Metabo KNS-E 150 KNS-E 150170274650

Page 1
KEHLNAHTSCHLEIFER FILLET WELD GRINDER
KNS 150-E
Art. 0702 515 X
Originalbetriebsanleitung Translation of the original operating instructions Traduzione delle istruzioni di funzionamento originali Traduction des instructions de service d’origine Traducción del manual de instrucciones de servicio
original Tradução do original do manual de funcionamento Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Oversættelse af den originale betjeningsvejledning Original driftsinstruks i oversettelse Alkuperäiskäyttöohjeen käännös Översättning av bruksanvisningens original
Μετάφραση της γνήσιας οδηγίας λειτουργίας Orijinal işletim kılavuzunun çevirisi Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji
Az eredeti üzemeltetési útmutató fordítása
Překlad originálního návodu k obsluze
Preklad originálneho návodu na obsluhu
Traducerea instrucţiunilor de exploatare originale
Prevod originalnega Navodila za uporabo
Превод на оригиналното ръководство за експлоатация
Originaalkasutusjuhendi koopia Originalo naudojimosi instrukcijos vertimas
Ekspluatācijas instrukcijas oriģināla kopija Перевод оригинала руководства по эксплуатации
Page 2
DE ........................ 6 – 12
GB ........................ 13 – 18
IT ........................ 19 – 25
FR ........................ 26 – 32
ES ........................ 33 – 39
PT ........................ 40 – 46
NL ........................ 47 – 53
DK ........................ 54 – 60
NO ........................ 61 – 67
FI ........................ 68 – 74
SE ........................ 75 – 80
GR ........................ 81 – 87
TR ........................ 88 – 94
PL ........................ 95 – 101
HU ........................ 102 – 108
CZ ........................ 109 – 115
SK ........................ 116 – 122
RO ........................ 123 – 129
SI ........................ 130 – 136
BG ........................ 137 – 143
EE ........................ 144 – 150
LT ........................ 151 – 157
LV ........................ 158 – 164
RU ........................ 165 – 171
2
Page 3
3
Page 4
1
2
4
5
3
3
6
2
3
I
4
Page 5
7
8
9
10
11
12
9
9
13
14
II
5
Page 6
DE
Zu Ihrer Sicherheit
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Betriebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie diese Betriebsanlei­tung für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Sicherheitshinweise
Hinweis
Es ist verboten Veränderungen am Gerät durchzuführen oder Zusatzge­räte herzustellen. Solche Änderungen können zu Personenschäden und Fehlfunktionen führen.
Reparaturen am Gerät dürfen nur von hierzu
beauftragten und geschulten Personen durchge­führt werden. Hierbei stets die Originalersatzteile der Adolf Würth GmbH & Co. KG verwenden. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Spezielle Sicherheitshinweise
Gemeinsame Sicherheitshin­weise zum Schleifen, Sandpa­pierschleifen, Arbeiten mit Drahtbürsten, Polieren und Trennschleifen:
Dieses Elektrowerkzeug ist zu
verwenden als Polierer. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die
folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
Dieses Elektrowerkzeug ist
nicht geeignet zum Schleifen, Sandpapierschleifen, Arbeiten mit Drahtbürsten und Trennschleifen.
Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und Verletzungen verursachen.
WARNUNG - Vor erster Inbetrieb­nahme Sicherheitshinweise unbedingt lesen!
Bei Nichtbeachtung der Betriebsanleitung und der Sicherheitshinweise können Schäden am Gerät und Gefahren für den Bediener und andere Personen entstehen. Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
Verwenden Sie kein Zubehör, das
vom Hersteller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör
an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung.
Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller
als zulässig dreht, kann zerbrechen und umher-
iegen.
Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene Einsatzwerk-
zeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
Schleifscheiben, Flansche, Schleifteller
oder anderes Zubehör müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerk-
zeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleich­mäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen.
6
Page 7
Sicherheitshinweise
Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben,
halten Sie und in der Nähe bendliche
Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
Tragen Sie persönliche
Schutzausrüstung. Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die
Augen sollen vor herumiegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen Anwen­dungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub ltern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausge­setzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
Achten Sie bei anderen Personen
auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des
Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegiegen und Verletzungen auch außer­halb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
Halten Sie das Gerät nur an den
isolierten Griächen, wenn Sie
Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene
Netzkabel treen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Halten Sie das Netzkabel von sich
drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten.
Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals
ab, bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich
drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablageäche geraten, wodurch Sie die Kont­rolle über das Elektrowerkzeug verlieren können.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Klei­dung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
Reinigen Sie regelmäßig
die Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht
Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansamm­lung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug
nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken können diese Materialien
entzünden.
Verwenden Sie keine
Einsatzwerkzeuge, die üssige
Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von
Wasser oder anderen üssigen Kühlmitteln kann
zu einem elektrischen Schlag führen.
Rückschlag und entsprechen­de Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe, Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Ein­satzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Ein­satzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt. Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleif­scheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen.
7
Page 8
Sicherheitshinweise
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Dreh­richtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben auch brechen. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
Halten Sie das Elektrowerkzeug gut
fest und bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können.
Verwenden Sie immer den Zusatzgri,
falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und Reakti­onskräfte beherrschen.
Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe
sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über lhre Hand bewegen.
Meiden Sie mit Ihrem Körper den
Bereich, in den das Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird.
Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der Blockierstelle.
Arbeiten Sie besonders vorsichtig
im Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollver­lust oder Rückschlag.
Verwenden Sie kein Ketten- oder
gezähntes Sägeblatt. Solche Einsatzwerk-
zeuge verursachen häug einen Rückschlag oder
den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerk­zeug.
Besondere Sicherheitshinwei­se zum Polieren
Lassen Sie keine losen Teile
der Polierhaube, insbesondere Befestigungsschnüre, zu. Verstauen oder kürzen Sie die Befestigungsschnüre. Lose, sich mitdrehende
Befestigungsschnüre können Ihre Finger erfassen oder sich im Werkstück verfangen.
Weitere Sicherheitshinweise
Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt wer­den und wenn sie gefordert werden. Angaben des Werkzeug- oder Zubehörherstellers beachten! Scheiben vor Fett und Schlag schützen! Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach Anwei­sungen des Herstellers aufbewahrt und gehand­habt werden.
Das Werkstück muss fest auiegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen ausreichend abgestützt werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu
Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Bei der Bearbeitung, insbesondere von Metal­len, kann sich leitfähiger Staub im Inneren der Maschine ablagern. Dadurch kann es zur Über­leitung elektrischer Energie auf das Maschinenge­häuse kommen. Das kann die zeitweilige Gefahr eines elektrischen Schlages begründen. Deshalb ist es notwendig, bei laufender Maschine regelmä-
ßig, häug und gründlich die Maschine durch die
hinteren Lüftungsschlitze mit Druckluft auszublasen. Dabei muss die Maschine sicher gehalten werden. Es wird empfohlen, eine stationäre Absauganlage einzusetzen und einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI) vorzuschalten. Bei Abschaltung des Polierers durch den FI-Schutzschalter muss die Maschine überprüft und gereinigt werden. Motorreinigung
siehe Kapitel Wartung/Pege.
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich und Metall können gesundheitsschädlich sein.
8
Page 9
Sicherheitshinweise
Berühren oder Einatmen der Stäube können aller­gische Reaktionen und/oder Atemwegserkrankun-
gen des Benutzers oder in der Nähe bendlicher
Personen hervorrufen. Bestimmte Stäube gelten als krebserzeugend. Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
Benutzen Sie möglichst eine Staubabsaugung.
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit
Filterklasse P2 zu tragen. Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für die zu bearbeitenden Materialien. Materialien, die bei der Bearbeitung gesundheits­gefährdende Stäube oder Dämpfe erzeugen (z.B. Asbest), dürfen nicht bearbeitet werden. Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter
Staubbedingungen die Lüftungsönungen frei
sind. Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu entfernen, trennen Sie zuerst das Elektrowerk­zeug vom Stromversorgungsnetz (verwenden Sie nichtmetallische Objekte) und vermeiden Sie das Beschädigen innerer Teile.
Geräteelemente
Übersicht (Abb. I + II)
1 Schaltschieber zum Ein-/Ausschalten 2 Taste zur Schutzhaubenverstellung 3 Schutzhaube 4 Zusatzgri mit Vibrationsdämpfung 5 Stellrad zur Drehzahleinstellung 6 Elektronik-Signal-Anzeige 7 Innensechskantschlüssel 8 Zweilochschlüssel 9 Spannmutter 10 Einsatzwerkzeug 11 Stützansch 12 Spindel 13 dickes Einsatzwerkzeug (6 mm) 14 dünnes Einsatzwerkzeug (3 mm)
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werk­zeuge dürfen nicht verwendet werden. Bei Verwendung der Maschine im Freien:
FI-Schutzschalter mit max. Auslösestrom (30 mA)
vorschalten! Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgend­eine Einstellung, Umrüstung oder Wartung vorge­nommen wird.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgri ist zu ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgri nicht
betreiben. Ein beschädigter oder rissiger Handschutz ist zu ersetzen. Maschine mit defektem Handschutz nicht betreiben.
Nur Original Würth- Zubehör und
Ersatzteile verwenden.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät ist zum Verschleifen von Schweißnähten, die in Zwischenräumen und an schlecht zugäng­lichen Stellen bei Schweißkonstruktionen oder im Vorrichtungs- und Geländerbau anfallen unter Verwendung des Original-Würth-Systemzubehörs bestimmt. Das Gerät darf nicht zum Trennschneiden verwendet werden.
Außerhalb der EWR- Staaten und der Schweiz darf das Gerät ausschließlich als Polierer verwendet werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßer Ver­wendung haftet der Benutzer.
9
Page 10
Gerätekennwerte
Inbetriebnahme (Abb. I)
Art. 0702 515 X
Maße und Gewichte
max.
Einsatzwerkzeugdurchmesser
max. zulässige Dicke
des Einsatzwerkzeugs im Spannbereich bei Verwendung der Spannmutter [9]
max. zulässige Dicke des
Einsatzwerkzeugs Spindelgewinde M M14 Länge der Schleifspindel l 15 mm Gewicht ohne Netzkabel m 3,3 kg
D
t
max,1
t
max,3
max
150
mm
3 mm
6 mm
Leistungsdaten
Leerlaufdrehzahl n 1300-4000 min Nennaufnahmeleistung P Abgabeleistung P
1
2
1200 W
720 W
-1
Geräusch-/
Vibrationsinformationen
Schwingungsemissionswert a Unsicherheit (Schwingung) K Schalldruckpegel L Unsicherheit (Schallpegel) K Schallleistungspegel L Unsicherheit (Schallpegel) K
Der in diesen Anweisungen angegebene Schwin-
gungspegel ist entsprechend einem in EN 60745
genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Gerätevergleich verwendet werden. Der Schwingungspegel wird sich entsprechend dem Einsatz des Elektrowerkzeuges verändern und kann in manchen Fällen über dem in diesen Anweisungen angegebenen Wert liegen. Die Schwingungsbelas­tung könnte unterschätzt werden, wenn das Elektro­werkzeug regelmäßig in solcher Weise verwendet wird. Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von Schwin­gungen fest wie zum Beispiel: Wartung von Elektro­werkzeug und Einsatzwerkzeugen, Warmhalten von Händen, Organisation der Arbeitsabläufe.
pA
WA
h,P
h,p
pA
WA
2,5 m/s² 1,5 m/s² 87 dB(A)
3 dB(A)
98 dB(A)
3 dB(A)
Zusatzgriff anbringen
Nur mit angebrachtem Zusatzgri [4] arbeiten! Den Zusatzgri auf der linken
oder rechten Maschinenseite fest einschrauben.
Schutzhaube anbringen
Nur mit angebrachter Schutzhaube [3] arbeiten.
Einsetzen:
Taste [2] drücken und gedrückt halten.
Die Schutzhaube [3] von unten nach oben in die
Nut schieben. Schieben Sie zuerst den Gleiter mit dem Größten Durchmesser ungefähr 5 mm in die äußere Nut. Dann folgt der Gleiter mit dem kleinsten Durchmesser, der in die innere Nut geschoben wird.
Verdrehen:
Taste [2] drücken und Schutzhaube [3] so
verdrehen, dass der geschlossene Bereich zum Anwender zeigt.
Auf sicheren Sitz prüfen: Die Taste [2] muss einge-
rastet sein und die Schutzhaube [3] darf sich nicht verdrehen lassen.
Einsatzwerkzeug anbringen
(Abb. II)
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzste­cker ziehen.
Einsatzwerkzeug auflegen
Die 2 Seiten des Stützanschs [11] sind unter-
schiedlich: Stützansch [11]so auf die Spindel
legen, dass der große, zum Einsatzwerkzeug passende Bunddurchmesser nach oben zeigt.
Einsatzwerkzeug [10] auf den Stützansch [11]
auegen. Das Einsatzwerkzeug muss gleichmäßig auf dem Stützansch [11] auiegen.
Spannmutter [9] befestigen:
Die 2 Seiten der Spannmutter sind unterschiedlich. Die Spannmutter [9] wie folgt auf die Spindel [12] aufschrauben:
Bei dicken (6 mm) Einsatzwerkzeugen
[13] den Bund der Spannmutter [9] nach unten zeigend, auf der Spindel anbringen.
10
Page 11
Bei dünnen (3 mm) Einsatzwerkzeugen
[14] den Bund der Spannmutter [9] nach oben zeigend, auf der Spindel anbringen.
Spindel [12] mit dem Innensechskantschlüssel [7]
arretieren.
Die Spannmutter [9] mit dem Zweilochschlüssel [8]
im Uhrzeigersinn festziehen
Einschalten:
Schaltschieber [1] nach vorn schieben. Zur
Dauereinschaltung dann nach unten kippen, bis er einrastet.
Ausschalten:
Auf das hintere Ende des Schaltschiebers [1]
drücken und loslassen.
Spannmutter [9] lösen:
Spindel [12] mit dem Innensechskantschlüssel [7]
arretieren. Die Spannmutter [9] mit dem Zweiloch­schlüssel [8] gegen Uhrzeigersinn abschrauben
Bedienung
Drehzahl einstellen
Mit dem Stellrad [5] kann die Drehzahl vorgewählt und stufenlos verändert werden. Die Stellungen 1- 6 entsprechen etwa folgenden Leerlaufdrehzahlen:
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
Die VTC-Elektronik ermöglicht materialgerechtes Arbeiten und eine nahezu konstante Drehzahl auch bei Belastung.
Ein-/Ausschalten (Abb. I)
Maschine immer mit beiden Händen führen. Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an das Werk­stück bringen.
Vermeiden Sie, dass die Maschine zusätzlich Staub einsaugt. Halten Sie die Maschine beim Ein- und Ausschalten von abgelagertem Staub fern. Legen Sie die Maschine nach dem Ausschalten erst dann ab, wenn der Motor zum Stillstand gekommen ist. Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird. Halten Sie daher die Maschine immer mit beiden Händen
an den vorgesehenen Handgrien fest, nehmen
Sie einen sicheren Stand ein und arbeiten Sie konzentriert.
Arbeitshinweise
Maschine leicht andrücken und über die Fläche hin- und herbewegen.
Wartung / Pege
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Gerät Netzste­cker ziehen.
Benutzen Sie während allen Wartungs­arbeiten stets die persönlichen Schutzmittel wie Schutzbrille, Hand­schuhe und Atemschutz.
Gerät regelmäßig reinigen.
Die Häugkeit ist vom bearbeiteten Material und
von der Dauer des Gebrauchs abhängig.
Motorreinigung:
Die Maschine regelmäßig und gründlich durch die hinteren Lüftungsschlitze mit Druckkuft ausblasen.
Störungsbeseitigung
Die Elektronik-Signal-Anzeige [6] leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab.
Wicklungstemperatur ist zu hoch! Maschine im Leer­lauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Elektronik-Signal-Anzeige [6] blinkt und die Maschine läuft nicht.
Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird der Netzstecker bei eingeschalteter Maschine einge­steckt oder die Stromversorgung nach einer Unter­brechung wieder hergestellt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten.
Energiereiche hochfrequente Störungen
Energiereiche hochfrequente Störungen können zu einem Abschalten der Maschine führen. In diesem Fall die Maschine bitte ausschalten, den Netzstecker ziehen und wieder einstecken. Sobald die Störung abgeklungen ist, kann weitergearbeitet werden.
11
Page 12
Umwelthinweise
Konformitätserklärung
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelasse­nen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrich­tung. Beachten Sie die aktuell
geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungseinrichtung in Verbindung. Führen Sie alle Verpackungsmateria­lien einer umweltgerechten Entsorgung zu.
Gewährleistung
Für dieses Würth Gerät bieten wir eine Gewährleis-
tung gemäß den gesetzlichen/länderspezischen
Bestimmungen ab Kaufdatum (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein). Entstandene Schäden werden durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt. Schäden, die auf unsach­gemäße Behandlung zurückzuführen sind, sind von der Gewährleistung ausgeschlossen. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn das Gerät unzerlegt einer Würth Niederlas­sung, Ihrem Würth Außendienstmitarbeiter oder einer Würth autorisierten Kundendienststelle überge­ben wird. Technische Änderungen vorbehalten. Für Druckfehler übernehmen wir keine Haftung.
Ersatzteile
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstell- und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einem Würth masterService® ausführen zu lassen. In Deutschland erreichen Sie den Würth masterService® kostenlos unter Tel.
0800-WMASTER (0800-9 62 78 37). In Österreich unter der Tel. 0800-20 30 13.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die Artikelnummer laut Typenschild des Gerätes angeben. Die aktuelle Ersatzteilliste dieses Gerätes kann im Internet unter „http://www.wuerth.com/partsma­nager“ aufgerufen oder von der nächstgelegenen Würth Niederlassung angefordert werden.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt:
Normen
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
EG-Richtlinie
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
Technische Unterlagen bei: Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PPT Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, GERMANY
F. Wolpert Dr.-Ing. S. Beichter Prokurist -
Leiter Produktmanagement
Künzelsau: 16.06.2016
Prokurist - Leiter Qualität
12
Page 13
GB
For your safety
Please read and comply with these instructions prior to the initial operation of your device. Retain these instruction manual for future reference or for subsequent possessors.
Safety instructions
Note
It is not allowed to modify the device or to manufacture additional devices
for this tool. Such modications can
cause injuries and malfunctions.
Only authorized and trained personnel are al-
lowed to perform repair works on the device. Only use genuine spare parts from Adolf Würth GmbH & Co. KG. This ensures continuous device safety.
Special Safety Instructions
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding, Wire Brushing, Polishing or Abra-
sive Cutting-O Operations:
This power tool is intended to function
as a polisher. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specica­tions provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, re and/or serious injury.
Operations such as grinding, sanding,
wire brushing or cutting-o are not rec­ommended to be performed with this power tool. Operations for which the power
tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
Do not use accessories which are
not specically designed and recom­mended by the tool manufacturer. Just
because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
WARNING - Prior to the rst start-up, it is denitely necessary to
read the Safety instructions!
In case you do not adhere to this instruction manual and the safety instructions, this may result in damages on the device and cause dangerous situations for the operator and other people. In case of transport damage inform vendor immediately.
The rated speed of the accessory must
be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Acces-
sories running faster than their rated speed can
break and y apart.
The outside diameter and the thickness
of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. In-
correctly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled.
The arbour size of wheels, anges,
backing pads or any other accessory
must properly t the spindle of the
power tool. Accessories with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate exces­sively and may cause loss of control.
Do not use a damaged accessory.
Before each use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If a power tool or acces­sory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an acces­sory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged accessories will normally
break apart during this test time.
13
Page 14
Safety instructions
Wear personal protective equip-
ment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece frag­ments. The eye protection must be capable
of stopping ying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of ltering particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
Keep bystanders a safe distance away
from work area. Anyone entering the work area must wear personal protec­tive equipment. Fragments of workpiece or
of a broken accessory may y away and cause
injury beyond immediate area of operation.
Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power
tool "live" and could give the operator an electric shock.
Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory.
Never lay the power tool down until
the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the sur-
face and pull the power tool out of your control.
Do not run the power tool while car-
rying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
Regularly clean the power tool’s air
vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of pow­dered metal may cause electrical hazards.
Do not operate the power tool near
ammable materials. Sparks could ignite these materials.
Do not use accessories that require
liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
Maintain a rm grip on the power tool
and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Al­ways use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The
operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
Never place your hand near the ro-
tating accessory. Accessory may kickback over your hand.
Do not position your body in the area
where power tool will move if kick­back occurs. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
Use special care when working cor-
ners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory.Corners,
sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
Do not attach a saw chain wood-
carving blade or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control.
14
Page 15
Safety instructions
Safety Warnings Specic for
Polishing
Loose parts on the polishing guard,
especially the fastening cords, are not permitted. Tuck away or shorten the fastening cords. Loose, spinning fastening
cords may make contact with your ngers or
become caught in the workpiece.
Additional Safety Instructions
Use elastic cushioning layers if they have been supplied with the abrasive and if required.
Observe the specications of the tool or accessory
manufacturer! Protect the discs from grease or impacts! Accessories must be stored and handled with care in accordance with the manufacturer's instructions.
The workpiece must lay at and be secured
against slipping, e.g. using clamps. Large work-
pieces must be suciently supported.
For your own protection and for the protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that
are marked with this symbol!
Always wear protective goggles.
During machining, of metals in particular, conduc­tive dust can form deposits inside the machine. This can lead to the transfer of electrical energy onto the machine housing. This can mean a temporary danger of electric shocks. This is why it is necessary when the machine is running to blow compressed air through the rear ventilation slots of the machine regularly, frequently and thoroughly.
Here, the machine must be held rmly. We recommend using a stationary extractor
system and connecting a residual current circuit­breaker (FI) upstream. When the polisher is shut down via the FI circuit-breaker, it must be checked and cleaned.
See chapter Maintenance / Care for more infor­mation on cleaning the motor. Dust from materials such as lead-containing paint and metal may be harmful to health. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory diseases to the operator or bystanders. Certain kinds of dust
are classied as carcinogenic. Material containing
asbestos must only be treated by specialists.
Where the use of a dust extraction device is pos-
sible it shall be used.
The work place must be well ventilated.
The use of a dust mask of lter class P2 is recom-
mended. Follow national requirements for the materials you want to work with. Materials that generate dusts or vapours that may be harmful to health (e.g. asbestos) must not be processed. When working in dusty conditions, ensure that ventilation openings are not blocked. If it becomes necessary to remove dust, rst discon­nect the power tool from the mains supply (use nonmetallic objects) and avoid damaging internal components. Damaged, eccentric or vibrating tools must not be used.
Connect a FI circuit-breaker with max. release current (30 mA) upstream when using the
machine outdoors! Pull the plug out of the socket before making any adjustments, converting or servicing the machine. A damaged or cracked additional handle must be replaced. Never operate a machine with a defec­tive additional handle. A damaged or cracked hand guard must be replaced. Never operate a machine with a defec­tive hand guard.
Use only genuine Würth accessories
and spare parts.
15
Page 16
Device elements
Overview (fig. I + II)
1 Slide switch for switching on/o 2 Button for protective guard adjustment 3 Protective guard 4 Auxiliary handle with vibration damping 5 Setting wheel for speed adjustment 6 Electronic signal display 7 Allen key 8 2-hole-spanner 9 Clamping nut 10 Accessory tool 11 Supporting ange 12 Spindle 13 thick accessory tool (6 mm) 14 thin accessory tool (3 mm)
Proper use
The tool is designed for grinding weld seams in
narrow gaps or other places which are dicult to access and are common in welded structures, xture
construction or rail building. Only original Würth system parts are to be used. The tool must not be used for cutting work.
Outside the EEA countries and Switzerland the device may only be used as a polisher.
Any other use than that described shall be deemed to be improper use. The user is liable for damages due to improper use.
Performance data
Idling speed n 1,300 - 4,000 rpm Rated input power P Power output P
1
2
1200 W
720 W
Details on noise / vibration
Vibration emissions a Uncertainty (vibration) K Sound pressure level L Uncertainty (noise level) K Noise level L Uncertainty (noise level) K
The vibration level has been measured with a standardised measurement method in accordance
with EN 60745 and can be used to compare power
tools with each other. The vibration level varies depending on the usage
of the power tool and may in some cases exceed the value specied in this manual. The vibration load
may be underestimated when the power tool is used in such a way on a regular basis. Specify further safety measurements to protect the
operator from the vibration eects, such as: Power
tool and accessory maintenance, measures to keep
the hands warm and workow organisation.
pA
WA
h,P
h,p
pA
WA
2.5 m/s²
1.5 m/s² 87 dB(A)
3 dB(A)
98 dB(A)
3 dB(A)
Technical data
Prod. no. 0702 515 X
Dimensions and weights
max. accessory tool diameter D
max. permissible thickness of the
accessory tool in the clamping
t
max,1
area when using the clamping nut [9]
max. permissible thickness of the
accessory tool
t
max,3
Spindle thread M M14 Length of grinding spindle l 15 mm Weight without cord m 3.3 kg
max.
150
mm
3 mm
6 mm
16
Taking into operation (g. I)
Attaching the auxiliary handle
Only use the device with the auxiliary
handle [4] attached! Tightly screw the
auxiliary handle to the right or left side
of the device.
Attaching the protective guard
Only use the device with the protective guard [3] attached.
Insertion:
Press the button [2] and hold it down.
Slide the protective guard[3] upwards into the
groove. First slide the glider with the widest diameter
approx. 5 mm into the outer groove. Then slide
the glider with the smallest diameter into the inner groove.
Page 17
Turning:
Press the button [2] and turn the protective guard
[3] so that the closed section is facing the operator.
Make sure that the guard is tightly xed: The button
[2] must engage and it must not be possible to turn the protective guard [3].
Attaching accessories (g. II)
Warning!
Before carrying out any cleaning or maintenance, disconnect the device from the power supply.
Positioning the accessory
The support ange [11] has two dierent sides:
Place the support ange [11] around the spindle
in such a way that the large collar diameter for the accessory is facing upwards.
Place the accessory [10] on the support ange
[11]. The accessory must lay at on the support ange [11].
Tightening the clamping nut [9]:
The clamping nut has two dierent sides. Screw the
clamping nut [9] onto the spindle [12] as follows:
When using thick (6 mm) accessories
[13], attach the clamping nut [9] onto the spindle in such a way that the collar is facing downwards.
When using thin (3 mm) accessories [14],
attach the clamping nut [9] onto the spindle in such a way that the collar is facing upwards.
Lock the spindle [12] using the Allen key [7].
Tighten the clamping nut [9] by turning it clockwise
using the 2-hole-spanner [8].
Releasing the clamping nut [9]:
Lock the spindle [12] using the Allen key [7].
Release the clamping nut [9] by turning it counter­clockwise using the 2-hole-spanner [8].
Operation
Setting the speed
Using the setting wheel [5] the speed can be preset
and adjusted innitely. Positions 1 to 6 correspond approximately to the
following no-load speeds:
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
VTC electronics ensures appropriate processing of materials and a nearly constant speed even under load.
Switching on and off (fig. I)
Always guide the device with both hands.
Switch on the device rst, then
move the accessory towards the workpiece.
The machine should not draw in additional dust.
When switching the machine on or o, keep it away from dust deposits. After switching o the machine,
wait until the motor has come to a standstill before you place it down. In continuous operation, the machine continues run­ning if it is forced out of your hands. For this reason, always hold the machine with both hands, use the handle provided, stand in a stable position and concentrate.
Switching on:
Push the slide switch [1] forward. For continuous
operation, tilt it downwards until it engages.
Switching o:
Press the rear of the slide switch [1] and release.
Working instructions
Press the machine down lighty and move across the surface to be proc­essed.
Maintenance / Care
Warning!
Before carrying out any cleaning or maintenance, disconnect the device from the power supply.
During maintenance work, always use your personal safety equipment such as protective glasses, gloves and breathing mask.
Clean the device regularly. The frequency depends on the processed material and on the duration of use.
Motor cleaning:
Blow compressed air through the rear ventilation slots of the machine regularly and thoroughly.
17
Page 18
Troubleshooting
Spare parts
The electronic signal display [6] lights up and the load speed decreases.
The coil temperature is too high! Run the machine in idling until the electronic signal display goes out.
The electronic signal display [6] ashes
and the machine does not start.
The restart protection is active. If the mains plug is inserted with the machine switched on, or if the power supply is restored after an interruption, the
machine does not start up. Switch the machine o
and on again.
High-energy, high-frequency interference
High-energy, high-frequency interference may result
in the machine switching o. If this happens, switch o the machine, disconnect and reinsert the mains
plug. As soon as the interference is reduced, work can be resumed.
Environmental protection
Do not dispose of the device with domestic waste. Dispose of the device only via an authorized waste management company or your municipal waste management organisation. Adhere also to the
applicable regulations. In case of doubt refer to your waste management organisation. Recycle all packaging material in an environmentally friendly manner.
Warranty
This Würth device is covered by warranty according to the applicable national regulations. The warranty period begins on the date of purchase (please retain invoice or delivery note as proof of purchase). Faults covered by warranty shall be eliminated by replacement or repair. Damage caused by improper operation is not covered by warranty. Claims can be recognized only if the device is in a non-disassembled state and presented to a Würth
branch oce, your Würth sales representative or a customer service oce authorized by Würth.
Technical changes reserved. We accept no liability for printing errors.
In the unlikely event of a failure or defect, have the device examined and repaired by a Würth masterService® workshop. In all your queries and spare part orders, always quote the product number (see type plate) of your device. The current spare parts list of the device can be viewed online at http://www.wuerth.com/partsman­ager. Alternatively, contact your local Würth agency for a hardcopy.
Declaration of Conformity
We herewith declare that this product conforms with the following standards and directives:
Standards
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
in line with the regulations of the directives:
EC directive
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
Technical documentation with: Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PPT Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, GERMANY
F. Wolpert Dr.-Ing. S. Beichter Authorized Signatory,
Head of Product Man­agement
Künzelsau: 16.06.2016
Head of Quality, Authorized Signatory
18
Page 19
IT
Per la Vostra sicurezza
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere e seguire queste istruzioni per l'uso. Conservare le presenti istruzioni per l'uso per consultarle in un secondo tempo o per darle a successivi proprietari.
Norme di sicurezza
Nota
È vietato apportare modiche all'ap­parecchio o realizzare dispositivi
aggiuntivi. Tali modiche possono
portare a danni alle persone e ad anomalie di funzionamento.
I lavori di riparazione sull'apparecchio possono
essere eseguiti solo da personale incaricato e con adeguata formazione. Per questi lavori utilizzare sempre i pezzi di ricambio originali della Adolf Würth GmbH & Co. KG. In questo modo è garan­tita la sicurezza dell'apparecchio elettrico.
Avvertenze specifiche di sicurezza
Avvertenze di sicurezza comuni relative a levigatura, levigatura con carta vetrata, lavori con spazzole metalliche, lucidatura e troncatura con dischi da taglio:
Questo utensile elettrico deve essere
utilizzato come lucidatrice. Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza, le indi­cazioni, le rappresentazioni e i dati che vengono forniti con l'utensile. Qualora
le seguenti istruzioni non venissero rispettate ne potrebbero derivare conseguenze come scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Questo utensile elettrico non è adatto
per la levigatura, la levigatura con carta vetrata, i lavori con spazzole metalliche e la troncatura con dischi da taglio. Un eventuale utilizzo dell'utensile elettrico
che dierisca da quello previsto potrebbe essere
fonte di pericolo e di lesioni.
AVVERTENZA - Prima di mettere in funzione l'apparecchio per la prima volta leggere attentamente le
Avvertenze di sicurezza! La mancata osservanza delle istruzioni d'uso e delle norme di sicurezza può causare danni all'ap­parecchio e presentare pericoli per l'utilizzatore e le altre persone. Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediatamente al proprio rivenditore.
Non utilizzare alcun accessorio che
non sia stato specicamente previsto
per questo utensile elettrico e non sia raccomandato dalla casa costruttrice. Il
semplice fatto che gli accessori possano essere s­sati all'utensile elettrico non garantisce un utilizzo sicuro dell'utensile stesso.
La velocità ammessa dell'utensile
utilizzato deve essere almeno pari al numero di giri massimo indicato sull'utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità superiore a quella ammessa possono spezzarsi e volare via.
Il diametro esterno e lo spessore
dell'utensile devono corrispondere ai dati tecnici dell'utensile elettrico. Non
è possibile garantire una protezione suciente
per l'utilizzatore né un controllo adeguato, se gli utensili sono di dimensioni errate.
I dischi di smerigliatura, le ange, i
platorelli e gli altri accessori devono accoppiarsi con precisione con il man­drino portamola del proprio utensile elettrico. Gli utensili che non si adattano
perfettamente al mandrino dell'utensile elettrico ruotano in modo irregolare, producono forti vi­brazioni e possono causare la perdita di controllo dell'utensile.
19
Page 20
Norme di sicurezza
Non utilizzare utensili danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare gli utensili: vericare che i dischi di smeri­gliatura non presentino scheggiature
e cricche, vericare che i platorelli non
presentino fenditure, tracce di usura
o un forte logoramento, vericare che le spazzole metalliche non abbiano li
staccati o rotti. Se l'utensile elettrico o l'utensile utilizzato cade a terra, veri­care che non si sia danneggiato oppure fare ricorso ad un utensile che non pre­senti danneggiamenti. Una volta che l'utensile è stato controllato e montato,
non soermarsi - né lasciar soermare
persone eventualmente presenti nelle vicinanze - in prossimità del livello di funzionamento dell'utensile rotante e tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri per un minuto. Di solito gli utensili
eventualmente danneggiati si rompono durante questo test.
Indossare l'equipaggiamento di
protezione personale. In base all'ap­plicazione, indossare una protezione integrale per il viso, una protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se ne­cessario, indossare una mascherina an­tipolvere, protezioni acustiche, guanti da lavoro o un grembiule protettivo che impedisca alle piccole particelle di abrasivo e di materiale di raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli occhi devono
essere protetti dagli eventuali corpi estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La mascherina antipolvere o la protezione per le
vie respiratorie devono ltrare la polvere che si
produce durante l'impiego dell'utensile. Un forte rumore prolungato può causare una perdita di udito.
Fare in modo che le eventuali altre
persone presenti si trovino ad una di­stanza sicura dall'area di lavoro. Tutte le persone che si trovano all'interno dell'area di lavoro devono indossare l'equipaggiamento di protezione personale. Eventuali frammenti del pezzo in
lavorazione o utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro.
Tenere l'utensile soltanto sulle superci
di presa isolate, quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'utensile entri in contatto con cavi elettrici nascosti o con il proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un cavo
sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici dell'utensile e provocare così una scossa elettrica.
Tenere lontano il cavo di rete da even-
tuali utensili rotanti. Se si perde il controllo dell'utensile, il cavo di alimentazione può essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio dell'utilizzatore possono venire in contatto con l'utensile rotante.
Non posare mai l'utensile elettrico
prima che l'utensile non si sia arrestato completamente. L'utensile in rotazione può
entrare in contatto con la supercie su cui è
posato, facendo perdere all'utilizzatore il controllo dell'utensile elettrico.
Non metter mai in funzione l'utensile
elettrico durante il trasporto. I vestiti dell'utilizzatore potrebbero entrare accidental­mente in contatto con l'utensile in rotazione e ciò potrebbe causare lesioni all'utilizzatore.
Pulire regolarmente le feritoie di venti-
lazione dell'utensile elettrico. La ventola del motore attira la polvere nella carcassa e un forte accumulo di polvere di metallo può causare pericoli di natura elettrica.
Non utilizzare l'utensile elettrico in
prossimità di materiali inammabili. Le scintille potrebbero incendiare questi materiali.
Non utilizzare alcun utensile che
richieda l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o di altri refrigeranti liquidi può provocare una scossa elettrica.
Contraccolpo e relative avvertenze di sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verica quando l'utensile in rotazione, come un
disco di smerigliatura, un platorello o una spaz­zola metallica, si inceppa o si blocca. Quando l'utensile rimane agganciato o bloccato nel mate­riale in lavorazione, ciò causa un brusco arresto della rotazione.
20
Page 21
Norme di sicurezza
In questo modo un utensile elettrico privo di controllo subisce un'accelerazione contraria al senso di rota­zione dell'utensile utilizzato, verso il punto in cui si è
vericato il bloccaggio.
Se ad esempio un disco di smerigliatura resta bloccato o agganciato nel pezzo in lavorazione, è
possibile che il bordo del disco stesso - che aonda
nel materiale -resti impigliato e quindi il disco si rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di smerigliatura si sposta quindi improvvisa­mente verso dell'operatore o in direzione opposta, a seconda del senso di rotazione del disco al momento dell'inceppamento. In questo contesto è anche possi­bile che i dischi di smerigliatura si rompano. I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo sba­gliato oppure erroneo dell'utensile elettrico. Questo inconveniente può essere evitato con le adeguate misure precauzionali descritte di seguito.
