KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
FRNL
DECLARATION DE CONFORMITECONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité
avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des
directives **
ITES
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è
conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
PTSV
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADEFÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FINO
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUSSAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten
mukainen**
DAPL
OVERENSSTEMMELSESATTESTOĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med
følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
Souhlasné prohlášeníAtbilstƯbas deklarƗcija
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené
normy* normativní naĜízení**
SLBG
IZJAVA O SKLADNOSTI
S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in
z upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh**
ET
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses
järgmiste standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides**
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the
following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned
Directives**
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met
de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto
cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande
standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer*
henhold til bestemmelsene i direktiv**
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada
wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az
alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek
elĘírásainak**
LV
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts
atbilst šƗdiem standartiem* saskaƼƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
Suderinamumo aktas
Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekanþius standartus*
pagal žemiau minimas Nuostatas**
SKRO
Konformné prehlásenieDeclaratie de conformitate
Prehlasujeme s plnou zodpovednosĢou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným
normám* podĐa ustanovení smerníc**
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme*,
conform dispozitiilor directrivelor**
SPA 2002 W/ D
* EN 60204-1, DIN 8416, GS-HO-07
** 98/37/EG - 2006/95/EG - 2004/ 108/ EG
Erhard Krauss
Technischer Vorstand / COO
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen, 14.06.20081001227
6-10 cm
32
1
4
5
6
7
9
max.
8
b
a
3
TX - SPA-Elektra_DE.fmBetriebsanleitungDEUTSCH
DEUTSCH
Betriebsanleitung
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns beim Kauf Ihres neuen Entstaubers entgegengebracht haben. Jeder Entstauber wird sorgfältig getestet
und unterliegt den strengen Qualitätskontrollen der Qualitätssicherung. Die Lebensdauer eines Entstaubers hängt aber in starkem Maße von Ihnen
ab. Beachten Sie bitte die Informationen dieser Betriebsanleitung und der beiliegenden Dokumente. Je sorgsamer Sie Ihren Entstauber behandeln,
umso länger wird er zuverlässig seinen Dienst erfüllen.
9 Filterabreinigung
10 Entsorgung des Sammelgutes
11 Ersatz des Taschenfilters
12 Behebung von Störungen
13 Ersatzteile und Zubehör
14 Instandhaltung
15 Instandsetzung
16 Reparatur
17 Umweltschutz
18 Technische Daten
1 Zuerst lesen!
Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt,
dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät
arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser,
wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten:
x Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der
Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshinweise.
x Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Geräten haben, sollten
Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen.
x Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelie-
ferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei
Bedarf informieren können. Bewahren Sie
den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle
auf.
x Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder
verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten
Geräteunterlagen mit.
x Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Entstauber ist nach den Prüfgrundsätzen
GS-HO-07 des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V., Alte Heerstraße 111, 53757 St. Augustin, Fachausschuss "HOLZ" von der Prüfstelle des
Fachausschusses "HOLZ", Kalscheurer Weg
12, 50969 Köln geprüft.
Er ist damit geeignet zur Abscheidung von
Holzstaub, wobei die Reststaubgehaltsstufe 2
"H2", 0,2 mg/m
Der Entstauber trägt das Prüfzeichen mit dem
entsprechenden Zusatz:
3
sicher eingehalten wird.
Das Ergebnis der staubtechnischen Prüfung
bezieht sich auf das Absaugen von trockenem Holzstaub und trockenen Holzspänen
mit einer Holzfeuchte < 30%.
1. Betrieb als Entstauber
Mit dem Gerät können Holzstaub und -späne
von einzelnen Holzbearbeitungs-maschinen
abgesaugt werden (auch Eichen- und
Buchenholzstaub). Der Durchmesser des
Absaugstutzens der Maschinen darf bis zu
100 mm betragen. Eventuell notwendige
Reduzierstücke werden vom Hersteller als
Zubehör angeboten. Holzbearbeitungsmaschinen, deren Absaugstutzendurchmesser
größer als 100 mm ist, dürfen nicht an den
Entstauber angeschlossen werden.
2. Betrieb als Staubsauger
mit der Reinigungsdüse Best.-Nr.
0913031270 zum Aufsaugen von abgelagertem Holzstaub und -spänen (auch Eichenund Buchenholzstaub) geeignet.
Beim Anschluss eines Absaugschlauches ist
darauf zu achten, dass nur elektrisch leitfähige und schwer entflammbare Schläuche
verwendet werden und dass die elektrische
Verbindung zwischen Schlauch und Stutzen
einwandfrei ist.
Es dürfen nur original Zubehör und -Ersatzteile verwendet werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3 Allgemeine Hinweise zur Sicherheit
Lesen Sie vor der Benutzung des Entstaubers die Betriebsanleitung aufmerksam und
vollständig durch. Bewahren Sie alle dem
Enstauber beiliegenden Dokumente auf.
Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen
zu Ihrem eigenen Schutz und zum
Schutz Ihres Entstaubers!
x Es dürfen nur original Zubehör und -
Ersatzteile verwendet werden.
x Der Entstauber darf nur von Personen
benutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen und ausdrücklich mit der
Benutzung beauftragt sind.
x Das Gerät darf nur zur Trockenreinigung
und nicht im Freien benutzt werden.
x Es ist darauf zu achten, dass die Netzan-
schlussleitung nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren und dergleichen verletzt wird.
x Die Netzanschlussleitung ist regelmäßig
auf Anzeichen einer Verletzung oder Alterung zu untersuchen.
der Zustand der Netzanschlussleitung
nicht einwandfrei ist.
x Beim Ersatz des Netzanschlusskabels
darf nur eine Gummischlauchleitung des
Typs HO7RN-F 1,5 mm
den.
x Zum Ersatz des Netzsteckers muss ein
Schutzkontakt-Stecker verwendet werden.
x Der Austausch der Netzanschlussleitung
und des Netzsteckers darf nur von einer
dafür eingewiesenen Person durchgeführt
werden.
x Bei notwendig werdendem Ersatz der
Netz- oder Geräteanschlussleitung darf
nicht von den vom Hersteller angegebenen Ausführungen abgewichen werden.
x Der Netzstecker darf erst nach erfolgter
Aufstellung des Enstaubers am Einsatzort
eingesteckt werden. Anschluss an Wechselstrom-Schutzkontakt-Wandsteckdose
mit träger Vorsicherung 10 A
x Nach dem Gebrauch, vor dem Versetzen
des Entstaubers an eine andere Einsatzstelle und vor dem Reinigen, Warten, Austauschen oder Entnehmen von beweglichen Teilen ist der Netzstecker zu ziehen.
x Zum Betrieb des Entstaubers darf nur ori-
ginal Zubehör verwendet werden.
x Beim Absaugen von Eichen- und Buchen-
holzstaub darf die gereinigte Luft nur in
den Raum zurückgeführt werden, aus dem
sie abgesaugt worden ist. Dies ist gewährleistet, wenn der Entstauber neben der
Bearbeitungsmaschine aufgestellt ist.
x Beim Absaugen von Eichen- und Buchen-
holzstaub darf der vom Entstauber
zurückgeführte Volmenstrom höchstens
50% der Zuluft betragen. Bei freier Raumlüftung ist ein Zuluftstrom von 1 x Raumvolumen (m
selzahl LW = 1/h).
x Für ausreichend Frischluftzufuhr sorgen.
