Metabo Sb E 800/2 S- R+L Operating Instructions Manual

Page 1
Pl
=800W
Pz
=480W
I
max.
ø 30mm(1316')
frl. max.
(314)
Metabowerke
GmbH & Co.
Postfach 1229
D
-
72602 Nürtingen
43 mm 0-13 mm
(1
11/16")
(1
l't6',-1/2")
@Metabo
*'so
nn.
*),
Made
in
Germany
I
max. ø 13 mm
(112")
t
max.
ø 8
mm
(511
2,3 kg
(5.1
lbs)
f-l
qv
-
0
-
't100
min{
(rpm)
f^
0
-
2600 minj
(rpm)
C€96
ppa. ppa.
Hermann Kieser Manfred
Schulz
*'hl
@
Gebrauchsanleitung
@
Operating
instructions
@
Mode
d'emploi
@
Gebruiksaanwijzing
O
lstruzioni d'uso
@
lnstrucciones de manejo
@
lnstruções de serviço
@
Bruksanvisning
@
Käyttöohje
@
Bruksanvisning
@
Betjeningsvejledning
@
lnstrukcja
obstugi
@
OðnVreç
Xpnoeoç
@
Kezelési
utasítás
Sb
E
80012
S-
R+L
lmpuls
æ-
,I
rI
o
I
max. ø 16
mm
(5/8")
max.
52.000 minu
(bpm
¿,
1/2"-20 UNF 1/4"
(6,35
mm)
17024057
-
0396
Page 2
@
Metabowerke GmbH &
Co.,
Abt. Kundendienst,
lndustriegelän
de,
72622
Nürtingen, Tel.:
07022
-
720
@Metabo
Handelsges. m.b.H., Marksteinergasse
9, 1215 Wien, Tel.: 0222-271 43 53 O
@
S.A.
Ferunion N.V.. 19-23.
Rue de L'Escaut
/ Scheldestraat
19-23
1210 Bruxelles/Brussel, Té1.:
(02)
-
427 71 10,
(02) -
428
00 05
@
Metabo Kistool AG,
Badener
Str.
816,
8010
Zürich,
Tel.: 01
-
437 82 80, Fax: 01
-
437 8277
@
O.P.S. Praha s.r.o., Nadrazni
62, 15000 Praha 5, Tel.: 02
-
53 62 85
@
¡¡s1¿5e A,/S,
Marielundvej 48 C, 2730 Herlev, Tel.'.42
-
84
13
55
@
Herramientas Metabo,
S.4.,
Polígono lnd.
No 6, Parcela 16
28935 Móstoles
(Madrid),
Tel.:
91
-
6
16
57 67
@
Metabo
S.4.,
Z.A.C.-2,
Avenue des Ormeaux
78 180 Montigny-le-Bretonneux,
Té1.:
(1)
30 64
55 30
@
W¡huri
Oy
Autola,
Manttaalit¡e
9,
P.O.
Box 58, 01510
Vantaa
Tel.:0
-
82 58 51,
Fax:0
-
82585207
@
England Draper Tools
Ltd.
Hursley Road Chandlers Ford
Hamoshire 5053 1YF Tel.: 0703 - 26
63 55
@
Fedon
N. Economides
& Co.
K.Tsaldari
42
1 1 476 Athen
Tel.:01
-
64
39 353,01
-
64 52 567
Fax:01
-
64 67
852
Northern lreland Modern Machinery & Supplies Ltd. Lissue
lndustrial
Estate
Moira Road
Lisburn
BT28 2RE
Tel.: 0846
-
6220
11
Ooíöc'rv N. OLr<ovo¡.ríõ¡ç & ILo OE
K. ïooÀõúp¡ 42
1 1476 A0i¡vo
T¡À.: 64 39 353, 64 52 567
FAX: 64 67 852
@
Lieferumfang
@
Standard
equipment
@
Equipement
standard
@
Standaarduitrusting
O
Dotazione
standard
della
macchina
@
Volumen
de suministro
@
Equipamento
standard
@
Standardutrustning
@
Te¡¡¡luksen
osat
@
Leveres
med:
@
Leveringsomfang
@
Dostarczone
wyposa2enie
@
E[oprr¡goro
nou
ouvoõeúouv ro
UnXóvnUq
@
Alapfelszereltség
@
lnno-Markt KFT,
Metabo, Márkaszerviz
és Vevöszolgálat,
1065 Budapest, Hajos u. 41
,
Tel;132-79-73. Fax: 1126
-
289
O
Carlo
Stechel & Figli s.r.l. - Via Buozzi, 22
-
2OO97 San Donato Milanese
(Ml)
Tel.
02
-
55600309
@
A.E.F. Limited,
Kylemore Park
South, Ballyfermot, Dublin
10, Tel.:
010 - 3531 - 626
75 16
@
German lcelandic
Trading Ltd., Lynghals 10, 110
Reykjavik,
Tel.: 01
-
67 56
OO, Fax:01
-87
79 14
@
Andreas
Stihl A/S, Postboks
2037 Hasle, Hågasletta 2,
g2O2
Sandefjord
Tel.:33
46
58 80, Fax:33 46 58 25
@
Metabo
Nederland b.v.,
Keulschevaart 8,
3621
MX Breukelen,
Postbus 180
3620 AD Breukelen,
Tel.
03462 - 50597
(64244
overige afdelingen),
Fax 03462 - 63554
@
Sebastião M. Bolas
& F., Lda., Apartado
53, Caminho
Municipal
1094
N.*
'l-3
7001 Évora
Codex, Tel.:
066 - 2é 841, 066
-
27 495
@
Hanmar,
02-832Warczawa,
Ul. Dereniowa
52
Tel.:6 43-30-63,
Fax:6 43-36-67
@
Metabo
AB,
Skiffervägen 2, 553 03
Jönköping,
Tel. 036
-
1O 06 60, Fax. 036
-
1
6 07 54
@
Stamet,
Stara Privozka 2, Bratislava,
Tel.: 07 - 6 72 67
@
Alfred
Paluka ve
Seriki Koll. Sti, Havyar Sokak
33/1
,
lstanbul-Cihangir
Tel: 212
-
2
45 12 46
@
Metabo
Corporation,
123'l Wilson Drive, P.O. 3ox2287, West Chester,
Pa. 19380
Tel.:
800
-
638 - 2264. Fax:
800
-
638 - 2261
Page 3
@
Stimmen
Netzspannung
und Netzfrequenz
?
@
Correct
mains
voltage and mains
frequency ?
@
Vérifier la tension
et
la fréquence
du
réseau !
@
Zijn netspanning, frekwentie
en bêveiliging
juist
?
O
Conispondono tensione e frequenza
della
rete ?
@
¡
Comprobar tensión
de
la red y frecuencia !
@
Verificar
a tensão e frequência
da
rede I
@
Stämmer nätspänningen
och
frekvensen
?
@
Ovatko verkkojännite
ja
verkkotaajuus oikeat
?
@
Kontroller
nettspenningen og nettfrekvensen !
@
Er netspænding
og
netfrekvens
i orden
?
@
Sprawd2zgodnoíó napigcia iczçstotliwoéci !
@
Eívqr
oo:or¡ n roon ror.¡
ouXvérnro
rou r¡Àerrprxoú
@
Megfelelö
a hálózatifeszültség
és hálózatifrekvencia
?
t¡:. r:¡:
Page 4
@
Energiereiche hochfrequente Störungen
können
Drehzahlschwankungen
von bis zu 2O7o verursachen.
