal
de tilsluttes injektorlisterne med de pågældende holdere eller dyser.
Tilslutningerne må ikke løsne sig under programforløbet!
Kontroller efter hvert programforløb, at tilslutningerne ikke har løsnet
sig.
Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller holderne
under rengøringen, skal rengøres på ny.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
8
da - Anvendelsesteknik
Moduler sættes på vognens E 909 øverste etage
Efter behov kan der sættes op til to moduler til hulrumsinstrumenter
på vognens øverste etage.
Skub modulets vandtilkobling ind i vognens modultilslutning,
hvorved låseklappen trykkes bagud.
Sæt bøjlen på vognens tværstiver. Bøjlen forhindrer, at modulet
skubbes til siden.
Før modulet ind i vognens stiver. Vogntilkoblingens fjedermeka-
nisme holder modulet på plads.
Hvis der isættes to moduler, skal den bageste tilslutning anvendes
først.
9
da - Anvendelsesteknik
Utensilierne placeres
Fare for at komme til skade på utensilierne.
Ved ilægning og fjernelse af utensilierne er der risiko for at komme
til skade på eventuelle skarpe kanter, eller spidse ender.
For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen fore-
tages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Smudspartikler kan forårsage sundhedsfare.
Smudspartikler i skylle-/rengøringsvandet kan aflejre sig i snæver-
halsede instrumenter. Desinfektion af de snæverhalsede områder er
da ikke længere garanteret. Desuden kan smudspartiklerne løsne
sig igen ved anvendelse af instrumenterne. Partikelaflejringer kan
også gøre instrumenterne ubrugelige.
Genbehandling af snæverhalsede instrumenter kræver filtrering af
vandet. Udstyr modulet med et filterrør A 800. Der følger en separat
brugsanvisning med filterrøret.
Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet
kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Kontroller ved
hver fyldning og
inden hver programstart:
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre
eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blindskruer.
– Er det anvendte modul tilsluttet korrekt til vognens vandforsyning?
10
da - Anvendelsesteknik
A 803 holder til til hånd- og vinkelstykker
Til genbehandling af hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet skal
der bruges holdere A 803. Holderne er egnet til næsten alle gængse
hånd- og vinkelstykker
Montering
Genbehandling af
hånd- og vinkelstykker
Skru holderne A 803 i injektorlistens tilslutninger.
Ved anvendelse af holder A 803 skal vandet filtreres. Udstyr injektorlisten med et filterrør A 800.
Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
Vær især opmærksom på anvisningerne om regelmæssig rengøring
af filterrøret.
Kontroller, at hånd- og vinkelstykkerne kan gennemskylles.
Sæt hånd- og vinkelstykket på en holder. Instrumentet holdes på
plads ved at snappe fjederholderen på plads.
Træk efter genbehandling hånd- og vinkelstykket af holderen. Fje-
deren springer automatisk tilbage til udgangspositionen.
Efter genbehandlingen skal hånd- og vinkelstykkerne tørres med
medicinsk trykluft, vedligeholdes i henhold til producentens anvisninger og om nødvendigt steriliseres. Nationale forskrifter skal overholdes.
Inden hånd- og vinkelstykkerne anvendes igen efter rengøringen,
skal der foretages en funktionskontrol, fx ved at spraye ned i spyttekummen.
11
da - Anvendelsesteknik
AUF 1 Holder til hånd- og vinkelstykker
Holderne AUF 1 er beregnet til rengøring af hånd- og vinkelstykker fra
dentalområdet.
Komponenter, der
kan købes som
ekstraudstyr
Montering
– A 801, gevindadapter
– 1 x tætningsring
– 1 x gevindbøsning
– 1 x klemme
Der kræves en adapter A 801 til monteringen.
Skru overdelen på holder AUF 1 af.
Sæt en adapter af silikone (ADS) i, der svarer til diameteren på
det hånd- og vinkelstykke, der skal rengøres.
Hvis hånd- og vinkelstykker monteres i silikoneadaptere, der er
for store, kan filterpladen blive beskadiget.
Fjern en dyse fra injektorlisten, og erstat denne med adapter A 801
.
Skru holder-underdelen i adapteren.
Læg en filterplade i underdelen.
Læg ikke en filterplade i holderen, hvis injektorlisten er udstyret
med et filterrør A 800.
Skru overdelen sammen med underdelen.
12
da - Anvendelsesteknik
Genbehandling af
hånd- og vinkelstykker
Kontroller inden fyldningen, om silikoneadapteren er isat og ubeskadiget.
Aflejringer i området omkring silikoneadapteren, der kan opstå af-
hængig af den lokale vandkvalitet, tørres af med en fugtig klud.
Kontroller, at hånd- og vinkelstykkerne kan gennemskylles.
Sæt instrumenterne i holderne med de pågældende silikoneadapte-
re.
Efter genbehandlingen skal hånd- og vinkelstykkerne tørres med
medicinsk trykluft, vedligeholdes i henhold til producentens anvisninger og om nødvendigt steriliseres. Nationale forskrifter skal overholdes.
Inden hånd- og vinkelstykkerne anvendes igen efter rengøringen,
skal der foretages en funktionskontrol, fx ved at spraye ned i spyttekummen.
A 814 holder til Air Scaler og Piezo Scaler-spidser
Holder A 814
Holder A 814 med adapter A 813
Med holder A 814 kan spidserne til Air Scaler und Piezo Scaler genbehandles. Holderen kan kombineres med adapter A 813 for at øge
kapaciteten. Der følger en brugsanvisning med hhv. holder og adapter.
13
da - Anvendelsesteknik
E 499 skylleanordning til suge- og skyllekanyler
Hylster E 499 er beregnet til rengøring af skylle- og sugekanyler, inkl.
sugeafbrydere. Der følger en separat brugsanvisning med hylsteret.
Hylstre
Hylstrene er egnet til rengøring af instrumenter med lumen og følgende diametre:
– E 336, hylstre, længde 121mm, Ø11mm
– E 442, hylstre til instrumenter med Ø4 - mm, længde 121mm,
Ø11mm, kappe med åbning Ø6mm
– E 443, hylstre til instrumenter med Ø 8 - 8,5 mm, længde 121 mm,
Ø 11 mm, kappe med åbning Ø 10 mm
Åbningerne kan ændres med kapper, som kan købes som ekstraudstyr:
– E 445, 12 kapper til hylstre, åbning Ø 6 mm
– E 446, 12 kapper til hylstre, åbning Ø 10 mm
Diameteren på instrumenterne og åbningerne i hylstrene eller kapperne skal passe sammen, fx kapper til hylstre med en åbning på Ø
6 mm til kirurgiske sugekanyler i dentalområdet.
14
da - Anvendelsesteknik
Filterrør A 800 rengøres
Filterrøret kan bestilles som ekstratilbehør til brug på klinikker og i
lægepraksisser. Tidsangivelserne for rengøring af filterrøret i vedlagte brugsanvisning er baseret på brug i lægepraksisser.
Ved anvendelse på en klinik skal filterrøret rengøres dagligt inden
ibrugtagning.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
Måleadgang til måling af spuletryk
Den første port, set fra hætten til filterrøret, bruges som adgang til
måling af spuletryk. Som led i afprøvninger af effekt og validering iht.
EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang.
Til måling af spuletrykket skal blindskruen udskiftes med en luer-
lock-adapter, fx E 447.
15
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .....................................................................................................17
Fragen und technische Probleme........................................................................................ 17
Filterrohr A 800 reinigen ...................................................................................................... 28
Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................... 28
16
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele.com/professional.
17
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell aufbereitbare Medizinprodukte in speziellen Miele Reinigungs- und Desinfektionsgeräten aufbereitet werden. Hierzu sind die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Das Modul E 923 ist für die maschinelle Aufbereitung von Übertragungsinstrumenten aus dem Dentalbereich und anderen medizinischen Hohlkörperinstrumenten vorgesehen.
Das Modul besteht aus einer Injektorleiste mit insgesamt 11 Schraubanschlüssen für Düsen und andere Spülvorrichtungen. Ab Werk ist
das Modul mit Aufnahmen für die Aufbereitung von Übertragungsinstrumenten ausgestattet, den Aufnahmen A 803. Diese können je
nach Bedarf durch andere Düsen aus dem Miele Sortiment ersetzt
werden.
Das Modul ist einsetzbar in den Wagen E 909. Dem Wagen liegt eine
eigene Gebrauchsanweisung bei.
Für die Aufbereitung von Übertragungsinstrumenten aus dem Dentalbereich müssen spezielle Spülvorrichtungen verwendet werden, wie
z.B. A 803 oder AUF 1.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungsund Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Aufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
18
Lieferumfang E 923
de - Lieferumfang
– Injektormodul E 923
– Höhe einschließlich Adapter A 803 140mm,
Breite 40mm (zzgl. Bügel), Tiefe 530mm.
Im Lieferumfang enthalten
– 1xA 800, wiederverwendbares Filterrohr, Länge 405mm,
22,5mm
– 11xA 803, Aufnahme für Übertragungsinstrumente aus dem Den-
talbereich, Höhe 76,5mm, Breite 40mm, Tiefe 32mm
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
19
de - Lieferumfang
Nachkaufbare Komponenten
– A 813, zweiteiliger Adapter mit 4 Schraubgewinden für div. Spülvor-
richtungen, Höhe ca. 48mm, Ø45mm, 4 Düsen mit Silikonschläuchen und 3 Blindschrauben
– A 814, Aufnahme mit Drehverschluss zur Aufbereitung von Air Sca-
ler und Piezo Scaler Spitzen, Höhe ca. 41mm, Ø16mm
– E 336, Spülhülse, Länge 121mm, Ø 11mm
– E 362, Blindschraube
– E 442, Spülhülse für Instrumente mit Ø4-8mm, Länge 121mm,
Ø11mm, Kappe mit Öffnung Ø6mm
– E 443, Spülhülse für Instrumente mit Ø8-8,5mm, Länge 121mm,
Ø11mm, Kappe mit Öffnung Ø10mm
– E 445, 12 Kappen für Spülhülsen, Öffnung Ø6mm
– E 446, 12 Kappen für Spülhülsen, Öffnung Ø10mm
– E 447, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
– E 499, Spülvorrichtung zur Aufbereitung von Saug- und Spülkanü-
len mit unterschiedlichen Anschlussformen sowie Veres-Kanülen
Weitere Komponenten sind optional bei Miele erhältlich.
20
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Modul.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Gesundheitsgefährdung und Schäden durch Nichtbeachtung
der Gebrauchsanweisungen.
Die Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisungen, insbesondere der
darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen, kann zu
schweren Personen- oder Sachschäden führen.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor
Sie das Modul benutzen. Beachten Sie auch unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten. Dadurch schützen
Sie sich und vermeiden Schäden am Modul.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisungen sorgfältig auf.
Das Modul ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel Anwendungstechnik genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Komponenten oder Original Ersatzteile des Herstellers ersetzt werden.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze gemäß
den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Tragen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit beim Einsortieren und bei
der Entnahme des Spülguts Handschuhe, ggf. auch einen Mundschutz und eine Schutzbrille. Tragen Sie bei der Entnahme des Spülguts saubere Handschuhe, um eine Rekontamination zu vermeiden.
Um Hohlkörperinstrumente von innen sicher zu reinigen und zu
desinfizieren, müssen sie mit den entsprechenden Aufnahmen bzw.