x Staubexplosionsgeschützte Entstauber
der Bauart 1 sind sicherheitstechnisch
geeignet zum Absaugen von brennbaren
Stäuben (wasserfeucht und trocken) der
Staubexplosionsklassen St 1 und St 2
(Kst-Wert < 300 bar x m x s
(siehe Elex V, § 2 (4)). Sie dürfen nur zum
Aufsaugen von Flächenverunreinigungen
benutzt werden.
x Staubexplosionsgeschützte Entstauber
der Bauart 1 sind sicherheitstechnisch
geeignet zum Absaugen von brennbaren
Stäuben (wasserfeucht und trocken) der
Staubexplosionsklassen St 1 und St 2
(Kst-Wert < 300 bar x m x s
(siehe Elex V, § 3 (4)). Sie sind nicht
geeignet zum Absaugen von Objekten
(Holzbearbeitungsmaschinen), bei denen
wirksame Zündfunken nicht ausgeschlossen sind. Sie dürfen nur zum Absaugen
einzelner Staubquellen eingesetzt werden.
x Staubexplosionsgeschützte Indusriestaub-
sauger und Entstauber sind sicherheitstechnisch nicht geeignet zum Auf- bzw.
Absaugen von explosionsgefährlichen
oder diesen gleichgestellten Stoffen im
Sinne von § 1 Spreng G, von Stäuben der
Staubexplosionsklasse St 3, von brennbaren Flüssigkeiten.
3
/h) anzunehmen (Luftwech-
2
verwendet wer-
(SPA 2002 W)
-1
) in Zone 22
-1
) in Zone 22
.
4
x Beim Betrieb ist die Verwendung von elek-
trischen Kupplungsvorrichtungen und
Adaptern nicht gestattet.
x Der Staubsammelbehälter ist bei Bedarf,
jedoch stets nach Gebrauch, zu entleeren.
Es sind nur original Zubehörteile zu verwenden.
x Es dürfen keine Flüssigkeiten, aggressive
Gase, leicht entzündbare Medien oder glühende Partikel (Glimmnester oder ähnlich)
angesaugt werden. Der Einsatz des Entstaubers ist z.B. in Lackierbetrieben untersagt. Das Absaugen an Holzbearbeitungsmaschinen, bei denen mit wirksamen
Zündfunken und Glimmnestern zu rechnen ist (z. B. Mehrblattsägen), ist verboten.
x Keine Zündquellen einsaugen! Keine fun-
kenerzeugende Maschinen absaugen!
x Achtung! Nach jeder Benutzung des Gerä-
tes, mindestens aber täglich Abreinigung
durchführen! (siehe Kapitel 9)
Achtung:
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder
Beseitigung von Gefahren müssen nach §
39(3), VBG 1 – Allgemeine Vorschriften – und
nach TRGS 560 regelmäßig gewartet und
regelmäßig und mindestens monatlich auf
ihre sicherheitstechnisch einwandfreie Funktion durch eine kundige Person überprüft werden. Siehe Kapitel 14.
4 Gefahrenabwehr
• Mechanik
Alle durch Elektromotoren angetriebenen,
beweglichen Maschinenteile sind durch feststehende, sicher befestigte und nur mit Werkzeug zu entfernende Schutzverkleidungen
abgedeckt.
Restrisiko: Ist eine, nur mit Werkzeug zu
lösende Verkleidung entfernt, kann eine Verletzung bei laufender Maschine nicht ausgeschlossen werden.
• Elektrik
Alle elektrischen Teile sind durch feststehende, sicher befestigte und nur mit Werkzeug zu entfernende Schutzverkleidungen
abgedeckt. Das Gerät entspricht der Schutzklasse I nach EN 60 335.
Restrisiko: Ist eine nur mit Werkzeug zu
lösende Verkleidung entfernt, können Gefahren durch elektrischen Schlag nicht ausgeschlossen werden.
• Staub
Durch Verwendung von Einweg-Spänesäcken mit verschließbarer Öffnung ist eine
staubarme Entsorgung des Sammelgutes
gewährleistet.
Restrisiko: Beim Wechsel eines Spänesacks
ist das Einatmen von Staub nicht ausgeschlossen.
Das Einhalten der Hinweise im Kapitel 10
(Entsorgung des Sammelgutes) führt zu einer
Minimierung dieser Gefahren.
5 Anlieferung und Montage
Das Gerät ist bereits komplett zusammengebaut.
1) Die Verpackungsfolie entfernen.
2) Die Blechwinkel, mit denen das Gerät auf
der Palette befestigt ist, abschrauben.
3) Das Gerät mit einer zweiten Person von
der Palette heben.
6 Überblick
Siehe Seite 3 (bitte ausklappen).
1 Verschlüsse (Spänebehälter)
2 Filterbehälter
3 Abreinigungshebel
4 Manometer
5 Knopf (Überlastschutz), nur bei
und Spänesack befinden sich im Innern des
Behälters (8).
7.1 Aufstellen
Der Entstauber sollte möglichst nahe an der
Holzbearbeitungsmaschine aufgestellt werden. Die Aufstellung muss auf einer ebenen
Fläche erfolgen. Die hintere Geräterolle arretieren.
7.2 Spänesack einsetzen
1) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
oben klappen: Der Behälter (8) wird
abgesenkt.
2) Behälter nach vorne herausrollen.
3) Neuen Spänesack in den Behälter einle-
gen (darauf achten, dass der Spänesack
möglichst glatt an der Behälterwand
anliegt) und möglichst faltenfrei rundum
ca. 6-10 cm über den Behälterrand stülpen (siehe Abbildung Seite 3).
4) Der Spänesack sollte im Bereich des
Sichtfensters (9) glatt anliegen, damit der
Befüllungsgrad abgelesen werden kann.
5) Behälter unter den Entstauber rollen.
6) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig
schließen: Der Behälter wird angehoben
und dicht mit dem Entstauber verbunden.
Beim nächsten Einschalten wird ein Unterdruck im Behälter erzeugt. Dadurch schmiegt
sich der Spänesack automatisch an die
Behälterwand an und Sie erhalten eine optimale Ausnutzung des Spänesackvolumens.
7.3 Absaugschlauch anschließen
1) An einem Ende des Spiralschlauchs die
2) Das Schlauchstück aus dem die Metall-
3) Das abisolierte Stück Metallspirale so
4) Das Schlauchende (und eine Schlauch-
7.4 Netzanschluss
Nur elektrisch leitfähige Schläuche
verwenden. Schläuche aus Kunststoff müssen schwer entflammbar
sein.
Metallspirale so abisolieren, dass ein ca.
5 cm langes Stück der Metallspirale hervorschaut.
spirale entfernt wurde, abschneiden.
umbiegen, dass es in das Innere des Spiralschlauchs ragt.
klemme) auf den Absaugstutzen des Entstaubers schieben und mit der Schlauchklemme befestigen: die Schlauchklemme
so anbringen, dass die abisolierte Metallspirale an den Absaugstutzen des Entstaubers gedrückt wird, um eine elektrisch leitende Verbindung
sicherzustellen.
Achten Sie darauf, dass die elektrische Verbindung zwischen
Schlauch und Absaugstutzen des
Entstaubers einwandfrei ist.
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung und
Netzfrequenz mit den Daten Ihres
Stromnetzes übereinstimmen.
Achten Sie bei dem Anschluss der
Drehstrom-Ausführung (
auf die richtige Drehrichtung.