Diese verschwinden
jedoch,
sobald die
Störung
abgeklungen ist.
@
Higtr
energy and high frequency disturbances cân cause
deviations
in
work¡ng speed of up to 2o%.
These disappear however
as soon as the dislurbance has sased off.
@
Les
perturbations
haute fréquence
de
forte
énergie
peuvent provoquer
des variations de vitesse de
rotation
allant
jusqu'à
20 V.. Ces variations cessent toutefois dès la disparition
de la
perturbation.
@
g¡6¡g¡66¡"¡¡e
hooglr€quênt€ storingen kunnen
schommel¡ngsn in het to€rental van max¡maal 20%
ve¡oozaken. Deze verdwijnen
echter, zodra de storing minder
tvordt.
O
Disturbi nelle alte frequenze
ad alto consumo energetico
possono
dar luogo a variazioni nella
velocità di rotazione anche del 2Oo/",
che
però
spariranno con la scomparsa del disturbo.
@
Es
posible que
intelerenc¡as
de
gran
contenido energético
y
de
alta frecuencia causen fluctuac¡ones
dE hasta 207d en las revoluciones
aiustadas.
No
obstante, estas fluctuaciones desaparecen tan
pronto
como se eliminen las intelerencias.
@
As ¡nterferências de elevada energia
e alta frequência
podem provocar
oscilações nas rotações,
que podem
Í alé 2O%. Estas oscilações desaparecem, todavia, logo
que
a
interferência desvanecer.
@
Energirika högfrekventa
stömingar kan förorsaka varvtalssvängningar
upp till 20%.
Oe försv¡nner êmêllert¡d
snart stõmingen har upphõrt.
@
Suurenergeettiset
korkeataajuiset häiriöt saattavat aiheuttaa
pyörintänopeuden
vaihteluita 20%:iin
saakka. Nämä vaihtelut häv¡ävät heti.
kun häiriön vaikutus
lakkaa.
@
Energirike
høyfrekv€nte forstyrrelser kan medføre
omdr€iningstallsvar¡asjoner
opp til 2O%.
Disse v¡l imidlertid forv¡nne
igjen så snart forstyrrelsen opphører.
@
Meget
energiholdige, højfrekvente forstyrrelser kan
give
omdrejningssvingninger
indtil 20%.
Men de forsvinder.
snart forstvrrelsen er forbi.
@
Zaktocenia
o wysokiej
energii i czçstotliwoéci mogq
powodowaó
zmiany
prçdkoéci
obrotowej
'
s¡egajace
do 2O/". Zmiany te ustepujq z
chwilq
ustqrienia zaklócenia.
@
nÀoúoro
oe evépyero,
ur.lnÀnq ouxvórnroq nopóoro
Unopoúv
vo nporoÀéoouv õroxu¡.róvoerç
rou opt0¡loú
arpoeóv
¡té,ypt
2Oo/". Auréq
eqoeovi(ovror
ó¡roq, órov eÇooOev¡oer n otrio
npóKÀnøq rov.
@
Nagyenergiájú
nagyfrekvenciájú
zavarok 2ool-ig terjedõ fodulatszám-ingadozásokat
okozhatnak.
Ezek azonban
megszúnnek, mihelyl a zavar lecsillapodott.
,L
:
1,,
12
23
.'r:;:i:.:j
24
24
n
,,L
-¿
t,,
ø
26
26
ø
27
28
31
31
Page 5
E
@sc
A: hskant 1/4"
(6,35
mm)
B: r Schraubbits
C:
@u¡
A: mm) intemal hexagon
B: ver bit
G:
Oawitare(A{)
A: Albero mandrino con
esagono cavo
114"
(6,35
mm)
B:
Bussola
per
stringere
I'inserto
per
awitare
C: lnserto
per
awitaie monlato
@s
A kant 1/4'(6,35 mm)
B
ragarbits
c
@
Ruuvit
(A-€)
A: Porankara
sisäkierteisillä
B
@3
A
"
(6,35
mm)
B
c
@
Skrunlno lA{l
A: Boresþiàdlen'med indv.
sekskant
1/4"
(6,35
mm)
B: Bøsnino
t¡l soændino af skruebits
C:
lspændi
bit
'
@
Zastosowanle
jako
wkrgtarka
(A{)
A:
Wrzec¡ono
w¡eftark¡ z otworEm
B
@8
A Smm)
B õóÀo¡.uov
c
@c
A
belsó
hatla
ftlróorsó
A befogó
persely
c
@
Achtung !
Bitte lesen Sie zuerst die beigelegten Sicherheitshinweise
(rotes
Heft) und die Gebrauchsanleitung
aufmerksam und
vollständig
durch ! Nur so können Sie den
r¡chtigen
Umgang
mit der Maschine
erlernen und dadurch Fehlbedienungen und Gefahrensituationen verme¡den.
@
lmportanl I
Please
start by
reading
the enclosed saf€ty instructions
(red
booklet)
and operating
instructions careful-
ly and thoroughly ! Only in this way will
you
leam how to handle the mach¡ne
properly
and ensure
that
operating errors and dangerous situations are avoided,
@
Attention
t
Veuillez tout d'abord lire attentivement les consignes de sécurité
jointes
(cahier
rouge) et la notice d'uti-
lisation I
Ce
n'est
qu'a¡nsi
que
vous
pourrez
vous familiariser avec l'ulilisation correcte de la machine et
donc éviter les erreurs de manioulation et les s¡tuations danoereuses.
@
Attentls I
Le€s eerst de ve¡ligheids¡nstrukties en de
gebruiksaanwilzing
aandachl¡g en
volledig door ! Alleen op
die
mani€r le€rt
u
hoe u koneK
met de
machine
moet omgaan
€n voorkomt u fouliev€ badiening
en
gevaarlilko
s¡tuati€s.
O
Attenzlone !
Si
prega, prima
dell'uso, di
leggere
attentamente e completamente
le awertenze allegate
(quaderno
rosso) e le istruzioni d'uso! Solo in
questo
modo
potrete
apprendere l'uso corretto
dell'apparecchio ed
evitare impieghi errati e situazioni a
rischio.
@
¡Atenclónl
Le rogamos leêr
pr€v¡amentê
las instrucciones
de seguridad
(cuademo
rojo)
y
las instrucc¡ones de
manejo ad¡untas de manera minuciosa y completa. Sólo de este
modo
podrá
usted aprender el uso
corecto
de
la
máquina
y
evitar situaciones
peligrosas
y
€rores
de maneio.
@
Atenção:
Por favor, antes
de
mais, leia atentamente e
por
completo, as indicações de
segurança
(folheto
ver-
melho) e as instruções de funcionamento, em anexo. Só assim
poderá
aprender a utilizar correctamen-
te a máquina
e, dest€ modo, ev¡tar erros de utilizaçáo
e situações de
perigo.
@
oesr
Lås först igenom
bifogade säkeñetsanvisningama
(rõtt
håfte) och bruksanvisningen
noggrant. Endast
kan felanvåndn¡ng och larliga situat¡oner undvikas.
@
Huomio !
Lue ensin huolellisesti ka¡kki oheiset turvallisuusohjeet
(punainen
vihkonen)
ja
käyttöohieet ! Vain näin
voit oppia käyttämäàn konetta oikein
ja
välttää käynövirheet
ja
vaaratilanteet.
