Metabo SB e 600 R+L Impuls User Manual

Page 1
170 26 7510 - 0208
Made in Germany
Инструкция по использованию
Használati utasítás
Οδηγίες χρήσεως
Instrukcja użytkowania
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Instruções de utilização
Instrucciones para el manejo
Instruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Notice d’emploi
Operating Instructions
Gebrauchsanleitung
Sb E 600 R+L Sb E 600 R+L Impuls
170 26 7510 - 1214
170 26 7510 - 1214
Page 2
Lieferumfang Standard equipment Equipement standard Standaarduitrusting Dotazione standard della macchina Volumen de suministro Equipamento standard Standardutrustning Toimituksen osat Standardutstyr Leveringsomfang
Dostarczone wyposażenie
Eξαρτήµατα που συνοδεύουν το µηχάνηµα
Alapfelszereltség
Комплект поставки
2
Sb E 600
Page 3
V
˜
Hz
V
˜
Hz
Stimmen Netzspannung und Netzfrequenz ? Correct mains voltage and mains frequency ? Vérifier la tension et la fréquence du réseau ! Zijn netspanning en frekwentie juist ? Corrispondono tensione e frequenza della rete ? ¡ Comprobar tensión de la red y frecuencia ! Verificar a tensão e frequência da rede ! Stämmer nätspänningen och frekvensen ? Ovatko verkkojännite ja verkkotaajuus oikeat ? Kontroller nettspenningen og nettfrekvensen ! Er netspænding og netfrekvens i orden ?
Sprawdź zgodność napięcia i częstotliwości !
Είναι σωστή η τάση και η συχντητα του ηλεκτρικού δικτύου;
Megfelelö a hálózati feszültség és hálózati frekvencia ?
Проверить соответствие напряжения и частоты сети
3
Page 4
??
??
4 5
39 39
40 40
41 41
42 42
44 44
23 38
522
Page 5
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. WARNING Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel tegen te gaan. WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen.
Wanneer de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
AVVERTENZA – Leggere le Istruzioni d'uso per ridurre il rischio di lesioni. AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni.
La mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni può provocare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
ADVERTENCIA Lea el manual de instrucciones a fin de reducir el riesgo de daños y lesiones. ADVERTENCIA Lea detenidamente todas las instrucciones e indicaciones de seguridad.
La negligencia en el cumplimiento de las instrucciones e indicaciones de seguridad podría tener como consecuencia descargas eléctricas o incendios y causar lesiones graves.
AVISO – Leia as Instruções de Serviço para evitar riscos de ferimentos e lesões. AVISO Leia todas as regras de segurança e instruções.
A um descuido no cumprimento das regras de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
VARNING! - Läs bruksanvisningen, så är risken mindre för skador. VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador.
VAROITUS – Lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisriskiä. VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet.
Turvallisuusohjeiden ja käyttöohjeiden noudattamisen laiminlyönti voi aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
ADVARSEL - Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen. ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger.
Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen for at reducere risikoen for kvæstelser. ADVARSEL Læs alle sikkerhedsforskrifter og anvisninger.
Hvis sikkerhedsforskrifterne og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
UWAGA – W celu zmniejszenia ryzyka odniesienia obrażeń należy przeczytać instrukcję obsługi. UWAGA Przeczytaj wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Zaniedbania przy przestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ – Για τη µείωση του κινδύνου τραυµατισµού διαβάστε τισ οδηγίεσ λειτουργίασ. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε λεσ τισ υποδείξεισ ασφαλείασ και λεσ τισ οδηγίεσ.
Η μη τήρηση των παρακάτω υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
FIGYELEM – A sérülésveszély kockázatának elkerülése érdekében olvassa el az üzemeltetési útmutatót. FIGYELEM! Olvasson el minden biztonsági előírást és utasítást.
A biztonsági előírások és utasítások betartásának elmulasztása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okozhat.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Для снижения риска травмирования прочитайте данное руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прочитайте все указания по технике безопасности и соответствующие инструкции!
Невыполнение приведенных ниже инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм.
Page 6
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektro-werkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerk-zeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Save all warnings and instructions for future reference.
Before using this power tool, carefully read through and familiarise yourself with all the enclosed safety information and the instructions. Keep all enclosed documentation for future reference, and pass on your power tool only together with this documentation.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement. Avant toute utilisation de l'outil électrique, lisez attentivement et entièrement
les instructions de sécurité ci-jointes ainsi que le mode d'emploi. Conservez les documents ci-joints et veillez à les remettre obligatoirement avec l'appareil à tout utilisateur concerné.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik.
Lees vóór het in gebruik nemen van het gereedschap de gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde veiligheidsinstructies aandachtig en volledig door. Bewaar zorgvuldig alle documenten die bij de machine horen en geef de machine alleen samen met deze documenten door.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per usi futuri.
Prima di usare gli utensili elettrici, leggere attentamente e integralmente le avvertenze di sicurezza allegate e le istruzioni per l'uso. Conservare tutti i documenti allegati e cedere l'utensile elettrico esclusivamente con la documentazione a corredo.
Conserve todas las instrucciones e indicaciones de seguridad con vista a futuras consultas.
Lea atenta y detenidamente todas las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo suministradas con la herramienta antes de usarla. Conserve la documentación suministrada y entregue siempre la herramienta eléctrica acompañada de la misma.
Guarde todas as regras de segurança e instruções para futuras consultas.
Leia atentamente e por completo as indicações de segurança e as Instruções de Serviço incluídas, antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha todos os manuais e folhetos para futura consulta e, se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a sempre acompanhar dessa documentação.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk.
Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga innan du använder elverktyget. Spara den medföljande dokumentationen och se till att den följer med elverktyget.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet tallessa tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet huolellisesti ja täydellisesti läpi. Säilytä kaikki oheiset asiakirjat ja anna sähkötyökalu muille vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen før du tar i bruk elektroverktøyet. Ta vare på alle vedlagte dokumenter. Overlat ikke elektroverktøy et til andre uten disse dokumentene.
Opbevar alle sikkerhedsforskrifter og anvisninger til senere brug.
Vedlagte sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledningen skal læses grundigt og komplet igennem, før el-værktøjet tages i brug. Opbevar alle medfølgende dokumenter, og lad dem følge med, når De engang skulle give el-værktøjet videre til andre personer.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość.
Przed przystąpieniem do użytkowania tego elektronarzędzia należy przeczytać uważnie w całości załączone wskazówki bezpieczeństwa i instrukcję obsługi. Należy zachować załączone dokumenty i przekazywać elektronarzędzie innym osobom wyłącznie waz z tymi dokumentami.
Φυλάγετε λεσ τισ υποδείξεισ ασφαλείασ και τισ οδηγίεσ για µελλοντική χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου διαβάστε µε προσοχή λεσ τισ συνηµµένεσ υποδείξεισ ασφαλείασ καθώσ και τισ οδηγίεσ χρήσησ. Φυλάξτε λα τα συνηµµένα έγγραφα και παραχωρήστε σε άλλουσ το ηλεκτρικ εργαλείο σασ µνο µαζί µε αυτά τα έγγραφα.
Őrizze meg a biztonsági előírásokat és utasításokat, hogy a jövőben is rendelkezésre álljanak.
Az elektromos szerszámok használatba vétele előtt olvassa el figyelmesen és teljes egészében a mellékelt biztonsági előírásokat és a használati utasítást. Az összes mellékelt dokumentumot őrizze meg, és az elektromos szerszámot csak ezekkel együtt adja tovább.
Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для будущего владельца электроинструмента.
Перед использованием электроинструмента внимательно полностью прочитайте прилагаемые указания по технике безопасности и инструкцию по использованию. Сохраните все прилагаемые документы и передавайте электроинструмент другим лицам только вместе с ними.
6 7
metalach, drewnie, tworzywach sztucznych i podobnych materiałach bez wykorzystania funkcji udarowej oraz do wiercenia udarowego w betonie, kamieniu i podobnych materiałach, a ponadto do gwintowania otorów i wkręcania wkrętów i śrub. Za szkody powstałe wskutek użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem wyłączną odpowiedzialność ponosi użytkownik Konieczne jest przestrzeganie ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa i higieny pracy oraz dołączonych wskazówek bezpiecznego stsowania.
Page 7
Bestimmun
gsgemäße Verwendung: Die Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls sind zum Bohren ohne Schlag in
Metall, Holz, Kunststoffen und ähnl. und zum Schlagbohren in Beton, Stein und ähnl. geeignet sowie zum Gewindebohren und zum Schrauben. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Correct use
: The Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls is suitable for non-hammer drilling into metal, wood,
plastics and similar materials and for hammer drilling into concrete, stone and other such materials as well as for threaded drilling and screwing. The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use. The generally recognised accident prevention regulations and the safety instructions which accompany them must be adhered to.
Utilisation en conformité
: la perceuse Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls convient au perçage sans percussion de métaux, bois, matières plastiques, etc. au perçage avec percussion dans le béton, la pierre et autres matériaux analogues, ainsi qu'au taraudage et au vissage. Les dommages résultant d’une utilisation non conforme incombent entièrement à l’utilisateur. Respecter les prescriptions générales en vigueur en matière de prévention des accidents ainsi que les consignes de sécurité jointes
Toe
passin
gen
: De Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls is geschikt voor het boren zonder klopmechanisme in metaal, hout, kunststoffen en dergelijke en voor het klopboren in beton, steen en dergelijke, alsmede voor het draadtappen en schroeven. Voor schade door on oordeelkundig gebruik is de gebruiker aansprakelijk. Algemeen erkende ongevalpreventievoorschriften en bijgevoegde veiligheidsinstrukties moeten worden nageleefd.
Destinazione d’uso
: Il modello Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls è indicato per la foratura senza percussione di metallo, legno, plastica e affini nonché per la foratura a percussione di calcestruzzo, pietra e affini, per maschiare e per avvitare. Per ogni danno dovuto all’uso improprio è responsabile unicamente l’utente. E’ richiesta l’osservanza delle norme antinfortunistiche applicabili e delle avvertenze allegate.
Em
pleo correcto:
La taladradora
Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls
es apta para taladrar sin percusión en metal, madera, plásticos y similares y para taladrar con percusión en hormigón, piedra y similares así como para abrir roscas e aparafusar. El usuario es responsable único por daños derivados de aplicaciones que no están de acuerdo a la finalidad de la máquina. Es necesario prestar observancia a las prescripciones de general aceptación para la prevención de accidentes del trabajo y a las instrucciones de seguridad adjuntas.
Utilização conforme as dis
posições legais
:OSb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls
é indicado para furar, sem percussão, metal, madeira, plástico e materiais semelhantes e para furar, com percussão, betão, pedra e materiais do género, bem como para abrir roscas e aparafusar, bem como para abrir roscas e aparafusar. Por danos provocados por uso indevido, a responsabilidade é unicamente do utilizador. Devem observar-se as instruções para a prevenção de acidentes universalmente reconhecidas assim como as medidas de segurança em anexo.
Användning: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls är avsedd för borrning i metall, trä, plast och liknande material och för slagborrning i betong, sten och liknande material samt för gängskärning och skruvning. För skada som uppstår genom felaktig användning påtar sig tillverkaren inget ansvar. Följ alltid gällande säkerhetsföreskrifter och bifogade säkerhetsanvisningar.
Määrä
ystenmukainen käyttö: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls sopii iskuttomaan poraukseen metalliin,
puuhun, muoviin ja samankaltaisiin materiaaleihin, iskuporaukseen betoniin, kiveen jne. sekä kierteittenporaukseen ja ruuvaukseen. Koneen käyttäjä on yksin vastuussa määräystenvastaisen käytön aiheuttamista vahingoista. Yleisesti hyväksytyt tapaturmantorjuntaohjeet ja oheistetut turvallisuusohjeet on huomioitava.
Korrekt anvendelse
: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls er egnet for boring uten slag i metall, tre, kunststoffer o.l. og for slagboring i betong, stein o.l. så som for gjengeskjæring og skruing. Brukeren er selv ansvarlig for skader som oppstår på grunn av ukorrekt anvendelse. Generelt gjeldende forskrifter for forebyggelse av ulykker og de vedlagte sikkerhetsinstruksene må overholdes.
Korrekt anvendelse
: Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls er egnet til at bore, uden slag, i metal, træ, kunststof o.l., og til slagboring i beton, sten, o.l. samt til gevindboring og skruning. For skader der er opstået ved ukorrekt brug hæfter alene brugeren. Generelt anerkendte sikkerhedsbestemmelser og vedlagte sikkerhedshenvisninger skal overholdes.
ytkowanie zgodne z przeznaczeniem
:
Wiertarka udarowa Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls nadaje się do wiercenia w metalach, drewnie, tworzywach sztucznych i podobnych materiałach bez wykorzystania funkcji udarowej oraz do wiercenia udarowego w betonie, kamieniu i podobnych materiałach, a ponadto do gwintowania otorów i wkręcania wkrętów i śrub. Za szkody powstałe wskutek użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem wyłączną odpowiedzialność ponosi użytkownik Konieczne jest przestrzeganie ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa i higieny pracy oraz dołączonych wskazówek bezpiecznego stsowania.
Χρήση:
Τα Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls είναι κατάλληλα για τη διάνοιξη οπών χωρίσ κρούση σε µέταλλο, σε ξύλο, σε πλαστικά και άλλα παρµοια, για τη διάνοιξη οπών χωρίσ κρούση σε µπετν, πετρώµατα και σε άλλα παρµοια υλικά πωσ και για τη διάνοιξη σπειρωµάτων και για βίδωµα. Για ζηµίεσ λγω ανάρµοστησ µεταχείρισησ ευθύνεται αποκλειστικά ο χρήστησ. Γενικά αναγνωρισµένοι κανονισµοί πρληψησ ατυχηµάτων και επισυναπτµενεσ υποδείξεισ ασφαλείασ πρέπει να τηρούνται.
Rendeltetésszerű használat: Az Sb E 6 00 / Sb E 600 R+L Impuls fém, fa, műanyagok és hasonlók ütés nélküll fúrására, beton, kő és hasonlók ütvefúrására valamint menetfúrásra és csavarozasra alkalmas. A nem rendeltetésszerű használatból eredő károkért kizárólag a használó felel. Az általánosan elfogadott balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági tanácsokat figyelembe kell venni.
Использован
иепоназначению: Дрели Sb E 600 / Sb E 600 R+L Impuls предназначены для сверления
без удара металла, древесины, пластика и других подобных материалов, ударного сверления бетона, камня и т. п., а также для нарезания резьбы и завинчивания шурупов. За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила по технике безопасности, а также указания, прилагаемые к данной инструкции.
Page 8
8 9
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden !
Reparaturbedürftige Metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestelten Fehler.
Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY.
Any Metabo power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts list. Please attach a description of the fault to the tool.
Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste !
Les machines Metabo nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses indiquées avec la liste des pièces de rechange. Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut constaté.
Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman worden uitgevoerd !
De machines van Metabo kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de onderdelenlijst vermeld staat. Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van het vastgestelde defect.
Far riparare gli utensili elettrici Metabo unicamente da un riparatore autorizzato !
A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di Metabo possono essere inviati agli indirizzi riportati nell'elenco ricambi. Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato.
¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por electricistas especializados!
Las herramientas eléctricas Metabo que requirieran reparación, pueden ser enviadas a las direcciones indicadas en la lista de piezas de repuesto. Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una descripción de los defectos determinados.
As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados !
Ferramentas eléctricas Metabo que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços indicados na lista de peças sobressalentes. Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para reparação.
Elverktyg får repareras endast av elfackman !
Metabo elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i reservdelslistan. Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation.
Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies !
Korjauksen tarpeessa olevat Metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin osoitteisiin. Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika.
Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk !
Metabo-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på reservedelslisten. Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon.
Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk !
Metabo-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står på reservedelslisten. Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen.
Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka !
Elektronarzędzia Metabo wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na liście części zamiennych. Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek.
Επισκευές σε ηλεκτρικά εργαλεία επιτρέπεται να εκτελούνται μνον απ ειδικούς ηλεκτρολγους !
Ηλεκτρικά εργαλεία της Metabo που επιδέχονται επισκευής μπορούν να αποστέλλονται στις διευθύνσεις που αναφέρονται στη λίστα ανταλλακτικών. Παρακαλείσθε να περιγράψετε κατά την αποστολή προς επισκευή το διαπιστωμένο λάθος.
Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat !
A meghibásodott Metabo elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek egyikére lehet beküldeni javításra. Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát.
К ремонту электроинструмента допускаются только квалифицированные специалисты-
электрики!
Для ремонта электроинструмента производства Metabo отправьте его по адресу из списка запасных частей. К инструменту приложите краткое описание установленной неисправности.
Page 9
Declaration of conformity. We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards. EN 60745 in accordance with the regulations of directives 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes suivants : EN 60745 conformément aux réglementations des directives 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt. EN 60745 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Conformiteitsverklaring. Wij verklaren en stellen ons er alleen voor aansprakelijk dat dit product voldoet aan de volgende normen. EN 60745 overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto è conforme alle seguenti norme: EN 60745 conformemente alle disposizioni delle direttive 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto està de conformidad con las normas: EN 60745 de acuerdo con las regulaciones de las directivas 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Declaração de conformidade: Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas: EN 60745 conforme as disposições das directivas 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Konformitetsdeklaration. Vi förklarar på eget ansvar att denna produkt överenstämmer med följande normer: EN 60745 enligt bestämmelserna i direktiverna 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Todistus standardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana todistamme täten, että tämä tuote on seuraavien standardien: EN 60745 ja vastaa säädöksiä 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvarlighet at dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder: EN 60745 i henhold til bestemmelsene i direktive ne 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ansvardt at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer: EN 60745 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Zgodność z dyrektywami CE. Świadomi odpowiedzialności oświadczamy, że niniejszy produkt jest zgodny z następującymi normami. EN 60745 zgodnie z postanowieniami wytycznych
98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
EGYENLÖSÉGI NYILATKOZAT. Kizárólagos felelősséggel nyilatkozunk, hogy ez a termék megegyezik a következő szabványokkal vagy normatív dokumentációkkal. EN 60745 a 98/37/EG (28.12.09), a 2006/42/EG (29.12.09), a 2004/108/EG irányelvek rendelkezései szerint.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ Με ανάληψη της συνολικής ευθύνης δηλώνουμε, )τι το παρ)ν προϊ)ν συμφωνεί με τα παρακάτω πρ)τυπα και με τα πρ)τυπα που αναφέρονται στα σχετικά έγγραφα EN 60745 σύμφωνα με τους κανονισμούς
98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
Декларация о соответствии. Мы с полной ответственностью заявляем,
что этот продукт соответствует следующим нормам. EN 60745 согласно требованиям директив
98/37/EG (28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09), 2004/108/EG.