Düsen an die Injektorleisten angeschlossen werden. Die Anschlüsse
dürfen sich während des Programmablaufs nicht lösen!
Kontrollieren Sie nach jedem Programmablauf, dass die Anschlüsse
sich nicht gelöst haben.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen bzw.
Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
21
de - Anwendungstechnik
Module in die obere Ebene des Wagens E 909 einsetzen
Bei Bedarf können bis zu zwei Module zur Aufnahme von Hohlkörperinstrumenten in die obere Ebene des Wagens eingesetzt werden.
Schieben Sie die Wasserzuführung des Moduls in die Modulan-
kopplung des Wagens ein, die Verschlussklappe wird dabei nach
hinten aufgedrückt.
Setzen Sie den Bügel auf die Querstrebe des Wagens. Der Bügel
verhindert ein seitliches Verschieben des Moduls.
Haken Sie das Modul in die Strebe des Wagens ein. Der Feder-
mechanismus der Wasserankopplung hält das Modul in Position.
Sollen zwei Module eingesetzt werden, zuerst den hinteren Anschluss verwenden.
22
de - Anwendungstechnik
Spülgut einordnen
Verletzungsgefahr durch Spülgut.
Bei der Beladung und der Entnahme des Spülguts besteht die Ge-
fahr, sich an eventuell vorhandenen scharfen Kanten, Schneiden
oder spitzen Enden zu verletzen.
Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.
Gesundheitsgefährdung durch Schmutzpartikel.
In der Spülflotte gelöste Schmutzpartikel können sich in englumi-
gen Instrumenten ablagern. Die Desinfektion der englumigen Bereiche ist dann nicht mehr ausreichend gegeben. Zudem können sich
die Schmutzpartikel beim Benutzen der Instrumente wieder lösen.
Auch können Partikelablagerungen die Instrumente unbrauchbar
machen.
Die Aufbereitung englumiger Instrumente erfordert eine Filterung
der Spülflotte. Rüsten Sie dazu das Modul mit einem Filterrohr
A 800 aus. Dem Filterrohr liegt eine eigene Gebrauchsanweisung
bei.
Kontrollieren Sie
bei der Beladung
und vor jedem
Programmstart
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt
sein.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von innen nicht ausreichend desinfiziert.
Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist das eingesetzte Modul richtig an die Wasserversorgung des Wa-
gens angeschlossen?
23
de - Anwendungstechnik
A 803Aufnahme für Übertragungsinstrumente
Für die Aufbereitung von Übertragungsinstrumenten aus dem Dentalbereich sind die Aufnahmen A 803 erforderlich. Die Aufnahmen sind
für nahezu alle gängigen Übertragungsinstrumente geeignet.
Montage
Übertragungsinstrumente
aufbereiten
Schrauben Sie die Aufnahmen A 803 in die Anschlüsse der Injektor-
leiste ein.
Bei der Verwendung der Aufnahmen A 803 muss die Spülflotte gefiltert werden. Rüsten Sie dazu die Injektorleiste mit einem Filterrohr
A 800 aus.
Dem Filterrohr liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Beachten Sie im Besonderen die Hinweise zur regelmäßigen Reinigung des Filterrohrs.
Stellen Sie die Durchspülbarkeit der Übertragungsinstrumente si-
cher.
Stecken Sie das Übertragungsinstrument in die Aufnahme. Das In-
strument wird durch Einrasten der Federhalterung in Position gehalten.
Ziehen Sie nach der Aufbereitung das Übertragungsinstrument aus
der Aufnahme heraus. Die Federhalterung springt automatisch zurück in die Ausgangsposition.
Nach der Aufbereitung müssen die Übertragungsinstrumente mit
medizinischer Druckluft innen getrocknet, unbedingt nach Herstellerangaben gepflegt und gegebenenfalls sterilisiert werden. Landesspezifische Vorgaben sind einzuhalten.
Bevor die Übertragungsinstrumente nach der Aufbereitung wieder
verwendet werden, muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden, z.B. in dem in das Speibecken gesprüht wird.
24
de - Anwendungstechnik
AUF 1 Aufnahme für Übertragungsinstrumente
Die Aufnahmen AUF 1 sind für die Aufbereitung von Übertragungsinstrumenten aus dem Dentalbereich vorgesehen.
Nachkaufbare
Komponenten
Montage
– A 801, Gewindeadapter
– 1 x Dichtungsring
– 1 x Gewindebuchse
– 1 x Klammer
Für die Montage wird ein Adapter A 801 benötigt.
Schrauben Sie das Oberteil der Aufnahme AUF 1 ab.
Setzen Sie einen Adapter aus Silikon (ADS) ein, der dem Durch-
messer des aufzubereitenden Übertagungsinstrumentes entspricht.
Werden Übertragungsinstrumente in unpassende, zu große Silikonadapter eingesetzt, kann die Filterplatte beschädigt werden.
Entfernen Sie eine Düse aus der Injektorleiste und ersetzen Sie die-
se durch den Adapter A 801 .
Schrauben Sie das Aufnahme-Unterteil in den Adapter ein.
Legen Sie eine Filterplatte in das Unterteil ein.
Legen Sie keine Filterplatte in die Aufnahme ein, wenn die Injektorleiste mit einem Filterrohr A 800 ausgestattet ist.
Verschrauben Sie das Oberteil mit dem Unterteil.
25
de - Anwendungstechnik
Übertragungsinstrumente
aufbereiten
Kontrollieren Sie vor der Beladung, ob die Silikonadapter vorhanden und unversehrt sind.
Entfernen Sie die Ablagerungen im Bereich der Silikonadapter, die
in Abhängigkeit von der örtlichen Wasserqualität auftreten können,
mit einem feuchten Tuch.
Stellen Sie die Durchspülbarkeit der Übertragungsinstrumente si-
cher.
Stecken Sie die Instrumente in Aufnahmen mit den entsprechenden
Silikonadaptern ein.
Nach der Aufbereitung müssen die Übertragungsinstrumente mit
medizinischer Druckluft innen getrocknet, unbedingt nach Herstellerangaben gepflegt und gegebenenfalls sterilisiert werden. Landesspezifische Vorgaben sind einzuhalten.
Bevor die Übertragungsinstrumente nach der Aufbereitung wieder
verwendet werden, muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden, z.B. in dem in das Speibecken gesprüht wird.
A 814Aufnahme für Air Scaler und Piezo Scaler Spitzen
26
Aufnahme A 814
Aufnahme A 814 mit Adapter A 813
Mit der Aufnahme A 814 können Spitzen für Air Scaler und Piezo Scaler aufbereitet werden. Die Aufnahme kann mit dem Adapter A 813
kombiniert werden, um die Kapazität zu erhöhen. Der Aufnahme und
dem Adapter liegen jeweils eigene Gebrauchsanweisungen bei.
de - Anwendungstechnik
E 499 Spülvorrichtung für Saug- und Spülkanülen
Die Spülvorrichtung E 499 ist für die Aufbereitung von Spül- und
Saugkanülen, einschließlich Saugunterbrechern, vorgesehen. Der
Spülvorrichtung liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Spülhülsen
Die Spülhülsen sind für die Aufbereitung von Instrumenten mit Lumen
und folgenden Außendurchmessern geeignet:
– E 336, Spülhülse, Länge 121mm, Ø 11mm
– E 442, Spülhülse für Instrumente mit Ø4-8mm, Länge 121mm,
Ø11mm, Kappe mit Öffnung Ø6mm
– E 443, Spülhülse für Instrumente mit Ø8-8,5mm, Länge 121mm,
Ø11mm, Kappe mit Öffnung Ø10mm
Die Austrittsöffnungen können durch nachkaufbare Ersatzkappen variiert werden:
– E 445, 12 Kappen für Spülhülsen, Öffnung Ø6mm
– E 446, 12 Kappen für Spülhülsen, Öffnung Ø10mm
Die Durchmesser der Instrumente und der Öffnungen in den Spülhülsen bzw. Kappen sollten passend zueinander gewählt werden,
wie z.B. Kappen für Spülhülsen mit einer Öffnung von Ø6mm für
chirurgische Absaugkanülen im Dentalbereich.
27
de - Anwendungstechnik
Filterrohr A 800 reinigen
Das Filterrohr ist als nachkaufbare Komponente für den Einsatz in
Kliniken und Arztpraxen erhältlich. Die Zeitangaben für die Reinigung
des Filterrohres in der beiliegenden Gebrauchsanweisung sind auf
den Einsatz in Arztpraxen bezogen.
Bei dem Einsatz in der Klinik muss das Filterrohr arbeitstäglich vorArbeitsbeginn gereinigt werden.
Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanweisung des Filterrohres.
Messzugang für Spüldruckmessung
Der von der Verschlusskappe für das Filterrohr aus gesehene erste
Anschluss dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen
von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß EN ISO 15883
kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen werden.
28
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die Blindschraube gegen
einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................30
Queries and technical problems.......................................................................................... 30
Intended use ......................................................................................................................31
Cleaning the A 800tubular filter.......................................................................................... 41
Test point for measuring wash pressure ............................................................................. 41
29
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
Queries and technical problems
In the event of queries or technical problems, please contact Miele.
Contact details can be found at the end of the operating instructions
for your cleaning machine or at www.miele.com/professional.
30
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices in special Miele washer-disinfectors. Follow the operating
instructions for your washer-disinfector as well as the instructions
provided by the medical device manufacturer on how to reprocess
their items by machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only
possible with instruments which can be sufficiently dismantled and
with adequate use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters.
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked
as necessary using a test other than a visual check.
The E 923module is designed for reprocessing dental transmission
instruments and other medical lumened instruments.
The module consists of an injector rail with a total of 11 screw connections for nozzles and other irrigation connectors. The module is
fitted ex works with holders for reprocessing transmission instruments (A 803holders). These holders can be replaced with other
nozzles from the Miele range as necessary.
The module can be used in the E 909mobile unit. The mobile unit is
supplied with its own set of operating instructions.
Special fittings such as A 803 or AUF 1 are needed for reprocessing
transmission instruments used in dental applications.
Disposable items must not be reprocessed.
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are referred to as “load items” if they are not more closely defined.
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
32
en - Items supplied
Optional components
– A 813, two-piece adapter with 4 screw threads for various irrigation
connectors, height approx. 48mm, Ø45mm, 4 nozzles with silicone hoses and 3 blind stoppers
– A 814, holder with screw cap for reprocessing the tips of air scalers
and piezo scalers, height approx. 41mm, Ø16mm
– E 336, irrigation sleeve, length 121mm, Ø11mm
– E 362, blind stopper
– E 442, irrigation sleeves for instruments Ø4-8 mm, 121 mm long,
Ø11mm, cap with aperture Ø6mm
– E 443, irrigation sleeves for instruments Ø8-8.5mm, 121mm
long, Ø11mm, cap with aperture Ø10mm
– E 445, 12 caps for irrigation sleeves, aperture Ø6mm
– E 446, 12 caps for irrigation sleeves, aperture Ø10mm
– E 447, Luer Lock Adapter for Luer Lock
– E 499 for reprocessing suction and rinsing cannulae with a variety
of connector types as well as Veress cannulae.
Further components are available from Miele as optional extras.
33
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this module please
read these instructions carefully before using it for the first time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Risk to health and risk of damage if the operating instructions
are not followed.