@oBsr
Vennl¡gst
les oppmerksomt
gjennom
de komplette
vedlagte sikkerhetsinstruksene
(rødl
hefte) og bruk-
sanvisningen før
bruk
! Kun
slik
kan De lære â
omgâes
maskinen
riKig
mâtê og dermed unngà fe¡l-
betjen¡ng og faresituasioner.
@
ctv agr !
L€es
først vedlagte sikkerhedshenvisning
(rødt
hefte) og brugsanvisning
ordentligt
igennem ! Kun
derved
er De ¡
stand
til at lære maskinen og dennes brug
at kende,
og derved undgå fejlbetiening og farlige situationer.
@
uwags_t
Pzed
przystæieniem
do u¿ytkowan¡a ueqdzen¡a nale¿y uwa2nie
¡ w caloéc¡
ptzecrylaô,zal+zone
wskazówki bezpieczeñstwa
(czeMony
zeszyt) oraz ¡nstrukcie obslugi.
Tylko w ten sposób mozna
nauczyó siç zasad
prawidlowego
u¿ytkowania uzdzenia,
uniknqó obslugi nieprawidlowej
i sytuacii
^
zagra2ailçych
bezpieczenstwu u¿ytkownika.
npeqexl!
Ioç
nopoxoÀoúUe õropoore npóro npooeKTrKó óÀeq rq
enrouvonróUeveq unoðei[etq
oogoÀeioq
(xórxLvo
évruno) xor rrç oõny(eç
¡p¡oeolq
! Móvov éror
¡lnopeire
vo
gooere
rov
oooró
Xeçropó
rou epyoÀeiou ror vo onoçúyere ÀovOoo¡.révouq
¡epto¡toúç
Kot entKivõuveq
KOTC¡OTOOetC.
@
xérlu* I
Kérjûk,
elóbb figyelmesen olvassa
végig a mellék€lt
biztonsági
tudnivalókat
þiros
füzet) és
a kêzelésl lekást !
Csak
így
saiátÍthatja
el a
gép
helyes használatát
és kerülheti el az
üzemeltetési
hibákat
és a vêszélyhelf¿et€ket !
s€Ëo(
rrrrr)
Page 6
@
itten
jeet
@
Brukeren er
e forskrifter
@
ls er egnet
t¡l at bore, uden slag, i
metal, træ, kunststol
gevindboring
og skruning.
For skader
der er opstået
ved
It anerkendte
sikkerhedsbestemmelser
og vedlagte
A nem rendeltetésszerú
használatMl
eredó károkért
kizárólag a használó
felel. Az általánosan
elfogadott
balesetmegelózési
elóírásokat
és a mellékelt biztonsági
tanácsokat figyelembe kell venni.
B: la dévisser he
avec
une clé de
19
^
légèrement de droite l)
QLL,
Demontere
A)
B te
ll
A
B
A:
rTnpo Ko(
B:
C:
u0e( To rooK
^
ue
o oneipûuq!)
(!-,
A
A:
meg és
B: hajtsa ki
(balmenetes
!). C:
A
csavarors
t 19 mm-es
kulccsal tartsa, a
f r tokm"nyt k nnyó
t
ssel oldja
meg
s
csav arozza
le
ûobbmenet)l
.L
Page 7
ffi
tr
@
Gewindebohren
(A-€)
A: Gewindebohrei einsþannen und etwas
ölen
B: Drehzahl
"1 "
und
"Schildkröte"
vorwählen
C:
lm Rechtslauf einschneiden
(1),
anhalten,
@
Reparaturen an Elektrowerkzêugen
dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft
ausgeführt
werden !
geoenen
@
ed on the
second-last
page.
Please
accompany the tool for
repair with a descript¡on of the fault. Wo reserve
the
right
to make alterations in line
with advances in
technology.
@
Les réparat¡ons d'outillages
électriques doivent
tou¡ours être effectuées
par
un spécialiste !
Les outillages Metabo
devant être réparés
peuvent
être envoyés aux adresses indiquées
sur
I'avant-
dernière
page.
Lors de l'envoi
à des fins de réparation, veuillez
décrire le défaut constaté. Sous réserve
de modifications
allant dans le sens
du
progrès
technique
@
Reparatles aan elekfrische
gereedschappen
mogen
ultslultend door een erkêndo vâkman wor-
den
uitgevoerd I
Defekte Metabo-gereedschappen
kunnen naar
de op één na laatste bladzüde vermeldo
adressen
e bij inzending
vân reparaties het
gekonstaleerde
defekt te vermeldên.
n zijn voorbehouden.
O
eletlricl
Metabo un¡camente
da un
r¡paratore
autorizzato !
Gli utensili elettrici Metabo, che necessitano
di una riparazione,
possono
essere inviati ad un fioaratore
autorizzato o
ad uno degli indirizzi segu¡to
elencati. Unitamente âll'invio
per
riparazioni
prega
di
soecificare difetto rilevato
@
¡Las
reparaclones
de herramlentas
eléctrlcas deben ser llevadas a
cabo excluslvamente
por
electriclstas especializadosl
Las herramientas eléctricas
de Metabo
que
necesiten reparación
podrán
ser env¡adas a las direcciones indicadas
en la
penúltima página.
En
caso de envío
para
reparación, sír-
vase indicar,
por
favor,
el t¡po de fallo
observado. Nos reservamos el derecho a modificac¡ones debidas
al avance técnico.
@
As reparações
de ferramentas
eléctr¡cas devem ser feitas apenas
por
técn¡cos
especlal¡zados
!
Para reparaçäo, as ferramentas
eléctricas
da Metabo têm
que
ser enviadas
para
os endereços
que
constam
da
penúltima página.
Ao
proceder
ao env¡o,
queira
descrever as avarias
que
detectou.
Reservado
o dire¡to de alterações,
no sentido de melhorias técnicas.
@
Elverktyg
fâr repareras
endast av ellâckman t
För reparation
kan Metabos elverKyg
sändas till de
nåst s¡sta sidan ang¡vna adressema. Ange allt¡d
fastställt
fel. Rått
till
tekniska
åndíngar fõrhälles.
@
SantOtyOtalujen korjauksia
saa suorittaa vain sähköalan ammattimies !
Vioittuneet
Metabo-sähkötyökalut voi
lähettää korjattav¡ksi valtuutettuihin huoltopisteisiin, osoitteet ks.
viimeistä
edellinen sivu
Kúvaile lyhyesti toteamaéi vika.
Oikeudet
keh¡ttelytyön
þuitteissa
tehtäviin
teknisiin muutoksiin
pidätetään
@
Rsp¿¡¿s¡oner
elektrisk
verktøy må kun utføres
av
elektrofâgrfolk I
DefeKe
Metabo-elektroverktøy
kan sendes inn til de adresser som er oppg¡tt
nest siste side. Beskriv
feilen
når du
sender
inn
maskinen. Rett
til endringer
i henhold til tekn¡sk videreutv¡kling forbeholdes.
@
Reparation
af el-værktø¡ må
kun foretages af fagfolk !
Defekte
Metabo elektroværktøj kan
indsendes til adresserne
næstsidste side. Angiv
venligst fejlens
art
ved indsendelse til reparation.
Ret til ændringer til fordel for
den
tekniske udvikling forbeholdes.
@
¡¡p¡6¡¡y
elektronarzedz¡ mogQ
byé wykonywane wylæznie
p-¿:ez
spec¡allstç+lektryka t
Elektronazçdzia
Metabo wymagajæe naprawy
mo¿na
pzeslaó
na adresy
placówek,
podanych
na
pzedostatn¡ej
stronie. Do
przesytki
nalei dolçzyô, opis stwiedzonego niedomagania.