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC, a 2004/108/EC irányelvek
2011/65/EU, 2006/42/EC, 2004/108/EC
Page 10
10 11
Typically the A-weighted noise levels of the tool are: Sound pressure level = 98 dB (A), Sound power level = 109 dB (A). Uncertainty = 3 dB(A).
- Wear ear protection ! Les mesures réelles (A) des niveaux de bruit de la machine sont:
Intensité de bruit = 98 dB (A), Niveau de bruit = 109 dB (A). Incertitude = 3 dB(A). Munissez-vous de casques protecteurs sur les oreilles !
Typische A-bewertete Schallpegel dieses Elektrowerkzeuges sind: Schalldruckpegel = 98 dB (A), Schalleistungspegel = 109 dB (A). Unsicherheit = 3 dB(A).
- Gehörschutz tragen !
Het karakteristieke geluidsniveau, volens A-taxatie, van de machine bedraagt: Geluidsdrukniveau = 98 dB (A). Geluidsvermogenniveau = 109 dB (A). Onzekerheid = 3 dB(A). Draag gehoorbeschermers !
La misurazione A del livello sonoro di questa utensile è mediamente di: Livello di pressione acustica = 98 dB(A).
Livello di potenza acustica = 109 dB(A). Incertezza = 3 dB(A). Utilizzare le protezioni per l’udito !
El nivel de ruido de la máquina se eleva normalmente: Presión acústica = 98 dB (A). Resonancia acústica = 109 dB (A). Inseguridad = 3 dB(A). ¡Usarprotectores auditivos !
Normalmente os níveis de ruído mais elevados da ferramenta são: Nível de pressão acústica = 98 dB (A). Nível de poténcia ressonância acústica = 109 dB (A). Insegurança = 3 dB(A). Use protectores auriculares.
A-värdet av maskinens ljudnivå utgör: Ljudtrycksnivå = 98 dB (A). Ljudeffektsnivå = 109 dB (A). Onoggrannhet = 3 dB(A). Använd hörselskydd !
Yleensä työkalun A-luokan melutaso: Melutaso = 98 dB (A). Äänenvoimakkuus = 109 dB (A). Epävarmuus = 3 dB(A). Käytä kuulosuojaimia !
Typiske A-veide støynivåer for dette elektriske verktøyet er: Lydtrykknivå = 98 dB (A). Lydintensitetsnivå = 109 dB (A). Usikkerhet = 3 dB(A). Hørselsvern må benyttes !
Værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk: 98 dB (A). Lydeffekt niveau = 109 dB (A). Usikkert = 3 dB(A). Brug høreværn !
Typowy mierzony poziom hałasu (poziom dźwięku A) dla tego elektronarzędzia wynosi: poziom ciśnienia akustycznego = 98 dB (A). poziom mocy akustycznej = 109 dB (A). Nieoznaczoność = 3 dB(A). Należy zakładać ochronniki słuchu !
A jellemző A-értékelésű zajszintje ennek a villamos szerszámnak: hangnyomásszint = 98 db (A), teljesítményi zajszint = 109 dB (A). Bizonytalanság = 3 dB(A). Viseljen hallásvédőt!
Η τυπική ακουστική στάθµη Α του εργαλείου αυτού είναι: Στάθµη ακουστικήσ πίεσησ = 98 dB (A). Στάθµη ακουστικήσ ισχύοσ = 109 dB (A). AνασΦάλεια = 3 dB(A). Φοράτε προστασία ακοήσ!
Уровни шума по типу A настоящего электроинструмента: Уровень звукового давления = 98 дБ (A), Уровень звуковой мощности = 109 дБ (A). Коэффициент погрешности = 3 дБ (A). Надевайте защитные наушники!
Page 11
Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 60745: Vibration emission value a
h, D
(Drilling in metal) = 6 m/s
2
Unsafe K
h, D
(vibration = 1,5 m/s2.
Vibration emission value a
h, ID
(Impact drilling in concrete) = 36 m/s2.
Unsafe K
h, ID
(vibration) = 2 m/s2.
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle triaxiale) déterminées conformément à la EN 60745 : Valeur d'émission d'oscillation a
h, D
(Perçage du métal) = 6 m/s
2
Incertitude K
h, ID
(oscillation) = 1,5 m/s2.
Valeur d'émission d'oscillation a
h, ID
(Perçage avec percussion du béton) = 36 m/s
2
Incertitude K
h, ID
(oscillation) = 2 m/s2.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: Schwingungsemissionswert a
h, D
(Bohren in Metall) = 6 m/s
2
Unsicherheit K
h, D
(Schwingung) = 1,5 m/s2.
Schwingungsemissionswert a
h, ID
(Schlagbohren in Beton) = 36 m/s
2
Unsicherheit K
h, ID
(Schwingung) = 2 m/s2.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens EN 60745: trillingsemissiewaarde a
h, D
(Boren in metaal) = 6 m/s
2
onzekerheid K
h, D
(trilling) = 1,5 m/s2.
trillingsemissiewaarde a
h, ID
(Slagboren in beton) = 36 m/s
2
onzekerheid K
h, ID
(trilling) = 2 m/s2.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma dei vettori di tre direzioni) calcolato in conformità con EN 60745: valore di emissioni delle vibrazioni a
h, D
(Foratura nel metallo) = 6 m/s
2
incertezza K
h, D
(vibrazione) = 1,5 m/s2.
valore di emissioni delle vibrazioni a
h, ID
(Foratura a percussione nel calcestruzzo) = 36 m/s
2
incertezza K
h, ID
(vibrazione) = 2 m/s2.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de las tres direcciones) conforme a EN 60745: Valor de emisión de vibraciones a
h, D
(Taladrado de metal) = 6 m/s
2
Incertidumbre K
h, D
(vibración) = 1,5 m/s2.
Valor de emisión de vibraciones a
h, ID
(Taladrado con percusión en hormigón) = 36 m/s
2
Incertidumbre K
h, ID
(vibración) = 2 m/s2.
Valor total de vibrações (soma vectorial de três direcções) averiguado conforme norma EN 60745: Valor da emissão de vibrações a
h, D
(Furar em metal) = 6 m/s
2
Insegurança K
h, D
(vibração) = 1,5 m/s2.
Valor da emissão de vibrações a
h, ID
(Furar com percussão em betão)= 36 m/s
2
Insegurança K
h, ID
(vibração) = 2 m/s2.
Totalvibrationsvärde (vektorsumma i tre led) beräknad enligt EN 60745: Vibrationsemissionsvärde a
h, D
(Metallborrning) = 6 m/s
2
Onoggrannhet K
h, D
(vibrationer) = 1,5 m/s2.
Vibrationsemissionsvärde a
h, ID
(slagborrning i betong) = 36 m/s
2
Onoggrannhet K
h, ID
(vibrationer) = 2 m/s2.
EN 60745 mukaan mitattu värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorisumma): värähtelyemissioarvo a
h, D
(Poraus metalliin) = 6 m/s
2
epävarmuus K
h, D
(värähtely) = 1,5 m/s2.
värähtelyemissioarvo a
h, ID
(Iskuporaus betoniin) = 36 m/s
2
epävarmuus K
h, ID
(värähtely) = 2 m/s2.
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger) fastsatt iht. EN 60745: Svingningsemisjonsverdi a
h, D
(Boring i metall) = 6 m/s
2
Usikkerhet K
h, D
(vibrasjon) = 1,5 m/s2.
Svingningsemisjonsverdi a
h, ID
(Slagboring i betong) = 36 m/s
2
Usikkerhet K
h, ID
(vibrasjon) = 2 m/s2.
Vibrationer (vektorsum af tre retninger) målt i overensstemmelse med EN 60745: Vibrationsemission a
h, D
(Boring i metal) = 6 m/s
2
Usikkerhed K
h, D
(vibration) = 1,5 m/s2.
Vibrationsemission a
h, ID
(Slagboring i beton) = 36 m/s
2
Usikkerhed K
h, ID
(vibration) = 2 m/s2.
Całkowita wartość drgań (suma wektorowa z trzech kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745: wartość emisji drgań a
h, D
(Wiercenie w metalu) = 6 m/s
2
nieoznaczoność K
h, D
(wibracja) = 1,5 m/s2.
wartość emisji drgań a
h, ID
(Wiercenie udarowe w betonie) = 36 m/s
2
nieoznaczoność K
h, ID
(wibracja) = 2 m/s2.
A rezgések összértékének (a három különböző irányú rezgés összegének) a meghatározása az EN 60745 szabvány előírásai szerint: rezgéskibocsátási érték a
h, D
(Fúrás fémben) = 6 m/s
2
bizonytalanság K
h, D
(rezgés) = 1,5 m/s2.
rezgéskibocsátási érték a
h, ID
(Ütvefúrás betonban) = 36 m/s
2
bizonytalanság K
h, ID
(rezgés) = 2 m/s2.
Συνολική τιµή κραδασµών (ανισµατικ άθροισµα τριών κατευθύνσεων) υπολογισµένη σύµφωνα µε το πρτυπο EN 60745: Τιµή εκποµπήσ κραδασµών a
h, D
(Τρύπηµα σε µέταλλο) = 6 m/s
2
Ανασφάλεια K
h, D
(ταλάντωση) = 1,5 m/s2.
Τιµή εκποµπήσ κραδασµών a
h, ID
(Τρύπηµα µε κρούση σε µπετν) = 36 m/s
2
Ανασφάλεια K
h, ID
(ταλάντωση) = 2 m/s
2
Суммарное значение вибрации (векторная сумма трех направлений) рассчитывается в соответствии со стандартом EN 60745: эмиссионное значение вибрации a
h, D
(Сверление по металлу) = 6 м/с
2
коэффициент погрешности K
h, D
(вибрация) = 1,5 м/с2.
эмиссионное значение вибрации a
h, ID
(Ударное сверление по бетону) = 36 м/с
2
коэффициент погрешности K
h, ID
(вибрация) = 2 м/с2.
Page 12
12 13
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
Le niveau d'oscillation indiqué dans les présentes instructions est mesuré selon un procédé conforme à la norme EN 60745 et peut servir à comparer les différents outils électriques. Il est également approprié pour réaliser une estimation provisoire de l'amplitude d'oscillation.
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwingungspegel ist entsprechend einem in EN 60745 genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Het trillingsniveau dat in deze aanwijzingen wordt aangegeven is gemeten in overeenstemming met een volgens EN 60745 genormeerde meetmethode en kan worden gebruikt om elektrische gereedschappen met elkaar te vergelijken. Het is ook geschikt voor een voorlopige inschatting van de trillingsbelasting.
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni è stato rilevato seguendo una procedura di misurazione conforme alla norma EN 60745 e può essere utilizzato per mettere a confronto gli utensili elettrici. Lo stesso è idoneo anche per una valutazione temporanea della sollecitazione da vibrazioni.
El nivel de vibración que se especifica en las instrucciones se ha medido conforme al protocolo de medición establecido en la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar distintas herramientas eléctricas. También es útil para realizar un análisis provisional de la carga de vibraciones.
O nível de vibrações indicado nestas instruções foi medido de acordo com um processo de medição padronizado na norma EN 60745, podendo ser utilizado para a comparação de ferramentas eléctricas. O mesmo adequa-se também para uma avaliação provisória do impacto de vibrações.
De angivna vibrationsnivåerna i anvisningen är uppmätta enligt standardmätmetoderna i EN 60745 och går att använda för att jämföra elverktyg med varandra. De går även att använda för att uppskatta vibrationsbelastningen.
Tässä ohjekirjassa ilmoitettu värähtelytaso on mitattu normin EN 60745 mukaisella mittausmenetelmällä ja sitä voidaan käyttää sähkötyökalujen keskinäiseen vertailuun. Se soveltuu myös värähtelykuormituksen alustavaan arviointiin.
Vibrasjonsnivået som er oppgitt i disse anvisningene er målt iht. normerte målemetoder i EN 60745 og kan brukes til sammenligning av forskjellige elektroverktøy. Det målte vibrasjonsnivået er også egnet til en foreløpig vurdering av vibrasjonsbelastningen.
Det vibrationsniveau, der er angivet i nærværende anvisninger, er målt i henhold til en standardiseret måleproces i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne el-værktøj med hinanden. Vibrationsniveauet er også egnet til at foretage en foreløbig vurdering af vibrationsbelastningen.
Podany w tych instrukcjach poziom drgań zmierzony został zgodnie z metodą pomiaru ustaloną w normie EN 60745 i może zostać wykorzystany przy porównywaniu elektronarzędzi. Nadaje się również do tymczasowego oszacowania obciążenia przez drgania.
Az ezen utasításokban megadott rezgésszintet az EN 60745 szabványban rögzített mérési eljárásnak megfelelően mérték, és felhasználható az elektromos szerszámok egymással való összehasonlítására. Alkalmas a vibrációs terhelés előzetes becslésére is.
Η στάθµη ταλαντώσεων που αναφέρεται σε αυτέσ τισ υποδείξεισ έχει µετρηθεί σύµφωνα µε µια τυποποιηµένη στο πρτυπο EN 60745 µέθοδο µέτρησησ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση των ηλεκτρικών εργαλείων µεταξύ τουσ. Η µέθοδοσ είναι επίσησ κατάλληλη για µια προσωρινή εκτίµηση του φρτου των ταλαντώσεων.
Указанный в настоящих инструкциях уровень вибрации установлен с помощью метода измерения по EN 60745 и может использоваться для сравнения с другими электроинструментами. Он также подходит для предварительного определения вибрационной нагрузки.
Page 13
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
Le niveau d'oscillation indiqué correspond aux applications principales de l'outil électrique. Par ailleurs, le niveau d'oscillation peut dévier si l'outil électrique est utilisé dans d'autres applications, avec des outils de travail différents ou avec une maintenance insuffisante. Cela peut entraîner une augmentation sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée totale de travail.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der Schwingungspegel abweichen. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Het aangegeven trillingsniveau geldt voor de belangrijkste toepassingen van het elektrisch gereedschap. Wanneer het elektrisch gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, met afwijkend inzetgereedschap of onvoldoende onderhoud, kan het trillingsniveau afwijken. Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de hele werkruimte aanmerkelijk worden verhoogd.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta gli impieghi principali dell'utensile elettrico. Qualora l'utensile elettrico venisse utilizzato per altri impieghi, con accessori differenti oppure con manutenzione insufficiente, il livello di vibrazioni può differire. Questo può aumentare sensibilmente la sollecitazione da vibrazioni per l'intero periodo di tempo operativo.
El nivel de vibración indicado es específico para las aplicaciones principales de la herramienta eléctrica. El nivel de vibración puede, no obstante, registrar variaciones si la herramienta eléctrica se emplea para otras aplicaciones, con herramientas de inserción distintas o si se ha efectuado un mantenimiento de la herramienta insuficiente. En estos casos, la carga de vibraciones podría aumentar considerablemente durante toda la sesión de trabajo.
O nível de vibrações indicado representa as aplicações principais da ferramenta eléctrica. Porém, se a ferramenta eléctrica for aplicada para outros fins, com outros acessórios acopláveis ou com insuficiente manutenção, o nível de vibração pode variar. O mesmo pode aumentar consideravelmente o impacto de vibrações durante todo o período de operação.
Den angivna vibrationsnivån avser elverktygets huvudsakliga användningsområde. Vibrationsnivån kan avvika om elverktyget blir använt för andra användningsområden, med andra verktyg eller otillräckligt underhåll. Det kan öka vibrationsbelastningen avsevärt under hela arbetsintervallet.
Ilmoitettu värähtelytaso edustaa sähkötyökalun pääasiallisia käyttösovelluksia. Värähtelytaso voi kuitenkin poiketa tästä, jos sähkötyökalua käytetään muihin sovelluksiin, toisenlaisilla käyttöterillä tai sen huoltotoimenpiteitä laiminlyödään. Tämä voi nostaa värähtelykuormitusta huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
Det oppgitte vibrasjonsnivået gjelder for hovedbruksområdene for elektroverktøyet. Hvis elektroverktøyet brukes til andre formål, med annet innsatsverktøy eller uten tilstrekkelig vedlikehold, kan det forekomme avvik i vibrasjonsnivået. Dette kan øke belastningen betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
Det angivne vibrationsniveau er baseret på de væsentligste anvendelser af el-værktøjet. Hvis el-værktøjet anvendes til andre formål, med andet værktøj eller utilstrækkelig vedligeholdelse, kan vibrationsniveauet afvige fra den angivne værdi. Det kan øge vibrationsbelastningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
Podany poziom drgań określony został dla głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli jednak elektronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań, z wykorzystaniem innych wierteł lub będzie użytkowane bez należytej konserwacji, wówczas poziom drgań może się różnić od podanego. Może to znacznie zwiększyć obciążenie drganiami na przestrzeni całego czasu pracy.
A megadott rezgésszint az elektromos szerszám legfontosabb alkalmazásait reprezentálja. Ha azonban az elektromos szerszámot más alkalmazásokra, eltérő szerszámokkal vagy nem elegendő karbantartási háttérrel használják, akkor a vibrációs szint ettől eltérhet. Ez az egész munkaidőre vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
Η αναφερµενη στάθµη ταλαντώσεων εκπροσωπεί τισ κύριεσ εφαρµογέσ του ηλεκτρικού εργαλείου. ταν µωσ το ηλεκτρικ εργαλείο χρησιµοποιηθεί για άλλεσ εφαρµογέσ, µε αποκλίνοντα εξαρτήµατα εργασίασ ή µε ανεπαρκή συντήρηση, µπορεί να αποκλίνει η στάθµη των ταλαντώσεων. Αυτ µπορεί να αυξήσει σηµαντικά το φρτο των ταλαντώσεων για λο το χρονικ διάστηµα τησ εργασίασ.
Указанный уровень вибрации фактически соответствует областям применения электроинструмента. Однако если электроинструмент используется для других целей, с другими рабочими инструментами или в случае его неудовлетворительного техобслуживания, уровень вибрации может быть иным. Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное увеличение вибрационной нагрузки.
