Metabo SPA 2002 User Manual

SPA 2002
Betriebsanleitung. . . . . . . . . . . . . Seite 4
Operating Instructions . . . . . . . . . page 8
Notice d'utilisation . . . . . . . . . . . . page 12
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . bladzijde 16
Istruzioni d’uso. . . . . . . . . . . . . .pagina 20
Manual de usuario . . . . . . . . . . .página 24
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . .sida 28
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . .side 31
Betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . side 35
115 169 1176 / 46/05 - 3.1
DE EN
a
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden
Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
FR NL
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
IT ES
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
PT SV
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FI NO
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen**
DA PL
OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
EL HU
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT ǻȘȜȫȞȠȣμİ μİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* ıȪμijȦȞĮ μİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
CS
Souhlasné prohlášení AtbilstƯbas deklarƗcija Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené normy* normativní naĜízení**
SL BG
IZJAVA O SKLADNOSTI S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh**
ET
VASTAVUSDEKLARATSIOON Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses
järgmiste standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides**
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ wytycznych **
Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak**
LV
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts atbilst šƗdiem standartiem* saskaƼƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ɇɢɟ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɴɫ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɧɨɪɦɢ* ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ**
LT
Suderinamumo aktas Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekanþius standartus*
pagal žemiau minimas Nuostatas**
SK RO
Konformné prehlásenie Declaratie de conformitate Prehlasujeme s plnou zodpovednosĢou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným normám* podĐa ustanovení smerníc**
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme*, conform dispozitiilor directrivelor**
SPA 2002 W/ D
* EN 60204-1, DIN 8416, GS-HO-07
** 98/37/EG - 2006/95/EG - 2004/ 108/ EG
Erhard Krauss
Technischer Vorstand / COO
Metabowerke GmbH
Werk Meppen
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen, 14.06.2008 1001227
6-10 cm
32
1
4
5
6
7
9
max.
8
b
a
3
TX - SPA-Elektra_DE.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
DEUTSCH
Betriebsanleitung
Sehr geehrter Kunde, vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns beim Kauf Ihres neuen Entstaubers entgegengebracht haben. Jeder Entstauber wird sorgfältig getestet
und unterliegt den strengen Qualitätskontrollen der Qualitätssicherung. Die Lebensdauer eines Entstaubers hängt aber in starkem Maße von Ihnen ab. Beachten Sie bitte die Informationen dieser Betriebsanleitung und der beiliegenden Dokumente. Je sorgsamer Sie Ihren Entstauber behandeln, umso länger wird er zuverlässig seinen Dienst erfüllen.
x Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls
Inhaltsverzeichnis
1 Zuerst lesen! 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Allgemeine Hinweise zur Sicherheit 4 Gefahrenabwehr 5 Anlieferung und Montage 6 Überblick 7 Inbetriebnahme
7.1 Aufstellen
7.2 Spänesack einsetzen
7.3 Absaugschlauch anschließen
7.4 Netzanschluss
7.5 Ein-/ Ausschalten
8 Überwachung des
Mindestvolumenstromes
9 Filterabreinigung 10 Entsorgung des Sammelgutes 11 Ersatz des Taschenfilters 12 Behebung von Störungen 13 Ersatzteile und Zubehör 14 Instandhaltung 15 Instandsetzung 16 Reparatur 17 Umweltschutz 18 Technische Daten
1 Zuerst lesen!
Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt, dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser, wie Sie diese Betriebsanleitung lesen sollten:
x Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der
Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise.
x Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnis­sen im Umgang mit Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfah­rung mit solchen Geräten haben, sollten Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Per­sonen in Anspruch nehmen.
x Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelie-
ferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf.
x Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder
verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten Geräteunterlagen mit.
x Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Entstauber ist nach den Prüfgrundsätzen GS-HO-07 des Hauptverbandes der gewerbli­chen Berufsgenossenschaft e.V., Alte Heer­straße 111, 53757 St. Augustin, Fachaus­schuss "HOLZ" von der Prüfstelle des Fachausschusses "HOLZ", Kalscheurer Weg 12, 50969 Köln geprüft.
Er ist damit geeignet zur Abscheidung von Holzstaub, wobei die Reststaubgehaltsstufe 2 "H2", 0,2 mg/m
Der Entstauber trägt das Prüfzeichen mit dem entsprechenden Zusatz:
3
sicher eingehalten wird.
Das Ergebnis der staubtechnischen Prüfung bezieht sich auf das Absaugen von trocke­nem Holzstaub und trockenen Holzspänen mit einer Holzfeuchte < 30%.
1. Betrieb als Entstauber
Mit dem Gerät können Holzstaub und -späne von einzelnen Holzbearbeitungs-maschinen abgesaugt werden (auch Eichen- und Buchenholzstaub). Der Durchmesser des Absaugstutzens der Maschinen darf bis zu 100 mm betragen. Eventuell notwendige Reduzierstücke werden vom Hersteller als Zubehör angeboten. Holzbearbeitungsma­schinen, deren Absaugstutzendurchmesser größer als 100 mm ist, dürfen nicht an den Entstauber angeschlossen werden.
2. Betrieb als Staubsauger
mit der Reinigungsdüse Best.-Nr. 0913031270 zum Aufsaugen von abgelager­tem Holzstaub und -spänen (auch Eichen­und Buchenholzstaub) geeignet.
Beim Anschluss eines Absaugschlauches ist darauf zu achten, dass nur elektrisch leitfä­hige und schwer entflammbare Schläuche verwendet werden und dass die elektrische Verbindung zwischen Schlauch und Stutzen einwandfrei ist.
Es dürfen nur original Zubehör und -Ersatz­teile verwendet werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsge­mäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvor­schriften und Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
3 Allgemeine Hinweise zur Sicherheit
Lesen Sie vor der Benutzung des Entstau­bers die Betriebsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle dem Enstauber beiliegenden Dokumente auf.
Beachten Sie die mit diesem Sym­bol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Entstaubers!
x Es dürfen nur original Zubehör und -
Ersatzteile verwendet werden.
x Der Entstauber darf nur von Personen
benutzt werden, die in der Handhabung unterwiesen und ausdrücklich mit der Benutzung beauftragt sind.
x Das Gerät darf nur zur Trockenreinigung
und nicht im Freien benutzt werden.
x Es ist darauf zu achten, dass die Netzan-
schlussleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren und dergleichen ver­letzt wird.
x Die Netzanschlussleitung ist regelmäßig
auf Anzeichen einer Verletzung oder Alte­rung zu untersuchen.
der Zustand der Netzanschlussleitung nicht einwandfrei ist.
x Beim Ersatz des Netzanschlusskabels
darf nur eine Gummischlauchleitung des Typs HO7RN-F 1,5 mm den.
x Zum Ersatz des Netzsteckers muss ein
Schutzkontakt-Stecker verwendet werden.
x Der Austausch der Netzanschlussleitung
und des Netzsteckers darf nur von einer dafür eingewiesenen Person durchgeführt werden.
x Bei notwendig werdendem Ersatz der
Netz- oder Geräteanschlussleitung darf nicht von den vom Hersteller angegebe­nen Ausführungen abgewichen werden.
x Der Netzstecker darf erst nach erfolgter
Aufstellung des Enstaubers am Einsatzort eingesteckt werden. Anschluss an Wech­selstrom-Schutzkontakt-Wandsteckdose mit träger Vorsicherung 10 A
x Nach dem Gebrauch, vor dem Versetzen
des Entstaubers an eine andere Einsatz­stelle und vor dem Reinigen, Warten, Aus­tauschen oder Entnehmen von bewegli­chen Teilen ist der Netzstecker zu ziehen.