Failure to follow the operating instructions – and in particular the
safety instructions and warnings they contain – may result in persons being seriously injured or property being seriously damaged.
Read these operating instructions carefully before using the module. It is also essential that you pay attention to the operating instructions for the washer-disinfector. This will prevent both personal injury and damage to the module.
Keep the operating instructions in a safe place.
The module is approved solely for the applications specified in the
“Areas of application” chapter of these operating instructions. Components such as nozzles may only be replaced with Miele components or genuine original spare parts.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts as described
in the “Maintenance” section of the operating instructions for your
cleaning machine.
For your own safety, wear gloves and, if necessary, a surgical
mask and protective goggles when sorting the instruments and unloading the machine. To avoid recontamination, wear clean gloves
when unloading the machine.
To clean and disinfect lumened instruments thoroughly from the in-
side, they must be attached to the relevant holders or nozzles on the
injector manifolds. The connectors must not come loose during a
programme sequence.
At the end of every programme sequence, check that the connectors
have not come loose.
Any hollow items that have become disconnected from their
injector nozzles, adapters or holders during processing must be
re-processed.
34
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
en - Areas of application
Inserting modules into the top level of the E 909mobile
unit
Up to two modules for loading lumened instruments can be inserted
into the top level of the mobile unit if required.
Slide the water supply for the module into the module connec-
tion on the mobile unit. This will push the closing flap back.
Place the bracket on the cross strut of the mobile unit. The
bracket prevents the module from moving sideways.
Hook the module into the strut of the mobile unit. The water con-
nection's spring mechanism holds the module in position.
If two modules are to be inserted, use the rear connection first.
35
en - Areas of application
Preparing the load
Risk of injury caused by load.
There is a risk of injury when loading and unloading due to possible
sharp edges, rims or pointed ends.
To minimise the risk of injury, loading should take place from the
back forwards and unloading should take place in the reverse order.
Dirt particles pose a health risk.
Dirt particles dissolved in the wash water can be deposited in nar-
row-lumened instruments. Proper disinfection of the narrow-lumened areas cannot be guaranteed in this case. Furthermore, the
dirt particles may dissolve again when the instruments are used.
Particle deposits can also make the instruments unusable.
The wash water used for reprocessing narrow-lumened instruments
needs to be filtered. The module must be fitted with an
A 800tubular filter. The tubular filter is supplied with its own operating instructions.
Before loading
the machine and
before starting a
programme
Before inserting lumened instruments, please make sure that all
hollow sections are free of blockages. Otherwise the suds solution
will not be able to access all areas properly.
Risk of infection due to insufficient disinfection.
Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the inside.
Any items that become detached from the irrigation connector during reprocessing must be reprocessed again.
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector
nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure
that all fittings in use are supplied with sufficient standardised
pressure.
Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation
sleeves must not be used.
36
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced
blind stoppers.
– Is the module correctly docked to the water supply in the injector
unit?
en - Areas of application
A803holder for transmission instruments
A 803holders are required for reprocessing dental transmission instruments. The holders are suitable for almost all standard transmission instruments.
Installation
Reprocessing
transmission
instruments
Screw the A 803holders into the connections on the injector rail.
When the A 803holders are used, the wash water must be filtered.
The injector rail must be fitted with an A 800tubular filter.
The tubular filter is supplied with its own operating instructions.
Follow in particular the instructions on how to perform regular
cleaning on the tubular filter.
Check that internal sections of transmission instruments are free of
blockages.
Insert the transmission instrument into the holder. The instrument is
then held in position by the spring clamp.
After reprocessing pull the transmission instrument out of its holder.
The spring clamp will automatically spring back to its starting
position.
After reprocessing, the insides of the instruments must be dried
with sterile compressed air before being cleaned and sterilised as
appropriate in accordance with the manufacturer’s instructions.
Please observe national regulations.
Before using transmission instruments again following reprocessing, a function check must be carried out, e.g. by spraying into
a basin, to ensure they are clear.
37
en - Areas of application
AUF 1 holder for transmission instruments
AUF 1 holders are designed for reprocessing dental transmission instruments.
Optional components
Installation
– A 801, threaded adapter
– 1x sealing ring
– 1x threaded bush
– 1x clamp
An A 801 adapter is required.
Unscrew the upper part from the AUF 1 holder.
Fit a silicone adapter (ADS) in its place which has the same dia-
meter as the transmission instrument being reprocessed.
Fitting a transmission instrument into a silicone adapter that is
too big can cause damage to the filter plate.
Remove an injector nozzle from the injector manifold and replace it
with the A 801 adapter.
Screw the lower part of the holder into the adapter.
Insert a filter plate into the lower part.
Do not insert a filter plate into the holder if the injector manifold
has been fitted with an A 800 tubular filter.
Screw the upper part into the lower part.
38
en - Areas of application
Reprocessing
transmission
instruments
Before loading check that the silicone adapters are present and
correctly fitted.
Wipe away any deposits from the area around the silicone adapters
that may be present depending on local water conditions using a
damp cloth.
Check that internal sections of transmission instruments are free of
blockages.
Fit the instruments into their holders using the respective silicone
adapters.
After reprocessing, the insides of the instruments must be dried
with sterile compressed air before being cleaned and sterilised as
appropriate in accordance with the manufacturer’s instructions.
Please observe national regulations.
Before using transmission instruments again following reprocessing, a function check must be carried out, e.g. by spraying into
a basin, to ensure they are clear.
A814holder for the tips of air scalers and piezo scalers
A 814holder
A 814holder with A 813adapter
The A 814holder enables the tips of air scalers and piezo scalers to
be reprocessed. To increase capacity, the holder can be combined
with the A 813adapter. The holder and the adapter each come with
their own operating instructions.
39
en - Areas of application
Fitting E 499 for suction and rinsing cannulae
The E 499 is for reprocessing rinsing and suction cannulae, including
suction breakers. It comes with its own instructions.
Irrigation sleeves
Irrigation sleeves are suitable for reprocessing hollow instruments and
instruments with the following external diameters:
– E 336, irrigation sleeve, length 121mm, Ø11mm
– E 442, irrigation sleeves for instruments Ø4-8 mm, 121 mm long,
Ø11mm, cap with aperture Ø6mm
– E 443, irrigation sleeves for instruments Ø8-8.5mm, 121mm
long, Ø11mm, cap with aperture Ø10mm
The aperture can be varied using optional replacement caps:
– E 445, 12 caps for irrigation sleeves, aperture Ø6mm
– E 446, 12 caps for irrigation sleeves, aperture Ø10mm
The diameter of the instruments and the irrigation sleeve apertures
or caps must be compatible with each other, e.g. caps for irrigation
sleeves with an aperture diameter of Ø 6 mm for dental surgical suction cannulae.
40
en - Areas of application
Cleaning the A 800tubular filter
The tubular filter is available as an optional component for use in
clinics and doctors' practices. The times given in the supplied operating instructions for cleaning the tubular filter are based on use of
the tubular filter in doctors' practices.
When used in clinics, the tubular filter must be cleaned daily be-fore starting work.
Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the
tubular filter.
Test point for measuring wash pressure
The first connection – counting from the cap for the tubular filter – is
used as the test point for measuring wash pressure. This connection
point can be used for testing wash pressure within the framework of
performance and validation testing in accordance with ENISO15883.
To measure wash pressure, replace the blind stopper with a Luer
Lock adapter, e.g. E 447.
41
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................43
Preguntas y problemas técnicos......................................................................................... 43
Preparación del instrumental de transmisión................................................................. 52
A 814Alojamiento para puntas para Air Scaler y Piezo Scaler........................................... 52
E 499 Dispositivo de lavado para cánulas de aspiración y lavado ..................................... 53
Manguitos de lavado........................................................................................................... 53
Limpiar el tubo filtranteA 800 ............................................................................................. 54
Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado............................................. 54
42
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
Preguntas y problemas técnicos
En caso de preguntas y problemas técnicos, póngase en contacto
conMiele. Encontrará los datos de contacto en el reverso de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o
enwww.miele.com/professional.
43
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo superior es posible preparar los dispositivos médicos retratables en lavadoras desinfectadoras especiales
deMiele. Para ello deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los dispositivos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede
realizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un adecuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La esterilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá
someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
El módulo E 923 está previsto para la preparación a máquina de instrumental de transmisión odontológico y otro instrumental de cuerpo
hueco.
El módulo está compuesto por un listón de inyectores con 11 conexiones roscadas para toberas y otros dispositivos de lavado. El módulo está equipado de fábrica con alojamientos para la preparación
de instrumental de transmisión, los alojamientos A 803. Estos se pueden reemplazar con otras toberas de los modelos Miele, conforme
sea necesario.
El módulo se puede instalar en los carros E 909. El carro se suministra con sus instrucciones de manejo.
Para la preparación de instrumental de transmisión odontológico se
requieren dispositivos de lavado especiales, como p. ej.,A 803
oAUF 1.
No está permitida la preparación de materiales de un solo uso.
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se denominará «lavadora desinfectadora». Nos referiremos a los dispositivos médicos retratables l como «utensilios» cuando los dispositivos
médicos no se describan de forma más precisa.
44
es - Volumen de suministro
Volumen de suministroE 923
– Módulo inyector E 923
– Altura incluido el adaptador A 803 140mm,
anchura 40mm (más válvula), fondo 530mm.
Incluidos en el volumen de suministro
– 1xA 800, tubo filtrante reutilizable, longitud 405mm, 22,5mm
– 11xA 803,alojamiento para instrumental de transmisión odontoló-
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
45
es - Volumen de suministro
Componentes especiales que no forman parte del suministro
– A 813, adaptador de dos piezas con 4 roscas de tornillo para dis-
tintos dispositivos de lavado, altura aprox. 48mm, Ø45mm, 4 toberas con mangueras de silicona y 3 tornillos ciegos.
– A 814, alojamiento con cierre de rosca para la preparación de pun-
tas Air Scaler y Piezo Scaler, altura aprox. 41mm, Ø16mm.
– E 336, vaina de lavado, longitud 121mm, Ø11mm
– E 362, tornillo ciego
– E 442, toberas para instrumental de Ø 4 - 8 mm, 121 mm de longi-
tud, Ø11mm, tapa con abertura con un Ø 6 mm
– E 443, toberas para instrumental de Ø 8 - 8,5 mm, 121 mm de lon-
gitud, Ø11mm, tapa con abertura con un Ø 10 mm
– E 445, 12 tapas para manguitos, orificio con Ø6mm
– E 446, 12 tapas para manguitos, orificio con Ø10mm
– E 447, adaptador Luer Lock para Luer-Lock
– E 499, dispositivo de lavado para tratar cánulas de aspiración y la-
vado con diferentes formas de conexión, así como para Cánulas
Veress
En Miele es posible adquirir más componentes.
46
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este módulo. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Riesgo para la salud y daños si no se tiene en cuenta el manual
de instrucciones.
Si no se tiene en cuenta el manual de instrucciones, especialmente
sus indicaciones de seguridad y advertencias, pueden ocasionarse
daños personales o materiales graves.
Lea las instrucciones de manejo con atención antes de usar el módulo. Para ello, tenga en cuenta las instrucciones de manejo de la
lavadora desinfectadora. De esta forma, se protegerá y evitará daños en el módulo.