Page 14
14 15
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Pour estimer de manière exacte l'amplitude d'oscillation, il faut également tenir compte des temps d'arrêt ou de marche à vide de l'outil. Cela peut entraîner une réduction sensible de l'amplitude d'oscillation sur la durée totale de travail.
Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Voor een precieze beoordeling van de trillingsbelasting dienen ook de tijden in aanmerking te worden genomen waarin het apparaat uitgeschakeld is of weliswaar loopt, maar niet in gebruik is. Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de hele werkruimte aanmerkelijk worden verlaagd.
Per una valutazione precisa della sollecitazione da vibrazioni bisognerebbe considerare anche i tempi in cui l'apparecchio è spento oppure è acceso senza però essere utilizzato. Questo può ridurre sensibilmente la sollecitazione da vibrazioni per l'intero periodo di tempo operativo.
A fin de obtener un análisis preciso de la carga de vibraciones también debe tenerse en cuenta los períodos en los que la herramienta está desconectada o conectada, pero no realmente en uso. En este caso, la carga de vibraciones podría reducirse considerablemente durante un período de tiempo.
Para uma avaliação exacta do impacto de vibrações também deverá considerar-se os tempos em que o aparelho fica desligado ou aquando ligado, porém não em operação. Isto pode reduzir nitidamente o impacto de vibrações durante todo o período de operação.
Vill du ha en noggrann uppskattning av vibrationsbelastningen, bör du även ta med tiden maskinen är av eller igång utan belastning i beräkningen. Det kan sänka vibrationsbelastningen avsevärt under hela arbetsintervallet.
Värähtelykuormituksen tarkaksi arvioimiseksi on huomioitava myös ne ajat, joina kone on kytketty pois päältä tai on kylläkin toiminnassa, mutta ilman todellista työkäyttöä. Tämä voi vähentää värähtelykuormitusta huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
En nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen får man bare hvis også den tiden maskinen er avslått eller på, men ikke i bruk, regnes med. Dette kan redusere vibrasjonsbelastningen betraktelig i løpet av totalt arbeidstidsrom.
For at kunne vurdere vibrationsbelastningen nøjagtigt skal der også tages højde for de perioder, hvor maskinen er slukket eller godt nok kører, men ikke anvendes. Det kan reducere vibrationsbelastningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
W celu dokładnego oszacowania obciążenia drganiami należy uwzględnić również ten czas, w którym urządzenie jest wyłączone albo wprawdzie pracuje, ale nie jest faktyczne wykorzystywane. Może to znacznie zmniejszyć obciążenie drganiami na przestrzeni całego czasu pracy.
A vibrációs terhelés pontos becsléséhez azokat az időket is figyelembe kell venni, amikor a készülék ki van kapcsolva, vagy bár működik, de ténylegesen nem dolgoznak vele. Ez az egész munkaidőre vonatkozó vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
Για µια ακριβή εκτίµηση του φρτου των ταλαντώσεων θα πρέπει να ληφθούν υπψη επίσησ και οι χρνοι, στουσ οποίουσ το εργαλείο είναι απενεργοποιηµένο ή λειτουργεί, αλλά δεν είναι στην πραγµατικτητα σε χρήση. Αυτ µπορεί να µειώσει σηµαντικά το φρτο των ταλαντώσεων για λο το χρονικ διάστηµα τησ εργασίασ.
Для точного определения вибрационной нагрузки следует также учитывать промежутки времени, в течение которых инструмент находится в выключенном состоянии или работает вхолостую. Вследствие этого в течение всего периода работы инструмента возможно значительное уменьшение вибрационной нагрузки.
Page 15
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
Définir les mesures de sécurité supplémentaires relatives à la protection de l'utilisateur contre les effets des oscillations, telles que : maintenance de l'outil électrique et outils de travail, maintien des mains au chaud, organisation du travail.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
Stel extra veiligheidsmaatregelen vast voor de beveiliging van de gebruiker tegen het effect van trillingen, zoals bijvoorbeeld: onderhoud van elektrisch en inzetgereedschap, het warmhouden van de handen en de organisatie van arbeidsprocessen.
Adottare misure di sicurezza supplementari per proteggere l'utilizzatore dall'effetto delle vibrazioni, come ad esempio: manutenzione dell'utensile elettrico e degli accessori, mantenimento della temperatura delle mani, organizzazione dello svolgimento del lavoro.
Adopte las medidas de seguridad adicionales para proteger al usuario del efecto de las vibraciones, como por ejemplo: mantenimiento de herramientas eléctricas y herramientas de inserción, manos calientes, organización de los procesos de trabajo.
Determine medidas de segurança adicionais para proteger o operador diante das acções de vibrações, como por exemplo: Manutenção da ferramenta eléctrica e dos acessórios acopláveis, manter quente as mãos, organização de sequências de operação.
Lägg även in extra säkerhetsåtgärder för att skydda användaren från vibrationspåverkan som t.ex.: Underhåll av elverktyg och verktyg, handvärmning, organiserade arbetsmetoder.
Määritä vaadittavat lisävarotoimenpiteet käyttäjän suojaamiseksi värähtelyjen haittavaikutuksilta, esimerkiksi: Sähkötyökalun ja käyttöterien huolto, käsien pitäminen lämpiminä, työtoimenpiteiden organisointi.
Innfør ekstra sikkerhetstiltak som skal beskytte brukeren mot virkninger av vibrasjon, som for eksempel: Vedlikehold av elektroverktøy og innsatsverktøy, tiltak som sikrer at brukeren er varm på hendene, organisering av arbeidsgangen.
Træf ekstra sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren mod vibrationspåvirkninger som f.eks.: Vedligeholdelse af el-værktøj og værktøj, holde hænderne varme, organisation af arbejdsforløb.
Należy podjąć dodatkowe czynności zabezpieczające użytkownika przed skutkiem drgań jak na przykład: konserwacja elektronarzędzia i wierteł, rozgrzewka rąk, właściwa organizacja przebiegu pracy.
Vezessen be kiegészítő biztonsági intézkedéseket a rezgések hatása ellen a kezelő védelme érdekében, mint pl. az elektromos szerszám és az alkalmazott szerszámok karbantartása, a kezek melegen tartása, a munkafolyamatok szervezése.
Καθορίστε πρσθετα µέτρα ασφαλείασ για την προστασία του χειριστή απ την επίδράση των ταλαντώσεων, πωσ για παράδειγµα: Συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου και των εξαρτηµάτων εργασίασ, διατήρηση των χεριών ζεστών, οργάνωση τησ πορείασ των εργασιών.
Примите дополнительные меры безопасности для защиты оператора от воздействия возникающей вибрации, например: техническое обслуживание электроинструмента и рабочих инструментов, сохранение тепла рук, правильная организация рабочих процессов.
Page 16
Tragen Sie Gehörschutz bei der Benutzung von Schlagbohrmaschinen.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken
Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten Zusatzhandgriff.
Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen.
Always wear hearing protection when using hammer drills.
Exposure to noise can cause loss of hearing.
Use the additional handle supplied with the tool.
Loss of control can lead to injuries.
Porter une protection auditive lors de l'utilisation d'une perceuse à percussion.
Le bruit est susceptible de provoquer une perte de capacité auditive.
Utiliser la poignée complémentaire fournie avec l'outil.
En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures.
Draag oorbeschermers bij het gebruik van slagboormachines.
Lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
Gebruik de extra handgreep die bij de levering van het apparaat inbegrepen is.
Verlies van controle kan tot letsel leiden.
Indossare protezioni acustiche durante l'uso dei trapani battenti.
Il rumore può provocare la perdita dell'udito.
Utilizzare l'impugnatura supplementare fornita con l'apparecchio.
Perdere il controllo può provocare infortuni.
Póngase cascos protectores cuando maneje taladradoras con percutor.
El efecto del ruido puede provocar pérdida auditiva.
Utilice la empuñadura complementaria suministrada con la herramienta.
El usuario puede resultar herido por la pérdida del control de la herramienta.
Use protecções auriculares quando utilizar o berbequim com percussão.
As influências do barulho podem afectar a audição.
Utilize o punho adicional fornecido junto com a ferramenta.
A perda de controlo pode levar a ferimentos.
Använd hörselskydd när du kör slagborrmaskin.
Buller kan ge hörselskador.
Använd det medföljande extra stödhandtaget.
Du kan skada dig om du förlorar kontrollen över maskinen.
Käytä kuulonsuojaimia käyttäessäsi iskuporakoneita.
Melu voi aiheuttaa kuulovammoja.
Käytä laitteen mukana toimitettua lisäkahvaa.
Koneen hallinnan menetys voi johtaa loukkaantumisiin.
Bruk hørselsvern når du bruker slagbormaskiner.
Eksponering for støy kan føre til hørselstap.
Bruk støttehåndtakene som følger med maskinen.
Tap av kontroll kan føre til skader.
Brug høreværn ved anvendelse af slagboremaskiner.
Støjpåvirkning kan føre til høretab.
Brug det ekstra greb, som følger med maskinen.
Mister De kontrollen over maskinen, er der risiko for skader.
Używając wiertarek udarowych należy nosić ochronę słuchu.
Oddziaływanie hałasu może spowodować utratę słuchu.
Należy używać uchwytu dodatkowego dostarczonego wraz z urządzeniem.
Utrata kontroli nad narzędziem może stać się przyczyną obrażeń.
Κατά τη χρήση των κρουστικών δράπανων φοράτε ωτοασπίδεσ.
Η επίδραση του θορύβου µπορεί να προκαλέσει απώλεια τησ ακοήσ.
Χρησιµοποιείτε την πρσθετη χειρολαβή που συνοδεύει το εργαλείο.
Η απώλεια του ελέγχου µπορεί να οδηγήσει σε τραυµατισµούσ.
Az ütvefúrógép használata során viseljen hallásvédő felszerelést.
A zajhatás halláskárosodást okozhat.
Használja a géppel szállított kiegészítő fogantyút.
A gép fölötti uralom elvesztése sérüléshez vezethet.
При работе с ударными дрелями надевайте наушники.
Воздействие шума может привести к потере слуха.
Эксплуатируйте инструмент с дополнительной рукояткой, входящей в комплект поставки. Потеря контроля над инструментом может стать причиной получения травм.
Page 17
1716
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflä-chen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromlei-tungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile
unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Hold the power tool by the insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a "live" wire may also energise metal parts of the power tool, resulting in an electric shock.
Lors d'opérations où l'accessoire risque de rencontrer des conducteurs électriques non apparents, voire son câble d'alimentation, tenir l'outil exclusivement par les côtés isolés des poignées. Le contact avec un conducteur électrique sous tension peut également
mettre les parties métalliques de l'outil sous tension et provoquer un choc électrique.
Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer kan raken. Door het contact met een spanningvoerende geleider kunnen ook metalen apparaatonderdelen
onder spanning worden gezet met een elektrische schok als mogelijk gevolg.
Tenere l'apparecchio sulle superfici di presa isolate quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'utensile da innesto entri in contatto con condutture elettriche nascoste o con il proprio cavo di rete. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche
i componenti metallici dell'apparecchio e provocare così una scossa elettrica.
Sujete la herramienta por las superficies de la empuñadura aisladas cuando realice trabajos
en los que la herramienta de inserción pudiera entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con el propio cable de alimentación. El contacto con un cable conductor de corriente
puede electrizar también las partes metálicas de la herramienta y causar una descarga eléctrica.
Segure a ferramenta nas superfícies isoladas do punho quando executar operações nas quais o acessório acoplável poderá atingir condutores de corrente ocultados ou o próprio cabo de rede. O contacto com um condutor de corrente eléctrica também pode
colocar as peças de metal da ferramenta sob tensão, e ocasionar a um choque eléctrico.
Håll maskinen i de isolerade greppen när du jobbar med verktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar eller den egna sladden. Kontakt med strömförande
ledning kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
Pidä laitteesta kiinni sen eristetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähköisku.
Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet
kan komme til å treffe skjulte strømledninger eller maskinens egen nettkabel.
Kontakt med spenningsførende ledning kan sette metalldeler i maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
Hold maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger eller maskinens eget kabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød.
W przypadku wykonywania prac, przy których zamocowane narzędzie może natrafić na ukryte przewody elektryczne lub własny przewód zasilający, urządzenie należy trzymać wyłącznie za zaizolowane powierzchnie gumowe. Zetknięcie z przewodem przewodzącym prąd
może spowodować wystąpienie napięcia również na metalowych częściach urządzenia i doprowadzić do porażenia elektrycznego.
ταν εκτελείτε εργασίεσ, στισ οποίεσ το ηλεκτρικ εργαλείο µπορεί να συναντήσει καλυµµένουσ ηλεκτρικούσ αγωγούσ ή το δικ του ηλεκτρικ καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ λαβήσ. Η επαφή µ’ έναν ηλεκτροφρο αγωγ µπορεί να θέσει
επίσησ τα µεταλλικά µέρη του εργαλείου υπ τάση και να προκαλέσει µια ηλεκτροπληξία.
A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa meg, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe vagy a saját hálózati kábelébe vághat
A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat.
При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки или сетевого кабеля самого электроинструмента держите инструмент только за изолированные поверхности.
Контакт с токопроводящим кабелем может вызвать подачу напряжения на металлические части инструмента и стать причиной удара током.
Page 18
A
B
C
A: Gehäuse der Maschine nicht anbohren ! B: Nicht auf das Gehäuse schlagen ! C: Gas-, Strom- und Wasserleitungen beachten !
A: Do not drill into the casing. B: Do not submit the casing to impact. C: Take care to avoid gas, electricity and water supplies.
A: Ne jamais percer le carter de la machine ! B: Ne jamais frapper sur le carter de la machine ! C: Attention aux conduites de gaz, d’eau et
aux fils électriques !
A: Niet in het huis van de machine boren ! B: Niet op het huis slaan ! C: Let op gas-, stroom- en waterleidingen !
A: Non perforare il corpo della macchina ! B: Non picchiare sul corpo ! C: Fare attenzione alle condutture elettriche, idriche e del gas !
A: ¡No perforar la carcasa! B: ¡No golpear sobre la carcasa! C: ¡Toner cuidado con las conducciones de gas, corriente
eléctrica y agua!
A: Nao perfurar a caixa ! B: Nao bater em cima da caixa ! C: Ter em atenção as instalações de gás,
de electricidade e de água !
A: Borra inte hål i maskinens hölje ! B: Slå inte mot maskinens hölje ! C: Se upp för gas-, ström- och vattenledningar !
A: Älä poraa koneen koteloa ! B: Älä iske koteloa ! C: Varo kaasu-, virta- ja vesijohtoja !
A: Ikke bor i huset ! B: Ikke slå på motorhuset ! C: Ta hensyn til gass-, strøm- og vannledninger !
A: Der må ikke bores i boremaskinens hus ! B: Boremaskinens hus må ikke udsættes for slag ! C: Vær opmærksom på gas -, el- og
vandledninger under arbejdet !
A: Nie nawiercać obudowy urządzenia ! B: Nie uderzać w obudowę !
C: Omijać miejsca przebiegu przewodów gazowych,
prądowych i wodnych !
A: Μην ανοίγετε οπέσ στο κάλυµµα του µηχανήµατοσ ! B: Μη χτυπάτε στο κάλυµµα ! C: Προσέχετε τουσ αγωγούσ παροχήσυγραερίου,
ρεύµατοσ και νερού !
A: Ne fúrja meg a gép burkolatát ! B: Ne üssön a burkolatra ! C: Ügyeljen a gáz-, áram- és vízvezetékekre !
A: Запрещается сверлить корпус инструмента! B: Не бить по корпусу! C: Обращайте внимание на электропроводку,
газопроводные и водопроводные магистрали!
Sb E 600 R+L Impuls
Page 19
1918
A: Depot für Bohrfutterschlüssel, Bits und Bit-Spannbuchse B: Nicht längere Zeit im Impulsbetrieb arbeiten
(Gefahr der Motorüberhitzung)
A: Storage location for the chuck key, bits and bit retaining bush B: Do not operate in impulse mode for extended periods
of time (risk of motor overheating)
A: Logement servant à ranger la clé de mandrin, embouts
tournevis et douille de serrage d’embout
B: Ne pas travailler longtemps en mode impulsions
(risque de surchauffe du moteur)
A: Opbergplaats voor boorhoudersleutel,
schroefbits en bit-spanbus
B: Niet lang met impulsfunctie werken
(gevaar dat de motor oververhit raakt)
A: Supporto per la chiave per mandrino, serraggio inserti e
bussola di serraggio inserti
B: Con funzionamento a impulsi evitare l'uso
prolungato (pericolo di surriscaldamento del motore)
A: Depósito para la llave del portabrocas, puntas de atornillar
y casquillo de sujeción
B: No trabajar durante mayor tiempo en operación a
impulsos (peligro de sobrecalentamiento del motor)
A: Depósito para a chave da bucha, pontas de aparafusar e
aro de encaixe rápido de pontas de aparafusar
B: Não trabalhar por muito tempo no modo de funcionamento
por impulsos (perigo de sobre-aquecimento do motor)
A: Fack för chucknyckel, bits och bitsspännhylsa B: Arbeta inte någon längre tid i impulsdrift
(risk för motoröverhettning)
A: Kuminen sãilytyspidike poranistukan avaimelle B: Konetta ei saa käyttää liian pitkään pulssikäytöllä
(moottorin ylikuumenemisen vaara)
A: Holder for chucknøkkelen, skru-bits og bits-spennhylse B: Ikke arbeid med impulsdrift i lengre tid
(Fare for overoppheting av motoren)
A: Depot til borepatronnøgle, skrue-bits og bit-spændebøsning B: Der må ikke arbejdes længere tid i impulsdrift
(risiko for overophedning af motoren)
A: Wieszak na klucz do uchwytu wiertarskiego, tuleję
zaciskowa na końcówki wkrętakowe oraz końcówki wkretakowe
B: Z trybu pracy impulsowej należy korzystać tylko przez
krótki czas (groźba przegrzania silnika)
A: Λαστιχéνιοσ χώροσ φύλαξησ τσοκκλειδου B: Το εργαλείο δεν επιτρέπεται να λειτουργεί επί πολύ χρνο
υπ άµεση επίτευξη του αριθµού στροφών (κίνδυνοσ υπερθέρµανσησ του κινητήρα)
A: Gumi tartó a furótokmánykulcs, a betétrögzitő persely,
és a csavarozó betétek számára.