Zastzega
sie mo¿liwoéó wprowadzenia
zmian, wyn¡kajacych z
postgpu
technicznego.
@
Emor<eués
oe
îÀeffiprKó
epyoÀGlo
enrrpéneror
yc
exreÀoúyror
Fóyoy
oró
clõlrorrç
4ÀerrpoÀóyouq
!
HÀeKrprKo
epyoÀeio METABO
nou
Xpn(ouv
enroxeunç
Unopoúv
vo onooréÀÀovrot ortq
õteuoúvoetq
rnq nporeÀeuro(oç
oeÀiðoq. Ioç nopoxoÀoúUr vq nsprypóqrere KoTó r¡v onooroÀ¡
npoq
entoxeu¡ ro
õtonto¡tooóv oeóÀUû. Tnpoúpe
ro õrxoit'r¡.ro
yro
o^Àoyéq nou unnperoúv rnv
^
rexvtKn
npóoðo.
(8,
V¡llamos
szerszámokat csak képzett
villamossági szakemb€r
javlthat
! A meghibásodott Metabo
villamos
szerszámokat
iavításra
beküldheti az utolsó elótli oldalon felsorolt valamelyik címre. A
-
küldeményben
kérjük
jelölje
meg a tapasztalt
hibát. A technikai fejlódésból
adódó szerkezet¡ változtatás
l-
-
-l
josátfenniartjuk.-
17 I
@
A: ie B:
ildoadde)
væloes.
C:
dr'ej ud
ined
-
@Ha
A:
B:
"2óT,via"
C: Nacinaó
gwint prawym¡
obrolami
(1), podtrzymaó,
a
wvkrecaó lewvm¡ obrotami
(2)
Aúv-orqh onerpóIórtllv
(A-C)
'
A: Iúogr(r¡ Tpunov(oú ovoÍyporoç onetporgórorv xor
@E
Page 8
@
C
Konformitätserklärung. Wir erklären
in alleiniger Verantwortlichkeit,
daß dieses Produkt mit
den
folgenden
Normen
oder normativen Dokumenten
übereinstimmt:
EN 50144. EN 55014. HD 400
gemäß
den Best¡mmungen
der Richtlinien 73/23lEWc,
89/3gZEWG, 89/336/EWG
@
C
(
Declaration
of conform¡ty. We declare
under our sole rêsponsibil¡ty that
this
product
¡s in conform¡ty with the following
standards
or normat¡ve documenls:
EN
50144,
EN
55014, HD
400
in
accordance wilh the regulat¡ons
of directives 73l23lEEC,891392/EEC,89/æ6/EEC
@
(
Déclaration de conformité. Nous
déclarons
sous
notre
seule responsabilité
que
ce
produit
est en
conformité avec les normes
ou documents normatifs
suivants:
EN
50144.
EN
55014. HD 400
conformément aux réglementations
des directives
73l23lCEE,89/392/CEE,
89/336/CEE
@
(
Konformiteitsverklaring.
Wii verklaren
en wii stellen ons er
alleen voor verantwoordel¡lk
dat d¡t
produkl
voldoet aan de volgende normen
of normatieve
dokumenten:
EN
50í¿14,
EN
55014. HD 400
overeenkomstig
de bepalingen van
de richtl¡jnen 73l23lEBc,89/39ZEEG,
89/336/EEG
O
C(
Oic¡r¡arazione
di conformità
Dichiariamo sotto la
nostra esclusiva
responsab¡lità
che
questo prodotto
è conforme alle sequenti norme
e documenti normativ¡:
EN
50144, EN 55014, HD 400
conformemente
alle disposizion¡ delle
direttive 73/231C88,89/392/CEE,
89/336/CEE
@
(€
Declaración
de conformidad.
Declaramos
bajo nuestra sola responsabilidad
que
este
producto
està
de conformidad con
las normas o documentos
normativos siguientes:
EN
501¿14, EN 55014, HD 400
de acuerdo con las regulaciones
de las
direct¡vas 73l23lCEE,89/39ZCEE,
89/306/CEE
@
(€
Dec¡aração
de conformidade: Declaramos
sob nossa
exclusiva responsabilidade
que
esre
producto
cumpre as seguintes
normas
ou documentos normativos:
EN
50144,
EN
55014. HD 400
conforme as disposições
das directivas
73l23lCEE,
89/3g2/CEE, 89/336iCEE
@
(
Konform¡tetsdeklaration.
Vi förklarar
eget
ansvar att denna
produkt
överenslämmer
med följande normer eller
normat¡va
dokument:
EN
50144,
EN
55014, HD 400
enligt bestämmelsema
i d¡rektiverna 73l23lEG,
8g/3g2lEc, 89/336/EG
@
C(
Todistus standardinmukaisuudesta.
As¡asta vastaavana
todistamme täten,
että
tämä tuote
on seuraavien
standardien.la
standardo¡misasiakirjojen
vaat¡musten mukainen:
EN 50144. EN
55014. HD 400
ja
vastaa säädöksiä 73/23lEU,
89/3g2/EU,
89/336/EU
@
(€
Konform¡letserklæring.
Vi
erklærer
agel
ansvar at dette
produkt
er ¡
overensstemmelse med
følgende standarder
eller
standard-dokumenter:
EN
50144, EN 55014, HD 400
i henhold til bestemmelsene
i
direKive ne 73l23lEØF,
BglggZJEØF,
B9lgg6lEØF
@
( (
Konform¡tetserklæring.
Vi erklærer
under almindeligt
ansvar at
detfe
produk
er ¡ overensstemmelse
med følgende
normer
eller normative dokumenter:
EN
50144,
EN
55014, HD 400
i henhold ti¡ bestemmelserne
i direktiverne
73l2glEØF,
BglZg2lEØF,99/gg6lEØF
@
(€
Zg
S¡v¡adomi
odpowiedz¡alnosci
oéwiadczamy, 2e ninie.jszy
q¡odqkt mi
normami lub
dokumentac¡q normatywnq:
EN50l
zgodnie z
postanowieniam¡
wytycznych
73123tÊW
G, B9/392yEWG,
B9/gg6/EWG
@
C(
^H^o:H
:YMMOPoOSHI
Me ovóÀnq,rl
rnq ouvoÀu(nq
eu0úv4ç ðrl¡\óvoupe,
ón
ro
nqpóv
npoóv ou¡rgtovel
Ue
ro
nopoKóro npóruno
Ko[
Ue
ro npóruno nou ovoeópowor
oro oxenxo óyypogo
EN
50144.
EN
55014. HD
400
oúUgovo
Ue
rouq xovovtopoúq
73l23lEEC,
89/392/EEC, 89/336/EEC
@
C(
EGYENLÖSÉG|
NYILATKOZAT
Kizárólagos
felelósségget
nyitatkozunk, hogy ez
a
termék megegyezik a következó
szabványokkal
vagy
normatív dokumentációkkãl:
EN 50144, EN
55014, HD 400
a73/23{EWG, a 89/392
EWG,
a 89/336 EWG irányelvek
rendelkezései
szerint
@ao
A:
llen
B:
tzen
lHolz/Metall)
und
C:
@
Non-ham A: Set for
ino"
B: Fit the
(r,íood/metal)
and
C:
secure
@pe (A-c)
A:
oe sans oercussion"
B:
õnesponbant
(bois/métal)
et
C:
@e
A
len
B
c
O
Foratura sen
A: lmoostare
ione"
B: lnserire
la tallo) e
C: stringere il
@
Taladrar
sln
A: Aiustar la
,
B: Cblocar la tal)
y
C: apretarla f
@
Furar
A-C)
A:
Re e
"furar
sem oercussáo.