Guarde cuidadosamente las instrucciones de manejo.
Solo se permite el uso del módulo para los ámbitos de aplicación
mencionados en el capítulo «Técnica de aplicación» de estas instrucciones de manejo. Los componentes, como por ejemplo toberas, solo se pueden sustituir por componentes Miele o piezas de repuestos
originales del fabricante.
Las bandejas de carga nuevas deberán lavarse sin utensilios en la
termodesinfectora antes del primer uso.
Controle todos los carros, cestos, módulos y complementos según
las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Por su propia seguridad, lleve guantes y, en caso necesario, tam-
bién un protector bucal y gafas de protección al colocar y retirar los
utensilios. Utilice guantes limpios para evitar la recontaminación al
extraer los utensilios.
Para limpiar y desinfectar instrumental de cuerpo hueco desde el
interior de forma segura, deben conectarse con los alojamientos o las
toberas de inyección correspondientes a las regletas inyectoras. ¡Las
conexiones no deben soltarse durante el desarrollo del programa!
Después de finalizar cada programa, compruebe que las conexiones
no se hayan soltado.
Los objetos que se hayan soltado de las toberas o de los aloja-
mientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
47
es - Técnica de aplicación
Colocar los módulos en el nivel superior del carro E 909
De ser necesario se pueden colocar hasta dos módulos para el alojamiento del instrumental de cuerpo hueco en el nivel superior del carro.
Deslice la toma de agua del módulo en el acoplamiento de mó-
dulo del carro, la tapa de cierre se presiona hacia abajo.
Coloque la válvula sobre el tirante transversal del carro. La válvu-
la evita el deslizamiento lateral del módulo.
Enganche el módulo en el tirante del carro. El mecanismo de re-
sortes del acoplamiento de agua mantiene el módulo en posición.
Si se van a colocar dos módulos, utilizar primero la conexión posterior.
48
es - Técnica de aplicación
Disposición de la vajilla
Peligro de lesiones mediante los utensilios.
Durante la carga y la retirada de los utensilios existe peligro de le-
sionarse en los posibles bordes afilados, filos o extremos puntiagudos.
Para minimizar todo lo posible el peligro de sufrir lesiones, la carga
debería realizarse desde atrás hacia delante y deberían extraerse
siguiendo el orden inverso.
Riesgo para la salud debido a partículas de suciedad.
Las partículas de suciedad diluidas en el agua de lavado se pue-
den depositar en instrumental de lumen estrecho. En ese caso, la
desinfección suficiente de las zonas de lumen estrecho no es suficiente. Además, las partículas de suciedad se pueden volver a liberar durante el uso del instrumental. Los depósitos de partículas
también pueden ocasionar que el instrumental quede inservible.
La preparación de instrumental de lumen estrecho requiere que se
filtre el agua de lavado. Para tal fin, equipe el módulo con un tubo
filtranteA 800. El tubo filtrante se suministra con sus instrucciones
de manejo.
Compruebe en la
carga y antes del
inicio del programa:
Antes de colocar el instrumental de cuerpo hueco deberá garantizarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de
lavado.
Peligro de infección por desinfección insuficiente.
Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por
dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación deberán tratarse de nuevo.
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado deben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado
o tornillos ciegos.
No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como toberas, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no deben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El módulo colocado está conectado correctamente al suministro
de agua del carro?
49
es - Técnica de aplicación
A 803 Alojamiento para instrumental de transmisión
Para la preparación de instrumental de transmisión odontológico se
necesitan los alojamientos A 803. Los alojamientos son aptos para
casi todo el instrumental de transmisión habitual.
Montaje
Preparación del
instrumental de
transmisión
Enrosque los alojamientos A 803 en las conexiones del canal de in-
yectores.
Al usar los alojamientos A 803 hay que filtrar la disolución de lavado. Para tal fin, equipe el canal de inyectores con un tubo filtrante
A 800.
El tubo filtrante se suministra con sus instrucciones de manejo.
Tenga en cuenta en particular las indicaciones para la limpieza regular del tubo filtrante.
Asegúrese de que que el agua de lavado llega a todas las cavida-
des del instrumental de transmisión.
Introduzca el instrumental de transmisión en el alojamiento. El ins-
trumental se mantiene en su posición al encajar el soporte de muelle.
Extraiga el instrumental de transmisión del alojamiento después del
tratamiento. El soporte de muelle salta automáticamente y vuelve a
la posición de partida.
Una vez finalizado el tratamiento, el instrumental de transmisión de-
berá secarse con aire comprimido médico y mantenerse sin falta siguiendo las indicaciones del fabricante y esterilizarse si fuera necesario. Deberán respetarse las directrices específicas del país.
Antes de utilizar nuevamente el instrumental de transmisión tras el
tratamiento, debe llevarse a cabo un control de funcionamiento, p.
ej., en el que se pulverice agua en la escupidera.
50
es - Técnica de aplicación
AUF 1 Alojamiento para instrumental de transmisión
Los alojamientos AUF 1 están previstos para el tratamiento de instrumental de transmisión odontológico.
Componentes especiales que no
forman parte del
suministro
Montaje
– A 801, adaptador de rosca
– 1 x junta anular
– 1 x casquillo roscado
– 1 x abrazadera
Para el montaje se necesita un adaptadorA 801.
Desenrosque la parte superior del alojamientoAUF 1.
Coloque un adaptador de silicona (ADS) que se corresponda con
el diámetro del instrumental de transmisión que se desea tratar.
La placa filtrante podría sufrir daños si se introduce instrumental de transmisión en un adaptador de silicona inapropiado, demasiado grande.
Retire una tobera de la regleta inyectora y sustitúyala por el adapta-
dorA 801.
Enrosque la parte inferior del alojamiento en el adaptador.
Coloque una placa filtrante en la pieza inferior.
No coloque ninguna placa filtrante en el alojamiento si el canal
de inyectores está equipado con un tubo filtranteA 800.
Enrosque la pieza superior con la inferior.
51
es - Técnica de aplicación
Preparación del
instrumental de
transmisión
Antes de realizar la carga, asegúrese de que haya adaptadores de
silicona y de que estén en buen estado.
Elimine con un paño húmedo los depósitos que pueda haber en la
zona del adaptador de silicona, que se pueden producir en función
de la calidad del agua local.
Asegúrese de que que el agua de lavado llega a todas las cavida-
des del instrumental de transmisión.
Introduzca el instrumental en alojamientos con los adaptadores de
silicona correspondientes.
Una vez finalizado el tratamiento, el instrumental de transmisión de-
berá secarse con aire comprimido médico y mantenerse sin falta siguiendo las indicaciones del fabricante y esterilizarse si fuera necesario. Deberán respetarse las directrices específicas del país.
Antes de utilizar nuevamente el instrumental de transmisión tras el
tratamiento, debe llevarse a cabo un control de funcionamiento, p.
ej., en el que se pulverice agua en la escupidera.
A 814Alojamiento para puntas para Air Scaler y Piezo
Scaler
52
Alojamiento A 814
Alojamiento A 814 con adaptador
A 813
Con el alojamiento A 814 se pueden preparar puntas para Air Scaler y
Piezo Scaler. El alojamiento se puede combinar con el adaptador
A 813 para aumentar la capacidad. El alojamiento y el adaptador se
suministran con sus propias instrucciones de manejo.
es - Técnica de aplicación
E 499 Dispositivo de lavado para cánulas de aspiración
y lavado
El dispositivo de lavado E 499 está diseñado para el tratamiento de
cánulas de lavado y aspiración, incluido el interruptor de aspirado.
Con el dispositivo de lavado se adjuntan las instrucciones de manejo
por separado.
Manguitos de lavado
Los manguitos de lavado están diseñados para tratar instrumentos
con lumen y con el siguiente diámetro exterior:
– E 336, vaina de lavado, longitud 121mm, Ø11mm
– E 442, toberas para instrumental de Ø 4 - 8 mm, 121 mm de longi-
tud, Ø11mm, tapa con abertura con un Ø 6 mm
– E 443, toberas para instrumental de Ø 8 - 8,5 mm, 121 mm de lon-
gitud, Ø11mm, tapa con abertura con un Ø 10 mm
Los orificios de salida se pueden modificar mediante los accesorios
especiales de tapas de sustitución:
– E 445, 12 tapas para manguitos, orificio con Ø6mm
– E 446, 12 tapas para manguitos, orificio con Ø10mm
El diámetro del instrumental y de los orificios en las toberas o tapas
se deben elegir para que se correspondan, como p. ej. tapas para
toberas con un orificio de Ø 6 mm para cánulas de aspiración quirúrgicas en el ámbito odontológico.
53
es - Técnica de aplicación
Limpiar el tubo filtranteA 800
El tubo filtrante está disponible como accesorio especial que se
puede adquirir posteriormente a la compra para el uso en clínicas y
consultas dentales. Las indicaciones de tiempo para la limpieza del
tubo filtrante están en las instrucciones de manejo adjuntas y se refieren al uso en consultas dentales.
En caso de usarse en clínicas, el tubo filtrante se debe limpiar to-dos los días laborables antes de comenzar el trabajo.
Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instrucciones de manejo del tubo filtrante.
Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado
La primera conexión vista desde la tapa de cierre para el tubo filtrante
sirve como acceso para medir la presión de lavado. En el contexto de
las comprobaciones de potencia y validaciones conformes a la norma EN ISO15883, en dicho acceso es posible medir la presión de lavado.
54
Para realizar la medición de presión de lavado, sustituya el tornillo
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mieleen.
Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takasivulta tai osoitteesta www.miele.com/professional.
56
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä koneellisen käsittelyn kestäviä
lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneissa. Noudata
pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten tuotteiden valmistajien ohjeita.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdistus ja desinfiointi on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riittävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä
ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdistustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen
tarkastus ei välttämättä riitä.
Moduuli E 923 on tarkoitettu hammaslääkärin instrumenttien käsi- ja
kulmakappaleiden ja muiden onttojen lääketieteen instrumenttien koneelliseen käsittelyyn.
Moduulissa on suorasuihkulista, jossa on yhteensä 11ruuviliitäntää
suorasuihkusuuttimia ja muita suorasuihkuvarusteita varten. Moduuli
on tehtaalla valmiiksi varustettu käsi- ja kulmakappaleiden käsittelyyn
sopivilla pidikkeillä A 803. Niiden tilalle voidaan tarpeen mukaan vaihtaa muita Mielen valikoimista löytyviä suuttimia.
Moduuli sopii vaunuun E 909. Vaunun mukana toimitetaan erillinen
käyttöohje.
Hammaslääkärin kapeiden ja onttojen instrumenttien käsittelyssä on
käytettävä tarkoitukseen kehitettyjä suorasuihkuvarusteita, kuten
A 803 tai AUF 1.
Kertakäyttöisten välineiden puhdistus ei ole sallittua.
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointikoneesta lyhyyden vuoksi välillä nimitystä kone. Koneessa käsiteltävistä
lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät tuotteet,
mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
57
fi - Vakiovarusteet
Toimituksen osatE 923
– Suorasuihkumoduuli E 923
– Korkeus sovittimen A 803 kanssa 140mm,
leveys 40mm (sis. sangan), syvyys 530mm.