SPA 2002 D
DEUTSCH
7.5 Ein-/ Ausschalten
Nach dem Anschluss des Absaugschlauches
an die Holzbearbeitungsmaschine:
1) zuerst den Entstauber am Ein-/ Ausschalter (6) einschalten,
2) dann die Holzbearbeitungsmaschine einschalten
Beim Ausschalten ist die umgekehrte Reihenfolge einzuhalten.
8 Überwachung des Mindestvolumen-
stromes
Der Unterdruck ist durch Ablesen am Manometer (4) zu überwachen.
a.) Entstauber-Betrieb
An den Enstauber können Holzbearbeitungsmaschinen mit verschiedenen Absaugstutzendurchmessern angeschlossen werden.
Dabei ist zu beachten, dass der abgesaugte
Volumenstrom ein Mindestmaß nicht unterschreitet. Dieser Mindestvolumenstrom ist
abhängig vom Stutzendurchmesser der stauberzeugenden Maschine.
Auf der Skala des Manometers sind rote
Bereich mit Angabe des Absaugstutzendurchmessers markiert.
Steht der Zeiger des Manometers
im roten Bereich des verwendeten Absaugstutzendurchmessers, so ist der Filter abzureinigen.
Hinweis: Die Überwachung des Mindestvolu-
menstromes erfolgt am Entstauber über die
Messung des Unterdrucks vor dem Ventilator.
Bei Überschreiten des zulässigen Unterdrucks geht der Zeiger in den roten Bereich.
Liegt der Durchmesser des Absaugstutzens
bzw. der Mindestvolumenstrom beim Stauberzeuger zwischen den Tabellenwerten, ist
für die Überwachung der Wert des nächst
größeren Durchmessers maßgebend.
Auf folgender Tabelle sind die Verhältnisse
dargestellt:
Bedeutung der Spalten:
Spalte 1: Durchmesser des Absaugstutzens
an der Holzbearbeitungsmaschine.
Spalte 2: Mindestvolumenstrom bei 20 m/s
im Absaugstutzen.
Spalte 3: Möglicher Unterdruck am Anfang
des Absaugschlauches (2,5 m lang). Schnittstelle zwischen Stauberzeuger und Entstauber beim Mindestvolumenstrom. Der Hersteller der Holzbearbeitungsmaschine gibt für
seine Maschine den erforderlichen Unterdruck an. Dieser Wert muss unter dem Wert
des Entstaubers liegen, damit die Holzbearbeitungsmaschine bestimmungsgemäß abgesaugt werden kann.
Spalte 4: Markierter Unterdruck auf der Skala
des Manometers.
12 3 4
(mm) (m
10056510201560
8036214601740
6322416801840
b.) Betrieb als Staubsauger
Mit dem Zubehör Reinigungsdüse Best.-Nr.
0913031270 kann der Entstauber auch als
Staubsauger zum Aufsaugen von abgelagertem Holzstaub oder -spänen eingesetzt werden und entspricht dabei der Vorschriftenlage
auch für Eichen- und Buchenholzstaub.
Die Überwachung des Mindestvolumenstromes erfolgt dabei ebenfalls mit dem Manometer. Bei Anschlussdurchmesser 100 mm der
)
Reinigungsdüse muss der Filter abgereinigt
werden, wenn der Zeiger des Manometers im
roten Bereich des verwendeten Absaugstutzendurchmessers 100 mm steht.
3
/h)(Pa)(Pa)
5
DEUTSCH
9 Filterabreinigung
Steht der Zeiger des Manometers im roten
Bereich, so ist der Filter abzureinigen.
Nach jeder Benutzung des Gerätes, mindestens aber täglich ist der Filter abzureinigen.
1) Holzbearbeitungsmaschine abschalten
2) Entstauber am Ein-/ Ausschalter (6)
abschalten
3) Warten, bis das Laufrad des Ventilators
zum Stillstand gekommen ist (sonst ist
die Abreinigung unzureichend).
4) Abreinigungshebel (3) am Filtergehäuse
mehrmals betätigen.
Sollte nach der Abreinigung und der Inbetriebnahme der Zeiger des Manometers
immer noch im roten Bereiche stehen:
1) Prüfen Sie, ob die maximale Füllhöhe des
Behälters (8) erreicht ist (Oberkante des
obersten Sichtfensters (9)). Gegebenenfalls Behälter entleeren (siehe Kapitel 11).
2) Prüfen Sie ob der Absaugschlauch verstopft ist. (Siehe Kapitel 13).
3) Ist der verwendete Saugschlauch zu
lang? Ggf. den Saugschlauch auf die üblichen 2,5 m reduzieren.
4) Saugschlauch nicht in zu engen Radien
auslegen um Querschnittsverengungen
zu vermeiden.
5) Bleibt der Zeiger weiterhin im roten
Bereich, so ist der Taschenfilter zu erneuern (siehe Kapitel 11).
10 Entsorgung des Sammelgutes
Eine Staubmaske tragen (Filtermaske mit Partikelfilter Kl. 2). Vermeiden Sie, dass unbeteiligte Per-
Die Entleerung darf nur an zulässigen Stellen
erfolgen (Entsorgung gemäß örtlichen
Bestimmungen).
Den Spänesack bei Erreichen der maximalen
Füllhöhe des Behälters (identisch mit der
Oberkante des obersten Sichtfensters) herauszunehmen und gegen einen neuen austauschen.
Vollen Spänesack entnehmen:
1) die arretierbare Geräterolle feststellen.
2) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
3) Behälter nach vorne herausrollen.
4) Spänesack vorsichtig verschließen.
5) Den Spänesack aus dem Behälter her-
6) Behälter wieder aufstellen
Neuen Spänesack einsetzen:
1) Neuen Spänesack in den Behälter einle-
2) Der Spänesack sollte im Bereich des
3) Behälter unter den Entstauber rollen.
4) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig
11 Ersatz des Taschenfilters
Nach einer längeren Betriebszeit wird sich
der Taschenfilter durch Tiefeinlagerung von
feinstem Staub in die Poren langsam zusetzen. Die Abreinigungsvorrichtung kann die-
sonen mit Staub belastet werden.
oben klappen: Der Behälter wird abgesenkt.
ausheben oder den Behälter über die
Kante kippen und auf den Boden legen der Spänesack kann auf diese Art und
Weise leichter entnommen werden.
gen (darauf achten, dass der Spänesack
möglichst glatt an der Behälterwand
anliegt) und möglichst faltenfrei rundum
ca. 6-10 cm über den Behälterrand stülpen.
Sichtfensters glatt anliegen, damit der
Befüllungsgrad abgelesen werden kann.
schließen: Der Behälter wird angehoben
und dicht mit dem Entstauber verbunden.
sen eingedrungenen Staub nicht mehr entfernen. In diesem Fall muss der Taschenfilter
ausgetauscht werden. Ersatzfilter siehe Kapitel 13.
Der Ausführende muss eine Staubmaske (Filtermaske mit Partikelfilter Klasse 2) und einen geeigneten
meiden, dass unbeteiligte Personen mit
Staub belastet werden.
1) Netzstecker ziehen
2) Die arretierbare Geräterolle feststellen.
3) Filter nochmals gründlich durch betätigen
4) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
5) Behälter nach vorne herausrollen.
6) Es ist empfehlenswert den Entstauber
7) Im Innern des Filtergehäuses (d): die 5
8) Verschlissene Wischergummis (e) erneu-
9) Die Schraube (j) (Torx 20) herausdrehen
10) Rüttelstange (h) herausziehen.