B: Ne működtesse hosszabb időn át impulzus-üzemmódban
(a motor túlhevülésének veszélye)
A: Держатель для ключа сверлильного патрона, битов и
зажимной втулки для битов
B: Продолжительная работа в импульсном режиме не
допускается (Опасность перегрева электродвигателя)
A
B
Sb E 600 R+L Impuls
Page 20
20 21
Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory diseases to the operator or bystanders.
Les poussières de matériaux tels que les peintures au plomb, certains types de bois, de minéraux et de métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Toucher ou inhaler ces poussières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires chez l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité.
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und Metall können gesundheitsschädlich sein. Berühren oder Einatmen der Stäube können allergische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen hervorrufen.
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Het aanraken of inademen van deze stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen aan de luchtwegen.
Polveri di materiali come vernici contenenti piombo, alcuni tipi di legname, minerali e metalli possono essere dannose per la salute. Il contatto oppure l'inalazione delle polveri possono essere causa di reazioni allergiche e/o malattie delle vie respiratorie dell'utilizzatore oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze.
El polvo procedente de algunos materiales, como la pintura con plomo o algunos tipos de madera, minerales y metales, puede ser perjudicial para la salud. Tocar o respirar el polvo puede causar reacciones alérgicas y/o enfermedades respiratorias al usuario o a las personas próximas a él.
Os pós de materiais como revestimentos que contenham chumbo, alguns tipos de madeira, minerais e metais podem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação de pós pode causar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias ao operador ou a pessoas a se encontrar nas proximidades.
Damm från material som blyfärg, vissa träslag, mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt eller inandning av dammet kan ge användaren eller personer i närheten allergiska reaktioner och/eller luftvägsproblem.
Tietyistä materiaaleista, kuten lyijypitoinen maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit, syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn koskettaminen tai sisäänhengittäminen voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä.
Støv fra materialer som blyholdig maling, noen tresorter, mineraler og metall kan være helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/eller sykdommer i luftveiene hos personer som oppholder seg i nærheten.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse træsorter, mineraler og metal kan være sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden.
Pyły z takich materiałów jak powłoki malarskie zawierające ołów, niektóre gatunki drewna, minerały i metale mogą być szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub wdychanie takich pyłów może wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu oddechowego użytkownika lub osób znajdujących się w pobliżu.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek, egyes fafajták, ásványok és fémek pora egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy belégzése allergikus reakciókat válthat ki, és/vagy a felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek légúti megbetegedéseit okozhatja.
Οι σκνεσ απ υλικά, πωσ µπογιά που περιέχει µλυβδο, µερικά είδη ξύλου, ορυκτά και µέταλλα, µπορούν να είναι επιβλαβείσ για την υγεία. Η επαφή ή η εισπνοή τησ σκνησ µπορεί να προκαλέσει αντιδράσεισ και/ή αναπνευστικά νοσήµατα στα πλησίον ευρισκµενα άτοµα.
Пыль, возникающая при обработке материалов, содержащих свинец, некоторых видов древесины, минералов и металлов, может представлять собой опасность для здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или контакт с ней может стать причиной появления аллергических реакций и/или заболеваний дыхательных путей.
Page 21
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic such as oak and beech dust especially in conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material containing asbestos must only be treated by specialists.
VCertaines poussières provenant par exemple du chêne ou du hêtre sont considérées comme cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont associées à des adjuvants de traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Seuls des spécialistes sont habilités à traiter les matériaux contenant de l'amiante.
Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub gelten als krebserzeugend, besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken, gelden als kankerverwekkend, met name in verbinding met additieven voor de houtbehandeling (chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend materiaal mag alleen worden bewerkt door vaklui.
Determinate polveri, come polvere da legname di faggio o di quercia, sono considerate cancerogene, in modo particolare in combinazione con additivi per il trattamento del legname (cromato, protezione per legno). Materiale contenente amianto deve essere lavorato esclusivamente da personale specializzato.
Algunas maderas, como la madera de roble o de haya, producen un polvo que podría ser cancerígeno, especialmente en combinación con otros aditivos para el tratamiento de madera (cromato, conservante para madera). Sólo personal especializado debe trabajar el material con contenido de asbesto.
Determinados pós como de carvalho ou faia são cancerígenos, principalmente quando em contacto com substâncias adicionais para tratamento da madeira (cromato, substâncias para tratamento da madeira). Material de asbesto só pode ser tratado por pessoas que comprovam ter conhecimentos técnicos.
En del damm som ek- och bokdamm anses vara cancerframkallande, särskilt i kombination med tillsatser för träbearbetning (kromat, träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får bara fackman bearbeta.
Tiettyjen pölytyyppien, kuten tammi- tai pyökkipöly, katsotaan aiheuttavan syöpää, erityisesti puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine). Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain kyseisen alan ammattilaiset.
Bestemte typer støv, som støv fra eik og bøk, regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen (kromat, trebeskyttelsesmiddel). Asbestholdige materialer skal bare håndteres av fagfolk.
Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv anses for at være kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling (chromat, træbeskyttelsesmiddel). Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
Niektóre rodzaje pyłów jak pył dębowy czy buczynowy uważane są za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi substancjami do używanymi przy obróbce drewna (chromian, środki ochronne do drewna). Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane wyłącznie przez specjalistów.
Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora rákkeltőnek minősül, különösen a faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal (kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt. Azbeszttartalmú anyagokat csak szakembereknek szabad megmunkálniuk.
Ορισµένεσ σκνεσ, πωσ σκνη δρυσ ή οξιάσ ισχύουν ωσ καρκινογνεσ, ιδιαίτερα σε συνδυασµ µε πρσθετα υλικά επεξεργασίασ ξύλου (χρωµικ υλικ, υλικ προστασίασ ξύλου). Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αµίαντο επιτρέπεται να γίνεται µνο απ ειδικευµένα άτοµα.
Некоторые виды пыли (например пыль, возникающая при обработке дуба или бука) считаются канцерогенными, особенно в комбинации с дополнительными материалами, используемыми для обработки древесины (соль хромовой кислоты, средства защиты древесины). Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться только специалистами.
Page 22
22 23
– Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used. – The work place must be well ventilated. – The use of a dust mask of filter class P2 is recommended. Follow national requirements for the materials you want to work with.
– Utiliser le plus possible un système d'aspiration des poussières. – Veiller à une bonne aération du site de travail. – Il est recommandé de porter un masque antipoussières avec filtre à particules de classe 2. Respecter les directives nationales en vigueur relatives aux matériaux à traiter.
– Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung. – Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes. – Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit Filterklasse P2 zu tragen. Beachten
Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien.
– Maak zo mogelijk gebruik van een stofafzuiging. – Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats. – Het wordt aanbevolen om een stofmasker met filterklasse P2 te dragen. Neem de voorschriften in acht die in uw land voor de te bewerken materialen van toepassing zijn.
– Utilizzare, se possibile, un sistema di aspirazione delle polveri. – Provvedere ad una buona aerazione del luogo di lavoro. – Si consiglia di indossare una mascherina protettiva con classe di filtraggio P2. Osservare le norme in vigore nel Vostro Paese per i materiali da lavorare.
– Utilice en la medida de lo posible un aspirador de polvo. – Ventile su lugar de trabajo. – Se recomienda utilizar una máscara de protección contra el polvo con clase de filtro P2. Preste atención a la normativa vigente en su país respecto al material que se va a trabajar.
– Assim que possível, utilize uma aspiração de pó. – Providencie uma boa ventilação do local de operação. – Recomenda-se o uso de uma máscara respiratória com classe de filtração P2. Siga as regulamentações válidas no seu País, para os materiais a serem tratados.
– Använd helst dammutsug. – Se till så att arbetsplatsen har bra ventilation. – Vi rekommenderar att du använder andningsskydd med filterklass P2. Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter för materialet du ska bearbeta.
– Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn poistamiseen imuria. – Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta. – Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2 hengityssuojainta. Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työstettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
– Om mulig må du bruke støvavsug. – Sørg for at det er god ventilasjon på arbeidsplassen. – Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med filterklasse P2. Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materialene du skal arbeide med.
– Brug så vidt muligt støvudsugning. – Sørg for god ventilation på arbejdspladsen. – Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filterklasse P2. Vær opmærksom på de gældende regler i Deres land vedrørende de bearbejdede materialer.
– W miarę możliwości należy używać urządzeń do odsysania pyłów. – Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu pracy. – Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z filtrem klasy P2. Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów dla obrabianych materiałów.
– Lehetőleg alkalmazzon porelszívást. – Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről. – Javasoljuk, hogy viseljen P2 szűrőosztályba tartozó légzésvédő álarcot. Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan az Önök országában érvényes előírásokat.
– Χρησιµοποιείτε κατά το δυνατ µια διάταξη αναρρφησησ τησ σκνησ. – Φροντίζετε για καλ αερισµ τησ θέσησ εργασίασ. – Συνίσταται, η χρήση µιασ µάσκασ προστασίασ τησ αναπνοήσ µε κατηγορία φίλτρου P2. Προσέξτε τισ ισχύουσεσ στη χώρα σασ προδιαγραφέσ για τα επεξεργαζµενα υλικά.
– По возможности используйте подходящий пылеотсасывающий аппарат. – Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны. – Рекомендуется носить респиратор с фильтром класса P2. Соблюдайте действующие национальные предписания по обработке материалов.
Page 23
A
Montage des Haltegriffes (A–C) Aus Sicherheits-
gründen stets den mitgelieferten Haltegriff verwenden.
A: Haltegriff so weit wie möglich öffnen B: Haltegriff bis zum Anschlag auf Hals der Maschine
aufschieben und C: festdrehen.
Fitting the supporting handle (A–C)
For safety
reasons, always use the supporting handle supplied.
A: Open the handle as far as possible. B: Push the handle onto the collar of the machine
as far it can go and C: screw it tightly into position.
Montage de la poignée collier (A–C) Pour des raisons de
sécurité, utiliser systématiquement la poignée de maintien livrée.
A: Ouvrir la poignée collier aussi largement que possible B: Engager la poignée collier jusqu’en butée sur le col de
la machine et C: la serrer à fond.
Montage van de extra handgreep (A–C)
Om veiligheids-
redenen steeds het in de levering inbegrepen handvat gebruiken.
A: Handgreep zover mogelijk openen B: Handgreep tot aan de aanslag op de hals van de
machine schuiven en C: vastdraaien.
Montaggio dell’impugnatura addizionale (A–C) Per motivi
di sicurezza utilizzare sempre l'impugnatura in dotazione.
A: Aprire l’impugnatura il più possibile B: Spingere a fondo l’impugnatura sul collo
dell’apparecchio e C: avvitarla saldamente.
Montaje del empuñadura auxiliar (A–C) Por razones de
seguridad utilice siempre el mango de sujeción incluido.
A: Abrir lo más posible la empuñadura auxiliar. B: Encajar la empuñadura auxiliar en el cuello de la máquina
hasta el tope y apretar fuertemente C.
Montagem do punho de suporte (A–C) Usar sempre,
por motivos de segurança, o punho frontal fornecido.
A: Desapertar o punho adicional ao máximo B: Empurrar o punho adicional até ao batente na gola da
máquina e C: fixá-lo.
Montering av handtag (A–C) Av säkerhetsskäl bör man
alltid använda handtaget som ingår i leveransen.
A: Öppna handtag så långt det går. B: För upp handtag så långt det går på maskinens hals C: och spänn fast det. Kahvan asennus (A–C) Käytä turvallisuussyistä aina
laitteen mukana toimitettavaa tukikahvaa.
A: Avaa kahva mahdollisimman laajaksi B: Vedä kahva koneen kaulalle vasteeseen asti ja C: kierrä se kiinni. Montering av håndtaket (A–C)
Av sikkerhetsmessige
årsaker skal holdehåndtaket som følger med alltid benyttes.
A: Håndtaket åpnes så mye som mulig B: Håndtaket skyves på maskinhalsen til anslag og C: skrues fast. Montage af holdegreb (A–C) Anvend af
sikkerhedsgrunde altid det medleverede støttegreb.
A: Holdegrebet åbnes helt B: Holdegrebet skubbes over maskinens hals til anslag og C: spændes fast. Montaż rękojeści (A–C)
Ze względów bezpieczeństwa należy
stale korzystać z dołączonej rękojeści dodatkowej. A: Maksymalnie rozewrzeć rękojeść B: Osadzić rękojeść do oporu na szyjce cylindrycznej urządzenia i ustawić w wymaganej pozycji, następnie C: silnie dokręcić.
Τοποθέτηση τησ λαβήσ συγκράτησησ (A–C) Για λγουσ ασφαλείασ να χρησιµοποιείτε πάντα τη λαβή συγκράτησησ που παραδίδεται µαζί.
A: Ανοίξτε τη βιδωτή λαβή σο το δυνατν περισστερο. B: Σπρώξτε τη βιδωτή λαβή µέσα µέχρι τέρµα στον λαιµ του εργαλείου και C:να σφιχτεί αυτή καλά.
A tartófogyantyú szerelése (A–C) Biztonsági okokból mindig a készülékkel együtt szállított fogantyút használja.
A: Nyissa ki a lehető legszélesebbre a tartófogantyút. B: A tartófogantyút ütközésig tolja fel a gép nyakára, és C: húzza szorosra.
Установка рукоятки (A–C) Из соображений безопасности всегда применяйте рукоятку, входящую в комплект поставки.
A: Откройте рукоятку как можно больше B: Насадите рукоятку на зажимную шейку инструмента и C: затяните ее.
B
C
Page 24
24
A
B
L
R
Bedienelemente der Maschine (A–N) A: Hebel zur Umschaltung der Drehrichtung
(Nur im Stillstand !)
B: R = Rechtsdrehung, L = Linksdrehung der Bohrspindel
Machine controls (A–N) A: Lever for reversing direction of rotation
(do not use when the drill is turning !)
B: R = right-hand rotation, L= left-hand rotation of drill spindle.
Eléments de commande de la machine (A–N) A: Levier de commutation du sens de rotation
(uniquement à l’arrêt !)
B: R = Rotation à droite, L = Rotation à gauche du mandrin
Bedieningselementen van de machine (A–N) A: Hendel voor het omschakelen van de draairichting
(alleen in stilstand !)
B: R = rechtsom draaien, L = linksom draaien van de booras
Comandi dell’apparecchio (A–N) A: Levetta per invertire il senso di rotazione
(attivare solo a macchina ferma !)
B:
R = rotazione destrorsa, L = rotazione sinistrorsa del mandrino.
Elementos de manejo de la máquina (A–N) A: Palanca para invertir la dirección de rotación (¡usar sólo con la máquina en reposo !) B: R = rotación hacia la derecha, L = rotación hacia la izquierda del husillo portabrocas
Comandos da máquina (A–N) A: Patilha para comutação do sentido da rotação
(Só com a máquina parada !)
B: R = rotação à direita; L = Rotação à esquerda do veio
Manöverorgan (A–N) A: Omkopplare för höger-/vänstervarv
(endast när maskinen står stilla !)
B: R = högervarv, L = vänstervarv
Koneen ohjauslaitteet (A–N) A: Pyörimissuunnan vaihtokytkin (vain koneen
seistessä !) B: R = porankaran pyörimissuunta oikealle, L = porankaran pyörimissuunta vasemmalle
Maskinens betjeningselementer (A–N) A: Hendel for omskiftning av dreieretningen
(kun ved stillstand !)
B: R = Borespindelen dreier mot høyre, L = Mot venstre
Betjening af maskinen (A–N) A: Omskifter til drejeretning
(kun ved stilstand !)
B: R = højredrejning, L = venstredrejning af borespindel
Elementy obsługi maszyny (A–N) A: Przełączniki krzywkowe zmiany kierunku obrotów
(jedynie podczas postoju !)
B: R = prawe obroty, L = lewe obroty
Στοιχεία χειρισµού του εργαλείου (A–N) A: Μοχλσ αλλαγήσ τησ φοράσ περιστροφήσ
(µε σταµατηµένο το εργαλείο !)B: Στροφέσ του άξονα διάνοιξησ οπών R = προσ τα δεξιά L = προσ τα αριστερά
A gép kezelő elemei (A–N) A: Forgásirány-váltó kar
(csak üzemen kívüli helyzetben !)
B: R
= jobbra forog a fúróorsó, L = balra forog a fúróorsó
Элементы управления инструментом (A–N) A: Рычаг переключения направления вращения
(только при неработающем электродвигателе !)
B: R = правое вращение, L = левое вращение
сверлильного шпинделя
Page 25
25
D
F
E
D: Schaltschieber in Stellung »Bohren ohne Schlag« E: Schaltschieber in Stellung »Schlagbohren« F: Schlagbohren und Bohren nur bei Rechtsdrehung !
D: Slide switch set to "non-impact drilling" position.
E: Slide switch set to "impact drilling" position. F: Use only right-hand rotation of drill spindle for
both hammer and non-hammer drilling !
D :
Commutateur à coulisse en position "Perçage sans percussion"
E :
Commutateur à coulisse en position "Perçage à percussion"
F: Perçage avec et sans percussion uniquement en
rotation à droite !
D: Schakelschuif in stand »Boren zonder slag« E: Schakelschuif in stand »Klopboren« F: Klopboren en boren alleen rechtsom draaiend !
D: Commutatore in posizione »Foratura senza percussione« E: Commutatore in posizione »Foratura a percussione« F: Forare con o senza percussione solo a
rotazione destrorsa !
D: Colocar el conmutador corredizo en posición
»Taladrar sin percusión« E: Colocar el conmutador corredizo en posición »Taladrar con percusión«
F: ¡Taladrar con y sin percusión sólo con
rotación hacia la derecha!
D: Colocar o selector de operação na posição »Furar
sem percussão« E: Colocar o selector de operação na posição »Furar com percussão«
F: Perfuração com e sem percussão apenas com
rotação à direita !
D: Skjutreglage i läge "Borrning utan slag" E: Skjutreglage i läge "Slagborrning" F: Slagborrning och borrning endast i högervarv
D: Työntökytkin asennossa »iskuton poraus« E: Työntökytkin asennossa »iskuporaus« F: Iskuporaus ja poraus vain
pyörimissuunnassa oikealle !
D: Koplingsskyver i stilling "Boring uten slag" E: Koplingsskyver i stilling "Slagboring" F: Slagboring og boring kun ved høyregange !
D: Skydekontakten i stilling "boring uden slag" E: Skydekontakten i stilling "slagboring" F: Slagboring og boring, kun ved højredrejning !
D:
Przełącznik suwakowy w położeniu "Wiercenie bez udaru"
E:
Przełącznik suwakowy w położeniu "Wiercenie z udarem"
F: Wiercić z udarem i wiercić tylko przy
prawych obrotach !