x Zum Betrieb des Entstaubers darf nur ori-
ginal Zubehör verwendet werden.
x Beim Absaugen von Eichen- und Buchen-
holzstaub darf die gereinigte Luft nur in den Raum zurückgeführt werden, aus dem sie abgesaugt worden ist. Dies ist gewähr­leistet, wenn der Entstauber neben der Bearbeitungsmaschine aufgestellt ist.
x Beim Absaugen von Eichen- und Buchen-
holzstaub darf der vom Entstauber zurückgeführte Volmenstrom höchstens 50% der Zuluft betragen. Bei freier Raum­lüftung ist ein Zuluftstrom von 1 x Raum­volumen (m selzahl LW = 1/h).
x Für ausreichend Frischluftzufuhr sorgen. x Staubexplosionsgeschützte Entstauber
der Bauart 1 sind sicherheitstechnisch geeignet zum Absaugen von brennbaren Stäuben (wasserfeucht und trocken) der Staubexplosionsklassen St 1 und St 2 (Kst-Wert < 300 bar x m x s (siehe Elex V, § 2 (4)). Sie dürfen nur zum Aufsaugen von Flächenverunreinigungen benutzt werden.
x Staubexplosionsgeschützte Entstauber
der Bauart 1 sind sicherheitstechnisch geeignet zum Absaugen von brennbaren Stäuben (wasserfeucht und trocken) der Staubexplosionsklassen St 1 und St 2 (Kst-Wert < 300 bar x m x s (siehe Elex V, § 3 (4)). Sie sind nicht geeignet zum Absaugen von Objekten (Holzbearbeitungsmaschinen), bei denen wirksame Zündfunken nicht ausgeschlos­sen sind. Sie dürfen nur zum Absaugen einzelner Staubquellen eingesetzt werden.
x Staubexplosionsgeschützte Indusriestaub-
sauger und Entstauber sind sicherheits­technisch nicht geeignet zum Auf- bzw. Absaugen von explosionsgefährlichen oder diesen gleichgestellten Stoffen im Sinne von § 1 Spreng G, von Stäuben der Staubexplosionsklasse St 3, von brennba­ren Flüssigkeiten.
3
/h) anzunehmen (Luftwech-
2
verwendet wer-
(SPA 2002 W)
-1
) in Zone 22
-1
) in Zone 22
.
4
x Beim Betrieb ist die Verwendung von elek-
trischen Kupplungsvorrichtungen und Adaptern nicht gestattet.
x Der Staubsammelbehälter ist bei Bedarf,
jedoch stets nach Gebrauch, zu entleeren. Es sind nur original Zubehörteile zu ver­wenden.
x Es dürfen keine Flüssigkeiten, aggressive
Gase, leicht entzündbare Medien oder glü­hende Partikel (Glimmnester oder ähnlich) angesaugt werden. Der Einsatz des Ent­staubers ist z.B. in Lackierbetrieben unter­sagt. Das Absaugen an Holzbearbeitungs­maschinen, bei denen mit wirksamen Zündfunken und Glimmnestern zu rech­nen ist (z. B. Mehrblattsägen), ist verbo­ten.
x Keine Zündquellen einsaugen! Keine fun-
kenerzeugende Maschinen absaugen!
x Achtung! Nach jeder Benutzung des Gerä-
tes, mindestens aber täglich Abreinigung durchführen! (siehe Kapitel 9)
Achtung:
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder Beseitigung von Gefahren müssen nach § 39(3), VBG 1 – Allgemeine Vorschriften – und nach TRGS 560 regelmäßig gewartet und regelmäßig und mindestens monatlich auf ihre sicherheitstechnisch einwandfreie Funk­tion durch eine kundige Person überprüft wer­den. Siehe Kapitel 14.
4 Gefahrenabwehr
• Mechanik
Alle durch Elektromotoren angetriebenen, beweglichen Maschinenteile sind durch fest­stehende, sicher befestigte und nur mit Werk­zeug zu entfernende Schutzverkleidungen abgedeckt.
Restrisiko: Ist eine, nur mit Werkzeug zu lösende Verkleidung entfernt, kann eine Ver­letzung bei laufender Maschine nicht ausge­schlossen werden.
• Elektrik
Alle elektrischen Teile sind durch festste­hende, sicher befestigte und nur mit Werk­zeug zu entfernende Schutzverkleidungen abgedeckt. Das Gerät entspricht der Schutz­klasse I nach EN 60 335.
Restrisiko: Ist eine nur mit Werkzeug zu lösende Verkleidung entfernt, können Gefah­ren durch elektrischen Schlag nicht ausge­schlossen werden.
• Staub
Durch Verwendung von Einweg-Spänesä­cken mit verschließbarer Öffnung ist eine staubarme Entsorgung des Sammelgutes gewährleistet.
Restrisiko: Beim Wechsel eines Spänesacks ist das Einatmen von Staub nicht ausge­schlossen.
Das Einhalten der Hinweise im Kapitel 10 (Entsorgung des Sammelgutes) führt zu einer Minimierung dieser Gefahren.
5 Anlieferung und Montage
Das Gerät ist bereits komplett zusammenge­baut.
1) Die Verpackungsfolie entfernen.
2) Die Blechwinkel, mit denen das Gerät auf der Palette befestigt ist, abschrauben.
3) Das Gerät mit einer zweiten Person von der Palette heben.
6 Überblick
Siehe Seite 3 (bitte ausklappen). 1 Verschlüsse (Spänebehälter)
2 Filterbehälter
3 Abreinigungshebel 4 Manometer 5 Knopf (Überlastschutz), nur bei
SPA 20022002 W 6 Ein-/Ausschalter 7 arretierbare Geräterolle 8 Spänebehälter 9 Sichtfenster (Befüllungsgrad)
7 Inbetriebnahme
Hinweis: Der mitgelieferte Absaugschlauch
und Spänesack befinden sich im Innern des Behälters (8).
7.1 Aufstellen
Der Entstauber sollte möglichst nahe an der Holzbearbeitungsmaschine aufgestellt wer­den. Die Aufstellung muss auf einer ebenen Fläche erfolgen. Die hintere Geräterolle arre­tieren.
7.2 Spänesack einsetzen
1) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
oben klappen: Der Behälter (8) wird abgesenkt.
2) Behälter nach vorne herausrollen.
3) Neuen Spänesack in den Behälter einle-
gen (darauf achten, dass der Spänesack möglichst glatt an der Behälterwand anliegt) und möglichst faltenfrei rundum ca. 6-10 cm über den Behälterrand stül­pen (siehe Abbildung Seite 3).
4) Der Spänesack sollte im Bereich des
Sichtfensters (9) glatt anliegen, damit der Befüllungsgrad abgelesen werden kann.
5) Behälter unter den Entstauber rollen.
6) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig
schließen: Der Behälter wird angehoben und dicht mit dem Entstauber verbunden.
Beim nächsten Einschalten wird ein Unter­druck im Behälter erzeugt. Dadurch schmiegt sich der Spänesack automatisch an die Behälterwand an und Sie erhalten eine opti­male Ausnutzung des Spänesackvolumens.
7.3 Absaugschlauch anschließen
1) An einem Ende des Spiralschlauchs die
2) Das Schlauchstück aus dem die Metall-
3) Das abisolierte Stück Metallspirale so
4) Das Schlauchende (und eine Schlauch-
7.4 Netzanschluss
Nur elektrisch leitfähige Schläuche verwenden. Schläuche aus Kunst­stoff müssen schwer entflammbar sein.