B:
lns
spondente
(metal,
madeira) e
C: Fix
@
6onnlng
(A{)
A: Ställ in bormino B:
Sått
ilåmpligl
õon
(lrãlmetall)
C: Spänn fast borret ordentligt ¡ chucken
@
lskuton
A:
Sääd
,iskuton
ooraus"
B: Asen
(puu/metalli)
ja
C: vedä oranistukkaan
@
Borlng
uten slag
(44)
A:
.Borino
uten slao. st¡lles inn
B: Tlsvarénde bor ðettes inn
(tre/metall)
og
C:
spennes
godt
fast i
borchucken
@ eo
A{) A: uden slao" B:
de bor
(rñelal/træ)
i borepatronen og
C:
fast
@
W¡ercenie bez udaróu,
(A-C)
D: Naslaw¡ó dzialanie
"wiercenie
bez udarów"
E: Osadzió odpowiednie
wiertlo
(do
drewna
lub
metalu) i C: mocno zac¡snqó.
@
lvory¡ro
oÍóv
Xoplç
Ípoúoerq
(A-C)
A: PúOgto4 o¿
.'Avorypo
onóv
Xopiç
rpoúoetq"
B: Tono0érqo¡ o¡erxoú rpunovtoú
([úÀo/péroÀÀo)
xor
C: vo ogryOei
yepó
oro roox
@
th¿s nélkÍili fúrás
(A-C)
A: Allítsa be az
"Íités
nétküli fúrás"ì
B: Helyezze
be
a megfeleló fúrót
(fa,/fém)
és
G: erósen rögzítse a
fúrótokmányban
w
E
@
w
n
Page 9
@
Schlagbohren
(Beton,
Stein)
(A-C)
A: Rechtslauf einstellen !
B:
Schlaobohren
einstellen und
C:
Hartmãtallbohrer
(HM)
im
Bohrfutter
kräftig festz¡ehen
@
Hammer drilling
(concrete,
stone)
(A-C)
A: Set for riohlhand
rotation !
B: Set for hãmmer drilling
and
C: firmly secure a masonry bit
in
the chuck.
@
Perçage avec
percussion (béton, pierre) (A-C)
A: Réoler
la rotation à droite !
B: Régler
la
position
'perçage
avec
percuss¡on"
et
C: serrer à fond
le foret en
carbure dans
le mandrin
@
Klopboren
(beton,
steen)
(A-C)
A: Rechtsom draaien instellen ! B: Klooboren
¡nstellen en
C: hardmetalen boor
(HM)
slevig ¡n
de boorhouder
vastklemmen
Q-)
Foratura a
percussione (calcestruzzo,
pietra)
(A-C)
A: lmpostare rotazione destrorsa ! B:
lmpostare
la foratura a
percussione
e slringere con
forza la
punta
in metallo duro C
(HM)
nel mandrino.
@
st sten)(A-C)
A:
B:
C:
llbonet
(HM)
ordentligt
ichucken
@
lskuporaus
(beton¡,
teräs)
(A-C)
A: Säädä
pyörimissuunta
oikealle !
B:
Säädä
iskuporaukselle
ja
C: vedä kovametallipora
(HM)
tiukasti kiinni
poranistukkaan
(N,
Slagboring
(betong,
ste¡n)
(A-C)
A: Høyregange st¡lles
inn ,
B: Slaoborino stilles inn oo
C:
Har-dmetaÏ-boret
(Hlvl)
õpennes
godt
fast i borchucken
@
Slagboring
(beton,
sten)
(A-C)
A: lndstil til hø¡reløb ! B: lndstil til slãgbor¡ng og
C: Spænd det
hærdede stålbor
(HM)
hårdt fast i
@
wi w kamieniu)
(A-C)
A: B:
C: mztwardegospieku
(HM)
w uchwycie wiertarki
Ayoryl¡o oróv
¡e
xpoúoerç
(pneróv,
nérpol¡o)
(A-C)
A: Púepron õe[róorpoç¡q
Kivnonç |
B: PúoUron õrovorqnq onóv
Ue
Kpoúosrq
Kor
C:
yepó
oei[rUo rou rpunovtoú onó oxÀr¡popóroÀÀo
^
..
(HM)
oro
rooK
(r)
Utv.efúrás
(beton,
kö)
(A-C)
A: Allítsa be a iobbraforoást !
B: Állítsa be al ütvefúráðt és a C: szerint rögzítse
erósen a keményfém
(HM)
fúrót a
fúrótokmányban
@
Geräuschemission und Vibration
Typische
A-bewertete
Schallpegel dieses Elektrowerkzeuges sind:
Schalldruckpegel
=
97 dB
(A).
Schalleistungspegel
=
110 dB
(A).
-
Gehörschutz tragen |
-
_
Die typische bewertete Beschleunigung ist
g
m/s'
@
Souñà em¡ssion and vibration aðceËration
Typically the A-weighted noíse levels
of the tool are:
Sound
pressure
level = 97 dB
(A).
Sound
power
level
=
1 f 0 dB
(A)
Wear
ear
protection
!
Tvoicallv the weiohted acceleration is I m/s'¿.
@ eri¡¡t
ém¡s
et acäé¡érat¡on
de
vibration
Les mesures réelles
(A)
des niveaux de bru¡t de la machine sont:
lntensité de
bruit
--
97 dB
(A).
Niveau de bruit
=
110 dB
(A)
Munissez-vous de casques
protecteurs
sur les oreilles !
Laccélération réelle mesurée
est I m/s'.
@
Geruisemíssie en trillíngsversnelling Het karakteristieke
geluidsniveau,
volens A-taxatie, van de machine bedraagt:
Geluidsdrukniveau
=
97 dB
(A).
Geluidsvermogenniveau
=
110 dB
(A).
Draag
gehoorbeschermers
I
_
De karakter¡stieke versnelling van de machine
bedraagt I
m/s'
O
Em¡ssione
sonora e accele-razione di vibrazione
La misurazione A
del
livello sonoro
di
questa
utensile è
mediamente
di:
L¡vello di
oressione
acustica = 97 dB
lA).
Livello di
potenza
acustica
=
l1O dB
(A)
Utilizzare le
protezioni per
l'udito !
La misurazione dell'acceleraz¡one normalmente
è I
m/s'
@
Emlslón
de
ruldo
y
aceleración
vlbrato¡¡a
Los niveles de ruido tíoicos valorados A
de
la
máouina se elevan
a:
Presión acústica = 97 dB
(A).
Resonancia
acúst¡ca
=
110 dB
(A).
¡Usarprotectores
auditivos
!
eleva a I m/s'
@
Normalmeíte os níveis de ruído mais elevados
da ferramenta são:
Nível de
pressão
acústica = 97 dB
(A)
Nível
de
poténcia
ressonância acústica = 110 dB
(A).
Use
protectores
auriculares.
Normalmente a aceleracáo mais elevada é I m/s'?
@
qiudnivå
och vibration
A-värdet av maskinens ljudnivå
utgör:
L.ludtrycksnivá = 97 dB
(A).
Ljudefiektsnivå
=
110 dB
(A).
Använd hörselskydd !
^
Den vägda accelerationsökningen
är I
m/s'
(|!9
Melutaso
ia
tä¡inä
Yleensä työkalun A-luokan melutaso:
l\ilelutaso = 97 dB
(A)
Äänenvoimakkuus
=
110 dB
(A).