11) Sterngriff (a) am Filterdeckel herausdre-
12) Mit einem scharfem Messer die Silikonab-
13) Neuen Taschenfilter (c) einsetzen - auf
14) Neue Silikondichtfuge anbringen und
Augenschutz tragen. Es ist zu ver-
des Handhebels (3) reinigen.
oben klappen: Der Behälter wird abgesenkt.
vorsichtig auf die Rückseite zu legen um
die Teile besser zu erreichen. Wird der
Entstauber nicht auf die Rückseite gelegt
ist eine Leiter erforderlich.
Sechskantmuttern (g) herausschrauben
(SW 10) und die Wischarme (f) von der
Rüttelstange (h) abnehmen.
ern.
und zusammen mit Unterlegscheibe (i)
entfernen.
hen. Filterdeckel (b) abnehmen.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
dichtung zwischen Taschenfilterdeckel (c)
und Filtergehäuse (d) durchtrennen.
Taschenfilter nach oben herausziehen, in
einen Spänesack Best.-Nr.0913059433
stellen, diesen verschließen und entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
richtige Lage zur Rüttelstange achten.
aushärten/vernetzen lassen (min. 6 Stun-
den) - vorher nicht einschalten oder abrütteln.
15) Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge.
12 Behebung von Störungen
Zeiger des Manometers steht im roten
Bereich: siehe Kapitel "10 Filterabreinigung",
"9 Überwachung des Mindestvolumen-stromes"
Sollte während des Betriebs der Volumenstrom des Entstaubers sehr klein werden
bzw. ganz aufhören, so ist wahrscheinlich der
Ansaugschlauch verstopft.
Eine Staubmaske (Filtermaske mit
Partikelfilter, Filterklasse 2) tragen.
Zur Behebung der Verstopfung den
abgesaugten Raum oder ins Freie bringen.
Den Schlauch senkrecht halten oder aufhängen. Von außen leicht an den Schlauch schlagen, damit sich der im Schlauch festgesetzte
Staub löst. Diese Tätigkeit muss ohne Beeinträchtigung unbeteiligter Personen erfolgen.
Der Entstauber ist mit einem Überlastschutz
ausgestattet, der den Entstauber abschaltet
um Schäden zu vermeiden. Finden und beheben Sie die Ursache.
SPA 2002 W: Knopf (5) drücken, um den
SPA 2002 D: Gerät wieder einschalten.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsabsenkungen führen.
Ist die Impedanz am Anschlusspunkt zum
öffentlichen Netz größer als 0,2 Ohm, können
weitere Maßnahmen erforderlich sein, bevor
das Gerät an diesem Anschluss bestimmungsgemäß betrieben werden kann.
Wenn nötig kann die Impedanz beim örtlichen
Energieversorgungsunternehmen erfragt werden.
13 Ersatzteile und Zubehör
Satz Taschentfilter mit montierter Filterplatte
(als Ersatz) Best.-Nr. 0913059441
Spänesäcke (Packung mit 10 Stück)
Saugschlauch (als Ersatz), schwer entflammbar, Ø 100 mm, 2,5 m entspr.
Vorschrift ZH 1/139Best.-Nr. 1013690533
Die regelmäßige Instandhaltung besteht aus
drei Inspektionen:
Zur täglichen Inspektion gehört:
Sichtprüfung
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
Überprüfung der Saugleistung.
Zur monatlichen Wartung gehört:
Sichtprüfung
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
ob Undichtheiten festzustellen sind.
ob die Funktion der Mindestvolumen-
Überprüfung der Saugleistung.
Schlauch abnehmen und in einen
Überlastungsschutz wieder in Normalstellung zu bringen.
Best.-Nr. 0913059433
sind.
sind.
stromkontrolle (Manometer) gewährleistet
ist.
6
Zur jährlichen Hauptuntersuchung gehört:
Sichtprüfung
ob der Filter noch einwandfrei ist (Staub-
fahnen).
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
sind.
ob Undichtheiten festzustellen sind.
ob die Funktion der Mindestvolumen-
stromkontrolle (Manometer) gewährleistet
ist.
Überprüfung der Saugleistung.
Über die jährliche Hauptuntersuchung ist
Buch zu führen. Daraus muss das Datum der
Überprüfung, festgestellte Mängel und der
Name des Überprüfenden ersichtlich sein.
Bei Bedarf ist das Gerät selbstverständlich
instandzusetzen!
15 Instandsetzung
Bei Bedarf ist eine Instandsetzung durchzuführen. Über die Instandsetzungsarbeiten
sind schriftliche Aufzeichnungen zu führen.
16 Reparatur
Reparaturen am Entstauber dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden !
Reparaturbedürftige Geräte können an die
auf der Ersatzteilliste angegebenen Adressen
eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei
der Einsendung zur Reparatur den festgestellten Fehler.
17 Umweltschutz
Verpackungen sind 100% recycling-fähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten
große Mengen wertvoller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Diese Betriebsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
18 Technische Daten
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Max. VolumenstromV
= 1038 m3/h
max
Max. Unterdruck: 2430 Pa
Typische A-bewertete Schallpegel:
Schalldruckpegel: L
Schallleistungspegel: LWA=94 dB(A)
Gehörschutz tragen!
Schallpegel gemäß MRL Anhang 1,
Punkt 1.7.5 f, im Freifeld, Abstand 1 m,
Höhe 1.6 m.
=78 dB(A)
pA
Messwerte ermittelt gemäß EN 23744.
SPA 2002 D
Betriebsart: Dauerbetrieb
Stromart: 3-Phasen-Wechselstrom
Frequenz: 50 Hz
Nennaufnahme: P
Abgabeleistung: P
=1,57 kW
1
=1,16 kW
2
Netzspannung: 400 V
Stromaufnahme: 3,4 A
Schutzart: IP 54
Leerlaufdrehzahl: 2890/min
Ansaugstutzendurchmesser: 100 mm
Abmessungen: 1085 x 655 x 1974 mm
Gewicht: 97 kg
Filterfläche: 3,45 m
Spänesammelvolumen: 135 l
Nennvolumenstrom: V
zugehöriger Unterdruck: 2095 Pa
(vor dem Ventilator)
Mindestvolumenstrom: V
= 775 m3/h
nenn
= 565 m3/h
min
zugehöriger Unterdruck: 1572 Pa
(vor dem Ventilator)
Max. VolumenstromV
= 1038 m3/h
max
Max. Unterdruck: 2430 Pa
Typische A-bewertete Schallpegel:
Schalldruckpegel: L
Schallleistungspegel: L
Gehörschutz tragen!
Schallpegel gemäß MRL Anhang 1,
Punkt 1.7.5 f, im Freifeld, Abstand 1 m,
Höhe 1.6 m.
=78 dB(A)
pA
=94 dB(A)
WA
Messwerte ermittelt gemäß EN 23744.