Metallspirale so abisolieren, dass ein ca. 5 cm langes Stück der Metallspirale her­vorschaut.
spirale entfernt wurde, abschneiden.
umbiegen, dass es in das Innere des Spi­ralschlauchs ragt.
klemme) auf den Absaugstutzen des Ent­staubers schieben und mit der Schlauch­klemme befestigen: die Schlauchklemme so anbringen, dass die abisolierte Metall­spirale an den Absaugstutzen des Ent­staubers gedrückt wird, um eine elek­trisch leitende Verbindung sicherzustellen.
Achten Sie darauf, dass die elektri­sche Verbindung zwischen Schlauch und Absaugstutzen des Entstaubers einwandfrei ist.
Vergleichen Sie vor Inbetrieb­nahme, ob die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Achten Sie bei dem Anschluss der Drehstrom-Ausführung ( auf die richtige Drehrichtung.
SPA 2002 D
DEUTSCH
7.5 Ein-/ Ausschalten
Nach dem Anschluss des Absaugschlauches an die Holzbearbeitungsmaschine:
1) zuerst den Entstauber am Ein-/ Ausschal­ter (6) einschalten,
2) dann die Holzbearbeitungsmaschine ein­schalten
Beim Ausschalten ist die umgekehrte Reihen­folge einzuhalten.
8 Überwachung des Mindestvolumen-
stromes
Der Unterdruck ist durch Ablesen am Mano­meter (4) zu überwachen.
a.) Entstauber-Betrieb
An den Enstauber können Holzbearbeitungs­maschinen mit verschiedenen Absaugstut­zendurchmessern angeschlossen werden. Dabei ist zu beachten, dass der abgesaugte Volumenstrom ein Mindestmaß nicht unter­schreitet. Dieser Mindestvolumenstrom ist abhängig vom Stutzendurchmesser der stau­berzeugenden Maschine.
Auf der Skala des Manometers sind rote Bereich mit Angabe des Absaugstutzen­durchmessers markiert.
Steht der Zeiger des Manometers im roten Bereich des verwende­ten Absaugstutzendurchmes­sers, so ist der Filter abzureini­gen.
Hinweis: Die Überwachung des Mindestvolu-
menstromes erfolgt am Entstauber über die Messung des Unterdrucks vor dem Ventilator. Bei Überschreiten des zulässigen Unter­drucks geht der Zeiger in den roten Bereich.
Liegt der Durchmesser des Absaugstutzens bzw. der Mindestvolumenstrom beim Stau­berzeuger zwischen den Tabellenwerten, ist für die Überwachung der Wert des nächst größeren Durchmessers maßgebend.
Auf folgender Tabelle sind die Verhältnisse dargestellt:
Bedeutung der Spalten: Spalte 1: Durchmesser des Absaugstutzens
an der Holzbearbeitungsmaschine. Spalte 2: Mindestvolumenstrom bei 20 m/s
im Absaugstutzen. Spalte 3: Möglicher Unterdruck am Anfang
des Absaugschlauches (2,5 m lang). Schnitt­stelle zwischen Stauberzeuger und Entstau­ber beim Mindestvolumenstrom. Der Herstel­ler der Holzbearbeitungsmaschine gibt für seine Maschine den erforderlichen Unter­druck an. Dieser Wert muss unter dem Wert des Entstaubers liegen, damit die Holzbear­beitungsmaschine bestimmungsgemäß abge­saugt werden kann.
Spalte 4: Markierter Unterdruck auf der Skala des Manometers.
12 3 4
(mm) (m
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740 63 224 1680 1840
b.) Betrieb als Staubsauger
Mit dem Zubehör Reinigungsdüse Best.-Nr. 0913031270 kann der Entstauber auch als Staubsauger zum Aufsaugen von abgelager­tem Holzstaub oder -spänen eingesetzt wer­den und entspricht dabei der Vorschriftenlage auch für Eichen- und Buchenholzstaub.
Die Überwachung des Mindestvolumenstro­mes erfolgt dabei ebenfalls mit dem Manome­ter. Bei Anschlussdurchmesser 100 mm der
)
Reinigungsdüse muss der Filter abgereinigt werden, wenn der Zeiger des Manometers im roten Bereich des verwendeten Absaugstut­zendurchmessers 100 mm steht.
3
/h) (Pa) (Pa)
5
DEUTSCH
9 Filterabreinigung
Steht der Zeiger des Manometers im roten Bereich, so ist der Filter abzureinigen.
Nach jeder Benutzung des Gerätes, mindes­tens aber täglich ist der Filter abzureinigen.
1) Holzbearbeitungsmaschine abschalten
2) Entstauber am Ein-/ Ausschalter (6) abschalten
3) Warten, bis das Laufrad des Ventilators zum Stillstand gekommen ist (sonst ist die Abreinigung unzureichend).
4) Abreinigungshebel (3) am Filtergehäuse mehrmals betätigen.
Sollte nach der Abreinigung und der Inbe­triebnahme der Zeiger des Manometers immer noch im roten Bereiche stehen:
1) Prüfen Sie, ob die maximale Füllhöhe des Behälters (8) erreicht ist (Oberkante des obersten Sichtfensters (9)). Gegebenen­falls Behälter entleeren (siehe Kapitel 11).
2) Prüfen Sie ob der Absaugschlauch ver­stopft ist. (Siehe Kapitel 13).
3) Ist der verwendete Saugschlauch zu lang? Ggf. den Saugschlauch auf die übli­chen 2,5 m reduzieren.
4) Saugschlauch nicht in zu engen Radien auslegen um Querschnittsverengungen zu vermeiden.
5) Bleibt der Zeiger weiterhin im roten Bereich, so ist der Taschenfilter zu erneu­ern (siehe Kapitel 11).
10 Entsorgung des Sammelgutes
Eine Staubmaske tragen (Filter­maske mit Partikelfilter Kl. 2). Ver­meiden Sie, dass unbeteiligte Per-
Die Entleerung darf nur an zulässigen Stellen erfolgen (Entsorgung gemäß örtlichen Bestimmungen).
Den Spänesack bei Erreichen der maximalen Füllhöhe des Behälters (identisch mit der Oberkante des obersten Sichtfensters) her­auszunehmen und gegen einen neuen aus­tauschen.
Vollen Spänesack entnehmen:
1) die arretierbare Geräterolle feststellen.
2) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
3) Behälter nach vorne herausrollen.
4) Spänesack vorsichtig verschließen.
5) Den Spänesack aus dem Behälter her-
6) Behälter wieder aufstellen
Neuen Spänesack einsetzen:
1) Neuen Spänesack in den Behälter einle-
2) Der Spänesack sollte im Bereich des
3) Behälter unter den Entstauber rollen.
4) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig
11 Ersatz des Taschenfilters
Nach einer längeren Betriebszeit wird sich der Taschenfilter durch Tiefeinlagerung von feinstem Staub in die Poren langsam zuset­zen. Die Abreinigungsvorrichtung kann die-
sonen mit Staub belastet werden.
oben klappen: Der Behälter wird abge­senkt.
ausheben oder den Behälter über die Kante kippen und auf den Boden legen ­der Spänesack kann auf diese Art und Weise leichter entnommen werden.
gen (darauf achten, dass der Spänesack möglichst glatt an der Behälterwand anliegt) und möglichst faltenfrei rundum ca. 6-10 cm über den Behälterrand stül­pen.