Toimituksen sisältö
– 1xA 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, pituus 405mm,
22,5mm
– 11xA 803, pidike hammaslääkärin instrumenttien käsi- ja kulma-
kappaleille, korkeus 76,5mm, leveys 40mm, syvyys 32mm
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
58
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostettavat komponentit
– A 813, kaksiosainen sovitin, jossa 4 kierreliitäntää erilaisia suo-
rasuihkuvarusteita varten, korkeus n. 48mm, Ø45mm, 4 silikoniletkulla varustettua suutinta ja 3 sulkuruuvia.
– A 814, pidike, jossa kierreliitäntä Air Scaler- ja Piezo Scaler -kärkiä
varten, korkeus n. 41mm, Ø16mm.
– E 336, huuhteluhylsy, pituus121mm, Ø11mm
– E 362, sulkuruuvi
– E 442, huuhteluhylsy instrumenteille, joiden Ø4-8 mm, Ø11 mm,
pituus 121mm, suojuksella peitetty aukko Ø6mm
– E 443, huuhteluhylsy instrumenteille, joiden Ø8-8,5 mm, pituus
121mm, Ø11 mm, suojuksella peitetty aukko Ø10mm
– E 445, 12 suojusta huuhteluhylsyille, aukon Ø6mm
– E 446, 12 suojusta huuhteluhylsyille, aukon Ø10mm
– E 447, Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock
– E 499, suihkupidike erimuotoisia imu- ja huuhteluputkia sekä Veres-
kanyyleitä varten
Muita osia tilattavissa lisävarusteena Mieleltä.
59
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää moduulia.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja moduulin rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Käyttöohjeen noudattamatta jättäminen aiheuttaa terveysvaaran
ja vaurioiden vaaran.
Käyttöohjeen, ja etenkin sen turvallisuusohjeiden ja varoitusten
noudattamatta jättäminen voi johtaa vakaviin henkilö- tai esinevahinkoihin.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää tätä moduulia. Noudata ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen
käyttöohjetta. Näin vältät mahdolliset vahingot ja moduulin rikkoutumisen.
Säilytä käyttöohje huolellisesti.
Moduuli on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
Käyttötekniikkaa mainittuun käyttötarkoitukseen. Sen osien, kuten
suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen osia tai valmistajan alkuperäisiä varaosia.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet varusteet täytyy pestä pesu- ja
desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkasta päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa
Huoltotoimet annettujen ohjeiden mukaan.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi suojakäsineitä ja tarvittaessa
myös hengityssuojainta ja suojalaseja aina kun asettelet välineitä koriin tai otat niitä siitä pois. Käytä aina puhtaita suojakäsineitä, kun tyhjennät puhtaita välineitä koneesta, jotteivät ne kontaminoidu uudelleen.
Jotta voidaan olla varmoja siitä, että ontot välineet ja kappaleet
puhdistuvat ja desinfioituvat myös sisäpuolelta, jokainen väline ja
kappale on liitettävä korin suorasuihkulistoihin kiinnittämällä ne sopiviin kiinnityskauluksiin tai suuttimiin. Välineet ja kappaleet eivät saa irrota kiinnityskauluksista ohjelman aikana!
Varmista aina ohjelman päätyttyä, että ontot välineet ja kappaleet
ovat edelleen kiinni liitännöissä.
Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista tai pidikkeistä
pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudelleen.
60
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
fi - Käyttötekniikkaa
Moduulien asettaminen vaunun E 909 ylätasolle
Tarvittaessa voit asettaa vaunun ylätasolle enintään kaksi käsi- ja kulmakappaleiden käsittelyyn tarkoitettua moduulia.
Työnnä moduulin vesiliitäntä vaunun moduuliliitäntään, jolloin sul-
kutulppa painautuu taaksepäin.
Aseta sanka vaunun vaunun poikkitukeen. Sanka estää moduulin
Jos asennat vaunuun kaksi moduulia, asenna ensin takimmaiseen
liitäntään tuleva moduuli.
61
fi - Käyttötekniikkaa
Välineiden asetteluohjeita
Käsiteltävät välineet aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
Ole varovainen, ettet loukkaa itseäsi käsiteltävien välineiden teräviin
reunoihin tai kärkiin asetellessasi välineitä moduuliin tai ottaessasi
niitä siitä.
Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta.
Likahiukkaset aiheuttavat terveysvaaran.
Pesuveteen liuenneet likahiukkaset voivat tarttua kiinni ahdaskana-
vaisten onttojen instrumenttien sisäosiin. Tällöin ahtaat kanavat eivät desinfioidu riittävän hyvin. Lisäksi likahiukkaset voivat irrota
instrumenteista käytön aikana. Instrumentteihin kertyvät hiukkaset
voivat myös saada instrumentit käyttökelvottomiksi.
Kapeiden onttojen välineiden käsittely edellyttää pesuveden suodatusta. Varusta moduuli tätä varten suodatinputkella A 800. Suodatinputken mukana toimitetaan oma käyttöohje.
Tarkista vaunua
täyttäessäsi/ennen ohjelman
käynnistämistä:
Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä,
että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/
kanavien läpi.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran.
Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hyvin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava joko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa missään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
62
– Onko käytettävä moduuli liitetty oikein vaunun vesiliitäntään?
fi - Käyttötekniikkaa
A803Pidike käsi- ja kulmakappaleita varten
Hammaslääkärin instrumenttien käsi- ja kulmakappaleiden käsittelyä
varten moduuli on varustettava pidikkeillä A 803. Pidikkeet soveltuvat
lähes kaikkien markkinoilla olevien käsi- ja kulmakappaleiden käsittelyyn.
Asennus
Käsi- ja kulmakappaleiden käsittely
Kierrä pidikkeet A 803 suorasuihkulistan liitäntöihin.
Pidikkeitä A 803 käytettäessä pesuvesi on suodatettava. Varusta
suorasuihkulista tätä varten suodatinputkella A 800.
Suodatinputken mukana toimitetaan oma käyttöohje.
Kiinnitä erityistä huomiota ohjeisiin, jotka koskevat suodatinputken
säännöllistä puhdistusta.
Varmista, että vesi pääsee virtaamaan käsi- ja kulmakappaleiden lä-
pi.
Aseta käsi- tai kulmakappale pidikkeeseen. Sen kuuluu napsahtaa
paikalleen jousipidikkeeseen, joka pitää sitä paikallaan.
Vedä käsi- tai kulmakappale käsittelyn jälkeen ulos pidikkeestä.
Jousipidike palautuu automaattisesti alkuasentoonsa.
Ohjelman päätyttyä kapeat ja ontot instrumentit on kuivattava sisäl-
tä lääketieteellisellä paineilmalla, minkä jälkeen ne on ehdottomasti
huollettava ja tarvittaessa steriloitava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Maakohtaisia määräyksiä on noudatettava.
Ennen kuin kapeat ja ontot instrumentit otetaan uudelleen käyttöön
puhdistuksen ja desinfioinnin jälkeen, niiden toimivuus on testattava esim. suihkuttamalla niiden läpi vettä sylkyaltaaseen.
63
fi - Käyttötekniikkaa
AUF 1 Pidike käsi- ja kulmakappaleita varten
Pidikkeet AUF 1 on tarkoitettu hammaslääketieteen käsi- ja kulmakappaleiden puhdistukseen ja desinfiointiin.
Erikseen ostettavat komponentit
Asennus
– A 801, kierresovitin
– 1 x tiivisterengas
– 1 x kierreholkki
– 1 x puristin
Asennukseen tarvitaan sovitinA 801.
Kierrä yläosa irti pidikkeestäAUF 1.
Aseta tilalle silikoninen sovitin (ADS) , jonka koko vastaa käsiteltä-
vän kapean ja onton instrumentin halkaisijaa.
Jos asetat kapeita ja onttoja instrumentteja vääränkokoisiin, liian
suuriin silikonisovittimiin, suodatinlevy saattaa vahingoittua.
Irrota yksi suutin suorasuihkulistasta ja asenna sovitin A 801 sen
Älä asenna pidikkeeseen suodatinlevyä, jos suorasuihkulista on
varustettu suodatinputkella A 800.
Kierrä yläosa kiinni alaosaan.
64
fi - Käyttötekniikkaa
Kapeiden ja onttojen
instrumenttien
käsittely
Varmista ennen instrumenttien asettamista koneeseen, että silikoniset sovittimet ovat paikoillaan ja ehjiä.
Silikonisiin sovittimiin voi käyttöveden laadun mukaan kertyä kalk-
kia, joka täytyy ennen käyttöä pyyhkiä pois kostealla liinalla.
Varmista, että vesi pääsee virtaamaan kapeiden ja onttojen instru-
menttien läpi.
Liitä instrumentit pidikkeisiin, joihin olet asentanut sopivankokoisen
sovittimen.
Ohjelman päätyttyä kapeat ja ontot instrumentit on kuivattava sisäl-
tä lääketieteellisellä paineilmalla, minkä jälkeen ne on ehdottomasti
huollettava ja tarvittaessa steriloitava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Maakohtaisia määräyksiä on noudatettava.
Ennen kuin kapeat ja ontot instrumentit otetaan uudelleen käyttöön
puhdistuksen ja desinfioinnin jälkeen, niiden toimivuus on testattava esim. suihkuttamalla niiden läpi vettä sylkyaltaaseen.
A 814Pidike Air Scaler- ja Piezo Scaler -kärkien käsittelyyn.
Pidike A 814
Pidike A 814, jossa sovitin A 813
Pidikkeessä A 814 voit käsitellä Air Scaler- ja Piezo Scaler -kärkiä. Pidikkeeseen voidaan liittää sovitin A 813, jolloin siinä voidaan käsitellä
useampia kärkiä. Pidikkeen ja sovittimen mukana toimitetaan erillinen
käyttöohje.
65
fi - Käyttötekniikkaa
E 499 Suihkupidike imu- ja huuhteluputkia varten
Suihkupidike E 499 on tarkoitettu huuhtelu- ja imuputkien sekä imunsäätimien puhdistukseen ja desinfiointiin. Suihkupidikkeen mukana
toimitetaan erillinen käyttöohje.
Huuhteluhylsyt
Huuhteluhylsyjen avulla voit puhdistaa desinfektorissa onttoja instrumentteja. Valitse käytettävä huuhteluhylsy puhdistettavan instrumentin halkaisijan perusteella:
– E 336, huuhteluhylsy, pituus121mm, Ø11mm
– E 442, huuhteluhylsy instrumenteille, joiden Ø4-8 mm, Ø11 mm,
pituus 121mm, suojuksella peitetty aukko Ø6mm
– E 443, huuhteluhylsy instrumenteille, joiden Ø8-8,5 mm, pituus
121mm, Ø11 mm, suojuksella peitetty aukko Ø10mm
Ulostuloaukkojen määrää voi säädellä erikseen ostettavilla huuhteluhylsyjen suojuksilla:
– E 445, 12 suojusta huuhteluhylsyille, aukon Ø6mm
– E 446, 12 suojusta huuhteluhylsyille, aukon Ø10mm
Välineiden halkaisijan ja huuhteluhylsyjen aukkojen tai niiden suojuksien halkaisijan on sovittava toisiinsa: esimerkiksi hammaslääketieteen kirurgisia imuputkia varten tarvitset huuhteluhylsyn, jonka suojuksen aukon Ø on 6 mm.