Käytä kuulosuojaimia I
^
Tyypillisest¡ luokitettu kiihtyvyys
on 9 m/s'.
(I,
Støyem¡sion oo v¡brasion Typiske
A-veide støynivåer
for
dene eleKr¡ske verktøyet er:
Lydtrykknivå
=
97 dB
(A).
Lyd¡ntensitetsnivå
=
110
dB
(A).
Hørselsvern må benynes !
Tvoisk
etfektiv akselerasion er g m/s'.
@
Siäjemission oq vibratíon
Værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk: 97 dB
(A).
Lydeffekt niveau
=
110 dB
(A).
Brug høreværn
!
Det
vægtede accelerationsniveau g m/s'
@
Emisia szumów
i wibracia
Typowy
miezony
poziom
halasu
(poziom
d2wieku
A) dla tego elektronaz?dz¡a
wynosi:
poziom
ciénienia akustycznego
=
97 dB
(A)
poziom
mocy
akustycznej
=
110
dB
(A).
Nale2y zakladaó ochronnik¡ sÌuchu
.
-
_
Typowe
miezone
pzyspieszenie
wynosi
I
m/s'
@
Elnounl
0oori6oü xär'xooõoouol'
H runrKn oxouorrr4 oró8[n A rou epyoÀeiou ourou êr.vor:
Iro0g¡ oxouortxnq nieonq
=
97 dB
(A)
Iró0¡r4 or<ouortx¡ç
roXúoq = 110 dB
(A)
Oopóre
npoorooio oronq!
^
H runrKn
onorrgnenoo enrroyxuvon ovÉpxeror o¿ 9 m/s'.
(l,
Zajk¡bocsálás
és rezgés
A
jellemzó
A-értékelésú zajszintje ennek a villamos szerszámnak:
hangnyomássz¡nt
=
97 db
(A)
teljesítmény¡ zajszint
=
110 dB
(A).
Visel.ien
hallásvédót!
A
jellemzónek
értékelt
gyorsulás
I m/s'¿.
Page 10
@
A:
Gas-, Strom- und Wasserleitunoen
beachten !
B:
Bohrfutterschlüssel nicht
am Gõhäuse anbinden !
C: Depot für Bohrfutterschlüssel,
Bits und Bit-Spannbuchse
@
A: Take
care to avoid oas
B:
Do not attach the cñuc
C: Storage location
forthe
bush
@
n:
fils électrioues
I
B:
de la
oercèuse I
C:
rin. embouts
@
A: Let op
qas-,
stroom- en waterleidinoen !
B: Boorho-udersleutel
niet aan de macñine vestbindên!
C:
Opbergplaats voor boorhoudersleutel, schroefbits en bit-sDanbus
O
l:
e,
idriche
e del
gas
!
B:
o al coroo
oe
ve
pe
di senaggio inserti
@
A:
¡Tener
nducciones
de
gas,
corr¡ente
eléctrica
v
a llave del
oofaõrocâs a la carcasa
C: Depóó
portabrocäs, puntas
de atornillar
y
casq
@
A: Ter em
ate s, de
electricidade e de água!
B: Não
fixar
arcaQa !
C:
Depósito
,
ponias
d.e aparafusar
e
aro oe en
oe aoaralusar
@
l:
Se uoD för
oas-
el- och vattenledninoar
!
B:
B¡nd €;j fastthucknyckeln
kâpan!-
C: Fack för chucknyckel,
bits och bitsspännhylsa
@
A:
yaro
kaasu-, virta-
ja
vesüohtoia
!
B: Alã kiinnitã avainta koneen runkoon! C: Kuminen
sãilytyspidike
poranistukan
avaimelle
@
A: Ta hensvn
til oass-
B: Borchuci<nøkÈelen
!
C:
Holder for chucknø
se
@a:
det !
B:
s fast
maskinen!
C:
bits og bit-spændebøsning
@
A:
om¡aó mie¡
wodnvch
! B:
obudówie
! C:
zaciskowa
na k
@e:
u.
oa
TO
C:
@
A:
ügyetjen a
B:
A
lúrótokm
atára !
C: Gumi tartó
persely,
és
a
csavarozó
@
Schlagfestes Zahnkranzbohrfutter
(A-C)
A: BohÉutter öffnen
B: Bohrer
(oder
Schraubwerkzeug) e¡nsetzen
_
C: Bohrer
(oder
Schraubwerkzeug) festspannen
@
Geared drill chuck
(A-C)
A: ODen chuck B: lnsert drill b¡l
(or
screwdriver bit)
_
C: Secure drill bit
(or
screwdriver bit)
@
Mandrin antÈchoðs à clé
(A-C)
A: Ouvrir le mandrin B: Mettre en
place
le foret
(ou
I'emboul
de
vissage)
C:
Verrouiller le foret
(ou
I'embout
de
vissage)
@
Slagvaste
tandkraàsboorhouder
(Ai)'
A: Boorhouder oDenen B: Boor
(of
schroefgereedschap)
plaatsen
_
C: Boor
(of
schroefgereedschap) vastklemmen
O
Mandrino a cremagliãra, resistenid alla
percussione (A-C)
A: Aorire il mandrino B: lnserire la
punta
(o
I'inserto
per
awitare)
_
C: Stringere
la
punta (o
I'inserto da awitare)
@
ttlalúll
Ñrta¡locis
dèræ a lbro a
pn¡eba
de
péw.r6n (AÆ) A: Abrir el oortabrocas B:
Colocar h broca
(o
h
runta
de
atomilhdro) en el
porÞbrccas
C: Apreûar b brG
(o
la
punta
de atomillarlro) en el
poûabrccas
@
Bucha de aperto de coroa dentada anti-choque
(A-C)
A: Abrir a bucha B: Montar a broca
(ou
ponta
de aparafusar)
_
C: Fixar a broca
(ou
ponta
de aparafusar)
@
Slagborrlast kùgjkranschúck
(A-C)
A: Oppna chucken B: Sätt i verktyg
C: Soänn
fast verktvoet
@
tstuiu¡a hammaslie-häporanistukka
(A-C)
A: Avaa
ooranistukka
B:
Asenna
pora (ruuvityökalu)
C: Lukitse
pora (ruuvityökalu)
@
slagfast ñekkàlchubk
(A-c)
A: Borchucken
äones
B: Boret
(eller
skruverktøyet) settes
inn
C: Boret
(eller
skruverktøyet) spennes
fast
@
Ta4okransborepatron'
(À-Ö)
A: Abn boreoatronen B: lsæt bor
(eller
skrueværktøj)
C: Fastspænd bor
(eller
skrueværktøj)
@
Uctrwyt
i,vlertarski i wle¡icem zebãtÍñ
(A-C)
A: Otwotzyó
uchwyt w¡ertarsk¡
B: Zalo2yów¡ertlo
(lub
naz@zie do wkrecania)
@ l.il'S"n)
A: Avoryuo rou rooK
B: Tono0ér¡o¡ rou roox
(4
epvoÀeúou
ptõóUoroq)
C: :erïqlo rou roox
rou epyoÀeÍou
ptõriporoq)
@
Wesallo, fogkoszonÍs
fiirótokmány
(A-C)
A: Nyissa ki a
fúrókmányt
B: Helyezze be a
fúrót
(vagy
a csavarozó-szerszámot)
C: Rögzítse a fúrót
(vagy
a csavarozó-szerszámot)
STflP
T
A
Ç0w
tr
@-
Page 11
@
gotrr
A: Bo B: Ha
einsetzen,
C: Bo
stziehen
@
on B: Remove the
g
depth
stop
the
supporting handle.