Sichtfensters glatt anliegen, damit der Befüllungsgrad abgelesen werden kann.
schließen: Der Behälter wird angehoben und dicht mit dem Entstauber verbunden.
sen eingedrungenen Staub nicht mehr entfer­nen. In diesem Fall muss der Taschenfilter ausgetauscht werden. Ersatzfilter siehe Kapi­tel 13.
Der Ausführende muss eine Staub­maske (Filtermaske mit Partikelfil­ter Klasse 2) und einen geeigneten
meiden, dass unbeteiligte Personen mit Staub belastet werden.
1) Netzstecker ziehen
2) Die arretierbare Geräterolle feststellen.
3) Filter nochmals gründlich durch betätigen
4) Beide Verschlüsse (1) gleichzeitig nach
5) Behälter nach vorne herausrollen.
6) Es ist empfehlenswert den Entstauber
7) Im Innern des Filtergehäuses (d): die 5
8) Verschlissene Wischergummis (e) erneu-
9) Die Schraube (j) (Torx 20) herausdrehen
10) Rüttelstange (h) herausziehen.
11) Sterngriff (a) am Filterdeckel herausdre-
12) Mit einem scharfem Messer die Silikonab-
13) Neuen Taschenfilter (c) einsetzen - auf
14) Neue Silikondichtfuge anbringen und
Augenschutz tragen. Es ist zu ver-
des Handhebels (3) reinigen.
oben klappen: Der Behälter wird abge­senkt.
vorsichtig auf die Rückseite zu legen um die Teile besser zu erreichen. Wird der Entstauber nicht auf die Rückseite gelegt ist eine Leiter erforderlich.
Sechskantmuttern (g) herausschrauben (SW 10) und die Wischarme (f) von der Rüttelstange (h) abnehmen.
ern.
und zusammen mit Unterlegscheibe (i) entfernen.
hen. Filterdeckel (b) abnehmen.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
dichtung zwischen Taschenfilterdeckel (c) und Filtergehäuse (d) durchtrennen. Taschenfilter nach oben herausziehen, in einen Spänesack Best.-Nr.0913059433 stellen, diesen verschließen und entspre­chend den örtlichen Vorschriften entsor­gen.
richtige Lage zur Rüttelstange achten.
aushärten/vernetzen lassen (min. 6 Stun-
den) - vorher nicht einschalten oder abrütteln.
15) Zusammenbau in umgekehrter Reihen­folge.
12 Behebung von Störungen
Zeiger des Manometers steht im roten Bereich: siehe Kapitel "10 Filterabreinigung", "9 Überwachung des Mindestvolumen-stro­mes"
Sollte während des Betriebs der Volumen­strom des Entstaubers sehr klein werden bzw. ganz aufhören, so ist wahrscheinlich der Ansaugschlauch verstopft.
Eine Staubmaske (Filtermaske mit Partikelfilter, Filterklasse 2) tragen. Zur Behebung der Verstopfung den
abgesaugten Raum oder ins Freie bringen. Den Schlauch senkrecht halten oder aufhän­gen. Von außen leicht an den Schlauch schla­gen, damit sich der im Schlauch festgesetzte Staub löst. Diese Tätigkeit muss ohne Beein­trächtigung unbeteiligter Personen erfolgen.
Der Entstauber ist mit einem Überlastschutz ausgestattet, der den Entstauber abschaltet um Schäden zu vermeiden. Finden und behe­ben Sie die Ursache.
SPA 2002 W: Knopf (5) drücken, um den
SPA 2002 D: Gerät wieder einschalten.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhält­nissen zu vorübergehenden Spannungsab­senkungen führen.
Ist die Impedanz am Anschlusspunkt zum öffentlichen Netz größer als 0,2 Ohm, können weitere Maßnahmen erforderlich sein, bevor das Gerät an diesem Anschluss bestim­mungsgemäß betrieben werden kann. Wenn nötig kann die Impedanz beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen erfragt wer­den.
13 Ersatzteile und Zubehör
Satz Taschentfilter mit montierter Filterplatte (als Ersatz) Best.-Nr. 0913059441
Spänesäcke (Packung mit 10 Stück)
Saugschlauch (als Ersatz), schwer entflamm­bar, Ø 100 mm, 2,5 m entspr. Vorschrift ZH 1/139 Best.-Nr. 1013690533
Universaladapter Best.-Nr. 0913031288 Reinigungsdüse Best.-Nr. 0913031270 Übergangsring Best.-Nr. 0913031300
14 Instandhaltung
Die regelmäßige Instandhaltung besteht aus drei Inspektionen:
Zur täglichen Inspektion gehört:
Sichtprüfung
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
Überprüfung der Saugleistung.
Zur monatlichen Wartung gehört:
Sichtprüfung
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
ob Undichtheiten festzustellen sind.ob die Funktion der Mindestvolumen-
Überprüfung der Saugleistung.
Schlauch abnehmen und in einen
Überlastungsschutz wieder in Normalstel­lung zu bringen.
Best.-Nr. 0913059433
sind.
sind.
stromkontrolle (Manometer) gewährleistet ist.
6
Zur jährlichen Hauptuntersuchung gehört:
Sichtprüfung
ob der Filter noch einwandfrei ist (Staub-
fahnen).
ob das Gerät oder Teile davon beschädigt
sind.
ob Undichtheiten festzustellen sind.ob die Funktion der Mindestvolumen-
stromkontrolle (Manometer) gewährleistet ist.
Überprüfung der Saugleistung.
Über die jährliche Hauptuntersuchung ist Buch zu führen. Daraus muss das Datum der Überprüfung, festgestellte Mängel und der Name des Überprüfenden ersichtlich sein. Bei Bedarf ist das Gerät selbstverständlich instandzusetzen!
15 Instandsetzung
Bei Bedarf ist eine Instandsetzung durchzu­führen. Über die Instandsetzungsarbeiten sind schriftliche Aufzeichnungen zu führen.
16 Reparatur
Reparaturen am Entstauber dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden !
Reparaturbedürftige Geräte können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festge­stellten Fehler.
17 Umweltschutz
Verpackungen sind 100% recycling-fähig. Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Roh- und Kunst­stoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können.
Diese Betriebsanleitung ist auf chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt.
18 Technische Daten
Änderungen im Sinne des technischen Fort­schritts vorbehalten.
Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).
Max. Volumenstrom V
= 1038 m3/h
max
Max. Unterdruck: 2430 Pa
Typische A-bewertete Schallpegel: Schalldruckpegel: L Schallleistungspegel: LWA=94 dB(A) Gehörschutz tragen! Schallpegel gemäß MRL Anhang 1, Punkt 1.7.5 f, im Freifeld, Abstand 1 m, Höhe 1.6 m.
=78 dB(A)
pA
Messwerte ermittelt gemäß EN 23744.
SPA 2002 D
Betriebsart: Dauerbetrieb Stromart: 3-Phasen-Wechselstrom Frequenz: 50 Hz Nennaufnahme: P Abgabeleistung: P
=1,57 kW
1
=1,16 kW
2
Netzspannung: 400 V Stromaufnahme: 3,4 A Schutzart: IP 54 Leerlaufdrehzahl: 2890/min
Ansaugstutzendurchmesser: 100 mm Abmessungen: 1085 x 655 x 1974 mm Gewicht: 97 kg Filterfläche: 3,45 m Spänesammelvolumen: 135 l
Nennvolumenstrom: V zugehöriger Unterdruck: 2095 Pa
(vor dem Ventilator)
Mindestvolumenstrom: V
= 775 m3/h
nenn
= 565 m3/h
min
zugehöriger Unterdruck: 1572 Pa (vor dem Ventilator)
Max. Volumenstrom V
= 1038 m3/h
max
Max. Unterdruck: 2430 Pa
Typische A-bewertete Schallpegel: Schalldruckpegel: L Schallleistungspegel: L Gehörschutz tragen! Schallpegel gemäß MRL Anhang 1, Punkt 1.7.5 f, im Freifeld, Abstand 1 m, Höhe 1.6 m.