F:
Συρταρωτσσ διακπτησ στη θέση »∆ιάνοιξη οπών χωρίσ κρούση«
E:
Συρταρωτσσ διακπτησ στη θέση »∆ιάνοιξη οπών µε κρούση«
F: ∆ιάνοιξη οπών µε κρούσεισ και διάνοιξη οπών
µνο µε δεξιστροφη κίνηση !
D:
Átváltó tolókapcsoló az »ütés nélküli fúrás« helyzetben
E:
Átváltó tolókapcsoló az
»ütvefúrás«
helyzetben
F: Ütvefúrás és fúrás csak jobbos forgásiránnyal !
D: Переключатель в положении "Сверление без удара" E: Переключатель в положении "Ударное сверление" F: Ударное сверление и сверление только при
правом вращении!
R
Page 26
26 27
G
I
1 900 min-1(rpm) 2 1400 min
-1
(rpm)
3 1700 min
-1
(rpm)
4 2000 min
-1
(rpm)
5 2400 min
-1
(rpm)
6 2800 min
-1
(rpm)
H
G+H: Stellrad zur Vorwahl der maximalen
Leerlaufdrehzahl
I: Schalterdrücker zur Drehzahlregelung (bis zur in G+H
vorgewählten maximalen Drehzahl)
G+H:
Adjuster wheelfor pre-selection ofmaximum no-load speed
I:
Switch trigger for adjusting drilling speed (up to the maximum revolution rate pre-selected in »
G+H
« above)
G+H:
Molette de présélection de la vitesse de rotation maximale
I:
Gâchette pour le réglage de la vitesse de rotation (jusqu’à la vitesse maximale présélectionnée en
G+H
)
G+H: Stelwiel voor het instellen van het
maximale nullasttoerental
I: Schakelaardrukker voor toerentalregeling (tot het in
G+H ingestelde maximale toerental)
G+H: Rotella per la preselezione della velocità massima I: Pulsante interruttore per la regolazione della velocità
(fino alla velocità massima preimpostata in G+H)
G+H: Ruedecilla de preselección de las revoluciones
máximas de marcha en vacío
I: Interruptor pulsador para regular las revoluciones
(hasta las rpm máximas preseleccionadas con G+H)
G+H: Roda de regulação para pré-selecção do aperto
máximo em vazio
I: Botão do interruptor para regulação da rotação
(até à rotação máxima seleccionada em G+H)
G+H: Ratt för inställning av max varvtal I: Avtryckare för varvtalsreglering
(till inställt maxvarvtal, se G+H)
G+H: Säätöpyörä maksimikäyntinopeuden esivalintaan I: Kytkinpainike käyntinopeuden säätämiseksi (korkeintaan
kohdassa G+H esivalittuun maksimikäyntinopeuteen asti)
G+H: Stillehjul for innstilling av maksimalt
tomgangs-omdreiningstall
I: Trykkbryter for regulering av omdreiningstallet (opp til
maksimalt omdreiningstall innstilt under G+H)
G+H: Stillehjul til valg af det maksimale
tomgangsomdrejningstal
I: Trykknap til regulering af omdrejningstal
(til det under pkt. G+H valgte maksimale omdrejningstal)
G+H: Pokrętło do doboru maksymalnej liczby obrotów. I: Przycisk do regulacji liczby obrotów (do maksy-
malnych dobranych jak w pkt. G+H).
G+H: Τροχίσκοσ για την προεπιλογή του µέγιστου αριθµού στροφών I: Πληκτροδιακπτησ για τη ρύθµιση του αριθµού στροφών (µέχρι τον προεπιλεχθέντα µέγιστο αριθµ στροφών G+H)
G+H:
A maximálls fordulatszám előválasztásának állítókereke
I:
Fordulatszám-szabályzó kapcsológomb (az
G+H
pont
alatt előválasztott legnagyobb fordulatszámig)
G+H: Установочное колесико для выбора максималь-
ной частоты вращения без нагрузки
I: Нажимной переключатель для регулировки
частоты вращения (до максимального значения, выбранного на рисунках G+H)
Page 27
J
L
K
Dauereinschaltung (J–N) J: Schalterdrücker bis zum Anschlag drücken und halten K: Feststelltaste drücken und halten L+M: Schalterdrücker, dann Feststelltaste wieder
loslassen
Locking on (J–N) J: Depress switch trigger fully and hold in position. K: Press in and hold locking button. L+M: Release switch trigger and locking button
in that order.
Fonctionnement continu (J–N) J: Enfoncer la gâchette jusqu’en butée et la maintenir K: Enfoncer la touche de verrouillage L+M: Relâcher la gâchette, puis la touche de
verrouillage.
Continu inschakelen (J–N)
J:
Schakelaardrukker tot aan de aanslag indrukken en vasthouden
K: Vergrendelingsknop indrukken en vasthouden. L+M: Schakelaardrukker, vervolgens vergrendelingsknop
weer loslaten.
Funzionamento continuo (J–N) J: Premere a fondo e tenere premuto l’interruttore K: Premere e tenere premuto il tasto di bloccaggio L+M: Rilasciare prima l’interruttore, quindi il tasto di
bloccaggio
Conexión permanente (J–N) J: Presionar el interruptor pulsador hasta el tope y
mantenerlo en esta posición. K: Presionar el botón de retención y mantenerlo en esta posición L+M: Soltar primero el interruptor pulsador y después el botón de retención
Ligação permanente (J–N) J: Pressionar o botão do interruptor até prender fixá-lo K: Pressionar o botão de retenção e fixá-lo L+M: Soltar o gatilho do interruptor e de seguida o
botão de retenção
Kontinuerlig drift (J–N) J: Tryck in avtryckaren så långt det går K: Tryck på avtryckarspärren L+M: Släpp först avtryckaren och därefter spärren
Kestokytkentä (J–N) J: Paina kytkinpainike vasteeseen asti ja pidä se
painettuna
K: Paina lukitusnappia ja pidä se painettuna L+M: Päästä ensin irti kytkinpainike ja sitten lukitusnappi Kontinuerlig innkopling (J–N) J: Trykkbryteren trykkes inn til anslag og holdes nede K: Stoppeknappen trykkes inn og holdes nede L+M: Trykkbryteren og så stoppeknappen slippes
opp igjen
Permanent kørsel (J–N) J: Afbrydergrebet trykkes til anslag og holdes inde K: Faststillingstasten trykkes ind og holdes inde L+M: Afbrydergreb slippes, derefter slippes
faststillingstasten
Włączenie pracy ciągłej (J–N) J: Przycisk włącznika wcisnąc do oporu i trzymać K: Przycisk aretujący wcisnąc i trzymać L+M: Przycisk włącznika a potem przycisk aretujący
zwolnić.
Λειτουργία διαρκείασ (J–N) J: Πάτηµα του πληκτροδιακπτη µέχρι τέρµα και να
κρατηθεί πατηµένοσ K: Πάτηµα και κράτηµα του πλήκτρου στερέωσησ L+M: Αφήστε πρώτα ελεύθερο τον πληκτροδιακπτη και µετά το πλήκτρο στερέωσησ.
Tartós bekapcsolás (J–N) J:
Nyomja be a kapcsológombot az ütközésig és tartsa így
K: Nyomja meg a rögzítőgombot és tartsa így L+M: Először a kapcsológolbot, aztán a rögzítőgombot
engedje el
Продолжительное включение (J–N) J: Нажмите до упора и удерживайте нажимной
переключатель
K: Нажмите и удерживайте кнопку-фиксатор L+M: Снова отпустите нажимной переключатель,
затем кнопку-фиксатор
Page 28
28 29
M
N
N: Zum Entriegeln Schalterdrücker drücken und loslassen. Um unbeabsichtigtes Anlaufen zu vermeiden:
Schalter stets entriegeln, wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder wenn eine Strom­unterbrechung eingetreten ist.
N: To unlock, push and release switch trigger To avoid the possibility of unintentional start-up:
always turn off the switch when the plug is removed from the socket or if an interruption to the power supply has occurred.
N: Pour le déverrouillage, enfoncer et relâcher la gâchette Pour éviter tout redémarrage intempestif:
Déverrouiller systématiquement la gâchette lorsque la fiche est débranchée du secteur ou en cas de coupure de courant. N: Om te ontgrendelen op de schakelaardrukker drukken en weer loslaten. Om onopzettelijk starten te voorkomen: Schakelaar steeds ontgrendelen, wanneer de stekker uit het stopcontact wordt getrokken of wanneer een stroomonderbreking opgetreden is.
N: Per bloccare premere e rilasciare l’interruttore Per prevenire una partenza accidentale, sbloccare
sempre il grilletto interruttore quando è stata sfilata la spina dalla presa elettrica o se è intervenuta un'interruzione di corrente.
N: Para desenclavar apretar y soltar el interruptor- pulsador
Para evitar una puesta en marcha inintencional: Desenclavar
siempre el interruptor después de haber desenchufado el cable de alimentación de la caja de toma de corriente eléctrica o bien si
se ha producido una interrupción de la corriente eléctrica. N: Para desbloquear, premir o botáo do interruptor e
libertá-lo em seguida A fim de evitar um arranque involuntário: desbloquear sempre o interruptor quando a ficha for puxada da tomada ou caso haja uma interrupção de corrente. N: Tryck in och släpp därefter avtryckaren för att lossa
spärren För att undvika oavsiktlig start: Lossa alltid brytaren när kontakten dras ur uttaget eller vid strömavbrott. N: Poista lukitus painamalla painokytkintä ja päästämällä
se taas irti Vältä koneen käynnistymistä vahingossa: Vapauta käyttökytkimen lukitus, kun irrotat pistotulpan pistorasiasta tai sattuu sähkökatkos.
N: Til løsing trykkes trykkbryteren og slippes. For å unngå utilsiktet oppstarting:
Opphev alltid bryterens forrigling når støpselet frakoples stikkontakten eller hvis det har oppstått et strømbrudd.
N: Til oplåsning trykkes og slippes kontaktknappen Til forhindring af utilsigtet start: Frisæt altid kontakten, når stikket trækkes ud af stikkontakten eller hvis der har været strømafbrydelse.
N: W celu zwolnienia rygla nacisnąć i zwolnić przycisk włącznika
Aby zapobiec niezamierzonemu uruchomieniu urządzenia
należy zwolnić ryglowanie włącznika przy wyjmowaniu wtyczki z gniazda sieciowego lub w przypadku przerwy w dopływie prądu.
N: Για την απασφάλιση πατάτε και κατοπιν αφήνετε
ελεύθερο τον πληκτροδιακπτη. Για την αποφυγή αθέλητησ θέσησ σε εκκίνηση: Ξεµανδαλώνετε πάντα τον διακπτη ταν βγάζετε το φισ απ την πρίζα ή ταν παρουσιαστεί διακοπή ρεύµατοσ.
N: Reteszelés feloldásához huzókapcsolót megnyomni
és elengedni. Az akaratlan beindulás elkerülése érdekében: A kapcsolót mindig bontsa, ha a catlakozó dugót kihúzza az aljzatból, vagy áramkimaradás lépett fel.
N: для разблокировки нажимного переключателя
нажмите и отпустите его. Для защиты от непреднамеренного пуска: снимайте блокировку с выключателя каждый раз, когда вилка вынимается из розетки или происходит прерывание подачи тока.
Page 29
Stellrad zur Impulsvorwahl (A-B) A: Stellung 0:
Bohren, Schlagbohren, Ein- und Ausdrehen von nicht deformierten Schrauben.
Ribbed knob for impulse mode preselection (A-C) A: Setting 0:
Drilling, impact drilling, turning non-deformed screws in and out.
Molette de réglage pour la présélection des impulsions (A-C) A: Position 0 :
Perçage, perçage avec percussion, vissage et dévissage de vis non déformées.
Stelwieltje voor de impulskeuze (A-C) A: Stand 0:
Boren, klopboren, in- en uitdraaien van niet vervormde schroeven.
Rotella per preselezionare l'impulso (A-C)
A: Posizione 0:
Trapanare, trapanare a percussione, avvitare e svitare viti non deformate.
Ruedecilla de preselección de impulsos (A-C)
A: Posición 0:
Taladrar, taladrar a percusión, atornillar y desatornillar tornillos no deformados.
Roda dentada para pré-selecção do modo de
funcionamento por impulsos (A-C) A: Posição 0:
Perfurar, perfurar por percussão, aparafusar e desaparafusar parafusos não deformados.
Inställningsvred för impulsförinställning (A-C)
A: Läge 0:
Borrning, slagborrning, i- och utdragning av ej deformerade skruvar.
Pulssikäytön säätöpyörä (A-C)
A: Asento 0:
Poraus, iskuporaus, vahingoittumattomien ruuvien vääntö sisään ja ulos.
Innstillingshjul for impuls-forhåndsvalg (A-C)
A: Stilling 0:
Boring, slagboring, inn- og utskruing av ikke deformerte skruer.
Stillehjul til forvalg af impuls (A-C)
A: Stilling 0:
Boring, slagboring, i- og afskruning af ikke deformerede skruer.
Pokrętło doboru pracy impulsowej (A-C)
A: Ustawienie 0:
wiercenie, wiercenie z udarem, wkręcanie i wykręcanie niezdeformowanych śrub.
Τροχίσκοσ προεπιλογήσ στροφών άµεσησ επίτευξησ
(A-C)
A: Θέση 0: ∆ιάνοιξη οπών, διάνοιξη οπών µε κρούση, βίδωµα και ξεβίδωµα µη παραµορφωµένων βιδών.
Impulzus-üzemmód előreválasztásának beállító
kereke (A-C) A: 0-állás:
fúrás, ütvefúrás, nem deformálódott csavarok be- és kicsavarása.
Установочное колесико импульсного режима (A-B) A: Положение 0:
Сверление, ударное сверление, завинчивание и вывинчивание недеформированных шурупов.
A
Sb E 600 R+L Impuls
Page 30
30 31
B
B: Stellung : Schrauben in Holz mit stark deformierten
Schrauben (Drehzahl »6«). Schrauben auf genaue Tiefe (Drehzahl »6«) Anbohren von Stahl, Aluminium und Fliesen ohne Ankörnen (Drehzahl »6«) B: Setting •: wood screwing with badly deformed screws (speed setting "6"), screwing in to exact depth (speed setting "6"), drilling into steel, aluminium and tiles without centering (speed setting "6").
B: Position •: Vissage dans du bois avec des vis fortement déformées (vitesse "6"). Vissage à une profondeur précise (vitesse "6") Début de perçage sans pointage dans de l'acier, de l'aluminium et des carrelages (vitesse "6") B: Stand •: Schroeven in hout met sterk vervormde schroeven (toerental "6"). Schroeven op de juiste diepte (toerental "6"). Boren in staal, aluminium en tegels zonder keurnagel (toerental "6").
B: Posizione •: Avvitare/svitare su legno con viti fortemente deformate (regime "6"). Avvitare con profondità esatta (regime "6") Per iniziare a forare su acciaio, alluminio e piastrelle senza precedente bulinatura (regime "6") B: Posición •: Atornillar en madera tornillos muy deformados (revoluciones "6"). Atornillar tornillos a una profundidad exacta (revoluciones "6"). Iniciar perforaciones en acero, aluminio y baldosas sin marcar previamente con punzón (revoluciones "6") B: Posição ã •: Aparafusar em madeira com parafusos extremamente deformados (rotação "6"). Aparafusar a uma determinada profundidade (rotação "6"), início de perfuração de aço, alumínio e azulejos, sem centrar (rotação "6"). B: Läge •: Skruvning i trä med starkt deformerade skruvar (varvtal "6"). Skruvning till exakt djup (varvtal "6") Borrning av stål, aluminium och plattor utan körnslag (varvtal "6").
B: Asento •: Pahasti vääntyneiden ruuvien vääntö puuhun (pyörimisnopeus "6"). Tarkka ruuvaus tiettyyn syvyyteen (pyörimisnopeus "6") Esiporaus teräkseen, alumiiniin ja kaakeleihin ilman alkureikää (pyörimisnopeus "6") B: Stilling •: Skruing i tre med sterkt deformerte skruer (turtall "6"). Skruing til eksakt dybde (turtall "6"). Anboring av stål, aluminium og fliser uten kjørning (turtall "6").
B: Stilling •: Skruning i træ med stærkt deformerede skruer (hastighed "6"). Skruning til præcis dybde (hastighed "6"). Direkte boring i stål, aluminium og fliser uden brug af k¢rner (hastighed "6").
B: Ustawienie : wykręcanie silnie zdeformowanych wkrętów z drewna (prędkość obrotowa »6«). Wkręcanie na dokładną głębokość (prędkość obrotowa »6«). Wiercenie w stali, aluminium i płytkach ceramicznych bez napunktowania (prędkość obrotowa »6«).
B: Θέση : Βίδωµα σε ξύλο ισχυρά παραµορφωµένων βιδών (αριθµσ στροφών "6"). Βίδωµα σε βάθοσ ακριβείασ (αριθµσ στροφών "6"). Ποντάρισµα σε χάλυβα, αλουµίνιο ή πλακίδια χωρίσ σπάσιµο τησ επιφάνειασ (αριθµσ στροφών "6").
B: •-állás: csavarozás fába erősen deformálódott csavarokkal ("6" fordulatszám). Csavarozás pontos mélységre ("6" fordulatszám). Acél, alumínium és csempe előfúrása /fúrás bekezdése/kipontozás nélkül ("6" fordulatszám).
B: Положение •: завинчивание в древесину сильно деформированных шурупов (частота вращения "6"). Завинчивание шурупов на точную глубину (частота вращения "6"). Засверливание стали, алюминия и керамической плитки без накернивания (частота вращения "6")
Sb E 600 R+L Impuls
Page 31
A
1
B
1
2
Bohrfutter öffnen (A–C) A-B: Haltering (1) festhalten und das Bohrfutter durch Drehen der Hülse (2) in Pfeilrichtung (=AUF) öffnen.
Opening the drill chuck (A–C) A-B: Grip the retaining ring (1) firmly and open the drill chuck by turning the sleeve (2) in the direction indicated by the arrow (=RELEASE).
Ouvrir le mandrin (A–C) A-B: Maintenir la bague de serrage (1) et ouvrir le mandrin en tournant la douille (2) dans le sens de la flèche (=AUF).