@
ndeur
ur
de
pe
place
la
ur de
pe
et
@
Boordle
(A-C)
A: Boordi
met vèrdelino
B:
Handq n, boordieptdaanslao
aanbrenoen.
C: Boordi
en
handgieep
vastdiaaien.
-
ar-l
B: Svitare
di foratura
@Po
)
A:
asteikko
B:
Þorausswwsvaste
c:
drä kädeñsÍá kierrämältä.
@
Boredybd
A: Boredvb B: Hândtãk
el settes inn,
C: Boredyb
skrues fast
@
Boredyb
A: Boredv B: Holdeg
deanslaget
sættes
i
C: Bored!
rebet
spändes
@o
A
B
ercenia.
c
éó.
@
Op¡o0érnq
A: OptoOérn
B: ÂúoUo
ßrõ
onóv
C: Púggro4
p
pnC
@
ór.
@
A: Metabo
S-automatic
Sicherheitskuooluno.
Bei Ansprechen
der Sicherheitskuþþlung- sofort
die Masbhine
ausschaften.
@
A: Metabo
S-automatic sikkerhetskobl¡ng,
evepyonoq0eí o oqrnÀórrr¡q ooeoÀeioq, vo re0a ro
[nxovnpo
ogéooç erróq ÀetroupyLoq.
B:To
epyoÀeio ðev ernrpóneror vo
Àenoupyeí en( noÀú
Xpóvo
unó ópeo4 enireuÇr¡ rou opreUoú
@
ban
(a
motor túlhevülésének
veszélye)
tr
Page 12
¡i¡Jg
G
@
Montage des Haltegr¡ffes
(A-€)
Aus Sicherheits-
gründen
stets den mitgeliefertenHaltegriff verwenden.
A: Haltegriff so weit öffnen,
daß
sich die rote Buchse
wie
A: Avaa kahva niin
oalion.
enä
Dunainen
hvlsv siirtvv
kohden B: mukaiseðti ô: Vedä kahva koneên'kaulálfe
@
c: Stelluno
oo:
Schraubeñ in Hoìz mit leicht deformierten Schrauben (Drehzahl
"6"
und
'Schildkröte")
Anbohren von Beton ohne Vorbohren
^
(Drehzahl
.6"
und
"Hase")
(E-)
è: Posilion
OO:
Schroeven
¡n
hout
met licht vervormde schroeven
(toerental
"6"
en
"schildpad').
Hel boren in
beton zonder voorboren
(toerental
"6" en
O
C: Posizione
oo:
Awitare/sv¡tare su legno con v¡ti
leggermente
deformate
(regime
"6" e "Tartaruga")
Per iniziare a forare su calcestruzzo senza
^
prêforatura (regime
"6" e "Lepre")
ê: Posición
wykrgcanie silnie zdeformowanych
wkrçtów z
drewna
(predkoóó
obrotowa
D6<
¡
.2ólw()
We!tcenie w betonie
bez nawiercania
wstçpnego
\¿¡-l
Btõóv
ðróvotIr¡
\g
Csavarozás f aba
kissé defomálodott
csavarokkal
("6"
foldulatszám és
"teknósbéka")
Fúráskezdés betonban
elóf úrás
nélkÜl
("6"
fordulatszám és
"nyú|")
'l'
.
È\
S
a
a!'''
,o
.-
a
-ì-
e
Page 13
@
ge
Maschine
(A-p)
A:
altung
der Drehiichtung
r)
B:
L=Linksdrehung
@
¡on
@
hine(A_p)
rotation
à
gauche
@
Ae
machtne(A-P)
A:
an de
draáirichting
B:
Linksom
draaiÏng
Oco (A-p)
A:
so di rotazione
B:
t!H,x},"".
sinisrforsa
@
Elementos
de
A: Leva
para
in
(usar
sólo m
so)
B: R
=
rotación
@co
A:
rotaçáo
B:
querda
11\
rv
@
xo
(A-p)
A:
ssuunnan vaihtamiseksi
!)
B:
,
L=
pyörintävasemmalle
@
@e
A-p)
A
B
venstredrejning
@)
kierunku obrotów
@
¡r rou
GpyqÀelou
(A-P)
A: v
oÀÀoyr1
rpopóç
neprmpoq¡q
ro epyoÀeio!)
B: KÍvnorì, L
=
oprorepócrrpoQn
Kivnon
@r
A:
B:
Biìäll!.n"
f:'}
I
ô
ì.
.¡-OO
'.c,
)
-^,t
't
\/
Page 14
@c:
D:
E.
@c:
D: E:
Oc
D.
E:
@c:
D. E:
@c:
D E
@c
D E
@c
D E
@c
D
E
@
C: SchaltknoDf
in Stelluno
"Bohren
ohne Schlao"
o: Schaltknoþf
in
Stellun!
"schlagbohren"
E: Schlagbohren
immer
bei
Rechtsdrehung
der
Bohrspindel
!
@
C: Conlrol
knob in
"Non-hammer
drilling"
position.
D: Control knob
in
"Hammer
drilling"
pos¡tion.
E: For hammer dr¡lling, always engage rlght-hand
rotatlon!
Sélecteur
en
position
Dperçage
sans
percussion.
Sélecteur en
position
>perçage
avec
percussion.
Perçage avec.percuss¡on tou¡ours en
rotat¡on à
droitê de la broche I
Draaiknop
in
stand
'boren
zonder kloppen.
Draaiknop in stand
"klopboren.
Klopboren
altlld bil rechtsom draalen van de
boorasl
Manopola
in
posizione
"Foratura
senza
percussione.
Manopola in
posizione
"Foratura
a
percussione.
Foratura
a
percusslone
sempre con rotazione des-
trorsa del
mandrinol
Mando
giratori
ar sin
percusión.
Mando oiratori
ar
con oercus¡ón"
¡Taladrãr
con en
rotáclón hacla
la derecha de
rFTIåI:3il
33I3T33ã::
re com rotecão à
Vred ¡ läge
'borming.
Vred i läoe
.slaoborrnino"
Slagboríning aftid
I hõgervarv !
Kiertosäädin asennossa
"iskuton
ooraus.
Kiertosäädin asennossa
"iskuporaus"
lskuporaus a¡na
porankaran pyörimissuunnassa
oikealle!
Dreiehendel
i stilling
.þ6¡¡¡9
uten slag"
Dreiehendel i stilling
.slagboring.
Slagborlng kun vel høyiegan-ge av borespindelen!
@
C: Drejeknap i stilling
.boring
uden
slag"
D: Drejeknap i stilling
"slagboring"
E: Sla(¡borihg kun üed nõiredrõining af borespindlen!
@
C: Pokrçtlo w
polo2eniu
udarowej"
D: Pokretlo w
polo2eniu
E: W¡ercenie udarcwe rotami
wtzeciona w¡erlarki
@
g;
Ap0poroç ùo<önrnc mo orlaio
,Aovcrh
onóv
Xr,xÍq
Kpd,on.
D:
xoouon"
E:
op[
@c:
hel\rzetben
D: Foigatható váltógomb az
.iitvefurás"
állásban
E:
Utvefúrás
m¡ndig
jobbra
forgó fúróorsóval.
@
Stellrad zur lmpulsvorwahl
(A-C)
A: Stelluno 0:
Bohren:
Schlaobohren.