66
fi - Käyttötekniikkaa
Suodatinputken A 800 puhdistus
Suodatinputki on erikseen ostettava komponentti, jota voidaan käyttää sekä klinikoilla että pienemmillä vastaanotoilla. Suodatinputken
käyttöohjeessa mainittu puhdistuksen aikaväli perustuu käyttöön
vastaanotolla.
Kun laite on käytössä klinikoilla, suodatinputki on puhdistettava jo-ka työpäivän alussa.
Noudata suodatinputken käyttöohjeessa annettuja puhdistusohjeita.
Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten
Suodatinputkelle tarkoitetusta sulkutulpasta katsottuna ensimmäinen
liitäntä toimii pesupaineen mittausliitäntänä. Kun tehdään normin
ENISO15883 mukaisia pesutehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mitata tämän liitännän kautta.
Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva sulkuruuvi
Préparation des instruments rotatifs .............................................................................. 78
A 814 support pour pointes Air Scaler et Piezo Scaler....................................................... 78
Dispositif de lavage E 499 pour canules d'aspiration et de lavage..................................... 79
Douilles de lavage ............................................................................................................... 79
Nettoyer le tuyau de filtrationA 800.................................................................................... 80
Accès de mesure de la pression de lavage......................................................................... 80
68
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous
www.miele.com/professional.
69
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter en machine les dispositifs médicaux
réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les
consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs
médicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et
la possibilité de démonter suffisamment les instruments garantit un
lavage et une désinfection des parties internes conformes aux
normes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de
l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de
vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette dernière.
Le module E 923 est prévu pour le traitement en machine d'instruments rotatifs pour les soins dentaires et d'autres instruments à cavité médicaux.
Le module se compose d'une barre d'injection avec un total de 11
raccords vissés pour buses et autres dispositifs de rinçage. Le module est équipé départ usine de support A 803 pour le traitement des
instruments rotatifs. Ces buses peuvent être remplacées par d'autres
buses de la gamme Miele selon les besoins.
Le module est utilisable dans le chariot E 909. Un mode d'emploi est
joint au chariot.
Pour traiter les instruments rotatifs du secteur dentaire, des dispositifs de nettoyage spéciaux doivent être utilisés, tels que le A 803 ou le
AUF 1.
Le traitement des instruments à usage unique est interdit.
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les dispositifs médicaux dont la nature précise n'est pas mentionnée.
70
fr - Accessoires fournis
Documentation et pièces jointes E 923
– Module à injection E 923
– Hauteur y compris adaptateur A 803 140mm,
largeur 40mm (étrier en plus), profondeur 530mm.
Sont fournis les éléments suivants:
– 1xA 800, tuyau de filtration réutilisable, longueur: 405mm,
22,5mm
– 11xA 803, support pour instruments rotatifs dans le domaine den-
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
71
fr - Accessoires fournis
Accessoires en option
– A 813, adaptateur en deux parties avec 4 filetages de vis pour div.
dispositifs de nettoyage, hauteur env. 48mm, Ø45mm, 4 gicleurs
avec tuyaux silicone et 3 vis borgnes.
– A 814, logement avec dispositif de fermeture à visser pour le traite-
ment d'Air Scaler et de pointes Piezo Scaler, hauteur env. 41mm,
Ø16mm.
– E 336, douille de lavage, longueur 121mm, Ø 11mm
– E 362, vis borgne
– E 442, douilles de lavage pour instruments de Ø4à8mm,
longueur 121mm, Ø11mm, capuchon à ouverture avec Ø6mm
– E 443, douilles de lavage pour instruments de Ø8à8,5mm,
longueur 121mm, Ø11mm, capuchon à ouverture avec Ø10mm
– E 445, 12 capuchons pour douilles de lavage à ouverture de
Ø6mm
– E 446, 12 capuchons pour douilles de lavage à ouverture de
Ø10mm
– E 447, adaptateur Luer-Lock pour Luer-Lock
– E 499, dispositif de lavage pour le traitement des canules d'aspira-
tion ou de lavage avec embouts de formes diverses ainsi que les
canules de Veres
D'autres composants sont disponibles en option pour Miele.
72
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser ce module.
Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil.
Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Risques pour la santé et dommages en cas de non respect des
modes d'emploi.
Le non respect des modes d'emploi, notamment les consignes de
sécurité et avertissements qu'ils contiennent, peut entraîner des
dommages corporels et matériels.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le module. Respectez aussi impérativement le mode d'emploi du laveur.
Vous vous protégerez ainsi et éviterez de détériorer le module.
Conservez soigneusement les modes d'emploi.
Le module est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisation». Les éléments qui le composent, tels que les buses par
exemple, ne doivent être remplacés que par des composants ou des
pièces d'origine Miele.
Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments
vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la maintenance de votre laveur-désinfecteur.
Pour votre sécurité lors de la disposition des instruments et du re-
trait de la charge, portez des gants, si nécessaire un masque et des
lunettes de protection. Portez des gants propres lorsque vous retirez
des pièces pour éviter toute recontamination.
Pour pouvoir nettoyer et désinfecter correctement les instruments
à corps creux, vous devez les fixer aux barres à injection à l'aide des
raccords / buses adéquates. Ne les détachez jamais avant la fin du
programme!
Après chaque exécution du programme, vérifiez que les connexions
ne se sont pas desserrées.
Tout instrument qui s'est détaché des buses ou des supports au
cours du traitement en machine doit être traité une nouvelle fois.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
73
fr - Technique d'utilisation
Utiliser les modules sur la partie supérieure du chariot
E 909
En cas de besoin, jusqu'à deux modules peuvent être utilisés pour recevoir des instruments à cavité au niveau supérieur du chariot.
Glissez l'alimentation en eau du module dans l'accouplement de
module du chariot, le clapet de fermeture est poussé vers l'arrière.
Placez l'étrier sur la traverse du chariot. L'étrier empêche un dé-
placement latéral du module.
Accrochez le module au montant du chariot. Le mécanisme à
ressort du raccordement à l'eau maintient le module en position.
Si deux modules doivent être utilisés, utilisez d'abord la connexion
arrière.
74
fr - Technique d'utilisation
Disposer la charge
Risque de blessure au contact de la charge.
Lors du chargement et du retrait de la charge, il subsiste un risque
de se blesser sur des arêtes vives, des ergots ou des extrémités
pointues.
Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le chargement devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchargement dans le sens inverse.
Risque sanitaire provoqué par les particules de saleté.
Les particules de saleté dissoutes dans le bain lessiviel peuvent se
déposer dans les instruments à cavités étroites. La désinfection
des zones à cavités étroites n'est plus suffisamment assurée. Par
ailleurs, les particules de saleté peuvent se détacher de nouveau
lors de l'utilisation des instruments. Les dépôts de particules
peuvent également rendre les instruments inutilisables.
Avant de traiter les instruments à corps creux, il est nécessaire de
procéder à une filtration préalable du bain lessiviel. Equipez ainsi le
module d'un tuyau de filtration A 800. Un mode d'emploi est fourni
avec le tuyau de filtration.
Contrôles à effectuer avant chaque
chargement / début de programme
Avant d'installer les instruments à corps à cavité, vérifiez que les
lumens ou canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la
charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, vous devrez recommencer le programme.
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les
raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs,
douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dispositifs s'ils sont défectueux.
Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés
avec des vis borgnes.
– Le module utilisé est-il correctement raccordé à l'arrivée d'eau du
chariot?
75
fr - Technique d'utilisation
A803 Support pour instruments rotatifs
Pour traiter les instruments rotatifs du secteur dentaire, les supports
A 803 sont requis. Ces supports sont compatibles avec la plupart des
instruments rotatifs.
Montage
Préparation des
instruments rotatifs
Vissez les logements A 803 dans les raccords de la barre d'injec-
tion.
Lors de l'utilisation des supports A 803, le bain lessiviel doit être filtré. Equipez ainsi chaque barre à injection d'un tuyau de filtration A
800.
Un mode d'emploi est fourni avec le tuyau de filtration.
Respectez notamment les consignes de nettoyage régulier du
tuyau de filtration.
Assurez-vous que le bain lessiviel pourra atteindre toutes les parties
des instruments rotatifs.
Insérez l'instrument rotatif dans un support. Pour qu'il reste bien en
place, enclenchez le système de fixation à ressort.
Une fois l'instrument rotatif traité, sortez-les du support. Le support
de fixation à ressort revient dans sa position de départ.
Une fois le traitement terminé, nettoyez l'intérieur des instruments
avec de l'air comprimé à usage médical. Procédez ensuite à leur
entretien et, si nécessaire, à leur stérilisation, en respectant les instructions du fabricant ainsi que les normes en vigueur du pays
d'utilisation. Respectez les normes en vigueur du pays d'utilisation.
Avant de réutiliser les instruments rotatifs traités, effectuez un contrôle de fonctionnement. Vous pouvez par exemple tester le jet
dans le crachoir.
76
fr - Technique d'utilisation
Logement AUF 1 pour instruments rotatifs
Les supports AUF 1 ont été conçus pour traiter les instruments rotatifs du secteur dentaire,
Accessoires en
option
Montage
– A 801, adaptateur fileté
– 1 x bague d'étanchéité
– 1 x douille filetée
– 1 x clip
L'adaptateur A 801 est requis pour le montage.
Dévissez la partie supérieure du support AUF 1.
Installez un adaptateur en silicone (ADS) avec un diamètre com-
patible avec les instruments rotatifs à traiter.
Si vous montez les instruments rotatifs sur des adaptateurs en
silicone trop grands, vous risquez d'abîmer la plaque de filtration.
Retirez un gicleur de la barre à injection puis remplacez-le par
l'adaptateur A 801 .
Vissez la partie inférieure du support sur l'adaptateur.
Insérez une plaque de filtre dans la partie inférieure.
N'insérez pas de plaque de filtre si un tuyau de filtration A 800 a
été monté sur la barre à injection.
Vissez la partie inférieure sur la partie supérieure.
77
fr - Technique d'utilisation
Préparation des
instruments rotatifs
Avant de charger, vérifiez que les adaptateurs sont bien installés et
qu'ils sont en bon état.
Selon la dureté de l'eau, des dépôts de tartre sont susceptibles de
se former au niveau de l'adaptateur en silicone. Nettoyez ce dernier
avec un chiffon humide.
Assurez-vous que le bain lessiviel pourra atteindre toutes les parties
des instruments rotatifs.
Insérez les instruments sur les supports en utilisant les adaptateurs
en silicone.
Une fois le traitement terminé, nettoyez l'intérieur des instruments
avec de l'air comprimé à usage médical. Procédez ensuite à leur
entretien et, si nécessaire, à leur stérilisation, en respectant les instructions du fabricant ainsi que les normes en vigueur du pays
d'utilisation. Respectez les normes en vigueur du pays d'utilisation.
Avant de réutiliser les instruments rotatifs traités, effectuez un contrôle de fonctionnement. Vous pouvez par exemple tester le jet
dans le crachoir.
A 814 support pour pointes Air Scaler et Piezo Scaler
Support A 814
Grâce au support A 814 il est possible de traiter les pointes pour Air
Scaler et Piezo Scaler. Le support peut être combiné à l'adaptateur
A 813 pour augmenter la capacité. Un mode d'emploi est joint à
chaque support et adaptateur.