=78 dB(A)
pA
=94 dB(A)
WA
Messwerte ermittelt gemäß EN 23744.
DEUTSCH
2
SPA 2002 W
Betriebsart: Dauerbetrieb Stromart: 1-Phasen-Wechselstrom Frequenz: 50 Hz Nennaufnahme: P Abgabeleistung: P
=1,47 kW
1
=1,1 kW
2
Netzspannung: ~230 V Stromaufnahme: 6,4 A Schutzart: IP 54 Leerlaufdrehzahl: 2830/min
Ansaugstutzendurchmesser: 100 mm Abmessungen: 1085 x 655 x 1974 mm Gewicht: 97 kg Filterfläche: 3,45 m Spänesammelvolumen: 135 l
Nennvolumenstrom: V
= 775 m3/h
nenn
zugehöriger Unterdruck: 2095 Pa (vor dem Ventilator)
Mindestvolumenstrom: V zugehöriger Unterdruck: 1572 Pa
(vor dem Ventilator)
= 565 m3/h
min
2
7
TX - SPA-Elektra_eng.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
ENGLISH
Operating Instructions
Dear customer, Many thanks for the trust that you have placed in us by purchasing your new dust extractor. Every Metabo dust extractor is carefully tested and
subjected to stringent quality control procedures by the quality assurance department. The service life of a dust extractor depends a great deal on you, however. Please read the information in these operating instructions and the accompanying documents. The greater the care with which you handle your dust extractor, the longer it will provide a reliable service to you.
Contents
1 Read first! 2 Specified Conditions of Use 3 General instructions on safety 4 Preventing danger 5 Delivery and assembly 6Overview 7 Initial Operation
7.1 Setting up
7.2 Inserting the dust bag
7.3 Connecting the extractor hose
7.4 Power supply
7.5Switching On and Off
8 Monitoring the
minimum volume flow rate
9 Dedusting the filter 10 Disposing of collected material 11 Replacing the filter bag 12 Rectifying faults 13 Spare parts and accessories 14 Maintenance 15 Overhaul 16 Repairs 17 Environmental Protection 18 Technical Specifications
1 Read first!
These operating instructions have been presented in a way that will allow you to work quickly and safely with your machine. Here are a few tips to help you read these operating instructions:
x Read all of these operating instructions
prior to commissioning the machine. Pay particular attention to the safety instructions.
x These operating instructions are intended
for people with basic technical knowledge in handling machines such as the one described here. If you have had no experience with machines of this kind, you should initially work under the supervision of people with previous experience.
x Keep safe all documents supplied with this
machine so that you can refer to them if required. Keep proof of purchase for possible warranty cases.
x Should you ever lend or sell the machine,
make sure that any machine documents are passed on with it.
x The manufacturer bears no liability for
damage caused by non-compliance with these operating instructions.
2 Specified Use 3 General information on safety
The dust extractor has been tested at the testing premises of the "HOLZ" Fachausschuss (Technical Committee responsible for testing wood dust), Kalscheurer Weg 12, 50969 Köln, Germany, in accordance with testing principles GS-HO­07 from the chief association of the Gewerbliche Berfusgenossenschaft e.V. (Registered German Industrial Employers’ Liability Insurance Association), Alte Heerstraße 111, 53757 St. Augustin, Germany, technical "HOLZ" Fachausschuss.
It is therefore suitable for separating wood dust, where the residual dust content level 2 "H2" of 0.2 mg/m
The dust extractor bears the mark of conformity with the corresponding supplement:
The result of the dust test is based on the extraction of dry wood dust and dry wood chips with a wood moisture content < 30%.
1. Use as a dust extractor
The machine can be used to extract wood dust and chips from individual wood­processing machines (also oak and beech wood dust). The diameter of the extractor connection piece on the machine can be up to 100 mm. Reduction pieces may be required and are supplied as accessories. Wood­processing machines whose extractor connection piece diameter is greater than 100 mm must not be connected to the dust extractor.
2. Use as a vacuum cleaner
The machine can be used for vacuuming deposited wood dust and chips (also oak and beech wood dust) in combination with the cleaning nozzle, order no. 0913031270.
When connecting an extractor hose, make sure that only electroconductive and flame­retardant hoses are used and that the electric connection between the hose and connector is correct.
Only original accessories and spare parts should be used.
The user bears sole responsibility for damage caused by improper use. Generally accepted accident-prevention regulations and safety instructions should be observed.
3
is reliably observed.
Before using the dust extractor, read the operating instructions carefully all the way through. Keep safe all documents accompanying the dust extractor.
For your own safety and for protection of your dust extractor, read all parts of the text marked with this symbol!
x Only original accessories and spare parts
should be used.
x The dust extractor should only be
operated by people who have been informed on how to use it and who have been given express permission to do so.
x The machine should only be used for dry
cleaning tasks and not outdoors.
x Make sure that the power cable is not
damaged by being driving over, crushed, dragged or similar.
x The power cable must be inspected
regularly for signs of damage or aging.
x The machine should not be used if the
power cable is not in perfect condition.
x When replacing the power cable, only use
a rubber hose line, type HO7RN-F 1,5 mm2.
x Use a protective contact connector when
replacing the mains plug.
x The power cable and mains plug should
only be replaced by personnel qualified to perform this task.
x If the mains or machine power cable
needs to be replaced, the type specified by the manufacturer must be used, without exception.
x The plug should only be plugged in once
the dust extractor has been successfully set up at the location of use; connection to alternating current protective contact mains wall socket with inert upstream 10 A fuse (SPA 2002 W)..
x Disconnect the mains plug after use, prior
to moving the dust extractor to another location and before cleaning, maintaining, replacing or removing movable parts.
x Only use original accessories when
operating the dust extractor, .
x When extracting oak and beech wood
dust, the filtered air should only be returned to the place that it was extracted from. This is ensured if the dust extractor is set up beside the machining equipment.
x When extracting oak and beech wood
dust, the volumetric flow returned by the dust extractor should amount to a maximum of 50% of the intake air. In the case of free room ventilation, an intake air flow of 1 x room volume (m adopted (air change quantity LW = 1/h).
x Maintain sufficient air supply. x Type 1 dust-explosion protected dust
extractors are technically suitable for extracting combustible dust (moist and dry) of dust-explosion classes St 1 and St 2 (Kst value < 300 bar x m x s
3
/h) should be
-1
) in zone
8
22 (see Elex V, § 2 (4)). They should only be used to extract surface dust.
x Type 1 dust-explosion protected dust
extractors are technically suitable for extracting combustible dust (moist and dry) of dust-explosion classes St 1 and St 2 (Kst value < 300 bar x m x s 22 (see Elex V, § 3 (4)). They are not suitable for extracting objects (from wood­processing machines) where active ignition sparks cannot be ruled out. They should only be used to extract individual sources of dust.