DEUTSCH
2
SPA 2002 W
Betriebsart: Dauerbetrieb
Stromart: 1-Phasen-Wechselstrom
Frequenz: 50 Hz
Nennaufnahme: P
Abgabeleistung: P
=1,47 kW
1
=1,1 kW
2
Netzspannung: ~230 V
Stromaufnahme: 6,4 A
Schutzart: IP 54
Leerlaufdrehzahl: 2830/min
Ansaugstutzendurchmesser: 100 mm
Abmessungen: 1085 x 655 x 1974 mm
Gewicht: 97 kg
Filterfläche: 3,45 m
Spänesammelvolumen: 135 l
Nennvolumenstrom: V
= 775 m3/h
nenn
zugehöriger Unterdruck: 2095 Pa
(vor dem Ventilator)
Mindestvolumenstrom: V
zugehöriger Unterdruck: 1572 Pa
(vor dem Ventilator)
= 565 m3/h
min
2
7
TX - SPA-Elektra_eng.fmBetriebsanleitungDEUTSCH
ENGLISH
Operating Instructions
Dear customer,
Many thanks for the trust that you have placed in us by purchasing your new dust extractor. Every Metabo dust extractor is carefully tested and
subjected to stringent quality control procedures by the quality assurance department. The service life of a dust extractor depends a great deal on
you, however. Please read the information in these operating instructions and the accompanying documents. The greater the care with which you
handle your dust extractor, the longer it will provide a reliable service to you.
Contents
1 Read first!
2 Specified Conditions of Use
3 General instructions on safety
4 Preventing danger
5 Delivery and assembly
6Overview
7 Initial Operation
7.1 Setting up
7.2 Inserting the dust bag
7.3 Connecting the extractor hose
7.4 Power supply
7.5Switching On and Off
8 Monitoring the
minimum volume flow rate
9 Dedusting the filter
10 Disposing of collected material
11 Replacing the filter bag
12 Rectifying faults
13 Spare parts and accessories
14 Maintenance
15 Overhaul
16 Repairs
17 Environmental Protection
18 Technical Specifications
1 Read first!
These operating instructions have been
presented in a way that will allow you to work
quickly and safely with your machine. Here
are a few tips to help you read these
operating instructions:
x Read all of these operating instructions
prior to commissioning the machine. Pay
particular attention to the safety
instructions.
x These operating instructions are intended
for people with basic technical knowledge
in handling machines such as the one
described here. If you have had no
experience with machines of this kind, you
should initially work under the supervision
of people with previous experience.
x Keep safe all documents supplied with this
machine so that you can refer to them if
required. Keep proof of purchase for
possible warranty cases.
x Should you ever lend or sell the machine,
make sure that any machine documents
are passed on with it.
x The manufacturer bears no liability for
damage caused by non-compliance with
these operating instructions.
2 Specified Use3 General information on safety
The dust extractor has been tested at the
testing premises of the "HOLZ"
Fachausschuss (Technical Committee
responsible for testing wood dust),
Kalscheurer Weg 12, 50969 Köln, Germany,
in accordance with testing principles GS-HO07 from the chief association of the
Gewerbliche Berfusgenossenschaft e.V.
(Registered German Industrial Employers’
Liability Insurance Association), Alte
Heerstraße 111, 53757 St. Augustin,
Germany, technical "HOLZ" Fachausschuss.
It is therefore suitable for separating wood
dust, where the residual dust content level 2
"H2" of 0.2 mg/m
The dust extractor bears the mark of
conformity with the corresponding
supplement:
The result of the dust test is based on the
extraction of dry wood dust and dry wood
chips with a wood moisture content < 30%.
1. Use as a dust extractor
The machine can be used to extract wood
dust and chips from individual woodprocessing machines (also oak and beech
wood dust). The diameter of the extractor
connection piece on the machine can be up to
100 mm. Reduction pieces may be required
and are supplied as accessories. Woodprocessing machines whose extractor
connection piece diameter is greater than 100
mm must not be connected to the dust
extractor.
2. Use as a vacuum cleaner
The machine can be used for vacuuming
deposited wood dust and chips (also oak and
beech wood dust) in combination with the
cleaning nozzle, order no. 0913031270.
When connecting an extractor hose, make
sure that only electroconductive and flameretardant hoses are used and that the electric
connection between the hose and connector
is correct.
Only original accessories and spare parts
should be used.
The user bears sole responsibility for damage
caused by improper use. Generally accepted
accident-prevention regulations and safety
instructions should be observed.
3
is reliably observed.
Before using the dust extractor, read the
operating instructions carefully all the way
through. Keep safe all documents
accompanying the dust extractor.
For your own safety and for
protection of your dust extractor,
read all parts of the text marked
with this symbol!
x Only original accessories and spare parts
should be used.
x The dust extractor should only be
operated by people who have been
informed on how to use it and who have
been given express permission to do so.
x The machine should only be used for dry
cleaning tasks and not outdoors.
x Make sure that the power cable is not
damaged by being driving over, crushed,
dragged or similar.
x The power cable must be inspected
regularly for signs of damage or aging.
x The machine should not be used if the
power cable is not in perfect condition.
x When replacing the power cable, only use
a rubber hose line, type HO7RN-F 1,5
mm2.
x Use a protective contact connector when
replacing the mains plug.
x The power cable and mains plug should
only be replaced by personnel qualified to
perform this task.
x If the mains or machine power cable
needs to be replaced, the type specified
by the manufacturer must be used, without
exception.
x The plug should only be plugged in once
the dust extractor has been successfully
set up at the location of use; connection to
alternating current protective contact
mains wall socket with inert upstream 10 A
fuse (SPA 2002 W)..
x Disconnect the mains plug after use, prior
to moving the dust extractor to another
location and before cleaning, maintaining,
replacing or removing movable parts.
x Only use original accessories when
operating the dust extractor, .
x When extracting oak and beech wood
dust, the filtered air should only be
returned to the place that it was extracted
from. This is ensured if the dust extractor
is set up beside the machining equipment.
x When extracting oak and beech wood
dust, the volumetric flow returned by the
dust extractor should amount to a
maximum of 50% of the intake air. In the
case of free room ventilation, an intake air
flow of 1 x room volume (m
adopted (air change quantity LW = 1/h).
x Maintain sufficient air supply.
x Type 1 dust-explosion protected dust
extractors are technically suitable for
extracting combustible dust (moist and
dry) of dust-explosion classes St 1 and St
2 (Kst value < 300 bar x m x s
3
/h) should be
-1
) in zone
8
22 (see Elex V, § 2 (4)). They should only
be used to extract surface dust.
x Type 1 dust-explosion protected dust
extractors are technically suitable for
extracting combustible dust (moist and
dry) of dust-explosion classes St 1 and St
2 (Kst value < 300 bar x m x s
22 (see Elex V, § 3 (4)). They are not
suitable for extracting objects (from woodprocessing machines) where active
ignition sparks cannot be ruled out. They
should only be used to extract individual
sources of dust.
x From a safety viewpoint, dust-explosion
protected industrial vacuum cleaners and
dust extractor are unsuitable for
vacuuming or extracting materials that
pose a danger of explosion or similar
based on § 1 Explosive G, dust of dustexplosion class St 3, and flammable
liquids.
x The use of electric coupling devices and
adapters is not permitted during operation.
x The dust-collection container must be
emptied when necessary, but should
always be emptied after use. Only original
replacement parts should be used.
x Fluids, aggressive gases, easily
flammable materials or glowing particles
(glowing embers or similar) should not be
extracted. It is prohibited to use the dust
extractor e.g. in paintshops. Extraction at
wood-processing machines where active
ignition sparks and glowing embers are
expected (e.g. multiple-bladed saws) is
prohibited.
x Do not extract from sources of sparks! Do
not extract from spark-generating
machines!
x Caution! Clean the machine after it has
been used, but a minimum of once a day!