Ein- und Ausdrehen
von
nicht déformieñen Schiauoen.
@
R¡UOe¿ knob for impulse
mode
prcselectlon (A-C)
A: Settino 0:
Drillinõ, impact drilling, tuming non-deformed screws
in
and
out.
@
Molette de réglage
pour
la
présélection
des
impulsions
(A-C)
A: Position 0 :
Pergage,
perçage
avec,percussion, vlssage et
oevrssage oe
vts non
oeÌormees.
Q!)
Stelw¡eltjevoor
de impulskeuze
(A-C)
A: Stand 0:
Boren, klopboren,
in- en uitdraaien van niet
vervormde schroeven.
O
Rotella
per preselezionare
I'lmpulso
(A-C)
A: Posizione
0:
Trapanare, trapanare
a
percussione,
awitare e
svitare viti non deformate.
@
Ruedecllla de
preselección
de impulsos
(A-C)
A: Posición 0:
faladtar,
taladrar a
percusión,
atornillar
y
desatornillar
lornillos no deformados.
@
Roda dentada
para pré-selecção
do modo de
funcionamento
por
impulsos
(A-C)
A:
@tns
A:
@
eulssikäytön
säätöpyörä
(A-C)
A: Asento 0:
Poraus, iskuporaus,
vahingoittumattomien ruuvien
vaanlo srsaan
la
ulos.
@
lnn
puls-forhåndsvalg (A-C)
A:
inn- og ulskruing
av ikke
@
Stittetr¡ut
til torvalg
af impuls
(A-C)
A:
Stillino
0:
Borin!, slagboring,
i-
og afskruning
af ikke
deformerede skruer.
@
Pokrçtlo doboru
pracy
Ímpulsowej
(A-C)
A: Ustawienie
0:
wiercenie,
wiercenie z udarem,
wkrgcanie i wykrgcanie
n¡ezdefomowanych
érub
A:0-állás:
fúrás, iltvefúrás,
nem deformálódott
csavarok be- és
k¡csavarása
Page 15
@
O:
Zum Entriegeln
Schalterdrücker
drücken und
loslassen
@
O: To unlock,
push
and
release
sw¡tch
trigger
@
O: Pour le déverrouillaoe, enfoncer et relâcher la
gâchette
@
O: Op
te ontgrendelen op de schakelaardrukker drukken
en
weer loslaten
O
O:
Per bloccare
prepere
e rilasciare I'interruttore
@
O: Para desenclavar apretar y soltar el interruptor-
pulsador
@
O: Para desbloquear,
prepir
o botão do interruptor e
libertá-lo ep seguida
@
O: Try.ck
in
och släpp därefter avtryckaren
för
att
lossa
sparren
@
O: Poista lukitus
painapalla painolq/tkintä
ja
päästàpällä
se taas ¡rti
@
O: T]l løsing trykkes trykkbryteren og slippes.
@
O: Til oplåsning trykkes og slippes kontaktknappen
@
O: w celu
zwolnienia
rygla
nacisnqó i zwolnió
ptzycisk
wlqczn¡ka
@
O:
l-ro r4v
onoorpóÀto¡
nqróre roL Koronrv oenvere
eÀeú0epo rov nÀ¡rrpoõtoxónr¡
@
O: Reteszelés feloldásához
huzókapcsolót
pegnyopni
és elengedni.
@
f: n
Stellung
"
G: n
Stelluno
"
Drehmoñre Maschine
(
@
F:
Control
kno
G: Conlrol
kno
torque). Sw
macntne ts
@
F:
Sélecteur
en
position
Dlièvre.
(vìtesse
rapide)
@
f: ss¿
"jänisn
(nopea
käyntÌ)
G:
ssa
"kilpikonna"
(hidas
käynti,
ntti), vaihto vain koneen hidastu­aise
lyhyesti)
@
r:
(rask gange)
G:
dde"
(langsom gange,
ng kun når maskinhastig- tng)
@
f: ling
"hare"
(hurtig)
G:
ling
"5¡¡¡60"66",,
(langsom,
hØjt drej-
omskiftning
kun ved kørende maskine
)
@
F: Pokrgtto
w
polo2eni
G: Pokrgtlo w
polo2eni
moment obrotowy),
u
jalowym
wiertarki
(k
wvlaczenie)
F: Aþ0þoróq ðrorónr¡q
oro o¡¡reio
"Àoyóç.
(yp¡yopn
ro¡úrqro)
onUeto
'Xe^ovo<
(o
rqro) G: Ap0þoróç ðrokónr¡ç oro
o.
(opyrl
roxúrnro, u(rnÀrl
Aopó
\eto
neprorpoenq),
^
(oúvropn
Oéon
(!)
F: Forgatható
v
G: Forgatható v
mener, nagy
3net)v 3net)
v
assú
lì<eå?l r,?33ä+ reárt
(syors
be-/kikapcsorás)
Page 16
@
t¡ictrt für Maschinen für 110-130
Vo¡t
H: Slellrad zur Vorwahl der maximalen Drehzahl
l: ahleinstellung J r Drehzahlregelung
(bis
zur in
.H.
malen Drehzahl)
(QÐ
N 11fÞ130 volts. H: ing
speed
t:
J:
to the
@
pa
above)
H:
maximale
l:
mmandé
J:
de rotation
@
Ni
ionnée
en
"H.)
H:
Stelwiel
voor het instellen van
het maximale
toerental
l; Aanbevolen
toeren
J: Schakelaardrukker el¡ng
(tot
het in
"H"
ingestelde ma
(,
Non
per
apparecch¡
H:
massima
t:
J:
ella velocità
@
Ho
i3J:"")
H:
t:
J:
@Ha
H:
mo
t:
J:
(até
à
@e¡
')
H:
l:g
J:
@Ei
H: Säätöpyörä maksimikäyntinopeuden
esivalintaan
l: Suositeltu käyntinopeus
J:
Kytkinpainike
käyntinopeuden säätämiseksi
(korkeintaan
kohdassa
"H"
esivalittuun maksimikävntinooeuteen
asti)
@
ltfe for mask¡ner for 110-130
volt.
n¡ngstall llet
(opp
til
@
H:
rejningstal
t:
J:
al
(til
det under
@
t'¡i
stal)
añl
drücken und narten
lflflf l
te wieder loslassen
l" "
I
@
ly and hold in
position. button. and
lock¡ng
bunon
@
Fonctionn
K: Enfoncer
L: Enfoncer M-N: Relâc
e de
@
all
@
gt
det
går
och därefter spärrknappen
@
Kestokytkentä
(K-O)
K: Paina lq¡tkinpainike vasteeseen asti
ja
pidä
se
pa¡nettuna
L: Paina lukitusnappia
ja
pidä
se
painettuna
M-N: Päästä
ensin
irti
lq/tkinpain¡ke
ja
s¡tten lukitusnappi
@
s
(K-o)
n til anslag og holdes nede
inn og holdes nede
sloppeknappen slippes
oDo toten
@
Peririañênt kørsel
(K-O)
K: Afbryd I anslag og holdes inde
L: Faststi s
ind og holdes
inde
M-N: Afb derefter slippes
@
(K-g)
porurpzyrrzymacwrym
¡r4
ma,ô
pzycisk
arelujqcy.
k na
przelAcznik,
a
@
¡pr
róp¡o xor vo
KpqrnUo rou nÀiKrpou
orepéoror¡q M-N:
Aerlore npólo eÀeúOepo rov
@
v
engedje el
't
þ
4
6
I
10
16
20 30
állítókereke
Loading...