x From a safety viewpoint, dust-explosion
protected industrial vacuum cleaners and dust extractor are unsuitable for vacuuming or extracting materials that pose a danger of explosion or similar based on § 1 Explosive G, dust of dust­explosion class St 3, and flammable liquids.
x The use of electric coupling devices and
adapters is not permitted during operation.
x The dust-collection container must be
emptied when necessary, but should always be emptied after use. Only original replacement parts should be used.
x Fluids, aggressive gases, easily
flammable materials or glowing particles (glowing embers or similar) should not be extracted. It is prohibited to use the dust extractor e.g. in paintshops. Extraction at wood-processing machines where active ignition sparks and glowing embers are expected (e.g. multiple-bladed saws) is prohibited.
x Do not extract from sources of sparks! Do
not extract from spark-generating machines!
x Caution! Clean the machine after it has
been used, but a minimum of once a day! (See Section 9)
Caution:
Safety equipment that prevents or eliminates hazards must be maintained regularly and checked a minimum of once a month for safe, faultless function by a skilled expert in accordance with § 39(3), VBG 1 – General regulations – and in accordance with TRGS
560. See Section 14.
4 Preventing danger
• Mechanisms
All moving machine components driven by electric motors must be covered by static, safely attached protective panelling that can only be removed using tools.
Other risks: If a panel that can only be disassembled using tools is removed, there is a possibility of injury from the operating machine.
• Electrics
All electrical components must be covered by static, safely attached protective panelling that can only be removed using tools. The machine corresponds to safety class I in accordance with EN 60 335.
Other risks: If a panel that can only be disassembled using tools is removed, there is a danger of electric shocks.
• Dust
Using disposable dust bags with a sealable opening ensures dust-free disposal of collected material.
Other risks: When a dust bag is changed, there is a risk of inhaling dust.
Compliance with the instructions in Section 10 (Disposing of collected material) minimises these dangers.
-1
) in zone
5 Delivery and assembly
The machine is already fully assembled.
1) Remove the packaging foil.
2) Unscrew and remove the corner plate that secures the machine to the pallet.
3) Lift the machine from the pallet with help from a second person.
6 Overview
See page 3 (please unfold). 1 Latches (dust containers)
2 Filter housing 3 Cleaning lever 4 Pressure gauge 5 Button (overload protection), only with
SPA 2002 W 6 On/off switch 7 Lockable machine roller 8 Dust containers 9 Viewing window (filling level)
7 Initial Operation
Note: The extraction hose and dust bag
supplied are located inside the container (8).
7.1 Setting up
The dust extractor should be set up as close to the wood-processing machine as possible. It should be set up on a level surface. Lock the rear machine roller.
7.2 Inserting the dust bag
1) Fold up both latches (1) simultaneously:
The container (8) is lowered.
2) Roll the container forwards.
3) Insert new dust bag in the container
(make sure that the dust bag rests as flush against the container wall as possible) and fold approx. 6-10 cm over the edge of the container, minimising creases while doing so (see Figure on page 3).
4) The dust bag should rest flush in the area
around the viewing window (9) so that the filling level can be seen clearly.
5) Roll the container under the dust
extractor.
6) Close both latches (1) : The container is
raised and forms a tight seal with the dust extractor.
The next time the machine is switched on, a vacuum is generated in the container. The dust bag then automatically nestles against the wall of the container, optimising use of the dust bag capacity.
7.3 Connecting the extractor hose
2) Cut off the piece of hose that the metal
3) Bend the stripped piece of metal spiral in
4) Push the end of the hose (and one hose
Only use electroconductive hoses. Hoses made from plastic must be flame-retardant.
1)At one end of the spiral hose, strip the metal spiral so that approx. 5 cm of the metal spiral protrudes.
spiral was removed from.
such a way that it protrudes inside the spiral hose.
clamp) over the extractor connection piece from the dust extractor and secure with the hose clamp: Attach the hose clamp in such a way that the stripped metal spiral is pressed against the extractor connection piece on the dust extractor to ensure that there is an electroconductive connection.
ENGLISH
Make sure that the electrical connection between the hose and extractor connection piece on the dust extractor is perfect.
7.4 Power supply
Before plugging in check to see that the rated mains voltage and mains frequency, as stated on the rating label, match with your power supply.
When connecting the three-phase version (SPA 2002 D), pay attention to the correct rotational direction.
7.5 Switching On and Off
After connecting the extraction hose to the wood-processing machine:
1) first switch on the dust extractor at the on/ off switch (6),
2) then switch on the wood-processing machine
Perform these actions in reverse order when switching off the machines.
8 Monitoring the minimum volume flow
rate
The vacuum should be monitored at the pressure gauge (4).
a.) Use as a dust extractor
Wood-processing machines with different extraction connection piece diameters can be connected to the dust extractor. Pay attention here that the extracted volumetric flow does not fall below the minimum quantity. This minimum volumetric flow depends on the diameter of the connection piece on the machine generating the dust.
There are red areas on the pressure gauge scale, which are marked with the extractor connection piece diameters.
If the pointer of the pressure gauge is in the red area of the extractor connection piece being used, the filter must be cleaned.
Note: The minimum volumetric flow on the
dust extractor is monitored by measuring the vacuum upstream of the ventilator. If the maximum permitted vacuum value is exceeded, the pointer moves to the red area.
If the diameter of the extractor connection piece or minimum volumetric flow at the machine generating dust is between the range of values in the table, the next largest diameter is used for monitoring the value.
The ratios are shown in the following table: Meaning of columns: Column 1: Diameter of extractor connection
piece on the wood-processing machine. Column 2: Minimum volumetric flow in
extractor connection piece at 20 m/s. Column 3: Possible vacuum at start of
extraction hose (2.5 m long). Interface between machine generating dust and dust extractor, at minimum volumetric flow. The manufacturer of the wood-processing machine specifies the vacuum required for the machine. This value must be less than the value for the dust extractor in order for extraction from the wood-processing machine to occur as specified.
9
ENGLISH
Column 4: Vacuum indicated on the pressure gauge scale.
1234
3
(mm) (m
100 565 1020 1560
80 362 1460 1740 63 224 1680 1840
b.) Use as a vacuum cleaner
With the cleaning nozzle, order no. 0913031270, the dust extractor can also be used as a vacuum cleaner for vacuuming deposited wood dust or chips, and corresponds to applicable regulations, even for oak and beech wood dust.
Here, the minimum volume flow is also monitored at the pressure gauge. For a cleaning nozzle with a connector diameter of 100 mm, the filter must be dedusted if the pointer on the pressure gauge is in the red area of the 100 mm extractor connection piece diameter being used.
9 Dedusting the filter
If the pointer of the pressure gauge is in the red area, the filter must be cleaned.
Clean the machine after it has been used, the filter should be dedusted a minimum of once a day!
1) Switch off the wood-processing machine
2) Switch off the dust extractor at the on/off switch (6)
3) Wait until the rotor on the ventilator comes to a halt (otherwise cleaning will be inadequate).
4) Actuate the cleaning lever (3) on the filter housing several times.
If the pointer on the pressure gauge is still in the red area after cleaning and start-up:
1) Check whether the maximum filling capacity in the container (8) has been reached (top edge of the top viewing window (9)). If necessary, empty the container (see Section 11).
2) Check whether the extraction hose is blocked. (See Section 13).
3) Is the suction hose being used too long? If necessary, reduce the suction hose to a standard 2.5 m.
4) To avoid kinks and constrictions, do not lay the suction hose around sharp corners.
5) If the pointer is still in the red area, the filter bag must be replaced (see Section
11).
10 Disposing of collected dust
authorised locations (disposal as per local regulations).