Aerrare sempre saldamente l'utensile
elettrico ed assumere una postura del corpo e delle braccia che permetta di attutire le eventuali forze di contrac­colpo. Utilizzare sempre l'impugnatura supplementare, se disponibile, per avere il massimo controllo possibile sulle forze di contraccolpo o sulle forze di reazione alla velocità massima. L'utiliz-
zatore può controllare le forze di contraccolpo e di reazione adottando misure di sicurezza idonee.
Non avvicinare mai le mani agli utensili
in rotazione. In caso di contraccolpo, l'utensile può entrare a contatto con la mano dell'utilizza­tore.
Tenere il corpo lontano dall'area in cui
si può eventualmente spostare l'uten­sile elettrico in caso di contraccolpo.
Il contraccolpo spinge l'utensile elettrico nella direzione opposta al senso di rotazione del disco di smerigliatura nel punto in cui si è bloccato.
Lavorare con particolare attenzione vi-
cino ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che l'utensile venga sbalzato via dal pezzo in lavorazione e che si blocchi.
L'utensile rotante si inclina quando entra in con­tatto con angoli, spigoli vivi, o quando viene sbal­zato via in seguito a un blocco. Questo provoca una perdita del controllo o un contraccolpo.
Non utilizzare seghe a catena e nep-
pure lame dentellate. Gli utensili di questo tipo causano spesso un contraccolpo o la perdita di controllo dell'utensile elettrico.
Avvertenze di sicurezza
particolari per la lucidatura
Controllare che non ci siano parti
mobili nella cua di lucidatura, so­prattutto i cavi di ssaggio. Sistemare o accorciare i cavi di ssaggio. Cavi di
ssaggio allentati o attorcigliati possono imprigio­nare le dita oppure rimanere impigliati nel pezzo in lavorazione.
Ulteriori avvertenze per la
sicurezza
Utilizzare spessori elastici se vengono forniti con l'abrasivo e qualora si rivelasse necessario. Rispettare le indicazioni del produttore dell'utensile e degli accessori! Proteggere i dischi dal grasso e dagli urti! Gli utensili devono essere conservati e manipolati con cura secondo le istruzioni del produttore. Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato ed essere ssato in modo da non
scivolare, ad es. utilizzando appositi dispositivi di
ssaggio. Pezzi in lavorazione di grandi dimen­sioni devono essere sucientemente sostenuti.
Per proteggere la propria persona e
per una migliore cura dell'utensile
elettrico stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo!
Indossare sempre gli occhiali
protettivi.
Durante la lavorazione soprattutto di metalli, è possibile che si depositi della polvere all'interno della macchina. Questo può comportare il convo­gliamento di energia elettrica nella carcassa della macchina, con il conseguente rischio di scossa elettrica. Pertanto è necessario soare aria com­pressa, mediante le feritoie di ventilazione poste­riori, regolarmente e in modo completo durante il funzionamento. Per questa operazione, tenere saldamente la macchina. Si raccomanda di impiegare un impianto di aspira­zione stazionario e di attivare preventivamente un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
21
Page 22
Norme di sicurezza
In caso di spegnimento della lucidatrice per mezzo dell'interruttore di sicurezza FI, controllare e pulire la macchina. Per la pulizia del motore vedere il capitolo Manutenzione / cura. Le polveri di materiali come vernici e metallo contenenti piombo possono risultare nocive per la salute. Il contatto oppure l'inalazione delle polveri possono causare reazioni allergiche e/o patolo­gie delle vie respiratorie dell'utilizzatore oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze. Deter­minate polveri sono considerate cancerogene. Materiale contenente amianto deve essere lavo­rato esclusivamente da personale specializzato.
Utilizzate, se possibile, un sistema di aspirazione
delle polveri.
Provvedere ad una buona aerazione del posto
di lavoro.
Si consiglia di indossare una mascherina protet
tiva con classe di ltraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per i materiali in lavorazione. I materiali che durante la lavorazione producono delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come ad esempio l'amianto) non devono essere lavorati. Accertarsi che, in presenza di polvere durante l'esecuzione di lavori, le aperture di ventilazione
Elementi dell'apparecchio
Panoramica (fig. I + II)
1 Interruttore di commutazione per accensione e
spegnimento
2 Tasto regolazione cappa di protezione 3 Cappa di protezione 4 Maniglia supplementare antivibrazioni 5 Volantino per la regolazione del numero di giri 6 Indicazione di segnale elettronica 7 Chiave esagonale cava 8 Chiave a due fori 9 Dado di serraggio 10 Utensile 11 Flangia di supporto 12 Mandrino 13 utensile spesso (6 mm) 14 utensile ne (3 mm)
siano libere. Qualora fosse necessario eliminare la polvere, scollegare in primo luogo l'utensile elet­trico dalla rete di alimentazione elettrica (utilizzare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare i componenti interni. Utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non devono essere utilizzati. In caso di utilizzo della macchina all'aperto: attivare preventivamente un interruttore di sicu-
rezza FI con corrente di apertura max. (30 mA)!
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualsivoglia intervento di regolazione, modica o
manutenzione dell'utensile. Un'impugnatura supplementare eventualmente danneggiata o logora dev'essere sostituita. Non mettere in funzione la macchina qualora l'impu­gnatura sia difettosa. Una protezione per le mani eventualmente dan­neggiata o logora dev'essere sostituita. Non met­tere in funzione la macchina qualora la protezione per le mani sia difettosa.
Utilizzare solo accessori e pezzi di
ricambio originali Würth.
Uso conforme a destinazione
L'utensile è destinato alla levigatura di saldature che si trovino in aree intermedie e in luoghi dicil­mente accessibili in strutture saldate oppure nella costruzione di ringhiere e dispositivi, utilizzando gli accessori del sistema Würth Original. Non utilizzare l'apparecchio per i troncare.
Al di fuori degli stati dell'EU e della Sviz­zera, l'apparecchio può essere utilizzato esclusivamente come lucidatrice.
Qualunque utilizzo diverso da quelli indicati si considera utilizzo non conforme. La responsabilità per i danni dovuti ad un uti­lizzo non conforme alle norme è esclusivamente dell'utente.
22
Page 23
Dati tecnici apparecchio
Messa in funzione (immagine I)
Art.
0702 515 X
Dimensioni e pesi
diametro massimo utensile D spessore massimo consentito
dell'utensile nel campo di serrag­gio in caso di utilizzo del dado di serraggio [9]
spessore massimo consentito dell'utensile
Filettatura mandrino M M14 Lunghezza del mandrino di rettica l 15 mm Peso senza cavo di rete m 3,3 kg
t
max,1
t
max,3
max
150 mm
3 mm
6 mm
Prestazioni
Numero di giri al minimo n 1300-4000 min Potenza nominale assorbita P Potenza d'uscita P
1200 W
1
720 W
2
-1
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
Valore delle emissioni oscillatorie a Incertezza (oscillazione) K Pressione acustica LpA87 dB(A) Incertezza (pressione acustica) KpA3 dB(A) Ecienza acustica LWA98 dB(A) Incertezza (pressione acustica) KWA3 dB(A)
Il livello di oscillazioni indicato nelle presenti istru­zioni è stato misurato con un metodo normalizzato
EN 60745 e può essere utilizzato per il confronto
dell'apparecchio con altri apparecchi.
Il livello di oscillazione può modicarsi a seconda
dell'impiego dell'elettroutensile e, può superare, in alcuni casi il valore indicato nel manuale. Il carico di oscillazioni potrebbe essere sottovalutato se l'elet­troutensile viene regolarmente utilizzato in questo modo.
Denire misure di sicurezza supplementari per la protezione dell'utente dall'eetto delle oscillazioni,
come, ad esempio: Manutenzione dell'elettroutensile e degli utensili di impiego, mani calde, organizza­zione dello svolgimento del lavoro.
h,P
h,p
2,5 m/s² 1,5 m/s²
Applicare l'impugnatura supplementare
Lavorare solamente se è stata
applicata l'impugnatura supplementare
[4]! Avvitare saldamente l'impugnatura
supplementare sul lato destro o sinistro
della macchina.
Applicare la cappa di protezione
Lavorare solamente se è stata
applicata la cappa di protezione [3].
Inserimento:
Premere e mantenere premuto il tasto [2].
Spingere la cappa protettiva [3] dal basso verso
l'alto nella scanalatura. Spingere ora il piedino con il diametro maggiore per circa 5 mm nella scanala­tura esterna. Segue quindi il piedino con il diametro inferiore, che viene spinto nella scanalatura interna.
Rotazione:
Premere il tasto [2] e ruotare la cappa di prote-
zione [3] in modo che l'area chiusa sia rivolta verso l'utente.
Controllare che la sede sia perfetta: Il tasto [2]
deve scattare in posizione e non deve essere possi­bile ruotare la cappa di protezione [3].
Applicare l'utensile (g. II)
Avvertenza!
Prima di qualsiasi lavoro sull'apparec-
chio, estrarre la spina elettrica.
Appoggio dell'utensile
I 2 lati della angia di supporto [11] sono
dierenti: Applicare la angia si supporto [11]
sul mandrino in modo che il diametro grande del collare corrispondente a quello dell'utensile sia rivolto verso l'alto.
Applicare l'utensile [10] sulla angia di supporto
[11]. L'utensile deve appoggiare in modo uniforme sulla angia di supporto [11].
23
Page 24
Fissare il dado di serraggio [9]:
I 2 lati del dado di serraggio sono dierenti. Avvi­tare il dado di serraggio [9] sul mandrino [12] nel modo seguente:
In caso di utensili spessi (6 mm) [13] appli-
care sul mandrino il collare del dado di serraggio [9] rivolto verso il basso.
In caso di utensili sottili (3 mm) [14] appli-
care sul mandrino il collare del dado di serraggio [9] rivolto verso l'alto.
Bloccare il mandrino [12] con la chiave esagonale
cava [7].
Stringere il dado di serraggio [9] con la chiave a
due fori [8] ruotando in senso orario
Sbloccare il dado di serraggio [9]:
Bloccare il mandrino [12] con la chiave esagonale
cava [7]. Svitare il dado di serraggio [9] con la chiave a due fori [8] ruotando in senso antiorario
Accensione:
Spostare a sinistra l'interruttore di commutazione [1]
. Per l'accensione continua ribaltarlo in basso no
allo scatto in posizione.
Spegnimento:
Premere e sbloccare l'estremità dell'interruttore di
commutazione [1].
Istruzioni per il lavoro
Premere leggermente la macchina e muoverla in avanti e indietro sulla
supercie.
Manutenzione / cura
Avvertenza!
Prima di qualsiasi lavoro sull'apparec­chio, estrarre la spina elettrica.
Uso
Impostare il numero di giri
Con il volantino [5] è possibile preselezionare e
modicare il numero di giri in modo incrementale.
Le posizioni 1- 6 corrispondono ai seguenti numeri di giri a vuoto:
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
L'elettronica VTC consente di lavorare conforme­mente al tipo di materiale e garantisce un numero di giri pressochè costate anche in caso di carico.
Accensione/spegnimento (Fig. I)
Guidare sempre la macchina con entrambe le mani.
Eettuare l'accensione, quindi
applicare l'utensile sul pezzo.
Evitare che la macchina aspiri della polvere supple­mentare. Tenere la macchina al riparo dalla polvere durante l'accensione e lo spegnimento. Dopo lo spegnimento, appoggiare la macchina solamente quando il motore è completamente fermo. In caso di accensione continua, la macchina continua a girare anche se non maneggiata. Tenere quindi sempre saldamente la macchina con entrambe le mani sulle apposite impugnature, scegliere un appoggio sicuro e lavorare con la massima concentrazione.
Per tutte le operazioni di manutenzione utilizzare sempre le attrezzature antinfortunistiche come occhiali protettivi, guanti e mascherina.
Pulire regolarmente l'apparecchio. La frequenza dipende dal materiale da lavorare e dalla durata di utilizzo.
Pulizia del motore:
Pulire regolarmente la macchina a fondo con aria compressa attraverso le fessure di aerazione.
Eliminazione delle anomalie
L'indicazione di segnale elettronica [6] è illuminata e il numero di giri diminuisce.
La temperatura di avvolgimento troppo elevata!
Lasciare girare la macchina a vuoto, no a quando
l'indicazione del segnale elettronica si spegne.
L'indicazione di segnale elettronica [6] lampeggia e la macchina non gira.
La protezione contro il riavviamento è scattata. Se a macchina accesa viene inserita la presa di rete oppure l'alimentazione di corrente viene ripristinata dopo un'interruzione, la macchina non funziona. Spegnere e riaccendere la macchina.
Interferenze ad alta frequenza
Le interferenze ad alta frequenza possono provo­care un arresto della macchina. In questo caso, spegnere la macchina, estrarre la spina e reinserirla. Non appena l'interferenza viene soppressa è possi­bile riprendere il lavoro.
24
Page 25
Avvisi ambientali
Pezzi di ricambio
Non gettare in nessun caso il
caricabatterie nei riuti domestici.
Smaltire l'apparecchio per mezzo di un’azienda di smaltimento autoriz­zata o di un istituto di smaltimento comunale. Rispettare le prescrizioni
legali attualmente in vigore. In caso di dubbi contattare l'istituto di smaltimento. Smaltire in modo ecologico tutti i materiali d’imballaggio.
Garanzia
Per il presente utensile Würth oriamo una garanzia secondo le disposizioni di legge / speciche del
paese dal momento dell’acquisto (da dimostrare con fattura o bolla d’accompagnamento). Eventuali danni dell'apparecchio saranno riparati oppure sarà sostituito l’apparecchio. Si esclude la garanzia per i danni riconducibili ad un uso improprio. Le richieste potranno essere riconosciute soltanto
se l’utensile viene consegnato integro ad una liale
Würth ad un rappresentante Würth o al servizio di assistenza clienti autorizzato da Würth.
Modiche tecniche riservate.
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per errori di stampa.
Se l’apparecchio, nonostante l’accuratezza adottata nel processo di produzione e controllo, non dovesse funzionare, fare eseguire la riparazione necessaria da Würth masterService®. Per qualsiasi domanda od ordinazione di ricambi, indicare sempre il numero dell’articolo indicato sulla targhetta identicativa dell’apparecchio. La lista dei pezzi di ricambio aggiornata per questo apparecchio è disponibile su Internet all’indirizzo "http://www.wuerth.com/partsmanager" oppure può essere richiesta alla sede Würth più vicina.
Dichiarazione di conformità
Sotto la nostra esclusiva responsabilità, dichiariamo che questo prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti normativi:
Norme
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
secondo le disposizioni delle direttive:
Direttiva CE
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
Documentazione tecnica presso: Adolf Würth GmbH & Co. KG, rep. PPT Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, GERMANY
F. Wolpert Dr.-Ing. S. Beichter Procuratore
Responsabile gestione prodotto
Künzelsau: 16.06.2016
Procuratore Responsabile qualità
25
Page 26
FR
Pour votre sécurité
Lire attentivement ce mode d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et respecter les conseils y
gurant.
Conserver ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éven­tuel repreneur de l'appareil.
Consignes de sécurité
Remarque
Il est défendu de modier l'appareil
ou de produire des accessoires pour
cet appareil. De telles modications
sont susceptibles de provoquer des dommages corporels ou des dysfonc­tionnements.
Seules les personnes autorisées et formées en
conséquence peuvent eectuer des réparations
sur l'appareil. Toujours employer pour ce faire les pièces de rechange originales de la société Adolf Würth GmbH & Co. KG. Ceci garantira le maintien de la sécurité de l'appareil.
Consignes de sécurité speciales
Avertissements de sécurité communs pour les opérations
de meulage, de ponçage, de
brossage métallique, de
lustrage ou de tronçonnage par meule abrasive :
Cet outil électrique est destiné à fonc-
tionner comme lustreuse. Lire toutes les
mises en garde de sécurité, les instruc­tions, les illustrations et les spécica­tions fournies avec cet outil électrique.
Le fait de ne pas suivre toutes les instructions données ci-dessous peut provoquer un choc élec­trique, un incendie et/ou une blessure grave.
Cet outil électrique n'est pas adapté au
meulage, au ponçage, à l'utilisation d'une brosse métallique ni au tronçon­nage par meule abrasive. Les opérations
pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu peuvent provoquer un danger et causer un accident corporel.
AVERTISSEMENT ­première mise en service, lire impérative­ment les consignes de sécurité !
La non-observation de ce mode d'em­ploi et des consignes de sécurité peut provoquer des endommagements de l'appareil et des dangers pour l'opérateur et d'autres personnes. Contacter immédiatement le revendeur en cas d'avarie de transport.
Ne pas utiliser d’accessoires non
conçus spéciquement et recommandés
par le fabricant d’outils. Le simple fait que
l’accessoire puisse être xé à votre outil électrique
ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité.
La vitesse assignée de l’accessoire doit
être au moins égale à la vitesse maxi­male indiquée sur l’outil électrique. Les
accessoires fonctionnant plus vite que leur vitesse assignée peuvent se rompre et voler en éclat.
Le diamètre extérieur et l’épaisseur
de votre accessoire doivent se situer
dans le cadre des caractéristiques de capacité de votre outil électrique. Les
accessoires dimensionnés de façon incorrecte ne peuvent pas être protégés ou commandés de manière appropriée.
La taille des meules, asques, plateaux
à meuler ou tout autre accessoire doit s’adapter correctement à l’arbre
de l’outil électrique. Les accessoires avec
alésages centraux ne correspondant pas aux élé­ments de montage de l’outil électrique seront en
déséquilibre, vibreront excessivement, et pourront
provoquer une perte de contrôle.
Avant la
26
Page 27
Consignes de sécurité
Ne pas utiliser d’accessoire endom-
magé. Avant chaque utilisation
examiner les accessoires comme les
meules abrasives pour détecter la présence éventuelle d'ébréchures et de ssures, les patins d’appui pour détecter des traces éventuelles de ssures, de déchirure ou d’usure excessive, ainsi que les brosses métal­liques pour détecter des ls desserrés ou ssurés. Si l’outil électrique ou
l’accessoire a subi une chute, exa-
miner les dommages éventuels ou
installer un accessoire non endom-
magé. Après examen et installation
d’un accessoire, placez-vous ainsi que
les personnes présentes à distance
du plan de l’accessoire rotatif et faire
marcher l’outil électrique à vitesse
maximale à vide pendant 1 min. Les accessoires endommagés seront normalement détruits pendant cette période d’essai.
Porter un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’appli-
cation, utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité ou des verres de sécurité. Le cas échéant, utiliser un
masque antipoussières, des protec­tions auditives, des gants et un tablier capables d’arrêter les petits frag­ments abrasifs ou des pièces à usiner.
La protection oculaire doit être capable d’arrêter les débris volants produits par les diverses opérations. Le masque antipoussières
ou le respirateur doit être capable de ltrer les particules produites par vos travaux. L’exposi­tion prolongée aux bruits de forte intensité peut
provoquer une perte de l’audition.
Veillez à ce que d'autres personnes
gardent une distance de sécurité susante à votre zone de travail.
Toute personne entrant dans la zone
de travail doit porter un équipement
de protection individuelle. Des fragments de pièce à usiner ou d’un accessoire cassé peu­vent être projetés et provoquer des blessures en dehors de la zone immédiate d’opération.
Tenir l’outil uniquement par les
surfaces de préhension isolantes, pendant les opérations au cours
desquelles l’accessoire coupant peut être en contact avec des conducteurs
cachés ou avec son propre câble. Le contact avec un conducteur électrique sous tension peut également mettre les parties métalliques de l'outil sous tension et provoquer un choc électrique.
Faites attention à ce que le câble sec-
teur soit éloigné des outils de travail
en rotation. Si vous perdez le contrôle, le câble peut être coupé ou subir un accroc et votre main ou votre bras peut être tiré dans l’accessoire de rotation.
Ne jamais reposer l’outil électrique
avant que l’accessoire n’ait atteint un arrêt complet. L’accessoire de rotation peut
agripper la surface et arracher l’outil électrique hors de votre contrôle.
Ne pas faire fonctionner l’outil élec-
trique en le portant sur le côté. Un contact accidentel avec l’accessoire de rotation pourrait accrocher vos vêtements et attirer l’accessoire sur vous.
Nettoyer régulièrement les orices
d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attirera la poussière à l’intérieur du boîtier et une accumulation exces­sive de poudre de métal peut provoquer des dangers électriques.
Ne pas faire fonctionner l’outil
électrique à proximité de matériaux inammables. Des étincelles pourraient
enammer ces matériaux.
Ne pas utiliser d’accessoires qui
nécessitent des réfrigérants uides. L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants
uides peut aboutir à une électrocution ou un
choc électrique.
Rebonds et mises en garde correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement ou à l’accrochage d’une meule, d’un patin d’ap­pui, d’une brosse ou de tout autre accessoire. Le pincement ou l’accrochage provoque un blocage rapide de l’accessoire en rotation qui, à son tour, contraint l’outil électrique hors de contrôle dans le
27
Page 28
Consignes de sécurité
sens opposé de rotation de l’accessoire au point du grippage.
Par exemple, si une meule est accrochée ou
pincée par la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre dans le point de pincement peut creuser la surface du matériau, provoquant des sauts ou
l’expulsion de la meule. La meule peut sauter en
direction de l’opérateur ou encore en s’en éloi­gnant, selon le sens du mouvement de la meule au point de pincement. Les meules peuvent également se rompre dans ces conditions.
17026978_0410 KNSE 12-150.book Seite 19 Montag, 12. April 2010 3:50 15 ment incor-
rectes et peut être évité en prenant les précautions
appropriées spéciées ci-dessous.
Maintenir fermement l’outil électrique
et placer le corps et les bras de ma-
nière à pouvoir résister aux forces de rebond. Toujours utiliser une poignée auxiliaire, le cas échéant, pour une
maîtrise maximale du rebond ou de la réaction de couple au cours du démar­rage. L’utilisateur peut maîtriser les couples de
réaction ou les forces de rebond, si les précau­tions qui s’imposent sont prises.
Ne jamais placer votre main à proxi-
mité de l’accessoire en rotation. L’acces-
soire peut eectuer un rebond sur votre main.
Ne pas se placer dans la zone où
l’outil électrique se déplacera en cas
de rebond. Le rebond pousse l’outil dans le sens opposé au mouvement de la meule au point d’accrochage.
Apporter un soin particulier lors de
travaux dans les coins, les arêtes vives etc. Eviter les rebondissements et les accrochages de l’accessoire. Les coins, les
arêtes vives ou les rebondissements ont tendance à accrocher l’accessoire en rotation et à provo­quer une perte de contrôle ou un rebond.
N'utilisez en aucun cas des lames pour
scie à chaîne ni des lames dentelées. De telles lames provoquent des rebonds fréquents et des pertes de contrôle.
Mises en garde de sécurité spéciques aux opérations de
lustrage :
Ne laisser aucune pièce détachée du
bonnet de polissage, particulièrement les cordons d'attache. Ranger ou couper les cordons d'attache. Les cordons
d'attache lâches, entraînés dans une rotation peuvent attraper les doigts ou se coincer dans une pièce à usiner.
Autres consignes de sécurité
Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis avec l'accessoire de meulage et que leur utilisation s'impose. Respecter les indications de l'outil ou du fabricant d'accessoires ! Protéger les disques des graisses et des coups ! Les accessoires doivent être conservés et manipu-
lés avec soin, conformément aux instructions du
fabricant.
La pièce à usiner doit être fermement xée de sorte à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dis-
positifs de serrage. Les pièces à usiner de grande
taille doivent être susamment soutenues.
Pour des raisons de sécurité et an
de protéger l'outil électrique,
respectez les passages de texte
marqués de ce symbole !
Toujours porter des lunettes de protection.
En cours de travail, et surtout s'il s'agit de métaux,
il est possible que des poussières conductrices s'accumulent dans la machine. Il se peut alors qu'il y ait un transfert d'énergie électrique sur le corps de machine. Ainsi, par moment il pourra y avoir un risque d'électrocution. Pour cette raison, il est impératif de nettoyer la machine régulièrement,
fréquemment et soigneusement, en souant de
l'air comprimé à travers les fentes d'aération à l'arrière pendant que la machine tourne. Veiller à bien maintenir la machine pendant ce temps. Il est recommandé d'installer un système d'aspira-
tion xe et de prévoir un disjoncteur à courant de
défaut (FI). Lorsque la lustreuse est arrêtée par son
interrupteur de protection FI, elle doit être vériée
et nettoyée. Voir le nettoyage du moteur dans le chapitre Maintenance / entretien.
28
Page 29
Consignes de sécurité
Les poussières de matériaux tels que les peintures au plomb et les métaux peuvent s'avérer nocives
pour la santé. Toucher ou inhaler ces poussières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires chez l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité. Certaines pous­sières sont cancérigènes. Seuls des spécialistes
sont habilités à traiter les matériaux contenant de
l'amiante.
Utiliser le plus possible un système d'aspiration
des poussières.
Veiller à une bonne aération du site de travail.
Il est recommandé de porter un masque antipous-
sière ou un respirateur (classication de sécurité P2).
poussière avec ltre à particules de classe 2. Res-
pecter les directives nationales en vigueur relatives
aux matériaux à traiter. Le sciage de matériaux produisant des poussières ou vapeurs nocives (p. ex. amiante) au moment de
la découpe est proscrit.
Si le travail à eectuer génère de la poussière, veiller à ce que les orices d'aération soient
dégagés.
Les éléments de l'appareil
Vue d'ensemble (fig. I + II)
1 Commutateur de Marche/Arrêt 2 Bouton de réglage du capot protecteur 3 Capot protecteur 4 Manette additionnelle avec amortissement de
vibrations
5 Molette de réglage de la vitesse de rotation 6 Indicateur signalétique de l'électronique 7 Clé Allen 8 Clé à ergots 9 Ecrou tendeur 10 Outil de travail 11 Bride de support 12 Broche 13 Outil de travail épais (6 mm) 14 Outil de travail n (3 mm)
S'il devient nécessaire d'enlever la poussière, déconnecter tout d'abord l'outil électrique du secteur (à l'aide d'objets non métalliques) et éviter d'endommager des pièces internes. Ne jamais utiliser d'élément endommagé, présen-
tant des faux-ronds ou vibrations. Si la machine est utilisée en extérieur :
monter un interrupteur de protection FI indiquant
un courant de fuite max. 30 mA !
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de courant avant toute opération de réglage, de changement d'outil de travail ou de maintenance. Une poignée supplémentaire endommagée ou craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la machine si la poignée supplémentaire est défectueuse. Un protège-mains endommagé ou craquelé doit être remplacé. Ne pas utiliser la machine si le
protège-mains est défectueux.
N'utiliser que des accessoires et pièces
de rechange d'origine de Würth.
Utilisation conforme aux
dispositions
L'appareil est conçu pour meuler des soudures dans des espaces intermédiaires et à des endroits
dicilement accessibles de constructions soudées
ou de constructions d'appareils et de balustrades. Ne l'utilisez qu'avec des accessoires du système d'origine Würth. N'utilisez l'appareil jamais pour le refendage.
En dehors des Etats de l'EEE et de la Suisse
l'appareil doit être utilisé uniquement
comme polisseuse.
Toute autre utilisation est considérée comme non conforme. L'utilisateur seul est responsable des dommages résultant d'une utilisation non conforme.
29
Page 30
Données techniques de l'appareil
Mise en service (g. I)
Art.
0702 515 X
Dimensions et poids
Diamètre maximal de l'outil de travail Epaisseur max. admissible de
l'outil de travail dans la plage de tension avec utilisation de l'écrou tendeur [9]
Epaisseur max. admissible de
l'outil de travail Filetage de la broche M M14 Longueur de la broche de meulage l 15 mm Poids sans câble secteur m 3,3 kg
D t
max,1
t
max,3
max
150 mm
3 mm
6 mm
Performances
Vitesse de rotation à vide n 1300-4000 min Puissance électrique absor-
bée nominale Puissance débitée P
P
1200 W
1
720 W
2
-1
Renseignements sur le bruit / les
vibrations
Valeur d'émission de vibrations a Imprécision (vibrations) K Niveau de pression acoustique LpA87 dB(A) Imprécision (niveau sonore) KpA3 dB(A) Niveau d'eet sonore LWA98 dB(A) Imprécision (niveau sonore) KWA3 dB(A)
L'amplitude d'oscillation indiquée dans ces instruc­tions d'utilisation a été mesurée conformément à
la norme EN 60745 et peut être utilisée pour une
comparaison d'outils électroportatifs. L'amplitude d'oscillation varie selon l'emploi de l'outil électroportatif et peut, dans certains cas, dépasser la valeur indiquée dans ces instructions. La sollicitation vibratoire pourrait être sous-estimée, si l'outil électroportatif est régulièrement utilisé de cette manière. Déterminez des mesures de protection supplé-
mentaires pour protéger l'utilisateur des eets de vibrations, telles que par exemple : Entretien de
l'outil électroportatif et des outils de travail, maintenir les mains chaudes, organisation des opérations de travail.
h,P
h,p
2,5 m/s² 1,5 m/s²
Monter la manette additionnelle
Ne travaillez qu'avec la manette additionnelle montée [4] ! Vissez fermement la manette additionnelle au côté gauche ou au côté droit de l'appareil.
Monter le capot protecteur
Ne travaillez qu'avec le capot protecteur monté [3] !
Montage :
Appuyez sur le bouton [2] et maintenez-le enfoncé.
Introduisez le capot protecteur [3] dans la rainure
en le poussant du bas vers le haut. Introduisez d'abord le curseur de plus grand diamètre environ
5 mm dans la rainure extérieure. Ensuite, introduisez
le curseur de plus petit diamètre dans la rainure intérieure.
Rotation :
Appuyez sur le bouton [2] et tournez le capot
protecteur [3] de façon à ce que la partie couverte est dirigée vers l'utilisateur.
Contrôler l'encliquetage : Le bouton [2] doit s'en-
cliqueter si bien qu'il est impossible de changer la position du capot protecteur [3].
Monter l'outil de travail (g. II)
Avertissement !
Avant de commencer le travail sur l'appareil, retirer la prise du réseau.
Mettre l'outil de travail
Les 2 côtés de la bride de support [11] dièrent
l'un de l'autre : Mettez la bride de support [11] sur la broche de façon à ce que le grand diamètre col­lerette adapté à l'outil de travail montre vers le haut.
Posez l'outil de travail [10] sur la bride de support
[11]. L'outil de travail doit reposer de façon bien régulière sur la bride de support [11].
30
Page 31
Visser l'écrou tendeur [9] :
Les 2 côtés de l'écrou tendeur dièrent l'un de
l'autre. Vissez l'écrou tendeur [9] sur la broche [12] de la façon suivante :
Pour les toutils de travail épais (6 mm)
[13] montez la collerette de l'écrou tendeur[9] montrant vers le bas sur la broche.
Pour les toutils de travail ns (3 mm)
[14] montez la collerette de l'écrou tendeur[9] montrant vers le haut sur la broche.
Bloquez la broche [12] avec la clé Allen [7].
Serrez l'écrou tendeur [9] avec la clé à ergots
[8] en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
les poignées prévues, assurez une bonne stabilité et concentrez-vous bien sur le travail.
Mis en marche :
Poussez le commutateur [1] à l'avant. Pour le
couplage de permanence basculez-le ensuite vers le bas jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Arrêt :
Appuyez sur le bout arrière du commutateur [1] et
relâchez-le.
Instructions de service
Pressez légèrement l'appareil et faites le glisser sur la surface.
Desserrer l'écrou tendeur [9] :
Bloquez la broche [12] avec la clé Allen [7].
Dévissez l'écrou tendeur [9] avec la clé à ergots [8] en la tournant en sens inverse des aiguilles d'une montre.
Commande
Régler la vitesse de rotation
Avec la molette de réglage [5] la vitesse de rotation peut être présélectionnée et réglée en continu.
Les positions 1 à 6 correspondent approximative­ment aux vitesses de rotation à vide suivantes :
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
Le système électronique VTC permet un travail adapté au matériel et une vitesse de rotation presque constante même sous charge.
Mise en marche/arrêt (fig. I)
Dirigez l'appareil toujours avec les deux mains. Mettez l'appareil d'abord en marche, puis approchez-le à la pièce à usiner.
Veillez à ce que l'appareil n'aspire pas de la poussière. Maintenez l'appareil éloigné de la poussière lors de la mise en marche/de l'arrêt. Ne déposez l'appareil après l'arrêt que lorsque le moteur s'est complètement arrêté. Avec couplage de permanence l'appareil continue à fonctionner lorsqu'il est pris dans la main de l'utilisateur. Tenez
donc l'appareil toujours avec les deux mains par
Maintenance / entretien
Avertissement !
Avant de commencer le travail sur l'appareil, retirer la prise du réseau.
Veuillez toujours utiliser les moyens de protection personnels tels que lunettes de protection, gants de protection et masque respiratoire protecteur pour
l'ensemble des travaux de maintenance.
Nettoyer l'appareil régulièrement. La fréquence de nettoyage dépend du matériel travaillé et de la durée d'utilisation.
Nettoyage du moteur :
Purgez l'appareil régulièrement et soigneusement à l'air comprimé à travers les grilles d'aération arrières.
Dépannage
L'indicateur signalétique de l'électronique
[6] s'allume, la vitesse sous charge baisse.
La température de la bobine est trop élevée ! Faites tourner l'appareil à vide jusqu'à ce que l'indicateur signalétique de l'électronique s'éteigne.
L'indicateur signalétique de l'électronique
[6] clignote, l'appareil ne fonctionne pas.
La sécurité antidémarrage a déclenché. Si l'appareil a déjà été mis en marche lorsque vous branchez
la che de secteur ou si l'alimentation en courant
reprend après une interruption, l'appareil ne démarre pas. Arrêtez l'appareil, puis redémarrez-le.
Pannes à grande énergie et à haute fréquence
Des pannes à grande énergie et à haute fréquence sont susceptibles de provoquer l'arrêt de l'appareil. Dans ce cas veuillez débrancher l'appareil, retirer
la che de secteur et la brancher à nouveau. Dès
que la panne est réparée, vous pouvez continuer à travailler.
31
Page 32
Informations pour la protection
de l'environnement
Ne jetez jamais l’appareil dans les déchets résiduels. Remettre l’appa­reil à une société de traitement des déchets agréée ou à votre adminis­tration communale de traitement des déchets. Respectez les prescriptions
actuellement en vigueur. En cas de doute, contactez votre administration communale. Éliminez tout le matériel d'emballage de façon écologique.
Garantie
Pour cet appareil Würth, nous orons une garantie conforme à la réglementation légale /spécique au
pays à partir de la date d'achat (preuve par facture ou bon de livraison). Les dommages apparus sont remédiés soit par une livraison de remplacement, soit par une réparation. Les dommages qui sont causés par une manipula-
tion non adéquate sont exclus de la garantie.
Les réclamations ne sont reconnues que si l'appareil
non démonté est remis à une liale Würth, votre
représentant Würth ou un service après-vente auto­risé par Würth.
Sous réserve de modications techniques.
Sous réserve de fautes d'impression.
Pièces de rechange
Si l'appareil tombe en panne, malgré les procédés
soigneux de production et de contrôle, il faut faire eectuer la réparation par un Würth masterSer-
vice®. Pour la France, si vous avez une machine à faire réparer vous pouvez contacter le masterSer­vice® Würth France en appelant au numéro vert:
0800 505 967.
Pour toute question complémentaire et pour com­mander des pièces de rechange, il faut impérati­vement indiquer le numéro d'article de l'appareil gurant sur la plaque de type de l'appareil. Il est possible de consulter la liste actuelle des pièces de rechanges pour cet appareil dans Internet sous "http://www.wuerth.com/partsmanager" ou
de la demander auprès de la liale Würth la plus
proche.
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que
ce produit correspond aux normes ou documents
normatifs suivants :
Normes
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
selon les prescriptions des directives :
32
Directive CE
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
Documents techniques auprès de : Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PPT Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, GERMANY
F. Wolpert Dr.-Ing. S. Beichter Fondé de pouvoir
Responsable de gestion de produits
Künzelsau : 16.06.2016
Fondé de pouvoir responsable qualité
Page 33
ES
Para su seguridad
Antes de la primera utilización de su aparato, lea estas instrucciones de servicio y actúe en consecuencia. Guarde estas instrucciones de servicio para uso posterior o para propietarios ulteriores.
Indicaciones de seguridad
Nota
Se prohíbe realizar modicaciones
en el aparato o elaborar aparatos
adicionales. Tales modicaciones
pueden ocasionar daños personales y funciones erróneas.
Las reparaciones en el aparato sólo deben
realizarse por personas formadas y encargadas para ello. A este respecto han de utilizarse siempre piezas de repuesto originales de Adolf Würth GmbH & Co. KG. Ello garantiza que se mantenga la seguridad del aparato.