(See Section 9)
Caution:
Safety equipment that prevents or eliminates
hazards must be maintained regularly and
checked a minimum of once a month for safe,
faultless function by a skilled expert in
accordance with § 39(3), VBG 1 – General
regulations – and in accordance with TRGS
560. See Section 14.
4 Preventing danger
• Mechanisms
All moving machine components driven by
electric motors must be covered by static,
safely attached protective panelling that can
only be removed using tools.
Other risks: If a panel that can only be
disassembled using tools is removed, there is
a possibility of injury from the operating
machine.
• Electrics
All electrical components must be covered by
static, safely attached protective panelling
that can only be removed using tools. The
machine corresponds to safety class I in
accordance with EN 60 335.
Other risks: If a panel that can only be
disassembled using tools is removed, there is
a danger of electric shocks.
• Dust
Using disposable dust bags with a sealable
opening ensures dust-free disposal of
collected material.
Other risks: When a dust bag is changed,
there is a risk of inhaling dust.
Compliance with the instructions in Section
10 (Disposing of collected material) minimises
these dangers.
-1
) in zone
5 Delivery and assembly
The machine is already fully assembled.
1) Remove the packaging foil.
2) Unscrew and remove the corner plate
that secures the machine to the pallet.
3) Lift the machine from the pallet with help
from a second person.
6 Overview
See page 3 (please unfold).
1 Latches (dust containers)
2 Filter housing
3 Cleaning lever
4 Pressure gauge
5 Button (overload protection), only with
The dust extractor should be set up as close
to the wood-processing machine as possible.
It should be set up on a level surface. Lock
the rear machine roller.
7.2 Inserting the dust bag
1) Fold up both latches (1) simultaneously:
The container (8) is lowered.
2) Roll the container forwards.
3) Insert new dust bag in the container
(make sure that the dust bag rests as
flush against the container wall as
possible) and fold approx. 6-10 cm over
the edge of the container, minimising
creases while doing so (see Figure on
page 3).
4) The dust bag should rest flush in the area
around the viewing window (9) so that the
filling level can be seen clearly.
5) Roll the container under the dust
extractor.
6) Close both latches (1) : The container is
raised and forms a tight seal with the dust
extractor.
The next time the machine is switched on, a
vacuum is generated in the container. The
dust bag then automatically nestles against
the wall of the container, optimising use of the
dust bag capacity.
7.3 Connecting the extractor hose
2) Cut off the piece of hose that the metal
3) Bend the stripped piece of metal spiral in
4) Push the end of the hose (and one hose
Only use electroconductive hoses.
Hoses made from plastic must be
flame-retardant.
1)At one end of the spiral hose,
strip the metal spiral so that approx. 5 cm
of the metal spiral protrudes.
spiral was removed from.
such a way that it protrudes inside the
spiral hose.
clamp) over the extractor connection
piece from the dust extractor and secure
with the hose clamp: Attach the hose
clamp in such a way that the stripped
metal spiral is pressed against the
extractor connection piece on the dust
extractor to ensure that there is an
electroconductive connection.
ENGLISH
Make sure that the electrical
connection between the hose and
extractor connection piece on the
dust extractor is perfect.
7.4 Power supply
Before plugging in check to see that
the rated mains voltage and mains
frequency, as stated on the rating
label, match with your power
supply.
When connecting the three-phase
version (SPA 2002 D), pay
attention to the correct rotational
direction.
7.5 Switching On and Off
After connecting the extraction hose to the
wood-processing machine:
1) first switch on the dust extractor at the on/
off switch (6),
2) then switch on the wood-processing
machine
Perform these actions in reverse order when
switching off the machines.
8 Monitoring the minimum volume flow
rate
The vacuum should be monitored at the
pressure gauge (4).
a.) Use as a dust extractor
Wood-processing machines with different
extraction connection piece diameters can be
connected to the dust extractor. Pay attention
here that the extracted volumetric flow does
not fall below the minimum quantity. This
minimum volumetric flow depends on the
diameter of the connection piece on the
machine generating the dust.
There are red areas on the pressure gauge
scale, which are marked with the extractor
connection piece diameters.
If the pointer of the pressure
gauge is in the red area of the
extractor connection piece being
used, the filter must be cleaned.
Note: The minimum volumetric flow on the
dust extractor is monitored by measuring the
vacuum upstream of the ventilator. If the
maximum permitted vacuum value is
exceeded, the pointer moves to the red area.
If the diameter of the extractor connection
piece or minimum volumetric flow at the
machine generating dust is between the
range of values in the table, the next largest
diameter is used for monitoring the value.
The ratios are shown in the following table:
Meaning of columns:
Column 1: Diameter of extractor connection
piece on the wood-processing machine.
Column 2: Minimum volumetric flow in
extractor connection piece at 20 m/s.
Column 3: Possible vacuum at start of
extraction hose (2.5 m long). Interface
between machine generating dust and dust
extractor, at minimum volumetric flow. The
manufacturer of the wood-processing
machine specifies the vacuum required for
the machine. This value must be less than the
value for the dust extractor in order for
extraction from the wood-processing machine
to occur as specified.
9
ENGLISH
Column 4: Vacuum indicated on the pressure
gauge scale.
1234
3
(mm) (m
10056510201560
8036214601740
6322416801840
b.) Use as a vacuum cleaner
With the cleaning nozzle, order no.
0913031270, the dust extractor can also be
used as a vacuum cleaner for vacuuming
deposited wood dust or chips, and
corresponds to applicable regulations, even
for oak and beech wood dust.
Here, the minimum volume flow is also
monitored at the pressure gauge. For a
cleaning nozzle with a connector diameter of
100 mm, the filter must be dedusted if the
pointer on the pressure gauge is in the red
area of the 100 mm extractor connection
piece diameter being used.
9 Dedusting the filter
If the pointer of the pressure gauge is in the
red area, the filter must be cleaned.
Clean the machine after it has been used, the
filter should be dedusted a minimum of once
a day!
1) Switch off the wood-processing machine
2) Switch off the dust extractor at the on/off
switch (6)
3) Wait until the rotor on the ventilator
comes to a halt (otherwise cleaning will
be inadequate).
4) Actuate the cleaning lever (3) on the filter
housing several times.
If the pointer on the pressure gauge is still in
the red area after cleaning and start-up:
1) Check whether the maximum filling
capacity in the container (8) has been
reached (top edge of the top viewing
window (9)). If necessary, empty the
container (see Section 11).
2) Check whether the extraction hose is
blocked. (See Section 13).
3) Is the suction hose being used too long?
If necessary, reduce the suction hose to a
standard 2.5 m.
4) To avoid kinks and constrictions, do not
lay the suction hose around sharp
corners.
5) If the pointer is still in the red area, the
filter bag must be replaced (see Section
11).
10 Disposing of collected dust
authorised locations (disposal as per local
regulations).
When the dust bag reaches the maximum
filling level in the container (level with the top
edge of the top viewing window) remove and
replace it with a new one.
Removing the full dust bag:
1) Secure the lockable machine roller.
2) Fold up both latches (1) simultaneously:
The container is lowered.
3) Roll the container forwards.
4) Carefully close the dust bag.
5) Lift the dust bag from the container or tip
the container upside down and place it on
the ground - the dust bag can be removed
more easily using the second method.
6) Stand the container the correct way up
/h)(Pa)(Pa)
Wear a dust mask (filter mask with
class 2 particle filter). Avoid
covering third parties with dust.