When the dust bag reaches the maximum filling level in the container (level with the top edge of the top viewing window) remove and replace it with a new one.
Removing the full dust bag:
1) Secure the lockable machine roller.
2) Fold up both latches (1) simultaneously: The container is lowered.
3) Roll the container forwards.
4) Carefully close the dust bag.
5) Lift the dust bag from the container or tip the container upside down and place it on the ground - the dust bag can be removed more easily using the second method.
6) Stand the container the correct way up
/h) (Pa) (Pa)
Wear a dust mask (filter mask with class 2 particle filter). Avoid covering third parties with dust. Dust must be only disposed of in
Inserting a new dust bag:
1) Insert new dust bag in the container (make sure that the dust bag rests as flush against the container wall as possible) and fold approx. 6-10 cm over the edge of the container minimising creases while doing so.
2) The dust bag should rest flush in the area around the viewing window so that the filling level can be seen clearly.
3) Roll the container under the dust extractor.
4) Close both latches (1) : The container is raised and forms a tight seal with the dust extractor.
11 Replacing the bag filter
After longer operating periods, the filter bag slowly becomes clogged with fine dust embedded deep in its pores. The cleaning device can no longer remove this trapped dust. In this case, the filter bag must be replaced. Replacement filter, see Section 13.
The person replacing the bag must wear a dust mask (filter mask with class 2 particle filter) and
covering third parties with dust.
1) Pull out the mains plug
2) Secure the lockable machine roller.
3) Clean the filter thoroughly once more by
4) Fold up both latches (1) simultaneously:
5) Roll the container forwards.
6) One recommendation here is to carefully
7) On the inside of the filter housing (d):
8) Replace worn wiper elements (e).
9) Loosen the screw (j) (Torx 20) and
10) Remove vibration rod (h).
11) Unscrew star handle (a) on filter cover.
appropriate eye protection. Avoid
actuating the hand lever (3).
The container is lowered.
lay the dust extractor on its back in order to reach the components more easily. If the dust extractor is not laid on its back, a ladder will be required.
Unscrew the 5 hexagon nuts (g) (WAF
10) and remove the wiper arm (f) from the vibration rod (h).
remove together with the washer (i).
Remove filter cover (b).
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
12) Use a sharp knife to cut though the silicon seal between the filter bag cover (c) and the filter housing (d). Pull the filter bag upwards and remove, place in a dust bag, order no. 0913059433, close the dust bag and dispose of in accordance with local regulations.
13) Insert a new filter bag (c) - make sure the vibration rod is in the correct position.
14) Apply new silicon sealing agent and leave to harden/bond (min. 6 hours) - do not switch on or move.
15) Assemble in reverse order.
12 Rectifying faults
Pointer on the pressure gauge is in the red area: see Sections "10 Dedusting the filter", "9 Monitoring the minimum volume flow rate"
If during operation the volumetric flow of the dust extractor is considerably reduced or stops altogether, the intake hose is probably blocked.
Wear a dust mask (filter mask with class 2 particle filter). To remove the blockage, disconnect the hose
extraction facilities. Hold the hose vertically or hang it up. Beat the outside of the hose lightly to loosen the dust clogged in the hose. This activity must be carried out without harming uninvolved third parties.
The dust extractor is fitted with an overload protector that switches the dust extractor off to prevent damage. Pinpoint and rectify the cause. Then press the button (5) to return the overload protector to its normal position.
SPA 2002 W: Press button (5) to reset the
SPA 2002 D: Restart the machine.
The machine may experience temporary reductions in voltage if mains power conditions are unfavourable.
If the impedance at the connection point to the public mains power supply is greater than
0.2 ohms, other measures may be required
before the machine can operate correctly at this connection point. If necessary, consult the local energy supply company regarding impedance.
13 Spare parts and accessories
Filter bag set with fitted filter plate (as a replacement) Order no. 0913059441
Dust bags (pack of 10)
Suction hose (as a replacement), flame­retardant, dia. 100 mm, 2.5 m in accordance with Regulation ZH 1/139
Universal adapter Order no. 0913031288 Cleaning nozzle Order no. 0913031270 Transfer ring Order no. 0913031300
14 Maintenance
Regular maintenance consists of three inspections:
The following inspections should be carried out on a daily basis:
Visual inspection to determine whether
the machine or components thereof are
Suction performance check.
The following maintenance should be carried out on a monthly basis:
Visual inspection to determine whether
and take it outside or to a room with
overload protection.
Order no. 0913059433
Order no. 1013690533
damaged.
10
the machine or components thereof are
damaged.
there are any leaks.the minimum volumetric control (pressure
gauge) is functioning correctly.
Suction performance check.
The following general inspections should be carried out on an annual basis:
Visual inspection to determine whether
the filter is OK (dust indicator). the machine or components thereof are
damaged.
there are any leaks.the minimum volumetric control (pressure
gauge) is functioning correctly.
Suction performance check.
A log for annual general inspections should be kept. This must clearly show the date of the inspection, identified faults and the name of the inspector. If required, the machine should undergo an overhaul!
15 Overhaul
If required, an overhaul must be carried out. Written records should be made of the work carried out during the overhaul.
16 Repairs
Repairs to the dust extractor should only be carried out by qualified technicians!
Machines requiring repairs can be sent to the address specified on the spare-parts list. Please enclose a description of the fault with the power tool.
17 Environmental Protection
Packaging is 100% recyclable. Worn-out devices and accessories contain large amounts of valuable raw materials and plastics, which can also be recycled.
These operating instructions are printed on chlorine-free bleached paper.
Max. volumetric flow: V
= 1038 m3/h
max
Max. vacuum: 2430 Pa
Typical A-weighted sound level: Sound-pressure level: L Sound output level: LWA=94 dB(A) Wear ear protection! Sound level as per MRL, Appendix 1, Point 1.7.5 f, in free field, distance 1 m, height 1.6 m.
Measured values determined in conformity with EN 23744.
=78 dB(A)
pA
SPA 2002 D
Operating mode: Continuous operation Current type: 3-phase alternating current Frequency: 50 Hz Rated consumption: P Output performance: P
=1.57 kW
1
=1.16 kW
2
Mains voltage: 400 V Power consumption: 3.4 A Degree of protection: IP 54 Idling speed: 2890 rpm
Diameter of extractor connection piece: 100 mm
Dimensions: 1085 x 655 x 1974 mm Weight: 97 kg Filtering surface: 3.45 m Dust collection volume: 135 l
Rated volumetric flow: V Related vacuum: 2095 Pa
(upstream of ventilator)
Minimum volumetric flow: V Related vacuum: 1572 Pa
(upstream of ventilator) Max. volumetric flow: V
= 775 m3/h
rat
= 565 m3/h
min
= 1038 m3/h
max
Max. vacuum: 2430 Pa
ENGLISH
2
18 Technical Specifications
Changes due to technological progress reserved.
The stated technical specifications are subject to tolerances (as specified in the respective current standards).
SPA 2002 W
Operating mode: Continuous operation Current type: 1-phase alternating current Frequency: 50 Hz Rated consumption: P Output performance: P
=1.47 kW
1
=1.1 kW
2
Mains voltage: ~230 V Power consumption: 6.4 A Degree of protection: IP 54 Idling speed: 2830 rpm
Diameter of extractor connection piece: 100 mm
Dimensions: 1085 x 655 x 1974 mm Weight: 97 kg Filtering surface: 3.45 m Dust collection volume: 135 l
Rated volumetric flow: V Related vacuum: 2095 Pa
(upstream of ventilator) Minimum volumetric flow: V Related vacuum: 1572 Pa
(upstream of ventilator)
= 775 m3/h
rat
= 565 m3/h
min
Typical A-weighted sound level: Sound-pressure level: L Sound output level: L Wear ear protection! Sound level as per MRL, Appendix 1, Point 1.7.5 f, in free field, distance 1 m, height 1.6 m.