Instrucciones especiales de seguridad
Indicaciones comunes de seguridad para el lijado, esmerilado con papel de lija, trabajo con cepillo de alam­bre, pulido y tronzado:
Esta herramienta puede utilizarse
como pulidora. Observe todas las in­dicaciones de seguridad, indicaciones, representaciones y datos suminis­trados con la herramienta. Si no observa
las indicaciones siguientes, pueden producirse descargas eléctricas, fuego y lesiones graves.
Esta herramienta eléctrica no es apro-
piada para lijado, lijado con papel de lija, trabajos con cepillos metálicos y tronzado. Las aplicaciones para las que no
está prevista la herramienta pueden provocar riesgos y lesiones.
ADVERTENCIA ­primera puesta en servicio, leer necesariamente estas indicaciones de
seguridad! La inobservancia de las instrucciones de servicio y las indicaciones de seguridad puede provocar daños en el aparato y poner en peligro al opera­rio y a otras personas. En caso de daños de transporte, informar inmedia­tamente al distribuidor.
No utilice ningún accesorio que no
haya sido previsto y recomendado especialmente para esta herramienta
eléctrica por el fabricante. El hecho de poder montar el accesorio en la herramienta no garantiza una utilización segura.
El número de revoluciones autorizado
de la herramienta de inserción debe ser al menos tan alto como el número de revoluciones máximo indicado en
la herramienta eléctrica. Si los accesorios giran a una velocidad mayor que la permitida pueden romperse y salir despedidos.
El diámetro exterior y el grosor de
la herramienta de inserción deben corresponderse con las medidas de su
herramienta eléctrica. Las herramientas de inserción con medidas incorrectas no pueden apantallarse o controlarse de forma apropiada.
Los discos de amolar, las bridas, los
discos abrasivos u otros accesorios deben adaptarse con precisión al
husillo de su herramienta eléctrica. Las herramientas de inserción que no se adaptan con precisión al husillo de su herramienta eléctrica, giran de forma irregular, vibran con mucha fuerza y pueden provocar la pérdida del control.
¡Antes de la
33
Page 34
Indicaciones de seguridad
No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de cada utilización, controle si las herramientas de inser­ción como los discos de amolar están astillados o agrietados, los discos abrasivos están agrietados o muy des­gastados, o si los cepillos de alambre tienen alambres sueltos o rotos. En el caso de que la herramienta eléc­trica o la de inserción caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o bien utilice una herramienta de inserción sin dañar. Una vez haya comprobado el estado de la herramienta de inserción y la haya colocado, tanto usted como las personas que se encuentran en las proximidades deben colocarse fuera del nivel de la herramienta en movi­miento; póngala en funcionamiento durante un minuto con el número de revoluciones máximo. En la mayoría de los
casos, las herramientas de inserción dañadas se rompen con esta prueba.
Utilice el equipamiento personal de
protección. En función de la aplicación, utilice mascarilla protectora, protector ocular o gafas protectoras. Si procede, utilice mascarilla antipolvo, cascos protectores para los oídos, guantes protectores o un delantal especial que mantiene alejadas las pequeñas partículas de lijado y de material. Los
ojos deben quedar protegidos de los cuerpos
extraños que revolotean en el aire producidos
por las diferentes aplicaciones. Las mascarillas
respiratorias y antipolvo deben ltrar el polvo que
se genera con la aplicación correspondiente. Si
está expuesto a un fuerte nivel de ruido durante
un período prolongado, su capacidad auditiva puede verse afectada.
En caso de otras personas, procure
que exista una distancia adecuada con su zona de trabajo. Toda persona que entre en la zona de trabajo debe utilizar equipo de protección personal.
Fragmentos de la pieza de trabajo o herramienta de inserción rotas pueden salir disparadas y oca­sionar lesiones incluso fuera de la zona directa de trabajo.
Sujete la herramienta sólo por las
supercies de la empuñadura aisladas eléctricamente cuando realice trabajos
en los que la herramienta de inser­ción pudiera encontrar conducciones
eléctricas ocultas o el propio cable del
aparato.
El contacto con un cable conductor de corriente puede electrizar también las partes metá­licas de la herramienta y causar electrocución.
El cable de red ha de mantenerse lejos
de herramientas intercambiables gira­torias. Si pierde el control sobre la herramienta,
el cable de alimentación puede cortarse o engan­charse y su mano o su brazo pueden terminar en la herramienta de inserción en movimiento.
Nunca deposite la herramienta eléc-
trica antes de que la herramienta de in­serción se haya detenido por completo.
La herramienta de inserción en movimiento puede
entrar en contacto con la supercie sobre la que
se ha depositado, lo que puede provocar una pérdida de control sobre la herramienta eléctrica.
No deje la herramienta eléctrica en
marcha mientras la transporta. Las prendas podrían engancharse involuntariamente en la herramienta de inserción en movimiento y la herramienta podría perforar su cuerpo.
Limpie regularmente la ranura de
ventilación de su herramienta eléctrica. El ventilador del motor introduce polvo en la car­casa y una fuerte acumulación de polvo de metal puede provocar peligros eléctricos.
No utilice la herramienta eléctrica cerca
de materiales inamables. Las chispas
pueden inamar dichos materiales.
No utilice ninguna herramienta de
inserción que precise refrigeración líquida. La utilización de agua u otros refrige-
rantes líquidos puede provocar una descarga eléctrica.
Contragolpe y las indicaciones de seguridad correspondien­tes
Un contragolpe es la reacción repentina que tiene lugar cuando una herramienta de inserción en movimiento (como un disco de amolar, un disco abrasivo, un cepillo de alambre etc.) se atasca o bloquea. Este bloqueo provoca una brusca parada de la herramienta de inserción.
34
Page 35
Indicaciones de seguridad
Esto provoca la aceleración de la herramienta eléctrica sin control en sentido contrario al de giro de la herramienta de inserción en el punto de bloqueo. Si, p. ej,. se engancha o bloquea un disco de amolar en la pieza de trabajo, el borde del disco que se introduce en la pieza de trabajo puede enredarse y como consecuencia romperse el disco o provocar un contragolpe. El disco de amolar se mueve hacia el usuario o en sentido opuesto, en función del sentido de giro del disco en el punto de bloqueo. Debido a esto también pueden romperse los discos de amolar. Un contragolpe es la consecuencia de un uso inadecuado o indebido de la herramienta eléc­trica. Se puede evitar tomando las medidas apro­piadas como las que se describen a continuación.
Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una posición en la que pueda absorber la fuerza del contragolpe. Utilice siempre la empuñadura adicional, si dispone de ella, para tener el máximo control posible sobre la fuerza de contragolpe o el momento de reacción al accionar la herramienta hasta plena marcha. El usuario puede dominar la fuerza de
contragolpe y de reacción con las medidas de precaución apropiadas.
Nunca coloque la mano cerca de la he-
rramienta de inserción en movimiento. En caso de contragolpe, la herramienta de inserción puede colocarse sobre su mano.
Evite colocar su cuerpo en la zona en
la que se colocaría la herramienta
eléctrica en caso de contragolpe. El con­tragolpe propulsa la herramienta eléctrica en la dirección contraria a la del movimiento del disco de amolar en el punto de bloqueo.
Trabaje con especial cuidado en el
área de esquinas, bordes alados, etc.
Evite que las herramientas de inserción reboten en la pieza de trabajo y se atasquen. La herramienta de inserción en mo-
vimiento tiende a atascarse en las esquinas, los
bordes alados o cuando rebota. Esto provoca
una pérdida de control o un contragolpe.
No use cadenas u hojas de sierra den-
tadas. Dichas herramientas de inserción pro­vocan con frecuencia contragolpes o la pérdida de control sobre la herramienta eléctrica.
Indicaciones de seguridad especiales para el pulido
No permita la existencia piezas sueltas
de la cubierta de pulición, sobre todo
cuerdas de jación. Guarde o acorte
las cuerdas de sujeción. Cuerdas de jación
sueltas o que también giran pueden lesionar los dedos o enredarse en la herramienta.
Otras indicaciones de seguri­dad
Utilice capas de refuerzo elásticas, si se inclu­yen con el material abrasivo y se requiere su utilización. Observe las indicaciones del fabricante de la herramienta o del accesorio. Proteja los discos de grasa y golpes. Las herramientas de trabajo deben almacenarse y manipularse cuidadosamente siguiendo las instrucciones del fabricante.
La pieza de trabajo debe apoyarse rmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice, p.ej., con ayuda de dispositivos de sujeción. Las piezas
de trabajo grandes deben tener suciente apoyo.
Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo.
Utilice siempre gafas protecto­ras.
Durante el proceso de mecanizado, especial­mente si se trata de metales, puede depositarse polvo de gran conductividad en el interior de la herramienta. Este polvo puede transmitir la energía eléctrica a la carcasa de la herramienta. Este hecho puede propiciar una descarga eléc­trica transitoria. Por eso, es necesario limpiar con frecuencia a fondo la herramienta estando ésta en marcha a través de la rejilla de ventilación inferior
utilizando aire a presión. Para ello, je bien la
herramienta. Se recomienda el uso de una instalación de
aspiración ja y un interruptor de corriente de
defecto (FI).
35
Page 36
Indicaciones de seguridad
Al desconectar la pulidora mediante el interruptor de protección FI ésta deberá comprobarse y lim­piarse. Para realizar la limpieza del motor, véase el capítulo Mantenimiento / conservación. El polvo procedente de algunos materiales, como la pintura con plomo y metales, puede ser perjudi­cial para la salud. Tocar o respirar el polvo puede causar reacciones alérgicas y/o enfermedades
respiratorias al usuario o a las personas próximas
a él. Algunos polvos pueden ser cancerígenos. El material con contenido de amianto solo debe ser manipulado por personal especializado.
Si es posible, utilice algún sistema de aspiración
de polvo.
Ventile su lugar de trabajo.
Se recomienda utilizar una máscara de protec
ción contra el polvo con clase de ltro P2.
Preste atención a la normativa vigente en su país respecto al material que se va a trabajar. No pueden trabajarse materiales que produzcan polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej. asbesto). Asegúrese de que los respiraderos estén abier­tos cuando trabaje en condiciones en las que
Elementos del aparato
Resumen (fig. I + II)
1 lCorredera de conmutación para conexión/
desconexión
2 Tecla para ajuste de caperuza de protección 3 Caperuza de protección 4 Mango adicional con amortiguación de vibra-
ciones
5 Rueda para el ajuste de velocidad 6 Indicador de señal electrónica 7 Llave macho de hexágono interior 8 Llave de dos agujeros 9 Tuerca de regulación 10 Herramienta intercambiable 11 Brida de soporte 12 Husillo 13 Herramienta intercambiable gruesa (6 mm) 14 Herramienta intercambiable na (3 mm)
se genere mucho polvo. En caso de que sea necesario eliminar el polvo, desconecte primero la herramienta eléctrica de la red de suministro de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las piezas internas. No deben utilizarse las herramientas que estén dañadas, descentradas o que vibren. Si se utiliza la herramienta al aire libre: conecte de forma previa un interruptor de pro-
tección (FI) con una corriente de desconexión máxima de 30 mA. Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes
de realizar cualquier trabajo de ajuste, reequipa­miento o mantenimiento. Las empuñaduras adicionales dañadas o agrie­tadas deben cambiarse. No utilice herramientas cuya empuñadura adicional esté defectuosa. Una protección de mano dañada o agrietada debe cambiarse. No utilice herramientas cuya protección de mano esté defectuosa.
Utilizar solamente accesorios y piezas
de repuesto originales de Würth.
Utilización conforme a lo previsto
El aparato sirve para amolar cordones de solda­dura que se formen en espacios intermedios y en puntos difícilmente accesibles de estructuras solda­das o en la construcción de dispositivos y baran­dillas usando los accesorios de sistema originales Würth. El aparato no debe utilizarse para cortes de separación.
Fuera de los países de la zona económica europea y Suiza, el aparato sólo debe utilizarse como pulidora.
Cualquier otro uso se considera contrario a lo previsto. El usuario es responsable de daños derivados del uso contrario a lo previsto.
36
Page 37
Valores característicos del aparato
Puesta en servicio (g. I)
Art. 0702 515 X
Medidas y pesos
Diámetro máx. de herramienta
intercambiable
Grosor máx. permitido de la
herramienta intercambiable en la zona de sujeción usando la tuerca de regulación [9]
Grosor máx. permitido de la
herramienta intercambiable Rosca de husillo M M14 Longitud del husillo portamuela l 15 mm Peso sin cable de red m 3,3 kg
D
t
máx,1
t
máx,3
máx
150 mm
3 mm
6 mm
Datos de potencia
Velocidad en vacío n 1300-4000 Potencia nominal consumida P Potencia de salida P
1200 W
1
720 W
2
rmp
Información sobre ruido/
vibración
Valor de emisión de vibraciones a Inseguridad (vibración) K Nivel de presión acústica LpA87 dB (A) Inseguridad (nivel acústico) KpA3 dB (A) Nivel de potencia acústica LWA98 dB (A) Inseguridad (nivel acústico) KWA3 dB (A)
El nivel de vibración indicado en estas instrucciones se ha medido de acuerdo con un procedimiento
de medición nomalizado en EN 60745 y puede
utilizarse para la comparación de aparatos.
El nivel de vibración se modica de acuerdo con el
uso de la herramienta eléctrica y en algunos casos puede superar el valor indicado en estas instruccio­nes. La carga vibratoria podría infravalorarse si la herramienta eléctrica se utiliza regularmente de esa forma. Tome medidas de seguridad adicionales para la protección del operario contra el efecto de vibracio­nes, como por ejemplo: mantenimiento de herra­mientas eléctricas y herramientas intercambiables, conservación del calor de las manos, organización de las secuencias de trabajo.
h,P
h,p
2,5 m/s² 1,5 m/s²
Colocar mango adicional
¡Sólo debe trabajarse con el mango adicional colocado [4]! El mango
adicional ha de atornillarse rmemente
en el lado izquierdo o derecho de la máquina.
Colocar la caperuza de protección
¡Sólo debe trabajarse con la caperuza de protección colocada [3]!
Colocar:
Presionar y mantener presionada la tecla [2].
Desplazar la caperuza de protección [3] hasta la
ranura, desde abajo hacia arriba. En primer lugar, la corredera con el diámetro mayor debe despla-
zarse aproximadamente 5 mm hasta la ranura exterior. Luego le toca el turno a la corredera con el
diámetro menor, la cual se desplaza hasta la ranura interior.
Girar:
Presionar la tecla [2] y girar la caperuza de
protección [3] hasta que la zona cerrada indique hacia el usuario.
Comprobar el asiento seguro: La tecla [2] tiene que
estar encajada y la caperuza de protección [3] no debe poder girarse.
Colocar herramienta intercambiable
(g. II)
¡Advertencia!
Antes de cada trabajo en el aparato
extraer la clavija de la red.
Superponer herramienta intercambiable
Los 2 lados de la brida de soporte [11] son
distintos: Colocar la brida de soporte [11] en el husillo, de forma que el diámetro grande del collar que se adapta a la herramienta intercambiable indique hacia arriba.
Colocar la herramienta intercambiable [10] sobre
la brida de soporte [11]. La herramienta intercam­biable tiene que colocarse homogéneamente sobre la brida de soporte [11].
37
Page 38
Sujetar tuerca de regulación [9]:
Los 2 lados de la tuerca de regulación son distintos. La tuerca de regulación [9] ha de atornillarse en el husillo [12] de la siguiente forma:
En caso de herramientas intercambiables
[13] gruesas (6 mm), colocar el collar de la tuerca de regulación [9] sobre el husillo indicando hacia abajo.
En caso de herramientas intercambiables
[14] nas (3 mm), colocar el collar de la tuerca de regulación [9] sobre el husillo indicando hacia arriba.
Bloquear el husillo [12] con la llave macho de
hexágono interior [7].
Apretar la tuerca de regulación [9] con la llave de
dos agujeros [8] girando en sentido de las agujas del reloj
Aflojar la tuerca de regulación [9]:
Bloquear el husillo [12] con la llave macho de
hexágono interior [7]. Desenroscar la tuerca de
regulación [9] con la llave de dos agujeros [8] girando en sentido contrario a las agujas del reloj
Manejo
Ajustar velocidad
La rueda de ajuste [5] sirve para preseleccionar la
velocidad y modicarla con progresión continua. Las posiciones 1- 6 equivalen aproximadamente a
las siguientes velocidades de marcha en vacío:
Conexión/desconexión (fig. I)
La máquina debe utilizarse siempre con ambas manos. Conectar primero el aparato y
llevar después la herramienta
intercambiable hasta la pieza.
Evite que la máquina aspire polvo adicional. Al conectar y desconectar la máquina, manténgala
alejada del polvo depositado. Tras la desconexión
de la máquina, no deposite la misma hasta que el motor se haya parado. Si la máquina está conectada permanentemente, la misma sigue funcionando cuando se desprende de la mano. Por esa razón, sujete siempre la máquina con ambas manos en los mangos previstos para ello, adopte una postura segura y trabaje concentrado.
Conectar:
Desplazar la corredera de conmutación [1] hacia
adelante. Para la conexión permanente, bascúlelo
hacia abajo hasta que encaje.
Desconectar:
Presionar y soltar el extremo posterior de la corre-
dera de conmutación [1].
Indicaciones de trabajo
Presionar la máquina ligeramente y moverla hacia uno y otro lado de la
supercie.
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
La electrónica VTC permite un trabajo adaptado al material y una velocidad prácticamente constante incluso con carga.
38
Mantenimiento / conservación
¡Advertencia!
Antes de cada trabajo en el aparato
extraer la clavija de la red.
Durante todos los trabajos de mantenimiento han de utilizarse siempre medios de protección personales, como gafas, guantes y
mascarillas. Limpiar regularmente el aparato. La frecuencia de limpieza depende del material procesado y del tiempo de uso.
Limpieza del motor:
La máquina ha de limpiezarse regular y minuciosa­mente soplando con aire comprimido por la ranura de ventilación posterior.
Page 39
Subsanación de averías
Recambios
El indicador de señal electrónica [6] se enciende y la velocidad de carga disminuye.
¡Temperatura de devanado demasiado alta! Dejar que la máquina funcione en vacío hasta que el indicador de señal electrónica se apague.
El indicador de señal electrónica [6] parpa­dea y la máquina no funciona.
La protección de rearranque se ha disparado. Si el enchufe de red se inserta con la máquina conec­tada o la alimentación eléctrica se restablece tras una desconexión, la máquina no arranca. Desco­nectar y volver a conectar la máquina.
Averías por alta frecuencia y energía
Las averías por alta frecuencia y energía pueden pro-
vocar la desconexión de la máquina. En este caso,
desconectar la máquina y sacar e insertar de nuevo el enchufe de red. El trabajo puede reanudarse tan pronto como se haya solucionado la avería.
Indicaciones sobre el medio
ambiente
El aparato no debe tirarse en ningún caso a la basura normal. Elimine el aparato a través de un centro de recogida autorizado o de su centro de recogida municipal. Respete la normas vigentes en la actualidad. En
centro de recogida. Los materiales de embalaje han de entregarse a un centro de recogida respetuoso con el medio ambiente.
caso de duda, contacte con su
Garantía
Para este aparato Würth ofrecemos una garantía de
acuerdo con las disposiciones legales/especícas del
país correspondiente a partir de la fecha de compra (demostración con factura o albarán de entrega). Los daños tros de reposición o reparación. Los daños achaca-
bles a un tratatamieno inadecuado están excluidos
de las prestaciones de garantía. Las objeciones sólo pueden admitirse si el aparato se entrega sin desarmar a una sucursal Würth, a
su colaborador de servicio externo Würth o a un
servicio postventa autorizado Würth. Se reversa el
derecho de modicaciones técnicas. No asumimos
ninguna responsabilidad por fallos de impresión.
originados se subsanan mediante suminis-
Si fallara el aparato, a pesar de haberse realizado procedimientos cuidadosos de fabricación y com­probación, su reparación debe encargarse a un Würth-master-Service® . Para cualquier consulta y pedidos de piezas de repuesto es imprescindible indicar el número de
artículo que gura en la placa de características del
aparato. La lista actual de piezas de repuesto de este apa­rato puede consultarse en la página web "http:// www.wuerth.com/partsmanager" o solicitarse a la sucursal Würth más cercana.
Declaración de conformidad
Declaramos bajo responsabilidad propia que este producto cumple las siguientes normas o documen­tos normativos:
Normas
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
de acuerdo con las disposiciones de las directivas:
Directiva CE
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
Documentación técnica de: Adolf Würth GmbH & Co. KG, dpto. PPT Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, ALEMANIA
F. Wolpert Dr.-Ing. S. Beichter Apoderado
Director Gestión de producto
Künzelsau: 16.06.2016
Apoderado Director de Calidad
39
Page 40
PT
Para sua segurança
Antes da primeira utilização deste aparelho leia o presente manual de
instruções e proceda conforme o
mesmo.
Guarde estas instruções de serviço
para uso posterior ou para o seguin­te proprietário.
Instruções de segurança
Observação
É proibido fazer modicações no
aparelho ou fabricar aparelhos adicionais. Estas mudanças podem causar danos a pessoas ou falhas no funcionamento.
Apenas pessoal devidamente treinado e encar-
regado está autorizado a realizar reparos no aparelho. Para tal, só é permitida a utilização de peças sobresselentes originais da Adolf Würth GmbH & Co. KG. Assim garante que a segu­rança do aparelho será preservada.
Indicações de segurança especiais
Indicações de segurança em comum para lixar, lixar com folhas de lixa, operações com escovas de arame de aço, polir e cortar:
Esta ferramenta eléctrica pode ser
utilizada como polidora. Dê sempre atenção a todas as indicações de segurança, instruções, representa­ções e dados, que recebe junto com a ferramenta. Se não seguir as instruções a
seguir, podem haver choque eléctrico, fogo e/ou ferimentos graves.
Esta ferramenta eléctrica não é ade-
quada para lixar, lixar com folha de lixa, operações com escovas de arame de aço e cortar. As utilizações, para as quais
a ferramenta eléctrica não foi prevista, podem causar riscos e ferimentos.
ATENÇÃO - Antes de colocar em funcionamento pela primeira vez, ão
deixar de ler as Instruções de segurança!
A não observância deste Manual de Instruções e das Instruções de segurança poderá levar a
danos no aparelho e perigos tanto para o utiliza­dor como para terceiros. No caso de danos provocados pelo transporte, informe imediatamente o revendedor.
Jamais utilize acessórios não previstos
e não recomendados pelo fabricante em particular para esta ferramenta
eléctrica. A possibilidade de montar os acessó­rios na sua ferramenta eléctrica, não garante uma utilização segura.
As rotações admissíveis do acessório
acoplável devem corresponder ao mínimo às rotações máximas indicadas
sobre a ferramenta eléctrica. Acessórios, com maior rotação do que admissível, podem quebrar e ser lançados ao redor.
O diâmetro exterior e a espessura
do acessório acoplável devem corres­ponder com as indicações de me-
dição da sua ferramenta eléctrica. Os
acessórios acopláveis com dimensões erradas não podem ser sucientemente protegidos ou
controlados.
Discos abrasivos, anges, pratos de
lixar ou demais acessórios devem pre­cisamente encaixar sobre o veio rec-
ticador da sua ferramenta eléctrica.
Acessórios acopláveis, que não encaixam com precisão sobre o veio recticador da ferramenta
eléctrica, rodam de forma irregular, vibram forte­mente e podem levar à perda de controle.
40
Page 41
Instruções de segurança
Não utilize acessórios acopláveis
danicados. Antes de cada utilização,
controle os acessórios acopláveis e os discos abrasivos quanto a fragmenta­ções e rachaduras; os pratos de lixar quanto a rachaduras, deteriorações ou fortes desgastes; e as escovas de arame de aço quanto a arames soltos ou quebrados. Aquando a ferramenta
eléctrica ou o acessório acoplável cair, verique se está danicado ou utilize um acessório não danicado. Depois
de ter controlado e montado o aces­sório acoplável, mantenha-se, assim como todas as pessoas próximas, fora da área dos acessórios em rotação e deixe a ferramenta ligada por um minuto com rotações máximas. Durante
este período de teste, os acessórios acopláveis
danicados geralmente quebram.
Use equipamentos de protecção pes-
soal. Conforme aplicação, use más­cara integral de protecção, protecção para os olhos ou óculos de protecção. Aquando conveniente, use máscara anti-pó, protecção auditiva, luvas de protecção ou avental especial, para manter afastadas pequenas partículas de lixação e de material. Proteger os olhos
diante de objectos estranhos a voar, resultantes
de diversas aplicações. A máscara anti-pó ou respiratória deve ltrar o pó a se formar durante
a aplicação. Aquando permanecer por maior
tempo exposto a ruídos fortes, pode perder
capacidade auditiva.
Mantenha outras pessoas afastadas da
sua área de trabalho. Todos, que en­tram na área de operação, devem usar equipamento de protecção pessoal.
Peças da ferramenta ou acessórios acoplados quebrados podem ser lançados e causar feri-
mentos ou lesões também fora da própria área
de operação.
Aquando executar trabalhos nos quais
o acessório acoplável possa atingir condutores de corrente ocultados ou o próprio cabo de rede, segure a ferra­menta apenas nas superfícies isoladas do punho. O contacto com um condutor de
corrente eléctrica também pode colocar as peças de metal da ferramenta sob tensão, e ocasionar um choque eléctrico.
Mantenha o cabo de rede afastado
de ferramentas de trabalho rotativas. Aquando perder o controlo sobre a ferramenta, o cabo de rede pode ser cortado ou agarrado, e a sua mão ou seu braço pode atingir os acessórios acopláveis em rotação.
Jamais deposite de lado a ferramenta
eléctrica, antes da completa parali­sação dos acessórios acoplados. O
acessório acoplado em rotação, pode entrar em contacto com a superfície de depósito; ocasião, na qual poderá perder o controlo sobre a ferra­menta eléctrica.
Jamais deixe ligada a ferramenta eléc-
trica enquanto a carrega. Devido a um contacto acidental com o acessório em rotação, a sua roupa pode ser agarrada e a ferramenta pode furar o seu corpo.
Limpe as aberturas de ventilação da
ferramenta eléctrica em tempos regu­lares. A ventoinha do motor assopra o pó para
dentro da carcaça, e uma forte acumulação de pó de metal pode causar perigos eléctricos.
Não utilize a ferramenta eléctrica
próximo a materiais inamáveis. Faíscas podem acender estes materiais.
Não utilize acessórios acopláveis, que
necessitam de agentes de refrigeração líquidos. A utilização de água ou outros
agentes de refrigeração líquidos pode causar um choque eléctrico.
Contragolpe e indicações de segurança correspondentes
Contragolpe é a reacção repentina em razão a um acessório acoplado em rotação a prender ou bloquear, tal como disco abrasivo, prato de
lixar, escova de arame de aço etc. Prender ou
bloquear leva a uma paragem inesperada do acessório acoplável em rotação. Nisso, no local de bloqueio, a ferramenta eléctrica descontrolada é acelerada no sentido anti-rotação do acessório acoplável.
Se p.ex. um disco abrasivo prender ou bloquear
na peça a trabalhar, o canto do disco abrasivo,
que mergulha na peça, pode car preso e com
isso, quebrar o disco abrasivo ou causar um contragolpe.
41
Page 42
Instruções de segurança
O disco abrasivo então, desloca-se em direcção à pessoa da operação ou para longe da mesma, consoante o sentido de rotação do disco no local de bloqueio. Nesta ocasião, os discos abrasivos também podem quebrar. O contragolpe é a consequência de uma uti­lização errada ou inadequada da ferramenta eléctrica. Poderá evitar o contragolpe através de medidas de segurança adequadas, descritas a seguir.
Segure bem a ferramenta eléctrica,
posicione-se e coloque os braços numa posição, na qual pode amortecer as forças de contragolpe. Utilize sempre o punho suplementar, caso disponível, para obter maior controle sobre forças de contragolpe ou momentos de re­acção na aceleração. Através de medidas
de precaução adequadas, a pessoa de ope­ração pode dominar as forças de contragolpe e de reacção.
Jamais coloque a sua mão próxima
a acessórios acopláveis em rotação. Durante um contragolpe, o acessório acoplável pode deslocar-se por cima de sua mão.
Evite o acesso do seu corpo à área na
qual a ferramenta eléctrica é deslo­cada durante um contragolpe. No local
de bloqueio, o contragolpe impulsa a ferramenta eléctrica na direcção contrária ao movimento do disco abrasivo.
Trabalhe com atenção dobrada na
zona de cantos, arestas vivas etc. Evite com que os acessórios acopláveis rebatem da peça a ser trabalhada e encravam. O acessório acoplável em rotação
tende a encravar no caso de cantos, arestas vivas ou aquando rebate. O mesmo provoca a perda de controle ou um contragolpe.
Nunca utilize correntes ou lâminas de
serra dentadas. Estes tipos de acessórios aco­pláveis muitas vezes causam um contragolpe ou a perda de controlo sobre a ferramenta eléctrica.
Indicações de segurança especiais para polir
Não admita peças soltas da boina
de polir, principalmente cordões de
xação. Guarde ou corte as cordões de xação. Cordões de xação soltos e que
possam rodar junto, podem agarrar seus dedos ou prender na peça a trabalhar.
Demais indicações de segurança
Use bases de amortecimento elásticas, quando estas forem colocadas à disposição junto com o abrasivo e quando forem requeridas. Observar as indicações do fabricante da ferra­menta ou do acessório! Proteger os discos diante
de graxa e impactos!
Guardar e manusear os acessórios acopláveis
com todo o cuidado e conforme instruções do
fabricante.
A peça a trabalhar deve car bem apoiada e ser protegida contra deslizes, p.ex. através de dispositivos de xação. Peças maiores tem de ser apoiadas sucientemente.
Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica , cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo!
Utilize sempre um óculos de protecção.
No processamento, especialmente de metais, pode depositar-se pó condutivo no interior da máquina. O que pode causar a passagem de energia eléctrica para a carcaça da ferramenta. Isto poderá fundamentar o perigo temporário de um choque eléctrico. Por isso é necessário limpar regular e frequentemente a ferramenta soprando ar comprimido através das ranhuras de ventilação traseiras, com ela a trabalhar. Nisso, deve segurar bem a ferramenta. Recomenda-se a aplicação de um sistema de aspiração estacionário e a intercalação de um disjuntor de corrente de avaria (FI). Aquando a polidora desligar através do disjuntor de
protecção FI, deverá examinar e limpar bem a
ferramenta. Limpeza do motor, consultar capítulo Manutenção / Conservação.
42
Page 43
Instruções de segurança
Os pós de materiais como revestimentos que contenham chumbo e metais, podem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação de pós pode
causar reacções alérgicas e/ou doenças das
vias respiratórias ao operador ou a pessoas a
se encontrar nas proximidades. Determinados
pós são cancerígenos. Material de asbesto só pode ser tratado por pessoas que comprovam ter conhecimentos técnicos.
Assim que possível, utilize um dispositivo aspi
rador de pó.
Providencie uma boa ventilação do local de
operação.
Recomenda-se o uso de uma máscara respi
ratória com classe de ltração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu País,
para os materiais a serem tratados. Matérias que durante o tratamento geram pós
ou vapores nocivos à saúde (p.ex. asbesto) não
devem ser tratados. Providencie para que durante o trabalho sob con-
dições de pó, as aberturas de ventilação estejam livres. Caso que necessário, remova o pó; des-
conecte primeiramente a ferramenta eléctrica da
Elementos do aparelho
Vista de conjunto (imagem I + II)
1 Interruptor deslizante de ligar/desligar 2 Tecla para ajuste da capa de protecção 3 Capa de protecção 4 Punho adicional com atenuação de vibração 5 Botão de ajuste da velocidade de rotação 6 Indicador electrónico 7 Chave para parafusos sextavados internos 8 Chave de dois furos 9 Porca de aperto 10 Ferramenta de trabalho 11 Flange de suporte 12 Veio 13 ferramenta de trabalho grossa (6 mm) 14 ferramenta de trabalho na (3 mm)
alimentação de rede (utilize objectos não metais)
e evite a danicação de componentes internos. Ferramentas danicadas, não circulares resp.
vibrantes não devem ser utilizadas. No caso de utilizar a ferramenta ao ar livre: deve pré-conectar um disjuntor de protecção FI
com corrente de activação máx. (30 mA)! Puxe a cha da tomada de rede antes de pro-
ceder a qualquer ajuste, reequipamento ou manutenção.
O punho adicional danicado ou rachado deve
ser substituído. Não operar a ferramenta com o punho suplementar defeituoso.
O resguardo de mão danicado ou rachado deve
ser substituído. Não operar a ferramenta com resguardo de mão defeituoso.
Usar apenas acessórios e peças de
reposição Würth.
Utilização conforme o m a que
se destina a máquina
O aparelho destina-se a polir costuras de soldadura
que existam em espaços intermédios e em zonas de acesso difícil em construções com soldaduras
ou na construção de dispositivos e de corrimãos com utilização dos acessórios de origem da Würth. O aparelho não pode ser utilizado para cortes de separação.
Fora dos estados do EEE e da Suíça, o aparelho só pode ser utilizado exclusiva­mente como polidora.
Qualquer outro uso será considerado indevido. A responsabilidade por danos causados pelo uso indevido é do usuário.
43
Page 44
Características do aparelho
Art. 0702 515 X
Medidas e pesos
Diâmetro máximo da ferramenta
de trabalho espessura máx. admissível da fer-
ramenta de trabalho na área de sujeição com utilização da porca de aperto [9]
espessura máx. admissível da
ferramenta de trabalho Rosca do veio M M14 Comprimento do veio de trabalho l 15 mm Peso sem cabo de rede m 3,3 kg
D
t
máx,1
t
max.,3
máx
150 mm
3 mm
6 mm
Dados relativos à potência
Velocidade em marcha lenta Potência nominal de consumo Débito de potência P
n 1300-4000 min P
1200 W
1
720 W
2
Informação sobre ruídos/
vibrações
Valor de emissão de vibrações a Incerteza (vibração) K Nível de pressão sonora LpA87 dB(A) Incerteza (nível sonoro) KpA3 dB(A) Nível de potência sonora LWA98 dB(A) Incerteza (nível sonoro) KWA3 dB(A)
O nível de vibrações indicado nestas instruções foi
medido de acordo com um processo de medição normalizado pela norma EN 60745 e pode ser utili­zado para efeitos de comparação com aparelhos. O nível de vibrações altera-se consoante a fer­ramenta eléctrica utilizada, podendo, em alguns casos, ultrapassar os valores indicados nestas instruções. A carga das vibrações poderá ser subes­timada se a ferramenta eléctrica for utilizada desta forma regularmente. Estabeleça medidas de segurança adicionais para
proteger o operador dos efeitos das vibrações, como por exemplo: manutenção da ferramenta
eléctrica e das ferramentas de trabalho, conservar as mãos quentes, organização das sequências de trabalho.
h,P
h,p
2,5 m/s² 1,5 m/s²
Colocação em funcionamento
(imagem I)
Colocar o punho adicional
Trabalhe somente com o punho adicional [4] colocado! Aparafuse
rmemente o punho adicional no lado
esquerdo e direito da máquina.
Colocar a capa de protecção
Trabalhe somente com a capa de protecção [3] colocada.
Montar:
Prima a tecla [2] e mantenha-a premida.
Deslize a capa de protecção [3] no sentido de
baixo para cima na ranhura. Primeiramente, deslize
-1
a guia com diâmetro maior aproximadamente 5 mm para a ranhura exterior. Seguidamente deslize
a guia com diâmetro menor para a ranhura interior.
Rodar:
Prima a tecla [2] e rode a capa de protecção [3]
de maneira a que a área fechada aponte para o utilizador.
Vericar o assento xo: A tecla [2] tem de estar
encaixada, não sendo possível rodar a capa de
protecção [3].
Montar a ferramenta de trabalho
(imagem II)
Atenção!
Antes de qualquer trabalho no apare-
lho tirar a cha da rede.
Colocar a ferramenta de trabalho
A ange de suporte [11] possui 2 lados dife-
rentes: Coloque a ange de suporte [11]sobre o
veio de maneira a que o diâmetro maior do colar apropriado para a ferramenta de trabalho aponte para cima.
Coloque a ferramenta de trabalho [10] na ange
de suporte [11]. A ferramenta de trabalho tem de
encostar uniformemente na ange de suporte [11].
Fixar a porca de aperto [9]:
Os 2 lados da ange de suporte são diferentes.
Apertar a porca de aperto [9] no veio [12] da seguinte forma:
44
Page 45
Com ferramentas de trabalho [13]
grossas (6 mm) coloque no veio o colar da porca de aperto [9] a apontar para baixo.
Com ferramentas de trabalho [14] nas
(3 mm) coloque no veio o colar da porca de aperto [9] a apontar para cima.