Support A 814 avec adaptateur
A 813
78
fr - Technique d'utilisation
Dispositif de lavage E 499 pour canules d'aspiration et
de lavage
Le dispositif de lavage E 499 a été conçu pour le traitement des canules de lavage et d'aspiration, y compris des tubes d'aspiration. Un
mode d'emploi distinct est joint au dispositif.
Douilles de lavage
Les douilles de lavage sont adaptées au traitement des instruments
avec optiques creux et aux diamètres extérieurs suivants:
– E 336, douille de lavage, longueur 121mm, Ø 11mm
– E 442, douilles de lavage pour instruments de Ø4à8mm,
longueur 121mm, Ø11mm, capuchon à ouverture avec Ø6mm
– E 443, douilles de lavage pour instruments de Ø8à8,5mm,
longueur 121mm, Ø11mm, capuchon à ouverture avec Ø10mm
Vous pouvez remplacer les ouvertures d'évacuation par des capuchons disponibles en option.
– E 445, 12 capuchons pour douilles de lavage à ouverture de
Ø6mm
– E 446, 12 capuchons pour douilles de lavage à ouverture de
Ø10mm
Choisissez des instruments, des ouvertures de douilles de lavage ou
des capuchons aux diamètres compatibles. Exemple en chirurgie
dentaire: pour canules d'aspiration, capuchons de douilles de lavage avec diamètre d'ouverture de 6 mm.
79
fr - Technique d'utilisation
Nettoyer le tuyau de filtrationA 800
Le tuyau de filtration est disponible en accessoires en option pour
l'utilisation dans les cliniques et les cabinets médicaux. Les indications de temps pour le nettoyage de tuyau de filtration dans le mode
d'emploi joint se réfèrent à l'utilisation dans des cabinets médicaux.
Lors d'utilisation dans des cliniques, il faut nettoyer le tuyau de filtration quotidiennement avant le début du travail.
Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le
mode d'emploi.
Accès de mesure de la pression de lavage
Le premier raccord, vu depuis le clapet de fermeture du tuyau de filtration, sert d'accès pour la mesure de la pression de rinçage. Il a été
établi dans le cadre du contrôle des performances et des validations
en conformité avec la norme EN ISO 15883 que la pression de lavage
pouvait être mesurée à cet endroit.
80
Pour mesurer la pression de lavage, vous pouvez remplacer la vis
borgne par un adaptateur Luer-Lock, tel que le E 447.
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................82
Domande e problemi tecnici ............................................................................................... 82
Trattare gli strumenti di trasmissione.............................................................................. 91
Supporto A 814 per punte Air Scaler e Piezo Scaler .......................................................... 91
E 499 Dispositivo di lavaggio per cannule aspiranti e di lavaggio ...................................... 92
Boccole di lavaggio............................................................................................................. 92
Pulire il tubo filtro A 800 ...................................................................................................... 93
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio..................................................... 93
81
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e
le regole di comportamento ivi riportate.
Indicazioni
Le indicazioni contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particorali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
Domande e problemi tecnici
Per domande o problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti si trovano
sul retro delle istruzioni d'uso della macchina o sotto
www.miele.com/professional.
82
it - Destinazione d'uso
Con il modulo è possibile trattare in macchina dispositivi medici riutilizzabili nelle macchine speciali Miele per il lavaggio e la disinfezione.
Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine speciali per
il lavaggio e la disinfezione e le informazioni dei produttori dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono
possibili solo con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di
ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle
aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test
particolare, non solo visivo.
Il modulo E 923 è previsto per il trattamento in macchina di strumenti
di trasmissione del settore dental e altri strumenti medici a corpo cavo.
Il modulo si compone di un listello iniettore con complessivamente 11
raccordi a vite per ugelli e altri dispositivi di lavaggio. Di serie il modulo è dotato di supporti per il trattamento di strumenti di trasmissione, i
supporti A 803. In base alle necessità questi possono essere sostituiti
con altri ugelli della gamma Miele.
Il modulo è utilizzabile nel carrello E 909. Al carrello è allegato un libretto di istruzioni separato.
Per il trattamento di strumenti di trasmissione del settore odontoiatrico sono necessari dispositivi di lavaggio specifici come p.es. A 803 o
AUF 1.
Non è consentito il trattamento di dispositivi medici monouso.
In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili
sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati
nel dettaglio.
83
it - Dotazione
Dotazione E 923
– Modulo a iniezione E 923
– Altezza compreso adattatore A 803, 140mm,
larghezza 40mm (più staffa), profondità 530mm.
La dotazione comprende
– 1xA 800, tubo filtro riutilizzabile, lunghezza 405mm, 22,5mm
– 11xA 803, supporto per strumenti di trasmissione del settore den-
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio anche in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
84
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
it - Dotazione
Componenti acquistabili successivamente
– A 813, adattatore in due pezzi con 4 viti filettate per svariati disposi-
tivi di lavaggio, altezza ca. 48 mm, Ø 45 mm, 4 ugelli con tubi in silicone e 3 viti cieche.
– A 814, supporto con raccordo a vite per il trattamento di punte Air
Scaler e Piezo Scaler, altezza ca. 41mm, Ø16mm.
– E 336, boccola di lavaggio, lunghezza 121mm, Ø 11mm
– E 362, vite cieca
– E 442, boccola di lavaggio per strumenti con Ø 4 - 8 mm, lunghez-
za 121 mm, Ø 11 mm, cappuccio con apertura Ø 6 mm
– E 443, boccola di lavaggio per strumenti con Ø 8 - 8,5 mm, lun-
ghezza 121 mm, Ø 11 mm, cappuccio con apertura Ø 10 mm
– E 445, 12 cappucci per boccole di lavaggio, apertura Ø 6 mm
– E 446, 12 cappucci per boccole di lavaggio, apertura Ø 10 mm
– E 447, adattatore Luer-Lock per Luer-Lock
– E 499, dispositivo di lavaggio per il trattamento di cannule di aspira-
zione e lavaggio con attacchi di varie dimensioni come aghi di Ver-
res.
Ulteriori componenti sono reperibili su richiesta presso Miele.
85
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
modulo per evitare di danneggiarlo e di mettere a rischio la propria
sicurezza.
Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente
passare a un futuro utente.
Pericolo per la salute e di danni a causa dell'inosservanza delle
istruzioni d'uso.
L'inosservanza delle istruzioni d'uso, in particolare delle indicazioni
per la sicurezza e avvertenze contenute, può causare danni gravi a
persone o cose.
Prima di utilizzare il modulo leggere attentamente le presenti istruzioni d'uso. Tenere anche conto delle istruzioni d'uso della macchina. Si evitano così danni al modulo e rischi per sé.
Conservare con cura le istruzioni d'uso.
È consentito utilizzare il modulo esclusivamente per le applicazioni
descritte nel capitolo "Tecnica d'impiego" delle presenti istruzioni d'uso. I componenti, p es. gli ugelli, si possono sostituire solo con componenti Miele o pezzi di ricambio originali del produttore.
Prima del primo utilizzo risciacquare i supporti di carico nuovi sen-
za carico nella macchina.
Controllare tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in base alle in-
dicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso
della macchina speciale per il lavaggio.
Quando si posizionano gli strumenti e quando si prelevano, per la
propria sicurezza indossare guanti, una mascherina davanti alla bocca e occhiali protettivi. Al momento di prelevare il carico indossare
guanti puliti per evitare una ricontaminazione.
Per lavare internamente in modo sicuro gli strumenti a corpo cavo
e per disinfettarli, collegarli con i rispettivi supporti e/o ugelli ai listelli
iniettori. Gli attacchi non si devono staccare durante lo svolgimento
del programma.
Al termine di ogni programma controllare che gli attacchi non si siano
staccati.
Gli strumenti che nel corso del trattamento si sono staccati da
ugelli o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo trattamento.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
86
it - Tecnica d'impiego
Inserire i moduli sul ripiano superiore del carrello E 909
Se necessario è possibile utilizzare due moduli per l'accoglimento di
strumenti a corpo cavo sul ripiano superiore del carrello.
Inserire la guida acqua del modulo nell'accoppiamento modulo
del carrello, la valvola accoppiamento cesto viene premuta verso il
retro.
Disporre la staffa del modulo sulla barra trasversale del carrello.
La staffa impedisce lo spostamento laterale del modulo.
Agganciare il modulo alla barra del carrello. Il meccanismo a
molla dell'accoppiamento idrico mantiene il modulo in posizione.
Se si utilizzano due moduli, utilizzare dapprima l'allacciamento posteriore.
87
it - Tecnica d'impiego
Disporre il carico
Pericolo di ferirsi con gli oggetti da trattare.
Nelle operazioni di carico e scarico degli oggetti da trattare sussiste
il pericolo di ferirsi per via di bordi e lame affilati o estremità appuntite.
Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti verso di sé; viceversa
al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire verso il
fondo.
Pericoli per la salute dovuti alle particelle di sporco.
Le particelle di sporco sciolte nella liscivia possono depositarsi ne-
gli strumenti a lumi stretti. La disinfezione delle aree a lumi stretti
non è più soddisfacente. Inoltre le particelle di sporco possono
nuovamente sciogliersi quando si utilizzano gli strumenti. Inoltre i
depositi delle particelle possono rendere inutilizzabili gli strumenti.
Il trattamento degli strumenti a lumi stretti richiede il filtraggio della
liscivia. Dotare quindi il modulo di un tubo filtro A 800. Al tubo filtro
sono allegate delle istruzioni d'uso separate.
Prima della fase
di carico/avvio del
programma controllare sempre:
Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la liscivia passi attraverso i lumi/i canali.
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente.
Gli oggetti, che durante il trattamento si sono staccati dal dispositi-
vo di lavaggio, non vengono disinfettati a sufficienza all'interno.
Se durante il trattamento gli oggetti si staccano dal dispositivo di
lavaggio, devono essere nuovamente sottoposti a trattamento.
– I dispositivi di lavaggio come p.es. boccole e ugelli sono avvitati
correttamente?
Per garantire a tutti i dispositivi di lavaggio una pressione di lavaggio sufficiente e standardizzata, dotare tutti gli innesti di ugelli,
adattatori, boccole o viti cieche. Non utilizzare mai dispositivi di lavaggio come ugelli, adattatori o boccole di lavaggio danneggiati.
Non è necessario sostituire i dispositivi di lavaggio senza carico
con delle viti cieche.
– Il modulo in questione è stato allacciato correttamente all'alimenta-
zione idrica?
88
it - Tecnica d'impiego
Supporto A 803 per strumenti di trasmissione
Per il trattamento degli strumenti di trasmissione del settore dental
sono necessari i supporti A 803. I supporti si adattano a quasi tutti gli
strumenti di trasmissione normalmente reperibili in commercio.
Montaggio
Trattare gli strumenti di trasmissione
Avvitare i supporti A 803 negli allacciamenti degli adattatori.
Se si utilizzano i supporti A 803, occorre filtrare la liscivia. Dotare il
listello a iniezione di un tubo filtro A 800.
Al tubo filtro sono allegate delle istruzioni d'uso separate.
Osservare in particolare le indicazioni sulla pulizia del tubo filtro da
effettuarsi con regolarità.
Accertarsi che gli strumenti di trasmissione possano essere lavati
internamente.
Inserire uno strumento di trasmissione nel supporto. Lo strumento
viene mantenuto in posizione grazie all'aggancio del supporto a
molla.