Boorhouder openen (A–C) A-B: Borgring (1) vasthouden en de boor-houder openen door de huls (2) in pijlrichting (=RELEASE) te draaien.
Apertura del mandrino (A–C) A-B: Tenere fermo l'anello d'arresto (1) e aprire il mandrino girando la boccola (2) in direzione della freccia (=AUF).
Abrir el portabrocas (A–C) A-B: Sujetar el anillo (1) y abrir el portabrocas girando el casquillo (2) en la dirección de apertura indicada por la flecha (=RELEASE).
Abrir o mandril de bocas (A–C) A-B: Segurar o anel de fixação e abrir o mandril, rodando a bucha (2) na direcção da seta (=AUF).
Öppna borrchuck (A–C) A-B: Håll fast stoppringen (1) och öppna borrchucken genom att vrida på hylsan (2) i pilens riktning (=AUF).
Poraistukan avaaminen (A–C) A-B: Pidä kiinni pidätinrenkaasta (1) ja avaa poraistukka kiertämällä hylsyä (2) nuolen suuntaan (=AUF).
Åpne chucken (A–C) A-B: Hold fast holderingen (1) og åpne chucken ved å dreie hylsen (2) i pilens retning (=AUF).
Åbning af borepatron (A–C) A-B: Hold fast på spænderingen (1) og åbn borepatronen ved at dreje bøsningen (2) i pilens retning (=AUF).
Zwolnienie uchwytu wiertarskiego (A–C) A-B: Przytrzymać pierścień(1) i zwolnić uchwyt wiertarski przez obracanie tulei (2) w kierunku strzałki (=AUF).
΄Aνοιγµα του τσοκ (A–C) A-B: Κρατήστ το δακτύλιο στήριξησ (1) και ανοίξτ το τσοκ πριστρέφοντασ το στέλχοσ (2) στην κατύθυνση του βέλουσ (=AUF).
A fúrótokmány nyitása (A–C) A-B: A szorítógyűrűt (1) erősen tartsa fogva és a fúrótokmányt a perselynek (2) a nyíl (=AUF) irányában történő forgatásával nyissa ki.
Открытие сверлильного патрона (A–C) A-B: Удерживая стопорное кольцо (1) откройте сверлильный патрон вращением гильзы (2) в направлении (=ОТКРЫТЬ).
Page 32
32 33
2
1
C
C: Bei sehr fest geschlossenem Bohrfutter: Netzstecker ziehen,
Bohrfutter mit Gabelschlüssel am Bohrfutterkopf festhalten und
Hülse (2) kräftig in Pfeilrichtung (=AUF) drehen.
C: If the drill chuck is seized tight, disconnect the tool from the
mains supply. Grip the drill chuck firmly at the chuck head with an open-ended spanner and exert firm pressure on the sleeve (2) to turn in the direction indicated by the arrow (=RELEASE).
C: Si le mandrin est serré à fond: débrancher la fiche de la prise de courant. Maintenir le mandrin à l'aide d'une clé à fourche au niveau de la tête du mandrin et tourner fermement la douille (2) dans le sens de la flèche (=AUF).
C: Bij een erg vastzittende boorhouder: stekker uit de contactdoos nemen. Boorhouder met een gaffelsleutel aan de boorhouder-kop vasthouden en huls (2) stevig in pijlrichting (=RELEASE) draaien.
C: Se il mandrino oppone resistenza, sfilare la spina elettrica. Con una chiave a bocca, tenere ferma la testa del mandrino e girare energicamente la boccola (2) in direzione della freccia (=AUF).
C: Si el portabrocas está fuertemente cerrado, desenchufar el aparato. A continuación, sujetar el portabrocas por la cabeza mediante una llave fija y hacer girar con fuerza el casquillo (2) en la dirección de apertura indicada por la flecha (=RELEASE).
C: Caso o mandril se encontre fechado com muita força: puxar a ficha de rede. Segurar o mandril pela base com uma chave de bocas e rodar a bucha (2) com força na direcção da seta (=AUF).
C: Om borrchucken sitter fast ordentligt: dra ur stickkontakten. Håll fast borrchucken i borrchuckens huvud med en U-nyckel och vrid hylsan (2) kraftigt i pilens riktning (=AUF).
C: Jos poraistukka on suljettu hyvin tiukalle: vedä pistoke irti pistorasiasta. Pidä kiintoavaimella kiinni poraistukan päästä ja kierrä hylsyä (2) voimakkaasti nuolen suuntaan (=AUF).
C: Hvis chucken sitter svært hardt: Trekk støpselet ut av nettkontakten. Hold fast chucken ved hjelp av en fastnøkkel på chuckhodet og drei hylsen (2) kraftig i pilens retning (=AUF).
C: Hvis borepatronen er lukket meget hårdt: Træk stikket ud af stikkontakten. Hold fast på borepatronen med en gaffelnøgle om patronens hoved og drej bøsningen (2) kraftigt i pilens retning (=
AUF).
C: Przy bardzo mocno zamkniętym uchwycie wiertarskim:
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowego. Uchwyt wiertarski przytrzymać kluczem płaskim założonym na głowicę uchwytu i mocno obrócić tuleję (2) w kierunku strzałki (=AUF).
C: ΄Οταν το τσοκ ίναι πολύ σφικτ: βγάλτε το φισ απ την πρίζα. Κρατήστ µ το κλιδί το τσοκ σταθρά στην κφαλή του και στρέ"τ δυνατά το κέλυφοσ (2) στην κατύθυνση του βέλουσ (=AUF).
C: Igen erősen beszorított fúrótokmány esetében: Húzza ki a hálózati csatlakozót. A fúrótokmányt villás kulccsal a fúrótokmány-fejnél fogva tartsa erősen és a perselyt (2) erőteljesen forgassa el a nyíl (=AUF) irányában.
C: Если патрон затянут слишком сильно: Выньте вилку из розетки, удерживая патрон гаечным ключом за головку, с усилием поверните гильзу (2) в направлении (=ОТКРЫТЬ).
Page 33
2
1
A
B
Werkzeug spannen (A–C)
Das Werkzeug so tief wie möglich einsetzen. A: Haltering (1) festhalten und Hülse (2) in Pfeilrichtung (=ZU) drehen, bis der spürbare mechanische Widerstand überwunden ist (B:).
Achtung! Werkzeug ist jetzt noch nicht gespannt! Fitting the bit (A–C) Locate the bit fully home in the socket. A: Grip the retaining ring (1) firmly and turn the sleeve (2) in the
direction indicated by the arrow (=GRIP), until the mechanical resistance which can be felt is overcome (B:).
Warning - the bit is not yet fully tightened! Serrage de l'outil (A–C) Emmancher l'outil aussi profondément
que possible. A: Maintenir la bague de serrage (1) et serrer la douille (2) dans le sens de la flèche (=ZU) au-delà du point où une résistance mécanique est perceptible (B:).
Attention ! l'outil n'est pas encore serré ! Gereedschap spannen (A–C) Het gereedschap er zo diep
mogelijk in zetten. A: Borgring (1) vasthouden en huls (2) in pijlrichting (=GRIP) draaien, totdat de voelbare mechanische weerstand overwonnen is (B:).
Opgelet! Gereedschap is nu nog niet gespannen! Serraggio dell'utensile (A–C) Inserire l'utensile più a fondo
possibile. A: Tenere fermo l'anello d'arresto (1). Girare, per quanto finché possibile, la boccola (2) in direzione della freccia (=ZU) fino ad avvertire il superamento della resistenza meccanica (B:).
Attenzione! L'utensile ora non è ancora serrato! Fijación de la herramienta (A–C) Colocar la herramienta lo más
profundamente posible. A: Sujetar el anillo (1) y girar el casquillo (2) en la dirección indicada por la flecha (=GRIP), hasta que se haya superado una resistencia mecánica (B:).
¡Atención! La herramienta todavía no está bien sujeta. Fixar a ferramenta (A–C) Introduzir a ferramenta o mais fundo
possível. A: Segurar o anel de fixação (1) e rodar a bucha (2) na direcção da seta (=ZU), fechar), até que a resistência mecânica seja vencida (B:).
Atenção! A ferramenta ainda não se encontra apertada! Spänna verktyg (A–C) Sätt in verktyget så djupt som möjligt. A: Håll fast stoppringen (1) och vrid hylsan (2) i pilens riktning (=ZU) tills det märkbara mekaniska motståndet övervunnits (B:). OBS! Verktyget är inte spänt än!
Työkalun kiristäminen (A–C)
Sovita työkalu mahdollisimman syvälle. A: Pidä kiinni pidätinrenkaasta (1) ja kierrä hylsyä (2) nuolen suuntaan (=GRIP), kunnes voitat mekaanisen vastuksen (B:).
Huomio! Työkalu ei vielä ole kireällä! Innspenning av verktøy (A–C)
Sett verktøyet så langt inn som mulig. A: Hold fast holderingen (1) og drei hylsen (2) i pilens retning (=GRIP) til den merkbare mekaniske motstanden er overvunnet (B:).
OBS! Verktøyet er ennå ikke spent fast! Fastspænding af værktøj (A–C)
Sæt værktøjet så langt ind som muligt. A: Hold fast på spænde­ringen (1) og drej bøsningen (2) så langt som muligt i pilens ret­ning (=GRIP), indtil den mærkbare modstand er overvundet (B:).
OBS! Værktøjet er ikke rigtigt fastspændt endnu!
Mocowanie narzędzia (A–C) Narzędzie włożyć tak głęboko, jak tylko to jest możliwe. A: Przytrzymać pierścień (1) i obracać tuleją (2) w kierunku strzałki (=ZU) aż do pokonania wyczuwalnego, mechanicznego oporu (B:).
Uwaga! Narzędzie nie jest jeszcze zamocowane!
Σύσφιξη (A–C) Πράστ το ργαλίο σο πιο βαθιά γίνται. A: Κρατήστ το δακτύλιο (1) και στρέ"τ το κέλυφοσ (2) στην κατύθυνση του βέλουσ (=ZU), µέχρι να µην µπορί πλέον να πριστραφί. Σ πρίπτωση µαλακού στλέχουσ τ, µέχρι να ξπραστί η αισθητή µηχανική αντίσταση (B:). Προσοχή ! Το ργαλίο δν έχι σφίξι ακµη !
A szerszám befogása (A–C) A szerszámot olyan mélyen dugja be, amennyire csak lehet. A: A szorítógyűrűt (1) és a perselyt (2) forgassa a nyíl (=ZU) irányában mindaddig, amíg az érezhető mechanikai ellenállást le nem küzdötte (B:).
Figyelem! A szerszám most még nincs befogva!
Зажим сменного инструмента (A–C) Вставьте сменный инструмент как можно глубже. A: Удерживая стопорное кольцо (1) вращайте гильзу (2) в направлении (=ЗАКРЫТЬ) до момента преодоления ощутимого механического сопротивления (B:). Внимание! Сменный инструмент
в данный момент еще не зажат!
Page 34
C: Solange kräftig weiterdrehen (dabei muß es „klicken“), bis kein Weiterdrehen mehr möglich ist - erst jetzt ist das Werkzeug sicher gespannt. Bei weichen Werkzeugschäften muß eventuell nach kurzer Bohrzeit nachgespannt werden.
C: Continue to turn, exerting firm pressure (you should hear a clicking noise as you turn) until it cannot be turned any further - only now is the bit safely tightened. When using soft bit shanks,
it may be necessary to retighten the chuck after a short period of drilling. C: Continuer à tourner fortement (on doit entendre un "clic") jusqu'à ce qu'il ne soit plus possible de continuer à tourner - l'outil est maintenant correctement serré. En cas d'outils à tiges non trempées, il est éventuellement nécessaire de resserrer le mandrin peu de temps après le début du perçage. C: Zo lang stevig doordraaien (daarbij moet het "klikken") tot het gereedschap niet meer verder gedraaid kan worden - nu pas is het gereedschap veilig gespannen. Bij zachte gereedschapsschachten moet het gereedschap eventueel na een korte boortijd nog een keer gespannen worden.
C: Continuare a girare energicamente finché possibile (si dovranno avvertire i "clic"). Qualora l'albero dell'utensile fosse
particolarmente morbido, dopo aver trapanato per un breve periodo, tornare a serrare.
C: Seguir girando con fuerza (se debe oír un clic) hasta que no sea posible girar más. Ahora estará bien sujeta la herramienta. En caso de que la caña de la herramienta sea blanda, será preciso volver a apretar al cabo de un corto tiempo de uso.
C: Continuar a rodar com força (devem ouvir-se cliques), até não ser possível rodar mais – só agora é que a ferramenta se encontra fixa com segurança. Fustes macios de ferramentas devem, eventualmente, ser novamente apertados após um breve período de furação.
C: Vrid kraftigt tills det inte går längre (det måste "klicka") - först nu är verktyget säkert spänt. Vid mjuka verktygsskaft måste du
eventuellt efterspänna efter en kort borrtid .
C: Kierrä voimakkaasti (on kuuluttava ”naksahduksia”); kunnes hylsyä ei enää voi kiertää - vasta nyt työkalu on kiristetty varmasti. Pehmeiden teränvarsien kohdalla on työkalua mahdollisesti kiristettävä uudelleen, kun on porattu vähän aikaa.
C: Fortsett å dreie kraftig (det må "klikke") til hylsen ikke lar seg dreie lengre - først nå er verktøyet spent sikkert fast. Hvis verktøyskaftet er mykt, må det eventuelt etterspennes etter kort boretid.
C: Drej kraftigt videre (man skal høre det klikke), indtil den ikke kan drejes mere - først nu er værktøjet spændt sikkert. Hvis værktøjsskaftet er af blødt materiale, kan det være nødvendigt at spænde efter efter kort tids boring.
C: Tak długo dalej mocno kręcić (przy tym musi być słyszalne "klikanie"), aż dalsze kręcenie stanie się niemożliwe. Dopiero teraz narzędzie jest pewnie zamocowane. Przy narzędziach o
miękkich częściach chwytowych zachodzi ewentualnie, po krótkim czasie wiercenia, konieczność poprawienia mocowania.
C: Πριστρέ"τ ακµη γρά (πρέπι να ακούστ ένα κλικ) µέχρι να µην ίναι πλέον δυνατή καµµία πριστροφή - τώρα έχι σφιχτί σίγουρα το ργαλίο σασ. Σ πρίπτωση µαλακού στέλχουσ του ργαλίου πρέπι νδχοµένωσ µτά απ σύντοµη λιτουργία να παναληφθί η σύσφιξη.
C: Mindaddig forgassa erőteljesen tovább (miközben "kattanni" kell), amíg már nem lehet tovább forgatni - még csak most van a szerszám biztonságosan befogva. Lágy szerszámnyelek
esetében rövid fúrási idő után esetleg utána kell szorítani.
C: Продолжайте вращение с усилием (до "щелчка"), после этого дальнейшее вращение становится невозможным ­только тогда сменный инструмент зажат надежно. Инструмент с хвостовиком из мягкого материла необходимо подтягивать после непродолжительного сверления.
C
Page 35
3534
Abnehmen des Bohrfutters (A–C) A: Bohrfutter öffnen und Sicherungsschraube herausdrehen
(B: Achtung, Linksgewinde!), Spindel arretieren (Spindel mit Gabelschlüssel festhalten) und Bohrfutter abschrauben.
Removing the drill bit (A-C) A: Open the drill chuck and turn out the locking screw
(B: NB - left-hand thread), block the spindle (hold the spindle firmly with an open-ended spanner) and unscrew the chuck.
Dépose du mandrin (A–C) A: Ouvrir le mandrin et dévisser la vis de sécurité
(B: Attention, filetage à gauche), bloquer la broche (maintenir la broche à l'aide d'une clé à fourche) et dévisser le mandrin.
Verwijderen van de boorhouder (A–C) A: Boorhouder openen en borgschroef eruit draaien
(B: Opgelet: linkse schroefdraad), as vergrendelen (as met gaffelsleutel vasthouden) en boorhouder eraf draaien.
Rimozione del mandrino (A–C) A: Aprire il mandrino e svitare vite di sicurezza
(B: Attenzione, filettatura sinistrorsa!), bloccare l'albero (tenere fermo l'albero mediante la chiave a bocca) e svitare il mandrino.
Extraer el portabrocas (A–C) A: Abrir el portabrocas y soltar el tornillo de seguridad
(B: ¡Atención! Rosca a la izquierda), enclavar el husillo (sujetar el husillo con la llave fija) y desatornillar el portabrocas.
Retirar o mandril de bocas (A–C) A: Abrir o mandril e desapertar o parafuso de segurança
(B: Atenção, rosca com passo para a esquerda), bloquear o fuso (segurar o fuso com uma chave de bocas) e desaparafusar o mandril.
Ta bort borrchuck (A–C) A: Öppna borrchucken och skruva loss låsskruven
(B: OBS! Vänstergänga), spärra spindeln (håll fast spindeln med en U-nyckel) och skruva av borrchucken.
Poraistukan irrottaminen (A–C) A: Avaa poraistukka ja kierrä varmistusruuvi auki
(B: Huomio, vasen kierre), lukitse kara (karaa kiinni kiintoavaimella) ja ruuvaa poraistukka irti.
Ta av chucken (A–C) A: Åpne chucken og skru ut sikringsskruen
(B: OBS, venstregjenget), lås spindelen (hold fast spindelen med fastnøkkel) og skru av chucken.
Aftagning af borepatron (A–C) A: Åbn borepatronen og skru sikringsskruen ud
(B: OBS! Venstregevind), blokér spindelen (hold fast på spindelen med en gaffelnøgle) og skru borepatronen af.
Zdejmowanie uchwytu wiertarskiego (A–C) A: Zwolnić uchwyt wiertarski i wykręcić wkręt zabezpieczający
(B: Uwaga! Gwint lewoskrętny), unieruchomić wrzeciono (wrzeciono przytrzymać kluczem płaskim) i odkręcić uchwyt wiertarski.
Αφαίρση του τσοκ (A–C) A: Ανοίξτ το τσοκ και ξβιδώστ τη βίδα ασφαλίασ
(B: Προσοχή! Σπίρωµα αριστρήσ κατύθυνσησ) Ασφαλίστ τον άξονα (κρατήστ τον άξονα µ το κλιδί) και ξβιδώστ το τσοκ.
A fúrótokmány levétele (A–C)
A: Nyissa ki a fúrótokmányt és ha van biztosító csavar (B: Figyelem, balmenet) az orsót rögzítse (orsót tartsa meg
erősen villáskulccsal) ) és csavarja le a fúrótokmányt
Снятие сверлильного патрона (A–C) A: Откройте сверлильный патрон и выкрутите стопорный винт
(B: Внимание, левая резьба!), зафиксируйте шпиндель (с помощью гаечного ключа) и открутите сверлильный патрон.