Trave o veio [12] com a chave para parafusos
sextavados internos [7].
Aperte a porca de aperto [9] com a chave de dois
furos [8] no sentido horário
Soltar a porca de aperto [9]:
Trave o veio [12] com a chave para parafusos
sextavados internos [7]. Desaperte a porca de
aperto [9] com a chave de dois furos [8] no sentido anti-horário
Manuseamento
Ajustar o número de rotações
O número de rotações pode ser pré-seleccionado e modicado progressivamente com o botão de ajuste [5]. As posições 1- 6 correspondem aproximadamente às seguintes rotações em vazio:
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
A electrónica VTC permite a adequação do traba-
lho ao material e um número de rotações quase
constante mesmo em caso de carga.
Ligar/desligar (imagem I)
Operar a máquina sempre com ambas as mãos. Ligar primeiro, depois colocar a ferramenta de trabalho na peça a ser trabalhada.
Evite que a máquina aspire pó adicional. Mantenha a máquina afastada de pó acumulado sempre que a liga ou desliga. Após desligar o aparelho, deposite-o apenas quando o motor car completa­mente parado.
Quando em conexão contínua, a máquina continua
a funcionar se for projectada da mão. Por isso, segure a máquina sempre com as duas mãos nos punhos adicionais previstos para o efeito, adopte uma posição segura e trabalhe com concentração.
Ligar:
Desloque o interruptor deslizante [1] para a frente.
Para conexão contínua, vire-o para baixo até
engatar.
Desligar:
Prima e solte a extremidade posterior do interruptor
de deslize [1].
Instruções de trabalho
Pressione a máquina levemente e des­loque-a em vaivém sobre a superfície.
Manutenção / Conservação
Atenção!
Antes de qualquer trabalho no apare-
lho tirar a cha da rede.
Durante todos os trabalhos de manutenção, utilize sempre o equipamento de protecção pessoal, tal como, óculos de protecção, luvas de protecção e protecção respiratória.
Limpar o aparelho regularmente. A frequência depende do material processado e da duração do uso.
Limpeza do motor:
Limpe a máquina regular e cuidadosamente soprando ar comprimido através das aberturas de ventilação traseiras.
Solução de avarias
Indicador electrónico aceso [6] e o número de rotações de carga diminui.
Temperatura de bobinagem muito alta! Deixar a
máquina funcionar em vazio até o indicador electró­nico se apagar.
Indicador electrónico intermitente [6] e a máquina não funciona.
A protecção contra rearranque foi activada. Se
a cha de rede for introduzida na tomada com a
máquina em funcionamento ou se abastecimento de corrente eléctrica for reposto após interrupção, a máquina não funciona. Desligue e volte a ligar a máquina novamente.
Interferências de alta-frequência de ener­gia elevada
As interferências de alta-frequência de energia
elevada podem causar a desconexão da máquina. Neste caso, desligue a máquina, retire a cha da
tomada de rede e volte a introduzi-la. Assim que a avaria estiver eliminada, pode continuar a trabalhar.
45
Page 46
Instruções para o meio ambiente
Peças sobressalentes
Nunca eliminar o aparelho no lixo
doméstico. Elimine o aparelho através de uma empresa autorizada de eliminação de resíduos ou da Câmara Municipal da sua área de residência. Cumpra os regulamentos
em vigor aplicáveis. Em caso de dúvida, entre em contacto com a Câmara Municipal da sua área de residência. Proceda à eliminação ambientalmente correcta de todo o material da embalagem.
Garantia
Para este aparelho Würth oferecemos uma garantia
de acordo com as determinações legais/locais a
partir da data da compra (comprovação através da factura ou talão de entrega). Materiais avariados serão substituídos por material de reposição ou reparados. Danos que tenham sido causados como consequência de uma utilização
incorrecta do material são excluídos da garantia. Reclamações só poderão ser aceites se o aparelho
for entregue inteiro a uma sucursal da Würth, ao seu revendendor da Würth ou a uma assistência técnica Würth autorizada.
Reservados os direitos a alterações técnicas.
Não nos responsabilizamos por erros de impressão.
Se, apesar de sua fabricação e controlo cuidado-
sos, o aparelho deixar de funcionar, a reparação deverá ser executada por um masterService® da
Würth. Em todos os pedidos de informação e encomendas de peças sobresselentes, é favor indicar o número de artigo conforme a placa de características do aparelho. A lista actualizada de peças de sobresselentes pode ser acedida na internet em „http://www. wuerth.com/partsmanager“ ou solicitada à sucursal
da Würth mais próxima.
Declaração de conformidade
Declaramos, sob responsabilidade própria, que este produto está de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
Normas
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
conforme o disposto nas directivas:
Directiva CE
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
46
Documentação técnica com: Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PPT Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, GERMANY
F. Wolpert Dr.-Ing. S. Beichter Procurador
Diretor do Management de Produtos
Künzelsau: 16.06.2016
Procurador Diretor da Qualidade
Page 47
NL
Voor uw veiligheid
Gelieve vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze gebruiksaanwij­zing te lezen en ze in acht te nemen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik of voor eventuele volgende eigenaars.
Veiligheidsaanwijzingen
Aanwijzing
Het is verboden veranderingen aan
het apparaat aan te brengen of extra
apparaten erop aan te sluiten. Der­gelijke veranderingen kunnen leiden tot persoonlijk letsel en storingen.
De reparaties aan het apparaat mogen alleen
door hiervoor geïnstrueerde en opgeleide per­sonen worden uitgevoerd. Gebruik hierbij altijd de originele onderdelen van de Adolf Würth GmbH & Co. KG. Zodoende is gewaarborgd, dat de veiligheid van het apparaat behouden blijft.
Speciale veiligheidsvoorschriften
Gemeenschappelijke veilig­heidsvoorschriften voor schuren, schuren met zandpa­pier, werken met draadbor­stels, polijsten en doorslijpen:
Dit elektrische gereedschap dient te
worden gebruikt als polijstmachine. Let op alle veiligheidsinstructies, aanwij­zingen, afbeeldingen en gegevens die u bij uw apparaat ontvangt. Neemt u
de volgende aanwijzingen niet in acht, dan kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
Dit elektrische gereedschap is niet
geschikt voor schuren, schuren met zandpapier, werken met draadborstels en doorslijpen. Toepassingen waarvoor het
elektrische gereedschap niet bestemd is, kunnen leiden tot gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel.
OPGELET - Lees voor het eerste gebruik de veiligheidsaanwij- zingen!
Bij veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsaanwijzingen kan schade aan het apparaat ontstaan, en gevaar voor gebruikers en andere personen. Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op de hoogte stellen.
Gebruik geen accessoires die door
de fabrikant niet speciaal voor dit elektrische gereedschap bestemd en aanbevolen zijn. Wanneer u de accessoires
aan uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik.
Het toelaatbare toerental van het
inzetgereedschap dient minstens zo hoog te zijn als het maximale toerental dat op het elektrisch gereedschap staat aangegeven. Accessoires die sneller draaien
dan toelaatbaar kunnen breken en wegvliegen.
De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen met de maataanduidingen van uw elektrische gereedschap. Verkeerd
bemeten inzetgereedschap kan niet voldoende worden afgeschermd of gecontroleerd.
Schuurschijven, enzen, steunschijven
of andere accessoires dienen exact op de schuurspindel van uw elektrische gereedschap te passen. Inzetgereedschap
dat niet precies op de schuurspindel van uw elektrische gereedschap past, draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden tot verlies van controle.
47
Page 48
Veiligheidsaanwijzingen
Gebruik geen beschadigd inzetgereed-
schap. Controleer inzetgereedschap, zoals schuurschijven, voor het gebruik altijd op afsplinteringen en scheuren, steunschijven op scheuren, (sterke) slijtage en draadborstels op losse of gebroken draden. Wanneer het elektri­sche gereedschap of het inzetgereed­schap valt, ga dan na of het bescha­digd is of ga over op onbeschadigd inzetgereedschap. Wanneer u het in­zetgereedschap heeft gecontroleerd en ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele andere personen in de buurt buiten het bereik van het roterende inzetgereedschap blijven en laat het apparaat een minuut lang draaien op het hoogste toerental. In deze testperiode
breekt beschadigd inzetgereedschap meestal.
Draag een persoonlijke veiligheidsuit-
rusting. Draag afhankelijk van de toe­passing volledige gezichtsbescherming, oogbescherming of een veiligheidsbril. Zo nodig draagt u een stofmasker, gehoorbescherming, veiligheidshand­schoenen of een speciaal schort, die u bescherming bieden tegen kleine slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen
dienen tegen rondvliegende voorwerpen, die bij verschillende toepassingen ontstaan, beschermd te worden. Stof- of zuurstofmaskers dienen het stof
dat bij de toepassing ontstaat te lteren. Wanneer
u lang aan hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken.
Let er bij andere personen op dat u zich
op veilige afstand van hun werkgebied bevindt. Iedereen die het werkgebied betreedt, dient een persoonlijke veilig­heidsbescherming te dragen. Gebroken
inzetgereedschap of brokstukken van het werkstuk kunnen wegvliegen en letsel buiten het directe werkgebied veroorzaken.
Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroom­leidingen of het eigen netsnoer kan raken. Door het contact met een spanningvoe-
rende geleider kunnen ook metalen apparaaton­derdelen onder spanning komen te staan, met een elektrische schok als mogelijk gevolg.
Houd de stroomkabel op afstand van
draaiende werktuigen. Wanneer u de con­trole over het apparaat verliest, kan het netsnoer worden doorgesneden of gegrepen en kan uw hand of uw arm in het draaiende inzetgereed­schap komen.
Leg het elektrische gereedschap nooit
weg voordat het inzetgereedschap vol­ledig tot stilstand is gekomen. Het draai-
ende inzetgereedschap kan in contact komen met het steunvlak, waardoor u mogelijk de controle over het elektrische gereedschap verliest.
Laat het elektrische gereedschap niet
draaien wanneer u het draagt. Door toevallig contact met het draaiende inzetgereed­schap kan uw kleding worden gegrepen en kan het inzetgereedschap zich in uw lichaam boren.
Reinig regelmatig de ventilatiesleuven
van uw elektrische gereedschap. De motorventilator trekt stof in de behuizing en een sterke opeenhoping van metaalstof kan elektrische gevaren veroorzaken.
Gebruik het elektrische gereedschap
niet in de buurt van brandbaar mate­riaal. Door vonken kunnen deze materialen vlam
vatten.
Gebruik geen inzetgereedschap
waarvoor vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van water of andere vloeibare
koelmedia kan leiden tot een elektrische schok.
Veiligheidsinstructies met het oog op terugslagen en andere gevaarlijke situaties
Een terugslag is een plotselinge reactie als gevolg van draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of blokkeert, zoals een schuurschijf, steunschijf, draadborstel, enz. Indien het draaiende inzet­gereedschap blokkeert of blijft haken, komt het onmiddellijk tot stilstand. Hierdoor wordt een ongecontroleerd elektrisch gereedschap, tegen de draairichting van het inzetgereedschap in, op de plaats van de blokkering versneld. Wanneer er bijv. een schuurschijf in het werkstuk blijft haken of blokkeert, kan de rand van de schuurschijf die invalt in het werkstuk vastraken, met het uitbreken van de schuurschijf of een terug­slag als mogelijk gevolg.
48
Page 49
Veiligheidsaanwijzingen
De schuurschijf beweegt zich dan naar of vanaf de gebruiker, afhankelijk van de draairichting van de schijf bij de plaats van de blokkering. Hierbij kunnen schuurschijven ook breken. Een terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik van het elektrische gereedschap. Deze kan wor­den voorkomen door passende veiligheidsmaatre­gelen te nemen, zoals hieronder beschreven.
Houd het elektrische gereedschap
goed vast en breng uw lichaam en uw armen in zo'n positie dat u de terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik, indien voorhanden, altijd de extra greep om tijdens de startfase een zo groot mogelijke controle over de terugslagkrachten of reactiemomenten te hebben. De gebruiker kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en reactiemomenten beheersen.
Zorg ervoor dat uw hand nooit in de
buurt van draaiend inzetgereedschap komt. Het inzetgereedschap kan zich bij een
terugslag over uw hand bewegen.
Kom niet met uw lichaam binnen het
gebied waarin het elektrische gereed­schap zich in geval van een terugslag beweegt. Door de terugslag beweegt het elek-
trische gereedschap zich in tegengestelde richting ten opzichte van de schuurschijf op de plaats van de blokkering.
Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het inzetgereedschap niet van het werkstuk terugspringt en beklemd raakt. Het roterende inzetgereedschap heeft de
neiging om bij hoeken, scherpe randen of wan­neer het terugspringt, beklemd te raken. Dit leidt tot verlies van controle of een terugslag.
Gebruik geen kettingen of getand
zaagblad. Dit inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of verlies van controle over het elektrische gereedschap.
Speciale veiligheidsinstructies voor het polijsten
Laat geen losse onderdelen van de
polijstkap, met name bevestigings­koorden, toe. Berg de bevestigings­koorden op of kort ze in. Uw vingers
kunnen door losse, meedraaiende bevestigings­koorden worden gepakt of de koorden kunnen in het werkstuk vast raken.
Overige veiligheidsvoorschrif­ten
Maak gebruik van elastische tussenlagen wan­neer deze bij het schuurmateriaal ter beschikking gesteld worden en vereist zijn. Neem de opgaven van de fabrikant van het gereedschap of de accessoires in acht! Zorg ervoor dat de schijven beschermd zijn tegen vet en stoten! Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard en gebruikt. Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van spanin­richtingen. Grote werkstukken dienen voldoende te worden ondersteund.
Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aangegeven passages!
Draag altijd een veiligheids­bril.
Bij de bewerking, met name van metaal, kan zich geleidende stof in de machine afzetten. Hierdoor kan elektrische energie overgaan op de machi­nebehuizing. Dit kan tijdelijk het risico van een elektrische schok met zich meebrengen. Daarom is het noodzakelijk om de lopende machine zeer regelmatig en grondig door de achterste ventila­tiesleuven uit te blazen met perslucht. Hierbij dient de machine stevig te worden vastgehouden. Het wordt aanbevolen om gebruik te maken van een stationaire afzuiginrichting en een aardlek­schakelaar (FI) voor te schakelen. Indien de polijst­machine door de FI-veiligheidsschakelaar wordt uitgeschakeld, moet de machine gecontroleerd en gereinigd worden. Motorreiniging zie hoofdstuk Onderhoud.
49
Page 50
Veiligheidsaanwijzingen
Stoen afkomstig van bepaalde materialen, zoals
loodhoudende verf en metaal, kunnen schade­lijk zijn voor de gezondheid. Het aanraken of
inademen van deze stoen kan bij de gebruiker
of personen die zich in de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen
aan de luchtwegen. Bepaalde stoen gelden als
kankerverwekkend. Asbesthoudend materiaal mag alleen worden bewerkt door gespecialiseerd personeel.
Maak zo mogelijk gebruik van stofafzuiging.
Zorg voor een goede ventilatie van de werk
plaats.
Het wordt aanbevolen om een stofmasker met
lterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor de te bewerken materialen van toepassing zijn. Er mogen geen materialen worden gebruikt
waarbij tijdens de bewerking stoen of dampen
vrijkomen die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest). Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen bij het
werken onder stoge omstandigheden vrij zijn.
Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen,
Bestanddelen van de machine
Overzicht (afb. I + II)
1 Schakelschuiver voor het in- en uitschakelen 2 Verstelknop veiligheidskap 3 Veiligheidskap 4 Extra handvat met vibratiedemping 5 Instelwiel voor toerentalinstelling 6 Indicator elektronisch signaal 7 Binnenzeskantsleutel 8 Tweegatensleutel 9 Spanmoer 10 Werktuig 11 Steunens 12 Spindel 13 dik werktuig (6 mm) 14 dun werktuig (3 mm)
ontkoppel dan eerst het elektrisch gereedschap van het elektriciteitsnet (gebruik niet-metalen voor­werpen) en voorkom beschadiging van inwendige delen. Beschadigde, onronde resp. vibrerende gereed­schappen mogen niet gebruikt worden. Bij gebruik van de machine buiten:
FI-veiligheidsschakelaar met max. afschakelstroom (30 mA) voorschakelen!
De stekker altijd uit het stopcontact halen voordat er instellings-, ombouw- of onderhoudswerkzaam­heden worden uitgevoerd.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te worden vervangen. Indien de extra greep
defect is de machine niet gebruiken. Een beschadigde of gebarsten handbescherming dient te worden vervangen. Indien de handbe­scherming defect is de machine niet gebruiken.
Gebruik alleen originele Würth-toebe-
horen en reserveonderdelen.
Goedgekeurd gebruik
Het apparaat is geschikt voor het wegslijpen van las­naden, die in tussenruimten en op slecht bereikbare plaatsen bij lasconstructies of bij de productie van inrichtingen en leuningen ontstaan bij het gebruik van originele Würth-systeemtoebehoren. Het appa­raat mag worden gebruikt om te snijden.
Buiten de EMS-staten en Zwitserland mag het apparaat uitsluitend als polijster gebruikt worden.
Elk ander gebruik wordt beschouwd als oneigenlijk gebruik. Voor schade als gevolg van oneigenlijk gebruik is de gebruiker aansprakelijk.
50
Page 51
Kenwaarden
Ingebruikneming (afb. I)
Art. 0702 515 X
Maten en gewichten
max. diameter werktuig D max. toegelaten dikte van het
werktuig in het spanbereik bij gebruik van de spanmoer [9]
max. toegelaten dikte van het
werktuig Spindeldraad M M14 Lengte van de slijpspindel I 15 mm Gewicht zonder stroomkabel m 3,3 kg
t
max.1
t
max.3
max
150 mm
3 mm
6 mm
Gegevens capaciteit
Nullasttoerental n 1300-4000 min Nominaal opgenomen
vermogen Vermogen P
P
1200 W
1
2
720 W
Geluids-/vibratiegegevens
Trillingsemissiewaarde a Onveiligheid (trilling) K Geluiddrukniveau LpA87 dB(A) Onveiligheid (geluidsniveau) KpA3 dB(A) Geluidvermogenniveau LWA98 dB(A) Onveiligheid (geluidsniveau) KWA3 dB(A)
Het in deze aanwijzingen aangegeven trillingsni­veau is gemeten volgens een in EN 60745 genor­meerde meetprocedure en kan voor het vergelijken van apparaten worden gebruikt. Het trillingsniveau zal in overeenstemming met het gebruik van het elektrisch werktuig veranderen en kan in sommige gevallen boven de in deze aan­wijzingen aangegeven waarde liggen. De trillings­belasting kan onderschat worden als het elektrisch werktuig regelmatig op zo'n manier gebruikt wordt. Leg extra veiligheidsmaatregelen vast om de gebrui­ker te beschermen tegen de gevolgen van trillingen, zoals: Onderhoud van elektroapparatuur en opzet­stukken, warm houden van handen, organisatie van arbeidsprocessen.
h,P
h,p
2,5 m/s² 1,5 m/s²
Extra handvat aanbrengen
Alleen met aangebracht extra handvat [4] werken! Het extra handvat op de
linker- of rechterzijde van de machine vastschroeven.
Veiligheidskap aanbrengen
Alleen met aangebrachte veiligheids­kap [3] werken.
Inzetten:
Toets [2] ingedrukt houden.
De veiligheidskap [3] van onderen naar boven in
-1
de gleuf schuiven. Schuif eerst de glijder met de grootste diameter ongeveer 5 mm in de buitenste gleuf. Dan volgt de glijder met de kleinste diameter die in de binnenste gleuf wordt geschoven.
Verdraaien:
toets [2] indrukken en veiligheidskap [3] zo ver-
draaien dat het gesloten bereik naar de gebruiker wijst.
Op vastzitten controleren: de toets [2] moet
vastgeklikt zijn en de veiligheidskap [3] mag niet verdraaid kunnen worden.
Werktuig aanbrengen (afb. II)
Waarschuwing!
Alvorens werkzaamheden te verrich­ten aan het apparaat moet eerst de netstekker worden uitgetrokken.
Werktuig plaatsen
Beide zijden van de steunens [11] zijn verschil-
lend: steunens [11] zo op de spindel plaatsen
dat de grote, op het werktuig passende diameter bundeldiameter naar boven wijst.
Werktuig [10] op de steunens [11] plaatsen. Het
werktuig moet gelijkmatig op de steunens [11] liggen.
Spanmoer [9] bevestigen:
Beide zijden van de spanmoer zijn verschillend. De spanmoer [9] als volgt op de spindel [12] schroeven:
Bij dikke (6 mm) werktuigen [13] de
bundel spanmoeren [9] naar onderen wijzend, op de spindel aanbrengen.
51
Page 52
Bij dunne (3 mm) werktuigen [14] de
bundel spanmoeren [9] naar boven wijzend, op de spindel aanbrengen.
Spindel [12] met de binnenzeskantsleutel [7]
borgen.
De spanmoer [9] met de tweegatensleutel [8] met
de wijzers van de klok mee vastdraaien
Spanmoer [9] losmaken:
Spindel [12] met de binnenzeskantsleutel [7]
borgen. De spanmoer [9] met de tweegatensleutel
[8] tegen de wijzers van de klok in losschroeven
Bediening
Toerental instellen
Met het instelwiel [5] kan het toerental vooraf en traploos gewijzigd worden. De standen 1 - 6 komen ongeveer overeen met de volgende stationaire toerentallen:
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
De VTC-elektronica maakt aan het materiaal aange­past werken en een nagenoeg constant toerental, ook bij belasting, mogelijk.
Uitschakelen:
Op het achterste einde van de schakelschuiver [1]
drukken en loslaten.
Tips
Machine lichtjes aandrukken en over het oppervlak heen en weer bewegen.
Onderhoud
Waarschuwing!
Alvorens werkzaamheden te verrich­ten aan het apparaat moet eerst de netstekker worden uitgetrokken.
Gebruik bij alle onderhoudswerken steeds persoonlijke veiligheidsmiddelen zoals veiligheidsbril, handschoenen en ademhalingsbescherming.
Reinig het apparaat regelmatig. De frequentie is afhankelijk van het bewerkte materi­aal en van de gebruiksduur.
Motorreiniging:
de machine regelmatig en grondig door de achter­ste verluchtingsgleuven met perslucht uitblazen.
In-/uitschakelen (afb. I)
Machine altijd met beide handen geleiden. Eerst inschakelen, dan het werk­tuig aan het werkstuk brengen.
Voorkom dat de machine bovendien stof inzuigt. Houd de machine bij het in- en uitschakelen op afstand van neergeslagen stof. Zet de machine na het uitschakelen pas neer als de motor tot stilstand is gekomen. Bij permanente inschakeling blijft de machine draaien als deze uit de hand wordt gerukt. Houd de machine daarom altijd met beide handen aan de voorziene handvaten vast, neem een veilige houding aan en werk geconcentreerd.
Inschakelen:
schakelschuiver [1] naar voren schuiven. Voor per-
manente inschakeling dan naar onderen kantelen tot deze vastklikt.
52
Verhelpen van storingen
De indicator van elektrische signalen [6] licht op en het lasttoerental daalt.
Wikkelingstemperatuur is te hoog! Machine statio­nair laten draaien tot de indicator van elektrische signalen dooft.
De indicator van elektrische signalen [6] knippert en de machine draait niet.
Veiligheid tegen opnieuw inschakelen is aange­sprongen. Als de stekker bij een ingeschakelde machine ingestoken wordt of de stroomvoorziening wordt na een onderbreking hersteld, dan scha­kelt de machine niet in. De machine uit- en weer inschakelen.
Energierijke hoogfrequente storingen
Energierijke hoogfrequente storingen kunnen ertoe leiden dat de machine uitschakelt. In dat geval de machine uitschakelen, de stekker uittrekken en opnieuw insteken. Van zodra de storing is verdwe­nen, kan verder gewerkt worden.
Page 53
Milieu-informatie
Reserveonderdelen
Gooi het apparaat nooit weg met het normale huisvuil. Voer het apparaat af via een erkend afvalver­werkingsbedrijf of via uw plaatselijke afvalverwerkingsvoorziening. Neem de actuele geldende voorschriften in
acht. Neem in geval van twijfel contact op met uw afvalverwerkingsvoorziening. Voer alle verpakkingsmaterialen op een milieuvrien­delijke wijze af.
Garantie
Voor dit Würth-apparaat geven wij een garantie in
overeenstemming met de wettelijke/landspecieke
bepalingen vanaf de datum van aankoop (factuur of pakbon dient als bewijs). In geval van schade wordt de garantie vervuld door middel van vervangende levering of reparatie. Voor schade die te wijten is aan verkeerd gebruik, kan geen aanspraak worden gemaakt op garantie. Garantie wordt alleen aanvaard als het apparaat niet in losse onderdelen aan een Würth-vestiging, Würth-vertegenwoordiger of erkend Würth-service­centrum wordt overhandigd. Technische wijzigingen voorbehouden. Voor drukfouten nemen wij geen verantwoordelijkheid.
Mocht het apparaat ondanks zorgvuldige fabri­cage- en controleprocessen toch uitvallen, moet de reparatie door een Würth masterService® worden uitgevoerd. Gelieve niet te vergeten bij alle vragen en de bestel­ling van reserveonderdelen het artikelnummer te vermelden dat op het typeplaatje van het apparaat staat. De actuele onderdelenlijst van dit apparaat vindt u op het internet onder http://www.wuerth.com/parts­manager of kunt u opvragen bij uw dichtstbijzijnde Würth-vestiging.
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijk­heid, dat dit product aan de volgende normen of normatieve documenten voldoet:
Normen
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
conform de bepalingen van de richtlijnen:
EG-richtlijn
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
Technische documentatie bij: Adolf Würth GmbH & Co. KG, afd. PPT Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, GERMANY
F. Wolpert Dr.-Ing. S. Beichter Procuratiehouder
Hoofd Productmanagement
Künzelsau: 16.06.2016
Procuratiehouder Hoofd Kwaliteit
53
Page 54
DK
Sikkerhedsinformationer
Læs denne betjeningsvejledning, før maskinen bruges første gang, og følg anvisningerne. Opbevar denne betjeningsvejledning til senere brug eller til en senere ny ejer.
Sikkerhedsinformationer
Bemærk
Det er forbudt at gennemføre ændrin­ger på maskinen eller at fremstille ekstraudstyr. Sådanne ændringer kan føre til personskader og fejlfunktioner.
Apparatet må kun repareres af hertil anviste og
skolede personer. Brug herved altid originale reservedele fra Adolf Würth GmbH & Co. KG. Derved sikres det, at sikkerheden omkring fjeder­ophænget altid bibeholdes.
Særlige sikkerhedsanvisninger
Fælles sikkerhedsanvisninger for slibning, sandpapirslib­ning, arbejde med stålbørster, polering og skæring:
Dette el-værktøj kan anvendes som po-
lermaskine. Vær opmærksom på alle sikkerhedsanvisninger, øvrige anvis­ninger, illustrationer og data, som De modtager sammen med apparatet. Hvis
de følgende anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Dette el-værktøj er ikke egnet til slib-
ning, sandpapirslibning, arbejde med stålbørster og skæring. Hvis el-værktøjet
anvendes til formål, som det ikke er beregnet til, kan der opstå farer og personskader.
ADVARSEL - Før første ibrugtagning Læs ubetinget sikkerhedsin­formationerne!
Hvis betjeningsvejledningen og sikkerhedsanvisnin­gerne ikke overholdes, kan der opstå skader på maskinen og risici for brugeren og andre personer. Ved transportskader skal forhandleren informeres omgående.
Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet
til dette el-værktøj og anbefalet af producenten. At tilbehøret kan fastgøres
på el-værktøjet, garanterer ikke for en sikker anvendelse.
Indsatsværktøjets tilladte hastighed
skal være mindst lige så høj som den maksimale hastighed, der er angivet på el-værktøjet. Tilbehør, der drejer hurtigere
end tilladt, kan gå i stykker og yve rundt.
Indsatsværktøjets udvendige diameter
og tykkelse skal stemme overens med målene på el-værktøjet. Forkert målte ind-
satsværktøjer kan ikke afskærmes eller kontrolleres tilstrækkeligt.
Slibeskiver, anger, slibebagskiver
eller andet tilbehør skal passe nøjag­tigt til el-værktøjets slibespindel. Indsats-
værktøjer, som ikke passer nøjagtigt til el-værktø­jets slibespindel, roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan medføre, at De mister kontrollen.
54
Page 55
Sikkerhedsinformationer
Brug ikke indsatsværktøj, som er
beskadiget. Kontrollér før brug altid
indsatsværktøjet f.eks. slibeskive for afsplintninger og revner, slibebag­skiver for revner, slid eller stærkt slid, stålbørster for løse eller brækkede bør­stehår. Hvis el-værktøjet eller indsats­værktøjet tabes, skal De kontrollere, om det er beskadiget eller anvende et indsatsværktøj, som ikke er beska­diget. Når indsatsværktøjet er kontrol­leret og indsat, skal De sørge for, at De
selv og andre personer, der bender
sig i nærheden, er uden for det om­råde, hvor indsatsværktøjet roterer, og lade apparatet køre i et minut med maksimal hastighed. Beskadiget indsats-
værktøj brækker for det meste i dette testtidsrum.
Brug personligt beskyttelsesudstyr.
Brug helmaske til ansigtet, øjenværn eller beskyttelsesbriller, afhængigt af det udførte arbejde. Brug afhængigt af arbejdets art støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker eller special­forklæde, som beskytter mod små slibe- og materialepartikler. Øjnene skal
beskyttes mod genstande, som yver rundt i luften
og som opstår i forbindelse med forskelligt ar-
bejde. Støv-eller åndedrætsmaske skal ltrere det
støv, der opstår under arbejdet. Hvis De udsættes for kraftig støj i længere tid, kan De lide høretab.
Hold øje med andre personer, at
disse holder afstand til dit dit ar­bejdsområde. Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal bruge personligt beskyttelsesudstyr. Brudstykker af emnet
eller brækkede indsatsværktøjer kan yve væk
og føre til personskader også uden for det direkte arbejdsområde.
Hold altid kun apparatet i de isole-
rede greb, når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger eller apparatets eget kabel. Kontakt med
en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød.
Hold strømkablet væk fra roterende
udskifteligt tilbehør. Hvis De mister kon­trollen over apparatet, kan netkablet blive skåret over eller ramt, og Deres hånd eller arm kan blive trukket ind i det roterende indsatsværktøj.
Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende indsatsværktøj kan komme i kontakt
med fralægningsaden, hvorved De kan miste
kontrollen over elværktøjet.
Lad ikke el-værktøjet køre, mens De
bærer det. Deres tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt med det roterende indsatsværktøj og indsatsværktøjet kan bore sig ind i Deres krop.
Rengør el-værktøjets ventilationsåb-
ninger regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i apparatets hus og ved store mængder metalstøv kan der opstå elektriske farer.
Brug ikke el-værktøjet i nærheden af
brandbare materialer. Gnister kan antænde disse materialer.
Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
ydende kølemiddel. Brug af vand eller
andre ydende kølemidler kan medføre elektrisk
stød.
Tilbageslag og tilsvarende sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion, som skyldes, at et roterende indsatsværktøj, f.eks. slibeskive, slibebagskive, stålbørste osv., har sat sig fast eller blokerer. Fastsættelse eller blokering medfører, at det roterende indsatsværktøj stopper pludseligt. Derved accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod indsatsværktøjets omdrejningsretning på blokeringsstedet. Hvis f.eks. en slibeskive sidder fast eller blokerer i et emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker af eller fører til et tilbageslag.
55
Page 56
Sikkerhedsinformationer
Slibeskiven bevæger sig derefter hen imod eller væk fra brugeren, afhængigt af skivens omdrej­ningsretning på blokeringsstedet. I denne forbin­delse kan slibeskiver også brække. Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskri­ves nedenfor.
Hold godt fast i el-værktøjet og sørg
for at Deres krop og arme bender
sig i en position, der kan klare tilbage­slagskræfterne. Brug altid det ekstra
greb, hvis et sådant ndes, for at have
så meget kontrol som muligt over tilbageslagskræfterne eller reaktions­momenterne, når maskinen kører op i hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslags-
og reaktionskræfterne med egnede forsigtigheds­foranstaltninger.
Sørg for at Deres hånd aldrig kommer
i nærheden af det roterende indsats­værktøj. Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen
over Deres hånd ved et tilbageslag.
Undgå at Deres krop bender sig i det
område, hvor el-værktøjet bevæger sig ved et tilbageslag. Tilbageslaget får el-
værktøjet til at bevæge sig i den modsatte retning af slibeskivens bevægelse på blokeringsstedet.
Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og sætter sig fast. Det roterende
indsatsværktøj har tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører et tilbageslag eller at De mister kontrollen.
Brug ingen kæder eller takket savblad.
Sådanne indsatsværktøjer fører hyppigt til tilbage­slag eller at De mister kontrollen over el-værktøjet.
Særlige sikkerhedsanvisnin­ger for polering
Polersvampen skal være fri for løse
dele, især snore. Læg snorene til side, eller afkort dem. Løse snore, der roterer med
rundt, kan gribe fat i ngre eller sætte sig fast i
arbejdsemnet.
Yderligere sikkerhedsanvis­ninger
Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger med slibemidlet, og hvis det kræves. Vær opmærksom på informationerne fra produ­centen af værktøjet eller tilbehøret! Beskyt skiverne mod fedt og stød! Indsatsværktøj skal opbevares og behand­les omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger. Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger. Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Vær opmærksom på de tekststeder i betjeningsvejledningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el-værktøjets sikkerhed!
Brug altid beskyttelsesbriller.
Under bearbejdningen af især metal kan ledende støv sætte sig inde i maskinen. Det kan bevirke, at der overføres elektrisk energi til maskinen. Hermed kan der opstå midlertidig fare for elektrisk stød. Derfor er det nødvendigt regelmæssigt, ofte og grundigt at udblæse den kørende maskine med trykluft gennem de bageste ventilationsåbninger. Under udblæsningen skal der holdes godt fat i maskinen. Det anbefales at anvende et stationært udsug­ningsanlæg og forkoble en fejlstrømsafbryder (FI). Hvis polermaskinen slukkes på grund af FI-afbry­deren, skal maskinen kontrolleres og rengøres. Motorrengøring se kapitel Vedligeholdelse/pleje.
56
Page 57
Sikkerhedsinformationer
Støv fra materialer såsom blyholdig maling og metal kan være sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder sig i nær­heden. Nogle støvarter anses for at være kræft­fremkaldende. Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
Brug så vidt muligt støvudsugning.
Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i lter
klasse P2. Vær opmærksom på de gældende regler i dit land vedrørende de bearbejdede materialer. Der må ikke bearbejdes materialer, der danner sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest). Sørg for, at ventilationsåbningerne er fri ved arbejde i støvede omgivelser. Hvis det bliver nødvendigt at fjerne støvet, skal el-værktøjet først kobles fra strømnettet (brug ikke genstande af metal), og undgå at beskadige indvendige dele. Beskadiget, urundt eller vibrerende værktøj må ikke anvendes.
Maskinelementer
Oversigt (fig. I + II)
1 tænd/sluk 2 tast til justering af beskyttelsehætten 3 beskyttelseshætte 4 ekstra greb med vibrationsdæmpning 5 justeringsknap (hjul) til indstilling af hastigheden 6 elektronisk signal visning 7 umbraconøgle 8 tohulsnøgle 9 spændmøtrik 10 tilbehør 11 støtteange 12 spindel 13 tykt tilbehør (6 mm) 14 tyndt tilbehør (3 mm)
Ved brug af maskinen udenfor: Forkobl FI-afbryder med maksimal aktiveringsstrøm
(30 mA)!
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles, omstilles eller vedligeholdes. Hvis et ekstra greb er beskadiget eller revnet, skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med et defekt ekstra holdegreb. Hvis håndbeskytteren er beskadiget eller revnet, skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med en defekt håndbeskytter.
Brug kun originalt tilbehør og reserve-
dele fra Würth.
Brugsbetingelser
maskinen er egnet til slibning af svejsesøm, som sidder i mellemrum og på svært tilgængelige steder på svejsede konstruktioner eller ved metalforarbej­delse- eller rækværksbyggeri. Dette burde ske under anvendelse af originalt Würth tilbehør (Original­Würth-Systemzubehör). maskinen må ikke bruges som skæreskive.
uden for EWR-staterne og Svejts må maskinen udelukkende bruges som poleringsmaskine.
Enhver derudover gående brug anses som ikke-formålsbestemt. Brugeren hæfter for skader, som skyldes ikke-formåls­bestemt anvendelse.
57
Page 58
Tekniske data
ibrugtagning (g. I)
Art.