Measured values determined in conformity with EN 23744.
2
=78 dB(A)
pA
=94 dB(A)
WA
11
TX - SPA-Elektra_fra.fm Betriebsanleitung DEUTSCH
FRANÇAIS
Notice d'utilisation
Cher client, Merci pour la confiance que vous nous avez témoignée en achetant votre nouveau dépoussiéreur. Tous les dépoussiéreurs sont testés avec soin et
font l'objet de contrôles qualité très stricts effectués par le Service Qualité Metabo. Mais c'est vous qui avez la plus grande influence sur la durée de vie de votre dépoussiéreur. Veuillez respecter les informations contenues dans cette notice d'utilisation et dans les documents ci-joints. En prenant grand soin de votre dépoussiéreur, vous en augmenterez la durée de vie et en garantirez le bon fonctionnement.
Sommaire
1 A lire en premier ! 2 Utilisation conforme à la destination 3 Consignes générales de sécurité 4 Prévention de risques 5 État de livraison et montage 6 Vue d'ensemble 7 Mise en service
7.1 Mise en place
7.2 Insertion de la poche à copeaux
7.3 Raccordement du flexible d'aspiration
7.4 Raccordement électrique
7.5Mise en route et arrêt
8 Surveillance du débit
minimum
9 Décrassage de filtre 10 Élimination des poussières collectées 11 Remplacement du filtre à poche 12 Élimination des anomalies 13 Pièces de rechange et accessoires 142002Entretien 15 Remise en état 16 Réparations 17 Protection de l'environnement 18 Caractéristiques techniques
1 A lire en premier !
La présente notice d'utilisation a été conçue de manière à vous permettre de travailler avec votre appareil sans délai et en toute sécurité. Voici donc quelques conseils pour la lecture de la présente notice d'utilisation :
x Veuillez lire cette notice d'utilisation en
entier avant la mise en route. Tenez particulièrement compte des consignes de sécurité.
x La présente notice d'utilisation s'adresse à
des personnes ayant des connaissances techniques de base dans le maniement d'appareils du même type que celui-ci. Si vous n'avez pas encore d'expérience avec ce genre d'appareils, il est recommandé de vous adresser à des personnes expérimentées pour vous faire aider.
x Conservez toute la documentation fournie
avec cet appareil pour pouvoir vous y référer en cas de nécessité. Conservez la preuve d'achat pour un éventuel retour sous garantie.
x Au cas où vous devriez prêter ou revendre
votre appareil, veuillez le remettre ensemble avec toute sa documentation d'accompagnement.
x Le fabricant décline toute responsabilité
pour des dommages consécutifs au non­respect de la présente notice d'utilisation.
2 Utilisation conforme aux
prescriptions
Ce dépoussiéreur a été contrôlé suivant le référentiel de contrôle GS-HO-07 du Syndicat principal de la Caisse d'assurance professionnelle (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft e.V.), Alte Heerstraße 111, D-53757 St. Augustin, Fachausschuss "HOLZ" (Comité technique "BOIS"). Le contrôle a été effectué par le Service de Contrôle du Fachausschuss "HOLZ", Kalscheurer Weg 12, D-50969 Köln (Cologne).
De ce fait, il convient pour éliminer les poussières de bois, en assurant le respect du niveau de poussières résiduelles 2 "H2", soit 0,2 mg/m
Le dépoussiéreur porte le logo de contrôle avec l'ajout suivant :
Le résultat du contrôle technique relatif aux poussières est valable pour l'aspiration de poussières de bois sèches et copeaux de bois secs avec une humidité du bois < 30 %.
1. Fonctionnement en dépoussiéreur
L'appareil permet d'aspirer les poussières et copeaux de bois provenant de machines à bois individuelles (y compris poussières de chêne et de hêtre). Le diamètre du raccord d'aspiration des machines pourra aller jusqu'à 100 mm au maximum. Les réducteurs éventuellement nécessaires sont proposés dans la rubrique accessoires. Les machines à bois dont le diamètre de raccord d'aspiration excède les 100 mm ne doivent pas être raccordés à ce dépoussiéreur.
2. Fonctionnement en aspirateur
Avec la buse à jet fin réf. 0913031270, l'appareil convient pour l'aspiration de dépôts de poussières et copeaux de bois (y compris poussières de chêne et de hêtre).
Lors du raccordement d'un flexible d'aspiration, on veillera à n'utiliser que des flexibles électriquement conducteurs de qualité résistante à l'inflammation et à une connexion électrique rigoureuse entre le flexible et le raccord.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange et accessoires d'origine.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme à la destination de la machine. Il est impératif de respecter les consignes générales de protection contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
3
.
3 Consignes générales de sécurité
Avant d'utiliser le dépoussiéreur, lisez attentivement et entièrement la notice d'utilisation. Conservez l'ensemble de la documentation jointe au dépoussiéreur.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre dépoussiéreur, respectez les passages de texte marqués de ce symbole !
x Utiliser exclusivement des pièces de
rechange et accessoires d'origine.
x Le dépoussiéreur doit exclusivement être
utilisé par des personnes formées à son maniement et expressément chargées de son utilisation.
x L'appareil ne devra être employé que pour
des nettoyages sans liquide, et jamais à l'extérieur.
x Veiller à ne pas endommager le cordon
d'alimentation électrique en lui roulant dessus, en l'écrasant, en tirant etc.
x Le cordon d'alimentation devra être
régulièrement examiné afin de détecter tout signe d'endommagement ou de vieillissement.
x L'appareil ne devra pas être utilisé si l'état
du cordon d'alimentation n'est pas irréprochable.
x En cas de remplacement du cordon
d'alimentation, utiliser exclusivement un conducteur sous tube caoutchouté du type HO7RN-F 1,5 mm
x En cas de remplacement de la prise
d'alimentation, utiliser une prise à contacts de sécurité.
x Le cordon d'alimentation et la prise
d'alimentation ne devront être remplacés que par une personne ayant les connaissances nécessaires.
x En cas de nécessité d'échange d'un
cordon d'alimentation ou de raccordement, les types indiqués par le fabricant devront être respectés.
x La prise d'alimentation ne doit pas être
branchée avant la mise en place du dépoussiéreur sur son site d'utilisation ; raccordement à une prise murale à contacts de sécurité sur réseau alternatif, avec une protection à action retardée de 10 A (SPA 2002 W).
x Après l'utilisation, avant le déplacement du
dépoussiéreur à un autre endroit et avant toute opération de nettoyage, maintenance, remplacement ou dépose de pièces amovibles, le cordon d'alimentation doit être débranché.
x N'utiliser ce dépoussiéreur qu'ensemble
avec des accessoires d'origine.
x En aspirant des poussières de bois de
chêne ou de hêtre, l'air décontaminé doit être renvoyé exclusivement dans la pièce dont il a été aspiré. Cette condition est remplie lorsque le dépoussiéreur est installé à côté de la machine à bois.
x En aspirant des poussières de bois de
chêne ou de hêtre, le débit récupéré sur le dépoussiéreur doit être au maximum de
2
.
12
Loading...
+ 28 hidden pages