A
B
Page 36
36 37
C
C: Bei festsitzendem Bohrfutter: durch leichten Schlag auf
eingespannten Sechskantschlüssel oder auf einen auf den Bohrfutterkopf aufgesetzten Gabelschlüssel lösen.
C: If the chuck is seized tight, slacken off by gently tapping a ring spanner or open-ended spanner fitted to the chuck head.
C: En cas de mandrin bloqué, le desserrer en frappant légèrement sur une clé mâle coudée pour vis à six pans creux serrée dans le mandrin ou sur une clé à fourche mise en place sur la tête du mandrin
C: Bij vastzittende boorhouder: door een klein tikje op een erin gespannen zeskantsleutel of op een op de boorhouderkop geplaatste gaffelsleutel losmaken.
C: Se il mandrino non si smuove, allentarlo dando un colpetto sulla chiave esagonale precedentemente montata o sulla chiave a bocca applicata alla testa del mandrino.
C: En caso de que el portabrocas esté bloqueado golpear ligeramente para soltarlo sobre la llave hexagonal utilizada o sobre la llave fija, estando ésta apoyada al portabrocas.
C: No caso do mandril se encontrar preso: soltar com uma pancada leve na chave sextavada colocada ou na chave de bocas colocada na base do mandril.
C: Om borrchucken sitter fast: lossas med ett lätt slag på en inspänd insexnyckel eller på en U-nyckel som är placerad på borrchuckens huvud.
C: Jos poraistukka on tiukasti kiinni: irrota napauttamalla kevyesti kiinnitettyyn kuusikantaruuviavaimeen tai poraistukan päähän asetettuun kiintoavaimeen.
C: Hvis chucken sitter hardt: Løsne chucken ved å slå lett på den innspente sekskantnøkkelen eller på en fastnøkkel som settes på chuckhodet.
C: Hvis borepatronen sidder fast: LŅsnes med et let slag pĆ en fastspĺndt sekskantnŅgle eller pĆ en gaffelnŅgle sat pĆ borepatronen.
C: Przy mocno osadzonym uchwycie wiertarskim: poluzować, lekko uderzając zamocowany klucz sześciokątny albo nałożony na głowicę klucz płaski.
C: Εάν το τσοκ ίναι σφικτ: το ανοίγτ µ λαφρύ κτύπηµα σ προσαρµοσµένο ξάγωνο κλιδί ή σ γρµανικ κλιδί τοποθτηµένο στην κφαλή του τσοκ.
C: Beszorult fúrótokmány esetén: befogott hatlapú kulcsra vagy a fúrótokmány-fejre ráhelyezett villáskulcsra gyakorolt könnyű ütéssel lazítsa meg.
C: Если сверлильный патрон слишком сильно закручен: ослабьте его легким ударом по зажатому в патрон шестигранному ключу или по гаечному ключу, наставленному на головку патрона.
Page 37
Reinigen: Nach längerem Gebrauch bitte das Bohrfutter reinigen. Dazu das Bohrfutter mit der Öffnung senkrecht nach unten halten und mehrmals ganz öffnen und schließen. Der angesammelte Staub fällt aus der Öffnung. Die regelmäßige Anwendung von Reinigungsspray an den Spannbacken und Spannbackenöffnungen wird empfohlen. Achtung: Das nach dem Öffnen des Futters bis zum Anschlag evtl. hörbare Ratschen (funktionsbedingt) wird durch das Gegendrehen der Hülse ausgeschaltet. Cleaning: Ensure that the drill chuck is cleaned after extended use. Clean by holding the chuck with the socket mouth facing vertically downwards and open and close fully a number of times. The dust which has accumulated will fall out of the socket. Regular use of a cleaning spray on the clamping jaws and the spaces between them is recommended. Important: Once the chuck has been fully opened, a clicking noise may be heard. This is a functional characteristic and can be eliminated by turning the sleeve in the other direction. Nettoyage: Au bout d'un certain temps, il convient de nettoyer le mandrin. Pour ce faire, tenir le mandrin verticalement avec l'ouverture dirigée vers le bas, puis l'ouvrir et le refermer entièrement à plusieurs reprises. La poussière accumulée tombe par l'ouverture. L'utilisation régulière de spray de nettoyage au niveau des mors et de leurs guidages correspondants est conseillée. Attention: L’éventuel clic émis lors de l’ouverture complète du mandrin (caractéristique de fonctionnement) peut être supprimé en tournant la douille dans le sens inverse. Na langdurig gebruik moet de boorhouder worden gereinigd. Daartoe de boorhouder met de opening verticaal naar beneden houden en meermaals helemaal openen en sluiten. Het opgehoopte stof valt uit de opening. Het regelmatig gebruik van reinigingsspray aan de spanklauwen en spanklauwopeningen wordt aanbevolen. Attentie: Het ratelen dat na het openen van de boorhouder tot aan de aanslag eventueel hoorbaar is (dit hangt samen met de functie van het gereedschap) wordt uitgeschakeld door de huls in de tegenrichting te draaien. Pulizia: Dopo un uso prolungato si prega di pulire il mandrino. A tale scopo tenere il mandrino in posizione verticale con l'apertura verso il basso. Quindi, aprire e chiudere ripetutamente: la polvere accumulatasi cadrà dall'apertura. Si raccomanda l'uso regolare di un pulente a forma di spray sulle ganasce e sull'apertura delle ganasce. Attenzione: L'eventuale crocchiare (dovuto al sistema di funzionamento), avvertibile quando si apre completamente il mandrino, smette di risuonare se si gira la boccola in senso contrario. Limpieza: Limpiar el portabrocas siempre que se haya usado por un período de tiempo prolongado. Para efectuar dicha limpieza sostener el portabrocas verticalmente, con la parte abierta hacia abajo, al mismo tiempo que lo abre y cierra completamente. El polvo acumulado caerá de dicha apertura. Se recomienda usar regularmente un aerosol de limpieza para la mordaza y su apertura. Atención:Después de abrirse el portabrocas hasta el tope, el ruido de chicharra (debido a la función) puede eliminarse girando el casquillo en la dirección contraria. Limpeza: Após um tempo de utilização prolongado, deverá limpar-se o mandril. Para isso, segurar o mandril com a abertura na vertical, para baixo, e abrir e fechar totalmente várias vezes. O pó acumulado cai pela abertura. Aconselha-se a utilização regular de um spray de limpeza nos mordentes e nas suas aberturas. Atenção: O matraquear eventualmente audível ao ter aberto o mandril até ao batente (condicionado pelo funcionamento) é suprimido rodando a bucha em sentido contrário. Rengöring: Rengör borrchucken efter en längre tids användning. Håll borrchucken med öppningen lodrätt nedåt och öppna och stäng den helt flera gånger. Dammet som samlats där töms ur öppningen. Vi rekommenderar att rengöringsspray används regelbundet på käftarna och dess öppningar. OBS: Raspandet (beror på funktionen) som ev hörs efter det att chucken öppnats till stopp kopplas bort genom att hylsan vrids åt motsatt håll. Puhdistus: Puhdista poraistukka, kun sitä on käytetty pitempään. Käännä istukka, niin että sen aukko on kohtisuoraan alaspäin, ja avaa ja sulje moneen kertaan kokonaan. Istukkaan kerääntynyt pöly putoaa ulos aukosta. Suosittelemme puhdistamaan kiristysleuat ja niiden aukot säännöllisesti puhdistussumuttimella. Huomio: Avattaessa istukka vasteeseen saakka saattaa kuulua toiminnasta johtuvaa ratinaa. Se lakkaa, kun hylsyä käännetään vastakkaiseen suuntaan. Rengjøring: Etter lengre tids bruk skal chucken rengjøres. Dette gjøres ved at chucken holdes med åpningen loddrett nedover og åpnes og lukkes helt flere ganger. Oppsamlet støv faller ut av åpningen. Vi anbefaler å bruke rengjørings-spray regelmessig på spennbakkene og spennbakkeåpningene. OBS: Den ev. skrapingen (av funksjonsmessige årsaker) som kan høres etter at chucken er åpnet og frem til anslag, kan stoppes ved å dreie hylsen imot. Rengøring: Borepatronen skal rengøres efter længere tids brug. Hold borepatronen lodret med åbningen nedad og åbn/luk den flere gange helt. Nu falder støvet ud af åbningen. Det anbefales at anvende rensespray til spændekæberne og i spændekæbeåbningen med jævne mellemrum. Giv agt: Hvis der evt. høres en skuren (funktionsbetinget), når patronen er åbnet indtil stop, kan denne lyd standses ved at dreje bøsningen i modsat retning.
Czyszczenie: Po dłuższym używaniu, uchwyt wiertarski należy wyczyścić. W tym celu przytrzymać go, skierować otwór pionowo w dół i kilkakrotnie otworzyć i zamknąć całkowicie. Nagromadzony pył wypadnie przez otwór. Zaleca się regularne stosowanie środka czyszczącego w sprayu do szczęk mocujących i do otworów tych szczęk. Uwaga: Ewentualne grzechotanie słyszalne przy rozwieraniu uchwytu wiertarskiego do oporu (uwarunkowane konstrukcyjnie) można wyłączyć przez obrócenie tulei w przeciwnym kierunku.
Καθαρισµσ: Μτά απ λιτουργία µγαλύτρου χρονικού διαστήµατοσ πρέπι να καθαριστί το τσοκ. Κρατήστ το τσοκ µ το άνοιγµα προσ τα κάτω και ανοίξτ το τλίωσ και ξανακλίστ το πρισστρσ φορέσ. Η συγκντρωµένη σκνη πέφτι απ το άνοιγµα. Συνιστάται η τακτική χρήση σπρέϋ καθαρισµού στισ σιαγνσ σύσφιξησ και στα ανοίγµατά τουσ. Προσοχή: Ο χαρακτηριστικσ θρυβοσ (οφείλεται στη λειτουργία) που ακούγεται µετά το άνοιγµα του τσοκ µέχρι τέρµα, σταµατά περιστρέφοντασ το κέλυφοσ προσ την αντίθετη κατεύθυνση.
Tisztítás: Hosszabb használat után tisztítsa meg a fúrótokmányt. Ehhez a fúrótokmányt nyílásával lefelé tartsa függőlegesen és többször teljesen nyissa ki és zárja. Az összegyűlt por kiesik a nyíláson. Javasolható tisztító spray rendszeres alkalmazása a befogópofákon és a befogópofa-nyílásokon. Figyelem: A tokmánynak az ütközésig történő nyitását követő esetleges (a működéssel kapcsolatos) hallható kattogást mgszűntetheti, ha a hüvelyt az ellenkező irányban forgatja.
Очистка: После длительной эксплуатации сверлильный патрон следует очистить. Для этого его необходимо несколько раз открыть и закрыть, удерживая отверстием вертикально вниз. Накопившаяся пыль будет высыпаться из отверстия. Рекомендуется регулярное нанесение чистящего средства в аэрозольной упаковке на кулачки патрона и на отверстия кулачков. Внимание: Потрескивание, которое может быть слышно после открытия патрона (обусловлено конструкцией), устраняется вращением гильзы в противоположном направлении.
Page 38
38 39
A
C
B
Bohrtiefenanschlag (A–C) A: Bohrtiefenanschlag mit Teilung B: Haltegriff lösen, Bohrtiefenanschlag einsetzen, C: Bohrtiefe einstellen und Haltegriff festziehen
Drilling depth stop (A–C) A: Drilling depth stop with graduation B: Loosen the supporting handle and fit
the drilling depth stop
C: Set the drilling depth and tighten the supporting handle. Butée de profondeur de perçage (A–C) A: Butée de profondeur de perçage graduée B: Desserrer la poignée collier, mettre en place la butée
de profondeur de perçage, C: Régler la profondeur de perçage et serrer à fond la poignée collier
Boordiepteaanslag (A–C) A: Boordiepte-aanslag met verdeling B: Handgreep losdraaien, boordiepte-aanslag aanbrengen. C: Boordiepte instellen en handgreep vastdraaien.
Arresto profondità di foratura (A–C) A: Arresto profondità di foratura con divisione B: Svitare
l’impugnatura e inserire l’arresto di profondità di foratura C: Regolare la profondità di foratura e serrare l’impugnatura filettata
Tope de profundidad de taladro (A–C) A: Tope de profundidad de taladro con graduación B: Aflojar la empuñadura auxiliar, colocar el tope de
profundidad de taladro, C: Ajustar la profundidad de taladro y apretar la empuñadura auxiliar
Batente de profundidade de perfuração (A–C) A:
Batente de profundidade com graduação com graduação B:
Desapertar o punho adicional, instalar o batente de profundidade C:
Regular a profundidade do furo e apertar o punho adicional
Borrdjupanslag (A–C) A: Borrdjupanslag med skala B: Lossa handtag och sätt i borrdjupanslaget C: Ställ in borrdjup och dra åt handtag
Poraussyvyysvaste (A–C) A: Poraussyvyysvaste ja sen asteikko B: Irrota ruuvipuristin, asenna poraussyvyysvaste C: Säädä poraussyvyys ja kiristä kädensija kiertämällä.
Boredybdeanslag (A–C) A: Boredybdeanslag med skala B: Håndtaket løsnes, boredybdeanslaget settes inn, C: Boredybden stilles inn og håndtaket skrues fast
Boredybdeanslag (A–C) A: Boredybdeanslag med skala B: Holdegrebet løsnes, og boredybdeanslaget sættes i C: Boredybden indstilles og holdegrebet spændes
Ogranicznik głębokości wiercenia (A–C) A: Ogranicznik głębokości wiercenia z podziałką B:
Zwolnić rękojeść i osadzić ogranicznik głębokości wiercenia. C: Nastawić głębokość wiercenia i dokręcić rękojeść.
Οριοθέτησ βάθουσ διάνοιξησ οπών (A–C) A:
Οριοθέτησ βάθουσ διάνοιξησ οπών µε διαίρεση
B:
Λύσιµο βιδωτήσ λαβήσ, τοποθέτηση βάθουσ διάνοιξησ οπών
C:
Ρύθµιση βάθουσ οπήσ και γερ σφίξιµο βιδωτήσ λαβήσ
Fúrásmélység-ütköző (A–C) A:
Osztással ellátott fúrásmélység-ütköző B: Lazítsa meg a csavaros fogót, helyezze be a
fúrásmélység-ütközőt. C: Állítsa be a fúrásmélységet és húzza szorosra a csavaros fogót.
Ограничитель глубины сверления (A–C) A: Ограничитель глубины сверления с разметкой B: Открутите рукоятку, вставьте ограничитель
глубины сверления, C: установите необходимую глубину сверления и
прочно затяните рукоятку
10 mm (3/8")
Page 39
A
C
B
R
Schlagbohren (Beton, Stein) (A–C) A: Rechtslauf einstellen ! B: Schlagbohren einstellen und C: Hartmetall-
bohrer (HM) im Bohrfutter kräftig festziehen
Hammer drilling (concrete, stone) (A–C) A: Set for right-hand rotation ! B: Set for hammer drilling and C: firmly secure a masonry
bit in the chuck.
Perçage avec percussion (béton, pierre) (A–C) A: Régler la rotation à droite ! B: Régler la position »perçage avec percussion« et C: serrer à fond le foret en carbure dans le mandrin
Klopboren (beton, steen) (A–C) A: Rechtsom draaien instellen ! B: Klopboren instellen en C: hardmetalen boor (HM)
stevig in de boorhouder vastklemmen
Foratura a percussione (calcestruzzo, pietra)
(A–C)
A: Impostare rotazione destrorsa ! B: Impostare la foratura a percussione e stringere con forza
la punta in metallo duro C (HM) nel mandrino.
Taladrar con percusión (hormigón, ladrillos) (A–C) A: ¡Ajustar la máquina en rotación a la derecha ! B: Ajustar la máquina para taladrar con percusión y C: Apretar fuertemente una broca de metal duro (HM) en
el portabrocas.
Furar com percussão (para betão, pedra) (A–C) A: Ajustar o sentido da rotação à direita ! B: Regular a perfuração com percussão e C: apertar bem
a broca de fixar bem a broca de metal duro à bucha
Slagborrning (betong, sten) (A–C) A: Ställ in högervarv ! B: Ställ in slagborrning C: Spänn fast hårdmetallborret
(HM) ordentligt i chucken
Iskuporaus (betoni, teräs) (A–C) A: Säädä pyörimissuunta oikealle ! B: Säädä iskuporaukselle ja C: vedä kovametallipora
(HM) tiukasti kiinni poranistukkaan
Slagboring (betong, stein) (A–C) A: Høyregange stilles inn ! B: Slagboring stilles inn og C: Hardmetall-boret (HM)
spennes godt fast i borchucken
Slagboring (beton, sten) (A–C) A: Indstil til højreløb ! B: Indstil til slagboring og C: Spænd det hærdede stålbor
(HM) hårdt fast i borepatronen
Wiercenie udarowe (w betonie, w kamieniu) (A–C) A: Włączyć prawe obroty ! B: Włączyć wiercenie udarowe i C: mocno
osadzić wiertło z ostrzem z twardego spieku (HM) w uchwycie wiertarki
Άνοιγµα οπών µε κρούσεισ (µπετν, πέτρωµα)
(A–C)
A: Ρύθµιση δεξιστροφησ κίνησησ ! B: Ρύθµιση διάνοιξησ οπών µε κρούσεισ και C: γερ σφίξιµο του τρυπανιού απ σκληροµέταλλο
(HM) στο τσοκ
Ütvefúrás (beton, kő) (A–C) A: Állítsa be a jobbraforgást ! B: Állítsa be az ütvefúrást és a C szerint rögzítse erősen a
keményfém (HM) fúrót a fúrótokmányban
Ударное сверление (бетон, камень) (A–C) A: Установите правое вращение! B: Переключите инструмент на ударное сверление и C: прочно зажмите в сверлильный патрон
бур с цилиндрическим хвостовиком (HM)
Page 40
40 41
E
D
Bohren ohne Schlag (D–F) D: »Bohren ohne Schlag« einstellen E: Entsprechenden Bohrer einsetzen (Holz/Metall) und F: kräftig festziehen
Non-hammer drilling (D–F) D: Set for »Non-hammer drilling« E: Fit the appropriate drill bit (wood/metal) and F: Tighten firmly.