0702 515 X
Mål og vægt
maksimal diameter for tilbehør D
maksimal tilladt tykkelse af tilbehør i indspændingsområdet ved brug af spændmøtrikken [9]
maksimal tilladt tykkelse af tilbehør t spindelgevind M M14 slibespindlens længde l 15 mm vægt uden strømkabel m 3,3 kg
150
ma
mm
t
3 mm
ma,1
6 mm
ma,3
Ydelsesdata
Omdrejningstal i tomgang n 1300-4000 min Nominel optagen eekt P udgangseekt P
1200 W
1
720 W
2
-1
støj/vibrationsinformationer
vibrationemissionsværdi a usikkerhed (svingning) K Lydtryksniveau L Usikkerhed (støjniveau) K Lydeektniveau L Usikkerhed (støjniveau) K
Det i denne erklæring nævnte støjniveau svarer til en
i EN 60745 standardiseret målemetode og er egnet
til en sammenligning af maskiner. Vibrationsniveauet kan ændre sig i forhold til arbejdsindsatsen og kan i visse tilfælde overstige den i denne erklæring nævnte værdi. Vibrationsbe­lastningen kan undervuderes, hvis maskinen regel­mæssigt udsættes for denne belastning. Fastlæg yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte brugeren mod virkningerne fra vibratio­nerne, såsom: Vedligeholdelse af elektriske maskiner og tilbehør, holde hænderne varme, arbejdsforlø­bets organisation.
pA
WA
h,P
h,p
pA
WA
2,5 m/s² 1,5 m/s² 87 dB(A)
3 dB(A)
98 dB(A)
3 dB(A)
montering af ekstra greb
der må kun arbejdes med påmonteret ekstra greb [4]! Ekstra greb skal skrues sikkert fast på venstre eller højre side af maskinen.
Monter beskyttelseshætten
der må kun arbejdes med monteret beskyttelseshætte [3].
indsættes:
tast [2] skal trykkes og holdes nedtrykt.
Beskyttelseshætten [3] skubbes nedefra opefter i
noten. Skub først glideren med den største diameter ca. 5 mm op i yderste not. Derefter skubbes glideren med den mindste diameter i den indre not.
Forvridning:
Tast [2] trykkes og beskyttelseshætten [3] drejes så
meget, at den lukkede del peger mod brugeren.
Kontrol af sikker montering: Tast [2] skal være i hak
og beskyttelseshætten [3] må ikke kunne drejes.
Montering af tilbehør (g. II)
Advarsel!
Træk altid stikket ud, før du begynder at arbejde.
Pålægning af tilbehør
Støtteangens to sider [11] er forskellige: Støtte-
angen [11] lægges således på spindelen, at den
store, til tilbehøret passe bunddiameter, viser opad.
Tilbehøret [10] lægges på [11] støtteangen.
Tilbehøret skal ligge jævnt på støtteangen [11] .
Spændmøtrikken [9] fastgøres:
Spændmøtrikkens to sider er forskellige. Spænd­møtrikken [9] skrues på spindlen som beskrevet i følgende [12]:
Ved tykt tilbehør (6 mm) [13] skal spænd-
møtrikkens krave pege nedad ved påskruningen [9] på spindlen.
Ved tyndt tilbehør (3 mm) [14] skal spænd-
møtrikkens krave pege opad ved påskruningen [9] på spindlen.
Spindlen [12] låses med [7] umbraconøglen.
Spændmøtrikken [9] drejes fast med tohulsnøglen
[8] ved højre drejning
58
Page 59
Spændmøtrikken [9] løsnes:
Spindlen [12] låses med [7] umbraconøglen.
Spændmøtrikken [9] løsnes med tohulsnøglen [8] ved venstre om drejning (mod uret)
Vedligeholdelse / pleje
Advarsel!
Træk altid stikket ud, før du begynder at arbejde.
Betjening
Justering af hastigheden
Med indstillingsknappen (hjul) [5] kan hastigheden forud vælges og forandres trinløst. Stillingerne 1- 6 svarer ca. til følgende tomgangshastigheder:
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
VTC-elektronikken muliggør, at arbejde passende til materialet og med næsten konstant hastighed, også under last.
Tænd/sluk (fig. I)
Maskinen skal altid føres med begge hænder. Tænd først maskinen og før denne derefter til arbejdsemnet.
Undgå, at maskinen suger støv ind. Hold maskinen
væk fra aejret støv, når den tændes/slukkes. Læg
maskinen efter sluk først ned, når motoren er stand­set komplet. Hvis maskinen er permanent tændt, kører denne videre, hvis den bliver slået ud af hænderne på dig. Hold derfor altid maskinen med begge hænder på de tilsvarende håndgreb, indtag en sikker arbejdsstil­ling og arbejd koncentreret.
Tænd:
Skydekontakten [1] skubbes fremad. For permanent
tænding tippes den derefter nedad indtil den „går i hak“.
Sluk:
Tryk på dem bagerste ende af skydekontakten [1]
og giv derefter slip.
Benyt under vedligeholdesesarbejder altid dit personlige sikkerhedsudstyr, som beskyttelsesbriller, handsker og åndedrætsværn.
Rengør apparatet regelmæssigt. Hvor tit, afhænger af materialet der bearbejdes og brugstiden.
Motorrensning:
Maskinen skal regelmæssigt udblæses med trykluft gennem de bagerste ventilationshuller.
Fejludbedring
Den elektroniske signalvisning [6] lyser og omdrejningshastigheden aftager.
Viklingstemperaturen er for høj! Lad maskinen køre i tomgang, indtil den elektroniske signal visning går ud.
Den elektroniske signal visning [6] blinker og maskinen kører ikke.
Genstartbeskyttelsen reagerer. Maskinen starter ikke, hvis netstikket ved tændt maskine bliver sat i stikdåsen eller hvis strømforsyningen efter en afbry­delse sættes igang igen. Sluk og tænd maskinen igen.
Energirige højfrekvente fejl
Energirige højfrekvente fejl kan føre til, at maskinen standser. I dette tilfælde skal strømforsyningen til maskinen afbrydes, netstikket trækkes og sættes i igen. Når fejlen er stilnet af, kan der igen arbejdes videre.
Arbejdshenvisninger
Tryk let på maskinen og bevæg denne frem og tilbage hen over arbejdsa­den.
59
Page 60
Miljøinformationer
Reservedele
Smid under ingen omstændigheder aggregatet ud sammen med det
almindelige husholdningsaald.
Bortskaf apparatet via et godkendt renovationscenter eller dit kommu-
nale aaldsanlæg. Overhold de
aktuelle forskrifter. Kontakt renovati­onscenteret, hvis du er i tvivl. Bortskaf alle emballa­gematerialer iht. gældende miljøforskrifter.
Garanti
På denne Würth enhed er der garanti i henhold til de lovmæssige / lokale bestemmelser fra købsda-
toen (vericeres af faktura eller kvittering).
Evt. skader afhjælpes gennem ombytning eller reparation. Skader, som skyldes forkert behandling, er ikke omfattet af garantien. Reklamationer kan kun anerkendes, hvis maskinen uskilt bliver sendt til en Würth lial, din Würth salgs­repræsentant eller overgives til et Würth autoriseret service center. Ret til tekniske ændringer forbeholdes. Vi overtager intet ansvar for trykfejl.
Hvis enheden trods omhyggelig fremstillings- og kontrolmetoder svigter, skal reparationen foretages af en Würth masterService®. Ved alle forespørgsler og reservedelsbestillinger
skal du altid angive det artikelnummer, der ndes på
maskinens typeskilt.
Den aktuelle reservedelsliste for denne enhed ndes
på internettet under http://www.wuerth.com/parts-
manager " eller kan fås fra nærmeste Würth lial.
Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt opfylder de følgende standarder eller normgivende dokumenter:
Standarder
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
iht. til bestemmelserne i direktiv:
EF-direktiv
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
60
Teknisk dokumentation fås hos: Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PPT Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, GERMANY
F. Wolpert Dr.-Ing. S. Beichter Prokurist,
leder af afd. produktmanagement
Künzelsau: 16.06.2016
Prokurist, leder af afd. kvalitet
Page 61
NO
For din egen sikkerhet
Les denne bruksveiledningen før apparatet tas i bruk for første gang, og følg anvisningene. Oppbevar denne bruksveiledningen til senere bruk eller for annen eier.
Sikkerhetsinstruksjoner
Merk
Det er forbudt å foreta endringer på enheten eller utvikle tilbehør. Slike endringer kan føre til personskader og funksjonsfeil.
Reparasjoner på enheten må bare utføres av
personer som har fått dette i oppgave, og som har fått riktig opplæring. Bruk alltid originale
reservedeler fra rmaet Adolf Würth GmbH &
Co. KG. På denne måten kan du være sikker på at fjærtrekket er sikkert i drift.
Spesielle sikkerhetsanvisninger
Sikkerhetsanvisninger som gjelder både sliping, sandpa­pirsliping, arbeid med stålbør­ster, polering og kapping:
Dette elektroverktøyet skal brukes som
poleringsmaskin. Vær oppmerksom på all sikkerhetsinformasjon, alle anvis­ninger, symboler og data som følger med apparatet. Dersom du ikke følger
anvisningene nedenfor, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Dette elektroverktøyet egner seg ikke
til sliping, sandpapirsliping, arbeid med stålbørster og kapping. Annen bruk
enn den elektroverktøyet er laget for, kan føre til farlige situasjoner og skader.
ADVARSEL - les sikkerhetsin­struksjonene før første gangs
bruk!
Hvis bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksjonene ikke følges, kan dette medføre skader på appara­tet og fare for brukeren og andre personer. Informer straks forhandleren hvis det oppstår skader under transporten.
Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av
produsenten og anbefalt spesielt for dette elektroverktøyet. Det at du kan feste
tilbehør på elektroverktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å bruke.
Det tillatte turtallet for innsatsverktøy
må minst være like høyt som det høy­este tillatte turtallet for elektroverk­tøyet. Tilbehør som dreier raskere enn tillatt, kan
gå i stykker og kastes rundt omkring.
Ytre diameter og tykkelse på innsats-
verktøyet må stemme med målene på elektroverktøyet. Innsatsverktøy med gale
mål kan ikke skjermes eller kontrolleres i tilstrek­kelig grad.
Slipeskiver, enser, slipetallerkener
og annet tilbehør må passe nøyaktig til slipespindelen på elektroverktøyet.
Innsatsverktøy som ikke passer nøyaktig til slipespindelen, går ujevnt rundt, vibrerer svært sterkt og kan føre til at du mister kontrollen over apparatet.
61
Page 62
Sikkerhetsinstruksjoner
Ikke bruk innsatsverktøy som har
skader. Kontroller alltid om innsats­verktøy som slipeskiver har sprekker eller andre skader før bruk og om det har tegn på kraftig slitasje. Kontroller om trådene på stålbørster er løse eller brukket. Dersom elektroverktøyet eller innsatsverktøyet faller ned, må du kon­trollere om det har tatt skade. Bruk et innsatsverktøy uten skader. Når du har kontrollert og satt i innsatsverktøyet, lar du apparatet gå i ett minutt med maksimalt turtall. Sørg for at personer i nærheten holder seg borte fra nivået innsatsverktøyet roterer i. Innsatsverktøy
med skader vil normalt brekke i denne testtiden.
Bruk personlig verneutstyr. Etter behov
må du bruke heldekkende ansikts­vern, øyebeskyttelse eller vernebrille. Dersom det er nødvendig, må du bruke støvmaske, hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle som beskytter deg
mot ne slipe- og materialpartikler. Øy­nene må beskyttes mot fremmedlegemer som kan slynges ut ved forskjellige typer bruk. Støv- eller
åndedrettsmaske må ltrere støvet som dannes
under bruk. Dersom du er utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap.
Påse at andre personer holdes på
sikker avstand til arbeidsområdet. Alle som kommer inn i arbeidsområdet, må ha på seg personlig verneutstyr. Deler av
emnet eller innsatsverktøyet kan slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte arbeidsområdet.
Apparatet må bare holdes i de isolerte
gripeatene når du utfører arbeid der innsatsverktøyet kan komme til å tree
skjulte strømledninger eller apparatets egen nettkabel. Kontakt med spenningsfø-
rende ledning kan sette metalldeler i maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
Hold nettkabelen unna roterende
bruksverktøy. Dersom du mister kontrollen over apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg fast, og din egen hånd eller arm kan komme i kontakt med roterende innsatsverktøy.
Legg aldri fra deg elektroverktøyet før
innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et innsatsverktøy som roterer, kan komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste kontrollen over elektroverktøyet.
Ikke la elektroverktøyet gå mens du
bærer det. Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et innsatsverktøy som roterer, kan de sette seg fast og innsatsverktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
Rengjør ventilasjonsåpningene på elek-
troverktøyet regelmessig. Motorviften trekker støv inn i motorhuset. En sterk ansamling av støv kan føre til elektriske risikosituasjoner.
Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten
av brennbare materialer. Slike materialer kan antennes av gnister.
Ikke bruk innsatsverktøy som krever
ytende kjølemiddel. Bruk av vann og
andre ytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
Rekyl og sikkerhetsinforma­sjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at innsatsverktøyet henger fast eller blir blokkert, f.eks. slipeskiver, slipetallerkener, stålbørster osv. Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av det roterende innsatsverktøyet. Elektroverktøyet går da raskt og ukontrollert mot innsatsverktøyets dreieretning på blokkeringsstedet. Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eler blokke­res i emnet, kan kanten på slipeskiven som går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven løsne eller det kan oppstå rekyl.
62
Page 63
Sikkerhetsinstruksjoner
Slipeskiven beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven har på blokkeringsstedet. Slipeskiven kan også komme til å brekke. Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av elek­troverktøyet. Rekyl kan forhindres hvis du følger slike egnede forsiktighetsregler som beskrevet nedenfor.
Hold elektroverktøyet godt fast og still
kroppen og armene i en posisjon som gjør at du kan ta opp rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket dersom
det ns. Da har du best kontroll over
rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høyt turtall. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak
kan brukeren ha kontroll over rekyl-og reaksjons­kreftene.
Ikke plasser hendene i nærheten av
innsatsverktøy som roterer. Innsatsverk­tøyet kan bevege seg over hånden ved rekyl.
Unngå å plassere kroppen i det om-
rådet der elektroverktøyet vil bevege seg ved rekyl. Rekyl driver elektroverktøyet
i motsatt retning av slipeskivens dreieretning på blokkeringsstedet.
Arbeid særlig forsiktig på områder
med hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at innsatsverktøyet blir kastet tilbake fra emnet eller setter seg fast. Det
roterende innsatsverktøyet har en tendens til å sette seg fast i hjørner, på skarpe kanter og når det kastes tilbake. Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
Ikke bruk kjeder eller sagblad med
tenner. Slikt innsatsverktøy fører ofte til rekyl eller tap av kontrollen over elektroverktøyet.
Spesielle sikkerhetsanvisnin­ger for polering
Pass på at ingen deler, spesielt feste-
snorer, er løse på polerhetten. Rull opp eller forkort festesnoren. En løs festesnor
som blir dreid rundt, kan ta tak i brukerens ngre
eller sette seg fast i emnet.
Flere sikkerhetsanvisninger
Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen med slipemidlene når det er påkrevet. Følg angivelsene fra produsenten av verktøy og tilbehør! Beskytt skivene mot fett og støt! Innsatsverktøy må oppbevares og håndteres nøyaktig etter produsentens anvisninger. Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge. Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet!
Bruk alltid vernebriller.
Ved bearbeiding, især av metall, kan det samle seg elektrisk ledende støv inni maskinen. Dermed kan det oppstå overledning av elektrisk energi til maskinhuset. Dette kan tidvis gi fare for elektrisk støt. Det er derfor nødvendig å blåse mas­kinen ren med trykkluft mens den er i gang, ofte og grundig, gjennom de bakre ventilasjonsåpnin­gene. Samtidig må maskinen holdes forsvarlig fast. Det anbefales at du bruker et stasjonært avsug­apparat og kobler til en jordfeilbryter. Dersom jordfeilbryteren slår av poleringsmaskinen, må maskinen kontrolleres og rengjøres. Rengjøring av motor, se kapittel Service / vedlikehold. Støv fra materialer som blyholdig maling og metallkan være helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/ eller sykdommer i luftveiene hos personer som oppholder seg i nærheten. Enkelte typer støv kan være kreftfremkallende. Asbestholdige materialer skal bare håndteres av fagfolk.
63
Page 64
Sikkerhetsinstruksjoner
Om mulig må du bruke støvavsug.
Sørg for at det er god ventilasjon på arbeids
plassen.
Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med
lterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materia­lene du skal arbeide med. Materialer som avgir helsefarlig støv eller damp (f.eks. asbest), må ikke bearbeides. Sørg for at lufteåpningene er fri ved arbeid i støvfylte omgivelser. Dersom det er nødvendig å fjerne støv, må du først koble elektroverktøyet fra strømnettet (bruk ikke-metalliske gjenstander) og unngå å skade innvendige deler. Skadde eller vibrerende verktøy eller verktøy som ikke er runde, må ikke brukes. Ved utendørs bruk av maskinen:
Koble til jordfeilbryter med maks. utløserstrøm (30
mA)!
Verktøydeler
Oversikt (fig. I + II)
1 Pilotventil for å slå av/på 2 Tast for vernehettejustering 3 Vernehette 4 Tilleggshåndtak med vibrasjonsdemping 5
Reguleringshjul for innstilling av omdreiningstallet
6 Elektronikk-signal-indikator 7 Unbrakonøkkel 8 Tohullsnøkkel 9 Strammemutter 10 Bruksverktøy 11 Støtteens 12 Spindel 13 tykt bruksverktøy (6 mm) 14 tynt bruksverktøy (3 mm)
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar innstilling, verktøybytte eller vedlikehold av noe slag. Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprek­ker. Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak. Skift ut håndbeskyttelsen hvis den har skader eller sprekker. Ikke bruk maskinen hvis håndbeskyttelsen er defekt.
Bruk kun originalt Würth- tilbehør og
reservedeler.
Riktig bruk
Sliperen er ment brukt til sliping av sveisesømmer,
som benner seg i mellomrommene og på steder
som ikke er så lett tilgjengelige ved sveisekonstruksjo­nen eller innretnings- og gelenderkonstruksjoner ved bruk av originalt systemtilbehør fra Würth. Sliperen må ikke benyttes til delekutting.
Utenfor EØS-landene og Sveits får sliperen kun benyttes som polerer.
All bruk utover dette regnes som feilaktig. Brukeren er ansvarlig for skader som oppstår på grunn av feilaktig bruk.
64
Page 65
Tekniske spesikasjoner
Igangsetting (g. I)
Art. 0702 515 X
Mål og vekt
maks. bruksverktøydiameter D
maks. tillatt tykkelse for bruksverk­tøyet i strammeområdet ved bruk
t
maks,1
av strammemutter [9] maks. tillatt tykkelse for bruks-
verktøyet
t
maks,3
spindelgjenge M M14 Slipespindelens lengde l 15 mm Vekt uten nettkabel m 3,3 kg
maks
150
mm
3 mm
6 mm
Effektspesifikasjoner
Tomgangsturtall n 1300-4000 min Nominell opptakseekt P Avgivelseseekt P
1
2
1200 W
720 W
-1
Informasjon over støy / vibrasjon
Svingningsemisjonsverdi a Usikkerhet (svingning) K Lydtrykknivå L Usikkerhet (lydnivå) K Støyeektnivå L Usikkerhet (lydnivå) K
Svingningsnivået som er oppgitt i disse bruker­veiledningene er målt iht. en måleprosess som er
standardisert i EN 60745 og kan benyttes til å
sammenlikne slipere. Svingningsnivået endrer seg iht. bruken av elektro­verktøyet og kan i enkelte tilfeller ligge over verdien som er oppgitt i veiledningene. Svingningsbelastnin­gen kan undervurderes hvis elektroverktøyet regel­messig benyttes på denne måten. Fastlegg ytterligere sikkerhetstiltak for å beskytte brukerne mot virkningen av svingninger som for eksempel: Vedlikehold av elektroverktøy og bruks­verktøy, hold hendene varme og organisering av arbeidsprosessene.
WA
h,P
pA
h,p
pA
WA
2,5 m/s² 1,5 m/s² 87 dB(A)
3 dB(A)
98 dB(A)
3 dB(A)
Montere tilleggshåndtak
Arbeid kun når tilleggshåndtak [4] er montert! Skru inn tilleggshåndtak på den venstre og den høyre siden.
Montere vernehetten
Arbeid kun når vernehetten [3] er montert.
Innsetting:
Trykk på tasten [2] og hold den inne.
Skyv vernehetten [3] nedenfra og opp i sporet.
Skyv først glideren med den største diameteren omtrent 5 mm i det ytterste sporet. Deretter følger glideren med den minste diameteren. Den skyves i det indre sporet.
Vri:
Trykk på tasten [2] og vri vernehetten [3] slik at det
lukkete området peker mot brukeren.
Kontrollere at alt sitter godt fast: Tasten [2] må sitte
godt fast og vernehetten [3] må ikke kunne vris.
Montering av bruksverktøy (g. II)
Advarsel!
Før det utføres arbeider på apparatet må man trekke ut støpselet.
Legge på bruksverktøy
Støtteensens [11] to sider er ulike: Legg støt-
teensen [11]på spindelen på en slik måte at den
store rammediameteren som passer til bruksverk­tøyet peker oppover.
Legg bruksverktøyet [10] på støtteensen [11].
Bruksverktøyet må ligge jevnt på støtteensen [11].
Feste strammemutteren [9]:
Strammemutterens to sider er ulike. Skru strammemut­teren [9] på spindelen [12] som vist her:
For tykke (6 mm) bruksverktøy [13] må
ensen til strammemutteren [9] peke nedover og settes på spindelen.
For tynne (3 mm) bruksverktøy [14] må
ensen til strammemutteren [9] peke oppover og settes på spindelen.
Stans spindelen [12] med unbrakonøkkelen [7].
Trekk til strammemutteren [9] med tohullsnøkkelen
[8] med klokken
65
Page 66
Løsne strammemutteren [9]:
Stans spindelen [12] med unbrakonøkkelen [7].
Skru ut strammemutteren [9] med tohullsnøkkelen
[8] mot klokken
Service / vedlikehold
Advarsel!
Før det utføres arbeider på apparatet må man trekke ut støpselet.
Betjening
Stille inn omdreiningstallet
Med justeringshjulet [5] kan man endre forhånds­velge omdreiningstallet eller endre det trinnløst. Stillingene 1 til 6 tilsvarer omtrent følgende omdreiningstall:
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
VTC-elektronikken gjør det mulig å arbeide iht. mate­rialet og holde et nærmest konstant omdreiningstall selv under belastning.
Slå av/på (fig. I)
Før alltid maskinen med begge hender. Slå på og før deretter maskinen til arbeidsstykket.
Unngå at maskinen i tillegg suger inn støv. Hold maskinen unna avlagret støv når den slås på eller av. Når maskinen er slått av må du ikke legge den fra deg før motoren har stanset helt. Hvis maskinen er slått på kontinuerlig går den videre, hvis du mister den. Hold derfor alltid maski­nen fast med begge hender i de to håndtakene, stå stødig og arbeid konsentrert.
Slå på:
Skyv pilotventilen [1] forover. For kontinuerlig kob-
ling vipper du den ned til den går i lås.
Slå av:
Trykk på den bakre enden av pilotventilen [1] og
slipp.
Bruk alltid personlig verneutstyr med vernebriller, hansker og åndedrettsvern mens du utfører vedlikehold.
Rengjør enheten regelmessig. Hvor ofte er avhengig av bearbeidet materiale og brukstid.
Rengjøring av motoren:
Blås ut maskinen regelmessig og grundig med trykk­luft gjennom den bakre lufteåpningen.
Utbedring av feil
Elektronikk-signal-indikatoren [6] lyser og lastomdreiningstallet reduseres.
Viklingstemperaturen er for høy! La maskinen gå på tomgang, til elektronikk-signal-indikatoren slukker.
Elektronikk-signal-indikatoren [6] blinker og maskinen går ikke.
Gjenstartbeskyttelsen har utløst. Hvis nettstøpselet stikkes inn mens maskinen er på eller strømforsynin­gen gjenopprettes etter et strømbrudd, starter ikke maskinen. Slå maskinen av og på igjen.
Energirike høyfrekvente feil
Energirike høyfrekvente feil kan medføre at maskinen slås av. I dette tilfellet må maskinen slås av, nettstøp­selet må trekkes ut og settes inn igjen. Straks feilen er utbedret kan man arbeide videre.
66
Arbeidsinstrukser
Trykk lett på maskinen og beveg den
frem og tilbake over aten.
Page 67
Miljøhenvisninger
Reservedeler
Ikke under noen omstendighet må enheten kastes som vanlig hushold­ningsavfall. Kast enheten på et godkjent avfallsdeponi eller på ditt lokale avfallsanlegg. Gjeldende forskrifter må følges. Hvis du er i tvil, bør du kontakte renovasjonsetaten i
din kommune. Emballasjen bør kildesorteres.
Garanti
For denne WÜRTH-enheten, tilbyr vi en garanti i overensstemmelse med de lovmessige / landsspesi-
kke bestemmelser fra kjøpedatoen (dokumentasjon
ved regning eller følgeseddel). Skader som oppstår utbedres ved levering av erstatningsapparat eller reparasjon. Garantien dek­ker ikke skader som oppstår på grunn av feilaktig behandling. Klager kan aksepteres kun når verktøyet blir levert til en Würth- avdeling, din Würth- kvaliserte medar­beider eller en Würth- autorisert forhandler. Med forbehold om tekniske endringer. Vi påtar oss intet ansvar for trykkfeil.
Hvis apparatet på tross av nøyaktige produksjons­og kontrollprosesser svikter, må reparasjonen utføres av Würth masterService®. For alle spørsmål og bestilling av reservedeler ber vi deg oppgi artikkelnummeret som står på apparatets typeskilt. Den aktuelle reservedelslisten til dette apparatet
nner du på internett under „http://www.wuerth.
com/partsmanager“ eller du kan få den hos din nærmeste Würth-forhandler.
Samsvarserklæring
Vi erklærer som eneansvarlig at produktet er i samsvar med følgende standarder eller normative dokumenter:
Standarder
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
i henhold til bestemmelsene i direktivene:
EU-direktiv
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
Teknisk dokumentasjon nnes hos:
Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PPT Reinhold-Würth-Strasse 12–17, 74653 Künzelsau, GERMANY
F. Wolpert Dr.-Ing. S. Beichter Prokurist,
leder produktmanagement
Künzelsau: 16.06.2016
Prokurist, leder kvalitet
67
Page 68
FI
Turvallisuutesi vuoksi
Lue käyttöohje ennen laitteen ensimmäistä käyttöä ja toimi sen mukaan. Säilytä tämä käyttöohje myöhempää käyttöä tai myöhempää omistajaa varten.
Vihje
On kiellettyä tehdä laitteeseen muutoksia tai valmistaa siihen lisä­laitteita. Muutokset voivat aiheuttaa henkilövahinkoja ja vikoja laitteen toimintaan.
■ Vain korjaustöihin valtuutetut ja koulutetut
henkilöt saavat korjata laitteen. Kyseisissä töissä on aina käytettävä Adolf Würth GmbH & Co. KG:n alkuperäisvaraosia. Siten varmistat, että laite pysyy turvallisena.
Erityiset turvallisuusohjeet
Yhteiset turvallisuusohjeet laikkahiontaan, hiekkapaperi­hiontaan, teräsharjaukseen, kiillottamiseen ja katkaisuhi­ontaan:
Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu
kiillotuskäyttöön. Noudata kaikkia turvallisuusohjeita, käyttöohjeita, ku­vauksia ja tietoja, jotka saat tämän laitteen mukana. Seuraavien ohjeiden
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Tämä sähkötyökalu ei sovellu laik-
kahiontaan, hiekkapaperihiontaan, teräsharjaukseen eikä katkaisuhion­taan. Käyttösovellukset, joihin tämä sähkötyö-
kalu ei ole tarkoitettu, voivat aiheuttaa vaaraa ja vammoja.
VAROITUS – Ennen ensimmäistä käyttökertaa turvaohjeet on ehdottomasti luettava!
Käyttöohjeen ja turvaohjeiden huomiotta jättämi­nen voi vioittaa laitetta ja vaarantaa käyttäjän ja muut henkilöt. Jos laite on vioittunut kuljetuksessa, ota välittömästi yhteys jälleenmyyjään.
Turvaohjeet
Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita,
joita valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja suositellut tälle sähkö­työkalulle. Vain se että pystyt kiinnittämään
lisätarvikkeen sähkötyökaluun ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
Käyttötarvikkeen sallitun kierros-
luvun täytyy olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet, jotka
pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua ja sinkoutua ympäriinsä.
Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan
ja vahvuuden täytyy vastata sähkö­työkalun mittatietoja. Väärän kokoisia
käyttötarvikkeita ei voida suojata tai valvoa riittävän hyvin.
Hiomalaikkojen, laippojen, hioma-
lautasten tai muiden lisätarvikkeiden täytyy sopia tarkalleen sähkötyö­kalun hiomakaralle. Käyttötarvikkeet,
jotka eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle, pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan menetyksen.
68
Page 69
Turvaohjeet
Älä käytä vaurioituneita käyttötar-
vikkeita. Tarkasta käyttötarvikkeet ennen jokaista käyttökertaa, esim. hiomalaikat säröjen ja halkeamien varalta, hiomalautanen halkeamien ja kuluneisuuden varalta, teräsharjat irtonaisten tai murtuneiden teräslan­kojen varalta. Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike pääsee putoamaan lattialle, tarkasta se vaurioiden va­ralta tai vaihda tilalle vaurioitumaton käyttötarvike. Kun olet tarkastanut käyttötarvikkeen ja asentanut sen paikalleen, mene yhdessä muiden paikalla olevien ihmisten kanssa riit­tävän kauas pyörivästä käyttötarvik­keesta ja anna laitteen pyöriä yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla.
Vaurioituneet käyttötarvikkeet hajoavat tavalli­sesti tämän testausajan kuluessa.
Käytä henkilökohtaisia suojavarus-
teita. Käytä sovelluksen mukaan kasvonsuojainta, silmiensuojainta tai suojalaseja. Käytä käyttökoh­teen mukaan hengityssuojainta, kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai erikoissuojaessua, joka suojaa hieno­jakoiselta hiontapölyltä ja materiaali­hiukkasilta. Silmät tulee suojata ympäriinsä
sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita syntyy eri käyttösovelluksissa. Pöly- tai hengityssuojain­maskien täytyy suodattaa käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada kuulovammoja, jos olet pitkään voimakkaan melun alaisena.
Katso, että muut ovat turvallisen
välimatkan päässä työskentelypai­kasta. Jokaisen työpisteeseen tulevan täytyy käyttää henkilökohtaisia suo­javarusteita. Työkappaleesta tai rikkoutu-
neesta käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen työpisteen ulkopuolella.
Pidä laitteesta kiinni vain sen eris-
tetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia sähkö­johtoja tai koneen omaa verkkokaa­pelia. Koskettaminen jännitettä johtavaan
johtoon voi saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähköisku.
Pidä laitteen verkkojohto kaukana
pyörivästä laikasta. Jos menetät laitteen hallinnan, verkkokaapeli voi katketa tai tarttua käyttötarvikkeeseen, jolloin kätesi tai käsivartesi ovat vaarassa joutua kosketuksiin pyörivän käyttötarvikkeen kanssa.
Älä missään tapauksessa laita
sähkötyökalua syrjään ennen kuin käyttötarvike on pysähtynyt täydel­lisesti. Pyörivä käyttötarvike voi koskettaa
säilytysalustaan, jolloin olet vaarassa menettää sähkötyökalun hallinnan.
Älä pidä sähkötyökalua käynnissä,
kun kannat sitä. Vaatteesi voivat tahat­toman kosketuksen yhteydessä takertua pyöri­vään käyttötarvikkeeseen, jolloin käyttötarvike voi vahingoittaa kehoasi.
Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot
säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä rungon sisään, ja suurien metallipölymäärien kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
Älä käytä sähkötyökalua palonar-
kojen materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita,
jotka vaativat nestemäisen jäähdy­tysaineen käyttöä. Veden tai muiden
nestemäisten jäähdytysaineiden käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
Takaisku ja vastaavat turvalli­suusohjeet
Takaisku on odottamaton reaktio, joka syntyy pyörivän käyttötarvikkeen, esimerkiksi hiomalaikan, hiomalautasen, teräsharjan tms. tarttuessa kiinni tai jumiutuessa. Kiinnitarttuminen tai jumiutuminen saa pyörivän käyttötarvikkeen pysähtymään äkisti. Tämä saa sähkötyökalun tempaisemaan jumiutu­miskohdassa hallitsemattomasti käyttötarvikkeen pyörintäsuuntaa vastaan. Jos esim. hiomalaikka jumiutuu työkappaleeseen, silloin hiomalaikan reuna voi kaivautua työkappaleeseen, jäädä siihen kiinni ja aiheuttaa siten hiomalaikan hallinnan menetyksen tai takaiskun.
69
Page 70
Turvaohjeet
Hiomalaikan liike on tällöin käyttäjän suuntaan tai hänestä poispäin, riippuen laikan pyörintä­suunnasta jumiutumiskohdassa. Tässä yhteydessä hiomalaikat voivat myös murtua. Takaisku on seuraus sähkötyökalun epäasianmu­kaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää asianmukaisilla varotoimenpiteillä, kuten seuraavana on kuvattu.
Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni
ja pidä kehosi ja käsivartesi sellai­sessa asennossa, jossa pystyt hallit­semaan takaiskusta syntyviä voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai nopeuden kiihtyessä syntyviä reaktiomoment­teja. Käyttäjä voi hallita takaisku- ja reak-
tiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia varotoimenpiteitä.
Älä missään tapauksessa vie kättäsi
pyörivien käyttötarvikkeiden lähelle. Käyttötarvike voi muuten takaiskun tapahtuessa koskettaa kättäsi.
Vältä pitämästä kehoa sillä alueella,
johon sähkötyökalu tempautuu ta­kaiskun tapahtuessa. Takaisku pakottaa
sähkötyökalun tempautumaan jumiutumiskoh­dassa hiomalaikan pyörintäsuuntaa vastaan.
Työskentele erityisen varovaisesti
kulmien, terävien reunojen yms. alueella. Estä käyttötarvikkeen hallitsematon kimmahtaminen ja ju­miutuminen. Pyörivä käyttötarvike jumiutuu
herkästi kulmissa, terävissä reunoissa tai kun se kimmahtaa hallitsemattomasti. Tämä aiheuttaa hallinnan menettämisen tai takaiskun.
Älä käytä ketjuja äläkä sahanterä-
laikkoja. Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
Erityiset turvallisuusohjeet kiillotukseen
Älä jätä mitään irtonaisia osia (erityi-
sesti kiinnitysnarut) vapaaksi kiillo­tustyynyssä. Solmi piiloon tai lyhennä kiinnitysnarut. Irrallaan olevat, koneen mu-
kana pyörivät kiinnitysnarut voivat tarttua sormiin tai työkappaleeseen.
Lisäturvallisuusohjeet
Käytä elastisia välikkeitä, jos ne ovat hiomatarvik­keen mukana ja niitä vaaditaan käytettäväksi. Noudata työkalun ja lisätarvikkeen valmistajan antamia ohjeita! Suojaa laikat rasvalta ja iskuilta! Käyttötarvikkeita täytyy säilyttää ja käsitellä huolel­lisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti. Työkappaleen tulee olla tukevasti paikallaan ja olla varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim. puristimilla. Isot työkappaleet täytyy tukea riittävän hyvin.
Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi!
Käytä aina suojalaseja.
Etenkin metallien työstämisen yhteydessä koneen sisälle saattaa kertyä sähköä johtavaa pölyä. Sen seurauksena koneen runkoon saattaa päästä johtumaan sähkövirtaa. Tämä saattaa aiheuttaa sähköiskun vaaran. Siksi on erittäin tärkeää, että koneen sisäosa puhdistetaan säännöllisin välein puhaltamalla paineilmaa taempien tuuletusrakojen kautta koneen käydessä. Tätä tehtäessä koneesta on pidettävä kunnolla kiinni. Suosittelemme käyttämään kiinteästi asennettua imuria ja kytkemään eteen vikavirtasuojakytkimen. Jos FI-suojakytkin katkaisee kiillotuskoneen toi­minnan, tarkasta kone ja puhdista se tarvittaessa. Moottorin puhdistus ks. luku Huolto/hoito.
70
Page 71
Turvaohjeet
Materiaaleista (esim. lyijypitoinen maali ja metalli) irtoava pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn koskettaminen tai hengittäminen voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden saira­uksia käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä. Tiettyjen pölylajien katsotaan aiheuttavan syöpää. Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain kyseisen alan ammattilaiset.
Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn poistami
seen imuria.
Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2
hengityssuojainta. Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työs­tettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä. Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa työstää. Huolehdi siitä, että pölyisissä oloissa työskennel­täessä tuuletusaukot ovat vapaana. Jos kone on puhdistettava pölystä, irrota ensimmäiseksi sähkö­työkalu sähkövirtaverkosta (käytä epämetallisia tarvikkeita) ja vältä vaurioittamasta sen sisäosia.
Laitteen osat
Käyttö (kuvat I ja II)
1 On/o-luistikytkin 2 Painike suojuksen säätöä varten 3 Suojus 4 Lisäkahva, jossa tärinänvaimennus 5 Kierrosnopeuden säätöpyörä 6 Elektroniikan merkkivalo 7 Kuusioavain 8 Tappiavain 9 Lukitusmutteri 10 Laikka 11 Tukilaatta 12 Kara 13 Paksu laikka (6 mm) 14 Ohut laikka (3 mm)
Vahingoittuneita, epäpyöreitä tai täriseviä käyttö­tarvikkeita ei saa käyttää. Kun käytät konetta ulkona: Kytke eteen FI-suojakytkin, jonka laukaisuvirta on
enintään 30 mA!
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen, muutostöiden tai huoltotöiden suorittamista. Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki. Vaurioitunut tai halkeillut käsisuoja on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka käsisuoja on rikki.
Käytä vain alkuperäisiä Würth-lisäva-
rusteita ja -varaosia.
Käyttötarkoitus
Tämä laite on tarkoitettu rakenteiden välissä ja muissa vaikeapääsyisissä kohteissa olevien hit­sisaumojen, työstettävien esineiden sekä kaiteiden hiomiseen. Työssä tulee käyttää alkuperäisiä Würth­tarvikkeita. Tätä laitetta ei saa käyttää katkaisuun (laikkaleikkurina).
Muualla kuin Euroopan talousyhteisön maissa ja Sveitsissä laitetta saa käyttää vain kiillottamiseen.
Kaikki muu käyttö on tarkoituksenvastaista. Käyttäjä vastaa tarkoituksenvastaisesta käytöstä aiheutuneista vahingoista itse.
71
Page 72
Laitteen tiedot
Käyttöönotto (Kuva I)
Art. 0702 515 X
Mitat ja paino
laikan enimmäisläpimitta D
Laikan suurin sallittu paksuus kiinnityskohdassa, kun käytetään
t
max,1
lukitusmutteria [9] Laikan suurin sallittu paksuus t
max,3
Karan kierre M M14 Hiomalaikan karan pituus l 15 mm Paino ilman verkkojohtoa m 3,3 kg
max
150
mm
3 mm
6 mm
Suoritustiedot
Tyhjäkäyntikierrosluku n 1 300 - 4 000 min Nimellisottoteho P Antoteho P
1
2
1200 W
720 W
Melu- ja tärinäarvot
Tärinänpäästöarvo a Epävarmuus (tärinä) K Äänen painetaso L Epävarmuus (melutaso) K Äänen tehotaso L Epävarmuus (melutaso) K
Tässä käyttöohjeessa annettu tärinätaso on mitattu
standardin EN 60745 ohjeiden mukaisesti. Arvoa
voi käyttää laitteiden vertailuun. Tärinätaso muuttuu sähkötyökalun käytön mukaan. Monissa tapauksissa arvo saattaa silloin ylittää tämän käyttöohjeessa annetun arvon. Tärinätasoa saatetaan aliarvioida, jos sähkötyökalua käytetään jatkuvasti em. tavalla. Ennen tärinän vaikutuksen arvioimista määrittele käyttäjän suojaksi tarkoitetut turvatoimet, esimerkiksi: sähkötyökalun ja sen tarvikkeiden huolto, käsien pitäminen lämpiminä ja työskentelyjärjestys.
pA
WA
h,P
h,p
pA
WA
2,5 m/s² 1,5 m/s² 87 dB(A)
3 dB(A)
98 dB(A)
3 dB(A)
Asenna lisäkahva
Käytä laitetta vain lisäkahva [4] asennettuna! Kiinnitä lisäkahva tiukkaan joko laitteen oikealle tai vasemmalle puolelle.
Asenna suojus
Käytä laitetta vain suojus [3] asennet­tuna.
Asentaminen:
Paina painiketta [2] ja pidä se painettuna.
Työnnä suojus [3] uraan alhaalta ylöspäin. Työnnä
-1
ensin suurimman läpimitan liukujohdinta noin 5 mm ulompaan uraan. Työnnä sitten pienimmän läpimitan liukujohdin sisimpään uraan.
Kääntäminen:
Paina painiketta [2] ja käännä suojus [3] siten, että
suojaava puoli on käyttäjään päin.
Tarkista lukkiutuminen: Painikkeen [2] tulee olla
lukkiutuneena. Suojus [3] ei saa kääntyä.
Laikan asentaminen (kuva II)
Varoitus!
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia asennustöitä.
Aseta laikka paikalleen
Tukilaatan [11] kaksi puolta eroavat toisistaan:
Aseta tukilaatta [11]karaan niin, että läpimitaltaan suuri, laikkaan sopiva laipallinen puoli on ylöspäin.
Aseta laikka [10] tukilaattaan [11]. Laikan tulee
olla tasaisesti tukilaattaa [11] vasten.
Kiinnitä lukitusmutteri [9]:
Lukitusmutterin kaksi puolta eroavat toisistaan. Kierrä lukitusmutteri [9] karaan [12] seuraavasti:
Paksua (6 mm) laikkaa [13] käyttäessäsi
asenna lukitusmutteri [9] karaan laippa alaspäin.
Ohutta (3 mm) laikkaa [14] käyttäessäsi
asenna lukitusmutteri [9] karaan laippa ylöspäin.
Lukitse kara [12] kuusioavaimella [7].
Kiristä lukitusmutteri [9] tappiavaimella [8] myötä-
päivään kiertämällä.
72
Page 73
Avaa lukitusmutteri [9]:
Lukitse kara [12] kuusioavaimella [7]. Avaa
lukitusmutteri [9] tappiavaimella [8] vastapäivään kiertämällä.
Huolto ja hoito
Varoitus!
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia asennustöitä.
Käyttö
Aseta kierrosnopeus
Voit asettaa kierrosnopeuden säätöpyörästä [5]. Voit muuttaa kierrosnopeutta portaattomasti. Asteikko 1- 6 vastaa kierrosnopeutta seuraavasti:
1 → 1 300 1/min 4 → 2900 1/min 2 → 1800 1/min 5 → 3500 1/min 3 → 2400 1/min 6 → 4000 1/min
Voit työskennellä laitteen VTC-elektroniikan ansiosta materiaalin ominaisuudet huomioon ottaen ja lähes vakiolla kierrosnopeudella myös kuormituksen aikana.
Laitteen käynnistäminen ja pysäyttä­minen (Kuva I)
Käytä laitetta aina kaksin käsin. Käynnistä ensin laite ja vie sit­ten laikka työkappaleeseen.
Huolehdi mahdollisuuksien mukaan, että kone ei ime pölyä. Käynnistäessäsi ja pysäyttäessäsi laitetta pidä se kaukana hiomapölystä. Laske kone käsistäsi vasta, kun se on täysin pysähtynyt. Jos olet lukinnut laitteen luistikytkimen, se käy edelleen, vaikka olisikin tempautunut käsistäsi. Sen tähden pidä koneesta tukevasti ja kaksin käsin kiinni kädensijojen kohdalta. Seiso tukevasti ja työskentele keskittyneesti.
Käynnistäminen:
Työnnä luistikytkin [1] eteen. Lukitse luistikytkin
painamalla sitä alas, kunnes se lukittuu.
Pysäyttäminen:
Paina luistikytkimen [1] takaosaa ja vapauta kytkin.
Käytä kaikissa huoltotöissä henkilön­suojaimia, kuten suojalaseja ja
-käsineitä sekä hengityssuojainta.
Puhdista laite säännöllisesti. Puhdistusvälit riippuvat työstettävästä materiaalista ja käyttöajasta.
Moottorin puhdistaminen:
Puhdista laite säännöllisesti ja hyvin; paineilmalla laitteen takana olevista tuuletusraoista.
Vianetsintä
Elektroniikan merkkivalo [6] palaa ja kuormitettaessa kierrosnopeus laskee.
Käämin lämpötila on liian korkea! Käytä laitetta joutokäynnillä, kunnes elektroniikan merkkivalo sammuu.
Elektroniikan merkkivalo [6] vilkkuu. Laite ei käy.
Uudelleenkäynnistyssuoja on lauennut. Laite ei käynnisty, kun se on virta päälle kytkettynä ja kytket pistokkeen pistorasiaan tai jos virtakatkon jälkeen laite saa uudelleen virtaa. Kytke laitteesta virta pois ja kytke sitten virta uudelleen päälle.
Suurenergeettiset häiriöt
Suurenergeettiset häiriöt voivat aiheuttaa laitteen kyt­keytymisen pois päältä. Jos näin käy, kytke laitteesta virta pois ja kytke sitten virta uudelleen päälle. Kun häiriö on poistunut, voit jatkaa työskentelyä.
Työohje
Paina laitetta kevyesti ja kuljeta sitä hiottavalla pinnalla edestakaisin.
73
Page 74
Ympäristöohjeet
Varaosat
Älä hävitä laturia sekajätteen mukana. Hävitä laite viemällä se sähkölaitteille tarkoitettuun keräyspis­teeseen tai kunnallisen jätehuolto­ohjeen mukaisesti. Noudata hävittä­mistä koskevia määräyksiä. Kysy
tarvittaessa lisätietoja ympäristökes­kuksesta. Hävitä pakkauksen kaikki materiaalit kierrätysohjeiden mukaisesti.
Takuu
Annamme tälle Würth-laitteelle lakimääräisen / maakohtaisten säädösten mukaisen takuun ostopäi­västä alkaen (tositteena lasku tai rahtikirja). Aiheutuneet vahingot korvataan joko korvaustoi­mituksella tai korjaamalla. Asiantuntemattomasta käsittelystä aiheutuneet vahingot eivät kuulu tämän takuun piiriin. Reklamaatiot voidaan hyväksyä vain, jos laite luovu­tetaan kokonaisena Würth-toimipisteeseen, Würth­edustajalle tai valtuutettuun Würth-asiakaspalveluun. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään. Emme vastaa painovirheistä.
Jos laite huolellisista valmistus- ja testausmenetel­mistä huolimatta lakkaa toimimasta, toimita se Würth masterService® -huoltoon. Muistathan ilmoittaa kaikissa kyselyissäsi ja varaosa­tilauksissasi laitteen tyyppikilvestä löytyvän nimike­numeron. Tämän laitteen ajantasainen varaosaluettelo on osoitteessa http://www.wuerth.com/partsma­nager. Voit myös pyytää luettelon lähimmältä Würth-jälleenmyyjältä.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Ilmoitamme yksinomaisella vastuullamme, että tämä tuote täyttää seuraavien standardien ja ohjeellisten asiakirjojen vaatimukset:
Standardit
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
seuraavien direktiivien määräysten mukaisesti:
EY-direktiivi
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
74
Teknisten asiakirjojen säilytys: Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PPT Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, GERMANY
F. Wolpert DI S. Beichter Prokuristi
Tuotehallinnan johtaja
Künzelsau: 16.06.2016
Prokuristi laadunvalvonnan johtaja
Page 75
SE
För din säkerhet
Läs denna bruksanvisning före första användning och följ anvisningarna noggrant. Denna bruksanvisning ska förvaras för senare användning eller lämnas vidare om maskinen byter ägare.
Säkerhetshänvisningar
Märk
Det är förbjudet att utföra föränd­ringar på apparaten eller att montera på tillsatser. Sådana ändringar kan leda till personskador och felaktiga funktioner.
Reparationer på apparaten får bara göras av
personer, som har detta i uppdrag och som är utbildade. Använd alltid originalreservdelar från Adolf Würth GmbH & Co. KG. På så sätt säker­ställs att utrustningens säkerhets upprätthålls.
Särskilda säkerhetsanvisningar
Allmänna säkerhetsanvisning­ar för slipning, sandpappers­slipning, stålborstning, polering och kapning:
Elverktyget är avsett för polering. Följ
alla säkerhetsanvisningar, anvisningar, illustrationer och all information som följer med maskinen. Om du inte följer
anvisningarna nns risk för elstötar, brand och/
eller svåra personskador.
Elverktyget är inte avsett för slipning,
sandpappersslioning, stålborstning eller kapning. Använder du maskinen till
sådant som den inte är avsedd för utsätter du dig själv och andra för fara och risk för personskador.
Använd bara sådana tillbehör som
tillverkaren avsett för elverktyget och rekommenderar. Bara för att du kan fästa
verktyget på elverktyget är ingen garanti för att det fungerar säkert.
VARNIG - Läs igenom säkerhets­anvisningarna innan första
idrifttagningen!
Om bruksanvisningen och säkerhetsanvisningarna inte följs kan apparaten skadas och faror uppstå för användaren och andra personer. Informera inköpsstället omgående vid transportskador.
Verktygets tillåtna varvtal ska vara
minst lika högt som maxvarvtalet som anges på maskinen. Tillbehör som roterar
med för högt varvtal kan gå brista och slungas iväg.
Verktygets ytterdiameter och tjocklek
ska motsvara elverktygets specika­tioner. Verktyg med fel dimensioner går inte att
skydda eller kontrollera tillräckligt.
Slipskivor, änsar, sliprondeller och
andra tillbehör ska passa exakt på elverktygets slipspindel. Delar som inte
passar exakt på elverktygets slipspindel ger
obalans, kraftiga vibrationer och kan få dig att tappa kontrollen.
Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrol-
lera verktygen före användning, t.ex.
så att slipskivor inte är uppäkta eller
spräckta, sliprondeller inte är spräckta, slitna eller utnötta, stålborstar inte har lös eller avbruten tråd. Tappar du maskin och verktyg, kontrollera om något är skadat och sätt i så fall på ett helt verktyg. När du kontrollerat verk­tyget och satt i det, se till att du själv och andra runtomkring inte är inom räckhåll för roterande delar och kör maskinern på maxvarvtal i en minut.
Skadade verktyg går oftast sönder vid testet.
75
Page 76
Säkerhetshänvisningar
Använd personlig skyddsutrustning.
Beroende på tillämpningen, använd visir, ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det behövs, använd dammask, hörselskydd, skyddshandskar eller skyddsförkläde som skyddar mot grader och avverkat material. Skydda
ögonen mot kringygande skräp som uppstår vid
användningsområdena. Dammask och andnings-
skydd ska klara att ltrera bort det damm som bildas vid användning. Om du blir exponerad för
buller, kan du få hörselskador.
Se till att andra personer benner sig
på säkert avstånd från arbetsområdet. Den som är inom arbetsområdet ska bära personlig skyddsutrustning. Delar
av arbetsstycke eller trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
Håll bara maskinen i de isolerade
greppen när du jobbar med verktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar eller den egna sladden. Kon-
takt med strömförande ledning kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
Håll nätkabeln på avstånd från rote-
rande insatsverktyg. Tappar du kontrollen över maskinen kan sladden bli avkapad eller snos in så att din hand eller arm dras in i roterande delar.
Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
roterande delar stannat helt. Roterande delar kan komma i kontakt med underlaget, så att du tappar kontrollen över elverktyget.
Elverktyget får aldrig vara på när du
bär det. Kommer roterande delar emot klä­derna kan de haka fast och borra in sig i kroppen.
Rengör ventilationsöppningarna på
elverktyget regelbundet. Motoräkten
suger in damm i huset, för mycket avlagringar av metalldamm kan ge elstötar.
Använd inte elverktyg i närheten av
brännbara material. Gnistor kan antända materialet.
Använd aldrig verktyg som kräver
skärvätska. Vatten och andra ytande kyl- medel kan ge elstötar.
Kast och motsvarande säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att
roterande delar hakar fast eller nyper, som t.ex. en
slipskiva, sliprondell, stålborste. Ihakningen eller nypet ger den roterande delen ett abrupt stopp. Det slungar elverktyget okontrollerat mot verkty­gets rotationsriktning vid blockeringen.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i
arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast spräcka slipskivan eller ge ett kast. Slipskivan rör sig då mot eller från använda­ren, allt beroende på skivans rotationsrikt­ning vid blockeringen. Det kan även leda till skivsprängning. Ett kast beror helt och hållet på felaktig använd­ning av elverktyget. Du förhindrar det med föl­jande försiktighetsåtgärder.
Håll fast elverktyget ordentligt och
ha en kroppsställning som gör att du kan parera kastrekylen med armarna. Använd alltid stödhandtaget när det är på, så att du får så stor kontroll som möjligt över kast och reaktioner vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare
behärska kastrekyler och motriktade krafter.
Håll aldrig handen nära roterande
delar. Verktyget kan röra sig över handen om du får ett kast.
Stå inte med kroppen i den riktning
som elverktyget rör sig om det får ett kast. Kastet slungar elverktyget i motsatt riktning
mot slipskivans rotationsriktning vid blockeringen.
Var extra försiktig i närheten av hörn,
skarpa kanter osv. Se till så att verk­tyget inte studsar mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar har lätt att nypa
om de studsar vid hörn och skarpa kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge kast.
Använd inga kedjor eller tandade såg-
blad. Sådana verktyg ger ofta kast eller får dig att förlora kontrollen över elverktyget.
76
Page 77
Säkerhetshänvisningar
Särskilda säkerhetsanvisning­ar för polering
Det får inte nnas några lösa dela på
polerhättan, framförallt fästtrådar. Stick in eller kapa fästtrådarna. Lösa,
medroterande fästtrådar kan dra med sig dina
ngrar in eller fastna i arbetsstycket.
Övriga säkerhetsanvisningar
Använd elastiska mellanlägg om de följer med som en nödvändig del av slipmediet. Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens anvis­ningar! Skydda slipskivorna mot fett och slag! Förvara och hantera verktygen helt enligt tillverka­rens anvisningar. Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och
inte glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora
arbetsstycken ordentligt.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget!
Använd alltid skyddsglasö­gon.
Vid bearbetning av framförallt metall kan elektriskt ledande damm avsättas i maskinens inre. Det kan leda till vagabonderande strömmar i maskinhöljet. De medför temporär risk för elstötar. Därför är det nödvändigt att med täta intervall blåsa rent maskinen ordentligt med tryckluft genom de bakre ventilationsöppningarna när maskinen är igång. Håll fast maskinen ordentligt. Vi rekommenderar att du använder stationärt utsug och installerar en jordfelsbrytare (FI). Slår jord­felsbrytaren av polermaskinen, måste du kontrol­lera och rengöra den. Motorrengöring, se kap. Underhåll/skötsel.
Damm från material som blyfärg och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt eller inandning av dam­met kan ge användaren eller personer i närheten allergiska reaktioner och/eller luftvägsproblem. En del damm anses vara cancerframkallande. Asbest­haltigt material får bara fackman bearbeta.
Använd helst dammutsug.
Se till så att arbetsplatsen har bra ventilation.
Vi rekommenderar att du använder andnings
skydd med lterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter för materialet du ska bearbeta. Du får inte bearbeta material som avger hälsovåd-
liga partiklar eller ångor (t.ex. asbestdamm).
Se till att ventilationsöppningarna är öppna vid arbete i dammig miljö. Ta bort damm när det behövs, men dra först ur sladden till elverktyget (använd inte metallföremål) och försök att inte skada delarna inuti. Du får inte använda skadade, orunda resp. vibre­rande verktyg. Om du använder maskinen utomhus:
anslut en jordfelsbrytare (FI) med max. brytström på 30 mA!
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning eller underhåll. Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd aldrig maskinen med trasigt stödhandtag. Byt ut skadade eller spruckna handskydd. Använd aldrig maskinen med trasigt handskydd.
Använd bara Würth originaltillbehör
och reservdelar.
77
Page 78
Apparatelement översikt
Specikationer
Översikt (bild I + II)
1 Skjutreglage för påsättning/avstängning 2 Knapp för justering av skyddshuv 3 Skyddshuv 4 Extra handtag med vibrationsdämpning 5 Inställningshjul för inställning av varvtal 6 Elektroniksignalindikator 7 Invändig sexkantnyckel 8 Tvåhålsnyckel 9 Spännmutter 10 Insatsverktyg 11 Stödäns 12 Spindel 13 Tjockt insatsverktyg (6 mm) 14 Tunt insatsverktyg (3 mm)
Ändamålsenlig användning
Apparaten är avsedd att användas för slipning av svetssömmar som förekommer i mellanrum och svår­åtkomliga platser vid svetskonstruktioner eller i bygg­nationer av anordningar eller stängsel i samband med att Würths originalsystemtillbehör används. Apparaten får inte används för kapning.
Utanför EES-länder och Schweiz får apparaten uteslutande användas som polerare.
All annan användning, som går därutöver är ej ändamålsenlig. Användaren är ensam ansvarig för skador som orsakas av felaktig användning.
Art. 0702 515 X
Mått och vikt
max. diameter på insatsverktyget D max. tillåten tjocklek på insats-
verktyget i spännområdet vid användning av spännmutter [9]
max. tillåten tjocklek på insats­verktyget
Spindelgänga M M14 Slipspindelns längd l 15 mm Vikt utan nätkabel m 3,3 kg
t
max,1
t
max,3
max
150 mm
3 mm
6 mm
Prestanda
Tomgångsvarvtal n 1300-4000 min Nominell eekt ström-
förbrukning Utgångseekt P
P
1
2
1200 W
720 W
-1
Ljudnivå-/vibrationsinformation
Vibrationsemissionsvärde a Osäkerhet (vibration) K Ljudnivå L Osäkerhet (ljudnivå) K Ljudeektsnivå L Osäkerhet (ljudnivå) K
Den vibrationsnivå som anges i dessa anvisningar har uppmätts i enlighet med en standardiserad
mätmetod i EN 60745 och kan användas för att
jämföra apparater med varandra. Vibrationsnivån kommer att ändras beroende på hur elverktyget används och kan i en del fall ligga över det värde som anges i anvisningarna. Vibrationsbe­lastningen skulle kunna underskattas om elverktyget regelbundet används på ett sådant sätt. Fastställ ytterligare skyddsåtgärder för att skydda användaren mot eekten av vibrationer, som exem­pelvis: Underhåll av elverktyg och insatsverktyg, värma händer, organisation av arbetsförlopp.
pA
WA
h,P
h,p
pA
WA
2,5 m/s² 1,5 m/s² 87 dB(A)
3 dB(A)
98 dB(A)
3 dB(A)
78
Page 79
Idrifttagning (bild I)
Montering av extra handtag
Arbeta endast om ett extra handtag[4] har monterats! Det extra handtaget på
den vänstra eller högra maskinsidan måste skruvas fast ordentligt.
Dra åt spännmuttern [9] medurs med tvåhåls-
nyckeln [8]
Lossa spännmuttern [9]:
Arretera spindeln [12] med den invändiga sexkant-
nyckeln [7]. Skruva loss spännmuttern [9] moturs med tvåhålsnyckeln [8]
Montera skyddshuv
Arbeta endast med monterad skyddshuv [3] .
Fastsättning:
Tryck på knappen [2] och håll den intryckt.
Skjut in skyddshuven [3] i spåret nerifrån och upp.
Skjut till att börja med skjutreglaget med den största diametern ungefär 5 mm in i yttre spåret. Sedan skjuts skjutreglaget med den minsta diametern in i det innersta spåret.
Vridning:
Tryck på knappen [2] och vrid skyddshuven [3]
att det slutna området pekar mot användaren.
Kontrollera att den sitter fast ordentligt: Knappen [2]
måste haka i och skyddshuven [3] får inte vrida sig.
Montera insatsverktyg (bild II)
Varning!
Innan arbetena påbörjas med appara­ten, dra ut stickkontakten ur nätuttaget.
Lägga på insatsverktyget
De två sidorna på skyddsänsen [11] är olika:
Lägg stödänsen [11]på spindeln så att den stora änsdiametern som passar till insatsverktyget pekar
uppåt.
Lägg insatsverktyget [10] på stödänsen [11]. In-
satsverktyget måste ligga jämnt på stödänsen [11].
Fästa fast spännmuttern [9]:
De två sidorna på spännmuttern är olika. Skruva fast spännmuttern [9] på följande sätt på spindeln [12]:
När tjocka (6 mm) insatsverktyg [13] an-
vänds ska änsen på spännmuttern [9] som pekar nedåt monteras på spindeln.
När tunna (3 mm) insatsverktyg [14] an-
vänds ska änsen på spännmuttern [9] som pekar uppåt monteras på spindeln.
Arretera spindeln [12] med den invändiga sexkant-
nyckeln [7].
Betjäning
Ställa in varvtal
Med inställningshjulet [5] kan varvtalet ställas in i förväg och ändras steglöst. Positionerna 1-6 motsvarar ungefär följande tomgångsvarvtal:
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
VTC-elektroniken möjliggör materialanpassat arbete och även vid belastning ett närapå konstant varvtal.
Påsättning/avstängning (bild I)
För alltid maskinen med båda händerna. Börja med att sätta på insats­verktyget och sedan föra det till arbetsstycket.
Förhindra att maskinen suger in damm. Håll maski­nen på avstånd från avlagrat damm vid påsättning och avstängning. När maskinen stängs av måste motorn först ha stannat helt innan maskinen kan läggas ner. Vid kontinuerlig inkoppling fortsätter maskinen att gå om man tappar greppet om den. Håll därför alltid maskinen med båda händerna på de handtag
som nns till förfogande, stå stadigt och arbeta
koncentrerat.
Påsättning:
Skjut kopplingsskjutreglaget [1] framåt. För perma-
nentinkoppling ska det lutas nedåt tills det hakar i.
Avstängning:
Tryck på den bakre delen av kopplingsskjutreglaget
[1] och släpp.
Arbetsinformation
Tryck lätt på maskinen och för den fram och tillbaka över ytan.
79
Page 80
Underhåll / vård
Varning!
Innan arbetena påbörjas med appara­ten, dra ut stickkontakten ur nätuttaget.
Använd alltid personlig skyddsutrust­ning som skyddsglasögon, handskar och andningsskydd när underhållsar-
beten genomförs. Rengör apparaten regelbundet. Frekvensen beror på det bearbetade materialet och hur länge apparaten använts.
Motorrengöring:
Blås ut maskinen regelbundet och noggrant genom den bakre ventilationsöppningen med tryckluft.
Störningsavhjälpning
Elektroniksignalindikatorn [6] lyser och last­varvtalet sjunker.
Lindningstemperaturen är för hög! Låt maskinen gå i tomgång tills elektroniksignalindikatorn slocknar.
Elektroniksignalindikatorn [6] blinkar och maskinen går inte.
Återstartsskyddet har aktiverats. Om nätkontakten sätts in när maskinen är påsatt eller strömförsörjningen åter­ställs efter ett avbrott, startar maskinen inte. Stäng först av maskinen och sätt sedan på den igen.
Energirika högfrekventa störningar
Energirika högfrekventa störningar kan leda till att maskinen kopplas från. I detta fall ska maskinen stängas av, nätkontakten dras ut och åter sättas in igen. Så snart en störning har avtagit kan man fortsätta arbeta.
Miljöanvisningar
Laddaren får inte slängs till det vanliga hushållsavfallet. Avfallshan­tera apparaten via ett godkänt avfallshanteringsföretag eller på den kommunala avfallshanteringsstatio­nen. Beakta de aktuellt gällande
föreskrifterna. Tag i tveksamma fall kontakt med avfallshanteringsstationen. Avfallshantera alla förpackningsmaterial på ett miljövänligt sätt.
Uppstådda skador avhjälps genom ersättningsleverans eller reparation. Skador orsakade av en felaktig hantering är uteslutna från garantin. Reklamationer gäller endast när apparaten oöppnad har överlämnats till ett Würth-kontor, ert Würth-fältmedarbe­tare eller en Würth-auktoriserad kundtjänst. Med reserva­tion för tekniska ändringar. Vi tar inget ansvar för tryckfel.
Reservdelar
Om apparaten, trots noggrant tillverkar- och kontroll­förfarande någon gång inte skulle fungera korrekt, ska reparationen genomföras av en Würth-master-service®. För alla frågor och beställningar av reservdelar, uppge alltid apparatens artikelnummer som står på typskylten. Den aktuella reservdelslistan för denna apparat kan hämtas från Internet under "http://www.wuerth.com/
partsmanager" eller beställas från närmaste Würth-lial.
Försäkran om överensstämmelse
Vi förklarar, såsom ensamt ansvariga, att denna produkt överensstämmer med följande normer eller normativa dokument:
Normer
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
i enlighet med bestämmelserna i direktiven:
EG-direktiv
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
Teknisk dokumentation nns hos:
Adolf Würth GmbH & Co. KG, avd. PPT Reinhold-Würth-Strasse 12–17, D-74653 Künzelsau, GERMANY
Garanti
Avseende denna Würth-apparat erbjuder vi en garanti
enligt bentliga lagenliga/landsspecika bestämmelser
från inköpsdatumet (styrkt med faktura eller leveransbevis).
80
F. Wolpert Dr. ing. S. Beichter Prokurist
Chef Produkthantering
Künzelsau: 16.06.2016
Prokurist Chef Kvalitet
Page 81
GR
Για την ασφάλειά σας
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας και ενεργήστε βάσει αυτών. Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες λει­τουργίας για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο κάτοχο της συσκευής.
Υποδείξεις ασφαλείας
Υπόδειξη
Απαγορεύεται η εκτέλεση τροποποι­ήσεων στη συσκευή ή η κατασκευή πρόσθετων συσκευών. Τέτοιες τροπο­ποιήσεις μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς και δυσλειτουργίες.
Επισκευές στη συσκευή επιτρέπεται να πραγ-
ματοποιούνται μόνο από εξουσιοδοτημένα και εξειδικευμένα άτομα. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει πάντα να χρησιμοποιούνται τα αυθεντικά ανταλλακτικά της Adolf Würth GmbH & Co. KG. Με τον τρόπο αυτό εξασφαλίζεται η διατήρηση της ασφάλειας της συσκευής.
Ειδικές οδηγίες ασφαλείας
Γενικές οδηγίες ασφαλείας για τη λείανση, τη λείανση με σμυριδόχαρτο, τις εργασίες με συρματόβουρτσες, στίλβωση και λείανση κοπής:
Το εν λόγω ηλεκτρικό μηχάνημα προ-
ορίζεται για χρήση ως στιλβωτήρας. Τηρείτε όλες τις οδηγίες ασφαλείας, τις υποδείξεις, τις απεικονίσεις και τα δεδο­μένα που λαμβάνετε με το μηχάνημα.
Σε περίπτωση που δεν τηρηθούν οι ακόλουθες οδηγίες, ενδέχεται να προκληθεί ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαροί τραυματισμοί.
Το εν λόγω ηλεκτρικό μηχάνημα δεν
είναι κατάλληλο για λείανση, λείανση με σμυριδόχαρτο, εργασίες με συρματό­βουρτσα και λείανση κοπής. Τυχόν χρήση
για την οποία δεν προορίζεται το ηλεκτρικό μηχάνημα ενδέχεται να οδηγήσει σε κινδύνους και τραυματισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Πριν θέσετε τη συσκευή για πρώτη φορά σε λειτουργία διαβάστε οπωσδήποτε τις οδηγίες
ασφαλείας! Η μη τήρηση των οδηγιών χρήσης, καθώς και των υπο­δείξεων ασφαλείας, μπορεί να προκαλέσει βλάβες στη συσκευή ή κινδύνους για τον χρήστη ή άλλα άτομα. Σε περίπτωση ζημιάς που έχει προκληθεί κατά τη μετα­φορά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρόσωπο.
Απαγορεύεται η χρήση εξαρτημάτων που
δεν προβλέπονται και δεν συνιστώνται συγκεκριμένα από τον κατασκευαστή για το εν λόγω ηλεκτρικό μηχάνημα. Η απλή
τοποθέτηση των εξαρτημάτων στο ηλεκτρικό μηχά­νημά σας δεν συνεπάγεται και την ασφαλή χρήση.
Ο επιτρεπόμενος αριθμός στροφών
του εργαλείου εφαρμογής πρέπει να είναι τουλάχιστον ίσος με το μέγιστο αριθμό στροφών που αναγράφεται στο ηλεκτρικό μηχάνημα. Τα εξαρτήματα που
περιστρέφονται με μεγαλύτερη ταχύτητα από το επιτρεπόμενο όριο ενδέχεται να σπάσουν και να εκσφενδονιστούν.
Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εργαλείου εφαρμογής πρέπει να αντι­στοιχεί στις διαστάσεις του ηλεκτρικού σας μηχανήματος. Τα εργαλεία εφαρμογής
λανθασμένων διαστάσεων δεν παρέχουν επαρκή προστασία ή έλεγχο.
Δίσκοι λείανσης, φλάντζες, υποδοχές
δίσκων λείανσης και λοιπά εξαρτήματα πρέπει να αντιστοιχούν με ακρίβεια στην άτρακτο λείανσης του ηλεκτρικού μηχα­νήματός σας. Τα εργαλεία εφαρμογής που δεν
αντιστοιχούν με ακρίβεια στην άτρακτο λείανσης του ηλεκτρικού σας μηχανήματος περιστρέφονται ανομοιόμορφα, προξενούν ισχυρούς κραδασμούς και ενδέχεται να οδηγήσουν στην απώλεια ελέγχου.
Μην χρησιμοποιείτε φθαρμένα εργα-
λεία εφαρμογής. Να ελέγχετε πριν από κάθε χρήση εργαλεία εφαρμογής όπως δίσκους λείανσης για γρέζια και ρωγμές, υποδοχές των δίσκων λείανσης για ρωγμές, φθορά από τη μακρά χρήση
ή την πολυκαιρία, συρματόβουρτσες για χαλαρά ή φθαρμένα σύρματα.
81
Page 82
Υποδείξεις ασφαλείας
Σε περίπτωση πτώσης του ηλεκτρικού
μηχανήματος ή του εργαλείου εφαρ­μογής, ελέγξτε εάν υπέστησαν ζημιές ή χρησιμοποιήστε ένα άθικτο εργαλείο εφαρμογής. Μετά τον έλεγχο και την αντικατάσταση του εργαλείου εφαρ­μογής, απομακρυνθείτε εσείς και τυχόν τρίτοι παρευρισκόμενοι από το επίπεδο του περιστρεφόμενου εργαλείου εφαρ­μογής και εκτελέστε μια δοκιμαστική λειτουργία του μηχανήματος διάρκειας ενός λεπτού με το μέγιστο αριθμό στροφών. Τυχόν φθαρμένα εργαλεία εφαρ-
μογής σπάζουν στις περισσότερες περιπτώσεις κατά τον εν λόγω χρόνο δοκιμής.
Φορέστε προσωπικό προστατευτικό
εξοπλισμό. Χρησιμοποιείτε ανάλογα με την εφαρμογή προστατευτικό προσώπου, ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Σε περίπτωση ανάγκης, φο­ρέστε μάσκα προστασίας από τη σκόνη, ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ει­δική ποδιά, η οποία κρατά μακριά σας μικρά σωματίδια λειαντικού και υλικών.
Τα μάτια θα πρέπει να προστατεύονται από ξένα σώματα που εκσφενδονίζονται και προκύπτουν σε διάφορες εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από σκόνη ή προστασίας αναπνοής πρέπει να φιλτράρει τη σκόνη που σχηματίζεται κατά την εφαρμογή. Η έκθεση για μεγάλο χρονικό διά­στημα σε δυνατό θόρυβο ενδέχεται να οδηγήσει σε απώλεια ακοής.
Εφόσον υπάρχουν στον χώρο εργα-
σίας άλλα άτομα, πρέπει να τηρούν απόσταση ασφαλείας από την περιοχή εργασίας σας. Όλοι όσοι εισέρχονται σε περιοχή εργασίας πρέπει να φορούν προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Θραύσματα του κατεργαζόμενου τεμαχίου ή φθαρμένα εργαλεία εφαρμογής ενδέχεται να εκσφενδονιστούν και να προκαλέσουν τραυματι­σμούς και εκτός της άμεσης περιοχής εργασίας.
Κρατήστε το μηχάνημα μόνο από τις μο-
νωμένες χειρολαβές κατά την εκτέλεση εργασιών, κατά τη διάρκεια των οποίων το εργαλείο εφαρμογής ενδέχεται να συναντήσει κρυφούς ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό του τροφοδοτικό καλώδιο. Η επαφή με ηλεκτροφόρο αγωγό
ενδέχεται να θέσει υπό τάση μεταλλικά μέρη του μηχανήματος και να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
Διατηρείτε το τροφοδοτικό καλώδιο
μακριά από περιστρεφόμενα εργαλεία εφαρμογής. Σε περίπτωση απώλειας του
ελέγχου του μηχανήματος, ενδέχεται να κοπεί ή να τραυματιστεί το καλώδιο και να βρεθεί το χέρι σας ή βραχίονάς σας στο επίπεδο του περιστρεφόμενου εργαλείου εφαρμογής.