Dopo il trattamento estrarre lo strumento di trasmissione dal sup-
porto. Il supporto a molla ritorna nella posizione di partenza in automatico.
Al termine del trattamento gli strumenti di trasmissione devono es-
sere asciugati internamente con aria compressa ad uso medico,
trattati in base alle indicazioni del produttore ed eventualmente sterilizzati. Rispettare le normative specifiche per i singoli paesi.
Dopo il trattamento, prima di riutilizzare gli strumenti di trasmissione, controllare che funzionino correttamente, ad es. spruzzandoli
internamente con un getto d'acqua sopra un lavandino.
89
it - Tecnica d'impiego
AUF 1 Alloggiamento per strumenti di trasmissione
Gli alloggiamenti AUF 1 sono previsti per il trattamento di strumenti di
trasmissione del settore odontoiatrico.
Componenti acquistabili successivamente
Montaggio
– A 801, adattatore filettato
– 1 guarnizione ad anello
– 1 boccola filettata
– 1 graffa
Per il montaggio è necessario un adattatore A 801.
Svitare la parte superiore dell'alloggiamento AUF 1.
Inserire un adattatore in silicone (ADS) , che corrisponde al dia-
metro dello strumento di trasmissione da trattare.
Se gli strumenti di trasmissione vengono inseriti in adattatori in
silicone inadeguati, troppo grandi, si rischia di danneggiare la piastra filtro.
Rimuovere un ugello dal listello iniettore e sostituirlo con un adatta-
tore A 801 .
90
Avvitare la parte inferiore dell'alloggiamento nell'adattatore.
Disporre una piastra filtro nella parte inferiore.
it - Tecnica d'impiego
Non inserire una piastra filtro nell'alloggiamento se il listello a
iniezione è dotato di un tubo filtro A 800.
Avvitare la parte superiore alla parte inferiore.
Trattare gli strumenti di trasmissione
Prima di introdurre il carico controllare se gli adattatori in silicone
sono presenti e integri.
Rimuovere con un panno umido i depositi, che si possono formare
attorno all’adattatore in silicone a causa della qualità dell’acqua
presente in loco.
Accertarsi che gli strumenti di trasmissione possano essere lavati
internamente.
Inserire gli strumenti negli alloggiamenti dotati dei rispettivi adatta-
tori in silicone.
Al termine del trattamento gli strumenti di trasmissione devono es-
sere asciugati internamente con aria compressa ad uso medico,
trattati in base alle indicazioni del produttore ed eventualmente sterilizzati. Rispettare le normative specifiche per i singoli paesi.
Dopo il trattamento, prima di riutilizzare gli strumenti di trasmissione, controllare che funzionino correttamente, ad es. spruzzandoli
internamente con un getto d'acqua sopra un lavandino.
Supporto A 814 per punte Air Scaler e Piezo Scaler
Supporto A 814
Supporto A 814 con adattatore
A 813
Con il supporto A 814 è possibile trattare punte Air Scaler e Piezo
Scaler. Per aumentare la capacità è possibile combinare il supporto
con l'adattatore A 813. Al supporto e all'adattatore sono allegate delle
istruzioni d'uso separate.
91
it - Tecnica d'impiego
E 499 Dispositivo di lavaggio per cannule aspiranti e di
lavaggio
Il dispositivo di lavaggio E 499 è stato ideato per il trattamento di cannule di lavaggio e cannule aspiranti, incluso manipolo di controllo di
aspirazione. A tale dispositivo sono allegate delle istruzioni d'uso separate.
Boccole di lavaggio
Le boccole di lavaggio sono adatte al trattamento di strumenti dotati
di lumi e dal seguente diametro esterno:
– E 336, boccola di lavaggio, lunghezza 121mm, Ø 11mm
– E 442, boccola di lavaggio per strumenti con Ø 4 - 8 mm, lunghez-
za 121 mm, Ø 11 mm, cappuccio con apertura Ø 6 mm
– E 443, boccola di lavaggio per strumenti con Ø 8 - 8,5 mm, lun-
ghezza 121 mm, Ø 11 mm, cappuccio con apertura Ø 10 mm
Si possono variare i fori d'uscita con cappucci sostitutivi su richiesta:
– E 445, 12 cappucci per boccole di lavaggio, apertura Ø 6 mm
– E 446, 12 cappucci per boccole di lavaggio, apertura Ø 10 mm
Il diametro degli strumenti deve corrispondere a quello delle aperture nelle boccole di lavaggio e nei cappucci, ad es. nel settore odontoiatrico i cappucci per le boccole hanno un'apertura con Ø da
6mm adatta alle cannule di aspirazione chirurgiche.
92
it - Tecnica d'impiego
Pulire il tubo filtro A 800
Il tubo filtro è un accessorio acquistabile per l'impiego in cliniche e
ambulatori medici. Le indicazioni temporali per il lavaggio del tubo
filtro riportate nelle istruzioni d'uso allegate si riferiscono all'impiego
in ambulatori medici.
Se lo si impiega nelle cliniche, lavare il tubo filtro quotidianamenteprima di iniziare a usarlo.
Per farlo tenere presente le indicazioni di lavaggio riportate nelle
istruzioni d'uso del tubo filtro.
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio
Il primo attacco del tubo filtro, visto dal tappo di chiusura di quest'ultimo, serve quale accesso per la misurazione della pressione di lavaggio. All'interno dei test sulle prestazioni di lavaggio e delle convalide ai sensi di EN ISO 15883 da questo accesso è possibile misurare
la pressione di lavaggio.
Per la misurazione della pressione di lavaggio sostituire la vite cieca
Filterbuis A 800 reinigen.................................................................................................... 106
Meetingang voor de spoeldrukmeting .............................................................................. 106
94
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U
wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële
schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de betreffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten informatie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartomlijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
Vragen en technische problemen
Voor vragen of technische problemen kunt u contact opnemen met
Miele. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of onder
www.miele.com/professional.
95
nl - Bestemming
Met behulp van deze module kunnen machinaal behandelbare medische hulpmiddelen worden behandeld in speciale Miele reinigings- en
desinfectieapparaten. Hierbij moet de gebruiksaanwijzing van het reinigings- en desinfectieapparaat in acht worden genomen, alsmede de
informatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen.
Een correcte reiniging en desinfectie van de binnenkant is alleen mogelijk als de instrumenten voldoende demonteerbaar zijn en als correct gebruik wordt gemaakt van geschikte inspuiters, spoelhulzen en
adapters. Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet
zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel.
De module E 923 is bestemd voor de machinale behandeling van
tandheelkundige hand- en hoekstukken en andere holle instrumenten
voor medische toepassingen.
De module bestaat uit een injectoreenheid met in totaal 11schroefverbindingen voor inspuiters en andere spoelinrichtingen. Af fabriek is
de module uitgerust met houders voor het behandelen van hand- en
hoekstukken, namelijk de houders A 803. Deze kunnen indien nodig
worden vervangen door andere inspuiters uit het Miele assortiment.
De module kan in de wagen E 909 worden geplaatst. Bij de wagen
wordt een eigen gebruiksaanwijzing geleverd.
Gebruik voor de behandeling van hand- en hoekstukken voor tandheelkundige toepassingen alleen speciale spoelsystemen, bijv. A 803
of AUF 1.
De behandeling van wegwerpproducten is niet toegestaan.
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desinfectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Behandelbare medische hulpmiddelen worden in deze gebruiksaanwijzing over het algemeen als “spoelgoed” omschreven, als de te behandelen voorwerpen niet nader worden gespecificeerd.
96
Bijgeleverd E 923
nl - Bijgeleverd
– Injectormodule E 923
– Hoogte inclusief adapter A 803 140mm,
breedte 40mm (plus beugel), diepte 530mm.
Het volgende wordt bijgeleverd:
– 1xA 800, voor hergebruik geschikte filterbuis, lengte 405mm,
22,5mm
– 11xA 803, houder voor tandheelkundige hand- en hoekstukken,
hoogte 76,5mm, breedte 40mm, diepte 32mm
Het verpakkingsmateriaal
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
97
nl - Bijgeleverd
Optioneel te bestellen onderdelen
– A 813, tweedelige adapter met 4 schroefdraden voor diverse spoel-
systemen, hoogte ca.48mm, Ø45mm, 4inspuiters met siliconen
slangen en 3 blindschroeven.
– A 814, houder met draaislot voor de behandeling van punten van
air scalers en piezo scalers, hoogte ca. 41mm, Ø16mm.
– E 336, spoelhuls, lengte 121mm, Ø 11mm
– E 362, blindschroef
– E 442, spoelhuls voor instrumenten met Ø4-8mm, lengte
121mm, Ø11mm, kapje met opening Ø6mm.
– E 443, spoelhuls voor instrumenten met Ø8-8,5mm, lengte
121mm, Ø11mm, kapje met opening Ø10mm
– E 445, 12 kapjes voor spoelhulzen, opening Ø 6mm
– E 446, 12 kapjes voor spoelhulzen, opening Ø 10mm
– E 447, Luer-Lock-adapter voor Luer-Lock
– E 499, spoelsysteem voor behandeling van zuig- en spoelcanules
met verschillende aansluitvormen, zoals veres-canules
Overige onderdelen zijn optioneel verkrijgbaar bij Miele.
98
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze module gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de
module.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Er bestaat gevaar voor de gezondheid en voor schade als de
gebruiksaanwijzingen niet in acht worden genomen.
Het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzingen, met name
voor wat betreft de daarin opgenomen veiligheidsinstructies en
waarschuwingen, kan leiden tot zwaar persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de module gebruikt. Neem ook beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt
schade aan de module.
Bewaar de gebruiksaanwijzingen zorgvuldig.
De module is uitsluitend toegelaten voor de toepassingen die in
deze gebruiksaanwijzing onder “Gebruik” worden genoemd. Onderdelen, zoals sproeikoppen, mogen alleen door Miele-onderdelen of
originele fabrieksonderdelen worden vervangen.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe beladingssystemen zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modulen en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit
de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Draag voor uw eigen veiligheid handschoenen en zo nodig ook een
mondkapje en een veiligheidsbril bij het sorteren en het in- en uitruimen van de te reinigen instrumenten. Draag bij het uitruimen van het
reinigingsapparaat schone handschoenen om recontaminatie te voorkomen.
Om instrumenten met lumina van binnenuit veilig te reinigen en te
desinfecteren, moeten deze met de juiste houders of sproeiers op de
injectorstroken worden aangesloten. De aansluitingen mogen tijdens
het programmaverloop niet losraken!
Controleer na elk programma of de aansluitingen niet zijn losgekomen.
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de inspui-
ters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
99
nl - Gebruik
Plaats de module in het bovenste niveau van de wagen
E 909
Indien nodig kunnen maximaal twee modules voor het behandelen
van instrumenten met holtes in het bovenste niveau van de wagen
worden geplaatst.
Schuif de watertoevoer van de module in de modulekoppeling
van de wagen. De sluitklep wordt daarbij naar achteren gedrukt.
Plaats de beugel op de dwarsbalk van de wagen. De beugel
voorkomt een zijwaartse verschuiving van de module.
Haak de module in de spijl van de wagen. Het veermechanisme
van de wateraansluiting houdt de module in positie.
Als er twee modules worden geplaatst, moet u eerst de achterste
aansluiting gebruiken.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.