Perçage sans percussion (D–F) D: Régler la position »perçage sans percussion« E: Mettre en place le foret correspondant (bois/métal) et F :Serrer à fond.
Boren zonder klopinrichting (D–F) D: »Boren zonder klopinrichting« instellen
E: Betreffende boor erin zetten (hout/metaal) en F: Stevig vasttrekken
Foratura senza percussione (D–F) D: Impostare »Forare senza percussione« E: Inserire la punta adatta (legno/metallo) e F: serrare a fondo la punta
Taladrar sin percusión (D–F) D: Ajustar la máquina en »taladrar sin percusión« E: Colocar la broca correspondiente (madera/metal) y F: apretar con fuerza
Furar sem percussão (D–F) D: Regular na posição de »furar sem percussão« E: Instalar a broca correspondente (metal, madeira) e F: Apertar bem
Borrning (D–F) D: Ställ in borrning E: Sätt i lämpligt borr (trä/metall) F: Drag fast ordentligt
Iskuton poraus (D–F) D: Säädä kone asentoon »iskuton poraus« E: Asenna vastaava pora (puu/metalli) ja F: kiristä voimakkaasti
Boring uten slag (D–F) D: »Boring uten slag« stilles inn E: Tilsvarende bor settes inn (tre/metall) og F: trekkes kraftig til
Boring uden slag (D–F) D: Indstil til »boring uden slag« E: Sæt det tilsvarende bor (metal/træ) i
borepatronen og F: spænd den godt fast
Wiercenie bez udaru (D–F) D: Ustawić »wiercenie bez udaru« E: Zamocować odpowiednie wiertło (drewno/metal) i
F: Silnie dokręcić uchwyt z osadzonym wiertłem
Άνοιγµα οπών χωρίσ κρούσεισ (D–F) D: Ρύθµιση σε »Άνοιγµα οπών χωρίσ κρούσεισ« E: Τοποθέτηση σχετικού τρυπανιού (ξύλο/µέταλλο) και
F: να σφιχθεί γερά
Ütés nélküli fúrás (D–F) D:Állítsa be az »ütés nélküli fúrás« (fúró jel) E
:
Helyezze be a megfelelő fúrót (fa/fém) és
F:
erősen huzza meg
Сверление без удара (D–F) D: Установите режим "Сверление без удара" E: Вставьте соответствующее сверло (дерево/
металл) и F: прочно зажмите его
F
Page 41
A
C
B
1
2
Gewindebohren (A–C) A: Gewindebohrer einspannen und etwas ölen B: Am Stellrad Drehzahl »2« vorwählen C: Im Rechtslauf einschneiden (1), ausschalten,
im Linkslauf herausdrehen (2)
Thread tapping (A–C) A: Secure tap in chuck and oil lightly B: Set speed selector to »2«. C: Set for right-hand rotation and tap hole (1), stop
machine and switch to left-hand rotation to remove tap.
Taraudage (A–C) A: Fixer le taraud lubrifier légèrement. B: Avec la molette, présélectionner la vitesse »2«. C: Tarauder en rotation à droite (1), arrêter la perceuse,
puis dégager le taraud en rotation à gauche (2).
Schroefdraad tappen (A–C) A: Schroefdraadtap inspannen en een beetje oliën B: Toerental »2« op het stelwiel instellen C: rechtsom draaiend schroefdraad tappen (1),
uitschakelen, linksom draaiend uitdraaien (2).
Maschiatura (A–C) A: Inserire il maschio e oliarlo leggermente B: Preselezionare sulla rotella velocità »2«. C: Forare con rotazione destrorsa (1), spegnere,
sfilare con rotazione sinistrorsa (2)
Roscado con macho (A–C) A: Apretar el macho de roscar y untarlo en aceite. B: Preseleccionar rpm »2« con la ruedecilla de ajuste C:
Hacer la rosca con rotación hacia la derecha (1), parar la máquina y aflojar el macho con rotación hacia la izquierda (2).
Macho de abrir roscas (A–C) A: Fixar o macho de abrir roscas e oleá-lo B: Seleccionar a rotação »2« na roda de regulação C: Cortar para a direita (1),desligar e desaparafusar
para a esquerda (2)
Gängskärning (A–C) A: Spänn fast och smörj gängtappen något B: Ställ in varvtal »2« C: Gänga i högervarv (1), koppla från, och dra ut
gängtappen i vänstervarv (2)
Kierteiden leikkaus (A–C) A: Kiinnitä kierretappi ja voitele sitä hieman öljyllä. B: Esivalitse säätöpyörällä »2«-käyntinopeus. C: Leikkaa pyörimisliikkeen ollessa oikealle (1), pysäytä
kone, kierrä irti pyörimisliikkeen ollessa vasemmalle (2).
Gjengeboring (A–C) A: Gjengeboret spennes fast og oljes litt B: Omdreiningstall »2« forhåndsinnstilles via stillehjulet C: Skjær ved høyregange (1), stopp, skru ut ved
venstregange (2)
Gevindboring (A–C) A: Gevindboret spændes fast og gives olie B: Omdrejningstal »2« vælges, C: skær ind med højredrejning (1), stop, drej ud med
venstredrejning (2)
Gwintowanie (A–C) A: Gwintownik zamocować i nieco naoliwić B: Na pokrętle ustawić liczbę obrotów »2« C: Nacinać przy prawych obrotach (1), wyłączyć,
wykręcać przy lewych obrotach (2)
∆ιάνοιξη σπειρωµάτων (A–C) A: Σύσφιξη τρυπανιού ανοίγµατοσ σπειρωµάτων και
ελαφρ λάδωµα. B: Προεπιλογή αριθµού στροφών µε τον τροχίσκο ρύθµισησ στο »2« C: κοπή µε δεξιστροφη κίνηση (1), σταµάτηµα, αφαίρεση µε αριστερστροφη κίνηση (2).
Menetfúrás (A–C) A: Fogja be a menetfúrót és kissé olajozza meg B:
Az állítókeréken válassza meg a »2«-es fordulatszámot.
C:
Jobbra forgással végezze el a bemetszést (1), kapcsolja aki a készüléket, balra forgássa hajtsa ki a szerszámot (2)
Нарезание резьбы (A–C) A: Зажмите метчик и смажьте его слегка B: Установочным колесиком выберите частоту
вращения "2"
C: Нарежьте резьбу в режиме правого вращения (1),
после остановки выкрутите метчик в режиме левого вращения (2).
Page 42
42 43
Schrauben (A–C) A: Bohrspindel mit Innensechskant 1/4" (6,35 mm) B: Buchse zum Spannen der Schraubbits C: Eingespannter Bit
Use as a screwdriver (A–C) A: Drill spindle with 1/4" (6.35 mm) internal hexagon B: Collet for securing screwdriver bit C: Bit locked in position.
Vissage (A–C) A:Broche de perçage avec alésage à six pans
1/4"
(6,35 mm)
B
:
Douille de blocage des embouts de vissage C:
Embout de vissage fixé
Schroeven (A–C) A: Booras met binnenzeskant 1/4" (6,35 mm) B: Bitspanbus voor het spannen van de schroefbit C: Ingespannen bit
Avvitare (A–C) A: Albero mandrino con esagono cavo 1/4" (6,35 mm) B: Bussola per stringere l’inserto per avvitare C: Inserto per avvitare montato
Atornillado (A–C) A: Husillo portabrocas con hexágono interior de
1/4"
(6,35 mm)
B: Casquillo para apretar las puntas de atornillar C: Punta de atornillar apretada
Aparafusar (A–C) A: Veio com sextavado interior 1/4" (6,35 mm) B: Aro de encaixe rápido das pontas de aparafusar C: Ponta de aparafusar montada
Skruvdragning (A–C) A: Spindel med invändig sexkant 1/4" (6,35 mm) B: Bitsspännhylsa för skruvdragarbits C: Fastspänd bit
Ruuvit (A–C) A: Porankara sisäkierteisillä kuusiokoloruuveilla
1/4"
(6,35 mm)
B: Poranterän kiinnitysholkki C: Kiinnitetty terä
Skruing (A–C) A: Borespindel med innvendig sekskant 1/4" (6,35 mm) B: Hylse for fastspenning av skru-innsatser C: Fastspent innsats
Skruning (A–C) A: Borespindlen med indv. sekskant 1/4" (6,35 mm) B: Bøsning til spænding af skruebits C: Ispændt bit
Zastosowanie jako wkrętarka (A–C) A: Wrzeciono wiertarki z otworem
sześciokątnym 1/4" (6,35 mm)
B: Tuleja do zaciskania wkrętaków C: Zaciśnięty wkrętak
Βίδωµα
(A–C)
A: Άξονασ τύπου Άλεν 1/4" (6,35 mm) B: Υποδοχή για σύσφιξη κατσαβιδλαµων
C: Σφιγµένη κατσαβιδλαµα
Csavarozás (A–C) A: 1/4" -os (6,35 mm-es) belső hatla pú fúróorsó B: A csavarozóbetéteket befogó persely
C: Befogott betét.
Завинчивание шурупов (A–C) A: Сверлильный шпиндель с внутренним шестигран-
ником 1/4" (6,35 мм)
B: Зажимная втулка для битов C: Зажатый бит
A
C
B
Page 43
Energiereiche hochfrequente Störungen können Drehzahlschwankungen von bis zu 20% verursachen. Diese verschwinden jedoch, sobald die Störung abgeklungen ist.
High energy and high frequency disturbances can cause deviations in working speed of up to 20%.
These disappear however as soon as the disturbance has eased off.
Les perturbations haute fréquence de forte énergie peuvent provoquer des variations de vitesse de rotation allant jusqu'à 20 %. Ces variations cessent toutefois dès la disparition de la perturbation.
Energiedichte hoogfrequente storingen kunnen schommelingen in het toerental van maximaal 20%
veroorzaken. Deze verdwijnen echter, zodra de storing minder wordt.
Disturbi nelle alte frequenze ad alto consumo energetico possono dar luogo a variazioni nella velocità di rotazione anche del 20%, che però spariranno con la scomparsa del disturbo.
Es posible que interferencias de gran contenido energético y de alta frecuencia causen fluctuaciones de hasta 20% en las revoluciones ajustadas. No obstante, estas fluctuaciones desaparecen tan pronto como se eliminen las interferencias.
As interferências de elevada energia e alta frequência podem provocar oscilações nas rotações,
que podem ir até 20%. Estas oscilações desaparecem, todavia, logo que a interferência desvanecer.
Energirika högfrekventa störningar kan förorsaka varvtalssvängningar på upp till 20%. De försvinner emellertid så snart störningen har upphört.
Suurenergeettiset korkeataajuiset häiriöt saattavat aiheuttaa pyörintänopeuden vaihteluita 20%:iin saakka. Nämä vaihtelut häviävät heti, kun häiriön vaikutus lakkaa.
Energirike høyfrekvente forstyrrelser kan medføre omdreiningstallsvariasjoner på opp til 20%. Disse vil imidlertid forvinne igjen så snart forstyrrelsen opphører.
Meget energiholdige, højfrekvente forstyrrelser kan give omdrejningssvingninger på indtil 20%. Men de forsvinder, så snart forstyrrelsen er forbi.
Zakłócenia o wysokiej energii i częstotliwości mogą powodować zmiany prędkości obrotowej sięgające do 20%. Zmiany te ustępują z chwilą ustąpienia zakłócenia.
Πλούσια σε ενέργεια, υψηλήσ συχντητασ παράσιτα µπορούν να προκαλέσουν διακυµάνσεισ του αριθµού στροφών µέχρι 20%. Αυτέσ εξαφανίζονται µωσ, ταν εξασθενήσει η αιτία πρκλησήσ των.
Nagyenergiájú nagyfrekvenciájú zavarok 20%-ig terjedő fordulatszám-ingadozásokat okozhatnak. Ezek azonban megszűnnek, mihelyt a zavar lecsillapodott.
Мощные высокочастотные помехи вызывают колебания частоты вращения до 20%. При затухании помех колебания прекращаются.
Page 44
44 45
Umweltschutz:
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Environmental Protection:
Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In accordance with European Guideline 2002/96/EC on used electronic and electric equipment and its implementation in national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling.
Protection de l'environnement:
Pour les pays européens uniquement : Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Milieu:
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrogereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektroapparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Tutela dell’ambiente:
Solo per Paesi UE: Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Protección ecológica:
Sólo para países de la UE: No tire las herramientas eléctricas en la basura. Según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente.
Protecção do meio ambiente:
Só para países da UE: Não deitar as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directriz europeia 2002/96/CE sobre equipamentos eléctricos e electrónicos usados e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta.
Miljöskydd:
Gäller bara EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning.
Ympäristönsuojelu:
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökalua kotitalousjätteen mukana! EU-direktiivin 2002/96/EG mukaan koskien käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita, käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja vietävä ympäristöä säästävään kierrätykseen.
Miljøvern:
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektro­verktøy samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Miljøbeskyttelse:
Kun for EU-lande: Elværktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte elværktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recyclingproces.
Ochrona środowiska naturalnego:
Dotyczy tylko ładowarek na terytorium Unii Europejskiej: Elektronarzędzi nie wolno wyrzucać do zwykłych odpadów domowych! Zgodnie z wytyczną europejską 2002/96/EG o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej stosowaniu w prawie państwowym zużyte elektronarzędzia muszą być gromadzone osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska.
Προστασία περιβάλλοντος:
Μ)νο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριΒΒάτων! Σύμφωνα Βε την ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωΒάτωσή της στο εθνικ) δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση Βε τρ)πο φιλικ) προς το περιβάλλον.
Környezetvédelem:
Csak EU-tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni és lehetővé kell tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását.
Защита окружающей среды:
Только для стран ЕС: не утилизируйте электроприборы и электроинструменты вместе с бытовыми отходами! Согласно европейской директиве 2002/96/EG об использовании старых электроприборов и электронного оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
Page 45
ȝɖɝɗəɕɉɟɑɨ ɍɔɨ ɘɗɓɜɘɉɛɎɔɨ:
ȦɎəɛɑɝɑɓɉɛ ɚɗɗɛɋɎɛɚɛɋɑɨ: ; ȧȦ BY/112 02.01. 003 03389, ɚəɗɓ ɍɎɒɚɛɋɑɨ ɚ 21.01.2014 ɘɗ 20.01.2019 Ɍ.,
ɋɤɍɉɖ əɎɚɘɜɊɔɑɓɉɖɚɓɑɕ ɜɖɑɛɉəɖɤɕ ɘəɎɍɘəɑɨɛɑɎɕ «ȖɎɔɗəɜɚɚɓɑɒ ɌɗɚɜɍɉəɚɛɋɎɖɖɤɒ ɑɖɚɛɑɛɜɛ ɕɎɛəɗɔɗɌɑɒ»; ȥɎɚɘɜɊɔɑɓɉ ȖɎɔɉəɜɚɥ, 220053, Ɍ. ȡɑɖɚɓ, ȦɛɉəɗɋɑɔɎɖɚɓɑɒ ɛəɉɓɛ, 93; ɛɎɔ.: +375172335501; ɉɛɛɎɚɛɉɛ ɉɓɓəɎɍɑɛɉɟɑɑ: ȗY/112 003.02 ɗɛ 15.10.1999.
Ȧɛəɉɖɉ ɑɐɌɗɛɗɋɔɎɖɑɨ: ȘɎəɕɉɖɑɨ ȤəɗɑɐɋɗɍɑɛɎɔɥ (ɐɉɋɗɍ-ɑɐɌɗɛɗɋɑɛɎɔɥ):
"Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, ȘɎəɕɉɖɑɨ
ȝɕɘɗəɛɎə ɋ ȥɗɚɚɑɑ: ȣȣȣ "ȡɎɛɉɊɗ Țɋəɉɐɑɨ" ȥɗɚɚɑɨ, 127273, ȡɗɚɓɋɉ ɜɔ. ȖɎəɎɐɗɋɉɨ ɉɔɔɎɨ, ɍ 5 ɉ, ɚɛə 7, ɗɝɑɚ 106 ɛɎɔ.: +7 495 980 78 41
șɉɛɉ ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɉ ɐɉɡɑɝəɗɋɉɖɉ ɋ 10-ɐɖɉɠɖɗɕ ɚɎəɑɒɖɗɕ ɖɗɕɎəɎ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ, ɜɓɉɐɉɖɖɗɕ ɖɉ ɎɌɗ ɡɑɔɥɍɑɓɎ. 1 ɨ ɟɑɝəɉ ɗɊɗɐɖɉɠɉɎɛ Ɍɗɍ, ɖɉɘəɑɕɎə «4» ɗɊɗɐɖɉɠɉɎɛ, ɠɛɗ ɑɐɍɎɔɑɎ ɘəɗɑɐɋɎɍɎɖɗ ɋ 2014 Ɍɗɍɜ. 2 ɨ ɑ 3 ɨ ɟɑɝəɤ ɗɊɗɐɖɉɠɉɧɛ ɖɗɕɎə ɕɎɚɨɟɉ ɋ Ɍɗɍɜ ɘəɗɑɐɋɗɍɚɛɋɉ, ɖɉɘəɑɕɎə «05» - ɕɉɒ
Șɉəɉɖɛɑɒɖɤɒ ɚəɗɓ: 1 Ɍɗɍ ɚ ɍɉɛɤ ɘəɗɍɉɏɑ Ȧəɗɓ ɚɔɜɏɊɤ ɑɖɚɛəɜɕɎɖɛɉ: 5 ɔɎɛ ɚ ɍɉɛɤ ɑɐɌɗɛɗɋɔɎɖɑɨ
Page 46
Page 47
4746
Page 48
max. ø 10 mm (3/8")
0-2800 min
-1
(rpm)
P1 = 600 W P2 = 350 W
1,8 kg (4.0 lbs)
max. ø 25 mm (1")
1700 min
-1
(rpm)
max. ø 12 mm (1/2")
max. 50.000 min-1(bpm)
43 mm1,5-13 mm (1/16"-1/2") (1 11/16")
1/2"-20 UNF 1/4" (6,35 mm)
Metabowerke GmbH,
72622 Nürtingen, Germany
www.metabo.com
Erhard Krauß Geschäftsführung
2008
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D-72622 Nuertingen / Germany
www.metabo.com
2014
Volker Siegle Director Innovation Research and Development
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D-72622 Nuertingen / Germany
www.metabo.com
2014
Volker Siegle Director Innovation Research and Development
Loading...