Μην αποθέτετε το ηλεκτρικό μηχάνημα,
πριν την πλήρη ακινητοποίηση του μηχανήματος. Το περιστρεφόμενο εργαλείο
εφαρμογής ενδέχεται να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια απόθεσης, κάτι που ενδέχεται να οδηγήσει στην απώλεια ελέγχου του ηλεκτρικού μηχανήματος.
Κατά τη μεταφορά του ηλεκτρικού
μηχανήματος, μην το αφήνετε σε λει­τουργία. Ενδέχεται να παγιδευτούν τα ρούχα
σας λόγω τυχαίας επαφής με το περιστρεφόμενο εργαλείο εφαρμογής και να καρφωθεί το εργαλείο εφαρμογής στο σώμα σας.
Καθαρίζετε συχνά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού μηχανήματος. Η φτερωτή του κινητήρα απορροφά σκόνη στο περίβλημα και η μεγάλη συσσώρευση μεταλλικής σκόνης ενδέχεται να προκαλέσει ηλεκτρικό κίνδυνο.
Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό μη-
χάνημα κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Σπιν­θήρες ενδέχεται να προκαλέσουν την ανάφλεξη αυτών των υλικών.
Μην χρησιμοποιείτε εργαλεία εφαρ-
μογής που απαιτούν υγρά μέσα ψύξης.
Η χρήση νερού ή άλλων υγρών μέσων ψύξης ενδέχεται να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
Αντεπιστροφή ("κλώτσημα") και αντίστοιχες οδηγίες ασφαλείας
Η αντεπιστροφή ("κλώτσημα") είναι η ξαφνική αντίδραση σε περίπτωση που το περιστρεφόμενο εργαλείο εφαρμογής έχει γαντζωθεί ή μπλοκάρει, όπως ο δίσκος λείανσης, η υποδοχή του δίσκου λείανσης, η συρματόβουρτσα κ.λπ. Το γάτζωμα ή μπλοκάρισμα οδηγεί σε ακαριαία διακοπή του περιστρεφόμενου εργαλείου εφαρμογής. Με αυτό τον τρόπο, επιταχύνεται το μη ελεγχόμενο ηλε­κτρικό μηχάνημα αντίθετα προς την κατεύθυνση περιστροφής του εργαλείου εφαρμογής στο σημείο μπλοκαρίσματος.
82
Page 83
Υποδείξεις ασφαλείας
Εάν για παράδειγμα ένας δίσκος λείανσης έχει γαντζωθεί ή μπλοκάρει στο κατεργαζόμενο τεμάχιο, ενδέχεται η άκρη του δίσκου λείανσης που εισέρχεται στο κατεργαζόμενο τεμάχιο να πιαστεί με αποτέλεσμα το θρυμματισμό του δίσκου λείανσης ή την πρόκληση αντεπιστροφής. Ο δίσκος λείανσης μετακινείται προς ή μακριά από το χειριστή, ανάλογα με την κατεύθυνση περιστροφής του δίσκου στο σημείο μπλοκαρίσματος. Σε αυτή την περί­πτωση ενδέχεται να σπάσουν και οι δίσκοι λείανσης. Η αντεπιστροφή είναι η συνέπεια λανθασμένης ή εσφαλμένης χρήσης του ηλεκτρικού μηχανήματος. Η αποτροπή της είναι δυνατή με τα κατάλληλα προφυλα­κτικά μέτρα, όπως περιγράφεται παρακάτω.
Κρατήστε πάντα το ηλεκτρικό μηχά-
νημα καλά και τοποθετείτε το σώμα και τους βραχίονές σας σε τέτοια στάση, ώστε να αντισταθμίζονται οι δυνάμεις από την αντεπιστροφή. Εάν υφίσταται, χρησιμοποιείτε πάντα την πρόσθετη χειρολαβή, ώστε να έχετε το μέγιστο δυνατό έλεγχο των δυνάμεων από την αντεπιστροφή ή κατά τις στιγμές αντί­δρασης κατά την αύξηση των στροφών στο μέγιστο. Ο χειριστής μπορεί με τα κατάλ-
ληλα προφυλακτικά μέτρα να ελέγχει τις δυνάμεις από την αντεπιστροφή και την αντίδραση.
Μην τοποθετείτε ποτέ τα χέρια σας
κοντά σε περιστρεφόμενα εργαλεία εφαρμογής. Το εργαλείο εφαρμογής ενδέχεται
κατά την αντεπιστροφή να κινηθεί πάνω από το χέρι σας.
Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή
προς την οποία θα κινηθεί το ηλεκτρικό μηχάνημα σε περίπτωση αντεπι­στροφής. Η αντεπιστροφή επιταχύνει το ηλε-
κτρικό μηχάνημα αντίθετα προς την κίνηση του δίσκου λείανσης στο σημείο μπλοκαρίσματος.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την
εργασία σε γωνίες και αιχμηρές ακμές κ.λπ. και μην αφήνετε το εργαλείο εφαρμογής να αναπηδά ή να μαγκώνει στο κατεργαζόμενο τεμάχιο. Το περι-
στρεφόμενο εργαλείο εφαρμογής έχει την τάση σε γωνίες, αιχμηρές ακμές ή όταν αναπηδά, να μαγκώνει. Κάτι τέτοιο προξενεί απώλεια ελέγχου ή αντεπιστροφή.
Μην χρησιμοποιείτε πριονολάμα αλυ-
σίδας ή οδοντωτή πριονολάμα. Εργαλεία εφαρμογής τέτοιου τύπου προξενούν συχνά αντε­πιστροφή ή απώλεια του ελέγχου του ηλεκτρικού μηχανήματος.
Ειδικές οδηγίες ασφαλείας για τη στίλβωση
Μην αφήνετε χαλαρό κανένα εξάρτημα
του καλύμματος στίλβωσης, ιδιαίτερα τα κορδόνια στερέωσης. Μην τυλίγετε και μην κόβετε τα κορδόνια στερέωσης.
Χαλαρά κορδόνια στερέωσης που περιστρέ­φονται γύρω από τον εαυτό τους ενδέχεται να εγκλωβίσουν το δάχτυλό σας ή να πιαστούν στο κατεργαζόμενο τεμάχιο.
Περαιτέρω οδηγίες ασφαλείας
Χρησιμοποιείτε ελαστικά φύλλα εάν διατίθενται μαζί με τα λειαντικά μέσα και εάν απαιτούνται. Λάβετε υπόψη σας τα χαρακτηριστικά του κατερ­γαζόμενου τεμαχίου και των εξαρτημάτων από τον κατασκευαστή! Προστατεύστε το δίσκο από λιπαντικές ουσίες και προσκρούσεις! Πρέπει να αποθηκεύετε και να χειρίζεστε τα εργαλεία εφαρμογής με προσοχή σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Το κατεργαζόμενο τεμάχιο πρέπει να τοποθετείται στα­θερά και να διασφαλίζεται ώστε να μην ολισθαίνει, π.χ. με τη βοήθεια διατάξεων σύσφιξης. Τα μεγάλα κατερ­γαζόμενα τεμάχια πρέπει να στηρίζονται επαρκώς.
Δώστε προσοχή στα κείμενα που φέρουν αυτό το σύμβολο για τη δική σας προστασία και την προστασία του ηλεκτρικού μηχανήματός σας!
Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά.
Κατά την επεξεργασία ιδιαίτερα των μετάλλων, ενδέχε­ται να αποθηκευθεί στο εσωτερικό του μηχανήματος ελαφριά σκόνη. Με αυτό τον τρόπο ενδέχεται να προ­κληθεί μεταφορά ηλεκτρικής ενέργειας στο περίβλημα του μηχανήματος. Αυτό ενδέχεται να αποτελέσει αιτία για τον προσωρινό κίνδυνο μιας ηλεκτροπληξίας. Για το λόγο αυτό, είναι απαραίτητο να καθαρίζετε τακτικά και πολύ καλά το ενεργοποιημένο μηχάνημα μέσω των πίσω σχισμών αερισμού με πεπιεσμένο αέρα. Στην περίπτωση αυτή, να κρατάτε σταθερά το μηχάνημα. Συνιστάται η χρήση ενός σταθερού συστήματος αναρρόφησης και η εγκατάσταση διακοπής γείωσης εσφαλμένου ρεύματος (FI).
83
Page 84
Υποδείξεις ασφαλείας
Κατά την απενεργοποίηση του στιλβωτήρα μέσω της διακοπής γείωσης εσφαλμένου ρεύματος, πρέπει να πραγματοποιηθεί έλεγχος και καθαρισμός του μηχανήματος. Για το καθαρισμό κινητήρα, δείτε το κεφάλαιο Συντήρηση/Φροντίδα. Η σκόνη από υλικά όπως χρώματα μόλυβδου και μέταλλο ενδέχεται να είναι βλαβερή για την υγεία. Η επαφή ή εισπνοή σκόνης ενδέχεται να προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά νοσήματα στο χρήστη ή σε τυχόν τρίτους παρευρισκόμενους. Σκόνη συγκεκριμένου τύπου θεωρείται καρκινογόνος. Η επεξεργασία υλικού που περιέχει ασβέστη επιτρέπε­ται μόνο σε εξειδικευμένο προσωπικό.
Χρησιμοποιείτε εάν είναι δυνατόν αναρροφητήρα
σκόνης.
Βεβαιωθείτε για τον καλό εξαερισμό του χώρου
εργασίας.
Συνιστάται να φοράτε μάσκα προστασίας ανα-
πνοής με κατηγορία φίλτρου P2. Τηρείτε τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα σας σχετικά με τα προς επεξεργασία υλικά. Απαγορεύεται η επεξεργασία υλικών που κατά τη διάρκεια αυτής παράγεται σκόνη ή ατμοί (π.χ ασβέ­στης) που προκαλούν βλάβη στην υγεία. Βεβαιωθείτε ότι παραμένουν ελεύθερα τα ανοίγματα αερισμού κατά τη διάρκεια εργασιών σε συνθήκες σκόνης.
Στοιχεία συσκευής
Σε περίπτωση που είναι απαραίτητη η απομάκρυνση της σκόνης, απομακρύνετε το ηλεκτρικό μηχάνημα από το δίκτυο ηλεκτροδότησης (μην χρησιμοποιείτε μεταλλικά αντικείμενα) και αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς σε εσωτερικά τμήματα. Απαγορεύεται η χρήση φθαρμένων, μη κυκλικών ή κραδαίνοντων κατεργαζόμενων τεμαχίων. Κατά τη χρήση του μηχανήματος σε υπαίθριους χώρους: εγκατάσταση διακοπής γείωσης εσφαλμένου ρεύμα­τος με μέγιστο ρεύμα απελευθέρωσης (30 mA)! Απομακρύνετε το βύσμα από την πρίζα, πριν πραγμα­τοποιηθεί κάποια ρύθμιση, μεταβολή ή συντήρηση. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε μια πρόσθετη χειρολαβή που έχει φθαρεί ή φέρει ρωγμές. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με ελαττωματική πρόσθετη χειρολαβή. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε γάντια προστασίας που έχουν φθαρεί ή σκιστεί. Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με ελαττωματικά γάντια προστασίας.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ
και εξαρτήματα της Würth.
Ορθή χρήση
Επισκόπηση (Σχ. Ι + ΙΙ)
1 Συρόμενος διακόπτης ενεργοποίησης/απενερ-
γοποίησης
2 Πλήκτρο ρύθμισης καλύμματος προστασίας 3 Κάλυμμα προστασίας 4 Πρόσθετη χειρολαβή με αποσβεστήρα κραδα-
σμών
5 Τροχός ρύθμισης αριθμού στροφών 6 Ένδειξη σήματος του ηλεκτρονικού συστήματος 7 Κλειδί άλεν 8 Κλειδί δύο οπών 9 Παξιμάδι σύσφιγξης 10 Εξάρτημα 11 Φλάντζα στήριξης 12 Αξονάκι με σπείρωμα 13 παχύ εξάρτημα (6 mm) 14 λεπτό εξάρτημα (3 mm)
84
Η συσκευή προορίζεται για λείανση ραφών συγκόλ­λησης που βρίσκονται σε ενδιάμεσους χώρους και σε δύσκολα προσβάσιμα σημεία σε κατασκευές συγκόλλησης ή σε κατασκευές μηχανημάτων και κιγκλιδώματος χρησιμοποιώντας το γνήσιο εξοπλι­σμό συστημάτων της Würth. Η συσκευή δεν επιτρέ­πεται να χρησιμοποιείται για κοπή υλικού.
Εκτός των κρατών της ΕΕ και της Ελβετίας, η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά ως στιλβωτικό μηχάνημα.
Κάθε άλλη χρήση δεν συμβαδίζει με όσα προβλέπονται. Για ζημιές σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης, ευθύνται ο χειριστής.
Page 85
Χαρακτηριστικές τιμές συσκευής
Θέση σε λειτουργία (Σχ. I)
Art. 0702 515 X
Διαστάσεις και βάρη
μέγ. διάμετρος εξαρτήματος D μέγ. επιτρεπόμενο πάχος του
εξαρτήματος στην περιοχή σύσφιγξης κατά τη χρήση του παξιμαδιού σύσφιγξης [9]
μέγ. επιτρεπόμενο πάχος του εξαρτήματος
Άτρακτος σπειρώματος M M14 Μήκος για το αξονάκι λείανσης l 15 mm Βάρος χωρίς καλώδιο ηλεκτρικού
δικτύου
150 mm
max
t
3 mm
max,1
t
6 mm
max,3
m 3,3 kg
Χαρακτηριστικά απόδοσης
Αριθμός στροφών σε ρελαντί Ονομαστική απόδοση λήψης Ισχύς P
n 1300-4000 min P
1200 W
1
720 W
2
Πληροφορίες θορύβου /
κραδασμών
Τιμή ταλάντωσης a Αβεβαιότητα (ταλάντωση) K Στάθμη ηχητικής πίεσης L Αβεβαιότητα (ηχητική στάθμη) K Στάθμη ηχητικής ισχύος L Αβεβαιότητα (ηχητική στάθμη) K
Η αναφερόμενη στις παρούσες οδηγίες στάθμη ταλάντωσης έχει υπολογιστεί βάσει διαδικασίας μέτρη­σης που έχει τυποποιηθεί στο πρότυπο EN 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση μεταξύ συσκευών. Η στάθμη ταλάντωσης τροποποιείται αναλόγως της χρή­σης του ηλεκτρικού εργαλείου και ενδέχεται σε ορισμέ­νες περιπτώσεις να υπερβαίνει την τιμή που αναφέρεται σε αυτές τις οδηγίες. Η επιβάρυνση ταλάντωσης μπορεί να υποτιμηθεί, εφόσον το ηλεκτρικό εργαλείο χρησιμο­ποιείται τακτικά με αυτόν τον τρόπο. Εφαρμόστε επιπλέον μέτρα ασφαλείας για την προστα­σία του χειριστή από την επίδραση των δονήσεων, όπως για παράδειγμα: Συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων και των εξαρτημάτων, διατηρήστε τα χέρια ζεστά, οργά­νωση των διαδικασιών εργασίας.
WA
h,P
pA
h,p
pA
WA
2,5 m/s² 1,5 m/s² 87 dB(A)
3 dB(A)
98 dB(A)
3 dB(A)
Τοποθέτηση πρόσθετης χειρολαβής
Να εργάζεστε μόνο με τοποθετημένη πρόσθετη χειρολαβή [4]! Βιδώστε σταθερά την πρόσθετη χειρολαβή στην αριστερή ή δεξιά πλευρά του μηχανήματος.
Τοποθέτηση καλύμματος προστασίας
Να εργάζεστε μόνο με τοποθετημένο κάλυμμα προστασίας [3].
Τοποθέτηση:
Πιέστε και κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο [2].
Ωθήστε το κάλυμμα προστασίας [3] από κάτω
προς τα επάνω μέσα στην εγκοπή. Ωθήστε πρώτα
-1
τον ολισθητήρα με τη μεγαλύτερη διάμετρο περίπου 5 mm μέσα στην εξωτερική εγκοπή. Στη συνέχεια τον ολισθητήρα με τη μικρότερη διάμετρο, ο οποίος θα σπρωχθεί μέσα στην εσωτερική εγκοπή.
Περιστροφή:
Πιέστε το πλήκτρο [2] και γυρίστε το κάλυμμα
προστασίας [3] με τέτοιον τρόπο, ώστε η κλειστή περιοχή να δείχνει προς το χρήστη.
Έλεγχος καλής στερέωσης: Το πλήκτρο [2] πρέπει
να είναι ασφαλισμένο και το κάλυμμα προστασίας [3] δεν επιτρέπεται να μπορεί να περιστραφεί.
Τοποθέτηση εξαρτήματος (Σχ. ΙΙ)
Προειδοποίηση!
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή, αποσυνδέστε το φις ηλεκτρικού δικτύου.
Τοποθέτηση εξαρτήματος
Οι 2 πλευρές της φλάντζας στήριξης [11] δια-
φέρουν: Τοποθετήστε τη φλάντζα στήριξης [11] με τέτοιο τρόπο στο αξονάκι με σπείρωμα, ώστε η μεγάλη διάμετρος της πατούρας που ταιριάζει στο εξάρτημα να δείχνει προς τα επάνω.
Τοποθετήστε το εξάρτημα [10] στη φλάντζα
στήριξης [11]. Το εξάρτημα πρέπει να εφαρμόζει ομοιόμορφα επάνω στη φλάντζα στήριξης [11].
Στερέωση παξιμαδιού σύσφιγξης [9]:
Οι 2 πλευρές του παξιμαδιού σύσφιγξης διαφέ­ρουν. Βιδώστε το παξιμάδι σύσφιγξης [9] ως εξής επάνω στο αξονάκι με σπείρωμα [12]:
85
Page 86
Αν χρησιμοποιηθεί το παχύ (6 mm)
εξάρτημα [13] τοποθετήστε την πατούρα του παξιμαδιού σύσφιγξης [9] ώστε να δείχνει προς τα κάτω, επάνω στο αξονάκι με σπείρωμα.
Αν χρησιμοποιηθεί το λεπτό (3 mm)
εξάρτημα [14] τοποθετήστε την πατούρα του παξιμαδιού σύσφιγξης [9] ώστε να δείχνει προς τα πάνω, επάνω στο αξονάκι με σπείρωμα.
Ασφαλίστε το αξονάκι με σπείρωμα [12] με το
κλειδί άλεν [7].
Σφίξτε το παξιμάδι σύσφιγξης [9] με το κλειδί δύο
οπών [8] δεξιόστροφα
Λύσιμο παξιμαδιού σύσφιγξης [9]:
Ασφαλίστε το αξονάκι με σπείρωμα [12] με το
κλειδί άλεν [7]. Ξεβιδώστε το παξιμάδι σύσφιγξης [9] με το κλειδί δύο οπών [8] αριστερόστροφα
Χειρισμός
Ενεργοποίηση:
Ωθήστε προς τα εμπρός το συρόμενο διακόπτη
[1]. Για τη διαρκή ενεργοποίηση πιέστε τον προς τα κάτω, μέχρι να ασφαλίσει.
Απενεργοποίηση:
Πιέστε το πίσω άκρο του συρόμενου διακόπτη [1]
και αφήστε το.
Υποδείξεις για την εργασία
Πιέζετε το μηχάνημα ελαφρά καθώς το χρησιμοποιείτε και κινείτε το παλινδρο­μικά επάνω στην επιφάνεια.
Συντήρηση / Φροντίδα
Προειδοποίηση!
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή, αποσυνδέστε το φις ηλεκτρικού δικτύου.
Ρύθμιση αριθμού στροφών
Με τον τροχό ρύθμισης [5] μπορείτε να προεπιλέ­γετε και να αλλάζετε χωρίς ενδιάμεσες θέσεις τον αριθμό στροφών. Οι θέσεις 1- 6 αντιστοιχούν κατά προσέγγιση στους εξής αριθμούς στροφών χωρίς φορτίο:
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
Το ηλεκτρονικό σύστημα VTC καθιστά εφικτή τη σύμφωνη με το εκάστοτε υλικό εργασία και σχεδόν σταθερό αριθμό στροφών ακόμη και σε έντονη καταπόνηση.
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση (Σχ. I)
Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα πάντα με τα δύο χέρια. Ενεργοποιήστε το μηχάνημα πρώτα, στη συνέχεια τοποθε­τήστε το εξάρτημα στο τεμάχιο επεξεργασίας.
Μην επιτρέπετε να αναρροφά επιπλέον σκόνη το μηχά­νημα. Μην πλησιάζετε το μηχάνημα κατά την ενεργοποί­ηση και απενεργοποίηση σε σημεία με συσσωρευμένη σκόνη. Ακουμπήστε το μηχάνημα αφού το απενεργο­ποιήσετε, μόνο αφού ακινητοποιηθεί ο κινητήρας. Σε διαρκή ενεργοποίηση, το μηχάνημα θα συνεχίσει να λειτουργεί αν το αφήσετε από τα χέρια σας. Συνε­πώς κρατάτε πάντα το μηχάνημα με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές σταθερά, πάρτε μία ασφαλή στάση σώματος και εργαστείτε συγκεντρωμένα.
Σε όλες τις εργασίες συντήρησης, χρησιμοποιείτε πάντα τα μέσα ατομικής προστασίας, όπως προστα­τευτικά γυαλιά, γάντια και προστασία της αναπνοής.
Καθαρίστε το μηχάνημα τακτικά. Η συχνότητα εξαρτάται από το επεξεργασμένο υλικό και τη διάρκεια της χρήσης.
Καθαρισμός κινητήρα:
Καθαρίζετε τακτικά το μηχάνημα και πολύ καλά μέσω των πίσω εγκοπών αερισμού με πεπιεσμένο αέρα.
Αντιμετώπιση βλαβών
Η ένδειξη σήματος του ηλεκτρονικού συστήματος [6] ανάβει και μειώνεται ο αριθμός στροφών φορτίου.
Η θερμοκρασία περιέλιξης είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το μηχάνημα να λειτουργήσει σε αριθμό στροφών χωρίς φορτίο, μέχρι να σβήσει η ένδειξη σήματος του ηλεκτρονικού συστήματος.
Η ένδειξη σήματος του ηλεκτρονικού συστήματος [6] αναβοσβήνει και το μηχά­νημα δεν λειτουργεί.
Η προστασία μη ελεγχόμενης επανεκκίνησης ενεργοποιήθηκε. Εάν συνδεθεί το φις ηλεκτρικού δικτύου με ενεργοποιημένο μηχάνημα ή αποκατα­σταθεί η τροφοδοσία ρεύματος μετά από διακοπή, το μηχάνημα δεν θα ξεκινήσει. Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε πάλι το μηχάνημα.
86
Page 87
Βλάβες υψηλής συχνότητας μεγάλης ενέργειας
Βλάβες υψηλής συχνότητας μεγάλης ενέργειας μπο­ρεί να απενεργοποιήσουν το μηχάνημα. Σε αυτήν την περίπτωση απενεργοποιήστε το μηχάνημα, αποσυνδέστε το φις ηλεκτρικού δικτύου και επανα­συνδέστε το. Μόλις εξαλειφθεί η βλάβη, μπορείτε να συνεχίσετε την εργασία.
Περιβαλλοντικές υποδείξεις
Σε καμία περίπτωση μην απορρί­πτετε τη συσκευή μαζί με τα συνηθι­σμένα οικιακά απορρίμματα. Διαθέστε τη συσκευή μέσω εγκεκριμέ­νης υπηρεσίας διάθεσης ή μέσω της τοπικής εγκατάστασης διάθεσης.
Λάβετε υπόψη σας τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς. Σε περίπτωση αμφιβολιών επικοινωνήστε με την τοπική εγκατάσταση διάθεσης. Διαθέστε όλα τα υλικά της συσκευασίας με σεβασμό προς το περιβάλλον.
Ανταλλακτικά
Σε περίπτωση που η συσκευή παρά την εφαρμογή των σωστών διαδικασιών κατασκευής και ελέγχου κάποια στιγμή δεν λειτουργήσει, η επισκευή θα πρέ­πει να εκτελεσθεί από κάποιο κέντρο σέρβις Würth
masterService®.
Για οποιεσδήποτε ερωτήσεις και παραγγελίες ανταλ­λακτικών, θα πρέπει να δώσετε τον αριθμό τεμαχίου της συσκευής, ο οποίος αναγράφεται στην πινακίδα τύπου. Την τρέχουσα κατάσταση ανταλλακτικών εξαρτη­μάτων της παρούσας συσκευής μπορείτε να τη βρείτε στο διαδίκτυο στο "http://www.wuerth.com/ partsmanager" ή να τη ζητήσετε από το πιο κοντινό σε εσάς υποκατάστημα της Würth.
Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το παρόν προϊόν είναι συμβατό με τις ακόλουθες προδιαγραφές ή ρυθμι­στικά έγγραφα:
Εγγύηση
Για την παρούσα συσκευή Würth παρέχουμε εγγύηση σύμφωνα με τους νομοθετικούς/κατά τόπους ισχύοντες κανονισμούς από την ημερομη­νία αγοράς (απόδειξη μέσω τιμολογίου ή δελτίου παράδοσης). Οι εμφανιζόμενες βλάβες διορθώνονται μέσω αποστολής αντικατάστασης ή επισκευής. Βλάβες, οι οποίες προκαλούνται από ακατάλληλο χειρισμό, αποκλείονται από την εγγύηση. Αιτήματα εγγύησης αναγνωρίζονται μόνο εφόσον η συσκευή παραδοθεί πλήρης σε κάποιο υποκατά­στημα Würth στο δικό σας αντιπρόσωπο Würth ή σε εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών της Würth. Υπό την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών. Για τυπογραφικά λάθη δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη.
Πρότυπα
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
σύμφωνα με τις οδηγίες των Κανονισμών:
Κανονισμός ΕΚ
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
Τεχνική τεκμηρίωση: Adolf Würth GmbH & Co. KG, Τμήμα PPT
Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, GERMANY
F. Wolpert Διπλ.-Μηχ. S. Beichter
Εμπορικός πληρεξούσιος Διευθυντής διαχείρισης προϊόντων
Künzelsau: 16.06.2016
Εμπορικός πληρεξούσιος Διευθυντής ποιότητας
87
Page 88
TR
Güvenliğiniz için
Cihazınızı ilk defa kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu okuyup buna göre davranınız. Bu kullanım kılavuzunu, daha sonra tekrar kullanmak ya da cihazın sonraki kullanıcılarına iletmek üzere saklayın.
Emniyet uyarıları
Not
Cihazda değişiklik yapmak ya da ek cihazlar üretmek yasaktır. Bu tür de­ğişiklikler yaralanmalara ve kusurlu işlevlere yol açabilir.
Cihazda onarımlar yalnızca bu konuda görevlen-
dirilmiş eğitimli kişilere yaptırılmalıdır. Bu amaçla her zaman Adolf Würth GmbH & Co. KG rma­sına ait orijinal yedek parçaları kullanılmalıdır. Bu sayede cihaz güvenliğinin devamlılığı sağlanmış
olur.
Özel güvenlik uyarıları
Taşlama, zımpara kağıdıyla zımparalama, tel fırça ile çalışma, polisaj ve kesici taşlama için genel güvenlik uyarıları:
Bu elektrikli el aleti, perdahlama
makinesi olarak kullanılmak üzere geliştirilmiştir. Cihazla birlikte verilen tüm güvenlik uyarılarına, talimatlara, şekillere ve verilere uyun. Aşağıda bildi-
rilen talimatlara uyulmaması durumunda elektrik çarpması, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ortaya çıkabilir.
UYARI - İlk kez kullanmadan önce
emniyet uyarılarını mutlaka okuyun!
Kullanım kılavuzunun ve emniyet uyarılarının dikkate alınmaması halinde cihazda hasar, kullanı­cıda ve diğer kişilerde tehlike oluşabilir. Nakliye hasarları derhal yetkili satıcıya
bildirilmelidir.
Bu elektrikli el aleti taşlama, zımpara
kağıdıyla zımparalama, tel fırça ile çalışma ve kesici taşlama için uygun değildir. Elektrikli el aleti için öngörülmeyen
uygulamalar, tehlikeli durumlara ve yaralanmalara neden olabilir.
Üretici tarafından bu elektrikli el aleti
için özel olarak öngörülmeyen ve tav-
siye edilmeyen aksesuar kullanmayın.
Bir aksesuarın elektrikli el aletine takılabiliyor olması, onun güvenli şekilde kullanılabileceği anlamına gelmez.
Alet ucu için izin verilen devir sayısı, en
az elektrikli el aleti üzerinde belirtilen
azami devir sayısı kadar olmalıdır. İzin verilenden daha hızlı dönen aksesuarlar kırılabilir ve çevreye dağılabilir.
Alet ucuna ait dış çap ve kalınlık, elekt-
rikli el aletinizin ölçülerine uymalıdır. Ölçüsü uygun olmayan uçlar yeterli düzeyde
kapatılamaz ya da kontrol edilemez.
Taşlama diskleri, anşlar, zımpara tab-
laları ve diğer aksesuarlar, elektrikli el aletinizin taşlama miline tam olarak uymalıdır. Elektrikli el aletinin taşlama miline
tam olarak uymayan uçlar düzensiz şekilde döner, aşırı titreşim yapar ve kontrolün kaybedilmesine
yol açabilir.
88
Page 89
Emniyet uyarıları
Hasarlı alet uçları kullanmayın. Her
kullanımdan önce taşlama diskleri gibi alet uçlarında çatlak ve çizik olup olmadığını, zımpara tablalarında çizik, aşınma ya da aşırı yıpranma olup olmadığını, tel fırçalarda gevşek veya kırık teller olup olmadığını kontrol
edin. Elektrikli el aleti veya uç yere dü-
şecek olursa hasar görüp görmedikle­rini kontrol edin veya hasar görmemiş bir uç kullanın. Alet ucunu kontrol edip taktıktan sonra yakında bulunan kişilerle dönen ucun alanının dışında bulunmalısınız; elektrikli el aleti azami devirde bir dakika çalıştırılmalıdır.
Hasarlı uçlar genellikle bu test süresinde kırılır.
Kişisel koruyucu donanım kullanın.
Yapılacak uygulamaya göre tam yüz siperliği, göz koruma donanımı veya koruyucu gözlük kullanın. Elverişli olduğu ölçüde, küçük taşlama ve malzeme parçacıklarına karşı önlem olarak toz maskesi, koruyucu kulaklık, koruyucu iş eldivenleri veya özel iş önlüğü kullanın. Gözler çeşitli uygulamalarda
etrafa savrulan parçacıklardan korunmalıdır. Toz veya soluma maskesi çalışma sırasında ortaya çıkan tozu ltre eder. Uzun süre yüksek gürültü altında çalışırsanız işitme kaybına uğrayabilirsiniz.
Çalışma sahanız içerisinde başkalarının
güvenli mesafede olmasına dikkat edin. Çalışma sahasına giren herkes ki­şisel koruyucu donanım kullanmalıdır.
İş parçası veya kırılan alet uçlarına ait parçacıklar, etrafa savrularak çalışma sahası dışındaki kişileri
de yaralayabilir.
Çalışmalar sırasında, alet ucunun
görünmeyen elektrik kablolara veya
aletin kendi şebeke kablosuna temas etme olasılığı varsa, elektrikli el aletini sadece izolasyonlu tutamağından
tutun. Gerilim ileten kablolara temastan dolayı cihazın metal parçaları da gerilime maruz kala­bilir ve elektrik çarpmasına neden olabilir.
Şebeke kablosunu dönen alet uçla-
rından uzak tutun. Cihazın kontrolünü kaybederseniz, şebeke kablosu parçalanabilir ya da kaptırılabilir, eliniz ya da kolunuz dönen alet
ucuna yakalanabilir.
Alet ucu tamamen durmadan kesinlikle
elektrikli el aletini elinizden bırak­mayın. Dönen alet ucunun, üzerine bırakılacağı
yüzeye temas edebilmesinden dolayı, elektrikli el
aletinin kontrolünü kaybedebilirsiniz.
Taşıma esnasında elektrikli el aletini
çalıştırmayınız. Giysileriniz dönen alet ucuna
rastgele temas ederek kapılabilir ve alet ucu
gövdenize saplanabilir.
Düzenli olarak elektrikli el aletinizin
havalandırma deliklerini temizleyin.
Motor fanı tozu alet gövdesine çeker ve metal tozunun aşırı birikimi elektrik tehlikelerine yol
açabilir.
Elektrikli el aletini kolay tutuşur mater-
yallerin yanında kullanmayın. Kıvılcımlar bu materyalleri ateşleyebilir.
Sıvı halde soğutma maddeleri gerek-
tiren alet uçları kullanmayın. Suyun ya
da başka sıvı soğutma maddelerinin kullanılması elektrik çarpmasına neden olabilir.
Geri tepme ve ilgili güvenlik
uyarıları
Geri tepme, dönmekte olan taşlama diski, zımpara tablası, tel fırça ve benzeri alet uçlarının takılması veya bloke olması sonucunda meydana gelen ani tepkidir. Takılma veya bloke olma, dönen alet ucunun aniden durmasına neden olur. Bu şekilde
kontrol edilmeyen bir elektrikli el aleti, blokaj
yerinde ucun dönme yönüne karşı savrulur. Örneğin bir taşlama diski iş parçası içinde takılır veya bloke olursa, iş parçasına giren taşlama diskinin kenarı tutulabilir, böylece taşlama diski yerinden çıkabilir ya da bir geri tepmeye neden
olabilir.
89
Page 90
Emniyet uyarıları
Taşlama diski, diskin blokaj yerindeki dönme yönüne göre operatöre doğru veya ondan öteye hareket eder. Bu durumda taşlama disklerinin kırılması da olasıdır. Bir geri tepme olayı, elektrikli el aletinin yanlış ya da hatalı kullanımı sonucunda ortaya çıkar. Bu durum, aşağıda açıklanan uygun koruma tedbirleri
ile önlenebilir.
Elektrikli el aletini sıkı şekilde tutun
ve bedeninizle kollarınızı, geri tepme kuvvetlerini rahatça karşılayabilecek
duruma getirin. Devir yükselirken geri tepme kuvvetlerini veya reaksiyon mo-
mentlerini en iyi şekilde kontrol altında tutabilmek için eğer varsa daima ek tutamağı kullanın. Operatör, elverişli koruma
tedbirleri sayesinde geri tepme ve reaksiyon kuvvetlerine hakim olabilir.
Elinizi dönmekte olan alet uçlarının ya-
kınına kesinlikle uzatmayın. Geri tepme
sırasında alet ucu elinizin üzerinden geçebilir.
Elektrikli el aletinin geri teperken
hareket ettiği alandan bedeninizi uzak
tutun. Geri tepme, elektrikli el aletini taşlama diskinin blokaj yerindeki hareketine karşıt yönde
savurur.
Köşeler, keskin kenarlar vs. bölgele-
rinde özellikle dikkatli şekilde çalışın. Alet uçlarının iş parçasına çarpıp sıkışmasını önleyin. Dönmekte olan alet
ucu köşelerde, keskin kenarlarda ya da bir yere çarpınca sıkışmaya eğilimlidir. Bu durum kontrolun
kaybedilmesine ya da bir geri tepmeye neden olur.
Zincir ya da dişli testere yaprağı
kullanmayın. Bu gibi uçlar çoğu durumda bir
geri tepmeye veya elektrikli el aletinin kontrolünün kaybedilmesine neden olur.
Perdahlamaya yönelik özel
güvenlik uyarıları
Polisaj başlığı parçalarının gevşek
olmasına, özellikle de gevşek bağlantı halatlarına izin vermeyin. Bağlantı ha­latlarını istif yapın veya kısaltın. Birlikte
dönen gevşek bağlantı halatları parmağınızı kapabilir ya da iş parçasına takılabilir.
Ek güvenlik uyarıları
Taşlama aracı ile birlikte verilen ve kullanımı zorunlu olan elastiki ara tabakalarını kullanın.
Alet veya aksesuar üreticisinin bilgilerini göz
önünde bulundurun! Levhaları gres ve darbelere karşı koruyun! Alet uçları özenli bir şekilde üretici talimatlarına göre saklanmalı ve muamele görmelidir. İş parçası sıkı şekilde yatırılmalı ve örn. mengene­ler yardımıyla kaymaya karşı sağlama alınmalı. Büyük iş parçaları yeteri düzeyde desteklenmelidir.
Bu sembol ile işaretlenen metin kısımlarına, kendinizi korumak ve
elektrikli el aletinizi korumak için uyun!
Her zaman koruyucu gözlük
kullanın.