Dust must be only disposed of in
Inserting a new dust bag:
1) Insert new dust bag in the container
(make sure that the dust bag rests as
flush against the container wall as
possible) and fold approx. 6-10 cm over
the edge of the container minimising
creases while doing so.
2) The dust bag should rest flush in the area
around the viewing window so that the
filling level can be seen clearly.
3) Roll the container under the dust
extractor.
4) Close both latches (1) : The container is
raised and forms a tight seal with the dust
extractor.
11 Replacing the bag filter
After longer operating periods, the filter bag
slowly becomes clogged with fine dust
embedded deep in its pores. The cleaning
device can no longer remove this trapped
dust. In this case, the filter bag must be
replaced. Replacement filter, see Section 13.
The person replacing the bag must
wear a dust mask (filter mask with
class 2 particle filter) and
covering third parties with dust.
1) Pull out the mains plug
2) Secure the lockable machine roller.
3) Clean the filter thoroughly once more by
4) Fold up both latches (1) simultaneously:
5) Roll the container forwards.
6) One recommendation here is to carefully
7) On the inside of the filter housing (d):
8) Replace worn wiper elements (e).
9) Loosen the screw (j) (Torx 20) and
10) Remove vibration rod (h).
11) Unscrew star handle (a) on filter cover.
appropriate eye protection. Avoid
actuating the hand lever (3).
The container is lowered.
lay the dust extractor on its back in order
to reach the components more easily. If
the dust extractor is not laid on its back, a
ladder will be required.
Unscrew the 5 hexagon nuts (g) (WAF
10) and remove the wiper arm (f) from the
vibration rod (h).
remove together with the washer (i).
Remove filter cover (b).
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
12) Use a sharp knife to cut though the silicon
seal between the filter bag cover (c) and
the filter housing (d). Pull the filter bag
upwards and remove, place in a dust bag,
order no. 0913059433, close the dust bag
and dispose of in accordance with local
regulations.
13) Insert a new filter bag (c) - make sure the
vibration rod is in the correct position.
14) Apply new silicon sealing agent and leave
to harden/bond (min. 6 hours) - do not switch on or move.
15) Assemble in reverse order.
12 Rectifying faults
Pointer on the pressure gauge is in the red
area: see Sections "10 Dedusting the filter",
"9 Monitoring the minimum volume flow rate"
If during operation the volumetric flow of the
dust extractor is considerably reduced or
stops altogether, the intake hose is probably
blocked.
Wear a dust mask (filter mask with
class 2 particle filter). To remove
the blockage, disconnect the hose
extraction facilities. Hold the hose vertically or
hang it up. Beat the outside of the hose lightly
to loosen the dust clogged in the hose. This
activity must be carried out without harming
uninvolved third parties.
The dust extractor is fitted with an overload
protector that switches the dust extractor off
to prevent damage. Pinpoint and rectify the
cause. Then press the button (5) to return the
overload protector to its normal position.
SPA 2002 W: Press button (5) to reset the
SPA 2002 D: Restart the machine.
The machine may experience temporary
reductions in voltage if mains power
conditions are unfavourable.
If the impedance at the connection point to
the public mains power supply is greater than
0.2 ohms, other measures may be required
before the machine can operate correctly at
this connection point.
If necessary, consult the local energy supply
company regarding impedance.
13 Spare parts and accessories
Filter bag set with fitted filter plate (as a
replacement) Order no. 0913059441
Dust bags (pack of 10)
Suction hose (as a replacement), flameretardant, dia. 100 mm, 2.5 m in accordance
with Regulation ZH 1/139
Regular maintenance consists of three
inspections:
The following inspections should be
carried out on a daily basis:
Visual inspection to determine whether
the machine or components thereof are
Suction performance check.
The following maintenance should be
carried out on a monthly basis:
Visual inspection to determine whether
and take it outside or to a room with
overload protection.
Order no. 0913059433
Order no. 1013690533
damaged.
10
the machine or components thereof are
damaged.
there are any leaks.
the minimum volumetric control (pressure
gauge) is functioning correctly.
Suction performance check.
The following general inspections should
be carried out on an annual basis:
Visual inspection to determine whether
the filter is OK (dust indicator).
the machine or components thereof are
damaged.
there are any leaks.
the minimum volumetric control (pressure
gauge) is functioning correctly.
Suction performance check.
A log for annual general inspections should
be kept. This must clearly show the date of
the inspection, identified faults and the name
of the inspector. If required, the machine
should undergo an overhaul!
15 Overhaul
If required, an overhaul must be carried out.
Written records should be made of the work
carried out during the overhaul.
16 Repairs
Repairs to the dust extractor should only
be carried out by qualified technicians!
Machines requiring repairs can be sent to the
address specified on the spare-parts list.
Please enclose a description of the fault with
the power tool.
17 Environmental Protection
Packaging is 100% recyclable. Worn-out
devices and accessories contain large
amounts of valuable raw materials and
plastics, which can also be recycled.
These operating instructions are printed on
chlorine-free bleached paper.
Max. volumetric flow: V
= 1038 m3/h
max
Max. vacuum: 2430 Pa
Typical A-weighted sound level:
Sound-pressure level: L
Sound output level: LWA=94 dB(A)
Wear ear protection!
Sound level as per MRL, Appendix 1,
Point 1.7.5 f, in free field, distance 1 m,
height 1.6 m.
Measured values determined in conformity
with EN 23744.
=78 dB(A)
pA
SPA 2002 D
Operating mode: Continuous operation
Current type: 3-phase alternating current
Frequency: 50 Hz
Rated consumption: P
Output performance: P
=1.57 kW
1
=1.16 kW
2
Mains voltage: 400 V
Power consumption: 3.4 A
Degree of protection: IP 54
Idling speed: 2890 rpm
Diameter of extractor connection piece: 100
mm
Dimensions: 1085 x 655 x 1974 mm
Weight: 97 kg
Filtering surface: 3.45 m
Dust collection volume: 135 l
Rated volumetric flow: V
Related vacuum: 2095 Pa
(upstream of ventilator)
Minimum volumetric flow: V
Related vacuum: 1572 Pa
(upstream of ventilator)
Max. volumetric flow: V
= 775 m3/h
rat
= 565 m3/h
min
= 1038 m3/h
max
Max. vacuum: 2430 Pa
ENGLISH
2
18 Technical Specifications
Changes due to technological progress
reserved.
The stated technical specifications are
subject to tolerances (as specified in the
respective current standards).
SPA 2002 W
Operating mode: Continuous operation
Current type: 1-phase alternating current
Frequency: 50 Hz
Rated consumption: P
Output performance: P
=1.47 kW
1
=1.1 kW
2
Mains voltage: ~230 V
Power consumption: 6.4 A
Degree of protection: IP 54
Idling speed: 2830 rpm
Diameter of extractor connection piece: 100
mm
Dimensions: 1085 x 655 x 1974 mm
Weight: 97 kg
Filtering surface: 3.45 m
Dust collection volume: 135 l
Rated volumetric flow: V
Related vacuum: 2095 Pa
(upstream of ventilator)
Minimum volumetric flow: V
Related vacuum: 1572 Pa
(upstream of ventilator)
= 775 m3/h
rat
= 565 m3/h
min
Typical A-weighted sound level:
Sound-pressure level: L
Sound output level: L
Wear ear protection!
Sound level as per MRL, Appendix 1,
Point 1.7.5 f, in free field, distance 1 m,
height 1.6 m.
Measured values determined in conformity
with EN 23744.
2
=78 dB(A)
pA
=94 dB(A)
WA
11
TX - SPA-Elektra_fra.fmBetriebsanleitungDEUTSCH
FRANÇAIS
Notice d'utilisation
Cher client,
Merci pour la confiance que vous nous avez témoignée en achetant votre nouveau dépoussiéreur. Tous les dépoussiéreurs sont testés avec soin et
font l'objet de contrôles qualité très stricts effectués par le Service Qualité Metabo. Mais c'est vous qui avez la plus grande influence sur la durée de
vie de votre dépoussiéreur. Veuillez respecter les informations contenues dans cette notice d'utilisation et dans les documents ci-joints. En prenant
grand soin de votre dépoussiéreur, vous en augmenterez la durée de vie et en garantirez le bon fonctionnement.
Sommaire
1 A lire en premier !
2 Utilisation conforme à la destination
3 Consignes générales de sécurité
4 Prévention de risques
5 État de livraison et montage
6 Vue d'ensemble
7 Mise en service
7.1 Mise en place
7.2 Insertion de la poche à copeaux
7.3 Raccordement du flexible d'aspiration
7.4 Raccordement électrique
7.5Mise en route et arrêt
8 Surveillance du débit
minimum
9 Décrassage de filtre
10 Élimination des poussières collectées
11 Remplacement du filtre à poche
12 Élimination des anomalies
13 Pièces de rechange et accessoires
142002Entretien
15 Remise en état
16 Réparations
17 Protection de l'environnement
18 Caractéristiques techniques
1 A lire en premier !
La présente notice d'utilisation a été conçue
de manière à vous permettre de travailler
avec votre appareil sans délai et en toute
sécurité. Voici donc quelques conseils pour la
lecture de la présente notice d'utilisation :
x Veuillez lire cette notice d'utilisation en
entier avant la mise en route. Tenez
particulièrement compte des consignes de
sécurité.
x La présente notice d'utilisation s'adresse à
des personnes ayant des connaissances
techniques de base dans le maniement
d'appareils du même type que celui-ci. Si
vous n'avez pas encore d'expérience avec
ce genre d'appareils, il est recommandé
de vous adresser à des personnes
expérimentées pour vous faire aider.
x Conservez toute la documentation fournie
avec cet appareil pour pouvoir vous y
référer en cas de nécessité. Conservez la
preuve d'achat pour un éventuel retour
sous garantie.
x Au cas où vous devriez prêter ou revendre
votre appareil, veuillez le remettre
ensemble avec toute sa documentation
d'accompagnement.
x Le fabricant décline toute responsabilité
pour des dommages consécutifs au nonrespect de la présente notice d'utilisation.
2 Utilisation conforme aux
prescriptions
Ce dépoussiéreur a été contrôlé suivant le
référentiel de contrôle GS-HO-07 du Syndicat
principal de la Caisse d'assurance
professionnelle (Hauptverband der
gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.),
Alte Heerstraße 111, D-53757 St. Augustin,
Fachausschuss "HOLZ" (Comité technique
"BOIS"). Le contrôle a été effectué par le
Service de Contrôle du Fachausschuss
"HOLZ", Kalscheurer Weg 12, D-50969 Köln
(Cologne).
De ce fait, il convient pour éliminer les
poussières de bois, en assurant le respect du
niveau de poussières résiduelles 2 "H2", soit
0,2 mg/m
Le dépoussiéreur porte le logo de contrôle
avec l'ajout suivant :
Le résultat du contrôle technique relatif aux
poussières est valable pour l'aspiration de
poussières de bois sèches et copeaux de
bois secs avec une humidité du bois < 30 %.
1. Fonctionnement en dépoussiéreur
L'appareil permet d'aspirer les poussières et
copeaux de bois provenant de machines à
bois individuelles (y compris poussières de
chêne et de hêtre). Le diamètre du raccord
d'aspiration des machines pourra aller jusqu'à
100 mm au maximum. Les réducteurs
éventuellement nécessaires sont proposés
dans la rubrique accessoires. Les machines à
bois dont le diamètre de raccord d'aspiration
excède les 100 mm ne doivent pas être
raccordés à ce dépoussiéreur.
2. Fonctionnement en aspirateur
Avec la buse à jet fin réf. 0913031270,
l'appareil convient pour l'aspiration de dépôts
de poussières et copeaux de bois (y compris
poussières de chêne et de hêtre).
Lors du raccordement d'un flexible
d'aspiration, on veillera à n'utiliser que des
flexibles électriquement conducteurs de
qualité résistante à l'inflammation et à une
connexion électrique rigoureuse entre le
flexible et le raccord.
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange et accessoires d'origine.
L'utilisateur sera entièrement responsable de
tous dommages résultant d'une utilisation non
conforme à la destination de la machine. Il est
impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents
ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
3
.
3 Consignes générales de sécurité
Avant d'utiliser le dépoussiéreur, lisez
attentivement et entièrement la notice
d'utilisation. Conservez l'ensemble de la
documentation jointe au dépoussiéreur.
Dans l'intérêt de votre propre
sécurité et afin de protéger votre
dépoussiéreur, respectez les
passages de texte marqués de ce
symbole !
x Utiliser exclusivement des pièces de
rechange et accessoires d'origine.
x Le dépoussiéreur doit exclusivement être
utilisé par des personnes formées à son
maniement et expressément chargées de
son utilisation.
x L'appareil ne devra être employé que pour
des nettoyages sans liquide, et jamais à
l'extérieur.
x Veiller à ne pas endommager le cordon
d'alimentation électrique en lui roulant
dessus, en l'écrasant, en tirant etc.
x Le cordon d'alimentation devra être
régulièrement examiné afin de détecter
tout signe d'endommagement ou de
vieillissement.
x L'appareil ne devra pas être utilisé si l'état
du cordon d'alimentation n'est pas
irréprochable.
x En cas de remplacement du cordon
d'alimentation, utiliser exclusivement un
conducteur sous tube caoutchouté du type
HO7RN-F 1,5 mm
x En cas de remplacement de la prise
d'alimentation, utiliser une prise à contacts
de sécurité.
x Le cordon d'alimentation et la prise
d'alimentation ne devront être remplacés
que par une personne ayant les
connaissances nécessaires.
x En cas de nécessité d'échange d'un
cordon d'alimentation ou de
raccordement, les types indiqués par le
fabricant devront être respectés.
x La prise d'alimentation ne doit pas être
branchée avant la mise en place du
dépoussiéreur sur son site d'utilisation ;
raccordement à une prise murale à
contacts de sécurité sur réseau alternatif,
avec une protection à action retardée de
10 A (SPA 2002 W).
x Après l'utilisation, avant le déplacement du
dépoussiéreur à un autre endroit et avant
toute opération de nettoyage,
maintenance, remplacement ou dépose
de pièces amovibles, le cordon
d'alimentation doit être débranché.
x N'utiliser ce dépoussiéreur qu'ensemble
avec des accessoires d'origine.
x En aspirant des poussières de bois de
chêne ou de hêtre, l'air décontaminé doit
être renvoyé exclusivement dans la pièce
dont il a été aspiré. Cette condition est
remplie lorsque le dépoussiéreur est
installé à côté de la machine à bois.
x En aspirant des poussières de bois de
chêne ou de hêtre, le débit récupéré sur le
dépoussiéreur doit être au maximum de
2
.
12
Loading...
+ 28 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.