Makine iç kısmında, özellikle metallerin işlenmesi sırasında iletken tozlar birikebilir. Bu yolla makine gövdesine elektrik enerjisi aktarılabilir. Bu durum elektrik çarpmasına geçici olarak tehlike oluştu­rabilir. Bu nedenle makine çalışırken, makinenin arka bölümdeki havalandırma deliklerinden basınçlı hava üfürülerek düzenli ve sık olarak iyice temizlenmesi şarttır. Bu işlemde makine sıkı şekilde tutulmalıdır. Stasyoner bir aspirasyon sisteminin kullanılması ve bir hatalı akım koruma şalterinin (FI) kurulması
tavsiye olunur. Perdahlama makinesi FI koruma
şalteri üzerinden kapatıldığı zaman makine denet­lenmeli ve temizlenmelidir. Motor temizliği için bkz. Bölüm Bakım/Hizmet.
90
Page 91
Emniyet uyarıları
Kurşun içeren boya ve metal türünden materyalle­rin tozları sağlığa zararlı olabilmektedir. Tozlara temas edilmesi veya bunların solunması, operatör veya yakında bulunan kişilerde alerjik reaksiyon­lara ve/veya solunum yolları hastalıklarına neden olabilir. Bazı tozlar kanser tetikleyici olarak kabul
edilmektedir. Asbest içeren materyaller sadece
uzmanlar tarafından işlenmeli.
Olabildiği ölçüde bir toz emme donanımı kullanın.
İşyerinin iyi şekilde havalandırılmasını sağlayın.
P2 ltre sınıfından soluma maskesinin kullanılması
tavsiye edilir.
İşlenecek materyallere ait ülkenizdeki geçerli
yönetmeliklere uyun.
İşlendikleri sırada sağlığa zararlı tozlar veya
buharlar (örn. asbest) üreten materyaller
işlenemez. Tozlu ortamlarda çalışırken havalandırma delikle­rinin açık olmasını sağlayın. Eğer tozun bertaraf
edilmesi zorunlu ise, ilk olarak elektrikli el aletini
enerji tedarik şebekesinden ayırın (metalik olma­yan nesneler kullanın) ve iç kısımdaki parçaların
hasar görmesini önleyin.
Cihaz elemanları
Genel bakış (Şek. I + II)
1 Açma/kapama için sürgülü şalter 2 Koruyucu kapak ayarı için tuş 3 Koruyucu kapak 4 Vibrasyon sönümlemeli ek tutma kolu 5 Devir sayısı ayarı için çark 6 Elektronik sinyal göstergesi 7 Alyan anahtarı 8 İki pimli anahtar 9 Sıkma somunu 10 Alet ucu 11 Destek anşı 12 Mil 13 kalın alet ucu (6 mm) 14 ince alet ucu (3 mm)
Hasarlı, düzensiz formda ya da vibrasyonlu aletler kullanılamaz. Makinenin açık mekanda kullanılması durumunda: FI koruma şalterini maks. salma akımı (30 mA) ile
kurun!
Herhangi ayar, donanım değişikliği veya bakım çalışması yapmadan önce şi prizden çıkarın. Hasarlı veya çatlak bir ek tutma kolu değiştirilmeli­dir. Bozuk ek tutma kolu ile makineyi çalıştırmayın. Hasarlı veya çatlak bir el koruyucusu değiştirilmeli­dir. Bozuk el koruyucusu ile makineyi çalıştırmayın.
Sadece orijinal Würth aksesuar ve
yedek parçalarını kullanınız.
Amaca uygun kullanım
Cihaz, orijinal Würth sistem aksesuarları kullanılarak kaynak konstrüksiyonlarında veya donanım ve korku­luk yapımında aralık ve zor ulaşılan yerlerdeki ince kaynak dikişlerinin taşlanması için dizayn edilmiştir. Cihaz motorlu kesme için kullanılamaz.
AB devletleri ve İsviçre dışında cihaz, sadece perdahlayıcı olarak kullanılmalıdır.
Bunu aşan her türden kullanım amaca uygun sayılmaz. Amaca uygun olmayan kullanımlar sonucunda oluşacak hasarlardan kullanıcı sorumludur.
91
Page 92
Cihaz teknik değerler
İlk işletim (Şek. I)
Art. 0702 515 X
Ölçüler ve ağırlıklar
max. alet uç çapı D
sıkma somunu [9] kullanıldığında sıkma aralığında alet ucunun
t
max,1
max. izin verilen kalınlığı alet ucunun max. izin verilen
kalınlığı
t
max,3
Mil dişi M M14 Taşlama milinin uzunluğu l 15 mm Şebeke kablosu olmadan ağırlık m 3,3 kg
max
150
mm
3 mm
6 mm
Performans değerleri
Rölanti hızı n 1300-4000 dak Anma güç tüketimi P Çıkış gücü P
1
2
1200 W
720 W
-1
Ses/vibrasyon bilgileri
Titreşim emisyon değeri a Belirsizlik (salınım) K Ses basınç seviyesi L
Belirsizlik (ses düzeyi) K Ses gücü seviyesi L Belirsizlik (ses düzeyi) K
Bu kılavuzlarda bildirilen titreşim düzeyi EN 60745'e göre normlandırılmış bir ölçme yöntemi ile tespit edilmiştir ve cihazların karşılaştırılmasında kullanılabilir. Titreşim düzeyi, elektrikli aletin kullanım şekline göre değişebilir olup, bazı durumlarda bu kılavuzlarda bildirilen değerin üzerinde olabilir. Elektrikli alet muntazam olarak bu şekilde kullanıldığında titreşim yükünün azımsanması ihtimal dahilindedir. Titreşimin etkisinden kullanıcıyı korumak için önceden ek güvenlik önlemleri alın. Örneğin: Elektrikli aletin ve alet uçlarının bakımı, ellerin sıcak tutulması, iş aşamalarının organize edilmesi.
pA
WA
h,P
h,p
pA
WA
2,5 m/s² 1,5 m/s² 87 dB(A)
3 dB(A)
98 dB(A)
3 dB(A)
Ek tutma kolunun takılması
Sadece ek tutma kolu [4] takılı iken çalışın! Ek tutma kolunu makinenin sağ veya sol tarafına sağlam şekilde vidalayın.
Koruyucu kapağın takılması
Sadece koruyucu kapak [3] takılı iken çalışın.
Yerleştirme:
Tuşa [2] basın ve basılı tutun.
Koruyucu kapağı [3] aşağıdan yukarıya doğru
oluğun içine itin. İlk olarak en büyük çaplı kayıcıyı yaklaşık 5 mm dış oluğun içine itiniz. Sonra en küçük çaplı kayıcı iç oluğun içine itilir.
Döndürme:
Tuşa [2] basın ve kapalı bölge kullanıcıyı göste-
recek şekilde koruyucu kapağı [3] döndürün.
Sağlam oturup oturmadığını kontrol edin: Tuş [2]
kilitlenmiş olmalı ve koruyucu kapak [3] dönmemeli.
Alet ucunun takılması (Şek.II)
Uyarı!
Cihazla yapılan tüm çalışmalar önce­sinde şebeke şini çekiniz.
Alet ucunun yerleştirilmesi
Destek anşına [11] ait 2 yan taraf farklıdır: Alet
ucuna uyan büyük kenar çapı yukarı gösterecek şekilde destek anşını [11]milin üzerine yerleştirin.
Alet ucunu [10] destek anşının [11] üstüne yer-
leştirin. Alet ucu düzgün bir şekilde destek anşının [11] üstünde yatmalıdır.
Sıkma somununun [9] bağlanması:
Sıkma somununa ait 2 yan taraf farklıdır. Sıkma
somununu [9] şu şekilde milin [12] üstüne vidalayın:
Kalın (6 mm) alet uçlarında [13] sıkma
somununa [9] ait kenar aşağı gösterecek şekilde
milin üstüne takın.
İnce (3 mm) alet uçlarında [14] sıkma
somununa [9] ait kenar yukarı gösterecek şekilde
milin üstüne takın.
Mili [12] alyan anahtarıyla [7] tespit edin.
Sıkma somununu [9] iki pimli anahtarla [8] saat
hareket yönünde sıkın
92
Page 93
Sıkma somununun [9] gevşetilmesi:
Mili [12] alyan anahtarıyla [7] tespit edin. Sıkma
somununu [9] iki pimli anahtarla [8] saat hareket
yönünün tersinde çevirerek çıkartın
Bakım / Koruma
Uyarı!
Cihazla yapılan tüm çalışmalar önce­sinde şebeke şini çekiniz.
Kullanımı
Devir sayısının ayarlanması
Ayar çarkı [5] ile devir sayısı önceden seçilebilir ve kademesiz olarak değiştirilebilir. Konumlar 1 - 6 takriben şu boştaki devir sayılarına
tekabül eder:
1 → 1300/dak 4 → 2900/dak 2 → 1800/dak 5 → 3500/dak 3 → 2400/dak 6 → 4000/dak
VTC elektroniği ile malzemeye uygun çalışma ola­naklı kılınır ve yüklenme durumunda bile nerdeyse sabit bir devir sayısı sağlanır.
Açma/kapama (Şek. I)
Makineyi daima her iki elle idare edin.
Önce açın, sonra alet ucunu iş parçasına getirin.
Makinenin ilave toz emmesini engelleyin. Makine
açılıp kapatılırken toz tabakalarından uzak tutun. Kapattıktan sonra makineyi ancak motor durduğu zaman elden bırakın. Sürekli çalıştırmada elden kaçırılır ise makine çalış-
maya devam eder. Bu nedenle makineyi daima her
iki elle sağlam şekilde kollardan kavrayın, dengeli durun ve konsantrasyonlu çalışın.
Güç açma:
Sürgülü şalteri [1] öne doğru itin. Sonra sürekli
çalıştırma için kilitlenene kadar aşağı devirin.
Güç kapama:
Sürgülü şalterin [1] arka ucuna basın ve bırakın.
Tüm bakım işleri esnasında daima koruyucu gözlük, eldiven ve ağız maskesi gibi kişisel koruma araçları kullanın.
Cihazı düzenli olarak temizleyin. Sıklık, işlenen malzemeye ve kullanım süresine bağlıdır.
Motor temizliği:
Makineyi düzenli ve tam bir şekilde arka hava­landırma deliklerinde basınçlı hava ile üeyerek
temizleyin.
Arızaların giderilmesi
Elektronik sinyal göstergesi [6] yanıyor ve yükün devir sayısı azalıyor.
Sargı sıcaklığı aşırı yüksek! Elektronik sinyal göster­gesi sönene kadar makineyi boşta çalıştırın.
Elektronik sinyal göstergesi [6] yanıp sönüyor ve makine çalışmıyor.
Kendiliğinden çalışmaya karşı koruma tepki vermiş­tir. Makine açıkken şebeke şi takılırsa veya akım beslemesi bir kesintiden sonra tekrar sağlanırsa makine devreye girmemektedir. Makineyi kapatıp tekrar açın.
Enerji yüklü yüksek frekanslı parazitler
Enerji yüklü yüksek frekanslı parazitler makinenin kapanmasına yol açabilir. Bu durumda lütfen maki­neyi kapatın, şebeke şini çekin ve tekrar takın. Para­zit kaybolur kaybolmaz çalışmaya devam edilebilir.
Çalışma bilgileri
Makineyi hafçe bastırın ve yüzey
üzerinde ileri geri hareket edin.
93
Page 94
Çevre bilgileri
Yedek parçalar
Cihazı kati surette normal çöpe atmayın. Cihazı yetkili bir atık işletmesi vasıtasıyla veya belediyeni­zin atık kuruluşu vasıtasıyla atığa ayırın. Geçerli güncel talimatlara uyun. Şüpheli hallerde atık kuruluşu-
nuzla irtibat kurunuz. Bütün ambalaj
malzemeleri çevreye duyarlı biçimde bertaraf
edilmelidir.
Garanti Kapsamı
Bu WÜRTH cihazı için yasal/ulusal düzenlemelere göre (fatura veya irsaliye ile saptanan) satış tarihin­den başlayan bir garanti sunuyoruz. Meydana gelen hasarlar yerine başka bir cihaz vererek ya da onarmak suretiyle giderilir. Hatalı kullanımdan kaynaklanan hasarlar bu garanti kapsa­mında değildir. Garanti kapsamında yapılan müracaatlar, ancak cihaz parçalanmamış bir vaziyette bir WÜRTH şube­sine, bir WÜRTH pazarlamacısına veya WÜRTH tarafından yetkilendirilmiş bir servis noktasına bırakıl­dığı durumda kabul edilebilir. Teknik değişiklikler saklıdır. Basım hatalarından dolayı sorumluluk kabul edilmez.
Cihaz özenli üretim ve kontrol işlemlerine rağmen bozulacak olursa, tamir işlemi Würth masterSer­vice® tarafından yapılmalıdır.
Tüm sorularda ve yedek parça taleplerinde lütfen
makine üzerindeki tip levhası üzerinde bulunan ürün numarasını belirtiniz. Bu cihazın güncel yedek parça listesini internette
"http://www.wuerth.com/partsmanager" adresi altında bulabilir ya da size en yakın Würth şubesin­den isteyebilirsiniz.
Uyumluluk beyanı
Tek sorumlu olarak bu ürünün aşağıdaki normlara veya norm dokümanlarına uygun olduğunu beyan
ederiz:
Standartlar
• EN 60745-1:2009 + A11:2010
• EN 60745-2-3:2011 + A2:2013 + A11:2014 + A12:2014
• EN 55014-1:2006 + A1:2009 + A2:2011
• EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008
• EN 61000-3-2:2006 + A1:2009 + A2:2009
• EN 61000-3-3:2008
• EN 50581:2012
ilgili yönetmelik hükümlerine uygundur:
AB direktifi
• 2006/42/EG
• 2014/30/EU
• 2011/65/EU
94
Teknik belgelerin bulunduğu yer:
Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PPT Reinhold-Würth-Straße 12 – 17, 74653 Künzelsau, Almanya
F. Wolpert Dr. Müh. S. Beichter İmza Yetkili
Ürün yönetimi Yönetici
Künzelsau: 16.06.2016
İmza Yetkili
Kalite Yöneticisi
Page 95
PL
Dla własnego bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i stosować się do niej. Instrukcję obsługi należy zachować na później lub dla następnego użytkownika.
Wskazówki bezpieczeństwa
Wskazówka
Dokonywanie zmian w urządzeniu lub tworzenie dodatkowego sprzętu
jest zabronione. Zmiany tego typu
mogą prowadzić do obrażeń ciała u osób i nieprawidłowego działania urządzenia.
Naprawy urządzenia mogą być wykonywane
wyłącznie przez odpowiednio przeszkolone
osoby, którym powierzono to zadanie. Zawsze
używać przy tym oryginalnych części zamiennych rmy Adolf Würth GmbH & Co. KG. Dzięki temu będzie można mieć pewność, że bezpieczeństwo urządzenia pozostanie nienaruszone.
Specjalne wskazówki bezpieczeństwa
Ogólne wskazówki bezpieczeń­stwadotyczące szlifowania, szlifowaniapapierem ściernym, pracy z użyciem szczotek drucianych, polerowania icięcia ściernicą:
Opisywane elektronarzędzie na-
leży stosować jako polerkę. Należy przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa, instrukcji, ilustracji i danych, które zostały przekazane wraz z urządzeniem. W przypadku nieprzestrze-
gania następujących instrukcji może dojść do porażenia elektrycznego, pożaru i/lub ciężkich uszkodzeń ciała.
Opisywane elektronarzędzie nie
jest przeznaczone do szlifowania,
OSTRZEŻENIE - Przed pierwszym
uruchomieniem należy koniecznie zapoznać się ze wskazówkami
bezpieczeństwa!
Nieprzestrzeganie wskazówek zawartych w niniej-
szej instrukcji obsługi i wskazówek bezpieczeństwa może prowadzić do uszkodzenia urządzenia oraz sytuacji niebezpiecznych dla obsługującego lub
innych osób.
Ewentualne uszkodzenia transportowe należy niezwłocznie zgłosić sprzedawcy.
szlifowania papierem ściernym, pracy ze szczotkami drucianymi, ani do cięcia ściernicą. Zastosowania, do których elektrona-
rzędzie nie jest przewidziane, mogą spowodować zagrożenia i obrażenia ciała.
Nie wolno stosować żadnych akce-
soriów, które przez producenta nie zostały przewidziane i nie zostały po­lecone specjalnie do opisywanego elek-
tronarzędzia. Sama możliwość zamocowania elementu wyposażenia do elektronarzędzia nie zapewnia jego bezpiecznego używania.
Dopuszczalna prędkość obrotowa
narzędzia mocowanego musi być co naj­mniej tak duża, jak najwyższa prędkość obrotowa podana naelektronarzędziu.
Element wyposażenia, który obraca się szybciej niż jest to dopuszczalne, może pęknąć i rozpaść się na wszystkie strony.
Średnica zewnętrzna i grubość narzę-
dzia roboczego muszą odpowiadać
wymiarompodanym dla danego elek-
tronarzędzia. Nieprawidłowo zwymiarowane narzędzia robocze mogą być niewystarczająco osłonięte lub kontrolowane.
Tarcze szlierskie, kołnierze, talerze
szlierskie lub inne wyposażenie muszą być dokładnie dopasowane do wrze­ciona szlierskiego danego elektrona­rzędzia. Narzędzia robocze, które nie są do-
kładnie dopasowane do wrzeciona szlierskiego elektronarzędzia, obracają się niejednostajnie, za bardzo wibrują i mogą doprowadzić do utraty
kontroli.
95
Page 96
Wskazówki bezpieczeństwa
Nie wolno stosować żadnych uszkodzo-
nychnarzędzi roboczych. Przed każdym użyciem narzędzi roboczych takich, jak tarczeszlierskie należy skontrolować je pod względem odprysków i pęknięć, ta­lerze szlierskie pod względem pęknięć, starcia lub silnego zużycia, szczotki dru­ciane pod względem luźnych lub wyła­manych drutów. Jeśli elektronarzędzie lub narzędzie robocze upadnie, należy sprawdzić, czy nie jestuszkodzone, lub użyć nieuszkodzonego narzędzia mo-
cowanego. Po sprawdzeniu i zamoco-
waniu narzędzia, należy ustawić się sa­memu i poprosić osoby znajdujące się w pobliżu o pozostanie poza płaszczyzną obrotową narzędzia oraz uruchomić na­rzędzie robocze z najwyższą prędkością obrotową najedną minutę. Uszkodzone
narzędzia robocze najczęściej pękają w czasie
przeprowadzania tego testu.
Należy nosić osobiste wyposażenie
ochronne. W zależności od zasto­sowania należy nosić pełną osłonę twarzy, ochronę oczu lub okulary ochronne. Jeśli jest tostosowne, należy nosić maskę przeciwpyłową, ochronę słuchu, rękawice ochronne lub specjalny fartuch, który zatrzymuje małe cząstki materiału szlierskiego i szlifowanego.
Oczy powinny być chronione przed ciałami ob­cymi wyrzucanymi przy różnych zastosowaniach. Maska przeciwpyłowa i ochrona dróg oddecho­wych muszą ltrować pył powstający przy danym zastosowaniu. W przypadku długotrwałego narażenia na hałas można utracić słuch.
Zwrócić uwagę na to, aby inne osoby
zachowały bezpieczny odstęp od przestrzeni pracy. Każda osoba,która wchodzi do strefy roboczej, musi nosić osobiste wyposażenie zabezpieczające.
Odłamki obrabianego przedmiotu lub pęknięte narzędzia robocze mogą zostać wyrzucone i spo­wodować obrażenia również poza bezpośrednią strefą roboczą.
W przypadku wykonywania prac,
przyktórych narzędzie robocze może natrać na ukryte przewody elek­tryczne lub własnyprzewód zasilający, urządzenie należy trzymać jedynie za
zaizolowane powierzchnie gumowe. Ze-
tknięcie z przewodem przewodzącym prąd może spowodować wystąpienie napięcia również na metalowych częściach urządzenia i doprowadzić do porażenia elektrycznego.
Trzymać kabel sieciowy z dala od obra-
cających się narzędzi roboczych. W przy-
padku utraty kontroli nad urządzeniem, przewód zasilający może zostać przecięty lub pochwycony powodując wkręcenie ręki lub ramienia użytkow­nika w obracające się narzędzie robocze.
W żadnym wypadku nie wolno
odkładać elektronarzędzia, zanim narzędzie robocze całkowicie się nie
zatrzyma. Obracające się narzędzie robocze może zetknąć się z powierzchnią, na którą elektro­narzędzie zostało odłożone, co może spowo­dować utratę kontroli nad urządzeniem.
Nie wolno przenosić pracującego
elektronarzędzia. Na skutek przypadkowego
zetknięcia ubranie użytkownika może zostać pochwycone przez narzędzie mocowane i narzę­dzie robocze może wwiercić się w jego ciało.
W regularnych odstępach czasu należy-
czyścić szczeliny wentylacyjne elektro­narzędzia. Dmuchawa silnika wciąga pył do
obudowy, a duże nagromadzenie pyłu metalo­wego może spowodować zagrożenia związane z prądem elektrycznym.
Elektronarzędzia nie należy stosować w
pobliżu materiałów palnych. Iskry mogą spowodować zapłon tych materiałów.
Nie wolno stosować żadnych narzędzi
roboczych, które wymagają płynnych środków chłodzących. Stosowanie wody
lub innych płynnych środków chłodzących może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
Odbicie i odpowiednie
wskazówki bezpieczeństwa
96
Odbicie jest to nagła reakcja urządzenia w
wyniku zahaczenia lub zablokowania obroto-
wego narzędzia roboczego, takiego jak tarcza szlierska, talerz szlierski, szczotka druciana itp.
Page 97
Wskazówki bezpieczeństwa
Zahaczenie lub zablokowanie prowadzi do nagłego zatrzymania obracającego się narzędzia roboczego. Na skutek tego niekontrolowane elektronarzędzie
zostaje wprawione w ruch przyspieszony przeciwny
do kierunku obrotu narzędzia roboczego w miejscu
zablokowania.
Jeśli np. tarcza szlierska ulegnie zahaczeniu lub zablokowaniu w obrabianym materiale, krawędź tarczy szlierskiej, która zagłębia się w obrabianym elemencie, może zostać pochwycona co może dopro­wadzić do pęknięcia tarczy lub spowodować odbicie. Wtedy tarcza szlierska porusza się w kierunku użytkownika lub stronę przeciwną, w zależności
od kierunku obrotu tarczy w miejscu zablokowania.
Przy tym może dochodzić również do pękania tarcz szlierskich. Odbicie jest to następstwo nieprawidłowego lub błęd­nego użycia elektronarzędzia. Odbiciu można zapo­biegać poprzez zastosowanie odpowiednich środków zabezpieczających, zgodnie z poniższym opisem.
Elektronarzędzie należy trzymać mocno
i ustawić ciało oraz ramiona w pozycji, w której można zrównoważyć siły od­bicia. Zawszenależy stosować uchwyt dodatkowy, jeśli jestdostępny, aby mieć możliwie największąkontrolę nad siłami występującymi podczas odbicia lub
momentami reakcyjnymi podczas uru-
chamiania urządzenia. Operator poprzez
odpowiednie środki ostrożności może opanować siły występujące przy odbiciu i siły reakcji.
W żadnym wypadku nie wolno zbliżać
ręki do obracających się narzędzi robo­czych. Przy odbiciu narzędzie mocowane może
poruszać się w kierunku ręki.
Należy unikać obecności własnego ciała
w stree, do której elektronarzędzie przemieszcza się po wystąpieniu od-
bicia. Odbicie kieruje elektronarzędzie w stronę przeciwną do ruchu tarczy szlierskiej w miejscu
zablokowania.
Szczególną ostrożność należy zachować
podczas pracy w stree narożników, ostrychkrawędzi itp. Należy unikać sy­tuacji, w których narzędzia mocowane odskakują od elementuobrabianego i ulegają zakleszczeniu. Obrotowe narzędzie
mocowane przy obróbce narożników i ostrych krawędzi lub w przypadku odbicia ma tendencję do zakleszczania się. Powoduje to utratę kontroli nad urządzeniem lub odbicie.
Nie używać łańcuchów ani brzeszczotu
piły z zębami. Takie narzędzia mocowane często powodują odbicie lub utratę kontroli na elektronarzędziem.
Specjalne wskazówki bezpie­czeństwadotyczące polerowa­nia
Nie dopuszczać do oddzielania się części
kołpaka polerującego, w szczególności sznura mocującego. Skrócić sznur mo­cujący. Luźnie, obracające się sznury mocujące
mogą chwycić palce osoby obsługującej lub zaplątać się o obrabiany materiał.
Dalsze wskazówki bezpieczeń­stwa
Należy stosować elastyczne podkładki, jeśli są one dostarczone wraz z materiałami szlierskimi i jeśli są
one wymagane.
Należy przestrzegać danych dostarczonych przez producenta narzędzia lub akcesoriów! Tarcze należy chronić przed smarem i uderzeniami! Narzędzia muszą być przechowywane i stosowane
zgodnie z zaleceniami producenta.
Obrabiany element musi mocno przylegać i być zabezpieczony przed przesunięciem, np. za pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy obrabiane muszą być odpowiednio podparte.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony użytkowanego urządzenia należy zwracać uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem!
Zawsze należy nosić okulary
ochronne.
Przy obróbce, zwłaszcza metali, we wnętrzu urządze­nia może odkładać się pył zdolny do przewodzenia prądu. Może spowodować to przewodzenie energii elektrycznej na obudowę urządzenia. Może to uza­sadniać chwilowe zagrożenie porażeniem elektrycz­nym. Z tego względu przy pracującym urządzeniu należy regularnie, często i dokładnie przedmuchiwać urządzenie sprężonym powietrzem przez tylną szcze­linę wentylacyjną. W tym czasie urządzenie należy trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo.
97
Page 98
Wskazówki bezpieczeństwa
Zalecane jest stosowanie stacjonarnej instalacji odsysa-
jącej i wyposażenie instalacji elektrycznej w różnicowy wyłącznik ochronny (FI). W razie wyłączania polerki przez różnicowy wyłącznik ochronny trzeba spraw­dzić i oczyścić urządzenie. Czyszczenie silnika patrz rozdział Konserwacja i pielęgnacja. Pyły z takich materiałów jak powłoki malarskie zawierające ołów i metale mogą być szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub wdychanie takich pyłów może wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu oddechowego użytkownika lub osób znajdujących się w pobliżu. Niektóre rodzaje pyłów uważane są za rakotwórcze. Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane wyłącznie przez specjalistów.
W miarę możliwości należy używać urządzeń do
odsysania pyłów.
Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu
pracy.
Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z
ltrem klasy P2. Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów dla obrabianych materiałów. Nie wolno szlifować materiałów, przy obróbce których powstają niebezpieczne dla zdrowia pyły lub opary
(np. azbest).
Należy zadbać o to, by przy pracy w warunkach zapylenia otwory wentylacyjne nie były przysłonięte.
Elementy urządzenia
Legenda (rys. I i II)
1 łącznik suwakowy do włączania/wyłączania 2 przycisk do przesuwania osłony ochronnej 3 osłona ochronna 4 dodatkowy uchwyt z tłumieniem wibracji 5 pokrętło do ustawiania prędkości obrotowej 6 elektroniczny wskaźnik sygnalizacyjny 7 klucz imbusowy 8 klucz specjalny 9 nakrętka mocująca 10 narzędzie robocze 11 kołnierz oporowy 12 wrzeciono 13 grube narzędzie robocze (6 mm) 14 cienkie narzędzie robocze (3 mm)
Jeśli zachodzi potrzeba usunięcia pyłu należy najpierw odłączyć urządzenie elektryczne od sieci zasilającej (używać przedmioty niemetalowe) i unikać uszkodze­nia elementów wewnętrznych. Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych względnie wibrujących narzędzi. W przypadku użycia urządzenia pod gołym niebem: zainstalować różnicowy wyłącznik ochronny o maks. prądzie wyzwalającym (30 mA)! Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkolwiek ustawień, przezbrajania lub konserwacji należy wycią­gnąć wtyczkę z gniazda wtykowego. Uszkodzony lub popękany uchwyt dodatkowy należy wymienić. Nie wolno używać urządzenia z uszkodzo-
nym uchwytem dodatkowym.
Uszkodzoną lub popękaną ochronę ręki należy wymie­nić. Nie wolno używać urządzenia z uszkodzoną ochroną ręki.
Stosować tylko oryginalne akcesoria
i części zamienne rmy Würth.
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone do szlifowania spoin, które powstają w odstępach między elementami i w słabo dostępnych miejscach w konstrukcjach spawanych lub podczas budowy przyrządów oraz balustrad i poręczy, przy użyciu oryginalnego osprzętu systemowego rmy Würth. Urządzenia nie można używać do rozcinania.
Poza państwami EOG i Szwajcarią urzą­dzenie może być używane wyłącznie jako
polerka.
Każde użytkowanie wykraczające poza powyższa
jest uznawane za niezgodne z przeznaczeniem. Odpowiedzialność za szkody wynikłe z użytko­wania niezgodnego z przeznaczeniem ponosi
użytkownik.
98
Page 99
Parametry urządzenia
Uruchomienie (rys. I)
Art. 0702 515 X
Wymiary i wagi
maks. średnica narzędzia roboczego maks. dozwolona grubość
narzędzia roboczego w obszarze mocowania przy użyciu nakrętki mocującej [9]
maks. dozwolona grubość narzę-
dzia roboczego gwint wrzeciona M M14
długość wrzeciona ściernicy l 15 mm ciężar bez kabla sieciowego m 3,3 kg
D
maks.
t
maks.,1
t
maks.,3
150 mm
3 mm
6 mm
Wydajność
Prędkość obrotowa biegu jałowego
Moc znamionowa P moc oddawana P
n 1300-4000 min
1
2
1200 W
720 W
-1
Informacje o szumach i
wibracjach
wartość emisji drgań a brak bezpieczeństwa (drganie) K Poziom ciśnienia akustycznego LpA87 dB(A) brak bezpieczeństwa (poziom
ciśnienia akustycznego)
Poziom mocy akustycznej LWA98 dB(A)
brak bezpieczeństwa (poziom ciśnienia akustycznego)
Poziom drgań podany w niniejszej instrukcji został zmierzony zgodnie z metodą pomiarową według normy EN 60745 i może być stosowany do porów­nywania urządzeń. Poziom drgań będzie się zmieniać odpowiednio do użycia elektronarzędzia i w niektórych wypadkach może być wyższy od wartości podanej w niniejszej instrukcji. Obciążenie wywołane przez drgania mogłoby zostać pominięte, jeżeli elektronarzędzie jest regularnie używane w taki sposób. W celu ochrony użytkownika przed działaniem drgań należy stosować dodatkowe środki bez­pieczeństwa, np.: konserwację elektronarzędzia i narzędzi roboczych, utrzymywanie odpowiedniej temperatury dłoni, właściwą organizację pracy.
2,5 m/s²
h,P
1,5 m/s²
h,p
KpA3 dB(A)
KWA3 dB(A)
Przymocowanie dodatkowego uchwytu
Pracować tylko z przymocowanym
dodatkowym uchwytem [4]! Wkręcić mocno dodatkowy uchwyt z lewej lub prawej strony maszyny.
Przymocowanie osłony ochronnej
Pracować tylko z przymocowaną osłoną ochronną [3] .
Zakładanie:
Nacisnąć przycisk [2] i trzymać go wciśniętym.
Wsunąć w rowek od dołu do góry osłonę ochronną
[3]. Wsunąć najpierw element ślizgowy o większej średnicy na ok. 5 mm w zewnętrzny rowek. Następnie w wewnętrzny rowek wsunąć element ślizgowy o mniejszej średnicy.
Przekręcanie:
Nacisnąć przycisk [2] i tak przekręcić osłonę
ochronną [3], aby obszar zakryty był skierowany w stronę użytkownika.
Sprawdzić pod kątem mocnego osadzenia: przy-
cisk [2] musi być zazębiony, a osłona ochronna [3]
nie może dawać się przekręcać.
Przymocowanie narzędzia robo-
czego (rys. II)
Ostrzeżenie!
Przed rozpoczęciem wszelkich prac przy urządzeniu wyciągnąć wtyczkę z sieci.
Zakładanie narzędzia roboczego
2 strony kołnierza oporowego [11] różnią się od
siebie: kołnierz oporowy [11]tak nałożyć na wrze- ciono, aby pasująca do narzędzia roboczego duża średnica kołnierza była skierowana do góry.
Założyć narzędzie robocze [10] na kołnierz opo-
rowy [11]. Narzędzie robocze musi równomiernie leżeć na kołnierzu oporowym [11].
Przymocowanie nakrętki mocującej [9]:
2 strony nakrętki mocującej różnią się od siebie. Przykręcić nakrętkę mocującą [9] na wrzeciono [12] w następujący sposób:
99
Page 100
W przypadku grubych (6 mm) narzędzi
roboczych [13] przykręcić na wrzecionie nakrętkę mocującą [9] z kołnierzem skierowanym w dół.
W przypadku cienkich (3 mm) narzędzi ro-
boczych [14] przykręcić na wrzecionie nakrętkę mocującą [9] z kołnierzem skierowanym w górę.
Unieruchomić wrzeciono [12] kluczem imbusowym [7].
Zacisnąć nakrętkę mocującą [9] kluczem spe-
cjalnym [8] zgodnie z ruchem wskazówek zegara
Wyłączanie:
Nacisnąć na tylny koniec łącznika suwakowego [1]
i puścić go.
Wskazówki dotyczące pracy
Lekko przycisnąć maszynę i poruszać nią tam i z powrotem po powierzchni.
Odkręcanie nakrętki mocującej [9]:
Unieruchomić wrzeciono [12] kluczem imbusowym
[7]. Odkręcić nakrętkę mocującą [9] kluczem
specjalnym [8] w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
Obsługa
Ustawianie prędkości obrotowej
Pokrętłem [5] można dokonać wstępnego wyboru prędkości obrotowej i zmieniać ją bezstopniowo. Pozycje 1–6 odpowiadają w przybliżeniu następu­jącym prędkościom obrotowym biegu jałowego:
1 → 1300/min 4 → 2900/min 2 → 1800/min 5 → 3500/min 3 → 2400/min 6 → 4000/min
Elektronika VTC umożliwia pracę odpowiednią do obrabianego materiału i niemal stałą prędkość obrotową również przy obciążeniu.
Włączanie/Wyłączanie (rys. I)
Zawsze trzymać maszynę obiema rękami. Najpierw włączyć narzędzie robocze, następnie zbliżyć je do
przedmiotu obrabianego.
Nie dopuścić do tego, aby maszyna wsysała dodatkowo pył. Podczas włączania i wyłączania trzymać maszynę z dala od osiadłego pyłu. Po wyłączeniu odłożyć maszynę dopiero wtedy, gdy silnik zatrzyma się. W przypadku włączenia z blokadą maszyna pracuje dalej, gdy zostanie wyrwana z rąk. Z tego powodu maszynę trzymać zawsze obiema rękami za przewidziane do tego uchwyty, przyjąć stabilną pozycję i pracować w skoncentrowany sposób.
Włączanie:
Przesunąć łącznik suwakowy [1] do przodu. W
celu wykonania włączenia z blokadą przechylić go następnie, aż zaskoczy.
Konserwacja i pielęgnacja
Ostrzeżenie!
Przed rozpoczęciem wszelkich prac przy urządzeniu wyciągnąć wtyczkę z sieci.
Podczas wszystkich prac konserwacyj-
nych należy zawsze korzystać ze środków ochrony osobistej, takich jak okulary ochronne, rękawice i sprzęt
ochronny dróg oddechowych.
Regularnie czyścić urządzenie. Częstotliwość jest zależna od edytowanego mate­riału i czas użytkowania.
Czyszczenie silnika:
Regularnie i dokładnie czyścić maszynę sprężonym
powietrzem nadmuchiwanym przez tylne szczeliny wentylacyjne.
Usuwanie zakłóceń
Elektroniczny wskaźnik sygnalizacyjny [6] świeci, a prędkość obrotowa spada.
Temperatura uzwojenia jest za wysoka! Pozostawić maszynę na biegu jałowym do momentu zgaśnięcia elektronicznego wskaźnika sygnalizacyjnego.
Elektroniczny wskaźnik sygnalizacyjny [6]
miga, a maszyna nie pracuje.
Zadziałało zabezpieczenie przed samoczynnym uru­chomieniem. Jeżeli wtyczka jest podłączana do sieci, gdy maszyna jest włączona, lub zasilanie elektryczne
jest przywracane po zaniku, maszyna nie uruchamia
się. Wyłączyć i ponownie włączyć maszynę.
Wysokoenergetyczne zakłócenia wyso­kiej częstotliwości
Wysokoenergetyczne zakłócenia wysokiej częstotli­wości mogą spowodować wyłączenie maszyny. W tym wypadku należy wyłączyć maszynę, wycią­gnąć wtyczkę z sieci i ponownie ją podłączyć. Gdy tylko zakłócenie minie, można kontynuować pracę.
100
Loading...